gramps/po/sl.po
Bernard Banko 2cb881a805 Slovenian translation update
svn: r16893
2011-03-22 22:15:27 +00:00

29508 lines
930 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of gramps.pot to slovenian
# Copyright (c) 2007 gramps-project
# This file is distributed under the same license as the gramps package.
# Bernard Banko <bernard.banko at t-2.net>, 2007-2011, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gramps 3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-09 16:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-22 23:07+0100\n"
"Last-Translator: Bernard Banko <bernard.banko at t-2.net>\n"
"Language-Team: lugos slovenizacija <lugos-slo at lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:11 ../src/glade/mergeperson.glade.h:8
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:6
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
msgid "Address:"
msgstr "Naslov:"
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1
msgid "City:"
msgstr "Mesto:"
#: ../src/Assistant.py:341
msgid "State/Province:"
msgstr "Regija:"
#: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2
msgid "Country:"
msgstr "Država:"
#: ../src/Assistant.py:343
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Poštna št.:"
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: ../src/Assistant.py:345 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3
msgid "Email:"
msgstr "E-pošta:"
#: ../src/Bookmarks.py:65
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr "Zaznamki"
#. pylint: disable-msg=E1101
#: ../src/Bookmarks.py:198 ../src/gui/views/tags.py:368
#: ../src/gui/views/tags.py:577 ../src/gui/views/tags.py:592
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
#, python-format
msgid "%(title)s - Gramps"
msgstr "%(title)s - Gramps"
#: ../src/Bookmarks.py:198 ../src/Bookmarks.py:206 ../src/gui/grampsgui.py:108
#: ../src/gui/views/navigationview.py:273
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Uredi zaznamke"
#. 1 new gramplet
#. Priority
#. Handle
#. Add column with object name
#. Name Column
#: ../src/Bookmarks.py:212 ../src/ScratchPad.py:507 ../src/ToolTips.py:175
#: ../src/ToolTips.py:201 ../src/ToolTips.py:212 ../src/gui/configure.py:425
#: ../src/gui/filtereditor.py:732 ../src/gui/filtereditor.py:880
#: ../src/gui/viewmanager.py:449 ../src/gui/editors/editfamily.py:113
#: ../src/gui/editors/editname.py:302
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:62
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:871 ../src/gui/plug/_windows.py:114
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 ../src/gui/views/tags.py:384
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:528
#: ../src/plugins/BookReport.py:734 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:70
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:91
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:559
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:123
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:200 ../src/plugins/tool/Verify.py:501
#: ../src/plugins/view/repoview.py:82
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2098
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2276
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5442
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:125
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#. Add column with object gramps_id
#. GRAMPS ID
#: ../src/Bookmarks.py:212 ../src/gui/filtereditor.py:883
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:112
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:66
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:872 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1012
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62
#: ../src/gui/views/navigationview.py:347 ../src/Merge/mergeperson.py:174
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:131 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:399
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:194
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/tool/Verify.py:494
#: ../src/plugins/view/eventview.py:81 ../src/plugins/view/familyview.py:78
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:93 ../src/plugins/view/noteview.py:78
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71 ../src/plugins/view/relview.py:607
#: ../src/plugins/view/repoview.py:83 ../src/plugins/view/sourceview.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:93
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/const.py:197
msgid ""
"Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) je "
"osebni rodoslovni program."
#: ../src/const.py:218
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Bernard Banko"
#: ../src/const.py:228 ../src/const.py:229 ../src/gen/lib/date.py:1660
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
msgid "none"
msgstr "brez"
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
msgid "Regular"
msgstr "Navaden"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "Before"
msgstr "Pred"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "After"
msgstr "Po"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "About"
msgstr "Okrog"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Range"
msgstr "Obdobje"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Span"
msgstr "Razpon"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Text only"
msgstr "Samo besedilo"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Estimated"
msgstr "Približno"
#: ../src/DateEdit.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "Izračunano"
#: ../src/DateEdit.py:102
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr "Urejanje_Datumov"
#: ../src/DateEdit.py:152
msgid "Bad Date"
msgstr "Nepravilen datum"
#: ../src/DateEdit.py:155
msgid "Date more than one year in the future"
msgstr "Datum je več kot eno leto v prihodnosti"
#: ../src/DateEdit.py:202 ../src/DateEdit.py:306
msgid "Date selection"
msgstr "Izbira datuma"
#: ../src/DisplayState.py:363 ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:122
msgid "No active person"
msgstr "Ni aktivne osebe"
#: ../src/DisplayState.py:364
msgid "No active family"
msgstr "Ni aktivne družine"
#: ../src/DisplayState.py:365
msgid "No active event"
msgstr "Ni aktivnega dogodka"
#: ../src/DisplayState.py:366
msgid "No active place"
msgstr "Ni aktivnega kraja"
#: ../src/DisplayState.py:367
msgid "No active source"
msgstr "Ni aktivnega vira"
#: ../src/DisplayState.py:368
msgid "No active repository"
msgstr "Ni aktivnega nahajališča"
#: ../src/DisplayState.py:369
msgid "No active media"
msgstr "Ni aktivnega zunanjega predmeta"
#: ../src/DisplayState.py:370
msgid "No active note"
msgstr "Ni aktivne opombe"
#. # end
#. set up ManagedWindow
#: ../src/ExportAssistant.py:123
msgid "Export Assistant"
msgstr "Pomočnik za izvoz"
#: ../src/ExportAssistant.py:203
msgid "Saving your data"
msgstr "Shranjevanje vaših podatkov"
#: ../src/ExportAssistant.py:252
msgid "Choose the output format"
msgstr "Izberite izhodno obliko"
#: ../src/ExportAssistant.py:336
msgid "Select Save File"
msgstr "Izberite Shrani datoteko"
#: ../src/ExportAssistant.py:374 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:274
msgid "Final confirmation"
msgstr "Končna potrditev"
#: ../src/ExportAssistant.py:387
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Počakajte trenutek, da se podatki zberejo in izvozijo"
#: ../src/ExportAssistant.py:400
msgid "Summary"
msgstr "Povzetek"
#: ../src/ExportAssistant.py:472
#, python-format
msgid ""
"The data will be exported as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Podatki bodo shranjeni takole:\n"
"\n"
"Oblika:\t%s\n"
"\n"
"Pritisnite Uporabi za nadaljevanje, Nazaj za pregled izbranih možnosti ali "
"Prekliči za prekinitev"
#: ../src/ExportAssistant.py:485
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Podatki bodo shranjeni takole:\n"
"\n"
"Oblika:\t%s\n"
"Ime:\t%s\n"
"Mapa:\t%s\n"
"\n"
"Pritisnite Uporabi za nadaljevanje, Nazaj za pregled izbranih možnosti ali "
"Prekliči za prekinitev"
#: ../src/ExportAssistant.py:492
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"Izbrane datoteke oz. mape ni bilo mogoče ustvariti oz. najti.\n"
"\n"
"Pritisnite Nazaj, da se vrnete na prejšnji korak in izberite veljavno ime "
"datoteke."
#: ../src/ExportAssistant.py:518
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Vaši podatki so se shranili"
#: ../src/ExportAssistant.py:520
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
"button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Kopija vaših podatkov je bila uspešno shranjena. Za nadaljevanje lahko "
"pritisnente gumb Zapri.\n"
"\n"
"Opomba: zbirka podatkov, ki je trenutno odprta v oknu Gramps, NI datoteka, "
"ki ste jo ravnokar shranili. Spremembe, ki jih boste vnesli v trenutno "
"odprto zbirko podatkov, se ne bodo odražale v ravnokar shranjeni datoteki. "
#. add test, what is dir
#: ../src/ExportAssistant.py:528
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Ime datoteke: %s"
#: ../src/ExportAssistant.py:530
msgid "Saving failed"
msgstr "Shranjevanje ni bilo uspešno"
#: ../src/ExportAssistant.py:532
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Med shranjevanjem vaših podatkov je prišlo do napake. Znova poizkusite z "
"izvozom podatkov.\n"
"\n"
"Opomba: trenutno odprta zbirka podatkov je na varnem. Shranjevanje je bilo "
"neuspešno samo za njeno kopijo."
#: ../src/ExportAssistant.py:559
msgid ""
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"V običajnih okoliščinah vam v Grampsu ni treba neposredno shranjevati "
"narejenih sprememb. Vse spremembe, ki jih naredite se samodejno vpišejo v "
"zbirko podatkov.\n"
"\n"
"S tem postopkom si lahko ustvarite kopijo svojih podatkov v poljubnem "
"formatu, ki ga podpira Gramps. Tako si lahko napravite kopijo svojih "
"podatkov ali varnostno kopijo, lahko pretvorite zbirko podatkov v obliko, ki "
"bo omogočala prenos v drug program.\n"
"\n"
"Če se med samim postopkom premislite, lahko v vsakem trenutku brez težav "
"pritisnete na gumb Prekliči in ohranite svojo trenutno zbirko nedotaknjeno."
#: ../src/ExportOptions.py:50
msgid "Selecting Preview Data"
msgstr "Izbiranje podatkov za predogled"
#: ../src/ExportOptions.py:50 ../src/ExportOptions.py:52
msgid "Selecting..."
msgstr "Izbiranje ..."
#: ../src/ExportOptions.py:141
msgid "Unfiltered Family Tree:"
msgstr "Nefiltriran rodovnik:"
#: ../src/ExportOptions.py:143 ../src/ExportOptions.py:247
#: ../src/ExportOptions.py:540
#, python-format
msgid "%d Person"
msgid_plural "%d People"
msgstr[0] "%d oseb"
msgstr[1] "%d oseba"
msgstr[2] "%d osebi"
msgstr[3] "%d osebe"
#: ../src/ExportOptions.py:145
msgid "Click to see preview of unfiltered data"
msgstr "Kliknite za predogled nefiltriranih podatkov"
#: ../src/ExportOptions.py:157
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Izpusti zapise z oznako Zasebno"
#: ../src/ExportOptions.py:172 ../src/ExportOptions.py:357
msgid "Change order"
msgstr "Spremeni vrstni red"
#: ../src/ExportOptions.py:177
msgid "Calculate Previews"
msgstr "Izračunaj predoglede"
#: ../src/ExportOptions.py:254
msgid "_Person Filter"
msgstr "Filter za _osebe"
#: ../src/ExportOptions.py:266
msgid "Click to see preview after person filter"
msgstr "Kliknite za predogled filtra po osebi"
#: ../src/ExportOptions.py:271
msgid "_Note Filter"
msgstr "Filter za o_pombe"
#: ../src/ExportOptions.py:283
msgid "Click to see preview after note filter"
msgstr "Kliknite za predogled filtra po opombi"
#. Frame 3:
#: ../src/ExportOptions.py:286
msgid "Privacy Filter"
msgstr "Filter zasebnosti"
#: ../src/ExportOptions.py:292
msgid "Click to see preview after privacy filter"
msgstr "Kliknite za predogled filtra po zasebnosti"
#. Frame 4:
#: ../src/ExportOptions.py:295
msgid "Living Filter"
msgstr "Filter živosti"
#: ../src/ExportOptions.py:302
msgid "Click to see preview after living filter"
msgstr "Kliknite za predogled filtra po živosti"
#: ../src/ExportOptions.py:306
msgid "Reference Filter"
msgstr "Filter navedb"
#: ../src/ExportOptions.py:312
msgid "Click to see preview after reference filter"
msgstr "Kliknite za predogled filtra po navedbah"
#: ../src/ExportOptions.py:364
msgid "Hide order"
msgstr "Skrij vrstni red"
#: ../src/ExportOptions.py:421 ../src/gen/plug/report/utils.py:272
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:70
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:296
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Potomci osebe %s"
#: ../src/ExportOptions.py:425 ../src/gen/plug/report/utils.py:276
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "%s - družine potomcev"
#: ../src/ExportOptions.py:429 ../src/gen/plug/report/utils.py:280
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Predniki osebe %s"
#: ../src/ExportOptions.py:433 ../src/gen/plug/report/utils.py:284
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Osebe s skupnim prednikom z: %s"
#: ../src/ExportOptions.py:555
msgid "Filtering private data"
msgstr "Filtriranje zasebnih podatkov"
#: ../src/ExportOptions.py:564
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Filtriranje živečih oseb"
#: ../src/ExportOptions.py:580
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Uveljavljanje filtra za izbrano osebo"
#: ../src/ExportOptions.py:590
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Uveljavljanje filtra za izbrano opombo"
#: ../src/ExportOptions.py:599
msgid "Filtering referenced records"
msgstr "Filtriranje navajanih zapisov"
#: ../src/ExportOptions.py:640
msgid "Cannot edit a system filter"
msgstr "Sistemskega filtra ni možno urejati"
#: ../src/ExportOptions.py:641
msgid "Please select a different filter to edit"
msgstr "Izberite drugi filter za urejanje"
#: ../src/ExportOptions.py:670 ../src/ExportOptions.py:695
msgid "Include all selected people"
msgstr "Vključi vse izbrane osebe"
#: ../src/ExportOptions.py:684
msgid "Include all selected notes"
msgstr "Vključi vse izbrane opombe"
#: ../src/ExportOptions.py:696
msgid "Replace given names of living people"
msgstr "Zamenjaj imena živih oseb"
#: ../src/ExportOptions.py:697
msgid "Do not include living people"
msgstr "Ne vključi živih oseb"
#: ../src/ExportOptions.py:705
msgid "Include all selected records"
msgstr "Vključi vse izbrane zapise"
#: ../src/ExportOptions.py:706
msgid "Do not include records not linked to a selected person"
msgstr "Ne vključi zapisov, ki niso povezani na izbrano osebo"
#: ../src/gramps.py:94
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d "
"is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Različica nameščenega okolja Python ne ustreza zahtevam programa Gramps. Za "
"njegovo delovanje je potrebna vsaj različica Python %d.%d.%d.\n"
"\n"
"Program Gramps se bo sedaj zaključil."
#: ../src/gramps.py:288 ../src/gramps.py:295
msgid "Configuration error"
msgstr "Napaka v nastavitvah"
#: ../src/gramps.py:292
msgid "Error reading configuration"
msgstr "Napaka pri branju nastavitev"
#: ../src/gramps.py:296
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-"
"types of Gramps are properly installed."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče najti definicije za MIME-tip %s.\n"
"\n"
"Najbrž se Gramps ni popolnoma namestil. Preverite, če so Grampsove vrste "
"MIME pravilno nameščene."
#: ../src/LdsUtils.py:82 ../src/LdsUtils.py:88 ../src/ScratchPad.py:172
#: ../src/cli/clidbman.py:447 ../src/gen/lib/attrtype.py:63
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:79 ../src/gen/lib/eventroletype.py:58
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:143 ../src/gen/lib/familyreltype.py:51
#: ../src/gen/lib/grampstype.py:34 ../src/gen/lib/nametype.py:53
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:80 ../src/gen/lib/notetype.py:78
#: ../src/gen/lib/repotype.py:59 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62
#: ../src/gen/lib/urltype.py:54 ../src/gui/editors/editmedia.py:167
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:126
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:120
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:124
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:133
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:147
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:153
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:155
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:156
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:165
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:555
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:576
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1381 ../src/plugins/view/geoview.py:679
#: ../src/plugins/view/relview.py:450 ../src/plugins/view/relview.py:998
#: ../src/plugins/view/relview.py:1045
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:149
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1731
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: ../src/PlaceUtils.py:50
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s S"
#: ../src/PlaceUtils.py:51
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s J"
#: ../src/PlaceUtils.py:52
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s V"
#: ../src/PlaceUtils.py:53
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s Z"
#: ../src/QuestionDialog.py:193
msgid "Error detected in database"
msgstr "V zbirki podatkov je bila odkrita napaka"
#: ../src/QuestionDialog.py:194
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved "
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
"bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps je naletel na napako v zbirki podatkov. Običajno se težavo da rešiti "
"z uporabo orodja \"Preveri in popravi zbirko podatkov\".\n"
"\n"
"Če po uporabi tega orodja težava ne bo odpravljena, javite napako na naslov "
"http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:205 ../src/cli/grampscli.py:93
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "V zbirki podatkov je bila odkrita napaka na temeljni ravni"
#: ../src/QuestionDialog.py:206 ../src/cli/grampscli.py:95
msgid ""
"Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can "
"be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on "
"the Repair button"
msgstr ""
"Gramps je naletel na težavo v osnovni zbirki podatkov Berkeley. Napako je "
"možno popraviti s pomočjo Upravljalnika rodovnika. Izberite zbirko podatkov "
"in kliknite na gumb Popravi"
#: ../src/QuestionDialog.py:319 ../src/gui/utils.py:304
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Poizkus prisilnega zaprtja pogovornega okna"
#: ../src/QuestionDialog.py:320
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Ne zapirajte na silo tega pomembnega pogovornega okna.\n"
"Rajši izberite kakšno od ponujenih možnosti"
#: ../src/QuickReports.py:90
msgid "Web Connect"
msgstr "Poveži se s spletom"
#: ../src/QuickReports.py:134 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:160 ../src/docgen/TextBufDoc.py:162
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:184
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:354
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:172 ../src/plugins/view/eventview.py:220
#: ../src/plugins/view/familyview.py:211 ../src/plugins/view/mediaview.py:238
#: ../src/plugins/view/noteview.py:213 ../src/plugins/view/repoview.py:151
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:134
msgid "Quick View"
msgstr "Hitri pogled"
#: ../src/Relationship.py:800 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1655
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Odkrita je bila povratna zanka v sorodstvu"
#: ../src/Relationship.py:857
#, python-format
msgid ""
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"Družinsko drevo seže dlje od največjega števila (%d) preiskanih rodov.\n"
"Obstaja možnost, da so bile določene povezave izpuščene"
#: ../src/Relationship.py:929
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Odkrita je bila povratna zanka v sorodstvu:"
#: ../src/Relationship.py:930
#, python-format
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
msgstr "Oseba %(person)s je povezana sama s sabo preko osebe %(relation)s"
#: ../src/Relationship.py:1196
msgid "undefined"
msgstr "nedoločeno"
#: ../src/Relationship.py:1673 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:343
msgid "husband"
msgstr "mož"
#: ../src/Relationship.py:1675 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:339
msgid "wife"
msgstr "žena"
#: ../src/Relationship.py:1677
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "zakonec"
#: ../src/Relationship.py:1680
msgid "ex-husband"
msgstr "bivši mož"
#: ../src/Relationship.py:1682
msgid "ex-wife"
msgstr "bivša žena"
#: ../src/Relationship.py:1684
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "bivši zakonec"
#: ../src/Relationship.py:1687
msgid "unmarried|husband"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1689
msgid "unmarried|wife"
msgstr "partnerka"
#: ../src/Relationship.py:1691
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1694
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "bivši partner"
#: ../src/Relationship.py:1696
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "bivša partnerka"
#: ../src/Relationship.py:1698
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "bivši partner"
#: ../src/Relationship.py:1701
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1703
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "partnerka"
#: ../src/Relationship.py:1705
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "parner"
#: ../src/Relationship.py:1708
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "bivši partner"
#: ../src/Relationship.py:1710
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "bivša partnerka"
#: ../src/Relationship.py:1712
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "bivši partner"
#: ../src/Relationship.py:1715
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1717
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "partnerka"
#: ../src/Relationship.py:1719
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1724
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "bivši partner"
#: ../src/Relationship.py:1726
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "bivša partnerka"
#: ../src/Relationship.py:1728
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "bivši partner"
#: ../src/Reorder.py:38 ../src/ToolTips.py:235
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/mergeperson.py:211
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:57
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:252
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:199
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:210
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:309
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:311
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:607
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:210
#: ../src/plugins/view/familyview.py:79 ../src/plugins/view/relview.py:886
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4820
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
msgid "Father"
msgstr "Oče"
#. ----------------------------------
#: ../src/Reorder.py:38 ../src/ToolTips.py:240
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/mergeperson.py:213
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:58
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:216
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:227
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:318
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:320
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:612
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:216
#: ../src/plugins/view/familyview.py:80 ../src/plugins/view/relview.py:887
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4835
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
msgid "Mother"
msgstr "Mati"
#: ../src/Reorder.py:39 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81
#: ../src/Merge/mergeperson.py:227 ../src/plugins/gramplet/Children.py:89
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:98
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:510
#: ../src/plugins/view/relview.py:1345
msgid "Spouse"
msgstr "Zakonec"
#: ../src/Reorder.py:39 ../src/plugins/textreport/TagReport.py:222
#: ../src/plugins/view/familyview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4415
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
msgid "Relationship"
msgstr "Sorodstvo"
#: ../src/Reorder.py:57
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Preuredi sorodstva"
#: ../src/Reorder.py:139
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Preuredi sorodstva: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:64
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr "Uporaba_Odložišča"
#: ../src/ScratchPad.py:175 ../src/ScratchPad.py:176
#: ../src/gui/plug/_windows.py:472
msgid "Unavailable"
msgstr "Ni na voljo"
#: ../src/ScratchPad.py:284 ../src/gui/configure.py:426
#: ../src/gui/grampsgui.py:103 ../src/gui/editors/editaddress.py:152
#: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:50
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:315
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5443
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
msgid "Address"
msgstr "Naslov"
#: ../src/ScratchPad.py:301 ../src/ToolTips.py:142
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:93 ../src/gui/plug/_windows.py:597
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:52
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#. 0 this order range above
#: ../src/ScratchPad.py:315 ../src/gui/configure.py:454
#: ../src/gui/filtereditor.py:290 ../src/gui/editors/editlink.py:81
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:91
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200
#: ../src/plugins/quickview/References.py:82
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:385
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
msgid "Event"
msgstr "Dogodek"
#. 5
#: ../src/ScratchPad.py:339 ../src/gui/configure.py:448
#: ../src/gui/filtereditor.py:291 ../src/gui/editors/editlink.py:86
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1011 ../src/gui/selectors/selectevent.py:66
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:94
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:260
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
#: ../src/plugins/quickview/References.py:84
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:306
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60 ../src/plugins/view/eventview.py:84
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:137
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
msgid "Place"
msgstr "Kraj"
#. 3
#. ###############################
#: ../src/ScratchPad.py:363 ../src/ToolTips.py:161 ../src/gui/configure.py:458
#: ../src/gui/filtereditor.py:295 ../src/gui/editors/editlink.py:84
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:87 ../src/gui/editors/editmedia.py:170
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:129
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1083
#: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:128
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:194
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204
#: ../src/plugins/quickview/References.py:86
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:333
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
msgid "Note"
msgstr "Opomba"
#: ../src/ScratchPad.py:393 ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
msgid "Family Event"
msgstr "Družinski dogodek"
#: ../src/ScratchPad.py:406 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1639
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: ../src/ScratchPad.py:419 ../src/gui/grampsgui.py:104
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:131
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: ../src/ScratchPad.py:431
msgid "Family Attribute"
msgstr "Družinski atribut"
#: ../src/ScratchPad.py:444
msgid "Source ref"
msgstr "Nav. vira"
#: ../src/ScratchPad.py:455
msgid "not available|NA"
msgstr "n﹒ d﹒"
#: ../src/ScratchPad.py:464
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Del/Stran: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#: ../src/ScratchPad.py:477
msgid "Repository ref"
msgstr "Nav. nahajališča"
#: ../src/ScratchPad.py:492
msgid "Event ref"
msgstr "Nav. dogodka"
#. show surname and first name
#: ../src/ScratchPad.py:520 ../src/Utils.py:1174 ../src/gui/configure.py:509
#: ../src/gui/configure.py:511 ../src/gui/configure.py:513
#: ../src/gui/configure.py:515 ../src/gui/configure.py:518
#: ../src/gui/configure.py:519 ../src/gui/configure.py:520
#: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:86 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1128
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:319
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2097
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2252
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3273
msgid "Surname"
msgstr "Priimek"
#: ../src/ScratchPad.py:533 ../src/ScratchPad.py:534
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56 ../src/gui/configure.py:925
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:392
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:94
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#. 2
#: ../src/ScratchPad.py:546 ../src/gui/grampsgui.py:123
#: ../src/gui/editors/editlink.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:93
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:109
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
#: ../src/plugins/quickview/References.py:85
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:439
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:128 ../src/plugins/view/view.gpr.py:85
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1221
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1266
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1536
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2967
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3601
msgid "Media"
msgstr "Predmeti"
#: ../src/ScratchPad.py:570
msgid "Media ref"
msgstr "Nav. predmeta"
#: ../src/ScratchPad.py:585
msgid "Person ref"
msgstr "Nav. osebe"
#. 4
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. References
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#. functions for the actual quickreports
#: ../src/ScratchPad.py:600 ../src/ToolTips.py:200 ../src/gui/configure.py:444
#: ../src/gui/filtereditor.py:288 ../src/gui/grampsgui.py:130
#: ../src/gui/editors/editlink.py:85 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:90
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:238
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:198
#: ../src/plugins/quickview/References.py:80
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:254
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:386
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:138
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4414
msgid "Person"
msgstr "Oseba"
#. 1
#. get the family events
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#: ../src/ScratchPad.py:626 ../src/ToolTips.py:230
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:67 ../src/gui/configure.py:446
#: ../src/gui/filtereditor.py:289 ../src/gui/grampsgui.py:113
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:579 ../src/gui/editors/editlink.py:82
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:501
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:92
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:245
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:78
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199
#: ../src/plugins/quickview/References.py:81
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:76
#: ../src/plugins/view/relview.py:524 ../src/plugins/view/relview.py:1321
#: ../src/plugins/view/relview.py:1343
msgid "Family"
msgstr "Družina"
#. 7
#: ../src/ScratchPad.py:651 ../src/gui/configure.py:450
#: ../src/gui/filtereditor.py:292 ../src/gui/editors/editlink.py:88
#: ../src/gui/editors/editsource.py:75
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:96
#: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:47
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:243
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201
#: ../src/plugins/quickview/References.py:83
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
msgid "Source"
msgstr "Vir"
#. 6
#: ../src/ScratchPad.py:675 ../src/ToolTips.py:128 ../src/gui/configure.py:456
#: ../src/gui/filtereditor.py:294 ../src/gui/editors/editlink.py:87
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:67
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:69
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:95
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239
msgid "Repository"
msgstr "Nahajališče"
#. Create the tree columns
#. 0 selected?
#: ../src/ScratchPad.py:803 ../src/gui/viewmanager.py:448
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:76
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:64
#: ../src/gui/plug/_windows.py:107 ../src/gui/plug/_windows.py:225
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:230
#: ../src/plugins/BookReport.py:735 ../src/plugins/BookReport.py:739
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:386
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:462
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:402 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57
#: ../src/plugins/view/eventview.py:82 ../src/plugins/view/mediaview.py:94
#: ../src/plugins/view/noteview.py:79 ../src/plugins/view/repoview.py:84
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:145
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:95
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: ../src/ScratchPad.py:806 ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1451
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:456
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:92 ../src/plugins/view/sourceview.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:89
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
#: ../src/ScratchPad.py:809 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:47
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:405
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:147
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/ScratchPad.py:812 ../src/cli/clidbman.py:62
#: ../src/gui/configure.py:1078
msgid "Family Tree"
msgstr "Rodovnik"
#: ../src/ScratchPad.py:1198 ../src/ScratchPad.py:1204
#: ../src/ScratchPad.py:1243 ../src/ScratchPad.py:1286
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Clipboard"
msgstr "Odložišče"
#: ../src/ScratchPad.py:1328 ../src/Simple/_SimpleTable.py:132
#, python-format
msgid "See %s details"
msgstr "Prikaži podrobnosti %s"
#. ---------------------------
#: ../src/ScratchPad.py:1334
#, python-format
msgid "Make Active %s"
msgstr "%s nastavi za aktivno osebo"
#: ../src/ScratchPad.py:1350
#, python-format
msgid "Create Filter from selected %s..."
msgstr "Iz %s napravi filter ..."
#: ../src/Spell.py:66
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Črkovalnik ni nameščen"
#: ../src/Spell.py:84
msgid "Afrikaans"
msgstr "afrikanščina"
#: ../src/Spell.py:85
msgid "Amharic"
msgstr "amharščina"
#: ../src/Spell.py:86
msgid "Arabic"
msgstr "arabščina"
#: ../src/Spell.py:87
msgid "Azerbaijani"
msgstr "azerbajdžanščina"
#: ../src/Spell.py:88
msgid "Belarusian"
msgstr "beloruščina"
#: ../src/Spell.py:89 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51
msgid "Bulgarian"
msgstr "bulgarščina"
#: ../src/Spell.py:90
msgid "Bengali"
msgstr "bengalščina"
#: ../src/Spell.py:91
msgid "Breton"
msgstr "bretonščina"
#: ../src/Spell.py:92 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52
msgid "Catalan"
msgstr "katalonščina"
#: ../src/Spell.py:93 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53
msgid "Czech"
msgstr "češčina"
#: ../src/Spell.py:94
msgid "Kashubian"
msgstr "kašubščina"
#: ../src/Spell.py:95
msgid "Welsh"
msgstr "valižanščina"
#: ../src/Spell.py:96 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54
msgid "Danish"
msgstr "danščina"
#: ../src/Spell.py:97 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55
msgid "German"
msgstr "nemščina"
#: ../src/Spell.py:98
msgid "German - Old Spelling"
msgstr "nemščina - stari pravopis"
#: ../src/Spell.py:99
msgid "Greek"
msgstr "grščina"
#: ../src/Spell.py:100 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56
msgid "English"
msgstr "angleščina"
#: ../src/Spell.py:101 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57
msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto"
#: ../src/Spell.py:102 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58
msgid "Spanish"
msgstr "španščina"
#: ../src/Spell.py:103
msgid "Estonian"
msgstr "estonščina"
#: ../src/Spell.py:104
msgid "Persian"
msgstr "perzijščina"
#: ../src/Spell.py:105 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59
msgid "Finnish"
msgstr "finščina"
#: ../src/Spell.py:106
msgid "Faroese"
msgstr "farščina"
#: ../src/Spell.py:107 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60
msgid "French"
msgstr "francoščina"
#: ../src/Spell.py:108
msgid "Frisian"
msgstr "frizijščina"
#: ../src/Spell.py:109
msgid "Irish"
msgstr "irščina"
#: ../src/Spell.py:110
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "škotska keltščina"
#: ../src/Spell.py:111
msgid "Galician"
msgstr "galicijščina"
#: ../src/Spell.py:112
msgid "Gujarati"
msgstr "gudžaratščina"
#: ../src/Spell.py:113
msgid "Manx Gaelic"
msgstr "manška keltščina"
#: ../src/Spell.py:114 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejščina"
#: ../src/Spell.py:115
msgid "Hindi"
msgstr "hindijščina"
#: ../src/Spell.py:116
msgid "Hiligaynon"
msgstr "hilingajnonščina"
#: ../src/Spell.py:117 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62
msgid "Croatian"
msgstr "hrvaščina"
#: ../src/Spell.py:118
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "gornje lužiška srbščina"
#: ../src/Spell.py:119 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63
msgid "Hungarian"
msgstr "madžarščina"
#: ../src/Spell.py:120
msgid "Armenian"
msgstr "armenščina"
#: ../src/Spell.py:121
msgid "Interlingua"
msgstr "interlingua"
#: ../src/Spell.py:122
msgid "Indonesian"
msgstr "indonezijščina"
#: ../src/Spell.py:123
msgid "Icelandic"
msgstr "islandščina"
#: ../src/Spell.py:124 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64
msgid "Italian"
msgstr "italijanščina"
#: ../src/Spell.py:125
msgid "Kurdi"
msgstr "kurdščina"
#: ../src/Spell.py:126
msgid "Latin"
msgstr "latinščina"
#: ../src/Spell.py:127 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65
msgid "Lithuanian"
msgstr "litvanščina"
#: ../src/Spell.py:128
msgid "Latvian"
msgstr "latvijščina"
#: ../src/Spell.py:129
msgid "Malagasy"
msgstr "malgaščina"
#: ../src/Spell.py:130
msgid "Maori"
msgstr "maorščina"
#: ../src/Spell.py:131 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66
msgid "Macedonian"
msgstr "makedonščina"
#: ../src/Spell.py:132
msgid "Mongolian"
msgstr "mongolščina"
#: ../src/Spell.py:133
msgid "Marathi"
msgstr "maratščina"
#: ../src/Spell.py:134
msgid "Malay"
msgstr "malajščina"
#: ../src/Spell.py:135
msgid "Maltese"
msgstr "malteščina"
#: ../src/Spell.py:136 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "norveščina (bokmal)"
#: ../src/Spell.py:137
msgid "Low Saxon"
msgstr "spodnjesaščina"
#: ../src/Spell.py:138 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68
msgid "Dutch"
msgstr "nizozemščina"
#: ../src/Spell.py:139 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "norveščina (nynorsk)"
#: ../src/Spell.py:140
msgid "Chichewa"
msgstr "čičevajščina"
#: ../src/Spell.py:141
msgid "Oriya"
msgstr "orijščina"
#: ../src/Spell.py:142
msgid "Punjabi"
msgstr "pundžabščina"
#: ../src/Spell.py:143 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70
msgid "Polish"
msgstr "poljščina"
#: ../src/Spell.py:144 ../src/Spell.py:146
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71
msgid "Portuguese"
msgstr "portugalščina"
#: ../src/Spell.py:145
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "brazilska portugalščina"
#: ../src/Spell.py:147
msgid "Quechua"
msgstr "kečvanščina"
#: ../src/Spell.py:148 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72
msgid "Romanian"
msgstr "romunščina"
#: ../src/Spell.py:149 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73
msgid "Russian"
msgstr "ruščina"
#: ../src/Spell.py:150
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "ruandščina"
#: ../src/Spell.py:151
msgid "Sardinian"
msgstr "sardinjščina"
#: ../src/Spell.py:152 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74
msgid "Slovak"
msgstr "slovaščina"
#: ../src/Spell.py:153 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75
msgid "Slovenian"
msgstr "slovenščina"
#: ../src/Spell.py:154
msgid "Serbian"
msgstr "srbščina"
#: ../src/Spell.py:155 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77
msgid "Swedish"
msgstr "švedščina"
#: ../src/Spell.py:156
msgid "Swahili"
msgstr "svahili"
#: ../src/Spell.py:157
msgid "Tamil"
msgstr "tamilščina"
#: ../src/Spell.py:158
msgid "Telugu"
msgstr "teluščina"
#: ../src/Spell.py:159
msgid "Tetum"
msgstr "tetščina"
#: ../src/Spell.py:160
msgid "Tagalog"
msgstr "tagaloščina"
#: ../src/Spell.py:161
msgid "Setswana"
msgstr "setsuandščina"
#: ../src/Spell.py:162 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:78
msgid "Turkish"
msgstr "turščina"
#: ../src/Spell.py:163 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:79
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukrajinščina"
#: ../src/Spell.py:164
msgid "Uzbek"
msgstr "uzbeščina"
#: ../src/Spell.py:165
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnamščina"
#: ../src/Spell.py:166
msgid "Walloon"
msgstr "valonščina"
#: ../src/Spell.py:167
msgid "Yiddish"
msgstr "jidiš"
#: ../src/Spell.py:168
msgid "Zulu"
msgstr "zulujščina"
#: ../src/Spell.py:175 ../src/Spell.py:305 ../src/Spell.py:307
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 ../src/gui/configure.py:70
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1427
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:214
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:253
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:164
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:162
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:150
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../src/Spell.py:206
msgid ""
"Warning: spelling checker language limited to locale 'en'; install pyenchant/"
"python-enchant for better options."
msgstr ""
"Opozorilo: jezik črkovalnika deluje le za področje 'en'. Namestite pyenchant/"
"python-enchant, da boste imeli več možnosti."
#: ../src/Spell.py:217
#, python-format
msgid ""
"Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/"
"python-enchant for better options."
msgstr ""
"Opozorilo: jezik črkovalnika deluje le za področje '%s'. Namestite pyenchant/"
"python-enchant, da boste imeli več možnosti."
#. FIXME: this does not work anymore since 10/2008!!!
#. if pyenchant is installed we can avoid it, otherwise
#. perhaps future gtkspell3 will offer a solution.
#. if we didn't see a match on lang, then there is no spell check
#: ../src/Spell.py:224 ../src/Spell.py:230
msgid ""
"Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to "
"enable."
msgstr ""
"Opozorilo: črkovalnik je onemogočen. Namestite pyenchant/python-enchant."
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120
#: ../src/gui/viewmanager.py:749
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Namig dneva"
#: ../src/TipOfDay.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Prikaz namiga dneva ni bil uspešen"
#: ../src/TipOfDay.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče brati namigov iz zunanje datoteke.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/ToolTips.py:150 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1971
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/ToolTips.py:170
msgid "Sources in repository"
msgstr "Viri v nahajališču"
#: ../src/ToolTips.py:202 ../src/gen/lib/childreftype.py:74
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:146 ../src/Merge/mergeperson.py:180
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:61
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:468
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:470
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:129
#: ../src/plugins/view/relview.py:617
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:121
msgid "Birth"
msgstr "Rojstvo"
#: ../src/ToolTips.py:211
msgid "Primary source"
msgstr "Primarni vir"
#. ----------------------------------
#: ../src/ToolTips.py:245 ../src/gen/lib/ldsord.py:104
#: ../src/Merge/mergeperson.py:238 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:501
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:84
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:160
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:241
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
msgid "Child"
msgstr "Otrok"
#: ../src/Utils.py:82 ../src/gui/editors/editperson.py:325
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3879
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "male"
msgstr "moški"
#: ../src/Utils.py:83 ../src/gui/editors/editperson.py:324
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3880
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "female"
msgstr "ženska"
#: ../src/Utils.py:84
msgid "gender|unknown"
msgstr "neznan"
#: ../src/Utils.py:88
msgid "Invalid"
msgstr "Neveljavno"
#: ../src/Utils.py:91 ../src/gui/editors/editsourceref.py:140
msgid "Very High"
msgstr "Zelo visoko"
#: ../src/Utils.py:92 ../src/gui/editors/editsourceref.py:139
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63
msgid "High"
msgstr "Visoko"
#: ../src/Utils.py:93 ../src/gui/editors/editsourceref.py:138
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1732
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
#: ../src/Utils.py:94 ../src/gui/editors/editsourceref.py:137
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61
msgid "Low"
msgstr "Nizko"
#: ../src/Utils.py:95 ../src/gui/editors/editsourceref.py:136
msgid "Very Low"
msgstr "Zelo nizko"
#: ../src/Utils.py:99
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Pravni status zveze med možem in ženo"
#: ../src/Utils.py:101
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Pravno neurejena zveza med možem in ženo"
#: ../src/Utils.py:103
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Zveza med pripadnikoma istega spola"
#: ../src/Utils.py:105
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Neznana zveza med moškim in žensko"
#: ../src/Utils.py:107
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Nedoločena zveza med moškim in žensko"
#: ../src/Utils.py:123
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Podatke lahko obnovite samo z ukazom Razveljavi ali z zapustitvijo "
"pogovornega okna in opustitvijo sprememb."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:207 ../src/gen/lib/date.py:452 ../src/gen/lib/date.py:490
#: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46
#: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:46 ../src/gen/mime/_pythonmime.py:54
#: ../src/gui/editors/editperson.py:326
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:525
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:532
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:575
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:582
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:544
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:551
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:412
#: ../src/plugins/view/relview.py:655
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3881
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: ../src/Utils.py:217 ../src/Utils.py:237 ../src/plugins/Records.py:216
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s in %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:550
msgid "death-related evidence"
msgstr "zapis v zvezi s smrtjo"
#: ../src/Utils.py:567
msgid "birth-related evidence"
msgstr "zapis v zvezi z rojstvom"
#: ../src/Utils.py:572 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:317
msgid "death date"
msgstr "datum smrti"
#: ../src/Utils.py:577 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:290
msgid "birth date"
msgstr "datum rojstva"
#: ../src/Utils.py:610
msgid "sibling birth date"
msgstr "datum rojstva sorojenca"
#: ../src/Utils.py:622
msgid "sibling death date"
msgstr "datum smrti sorojenca"
#: ../src/Utils.py:636
msgid "sibling birth-related date"
msgstr "datum v zvezi z rojstvom sorojenca"
#: ../src/Utils.py:647
msgid "sibling death-related date"
msgstr "datum v zvezi s smrtjo sorojenca"
#: ../src/Utils.py:660 ../src/Utils.py:665
msgid "a spouse, "
msgstr "zakonec, "
#: ../src/Utils.py:683
msgid "event with spouse"
msgstr "dogodek z zakoncem"
#: ../src/Utils.py:707
msgid "descendant birth date"
msgstr "datum rojstva potomca"
#: ../src/Utils.py:716
msgid "descendant death date"
msgstr "datum smrti potomca"
#: ../src/Utils.py:732
msgid "descendant birth-related date"
msgstr "datum v zvezi z rojstvom potomca"
#: ../src/Utils.py:740
msgid "descendant death-related date"
msgstr "datum v zvezi s smrtjo potomca"
#: ../src/Utils.py:753
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Napaka zbirke podatkov: %s se navaja kot svoj lastni prednik"
#: ../src/Utils.py:777 ../src/Utils.py:823
msgid "ancestor birth date"
msgstr "datum rojstva prednika"
#: ../src/Utils.py:787 ../src/Utils.py:833
msgid "ancestor death date"
msgstr "datum smrti prednika"
#: ../src/Utils.py:798 ../src/Utils.py:844
msgid "ancestor birth-related date"
msgstr "datum v zvezi z rojstvom prednika"
#: ../src/Utils.py:806 ../src/Utils.py:852
msgid "ancestor death-related date"
msgstr "datum v zvezi s smrtjo prednika"
#. no evidence, must consider alive
#: ../src/Utils.py:910
msgid "no evidence"
msgstr "brez dokaza"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Keyword translation interface
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. keyword, code, translated standard, translated upper
#: ../src/Utils.py:1172 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:184
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:439
msgid "Person|Title"
msgstr "Naziv"
#: ../src/Utils.py:1172
msgid "Person|TITLE"
msgstr "NAZIV"
#: ../src/Utils.py:1173 ../src/gen/display/name.py:216
#: ../src/gui/configure.py:509 ../src/gui/configure.py:511
#: ../src/gui/configure.py:516 ../src/gui/configure.py:518
#: ../src/gui/configure.py:520 ../src/gui/configure.py:521
#: ../src/gui/configure.py:522 ../src/gui/configure.py:523
#: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:526
#: ../src/gui/configure.py:527 ../src/gui/configure.py:528
#: ../src/gui/configure.py:529 ../src/gui/configure.py:530
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178
msgid "Given"
msgstr "Ime"
#: ../src/Utils.py:1173
msgid "GIVEN"
msgstr "IME"
#: ../src/Utils.py:1174 ../src/gui/configure.py:516
#: ../src/gui/configure.py:523 ../src/gui/configure.py:525
#: ../src/gui/configure.py:526 ../src/gui/configure.py:527
#: ../src/gui/configure.py:528 ../src/gui/configure.py:529
msgid "SURNAME"
msgstr "PRIIMEK"
#: ../src/Utils.py:1175
msgid "Name|Call"
msgstr "Klicno"
#: ../src/Utils.py:1175
msgid "Name|CALL"
msgstr "KLICNO"
#: ../src/Utils.py:1176 ../src/gui/configure.py:513
#: ../src/gui/configure.py:515 ../src/gui/configure.py:518
#: ../src/gui/configure.py:519 ../src/gui/configure.py:525
msgid "Name|Common"
msgstr "Običajno"
#: ../src/Utils.py:1176
msgid "Name|COMMON"
msgstr "OBIČAJNO"
#: ../src/Utils.py:1177
msgid "Initials"
msgstr "Začetnice"
#: ../src/Utils.py:1177
msgid "INITIALS"
msgstr "ZAČETNICE"
#: ../src/Utils.py:1178 ../src/gui/configure.py:509
#: ../src/gui/configure.py:511 ../src/gui/configure.py:513
#: ../src/gui/configure.py:515 ../src/gui/configure.py:516
#: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:523
#: ../src/gui/configure.py:528 ../src/gui/configure.py:530
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:188
msgid "Suffix"
msgstr "Pripona"
#: ../src/Utils.py:1178
msgid "SUFFIX"
msgstr "PRIPONA"
#: ../src/Utils.py:1179 ../src/gui/configure.py:530
msgid "Rawsurnames"
msgstr "ZgoljImena"
#: ../src/Utils.py:1179
msgid "RAWSURNAMES"
msgstr "ZGOLJIMENA"
#: ../src/Utils.py:1180 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:86
#: ../src/gui/configure.py:522
msgid "Patronymic"
msgstr "Patronim"
#: ../src/Utils.py:1180
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "PATRONIM"
#: ../src/Utils.py:1181
msgid "Notpatronymic"
msgstr "Nepatronim"
#: ../src/Utils.py:1181
msgid "NOTPATRONYMIC"
msgstr "NEPATRONIM"
#. name, sort, width, modelcol
#: ../src/Utils.py:1182 ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80
msgid "Primary"
msgstr "Primarno"
#: ../src/Utils.py:1182
msgid "PRIMARY"
msgstr "PRIMARNO"
#: ../src/Utils.py:1183 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"
#: ../src/Utils.py:1183
msgid "PREFIX"
msgstr "PREDPONA"
#: ../src/Utils.py:1184 ../src/gen/lib/attrtype.py:71
#: ../src/gui/configure.py:512 ../src/gui/configure.py:514
#: ../src/gui/configure.py:519 ../src/gui/configure.py:526
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:429
msgid "Nickname"
msgstr "Vzdevek"
#: ../src/Utils.py:1184
msgid "NICKNAME"
msgstr "VZDEVEK"
#: ../src/Utils.py:1185
msgid "Familynick"
msgstr "Hišno"
#: ../src/Utils.py:1185
msgid "FAMILYNICK"
msgstr "HIŠNO"
#: ../src/Utils.py:1295 ../src/Utils.py:1311
#, python-format
msgid "%s, ..."
msgstr "%s, ..."
#: ../src/UndoHistory.py:64 ../src/gui/grampsgui.py:156
msgid "Undo History"
msgstr " Zgodovina razveljavitev"
#: ../src/UndoHistory.py:97
msgid "Original time"
msgstr "Izvirni čas"
#: ../src/UndoHistory.py:100
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Potrditev brisanja"
#: ../src/UndoHistory.py:177
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Ali ste prepičani, da bi radi izbrisali zgodovino razveljavitev?"
#: ../src/UndoHistory.py:178
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
#: ../src/UndoHistory.py:214
msgid "Database opened"
msgstr "Zbirka podatkov je odprta"
#: ../src/UndoHistory.py:216
msgid "History cleared"
msgstr "Zgodovina je zbrisana"
#: ../src/cli/arghandler.py:133
#, python-format
msgid ""
"Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family "
"tree instead."
msgstr ""
"Napaka: Vnosni rodovnik \"%s\" ne obstaja.\n"
"Če gre za GEDCOM, Gramps-xml ali grdb, uporabite možnost -i, s katero "
"vključite uvažanje v rodovnik."
#: ../src/cli/arghandler.py:149
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Napaka: Datoteke za uvoz %s ni bilo mogoče najti."
#: ../src/cli/arghandler.py:167
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr ""
"Napaka: Neznana vrsta datoteke \"%(format)s\" pri uvažanju datoteke: "
"%(filename)s"
#: ../src/cli/arghandler.py:189
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
" %(name)s"
msgstr ""
"OPOZORILO: Izhodna datoteka že obstaja!\n"
"OPOZORILO: Vsebina datoteke bo prepisana:\n"
" %(name)s"
#: ../src/cli/arghandler.py:194
msgid "OK to overwrite? (yes/no) "
msgstr "Ali naj bo datoteka prepisana? (da/ne) "
#: ../src/cli/arghandler.py:196
msgid "YES"
msgstr "DA"
#: ../src/cli/arghandler.py:197
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Obstoječa datoteka %s bo prepisana"
#: ../src/cli/arghandler.py:217
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "NAPAKA: Neznana vrsta datoteke za izvoz: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:411
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "Zbirka podatkov je zakljenjena in je ni mogoče odpreti!"
#: ../src/cli/arghandler.py:412
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " Info: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:415
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "Zbirko podatkov je treba obnoviti, zato je ni mogoče odpreti!"
#. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too!
#: ../src/cli/argparser.py:53
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
" -?, --help Show this help message\n"
" --usage Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n"
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
" -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n"
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
" -l List Family Trees\n"
" -L List Family Trees in Detail\n"
" -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Show/set config setting(s)\n"
" -v, --version Show versions and settings\n"
msgstr ""
"\n"
"Uporaba: gramps.py [MOŽNOSTI ...]\n"
" --load-modules=MODUL1,MODUL2,... Dinamični moduli, ki naj bodo "
"naloženi\n"
"\n"
"Možnosti pomoči\n"
" -?, --help Pokaži to sporočilo s pomočjo\n"
" --usage Pokaži kratko sporočilo o uporabi\n"
"\n"
"Možnosti programa\n"
" -O, --open=RODOVNIK Odpri rodovnik\n"
" -i, --import=IME_DATOTEKE Uvozi datoteko\n"
" -e, --export=IME_DATOTEKE Izvozi datoteko\n"
" -f, --format=OBLIKA Določi obliko rodovnika\n"
" -a, --action=DEJANJE Določi dejanje\n"
" -p, --options=NIZ_MOŽNOSTI Dodatne možnosti\n"
" -d, --debug=IME_BELEŽKE Vklopi beleženje razhroščevalnika\n"
" -l Izpiši rodovnike\n"
" -L Izpiši rodovnike s podrobnostmi\n"
" -u, --force-unlock Prisilno odkleni rodovnik\n"
" -c, --config=[nastavitev[:vrednost]] Pokaži, določi nastavitev\n"
" -v, --version Pokaži nastavitve in različice\n"
#: ../src/cli/argparser.py:76
msgid ""
"\n"
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
"\n"
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their "
"names)\n"
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p "
"name=check. \n"
"\n"
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames "
"with appropriate -f options:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f "
"gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and "
"errfile, run:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile "
"2>errfile\n"
"\n"
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the "
"result:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in "
"PDF format\n"
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline."
"pdf\n"
"\n"
"7. To generate a summary of a database:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listing report options\n"
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for "
"the timeline report.\n"
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. "
"name=timeline,show=off string.\n"
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
"\n"
"9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p "
"name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Note: These examples are for bash shell.\n"
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
msgstr ""
"\n"
"Primer uporabe Grampsovega vmesnika ukazne vrstice\n"
"\n"
"1. Za uvoz štirih zbirk podatkov (njihova oblika je vidna iz imen) in nato\n"
"preverjanje dobljene zbirke podatkov lahko natipkamo:\n"
"gramps -i datoteka1.ged -i datoteka2.gpkg -i ~/db3.gramps -i datoteka4.wft -"
"a tool -p name=check. \n"
"\n"
"2. Za izrecno navedbo oblike zgoraj navedenih datotek vsakemu imenu datoteke "
"pripnemo možnosti -f:\n"
"gramps -i datoteka1.ged -f gedcom -i datoteka2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3."
"gramps -f gramps-xml -i datoteka4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. Za shranjevanje zbirke podatkov, nastale iz uvoženih podatkov, navedemo "
"zastavico -e (po potrebi uporabimo tudi -f):\n"
"gramps -i datoteka1.ged -i datoteka2.gpkg -e ~/novPaket -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. Za shranjevanje morebitnih sporočil o napakah v datoteki izhod in napake "
"zgornji primer prikrojimo takole:\n"
"gramps -i datoteka1.ged -i datoteka2.gpkg -e ~/novPaket -f gramps-pkg >izhod "
"2>napake\n"
"\n"
"5. Za uvoz treh zbirk in zagon interaktivne seje Grampsa odtipkamo:\n"
"gramps -i datoteka1.ged -i datoteka2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. Za odprtje zbirke podatkov in izdelavo poročila časovne premice v obliki "
"PDF odtipkamo:\n"
"gramps -O 'Rodovnik 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=čas.pdf\n"
"\n"
"7. Za izdelavo povzetka zbirke podatkov odtipkamo:\n"
"gramps -O 'Rodovnik 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Za izpis možnosti poročila\n"
"uporabimo name=timeline,show=all in s tem vidimo vse možnosti, ki so na "
"voljo za poročilo časovne premice.\n"
"Za prikaz podrobnosti o posamezni možnosti uporabimo show=ime_možnosti, npr. "
"name=timeline,show=off.\n"
"Za prikaz vseh možnih imen poročil odtipkamo name=show.\n"
"\n"
"9. Za preoblikovanje trenutnega rodovnika v datoteko xml odtipkamo:\n"
"gramps -O 'Rodovnik 1' -e rodovnik.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. Za izdelavo spletne strani v drugem jeziku (nemščini) uporabimo:\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Rodovnik 1' -a report -p "
"name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Navsezadnje, za zagon v običajnem grafičnem načinu odtipkamo:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Opomba: vsi ti primeri veljajo za okoljsko lupino bash.\n"
"V drugih lupinah in v Windowsih je lahko skladnja nekoliko drugačna.\n"
#: ../src/cli/argparser.py:223 ../src/cli/argparser.py:343
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Napaka pri razčlenjevanju argumentov"
#: ../src/cli/argparser.py:225
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
msgstr ""
"Napaka pri razčlenjevanju argumentov: %s\n"
"Odtipkajte gramps --help, da boste videli možne ukaze, ali pa preberite "
"strani z navodili man."
#: ../src/cli/argparser.py:344
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"To use in the command-line mode,supply at least one input file to process."
msgstr ""
"Napaka pri razčlenjevanju argumentov: %s\n"
"Za uporabo programa v besedilnem načinu navedite vsaj eno vhodno datoteko."
#: ../src/cli/clidbman.py:75
#, python-format
msgid ""
"ERROR: %s \n"
" %s"
msgstr ""
"NAPAKA: %s\n"
" %s"
#: ../src/cli/clidbman.py:238
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Začetek uvoza - %s"
#: ../src/cli/clidbman.py:244
msgid "Import finished..."
msgstr "Konec uvoza ..."
#. Create a new database
#: ../src/cli/clidbman.py:298 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:441
msgid "Importing data..."
msgstr "Uvažanje podatkov ..."
#: ../src/cli/clidbman.py:342
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "Rodovnika ni bilo mogoče preimenovati"
#: ../src/cli/clidbman.py:377
msgid "Could not make database directory: "
msgstr "Mape za zbirko podatkov ni bilo mogoče ustvariti: "
#: ../src/cli/clidbman.py:425 ../src/gui/configure.py:1022
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"
#: ../src/cli/clidbman.py:444
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Zaklenjeno za: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:76
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "OPOZORILO: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:207
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "NAPAKA: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:285
msgid "Read only database"
msgstr "Zbirka podatkov samo za branje"
#: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:230
#: ../src/gui/dbloader.py:286
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Za izbrano datoteko nimate pravice pisanja."
#: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162
#: ../src/gui/dbloader.py:314 ../src/gui/dbloader.py:318
msgid "Cannot open database"
msgstr "Zbirke podatkov ni mogoče odpreti"
#: ../src/cli/grampscli.py:166 ../src/gui/dbloader.py:188
#: ../src/gui/dbloader.py:322
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Datoteke %s ni bilo mogoče odpreti"
#: ../src/cli/grampscli.py:219
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Nedavnega rodovnika ni bilo mogoče naložiti."
#: ../src/cli/grampscli.py:220
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "Rodovnik ne obstaja več, saj je bil izbrisan."
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
#. Convert error message to file system encoding before print
#: ../src/cli/grampscli.py:296
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Napaka, ki se je pojavila: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:299 ../src/cli/grampscli.py:310
#, python-format
msgid " Details: %s"
msgstr " Podrobnosti: %s"
#. Convert error message to file system encoding before print
#: ../src/cli/grampscli.py:306
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "Napaka pri razčlenjevanju argumentov: %s"
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
#. How can we distinguish custom size though?
#: ../src/cli/plug/__init__.py:216 ../src/gen/plug/report/_paper.py:91
#: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243
msgid "Custom Size"
msgstr "Poljubna velikost"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:427
msgid "Failed to write report. "
msgstr "Izpis poročila ni uspel. "
#: ../src/gen/db/base.py:1552
msgid "Add child to family"
msgstr "Družini dodaj otroka"
#: ../src/gen/db/base.py:1565 ../src/gen/db/base.py:1570
msgid "Remove child from family"
msgstr "Odstrani otroka iz družine"
#: ../src/gen/db/base.py:1643 ../src/gen/db/base.py:1647
msgid "Remove Family"
msgstr "Odstrani družino"
#: ../src/gen/db/base.py:1688
msgid "Remove father from family"
msgstr "Zbriši očeta iz družine"
#: ../src/gen/db/base.py:1690
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Zbriši mater iz družine"
#: ../src/gen/db/exceptions.py:78 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2786
msgid ""
"The database version is not supported by this version of Gramps.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different database versions."
msgstr ""
"Ta različica Grampsa ne podpira te različice zbirke podatkov.\n"
"Nadgradite jo na ustrezno različico ali pa uporabite XML za prenašanje "
"podatkov med posameznimi različicami zbirk podatkov."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:92
msgid ""
"Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying "
"Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is "
"that the database was created with an old version of the Berkeley database "
"program, and you are now using a new version. It is quite likely that your "
"database has not been changed by Gramps.\n"
"If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support "
"software; export your database to XML; close the database; then upgrade "
"again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family "
"Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database "
"recovery tools."
msgstr ""
"Gramps je naletel na težavo pri odpiranju 'okolja' osnovne zbirke podatkov "
"Berkeley. Najverjetneje je bila zbirka ustvarjena s starejšo različico "
"Berkeley, sedaj pa uporabljate novejšo, in je Gramps najbrž ni spreminjal.\n"
"Če je mogoče, vrnite Gramps na starejšo različico, izvozite rodovnik v "
"obliki XML, ga zaprite, ponovno posodobite Gramps ter uvozite datoteko XML v "
"prazen rodovnik posodobljenega Grampsa. Druga možnost pa je, da uporabite "
"orodja za obnovitev zbirke podatkov Berkeley."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:115
msgid ""
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n"
"You might want to make a backup copy first."
msgstr ""
"Te zbirke podatkov ne morete odpreti brez nadgradnje.\n"
"Po nadgradnji pa je ne boste mogli odpreti v prejšnjih različicah Grampsa.\n"
"Dobro bi bilo, če si najprej napravite varnostno kopijo."
#: ../src/gen/db/undoredo.py:237 ../src/gen/db/undoredo.py:274
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1705 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1777
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1818
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "Razveljavi %s"
#: ../src/gen/db/undoredo.py:243 ../src/gen/db/undoredo.py:280
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1784 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1826
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Obnovi %s"
#: ../src/gen/display/name.py:214
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "Privzeta oblika (določena v Možnostih Grampsa)"
#: ../src/gen/display/name.py:215
msgid "Surname, Given"
msgstr "Priimek, Ime"
#: ../src/gen/display/name.py:217
msgid "Given Surname"
msgstr "Ime Priimek"
#. DEPRECATED FORMATS
#: ../src/gen/display/name.py:219
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Patronim, Ime"
#: ../src/gen/display/name.py:403 ../src/gen/display/name.py:482
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:274
msgid "Person|title"
msgstr "naziv"
#: ../src/gen/display/name.py:405 ../src/gen/display/name.py:484
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:268
msgid "given"
msgstr "ime"
#: ../src/gen/display/name.py:407 ../src/gen/display/name.py:486
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:264
msgid "surname"
msgstr "priimek"
#: ../src/gen/display/name.py:409 ../src/gen/display/name.py:488
#: ../src/gui/editors/editperson.py:363 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:278
msgid "suffix"
msgstr "pripona"
#: ../src/gen/display/name.py:411 ../src/gen/display/name.py:490
msgid "Name|call"
msgstr "klicno"
#: ../src/gen/display/name.py:414 ../src/gen/display/name.py:492
msgid "Name|common"
msgstr "običajno"
#: ../src/gen/display/name.py:418 ../src/gen/display/name.py:495
msgid "initials"
msgstr "začetnice"
#: ../src/gen/display/name.py:420 ../src/gen/display/name.py:497
msgid "patronymic"
msgstr "patronim"
#: ../src/gen/display/name.py:422 ../src/gen/display/name.py:499
msgid "notpatronymic"
msgstr "nepatronim"
#: ../src/gen/display/name.py:425 ../src/gen/display/name.py:501
msgid "Name|primary"
msgstr "primarno"
#: ../src/gen/display/name.py:428 ../src/gen/display/name.py:503
msgid "Remaining names|rest"
msgstr "drugo"
#: ../src/gen/display/name.py:431 ../src/gen/display/name.py:505
#: ../src/gui/editors/editperson.py:384 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:276
msgid "prefix"
msgstr "predpona"
#: ../src/gen/display/name.py:434 ../src/gen/display/name.py:507
msgid "rawsurnames"
msgstr "priimki"
#: ../src/gen/display/name.py:436 ../src/gen/display/name.py:509
msgid "nickname"
msgstr "vzdevek"
#: ../src/gen/display/name.py:438 ../src/gen/display/name.py:511
msgid "familynick"
msgstr "hišno ime"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 ../src/gen/lib/childreftype.py:80
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 ../src/gen/lib/eventtype.py:144
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 ../src/gen/lib/markertype.py:58
#: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79 ../src/gen/lib/repotype.py:60
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/urltype.py:55
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77
msgid "Custom"
msgstr "Razno"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65
msgid "Caste"
msgstr "Caste"
#. 2 name (version)
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 ../src/gui/viewmanager.py:450
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
#: ../src/gui/plug/_windows.py:118 ../src/gui/plug/_windows.py:229
#: ../src/gui/plug/_windows.py:592 ../src/gui/selectors/selectevent.py:61
#: ../src/plugins/gramplet/MediaMetadata.py:143
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:312
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59 ../src/plugins/view/eventview.py:80
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "Identification Number"
msgstr "EMŠO"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "National Origin"
msgstr "Narodnost"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Number of Children"
msgstr "Število otrok"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70
msgid "Social Security Number"
msgstr "Št. socialnega zavarovanja"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Cause"
msgstr "Vzrok"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
msgid "Agency"
msgstr "Agencija"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:351
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
msgid "Age"
msgstr "Starost"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Father's Age"
msgstr "Očetova starost"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76
msgid "Mother's Age"
msgstr "Materina starost"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:77 ../src/gen/lib/eventroletype.py:66
msgid "Witness"
msgstr "Priča"
#. Manual Time
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:78 ../src/plugins/gramplet/MediaMetadata.py:125
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145
msgid "Adopted"
msgstr "Posvojen"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:76
msgid "Stepchild"
msgstr "Pastorek"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:77
msgid "Sponsored"
msgstr "Sponzoriran"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:78
msgid "Foster"
msgstr "Rejenec"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE)
#: ../src/gen/lib/date.py:306 ../src/gen/lib/date.py:338
#: ../src/gen/lib/date.py:354 ../src/gen/lib/date.py:360
#: ../src/gen/lib/date.py:365 ../src/gen/lib/date.py:370
#: ../src/gen/lib/date.py:381 ../src/gen/lib/date.py:392
#: ../src/gen/lib/date.py:425
msgid "more than"
msgstr "več kot"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, 0)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:311 ../src/gen/lib/date.py:333
#: ../src/gen/lib/date.py:343 ../src/gen/lib/date.py:430
msgid "less than"
msgstr "manj kot"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:316 ../src/gen/lib/date.py:348
#: ../src/gen/lib/date.py:387 ../src/gen/lib/date.py:402
#: ../src/gen/lib/date.py:408 ../src/gen/lib/date.py:435
msgid "age|about"
msgstr "okrog"
#. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min
#. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min
#. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min
#. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#: ../src/gen/lib/date.py:326 ../src/gen/lib/date.py:419
#: ../src/gen/lib/date.py:448
msgid "between"
msgstr "med"
#: ../src/gen/lib/date.py:327 ../src/gen/lib/date.py:420
#: ../src/gen/lib/date.py:449 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283
#: ../src/plugins/view/relview.py:979
msgid "and"
msgstr "in"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:375
msgid "more than about"
msgstr "več kot približno"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:397
msgid "less than about"
msgstr "manj kot približno"
#: ../src/gen/lib/date.py:494
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d let"
msgstr[1] "%d leto"
msgstr[2] "%d leti"
msgstr[3] "%d leta"
#: ../src/gen/lib/date.py:501
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d mesecev"
msgstr[1] "%d mesec"
msgstr[2] "%d meseca"
msgstr[3] "%d mesece"
#: ../src/gen/lib/date.py:508
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dni"
msgstr[1] "%d dan"
msgstr[2] "%d dneva"
msgstr[3] "%d dni"
#: ../src/gen/lib/date.py:513
msgid "0 days"
msgstr "0 dni"
#: ../src/gen/lib/date.py:660
msgid "calendar|Gregorian"
msgstr "Gregorijanski"
#: ../src/gen/lib/date.py:661
msgid "calendar|Julian"
msgstr "Julijanski"
#: ../src/gen/lib/date.py:662
msgid "calendar|Hebrew"
msgstr "Hebrejski"
#: ../src/gen/lib/date.py:663
msgid "calendar|French Republican"
msgstr "Francoski republikanski"
#: ../src/gen/lib/date.py:664
msgid "calendar|Persian"
msgstr "Perzijski"
#: ../src/gen/lib/date.py:665
msgid "calendar|Islamic"
msgstr "Islamski"
#: ../src/gen/lib/date.py:666
msgid "calendar|Swedish"
msgstr "Švedski"
#: ../src/gen/lib/date.py:1660
msgid "estimated"
msgstr "približno"
#: ../src/gen/lib/date.py:1660
msgid "calculated"
msgstr "izračunano"
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
msgid "before"
msgstr "pred"
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
msgid "after"
msgstr "po"
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
msgid "about"
msgstr "okrog"
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
msgid "range"
msgstr "območje"
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
msgid "span"
msgstr "razpon"
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
msgid "textonly"
msgstr "samo besedilo"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Clergy"
msgstr "Duhovnik"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Celebrant"
msgstr "Celebrant"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Aide"
msgstr "Pomočnik"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Bride"
msgstr "Nevesta"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Groom"
msgstr "Ženin"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:68
msgid "Informant"
msgstr "Oznanilec"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/mergeperson.py:184
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:63
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:474
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:476
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:135
#: ../src/plugins/view/relview.py:628 ../src/plugins/view/relview.py:653
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125
msgid "Death"
msgstr "Smrt"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:148
msgid "Adult Christening"
msgstr "Krst odraslega"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:93
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:62
msgid "Baptism"
msgstr "Krst"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:150
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Micva"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:151
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Micva"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:152
msgid "Blessing"
msgstr "Blagoslov"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:153 ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:64
msgid "Burial"
msgstr "Pogreb"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:154
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Vzrok smrti"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:155
msgid "Census"
msgstr "Cenzus"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:156
msgid "Christening"
msgstr "Krščenje"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Confirmation"
msgstr "Birma"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:158
msgid "Cremation"
msgstr "Upepelitev"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:159
msgid "Degree"
msgstr "Diploma"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:160
msgid "Education"
msgstr "Izobrazba"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:161
msgid "Elected"
msgstr "Izvolitev"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:162
msgid "Emigration"
msgstr "Emigracija"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:163
msgid "First Communion"
msgstr "Prvo obhajilo"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:164
msgid "Immigration"
msgstr "Imigracija"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:165
msgid "Graduation"
msgstr "Matura"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:166
msgid "Medical Information"
msgstr "Zdravstveni podatek"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:167
msgid "Military Service"
msgstr "Vojaški rok"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:168
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalizacija"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:169
msgid "Nobility Title"
msgstr "Plemiški naziv"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:170
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Število porok"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:92
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:67
msgid "Occupation"
msgstr "Poklic"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:172
msgid "Ordination"
msgstr "Ordinacija"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:173
msgid "Probate"
msgstr "Noviciat"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:174
msgid "Property"
msgstr "Lastnost"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:175
msgid "Religion"
msgstr "Meništvo"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:176
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:103
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2014
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5444
msgid "Residence"
msgstr "Domovanje"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:177
msgid "Retirement"
msgstr "Upokojitev"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:178
msgid "Will"
msgstr "Oporoka"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/mergeperson.py:234
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:256
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:373
msgid "Marriage"
msgstr "Poroka"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:180
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Predporočna pogodba"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:181
msgid "Marriage License"
msgstr "Poročni zapisnik"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:182
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Poročna pogodba"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:183
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Oklic poroke"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:184
msgid "Engagement"
msgstr "Zaroka"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:185
msgid "Divorce"
msgstr "Ločitev"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:186
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Ločitveni zahtevek"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:187
msgid "Annulment"
msgstr "Razveljavitev"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:188
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Druga poroka"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:192
msgid "birth abbreviation|b."
msgstr "r."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:193
msgid "death abbreviation|d."
msgstr "u."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:194
msgid "marriage abbreviation|m."
msgstr "p."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:195
msgid "Unknown abbreviation|unkn."
msgstr "nezn."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:196
msgid "Custom abbreviation|cust."
msgstr "prilag."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:197
msgid "Adopted abbreviation|adop."
msgstr "posv."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:198
msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr."
msgstr "kr. odr."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:199
msgid "Baptism abbreviation|bap."
msgstr "kr."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:200
msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar."
msgstr "bar."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:201
msgid "Bas Mitzvah abbreviation|bas."
msgstr "bas."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:202
msgid "Blessing abbreviation|bles."
msgstr "blag."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:203
msgid "Burial abbreviation|bur."
msgstr "pok."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:204
msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau."
msgstr "vzr. s."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:205
msgid "Census abbreviation|cens."
msgstr "cenz."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:206
msgid "Christening abbreviation|chr."
msgstr "kršč."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:207
msgid "Confirmation abbreviation|conf."
msgstr "birm."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:208
msgid "Cremation abbreviation|crem."
msgstr "upep."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:209
msgid "Degree abbreviation|deg."
msgstr "dipl."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:210
msgid "Education abbreviation|edu."
msgstr "izob."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:211
msgid "Elected abbreviation|elec."
msgstr "izv."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:212
msgid "Emigration abbreviation|em."
msgstr "emig."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:213
msgid "First Communion abbreviation|f.comm."
msgstr "prv. obh."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:214
msgid "Immigration abbreviation|im."
msgstr "imig."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:215
msgid "Graduation abbreviation|grad."
msgstr "mat."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:216
msgid "Medical Information abbreviation|medinf."
msgstr "zdr. pod."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:217
msgid "Military Service abbreviation|milser."
msgstr "voj. r."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:218
msgid "Naturalization abbreviation|nat."
msgstr "nat."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:219
msgid "Nobility Title abbreviation|nob."
msgstr "plem."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:220
msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar."
msgstr "št. por."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:221
msgid "Occupation abbreviation|occ."
msgstr "pokl."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:222
msgid "Ordination abbreviation|ord."
msgstr "ordin."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:223
msgid "Probate abbreviation|prob."
msgstr "prob."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:224
msgid "Property abbreviation|prop."
msgstr "last."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:225
msgid "Religion abbreviation|rel."
msgstr "red."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:226
msgid "Residence abbreviation|res."
msgstr "preb."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:227
msgid "Retirement abbreviation|ret."
msgstr "upok."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:228
msgid "Will abbreviation|will."
msgstr "opor."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:229
msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set."
msgstr "por. porav."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:230
msgid "Marriage License abbreviation|m.lic."
msgstr "por. dovolj."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:231
msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con."
msgstr "por. pog."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:232
msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban."
msgstr "okl."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:233
msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar."
msgstr "drug. por."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:234
msgid "Engagement abbreviation|engd."
msgstr "zar."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:235
msgid "Divorce abbreviation|div."
msgstr "loč."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:236
msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f."
msgstr "vl. za loč."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:237
msgid "Annulment abbreviation|annul."
msgstr "razvelj."
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
msgid "Civil Union"
msgstr "Civilna zveza"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
msgid "Unmarried"
msgstr "Neporočen"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Married"
msgstr "Poročen"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
msgid "Endowment"
msgstr "Dodelitev"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:96
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Zapisan staršem"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:97
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Zapisan zakoncu"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
msgid "<No Status>"
msgstr "<Brez statusa>"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "Canceled"
msgstr "Preklican"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
msgid "Cleared"
msgstr "Izbrisan"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Completed"
msgstr "Končan"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "Infant"
msgstr "Otrok"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "Pre-1970"
msgstr "Pred 1970"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Qualified"
msgstr "Kvalificiran"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Stillborn"
msgstr "Mrtvorojen"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:113
msgid "Submitted"
msgstr "Določen"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:114
msgid "Uncleared"
msgstr "Odizbrisan"
#: ../src/gen/lib/markertype.py:59
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:57
msgid "Complete"
msgstr "Končano"
#: ../src/gen/lib/markertype.py:60 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:108
msgid "ToDo"
msgstr "Naredi"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
msgid "Also Known As"
msgstr "Znan tudi kot"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Birth Name"
msgstr "Rojstno ime"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Married Name"
msgstr "Poročno ime"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:83
msgid "Surname|Inherited"
msgstr "Podedovan"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:84
msgid "Surname|Given"
msgstr "Podeljen"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:85
msgid "Surname|Taken"
msgstr "Privzet"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:87
msgid "Matronymic"
msgstr "Matronim"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:88
msgid "Surname|Feudal"
msgstr "Fevdalen"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:89
msgid "Pseudonym"
msgstr "Psevdonim"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:90
msgid "Patrilineal"
msgstr "Po očetovi liniji"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:91
msgid "Matrilineal"
msgstr "Po materini liniji"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80 ../src/gui/configure.py:1063
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:77 ../src/gui/editors/editmediaref.py:91
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:73 ../src/gui/editors/editsourceref.py:75
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:81 ../src/glade/editmediaref.glade.h:11
#: ../src/glade/editname.glade.h:14
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
msgid "Research"
msgstr "Iskanje"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Transcript"
msgstr "Prepis"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:83
msgid "Source text"
msgstr "Izvirno besedilo"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:84
msgid "Citation"
msgstr "Citat"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:75
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:112
msgid "Report"
msgstr "Sporoči"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:86
msgid "Html code"
msgstr "Koda html"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Person Note"
msgstr "Opomba za osebo"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Name Note"
msgstr "Opomba za ime"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
msgid "Attribute Note"
msgstr "Opomba za atribut"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
msgid "Address Note"
msgstr "Opomba za naslov"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Association Note"
msgstr "Opomba za znanstvo"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
msgid "LDS Note"
msgstr "Opomba za LDS"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
msgid "Family Note"
msgstr "Opomba za družino"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Event Note"
msgstr "Opomba za dogodek"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Opomba za navedbo dogodka"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Source Note"
msgstr "Opomba za vir"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Opomba za navedbo vira"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:101
msgid "Place Note"
msgstr "Opomba za kraj"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Repository Note"
msgstr "Opomba za nahajališče"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Opomba za navedbo nahajališča"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:105
msgid "Media Note"
msgstr "Opomba za zunanji predmet"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:106
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Opomba za navedbo zunanjega predmeta"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:107
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Opomba za navedbo otroka"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Library"
msgstr "Knjižnica"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Cemetery"
msgstr "Pokopališče"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
msgid "Church"
msgstr "Cerkev"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Archive"
msgstr "Arhiv"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Web site"
msgstr "Spletna stran"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Bookstore"
msgstr "Knjigarna"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Collection"
msgstr "Zbirka"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Safe"
msgstr "Varno"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Audio"
msgstr "Zvočni posnetek"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:2
msgid "Book"
msgstr "Knjiga"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Card"
msgstr "Kartica"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronsko"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Fiche"
msgstr "List"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Film"
msgstr "Film"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Magazine"
msgstr "Revija"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Manuscript"
msgstr "Rokopis"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Map"
msgstr "Zemljevid"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Newspaper"
msgstr "Časopis"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Photo"
msgstr "Slika"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Tombstone"
msgstr "Nagrobnik"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:188 ../src/gen/lib/surnamebase.py:194
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:197
#, python-format
msgid "%(first)s %(second)s"
msgstr "%(first)s %(second)s"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
msgid "E-mail"
msgstr "E-pošta"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
msgid "Web Home"
msgstr "Spletni naslov"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
msgid "Web Search"
msgstr "Išči v spletu"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:288
#, python-format
msgid "Gramplet %s is running"
msgstr "Pripomoček %s je v teku"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:304 ../src/gen/plug/_gramplet.py:313
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:326
#, python-format
msgid "Gramplet %s updated"
msgstr "Pripomoček %s je posodobljen"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:337
#, python-format
msgid "Gramplet %s caused an error"
msgstr "Pripomoček %s je povzročil napako"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/_manager.py:57
msgid "No description was provided"
msgstr "Brez opisa"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57
msgid "Stable"
msgstr "Stabilno"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57
msgid "Unstable"
msgstr "Nestabilno"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76
msgid "Quickreport"
msgstr "Hitro poročilo"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77
msgid "Tool"
msgstr "Orodje"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78
msgid "Importer"
msgstr "Orodje uvoza"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79
msgid "Exporter"
msgstr "Orodje izvoza"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80
msgid "Doc creator"
msgstr "Ustvarjalnik dokumentov"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81
msgid "Plugin lib"
msgstr "Knjižnica vstavkov"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82
msgid "Map service"
msgstr "Storitev za zemljevide"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83
msgid "Gramps View"
msgstr "Pogled Gramps"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84 ../src/gui/grampsgui.py:132
#: ../src/plugins/view/relview.py:135 ../src/plugins/view/view.gpr.py:115
msgid "Relationships"
msgstr "Sorodstvo"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:390
#: ../src/gui/grampsbar.py:519 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:196
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:904 ../src/glade/grampletpane.glade.h:4
msgid "Gramplet"
msgstr "Pripomoček"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86
msgid "Sidebar"
msgstr "Stranska vrstica"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:476 ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:62
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1059 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1064
#, python-format
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgstr "NAPAKA: neuspešno branje pri registraciji vstavka %(filename)s"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1078
#, python-format
msgid ""
"ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s"
"\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
msgstr ""
"NAPAKA: Datoteka vstavka %(filename)s je različice "
"\"%(gramps_target_version)s\", ki pa ni veljavna za Gramps "
"\"%(gramps_version)s\"."
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1099
#, python-format
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
msgstr "NAPAKA: Napačna datoteka pythona %(filename)s v datoteki %(regfile)s"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1107
#, python-format
msgid ""
"ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgstr ""
"NAPAKA: Datoteka pythona %(filename)s v registrirni datoteki %(regfile)s ne "
"obstaja"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142
msgid "Close file first"
msgstr "Najprej zaprite datoteko"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152
msgid "No filename given"
msgstr "Ni podanega imena datoteke"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "Datoteka %s je že odprta, najprej jo zaprite."
#. Export shouldn't bring Gramps down.
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163 ../src/docgen/ODSTab.py:343
#: ../src/docgen/ODSTab.py:345 ../src/docgen/ODSTab.py:404
#: ../src/docgen/ODSTab.py:407 ../src/docgen/ODSTab.py:427
#: ../src/docgen/ODSTab.py:431 ../src/docgen/ODSTab.py:462
#: ../src/docgen/ODSTab.py:466 ../src/docgen/ODSTab.py:478
#: ../src/docgen/ODSTab.py:482 ../src/docgen/ODSTab.py:501
#: ../src/docgen/ODSTab.py:505 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:152
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:155 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1030
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1033 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:107
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:110 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:83
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:86 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:299
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:303
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1424
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:92
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:96
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5715
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "%s ni bilo mogoče ustvariti"
#: ../src/gen/plug/utils.py:205 ../src/gen/plug/utils.py:212
#, python-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "'%s' ni bilo mogoče odpreti"
#: ../src/gen/plug/utils.py:218
#, python-format
msgid "Error in reading '%s'"
msgstr "Napaka pri branju '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:229
#, python-format
msgid "Error: cannot open '%s'"
msgstr "Napaka: '%s' ni bilo mogoče odpreti"
#: ../src/gen/plug/utils.py:233
#, python-format
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
msgstr "Napaka: neznana vrsta datoteke: '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:239
#, python-format
msgid "Examining '%s'..."
msgstr "Preverjanje '%s' ..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:252
#, python-format
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
msgstr "Napaka v datoteki '%s': ni je mogoče naložiti."
#: ../src/gen/plug/utils.py:266
#, python-format
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
msgstr "'%s' je za to različico Grampsa."
#: ../src/gen/plug/utils.py:270
#, python-format
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
msgstr "'%s' NI za to različico Grampsa."
#: ../src/gen/plug/utils.py:271
#, python-format
msgid "It is for version %d.%d"
msgstr "Je za različico %d.%d"
#: ../src/gen/plug/utils.py:278
#, python-format
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
msgstr "Napaka: v '%s' manjka Grampsova_ciljna_različica ..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:283
#, python-format
msgid "Installing '%s'..."
msgstr "Nameščanje '%s' ..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:289
#, python-format
msgid "Registered '%s'"
msgstr "Vstavek '%s' registriran"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47
msgid "Text Reports"
msgstr "Besedilna poročila"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Grafična poročila"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49
msgid "Code Generators"
msgstr "Generatorji kode"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50
msgid "Web Pages"
msgstr "Spletne strani"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51
msgid "Books"
msgstr "Knjige"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:52
msgid "Graphs"
msgstr "Prikazi"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:57
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:45
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:337
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:837
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1003
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Stil za naslov pri posameznem rodu."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:52
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "Osnovni stil za prikaz virov končnih opomb."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:60
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "Osnovni stil za prikaz navedb končnih opomb."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:67
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr "Osnovni stil za prikaz opomb končnih opomb."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:111
msgid "Endnotes"
msgstr "Končne opombe"
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:147
#, python-format
msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
msgstr "Opomba %(ind)d - Vrsta: %(type)s"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:143
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:553
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1315
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1493
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1566
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1582
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Na stran ni bilo možno dodati fotografije"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:144 ../src/gui/utils.py:335
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:554
msgid "File does not exist"
msgstr "Datoteka ne obstaja"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:268 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156
msgid "Entire Database"
msgstr "Celotna zbirka"
#: ../src/gen/proxy/private.py:760 ../src/gui/grampsgui.py:143
msgid "Private"
msgstr "Zasebno"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/aboutdialog.py:68
msgid "==== Authors ====\n"
msgstr "==== Avtorji ====\n"
#: ../src/gui/aboutdialog.py:69
msgid ""
"\n"
"==== Contributors ====\n"
msgstr ""
"\n"
"==== Sodelavci ====\n"
#: ../src/gui/aboutdialog.py:88
msgid ""
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Veliko elementov Grampsove grafiče podobe\n"
"prihaja neposredno iz projekta Tango\n"
"ali pa so iz njega izvedeni. Grampsova grafična\n"
"podoba je izdana pod licenco Creative \n"
"Commons 2.5 s priznanjem avtorstva in\n"
"deljenjem pod enakimi pogoji."
#: ../src/gui/aboutdialog.py:103
msgid "Gramps Homepage"
msgstr "Spletna stran Gramps"
#: ../src/gui/columnorder.py:88
#, python-format
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
msgstr "Drevesni pogled: prvega stolpca, \"%s\", ni mogoče spremeniti"
#: ../src/gui/columnorder.py:94
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
msgstr "Za preureditev vrstnega reda stolpcev jih povlecite in spustite"
#. better to 'Show siblings of\nthe center person
#. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center "
#. "person"), 0)
#. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses"))
#. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the the Main Display Format"))
#. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the the Secondary "
#. "Display Format"))
#. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?"))
#. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp)
#: ../src/gui/columnorder.py:122 ../src/gui/configure.py:899
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:904
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1492
msgid "Display"
msgstr "Prikaži"
#: ../src/gui/columnorder.py:126
msgid "Column Name"
msgstr "Naslov stolpca"
#: ../src/gui/configure.py:69
msgid "Father's surname"
msgstr "Očetov priimek"
#: ../src/gui/configure.py:71
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kombinacija materinega in očetovega priimka"
#: ../src/gui/configure.py:72
msgid "Icelandic style"
msgstr "Islandski način"
#: ../src/gui/configure.py:94 ../src/gui/configure.py:97
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Prikaži urejevalnik imen"
#: ../src/gui/configure.py:99
msgid ""
"The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n"
"<tt> \n"
" <b>Given</b> - given name (first name) <b>Surname</b> - surnames "
"(with prefix and connectors)\n"
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.) <b>Suffix</b> - suffix "
"(Jr., Sr.)\n"
" <b>Call</b> - call name <b>Nickname</b> - nick "
"name\n"
" <b>Initials</b> - first letters of Given <b>Common</b> - nick "
"name, otherwise first of Given\n"
" <b>Primary</b> - primary surname (main) <b>Familynick</b> - family "
"nick name\n"
" <b>Patronymic</b> - father's surname <b>Notpatronymic</b>- all "
"surnames, except patronymic\n"
" <b>Prefix</b> - all prefixes (von, de) <b>Rawsurnames</b> - surnames "
"(no prefixes and connectors)\n"
" <b>Rest</b> - non primary surnames\n"
"</tt>\n"
"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. "
"Other text appears literally.\n"
"\n"
"<b>Example</b>: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") "
"- Underhills'\n"
" <i>Edwin Jose</i> is given name, <i>von der</i> is the prefix, "
"<i>Smith</i> and <i>Weston</i> surnames, \n"
" <i>Wilson</i> patronymic surname, <i>Dr.</i> title, <i>Sr</i> suffix, "
"<i>Ed</i> nick name, \n"
" <i>Underhills</i> family nick name, <i>Jose</i> callname.\n"
msgstr ""
"Naslednje ključne besede bodo zamenjane z imenom:\n"
"<tt> \n"
" <b>Ime</b> - ime | <b>Priimek</b> - priimki (s predpono in "
"veznimi členi)\n"
" <b>Naziv</b> - naziv (Dr., Mrs.) | <b>Pripona</b> - "
"pripona (ml., II.)\n"
" <b>Klicno</b> - klicno ime | <b>Vzdevek</b> - "
"vzdevek\n"
" <b>Začetnice</b> - prve črke imena | <b>Običajno</b> - Klicno ime "
"ali prvo od imen\n"
" <b>Primarno</b> - primarno ime (glavno) | <b>Hišno</b> - Hišno ime\n"
" Tudi:\n"
" <b>Patronim</b> - del imena, ki predstavlja očetovo ime\n"
" <b>Nepatronim</b> - vsa imena, ki niso patronim\n"
" <b>Predpona</b> - vse predpone v imenu (von, de, de la)\n"
" <b>Ostalo</b> - neprvi priimki\n"
"</tt>\n"
"Uporabite isto ključno besedo v TISKANIH ČRKAH, če hočete tiskane črke. "
"Oklepaji in vejice \n"
"bodo pri praznih poljih odstranjeni. Ostalo besedilo bo navedeno dobesedno.\n"
"\n"
"<b>Primer za izmišljeno ime</b>: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston "
"Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n"
"Pri tem imenu sta <i>Edwin Jose</i> imeni, <i>Smith</i> in <i>Weston</i> "
"priimka, ter<i>Wilson</i> patronim.\n"
"<i>Dr.</i> je naziv, <i>Sr</i> pripona, <i>Ed</i> vzdevek, <i>Underhills</i> "
"hišno ime. \n"
"Klicno ime je <i>Jose</i>.\n"
#: ../src/gui/configure.py:128
msgid " Name Editor"
msgstr "Urejevalnik imen"
#: ../src/gui/configure.py:128 ../src/gui/configure.py:146
#: ../src/gui/configure.py:1155 ../src/gui/views/pageview.py:624
msgid "Preferences"
msgstr "Možnosti"
#: ../src/gui/configure.py:427
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73 ../src/plugins/view/repoview.py:87
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:889
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "Locality"
msgstr "Okraj"
#: ../src/gui/configure.py:428
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74 ../src/plugins/view/repoview.py:88
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:122
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
msgid "City"
msgstr "Mesto"
#: ../src/gui/configure.py:429
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
#: ../src/plugins/view/repoview.py:89
msgid "State/County"
msgstr "Regija"
#: ../src/gui/configure.py:430
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:69
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:389
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77 ../src/plugins/view/repoview.py:90
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2438
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
msgid "Country"
msgstr "Država"
#: ../src/gui/configure.py:431 ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78 ../src/plugins/view/repoview.py:91
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Poštna št﹒"
#: ../src/gui/configure.py:432 ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:54
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:139
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/gui/configure.py:433 ../src/gui/plug/_windows.py:595
#: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:55
#: ../src/plugins/view/repoview.py:92
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#: ../src/gui/configure.py:434
msgid "Researcher"
msgstr "Rodoslovec"
#: ../src/gui/configure.py:452 ../src/gui/filtereditor.py:293
#: ../src/gui/editors/editperson.py:625
msgid "Media Object"
msgstr "Predmet"
#: ../src/gui/configure.py:460
msgid "ID Formats"
msgstr "Oblike oznak ID"
#: ../src/gui/configure.py:468
msgid "Suppress warning when adding parents to a child."
msgstr "Izklopi opozorilo pri dodajanju staršev otroku."
#: ../src/gui/configure.py:472
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data."
msgstr "Izklopi opozorilo pri preklicevanju spremenjenih podatkov."
#: ../src/gui/configure.py:476
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM."
msgstr ""
"Izklopi opozorilo o manjkajočih podatkih o raziskovalcu pri izvozu v GEDCOM."
#: ../src/gui/configure.py:481
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error."
msgstr "Ob napakah pri nalaganju vključkov prikaži stanje vključkov."
#: ../src/gui/configure.py:484
msgid "Warnings"
msgstr "Opozorila"
#: ../src/gui/configure.py:510 ../src/gui/configure.py:524
msgid "Common"
msgstr "Običajno"
#: ../src/gui/configure.py:517 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182
msgid "Call"
msgstr "Vzdevek"
#: ../src/gui/configure.py:522
msgid "NotPatronymic"
msgstr "Nepatronim"
#: ../src/gui/configure.py:636
msgid "This format exists already."
msgstr "Ta oblika že obstaja."
#: ../src/gui/configure.py:658
msgid "Invalid or incomplete format definition."
msgstr "Neveljavna ali nepopolna definicija oblike."
#: ../src/gui/configure.py:675
msgid "Format"
msgstr "Oblika"
#: ../src/gui/configure.py:684
msgid "Example"
msgstr "Primer"
#. label for the combo
#: ../src/gui/configure.py:818 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:421
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6423
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1377
msgid "Name format"
msgstr "Oblika imena"
#: ../src/gui/configure.py:822 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70
#: ../src/gui/plug/_windows.py:136 ../src/gui/plug/_windows.py:192
#: ../src/plugins/BookReport.py:960
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: ../src/gui/configure.py:839
msgid "Date format"
msgstr "Oblika datuma"
#: ../src/gui/configure.py:852
msgid "Calendar on reports"
msgstr "Koledar pri poročilih"
#: ../src/gui/configure.py:865
msgid "Surname guessing"
msgstr "Ugibanje priimka"
#: ../src/gui/configure.py:872
msgid "Height multiple surname box (pixels)"
msgstr "Višina kvadrata za več priimkov (sl. točk)"
#: ../src/gui/configure.py:879
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Ime aktivne osebe in št. ID"
#: ../src/gui/configure.py:880
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Sorodstvo z izhodiščno osebo"
#: ../src/gui/configure.py:889
msgid "Status bar"
msgstr "Statusna vrstica"
#: ../src/gui/configure.py:896
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
msgstr ""
"Na stranski vrstici prikaži besedilo na gumbih (potreben ponovni zagon "
"programa)"
#: ../src/gui/configure.py:907
msgid "Missing surname"
msgstr "Ni priimka"
#: ../src/gui/configure.py:910
msgid "Missing given name"
msgstr "Ni imena"
#: ../src/gui/configure.py:913
msgid "Missing record"
msgstr "Ni zapisa"
#: ../src/gui/configure.py:916
msgid "Private surname"
msgstr "Zasebni priimek"
#: ../src/gui/configure.py:919
msgid "Private given name"
msgstr "Zasebno ime"
#: ../src/gui/configure.py:922
msgid "Private record"
msgstr "Zasebni zapis"
#: ../src/gui/configure.py:953
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Sprememba ni takojšnja"
#: ../src/gui/configure.py:954
msgid ""
"Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is "
"started."
msgstr ""
"Sprememba oblike datuma se bo upoštevala šele po ponovnem zagonu programa "
"Gramps."
#: ../src/gui/configure.py:967
msgid "Date about range"
msgstr "Razpon okvirnega datuma"
#: ../src/gui/configure.py:970
msgid "Date after range"
msgstr "Razpon datuma po"
#: ../src/gui/configure.py:973
msgid "Date before range"
msgstr "Razpon datuma pred"
#: ../src/gui/configure.py:976
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "Največja starost verjetno žive osebe"
#: ../src/gui/configure.py:979
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Največja razlika v letih med sorojenci"
#: ../src/gui/configure.py:982
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Najmanjše število let med posameznimi rodovi"
#: ../src/gui/configure.py:985
msgid "Average years between generations"
msgstr "Povprečno število let med rodovi"
#: ../src/gui/configure.py:988
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Oznaka za neveljavne oblike datuma"
#: ../src/gui/configure.py:991
msgid "Dates"
msgstr "Datumi"
#: ../src/gui/configure.py:1000
msgid "Add default source on import"
msgstr "Pri uvozu dodaj privzeti vir"
#: ../src/gui/configure.py:1003
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Vklopi črkovalnik"
#: ../src/gui/configure.py:1006
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Prikaži namig dneva"
#: ../src/gui/configure.py:1009
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Zapomni si zadnji prikazani pogled"
#: ../src/gui/configure.py:1012
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "Število rodov, ki naj bodo vključeni v računanje sorodstva"
#: ../src/gui/configure.py:1016
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Izhodišče za relativne poti do predmetov"
#: ../src/gui/configure.py:1023
msgid "Once a month"
msgstr "Enkrat na mesec"
#: ../src/gui/configure.py:1024
msgid "Once a week"
msgstr "Enkrat na teden"
#: ../src/gui/configure.py:1025
msgid "Once a day"
msgstr "Enkrat na dan"
#: ../src/gui/configure.py:1026
msgid "Always"
msgstr "Vsakič"
#: ../src/gui/configure.py:1031
msgid "Check for updates"
msgstr "Preveri posodobitve"
#: ../src/gui/configure.py:1036
msgid "Updated addons only"
msgstr "Samo posodobljene vstavke"
#: ../src/gui/configure.py:1037
msgid "New addons only"
msgstr "Samo nove vstavke"
#: ../src/gui/configure.py:1038
msgid "New and updated addons"
msgstr "Nove in posodobljene vstavke"
#: ../src/gui/configure.py:1048
msgid "What to check"
msgstr "Kaj naj bo preverjeno"
#: ../src/gui/configure.py:1053
msgid "Do not ask about previously notified addons"
msgstr "Ne sprašuj za že omenjene vstavke"
#: ../src/gui/configure.py:1058
msgid "Check now"
msgstr "Preveri sedaj"
#: ../src/gui/configure.py:1072
msgid "Family Tree Database path"
msgstr "Pot do datotek rodovnika"
#: ../src/gui/configure.py:1075
msgid "Automatically load last family tree"
msgstr "Samodejno naloži zadnji rodovnik"
#: ../src/gui/configure.py:1088
msgid "Select media directory"
msgstr "Izberi mapo s predmeti"
#: ../src/gui/dbloader.py:117 ../src/gui/plug/tool.py:105
msgid "Undo history warning"
msgstr "Opozorilo o zgodovini razveljavitev"
#: ../src/gui/dbloader.py:118
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
"Če boste nadaljevali z uvozom, se bo izbrisala zgodovina zadnjih sprememb v "
"tej seji, tako da ne boste mogli uporabiti ukaza Razveljavi oz. preklicati "
"uvoza in sprememb pred njim.\n"
"\n"
"Če torej menite, da bi kasneje morda radi preklicali uvoz, se tukaj ustavite "
"in pred nadaljevanjem shranite varnostno kopijo zbirke podatkov."
#: ../src/gui/dbloader.py:123
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Nadaljuj z uvažanjem"
#: ../src/gui/dbloader.py:123 ../src/gui/plug/tool.py:112
msgid "_Stop"
msgstr "U_stavi"
#: ../src/gui/dbloader.py:130
msgid "Gramps: Import database"
msgstr "Gramps: Uvozi zbirko podatkov"
#: ../src/gui/dbloader.py:189
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
"\n"
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and "
"others."
msgstr ""
"Gramps ne pozna vrste datotek \"%s\".\n"
"\n"
"Veljavne vrste so: zbirka podatkov Gramps, Gramps XML, paket Gramps in "
"GEDCOM."
#: ../src/gui/dbloader.py:213 ../src/gui/dbloader.py:219
msgid "Cannot open file"
msgstr "Datoteke ni mogoče odpreti"
#: ../src/gui/dbloader.py:214
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "Izbrana datoteka je mapa in ne datoteka.\n"
#: ../src/gui/dbloader.py:220
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Za izbrano datoteko nimate pravice branja."
#: ../src/gui/dbloader.py:229
msgid "Cannot create file"
msgstr "Datoteke ni mogoče ustvariti"
#: ../src/gui/dbloader.py:249
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Datoteke %s ni bilo mogoče uvoziti"
#: ../src/gui/dbloader.py:250
msgid ""
"This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr ""
"Ta datoteka GEDCOM nepravilno navaja svoj nabor znakov, zato je ni mogoče "
"dosledno uvoziti. Popravite navedeni nabor znakov in jo ponovno uvozite"
#: ../src/gui/dbloader.py:303
msgid "Need to upgrade database!"
msgstr "Zbirko podatkov je treba nadgraditi!"
#: ../src/gui/dbloader.py:305
msgid "Upgrade now"
msgstr "Nadgradi sedaj"
#: ../src/gui/dbloader.py:306 ../src/gui/viewmanager.py:983
#: ../src/plugins/view/familyview.py:257
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: ../src/gui/dbloader.py:363
msgid "All files"
msgstr "Vse datoteke"
#: ../src/gui/dbloader.py:404
msgid "Automatically detected"
msgstr "Samodejno zaznano"
#: ../src/gui/dbloader.py:413
msgid "Select file _type:"
msgstr "Izberi _vrsto datoteke:"
#: ../src/gui/dbman.py:104
msgid "_Extract"
msgstr "I_zvleci"
#: ../src/gui/dbman.py:104 ../src/glade/dbman.glade.h:5
msgid "_Archive"
msgstr "_Arhiviraj"
#: ../src/gui/dbman.py:271
msgid "Family tree name"
msgstr "Naslov rodovnika"
#: ../src/gui/dbman.py:281
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
#: ../src/gui/plug/_windows.py:111 ../src/gui/plug/_windows.py:169
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:142
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/gui/dbman.py:287
msgid "Last accessed"
msgstr "Zadnjič odprto"
#: ../src/gui/dbman.py:369
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Ali naj se odstrani zaščita na zbirki podatkov '%s'?"
#: ../src/gui/dbman.py:370
msgid ""
"Gramps believes that someone else is actively editing this database. You "
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr ""
"Program Gramps je zaznal, da naj bi še nekdo drug urejal to zbirko podatkov "
"in je zato zaklenjena, tako da je ne morete urejati. Če zbirke podatkov ne "
"ureja še kdo drug, lahko brez posledic odstranite zaklep, v nasprotnem "
"primeru pa bi to lahko povzročilo poškodovanje zbirke podatkov."
#: ../src/gui/dbman.py:376
msgid "Break lock"
msgstr "Odstrani zaščito"
#: ../src/gui/dbman.py:453
msgid "Rename failed"
msgstr "Preimenovanje ni uspelo"
#: ../src/gui/dbman.py:454
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Poizkus preimenovanja različice ni uspel:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:468
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Ni bilo mogoče preimenovati rodovnika."
#: ../src/gui/dbman.py:469
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "Rodovnik že obstaja. Izberite drugačno ime."
#: ../src/gui/dbman.py:507
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Razširjanje arhiva ..."
#: ../src/gui/dbman.py:512
msgid "Importing archive..."
msgstr "Uvažanje arhiva ..."
#: ../src/gui/dbman.py:528
#, python-format
msgid "Remove the '%s' family tree?"
msgstr "Ali naj bo rodovnik '%s' odstranjen?"
#: ../src/gui/dbman.py:529
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
msgstr ""
"Z odstranitvijo tega rodovnika se bodo nepreklicno izbrisali tudi podatki."
#: ../src/gui/dbman.py:530
msgid "Remove family tree"
msgstr "Odstrani rodovnik"
#: ../src/gui/dbman.py:536
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Odstrani različico '%(revision)s' zbirke podatkov '%(database)s'"
#: ../src/gui/dbman.py:540
msgid ""
"Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr ""
"Po odstranitvi te različice iz nje ne boste več mogli pridobiti podatkov."
#: ../src/gui/dbman.py:542
msgid "Remove version"
msgstr "Odstrani različico"
#: ../src/gui/dbman.py:571
msgid "Could not delete family tree"
msgstr "Rodovnika ni bilo mogoče izbrisati"
#: ../src/gui/dbman.py:596
msgid "Deletion failed"
msgstr "Brisanje ni bilo uspešno"
#: ../src/gui/dbman.py:597
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Poizkus odstranitve različice ni uspel. Spročilo je bilo naslednje:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:625
msgid "Repair family tree?"
msgstr "Ali naj ne izvede popravljanje rodovnika?"
#: ../src/gui/dbman.py:627
#, python-format
msgid ""
"If you click <b>Proceed</b>, Gramps will attempt to recover your family tree "
"from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted "
"effects, so <b>backup</b> the family tree first.\n"
"The Family tree you have selected is stored in %s.\n"
"\n"
"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be "
"opened, as the database back-end can recover from some errors "
"automatically.\n"
"\n"
"<b>Details:</b> Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the "
"Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several "
"hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! "
"If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, "
"hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is "
"lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the "
"webpage\n"
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?"
"title=Recover_corrupted_family_tree\n"
"Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. "
"Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If "
"this is the case, you can disable the repair button by removing the file "
"<i>need_recover</i> in the family tree directory."
msgstr ""
"Če kliknete <b>Izvedi</b>, bo Gramps skušal obnoviti vaš rodovnik iz zadnje "
"dobre varnostne kopije. Nekaj načinov je, da pri tem pride do neželenih "
"rezultatov, zato si najprej <b>ustvarite varnostno kopijo</b>.\n"
"Rodovnik, ki ste ga izbrali, je shranjen v %s.\n"
"\n"
"Pred izvedbo popravljanja preverite, če svojega rodovnika dejansko ne morete "
"več odpreti, saj lahko zaledna zbirka podatkov samodejno odpravi določene "
"napake.\n"
"\n"
"<b>Podrobnosti:</b> Pri popravljanju rodovnika se uporabi varnostna kopija, "
"ki je bila shranjena pri zadnji uporabi Grampsa. Če ste torej delali nekaj "
"ur ali dni, ne da bi zaprli Gramps, bodo vsi ti podatki izgubljeni! Če pa "
"postopek popravljanja spodleti, je tudi izvirni rodovnik izgubljen. Zato je "
"varnostna kopija obvezna. V takšnih primerih lahko ročno popravite izvirni "
"rodovnik. Napotki se nahajajo na strani\n"
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?"
"title=Recover_corrupted_family_tree\n"
"\n"
"Preden se lotite popravljanja, skušajte odpreti rodovnik na običajni način. "
"Določene napake, ki povzročijo, da se pojavi gumb za popravljanje, so lahko "
"samodejno odpravljene. Če to drži tudi v vašem primeru, lahko onemogočite "
"gumb za popravljanje tako, da v mapi, kjer je rodovnik, odstranite datoteko "
"<i>need_recover</i>."
#: ../src/gui/dbman.py:646
msgid "Proceed, I have taken a backup"
msgstr "Izvedi, imam varnostno kopijo"
#: ../src/gui/dbman.py:647
msgid "Stop"
msgstr "Ustavi"
#: ../src/gui/dbman.py:670
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Obnavljanje zbirke podatkov iz njenih varnostnih kopij"
#: ../src/gui/dbman.py:675
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Napaka pri obnavljanju iz varnostne kopije"
#: ../src/gui/dbman.py:710
msgid "Could not create family tree"
msgstr "Rodovnika ni bilo mogoče ustvariti"
#: ../src/gui/dbman.py:824
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Pridobivanje ni bilo uspešno"
#: ../src/gui/dbman.py:825
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Poizkus pridobivanja podtkov ni bil uspešen:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:865 ../src/gui/dbman.py:893
msgid "Archiving failed"
msgstr "Arhiviranje ni bilo uspešno"
#: ../src/gui/dbman.py:866
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Poizkus arhiviranja podatkov ni uspel. Opis napake:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:871
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Ustvarjanje podatkov za arhiviranje ..."
#: ../src/gui/dbman.py:880
msgid "Saving archive..."
msgstr "Shranjevanje arhiva ..."
#: ../src/gui/dbman.py:894
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Poizkus arhiviranja podatkov ni uspel:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/filtereditor.py:80
msgid "Person Filters"
msgstr "Filtri za osebe"
#: ../src/gui/filtereditor.py:81
msgid "Family Filters"
msgstr "Filtri za družine"
#: ../src/gui/filtereditor.py:82
msgid "Event Filters"
msgstr "Filtri za dogodke"
#: ../src/gui/filtereditor.py:83
msgid "Place Filters"
msgstr "Filtri za kraje"
#: ../src/gui/filtereditor.py:84
msgid "Source Filters"
msgstr "Filtri za vire"
#: ../src/gui/filtereditor.py:85
msgid "Media Object Filters"
msgstr "Filtri za predmete"
#: ../src/gui/filtereditor.py:86
msgid "Repository Filters"
msgstr "Filtri za nahajališča"
#: ../src/gui/filtereditor.py:87
msgid "Note Filters"
msgstr "Filtri za opombe"
#: ../src/gui/filtereditor.py:91 ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
msgid "Personal event:"
msgstr "Osebni dogodek:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:92
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
msgid "Family event:"
msgstr "Družinski dogodek"
#: ../src/gui/filtereditor.py:93 ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
msgid "Event type:"
msgstr "Vrsta dogodka:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:94
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Osebni atribut:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:95
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
msgid "Family attribute:"
msgstr "Družinski atribut:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:96
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
msgid "Event attribute:"
msgstr "Atribut dogodka:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:97
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Media attribute:"
msgstr "Atribut zunanjega predmeta:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:98
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
msgid "Relationship type:"
msgstr "Vrsta sorodstva:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:99 ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
msgid "Note type:"
msgstr "Vrsta opombe:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:100
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:44
msgid "Name type:"
msgstr "Vrsta imena:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:101
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:44
msgid "Surname origin type:"
msgstr "Vrsta izvora priimka:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:246
msgid "lesser than"
msgstr "manj kot"
#: ../src/gui/filtereditor.py:246
msgid "equal to"
msgstr "je enako"
#: ../src/gui/filtereditor.py:246
msgid "greater than"
msgstr "več kot"
#: ../src/gui/filtereditor.py:284
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Neveljavna št. ID"
#: ../src/gui/filtereditor.py:309
msgid "Select..."
msgstr "Izberi ..."
#: ../src/gui/filtereditor.py:314
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Izberi %s iz seznama"
#: ../src/gui/filtereditor.py:378
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr ""
"Določite ali izberite št. ID vira, oziroma pustite prazno, če želite najti "
"predmete brez vira."
#: ../src/gui/filtereditor.py:499 ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 ../src/glade/mergeevent.glade.h:8
msgid "Place:"
msgstr "Kraj:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:501
msgid "Reference count:"
msgstr "Število navedb:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:502
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
msgid "Number of instances:"
msgstr "Število ponovitev:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:505
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Število navedb mora biti:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:507
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
msgid "Number must be:"
msgstr "Število mora biti:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:509
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
msgid "Number of generations:"
msgstr "Število generacij:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:511 ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:514
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
msgid "Source ID:"
msgstr "ID vira:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:516
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
msgid "Filter name:"
msgstr "Ime filtra:"
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../src/gui/filtereditor.py:520
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Person filter name:"
msgstr "Ime filtra za osebe:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:522
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
msgid "Event filter name:"
msgstr "Ime filtra za dogodke:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:524
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
msgid "Source filter name:"
msgstr "Ime filtra virov:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:528
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
msgid "Inclusive:"
msgstr "Vključno:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:529
msgid "Include original person"
msgstr "Vključi izvirno osebo"
#: ../src/gui/filtereditor.py:530
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Razlikuj velike in male črke:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:531
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Točno upoštevaj velike in male črke"
#: ../src/gui/filtereditor.py:532
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:59
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Iskanje z regularnimi izrazi:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:533
msgid "Use regular expression"
msgstr "Uporabi regularni izraz"
#: ../src/gui/filtereditor.py:534
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Include Family events:"
msgstr "Vključi družinske dogodke:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:535
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "Tudi družinske dogodke za zakonca"
#: ../src/gui/filtereditor.py:537 ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:48
msgid "Tag:"
msgstr "Oznaka:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:541
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:41
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:41
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:42
msgid "Confidence level:"
msgstr "Stopnja zanesljivosti:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:561
msgid "Rule Name"
msgstr "Ime filtra"
#: ../src/gui/filtereditor.py:677 ../src/gui/filtereditor.py:688
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No rule selected"
msgstr "Ni izbranih pravil"
#: ../src/gui/filtereditor.py:728
msgid "Define filter"
msgstr "Določi filter"
#: ../src/gui/filtereditor.py:732
msgid "Values"
msgstr "Vrednosti"
#: ../src/gui/filtereditor.py:825
msgid "Add Rule"
msgstr "Dodaj pravilo"
#: ../src/gui/filtereditor.py:837
msgid "Edit Rule"
msgstr "Uredi pravilo"
#: ../src/gui/filtereditor.py:872
msgid "Filter Test"
msgstr "Preverjanje filtra"
#. ###############################
#: ../src/gui/filtereditor.py:1002 ../src/plugins/Records.py:441
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:406
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:907
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:325
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:402
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:415
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:428
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:441
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:454
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:467
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:480
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:493
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:476
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:126
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:349
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:649
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6407
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1361
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1002
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1009
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Urejevalnik prikrojenih filtrov"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1075
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Hočete izbrisati filter?"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1076
msgid ""
"This filter is currently being used as the base for other filters. "
"Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on "
"it."
msgstr ""
"Ta filter se trenutno uporablja kot osnova za druge filtre. Če ga boste "
"izbrisali, boste z njim vred izbrisali tudi od njega odvisne filtre."
#: ../src/gui/filtereditor.py:1080
msgid "Delete Filter"
msgstr "Izbriši filter"
#: ../src/gui/grampsbar.py:156 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1092
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Neimenovan pripomoček"
#: ../src/gui/grampsbar.py:301
msgid "Gramps Bar"
msgstr "Vrstica Gramps"
#: ../src/gui/grampsbar.py:303
msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet."
msgstr "Za dodajanje pripomočkov dvakrat kliknite na desni strani zavihka."
#: ../src/gui/grampsgui.py:102
msgid "Family Trees"
msgstr "Rodovniki"
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../src/gui/grampsgui.py:107
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Dodaj zaznamek"
#: ../src/gui/grampsgui.py:109
msgid "Configure"
msgstr "Nastavi"
#. Manual Date
#: ../src/gui/grampsgui.py:110
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73
#: ../src/plugins/gramplet/MediaMetadata.py:122
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:49
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:258
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:181
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:300
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:468
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56 ../src/plugins/view/eventview.py:83
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:96
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/gui/grampsgui.py:111
msgid "Edit Date"
msgstr "Uredi datum"
#: ../src/gui/grampsgui.py:112 ../src/Merge/mergeperson.py:196
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:283
#: ../src/plugins/view/eventview.py:115 ../src/plugins/view/view.gpr.py:40
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1220
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1263
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2677
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2852
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4667
msgid "Events"
msgstr "Dogodki"
#: ../src/gui/grampsgui.py:114
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:121
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:113
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:570
msgid "Fan Chart"
msgstr "Grafikon prednikov"
#: ../src/gui/grampsgui.py:115
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#: ../src/gui/grampsgui.py:116 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:462
msgid "Font Color"
msgstr "Barva pisave"
#: ../src/gui/grampsgui.py:117
msgid "Font Background Color"
msgstr "Barva ozadja pisave"
#: ../src/gui/grampsgui.py:118 ../src/plugins/view/grampletview.py:52
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:70
msgid "Gramplets"
msgstr "Pripomočki"
#: ../src/gui/grampsgui.py:119 ../src/gui/grampsgui.py:120
#: ../src/gui/grampsgui.py:121 ../src/plugins/view/geoview.py:292
msgid "GeoView"
msgstr "Zemljevid"
#: ../src/gui/grampsgui.py:122
msgid "Public"
msgstr "Javno"
#: ../src/gui/grampsgui.py:124
msgid "Merge"
msgstr "Združi"
#: ../src/gui/grampsgui.py:125 ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:985
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1587
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:220
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:233
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:246
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:259
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:272
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:285
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:298
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:251
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:369
#: ../src/plugins/view/noteview.py:106 ../src/plugins/view/view.gpr.py:100
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133
msgid "Notes"
msgstr "Opombe"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#: ../src/gui/grampsgui.py:126 ../src/Merge/mergeperson.py:206
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:836
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:132
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:905
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1930 ../src/plugins/view/relview.py:511
#: ../src/plugins/view/relview.py:851 ../src/plugins/view/relview.py:885
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134
msgid "Parents"
msgstr "Starši"
#: ../src/gui/grampsgui.py:127
msgid "Add Parents"
msgstr "Dodaj starše"
#: ../src/gui/grampsgui.py:128
msgid "Select Parents"
msgstr "Izberi starše"
#: ../src/gui/grampsgui.py:129 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:153
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:675
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4508
msgid "Pedigree"
msgstr "Predniki"
#: ../src/gui/grampsgui.py:131 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:100
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:11
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:179
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1219
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1260
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2403
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2517
msgid "Places"
msgstr "Kraji"
#: ../src/gui/grampsgui.py:133
msgid "Reports"
msgstr "Poročila"
#: ../src/gui/grampsgui.py:134 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106
#: ../src/plugins/view/repoview.py:122 ../src/plugins/view/view.gpr.py:195
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1225
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3563
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5270
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5342
msgid "Repositories"
msgstr "Nahajališča"
#: ../src/gui/grampsgui.py:135 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:311
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:324
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:337
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:350
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:363
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:106 ../src/plugins/view/view.gpr.py:210
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:141
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3434
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3510
msgid "Sources"
msgstr "Viri"
#: ../src/gui/grampsgui.py:136
msgid "Add Spouse"
msgstr "Dodaj zakonca"
#: ../src/gui/grampsgui.py:137 ../src/gui/views/tags.py:219
#: ../src/gui/views/tags.py:224 ../src/gui/widgets/tageditor.py:109
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:534
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:538
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:96
msgid "Tag"
msgstr "Oznaka"
#: ../src/gui/grampsgui.py:138 ../src/gui/views/tags.py:576
msgid "New Tag"
msgstr "Nova oznaka"
#: ../src/gui/grampsgui.py:139
msgid "Tools"
msgstr "Orodja"
#: ../src/gui/grampsgui.py:140
msgid "Grouped List"
msgstr "Združeni seznam"
#: ../src/gui/grampsgui.py:141
msgid "List"
msgstr "Seznam"
#. name, click?, width, toggle
#: ../src/gui/grampsgui.py:142 ../src/gui/viewmanager.py:443
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:540
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:396 ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Select"
msgstr "Izberi"
#: ../src/gui/grampsgui.py:144 ../src/gui/grampsgui.py:145
#: ../src/gui/editors/editperson.py:628
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:135
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:230
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: ../src/gui/grampsgui.py:146
msgid "Zoom In"
msgstr "Povečaj"
#: ../src/gui/grampsgui.py:147
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomanjšaj"
#: ../src/gui/grampsgui.py:148
msgid "Fit Width"
msgstr "Prilagodi na širino"
#: ../src/gui/grampsgui.py:149
msgid "Fit Page"
msgstr "Prilagodi na stran"
#: ../src/gui/grampsgui.py:154
msgid "Export"
msgstr "Izvozi"
#: ../src/gui/grampsgui.py:155
msgid "Import"
msgstr "Uvozi"
#: ../src/gui/grampsgui.py:157 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gui/grampsgui.py:169
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Pozor! Nestabilna koda!"
#: ../src/gui/grampsgui.py:170
msgid ""
"This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant "
"for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, "
"and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
"Pričujoča izdaja programa Gramps 3.x-trunk je razvojna razvojna izdaja in ni "
"namenjena običajni uporabi. Uporabljate jo na lastno odgovornost.\n"
"\n"
"Ta različica lahko:\n"
"1) deluje drugače, kot ste pričakovali;\n"
"2) sploh ne deluje;\n"
"3) pogosto neha delovati;\n"
"4) pokvari vaše podatke;\n"
"5) shrani podatke v formatu, nezdružljivem z uradno izdajo programa.\n"
"\n"
"Izdelajte <b>VARNOSTNE KOPIJE</b> svojih obstoječih podatkov, preden jih "
"odprete s to različico programa, ter jih vsake toliko časa izvozite v "
"formatu XML."
#: ../src/gui/grampsgui.py:241
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Napaka pri razčlenjevanju argumentov"
#: ../src/gui/makefilter.py:19
#, python-format
msgid "Filter %s from Clipboard"
msgstr "Filtriraj %s iz odlagališča"
#: ../src/gui/makefilter.py:24
#, python-format
msgid "Created on %4d/%02d/%02d"
msgstr "Ustvarjeno %4d. %02d. %02d"
#: ../src/gui/utils.py:225
msgid "Cancelling..."
msgstr "Uveljavljanje preklica ..."
#: ../src/gui/utils.py:305
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Ne zapirajte tega pomemnega pogovornega okna na silo."
#: ../src/gui/utils.py:335 ../src/gui/utils.py:342
msgid "Error Opening File"
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/viewmanager.py:113 ../src/gui/plug/_dialogs.py:59
#: ../src/plugins/BookReport.py:94
msgid "Unsupported"
msgstr "Nepodprto"
#: ../src/gui/viewmanager.py:418
msgid "There are no available addons of this type"
msgstr "Nobenih tovrstnih vstavkov ni na voljo"
#: ../src/gui/viewmanager.py:419
#, python-format
msgid "Checked for '%s'"
msgstr "Preverjeno za: '%s'"
#: ../src/gui/viewmanager.py:420
msgid "' and '"
msgstr "' in '"
#: ../src/gui/viewmanager.py:431
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
msgstr "Razpoložljive Grampsove posodobitve vstavkov"
#: ../src/gui/viewmanager.py:460
msgid "t"
msgid_plural "t"
msgstr[0] "t"
msgstr[1] "t"
msgstr[2] "t"
msgstr[3] "t"
#: ../src/gui/viewmanager.py:517
msgid "Downloading and installing selected addons..."
msgstr "Prejemanje in nameščanje izbranih vstavkov ..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:549 ../src/gui/viewmanager.py:556
msgid "Done downloading and installing addons"
msgstr "Preverjanje in nameščanje vstavkov končano"
#: ../src/gui/viewmanager.py:550
#, python-format
msgid "%d addon was installed."
msgid_plural "%d addons were installed."
msgstr[0] "Nameščenih je bilo %d vstavkov."
msgstr[1] "Nameščen je bil %d vstavek."
msgstr[2] "Nameščena sta bila %d vstavka."
msgstr[3] "Nameščeni so bili %d vstavki."
#: ../src/gui/viewmanager.py:553
msgid "You need to restart Gramps to see new views."
msgstr "Za prikaz novih pogledov morate ponovno zagnati Gramps."
#: ../src/gui/viewmanager.py:557
msgid "No addons were installed."
msgstr "Noben vstavek ni bil nameščen."
#: ../src/gui/viewmanager.py:703
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Priklopi se na nedavno zbirko"
#: ../src/gui/viewmanager.py:721
msgid "_Family Trees"
msgstr "_Rodovniki"
#: ../src/gui/viewmanager.py:722
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "Uredi _rodovnike ..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:723
msgid "Manage databases"
msgstr "Urejaj zbirke podatkov"
#: ../src/gui/viewmanager.py:724
msgid "Open _Recent"
msgstr "Odpri _nedavno"
#: ../src/gui/viewmanager.py:725
msgid "Open an existing database"
msgstr "Odpri obstoječo zbirko podatkov"
#: ../src/gui/viewmanager.py:726
msgid "_Quit"
msgstr "_Končaj"
#: ../src/gui/viewmanager.py:728
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"
#: ../src/gui/viewmanager.py:729 ../src/gui/viewmanager.py:796
msgid "_Edit"
msgstr "Ur_edi"
#: ../src/gui/viewmanager.py:730
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Možnosti ..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:732
msgid "_Help"
msgstr "Po_moč"
#: ../src/gui/viewmanager.py:733
msgid "Gramps _Home Page"
msgstr "Gramps v _spletu"
#: ../src/gui/viewmanager.py:735
msgid "Gramps _Mailing Lists"
msgstr "Grampsovi _dopisni seznami"
#: ../src/gui/viewmanager.py:737
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Javi napako"
#: ../src/gui/viewmanager.py:739
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "_Dodatna poročila / orodja"
#: ../src/gui/viewmanager.py:741
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: ../src/gui/viewmanager.py:743
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Upravljalnik _vstavkov"
#: ../src/gui/viewmanager.py:745
msgid "_FAQ"
msgstr "_V&O"
#: ../src/gui/viewmanager.py:746
msgid "_Key Bindings"
msgstr "_Tipkovnične bližnjice"
#: ../src/gui/viewmanager.py:747
msgid "_User Manual"
msgstr "_Navodila za uporabo"
#: ../src/gui/viewmanager.py:754
msgid "_Export..."
msgstr "_Izvozi ..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:756
msgid "Make Backup..."
msgstr "Napravi varnostno kopijo ..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:757
msgid "Make a Gramps XML backup of the database"
msgstr "Napravi varnostno kopijo zbirke podatkov v obliki Gramps XML"
#: ../src/gui/viewmanager.py:759
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "_Brez sprememb zapri"
#: ../src/gui/viewmanager.py:760 ../src/gui/viewmanager.py:763
msgid "_Reports"
msgstr "Poro_čila"
#: ../src/gui/viewmanager.py:761
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Odpri pogovorno okno za poročila"
#: ../src/gui/viewmanager.py:762
msgid "_Go"
msgstr "Po_jdi"
#: ../src/gui/viewmanager.py:764
msgid "_Windows"
msgstr "_Okna"
#: ../src/gui/viewmanager.py:790
msgid "Clip_board"
msgstr "Odlo_žišče"
#: ../src/gui/viewmanager.py:791
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Odpri odložišče"
#: ../src/gui/viewmanager.py:792
msgid "_Import..."
msgstr "_Uvozi ..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:794 ../src/gui/viewmanager.py:798
msgid "_Tools"
msgstr "_Orodja"
#: ../src/gui/viewmanager.py:795
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Odpri pogovorno okno za orodja"
#: ../src/gui/viewmanager.py:797
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zaznamki"
#: ../src/gui/viewmanager.py:799
msgid "_Configure View..."
msgstr "_Nastavi pogled ..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:800
msgid "Configure the active view"
msgstr "Nastavi trenutni pogled"
#: ../src/gui/viewmanager.py:805
msgid "_Navigator"
msgstr "_Krmar"
#: ../src/gui/viewmanager.py:807
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Orodna vrstica"
#: ../src/gui/viewmanager.py:809
msgid "F_ull Screen"
msgstr "_Celostranski prikaz"
#: ../src/gui/viewmanager.py:814 ../src/gui/viewmanager.py:1352
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"
#: ../src/gui/viewmanager.py:819 ../src/gui/viewmanager.py:1369
msgid "_Redo"
msgstr "_Obnovi"
#: ../src/gui/viewmanager.py:825
msgid "Undo History..."
msgstr "Zgodovina ukazov ..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:839
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Ključ %s je nepovezan"
#. load plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:912
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Nalaganje vključkov ..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:919 ../src/gui/viewmanager.py:934
msgid "Ready"
msgstr "Pripravljeno"
#. registering plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:927
msgid "Registering plugins..."
msgstr "Registracija vključkov ..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:964
msgid "Autobackup..."
msgstr "Samodejno ustvarjanje varnostnih kopij ..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:968
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Napaka pri shranjevanju varnostne kopije"
#: ../src/gui/viewmanager.py:979
msgid "Abort changes?"
msgstr "Ali naj se spremembe prekličejo?"
#: ../src/gui/viewmanager.py:980
msgid ""
"Aborting changes will return the database to the state it was before you "
"started this editing session."
msgstr ""
"Preklic sprememb bo zbirko podatkov vrnil v stanje, v kakršnem je bila pred "
"začetkom trenutnega urejanja."
#: ../src/gui/viewmanager.py:982
msgid "Abort changes"
msgstr "Prekliči spremembe"
#: ../src/gui/viewmanager.py:992
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Sprememb seje ni mogoče zavreči"
#: ../src/gui/viewmanager.py:993
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
"Spremb se ne da povsem zavreči, saj število v trenutni seji narejenih "
"sprememb presega mejno vrednost."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1273
msgid "Import Statistics"
msgstr "Uvozi statistiko"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1324
msgid "Read Only"
msgstr "Samo za branje"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1403
msgid "Gramps XML Backup"
msgstr "Varnostna kopija Gramps XML"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1413
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 ../src/glade/mergemedia.glade.h:7
msgid "Path:"
msgstr "Pot:"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1433
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3
msgid "File:"
msgstr "Datoteka:"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1465
msgid "Media:"
msgstr "Zunanji predmeti:"
#. What to include
#. #########################
#: ../src/gui/viewmanager.py:1470
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:770
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:919
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:920
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:631
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6563
msgid "Include"
msgstr "Vključi"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1471 ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:190
msgid "Megabyte|MB"
msgstr "MB"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1472
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6557
msgid "Exclude"
msgstr "Izpusti"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1484
msgid "Making backup..."
msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije ..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1505
#, python-format
msgid "Backup saved to '%s'"
msgstr "Varnostna kopija je shranjena v '%s'"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1508
msgid "Backup aborted"
msgstr "Izdelava varnostne kopije je bila prekinjena"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1526
msgid "Select backup directory"
msgstr "Izberite mapo za varnostne kopije"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1791
msgid "Failed Loading Plugin"
msgstr "Nalaganje vstavkov ni bilo uspešno"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1792
msgid ""
"The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, "
"contact the plugin author otherwise. "
msgstr ""
"Vstavek se ni naložil. Za podrobnosti poglejte v meni Pomoč - Upravljalnik "
"vstavkov.\n"
"Za javljanje napak v uradnih vstavkih uporabite http://bugs.gramps-project."
"org, za druge pa se obrnite na njihove avtorje. "
#: ../src/gui/viewmanager.py:1832
msgid "Failed Loading View"
msgstr "Neuspešno nalaganje pogleda"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1833
#, python-format
msgid ""
"The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more "
"info.\n"
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact "
"the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
msgstr ""
"Pogled %(name)s se ni naložil. Za podrobnosti poglejte v meni Pomoč - "
"Upravljalnik vstavkov.\n"
"Za javljanje napak v uradnih vstavkih uporabite http://bugs.gramps-project."
"org, sicer pa se obrnite na avtorja vsavka (%(firstauthoremail)s). "
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:95
msgid "Select a media object"
msgstr "Izberi predmet"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:137
msgid "Select media object"
msgstr "Izberi predmet"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:147
msgid "Import failed"
msgstr "Uvažanje ni bilo uspešno"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:148
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Vnesenega imena datoteke ne najdem."
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:158
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Ne morem uvoziti %s"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:159
#, python-format
msgid ""
"Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s "
"does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr ""
"Osnovna mapa za relativne poti predmetov, ki je navedena v možnostih (%s), "
"ne obstaja. Spremenite nastavitev ali pa pri uvozu ne uporabljajte "
"relativnih poti"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:222
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Ne morem prikazati %s"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:223
msgid ""
"Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr "Gramps ne more prikazati slike. Mogoče zaradi poškodovane datoteke."
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:249
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Za izbiro kraja uporabite gumbe ali funkcijo povleci in spusti"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:251
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Ni podanega kraja. Izberite ga s klikom na gumb"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:252
msgid "Edit place"
msgstr "Uredi kraj"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:253
msgid "Select an existing place"
msgstr "Izberi obstoječi kraj"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:254
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:117
msgid "Add a new place"
msgstr "Dodaj nov kraj"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:255
msgid "Remove place"
msgstr "Odstrani kraj"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:300
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Za izbiro predmeta uporabite gumbe ali funkcijo povleci in spusti"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 ../src/gui/plug/_guioptions.py:833
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Ni podane slike. Izberite jo s klikom na gumb"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:303
msgid "Edit media object"
msgstr "Uredi predmet"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:304 ../src/gui/plug/_guioptions.py:808
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Izberi obstoječ predmet"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:305
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:109
msgid "Add a new media object"
msgstr "Dodaj nov predmet"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:306
msgid "Remove media object"
msgstr "Odstrani predmet"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:351
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Za izbiro opombe uporabite gumbe ali funkcijo povleci in spusti"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:353 ../src/gui/plug/_guioptions.py:756
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Ni podane opombe. Izberite jo s klikom na gumb"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 ../src/gui/editors/editnote.py:284
#: ../src/gui/editors/editnote.py:329
msgid "Edit Note"
msgstr "Uredi opombo"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 ../src/gui/plug/_guioptions.py:728
msgid "Select an existing note"
msgstr "Izberi obstoječo opombo"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 ../src/plugins/view/noteview.py:89
msgid "Add a new note"
msgstr "Dodaj novo opombo"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:357
msgid "Remove note"
msgstr "Odstrani opombo"
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:82 ../src/gui/editors/editaddress.py:152
msgid "Address Editor"
msgstr "Urejevalnik naslovov"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:83
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:132
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Urejevalnik atributov"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:126
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:130
msgid "New Attribute"
msgstr "Nov atribut"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:144
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Atributa se ne da shraniti"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:145
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Vrsta atributa ne more biti prazna"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:95
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:166
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Urejevalnik navedb za otroke"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:166
msgid "Child Reference"
msgstr "Navedba otroka"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:63
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr "Urejanje_podatkov_o_dogodkih"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:97 ../src/gui/editors/editeventref.py:233
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Dogodek: %s"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:99 ../src/gui/editors/editeventref.py:235
msgid "New Event"
msgstr "Nov dogodek"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:220
msgid "Edit Event"
msgstr "Uredi dogodek"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:228 ../src/gui/editors/editevent.py:251
msgid "Cannot save event"
msgstr "Dogodka ni mogoče shraniti"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:229
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Za ta dogodek ni podatkov. Vnesite podatke ali pa prekličite urejanje."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:238
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Dogodka ni mogoče shraniti. Številka ID že obstaja."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:239 ../src/gui/editors/editmedia.py:278
#: ../src/gui/editors/editperson.py:859 ../src/gui/editors/editplace.py:301
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:172
#: ../src/gui/editors/editsource.py:190
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
"leave blank to get the next available ID value."
msgstr ""
"Hoteli ste uporabiti obstoječo številko Gramps ID %(id)s, ki je že v uporabi "
"za '%(prim_object)s'. Vnesite novo številko, ali pa pustite polje prazno, da "
"bo dodeljena samodejno."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:252
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Vrsta dogodka ne more biti prazna"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:257
#, python-format
msgid "Add Event (%s)"
msgstr "Dodaj dogodek (%s)"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:263
#, python-format
msgid "Edit Event (%s)"
msgstr "Uredi dogodek (%s)"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:335
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Zbriši dogodek (%s)"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:66
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:236
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Urejevalnik navedb za dogodke"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:83 ../src/gui/editors/editmediaref.py:99
#: ../src/gui/editors/editname.py:130 ../src/gui/editors/editreporef.py:79
msgid "_General"
msgstr "_Splošno"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:241
msgid "Modify Event"
msgstr "Spremeni dogodek"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:244
msgid "Add Event"
msgstr "Dodaj dogodek"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:102
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Ustvari novo osebo in jo dodaj kot otroka družini"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:103
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Odstrani otroka iz družine"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:104
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Uredi navedbo otroka"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:105
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Dodaj obstoječo osebo kot otroka k družini"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:106
msgid "Move the child up in the children list"
msgstr "Otroka pomakni više po seznamu otrok"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:107
msgid "Move the child down in the children list"
msgstr "Otroka pomakni niže po seznamu otrok"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:111
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:114
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:176
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:323
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:190
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:570
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4624
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
msgid "Gender"
msgstr "Spol"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:115
msgid "Paternal"
msgstr "Po očetu"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:116
msgid "Maternal"
msgstr "Po materi"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:117
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:69
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:85
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:161
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
msgid "Birth Date"
msgstr "Datum rojstva"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:118
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:87
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:163
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
msgid "Death Date"
msgstr "Datum smrti"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:119
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95
msgid "Birth Place"
msgstr "Kraj rojstva"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:120
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97
msgid "Death Place"
msgstr "Kraj smrti"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:128
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2
msgid "Chil_dren"
msgstr "Otro_ci"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:133
msgid "Edit child"
msgstr "Uredi otroka"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:136
msgid "Add an existing child"
msgstr "Dodaj obstoječega otroka"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:138
msgid "Edit relationship"
msgstr "Uredi odnos"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:249 ../src/gui/editors/editfamily.py:262
#: ../src/plugins/view/relview.py:1522
msgid "Select Child"
msgstr "Izberi otroka"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:447
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Dodajanje staršev določeni osebi"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:448
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
"Lahko bi pomotoma ustvarili več družin z istimi starši. Da bi se to "
"preprečilo, so pri ustvarjanju nove družine na voljo samo gumbi za izbiro "
"staršev. Preostala polja se bo dalo urejati šele po izbiri."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:542
msgid "Family has changed"
msgstr "Družina se je spremenila"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:543
#, python-format
msgid ""
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be "
"due to a change in one of the main views, for example a source used here is "
"deleted in the source view.\n"
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been "
"updated. Some edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"%(object)s, ki ga urejate, se je medtem spremenil zunaj tega urejevalnika. "
"Do tega je lahko prišlo zaradi spremembe v enem izmed glavnih pogledov "
"(tukajšnji vir je bil npr. izbrisan v pogledu virov).\n"
"Da bodo podatki, ki jih tukaj urejate, še vedno pravilni, so se posodobili. "
"Pri tem so se morda prepisali podatki, ki ste jih medtem urejevali."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:548 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:335
#: ../src/plugins/view/familyview.py:256
msgid "family"
msgstr "družina"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:578 ../src/gui/editors/editfamily.py:581
msgid "New Family"
msgstr "Nova družina"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:585 ../src/gui/editors/editfamily.py:1090
msgid "Edit Family"
msgstr "Uredi družino"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:618
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Izberi osebo za mater"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:619
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Dodaj novo osebo kot mater"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:620
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Odstrani osebo kot mater"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:633
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Izberi osebo za očeta"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:634
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Dodaj novo osebo kot očeta"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:635
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Odstrani osebo kot očeta"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:833
msgid "Select Mother"
msgstr "Izberi mater"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:878
msgid "Select Father"
msgstr "Izberi očeta"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:902
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Podvoji družino"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:903
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"Družina s temi starši v zbirki podatkov že obstaja. Če jo boste shranili, "
"boste ustvarili podvojeno družino. Bolje je, da prekličete urejanje v tem "
"oknu in rajši izberete obstoječo družino"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:944
msgid "Baptism:"
msgstr "Krst:"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:951
msgid "Burial:"
msgstr "Pogreb:"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:953 ../src/plugins/view/relview.py:589
#: ../src/plugins/view/relview.py:992 ../src/plugins/view/relview.py:1040
#: ../src/plugins/view/relview.py:1121 ../src/plugins/view/relview.py:1227
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Uredi %s"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1022
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Oče ne more biti sam sebi otrok"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1023
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s je naveden hkrati kot oče in otrok te družine."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1032
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Mati ne more biti sama sebi otrok"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1033
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s je navedena hkrati kot mati in otrok te družine."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1040
msgid "Cannot save family"
msgstr "Družine se ne da shraniti"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1041
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Za to družino ni podatkov. Vnesite podatke ali pa prekličite urejanje."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1048
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Družine ni mogoče shraniti. Številka ID že obstaja."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1049 ../src/gui/editors/editnote.py:312
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
"next available ID value."
msgstr ""
"Hoteli ste spremeniti obstoječo številko Gramps ID %(id)s, ki je že v "
"uporabi. Vnesite drugo številko ID ali pa polje pustite prazno, da se "
"uporabi samodejna številka."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1064
msgid "Add Family"
msgstr "Dodaj družino"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:149 ../src/gui/editors/editldsord.py:302
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:339 ../src/gui/editors/editldsord.py:422
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Urejevalnik za LDS ordinance"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:275
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s in %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:281
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:286
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:301 ../src/gui/editors/editldsord.py:421
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "LDS Ordinance"
#: ../src/gui/editors/editlocation.py:51
msgid "Location Editor"
msgstr "Urejevalnik krajev"
#: ../src/gui/editors/editlink.py:77 ../src/gui/editors/editlink.py:201
msgid "Link Editor"
msgstr "Urejevalnik povezav"
#: ../src/gui/editors/editlink.py:80
msgid "Internet Address"
msgstr "Internetni naslov"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:88 ../src/gui/editors/editmediaref.py:407
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Predmet: %s"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:90 ../src/gui/editors/editmediaref.py:409
msgid "New Media"
msgstr "Nov predmet"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:229
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Uredi predmet"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:267
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Predmeta ni mogoče shraniti"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:268
msgid ""
"No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Za ta predmet ni podatkov. Vnesite podatke ali pa prekličite urejanje."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:277
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "Predmeta ni mogoče shraniti. Številka ID že obstaja."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:295 ../src/gui/editors/editmediaref.py:595
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Dodaj predmet (%s)"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:300 ../src/gui/editors/editmediaref.py:591
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Uredi predmet (%s)"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:339
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Odstrani predmet"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:80
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:410
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Urejevalnik navedb predmetov"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:82 ../src/gui/editors/editmediaref.py:83
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:20
msgid "Y coordinate|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/gui/editors/editname.py:118 ../src/gui/editors/editname.py:305
msgid "Name Editor"
msgstr "Urejevalnik imen"
#: ../src/gui/editors/editname.py:168 ../src/gui/editors/editperson.py:302
msgid "Call name must be the given name that is normally used."
msgstr ""
"Klicno ime mora biti tisti del osebnega imena, ki se navadno uporablja."
#: ../src/gui/editors/editname.py:304
msgid "New Name"
msgstr "Novo ime"
#: ../src/gui/editors/editname.py:371
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Ali naj se ne upošteva splošnega združevanja po priimkih?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:372
#, python-format
msgid ""
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
"name of %(group_name)s."
msgstr ""
"Ljudje s priimkom %(surname)s ne bodo več združeni pod imenom %(group_name)s."
#: ../src/gui/editors/editname.py:376
msgid "Continue"
msgstr "Nadaljuj"
#: ../src/gui/editors/editname.py:377
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Vrnitev v Urejevalnik imen"
#: ../src/gui/editors/editname.py:402
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Ali naj združim vse osebe z istim imenom?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:403
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Lahko združite vse osebe po imenu %(surname)s z imenom %(group_name)s, ali "
"pa priredite samo to ime."
#: ../src/gui/editors/editname.py:408
msgid "Group all"
msgstr "Združi vse"
#: ../src/gui/editors/editname.py:409
msgid "Group this name only"
msgstr "Združi samo to ime"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:141
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Opomba: %(id)s - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:146
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Opomba: %s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:149
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Nova opomba - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:153
msgid "New Note"
msgstr "Nova opomba"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:182
msgid "_Note"
msgstr "_Opomba"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:303
msgid "Cannot save note"
msgstr "Opombe ni mogoče shraniti"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:304
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Za to opombo ni podatkov. Vnesite podatke ali pa prekličite urejanje."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:311
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Opombe ni mogoče shraniti. Številka ID že obstaja."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:324
msgid "Add Note"
msgstr "Dodaj opombo"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:344
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Zbriši opombo (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:147
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "Oseba: %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:151
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Nova oseba: %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:153
msgid "New Person"
msgstr "Nova oseba"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:574
msgid "Edit Person"
msgstr "Uredi osebo"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:629
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Uredi lasnosti predmeta"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:668 ../src/Simple/_SimpleTable.py:142
msgid "Make Active Person"
msgstr "Nastavi za aktivno osebo"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:672
msgid "Make Home Person"
msgstr "Nastavi za izhodiščno osebo"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:822
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Napaka pri spreminjanju spola"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:823
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Spreminjanje spola je povzročilo napako pri poročnih podatkih.\n"
"Preverite poroke te osebe."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:834
msgid "Cannot save person"
msgstr "Osebe se ne da shraniti"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:835
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Za to osebo ni podatkov. Vnesite podatke ali pa prekličite urejanje."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:858
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Osebe ni mogoče shraniti. Številka ID že obstaja."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:876
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Dodaj osebo (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:882
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Uredi osebo (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1094
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Neznan spol določen"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1096
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"Please specify the gender."
msgstr ""
"Spol osebe je trenutno neznan, kar ponavadi pomeni napako. Navedite spol."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1099
msgid "_Male"
msgstr "_Moški"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1100
msgid "_Female"
msgstr "_Ženska"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1101
msgid "_Unknown"
msgstr "_Neznano"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:83
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:160
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Urejevalnik navedb za osebe"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:160
msgid "Person Reference"
msgstr "Navedba osebe"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:177
msgid "No person selected"
msgstr "Ni izbrane osebe"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:178
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Izbrati morate osebo ali preklicati urejanje"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:128
msgid "_Location"
msgstr "_Kraj"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:135
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Kraj: %s"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:137
msgid "New Place"
msgstr "Nov kraj"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:221
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Napačna z. širina (sintaksa: 18°9'"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:222
msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"S, -18.2412 ali -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:224
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Napačna z. dolžina (sintaksa: 18°9'"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:225
msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"E, -18.2412 ali -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:228
msgid "Edit Place"
msgstr "Uredi kraj"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:290
msgid "Cannot save place"
msgstr "Kraja ni mogoče shraniti"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:291
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Za ta kraj ni podatkov. Vnesite podatke ali pa prekličite urejanje."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:300
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Kraja ni mogoče shraniti. Številka ID že obstaja."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:313
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Dodaj kraj (%s)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:318
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Uredi kraj (%s)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:342
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Izbriši kraj (%s)"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:234
msgid "Save Changes?"
msgstr "Ali naj se spremembe shranijo?"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:235
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Če ne boste shranili, bodo vnesene spremembe izgubljene"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:63
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Urejevalnik navedb nahajališč"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:186
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Nahajališče: %s"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:188
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:71
msgid "New Repository"
msgstr "Novo nahajališče"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:189
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Urejevalnik navedb najališč"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:194
msgid "Modify Repository"
msgstr "Spremeni nahajališče"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:197
msgid "Add Repository"
msgstr "Dodaj nahajališče"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:84
msgid "Edit Repository"
msgstr "Uredi nahajališče"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:161
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Nahajališča ni mogoče shraniti"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:162
msgid ""
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Za to nahajališče ni podatkov. Vnesite podatke ali pa prekličite urejanje."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:171
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Nahajališča ni mogoče shraniti. Številka ID že obstaja."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:184
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Dodaj nahajališče (%s)"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:189
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Uredi nahajališče (%s)"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:202
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Zbriši nahajališče (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:77 ../src/gui/editors/editsourceref.py:204
msgid "New Source"
msgstr "Nov vir"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:174
msgid "Edit Source"
msgstr "Uredi vir"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:179
msgid "Cannot save source"
msgstr "Vira ni mogoče shraniti"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:180
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Za ta vir ni podatkov. Vnesite podatke ali pa prekličite urejanje."
#: ../src/gui/editors/editsource.py:189
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Vira ni mogoče shraniti. Številka ID že obstaja."
#: ../src/gui/editors/editsource.py:202
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Dodaj vir (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:207
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Uredi vir (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:220
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Zbriši vir (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:65
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:205
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Urejevalnik navedb virov"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:202
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Vir: %s"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:210
msgid "Modify Source"
msgstr "Spremeni vir"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:213
msgid "Add Source"
msgstr "Dodaj vir"
#: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Urejevalnik internetnih naslovov"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Ustvari in dodaj nov naslov"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Odstrani obstoječi naslov"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Uredi izbrani naslov"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Izbrani naslov pomakni više"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Izbrani naslov pomakni niže"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72 ../src/plugins/view/repoview.py:86
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:144
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "Street"
msgstr "Ulica"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:81
msgid "_Addresses"
msgstr "_Naslovi"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Ustvari in dodaj nov atribut"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Odstrani obstoječi atribut"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Uredi izbrani atribut"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Izbrani atribut pomakni više"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Izbrani atribut pomakni niže"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:68
msgid "_Attributes"
msgstr "_Atributi"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67
msgid "_References"
msgstr "_Navedbe"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:99
msgid "Edit reference"
msgstr "Uredi navedbo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:48
#, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68
#: ../src/plugins/view/relview.py:399
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:122
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:125
#: ../src/plugins/view/relview.py:403
msgid "Share"
msgstr "Deli"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
msgid "Jump To"
msgstr "Preklopi na"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
msgid "Move Up"
msgstr "Premakni gor"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
msgid "Move Down"
msgstr "Premakni dol"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49
msgid "Create and add a new data entry"
msgstr "Ustvari in dodaj nov vnos"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50
msgid "Remove the existing data entry"
msgstr "Ali naj bo obstoječi vnos odstranjen?"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51
msgid "Edit the selected data entry"
msgstr "Uredi izbrani vnos"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52
msgid "Move the selected data entry upwards"
msgstr "Izbrani vnos pomakni više"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53
msgid "Move the selected data entry downwards"
msgstr "Izbrani vnos pomakni niže"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:46
msgid "Key"
msgstr "Ključ"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66
msgid "_Data"
msgstr "_Podatki"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:57
msgid "Family Events"
msgstr "Družinski dogodki"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58
msgid "Events father"
msgstr "Dogodki očeta"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
msgid "Events mother"
msgstr "Dogodki matere"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:62
msgid "Add a new family event"
msgstr "Dodaj nov družinski dogodek"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "Odstrani izbrani družinski dogodek"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr "Uredi izbrani družinski dogodek oz. uredi osebo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
msgid "Share an existing event"
msgstr "Deli obstoječi dogodek"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Izbrani dogodek pomakni više"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Izbrani dogodek pomakni niže"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
msgid "Role"
msgstr "Vloga"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:92
msgid "_Events"
msgstr "_Dogodki"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:231
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:328
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"event is already being edited or another event reference that is associated "
"with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Trenutno se navedbe za ta dogodek ne da urejati. Lahko da nekdo ravnokar "
"ureja omenjeni dogodek ali pa kakšno drugo navedbo za isti dogodek.\n"
"\n"
"Za urejanje navedbe za ta dogodek morate dogodek najprej zapreti."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:251
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "Te navedbe ni možno deliti"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:165
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:147
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Te navedbe ni možno urejati"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:304
msgid "Cannot change Person"
msgstr "Osebe ni možno spremeniti"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:305
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr "Osebnih dogodkov ne morete spreminjati v Urejevalniku družin"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62
#, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:146
msgid "Temple"
msgstr "Tempelj"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:82
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galerija"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:143
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:234
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Odpri vsebujočo _mapo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:250
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "V Galeriji so bili najdeni neobstoječi predmeti"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:480
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:210
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Povleci predmet"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Ustvari in dodaj nov dogodek LDS"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Odstrani obstoječi dogodek LDS"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Uredi izbrani dogodek LDS"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Izbrani dogodek LDS pomakni više"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Izbrani dogodek LDS pomakni niže"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:70
msgid "_LDS"
msgstr "_LDS"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:123
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
msgid "County"
msgstr "Občina"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2437
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
msgid "State"
msgstr "Regija"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:65
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "Drugi _kraji"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:61
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Ustvari in dodaj novo ime"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Odstrani obstoječe ime"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Uredi izbrano ime"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Izbrano ime pomakni više"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Izbrano ime pomakni niže"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:75
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:528
msgid "Group As"
msgstr "Združi kot"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
msgid "Note Preview"
msgstr "Predogled opombe"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:87
msgid "_Names"
msgstr "_Imena"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:122
msgid "Set as default name"
msgstr "Nastavi za privzeto ime"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. NameModel
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:52
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:968 ../src/gui/views/listview.py:475
#: ../src/gui/views/tags.py:475 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:967 ../src/gui/views/listview.py:476
#: ../src/gui/views/tags.py:476 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58
msgid "Preferred name"
msgstr "Prednostno ime"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:60
msgid "Alternative names"
msgstr "Druga imena"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:65
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Ustvari in dodaj novo opombo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Odstrani obstoječo opombo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
#: ../src/plugins/view/noteview.py:90
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Uredi izbrano opombo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
msgid "Add an existing note"
msgstr "Dodaj obstoječo opombo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Izbrano opombo pomakni više"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Izbrano opombo pomakni niže"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:77
#: ../src/plugins/view/noteview.py:77
msgid "Preview"
msgstr "Predogled"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:86
msgid "_Notes"
msgstr "_Opombe"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:49
msgid "Personal Events"
msgstr "Osebni dogodki"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50
#, python-format
msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
msgstr "z %(namepartner)s (%(famid)s)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Neznano>"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:54
msgid "Add a new personal event"
msgstr "Dodaj nov osebni dogodek"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "Odstrani izbrani osebni dogodek"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "Uredi izbrani osebni dogodek oz. uredi družino"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr "Izbrani dogodek pomakni više oz. spremeni vrstni red družin"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr "Izbrani dogodek pomakni niže oz. spremeni vrstni red družin"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:127
msgid "Cannot change Family"
msgstr "Družine ni možno spremeniti"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr "Družinskih dogodkov ne morete spreminjati v Urejevalniku oseb"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:52
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Ustvari in dodaj novo znanstvo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Odstrani obstoječe znanstvo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Uredi izbrano znanstvo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Izbrano znanstvo pomakni više"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Izbrano znanstvo pomakni niže"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64
msgid "Association"
msgstr "Znanstvo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70
msgid "_Associations"
msgstr "_Znanci"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:87
msgid "Godfather"
msgstr "Boter"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Ustvari in dodaj novo nahajališče"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Odstrani obstoječe nahajališče"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
#: ../src/plugins/view/repoview.py:107
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Uredi izbrano nahajališče"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Dodaj obstoječe nahajališče"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Izbrano nahajališče pomakni više"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Izbrano nahajališče pomakni niže"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
msgid "Call Number"
msgstr "Telefon"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:75
msgid "_Repositories"
msgstr "_Nahajališča"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:166
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
"associated repository is already being edited or another repository "
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"V tem trenutku se te navedbe za nahajališče ne da urejati. Lahko da nekdo "
"drug ravnokar ureja nahajališče ali kako drugo navedbo nanj. \n"
"\n"
"Za urejanje navedbe za to nahajališče je treba nahajališče najprej zapreti."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:55
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Ustvari in dodaj nov vir"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:56
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Odstrani obstoječi vir"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:57
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:91
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Uredi izbrani vir"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:58
msgid "Add an existing source"
msgstr "Dodaj obstoječi vir"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:59
msgid "Move the selected source upwards"
msgstr "Izbrani vir pomakni više"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:60
msgid "Move the selected source downwards"
msgstr "Izbrani vir pomakni niže"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:49 ../src/plugins/view/sourceview.py:78
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3537
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
msgid "Author"
msgstr "Avtor"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:69
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1738
msgid "Page"
msgstr "Stran"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:74
msgid "_Sources"
msgstr "_Viri"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:148
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"source is already being edited or another source reference that is "
"associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
"V tem trenutku se tega sklica na vir ne da urejati. Lahko da nekdo drug "
"ravnokar ureja vir ali kak drug sklic nanj. \n"
"\n"
"Za urejanje sklica na ta vir je treba vir najprej zapreti."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65
msgid "Create and add a new surname"
msgstr "Ustvari in dodaj novo ime"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66
msgid "Remove the selected surname"
msgstr "Odstrani izbrano ime"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67
msgid "Edit the selected surname"
msgstr "Uredi izbrano ime"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68
msgid "Move the selected surname upwards"
msgstr "Izbrano ime pomakni više"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69
msgid "Move the selected surname downwards"
msgstr "Izbrano ime pomakni niže"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:56
msgid "Connector"
msgstr "Povezovalec"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79
msgid "Origin"
msgstr "Izvor"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:83
msgid "<b>Multiple Surnames</b>"
msgstr "<b>Več priimkov</b>"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:90
msgid "Family Surnames"
msgstr "Družinska imena"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:53
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Ustvari in dodaj nov spletni naslov"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Odstrani obstoječi spletni naslov"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Urejanje izbranega spletnega naslova"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Izbrani spletni naslov pomakni više"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Izbrani spletni naslov pomakni niže"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Skoči na izbrani spletni naslov"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:91
msgid "Path"
msgstr "Pot"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:71
msgid "_Internet"
msgstr "Inter_net"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124
msgid "_Apply"
msgstr "_Uporabi"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279
msgid "Report Selection"
msgstr "Izbira poročila"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280 ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Iz seznama na levi izberite želeno poročilo."
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
msgid "_Generate"
msgstr "_Izdelaj"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
msgid "Generate selected report"
msgstr "Izdelaj izbrano poročilo"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310
msgid "Tool Selection"
msgstr "Izbira orodij"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Na levi strani izberite želeno orodje."
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25
msgid "_Run"
msgstr "_Poženi"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313
msgid "Run selected tool"
msgstr "Poženi izbrano orodje"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:80
msgid "Select surname"
msgstr "Izberi priimek"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:87
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318
msgid "Count"
msgstr "Preštej"
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:114
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Iskanje priimkov"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:115
msgid "Finding surnames"
msgstr "Iskanje priimkov"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:481
msgid "Select a different person"
msgstr "Izberite drugo osebo"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:511
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Izberite osebo za poročilo"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:577
msgid "Select a different family"
msgstr "Izberite drugo družino"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:668 ../src/plugins/BookReport.py:172
msgid "unknown father"
msgstr "Oče neznan"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:674 ../src/plugins/BookReport.py:178
msgid "unknown mother"
msgstr "Mati neznana"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:676
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:224
#, python-format
msgid "%s and %s (%s)"
msgstr "%s in %s (%s)"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:963
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Ali naj se vključi tudi %s?"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:965 ../src/gui/selectors/selectperson.py:67
msgid "Select Person"
msgstr "Izberi osebo"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1129
msgid "Colour"
msgstr "Barva"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1303
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:463
msgid "Save As"
msgstr "Shrani kot"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1375
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:313
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102
msgid "Style Editor"
msgstr "Urejevalnik stilov"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:74
msgid "Hidden"
msgstr "Skrito"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:76
msgid "Visible"
msgstr "Vidno"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:81 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:170
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Upravljalnik vstavkov"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:128 ../src/gui/plug/_windows.py:183
msgid "Info"
msgstr "Podrobnosti"
#. id_col
#: ../src/gui/plug/_windows.py:131 ../src/gui/plug/_windows.py:186
msgid "Hide/Unhide"
msgstr "Skrij / Pokaži"
#. id_col
#: ../src/gui/plug/_windows.py:139 ../src/gui/plug/_windows.py:195
msgid "Load"
msgstr "Naloži"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:145
msgid "Registered Plugins"
msgstr "Registrirani vstavki"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:159
msgid "Loaded"
msgstr "Naloženi"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:164
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:173
msgid "Message"
msgstr "Sporočilo"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:201
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Naloženi vstavki"
#. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press)
#: ../src/gui/plug/_windows.py:221
msgid "Addon Name"
msgstr "Naziv vstavka"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:236
msgid "Path to Addon:"
msgstr "Pot do vstavka:"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:256
msgid "Install Addon"
msgstr "Namesti vstavek"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:259
msgid "Install All Addons"
msgstr "Namesti vse vstavke"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:262
msgid "Refresh Addon List"
msgstr "Osveži seznam vstavkov"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:267
msgid "Install Addons"
msgstr "Namesti vstavke"
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
#. (without -O on the command line)
#: ../src/gui/plug/_windows.py:275
msgid "Reload"
msgstr "Osveži"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:298
msgid "Refreshing Addon List"
msgstr "Osveževanje seznama vstavkov"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:299 ../src/gui/plug/_windows.py:304
#: ../src/gui/plug/_windows.py:395
msgid "Reading gramps-project.org..."
msgstr "Branje gramps-project.org ..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:322
msgid "Checking addon..."
msgstr "Preverjanje vstavka ..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:330
msgid "Unknown Help URL"
msgstr "Neznan naslov URL za pomoč"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:341
msgid "Unknown URL"
msgstr "Neznan naslov URL"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:377
msgid "Install all Addons"
msgstr "Namesti vse vstavke"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:377
msgid "Installing..."
msgstr "Nameščanje ..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:394
msgid "Installing Addon"
msgstr "Nameščanje vstavka"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:415
msgid "Load Addon"
msgstr "Naloži vstavek"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:476
msgid "Fail"
msgstr "Spodletelo"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:490
msgid "OK"
msgstr "V redu"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:591
msgid "Plugin name"
msgstr "Ime vstavka"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:593
msgid "Version"
msgstr "Različica"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:594
msgid "Authors"
msgstr "Avtorji"
#. Save Frame
#: ../src/gui/plug/_windows.py:596 ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:482
msgid "Filename"
msgstr "Datoteka"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:599
msgid "Detailed Info"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:656
msgid "Plugin Error"
msgstr "Napaka vstavka"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:1020 ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161
msgid "Main window"
msgstr "Glavno okno"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:126
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1150
msgid "Paper Options"
msgstr "Možnosti papirja"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:131
msgid "HTML Options"
msgstr "Možnosti HTML"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:161
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1126
msgid "Output Format"
msgstr "Izhodni format"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:168
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1133
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Odpri v privzetem prikazovalniku"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:204
msgid "CSS file"
msgstr "Datoteka CSS"
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:70
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:71
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:72
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:74
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2171
msgid "Vertical (top to bottom)"
msgstr "Navpično (od zgoraj navzdol)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:75
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2172
msgid "Vertical (bottom to top)"
msgstr "Navpično (od spodaj navzgor)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:76
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2173
msgid "Horizontal (left to right)"
msgstr "Vodoravno (z leve na desno)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:77
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2174
msgid "Horizontal (right to left)"
msgstr "Vodoravno (z desne na levo)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:79
msgid "Bottom, left"
msgstr "Spodaj, levo"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:80
msgid "Bottom, right"
msgstr "Spodaj, desno"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:81
msgid "Top, left"
msgstr "Zgoraj, levo"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:82
msgid "Top, Right"
msgstr "Zgoraj, desno"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:83
msgid "Right, bottom"
msgstr "Desno, spodaj"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:84
msgid "Right, top"
msgstr "Desno, zgoraj"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:85
msgid "Left, bottom"
msgstr "Levo, spodaj"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:86
msgid "Left, top"
msgstr "Levo, zgoraj"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:88
msgid "Minimal size"
msgstr "Najmanjša velikost"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:89
msgid "Fill the given area"
msgstr "Zapolni podano območje"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:90
msgid "Use optimal number of pages"
msgstr "Uporabi optimalno število strani"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:92
msgid "Top"
msgstr "Zgoraj"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:93
msgid "Bottom"
msgstr "Spodaj"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:132
msgid "Processing File"
msgstr "Obdelava datoteke"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:848
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:854
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:860
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:866
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "SVG - strukturirana vektorska grafika"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:872
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
msgstr "Stisnjena Strukturirana Vektorska Grafika (SVGZ)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:878
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG - slika"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:884
msgid "GIF image"
msgstr "GIF - slika"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:890
msgid "PNG image"
msgstr "PNG - slika"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:896
msgid "Graphviz File"
msgstr "Datoteka Graphviz"
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:975
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "Postavitev GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:977
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:476
msgid "Font family"
msgstr "Pisava"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:982
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Izberite pisavo. Če mednarodni znaki niso pravilno prikazani, uporabite "
"pisavo FreeSans, ki jo lahko dobite na naslovu http://www.nongnu.org/"
"freefont/"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:988
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:488
msgid "Font size"
msgstr "Velikost pisave"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:989
msgid "The font size, in points."
msgstr "Velikost pisave v točkah."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:992
msgid "Graph Direction"
msgstr "Smer prikaza"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:997
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "Določi smer prikaza od zgoraj navzdol ali od leve na desno."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1001
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Število strani vodoravno"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1002
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"GraphViz lahko ustvari zelo velike grafične prikaze tako, da razporedi "
"prikaz na pravokotno mrežo več strani. Tu nastavimo število strani "
"vodoravno. Veljavno je samo za vrsto dot, postscript in pdf preko "
"Ghostscript."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1009
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Število strani navpično"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1010
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"GraphViz lahko ustvari zelo velike grafične prikaze tako, da razporedi "
"prikaz na pravokotno mrežo več strani. Tu nastavimo število strani navpično. "
"Veljavno je samo za vrsto dot, postscript in pdf preko Ghostscript."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1017
msgid "Paging Direction"
msgstr "Orientacija strani"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1022
msgid ""
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr ""
"Vrstni red, v katerem naj bodo prikazane strani grafičnega prikaza. Ta "
"možnost se upošteva samo, kadar je število strani v vodoravni ali navpični "
"smeri večje od 1."
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1040
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Nastavitve za GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1043
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Razmerje formata"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1048
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
msgstr "V veliki meri vpliva na postavitev grafike na stran."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1052
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1053
msgid ""
"Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, "
"try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, "
"use 72 DPI."
msgstr ""
"Pik na palec. Če hočete ustvariti datoteke gif ali png za na internet, "
"uporabite 100 ali 300 DPI. Za PostScript ali PDF uporabite 72 DPI."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1059
msgid "Node spacing"
msgstr "Prostor med vozlišči"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1060
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For "
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For "
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr ""
"Najmanjša količina praznega prostora med posameznimi vozlišči v palcih. Pri "
"navpičnih prikazih je ta količina enaka razmaku med stolpci, pri vodoravnih "
"pa razmaku med vrsticami."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1067
msgid "Rank spacing"
msgstr "Prostor med poravnavami"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1068
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical "
"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, "
"this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
"\"Najmanjša količina praznega prostora med posameznimi poravnavami v palcih. "
"Pri navpičnih prikazih je ta količina enaka razmaku med vrsticami, pri "
"vodoravnih pa razmaku med stolpci."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1075
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Uporabi podsklope"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1076
msgid ""
"Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial "
"graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr ""
"Podsklopi lahko pomagajo, da GraphViz izriše posamezna povezana vozlišča "
"bliže drug drugemu. Pri zapletenejših prikazih pa to lahko povzroči daljše "
"črte in širše grafične prikaze."
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1086
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Opomba, ki jo je treba dodati v prikaz"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1088
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "To besedilo bo dodano grafičnemu prikazu."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1091
msgid "Note location"
msgstr "Mesto opombe"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1094
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Ali naj bo opomba na vrhu ali na dnu strani."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1098
msgid "Note size"
msgstr "Velikost opombe"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1099
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Velikost besedila za opombo, v točkah."
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100
msgid "Portrait"
msgstr "Pokončno"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101
msgid "Landscape"
msgstr "Ležeče"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33 ../src/glade/papermenu.glade.h:13
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208
msgid "inch|in."
msgstr "in."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:139
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracija"
#. Styles Frame
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:309
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:337
msgid "Selection Options"
msgstr "Možnosti izbora"
#. ###############################
#. Report Options
#. #########################
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:359 ../src/plugins/Records.py:439
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:400
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:904
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:323
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:342
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:319
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:705
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:844
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:240
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:618
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:646
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:326
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:180
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:365
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:526
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6385
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1349
msgid "Report Options"
msgstr "Možnosti poročila"
#. need any labels at top:
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:467
msgid "Document Options"
msgstr "Možnosti dokumenta"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:514
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:539
msgid "Permission problem"
msgstr "Težava z dovoljenji"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:515
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Nimate dovoljenja za pisanje v mapo %s\n"
"\n"
"Izberite drugo mapo ali popravite dovoljenja."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:524
msgid "File already exists"
msgstr "Datoteka že obstaja"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:525
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"Lahko prepišete obstoječo datoteko ali pa spremenite izbrano ime datoteke."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:527
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Prepiši"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:528
msgid "_Change filename"
msgstr "_Spremeni ime datoteke"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:540
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Nimate dovoljenj, da bi ustvarili %s\n"
"\n"
"Izberite drugo pot oz. popravite dovoljenja."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:613 ../src/gui/plug/tool.py:134
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Aktivna oseba ni bila nastavljena"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:614
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr ""
"Da bi bilo to poročilo pravilno izdelano, morate izbrati aktivno osebo."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:655
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:660
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:119
msgid "Report could not be created"
msgstr "Poročila ni bilo mogoče ustvriti"
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:277
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:727
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:877
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17
msgid "default"
msgstr "privzeto"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89
msgid "Document Styles"
msgstr "Stili dokumentov"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Napaka pri shranjevanju stilov"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:216
msgid "Style editor"
msgstr "Urejevalnik stilov"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34
msgid "point size|pt"
msgstr "pt"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:219
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavek"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:250
msgid "No description available"
msgstr "Brez opisa"
#: ../src/gui/plug/tool.py:56
msgid "Debug"
msgstr "Išči napake"
#: ../src/gui/plug/tool.py:57
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analize in raziskovanje"
#: ../src/gui/plug/tool.py:58
msgid "Family Tree Processing"
msgstr "Obdelava rodovnikov"
#: ../src/gui/plug/tool.py:59
msgid "Family Tree Repair"
msgstr "Popravilo rodovnika"
#: ../src/gui/plug/tool.py:60
msgid "Revision Control"
msgstr "Kontrola različic"
#: ../src/gui/plug/tool.py:61
msgid "Utilities"
msgstr "Pripomočki"
#: ../src/gui/plug/tool.py:106
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
"Z nadaljnim izvajanjem tega orodja se bo izbrisala zgodovina razveljavitev v "
"tej seji, tako da po končanem izvajanju ne boste mogli vrniti teh sprememb "
"ali sprememb do tega trenutka na prejšnje stanje.\n"
"\n"
"Če menite, da bi morda želeli vrniti zbirko na sedanje ali prejšnje stanje, "
"se tukaj ustavite in pred nadaljevanjem poskrbite za varnostno kopijo zbirke "
"podatkov."
#: ../src/gui/plug/tool.py:112
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Nadaljuj z orodjem"
#: ../src/gui/plug/tool.py:135 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "Da bo to orodje pravilno delovalo, morate izbrati aktivno osebo."
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54
msgid "Select Event"
msgstr "Izberi dogodek"
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:86
msgid "Main Participants"
msgstr "Glavni udeleženci"
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54
msgid "Select Family"
msgstr "Izberi družino"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59
msgid "Select Note"
msgstr "Izberi opombo"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:133 ../src/plugins/view/familyview.py:83
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:97 ../src/plugins/view/noteview.py:80
msgid "Tags"
msgstr "Oznake"
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61
msgid "Select Media Object"
msgstr "Izberi predmet"
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82
msgid "Last Change"
msgstr "Zadnja sprememba"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:55
msgid "Select Place"
msgstr "Izberi kraj"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:70
msgid "Parish"
msgstr "Župnija"
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54
msgid "Select Repository"
msgstr "Izberi nahajališče"
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54
msgid "Select Source"
msgstr "Izberi vir"
#: ../src/gui/views/listview.py:192 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:362
msgid "_Add..."
msgstr "_Dodaj ..."
#: ../src/gui/views/listview.py:194 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:364
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrani"
#: ../src/gui/views/listview.py:196 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:366
msgid "_Merge..."
msgstr "_Združi ..."
#: ../src/gui/views/listview.py:198 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:368
msgid "Export View..."
msgstr "Izvozi pogled ..."
#: ../src/gui/views/listview.py:204 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:352
msgid "action|_Edit..."
msgstr "_Uredi ..."
#: ../src/gui/views/listview.py:384
msgid "Active object not visible"
msgstr "Aktivni predmet ni viden"
#: ../src/gui/views/listview.py:395 ../src/gui/views/navigationview.py:254
#: ../src/plugins/view/familyview.py:240 ../src/plugins/view/geoview.py:2487
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Zaznamka ni bilo mogoče dodati"
#: ../src/gui/views/listview.py:396
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Zaznamka ni bilo mogoče določiti, saj ni bilo ničesar izbranega."
#: ../src/gui/views/listview.py:472
msgid "Remove selected items?"
msgstr "Ali naj bodo izbrani predmeti odstranjeni?"
#: ../src/gui/views/listview.py:473
msgid ""
"More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each "
"one?"
msgstr ""
"Za izbris je označenih več elementov. Ali naj se pojavljajo vprašanja pred "
"izbrisom vsakega posebej?"
#: ../src/gui/views/listview.py:486
msgid ""
"This item is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all other items that reference it."
msgstr ""
"Ta predmet je trenutno v uporabi. Če ga boste izbrisali, bo odstranjen iz "
"zbirke podatkov ter iz vseh predmetov, ki se nanj sklicujejo."
#: ../src/gui/views/listview.py:490 ../src/plugins/view/familyview.py:254
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "Če boste izbrisali ta predmet, bo odstranjen iz zbirke podatkov."
#: ../src/gui/views/listview.py:497 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:296
#: ../src/plugins/view/familyview.py:256
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Naj zbrišem %s?"
#: ../src/gui/views/listview.py:498 ../src/plugins/view/familyview.py:257
msgid "_Delete Item"
msgstr "_Izbriši predmet"
#: ../src/gui/views/listview.py:540
msgid "Column clicked, sorting..."
msgstr "Klik na stolpcu zaznan, razvrščanje v teku ..."
#: ../src/gui/views/listview.py:897
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Izvozi pogled kot razpredelnico"
#: ../src/gui/views/listview.py:905 ../src/glade/mergenote.glade.h:4
msgid "Format:"
msgstr "Oblika:"
#: ../src/gui/views/listview.py:910
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: ../src/gui/views/listview.py:911
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "Preglednica OpenDocument"
#: ../src/gui/views/listview.py:1038 ../src/gui/views/listview.py:1058
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:165
msgid "Updating display..."
msgstr "Posodabljanje prikaza ..."
#: ../src/gui/views/listview.py:1104
msgid "Columns"
msgstr "Stolpci"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:250
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "Zaznamek %s dodan"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:255
#: ../src/plugins/view/familyview.py:241 ../src/plugins/view/geoview.py:2488
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Zaznamka ni bilo mogoče določiti, saj ni bil noben izbran."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:270
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj zaznamek"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:273
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s ..."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:290
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:652
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprej"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:291
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Pojdi na naslednjo osebo v zgodovini"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:298
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:644
msgid "_Back"
msgstr "Na_zaj"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:299
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Pojdi na prejšnjo osebo v zgodovini"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:303
msgid "_Home"
msgstr "_Izhodišče"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:305
msgid "Go to the default person"
msgstr "Pojdi na privzeto osebo"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:309
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Nastavi _izhodiščno osebo"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:337
#: ../src/gui/views/navigationview.py:341
msgid "Jump to by Gramps ID"
msgstr "Skoči na št. ID"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:366
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
msgstr "Napaka: %s ni veljavna številka Gramps ID"
#: ../src/gui/views/pageview.py:409
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Stranska vrstica"
#: ../src/gui/views/pageview.py:412
msgid "_Bottombar"
msgstr "S_podnja vrstica"
#: ../src/gui/views/pageview.py:415 ../src/plugins/view/grampletview.py:95
msgid "Add a gramplet"
msgstr "Dodaj pripomoček"
#: ../src/gui/views/pageview.py:595
#, python-format
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
msgstr "Nastavi %(cat)s - %(view)s"
#: ../src/gui/views/pageview.py:612
#, python-format
msgid "%(cat)s - %(view)s"
msgstr "%(cat)s - %(view)s"
#: ../src/gui/views/pageview.py:631
#, python-format
msgid "Configure %s View"
msgstr "Nastavi pogled %s"
#: ../src/gui/views/tags.py:85 ../src/gui/widgets/tageditor.py:49
msgid "manual|Tags"
msgstr "Oznake"
#: ../src/gui/views/tags.py:220
msgid "New Tag..."
msgstr "Nova oznaka ..."
#: ../src/gui/views/tags.py:222
msgid "Organize Tags..."
msgstr "Uredi oznake ..."
#: ../src/gui/views/tags.py:225
msgid "Tag selected rows"
msgstr "Označi izbrane vrstice"
#: ../src/gui/views/tags.py:265
msgid "Adding Tags"
msgstr "Dodajanje oznak"
#: ../src/gui/views/tags.py:270
#, python-format
msgid "Tag Selection (%s)"
msgstr "Izbira oznak (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:324
msgid "Change Tag Priority"
msgstr "Spremeni prednost oznake"
#: ../src/gui/views/tags.py:368 ../src/gui/views/tags.py:376
msgid "Organize Tags"
msgstr "Uredi oznake"
#: ../src/gui/views/tags.py:385
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: ../src/gui/views/tags.py:472
#, python-format
msgid "Remove tag '%s'?"
msgstr "Ali naj bo oznaka '%s' odstranjena?"
#: ../src/gui/views/tags.py:473
msgid ""
"The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all "
"objects in the database."
msgstr ""
"Definicija oznake bo odstranjena. Prav tako bo odstranjena oznaka z vseh "
"predmetov v zbirki podatkov."
#: ../src/gui/views/tags.py:500
msgid "Removing Tags"
msgstr "Odstranjevanje oznake"
#: ../src/gui/views/tags.py:505
#, python-format
msgid "Delete Tag (%s)"
msgstr "Izbriši oznako (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:553
msgid "Cannot save tag"
msgstr "Oznake ni mogoče shraniti"
#: ../src/gui/views/tags.py:554
msgid "The tag name cannot be empty"
msgstr "Ime oznake ne more biti prazno"
#: ../src/gui/views/tags.py:558
#, python-format
msgid "Add Tag (%s)"
msgstr "Dodaj oznako (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:564
#, python-format
msgid "Edit Tag (%s)"
msgstr "Uredi oznako (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:574
#, python-format
msgid "Tag: %s"
msgstr "Oznaka: %s"
#: ../src/gui/views/tags.py:587
msgid "Tag Name:"
msgstr "Ime oznake:"
#: ../src/gui/views/tags.py:592
msgid "Pick a Color"
msgstr "Izberite barvo"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<Countries>"
msgstr "<Države>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<States>"
msgstr "<Regije>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<Counties>"
msgstr "<Grofije>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70
msgid "<Places>"
msgstr "<Kraji>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:346
msgid "<no name>"
msgstr "<brez imena>"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:477
msgid "Building View"
msgstr "Izgradnja pogleda"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:500
msgid "Building People View"
msgstr "Izgradnja pogleda oseb"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:504
msgid "Obtaining all people"
msgstr "Pridobivanje vseh ljudi"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:519
msgid "Applying filter"
msgstr "Uveljavljanje filtra"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:528
msgid "Constructing column data"
msgstr "Izgrajevanje podatkov stolpca"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:173
msgid "Record is private"
msgstr "Zapis je zaseben"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:178
msgid "Record is public"
msgstr "Zapis je dostopen vsem"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:83
msgid "Expand this section"
msgstr "Razvejaj ta odsek"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86
msgid "Collapse this section"
msgstr "Strni ta odsek"
#. default tooltip
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:738
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr "Za premikanje povlecite gumb Lastnosti, za nastavitve pa ga kliknite"
#. build the GUI:
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:931
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Za dodajanje pripomočkov dvakrat kliknite"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1423
msgid "Number of Columns"
msgstr "Število stolpcev"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1428
msgid "Gramplet Layout"
msgstr "Postavitev GraphViz"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1458
msgid "Use maximum height available"
msgstr "Uporabi največjo možno višino"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1464
msgid "Height if not maximized"
msgstr "Višina, kadar okno ni razpeto"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1471
msgid "Detached width"
msgstr "Širina pomanjšanega okna"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1478
msgid "Detached height"
msgstr "Višina pomanjšanega okna"
#: ../src/gui/widgets/labels.py:110
msgid ""
"Click to make this person active\n"
"Right click to display the edit menu\n"
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
msgstr ""
"Kliknite, da postane aktivna oseba,\n"
"desno kliknite, da se prikaže meni za urejanje,\n"
"kliknite na ikono za urejanje (omogočiti jo je treba v Možnostih)"
#: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:757
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:9
msgid "Edit the tag list"
msgstr "Uredi seznam oznak"
#: ../src/gui/widgets/photo.py:52
msgid ""
"Double-click on the picture to view it in the default image viewer "
"application."
msgstr "Za prikaz slike v privzetem programu nanjo dvakrat kliknite."
#: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292
msgid "Progress Information"
msgstr "Podatki o napredovanju"
#. spell checker submenu
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:367
msgid "Spell"
msgstr "Preveri črkovanje"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:372
msgid "Search selection on web"
msgstr "Izbrano besedilo poišči na spletu"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:383
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "_Pošlji sporočilo ..."
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "Kopiraj e-poštni naslov"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:386
msgid "_Open Link"
msgstr "_Odpri povezavo"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:387
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:390
msgid "_Edit Link"
msgstr "_Uredi povezavo"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:450
msgid "Italic"
msgstr "Kurziva"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:452
msgid "Bold"
msgstr "Polkrepko"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:454
msgid "Underline"
msgstr "Podčrtano"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:464
msgid "Background Color"
msgstr "Barva ozadja"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:466
msgid "Link"
msgstr "Povezava"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:468
msgid "Clear Markup"
msgstr "Počisti označevanje"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:509
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:512
msgid "Redo"
msgstr "Obnovi"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:625
msgid "Select font color"
msgstr "Izberi barvo pisave"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:627
msgid "Select background color"
msgstr "Izberi barvo ozadja"
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:69 ../src/gui/widgets/tageditor.py:128
msgid "Tag selection"
msgstr "Izbira oznake"
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
msgid "Edit Tags"
msgstr "Uredi oznake"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' ni veljavna vrednost za to polje"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1665
msgid "This field is mandatory"
msgstr "To polje je obvezno"
#. used on AgeOnDateGramplet
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1714
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid date value"
msgstr "'%s' ni veljavna vrednost za datum"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:155
msgid "See data not in Filter"
msgstr "Prikaži podatke zunaj filtra"
#: ../src/config.py:274
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Brez imena"
#: ../src/config.py:275
msgid "Missing Record"
msgstr "Brez zapisa"
#: ../src/config.py:276
msgid "Missing Surname"
msgstr "Brez priimka"
#: ../src/config.py:283 ../src/config.py:285
msgid "Living"
msgstr "Še živi"
#: ../src/config.py:284
msgid "Private Record"
msgstr "Zasebni zapis"
#: ../src/Merge/mergeevent.py:47
msgid "manual|Merge_Events"
msgstr "Združi_Dogodke"
#: ../src/Merge/mergeevent.py:69
msgid "Merge Events"
msgstr "Združi dogodke"
#: ../src/Merge/mergeevent.py:214
msgid "Merge Event Objects"
msgstr "Združi predmete dogodkov"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:49
msgid "manual|Merge_Families"
msgstr "Združi_Družine"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:71
msgid "Merge Families"
msgstr "Združi družine"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:223 ../src/Merge/mergeperson.py:327
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:415
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Ne morem združiti oseb"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:268
msgid "A parent should be a father or mother."
msgstr "Starš bi moral biti oče ali mati."
#: ../src/Merge/mergefamily.py:272
msgid ""
"When merging people where one person doesn't exist, that \"person\" must be "
"the person that will be deleted from the database."
msgstr ""
"Ko pri združevanju oseb kakšna oseba ne obstaja, mora ta \"oseba\" biti "
"tista, ki bo izbrisana iz zbirke podatkov."
#: ../src/Merge/mergefamily.py:281 ../src/Merge/mergefamily.py:292
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"Ne morete združiti starša in otroka. Da bi to lahko storili, morate najprej "
"prekiniti povezavo med njima."
#: ../src/Merge/mergefamily.py:312
msgid "Merge Family"
msgstr "Združi družino"
#: ../src/Merge/mergemedia.py:46
msgid "manual|Merge_Media_Objects"
msgstr "Združi_Zunanje_Predmete"
#: ../src/Merge/mergemedia.py:68 ../src/Merge/mergemedia.py:188
msgid "Merge Media Objects"
msgstr "Združi zunanje predmete"
#: ../src/Merge/mergenote.py:46
msgid "manual|Merge_Notes"
msgstr "Združi_Opombe"
#: ../src/Merge/mergenote.py:68 ../src/Merge/mergenote.py:200
msgid "Merge Notes"
msgstr "Združi opombe"
#: ../src/Merge/mergenote.py:93
msgid "flowed"
msgstr "prosto"
#: ../src/Merge/mergenote.py:93
msgid "preformatted"
msgstr "predoblikovano"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:59
msgid "manual|Merge_People"
msgstr "Združi_Osebe"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:85
msgid "Merge People"
msgstr "Združi osebe"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:189
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:335
msgid "Alternate Names"
msgstr "Druga imena"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:209 ../src/Merge/mergeperson.py:223
msgid "Family ID"
msgstr "ID družine"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:215
msgid "No parents found"
msgstr "Staršev ni bilo moč najti"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/mergeperson.py:217
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:722
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:113
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:791
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1810
msgid "Spouses"
msgstr "Zakonci"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:241
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Zakoncev ali otrok ni bilo mogoče najti"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:245
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:365
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:846
msgid "Addresses"
msgstr "Naslovi"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:344
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Ne morem združiti zakoncev. Da bi ju združili, morate najprej prekiniti "
"povezavo med njima."
#: ../src/Merge/mergeperson.py:347
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them"
msgstr ""
"Ne morete združiti starša in otroka. Da bi to lahko storili, morate najprej "
"prekiniti povezavo med njima"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:410
msgid "Merge Person"
msgstr "Združi osebo"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:450
msgid ""
"A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. "
"This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted."
msgstr ""
"Združena bo oseba z več zvezami z istim partnerjem. Tega program združevanja "
"ne podpira, zato bo združevanje prekinjeno."
#: ../src/Merge/mergeperson.py:461
msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted."
msgstr ""
"Združenih bo več družin. Ker je to nenavadno, bo združevanje prekinjeno."
#: ../src/Merge/mergeplace.py:53
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr "Združi_Kraje"
#: ../src/Merge/mergeplace.py:75 ../src/Merge/mergeplace.py:214
msgid "Merge Places"
msgstr "Združi kraje"
#: ../src/Merge/mergerepository.py:45
msgid "manual|Merge_Repositories"
msgstr "Združi_Nahajališča"
#: ../src/Merge/mergerepository.py:67 ../src/Merge/mergerepository.py:175
msgid "Merge Repositories"
msgstr "Združi nahajališča"
#: ../src/Merge/mergesource.py:46
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr "Združi_Vire"
#: ../src/Merge/mergesource.py:68
msgid "Merge Sources"
msgstr "Združi vire"
#: ../src/Merge/mergesource.py:201
msgid "Merge Source"
msgstr "Združi vir"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:33
msgid "Report a bug"
msgstr "Javi napako"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:34
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug "
"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board "
"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and "
"review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Tole je Pomočnik za javljanje napak. Pomagal vam bo javiti hrošča "
"razvijalcem programa Gramps v kar se da natančni obliki.\n"
"\n"
"Postavil vam bo nekaj vprašanj ter zbral nekaj podatkov o napaki, ki se je "
"pripetila, in o operacijskem sistemu. Na koncu boste povabljeni, da "
"izpolnite poročilo o hrošču v Grampsovem sistemu za spremljanje hroščev. "
"Pomočnik za javljanje napak bo prekopiral vsebino poročila na odložišče, od "
"koder jo boste lahko prilepili v obrazec na spletni strani za spremljanje "
"hroščev ter po želji pregledali njeno vsebino."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Javi napako: 1. korak od 5﹒"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Javi napako: 2. korak od 5﹒"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:49
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Javi napako: 3. korak od 5﹒"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:52
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Javi napako: 4. korak od 5﹒"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:54
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Javi napako: 5. korak od 5﹒"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:58
msgid ""
"Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"Gramps je projekt Odprte kode. Uspešnost projekta je odvisna od uporabnikov, "
"saj je pomembna njihova povratna informacija. Hvala za vaš čas, ki ga "
"namenjate poročanju o napakah."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:164
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr ""
"Če boste v poročilu o napaki opazili kakšne osebne podatke, jih odstranite."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:209
msgid "Error Details"
msgstr "Podrobnosti o napaki"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:214
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
"Tole je podrobno poročilo o napaki v programu Gramps. Nič ne de, če ga ne "
"razumete, dodatne podatke boste lahko navedli na kasnejših straneh Pomočnika."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:232
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
"Preverite spodnje podatke in popravite, za kar veste, da je napačno, oz. "
"odstranite vse, česar nočete poslati v poročilu o napaki."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:279
msgid "System Information"
msgstr "Podatki o sistemu"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:284
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
"Tole so podatki o vašem sistemu, ki bodo razvijalcem pomagali odpraviti "
"napako."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:300
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occured. "
msgstr ""
"Navedite čim več podatkov o tem, kaj se delali, ko je prišlo do napake. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:341
msgid "Further Information"
msgstr "Dodatne informacije"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:346
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occured."
msgstr "Tu imate možnost opisati, kaj ste delali, ko je prišlo do napake."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:363
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
"Preverite, če so podatki pravilni. Ne skrbite, če ne razumete vseh podatkov "
"v zvezi z napako, pozorni bodite le na to, da ne bo v njih kaj, česar ne "
"želite poslati razvijalcem."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:397
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Povzetek poročila o napaki"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:406
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr ""
"Tole je izpolnjeno poročilo o napaki. Naslednja stran Pomočnika vam bo "
"pomagala poslati poročilo na spletno stran Grampsovega sistema za "
"spremljanje hroščev."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:431
msgid ""
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
"then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr ""
"Najprej uporabite spodnja gumba za kopiranje poročila o hrošču na odložišče, "
"nato pa odprite brskalnik in v njem izpolnite poročilo o hrošču "
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443
msgid ""
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
"bug tracking system."
msgstr ""
"S tem gumb zaženite spletni brskalnik ter izpolnite v Grampsovem sistemu za "
"spremljanje hroščev odprite poročilo o hrošču."
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
#. "email client, paste the report and send it to the address "
#. "above."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:473
msgid ""
"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the "
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
"submit report"
msgstr ""
"Uporabite ta gumb za kopiranje poročila o hrošču na odložišče. Nato s klikom "
"na spodnji gumbo odprite spletno stran sistema za spremljanje hroščev, kjer "
"boste potem samo še prilepili v poročilo in kliknili na gumb Submit report "
"(pošlji poročilo)"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:513
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Pošlji poročilo o napaki"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:521
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr ""
"Tole je zadnji korak. Z gumbi na tej strani odprite spletni brskalnik ter "
"pustite poročilo o napaki na Grampsovem sistemu za spremljanje hroščev."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24
msgid "manual|General"
msgstr "Splošno"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62
msgid "Error Report"
msgstr "Poročilo o napaki"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:73
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
msgstr "Gramps je naletel na nepričakovano napako"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps "
"immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
"Vaši podatki so na varnem. Priporoča pa se, da pred nadaljevanjem ponovno "
"zaženete program Gramps. Če bi nastalo napako radi sporočili razvijalcem "
"programa Gramps, kliknite na gumb Sporoči in Pomočnik za sporočanje napak "
"vam bo pomagal ustvariti poročilo o napaki."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104
msgid "Error Detail"
msgstr "Podrobnosti o napaki"
#: ../src/plugins/BookReport.py:146 ../src/plugins/BookReport.py:184
msgid "Not Applicable"
msgstr "Brezpredmetno"
#: ../src/plugins/BookReport.py:180
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
msgstr "%(father)s in %(mother)s (%(id)s)"
#: ../src/plugins/BookReport.py:585
msgid "Available Books"
msgstr "Knjige na voljo"
#: ../src/plugins/BookReport.py:597
msgid "Book List"
msgstr "Seznam knjig"
#: ../src/plugins/BookReport.py:685 ../src/plugins/BookReport.py:1131
#: ../src/plugins/BookReport.py:1179 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31
msgid "Book Report"
msgstr "Knjižno poročilo"
#: ../src/plugins/BookReport.py:723
msgid "New Book"
msgstr "Nova knjiga"
#: ../src/plugins/BookReport.py:726
msgid "_Available items"
msgstr "_Predmeti na voljo"
#: ../src/plugins/BookReport.py:730
msgid "Current _book"
msgstr "Trenutna _knjiga"
#: ../src/plugins/BookReport.py:738
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:297
msgid "Item name"
msgstr "Naziv predmeta"
#: ../src/plugins/BookReport.py:741
msgid "Subject"
msgstr "Zadeva"
#: ../src/plugins/BookReport.py:753
msgid "Book selection list"
msgstr "Seznam za izbiro knjig"
#: ../src/plugins/BookReport.py:793
msgid "Different database"
msgstr "Druga zbirka podatkov"
#: ../src/plugins/BookReport.py:794
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Ob nastanku je ta knjiga vsebovala sklice na zbirko %s.\n"
"\n"
"Zaradi tega so v njej shranjeni sklici na glavno osebo neveljavni.\n"
"\n"
"Zato je glavna oseba za vsako stvar nastavljena na aktivno osebo trenutno "
"odprte zbirke."
#: ../src/plugins/BookReport.py:954
msgid "Setup"
msgstr "Nastavitev"
#: ../src/plugins/BookReport.py:964
msgid "Book Menu"
msgstr "Meni knjige"
#: ../src/plugins/BookReport.py:987
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Meni predmetov na voljo"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1182
msgid "Gramps Book"
msgstr "Knjiga Gramps"
#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32
msgid "Produces a book containing several reports."
msgstr "Ustvari knjigo, v kateri je zbranih več poročil."
#: ../src/plugins/records.gpr.py:32
msgid "Records Report"
msgstr "Poročilo o zapisih"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:49
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "Prikaže nekaj zanimivih zapisov o ljudeh in družinah"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:48
msgid "Records Gramplet"
msgstr "Pripomoček za zapise"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:59 ../src/plugins/Records.py:388
msgid "Records"
msgstr "Zapisi"
#: ../src/plugins/Records.py:329 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:71
msgid "Double-click name for details"
msgstr "Za podrobnosti dvakrat kliknite na ime"
#. will be overwritten in load
#: ../src/plugins/Records.py:330
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:72
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Ni naloženega rodovnika."
#: ../src/plugins/Records.py:337
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66
msgid "Processing..."
msgstr "Obdelava ..."
#: ../src/plugins/Records.py:406
#, python-format
msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
#: ../src/plugins/Records.py:443
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:909
msgid "Determines what people are included in the report."
msgstr "Določi, katere osebe so vključene v poročilo."
#: ../src/plugins/Records.py:447
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:913
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:331
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:482
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:655
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6413
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1367
msgid "Filter Person"
msgstr "Filter za osebe"
#: ../src/plugins/Records.py:448 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:332
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6414
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1368
msgid "The center person for the filter"
msgstr "Središčna oseba filtra"
#: ../src/plugins/Records.py:454
msgid "Use call name"
msgstr "Uporabi klicno ime"
#: ../src/plugins/Records.py:456
msgid "Don't use call name"
msgstr "Ne uporabi klicnega imena"
#: ../src/plugins/Records.py:457
msgid "Replace first name with call name"
msgstr "Ime nadomesti s klicnim imenom"
#: ../src/plugins/Records.py:458
msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
msgstr "Klicno ime podčrtaj v imenu / ga dodaj imenu"
#: ../src/plugins/Records.py:464
msgid "Person Records"
msgstr "Zapisi za osebe"
#: ../src/plugins/Records.py:466
msgid "Family Records"
msgstr "Zapisi za družine"
#: ../src/plugins/Records.py:503
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1040
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1652
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:347
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:873
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1039
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:277
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:295
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:712
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:747
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:382
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:205
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:292
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:578
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Osnovni stil za prikaz besedila."
#: ../src/plugins/Records.py:512
msgid "The style used for headings."
msgstr "Slog za naslove."
#: ../src/plugins/Records.py:521
msgid "The style used for the report title."
msgstr "Slog za naslov poročila."
#: ../src/plugins/Records.py:530
msgid "Youngest living person"
msgstr "Najmlajša živeča oseba"
#: ../src/plugins/Records.py:531
msgid "Oldest living person"
msgstr "Najstarejša živeča oseba"
#: ../src/plugins/Records.py:532
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "Oseba, umrla najmlajša"
#: ../src/plugins/Records.py:533
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "Oseba, umrla najstarejša"
#: ../src/plugins/Records.py:534
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "Oseba, poročena najmlajša"
#: ../src/plugins/Records.py:535
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "Oseba, poročena najstarejša"
#: ../src/plugins/Records.py:536
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "Oseba, ločena najmlajša"
#: ../src/plugins/Records.py:537
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "Oseba, ločena najstarejša"
#: ../src/plugins/Records.py:538
msgid "Youngest father"
msgstr "Najmlajši oče"
#: ../src/plugins/Records.py:539
msgid "Youngest mother"
msgstr "Najmlajša mati"
#: ../src/plugins/Records.py:540
msgid "Oldest father"
msgstr "Najstarejši oče"
#: ../src/plugins/Records.py:541
msgid "Oldest mother"
msgstr "Najstarejša mati"
#: ../src/plugins/Records.py:542
msgid "Couple with most children"
msgstr "Par z največ otroki"
#: ../src/plugins/Records.py:543
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "Živeči par, ki se je najkasneje poročil"
#: ../src/plugins/Records.py:544
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "Živeči par, ki se je najprej poročil"
#: ../src/plugins/Records.py:545
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "Najkrajši zakon"
#: ../src/plugins/Records.py:546
msgid "Longest past marriage"
msgstr "Najdaljši zakon"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31
msgid "Plain Text"
msgstr "Neoblikovano besedilo"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "Izdela dokumente v obliki golega besedila (.txt)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51
msgid "Print..."
msgstr "Tiskanje ..."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr "Izdela dokumente in jih takoj natisne."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr "Izdela dokumente v obliki HTML."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr "Izdela dokumente v obliki LaTeX."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Besedilo OpenDocument"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
msgstr "Izdela dokumente v obliki OpenDocument Text (.odt)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132
msgid "PDF document"
msgstr "Dokument PDF"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
msgstr "Izdela dokumente v obliki PDF (.pdf)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153
msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)."
msgstr "Izdela dokumente v obliki PostScript (.ps)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172
msgid "RTF document"
msgstr "Dokument RTF"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
msgstr "Izdela dokumente v obliki oblikovanega besedila (.rtf)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192
msgid "SVG document"
msgstr "Dokument SVG"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
msgstr "Izdela dokumente v obliki skalabilne vektorske grafike (.svg)."
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
msgstr "Potreben je PyGtk različice vsaj 2.10"
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:484
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "od %d"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:268
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6343
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:247
msgid "Possible destination error"
msgstr "Morebita napaka v cilju"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:269
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6344
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:248
msgid ""
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
"that you consider using a different directory to store your generated web "
"pages."
msgstr ""
"Izgleda, da ste za ciljno mapo nastavili mapo, ki se uporablja za "
"shranjevanje podatkov. To bi lahko povzročilo težave pri upravljanju "
"datotek. Priporočljivo je, da za izdelane spletne strani uporabite kakšno "
"drugo mapo."
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:553
#, python-format
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
msgstr "Različice jpeg slike %(name)s ni bilo mogoče ustvariti"
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1055
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Datoteke %s ni bilo mogoče odpreti"
#. cm2pt = ReportUtils.cm2pt
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:74
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:64
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:83
msgid "short for born|b."
msgstr "r."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:75
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:65
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:84
msgid "short for died|d."
msgstr "u."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:76
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:66
msgid "short for married|m."
msgstr "p."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:164
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "%s - Prikaz prednikov"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:708
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Drevo prednikov"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:709
msgid "Making the Tree..."
msgstr "Ustvarjanje drevesa ..."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:793
msgid "Printing the Tree..."
msgstr "Tiskanje drevesa ..."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:872
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1459
msgid "Tree Options"
msgstr "Možnosti rodovnika"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:874
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:411
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:258
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:354
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:321
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:707
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:846
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:242
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:328
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:182
msgid "Center Person"
msgstr "Središčna oseba"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:875
msgid "The center person for the tree"
msgstr "Središčna oseba rodovnika"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:878
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1479
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:262
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:333
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:711
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:859
msgid "Generations"
msgstr "Rodovi"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:879
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1480
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Število rodov, ki naj bodo vključeni v rodovnik"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:883
msgid ""
"Display unknown\n"
"generations"
msgstr ""
"Prikaži neznane\n"
"rodove"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:890
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1488
msgid "Co_mpress tree"
msgstr "_Stisni rodovnik"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:891
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1489
msgid "Whether to compress the tree."
msgstr "Ali naj se rodovnik stisne."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:906
msgid ""
"Main\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Glavna\n"
"oblika prikaza"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:908
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:937
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:946
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1496
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1528
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1538
msgid "Display format for the output box."
msgstr "Oblika prikaza za polje izpisa."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:911
msgid ""
"Use Main/Secondary\n"
"Display Format for"
msgstr ""
"Uporabi glavno / pomožno\n"
"obliko prikaza za"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:913
msgid "Everyone uses the Main Display format"
msgstr "Za vsakega uporabi glavno obliko prikaza"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:914
msgid "Mothers use Main, and Fathers use the Secondary"
msgstr "Za matere uporabi glavni, za očete pa pomožni"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:916
msgid "Fathers use Main, and Mothers use the Secondary"
msgstr "Za očete uporabi glavni, za matere pa pomožni"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:918
msgid "Which Display format to use for Fathers and Mothers"
msgstr "Katera oblika prikaza naj bo uporabljena za očete in matere"
#. Will add when libsubstkeyword supports it.
#. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0)
#. missing.add_item( 0, _("Does not display anything"))
#. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'"))
#. missing.set_help(_("What will print when information is not known"))
#. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing)
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:930
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1514
msgid "Secondary"
msgstr "Pomožni"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:932
msgid ""
"Secondary\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Pomožna\n"
"oblika prikaza"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:940
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1531
msgid "Include Marriage information"
msgstr "Vključi podatke o porokah"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:941
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1533
msgid "Whether to include marriage information in the report."
msgstr "Ali naj bodo v poročilu vključeni poročni podatki."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:945
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1537
msgid ""
"Marriage\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Oblika prikaza\n"
"za poroko"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:949
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1549
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:951
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1551
msgid "Scale report to fit"
msgstr "Prilagodi velikost poročila"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:952
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1552
msgid "Do not scale report"
msgstr "Ne prilagajaj velikosti poročila"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:953
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1553
msgid "Scale report to fit page width only"
msgstr "Prilagodi poročilo tako, da se ujema s širino strani"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:954
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1554
msgid "Scale report to fit the size of the page"
msgstr "Prilagodi poročilo tako, da se ujema z velikostjo strani"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:955
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1556
msgid "Whether to scale the report to fit a specific size"
msgstr "Ali naj se velikost prilagodi tako, da bo šlo vse na eno stran"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:960
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1561
msgid "One page report"
msgstr "Poročilo na eni strani"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:961
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1563
msgid "Whether to scale the size of the page to the size of the report."
msgstr "Ali naj se velikost prilagodi tako, da bo šlo vse na eno stran."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:966
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1569
msgid "Report Title"
msgstr "Naslov poročila"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:967
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1570
msgid "Do not print a title"
msgstr "Ne tiskaj naslova"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:968
msgid "Include Report Title"
msgstr "Vključi naslov poročila"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:971
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1575
msgid "Print a border"
msgstr "Natisni mejo"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:972
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1576
msgid "Whether to make a border around the report."
msgstr "Ali naj bodo poročilu očrtane meje."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:975
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1579
msgid "Print Page Numbers"
msgstr "Natisni številke strani"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:976
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1580
msgid "Whether to print page numbers on each page."
msgstr "Ali naj bo na vsaki strani natisnjena številka strani."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:979
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1583
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Vključi prazne strani"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:980
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1584
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Ali naj bodo vključene strani, ki so prazne."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:987
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1589
msgid "Include a personal note"
msgstr "Vključi osebno opombo"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:988
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1591
msgid "Whether to include a personalized note on the report."
msgstr "Ali naj bo v poročilu vključena osebna opomba."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:992
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1596
msgid ""
"Note to add\n"
"to the graph\n"
"\n"
"$T inserts today's date"
msgstr ""
"Opomba, ki naj bo\n"
"dodana prikazu\n"
"\n"
"$T pomeni današnji datum"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:994
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1598
msgid "Add a personal note"
msgstr "Dodaj osebno opombo"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:998
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1602
msgid "Note Location"
msgstr "Mesto opombe"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1001
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1605
msgid "Where to place a personal note."
msgstr "Kje naj bo vključena osebna opomba."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1012
msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Za neznane prednike naj ne bodo prikazani rodovi s praznimi okvirji"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1015
msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Za neznane prednike naj bo vključeni prazni okvirji za en rod"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1019
msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Število rodov s praznimi okvirji za neznane prednike"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1051
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1642
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Osnovni stil za prikaz naslova."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:98
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:682
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:104
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:90
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:272
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:137
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:152
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:75
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:89
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:78
#, python-format
msgid "Person %s is not in the Database"
msgstr "Osebe %s ni v zbirki podatkov"
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:157
msgid "Calendar Report"
msgstr "Koledar"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:167
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:167
msgid "Formatting months..."
msgstr "Oblikovanje mesecev ..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:264
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:204
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5796
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1102
msgid "Applying Filter..."
msgstr "Uveljavljanje filtra ..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:268
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:209
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1105
msgid "Reading database..."
msgstr "Branje zbirke podatkov ..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:309
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:259
#, python-format
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
msgstr "%(person)s, rojstvo%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:313
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:263
#, python-format
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[2] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[3] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:367
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:309
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"%(spouse)s in\n"
" %(person)s, poroka"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:372
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:313
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgid_plural ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[0] ""
"%(spouse)s in\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[1] ""
"%(spouse)s in\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[2] ""
"%(spouse)s in\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[3] ""
"%(spouse)s in\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:401
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:403
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:344
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:346
msgid "Year of calendar"
msgstr "Leto koledarja"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:408
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:351
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1363
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "Izberite filter, s katerim naj se omeji na koledarju prikazane osebe"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:412
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:355
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:322
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:708
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:847
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:243
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:329
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:183
msgid "The center person for the report"
msgstr "Središčna oseba v poročilu"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:424
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6426
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1380
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Izberite obliko prikaza imen"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:427
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:370
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1431
msgid "Country for holidays"
msgstr "Država za praznike"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:438
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:376
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Izberite državo za katero naj bodo navedeni prazniki"
#. Default selection ????
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:441
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:379
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456
msgid "First day of week"
msgstr "Prvi dan v tednu"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:445
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1459
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Izberi prvi dan tedna"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:448
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1446
msgid "Birthday surname"
msgstr "Rojstni priimek"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:449
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1447
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "Žene imajo možev priimek (iz prve navedene družine)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:450
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:388
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1449
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "Žene imajo možev priimek (iz zadnje navedene družine)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:389
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1451
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Žene naj imajo dekliški priimek"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:452
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Izberite priimek, ki naj se izpiše za poročene ženske"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:393
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1467
msgid "Include only living people"
msgstr "Vključi samo žive osebe"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:456
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "V koledarju naj bodo samo žive osebe"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:459
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:397
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1471
msgid "Include birthdays"
msgstr "Vključi rojstne dneve"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Vključi rojstne dneve"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:463
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:401
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1475
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Vključi obletnice"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Vključi obletnice"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:467
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:468
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410
msgid "Text Options"
msgstr "Možnosti besedila"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:470
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417
msgid "Text Area 1"
msgstr "Področje besedila 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:470
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417
msgid "My Calendar"
msgstr "Moj koledar"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:471
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Prva vrstica besedila na dnu koledarja"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:474
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421
msgid "Text Area 2"
msgstr "Področje besedila 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:474
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421
msgid "Produced with Gramps"
msgstr "Izdelano s programom Gramps"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:475
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Druga vrstica besedila na dnu koledarja"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:478
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:425
msgid "Text Area 3"
msgstr "Področje besedila 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:479
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:426
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Tretja vrstica besedila na dnu koledarja"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:533
msgid "Title text and background color"
msgstr "Barva naslova in ozadja"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:537
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Številke datumov v koledarju"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:540
msgid "Daily text display"
msgstr "Prikaz dnevnega besedila"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:542
msgid "Holiday text display"
msgstr "Prikaz besedila za praznike"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:545
msgid "Days of the week text"
msgstr "Besedilo dnevov v tednu"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:549
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:490
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Besedilo spodaj, vrstica 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:551
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:492
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Besedilo spodaj, vrstica 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:553
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:494
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Besedilo spodaj, vrstica 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:555
msgid "Borders"
msgstr "Robovi"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:177
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s"
msgstr "Prikaz potomcev za: %(person)s in %(father1)s, %(mother1)s"
#. Should be 2 items in names list
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:184
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Prikaz potomcev za: %(person)s, %(father1)s in %(mother1)s"
#. Should be 2 items in both names and names2 lists
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:191
#, python-format
msgid ""
"Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s"
msgstr ""
"Prikaz potomcev za: %(father1)s, %(father2)s in %(mother1)s, %(mother2)s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:200
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s"
msgstr "Prikaz potomcev za: %(person)s"
#. Should be two items in names list
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:203
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s"
msgstr "Prikaz potomcev za: %(father)s in %(mother)s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:340
#, python-format
msgid "Family Chart for %(person)s"
msgstr "Prikaz družine za: %(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:342
#, python-format
msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Prikaz družine za: %(father1)s in %(mother1)s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:365
msgid "Cousin Chart for "
msgstr "Prikaz bratrancev za "
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:750
#, python-format
msgid "Family %s is not in the Database"
msgstr "Družine %s ni v zbirki podatkov"
#. if self.name == "familial_descend_tree":
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1462
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1466
msgid "Report for"
msgstr "Poročilo za"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1463
msgid "The main person for the report"
msgstr "Središčna oseba v poročilu"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1467
msgid "The main family for the report"
msgstr "Središčna družina v poročilu"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1471
msgid "Start with the parent(s) of the selected first"
msgstr "Najprej začni s starši izbranega"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1474
msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person."
msgstr "Prikazani bodo starši ter bratje in sestre izbrane osebe."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1483
msgid "Level of Spouses"
msgstr "Stopnja zakoncev"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1484
msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc"
msgstr ""
"0 = brez zakoncev, 1 = vključi zakonce, 2 = vključi zakonce zakoncev, itd"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1494
msgid ""
"Personal\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Osebna\n"
"oblika prikaza"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1499
msgid "Bold direct descendants"
msgstr "Uporabi krepko pisavo za neposredne potomce"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1501
msgid ""
"Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants."
msgstr "Ali naj bodo prikazani neposredni potomci (brez polbratov)."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1517
msgid "Use separate display format for spouses"
msgstr "Uporabi ločeno obliko prikaza za zakonce"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1519
msgid "Whether spouses can have a different format."
msgstr "Ali naj imajo zakonci drugačno obliko prikaza."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1522
msgid "Indent Spouses"
msgstr "Zamakni vrstico z zakonci"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1523
msgid "Whether to indent the spouses in the tree."
msgstr "Ali naj bodo v rodovniku prikazani zakonci z zamikom pred vrstico."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1526
msgid ""
"Spousal\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Oblika prikaza\n"
"za zakonce"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1541
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1544
msgid ""
"Replace Display Format:\n"
"'Replace this'/' with this'"
msgstr ""
"Zamenjaj obliko prikaza:\n"
"'Zamenjaj to'/'s tem'"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1546
msgid ""
"i.e.\n"
"United States of America/U.S.A"
msgstr ""
"npr.\n"
"Združene države Amerike / ZDA"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1571
msgid "Choose a title for the report"
msgstr "Izberite naslov poročila"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1664
msgid "The bold style used for the text display."
msgstr "Slog krepke pisave za prikaz besedila."
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Ustvari se grafični prikaz drevesa prednikov"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:81
msgid "Calendar"
msgstr "Koledar"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:55
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Izdelava koledarja"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:76
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Drevo potomcev"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:77
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Ustvari se grafični prikaz drevesa potomcev"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:98
msgid "Family Descendant Tree"
msgstr "Družinsko drevo potomcev"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:99
msgid "Produces a graphical descendant tree around a family"
msgstr "Ustvari se grafični prikaz drevesa potomcev dane družine"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:122
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Izdela prikaz prednikov"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:143
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:730
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Statistični prikazi"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:144
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr "Izdela stolpični ali krožni graf statistike oseb v zbirki podatkov"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:167
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Prikaz časovne skale"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:168
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Ustvari se grafični prikaz časovne skale."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "%(person)s - Grafikon prednikov za %(generations)d rodov"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:334
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:712
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:861
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Število rodov, ki naj bodo vključeni v poročilo"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404
msgid "Type of graph"
msgstr "Vrsta prikaza"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405
msgid "full circle"
msgstr "polni krog"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406
msgid "half circle"
msgstr "polkrog"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407
msgid "quarter circle"
msgstr "četrt kroga"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "Oblika prikaza: polni krog, polovični ali četrt kroga."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412
msgid "Background color"
msgstr "Barva ozadja"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:413
msgid "white"
msgstr "bela"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414
msgid "generation dependent"
msgstr "odvisno od rodov"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "Barva ozadja je lahko bela ali pa odvisna od prikazanega rodu"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Postavitev krožnih besedil"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421
msgid "upright"
msgstr "pokončno"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422
msgid "roundabout"
msgstr "polni krog"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "Natisni radialno besedilo pokonci ali ukrivljeno"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447
msgid "The style used for the title."
msgstr "Stil za naslov."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296
msgid "Item count"
msgstr "Štetje predmetov"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300
msgid "Both"
msgstr "Oboje"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:392
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:718
msgid "Men"
msgstr "Moški"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:302
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:720
msgid "Women"
msgstr "Ženske"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:317
msgid "person|Title"
msgstr "Naziv"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:321
msgid "Forename"
msgstr "Ime"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:325
msgid "Birth year"
msgstr "Leto rojstva"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:327
msgid "Death year"
msgstr "Leto smrti"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:329
msgid "Birth month"
msgstr "Mesec rojstva"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:331
msgid "Death month"
msgstr "Mesec smrti"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:333
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197
msgid "Birth place"
msgstr "Kraj rojstva"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:335
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224
msgid "Death place"
msgstr "Kraj smrti"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:337
msgid "Marriage place"
msgstr "Kraj poroke"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:339
msgid "Number of relationships"
msgstr "Število sorodstvenih povezav"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:341
msgid "Age when first child born"
msgstr "Starost ob prvem otroku"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:343
msgid "Age when last child born"
msgstr "Starost ob zadnjem otroku"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:345
msgid "Number of children"
msgstr "Število otrok"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:347
msgid "Age at marriage"
msgstr "Starost ob poroki"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:349
msgid "Age at death"
msgstr "Starost ob smrti"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:353
msgid "Event type"
msgstr "Vrsta dogodka"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:367
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Prednostni) naslov manjka"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:376
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Prednostno) ime manjka"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:385
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Prednostni) priimek manjka"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:395
msgid "Gender unknown"
msgstr "Neznan spol"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:404
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:413
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:517
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Mankajoč(i) datum(i)"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:422
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:436
msgid "Place missing"
msgstr "Manjka kraj"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:444
msgid "Already dead"
msgstr "Že mrtev"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:451
msgid "Still alive"
msgstr "Še živi"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:459
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:471
msgid "Events missing"
msgstr "Manjka dogodek"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:479
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:487
msgid "Children missing"
msgstr "Mankjka otrok"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:506
msgid "Birth missing"
msgstr "Manjka rojstvo"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:607
msgid "Personal information missing"
msgstr "Manjkajo osebni podatki"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:733
msgid "Collecting data..."
msgstr "Zbiranje podatkov ..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:739
msgid "Sorting data..."
msgstr "Preurejanje podatkov ..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:749
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr ""
"%(genders)s rojeni v obdobju %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:751
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Osebe, rojene med %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:782
msgid "Saving charts..."
msgstr "Shranjevanje prikazov ..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:829
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:863
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (persons):"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:914
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:656
msgid "The center person for the filter."
msgstr "Središčna oseba filtra."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:920
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Uredi grafične predmete po"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:925
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Izberite, kako naj bodo razvrščeni statistični podatki."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:928
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Razvrsti v obratnem vrstnem redu"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Obkljukajte za obratni vrstni red."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:933
msgid "People Born After"
msgstr "Osebe rojene po"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:935
msgid "Birth year from which to include people."
msgstr "Leto rojstva, od katerega naj bodo vključene osebe."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:938
msgid "People Born Before"
msgstr "Osebe rojene pred"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:940
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Leto, od katerega naj bodo rojene vključene osebe"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:943
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Vključi osebe z neznano letnico rojstva"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:945
msgid "Whether to include people without known birth years."
msgstr "Ali naj bodo vključene osebe, ki nimajo znanih rojstnih letnic."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:949
msgid "Genders included"
msgstr "Vključeni spoli"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:954
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Izberite spol, ki naj bo vključen v statistiko."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:958
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Maks. število objektov za krožni graf"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:959
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"Pri manjšem številu objektov bo namesto stolpičnega grafa uporabljen krožni "
"graf z legendo."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:970
msgid "Charts 1"
msgstr "Grafični prikazi 1"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:972
msgid "Charts 2"
msgstr "Grafični prikazi 2"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:975
msgid "Include charts with indicated data."
msgstr "Vključi prikaze z označenimi datumi."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1015
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Stil za predmete in vrednosti."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1024
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:394
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:324
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:358
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:827
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:993
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:259
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:703
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:715
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:364
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:198
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:156
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:273
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:558
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Stil za naslov strani."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:103
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Časovna skala za %s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:112
msgid "Timeline"
msgstr "Časovna skala"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:120
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "Neveljaven razpon izbranih datumov"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:145
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Razvrščanje datumov ..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:147
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Izračunavanje časovne skale ..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:228
#, python-format
msgid "Sorted by %s"
msgstr "Razvrščeno po: %s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:327
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Določi, katere osebe so vključene v poročilo"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:338
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180
msgid "Sort by"
msgstr "Razvrsti po"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:343
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Metoda razvrščanja, ki naj se uporabi"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Stil za imena oseb."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:385
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Stil za oznake let."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Seznam z vejicami ločenih vrednosti (CSV)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Seznam z vejicami ločenih vrednosti (_CSV)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "CSV je splošen format za razpredelnice."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52
msgid "Web Family Tree"
msgstr "Spletni rodovnik"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Spletni rodovnik"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54
msgid "Web Family Tree format"
msgstr "Oblika Web Family Tree"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr ""
"GEDCOM se uporablja za prenašanje podatkov med različnimi rodoslovnimi "
"programi. Večina izmed njih lahko za vhodne podatke sprejme datoteke GEDCOM."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:2
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb je rodoslovni program, ki temelji na spletni tehnologiji."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Paket Gramps XML (rodovnik z zunanjimi predmeti)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
msgstr "_Paket Gramps XML (rodovnik z zunanjimi predmeti)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118
msgid ""
"Gramps package is an archived XML family tree together with the media object "
"files."
msgstr ""
"Paket Gramps je XML arhiv zbirke podatkov skupaj z datotekami zunanjih "
"predmetov."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138
msgid "Gramps XML (family tree)"
msgstr "Gramps XML (rodovnik)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139
msgid "Gramps _XML (family tree)"
msgstr "Gramps _XML (rodovnik)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140
msgid ""
"Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree "
"without the media object files. Suitable for backup purposes."
msgstr ""
"Izvoz v Gramps XML je popoln arhiv rodovnika Gramps v obliki varnostne "
"kopije v XML, a brez zunanjih predmetov. Primeren je za varnostno "
"shranjevanje."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162
msgid "vC_alendar"
msgstr "vCalenda_r"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163
msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications."
msgstr ""
"Oblika vCalendar se uporablja v mnogih programih za koledarje in agende."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183
msgid "_vCard"
msgstr "vCar_d"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard se uporablja v mnogih programih za naslove in agende."
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:194
msgid "Include people"
msgstr "Vključi osebe"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:195
msgid "Include marriages"
msgstr "Vključi poroke"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:196
msgid "Include children"
msgstr "Vključi otroke"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:197
msgid "Translate headers"
msgstr "Prevedi naslove"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
msgid "Birth date"
msgstr "Datum rojstva"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:203
msgid "Birth source"
msgstr "Vir za rojstvo"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209
msgid "Baptism date"
msgstr "Datum krsta"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:206
msgid "Baptism place"
msgstr "Kraj krsta"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212
msgid "Baptism source"
msgstr "Vir za krst"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
msgid "Death date"
msgstr "Datum smrti"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230
msgid "Death source"
msgstr "Vir za smrt"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:218
msgid "Burial date"
msgstr "Datum pokopa"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215
msgid "Burial place"
msgstr "Kraj pokopa"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:221
msgid "Burial source"
msgstr "Vir za pokop"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:253
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:556
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5110
msgid "Husband"
msgstr "Mož"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:249
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:565
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5112
msgid "Wife"
msgstr "Žena"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:413
msgid "Writing individuals"
msgstr "Zapisovanje posameznikov"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:772
msgid "Writing families"
msgstr "Zapisovanje družin"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:931
msgid "Writing sources"
msgstr "Zapisovanje virov"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:966
msgid "Writing notes"
msgstr "Zapisovanje opomb"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1004
msgid "Writing repositories"
msgstr "Zapisovanje nahajališč"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1427
msgid "Export failed"
msgstr "Izvoz ni bil uspešen"
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Izbrani filter ni vrnil nobene družine"
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:166 ../src/plugins/tool/Check.py:558
msgid "Select file"
msgstr "Izberi datoteko"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:139
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Poroka %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:158
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:162
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Rojstvo %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:174
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:179
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Smrt %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:238
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Obletnica: %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:124
#, python-format
msgid "VCard escaping is not implemented for data type %s."
msgstr "Ubežni znaki v slogu VCard za podatke vrste %s niso podprti."
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:147
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:165
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Napaka pri zapisovanju %s"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:138
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"Zbirke podatkov ni mogoče shraniti, saj nimate dovoljenja za pisanje v mapo. "
"Preverite, če imate dostop do pisanja v mapi, ter poskusite znova."
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:148
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"Zbirke podatkov ni bilo mogoče shraniti, saj nimate dovoljenja za pisanje v "
"datoteko. Preverite, če imate dostop do pisanja v datoteko ter poskusite "
"znova."
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Vnesite datum in kliknite Poženi"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67
msgid ""
"Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This "
"will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can "
"then sort by the age column ,and double-click the row to view or edit."
msgstr ""
"V spodnje polje vnesite datum (v obliki npr. LLLL-MM-DD) in kliknite Poženi. "
"S tem se bodo izračunale starosti ljudi na določeni datum. Prikazane osebe "
"boste lahko razvrstili po starosti in dvakrat kliknili na posamezno vrstico "
"za njeno urejanje oz. prikaz."
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75
msgid "Run"
msgstr "Poženi"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73
msgid "Max age"
msgstr "Največja starost"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "Najvišja starost matere ob rojstvu"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "Najvišja starost očeta ob rojstvu"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76
msgid "Chart width"
msgstr "Širina prikaza"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "Porazdelitev življenjske starosti"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Porazdelitev razlike starosti med očetom in otrokom"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
msgid "Diff"
msgstr "Razlika"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Porazdelitev razlike starosti med materjo in otrokom"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:229
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230
msgid "Total"
msgstr "Skupaj"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231
msgid "Minimum"
msgstr "Najmanj"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232
msgid "Average"
msgstr "Povprečje"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234
msgid "Maximum"
msgstr "Največ"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "Dvakrat kliknite za prikaz oseb %d"
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:42
msgid ""
"Double-click on a row to view a quick report showing all people with the "
"selected attribute."
msgstr ""
"Za hitri prikaz vseh ljudi z izbranim atributom dvakrat kliknite na določeno "
"vrstico."
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49
#, python-format
msgid "Active person: <b>%s</b>"
msgstr "Ativna oseba: <b>%s</b>"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:30
msgid "Person Details Gramplet"
msgstr "Pripomoček Osebne podrobnosti"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:31
msgid "Gramplet showing details of a person"
msgstr "Pripomoček za prikaz podrobnosti o osebah"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:38
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:51
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:64
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:43
msgid "Repository Details Gramplet"
msgstr "Pripomoček Podrobnosti nahajališča"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:44
msgid "Gramplet showing details of a repository"
msgstr "Pripomoček za prikaz podrobnosti o nahajališču"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:56
msgid "Place Details Gramplet"
msgstr "Pripomoček Podrobnosti kraja"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:57
msgid "Gramplet showing details of a place"
msgstr "Pripomoček za prikaz podrobnosti o kraju"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:69
msgid "Media Preview Gramplet"
msgstr "Pripomoček Predogled predmetov"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:70
msgid "Gramplet showing a preview of a media object"
msgstr "Pripomoček za prikaz predogleda zunanjega predmeta"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:82
msgid "Media Metadata Gramplet"
msgstr "Pripomoček Metapodatki predmeta"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:83
msgid "Gramplet showing metadata of a media object"
msgstr "Pripomoček za prikaz metapodatkov o zunanjem predmetu"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:90
msgid "Metadata"
msgstr "Metapodatki"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:95
msgid "Person Residence Gramplet"
msgstr "Pripomoček Prebivališče"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:96
msgid "Gramplet showing residence events for a person"
msgstr "Pripomoček za prikaz dogodkov v zvezi s prebivališčem"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:108
msgid "Person Gallery Gramplet"
msgstr "Pripomoček Galerija osebe"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:109
msgid "Gramplet showing media objects for a person"
msgstr "Pripomoček za prikaz predmetov, priloženih k posamezni osebi"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:116
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:129
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:142
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:155
msgid "Gallery"
msgstr "Galerija"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:121
msgid "Event Gallery Gramplet"
msgstr "Pripomoček Galerija dogodka"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:122
msgid "Gramplet showing media objects for an event"
msgstr "Pripomoček za prikaz predmetov, priloženih k posameznemu dogodku"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:134
msgid "Place Gallery Gramplet"
msgstr "Pripomoček Galerija kraja"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:135
msgid "Gramplet showing media objects for a place"
msgstr "Pripomoček za prikaz predmetov, priloženih k posameznemu kraju"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:147
msgid "Source Gallery Gramplet"
msgstr "Pripomoček Galerija vira"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:148
msgid "Gramplet showing media objects for a source"
msgstr "Pripomoček za prikaz predmetov, priloženih k posameznemu viru"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:160
msgid "Person Attributes Gramplet"
msgstr "Pripomoček Atributi osebe"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:161
msgid "Gramplet showing the attributes of a person"
msgstr "Pripomoček za prikaz atributov dane osebe"
#. ------------------------------------------------------------------------
#. constants
#. ------------------------------------------------------------------------
#. Translatable strings for variables within this plugin
#. gettext carries a huge footprint with it.
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:168
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:181
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:194
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:207
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:120
msgid "Attributes"
msgstr "Atributi"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:173
msgid "Event Attributes Gramplet"
msgstr "Pripomoček Atributi dogodka"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:174
msgid "Gramplet showing the attributes of an event"
msgstr "Pripomoček za prikaz atributov danega dogodka"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:186
msgid "Family Attributes Gramplet"
msgstr "Pripomoček Atributi družine"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:187
msgid "Gramplet showing the attributes of a family"
msgstr "Pripomoček za prikaz atributov dane družine"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:199
msgid "Media Attributes Gramplet"
msgstr "Pripomoček Atributi predmeta"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:200
msgid "Gramplet showing the attributes of a media object"
msgstr "Pripomoček za prikaz atributov danega zunanjega predmeta"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:212
msgid "Person Notes Gramplet"
msgstr "Pripomoček Opombe za osebo"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:213
msgid "Gramplet showing the notes for a person"
msgstr "Pripomoček za prikaz opomb, priloženih k posamezni osebi"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:225
msgid "Event Notes Gramplet"
msgstr "Pripomoček Opombe za dogodke"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:226
msgid "Gramplet showing the notes for an event"
msgstr "Pripomoček za prikaz opomb danega dogodka"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:238
msgid "Family Notes Gramplet"
msgstr "Pripomoček Opombe za družino"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:239
msgid "Gramplet showing the notes for a family"
msgstr "Pripomoček za prikaz opomb, priloženih k posamezni družini"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:251
msgid "Place Notes Gramplet"
msgstr "Pripomoček Opombe za kraj"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:252
msgid "Gramplet showing the notes for a place"
msgstr "Pripomoček za prikaz opomb, priloženih k posameznemu kraju"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:264
msgid "Source Notes Gramplet"
msgstr "Pripomoček Opombe za vir"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:265
msgid "Gramplet showing the notes for a source"
msgstr "Pripomoček za prikaz opomb, priloženih k posameznemu viru"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:277
msgid "Repository Notes Gramplet"
msgstr "Pripomoček Opombe za nahajališče"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:278
msgid "Gramplet showing the notes for a repository"
msgstr "Pripomoček za prikaz opomb, priloženih k posameznemu nahajališču"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:290
msgid "Media Notes Gramplet"
msgstr "Pripomoček Opombe za predmet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:291
msgid "Gramplet showing the notes for a media object"
msgstr ""
"Pripomoček za prikaz opomb, priloženih k posameznemu zunanjemu predmetu"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:303
msgid "Person Sources Gramplet"
msgstr "Pripomoček Viri za osebo"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:304
msgid "Gramplet showing the sources for a person"
msgstr "Pripomoček za prikaz virov, priloženih k posamezni osebi"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:316
msgid "Event Sources Gramplet"
msgstr "Pripomoček Viri za dogodek"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:317
msgid "Gramplet showing the sources for an event"
msgstr "Pripomoček za prikaz virov, priloženih k posameznemu dogodku"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:329
msgid "Family Sources Gramplet"
msgstr "Pripomoček Viri za družino"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:330
msgid "Gramplet showing the sources for a family"
msgstr "Pripomoček za prikaz virov, priloženih k posamezni družini"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:342
msgid "Place Sources Gramplet"
msgstr "Pripomoček Viri za kraj"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:343
msgid "Gramplet showing the sources for a place"
msgstr "Pripomoček za prikaz virov, priloženih k posameznemu kraju"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:355
msgid "Media Sources Gramplet"
msgstr "Pripomoček Viri za predmet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:356
msgid "Gramplet showing the sources for a media object"
msgstr ""
"Pripomoček za prikaz virov, priloženih k posameznemu zunanjemu predmetu"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:368
msgid "Person Children Gramplet"
msgstr "Pripomoček Otroci osebe"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:369
msgid "Gramplet showing the children of a person"
msgstr "Pripomoček za prikaz otrok dane osebe"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:376
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:389
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:799
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:575
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:426
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:868
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1890
#: ../src/plugins/view/relview.py:1360
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5060
msgid "Children"
msgstr "Otroci"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:381
msgid "Family Children Gramplet"
msgstr "Pripomoček Otroci družine"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:382
msgid "Gramplet showing the children of a family"
msgstr "Pripomoček za prikaz otrok dane družine"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:394
msgid "Person Filter Gramplet"
msgstr "Pripomoček Filter za osebe"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:395
msgid "Gramplet providing a person filter"
msgstr "Pripomoček, ki zagotavlja filtre za osebe"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:407
msgid "Family Filter Gramplet"
msgstr "Pripomoček Filter za družine"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:408
msgid "Gramplet providing a family filter"
msgstr "Pripomoček, ki zagotavlja filtre za družine"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:420
msgid "Event Filter Gramplet"
msgstr "Pripomoček Filter za dogodke"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:421
msgid "Gramplet providing an event filter"
msgstr "Pripomoček, ki zagotavlja filter za dogodke"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:433
msgid "Source Filter Gramplet"
msgstr "Pripomoček Filter za vire"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:434
msgid "Gramplet providing a source filter"
msgstr "Pripomoček, ki zagotavlja filtre za vire"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:446
msgid "Place Filter Gramplet"
msgstr "Pripomoček Filter za kraje"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:447
msgid "Gramplet providing a place filter"
msgstr "Pripomoček za prikaz pozdravnega sporočila"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:459
msgid "Media Filter Gramplet"
msgstr "Pripomoček Filter za predmete"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:460
msgid "Gramplet providing a media filter"
msgstr "Pripomoček, ki zagotavlja filtre za predmete"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:472
msgid "Repository Filter Gramplet"
msgstr "Pripomoček Filter za nahajališča"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:473
msgid "Gramplet providing a repository filter"
msgstr "Pripomoček, ki zagotavlja filtre za nahajališča"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:485
msgid "Note Filter Gramplet"
msgstr "Pripomoček Filter za opombe"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:486
msgid "Gramplet providing a note filter"
msgstr "Pripomoček, ki zagotavlja filter za opombe"
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Za podrobnosti dvakrat kliknite na posamezen dan"
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:80
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:156
msgid "Double-click on a row to edit the selected child."
msgstr "Za urejanje otroka dvakrat kliknite na izbrano vrstico."
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Za prikaz možnosti zapeljite kazalko nad povezave"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63
msgid "No Active Person selected."
msgstr "Ni izbrane aktivne osebe."
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:138
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:156
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Kliknite za aktiviranje\n"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:139
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:157
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Desno kliknite za urejanje"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:153
msgid " sp. "
msgstr " zak. "
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:554
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"Kliknite za razširitev/strnjenje,\n"
"desno kliknite za možnosti,\n"
"kliknite in povlecite za vrtenje"
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:694
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:763
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1754
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1780
msgid "People Menu"
msgstr "Meni za osebe"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:756
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:312
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:825
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1845 ../src/plugins/view/relview.py:901
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4857
msgid "Siblings"
msgstr "Sorojenci"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:873
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:942
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1978
msgid "Related"
msgstr "V sorodu"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:40
#, python-format
msgid ""
"<b><a wiki='%s_-_FAQ'>Frequently Asked Questions</a></b>\n"
"(needs a connection to the internet)\n"
msgstr ""
"<b><a wiki='%s_-_FAQ'>Vprašanja in odgovori</a></b>\n"
"(potrebna medmrežna povezava)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:41
msgid "Editing Spouses"
msgstr "Urejanje zakoncev"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:43
#, python-format
msgid ""
" 1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>How do I "
"change the order of spouses?</a>\n"
msgstr ""
" 1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>Kako naj "
"zamenjam vrstni red zakoncev?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44
#, python-format
msgid ""
" 2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>How do I add an "
"additional spouse?</a>\n"
msgstr ""
" 2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>Kako naj dodam "
"še enega zakonca?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:45
#, python-format
msgid ""
" 3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>How do I remove a spouse?"
"</a>\n"
msgstr ""
" 3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>Kako naj odstranim "
"zakonca?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47
msgid "Backups and Updates"
msgstr "Varnostne kopije in posodobitve"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:49
#, python-format
msgid ""
" 4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>How do I make backups "
"safely?</a>\n"
msgstr ""
" 4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>Kako lahko brezskrbno delam "
"varnostne kopije?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:50
#, python-format
msgid ""
" 5. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>Is it necessary to update "
"Gramps every time an update is released?</a>\n"
msgstr ""
" 5. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>Ali je treba Gramps "
"posodobiti vsakič, ko je na voljo nova izdaja?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:52
msgid "Data Entry"
msgstr "Vnos podatkov"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:54
#, python-format
msgid ""
" 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-"
"_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>How should information "
"about marriages be entered?</a>\n"
msgstr ""
" 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-"
"_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>Kako se vnaša podatke o "
"porokah?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:55
#, python-format
msgid ""
" 7. <a wiki='%s_-"
"_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>What's "
"the difference between a residence and an address?</a>\n"
msgstr ""
" 7. <a wiki='%s_-"
"_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>Kakšna je "
"razlika med prebivališčem in naslovom?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:57
msgid "Media Files"
msgstr "Datoteke zunanjih predmetov"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:59
#, python-format
msgid ""
" 8. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_add_photos_to_an_item.3F'>How do you add a "
"photo of a person/source/event?</a>\n"
msgstr ""
" 8. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_add_photos_to_an_item.3F'>Kako se doda "
"fotografija osebe, dogodka ali vira?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:60
#, python-format
msgid ""
" 9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>How do you "
"find unused media objects?</a>\n"
msgstr ""
" 9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>Kako naj "
"najdem neuporabljene zunanje predmete?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:64
#, python-format
msgid ""
" 10. <a wiki='%s_-"
"_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>How can I make a "
"website with Gramps and my tree?</a>\n"
msgstr ""
" 10. <a wiki='%s_-"
"_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>Kako se iz "
"rodovnika naredi spletna stran s pomočjo Grampsa?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:65
msgid ""
" 11. <a href='http://old.nabble.com/German-translation-of-%22occupation%22-"
"ts21786114.html#a21786114'>How do I record one's occupation?</a>\n"
msgstr ""
" 11. <a href='http://old.nabble.com/German-translation-of-%22occupation%22-"
"ts21786114.html#a21786114'>Kam naj shranim poklic določene osebe?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:66
#, python-format
msgid ""
" 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>What do I do "
"if I have found a bug?</a>\n"
msgstr ""
" 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>Kaj naj "
"naredim, ko naletim na napako v programu?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:67
msgid " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Is there a manual for Gramps?</a>\n"
msgstr ""
" 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Ali so kje navodila za uporabo programa "
"Gramps?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:68
msgid " 14. <a wiki='Category:Tutorials'>Are there tutorials available?</a>\n"
msgstr ""
" 14. <a wiki='Category:Tutorials'>Ali je možno dobiti podrobnejša navodila "
"za posamezno temo?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:69
msgid " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>How do I ...?</a>\n"
msgstr " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>Kako naj ...?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:70
msgid " 16. <a wiki='How_you_can_help'>How can I help with Gramps?</a>\n"
msgstr " 16. <a wiki='How_you_can_help'>Kako lahko pomagam?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "Za podrobnosti dvakrat kliknite na ime"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133
msgid "Total unique given names"
msgstr "Skupaj različnih imen"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135
msgid "Total given names showing"
msgstr "Skupaj prikazanih imen"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:168
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109
msgid "Total people"
msgstr "Vseh oseb"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30
msgid "Age on Date Gramplet"
msgstr "Pripomoček Starost na dan"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
msgstr "Pripomoček za prikaz starosti živečih oseb na določeni datum"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:31
msgid "Age on Date"
msgstr "Starost na dan"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43
msgid "Age Stats Gramplet"
msgstr "Pripomoček za statistiko starosti"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
msgstr "Pripomoček za prikaz grafov različnih let"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50
msgid "Age Stats"
msgstr "Statistika starosti"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59
msgid "Attributes Gramplet"
msgstr "Pripomoček za atribute"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60
msgid "Gramplet showing active person's attributes"
msgstr "Pripomoček za prikaz atributov aktivne osebe"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:75
msgid "Calendar Gramplet"
msgstr "Pripomoček za koledar"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
msgstr ""
"Pripomoček za prikaz koledarja in dogodkov na določene zgodovinske datume"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:88
msgid "Descendant Gramplet"
msgstr "Pripomoček za prikaz potomcev"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
msgstr "Pripomoček za prikaz potomcev aktivne osebe"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:95
msgid "Descendants"
msgstr "Potomci"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:104
msgid "Fan Chart Gramplet"
msgstr "Pripomoček za Grafikon prednikov"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:105
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
msgstr ""
"Pripomoček za prikaz neposrednih prednikov aktivne osebe v obliki grafikona"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:120
msgid "FAQ Gramplet"
msgstr "Pripomoček za V&O"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:121
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
msgstr "Pripomoček za prikaz pogosto postavljenih vprašanj"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:126
msgid "FAQ"
msgstr "V&O"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:133
msgid "Given Name Cloud Gramplet"
msgstr "Pripomoček za prikaz oblaka imen"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:134
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
msgstr "Pripomoček za prikaz imen v obliki oblaka"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:140
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "Oblak imen"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:147
msgid "Pedigree Gramplet"
msgstr "Pripomoček za prikaz rodovnika"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:148
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
msgstr "Pripomoček za prikaz prednikov aktivne osebe"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:163
msgid "Plugin Manager Gramplet"
msgstr "Pripomoček za urejanje vstavkov"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:164
msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)"
msgstr "Pripomoček za prikaz razpoložljivih vstavkov drugih programerjev"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:177
msgid "Quick View Gramplet"
msgstr "Pripomoček za poizvedbe"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:178
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
msgstr "Pripomoček za prikaz poizvedb o aktivnem predmetu"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:193
msgid "Relatives Gramplet"
msgstr "Pripomoček Sorodniki"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:194
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
msgstr "Pripomoček za prikaz sorodnikov aktivne osebe"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:199
msgid "Relatives"
msgstr "Sorodniki"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:208
msgid "Session Log Gramplet"
msgstr "Pripomoček za beleženje seje"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:209
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
msgstr "Pripomoček za prikazen vseh dejavnosti v času te seje"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:215
msgid "Session Log"
msgstr "Zapisnik seje"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:222
msgid "Statistics Gramplet"
msgstr "Pripomoček za statistiko"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:223
msgid "Gramplet showing summary data of the family tree"
msgstr "Pripomoček za prikaz statističnih podatkov o rodovniku"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:236
msgid "Surname Cloud Gramplet"
msgstr "Pripomoček Oblak Priimkov"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:237
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
msgstr "Pripomoček za prikaz vseh priimkov v obliki oblaka"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:243
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Oblak priimkov"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:250
msgid "TODO Gramplet"
msgstr "Pripomoček za opravke"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:251
msgid "Gramplet for generic notes"
msgstr "Pripomoček za splošne opombe"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:257
msgid "TODO List"
msgstr "Spisek opravil"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:264
msgid "Top Surnames Gramplet"
msgstr "Pripomoček Najpogostejši priimki"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:265
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
msgstr "Pripomoček za prikaz najpogostejših priimkov v danem rodovniku"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270
msgid "Top Surnames"
msgstr "Najpogostejši priimki"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277
msgid "Welcome Gramplet"
msgstr "Pripomoček s pozdravnim sporočilom"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:278
msgid "Gramplet showing a welcome message"
msgstr "Pripomoček za prikaz pozdravnega sporočila"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:284
msgid "Welcome to Gramps!"
msgstr "Dobrodošli v Grampsu!"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291
msgid "What's Next Gramplet"
msgstr "Pripomoček Kaj sledi"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:292
msgid "Gramplet suggesting items to research"
msgstr "Pripomoček za prikaz namigov, kaj bi bilo dobro raziskovati"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298
msgid "What's Next?"
msgstr "Kaj sledi?"
#: ../src/plugins/gramplet/MediaMetadata.py:55
#, python-format
msgid ""
"The, pyexiv2, python binding library, to exiv2 is not installed on this "
"computer.\n"
" It can be downloaded from here: %s\n"
"You will need to download at least pyexiv2-%d.%d.%d ."
msgstr ""
"Knjižnica za povezavo z okoljem python, pyexiv2 oz. exiv2, ni nameščena na "
"računalniku.\n"
"Prenesete jo lahko z naslova %s\n"
"\n"
"Prenesti boste morali vsaj pyexiv2-%d.%d.%d."
#: ../src/plugins/gramplet/MediaMetadata.py:61
#, python-format
msgid ""
"The minimum required version for pyexiv2 must be pyexiv2-%d.%d.%d\n"
"or greater. You may download it from here: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Najnižja zahtevana različica knjižnice pyexiv2 je pyexiv2-%d.%d.%d.\n"
"Prenesete jo lahko z naslova %s\n"
"\n"
#: ../src/plugins/gramplet/MediaMetadata.py:117
msgid "Active Image"
msgstr "Aktivna slika"
#: ../src/plugins/gramplet/MediaMetadata.py:118
msgid "Artist"
msgstr "Umetnik / Avtor"
#: ../src/plugins/gramplet/MediaMetadata.py:119
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6435
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1389
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#. Latitude and Longitude for this image
#: ../src/plugins/gramplet/MediaMetadata.py:128
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:57
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:101 ../src/plugins/view/geoview.py:1034
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2439
msgid "Latitude"
msgstr "Z. širina"
#: ../src/plugins/gramplet/MediaMetadata.py:129
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:58
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102 ../src/plugins/view/geoview.py:1035
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2440
msgid "Longitude"
msgstr "Z. dolžina"
#. keywords describing your image
#: ../src/plugins/gramplet/MediaMetadata.py:132
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne besede"
#: ../src/plugins/gramplet/Notes.py:89
#, python-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d od %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79
msgid "Max generations"
msgstr "Največje število rodov"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80
msgid "Show dates"
msgstr "Pokaži datume"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81
msgid "Line type"
msgstr "Vrsta črte"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(r. %(birthdate)s, u. %(deathdate)s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(r. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(u. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Prelom po rodovih:\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253
msgid "percent sign or text string|%"
msgstr " %"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260
msgid "Generation 1"
msgstr "Prvi rod"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Dvakrat kliknite za prikaz oseb v danem rodu"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr " ima 1 od 1 osebe (%(percent)s končano)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:204
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:196
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:285
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:165
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "%d. rod"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "Dvakrat kliknite za prikaz oseb v %d. rodu"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270
#, python-format
msgid ""
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
"complete)\n"
msgid_plural ""
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
"complete)\n"
msgstr[0] ""
" ima %(count_person)d od %(max_count_person)d oseb (%(percent)s končano)\n"
msgstr[1] ""
" ima %(count_person)d od %(max_count_person)d oseb (%(percent)s končano)\n"
msgstr[2] ""
" ima %(count_person)d od %(max_count_person)d oseb (%(percent)s končano)\n"
msgstr[3] ""
" ima %(count_person)d od %(max_count_person)d oseb (%(percent)s končano)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273
msgid "All generations"
msgstr "Vsi rodovi"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Dvakrat kliknite za prikaz vseh rodov"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276
#, python-format
msgid " have %d individual\n"
msgid_plural " have %d individuals\n"
msgstr[0] " ima %d oseb\n"
msgstr[1] " ima %d osebo\n"
msgstr[2] " ima %d osebi\n"
msgstr[3] " ima %d osebe\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:200
#, python-format
msgid "%s - %s."
msgstr "%s - %s."
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:202
#, python-format
msgid "%s."
msgstr "%s."
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:45
msgid "Double-click on a row to edit the selected event."
msgstr "Za urejanje dogodka dvakrat kliknite na izbrano vrstico."
#. Add types:
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:64
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:89
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:120
msgid "View Type"
msgstr "Vrsta pogleda"
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:73
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121
msgid "Quick Views"
msgstr "Hitri pogledi"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Kliknite, da postane oseba aktivna\n"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Desnot kliknite za urejanje osebe"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Aktivna oseba: %s"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d. Partner: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. Partner: ni znano"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106
msgid "Parents:"
msgstr "Starši:"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d.a Mati: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d.b Oče: "
#: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:56
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:84
msgid "Web"
msgstr "Splet"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:42
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Kliknite na ime za nastavitev aktivne osebe,\n"
"dvakrat kliknite za urejanje"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:43
msgid "Log for this Session"
msgstr "Zapis te seje"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "Odprta zbirka podatkov -----------\n"
#. List of translated strings used here (translated in self.log ).
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
msgid "Added"
msgstr "Dodano"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
msgid "Deleted"
msgstr "Izbrisano"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
msgid "Edited"
msgstr "Urejano"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
msgid "Selected"
msgstr "Izbrano"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:95
#, python-format
msgid "%(mother)s and %(father)s"
msgstr "%(mother)s in %(father)s"
#: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:43
msgid "Double-click on a row to edit the selected source."
msgstr "Za urejanje vira dvakrat kliknite na izbrano vrstico."
#: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:48
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
msgid "Reference"
msgstr "Navedba"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Dvakrat kliknite za prikaz zadetkov"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:94
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:217
msgid "less than 1"
msgstr "manj kot 1"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:102
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1217
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1254
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2069
msgid "Individuals"
msgstr "Osebe"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:137
msgid "Number of individuals"
msgstr "Število oseb"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Moški"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:144
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Ženske"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Osebe neznanega spola"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Osebe z nepopolnimi imeni"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:155
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Osebe z manjkajočimi datumi rojstva"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Nepovezane osebe"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:189
msgid "Family Information"
msgstr "Podatki o družinah"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:165
msgid "Number of families"
msgstr "Število družin"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169
msgid "Unique surnames"
msgstr "Edinstveni priimki"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:205
msgid "Media Objects"
msgstr "Zunanji predmeti"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:175
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Osebe z zunajimi predmeti"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Skupno število navedb zunanjih predmetov"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:183
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Število različnih zunanjih predmetov"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:188
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Skupna velikost zunajih predmetov"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:192
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:234
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Manjkajo zunaji predmeti"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Dvakrat kliknite za podrobnosti o priimku"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:172
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180
msgid "Number of surnames"
msgstr "Število priimkov"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:181
msgid "Min font size"
msgstr "Najmanjša velikost pisave"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:176
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182
msgid "Max font size"
msgstr "Največja velikost pisave"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:165
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Vseh priimkov"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:167
msgid "Total surnames showing"
msgstr "Vseh prikazanih priimkov"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37
msgid "Enter text"
msgstr "Besedilo napake"
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39
msgid "Enter your TODO list here."
msgstr "Tukaj vnesite svoj spisek opravil."
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:35
msgid ""
"Welcome to Gramps!\n"
"\n"
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although "
"similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and "
"powerful features.\n"
"\n"
"Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make "
"copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained "
"by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet "
"easy to use.\n"
"\n"
"Getting Started\n"
"\n"
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new "
"Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the "
"menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. "
"For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at "
"http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add "
"your own gramplets.\n"
"\n"
"You can right-click on the background of this page to add additional "
"gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties "
"button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to "
"float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-"
"open detached the next time you start Gramps."
msgstr ""
"Dobrodošli v programu Gramps!\n"
"\n"
"Gramps je programski paket, namenjen rodoslovnemu raziskovanju. Čeprav je "
"podoben drugim rodoslovnim programom, ponuja nekaj edinstvenih in močnih "
"orodij.\n"
"\n"
"Gramps je programski paket odprte kode, kar pomeni, da lahko poljubno "
"kopirate in pošiljate drugim. Razvijajo in vzdržujejo ga prostovoljci širom "
"po svetu, ki bi radi, da bi bil program Gramps hkrati močno orodje in "
"enostaven za uporabo.\n"
"\n"
"Kako začeti\n"
"\n"
"Prva stvar, ki jo morate storiti, je ustvarjanje novega rodovnika (oziroma "
"zbirke podatkov). V ta namen v meniju izberite \"Rodovniki\", nato \"Uredi "
"rodovnike\" in \"Novo\" ter poimenujte svojo novo zbirko podatkov. Za več "
"podrobnosti o tem poglejte v Navodila za uporabo ali v navodila na naslovu "
"http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"Trenutno se nahajate v pogledu Pripomočki, v katerega lahko sami vstavite "
"izbrane pripomočke.\n"
"\n"
"Za dodajanje pripomočkov kliknite z desnim gumbom na ozadje pogleda "
"Pripomočki. Na isti način lahko tudi spremenite število stolpcev v tem "
"pogledu. Z vlečenjem gumba Lastnosti lahko spreminjate položaj posameznih "
"pripomočkov ali pa jim določite, naj se pojavijo v samostojnem oknu nad "
"programom Gramps. Položaj teh samostojnih oken pripomočkov se ohrani tudi po "
"izhodu iz programa, tako da se ob naslednjem zagonu programa Gramps okna "
"pripomočkov odprejo na starem mestu."
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90
msgid "No Home Person set."
msgstr "Izhodiščna oseba ni nastavljena."
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:253
msgid "first name unknown"
msgstr "neznano ime"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:256
msgid "surname unknown"
msgstr "neznan priimek"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:260
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:291
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:317
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:324
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:364
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(oseba neznanega imena)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:273
msgid "birth event missing"
msgstr "manjka rojstni dogodek"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:277
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:298
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:348
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:382
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ": %(list)s\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:278
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:299
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:383
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:404
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:294
msgid "person not complete"
msgstr "oseba z manjkajočimi podatki"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:313
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:320
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:360
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:367
msgid "(unknown person)"
msgstr "(Neznana oseba)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:326
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:373
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s in %(name2)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:342
msgid "marriage event missing"
msgstr "manjka poročni dogodek"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:344
msgid "relation type unknown"
msgstr "neznana vrsta povezave"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:378
msgid "family not complete"
msgstr "družina z manjkajočimi podatki"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393
msgid "date unknown"
msgstr "neznan datum"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:395
msgid "date incomplete"
msgstr "nepopoln datum"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:399
msgid "place unknown"
msgstr "neznan kraj"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:402
#, python-format
msgid "%(type)s: %(list)s"
msgstr "%(type)s: %(list)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:410
msgid "spouse missing"
msgstr "manjka zakonec"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414
msgid "father missing"
msgstr "manka oče"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418
msgid "mother missing"
msgstr "manjka mati"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:422
msgid "parents missing"
msgstr "manjkajo starši"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:429
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ": %s\n"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Prikaz družinskih linij"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32
msgid "Produces family line graphs using GraphViz."
msgstr "Ustvari grafični prikaz družinskih linij s pomočjo programa GraphViz."
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Prikaz v obliki peščene ure"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
msgstr ""
"Ustvari grafični prikaz v obliki peščene ure s pomočjo programa GraphViz."
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Prikaz sorodstvenih povezav"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
msgstr ""
"Ustvari grafični prikaz sorodstvenih povezav s pomočjo programa GraphViz."
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:71
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67
msgid "B&W outline"
msgstr "ČB oris"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72
msgid "Coloured outline"
msgstr "Barvni oris"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:73
msgid "Colour fill"
msgstr "Barvno zapolni"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:111
msgid "People of Interest"
msgstr "Zanimive osebe"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114
msgid "People of interest"
msgstr "Osebe, ki nas zanimajo"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:115
msgid ""
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Pri določanju \"družinskih linij\" se za izhodišča uporabljajo \"zanimive\" "
"osebe."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr "Za določitev družinskih linij sledi staršem"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:121
msgid ""
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Pri določanju \"družinskih linij\" se upoštevajo starši s svojimi predniki."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:125
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Za določitev družinskih linij sledi otrokom"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:127
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Pri določanju \"družinskih linij\" se upoštevajo otroci."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Skušaj odstraniti dodatne osebe in družine"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:133
msgid ""
"People and families not directly related to people of interest will be "
"removed when determining \"family lines\"."
msgstr ""
"Pri določanju \"družinskih linij\" bodo odstranjene osebe in družine, ki "
"niso neposredno povezane z \"zanimivimi osebami\"."
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:140
msgid "Family Colours"
msgstr "Barve za družino"
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143
msgid "Family colours"
msgstr "Barve družine"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144
msgid "Colours to use for various family lines."
msgstr "Barve, ki naj bodo uporabljene za posamezne družinske linije."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548
msgid "The colour to use to display men."
msgstr "Barva za prikaz moških."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:156
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:552
msgid "The colour to use to display women."
msgstr "Barva za prikaz žensk."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:161
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:557
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
msgstr "Barva za prikaz oseb neznanega spola."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:561
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:94
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:193
#: ../src/plugins/view/familyview.py:112 ../src/plugins/view/view.gpr.py:55
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5045
msgid "Families"
msgstr "Družine"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:165
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:562
msgid "The colour to use to display families."
msgstr "Barva za prikaz družin."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:168
msgid "Limit the number of parents"
msgstr "Omeji število staršev"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:171
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:177
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Največje število predikov, ki naj bodo vključeni."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:180
msgid "Limit the number of children"
msgstr "Omeji število otrok"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:183
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:189
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:199
msgid "The maximum number of children to include."
msgstr "Največje število otrok, ki naj bodo vključeni."
#. --------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:193
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:197
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Vključi vzorčne slike oseb"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:203
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Lokacija sličic"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:204
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528
msgid "Above the name"
msgstr "Nad imenom"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:205
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529
msgid "Beside the name"
msgstr "Poleg imena"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Kje, glede na ime, naj bo prikazana sličica"
#. ---------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:211
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#. ---------------------
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:214
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539
msgid "Graph coloring"
msgstr "Barve grafičenga prikaza"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:217
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above "
"for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with "
"gray."
msgstr ""
"Moški bodo prikazani modro, ženske pa rdeče, če zgoraj ni drugače navedeno. "
"Pri neznanem spolu posamezne osebe, bo ta prikazana v sivi barvi."
#. see bug report #2180
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:223
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:572
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Uporabi zaobljene robove"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:224
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr "Za razlikovanje med moškimi in ženskami uporabi zaobljene robove."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:228
msgid "Include dates"
msgstr "Vključi datume"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:229
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Ali naj bodo pri osebah in družinah vključeni datumi."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:234
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:496
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Datume prikaži le z letnicami"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:235
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:497
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Izpiše samo ustrezne letnice, tako da niso prikazani niti dnevi, meseci ali "
"približni datumi niti časovno obdobje."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:240
msgid "Include places"
msgstr "Vključi kraje"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:241
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Ali naj bodo pri osebah in družinah vključena imena krajev."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:246
msgid "Include the number of children"
msgstr "Vključi število otrok"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:247
msgid ""
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
"child."
msgstr ""
"Ali naj bo pri družinah z več kot enim otrokom vključeno število otrok."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:252
msgid "Include private records"
msgstr "Vključi zasebne zapise"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:253
msgid ""
"Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr ""
"Ali naj bodo vključena imena, datumi in družine, za katere je navedeno, da "
"so zasebni."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:366
msgid "Generating Family Lines"
msgstr "Ustvarjanje družinskih linij"
#. start the progress indicator
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:367
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:260
msgid "Starting"
msgstr "Start"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:372
msgid "Finding ancestors and children"
msgstr "Iskanje prednikov in otrok"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:395
msgid "Writing family lines"
msgstr "Risanje družinskih linij"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:934
#, python-format
msgid "%d children"
msgstr "Št. otrok: %d"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68
msgid "Colored outline"
msgstr "Barvni oris"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69
msgid "Color fill"
msgstr "Pobarvaj"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "Središčna oseba prikaza"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:332
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Največje število rodov potomcev"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "Število rodov, ki naj bodo vključeni v prikaz potomcev"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:336
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Največje število rodov prednikov"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "Število rodov, ki naj bodo vključeni v prikaz prednikov"
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:536
msgid "Graph Style"
msgstr "Stil grafičnega prikaza"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Moški bodo prikazani modro, ženske pa rdeče. Pri neznanem spolu posamezne "
"osebe, bo ta prikazana v sivi barvi."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Potomci <- Predniki"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:72
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Potomci -> Predniki"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Potomci <-> Predniki"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:74
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Potomci - Predniki"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:478
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Določa, katere osebe naj bodo vključene v prikaz"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:490
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Vključi datume rojstev, porok in smrti"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:491
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr ""
"V oznake prikaza vključi datume, ko je bila posamezna oseba rojena, se je "
"poročila ali je umrla."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:502
msgid "Use place when no date"
msgstr "Če ni datuma, uporabi kraj"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field will be used."
msgstr ""
"Kadar niso na voljo datumi rojstva, poroke ali smrti, bodo uporabljeni "
"ustrezni podatki o kraju."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508
msgid "Include URLs"
msgstr "Vključi naslove URL"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
"Web Site' report."
msgstr ""
"V vsako vozlišče prikaza vključi naslov URL, tako da bodo izdelane datoteke "
"PDF in slike vsebovale aktivne povezave na datoteke, ki nastanejo z ukazom "
"'Ustvari pripovedno spletno stran'."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516
msgid "Include IDs"
msgstr "Vključi Gramps ID številke"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:517
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Vključi ID-je oseb in družin."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Ali naj bodo vključene vzorčne slike otrok."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:527
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Lokacija sličic"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:565
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Smer puščice"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Izberi smer kazanja puščic."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Označi nekrvne povezave s pikčastimi črtami"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:580
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Nekrvne povezave bodo prikazane kot pikčaste črte."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:584
msgid "Show family nodes"
msgstr "Prikaži vozlišča družin"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:585
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Družine bodo prikazane kot elipse, povezane s starši in otroki."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Uvozi podatke iz datotek CSV"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Uvozi podatke iz datotek GeneWeb"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88
msgid "Gramps package (portable XML)"
msgstr "Paket Gramps (prenosljiv XML)"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89
msgid ""
"Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with "
"the media object files.)"
msgstr ""
"Uvozi podatke iz paketa Gramps (rodovnik arhiviran v obliki XML skupaj z "
"datotekami zunanjih predmetov)"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107
msgid "Gramps XML Family Tree"
msgstr "Rodovnik Gramps XML"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108
msgid ""
"The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write "
"compatible with the present Gramps database format."
msgstr ""
"Gramps XML je besedilna različica rodovnika. Združljiva je s sedanjim obliko "
"zbirke podatkov Gramps, tako pri branju kot pri pisanju."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128
msgid "Gramps 2.x database"
msgstr "Zbirka podatkov Gramps 2.x"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
msgstr "Uvozi podatke iz datotek zbirke podatkov Gramps 2.x"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Uvozi podatke iz datotek Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Uvozi podatke iz datotek vCard"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177
msgid "Given name"
msgstr "Ime"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181
msgid "Call name"
msgstr "Vzdevek"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:233
msgid "Death cause"
msgstr "Vzrok smrti"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:236
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:326
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129
msgid "Gramps ID"
msgstr "Št. Gramps ID"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:250
msgid "Parent2"
msgstr "Starš 2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:254
msgid "Parent1"
msgstr "Starš 1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:267
msgid "given name"
msgstr "ime"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:272
msgid "call"
msgstr "vzdevek"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:280
msgid "gender"
msgstr "spol"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:282
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:333
msgid "source"
msgstr "vir"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:284
msgid "note"
msgstr "opomba"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:287
msgid "birth place"
msgstr "kraj rojstva"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:293
msgid "birth source"
msgstr "vir rojstva"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:296
msgid "baptism place"
msgstr "kraj krsta"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:299
msgid "baptism date"
msgstr "datum krsta"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:302
msgid "baptism source"
msgstr "vir za krst"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:305
msgid "burial place"
msgstr "kraj pokopa"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:308
msgid "burial date"
msgstr "datum pokopa"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:311
msgid "burial source"
msgstr "vir za pokop"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:314
msgid "death place"
msgstr "kraj smrti"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:320
msgid "death source"
msgstr "vir smrti"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:323
msgid "death cause"
msgstr "vzrok smrti"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:328
msgid "person"
msgstr "oseba"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:331
msgid "child"
msgstr "otrok"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:338
msgid "mother"
msgstr "mati"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:340
msgid "parent2"
msgstr "starš 2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:342
msgid "father"
msgstr "oče"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:344
msgid "parent1"
msgstr "starš 1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:346
msgid "marriage"
msgstr "poroka"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:348
msgid "date"
msgstr "datum"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:350
msgid "place"
msgstr "kraj"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:377
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:114
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:128
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:82
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:88
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:91
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:94
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s ni bilo mogoče odpreti\n"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:387
#, python-format
msgid "format error: file %(fname)s, line %(line)d: %(zero)s"
msgstr "napaka oblike: datoteka %(fname)s, vrstica %(line)d: %(zero)s"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:438
msgid "CSV Import"
msgstr "Uvozi datoteke CSV"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:439
msgid "Reading data..."
msgstr "Branje podatkov ..."
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:442
msgid "CSV import"
msgstr "Uvoz CSV"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:803
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:180
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:301
#, python-format
msgid "Import Complete: %d second"
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
msgstr[0] "Uvoz končan v %d sekunah"
msgstr[1] "Uvoz končan v %d sekundi"
msgstr[2] "Uvoz končan v %d sekundah"
msgstr[3] "Uvoz končan v %d sekundah"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Neveljavna datoteka GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:118
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s ni bilo mogoče uvoziti"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:135
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Napaka pri branju datoteke GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:116
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Uvoz podatkov GeneWeb"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1018
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Ponovno izgradi referenčno tabelo"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2779
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2792
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:71
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:80
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:388
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:391
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s ni bilo mogoče odpreti"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2793
msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps."
msgstr ""
"V trenutni različici Grampsa ni podpore za to različico zbirke podatkov."
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2930
#, python-format
msgid ""
"Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not "
"change this grouping to %(value)s"
msgstr ""
"Vaš rodovnik združuje ime %(key)s z imenom %(present)s, tako da to "
"združevanje ni bilo spremenjeno v %(value)s"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2944
msgid "Import database"
msgstr "Uvozi zbirko podatkov"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:77
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Napaka v podatkih Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:158
msgid "Not a Pro-Gen file"
msgstr "Ni datoteka Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:373
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "Polja '%(fldname)s' ni bilo mogoče najti"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:448
#, python-format
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
msgstr "Ni bilo mogoče najti datoteke DEF: %(deffname)s"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:490
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Uvozi iz Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:499
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Uvoz iz Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:691
#, python-format
msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
msgstr "datum se ne ujema: '%(text)s' (%(msg)s)"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:771
msgid "Importing individuals"
msgstr "Uvažanje posameznikov"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1046
msgid "Importing families"
msgstr "Uvažanje družin"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1231
msgid "Adding children"
msgstr "Dodajanje otrok"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1242
#, python-format
msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)"
msgstr "ni mogoče najti očeta za I%(person)s (oče=%(id)d)"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1245
#, python-format
msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)"
msgstr "ni mogoče najti matere za I%(person)s (mati=%(mother)d)"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:185
#, python-format
msgid "VCard unescaping is not implemented for data type %s."
msgstr "Zaključni ubežni znaki v slogu VCard za podatke vrste %s niso podprti."
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:245
msgid "vCard import"
msgstr "Uvoz podatkov vCard"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:329
#, python-format
msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps."
msgstr "V trenutni različici Grampsa ni podpore za uvoz VCards %s."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "Mape zunanjih predmetov %s ni bilo mogoče ustvariti"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "V mapo zunanjih predmetov %s ni mogoče pisati"
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81
#, python-format
msgid ""
"Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr ""
"Mapa z zunanjimi predmeti %s že obstaja. Zbrišite jo in ponovno zaženite "
"uvažanje"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Napaka pri zapisovanju podatkov v %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Izhodišče za relativne poti zunanjih predmetov je nastavljeno"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107
#, python-format
msgid ""
"The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking "
"a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your "
"media files to the new position, and using the media manager tool, option "
"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr ""
"Pot do osnovne mape za ta rodovnik je nastavljena na %s. Morda bi lahko "
"uporabili preprostejšo pot. Spremenite jo lahko v Možnostih, ko premikate "
"datoteke zunanjih predmetov na novo mesto, in z upravljalnikom zunanjih "
"predmetov, kjer z možnostjo 'Zamenjaj podniz v poti\" nastavite pravilno pot "
"do svojih zunanjih predmetov."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116
msgid "Cannot set base media path"
msgstr ""
"Izhodišča za relativne poti do zunanjih predmetov ni bilo mogoče nastaviti"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117
#, python-format
msgid ""
"The family tree you imported into already has a base media path: "
"%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path "
"%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can "
"convert the imported files to the existing base media path. You can do that "
"by moving your media files to the new position, and using the media manager "
"tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your "
"media objects."
msgstr ""
"Ciljni rodovnik uvoza že ima določeno pot za zunanje podatke: %(orig_path)s. "
"Uvoženi zunanji predmeti pa imajo navedeno pot glede na %(path)s. Pot do "
"zunanjih predmetov lahko spremenite v Možnostih, ali pa uvožene datoteke "
"pretvorite tako, da bodo v skladu z obstoječo potjo zunanjih predmetov. To "
"storite tako, da zunanje predmete prestavite na njihovo novo mesto in "
"uporabite Urejevalnik zunanjih predmetov, kjer z možnostjo 'Zamenjaj podniz "
"v poti' nastavite pravilne poti do svojih zunanjih predmetov."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:82 ../src/plugins/tool/EventNames.py:126
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s za %(family)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:83 ../src/plugins/tool/EventNames.py:127
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s za %(person)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:131
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:136
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Napaka pri branju %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:137
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
msgstr ""
"Datoteka je najverjetneje poškodovana ali pa ni veljavna zbirka podatkov "
"Gramps."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:240
#, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s\n"
msgstr " %(id)s - %(text)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:244
#, python-format
msgid " Family %(id)s\n"
msgstr " Družina %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:246
#, python-format
msgid " Source %(id)s\n"
msgstr " Vir %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:248
#, python-format
msgid " Event %(id)s\n"
msgstr " Dogodek %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:250
#, python-format
msgid " Media Object %(id)s\n"
msgstr " Zunanji predmet %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:252
#, python-format
msgid " Place %(id)s\n"
msgstr " Kraj %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:254
#, python-format
msgid " Repository %(id)s\n"
msgstr " Nahajališče %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:256
#, python-format
msgid " Note %(id)s\n"
msgstr " Opomba %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:258
#, python-format
msgid " Tag %(name)s\n"
msgstr " Oznaka %(name)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:265
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr " Osebe: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr " Družine: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:267
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr " Viri: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:268
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr " Dogodki: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr " Zunanji predmeti: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:270
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr " Kraji: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:271
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr " Nahajališča: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:272
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr " Opombe: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:273
#, python-format
msgid " Tags: %d\n"
msgstr " Oznake: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Število uvoženih zunanjih predmetov:\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:284
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects merged-overwritten on import:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Predmeti, ki so bili združeni oz. prepisani med uvozom:\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:290
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"Uvoženi so bili zunanji predmeti z relativnimi potmi.\n"
"Relativne so glede na mapo za predmete, ki jo\n"
"lahko določite v Možnostih, ali pa, če ta mapa ni\n"
"nastavljena, glede na uporabnikovo mapo.\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:820
msgid "Gramps XML import"
msgstr "Uvoz Gramps XML"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:850
msgid "Could not change media path"
msgstr "Poti do predmeta ni bilo mogoče spremeniti"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:851
#, python-format
msgid ""
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
"the family tree you import into. The original media path has been retained. "
"Copy the files to a correct directory or change the media path in the "
"Preferences."
msgstr ""
"Odprta datoteka ima za predmete navedeno pot %s, kar ne ustreza poti, "
"navedeni v zbirki podatkov.\n"
"Prekopirajte datoteke z relativno potjo na novo lokacijo ali pa v zbirki "
"podatkov v meniju Možnosti spremenite pot do predmetov."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:906
msgid ""
"The .gramps file you are importing does not contain the version of Gramps "
"with which it was produced.\n"
"\n"
"The file will not be imported."
msgstr ""
"Datoteka .gramps, ki jo želite uvoziti, ne vsebuje podatka o tem, v kateri "
"različici Grampsa je bila ustvarjena.\n"
"\n"
"Uvoza datoteke ne bo."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:909
msgid "Import file misses Gramps version"
msgstr "Datoteka za uvažanje ne vsebuje podatka o različici Grampsa"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:911
msgid ""
"The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace "
"number.\n"
"\n"
"The file will not be imported."
msgstr ""
"Datoteka .gramps, ki jo želite uvoziti, ne vsebuje veljavne številke "
"imenskega prostora xml.\n"
"\n"
"Uvoza datoteke ne bo."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:914
msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version"
msgstr ""
"Datoteka za uvažanje vsebuje neuporabno različico imenskega prostora XML"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:917
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, "
"while you are running an older version %(older)s. The file will not be "
"imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
msgstr ""
"Datoteka .gramps, ki jo skušate uvoziti, je bila narejena v različici "
"%(newer)s programa Gramps, vi pa uporabljate starejšo različico %(older)s. "
"Datoteka tako ne bo uvožena. Posodobite Gramps na zadnjo različico in "
"poskusite znova."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:925
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that "
"supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" for more info."
msgstr ""
"Datoteka .gramps, ki jo skušate uvoziti, je bila narejena v različici "
"%(oldgramps)s programa Gramps, vi pa uporabljate novejšo različico "
"%(newgramps)s.\n"
"\n"
"Datoteka tako ne bo uvožena. Uporabite starejšo različico Grampsa, ki "
"podpira različico %(xmlversion)s datoteke xml.\n"
"Podrobnosti o tem si oglejte na \n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_XML ."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:937
msgid "The file will not be imported"
msgstr "Datoteka ne bo uvožena"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:939
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of "
"problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the "
"meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"for more info."
msgstr ""
"Datoteka .gramps, ki jo skušate uvoziti, je bila ustvarjena v različici "
"%(oldgramps)s Grampsa, vi pa uporabljate veliko novejšo: %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Po uvozu preverite, če je bilo vse pravilno uvoženo. Če pride do težav, "
"javite napako. Do ureditve problema lahko za uvažanje te datoteke, zapisane "
"v xml različice %(xmlversion)s, uporabljate starejšo različico Grampsa.\n"
"Podrobnosti si oglejte na:\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:952
msgid "Old xml file"
msgstr "Stara datoteka xml"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1057
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2239
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Ime priče: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1486
#, python-format
msgid ""
"Your family tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did "
"not change this grouping to \"%(value)s\"."
msgstr ""
"Vaš rodovnik združuje ime »%(key)s« z imenom »%(parent)s«, tako da to "
"združevanje ni bilo spremenjeno v »%(value)s«."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1489
msgid "Gramps ignored namemap value"
msgstr "Program Gramps ni upošteval vrednosti »namemap«"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2130
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Komentar priče: %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1666
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Datoteka GEDCOM je okvarjena. Izgleda, da je bila odrezana."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1740
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Uvozi iz GEDCOM-a (%s)"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2289
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Uvoz GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2562
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Vrstice %d ni bilo mogoče razumeti, zato ni bila upoštevana."
#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4476
#, python-format
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
msgstr "Vrstica %d: prazna opomba dogodka ni bila upoštevana."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5189 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5829
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Nisem mogel uvoziti %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5590
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Uvozi iz %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5625
#, python-format
msgid ""
"Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting "
"database!"
msgstr ""
"Uvoz datoteke GEDCOM %s s ciljem DEST=%s lahko poškoduje nastalo zbirko "
"podatkov!"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5628
msgid "Look for nameless events."
msgstr "Iskanje dogodkov brez imena."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5687 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5699
#, python-format
msgid "Line %d: empty note was ignored."
msgstr "Vrstica %d: prazna opomba ni bila upoštevana."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5738
#, python-format
msgid "skipped %(skip)d subordinate(s) at line %(line)d"
msgstr "%(skip)d pod-elementov pri vrstici %(line)d ni bilo upoštevanih"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6005
msgid ""
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr ""
"Datoteka GEDCOM je okvarjena. Izgleda, kot da bi bila zapisana v naboru "
"UTF-16, vendar nima oznake BOM."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6008
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "Vaša datoteka GEDCOM je prazna."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6071
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Neveljavna vrstica %d v datoteki GEDCOM."
#. First is used as default selection.
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:50
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
msgstr "Unicode UTF-8 (priporočeno)"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:106
msgid "Standard copyright"
msgstr "Običajni Copyright"
#. This must match _CC
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:109
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - s prispevki"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:110
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - s prispevki, brez izpeljank"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:111
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - s prispevki, z izmenjavo"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - s prispevki, nekomercialno"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - s prispevki, nekomercialno, brez izpeljank"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - s prispevki, nekomercialno, z izmenjavo"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116
msgid "No copyright notice"
msgstr "Brez zapisa o pridržanih pravicah"
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:80
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s se je rodil/a %(birth_date)s v kraju %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:81
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s se je rodil %(birth_date)s v: %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:82
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s se je rodila %(birth_date)s v kraju: %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ta oseba se je rodila %(birth_date)s v kraju %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:86
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Rodil se je %(birth_date)s v kraju %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:87
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Rodila se je %(birth_date)s v kraju %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Roj. %(birth_date)s v kraju %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:94
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s se je rodil/a %(modified_date)s v kraju "
"%(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:95
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s se je rodil %(modified_date)s v kraju %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:96
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(female_name)s se je rodila %(modified_date)s v kraju %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ta oseba se je rodila %(modified_date)s v kraju %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:100
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Rodil se je %(modified_date)s v kraju %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:101
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Rodila se je %(modified_date)s v kraju %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Roj. %(modified_date)s v kraju %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:108
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se je rodil/a %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:109
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s se je rodil %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:110
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s se je rodila %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Ta oseba se je rodila %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:114
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Rodil se je %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:115
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Rodila se je %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Roj. %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:122
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se je rodil/a %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:123
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s se je rodil %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:124
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s se je rodila %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Ta oseba je bila rojena %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:128
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Rodil se je %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:129
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Rodila se je %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Roj. %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:136
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s se je rodil/a %(month_year)s v kraju %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:137
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s se je rodil %(month_year)s v kraju: %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:138
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s se je rodila %(month_year)s v kraju %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ta oseba se je rodila %(month_year)s v kraju %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:142
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Rodil se je %(month_year)s v kraju %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:143
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Rodila se je %(month_year)s v kraju %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Roj. %(month_year)s in kraju %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:150
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se je rodil %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:151
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s se je rodil %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:152
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s se je rodila %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Ta oseba se je rodila %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:156
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Rodil se je %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:157
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Rodila se je %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Roj. %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:164
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se je rodil/a v kraju %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:165
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s se je rodil v kraju %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:166
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s se je rodila v kraju: %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Ta oseba se je rodila v kraju %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:170
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Rodil se je v kraju %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:171
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Rodila se je v kraju %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Roj. v kraju %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:183
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a %(death_date)s v kraju %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:184
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a %(death_date)s v kraju %(death_place)s "
"star/a %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:185
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a %(death_date)s v kraju %(death_place)s "
"star/a %(age)d mesecev."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a %(death_date)s v kraju %(death_place)s "
"star/a %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:189
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s je umrl %(death_date)s v kraju %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d years."
msgstr ""
"%(male_name)s je umrl %(death_date)s v kraju %(death_place)s v starosti "
"%(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d months."
msgstr ""
"%(male_name)s je umrl %(death_date)s v kraju %(death_place)s v starosti "
"%(age)d mesecev."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:192
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d days."
msgstr ""
"%(male_name)s je umrl %(death_date)s v kraju %(death_place)s, star %(age)d "
"dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:196
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara "
"%(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:197
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara "
"%(age)d mesecev."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:198
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara "
"%(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:202
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ta oseba je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Ta oseba je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Ta oseba je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d "
"mesecev."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:205
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Ta oseba je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s stara %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Umrl je %(death_date)s v kraju %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:209
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Umrl je %(death_date)s v kraju %(death_place)s star %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:210
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Umrl je %(death_date)s v kraju %(death_place)s star %(age)d mesecev."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:211
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Umrl je %(death_date)s v kraju %(death_place)s, star %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:214
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Umrla je %(death_date)s v kraju %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:215
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Umrla je %(death_date)s v kraju %(death_place)s, stara %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:216
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Umrla je %(death_date)s v kraju %(death_place)s, stara %(age)d mesecev."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:217
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Umrla je %(death_date)s v kraju %(death_place)s, stara %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:221 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:268
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Umr. %(death_date)s v kraju %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:222 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Umr. %(death_date)s v kraju %(death_place)s (v starosti %(age)d let)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr ""
"Umr. %(death_date)s v kraju %(death_place)s (v starosti %(age)d mesecev)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:271
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Umr. %(death_date)s v kraju %(death_place)s (starost %(age)d dni)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:230
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a %(death_date)s v kraju %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:231
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a %(death_date)s v kraju %(death_place)s, "
"star/a %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a %(death_date)s v kraju %(death_place)s, "
"star/a %(age)d mesecev."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a %(death_date)s v kraju %(death_place)s, "
"star/a %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s je umrl %(death_date)s v kraju %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(male_name)s je umrl %(death_date)s v kraju %(death_place)s, star %(age)d "
"let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:238
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(male_name)s je umrl %(death_date)s v kraju %(death_place)s, star %(age)d "
"mesecev."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:239
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(male_name)s je umrl %(death_date)s v kraju %(death_place)s, star %(age)d "
"dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:242
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:243
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(female_name)s je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s, stara "
"%(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:244
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(female_name)s je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s, stara "
"%(age)d mesecev."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(female_name)s je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s, stara "
"%(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:249
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ta oseba je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:250
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Ta oseba je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s, stara %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:251
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Ta oseba je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s, stara %(age)d "
"mesecev."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Ta oseba je umrla %(death_date)s v kraju %(death_place)s, stara %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:255
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Umrl je %(death_date)s v kraju %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Umrl je %(death_date)s v kraju %(death_place)s, star %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Umrl je %(death_date)s v kraju %(death_place)s, star %(age)d mesecev."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:258
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Umrl je %(death_date)s v kraju %(death_place)s, star %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Umrla je %(death_date)s v kraju %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:262
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Umrla je %(death_date)s v kraju %(death_place)s, stara %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:263
#, python-format
msgid ""
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Umrla je %(death_date)s v kraju %(death_place)s, stara %(age)d mesecev."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:264
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Umrla je %(death_date)s v kraju %(death_place)s, stara %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:277
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a %(death_date)s, star/a %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a %(death_date)s, star/a %(age)d mesecev."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:280
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a %(death_date)s, star/a %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:283
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s je umrl %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:284
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s je umrl %(death_date)s, star %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s je umrl %(death_date)s, star %(age)d mesecev."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s je umrl %(death_date)s, star %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s, stara %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:291
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s, stara %(age)d mesecev."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:292
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s, stara %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:296
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Ta oseba je umrla %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:297
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ta oseba je umrla %(death_date)s, stara %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ta oseba je umrla %(death_date)s, stara %(age)d mesecev."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ta oseba je umrla %(death_date)s, stara %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Umrl je %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Umrl je %(death_date)s, star %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:304
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Umrl je %(death_date)s, star %(age)d mesecev."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:305
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Umrl je %(death_date)s, star %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:308
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Umrla je %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:309
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Umrla je %(death_date)s, stara %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:310
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Umrla je %(death_date)s, stara %(age)d mesecev."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Umrla je %(death_date)s, stara %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:315 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:362
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Umr. %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:316 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:363
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
msgstr "Umr. %(death_date)s v starosti %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:317 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
msgstr "Umr. %(death_date)s v starosti %(age)d mesecev."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
msgstr "Umr. %(death_date)s v starosti %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:324
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:325
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a %(death_date)s, star/a %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a %(death_date)s, star/a %(age)d mesecev."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a %(death_date)s star/a %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:330
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s je umrl %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s je umrl %(death_date)s, star %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s je umrl %(death_date)s, star %(age)d mesecev."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:333
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s je umrl %(death_date)s, star %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:337
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s, stara %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:338
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s, stara %(age)d mesecev."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s, stara %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:343
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Ta oseba je umrla %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ta oseba je umrla %(death_date)s, stara %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ta oseba je umrla %(death_date)s, stara %(age)d mesecev."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:346
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ta oseba je umrla %(death_date)s, stara %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:349
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Umrl je %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:350
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Umrl je %(death_date)s, star %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Umrl je %(death_date)s, star %(age)d mesecev."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Umrl je %(death_date)s, star %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Umrla je %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Umrla je %(death_date)s, stara %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:357
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Umrla je %(death_date)s, stara %(age)d mesecev."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:358
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Umrla je %(death_date)s, stara %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:371
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a %(month_year)s v kraju %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a %(month_year)s v kraju %(death_place)s, "
"star/a %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a %(month_year)s v kraju %(death_place)s, "
"star/a %(age)d mesecev."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:374
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a %(month_year)s v kraju %(death_place)s, "
"star/a %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s je umrl %(month_year)s v kraju %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d years."
msgstr ""
"%(male_name)s je umrl %(month_year)s v kraju %(death_place)s, star %(age)d "
"let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:379
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d months."
msgstr ""
"%(male_name)s je umrl %(month_year)s v kraju %(death_place)s, star %(age)d "
"mesecev."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:380
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d days."
msgstr ""
"%(male_name)s je umrl %(month_year)s v kraju %(death_place)s, star %(age)d "
"dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:383
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s je umrla %(month_year)s v kraju %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s je umrla %(month_year)s v kraju %(death_place)s, stara "
"%(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s je umrla %(month_year)s v kraju %(death_place)s, stara "
"%(age)d mesecev."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:386
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s je umrla %(month_year)s v kraju %(death_place)s, stara "
"%(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:390
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Ta oseba je umrla %(month_year)s v kraju %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:391
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Ta oseba je umrla %(month_year)s v kraju %(death_place)s, stara %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Ta oseba je umrla %(month_year)s v kraju %(death_place)s, stara %(age)d "
"mesecev."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Ta oseba je umrla %(month_year)s v kraju %(death_place)s, stara %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:396
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Umrl je %(month_year)s v kraju %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:397
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Umrl je %(month_year)s v kraju %(death_place)s, star %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Umrl je %(month_year)s v kraju %(death_place)s, star %(age)d mesecev."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Umrl je %(month_year)s v kraju %(death_place)s, star %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Umrla je %(month_year)s v kraju %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Umrla je %(month_year)s v kraju %(death_place)s, stara %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:404
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Umrla je %(month_year)s v kraju %(death_place)s, stara %(age)d mesecev."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:405
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Umrla je %(month_year)s v kraju %(death_place)s, stara %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:409
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Umr. %(month_year)s v kraju %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:410
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Umr. %(month_year)s v kraju %(death_place)s v starosti %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr ""
"Umr. %(month_year)s v kraju %(death_place)s v starosti %(age)d mesecev."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Umr. %(month_year)s v kraju %(death_place)s v starosti %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:418
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a %(month_year)s, star/a %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:420
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a %(month_year)s, star/a %(age)d mesecev."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:421
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a %(month_year)s, star/a %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:424
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s je umrl %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:425
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s je umrl %(month_year)s, star %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:426
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s je umrl %(month_year)s, star %(age)d mesecev."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s je umrl %(month_year)s, star %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:430
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s je umrla %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:431
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s je umrla %(month_year)s, stara %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s je umrla %(month_year)s, stara %(age)d mesecev."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s je umrla %(month_year)s, stara %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:437
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Ta oseba je umrla %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:438
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ta oseba je umrla %(month_year)s, stara %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:439
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ta oseba je umrla %(month_year)s, stara %(age)d mesecev."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ta oseba je umrla %(month_year)s, stara %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:443
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Umrl je %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:444
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Umrl je %(month_year)s, star %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Umrl je %(month_year)s, star %(age)d mesecev."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:446
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Umrl je %(month_year)s, star %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:449
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Umrla je %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:450
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Umrla je %(month_year)s, stara %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:451
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Umrla je %(month_year)s, stara %(age)d mesecev."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:452
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Umrla je %(month_year)s, stara %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Umr. %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
msgstr "Umr. %(month_year)s v starosti %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:458
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
msgstr "Umr. %(month_year)s v starosti %(age)d mesecev."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:459
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
msgstr "Umr. %(month_year)s v starosti %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a v kraju %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:466
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a v kraju %(death_place)s, star/a %(age)d "
"let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a v kraju %(death_place)s, star/a %(age)d "
"mesecev."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:468
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je umrl/a v kraju %(death_place)s, star/a %(age)d "
"dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:471
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s je umrl v kraju %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s je umrl v kraju %(death_place)s, star %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s je umrl v kraju %(death_place)s, star %(age)d mesecev."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:474
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s je umrl v kraju %(death_place)s, star %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s je umrla v kraju %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:478
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s je umrla v kraju %(death_place)s, stara %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:479
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s je umrla v kraju %(death_place)s, stara %(age)d mesecev."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s je umrla v kraju %(death_place)s, stara %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:485
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Ta oseba je umrla v kraju %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:486
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ta oseba je umrla v kraju %(death_place)s, stara %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:487
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ta oseba je umrla v kraju %(death_place)s, stara %(age)d mesecev."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ta oseba je umrla v kraju %(death_place)s, stara %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:491
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Umrl je v kraju %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Umrl je v kraju %(death_place)s, star %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Umrl je v kraju %(death_place)s, star %(age)d mesecev."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:494
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Umrl je v kraju %(death_place)s, star %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Umrla je v kraju %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:498
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Umrla je v kraju %(death_place)s, stara %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Umrla je v kraju %(death_place)s, stara %(age)d mesecev."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:500
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Umrla je v kraju %(death_place)s, stara %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Umr. v kraju %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Umr. v kraju %(death_place)s v starosti %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:506
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Umr. v kraju %(death_place)s v starosti %(age)d mesecev."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:507
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Umr. v kraju %(death_place)s v starosti %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:514
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a star/a %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a star/a %(age)d mesecev."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:516
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umrl/a star/a %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s je umrl star %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s je umrl star %(age)d mecesev."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:522
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s je umrl star %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:526
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s je umrla stara %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:527
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s je umrla stara %(age)d mesecev."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s je umrla stara %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:533
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Ta oseba je umrla stara %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:534
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Ta oseba je umrla stara %(age)d mecesev."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:535
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Ta oseba je umrla stara %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:539
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Umrl je star %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Umrl je star %(age)d mecesev."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Umrl je star %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Umrla je stara %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:546
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Umrla je stara %(age)d mecesev."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Umrla je stara %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d years)."
msgstr "Umr. v starosti (age %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d months)."
msgstr "Umr. v starosti (age %(age)d mesecev."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:554
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d days)."
msgstr "Umr. v starosti (age %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:565
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s je bil pokopan %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:566
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopan je bil %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s je bila pokopana %(burial_date)s v %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:570
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopana je bila %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je bil pokopan %(burial_date)s v %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:574
#, python-format
msgid ""
"This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta oseba je bila pokopana %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopan %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:581
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je bil pokopan %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:582
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopan je bil %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:585
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je bila pokopana %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:586
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopana je bila %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil pokopan %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta oseba je bila pokopana %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:592
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopan %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s je bil pokopan %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopan je bil %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:601
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s je bila pokopana %(month_year)s v %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:602
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopana je bila %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je bil pokopan %(month_year)s v %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606
#, python-format
msgid ""
"This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta oseba je bila pokopana %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:608
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopan %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je bil pokopan %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopan je bil %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:617
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je bila pokopana %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:618
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopana je bila %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil pokopan %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta oseba je bila pokopana %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:624
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopan %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s je bil pokopan %(modified_date)s v %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopan je bil %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:633
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s je bila pokopana %(modified_date)s v %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:634
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopana je bila %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je bil pokopan %(modified_date)s v %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638
#, python-format
msgid ""
"This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta oseba je bila pokopana %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:640
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopan %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je bil pokopan %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopan je bil %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:649
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je bila pokopana %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:650
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopana je bila %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil pokopan %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta oseba je bila pokokopana %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:656
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopan %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je bil pokopan v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopan je bil v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:665
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je bila pokopana v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:666
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopana je bila v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil pokopan v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta oseba je bila pokopana v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:672
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopan v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je bil pokopan%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Pokopali so ga%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:681
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je bila pokopana%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:682
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Pokopali so jo%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil pokopan%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "To osebo so pokopali%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:688
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Pokopan%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:698
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s je bil krščen %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:699
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščen je bil %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s je bila krščena %(baptism_date)s v %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:703
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščena je bila %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je bil krščen %(baptism_date)s v %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:707
#, python-format
msgid ""
"This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta oseba je bila krščena %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščen %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:714
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je bil krščen %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:715
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščen je bil %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:718
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je bila krščena %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:719
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščena je bila %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil krščen %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta oseba je bila krščena %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:725
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščen %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s je bil krščen %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščen je bil %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:734
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s je bila krščena %(month_year)s v %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:735
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščena je bila %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je bil krščen %(month_year)s v %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739
#, python-format
msgid ""
"This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta oseba je bila krščena %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:741
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščen %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je bil krščen %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščen je bil %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:750
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je bila krščena %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:751
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščena je bila %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil krščen %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta oseba je bila krščena %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:757
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščen %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s je bil krščen %(modified_date)s v %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščen je bil %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:766
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s je bila krščena %(modified_date)s v %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:767
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščena je bila %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je bil krščen %(modified_date)s v %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771
#, python-format
msgid ""
"This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta oseba je bila krščena %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:773
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščen %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je bil krščen %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščen je bil %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:782
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je bila krščena %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:783
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščena je bila %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil krščen %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta oseba je bila krščena %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:789
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščen %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je bil krščen v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795
#, python-format
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščen je bil v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:798
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je bila krščena v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:799
#, python-format
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščena je bila v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil krščen v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta oseba je bila krščena v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:805
#, python-format
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščen v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je bil krščen%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811
#, python-format
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Bil je krščen%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:814
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je bila krščena%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:815
#, python-format
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Bila je krščena%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil krščen%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819
#, python-format
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Ta oseba je bila krščena%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:821
#, python-format
msgid "Baptised%(endnotes)s."
msgstr "Krščen%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:831
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s je bil krščen %(christening_date)s v %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:832
#, python-format
msgid ""
"He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Krščen je bil %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s je bila krščena %(christening_date)s v %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:836
#, python-format
msgid ""
"She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Krščena je bila %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je bil krščen %(christening_date)s v "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:840
#, python-format
msgid ""
"This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta oseba je bila krščena %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščen %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:847
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je bil krščen %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:848
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščen je bil %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:851
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je bila krščena %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:852
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščena je bila %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:855
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je bil krščen %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta oseba je bila krščena %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:858
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščen %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s je bil krščen %(month_year)s v %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:864
#, python-format
msgid ""
"He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščen je bil %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s je bila krščena %(month_year)s v %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868
#, python-format
msgid ""
"She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščena je bila %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je bil krščen %(month_year)s v %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872
#, python-format
msgid ""
"This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta oseba je bila krščena %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščen %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je bil krščen %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:880
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščen je bil %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je bila krščena %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:884
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščena je bila %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:887
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil krščen %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:888
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta oseba je bila krščena %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:890
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščen %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:895
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s je bil krščen %(modified_date)s v %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896
#, python-format
msgid ""
"He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščen je bil %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s je bila krščena %(modified_date)s v %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:900
#, python-format
msgid ""
"She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščena je bila %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je bil krščen %(modified_date)s v "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904
#, python-format
msgid ""
"This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta oseba je bila krščena %(modified_date)s v %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:906
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščen %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:911
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je bil krščen %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:912
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščen je bil %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je bila krščena %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:916
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščena je bila %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil krščen %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:920
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta oseba je bila krščena %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:922
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščen %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:927
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je bil krščen v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščen je bil v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:931
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je bila krščena v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščena je bila v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s je bil krščen v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:936
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta oseba je bila krščena v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:938
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Krščen v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je bil krščen%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "Bil je krščen%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:947
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je bila krščena%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:948
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "Bila je krščena%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je bil krščen%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:952
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "To oseba je bila krščena%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "Krščen%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:965
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je otrok staršev %(father)s in %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:966
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je bil otrok staršev %(father)s in %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ta oseba je otrok staršev %(father)s in %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ta oseba je bila otrok staršev %(father)s in %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:972
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Otrok para %(father)s in %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:976
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je sin staršev %(father)s in %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:977
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je bil sin staršev %(father)s in %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Njegov oče je %(father)s in mati %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:981
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Njegov oče je bil %(father)s in mati %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Sin para %(father)s in %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:987
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s je hči staršev %(father)s in %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:988
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s je bila hči staršev %(father)s in %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Njen oče je %(father)s in mati %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Njen oče je bil %(father)s in mati %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:994
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hči para %(father)s in %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s je otrok od: %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s je bil otrok od: %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1005
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Oče te osebe je %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Oče te osebe je bil %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Oče je %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1012
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s je sin od: %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1013
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s je bil sin od: %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Njegov oče je %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1017
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Njegov oče je bil %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Njegov oče je %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1023
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s je hči od: %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s je bila hči od: %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1027
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Njen oče je %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1028
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Njen oče je bil %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Njen oče je %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je otrok od: %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je bil otrok od: %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1041
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Mati te osebe je %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Mati te osebe je bila %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Mati je %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je sin od: %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je bil sin od: %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Njegova mati je %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Njegova mati je bila %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1055
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Njegova mati je %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s je hči od: %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s je bila hči od: %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1063
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Njena mati je %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1064
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Njena mati je bila %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Njena mati je %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1077
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta oseba se je poročila z %(spouse)s %(partial_date)s v kraju %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1078
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta oseba se je na dan %(full_date)s v kraju %(place)s poročila z %(spouse)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1079
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(modified_date)s se je v kraju %(place)s ta oseba poročila z "
"%(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(partial_date)s v kraju %(place)s se je poročil z: %(spouse)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(full_date)s v kraju %(place)s se je poročil z %(spouse)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1084
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(modified_date)s v kraju %(place)s se je poročil z %(spouse)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1087
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(partial_date)s se je v kraju %(place)s poročila z %(spouse)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1088
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(full_date)s se je v kraju %(place)s poročila z %(spouse)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1089
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(modified_date)s se je v kraju %(place)s poročila z %(spouse)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1092
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Por. z osebo %(spouse)s %(partial_date)s v kraju %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Por. z osebo %(spouse)s na dan %(full_date)s v kraju %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Por. z osebo %(spouse)s na dan %(modified_date)s v kraju %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(partial_date)s se je ta oseba v kraju %(place)s poročila z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1101
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(full_date)s se je ta oseba v kraju %(place)s poročila tudi z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1102
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(modified_date)s se je v kraju %(place)s ta oseba poročila tudi z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(partial_date)s se je v kraju %(place)s poročil tudi z: %(spouse)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1106
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(full_date)s se je v kraju %(place)s poročil tudi z: %(spouse)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1107
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(modified_date)s se je v kraju %(place)s poročil tudi z: %(spouse)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(partial_date)s se je v kraju %(place)s poročila tudi z: %(spouse)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1111
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(full_date)s se je v kraju %(place)s poročila tudi z: %(spouse)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1112
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(modified_date)s se je v kraju %(place)s poročila tudi z: %(spouse)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1115
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Por. tudi z: %(spouse)s na dan %(partial_date)s v kraju %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Por tudi z: %(spouse)s na dan %(full_date)s v kraju %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Por. tudi z: %(spouse)s na dan %(modified_date)s v kraju %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(partial_date)s se je ta oseba poročila z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1124
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(full_date)s se je ta oseba poročila z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1125
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(modified_date)s se je ta oseba poročila z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(partial_date)s se je poročil z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1129
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(full_date)s se je poročil z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1130
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(modified_date)s se je poročil z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(partial_date)s se je poročila z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1134
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(full_date)s se je poročila z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1135
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(modified_date)s se je poročila z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1138
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Por. z: %(spouse)s, %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Por. z: %(spouse)s, %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Por. z: %(spouse)s, %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(partial_date)s se je ta oseba poročila tudi z: %(spouse)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1147
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(full_date)s se je ta oseba poročila tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1148
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(modified_date)s se je ta oseba poročila tudi z: %(spouse)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(partial_date)s se je poročil tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1152
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(full_date)s se je poročil tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1153
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(modified_date)s se je poročil tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(partial_date)s se je poročila tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1157
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Na dan %(full_date)s se je poročila tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1158
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Na dan %(modified_date)s se je poročila tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1161
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Por. tudi z: %(spouse)s, %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Por. tudi z: %(spouse)s, %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Por. tudi z: %(spouse)s, %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta oseba se je poročila z: %(spouse)s v kraju %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poročil se je z: %(spouse)s v kraju: %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1170
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poročila se je z: %(spouse)s v kraju: %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1171
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Por. z: %(spouse)s v kraju %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1175
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta oseba se je poročila tudi z: %(spouse)s v kraju %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1176
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Prav tako se je poročil z: %(spouse)s v kraju: %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Prav tako se je poročila tudi z: %(spouse)s v kraju: %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Prav tako por. z: %(spouse)s v kraju %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1182
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta oseba se je poročila z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1183
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se je z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Omožila se je z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Por. z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1189
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta oseba se je poročila tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1190
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Njegova žena je postala tudi %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Njen mož je postal tudi %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Por. tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1202
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta oseba je %(partial_date)s v kraju %(place)s začela zunajzakonsko zvezo z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1203
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta oseba je %(full_date)s v kraju %(place)s začela zunajzakonsko zvezo z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1204
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta oseba je %(modified_date)s v kraju %(place)s začela zunajzakonsko zvezo "
"z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(partial_date)s je v kraju %(place)s začel zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(full_date)s je v kraju %(place)s začel zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1209
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(modified_date)s je v kraju %(place)s začel zunajzakonsko zvezo z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1212
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(partial_date)s je v kraju %(place)s začela zunajzakonsko zvezo z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1213
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(full_date)s je v kraju %(place)s začela zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1214
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(modified_date)s je v kraju %(place)s začela zunajzakonsko zvezo z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1217 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1240
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(partial_date)s je v kraju %(place)s začetek zveze z: %(spouse)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1218 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1241
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(full_date)s v kraju %(place)s začetek zunajzakonske zveze z: %(spouse)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(modified_date)s v kraju %(place)s začetek zunajzakonske zveze z: %(spouse)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(partial_date)s je ta oseba v kraju %(place)s začela tudi zunajzakonsko "
"zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(full_date)s je ta oseba v kraju %(place)s začela tudi zunajzakonsko zvezo "
"z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1227
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(modified_date)s je ta oseba v kraju %(place)s začela tudi zunajzakonsko "
"zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(partial_date)s je v kraju %(place)s začel tudi zunajzakonsko zvezo z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(full_date)s je v kraju %(place)s začel tudi zunajzakonsko zvezo z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1232
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(modified_date)s je v kraju %(place)s začel tudi zunajzakonsko zvezo z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(partial_date)s je v kraju %(place)s začela tudi zunajzakonsko zvezo z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(full_date)s je v kraju %(place)s začela tudi zunajzakonsko zvezo z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1237
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(modified_date)s je v kraju %(place)s začela tudi zunajzakonsko zvezo z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(partial_date)s je ta oseba začela zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(full_date)s je ta oseba začela zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1250
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(modified_date)s je ta oseba začela zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(partial_date)s je začel zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "%(full_date)s je začel zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1255
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(modified_date)s je začel zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(partial_date)s je začela zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "%(full_date)s je začela zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1260
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(modified_date)s je začela zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1263
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(partial_date)s je začel zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1264
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(full_date)s je začel zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(modified_date)s je začel zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(partial_date)s je ta oseba začela tudi zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(full_date)s je ta oseba začela zunajzakonsko zvezo tudi z: %(spouse)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1273
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(modified_date)s je ta oseba začela zunajzakonsko zvezo tudi z: %(spouse)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(partial_date)s je začel zunajzakonsko zvezo tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(full_date)s je začel zunajzakonsko zvezo tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1278
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(modified_date)s je začel zunajzakonsko zvezo tudi z: %(spouse)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(partial_date)s je začela zunajzakonsko zvezo tudi z: %(spouse)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(full_date)s je začela tudi zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1283
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(modified_date)s je začela tudi zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1286
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(partial_date)s je začel zunajzakonsko zvezo tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1287
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(full_date)s je začel zunajzakonsko zvezo tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(modified_date)s je začel zunajzakonsko zvezo tudi z: %(spouse)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta oseba je v kraju %(place)s začela zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"V kraju %(place)s je začel zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"V kraju %(place)s je začela zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1296 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"V kraju %(place)s je začel zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta oseba je v kraju %(place)s začela tudi zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1301
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"V kraju %(place)s je začel tudi zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1302
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"V kraju %(place)s je začela tudi zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1307
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta oseba je imela zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1308
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Imel je zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1309
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Imela je zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Bil je v zvezi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1314
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta oseba je imela zunajzakonsko zvezo tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1315
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Imel je tudi zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1316
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Imela je tudi zunajzakonsko zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1328
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(partial_date)s je ta oseba začela v kraju %(place)s zvezo z: %(spouse)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1329
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(full_date)s je ta oseba v kraju %(place)s začela zvezo z: %(spouse)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1330
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(modified_date)s je ta oseba v kraju %(place)s začela zvezo z: %(spouse)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(partial_date)s je v kraju %(place)s začel zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(full_date)s je v kraju %(place)s začel zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1335
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(modified_date)s je v kraju %(place)s začel zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1338
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(partial_date)s je v kraju %(place)s začela zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1339
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(full_date)s je v kraju %(place)s začela zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1340
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "%(modified_date)s je začela zvezo z: %(spouse)s %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1343
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(partial_date)s je v kraju %(place)s začel zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1344
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(full_date)s je v kraju %(place)s začel zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1345
#, python-format
msgid ""
"Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(modified_date)s je v kraju %(place)s začel zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1351
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(partial_date)s je ta oseba v kraju %(place)s začela tudi zvezo z: "
"%(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1352
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(full_date)s je ta oseba v kraju %(place)s začela tudi zvezo z: %(spouse)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1353
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ta oseba je imela tudi zvezo z: %(spouse)s, %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1356
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(partial_date)s je v kraju %(place)s začel tudi zvezo z: %(spouse)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1357
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(full_date)s je v kraju %(place)s začel tudi zvezo z: %(spouse)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1358
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(modified_date)s je v kraju %(place)s začel tudi zvezo z: %(spouse)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1361
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(partial_date)s je v kraju %(place)s začela tudi zvezo z: %(spouse)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1362
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(full_date)s je v kraju %(place)s začela tudi zvezo z: %(spouse)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1363
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(modified_date)s je v kraju %(place)s začela tudi zvezo z: %(spouse)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1366
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(partial_date)s v kraju %(place)s začel tudi zveza z: %(spouse)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1367
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(full_date)s v kraju %(place)s začel tudi zveza z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1368
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(modified_date)s v kraju %(place)s začel tudi zveza z: %(spouse)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1374
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "%(partial_date)s je ta oseba začela zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1375
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(full_date)s je ta oseba začela zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1376
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(modified_date)s je ta oseba začela zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1379
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(partial_date)s je začel zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1380
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(full_date)s je začel zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1381
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(modified_date)s je začel zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1384
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(partial_date)s je začela zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1385
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(full_date)s je začela zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1386
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(modified_date)s je začela zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1389
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(partial_date)s začetek zveze z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1390
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(full_date)s začetek zveze z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1391
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(modified_date)s začetek zveze z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1397
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(partial_date)s je ta oseba začela tudi zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1398
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "%(full_date)s je ta oseba začela tudi zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1399
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(modified_date)s je ta oseba začela tudi zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1402
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(partial_date)s je začel tudi zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1403
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(full_date)s je začel tudi zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1404
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(modified_date)s je začel tudi zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1407
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(partial_date)s je začela tudi zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1408
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(full_date)s je začela tudi zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1409
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(modified_date)s je začela tudi zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1412
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(partial_date)s začetek zveze tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1413
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(full_date)s začetek zveze tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1414
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(modified_date)s začetek zveze tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1419
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "V kraju %(place)s je ta oseba imela zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1420
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "V kraju %(place)s je imel zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1421
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "V kraju %(place)s je imela zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1422
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zveza z: %(spouse)s v kraju %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1426
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"V kraju %(place)s je ta oseba imela zvezo tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1427
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "V kraju %(place)s je imel zvezo tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1428
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "V kraju %(place)s je imela zvezo tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1429
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zveza tudi z: %(spouse)s v kraju %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1433
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta oseba je imela zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1434
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Imel je zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1435
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Imela je zvezo z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1436
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Zveza z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1440
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta oseba je imela zvezo tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1441
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Imel je tudi zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1442
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Imela je tudi zvezo z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1443
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Zveza tudi z: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:100
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:103 ../src/plugins/view/eventview.py:85
#: ../src/plugins/view/familyview.py:84 ../src/plugins/view/mediaview.py:98
#: ../src/plugins/view/noteview.py:81 ../src/plugins/view/placetreeview.py:82
#: ../src/plugins/view/repoview.py:94 ../src/plugins/view/sourceview.py:81
msgid "Last Changed"
msgstr "Zadnjič spremenjeno"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:112
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:363
msgid "Add a new person"
msgstr "Dodaj novo osebo"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:113
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:353
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Uredi izbrano osebo"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:114
msgid "Delete the selected person"
msgstr "Zbriši izbrano osebo"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:293
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Z brisanjem osebe se bo ta odstranila tudi iz zbirke podatkov."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:298
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Zbriši osebo"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:313
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Zbriši osebo (%s)"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:350
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:820 ../src/plugins/view/relview.py:412
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Urejevalnik filtrov za osebe"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:355
msgid "Web Connection"
msgstr "Spletna povezava"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:365
msgid "Remove the Selected Person"
msgstr "Odstrani izbrano osebo"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:416
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"Za združevanje oseb je treba izbrati natanko dve osebi. Drugi kraj lahko "
"izberete tako, da pridržite tipko Ctrl in kliknete na želeno osebo."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:91
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
msgid "Place Name"
msgstr "Ime kraja"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135
msgid "Church Parish"
msgstr "Župnija"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:118
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Uredi izbrani kraj"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:119
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Zbriši izbrani kraj"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:160
msgid "Loading..."
msgstr "Nalaganje ..."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:161
msgid ""
"Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr ""
"Poizkus pregleda izbranih lokacij pri ponudnikih zemljevidov (OpenstreetMap, "
"Google Maps, ...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:164
msgid "Select a Map Service"
msgstr "Izberi ponudnika zemljevidov"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "Poglej pri ponudniku _zemljevidov"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168
msgid ""
"Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr ""
"Poizkus pregleda te lokacije pri ponudnikih zemljevidov (OpenstreetMap, "
"Google Maps, ...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Urejevalnik filtrov za kraje"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:258
msgid "No map service is available."
msgstr "Nobenega ponudnika zemljevidov ni na voljo."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:259
msgid "Check your installation."
msgstr "Preverite namestitev storitve."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:267
msgid "No place selected."
msgstr "Ni izbranih krajev."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:268
msgid ""
"You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services "
"might support multiple selections."
msgstr ""
"Za prikaz določenega kraja ga morate najprej izbrati. Določeni ponudniki "
"zemljevidov podpirajo več izbranih krajev naenkrat."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:407
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Krajev ni bilo mogoče združiti."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:408
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"Za združevanje krajev je treba izbrati natanko dva kraja. Drugi kraj lahko "
"izberete tako, da pridržite tipko Ctrl in kliknete na želeni kraj."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr ""
"Pri ustvarjanju dokumentov zagotavlja knjižnico za uporabo zaledja Cairo."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51
msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
msgstr "Za splošne nize zagotavlja razred FromattingHelper"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
msgstr "Zagotavlja storitev obdelave GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr "Zagotavlja splošne storitve pri uvozu in izvozu Gramps XML."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105
msgid "Base class for ImportGrdb"
msgstr "Osnovni razred za ImportGrdb"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "Zagotavlja podatke o praznikih v posameznih državah."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
msgstr "Upravlja datoteko HTML, potrebno za DocBackend."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159
msgid "Common constants for html files."
msgstr "Skupne konstante datotek html."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177
msgid "Manages an HTML DOM tree."
msgstr "Upravlja drevesno strukturo HTML DOM."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "Zagotavlja osnovne storitve za ponudnike zemljevidov."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212
msgid "Provides Textual Narration."
msgstr "Ustvari besedilno poročilo o krajih."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
msgstr "Upravlja datoteko ODF z DocBackend."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246
msgid "Provides Textual Translation."
msgstr "Zagotavlja prevod besedila."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
msgstr "Zagotavlja zbirko podatkov, potrebno za poglede seznama oseb."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
msgstr "Zagotavlja zbirko podatkov, potrebno za poglede seznama krajev."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:297
msgid "Provides variable substitution on display lines."
msgstr "Zagotavlja menjavo spremenljivk na prikaznih vrsticah."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:313
msgid ""
"Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports."
msgstr ""
"Zagotavlja potrebne osnove za grafična poročila o prednikih in potomcih."
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76
msgid "Albanian"
msgstr "albanščina"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:80
msgid "Chinese"
msgstr "kitajščina"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:84
msgid "Brazil"
msgstr "Brazilija"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:85
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23
msgid "China"
msgstr "Kitajska"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:86
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalska"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:109
#, python-format
msgid "%(language)s (%(country)s)"
msgstr "%(language)s - (%(country)s)"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:718
msgid "Top Left"
msgstr "Zgoraj levo"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:719
msgid "Top Right"
msgstr "Zgoraj desno"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:720
msgid "Bottom Left"
msgstr "Spodaj levo"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:721
msgid "Bottom Right"
msgstr "Spodaj desno"
#. =====================================
#. "And Jesus said unto them ... , "If ye have faith as a grain of mustard
#. seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to younder place; and
#. it shall remove; and nothing shall be impossible to you."
#. Romans 1:17
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1
msgid "2 of Hanuka"
msgstr "Hanuka 2"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2
msgid "2 of Passover"
msgstr "Prehod 2"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3
msgid "2 of Sukot"
msgstr "Sukot 2"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4
msgid "3 of Hanuka"
msgstr "Hanuka 3"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5
msgid "3 of Passover"
msgstr "Prehod 3"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6
msgid "3 of Sukot"
msgstr "Sukot 3"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7
msgid "4 of Hanuka"
msgstr "Hanuka 4"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8
msgid "4 of Passover"
msgstr "Prehod 4"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9
msgid "4 of Sukot"
msgstr "Sukot 4"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10
msgid "5 of Hanuka"
msgstr "Hanuka 5"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11
msgid "5 of Passover"
msgstr "Prehod 5"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12
msgid "5 of Sukot"
msgstr "Sukot 5"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13
msgid "6 of Hanuka"
msgstr "Hanuka 6"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14
msgid "6 of Passover"
msgstr "Prehod 6"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15
msgid "6 of Sukot"
msgstr "Sukot 6"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16
msgid "7 of Hanuka"
msgstr "Hanuka 7"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17
msgid "7 of Passover"
msgstr "Prehod 7"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18
msgid "7 of Sukot"
msgstr "Sukot 7"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19
msgid "8 of Hanuka"
msgstr "Hanuka 8"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bolgarija"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22
msgid "Chile"
msgstr "Čile"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24
msgid "Croatia"
msgstr "Hrvaška"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25
msgid "Czech Republic"
msgstr "Češka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26
msgid "England"
msgstr "Anglija"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27
msgid "Finland"
msgstr "Finska"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "France"
msgstr "Francija"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29
msgid "Germany"
msgstr "Nemčija"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30
msgid "Hanuka"
msgstr "Hanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31
msgid "Jewish Holidays"
msgstr "Judovski prazniki"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32
msgid "Passover"
msgstr "Prehod"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34
msgid "Rosh Ha'Shana"
msgstr "Roš Ha Šana"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
msgstr "Roš Ha Šana 2"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36
msgid "Shavuot"
msgstr "Šavuot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37
msgid "Simhat Tora"
msgstr "Simhat Tora"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38
msgid "Sukot"
msgstr "Sukot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39
msgid "Sweden - Holidays"
msgstr "Švedska - prazniki"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "United States of America"
msgstr "Združene države Amerike"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Jom Kippur"
#. Make upper case of translaed country so string search works later
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:42
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "Sweden"
msgstr "Švedska"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:48
msgid "Denmark"
msgstr "Danska"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:74
msgid " parish"
msgstr "župnija"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:78
msgid " state"
msgstr "regija"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:136
#, python-format
msgid "Latitude not within %s to %s\n"
msgstr "Zemljepisna širina ni med %s in %s\n"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137
#, python-format
msgid "Longitude not within %s to %s"
msgstr "Zemljepisna dolžina ni med %s in %s"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:166
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:171
msgid "Eniro map not available"
msgstr "Zemljevid Eniro ni na voljo"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:167
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "Koordinate, potrebne na Danskem"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"Potrebni so zemljepisna širina in dolžina\n"
"ali pa ulica in kraj"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31
msgid "EniroMaps"
msgstr "EniroMaps"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "Odpre v kartor.eniro.se"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50
msgid "GoogleMaps"
msgstr "GoogleMaps"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "Odpri v maps.google.com"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "Odpri v opensteetmap.org"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages the %s"
msgstr "Verjetno žive osebe s starostjo %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages on %s"
msgstr "Verjetno žive osebe s starostjo na %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:67
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%d matches.\n"
msgstr ""
"\n"
"%d zadetkov.\n"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:56
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Razvrščeni dogodki za: %s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
msgid "Event Type"
msgstr "Vrsta dogodka"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
msgid "Event Date"
msgstr "Datum dogodka"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
msgid "Event Place"
msgstr "Kraj dogodka"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:98
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %(father)s - %(mother)s"
msgstr ""
"Razvrščeni dogodki družine\n"
" %(father)s - %(mother)s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
msgid "Family Member"
msgstr "Družinski član"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:112
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Osebni dogodki otrok"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71
msgid "Home person not set."
msgstr "Izhodiščna oseba ni nastavljena."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
msgstr "%(person)s in %(active_person)s sta ena in ista oseba."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:202
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s je %(relationship)s osebi %(active_person)s."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s in %(active_person)s si nista neposredno v sorodu."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "%(person)s in %(active_person)s sta si takole v svaštvu:"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206
#, python-format
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
msgstr "Sorodstvo med %(person)s in %(active_person)s"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Podrobna povezava od osebe %(person)s do skupnega prednika"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Navedi skupnega prednika"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
msgid "Parent"
msgstr "Starš"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287
#: ../src/plugins/view/relview.py:395
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:136
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314
msgid "Partial"
msgstr "Delno"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Opombe z družino zakonca"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335
msgid "Remarks"
msgstr "Pripombe"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "Najdene so bile naslednje težave:"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "Osebe z osebnim atributom '%s'"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:45
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "Število ljudi z izbranim imenom atributa: %d.\n"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41
msgid "Filtering_on|all"
msgstr "vseh"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
msgid "Filtering_on|Inverse Person"
msgstr "osebi obrnjeno"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43
msgid "Filtering_on|Inverse Family"
msgstr "družini obrnjeno"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44
msgid "Filtering_on|Inverse Event"
msgstr "dogodku obrnjeno"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
msgid "Filtering_on|Inverse Place"
msgstr "kraju obrnjeno"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46
msgid "Filtering_on|Inverse Source"
msgstr "viru obrnjeno"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47
msgid "Filtering_on|Inverse Repository"
msgstr "nahajališču obrnjeno"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:48
msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject"
msgstr "predmetu obrnjeno"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49
msgid "Filtering_on|Inverse Note"
msgstr "opombi obrnjeno"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50
msgid "Filtering_on|all people"
msgstr "vseh osebah"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:67
msgid "Filtering_on|all families"
msgstr "vseh družinah"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52
msgid "Filtering_on|all events"
msgstr "vseh dogodkih"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53
msgid "Filtering_on|all places"
msgstr "vseh krajih"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54
msgid "Filtering_on|all sources"
msgstr "vseh virih"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55
msgid "Filtering_on|all repositories"
msgstr "vseh nahajališčih"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56
msgid "Filtering_on|all media"
msgstr "vseh predmetih"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57
msgid "Filtering_on|all notes"
msgstr "vseh opombah"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
msgid "Filtering_on|males"
msgstr "moških"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:59
msgid "Filtering_on|females"
msgstr "ženskah"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:61
msgid "Filtering_on|people with unknown gender"
msgstr "osebah neznanega spola"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:63
msgid "Filtering_on|people with incomplete names"
msgstr "osebah z nepopolnimi imeni"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:65
msgid "Filtering_on|people with missing birth dates"
msgstr "osebah brez datuma rojstva"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66
msgid "Filtering_on|disconnected people"
msgstr "nepovezanih osebah"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:68
msgid "Filtering_on|unique surnames"
msgstr "različnih priimkih"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:69
msgid "Filtering_on|people with media"
msgstr "osebah z zunanjimi predmeti"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70
msgid "Filtering_on|media references"
msgstr "navedbah na zunanje predmete"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:71
msgid "Filtering_on|unique media"
msgstr "različnih zunanjih predmetih"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72
msgid "Filtering_on|missing media"
msgstr "manjkajočih zunanjih predmetih"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:73
msgid "Filtering_on|media by size"
msgstr "velikosti zunanjih predmetov"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74
msgid "Filtering_on|list of people"
msgstr "seznamu oseb"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:86
msgid "Summary counts of current selection"
msgstr "Skupni seštevek trenutnega izbora"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88
msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items."
msgstr ""
"Desno kliknite na vrstico (ali pritisnite vračalko) za prikaz izbranih "
"elementov."
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
msgid "Object"
msgstr "Predmet"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
msgid "Count/Total"
msgstr "Preštej / Skupno"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:91
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:106
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:146 ../src/plugins/view/view.gpr.py:163
msgid "People"
msgstr "Osebe"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:123
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Filtriranje po: %s"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
msgid "Name type"
msgstr "Vrsta imena"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:296
msgid "birth event but no date"
msgstr "rojstvo brez datuma rojstva"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:299
msgid "missing birth event"
msgstr "manjkajoče rojstvo"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329
msgid "Media count"
msgstr "število zunanjih predmetov"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:341
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7
msgid "media"
msgstr "predmeti"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:345
msgid "Unique Media"
msgstr "različni zunanji predmeti"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:352
msgid "Missing Media"
msgstr "manjkajoči zunanji predmeti"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362
msgid "Size in bytes"
msgstr "velikost v bajtih"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:383
#, python-format
msgid "Filter matched %d record."
msgid_plural "Filter matched %d records."
msgstr[0] "Filter je vrnil %d zapisov."
msgstr[1] "Filter je vrnil %d zapis."
msgstr[2] "Filter je vrnil %d zapisa."
msgstr[3] "Filter je vrnil %d zapise."
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:51
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "%s - očetova linija"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53
msgid ""
"This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-"
"line. People in this lineage all share the same Y-chromosome."
msgstr ""
"To poročilo prikazuje očetovo linijo, ki se imenuje tudi linija po ipsilonu. "
"Vse osebe v njej imajo enak kromosom Y."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
msgid "Name Father"
msgstr "Ime očeta"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:179
msgid "Remark"
msgstr "Pripomba"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:68
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Moški potomci v ravni liniji"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:81
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "%s- materina linija"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83
msgid ""
"This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA "
"lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)."
msgstr ""
"To poročilo prikazuje materino linijo, ki se imenuje tudi linija mtDNA. Vse "
"osebe v njej imajo enako mitohondrijsko DNA (mtDNA)."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
msgid "Name Mother"
msgstr "Ime matere"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:99
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Ženski potomci v ravni liniji"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:123
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:217
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "NAPAKA: Preveč stopenj v drevesni strukturi (morda krožna zanka?)."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:152
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Brez rojstne povezave z otrokom"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:156
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:176 ../src/plugins/tool/Verify.py:935
msgid "Unknown gender"
msgstr "Neznan spol"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Dogodki na dan %(date)s"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Dogodki točno na ta dan"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:116
msgid "No events on this exact date"
msgstr "Ni dogodkov točno na ta dan"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Drugi dogodki na ta dan ali mesec"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:124
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "Ni drugih dogodkov na ta dan oz. mesec"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:129
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Drugi dogodki v letu %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:133
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "Ni drugih dogodkov v letu %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Prikaži osebe in leta na posamezen dan"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:51
msgid "Attribute Match"
msgstr "Primerjaj atribut"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "Prikaži osebe z enakim atributom."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:71
msgid "All Events"
msgstr "Vsi dogodki"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Prikaže osebne in družinske dogodke določene osebe."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:86
msgid "All Family Events"
msgstr "Vsi družinski dogodki"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Prikaže dogodke družine in družinskih članov."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:106
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Sorodstvo z izhodiščno osebo"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Prikaže vse povezave osebe z izhodiščno osebo."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127
msgid "Display filtered data"
msgstr "Prikaži filtrirane podatke"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:146
msgid "Father lineage"
msgstr "Očetova linija"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147
msgid "Display father lineage"
msgstr "Pokaži očetovo linijo"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:160
msgid "Mother lineage"
msgstr "Materina linija"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Pokaži materino linijo"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:180
msgid "On This Day"
msgstr "Na ta dan"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Prikaži dogodke na posamezen dan"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:210
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "%s navedbe"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Prikaži navedbe za: %s"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:224
msgid "Link References"
msgstr "Navedbe povezave"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:225
msgid "Display link references for a note"
msgstr "Prikaži navedbe povezave za opombo"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:244
msgid "Repository References"
msgstr "Navedbe nahajališča"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:245
msgid ""
"Display the repository reference for sources related to the active repository"
msgstr ""
"Prikaži navedbe nahajališča za vire, ki so povezani z aktivnim nahajališčem"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:265
msgid "Same Surnames"
msgstr "Isti priimki"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:266
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Prikaži osebe z enakim priimkom."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:279
msgid "Same Given Names"
msgstr "Enaka imena"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:280
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:294
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr "Prikaži osebe z enakim priimkom, kot ga ima določena oseba."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:293
msgid "Same Given Names - stand-alone"
msgstr "Enaka imena - samostojno"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:313
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Prikaži sorojence določene osebe."
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/References.py:65
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "%s - navedbe"
#: ../src/plugins/quickview/References.py:75
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "%s - ni navedb"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43
msgid "Link References for this note"
msgstr "Navedbe povezave za to opombo"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
msgid "Link check"
msgstr "Kontrola povezave"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57
msgid "Ok"
msgstr "V redu"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60
msgid "Failed: missing object"
msgstr "Neuspešno: zunanji predmet manjka"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:70
msgid "No link references for this note"
msgstr "Ni navedb povezav za to opombo"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
msgid "Type of media"
msgstr "Vrsta zunanjega predmeta"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
msgid "Call number"
msgstr "Telefon"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Osebe z nepopolnimi priimki"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Najde osebe brez priimka"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:62
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:60
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
msgid "General filters"
msgstr "Splošni filtri"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
msgid "Substring:"
msgstr "Del imena:"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51
msgid "People matching the <surname>"
msgstr "Osebe, ki ustrezajo priimku <surname>"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Najde osebe z istim priimkom"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64
msgid "People matching the <given>"
msgstr "Osebe, ki ustrezajo imenu <filter>"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "Najde osebe z istim imenom"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "Osebe z nepopolnimi imeni"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "Najde osebe z manjkajočim imenom"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106
#, python-format
msgid "People sharing the surname '%s'"
msgstr "Osebe s priimkom '%s'"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:125
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:166
#, python-format
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] "%d oseb ima enako ime ali drugo ime.\n"
msgstr[1] "%d oseba ima enako ime ali drugo ime.\n"
msgstr[2] "%d osebi imata enako ime ali drugo ime.\n"
msgstr[3] "%d osebe imajo enako ime ali drugo ime.\n"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:147
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "Osebe z imenom '%s'"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:45
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Sorojenci osebe %s"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
msgid "Sibling"
msgstr "Sorojenci"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:60
msgid "self"
msgstr "sam"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32
msgid "Czech Relationship Calculator"
msgstr "Računanje sorodstva po češko"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:124
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:198
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:214
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:230
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:246
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273
msgid "Calculates relationships between people"
msgstr "Izračuna, kako sta si dve osebi v sorodu"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45
msgid "Danish Relationship Calculator"
msgstr "Računanje sorodstva po dansko"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61
msgid "German Relationship Calculator"
msgstr "Računanje sorodstva po nemško"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:76
msgid "Spanish Relationship Calculator"
msgstr "Računanje sorodstva po špansko"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91
msgid "Finnish Relationship Calculator"
msgstr "Računanje sorodstva po finsko"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106
msgid "French Relationship Calculator"
msgstr "Računanje sorodstva po francosko"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:123
msgid "Croatian Relationship Calculator"
msgstr "Računanje sorodstva po hrvaško"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
msgstr "Računanje sorodstva po madžarsko"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:150
msgid "Italian Relationship Calculator"
msgstr "Računanje sorodstva po italijansko"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:163
msgid "Dutch Relationship Calculator"
msgstr "Računanje sorodstva po nizozemsko"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
msgstr "Računanje sorodstva po norveško"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:197
msgid "Polish Relationship Calculator"
msgstr "Računanje sorodstva po polsko"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:213
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
msgstr "Računanje sorodstva po portugalsko"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:229
msgid "Russian Relationship Calculator"
msgstr "Računanje sorodstva po rusko"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:245
msgid "Slovak Relationship Calculator"
msgstr "Računanje sorodstva po slovaško"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259
msgid "Slovenian Relationship Calculator"
msgstr "Računanje sorodstva po slovensko"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:272
msgid "Swedish Relationship Calculator"
msgstr "Računanje sorodstva po švedsko"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:181
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "%s - seznam prednikov (Ahnentafel)"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:715
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:865
msgid "Page break between generations"
msgstr "Prelom strani med posameznimi rodovi"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:717
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:867
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Ali naj se za vsak rod začne na novi strani."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:271
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Za vsakim imenom dodaj prelom vrstice"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:272
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "Označuje, ali naj priimku sledi prelom vrstice."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:725
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:875
msgid "Translation"
msgstr "Prevod"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:280
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:730
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:880
msgid "The translation to be used for the report."
msgstr "Prevod, ki naj se uporabi za poročilo."
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:139
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Rojstni dnevi in obletnice"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:165
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Prikazano je sorodstvo glede na osebo %s"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:405
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Vključi sorodstvo s središčno osebo"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Vključi sorodstvo s središčno osebo (počasneje)"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:412
msgid "Title text"
msgstr "Besedilo naslova"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414
msgid "Title of calendar"
msgstr "Naslov koledarja"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:480
msgid "Title text style"
msgstr "Stil za besedilo naslova"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:483
msgid "Data text display"
msgstr "Prikaz besedila podatkov"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:485
msgid "Day text style"
msgstr "Stil za besedilo dneva"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:488
msgid "Month text style"
msgstr "Stil za besedilo meseca"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119
msgid "Initial Text"
msgstr "Besedilo na začetku"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120
msgid "Text to display at the top."
msgstr "Besedilo, ki naj bo izpisano na vrhu."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123
msgid "Middle Text"
msgstr "Besedilo na sredini"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Besedilo, ki naj bo izpisano na sredini"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127
msgid "Final Text"
msgstr "Besedilo na koncu"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128
msgid "Text to display last."
msgstr "Besedilo, ki naj bo izpisano na koncu."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Stil za prvi del prikrojenega besedila."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Stil za srednji del prikrojenega besedila."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Stil za zadnji del prikrojenega besedila."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:198
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "z. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:325
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:850
msgid "Numbering system"
msgstr "Sistem številčenja"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:327
msgid "Simple numbering"
msgstr "Enostavno številčenje"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:328
msgid "de Villiers/Pama numbering"
msgstr "Številčenje po De Villiersu in Pami"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:329
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
msgstr "Številčenje po Meurgeyu de Tupigny"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:330
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:856
msgid "The numbering system to be used"
msgstr "Sistem številčenja, ki naj se uporabi"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:337
msgid "Show marriage info"
msgstr "Pokaži podatke o poroki"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:338
msgid "Whether to show marriage information in the report."
msgstr "Ali naj bodo v poročilu vključeni poročni podatki."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:341
msgid "Show divorce info"
msgstr "Pokaži podatke o ločitvi"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:342
msgid "Whether to show divorce information in the report."
msgstr "Ali naj bodo v poročilu vključeni podatki o ločitvi."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:370
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Stil na prikaz %d. ravni."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:379
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Stil za prikaz zakonca stopnje %d."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:184
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "%s - Poročilo o prednikih"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:263
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:369
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s je ista oseba kot [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:304
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:733
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Opombe za %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:319
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:343
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:354
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:378
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:746
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:764
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:775
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:799
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Več o %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:326
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:753
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:361
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:788
msgid "Address: "
msgstr "Naslov: "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:386
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:444
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:446
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:674
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:807
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:413
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:415
#, python-format
msgid "%(date)s, %(place)s"
msgstr "%(date)s, %(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:416
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:418
#, python-format
msgid "%(date)s"
msgstr "%(date)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:418
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:420
#, python-format
msgid "%(place)s"
msgstr "%(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:430
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:432
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:536
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:566
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Otroci para %(mother_name)s in %(father_name)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:589
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:647
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:666
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Več o osebah %(mother_name)s in %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:641
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:528
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "Zakonec: %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:643
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:530
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "Sorodstvo z: %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:870
msgid "Page break before end notes"
msgstr "Prelom strani pred končnimi opombami"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:722
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:872
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
msgstr "Ali naj se pred končnimi opombami začne nova stran."
#. Content options
#. Content
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:885
#: ../src/plugins/view/relview.py:1671
msgid "Content"
msgstr "Vsebina"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:737
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:887
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Za običajno ime uporabi vzdevek"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:738
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:888
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Ali naj se za osnovno ime uporabi vzdevek."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:891
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Uporabi polne datume namesto letnic"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:893
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Ali naj se uporabi polne datume namesto letnic."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:896
msgid "List children"
msgstr "Prikaži otroke"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:747
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:897
msgid "Whether to list children."
msgstr "Ali naj se izpiše seznam otrok."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:750
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:900
msgid "Compute death age"
msgstr "Izračunaj starost ob smrti"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:901
msgid "Whether to compute a person's age at death."
msgstr "Ali naj se izračunajo starosti ob smrti."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:754
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:904
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Izpusti podvojene prednike"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:755
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:905
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Ali naj se izpusti podvojene prednike."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:758
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "Uporabi cele stavke"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:760
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:910
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Ali naj se uporabi cele stavke ali okrajšave."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:763
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:913
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Na spisek otrok dodaj navedbe potomcev"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:765
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:916
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Ali naj se na spisek otrok doda navedbe potomcev."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:772
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:922
msgid "Include notes"
msgstr "Vključi opombe"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:773
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:923
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Ali naj bodo vključene opombe."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:776
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:926
msgid "Include attributes"
msgstr "Vključi atribute"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:777
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:927
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:653
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Ali naj bodo vključeni atributi."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:780
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:930
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Vključi slike iz Galerije"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:781
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:931
msgid "Whether to include images."
msgstr "Ali naj bodo vključene slike."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:784
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:934
msgid "Include alternative names"
msgstr "Vključi dodatna imena"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:935
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Ali naj bodo vključena dodatna imena."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:788
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:938
msgid "Include events"
msgstr "Vključi dogodke"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:939
msgid "Whether to include events."
msgstr "Ali naj bodo vključeni dogodki."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:792
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:942
msgid "Include addresses"
msgstr "Vključi naslove"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:793
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:943
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Ali naj bodo vključeni naslovi."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:796
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:946
msgid "Include sources"
msgstr "Vključi vire"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:797
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:947
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Ali naj bodo vključene navedbe virov."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:800
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:950
msgid "Include sources notes"
msgstr "Vključi opombe virov"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:801
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:951
msgid ""
"Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if "
"Include sources is selected."
msgstr ""
"Ali naj bodo pri končnih opombah vključene opombe virov. Deluje le, če je "
"izbrana možnost Vključi vire."
#. How to handle missing information
#. Missing information
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:807
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:973
msgid "Missing information"
msgstr "Manjkajoči podatki"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:809
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:975
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Manjkajoče kraje nadomesti s ______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:810
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:976
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Ali naj se manjkajoče kraje nadomesti s praznimi mesti."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:813
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:979
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Manjkajoče datume nadomesti s ______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:814
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:980
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Ali naj se manjkajoče datume nadomesti s praznimi mesti."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:847
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1013
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Stil za naslov seznama otrok."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:857
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1023
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Stil za seznam otrok."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:880
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1046
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Stil za prvi osebni zapis."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:890
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Slog za zaglavje 'Več o'."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:900
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1067
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Stil za dodatne podrobnosti."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:273
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "%(person_name)s - Poročilo o potomcih"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:624
#, python-format
msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Opombe za %(mother_name)s in %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:852
msgid "Henry numbering"
msgstr "Številčenje po Henryju"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853
msgid "d'Aboville numbering"
msgstr "Številčenje po D'Abovillu"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:855
msgid "Record (Modified Register) numbering"
msgstr "Številčenje v slogu zapisov (prilagojeni register)"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:908
msgid "Use complete sentences"
msgstr "Uporabi cele stavke"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:955
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340
msgid "Include spouses"
msgstr "Vključi zakonce"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:956
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Ali naj bodo vključeni podrobni podatki o zakoncih."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:959
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
msgstr "V seznamu otrok vključi znak za nadaljevanje ('+')"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:961
msgid ""
"Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-"
"list to indicate a child has succession."
msgstr ""
"Ali naj bo na seznamu otrok pred številko potomca vključen znak ('+'), ki "
"označuje, da ima otrok potomce."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:966
msgid "Include path to start-person"
msgstr "Vključi pot do začetne osebe"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:967
msgid ""
"Whether to include the path of descendancy from the start-person to each "
"descendant."
msgstr ""
"Ali naj bo pri vsakem potomcu vključen seznam prednikov do začetne osebe."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1056
msgid "The style used for the More About header and for headers of mates."
msgstr "Slog za naslov Več o in za naslove kolegov."
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:140
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "%s - Poročilo o koncu linije"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:146
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Vsi predniki osebe %s, ki nimajo navedenih staršev"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:189
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:299
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:268
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:568
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "Stil za naslove odsekov."
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:286
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "Osnovni stil, ki se uporablja za naslove rodov."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:114
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:618
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:368
msgid "Marriage:"
msgstr "Poroka:"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:449
msgid "acronym for male|M"
msgstr "M"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:451
msgid "acronym for female|F"
msgstr "Ž"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:453
#, python-format
msgid "acronym for unknown|%dU"
msgstr "%d?"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:547
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Poročilo o ožji družini - %d. rod"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:549
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:598
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185
msgid "Family Group Report"
msgstr "Poročilo o ožji družini"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:621
msgid "Center Family"
msgstr "Središčna družina"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:622
msgid "The center family for the report"
msgstr "Središčna družina v poročilu"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:625
msgid "Recursive"
msgstr "Povratno"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:626
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Ustvari poročila za vse potomce te družine."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:634
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Številke rodov (samo povratno)"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:636
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr ""
"Ali naj bo na vsakem poročilu vključen tudi podatek o rodu (samo rekurzivno)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:640
msgid "Parent Events"
msgstr "Dogodki staršev"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Ali naj bodo vključeni dogodki za starše."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:644
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Naslovi staršev"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Ali naj bodo vključen naslovi staršev."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:648
msgid "Parent Notes"
msgstr "Opombe staršev"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:649
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Ali naj bodo vključene opombe za starše."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:652
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Atributi staršev"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Druga imena staršev"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:657
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Ali naj bodo vključena dodatna imena staršev."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Poroka staršev"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:662
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Ali naj bodo vključeni poročni podatki staršev."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:666
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Datumi sorodnikov"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:667
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Ali naj bodo vključeni datumi za sorodnike (oče, mati, zakonec)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:671
msgid "Children Marriages"
msgstr "Poroke otrok"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:672
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Ali naj bodo vključeni poročni podatki otrok."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:677
msgid "Missing Information"
msgstr "Manjkajoči podatki"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:680
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Izpiši polja z manjkajočimi podatki"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:682
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Ali naj bodo vključena prazna mesta za manjkajoče podatke."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:724
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:596
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "Osnovni slog za prikaz opombe."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:733
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Stil za besedilo, ki se nanaša na otroke."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:743
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Stil za imena staršev"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Global variables
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:64
msgid "Sections"
msgstr "Odseki"
#. Translated headers for the sections
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:66
msgid "Individual Facts"
msgstr "Posamezna dejstva"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:192
#, python-format
msgid "%s in %s. "
msgstr "%s v %s. "
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:281
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Dodatni starši"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:393
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Poroke/Otroci"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:533
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Povzetek za %s"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:572
msgid "Male"
msgstr "Moški"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:574
msgid "Female"
msgstr "Ženska"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:651
msgid "Select the filter to be applied to the report."
msgstr "Izberite filter, ki naj bo uporabljen za poročilo."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:662
msgid "List events chronologically"
msgstr "Izpiši dogodke kronološko"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:663
msgid "Whether to sort events into chronological order."
msgstr "Ali naj bodo dogodki razvrščeni v kronološkem vrstnem redu."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:666
msgid "Include Source Information"
msgstr "Vključi podatke o virih"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:667
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Ali naj bodo navedeni viri."
#. ###############################
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:673
msgid "Event groups"
msgstr "Skupine dogodkov"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:674
msgid "Check if a separate section is required."
msgstr "Preveri, če so zahtevani ločeni odseki."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:727
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Stila za oznake kategorij."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:738
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Stil za ime zakonca."
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:105
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "%s - poročilo o sorodstvu"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:333
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Največje število rodov potomcev"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Največje število rodov prednikov"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Ali naj bodo vključeni zakonci"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:344
msgid "Include cousins"
msgstr "Vključi bratrance"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:345
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Ali naj bodo vključeni bratranci in sestrične"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Vključi strice, tete, nečake in nečakinje"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:349
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Ali naj bodo vključeni strici, tete, nečaki in nečakinje"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:374
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:282
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "Osnovni stil za podnaslove."
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:92
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Število prednikov osebe \"%s"
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:112
#, python-format
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
msgstr[0] "%(generation)d. rod vsebuje %(count)d oseb. %(percent)s"
msgstr[1] "%(generation)d. rod vsebuje %(count)d osebo. %(percent)s"
msgstr[2] "%(generation)d. rod vsebuje %(count)d osebi. %(percent)s"
msgstr[3] "%(generation)d. rod vsebuje %(count)d osebe. %(percent)s"
#. TC # English return something like:
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:152
#, python-format
msgid ""
"Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d "
"is %(count)d. %(percent)s"
msgstr ""
"Skupno število prednikov od %(second_generation)d. do %(last_generation)d. "
"rodu je %(count)d. %(percent)s"
#. Create progress meter bar
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:108
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:113
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297
msgid "Place Report"
msgstr "Poročilo o krajih"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:128
msgid "Generating report"
msgstr "Ustvarjanje poročila"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:148
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "Grampsova št. ID: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:149
#, python-format
msgid "Street: %s "
msgstr "Ulica: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150
#, python-format
msgid "Parish: %s "
msgstr "Župnija: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151
#, python-format
msgid "Locality: %s "
msgstr "Okraj: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152
#, python-format
msgid "City: %s "
msgstr "Mesto: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153
#, python-format
msgid "County: %s "
msgstr "Grofija: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154
#, python-format
msgid "State: %s"
msgstr "Regija: %s"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:155
#, python-format
msgid "Country: %s "
msgstr "Država: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:177
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "Dogodki, ki so se zgodili na tem mestu"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:181
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:254
msgid "Type of Event"
msgstr "Vrsta dogodka"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:250
msgid "People associated with this place"
msgstr "Osebe, povezane s tem krajem"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:371
msgid "Select using filter"
msgstr "Izberi s filtrom"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:372
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Izberi kraje s filtrom"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:379
msgid "Select places individually"
msgstr "Izberi kraje posamezno"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:380
msgid "List of places to report on"
msgstr "Seznam krajev za poročilo"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:383
msgid "Center on"
msgstr "Osredotoči na"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:387
msgid "If report is event or person centered"
msgstr "Ali naj bo poročilo osredotočeno na dogodke ali na osebe"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:390
msgid "Include private data"
msgstr "Vključi zasebne podatke"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:391
msgid "Whether to include private data"
msgstr "Ali naj bodo vključeni zasebni podatki"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:421
msgid "The style used for the title of the report."
msgstr "Stil za naslov poročila."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:435
msgid "The style used for place title."
msgstr "Stil za naslov kraja."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:447
msgid "The style used for place details."
msgstr "Stil za podrobnosti kraja."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:459
msgid "The style used for a column title."
msgstr "Stil za naslov stolpca."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:473
msgid "The style used for each section."
msgstr "Stil za naslove odsekov."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:504
msgid "The style used for event and person details."
msgstr "Stil za podrobnosti dogodkov in oseb."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122
msgid "book|Title"
msgstr "Naslov"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122
msgid "Title of the Book"
msgstr "Naslov knjige"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:123
msgid "Title string for the book."
msgstr "Bededilo naslova knjige."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126
msgid "Subtitle"
msgstr "Podnaslov"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Podnaslov knjige"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:127
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "Besedilo podnaslova knjige."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132
#, python-format
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
msgstr "Copyright %(year)d %(name)s"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:134
msgid "Footer"
msgstr "Noga"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Besedilo noge strani."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:138
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:139
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "Grampsov ID zunanjega predmeta, ki naj bo uporabljen za sliko."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:142
msgid "Image Size"
msgstr "Velikost slike"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143
msgid ""
"Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit "
"to the page."
msgstr ""
"Velikost slike v cm. Če je 0, bo slika prilagojena glede na velikost strani."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:166
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Stil za podnaslov."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:176
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Stil za nogo."
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:79
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Poročilo s povzetkom zbirke podatkov"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:146
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Število oseb: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:150
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Moški: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:154
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Ženske: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:158
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Osebe neznanega spola: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:162
#, python-format
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
msgstr "Osebe z nepopolnimi imeni: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:167
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Osebe z manjkajočimi datumi rojstva: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:172
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Nepovezane osebe: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:176
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Različni priimki: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:180
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Osebe z zunajimi predmeti: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:193
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Število družin: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:224
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Število različnih zunanjih predmetov: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:229
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %s MB"
msgstr "Skupna velikost zunanjih predmetov: %s MB"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:79
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252
msgid "Tag Report"
msgstr "Poročilo o oznakah"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80
msgid "You must first create a tag before running this report."
msgstr "Pred izdelavo tega poročila morate ustvariti vsaj eno oznako."
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:84
#, python-format
msgid "Tag Report for %s Items"
msgstr "Poročilo o oznakah za: %s"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:117
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:204
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:294
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:380
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:450
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:541
msgid "The tag to use for the report"
msgstr "Oznaka, uporabljena v poročilu"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:589
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "Osnovni stil, ki se uporablja za naslove tabel."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Poročilo o prednikih (Ahnentafel)"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Ustvari besedilno poročilo o prednikih"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Izdela poročilo o rojstnih dnevih in obletnicah"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75
msgid "Custom Text"
msgstr "Prilagojeno besedilo"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76
msgid "Add custom text to the book report"
msgstr "V knjižno poročilo dodaj prilagojeno besedilo"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97
msgid "Descendant Report"
msgstr "Poročilo o potomcih"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Izdela se seznam potomcev aktivne osebe"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Podrobno poročilo o prednikih"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Ustvari podrobno poročilo o prednikih"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Podrobno poročilo o potomcih"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Ustvari podrobno poročilo o potomcih"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163
msgid "End of Line Report"
msgstr "Poročilo o koncu linije"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Ustvari besedilno poročilo o koncu linije"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186
msgid ""
"Produces a family group report showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Ustvari poročilo o družini s prikazom podatkov o starših in njunih otrocih."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Celotno poročilo o osebi"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Izdela celotno poročilo za izbrane osebe"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230
msgid "Kinship Report"
msgstr "Poročilo o sorodstvu"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Izdela besedilno poročilo o sorodstvu za izbrano osebo"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253
msgid "Produces a list of people with a specified tag"
msgstr "Izdela seznam oseb, ki imajo določeno oznako"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Poročilo o številu prednikov"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Prešteje prednike izbrane osebe"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Ustvari besedilno poročilo o krajih"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320
msgid "Title Page"
msgstr "Naslovna stran"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Ustvari naslovno stran knjižnih poročil."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Izdela povzetek trenutne zbirke podatkov"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:65
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
msgstr "Popravi_verzalke_priimkov..."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:75
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:234
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Spremembe malih in velikih črk"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Preverjanje priimkov"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86
msgid "Searching family names"
msgstr "Iskanje priimkov"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:364
msgid "No modifications made"
msgstr "Ničesar ni bilo spremenjenega"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Spreminjanja malih in velikih črk ni bilo."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197
msgid "Original Name"
msgstr "Prvotno ime"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Sprmemba malih / velikih črk"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:301
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:554
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:418
msgid "Building display"
msgstr "Izdelava prikaza"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:64
msgid "Change Event Types"
msgstr "Spremeni vrste dogodkov"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:114
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154
msgid "Change types"
msgstr "Spremeni posamezne vrste"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:117
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Analiza dogodkov"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134
msgid "No event record was modified."
msgstr "Brez sprememb v zapisih dogodkov."
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136
#, python-format
msgid "%d event record was modified."
msgid_plural "%d event records were modified."
msgstr[0] "Spremenjeno je bilo %d zapisov dogodkov."
msgstr[1] "Spremenjen je bil %d zapis dogodkov."
msgstr[2] "Spremenjena sta bila %d zapisa dogodkov."
msgstr[3] "Spremenjeni so bili %d zapisi dogodkov."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:178
msgid "Check Integrity"
msgstr "Preveri notranjo skladnost"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:247
msgid "Checking Database"
msgstr "Preverjanje zbirke podatkov"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:265
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Iskanje neveljavnih navedb oblike imena"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:313
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Iskanje podvojenih zakoncev"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:331
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Iskanje napak v naboru znakov"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:354
msgid "Looking for ctrl characters in notes"
msgstr "Iskanje kontrolnih znakov v opombah"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:372
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Iskanje prekinjenih družinskih povezav"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:499
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Iskanje neuporabljenih predmetov"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:582
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Zunanjega predmeta ni bilo mogoče najti"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:583
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
"select a new file."
msgstr ""
"Datoteka:\n"
" %(file_name)s \n"
"je navedena v zbirki, a je fizično ni več. Lahko je bila izbrisana ali "
"premaknjena drugam. Sedaj imate tri možnosti: zbrišete navedbo v zbirki; "
"pustite, da še naprej kaže na neobstoječo datoteko; ali pa izberete novo "
"datoteko za navedbo."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:641
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Iskanje praznih zapisov oseb"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:649
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Iskanje praznih zapisov družin"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:657
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Iskanje praznih zapisov dogodkov"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:665
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Iskanje praznih zapisov virov"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:673
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Iskanje praznih zapisov krajev"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:681
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Iskanje praznih zapisov predmetov"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:689
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Iskanje prazih zapisov nahajališč"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:697
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Iskanje praznih zapisov opomb"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:737
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Iskanje praznih družin"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:767
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Iskanje prekinjenih povezav do staršev"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:797
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Iskanje težav v zvezi z dogodki"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:880
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Iskanje nepravilnosti v navedbah osebe"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:896
msgid "Looking for family reference problems"
msgstr "Iskanje težav pri navedbah družin"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:914
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Iskanje nepravilnosti v navedbah nahajališča"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:931
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Iskanje težav pri navedbah krajev"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:982
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Iskanje težav pri navedbah virov"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1109
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Iskanje nepravilnosti pri navedbah predmetov"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1205
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Iskanje nepravilnosti pri navedbah opomb"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1357
msgid "No errors were found"
msgstr "Najdena ni bila nobena napaka"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1358
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Zbirka podatkov je opravila notranje preverjanje"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1367
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d povezav med otrokom in družino je bilo popravljenih\n"
msgstr[1] "%(quantity)d povezava med otrokom in družino je bila popravljena\n"
msgstr[2] "%(quantity)d povezavi med otrokom in družino sta bili popravljeni\n"
msgstr[3] "%(quantity)d povezave med otrokom in družino so bile popravljene\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1376
msgid "Non existing child"
msgstr "Otrok ne obstaja"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1384
#, python-format
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s je bil odstranjen iz družine %(family)s\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1390
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d povezav med zakoncem in družino je bilo popravljenih\n"
msgstr[1] "%(quantity)d povezava med zakoncem in družino je bila popravljena\n"
msgstr[2] ""
"%(quantity)d povezavi med zakoncem in družino sta bili popravljeni\n"
msgstr[3] "%(quantity)d povezave med zakoncem in družino so bile popravljene\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1399 ../src/plugins/tool/Check.py:1422
msgid "Non existing person"
msgstr "Oseba ne obstaja"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1407 ../src/plugins/tool/Check.py:1430
#, python-format
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s je odslej spet v družini %(family)s\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1413
#, python-format
msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] ""
"%(quantity)d podvojenih povezav med zakoncem in družino je bilo najdenih\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d podvojena povezava med zakoncem in družino je bila najdena\n"
msgstr[2] ""
"%(quantity)d podvojeni povezavi med zakoncem in družino sta bili najdeni\n"
msgstr[3] ""
"%(quantity)d podvojene povezave med zakoncem in družino so bile najdene\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1436
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "Najdena in odstranjena je bila 1 družina brez staršev ali otrok.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1441
#, python-format
msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr ""
"%(quantity)d družin brez staršev ali otrok je bilo najdenih in "
"odstranjenih.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1447
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr[0] "%d družinskih povezav je bilo popravljenih\n"
msgstr[1] "%d družinska povezava je bila popravljena\n"
msgstr[2] "%d družinski povezavi sta bili popravljeni\n"
msgstr[3] "%d družinske povezave so bile popravljene\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1454
#, python-format
msgid "%d person was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d oseb je bilo navedenih in ne najdenih\n"
msgstr[1] "%d oseba je bila navedena in ne najdena\n"
msgstr[2] "%d osebi sta bili navedeni in ne najdeni\n"
msgstr[3] "%d osebe so bile navedene in ne najdene\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1461
#, python-format
msgid "%d family was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d families were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d oseb je bilo navedenih in ne najdenih\n"
msgstr[1] "%d oseba je bila navedena in ne najdena\n"
msgstr[2] "%d osebi sta bili navedeni in ne najdeni\n"
msgstr[3] "%d osebe so bile navedene in ne najdene\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1467
#, python-format
msgid "%d date was corrected\n"
msgid_plural "%d dates were corrected\n"
msgstr[0] "%d datumov je bilo popravljenih\n"
msgstr[1] "%d datum je bil popravljen\n"
msgstr[2] "%d datuma sta bila popravljena\n"
msgstr[3] "%d datumi so bili popravljeni\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1473
#, python-format
msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d nahajališč je bilo navedenih in ne najdenih\n"
msgstr[1] "%(quantity)d nahajališče je bilo navedeno in ne najdeno\n"
msgstr[2] "%(quantity)d nahajališči sta bili navedeni in ne najdeni\n"
msgstr[3] "%(quantity)d nahajališča so bila navedena in ne najdena\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1479
#, python-format
msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d zunanjih predmetov je bilo navedenih in ne najdenih\n"
msgstr[1] "%(quantity)d zunanji predmet je bil naveden in ne najden\n"
msgstr[2] "%(quantity)d zunanja predmeta sta bila navedena in ne najdena\n"
msgstr[3] "%(quantity)d zunanji predmeti so bili navedeni in ne najdeni\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1486
#, python-format
msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n"
msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n"
msgstr[0] ""
"Navedbe %(quantity)d manjkajočih zunanjih predmetov so bile ohranjene\n"
msgstr[1] ""
"Navedbe %(quantity)d manjkajočega zunanjega predmeta so bile ohranjene\n"
msgstr[2] ""
"Navedbe %(quantity)d manjkajočih zunanjih predmetov so bile ohranjene\n"
msgstr[3] ""
"Navedbe %(quantity)d manjkajočih zunanjih predmetov so bile ohranjene\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1493
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "%(quantity)d manjkajočih zunanjih predmetov je bilo zamenjanih\n"
msgstr[1] "%(quantity)d manjkajoč zunanji predmet je bil zamenjan\n"
msgstr[2] "%(quantity)d manjkajoča zunanja predmeta sta bila zamenjana\n"
msgstr[3] "%(quantity)d manjkajoči zunanji predmeti so bili zamenjani\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1500
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d manjkajočih zunanjih predmetov je bilo odstranjenih\n"
msgstr[1] "%(quantity)d manjkajoči zunanji predmet je bil odstranjen\n"
msgstr[2] "%(quantity)d manjkajoča zunanja predmeta sta bila odstranjena\n"
msgstr[3] "%(quantity)d manjkajoči zunanji predmeti so bili odstranjeni\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1507
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d neveljavnih navedb dogodkov je bilo odstranjenih\n"
msgstr[1] "%(quantity)d neveljavna navedba dogodka je bila odstranjena\n"
msgstr[2] "%(quantity)d neveljavni navedbi dogodkov sta bili odstranjeni\n"
msgstr[3] "%(quantity)d neveljavne navedbe dogodkov so bile odstranjene\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1514
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] ""
"%(quantity)d neveljavnih nazivov dogodka rojstva je bilo popravljenih\n"
msgstr[1] "%(quantity)d neveljaven naziv dogodka rojstva je bil popravljen\n"
msgstr[2] ""
"%(quantity)d neveljavna naziva dogodka rojstva sta bila popravljena\n"
msgstr[3] ""
"%(quantity)d neveljavni nazivi dogodka rojstva so bili popravljeni\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1521
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] ""
"%(quantity)d neveljavnih nazivov dogodka smrti je bilo popravljenih\n"
msgstr[1] "%(quantity)d neveljaven naziv dogodka smrti je bil popravljen\n"
msgstr[2] "%(quantity)d neveljavna naziva dogodka smrti sta bila popravljena\n"
msgstr[3] "%(quantity)d neveljavni nazivi dogodka smrti so bili popravljeni\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1528
#, python-format
msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d nahajališč je bilo navedenih in ne najdenih\n"
msgstr[1] "%(quantity)d kraj je bil naveden in ne najden\n"
msgstr[2] "%(quantity)d kraja sta bila navedena in ne najdena\n"
msgstr[3] "%(quantity)d kraji so bili navedeni in ne najdeni\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1535
#, python-format
msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d virov je bilo navedenih in ne najdenih\n"
msgstr[1] "%(quantity)d vir je bil naveden in ne najden\n"
msgstr[2] "%(quantity)d vira sta bila navedena in ne najdena\n"
msgstr[3] "%(quantity)d viri so bili navedeni in ne najdeni\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1542
#, python-format
msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d zunanjih predmetov je bilo navedenih in ne najdenih\n"
msgstr[1] "%(quantity)d zunanji predmet je bil naveden in ne najden\n"
msgstr[2] "%(quantity)d zunanja predmeta sta bila navedena in ne najdena\n"
msgstr[3] "%(quantity)d zunanji predmeti so bili navedeni in ne najdeni\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1549
#, python-format
msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d opomb je bilo navedenih in ne najdenih\n"
msgstr[1] "%(quantity)d opomba je bila navedena in ne najdena\n"
msgstr[2] "%(quantity)d opombi sta bili navedeni in ne najdeni\n"
msgstr[3] "%(quantity)d opombe so bile navedene in ne najdene\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1555
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d neveljavnih navedb oblike imena je bilo odstranjenih\n"
msgstr[1] "%(quantity)d neveljavna navedba oblike imena je bila odstranjena\n"
msgstr[2] "%(quantity)d neveljavni navedbi oblike imena sta bili odstranjeni\n"
msgstr[3] "%(quantity)d neveljavne navedbe oblike imena so bile odstranjene\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1561
#, python-format
msgid ""
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
" %(person)d person objects\n"
" %(family)d family objects\n"
" %(event)d event objects\n"
" %(source)d source objects\n"
" %(media)d media objects\n"
" %(place)d place objects\n"
" %(repo)d repository objects\n"
" %(note)d note objects\n"
msgstr ""
"Število odstranjenih praznih predmetov: %(empty_obj)d;\n"
" %(person)d pri osebah,\n"
" %(family)d pri družinah,\n"
" %(event)d pri dogodkih,\n"
" %(source)d pri virih,\n"
" %(media)d pri zunanjih predmetih,\n"
" %(place)d pri krajih,\n"
" %(repo)d pri nahajališčih in\n"
" %(note)d pri opombah.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1608
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Rezultati notranjega preverjanja"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1613
msgid "Check and Repair"
msgstr "Preveri in popravi"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
msgstr "Brskalnik_potomcev_..."
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Brskalnik po drevesu potomcev: %s"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:97
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Orodje za brskanje po potomcih"
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:54
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Okno za pregled kode python"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
msgstr "Primerjava_dogodkov_oseb_..."
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Izbira filtra za primerjavo dogodkov"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
msgid "Filter selection"
msgstr "Izbira filtrov"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Orodje za primerjavo dogodkov"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179
msgid "Comparing events"
msgstr "Primerjanje dogodkov"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180
msgid "Selecting people"
msgstr "Izbiranje oseb"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192
msgid "No matches were found"
msgstr "Brez zadetkov"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:275
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Rezultat primerjave dogodkov"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252
#, python-format
msgid "%(event_name)s Date"
msgstr "Datum za %(event_name)s"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:256
#, python-format
msgid "%(event_name)s Place"
msgstr "Kraj za %(event_name)s"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:308
msgid "Comparing Events"
msgstr "Primerjanje dogodkov"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:309
msgid "Building data"
msgstr "Izgradnja podatkov"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:390
msgid "Select filename"
msgstr "Izberi ime datoteke"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:82
msgid "Event name changes"
msgstr "Spremembe v imenu dogodka"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113
msgid "Modifications made"
msgstr "Opravljene spremembe"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114
#, python-format
msgid "%s event description has been added"
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
msgstr[0] "%s opisov dogodkov je bilo dodanih"
msgstr[1] "%s opis dogodka je bil dodan"
msgstr[2] "%s opisa dogodkov sta bila dodana"
msgstr[3] "%s opisi dogodkov so bili dodani"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118
msgid "No event description has been added."
msgstr "Noben opis dogodka ni bil dodan."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385
msgid "Place title"
msgstr "Naslov kraja"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:415
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:595
msgid "Extract Place data"
msgstr "Izlušči podatke o kraju"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "Preverjanje nazivov krajev"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:433
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Iskanje polj za kraje"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:511
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "Izvleči ni bilo mogoče nobenih podatkov o krajih."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:529
msgid ""
"Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from "
"the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
msgstr ""
"Spodaj je seznam krajev s podatki, ki bi s jih morebiti dalo izluščiti iz "
"naslova kraja.Izberite tiste, za katere hočete, da jih Gramps pretvori."
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
msgstr "Najdi_morebitne_podvojene_osebe..."
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Najdi morebitne podvojene osebe"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 ../src/plugins/tool/Verify.py:288
msgid "Tool settings"
msgstr "Nastavitve orodij"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Orodje za iskanje podvojitev"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174
msgid "No matches found"
msgstr "Ni bilo zadetkov"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Ni bilo najdenih morebitnih podvojenih oseb"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Poišči podvojitve"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Iskanje podvojenih oseb"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:195
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "1. prehod: Izdelava predhodnih seznamov"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:213
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "2. prehod: Izračun morebitnih ujemanj"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:546
msgid "Potential Merges"
msgstr "Morebitna sovpadanja"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558
msgid "First Person"
msgstr "Prva oseba"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:559
msgid "Second Person"
msgstr "Druga oseba"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:569
msgid "Merge candidates"
msgstr "Kandidati za združitev"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:67
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Orodje za nezbrane predmete"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:88
msgid "Number"
msgstr "Številka"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:92
msgid "Uncollected object"
msgstr "Nezbrani predmet"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:131
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr "Navedbe za %d"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:142
#, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d navaja"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:158
#, python-format
msgid "Uncollected Objects: %s"
msgstr "Nezbranih predmetov: %s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:69
msgid "manual|Media_Manager..."
msgstr "Upravljalnik_zunanjih_predmetov..."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:90 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263
msgid "Media Manager"
msgstr "Upravljalnik zunanjih predmetov"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:94
msgid "Gramps Media Manager"
msgstr "Grampsov upravljalnik zunanjih predmetov"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:96
msgid "Selecting operation"
msgstr "Izbiranje operacije"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:118
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An "
"important distinction must be made between a Gramps media object and its "
"file.\n"
"\n"
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: "
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
"drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the "
"Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. "
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
"outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
"media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"To orodje omogoča paketne operacije na zunanjih predmetih programa Gramps. "
"Pomembno je, da razumemo razliko med zunanjim predmetom programa Gramps in "
"datoteko, ki ga predstavlja.\n"
"\n"
"Zunanji predmet v programu Gramps je skupek podatkov o datoteki, ki jo "
"opisuje: njeno ime, pot do nje, opis, številko ID, opombe, navedbe virov "
"itd. <b>Ne vsebuje pa same datoteke.</b>\n"
"\n"
"Datoteke (slike, zvočni in video posnetki, ...) se nahajajo ločeno na vašem "
"trdem disku in program Gramps z njimi ne upravlja: ni jih v zbirki podatkov "
"Gramps, v njej so samo poti in imena datotek.\n"
"\n"
"S tem orodjem lahko spreminjate samo zapise znotraj zbirke podatkov Gramps. "
"Če bi radi premaknili ali preimenovali imena datotek, morate to storiti "
"ročno, zunaj programa Gramps. Nato je treba prilagoditi poti do teh datotek, "
"kar pa lahko storite s tem orodjem, tako da bodo v programu Gramps shranjene "
"pravilne poti do zunanjih datotek."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:259
msgid "Affected path"
msgstr "Pot"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:268
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Pritisnite V redu za nadaljevanje, Prekliči za prekinitev in Nazaj za "
"ponoven pregled izbranih možnosti."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:299
msgid "Operation successfully finished."
msgstr "Operacija je bila uspešno izvedena."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:301
msgid ""
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
"button now to continue."
msgstr ""
"Zahtevana operacija je uspešno opravljena. Sedaj lahko klinknete na gumb V "
"redu za nadaljevanje."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:304
msgid "Operation failed"
msgstr "Operacija ni uspela"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:306
msgid ""
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
"starting the tool again."
msgstr ""
"Pri izvajanju zahtevane operacije je prišlo do napake. Poizkusite ponovno "
"zagnati orodje."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:343
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Izvedla se bo naslednja operacija:\n"
"\n"
"\t%s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:401
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Zamenjaj _delni niz v poti"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:402
msgid ""
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
"from one directory to another"
msgstr ""
"S tem orodjem se delni niz v poteh do zunanjih predmetov nadomesti z drugim "
"delnim nizom. To je lahko uporabno pri premikanju zunanjih datotek iz ene v "
"drugo mapo"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:408
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Nastavitve zamenje delnih nizov"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:420
msgid "_Replace:"
msgstr "_Zamenjaj:"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:429
msgid "_With:"
msgstr "_Z:"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:443
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%(title)s\n"
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
"With:\t\t%(dest_fname)s"
msgstr ""
"Izvedla se bo naslednja zamenjava:\n"
"\n"
"Operacija:\t%(title)s\n"
"\tzamenjaj\t%(src_fname)s\n"
"\tz:\t\t\t%(dest_fname)s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:480
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Pretvori poti iz relativnih v _absolutne"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:481
msgid ""
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It "
"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if "
"that is not set, it prepends user's directory."
msgstr ""
"S tem orodjem se pretvarja relativne poti do zunajih datotek v absolutne. Te "
"se določi tako, da se za pripono doda osnovna pot, če je določena v "
"Možnostih, v nasprotnem primeru pa se za pripono doda pot do domače mape."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:514
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Pretvori poti iz absolutnih v _relativne"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:515
msgid ""
"This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The "
"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the "
"Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows "
"to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr ""
"S tem orodjem se pretvarja absolutne poti do zunanjih datotek v relativne. "
"Relativna pot je relativna glede na osnovno pot, določeno v Možnostih. Če "
"tam ni določena, pa je relativna glede na domačo mapo uporabnika.\n"
"Relativna pot omogoča priklepanje mesta datotek na določeno pot, ki se jo "
"lahko enostavno spremi."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:551
msgid "Add images not included in database"
msgstr "Dodaj slike, ki niso v zbirki podatkov"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:552
msgid "Check directories for images not included in database"
msgstr "Preveri, če so v mapah slike, ki niso vključene v zbirko podatkov"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:553
msgid ""
"This tool adds images in directories that are referenced by existing images "
"in the database."
msgstr ""
"To orodje doda vse slike v mapah, ki so navedene pri obstoječih slikah "
"zbirke podatkov."
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:67
msgid "manual|Not_Related..."
msgstr "Ni_v_sorodu..."
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:86
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Ni v sorodu z: %s"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:109
msgid "NotRelated"
msgstr "Ni povezave"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:176
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Vsakdo v zbirki podatkov je v sorodu z %s"
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:262
#, python-format
msgid "Setting tag for %d person"
msgid_plural "Setting tag for %d people"
msgstr[0] "Določanje oznake za %d oseb"
msgstr[1] "Določanje oznake za %d osebo"
msgstr[2] "Določanje oznake za %d osebi"
msgstr[3] "Določanje oznake za %d osebe"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:303
#, python-format
msgid "Finding relationships between %d person"
msgid_plural "Finding relationships between %d people"
msgstr[0] "Iskanje sorodstva med %d osebami"
msgstr[1] "Iskanje sorodstva med %d osebo"
msgstr[2] "Iskanje sorodstva med %d osebama"
msgstr[3] "Iskanje sorodstva med %d osebami"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:373
#, python-format
msgid "Looking for %d person"
msgid_plural "Looking for %d people"
msgstr[0] "Iskanje %d oseb"
msgstr[1] "Iskanje %d osebe"
msgstr[2] "Iskanje %d oseb"
msgstr[3] "Iskanje %d oseb"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:399
#, python-format
msgid "Looking up the name of %d person"
msgid_plural "Looking up the names of %d people"
msgstr[0] "Iskanje imen %d oseb"
msgstr[1] "Iskanje imena %d osebe"
msgstr[2] "Iskanje imen %d oseb"
msgstr[3] "Iskanje imen %d oseb"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:56
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
msgstr "Urejanje_podatkov_o_lastniku_zbirke_..."
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:101
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Urejevalnik podatkov o lastniku zbirke"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Uredi podatke o lastniku zbirke podatkov"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:64
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
msgstr "Pridobivanje_podatkov_iz_imen"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:106
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Orodje za pridobivanje imen in nazivov"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122
msgid "Prefixes to search for:"
msgstr "Predpone, ki naj se iščejo:"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:129
msgid "Connectors splitting surnames:"
msgstr "Znaki, ki delijo priimke:"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:136
msgid "Connectors not splitting surnames:"
msgstr "Znaki, ki ne delijo priimkov:"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Pridobivanje podatkov iz imen"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:173
msgid "Analyzing names"
msgstr "Pregledovanje imen"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:365
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "Ni bilo najdenih nazivov, predpon ali vzdevkov"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:408
msgid "Current Name"
msgstr "Trenutno ime"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:449
msgid "Prefix in given name"
msgstr "Predpona v imenu"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:459
msgid "Compound surname"
msgstr "Sestavljen priimek"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:485
msgid "Extract information from names"
msgstr "Izlušči podatke iz imen"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Ponovna izgradnja sekunardnih indeksov ..."
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Sekundarni indeksi so bili ponovno izgrajeni"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Vsi drugotni indeksi so bili ponovno izdelani."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Ponovna izgradnja referenčnih tabel ..."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Referenčne tabele so bile ponovno zgrajene"
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Vse referenčne tabele so bile ponovno zgrajene."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Izračun sorodstvenih povezav za: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Sorodstvena povezava z: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Orodje za izračunavanje sorodstva"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:195
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s in %(active_person)s si nista v sorodu."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Njun skupni prednik je %s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:220
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
msgstr "Njuna skupna prednika sta %(ancestor1)s in %(ancestor2)s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:226
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Njuni skupni predniki so: "
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:78
msgid "Unused Objects"
msgstr "Neuporabljeni predmeti"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:183 ../src/plugins/tool/Verify.py:476
msgid "Mark"
msgstr "Označi"
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:283
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Odstrani neuporablje predmete"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:67
msgid "Reordering Gramps IDs"
msgstr "Preurejanje št. Gramps ID"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440
msgid "Reorder Gramps IDs"
msgstr "Preuredi številke Gramps ID"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:75
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Preurejanje ID-jev oseb"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:86
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Preurejanje ID-jev družin"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:96
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Preurejanje ID-jev dogodkov"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:106
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Preurejanje ID-jev zunanjih predmetov"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:116
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Preurejanje ID-jev virov"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:126
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Preurejanje ID-jev krajev"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:136
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Preurejanje ID-jev nahajališč"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:147
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Preurejanje ID-jev opomb"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:218
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Iskanje in dodeljevanje neuporabljenih ID-jev"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78
msgid "Sort Events"
msgstr "Razvrsti dogodke"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:99
msgid "Sort event changes"
msgstr "Razvrsti spremembe dogodka"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "Razvrščanje osebnih dogodkov ..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135
msgid "Sorting family events..."
msgstr "Razvrščanje družinskih dogodkov ..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166
msgid "Tool Options"
msgstr "Možnosti orodja"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169
msgid "Select the people to sort"
msgstr "Izberite osebe, ki bi jih radi razvrstili"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188
msgid "Sort descending"
msgstr "Razvrsti padajoče"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189
msgid "Set the sort order"
msgstr "Nastavite smer razvrščanja"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192
msgid "Include family events"
msgstr "Vključi družinske dogodke"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "Razvrstitev družinskih dogodkov osebe"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
msgstr "Izdelava_kode_SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Izdelava kode SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Popravi verzalke pri priimkih"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Pregleda celotno zbirko podatkov in skuša popraviti velike in male črke pri "
"imenih."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Preimenuj vrste dogodkov"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Dovoljuje, da se preimenuje vse dogodke z določenim nazivom."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Preveri in popravi zbirko podatkov"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr ""
"Preveri, če je zbirka morda poškodovana, ter jo po možnosti tudi popravi"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104
msgid "Interactive Descendant Browser"
msgstr "Brskalnik potomcev"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Ponudi živo drevesno strukturo na osnovi aktivne osebe"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Primerjaj dogodke oseb"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Pomaga pri analizi podatkov z omogočanjem razvoja prikrojenih filtrov, ki "
"jih lahko uporabimo na zbirki podatkov za prikaz podobnih dogodkov"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173
msgid "Extract Event Description"
msgstr "Izlušči opis dogodka"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Iz podatkov o dogodkih izlušči opise za te dogodke"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
msgstr "Izvleci podatke o kraju iz naziva kraja"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr "Ime mesta in regije se skuša izvleči iz oznake kraja"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Celotna zbirka podatkov se preišče za morebitnimi posameznimi vnosi, ki bi "
"lahko predstavljali isto osebo."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Upravlja s paketnimi operacijami za zunanje datoteke"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285
msgid "Not Related"
msgstr "Ni povezave"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr "Najdi osebe, ki z izbrano osebo niso povezane"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Uredi podatke o lastniku zbirke podatkov"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Dovoli urejanje podatkov o lastniku zbirke."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Izlušči podatke iz imen"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331
msgid ""
"Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family "
"name."
msgstr ""
"Natančni nazivi, predpone in priimki, sestavljeni iz imen ali družinskih "
"imen."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352
msgid "Rebuild Secondary Indices"
msgstr "Ponovno izgradi sekundarne indekse"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Izdelajo se sekundarni indeksi"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Ponovno izgradi referenčne tabele"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Ponovno izgradi referenčne tabele"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Računanje sorodstva"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Izračuna, kako sta si dve osebi v sorodu"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Odstrani neuporabljene predmete"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Odstrani neuporabljene predmete iz zbirke podatkov"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "Preuredi številke Gramps ID po privzetih pravilih Grampsa."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464
msgid "Sorts events"
msgstr "Razvrsti dogodke"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485
msgid "Generate SoundEx Codes"
msgstr "Ustvari kode SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Iz imen izdela kodo SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507
msgid "Verify the Data"
msgstr "Preveri podatke"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Preveri podatke na osnovi uporabniško določenih testov"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:73
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr "Preveri_podatke_..."
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:238
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Orodje za preverjanje zbirke podatkov"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:424
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Rezultati preverjanja zbirke podatkov"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:487
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:573
msgid "_Show all"
msgstr "Pokaži _vse"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:583 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Skrij označeno"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:836
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Krst pred rojstvom"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:850
msgid "Death before baptism"
msgstr "Smrt pred krstom"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:864
msgid "Burial before birth"
msgstr "Pogreb pred rojstvom"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:878
msgid "Burial before death"
msgstr "Pogreb pred smrtjo"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:892
msgid "Death before birth"
msgstr "Smrt pred rojstvom"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:906
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Pogreb pred krstom"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:924
msgid "Old age at death"
msgstr "Visoka starost ob smrti"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:945
msgid "Multiple parents"
msgstr "Več staršev"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:962
msgid "Married often"
msgstr "Velikokrat poročen"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:981
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Star in neporočen"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1008
msgid "Too many children"
msgstr "Preveč otrok"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1023
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Istospolna poroka"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1033
msgid "Female husband"
msgstr "Ženski mož"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1043
msgid "Male wife"
msgstr "Moška žena"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1070
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Mož in žena z enakim priimkom"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1095
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Velika razlika v letih med zakoncema"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1126
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Poroka pred rojstvom"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1157
msgid "Marriage after death"
msgstr "Poroka po smrti"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1191
msgid "Early marriage"
msgstr "Zgodnja poroka"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1223
msgid "Late marriage"
msgstr "Pozna poroka"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1284
msgid "Old father"
msgstr "Prileten oče"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1287
msgid "Old mother"
msgstr "Priletna mati"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1329
msgid "Young father"
msgstr "Mlad oče"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1332
msgid "Young mother"
msgstr "Mlada mati"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1371
msgid "Unborn father"
msgstr "Nerojen oče"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1374
msgid "Unborn mother"
msgstr "Nerojena mati"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1419
msgid "Dead father"
msgstr "Mrtev oče"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1422
msgid "Dead mother"
msgstr "Mrtva mati"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1444
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Velik časovni razpon med prvim in zadnjim otrokom"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1466
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Velika razlika v letih med otroki"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1476
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Nepovezana oseba"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1498
msgid "Invalid birth date"
msgstr "Neveljaven datum rojstva"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1520
msgid "Invalid death date"
msgstr "Neveljaven datum smrti"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1536
msgid "Marriage date but not married"
msgstr "Datum poroke brez poroke"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:97
msgid "Add a new event"
msgstr "Dodaj nov dogodek"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:98
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Uredi izbrani dogodek"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:99
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Zbriši izbrani dogodek"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:217
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Urejevalnik filtrov za dogodke"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:271
msgid "Cannot merge event objects."
msgstr "Dogodkov ni mogoče združiti."
#: ../src/plugins/view/eventview.py:272
msgid ""
"Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"event."
msgstr ""
"Za združevanje dogodkov je treba izbrati natanko dva dogodka. Drugi dogodek "
"lahko izberete tako, da pridržite tipko Ctrl in kliknete na želeni dogodek."
#: ../src/plugins/view/familyview.py:82
msgid "Marriage Date"
msgstr "Datum poroke"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:95
msgid "Add a new family"
msgstr "Dodaj novo družino"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:96
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Uredi izbrano družino"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:97
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Zbriši izbrano družino"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:202
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Urejevalnik filtrov za družine"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:207
msgid "Make Father Active Person"
msgstr "Nastavi očeta za aktivno osebo"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:209
msgid "Make Mother Active Person"
msgstr "Nastavi mater za aktivno osebo"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:280
msgid "Cannot merge families."
msgstr "Družin ni bilo mogoče združiti."
#: ../src/plugins/view/familyview.py:281
msgid ""
"Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family "
"can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired family."
msgstr ""
"Za združevanje družin je treba izbrati natanko dve družini. Drugo družino "
"lahko izberete tako, da pridržite tipko Ctrl in kliknete na želeno družino."
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:3
msgid "Fan Chart View"
msgstr "Grafikon prednikov"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:4
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:130
msgid "Ancestry"
msgstr "Predniki"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:5
msgid "The view showing relations through a fanchart"
msgstr "Prikaz sorodstev s pomočjo grafikona prednikov"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:357
msgid "Clear the entry field in the places selection box."
msgstr "Počisti vnos v polju za izbiro krajev."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:362
msgid ""
"Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map and "
"event map."
msgstr ""
"Ohrani približanje in koordinate med menjavo zemljevidov krajev, oseb, "
"družin in dogodkov."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:368
msgid ""
"Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google "
"maps."
msgstr ""
"Izberite ponudnika zemljevidov. Izbirate lahko med OpenStreetMap in "
"GoogleMaps."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:398
msgid "Select the period for which you want to see the places."
msgstr "Izberite obdobje, za katerega bi radi videli kraje."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:406
msgid "Prior page."
msgstr "Prejšnja stran."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:409
msgid "The current page/the last page."
msgstr "Trenutna stran / zadnja stran."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:412
msgid "Next page."
msgstr "Naslednja stran."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:420
msgid "The number of places which have no coordinates."
msgstr "Število krajev, ki so brez koordinat."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:451 ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:59
msgid "Geography"
msgstr "Zemljevidi"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:515
msgid "You can adjust the time period with the two following values."
msgstr "Časovno obdobje lahko nastavite z naslednjima dvema vrednostma."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:519
msgid "The number of years before the first event date"
msgstr "Število let pred datumom prvega dogodka"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:523
msgid "The number of years after the last event date"
msgstr "Število let po datumu zadnjega dogodka"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:526
msgid "Time period adjustment"
msgstr "Nastavitev časovnega obdobja"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:538
msgid "Crosshair on the map."
msgstr "Koordinatni križ na zemljevidu."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:541
msgid ""
"Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n"
"or in internal Gramps format ( D.D8 )"
msgstr ""
"Pokaži koordinate v vrstici stanja bodisi v stopinjah\n"
"bodisi v notranji Grampsovi obliki (D.D8)"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:545
msgid ""
"The maximum number of markers per page. If the time to load one page is too "
"long, reduce this value"
msgstr ""
"Največje število oznak na posamezni strani. Če je čas nalaganja posamezne "
"strani predolg, to vrednost zmanjšajte"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:559
msgid ""
"When selected, we use webkit else we use mozilla\n"
"We need to restart Gramps."
msgstr ""
"Ko je izbira vključena, se uporablja sistem webkit,\n"
"v nasprotnem primeru pa mozilla. Potreben je ponovni zagon Grampsa."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:562
msgid "The map"
msgstr "Zemljevid"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:582
msgid "Test the network "
msgstr "Preveri mrežo "
#: ../src/plugins/view/geoview.py:585
msgid "Time out for the network connection test"
msgstr "Premor za preverjanje omrežne povezave"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:589
msgid ""
"Time in seconds between two network tests.\n"
"Must be greater or equal to 10 seconds"
msgstr ""
"Čas v sekundah med dvema preizkusoma omrežja.\n"
"Biti mora večji ali enak 10 sekund"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:594
msgid ""
"Host to test for http. Please, change this and select one of your choice."
msgstr ""
"Gostitelj za preverjanje prometa http. Spremenite tako, da bo ustrezalo vaši "
"izbiri."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:599
msgid "The network"
msgstr "Mreža"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:627
msgid "Select the place for which you want to see the info bubble."
msgstr "Izberite kraj, za katerega bi radi videli informativni oblaček."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:708
msgid "Time period"
msgstr "Časovno obdobje"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:709
msgid "years"
msgstr "leta"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:715 ../src/plugins/view/geoview.py:1120
msgid "All"
msgstr "Vse"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1036
msgid "Zoom"
msgstr "Približaj"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1175 ../src/plugins/view/geoview.py:1185
msgid "_Add Place"
msgstr "_Dodaj kraj"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1177 ../src/plugins/view/geoview.py:1187
msgid ""
"Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click "
"the location to centre on the map."
msgstr ""
"Dodaj kraj na sredini zemljevida kot nov kraj v Grampsu. Dvakrat kliknite za "
"usredinjenje zemljevida na izbranem mestu."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1180 ../src/plugins/view/geoview.py:1190
msgid "_Link Place"
msgstr "_Poveži kraj"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1182 ../src/plugins/view/geoview.py:1192
msgid ""
"Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the "
"location to centre on the map."
msgstr ""
"Poveži kraj na sredini zemljevida z obstoječim krajem v Grampsu. Dvakrat "
"kliknite za usredinjenje zemljevida na izbranem mestu."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1194 ../src/plugins/view/geoview.py:1208
msgid "_All Places"
msgstr "_Vsi kraji"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1195 ../src/plugins/view/geoview.py:1209
msgid "Attempt to view all places in the family tree."
msgstr "Poizkus prikaza vseh krajev rodovnika."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1197 ../src/plugins/view/geoview.py:1211
msgid "_Person"
msgstr "_Oseba"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1199 ../src/plugins/view/geoview.py:1213
msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
msgstr "Poizkus prikaza vseh krajev, kjer je živela izbrana oseba."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1201 ../src/plugins/view/geoview.py:1215
msgid "_Family"
msgstr "_Priimek"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1203 ../src/plugins/view/geoview.py:1217
msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
msgstr "Poizkus prikaza vseh krajev, povezanih z družino izbrane osebe."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1204 ../src/plugins/view/geoview.py:1218
msgid "_Event"
msgstr "Do_godek"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1206 ../src/plugins/view/geoview.py:1220
msgid "Attempt to view places connected to all events."
msgstr "Poizkus prikaza krajev, povezanih s kakšnim od dogodkov."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1423
msgid "List of places without coordinates"
msgstr "Seznam krajev brez koordinat"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1432
msgid ""
"Here is the list of all places in the family tree for which we have no "
"coordinates.<br> This means no longitude or latitude.<p>"
msgstr ""
"Seznam vseh krajev v rodovniku, ki so brez koordinat.<br> Brez zemljepisne "
"širine ali zemljepisne dolžine torej.<p>"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1435
msgid "Back to prior page"
msgstr "Nazaj na prejšnjo stran"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1667
msgid "Places list"
msgstr "Seznam krajev"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1941
msgid "No location."
msgstr "Brez lokacije."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1944
msgid "You have no places in your family tree with coordinates."
msgstr "V svojem rodovniku nimate krajev s koordinatami."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1947
msgid "You are looking at the default map."
msgstr "Gledate privzeti zemljevid."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1976
#, python-format
msgid "%s : birth place."
msgstr "%s: kraj rojstva."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1978
msgid "birth place."
msgstr "kraj rojstva."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2012
#, python-format
msgid "%s : death place."
msgstr "%s: kraj smrti."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2014
msgid "death place."
msgstr "kraj smrti."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2057
#, python-format
msgid "Id : %s"
msgstr "Id: %s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2074
msgid "All places in the family tree with coordinates."
msgstr "Vsi kraji v rodovniku s koordinatami."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2151
msgid "All events in the family tree with coordinates."
msgstr "Vsi dogodki v rodovniku s koordinatami."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2176
#, python-format
msgid "Id : Father : %s : %s"
msgstr "Id: Oče: %s: %s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2183
#, python-format
msgid "Id : Mother : %s : %s"
msgstr "Id: Mati: %s: %s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2194
#, python-format
msgid "Id : Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
msgstr "Id: Otrok: %(id)s - %(index)d: %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2202
#, python-format
msgid "Id : Person : %(id)s %(name)s has no family."
msgstr "Id: Oseba: %(id)s %(name)s nima družine."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2208
#, python-format
msgid ""
"All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
msgstr "Vsi družinski kraji oseb %(name)s, ki imajo v rodovniku koordinate."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2245
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s: %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2264
msgid "All event places for"
msgstr "Vsi kraji dogodkov za"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2273
msgid ""
"Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for one "
"of the following reasons : <ul><li>The filter you use returned nothing.</"
"li><li>The active person has no places with coordinates.</li><li>The active "
"person's family members have no places with coordinates.</li><li>You have no "
"places.</li><li>You have no active person set.</li>"
msgstr ""
"Zemljevida ni možno usrediniti. Ni krajev s koordinatami.Do tega lahko pride "
"zaradi katerega izmed naslednjih razlogov: <ul><li>filter, ki ste ga "
"uporabili, ni vrnil zadetkov;</li><li>aktivna oseba nima krajev s "
"koordinatami;</li><li>družinski člani aktivne osebe nimajo krajev s "
"koordinatami;</li><li>določili niste nobenega kraja;</li><li>niste nastavili "
"aktivne osebe.</li>"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2291
msgid "Not yet implemented ..."
msgstr "Še ni sprogramirano ..."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2319
msgid ""
"Invalid path for const.ROOT_DIR:<br> avoid parenthesis into this parameter"
msgstr ""
"Neveljavna pot za konstanto ROOT_DIR:<br> pri tem parametru se izogibajte "
"navednic"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2368
msgid ""
"You don't see a map here for one of the following reasons :<br><ol><li>Your "
"database is empty or not yet selected.</li><li>You have not selected a "
"person yet.</li><li>You have no places in your database.</li><li>The "
"selected places have no coordinates.</li></ol>"
msgstr ""
"Na tem mestu ne vidite zemljevida zaradi katerega izmed naslednjih razlogov:"
"<br><ol><li>vaša zbirka podatkov je prazna ali pa je še niste izbrali;</"
"li><li>niste še izbrali osebe;</li><li>v svoji zbirki podatkov še nimate "
"krajev;</li><li>izbrani kraji nimajo koordinat.</li></ol>"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2383 ../src/plugins/view/geoview.py:2396
msgid "Start page for the Geography View"
msgstr "Začetna stran pogleda Zemljevidi"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:50
msgid "Geographic View"
msgstr "Zemljepisni pogled"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:51
msgid ""
"The view showing events on an interactive internet map (internet connection "
"needed)"
msgstr ""
"Pogled s prikazom dogodkov na interaktivnem medmrežnem zemljevidu (potreben "
"je dostop do interneta)"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:62
msgid "Add Place"
msgstr "Dodaj kraj"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:63
msgid "Link Place"
msgstr "Poveži kraj"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:64
msgid "Fixed Zoom"
msgstr "Stalno približanje"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:65
msgid "Free Zoom"
msgstr "Prosto približanje"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:66
msgid "Show Places"
msgstr "Pokaži kraje"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:67
msgid "Show Person"
msgstr "Pokaži osebo"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:68
msgid "Show Family"
msgstr "Pokaži družino"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:69
msgid "Show Events"
msgstr "Pokaži dogodke"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:76
msgid "Html View"
msgstr "Pogled html"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:77
msgid "A view allowing to see html pages embedded in Gramps"
msgstr "Pogled, ki omogoča prikaz strani html znotraj Grampsa"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:96
msgid "Restore a gramplet"
msgstr "Obnovi pripomoček"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:445
msgid "HtmlView"
msgstr "Pogled html"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645
msgid "Go to the previous page in the history"
msgstr "Pojdi na prejšnjo stran v zgodovini"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:653
msgid "Go to the next page in the history"
msgstr "Pojdi na naslednjo stran v zgodovini"
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:658
msgid "_Refresh"
msgstr "_Osveži"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:661
msgid "Stop and reload the page."
msgstr "Ustavi in ponovno naloži stran."
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:704
msgid "Start page for the Html View"
msgstr "Začetna stran za pogled html"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:705
msgid ""
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a "
"webpage in this page\n"
"<br>\n"
"For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
msgstr ""
"Na vrhu odtipkajte spletni naslov in kliknite gumb za nalaganje spletne "
"strani.\n"
"<br>\n"
"Primer: <b>http://gramps-project.org</p>"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:110
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Uredi izbrani predmet"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:111
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Zbriši izbrani predmet"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:228
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Urejevalnik filtrov za predmete"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:231
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Prikaži v privzetem prikazovalniku"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:235
msgid "Open the folder containing the media file"
msgstr "Odpri mapo z datoteko zunanjega predmeta"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:393
msgid "Cannot merge media objects."
msgstr "Zunanjih predmetov ni mogoče združiti."
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:394
msgid ""
"Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second "
"object can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired object."
msgstr ""
"Za združevanje zunanjih predmetov morate izbrati natanko dva predmeta. Drugi "
"predmet lahko izberete tako, da pridržite tipko ctrl in kliknete na želeni "
"predmet."
#: ../src/plugins/view/noteview.py:91
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Zbriši izbrano opombo"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:211
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Urejevalnik filtrov za opombe"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:268
msgid "Cannot merge notes."
msgstr "Opomb ni mogoče združiti."
#: ../src/plugins/view/noteview.py:269
msgid ""
"Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be "
"selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
msgstr ""
"Za združevanje opomb morate izbrati natanko dve opombi. Drugo opombo lahko "
"izberete tako, da pridržite tipko ctrl in kliknete na želeno opombo."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:85
msgid "short for baptized|bap."
msgstr "kr."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:86
msgid "short for christened|chr."
msgstr "krš."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:87
msgid "short for buried|bur."
msgstr "pok."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:88
msgid "short for cremated|crem."
msgstr "upep."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1267
msgid "Jump to child..."
msgstr "Preklopi na otroka ..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1280
msgid "Jump to father"
msgstr "Preklopi na očeta"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1293
msgid "Jump to mother"
msgstr "Preklopi na mater"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1656
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Najdena je bila oseba, ki je sama sebi prednik."
#. Mouse scroll direction setting.
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1724
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr "Smer vrtenja miškinega kolesca"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1732
msgid "Top <-> Bottom"
msgstr "Gor <-> dol"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1739
msgid "Left <-> Right"
msgstr "Levo <-> desno"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1967 ../src/plugins/view/relview.py:401
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Dodaj nove starše ..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2027
msgid "Family Menu"
msgstr "Meni Družine"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2153
msgid "Show images"
msgstr "Pokaži slike"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2156
msgid "Show marriage data"
msgstr "Pokaži podatke o poroki"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2159
msgid "Show unknown people"
msgstr "Pokaži neznane osebe"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2162
msgid "Tree style"
msgstr "Slog drevesa"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2164
msgid "Standard"
msgstr "Standardno"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2165
msgid "Compact"
msgstr "Zgoščeno"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2166
msgid "Expanded"
msgstr "Razširjeno"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2169
msgid "Tree direction"
msgstr "Usmeritev drevesa"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2176
msgid "Tree size"
msgstr "Velikost drevesa"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2180
#: ../src/plugins/view/relview.py:1654
msgid "Layout"
msgstr "Postavitev"
#: ../src/plugins/view/personlistview.py:58
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:154
msgid "Person View"
msgstr "Pogled oseb"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60
msgid "People Tree View"
msgstr "Drevesni pogled oseb"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:82
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Razširi vsa vozlišča"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:84
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:125
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Strni vsa vozlišča"
#: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:171
msgid "Place View"
msgstr "Pogled krajev"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:3
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:98
msgid "Place Tree View"
msgstr "Drevesni pogled kraja"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:4
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr "Pogled, ki prikazuje kraje v drevesni obliki."
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "Razveji celotno skupino"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "Strni celotno skupino"
#: ../src/plugins/view/relview.py:387
msgid "_Reorder"
msgstr "_Razvrsti"
#: ../src/plugins/view/relview.py:388
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Spremeni vrstni red staršev in družin"
#: ../src/plugins/view/relview.py:393
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi ..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:394
msgid "Edit the active person"
msgstr "Uredi aktivno osebo"
#: ../src/plugins/view/relview.py:396 ../src/plugins/view/relview.py:398
#: ../src/plugins/view/relview.py:804
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Dodaj novo družino s trenutno osebo za starša"
#: ../src/plugins/view/relview.py:397
msgid "Add Partner..."
msgstr "Dodaj partnerja ..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:400 ../src/plugins/view/relview.py:402
#: ../src/plugins/view/relview.py:798
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Dodaj nov par staršev"
#: ../src/plugins/view/relview.py:404 ../src/plugins/view/relview.py:408
#: ../src/plugins/view/relview.py:799
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Dodaj osebo kot otroka k obstoječi družini"
#: ../src/plugins/view/relview.py:407
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Dodaj obstoječe starše ..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:648
msgid "Alive"
msgstr "Živi"
#: ../src/plugins/view/relview.py:715 ../src/plugins/view/relview.py:742
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s v kraju %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:800
msgid "Edit parents"
msgstr "Uredi starše"
#: ../src/plugins/view/relview.py:801
msgid "Reorder parents"
msgstr "Razvrsti starše"
#: ../src/plugins/view/relview.py:802
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Oseba naj ne bo več otrok teh staršev"
#: ../src/plugins/view/relview.py:806
msgid "Edit family"
msgstr "Uredi družino"
#: ../src/plugins/view/relview.py:807
msgid "Reorder families"
msgstr "Razvrsti družine"
#: ../src/plugins/view/relview.py:808
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Oseba naj ne bo več starš v tej družini"
#: ../src/plugins/view/relview.py:861 ../src/plugins/view/relview.py:917
#, python-format
msgid " (%d sibling)"
msgid_plural " (%d siblings)"
msgstr[0] "(%d sorojencev)"
msgstr[1] "(%d sorojenec)"
msgstr[2] "(%d sorojenca)"
msgstr[3] "(%d sorojenci)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:866 ../src/plugins/view/relview.py:922
msgid " (1 brother)"
msgstr "(1 brat)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:868 ../src/plugins/view/relview.py:924
msgid " (1 sister)"
msgstr "(1 sestra)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:870 ../src/plugins/view/relview.py:926
msgid " (1 sibling)"
msgstr "(1 sorojenec)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:872 ../src/plugins/view/relview.py:928
msgid " (only child)"
msgstr "(edini otrok)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:943 ../src/plugins/view/relview.py:1392
msgid "Add new child to family"
msgstr "Družini dodaj novega otroka"
#: ../src/plugins/view/relview.py:947 ../src/plugins/view/relview.py:1396
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Družini dodaj obstoječega otroka"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1176
#, python-format
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1183 ../src/plugins/view/relview.py:1185
#, python-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1246
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Vrsta zveze: %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1288
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s v kraju %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1292
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1296
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1307
msgid "Broken family detected"
msgstr "Najdena je bila nedodelana družina"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1308
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Uporabite orodje Preveri in popravi zbirko podatkov"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1329 ../src/plugins/view/relview.py:1375
#, python-format
msgid " (%d child)"
msgid_plural " (%d children)"
msgstr[0] " (%d otrok)"
msgstr[1] " (%d otrok)"
msgstr[2] " (%d otroka)"
msgstr[3] " (%d otroci)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1331 ../src/plugins/view/relview.py:1377
msgid " (no children)"
msgstr " (brez otrok)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1504
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Družini dodaj otroka"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1643
msgid "Use shading"
msgstr "Uporabi senčenje"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1646
msgid "Display edit buttons"
msgstr "Prikaži gumbe za urejanje"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1648
msgid "View links as website links"
msgstr "Povezave prikaži kot spletne povezave"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1665
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži podrobnosti"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1668
msgid "Show Siblings"
msgstr "Prikaži sorojence"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:85
msgid "Home URL"
msgstr "Izhodiščni URL"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:93
msgid "Search URL"
msgstr "Išči URL"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:106
msgid "Add a new repository"
msgstr "Dodaj novo nahajališče"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:108
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Zbriši izbrano nahajališče"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:148
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Urejevalnik filtrov za nahajališča"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:247
msgid "Cannot merge repositories."
msgstr "Nahajališč ni mogoče združiti."
#: ../src/plugins/view/repoview.py:248
msgid ""
"Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second "
"repository can be selected by holding down the control key while clicking on "
"the desired repository."
msgstr ""
"Za združevanje nahajališč morate izbrati natanko dve nahajališči. Drugo "
"nahajališče lahko izberete tako, da pridržite tipko ctrl in kliknete na "
"želeno nahajališče."
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3539
msgid "Abbreviation"
msgstr "Okrajšava"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:80
msgid "Publication Information"
msgstr "Podatki o izdaji"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:90
msgid "Add a new source"
msgstr "Dodaj nov vir"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:92
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Zbriši navedeni vir"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:132
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Urejevalnik filtrov za vire"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:233
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Virov ni mogoče združiti."
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:234
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Za združevanje virov morate izbrati natanko dva vira. Drugi vir lahko "
"izberete tako, da pridržite tipko ctrl in kliknete na želeni vir."
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:32
msgid "Event View"
msgstr "Pogled dogodkov"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33
msgid "The view showing all the events"
msgstr "Pogled za prikaz vseh dogodkov"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:47
msgid "Family View"
msgstr "Pogled družin"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48
msgid "The view showing all families"
msgstr "Pogled za prikaz vseh družin"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:62
msgid "Gramplet View"
msgstr "Pogled pripomočkov"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63
msgid "The view allowing to see Gramplets"
msgstr "Pogled za prikaz vseh pripomočkov"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:77
msgid "Media View"
msgstr "Pogled zunanjih predmetov"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr "Pogled za prikaz vseh zunanjih predmetov"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:92
msgid "Note View"
msgstr "Pogled opomb"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "Pogled za prikaz vseh opomb"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:107
msgid "Relationship View"
msgstr "Pogled sorodstva"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr "Pogled za prikaz sorodstev izbrane osebe"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:122
msgid "Pedigree View"
msgstr "Pogled prednikov"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr "Pogled za prikaz prednikov izbrane osebe"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:138
msgid "Person Tree View"
msgstr "Drevesni pogled osebe"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139
msgid "The view showing all people in the family tree"
msgstr "Pogled za drevesni prikaz vseh oseb"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155
msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list"
msgstr "Pogled za prikaz vseh oseb rodovnika v obliki seznama"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:172
msgid "The view showing all the places of the family tree"
msgstr "Pogled za prikaz vseh krajev rodovnika"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:187
msgid "Repository View"
msgstr "Pogled nahajališč"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr "Pogled za prikaz vseh nahajališč"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:202
msgid "Source View"
msgstr "Pogled virov"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203
msgid "The view showing all the sources"
msgstr "Pogled za prikaz vseh virov"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:140
msgid "Postal Code"
msgstr "Poštna številka"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:143
msgid "State/ Province"
msgstr "Regija"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:148
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Drugi kraji"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:818
msgid "Source Reference: "
msgstr "Navedbe vira: "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1082
#, python-format
msgid ""
"Generated by <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s on %(date)s"
msgstr ""
"Ustvarjeno %(date)s s programom <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> "
"%(version)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1096
#, python-format
msgid "<br />Created for <a href = \"%s\">%s</a>"
msgstr "<br />Ustvarjeno za <a href = \"%s\">%s</a>"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1215
msgid "Html|Home"
msgstr "Izhodišče"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1216
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3360
msgid "Introduction"
msgstr "Uvod"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1218
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1249
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1252
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3228
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3273
msgid "Surnames"
msgstr "Priimki"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1222
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3714
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6582
msgid "Download"
msgstr "Prenos podatkov"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1223
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3814
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. Add xml, doctype, meta and stylesheets
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1226
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1269
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5414
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5517
msgid "Address Book"
msgstr "Imenik"
#. add section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1606
msgid "Narrative"
msgstr "Pripovedno"
#. begin web title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1623
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5445
msgid "Web Links"
msgstr "Spletne povezave"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1700
msgid "Source References"
msgstr "Navedbe vira"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1739
msgid "Confidence"
msgstr "Verodostojnost"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1769
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4201
msgid "References"
msgstr "Navedbe"
#. return hyperlink to its caller
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1792
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4065
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4241
msgid "Family Map"
msgstr "Zemljevid družine"
#. Individual List page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2076
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Ta stran vsebuje kazalo vseh oseb v zbirki podatkov, razvršenih po priimkih. "
"Klik na ime posamezne osebe vodi do posebne strani za to osebo."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2261
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Ta stran vsebuje kazalo vseh oseb v zbirki podatkov s priimkom %s. Klik na "
"ime posamezne osebe vodi do posebne strani za to osebo."
#. place list page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2410
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that "
"place&#8217;s page."
msgstr ""
"Ta stran vsebuje kazalo vseh krajev v zbirki podatkov, razvršenih po "
"abecedi. Klik na posamezen kraj vodi do posebne strani za ta kraj."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2436
msgid "Place Name | Name"
msgstr "Ime"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2468
#, python-format
msgid "Places with letter %s"
msgstr "Kraji s črko %s"
#. section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2591
msgid "Place Map"
msgstr "Zemljevid kraja"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2683
msgid ""
"This page contains an index of all the events in the database, sorted by "
"their type and date (if one is present). Clicking on an event&#8217;s Gramps "
"ID will open a page for that event."
msgstr ""
"Ta stran vsebuje kazalo vseh dogodkov v zbirki podatkov, razvrščenih po "
"vrsti in datumu (če je naveden). Klik na št. ID posameznega dogodka odpre "
"posebno stran za ta dogodek."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2708
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3267
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2756
msgid "Event types beginning with letter "
msgstr "Vrste dogodkov, ki se začnejo s črko "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2893
msgid "Person(s)"
msgstr "Oseba(-i, -e)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2984
msgid "Previous"
msgstr "Prejšnji"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2985
#, python-format
msgid ""
"<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id = "
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
msgstr ""
"<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> od <strong id = "
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2990
msgid "Next"
msgstr "Naslednji"
#. missing media error message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2993
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "Datoteka je bila prestavljena ali izbrisana."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3130
msgid "File Type"
msgstr "Vrsta datoteke"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3212
msgid "Missing media object:"
msgstr "Zunanji predmet manjka:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3231
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Priimki po številu oseb"
#. page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3238
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Ta stran vsebuje kazalo vseh priimkov v zbirki podatkov. Klik na ustrezno "
"povezavo vodi do spiska vseh oseb v zbirki, ki imajo enak priimek."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3280
msgid "Number of People"
msgstr "Število oseb"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3397
msgid "Home"
msgstr "Na izhodišče"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3449
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that "
"source&#8217;s page."
msgstr ""
"Ta stran vsebuje kazalo vseh virov v zbirki podatkov, razvrščenih po "
"abecedi. S klikom na naziv vira se odpre stran za ta vir."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3465
msgid "Source Name|Name"
msgstr "Ime"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3538
msgid "Publication information"
msgstr "Podatki o izdaji"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3607
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
"object&#8217;s page. If you see media size dimensions above an image, click "
"on the image to see the full sized version. "
msgstr ""
"Ta stran vsebuje kazalo vseh zunanjih predmetov v zbirki podatkov, "
"razvrščenih po nazivu. S klikom na naziv predmeta se odpre stran za ta "
"predmet. Če nad kakšno sliko vidite navedene dimenzije, kliknite nanjo, da "
"se slika pokaže v svoji polni velikosti. "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3626
msgid "Media | Name"
msgstr "Ime"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3628
msgid "Mime Type"
msgstr "Vrsta Mime"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3720
msgid ""
"This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to "
"share a couple of files with you regarding their family. If there are any "
"files listed below, clicking on them will allow you to download them. The "
"download page and files have the same copyright as the remainder of these "
"web pages."
msgstr ""
"Ta stran je namenjena uporabniku in avtorju tega spletnega rodovnika za "
"lažjo izmenjavo datotek v zvezi z njegovo družino. Če so tu spodaj navedene "
"kakšne datoteke, jih lahko s klikom nanje prenesete na svoj računalnik. Za "
"prejeto stran in datoteke veljajo iste avtorske pravice kot za preostanek "
"teh spletnih strani."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3741
msgid "File Name"
msgstr "Ime datoteke"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3743
msgid "Last Modified"
msgstr "Zadnjič spremenjeno"
#. page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4101
msgid ""
"The place markers on this page represent a different location based upon "
"your spouse, your children (if any), and your personal events and their "
"places. The list has been sorted in chronological date order. Clicking on "
"the place&#8217;s name in the References will take you to that place&#8217;s "
"page. Clicking on the markers will display its place title."
msgstr ""
"Oznake krajev na tej strani predstavljajo izbor krajev glede na vašega "
"zakonca, morebitne otroke, osebne dogodke in njihova mesta. Seznam je urejen "
"po kronološkem vrstnem redu. S klikom na ime kraja pod Navedbami boste "
"odprli njegovo pripadajočo stran. S klikom na oznako pa se bo prikazalo ime "
"kraja."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4347
msgid "Ancestors"
msgstr "Predniki"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4402
msgid "Associations"
msgstr "Znanci"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4597
msgid "Call Name"
msgstr "Klicno ime"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4607
msgid "Nick Name"
msgstr "Vzdevek"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4645
msgid "Age at Death"
msgstr "Starost ob smrti"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4710
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
msgstr "Dogodek LDS"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5276
msgid ""
"This page contains an index of all the repositories in the database, sorted "
"by their title. Clicking on a repositories&#8217;s title will take you to "
"that repositories&#8217;s page."
msgstr ""
"Na tej strani se nahaja kazalo vseh nahajališč v zbirki podatkov, "
"razvrščenih po abecedi. S klikom na naziv nahajališča se odpre stran za to "
"najhajališče."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5291
msgid "Repository |Name"
msgstr "Ime"
#. Address Book Page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5421
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web "
"Links. Selecting the person&#8217;s name will take you to their individual "
"Address Book page."
msgstr ""
"Ta stran vsebuje kazalo vseh oseb v zbirki podatkov, razvrščenih po "
"priimkih, z navedenimi naslovom, prebivališčem ali spletno povezavo. Izbira "
"imena posamezne osebe vodi do strani v imeniku za to osebo."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5676
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Niti %s niti %s nista mapa"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5683
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5687
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5700
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5704
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape: %s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5709
msgid "Invalid file name"
msgstr "Neveljavno ime datoteke"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5710
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Arhiv mora biti datoteka in ne mapa"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5719
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Pripovedna spletna stran"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5779
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr "št. ID=%(grampsid)s, pot=%(dir)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5784
msgid "Missing media objects:"
msgstr "Manjkajoči zunanji predmeti:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5890
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Ustvarjanje strani posameznih oseb"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5907
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "Ustvarjanje datoteke GENDEX"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5947
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Ustvarjanje strani s priimki"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5964
msgid "Creating source pages"
msgstr "Ustvarjanje strani z viri"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5977
msgid "Creating place pages"
msgstr "Ustvarjanje strani s kraji"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5994
msgid "Creating event pages"
msgstr "Ustvarjanje strani z dogodki"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6011
msgid "Creating media pages"
msgstr "Ustvarjanje strani z zunanjimi predmeti"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6066
msgid "Creating repository pages"
msgstr "Ustvarjanje strani z nahajališči"
#. begin Address Book pages
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6120
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "Ustvarjanje strani imenika ..."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6388
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Shrani spletne strani v arhiv .tar.gz"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6390
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Ali naj se shranijo speltne strani v arhivsko datoeko"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6395
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1351
msgid "Destination"
msgstr "Cilj"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6397
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1353
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "Ciljna mapa za datoteke spletne strani"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6403
msgid "Web site title"
msgstr "Naslov spletne strani"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6403
msgid "My Family Tree"
msgstr "Moj rodovnik"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6404
msgid "The title of the web site"
msgstr "Naslov spletne strani"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6409
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
msgstr ""
"Izberite filter, s katerim naj se omeji na spletni strani prikazane osebe"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6429
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1383
msgid "File extension"
msgstr "Končnica datoteke"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6432
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1386
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "Končnica, ki naj se uporabi pri spletnih datotekah"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6438
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1392
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Oznaka Copyright spletnih strani"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6441
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1395
msgid "StyleSheet"
msgstr "List s stili"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6446
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1400
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
msgstr "Datoteka s slogi, ki naj bodo uporabljeni za spletne strani"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6451
msgid "Horizontal -- No Change"
msgstr "Vodoravno -- Brez sprememb"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6452
msgid "Vertical"
msgstr "Navpično"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6454
msgid "Navigation Menu Layout"
msgstr "Postavitev navigacije"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6457
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
msgstr "Izberite postavitev menija za navigacijo po straneh."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6462
msgid "Include ancestor's tree"
msgstr "Vključi drevo prednikov"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6463
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Ali naj bo na vsaki strani vključen tudi prikaz prednikov"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6468
msgid "Graph generations"
msgstr "Število rodov v prikazu prednikov"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6469
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Število rodov, ki naj bodo vključeni v prikaz prednikov"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6479
msgid "Page Generation"
msgstr "Ustvarjanje strani"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6482
msgid "Home page note"
msgstr "Opomba osovne strani"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6483
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Opomab, ki naj bo navedna na izhodiščni strani"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6486
msgid "Home page image"
msgstr "Slika na osnovni strani"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6487
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Slika za spletno stran"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6490
msgid "Introduction note"
msgstr "Uvodna opomba"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6491
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Uvodna opomba"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6494
msgid "Introduction image"
msgstr "Slika v uvodu"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6495
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Uvodna slika"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6498
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Kontaktni podatki izdajatelja"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6499
msgid ""
"A note to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Opomba, ki naj bo uporabljena za podatke o izdajatelju.\n"
"Če podatki o izdajatelju ne bodo navedeni,\n"
"stran s kontaktnimi podatki ne bo ustvarjena"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6505
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Slika kontakta izdajatelja"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6506
msgid ""
"An image to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Slika, ki naj bo uporabljena za podatke o izdajatelju.\n"
"Če podatki o izdajatelju ne bodo navedeni,\n"
"stran s kontaktnimi podatki ne bo ustvarjena"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6512
msgid "HTML user header"
msgstr "HTML naslov uporabnika"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6513
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "Opomba za zaglavje strani"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6516
msgid "HTML user footer"
msgstr "HTML noga uporabnika"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6517
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Opomba za nogo strani"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6520
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Vključi slike in zunanje predmete"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6521
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Ali naj bo vključena galerija zunanjih predmetov"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6525
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Največja širina začetne slike"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6527
msgid ""
"This allows you to set the maximum width of the image shown on the media "
"page. Set to 0 for no limit."
msgstr ""
"S tem lahko nastavite največjo širino slike, ki je prikazana na strani s "
"slikami. Če nastavite 0, ni omejitve."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6531
msgid "Max height of initial image"
msgstr "Največja višina začetne slike"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6533
msgid ""
"This allows you to set the maximum height of the image shown on the media "
"page. Set to 0 for no limit."
msgstr ""
"S tem lahko nastavite največjo višino slike, ki je prikazana na strani s "
"slikami. Če nastavite 0, ni omejitve."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6539
msgid "Suppress Gramps ID"
msgstr "Odstrani št. Gramps ID"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6540
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Ali naj bodo vključene številke Gramps ID predmetov"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6547
msgid "Privacy"
msgstr "Zasebnost"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6550
msgid "Include records marked private"
msgstr "Izpusti zapise, ki so označeni, da so zasebni"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6551
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "Ali naj bodo vključeni zasebni predmeti"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6554
msgid "Living People"
msgstr "Še živeče osebe"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6559
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "Vključi samo priimek"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6561
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "Vključi samo celotno ime"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6564
msgid "How to handle living people"
msgstr "Obravnavanje živih oseb"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6568
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Leta od smrti za oznako \"še živi\""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6570
msgid ""
"This allows you to restrict information on people who have not been dead for "
"very long"
msgstr "S tem omejite podatke na osebe, ki niso že zelo dolgo pokojne"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6585
msgid "Include download page"
msgstr "Vključi stran za prenos"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6586
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Ali naj bo vključena možnost prenosa zbirke podatkov"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6590
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6599
msgid "Download Filename"
msgstr "Ime datoteke za prenos"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6592
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6601
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "Ime datoteke, ki naj se uporablja za prenose zbirke podatkov"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6595
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6604
msgid "Description for download"
msgstr "Opis prenosa"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6595
msgid "Smith Family Tree"
msgstr "Rodovnik družine Smith"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6596
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6605
msgid "Give a description for this file."
msgstr "Navedite opis za to datoteko."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6604
msgid "Johnson Family Tree"
msgstr "Rodovnik družine Johnson"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6614
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1540
msgid "Advanced Options"
msgstr "Dodatne možnosti"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6617
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1542
msgid "Character set encoding"
msgstr "Nabor znakov"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6620
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1545
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "Kodiranje spletnih stani"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6623
msgid "Include link to active person on every page"
msgstr "Na vsaki strani vključi povezavo na izhodiščno osebo"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6624
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
msgstr "Vključi povezavo na aktivno osebo (če ima spletno stran)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6627
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Na naslovnih straneh vključi stolpce za datume rojstva"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6628
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Ali naj bo vključen stolpec za rojstva"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6631
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Na naslovnih straneh vključi stolpce za datume smrti"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6632
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Ali naj bo vključen stolpec za smrti"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6635
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Na naslovnih straneh vključi stolpce za partnerje"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6637
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Ali naj bo vključen stolpec za partnerje"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6640
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Na naslovnih straneh vključi stolpce za starše"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6642
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Ali naj bo vključen stolpec za starše"
#. This is programmed wrong, remove
#. showallsiblings = BooleanOption(_("Include half and/ or "
#. "step-siblings on the individual pages"), False)
#. showallsiblings.set_help(_( "Whether to include half and/ or "
#. "step-siblings with the parents and siblings"))
#. menu.add_option(category_name, 'showhalfsiblings', showallsiblings)
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6652
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr "Razporedi vse otroke po vrstnem redu rojstev"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6653
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
msgstr ""
"Ali naj bodo otroci prikazani po vrstnem redu rojstev ali po vrstnem redu "
"vnosa?"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6656
msgid "Include event pages"
msgstr "Vključi strani z dogodki"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6657
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr ""
"Ali naj bo vključen celoten seznam dogodkov s pripadajočimi stranmi ali ne"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6660
msgid "Include repository pages"
msgstr "Vključi strani z nahajališči"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6661
msgid "Whether to include the Repository Pages or not?"
msgstr "Ali naj bodo vključene strani z nahajališči?"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6664
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr "Vključi datoteko GENDEX (/gendex.txt)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6665
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "Ali naj bo vključena datoteka GENDEX"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6668
msgid "Include address book pages"
msgstr "Vključi strani imenika"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6669
msgid ""
"Whether to add Address Book pages or not which can include e-mail and "
"website addresses and personal address/ residence events?"
msgstr ""
"Ali naj bodo vključene strani imenika, na katerem so lahko navedeni naslovi "
"e-pošte in spletnih strani ter osebni naslovi in dogodki prebivališča?"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6677
msgid "Place Maps"
msgstr "Zemljevidi kraja"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6680
msgid "Include Place map on Place Pages"
msgstr "Vključi zemljevid kraja na straneh s kraji"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6681
msgid ""
"Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude "
"are available."
msgstr ""
"Ali naj bo na straneh s kraji vključen zemljevid, kjer sta vidni zemljepisna "
"širina in dolžina."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6685
msgid "Include Individual Page Map with all places shown on map"
msgstr "Vključi zemljevid osebne strani s prikazanimi vsemi kraji"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6687
msgid ""
"Whether or not to add an individual page map showing all the places on this "
"page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
msgstr ""
"Ali naj bo vključena osebna stran s prikazanimi vsemi kraji? Tako je možno "
"videti, kako se je gibala vaša družina v prostoru."
#. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6952
msgid "Alphabet Navigation Menu Item "
msgstr "Vnos abecednega menija navigacije "
#. _('translation')
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:305
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr "Izračunavanje praznikov za leto %04d"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:463
#, python-format
msgid "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
msgstr ""
"Ustvarjeno za <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:467
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Ustvarjeno za: %(author)s"
#. create hyperlink
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:515
#, python-format
msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d"
msgstr "Vnos podmenija za navigacijo: leto %04d"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:541
msgid "html|Home"
msgstr "Izhodišče"
#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:547
msgid "Year Glance"
msgstr "Pregled leta"
#. create hyperlink
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:586
#, python-format
msgid "Main Navigation Menu Item: %s"
msgstr "Vnos glavnega menija za navigacijo: %s"
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
#. generate progress pass for "WebCal"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:851
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Oblikovanje mesecev ..."
#. Number of directory levels up to get to root
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:913
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Ustvarjanje strani Pregleda leta"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:918
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "Pregled leta %(year)d"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:932
msgid ""
"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance "
"compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that "
"shows all the events for that date, if there are any.\n"
msgstr ""
"Ta koledar je predviden za to, da bi imeli dostop do vseh podatkov naenkrat "
"na eni sami strani. S klikom na datum boste prišli na stran, ki prikazuje "
"vse morebitne dogodke za ta dan.\n"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:987
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "Dan med letom"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1200
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s in %(person)s"
#. Display date as user set in preferences
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1220
#, python-format
msgid ""
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> on %(date)s"
msgstr ""
"Ustvarjeno %(date)s s programom <a href=\"http://gramps-project.org"
"\">Gramps</a>"
#. Create progress meter bar
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1268
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Poročilo Spletni koledar"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1357
msgid "Calendar Title"
msgstr "Naslov koledarja"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1357
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Družinski koledar"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1358
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Naslov koledarja"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1407
msgid "Content Options"
msgstr "Natavitve vsebine"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1412
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Ustvari več letnih koledarjev"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1413
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Ali naj se ustvari več letnih koledarjev."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1417
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Začetno leto koledarja"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1419
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Vnesite začetno leto koledarjev od 1900 do 3000"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1423
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Končno leto koledarja"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1425
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Vnesite končno leto koledarjev od 1900 do 3000."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Vključeni bodo prazniki za izbrano državo"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1462
msgid "Home link"
msgstr "Povezava na izhodišče"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1463
msgid ""
"The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr "Povezava za usmeritev uporabnikov na izhodiščno stran spletne strani"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Opombe za jan - jun"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1485
msgid "January Note"
msgstr "Jan. opomba"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Opomba za januar"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1489
msgid "February Note"
msgstr "Feb. opomba"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Opomba za februar"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1493
msgid "March Note"
msgstr "Mar. opomba"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Opomba za marec"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1497
msgid "April Note"
msgstr "Apr. opomba"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Opomba za april"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1501
msgid "May Note"
msgstr "Maj. opomba"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1502
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Opomba za maj"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1505
msgid "June Note"
msgstr "Jun. opomba"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1506
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Opomba za junij"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1509
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Opombe za jul - dec"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1511
msgid "July Note"
msgstr "Jul. opomba"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Opomba za julij"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1515
msgid "August Note"
msgstr "Avg. opomba"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Opomba za avgust"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1519
msgid "September Note"
msgstr "Sep. opomba"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1520
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Opomba za september"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1523
msgid "October Note"
msgstr "Okt. opomba"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1524
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Opomba za oktober"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1527
msgid "November Note"
msgstr "Nov. opomba"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1528
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Opomba za november"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1531
msgid "December Note"
msgstr "Dec. opomba"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1532
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Opomba za december"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1548
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
msgstr "Ustvari koledar Pregled leta"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1549
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
msgstr "Ali naj bo ustvarjen enostranski koledar z poudarjenimi datumi"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1553
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr "Ustvarjanje strani z dogodki dneva za koledar Pregled leta"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1555
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Ali naj bodo ustvarjene strani dneva"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1558
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "Povezava do pripovedne spletne strani"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1559
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "Ali naj bodo vključene povezave do spletnega poročila"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1563
msgid "Link prefix"
msgstr "Predpona povezave"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1564
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr "Predpona povezav, ki vodijo do pripovedne spletne strani"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1738
#, python-format
msgid "%s old"
msgstr "%s"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1738
msgid "birth"
msgstr "rojstvo"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1745
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
msgstr "%(couple)s, <em>poroka</em>"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1748
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgid_plural "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgstr[0] "%(couple)s, <em>%(years)d</em>. obletnica"
msgstr[1] "%(couple)s, <em>%(years)d</em>. obletnica"
msgstr[2] "%(couple)s, <em>%(years)d</em>. obletnica"
msgstr[3] "%(couple)s, <em>%(years)d</em>. obletnica"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Pripovedna spletna stran"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Ustvari spletne (HTML) strani za osebe ali skupino oseb"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55
msgid "Web Calendar"
msgstr "Spletni koledar"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Izdela spletne (HTML) koledarje."
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:32
msgid "Webstuff"
msgstr "Spletne zadeve"
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33
msgid "Provides a collection of resources for the web"
msgstr "Zagotavlja zbirko virov za splet"
#. id, user selectable?, translated_name, fullpath, navigation target name, images, javascript
#. "default" is used as default
#. Basic Ash style sheet
#. default style sheet in the options
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:53
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:114
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Osnovni - pepelnati"
#. Basic Blue style sheet with navigation menus
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:57
msgid "Basic-Blue"
msgstr "Osnovni - modri"
#. Basic Cypress style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:61
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Osnovni - cipresni"
#. basic Lilac style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:65
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Osnovni - lila"
#. basic Peach style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:69
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Osnovni - breskveni"
#. basic Spruce style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:73
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Osnovni - smrekov"
#. Mainz style sheet with its images
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:77
msgid "Mainz"
msgstr "Mainz"
#. Nebraska style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:85
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
#. Visually Impaired style sheet with its navigation menus
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:89
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Za lažje branje"
#. no style sheet option
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:93
msgid "No style sheet"
msgstr "Brez lista stilov"
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:942
msgid "Unknown father"
msgstr "Oče neznan"
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:946
msgid "Unknown mother"
msgstr "Mati neznana"
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:112
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"OPOZORILO: Preveč argumentov v filtru '%s'!\n"
"Nalaganje le z nekaterimi argumenti."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:120
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"OPOZORILO: Premalo argumentov v filtru '%s'!\n"
" Nalaganje za primer, če bo filter izboljšan naknadno."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:128
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr "NAPAKA: filtra %s ni bilo mogoče pravilno naložiti. Uredite filter!"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:106
#, python-format
msgid "%s is"
msgstr "%s je"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:108
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s vsebuje"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:112
#, python-format
msgid "%s is not"
msgstr "%s ni"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:114
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s ne vsebuje"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Vsak predmet"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Najde vsak predmet v zbirki"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Object with <Id>"
msgstr "Predmeti z <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
msgstr "Najde predmete z navedeno številko Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Predmeti z zapisi, ki vsebujejo <del niza>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Najde predmete z zapisi, ki vsebujejo besedilo, ki ustreza danemu delu niza"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Predmeti, označeni z Zasebno"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Najde predmete z oznako Zasebno"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:49
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Razni filtri"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:50 ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "No description"
msgstr "Brez opisa"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23
msgid "Persons changed after <date time>"
msgstr "Zapisi oseb, spremenjeni po <date time>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Vrne vse zapise oseb, ki so bili spremenjeni po določenem datumu (LLLL-MM-"
"DD hh:mm:ss) oziroma v določenem obdobju, če je naveden tudi drugi datum."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:49
msgid "Preparing sub-filter"
msgstr "Pripravljanje podfiltra"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:52
msgid "Retrieving all sub-filter matches"
msgstr "Pridobivanje vseh zadetkov podfiltra"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
msgstr "Sorodstvena vez med <persons> in osebami, ki jih vrne filter <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtri za sorodstvo"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125
msgid ""
"Searches over the database starting from a specified person and returns "
"everyone between that person and a set of target people specified with a "
"filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) "
"between the specified person and the target people. Each path is not "
"necessarily the shortest path."
msgstr ""
"Preišče zbirko podatkov z začetkom pri določeni osebi in vrne vsakogar med "
"to osebo in osebami, ki jih najde dani filter. Tako nastane vrsta "
"sorodstvenih vezi (vključno s poročnimi) med navedeno osebo in najdenimi "
"ljudmi. Ni nujno, da so te vezi tudi najkrajše."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:135
msgid "Finding relationship paths"
msgstr "Iskanje sorodstvenih vezi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136
msgid "Evaluating people"
msgstr "Ocenjevanje oseb"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Nepovezane osebe"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr ""
"Najde osebe, ki so brez družinskih povezav do kakšne druge osebe v zbirki"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Vsakdo"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Ujema se z vsakomur v zbirki"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Družine z nepopolnimi dogodki"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr ""
"Najde osebe, pri katerih manjka kakšen datum ali kraj pri družinskem dogodku"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Filtri za dogodke"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47
msgid "People with <count> addresses"
msgstr "Osebe, ki imajo <count> naslovov"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
msgstr "Najde vse osebe, ki imajo določeno število osebnih naslovov"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:43
msgid "People with an alternate name"
msgstr "Osebe z drugimi imeni"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:44
msgid "Matches people with an alternate name"
msgstr "Najde osebe, ki imajo poleg osnovnega še drugo ime"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47
msgid "People with <count> associations"
msgstr "Osebe, ki imajo <count> znanstev"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "Najde opombe z določenim številom znanstev"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Vrednost:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Osebe z osebnim atributom <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Najde osebe, ki imajo določen osebni atribut"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:4 ../src/glade/mergemedia.glade.h:4
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 ../src/glade/mergeevent.glade.h:5
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Osebe z rojstnim podatkom <birth data>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Najdi osebe z določenim rojstnim podatkom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Osebe s skupnim prednikom, ki se ujemajo s filtrom <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr "Najde osebe, ki imajo skupnega prednika s komerkoli, ki ustreza filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtri za prednike"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Osebe, ki imajo skupnega prednika z osebo <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Najde osebe, ki imajo skupnega prednika z določeno osebo"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Osebe s podatkom o smrti <death data>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Najdi osebe z določenim podatkom o smrti"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Osebe, ki imajo kakšen osebni dogodek <event>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Najde vse osebe, pri katerih je dodan določen osebni dogodek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Osebe z družinskim atributom <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Najde osebe, ki imajo določen družinski atribut"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Osebe, ki imajo kakšen družinski dogodek <event>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Najde vse osebe, pri katerih je dodan določen družinski dogodek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
msgid "People with <count> media"
msgstr "Osebe, ki imajo <count> zunanjih predmetov"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Najde osebe, ki imajo v zbirki določeno število predmetov"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "Person with <Id>"
msgstr "Oseba z <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
msgstr "Najde osebo z določeno številko Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46
msgid "People with <count> LDS events"
msgstr "Osebe, ki imajo <count> dogodkov LDS"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr "Najde opombe z določenim številom dogodkov LDS"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "Given name:"
msgstr "Ime:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "Full Family name:"
msgstr "Celotni priimek:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
msgid "person|Title:"
msgstr "Naziv:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
msgid "Suffix:"
msgstr "Predpona:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
msgid "Call Name:"
msgstr "Klicno ime:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
msgid "Nick Name:"
msgstr "Vzdevek:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
msgid "Prefix:"
msgstr "Predpona:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
msgid "Single Surname:"
msgstr "Enostavni priimek:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:57
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patronim:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:58
msgid "Family Nick Name:"
msgstr "Hišno ime:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:60
msgid "People with the <name>"
msgstr "Osebe po imenu <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:61
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Najde osebe, ki imajo določeno ime ali del imena"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:45
msgid "People with the <Surname origin type>"
msgstr "Osebe z <vrsto izvora priimka>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:46
msgid "Matches people with a surname origin"
msgstr "Najde osebe z določenim izvorom priimka"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:45
msgid "People with the <Name type>"
msgstr "Osebe z <vrsto imena>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:46
msgid "Matches people with a type of name"
msgstr "Najde osebe z določeno vrsto imena"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:43
msgid "People with a nickname"
msgstr "Osebe z vzdevkom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:44
msgid "Matches people with a nickname"
msgstr "Najde osebe z določenim vzdevkom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
msgid "People having <count> notes"
msgstr "Osebe, ki imajo <count> opomb"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Najde osebe, ki imajo določeno število opomb"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Osebe z opombo, ki vsebuje <del niza>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Najde osebe, pri katerih se v zabeležkah nahaja besedilo z določenim nizom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Osebe z opombo, ki vsebuje <regularni izraz>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Najde osebe, pri katerih se v opombah nahaja besedilo z regularnim izrazom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Ševilo sorodstev:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Število otrok:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Osebe z vrsto sorodstva <relationships>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Najdi osebe z določeno vrsto sorodstva"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "Filtri za družine"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46
msgid "People with <count> sources"
msgstr "Osebe, ki imajo <count> virov"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Najde osebe z določenim številom virov"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Osebe z virom <source>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Najde osebe, ki imajo določen vir"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:49
msgid "People with the <tag>"
msgstr "Osebe z oznako <oznaka>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:50
msgid "Matches people with the particular tag"
msgstr "Najde vse osebe z določeno oznako"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Osebe z zapisi, ki vsebujejo <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Najde osebe, pri katerih kakšen zapis vsebuje določen niz znakov"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Osebe neznanega spola"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Najde vse osebe, za katere spol ni znan"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Posvojenci"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Najde osebe, ki so bile posvojene"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Osebe z otroki"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Najde osebe, ki imajo otroke"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Osebe z nepopolnimi imeni"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Najde osebe, ki nimajo imena ali priimka"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Predniki, ki se ujemajo s filtrom <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Najde osebe, ki so predniki kogarkoli, ki se ujema s filtrom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Predniki osebe <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Najde osebe, ki so predniki določene osebe"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Osebe z zaznamki"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Najde osebe, ki so v spisku zaznamkov"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Otroci, ki se ujemajo s filtrom <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Najde otroce kogarkoli, ki se ujema s filtrom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Privzeta oseba"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Najde privzeto osebo"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Družinski člani potomcev osebe <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtri za potomce"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr "Najde osebe, ki so potomci ali zakonec kakšnega potomca navedene osebe"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Potomci, ki se ujemajo s filtrom <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Najde osebe, ki so potomci kogarkoli in se ujemajo s filtrom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Potomci osebe <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Najde vse potomce določene osebe"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:45
msgid "Duplicated ancestors of <person>"
msgstr "Podvojeni predniki osebe <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:47
msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person"
msgstr "Najde osebe, ki so večkratni predniki določene osebe"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Najde vse ženske"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Predniki osebe z zaznamkom, ki niso oddaljeni več kot <N> rodov"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Najde osebe, ki so predniki določene osebe in od nje niso oddaljene za več "
"kot N rodov"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Predniki privzete osebe, ki niso oddaljeni več kot <N> rodov"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid ""
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr ""
"Najde osebe, ki so predniki določene osebe in od nje niso oddaljene za več "
"kot N rodov"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Predniki osebe <person>, ki niso oddaljeni za več kot <N> generacij"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Najde osebe, ki so predniki določene osebe in od nje niso oddaljene za več "
"kot N generacij"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Potomci osebe <person>, ki niso oddaljeni več kot <N> generacij"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Najde osebe, ki so potomci določene osebe in niso oddaljene več kot N "
"generacij"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Najde vse osebe moškega spola"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Predniki osebe <person>, oddaljeni najmanj za <N> generacij"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Najde osebe, ki so predniki določene osebe in so od nje oddaljene najmanj N "
"generacij"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Potomci osebe <person>, oddaljeni najmanj <N> generacij"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Najde osebe, ki so podotmci določene osebe, od nje oddaljene najmanj N "
"generacij"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Starši, ki se ujemajo s filtrom <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Najde starše kogarkoli, ki se ujema s filtrom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Bratje in sestre, ki se ujemajo s filtrom <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Najde brate in sestre kogarkoli, ki se ujema s filtrom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Zakonci, ki se ujemajo s filtrom <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Najde osebe, ki so poročene s kom, ki ustreza filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Priče"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Najde osebe, ki so bile priče kakšnega dogodka"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Osebe z dogodki, ki ustrezajo filtru <filter dogodkov>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr "Najde osebe z dogodki, ki se ujemajo z določenim filtrom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Osebe, ki ustrezajo filtru <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Najde osebe, ki ustrezajo navedenemu filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:42
msgid "Persons with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr ""
"Osebe z vsaj enim neposrednim virom z večjo ali enako <stopnjo zanesljivosti>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:43
msgid ""
"Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Najde osebe z vsaj enim neposrednim virom določene stopnje zanesljivosti"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
msgid "People missing parents"
msgstr "Osebe brez staršev"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
msgid ""
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
"are not children in any family."
msgstr ""
"Najde osebe, ki so otroci družin z manj kot dvema staršema ali ki niso "
"otroci nobene družine."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Osebe z več poročnimi zapisi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Najde osebe, ki imajo več kot enega zakonca"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Osebe, ki nimajo zapisov o poroki"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Najde osebe brez zakonca"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Osebe z neznanim datumom rojstva"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Najde osebe, ki nimajo znanega datuma rojstva"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:43
msgid "People without a known death date"
msgstr "Osebe z neznanim datumom smrti"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:44
msgid "Matches people without a known deathdate"
msgstr "Najde osebe, ki nimajo znanega datuma smrti"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Osebe z oznako \"zasebno\""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Najde osebe, ki imajo oznako zasebno"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Osebe z nepopolnimi dogodki"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Najde osebe, pri katerih manjka datum ali kraj kakšnega dogodka"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "On date:"
msgstr "Na dan"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "People probably alive"
msgstr "Verjetno žive osebe"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Najde osebe, ki nimajo zapisa o smrti in niso preveč stare"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Osebe z <Id>, ki ustreza regularnemu izrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Najde osebe s številko Gramps ID, ki ustreza regularnemu izrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "Expression:"
msgstr "Izraz:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Osebe, ki ustrezajo izrazu <ime_reg>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr "Najde imena oseb, ki ustrezajo navedenemu regularnemu izrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Sorodstvena vez med <persons>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Najde prednike dveh oseb vse do skupnega prednika in tako ustvari "
"sorodstveno povezavo med omenjenima dvema osebama."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Sorodstvo med osebami z zaznamki"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
"Najde prednike oseb z zaznamkom vse do skupnega prednika in tako ustvari "
"sorodstvene linije med njimi."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Osebe, ki ustrezajo imenu <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "Vse družine"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Najde vse družine v zbirki podatkov"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23
msgid "Families changed after <date time>"
msgstr "Družine, spremenjene po <date time>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Vrne vse zapise družin, ki so bile spremenjene po določenem datumu (LLLL-MM-"
"DD hh:mm:ss) oziroma v določenem obdobju, če je naveden tudi drugi datum."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "Št. ID osebe:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr "Družine z otrokom, ki ima <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
msgstr "Najde družine, kjer ima otrok navedeno številko Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
msgid "Child filters"
msgstr "Filtri za otroke"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Družine z otrokom, ki mu je ime <ime>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Najde družine, kjer otrokovo ime vsebuje ali je enako navedenemu imenu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Družine z oznako Zasebno"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Najde družine, ki imajo oznako Zasebno"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "Družine z očetom, ki ima <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
msgstr "Najde družine, kjer ima oče navedeno številko Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
msgid "Father filters"
msgstr "Filtri za očeta"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Družine z očetom, ki mu je ime <ime>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Najde družine, kjer očetovo ime vsebuje ali je enako navedenemu imenu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Družine z družinskim atributom <atribut>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Najde družine, ki imajo določen družinski atribut"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Osebe, ki imajo dogodek <dogodek>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Najde družine, ki imajo dogodek določene vrednosti"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43
msgid "Families with <count> media"
msgstr "Družine, ki imajo <count> zunanjih predmetov"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Najde družine, ki imajo v zbirki določeno število predmetov"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Družina z <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
msgstr "Najde družino z navedeno številko Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46
msgid "Families with <count> LDS events"
msgstr "Družine, ki imajo <count> dogodkov LDS"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr "Najde družine z določenim številom dogodkov LDS"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46
msgid "Families having <count> notes"
msgstr "Družine, ki imajo <count> opomb"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "Najde družine, ki imajo določeno število opomb"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Družine z opombami, ki vsebujejo <del niza>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Najde družine, pri katerih se v opombah nahaja besedilo z določenim nizom"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Družine z opombo, ki vsebuje <regularni izraz>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Najde družine, pri katerih se v opombah nahaja besedilo, ki ustreza "
"regularnemu izrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Families with a reference count of <count>"
msgstr "Osebe, ki imajo <count> navedb"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr "Najde družinske predmete z določenim številom navedb"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "Družine v določenem sorodu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr "Najde družine, ki so v določenem sorodu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46
msgid "Families with <count> sources"
msgstr "Družine, ki imajo <count> virov"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Najde družine z določenim številom virov"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:49
msgid "Families with the <tag>"
msgstr "Družine, ki imajo oznako <oznaka>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:50
msgid "Matches families with the particular tag"
msgstr "Najde vse družine z določeno oznako"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Družine z zaznamki"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Najde družine, ki so v zaznamkih"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Družine, ki ustrezajo filtru <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Najde družine, ki ustrezajo navedenemu filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:42
msgid "Families with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr ""
"Družine z vsaj enim neposrednim virom z večjo ali enako <stopnjo "
"zanesljivosti>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:43
msgid ""
"Matches families with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Najde družine z vsaj enim neposrednim virom določene stopnje zanesljivosti"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "Družine z materjo, ki ima <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
msgstr "Najde družine, kjer ima mati navedeno številko Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
msgid "Mother filters"
msgstr "Filtri za mater"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Družine z materjo, ki ji je ime <ime>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Najde družine, kjer materino ime vsebuje ali je enako navedenemu imenu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Družine z očetom, čigar ime ustreza <ime>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Družine z otrokom, čigar ime ustreza <ime>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Najde družine, ki imajo kakšnega otroka, čigar ime vsebuje ali je enako "
"navedenemu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Družine z materjo, katere ime ustreza <ime>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Družine z očetom, čigar ime ustreza <ime_reg)"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
msgid ""
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Najde družine, ki imajo očeta, čigar ime ustreza navedenemu regularnemu "
"izrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Družine z materjo, ki se ujema z <ime_reg>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
msgid ""
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Najde družine, v katerih se materino ime ujema z določenim regularnim izrazom"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Družine z otrokom, ki se ujema z <ime_reg>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
msgid ""
"Matches families where some child has a name that matches a specified "
"regular expression"
msgstr ""
"Najde družine, v katerih se otrokovo ime ujema z določenim regularnim izrazom"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Družine z <Id>, ki ustreza regularnemu izrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Najde družine, kjer se Gramps ID ujema z regularnim izrazom"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Vsak dogodek"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Ujema se z vsemi dogodki v zbirki"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23
msgid "Events changed after <date time>"
msgstr "Dogodki, spremenjeni po <date time>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Vrne vse zapise dogodkov, ki so bili spremenjeni po določenem datumu (LLLL-"
"MM-DD hh:mm:ss) oziroma v določenem obdobju, če je naveden tudi drugi datum."
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "Dogodki z oznako zasebno"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Najde dogodke, ki imajo oznako zasebno"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
msgid "Events with the attribute <attribute>"
msgstr "Dogodki z atributom <atribut>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr "Najde dogodke, ki imajo določen atribut dogodka"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
msgid "Events with <data>"
msgstr "Dogodki z <oznaka>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr "Najde dogodke z določenim podatkom"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43
msgid "Events with <count> media"
msgstr "Dogodki, ki imajo <count> zunanjih predmetov"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Najde dogodke, ki imajo v zbirki določeno število predmetov"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Dogodki z <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
msgstr "Najde dogodek z navedeno številko Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46
msgid "Events having <count> notes"
msgstr "Dogodki, ki imajo <count> opomb"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "Najde dogodke z določenim številom opomb"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Dogodki z opombami, ki vsebujejo <niz>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Najde dogodke z opombami, ki vsebujejo besedilo z določenim nizom znakov"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "Dogodki z opombo, ki vsebuje <regularni izraz>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Najde dogodke, pri katerih se v opombah nahaja besedilo, ki se ujema z "
"določenim regularnim izrazom"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Dogodki s številom navedb <število>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Najde dogodke z določenim številom navedb"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:43
msgid "Events with <count> sources"
msgstr "Dogodki, ki imajo <count> virov"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:44
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Najde dogodke z določenim številom virov"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
msgid "Events with the particular type"
msgstr "Dogodek določene vrste"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "Najde vse dogodke določene vrste "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Dogodki, ki ustrezajo filtru <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Najde dogodke, ki ustrezajo navedenemu filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Dogodki oseb, ki se ujemajo s <filter za osebe>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr "Najde dogodke oseb, ki ustrezajo navedenemu filtru za osebe"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Dogodki z viri, ki se ujemajo s <filtrom za vire>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr "Najde dogodke z viri, ki ustrezajo navedenemu filtru za vire"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:43
msgid "Events with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr ""
"Dogodki z vsaj enim neposrednim virom z večjo ali enako <stopnjo "
"zanesljivosti>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:44
msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Najde dogodke z vsaj enim neposrednim virom določene stopnje zanesljivosti"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Dogodki s številko <Id>, ki ustreza regularnemu izrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Najde dogodke, kjer se Gramps ID ujema z regularnim izrazom"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Vsak kraj"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Najde vsak kraj v zbirki"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23
msgid "Places changed after <date time>"
msgstr "Kraji, spremenjeni po <date time>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Vrne vse zapise krajev, ki so bili spremenjeni po določenem datumu (LLLL-MM-"
"DD hh:mm:ss) oziroma v določenem obdobju, če je naveden tudi drugi datum."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43
msgid "Places with <count> media"
msgstr "Kraji, ki imajo <count> zunanjih predmetov"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Najde kraje, ki imajo v zbirki določeno število predmetov"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Kraj z <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
msgstr "Najde kraj z navedeno številko Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Kraji brez podane zemlj. širine ali dolžine"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
msgstr "Najde kraje, ki nimajo navedenih zemlj. širine ali dolžine"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
msgid "Position filters"
msgstr "Filtri za položaj"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46
msgid "Places having <count> notes"
msgstr "Kraji, ki imajo <count> opomb"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "Najde kraje z določenim številom opomb"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Kraji z opombami, ki vsebujejo <niz>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Najde kraje z opombami, ki vsebujejo besedilo z določenim nizom znakov"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Kraji z opombami, ki vsebujejo <regularni izraz>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Najde kraje, pri katerih se v opombah nahaja besedilo, ki ustreza "
"regularnemu izrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8
msgid "Street:"
msgstr "Ulica:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4
msgid "Locality:"
msgstr "Okraj:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
msgid "County:"
msgstr "Grofija:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53
msgid "State:"
msgstr "Zv. država:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "Poštna številka:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
msgid "Church Parish:"
msgstr "Župnija:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Kraji, ki ustrezajo parametrom"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:59
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Najde kraje z določenimi parametri"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Places with a reference count of <count>"
msgstr "Kraji, ki imajo <count> navedb"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "Najde kraje z določenim številom navedb"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:6
msgid "Latitude:"
msgstr "Zemljepisna širina:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:8
msgid "Longitude:"
msgstr "Zemljepisna dolžina:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Višina pravokotnika:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Širina pravokotnika:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Kraji v bližini podanega položaja"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
msgid ""
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
"longitude."
msgstr ""
"Najde kraje, ki imajo zemljepisno širino ali dolžino v pravokotniku podane "
"višine in širine (v stopinjah) ter središčno točko v določeni dolžini in "
"širini."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Kraji, ki ustrezajo filtru <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Najde kraje, ki ustrezajo navedenemu filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Kraji dogodkov, ki ustrezajo filtru <filter dogodkov>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
msgid ""
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
"name"
msgstr ""
"Najde kraje, kjer so se zgodili dogodki, ki se ujemajo z navedenim filtrom"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Kraji z oznako zasebno"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Najde kraje, ki imajo oznako zasebno"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Kraji s številko <Id>, ki ustreza regularnemu izrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Najde kraje, pri katerih se številka Gramps ID ujema z regularnim izrazom"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Vsak vir"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Najde vse vire v zbirki"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23
msgid "Sources changed after <date time>"
msgstr "Viri, spremenjeni po <date time>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Vrne vse zapise virov, ki so bili spremenjeni po določenem datumu (LLLL-MM-"
"DD hh:mm:ss) oziroma v določenem obdobju, če je naveden tudi drugi datum."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43
msgid "Sources with <count> media"
msgstr "Viri, ki imajo <count> zunanjih predmetov"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Najde vire, ki imajo v zbirki določeno število predmetov"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Vir s številko <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Najde vir z navedeno številko Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46
msgid "Sources having <count> notes"
msgstr "Viri, ki imajo <count> opomb"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr "Najde vire, ki imajo določeno število opomb"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Viri z opombami, ki vsebujejo <regularni izraz>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Najde vire z opombami, v katerih se nahaja besedilo, ki se ujema z določenim "
"regularnim izrazom"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Viri z opombami, ki vsebujejo <niz>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Najde vire, pri katerih se v opombah nahaja besedilo z določenim nizom"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Sources with a reference count of <count>"
msgstr "Viri, ki imajo <count> navedb"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr "Najde vire z določenim številom navedb"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:45
msgid "Sources with <count> Repository references"
msgstr "Viri, ki imajo <count> navedb nahajališč"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:46
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
msgstr "Najde vire, ki imajo določeno število navedb nahajališč"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 ../src/glade/mergemedia.glade.h:10
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:11
msgid "Title:"
msgstr "Naziv:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/mergesource.glade.h:4
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Avtor:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:8
msgid "Publication:"
msgstr "Podatki o izdaji:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Viri, ki se ujemajo s parametri"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "Najde vire, ki imajo določene parametre"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Viri, ki ustrezajo filtru <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Najde vire, ki ustrezajo navedenemu filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Viri z oznako zasebno"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Najde vire, ki imajo oznako zasebno"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Viri s številko <Id>, ki ustreza regularnemu izrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Najde vire, kjer se Gramps ID ujema z regularnim izrazom"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Vsak zunanji predmet"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Najde vse zunanje predmete, navedene v zbirki podatkov"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23
msgid "Media objects changed after <date time>"
msgstr "Zunanji predmeti, spremenjeni po <date time>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date:time is given."
msgstr ""
"Vrne vse zunanje predmete, ki so bili spremenjeni po določenem datumu (LLLL-"
"MM-DD hh:mm:ss) oziroma v določenem obdobju, če je naveden tudi drugi datum."
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
msgstr "Zunanji predmeti z atributom <atribut>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr "Najde predmete z določenim atributom"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Zunanji predmet s številko <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
msgstr "Najde zunanji predmet z določeno številko Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:11 ../src/glade/mergenote.glade.h:9
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:9
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Zunanji predmeti, ki se ujemajo s parametri"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Najde zunanje predmete, ki imajo določene parametre"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Zunanji predmeti z opombami, ki vsebujejo <niz>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Najde zunanje predmete z besedilom v opombah, ki se ujema z navedenim nizom"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Zunanji predmeti z opombami, ki vsebujejo <regularni izraz>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
msgid ""
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Najde zunanje predmete z besedilom v opombah, ki se ujema z navedenim "
"regularnim izrazom"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Zunanji predmeti s številom navedb <število>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Najde zunanje predmete z določenim številom navedb"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:49
msgid "Media objects with the <tag>"
msgstr "Zunanji predmet z oznako <oznaka>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:50
msgid "Matches media objects with the particular tag"
msgstr "Najde zunanje predmete, ki imajo določeno oznako"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Zunanji predmeti, ki se ujemajo s filtrom <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Najde zunanje predmete, ki ustrezajo navedenemu filtru"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Zunanji predmeti z oznako zasebno"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Najde zunanje predmete, ki imajo oznako zasebno"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Zunanji predmeti s številko <Id>, ki ustreza regularnemu izrazu"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Najde zunanje predmete, pri katerih se Gramps ID ujema z regularnim izrazom"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Vsako nahajališče"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Najde vsa nahajališča v zbirki podatkov"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23
msgid "Repositories changed after <date time>"
msgstr "Nahajališča, spremenjena po <date time>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Vrne vse zapise nahajališč, ki so bili spremenjeni po določenem datumu (LLLL-"
"MM-DD hh:mm:ss) oziroma v določenem obdobju, če je naveden tudi drugi datum."
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Nahajališče s številko <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
msgstr "Najde nahajališče z navedeno številko Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Nahajališča z opombami, ki vsebujejo <niz>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Najde nahajališča z besedilom v opombah, ki se ujema z določenim nizom"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
msgstr "Nahajališča z opombami, ki vsebujejo <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
msgid ""
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Najde nahajališča z besedilom v opombah, ki ustreza določenemu regularnemu "
"izrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Nahajališča s številom navedb <število>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Najde nahajališča z določenim številom navedb"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Nahajališča, ki se ujemajo z določenimi parametri"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Najde nahajališča, ki se ujemajo z določenimi parametri"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Nahajališča, ki se ujemajo s filtrom <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Najde nahajališča, ki ustrezajo navedenemu filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Nahajališča s številko <Id>, ki ustreza določenemu regularnemu izrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Najde nahajališča, pri katerih se Gramps ID ujema z regularnim izrazom"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Nahajališča z oznako zasebno"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Najde nahajališča, ki imajo oznako zasebno"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
msgid "Every note"
msgstr "Vsaka opomba"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Najde vse opombe v zbirki"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23
msgid "Notes changed after <date time>"
msgstr "Opombe, spremenjene po <date time>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Vrne vse zapise opomb, ki so bili spremenjeni po določenem datumu (LLLL-MM-"
"DD hh:mm:ss) oziroma v določenem obdobju, če je naveden tudi drugi datum."
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Opomba s številko <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
msgstr "Najde opombo z navedeno številko Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "Opombe, ki vsebujejo <niz>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
msgid "Matches notes who contain text matching a substring"
msgstr "Najde opombe z besedilom, ki se ujema z določenim nizom"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
msgid "Regular expression:"
msgstr "Regularni izraz:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
msgid "Notes containing <regular expression>"
msgstr "Opombe, ki vsebujejo <regularni izraz>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression"
msgstr "Najde opombe z besedilom, ki se ujema z določenim regularnim izrazom"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 ../src/glade/mergenote.glade.h:8
msgid "Text:"
msgstr "Besedilo:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Opombe, ki se ujemajo s parametri"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Najde opombe z določenimi parametri"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:49
msgid "Notes with the <tag>"
msgstr "Opombe z oznako <oznaka>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:50
msgid "Matches notes with the particular tag"
msgstr "Najde vse dogodke z določeno oznako"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "Opombe s številom navedb <število>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Najde opombe z določenim številom navedb"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Opombe, ki ustrezajo filtru <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Najde opombe, ki ustrezajo navedenemu filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
msgstr "Opombe s številko <Id>, ki ustreza regularnemu izrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Najde opombe s številko Gramps ID, ki ustreza regularnemu izrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
msgid "Notes marked private"
msgstr "Opombe z oznako zasebno"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Najde opombe, ki imajo oznako zasebno"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:72
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:67
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:72
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Uporabi regularne izraze"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:97
msgid "Custom filter"
msgstr "Prikrojen filter"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "any"
msgstr "karkoli"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
#, python-format
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
msgstr "primer: \"%s\" ali \"%s\""
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
msgid "Publication"
msgstr "Podatki o izdaji"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "Poštna št﹒"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:94
msgid "Church parish"
msgstr "Župnija"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Zapre okno s predogledom tiskanja"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2
msgid "Print Preview"
msgstr "Predogled tiskanja"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3
msgid "Prints the current file"
msgstr "Natisne trenutno datoteko"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4
msgid "Shows previous page"
msgstr "Prikaže prejšnjo stran"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5
msgid "Shows the first page"
msgstr "Prikaže prvo stran"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6
msgid "Shows the last page"
msgstr "Prikaže zadnjo stran"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7
msgid "Shows the next page"
msgstr "Prikaže naslednjo stran"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Približa stran"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Oddalji stran"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Prilagodi pogled tako, da se ujema s širino strani"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Prilagodi pogled tako, da se ujema s celotno stranjo"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:1
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 ../src/glade/editeventref.glade.h:1
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Splošno</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Slika</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:3
msgid "<b>Preferred Name </b>"
msgstr "<b>Prednostno ime</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:4
msgid ""
"A descriptive name given in place of or in addition to the official given "
"name."
msgstr "Opisno ime, dodeljeno namesto ali poleg uradnega osebnega imena."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:6
msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr "Naziv, s katero se obračamo na določeno osebo, npr. 'dr.' ali 'p.'"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:6
msgid "A unique ID for the person."
msgstr "Enoznačna številka osebe."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:7 ../src/glade/editsource.glade.h:3
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:2 ../src/glade/editreporef.glade.h:6
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:7
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Brez sprememb zapri okno"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:8 ../src/glade/editsource.glade.h:4
#: ../src/glade/editurl.glade.h:2 ../src/glade/editrepository.glade.h:3
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:7 ../src/glade/editpersonref.glade.h:1
#: ../src/glade/editlink.glade.h:1 ../src/glade/editfamily.glade.h:6
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:1 ../src/glade/editaddress.glade.h:1
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:1 ../src/glade/editname.glade.h:8
#: ../src/glade/editevent.glade.h:2
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Uveljavi spremembe in zapri okno"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:9 ../src/glade/editname.glade.h:9
msgid ""
"An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name."
msgstr "Določitev, za kakšno vrsto imena gre, npr. rojstno ime, poročno ime."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:10
msgid ""
"An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de"
"\" or \"van\"."
msgstr ""
"Neobvezna predpona ob priimku, ki se ne uporablja pri abecednem razvrščanju, "
"npr. \"de\", \"von\"."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:11 ../src/glade/editname.glade.h:10
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Neobvezna pripona za imenom, npr. 'Ml.' ali 'III'"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:12
msgid "C_all:"
msgstr "_Klicno ime:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:13
msgid "Click on a table cell to edit."
msgstr "Za urejanje kliknite v celico razpredelnice."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:14
msgid "G_ender:"
msgstr "_Spol:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:15
msgid "Go to Name Editor to add more information about this name"
msgstr ""
"Za dodajanje podrobnejših podatkov o tem imenu pojdite v Urejevalnik imen"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:16
msgid "O_rigin:"
msgstr "Iz_vor:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:17
msgid ""
"Part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr "Del imena osebe, ki označuje pripadnost določeni družini"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:18 ../src/glade/editname.glade.h:17
msgid "Part of the Given name that is the normally used name."
msgstr "Del osebnega imena, ki se navadno uporablja."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:19
msgid "Set person as private data"
msgstr "Nastavi osebo kot zasebni podatek"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:20 ../src/glade/editname.glade.h:23
msgid "T_itle:"
msgstr "_Naziv:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editfamily.glade.h:12
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:10 ../src/glade/editnote.glade.h:4
msgid "Tags:"
msgstr "Oznake:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:22
msgid ""
"The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or "
"'Patronymic'."
msgstr "Izvor priimka pri tej družini, npr. 'podedovan', 'patronim'."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:23 ../src/glade/editname.glade.h:26
msgid "The person's given names"
msgstr "Osebna imena"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:24
msgid ""
"Use Multiple Surnames\n"
"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its "
"own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname "
"Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, "
"the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother."
msgstr ""
"Uporabi več priimkov\n"
"Označuje, da je priimek sestavljen iz več delov. Vsak del ima svojo predpono "
"in po možnosti tudi vezni člen do drugih delov priimka. Npr. priimek Ramón y "
"Cajal lahko shranimo kot Ramón, podedovan od očeta, vezni člen y in Cajal, "
"podedovan od matere."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:26 ../src/glade/editname.glade.h:29
msgid "_Given:"
msgstr "_Ime:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:27 ../src/glade/editsource.glade.h:11
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:7 ../src/glade/editreporef.glade.h:14
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:14 ../src/glade/editmedia.glade.h:12
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:21 ../src/glade/editeventref.glade.h:8
#: ../src/glade/editnote.glade.h:8 ../src/glade/editplace.glade.h:28
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:22 ../src/glade/editevent.glade.h:11
msgid "_ID:"
msgstr "_Št. ID:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:28
msgid "_Nick:"
msgstr "_Vzdevek:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:29
msgid "_Surname:"
msgstr "_Priimek:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:30 ../src/glade/editurl.glade.h:7
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:9 ../src/glade/editreporef.glade.h:17
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:15 ../src/glade/editmediaref.glade.h:24
#: ../src/glade/editnote.glade.h:10 ../src/glade/editname.glade.h:32
msgid "_Type:"
msgstr "Vrs_ta:"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Kliknite in pripomoček ne bo več prikazan"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Kliknite za razširitev/strnitev"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Povlecite za premik in kliknite za samostojno okno"
#: ../src/glade/baseselector.glade.h:1
msgid "Show all"
msgstr "Pokaži vse"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:1
msgid "<b>Family relationships</b>"
msgstr "<b>Družinske povezave</b>"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:2
msgid "<b>Parent relationships</b>"
msgstr "<b>Povezave s starši</b>"
#: ../src/glade/tipofday.glade.h:1
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Pokaži ob zagonu"
#: ../src/glade/displaystate.glade.h:1
msgid "Gramps"
msgstr "Gramps"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmedia.glade.h:1
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Predogled</b>"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:2
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Pot naj bo navedena relativno"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 ../src/glade/editsource.glade.h:13
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:13 ../src/glade/editmediaref.glade.h:23
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:24
msgid "_Title:"
msgstr "_Naslov:"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1
msgid "Close _without saving"
msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne sprašuj več"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Ne sprašuj več"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing media files."
msgstr ""
"Če potrdite ta gumb, se bodo vse manjkajoče datoteke predmetov samodejno "
"obravnavale v skladu s trenutno izbiro. Za še druge morebitne manjkajoče "
"datoteke predmetov se pogovorna okna ne bodo več odpirala."
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Ohrani navedbo manjkajoče datoteke"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Iz zbirke odstrani predmet skupaj z vsemi njegovimi navedbami"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Izberi zamenjavo za manjkajočo datoteko"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Ohrani navedbo"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Odstrani predmet"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10
msgid "_Select File"
msgstr "_Izberi datoteko"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "Izbiro _uporabi za vse manjkajoče datoteke predmetov"
#: ../src/glade/configure.glade.h:1
msgid "Example:"
msgstr "Primer:"
#: ../src/glade/configure.glade.h:2
msgid "Format _definition:"
msgstr "Določitev _oblike:"
#: ../src/glade/configure.glade.h:3
msgid "Format _name:"
msgstr "_Ime oblike:"
#: ../src/glade/configure.glade.h:4
msgid "Format definition details"
msgstr "Podrobnosti definicije oblike"
#: ../src/glade/configure.glade.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Uporabljajo se naslednja pravila:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Ime <b>%F</b> - IME\n"
" <b>%l</b> - Priimek <b>%L</b> - PRIIMEK\n"
" <b>%t</b> - Naziv <b>%T</b> - NAZIV\n"
" <b>%p</b> - Predpona <b>%P</b> - PREDPONA\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - PRIPONA\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:1
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Datum</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:2
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>_Kakovost</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:3
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Drugi datum</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:4
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Vrsta</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:5
msgid "Calenda_r:"
msgstr "_Koledar:"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:6
msgid "D_ay"
msgstr "Da_n"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:7
msgid "Dua_l dated"
msgstr "_Dva datuma"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:8
msgid "Mo_nth"
msgstr "Mese_c"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:9
msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
msgstr ""
"Prvi dan novega leta v obliki mesec-dan (npr., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:10
msgid "Ne_w year begins: "
msgstr "_Novo leto se začne: "
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:11
msgid "Old Style/New Style"
msgstr "Stari slog / novi slog"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:12
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "_Besedilo komentarja:"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:13
msgid "Y_ear"
msgstr "Let_o"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:14
msgid "_Day"
msgstr "_Dan"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:15
msgid "_Month"
msgstr "_Mesec"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:16
msgid "_Year"
msgstr "_Leto"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:1 ../src/glade/editsourceref.glade.h:5
msgid "A unique ID to identify the source"
msgstr "Enoznačna številka za določitev vira"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:2 ../src/glade/editsourceref.glade.h:6
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "O_krajšava:"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:7
msgid "Authors of the source."
msgstr "Avtorji virov."
#: ../src/glade/editsource.glade.h:6 ../src/glade/editrepository.glade.h:4
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:10 ../src/glade/editfamily.glade.h:10
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Označuje, če je zapis zaseben"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:7 ../src/glade/editsourceref.glade.h:15
msgid ""
"Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source "
"records."
msgstr ""
"Zagotavlja kratek naslov, ki se uporablja pri abecednem razvrščanju, "
"izpolnjevanju in pridobivanju zapisov o virih."
#: ../src/glade/editsource.glade.h:8 ../src/glade/editsourceref.glade.h:16
msgid ""
"Publication Information, such as city and year of publication, name of "
"publisher, ..."
msgstr "Podatki o izdaji, npr. kraj in leto izdaje, založnik, ..."
#: ../src/glade/editsource.glade.h:9 ../src/glade/editsourceref.glade.h:19
msgid "Title of the source."
msgstr "Naslov vira."
#: ../src/glade/editsource.glade.h:10 ../src/glade/editsourceref.glade.h:20
msgid "_Author:"
msgstr "_Avtor:"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:12
msgid "_Pub. info.:"
msgstr "_Izdaja:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Poravnava</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Barva ozadja</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Obrobe</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Barva</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Opis</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Možnosti pisave</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Zamik</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:3
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Možnosti</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Možnosti odstavka</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Velikost</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Razmik</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Pisava</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13
msgid "Abo_ve:"
msgstr "_Nad:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14
msgid "Belo_w:"
msgstr "_Pod:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15
msgid "Cen_ter"
msgstr "_Sredinsko"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16
msgid "First li_ne:"
msgstr "_Prva vrstica:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17
msgid "J_ustify"
msgstr "_Poravnano"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18
msgid "L_eft:"
msgstr "_Levo:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19
msgid "Le_ft"
msgstr "_Levo"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20
msgid "R_ight:"
msgstr "_Desno:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21
msgid "Righ_t"
msgstr "_Desno"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22
msgid "Style n_ame:"
msgstr "Ime s_tila:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23
msgid "_Bold"
msgstr "Pol_krepko"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24
msgid "_Bottom"
msgstr "_Spodaj"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25
msgid "_Italic"
msgstr "Pošev_no"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26
msgid "_Left"
msgstr "_Levo"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27
msgid "_Padding:"
msgstr "_Polnenje:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28
msgid "_Right"
msgstr "_Desno"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Romanska (Times, serif)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Linearna (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31
msgid "_Top"
msgstr "_Zgoraj"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32
msgid "_Underline"
msgstr "Pod_črtano"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:1
msgid "<b>Version description</b>"
msgstr "<b>Opis različice</b>"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:2
msgid "Family Trees - Gramps"
msgstr "Rodovniki - Gramps"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:3
msgid "Re_pair"
msgstr "_Popravi"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:4
msgid "Revision comment - Gramps"
msgstr "Komentar ob različici Gramps"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:6
msgid "_Close Window"
msgstr "_Zapri okno"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:7
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "_Naloži rodovnik"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:8
msgid "_Rename"
msgstr "P_reimenuj"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:1
msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing."
msgstr "Opis medmrežnega mesta, ki ga shranjujete."
#: ../src/glade/editurl.glade.h:3
msgid "Open the web address in the default browser."
msgstr "Odpri v privzetem prikazovalniku."
#: ../src/glade/editurl.glade.h:4
msgid ""
"The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project."
"org"
msgstr ""
"Spletni naslov, kot je potreben za uspešno navigacijo, npr. http://gramps-"
"project.org"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:5
msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..."
msgstr "Vrsta medmrežnega naslova, npr. e-pošta, spletna stran, ..."
#: ../src/glade/editurl.glade.h:6
msgid "_Description:"
msgstr "_Opis:"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:8
msgid "_Web address:"
msgstr "_Spletni naslov:"
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:5
msgid "A unique ID to identify the repository."
msgstr "Enoznačna številka za določitev nahajališča."
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 ../src/glade/editreporef.glade.h:11
msgid "Name of the repository (where sources are stored)."
msgstr "Ime nahajališča (mesta, kjer se hranijo viri)."
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:13
msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..."
msgstr "Vrsta nahajališča, npr. 'knjižnica', 'arhiv', 'album', ..."
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:8 ../src/glade/editreporef.glade.h:16
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:2
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
"<b>Opomba</b>: Vse spremembe v deljenih podatkih za nahajališče se bodo "
"odražale pri samem nahajališču in torej pri predmetih, ki se v njem nahajajo."
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 ../src/glade/editeventref.glade.h:3
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Podatki o navedbi</b>"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 ../src/glade/editeventref.glade.h:4
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Skupni podatki</b>"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:8
msgid "Call n_umber:"
msgstr "_Telefon:"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:9
msgid "Id number of the source in the repository."
msgstr "Številka ID vira v nahajališču."
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:12
msgid "On what type of media this source is available in the repository."
msgstr "Na kakšnem nosilcu je dostopen vir v nahajališču."
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:15
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Vrsta predmeta:"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2
msgid ""
"Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n"
"\n"
"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or "
"occasions. Events can be shared between people, each indicating their role "
"in the event."
msgstr ""
"Opis znanstva, npr. boter, prijatelj, ...\n"
"\n"
"Opomba: Za znanstva, ki so povezana z različnimi priložnostmi, uporabljajte "
"raje dogodke. Dogodke si lahko deli več ljudi, pri tem pa ima vsaka oseba "
"lahko svojo vlogo."
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:5
msgid "Select a person that has an association to the edited person."
msgstr "Izberite znanca z osebe, ki jo trenutno urejate."
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:6
msgid ""
"Use the select button to choose a person that has an association to the "
"edited person."
msgstr "Za izbor znanca osebe, ki jo trenutno urejate, uporabite gumb Izberi."
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7
msgid "_Association:"
msgstr "_Znanstvo:"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:8
msgid "_Person:"
msgstr "_Oseba:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:1
msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city."
msgstr "Okrožje ali bližnje naselje; kraj ali mesto."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 ../src/glade/editaddress.glade.h:2
#: ../src/glade/editplace.glade.h:5
msgid "C_ity:"
msgstr "_Mesto:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:6
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "_Fara:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editplace.glade.h:7
msgid "Co_unty:"
msgstr "_Grofija:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editaddress.glade.h:3
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_Država:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:17
msgid ""
"Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources "
"that only mention the parish."
msgstr ""
"Najmanjša cerkvena enota tega kraja. Običajno se uporablja pri cerkvenih "
"virih, kjer omenjajo zgolj župnije."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:7
msgid "Lowest level of a place division: eg the street name."
msgstr "Najmanjša enota krajevne razdelitve, npr. ulica."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editaddress.glade.h:9
#: ../src/glade/editplace.glade.h:20
msgid "Phon_e:"
msgstr "_Telefon:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:9 ../src/glade/editplace.glade.h:21
msgid "S_treet:"
msgstr "_Ulica:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:10 ../src/glade/editplace.glade.h:22
msgid ""
"Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a "
"Bundesland."
msgstr ""
"Drugostopenjska krajevna razdelitev, npr. zvezna država v ZDA, zvezna "
"pokrajina v Nemčiji."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:11
msgid "The country where the place is."
msgstr "Država, v kateri se nahaja kraj."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:12
msgid "The town or city where the place is."
msgstr "Naselje ali mesto, v katerem se nahaja kraj."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:13 ../src/glade/editplace.glade.h:27
msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county."
msgstr "Tretjestopenjska krajevna razdelitev, regija v ZDA."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:14 ../src/glade/editaddress.glade.h:18
#: ../src/glade/editplace.glade.h:29
msgid "_Locality:"
msgstr "_Okraj:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:15 ../src/glade/editplace.glade.h:32
msgid "_State:"
msgstr "_Regija:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:16 ../src/glade/editaddress.glade.h:20
#: ../src/glade/editplace.glade.h:33
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_Poštna številka:"
#: ../src/glade/editlink.glade.h:2
msgid "Gramps item:"
msgstr "Predmet Gramps:"
#: ../src/glade/editlink.glade.h:3
msgid "Internet Address:"
msgstr "Internetni naslov:"
#: ../src/glade/editlink.glade.h:4
msgid "Link Type:"
msgstr "Vrsta povezave:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:1
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Oče</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:2
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Mati</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:3
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Podatki o sorodstvu</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:4
msgid "A unique ID for the family"
msgstr "Enoznačna številka ID družine"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:7
msgid "Birth:"
msgstr "Rojstvo:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:8
msgid "Death:"
msgstr "Smrt:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:13
msgid ""
"The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more "
"details."
msgstr ""
"Vrsta zveze, npr. 'poročen', 'neporočen'. Za podrobnosti uporabite dogodke."
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:2
msgid "Name Child:"
msgstr "Poimenuj otroka:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:3
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Odpri urejevalik oseb za tega otroka"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:4
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Sorodstvo z _očetom:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:5
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Sorodstvo z _materjo:"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:1
msgid ""
"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a "
"person), Weather on this Day (for an event), ... \n"
"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly "
"link to sources. Attributes can be used for people, families, events and "
"media.\n"
" \n"
"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM "
"standard."
msgstr ""
"Ime atributa, ki ga želite uporabiti, npr. velikost (za osebe), vreme (za "
"dogodke), ...\n"
"Atribute uporabite za shranjevanje koščkov podatkov, ki bi jih radi pravilno "
"povezali z viri. Lahko se jih poslužujete za osebe, družine, dogodke in "
"predmete.\n"
"\n"
"Opomba: precej vnaprej določenih atributov se navezuje na tiste, ki jih "
"vsebuje standard GEDCOM."
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:5
msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes."
msgstr "Vrednost atributa, npr. 180 cm, Sončno ali Modre oči."
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:6
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Atribut:"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:7
msgid "_Value:"
msgstr "_Vrednost:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:4
msgid "Country of the address"
msgstr "Država naslova"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:5
msgid "Date at which the address is valid."
msgstr "Datum, ko je (bil) naslov veljaven."
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:6
msgid ""
"Mail address. \n"
"\n"
"Note: Use Residence Event for genealogical address data."
msgstr ""
"Poštni naslov.\n"
"\n"
"Opomba: za rodoslovne podatke o naslovih uporabite dogodek Prebivališče."
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:10
msgid "Phone number linked to the address."
msgstr "Telefonska številka, povezana z naslovom."
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:11
msgid "Postal code"
msgstr "Poštna številka"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:12 ../src/glade/editmedia.glade.h:9
#: ../src/glade/editevent.glade.h:7
msgid "Show Date Editor"
msgstr "Prikaži urejevalnik imen"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:13
msgid "St_reet:"
msgstr "_Ulica:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:14
msgid "The locality of the address"
msgstr "Okraj naslova"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:15
msgid ""
"The state or county of the address in case a mail address must contain this."
msgstr "Okraj, kadar ga mora poštni naslov vsebovati."
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:16
msgid "The town or city of the address"
msgstr "Kraj ali mesto naslova"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:17 ../src/glade/editmedia.glade.h:11
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:5
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:21 ../src/glade/editevent.glade.h:9
msgid "_Date:"
msgstr "_Datum:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:19
msgid "_State/County:"
msgstr "_Regija / Nadregija:"
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:2
msgid ""
"A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken."
msgstr "Datum, ki se nanaša na predmet, npr. datum posnetka fotografije."
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:3 ../src/glade/editmediaref.glade.h:6
msgid "A unique ID to identify the Media object."
msgstr "Enoznačna številka za določitev zunanjega predmeta."
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editmediaref.glade.h:9
msgid "Descriptive title for this media object."
msgstr "Opisni naslov za izbrani predmet."
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:5
msgid "Open File Browser to select a media file on your computer."
msgstr "Za izbor zunanjega predmeta odprite brskalnik datotek."
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:6
msgid ""
"Path of the media object on your computer.\n"
"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the "
"'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base "
"directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help "
"managing paths of a collection of media objects. "
msgstr ""
"Pot do zunanjega predmeta na vašem računalniku.\n"
"Gramps zunanjih predmetov ne shranjuje interno, ampak si le zapomni poti do "
"njih! Da se izognete vsakokratnemu tipkanju dela poti, ki je vsem predmetom "
"skupen, v Možnostih nastavite 'Relativno pot'. Urejevalnik zunanjih "
"predmetov vam lahko pomaga vzdrževati urejene poti zbirke zunanjih "
"predmetov. "
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared media object information will be "
"reflected in the media object itself."
msgstr ""
"<b>Opomba</b>: Vse spremembe v deljenih podatkih o zunanjem predmetu se bodo "
"odražale v samem zunanjem predmetu."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4
msgid "<b>Referenced Region</b>"
msgstr "<b>Omenjena regija</b>"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Skupni podatki</b>"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:7
msgid "Corner 1: X"
msgstr "Kot 1: X"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8
msgid "Corner 2: X"
msgstr "Kot 2: X"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Za prikaz v zunanjem programu dvakrat kliknite na sliko"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:12
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
"reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
"bottom right corner."
msgstr ""
"Kadar je zunanji predmet slika, izberite posamezen del slike, ki bi ga radi "
"navedli.\n"
"Za izbor področja slike lahko uporabite poteg z miško ali pa vrtilne gumbe, "
"s katerimi nastavite zgornji levi in spodnji desni kot želenega področja. "
"Točka (0,0) je zgornji levi kot slike, spodnji desni pa je točka (100,100)."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:14
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
"reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
"bottom right corner.\n"
msgstr ""
"Kadar je zunanji predmet slika, izberite posamezen del slike, ki bi ga radi "
"navedli.\n"
"Za izbor področja slike lahko uporabite poteg z miško ali pa vrtilne gumbe, "
"s katerimi nastavite zgornji levi in spodnji desni kot želenega področja. "
"Točka (0,0) je zgornji levi kot slike, spodnji desni pa je točka (100,100).\n"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:17
msgid ""
"Referenced region of the image media object.\n"
"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left "
"corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner "
"of the region, and then releasing the mouse button."
msgstr ""
"Navajano področje slike.\n"
"Področje izberete tako, da v zgornjem levem kotu želenega področja pridržite "
"gumb miške ter zapeljete miško do spodnjega desnega kota želenega področja "
"in tam gumb sprostite."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:19
msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..."
msgstr ""
"Vrsta zunanjega predmeta, kot ga navaja računalnik, npr. slika, posnetek, "
"zvočni zapis, ..."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:22
msgid "_Path:"
msgstr "_Pot:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:2
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
"<b>Opomba</b>: Vse spremembe v deljenih podatkih za dogodek se bodo odražale "
"v samem dogodku in torej pri vseh njegovih udeležencih."
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editevent.glade.h:5
msgid "De_scription:"
msgstr "_Opis:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editevent.glade.h:10
msgid "_Event type:"
msgstr "_Vrsta dogodka:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 ../src/glade/editldsord.glade.h:6
#: ../src/glade/editevent.glade.h:12
msgid "_Place:"
msgstr "_Kraj:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:10
msgid "_Role:"
msgstr "_Vloga:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:2
msgid "Family:"
msgstr "Družina:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:3
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "_Tempelj LDS:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:4
msgid "Ordinance:"
msgstr "Ordinanca:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:7
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:1
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Opomba</b>"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:2
msgid "A type to classify the note."
msgstr "Vrsta opombe."
#: ../src/glade/editnote.glade.h:3
msgid "A unique ID to identify the note."
msgstr "Enoznačna številka ID, ki določa opombo."
#: ../src/glade/editnote.glade.h:5
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use "
"this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will "
"improve the report layout.\n"
"Use monospace font to keep preformatting."
msgstr ""
"Če je potrjeno, bodo presledki v opombah ostali tudi v poročilih. To "
"uporabite, kadar želite določiti postavitev s pomočjo presledkov, npr. v "
"tabelah.\n"
"Kadar izbira ni potrjena, so v poročilih opombe samodejno očiščene "
"presledkov, s čimer se izboljša postavitev poročila.\n"
"Za ohranitev oblike uporabljajte pisavo stalne širine."
#: ../src/glade/editnote.glade.h:9
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Predoblikovano"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:1
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Lokacija</b>"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:2
msgid ""
"A district within, or a settlement near to, a town or city.\n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"Okrožje v katerem se nahaja ali bližnje naselje, kraj oz. mesto.\n"
"Za shranjevanje sedanjega imena uporabite zavihek Druge lokacije."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:4
msgid "A unique ID to identify the place"
msgstr "Enoznačna številka ID, ki določa kraj"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:8
msgid "Count_ry:"
msgstr "_Država:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:9
msgid "Full name of this place."
msgstr "Celotno ime tega kraja."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:10
msgid "L_atitude:"
msgstr "Zemljepisna _širina:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:11
msgid ""
"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree "
"notation. \n"
"Eg, valid values are 12.0154, 50&#xB0;52'21.92\"N, N50&#xBA;52'21.92\" or "
"50:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"Zemljepisna širina (oddaljenost od ekvatorja) kraja v decimalnem ali "
"stopinjskem zapisu.\n"
"Veljavne vrednosti so npr. 12.0154, 50&#xB0;52'21.92\"N, N50&#xBA;52'21.92\" "
"ali 50:52:21.92\n"
"Nastavite jih lahko v Zemljepisnem pogledu tako, da poiščete kraj, ali pa "
"jih poiščete s pomočjo ponudnika zemljevidov v pogledu Kraji."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:14
msgid ""
"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the "
"place in decimal or degree notation. \n"
"Eg, valid values are -124.3647, 124&#xB0;52'21.92\"E, E124&#xBA;52'21.92\" "
"or 124:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"Zemljepisna dolžina (oddaljenost od greenwichkega poldnevnika) kraja v "
"decimalnem ali stopinjskem zapisu.\n"
"Veljavne vrednosti so npr. -124.3647, "
"124&#xB0;52'21.92\"E124&#xBA;52'21.92\" ali 124:52:21.92\n"
"Nastavite jih lahko v Zemljepisnem pogledu tako, da poiščete kraj, ali pa "
"jih poiščete s pomočjo ponudnika zemljevidov v pogledu Kraji."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:18
msgid ""
"Lowest level of a place division: eg the street name. \n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"Najnižja raven krajevne razdelitve, npr. ulica.\n"
"Za shranjevanje sedanjih imen uporabite zavihek Druge lokacije."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:23
msgid "The country where the place is. \n"
msgstr "Država, v kateri se nahaja kraj.\n"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:25
msgid ""
"The town or city where the place is. \n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"Naselje ali mesto, v katerem se nahaja kraj.\n"
"Za shranjevanje sedanjega imena uporabite zavihek Druge lokacije."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:30
msgid "_Longitude:"
msgstr "Zemljepisna dol_žina"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:31
msgid "_Place Name:"
msgstr "Ime _kraja:"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
"in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr ""
"<b>Opomba</b>: Vse spremembe v deljenih podatkih za vir se bodo odražale v "
"samem viru in torej pri vseh predmetih, na katere se nanaša."
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Skupni podatki o viru</b>"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:8
msgid "Con_fidence:"
msgstr "_Zanesljivost:"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9
msgid ""
"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a "
"piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended "
"to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n"
"Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n"
"Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral "
"genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n"
"High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n"
"Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence "
msgstr ""
"Navedba ocene zanesljivosti podatka, kot jo vidi izdajatelj glede na svoje "
"dokaze. Ne gre za to, da potem prejemniku ni treba podati lastne ocene "
"zanesljivosti.\n"
"Zelo nizka: nezanesljivo gradivo ali ocenjen podatek.\n"
"Nizka: vprašljiva zanesljivost gradiva (intervju, popis, ustni rodovniki, "
"avtobiografije).\n"
"Visoka: sekundarno gradivo, uradno zabeleženi podatki kmalu po dogodku.\n"
"Zelo visoka: neposredno ali primarno gradivo uporabljeno, velika prevlada "
"gradiva "
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:14 ../src/glade/editname.glade.h:15
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Odpri urejevalnik datumov"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:17
msgid ""
"Specific location within the information referenced. For a published work, "
"this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). "
"For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a "
"newspaper, it could include a column number and page number. For an "
"unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, "
"etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers "
"in addition to the page number. "
msgstr ""
"Posamezno mesto znotraj navedenih podatkov. Pri tiskanem gradivu gre to "
"lahko za številko zvezka in strani pri delih v več zvezkih. Pri periodičnem "
"gradivu je to lahko zvezek, izdaja, številka in stran. Pri časopisih gre "
"lahko za navedbo strani in stolpca. Pri neizdanem gradivu je to lahko "
"številka lista, strani, okvirja. Popis lahko poleg številke strani vsebuje "
"številko vrstice ali domačije. "
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:18
msgid ""
"The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a "
"house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth "
"log/registry. "
msgstr ""
"Datum vnosa v vir, ki ga navajate, npr. datum obiska določene hiše pri "
"popisu ali datum vnosa v rojstno knjigo. "
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:23
msgid "_Pub. Info.:"
msgstr "_Izdaja:"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:25
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Del / Stran:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:1
msgid "<i>Family Names </i>"
msgstr "<i>Priimki </i>"
#: ../src/glade/editname.glade.h:2
msgid "<i>Given Name(s) </i>"
msgstr "<i>Imena </i>"
#: ../src/glade/editname.glade.h:3
msgid ""
"A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is "
"first used or marriage date."
msgstr ""
"Datum, ki se nanaša na to ime. Npr. za poročno ime je to datum, ko je bilo "
"prvič uporabljeno ali pa kar dan poroke."
#: ../src/glade/editname.glade.h:5
msgid ""
"A non official name given to a family to distinguish them of people with the "
"same family name. Often referred to as eg. Farm name."
msgstr ""
"Neuradno ime za družino, da se loči od drugih z istim priimkom. Pogosto se "
"uporablja kot npr. Domače ime."
#: ../src/glade/editname.glade.h:11
msgid "C_all Name:"
msgstr "_Klicno ime:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:12
msgid "Dat_e:"
msgstr "_Datum:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:13
msgid "G_roup as:"
msgstr "_Združi kot:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:16
msgid "O_verride"
msgstr "_Prepiši"
#: ../src/glade/editname.glade.h:18
msgid ""
"People are displayed according to the name format given in the Preferences "
"(the default).\n"
"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name "
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Osebe so prikazane z imeni v skladu z obliko, podano v Možnostih "
"(privzeto).\n"
"Tukaj si lahko zagotovite, da bo oseba prikazana z imenom v svoji obliki "
"(posebne oblike so lahko določene v Možnostih)."
#: ../src/glade/editname.glade.h:20
msgid ""
"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the "
"default).\n"
"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name "
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Osebe so razvrščene v skladu z obliko imena, ki je navedena v Možnostih "
"(privzeto).\n"
"Tukaj si lahko zagotovite, da bo oseba razvrščena v skladu z posebno obliko "
"imena (posebne oblike se lahko nastavlja v Možnostih)."
#: ../src/glade/editname.glade.h:22
msgid "Suffi_x:"
msgstr "_Pripona:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:24
msgid ""
"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can "
"override this by setting here a group value. \n"
"You will be asked if you want to group this person only, or all people with "
"this specific primary surname."
msgstr ""
"Pogled Osebe po skupinah prikazuje osebe, združene po osnovnem priimku. "
"Tukaj lahko to spremenite in določite po čem naj bodo združene.\n"
"Odgovoriti boste morali, ali naj združevanje velja samo za to osebo ali za "
"vse osebe s te priimkom."
#: ../src/glade/editname.glade.h:27
msgid "_Display as:"
msgstr "_Prikaži kot:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:28
msgid "_Family Nick Name:"
msgstr "_Hišno ime:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:30
msgid "_Nick Name:"
msgstr "_Vzdevek:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:31
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Razvrsti kot:"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:1
msgid "A unique ID to identify the event"
msgstr "Enoznačna številka ID, ki določa dogodek"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:3
msgid "Close window without changes"
msgstr "Brez sprememb zapri okno"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:4
msgid ""
"Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, "
"between, ...), or an inexact date (about, ...)."
msgstr ""
"Datum dogodka. Lahko gre za točen datum, približen datum (okrog ...) ali za "
"časovni razpon (od ... do ..., med ...)."
#: ../src/glade/editevent.glade.h:6
msgid ""
"Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with "
"the tool 'Extract Event Description'."
msgstr ""
"Opis dogodka. Pustite prazno, če želite kasneje zapolniti z orodjem Izlušči "
"opise dogodkov."
#: ../src/glade/editevent.glade.h:8
msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ."
msgstr "Za kakšno vrsto dogodka gre, npr. pogreb, matura, ..."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 ../src/glade/mergesource.glade.h:1
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Vir 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 ../src/glade/mergesource.glade.h:2
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Vir 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Izbira naslova</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 ../src/glade/mergesource.glade.h:3
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Okrajšava:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 ../src/glade/mergeevent.glade.h:7
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:6 ../src/glade/mergemedia.glade.h:6
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:5 ../src/glade/mergeperson.glade.h:7
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:5 ../src/glade/mergerepository.glade.h:5
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:6
msgid "Gramps ID:"
msgstr "Št. Gramps ID:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Združi in _uredi"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Place 1"
msgstr "Kraj 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Place 2"
msgstr "Kraj 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Izberite osebo, ki bo prispevala glavne podatke za združeno osebo."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Združi in zapri"
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:1
msgid "<b>Event 1</b>"
msgstr "<b>Dogodek 1</b>"
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:2
msgid "<b>Event 2</b>"
msgstr "<b>Dogodek 2</b>"
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3
msgid ""
"Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
msgstr ""
"Atributi, opombe, viri in zunanji predmeti obeh dogodkov bodo združeni."
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:6 ../src/glade/mergefamily.glade.h:3
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:5 ../src/glade/mergenote.glade.h:3
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:4 ../src/glade/mergeplace.glade.h:4
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:4 ../src/glade/mergesource.glade.h:5
msgid "Detailed Selection"
msgstr "Podrobna izbira"
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:9
msgid ""
"Select the event that will provide the\n"
"primary data for the merged event."
msgstr ""
"Izberite osebo, ki bo prispevala glavne \n"
"podatke za združeni dogodek."
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:1
msgid "<b>Family 1</b>"
msgstr "<b>Družina 1</b>"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:2
msgid "<b>Family 2</b>"
msgstr "<b>Družina 2</b>"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4
msgid ""
"Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both "
"families will be combined."
msgstr ""
"Dogodki, ID-ji, zunanji predmeti, atributi, opombe in viri in oznake obeh "
"družin bodo združeni."
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5
msgid "Father:"
msgstr "Oče:"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:7
msgid "Mother:"
msgstr "Mati:"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:8
msgid "Relationship:"
msgstr "Sorodstvo:"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:9
msgid ""
"Select the family that will provide the\n"
"primary data for the merged family."
msgstr ""
"Izberite osebo, ki bo prispevala \n"
"glavne podatke za združeno družino."
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:1
msgid "<b>Object 1</b>"
msgstr "<b>Predmet 1</b>"
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:2
msgid "<b>Object 2</b>"
msgstr "<b>Predmet 2</b>"
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3
msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined."
msgstr "Atributi, viri, opombe in oznake obeh predmetov bodo združeni."
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:8
msgid ""
"Select the object that will provide the\n"
"primary data for the merged object."
msgstr ""
"Izberite predmet, ki bo prispevala \n"
"glavne podatke za združeni predmet."
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:1
msgid "<b>Note 1</b>"
msgstr "<b>Opomba 1</b>"
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:2
msgid "<b>Note 2</b>"
msgstr "<b>Opomba 2</b>"
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:6
msgid ""
"Select the note that will provide the\n"
"primary data for the merged note."
msgstr ""
"Izberite opombo, ki bo prispevala \n"
"glavne podatke za združeno opombo."
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:1
msgid "<b>Person 1</b>"
msgstr "<b>Oseba 1</b>"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:2
msgid "<b>Person 2</b>"
msgstr "<b>Oseba 2</b>"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3
msgid "Context Information"
msgstr "Podatki o kontekstu"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:5
msgid ""
"Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags "
"of both persons will be combined."
msgstr ""
"Dogodki, zunanji predmeti, naslovi, atributi, url-ji, opombe, oznake in viri "
"obeh oseb bodo združeni."
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6
msgid "Gender:"
msgstr "Spol:"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:9
msgid ""
"Select the person that will provide the\n"
"primary data for the merged person."
msgstr ""
"Izberite osebo, ki bo prispevala \n"
"glavne podatke za združeno osebo."
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:1
msgid "<b>Place 1</b>"
msgstr "<b>Kraj 1</b>"
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:2
msgid "<b>Place 2</b>"
msgstr "<b>Kraj 2</b>"
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3
msgid ""
"Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places "
"will be combined."
msgstr ""
"Druge lokacije, viri, url-ji, zunanji predmeti in opombe obeh krajev bodo "
"združeni."
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:9
msgid ""
"Select the place that will provide the\n"
"primary data for the merged place."
msgstr ""
"Izberite kraj, ki bo prispevala \n"
"glavne podatke za združeni kraj."
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:1
msgid "<b>Repository 1</b>"
msgstr "<b>Nahajališče 1</b>"
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:2
msgid "<b>Repository 2</b>"
msgstr "<b>Nahajališče 2</b>"
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3
msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined."
msgstr "Naslovi, url-ji in opombe obeh nahajališč bodo združeni."
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:7
msgid ""
"Select the repository that will provide the\n"
"primary data for the merged repository."
msgstr ""
"Izberite nahajališče, ki bo prispevalo \n"
"glavne podatke za združeno nahajališče."
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:7
msgid ""
"Notes, media objects, data-items and repository references of both sources "
"will be combined."
msgstr ""
"Opombe, zunanji predmeti, elementi podatkov in navedbe nahajališč obeh virov "
"bodo združeni."
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:9
msgid ""
"Select the source that will provide the\n"
"primary data for the merged source."
msgstr ""
"Izberite vir, ki bo prispeval \n"
"glavne podatke za združeni vir."
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "E-pošta avtorja:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Izvedi izbrano dejanje"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definicija</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Seznam pravil</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Izbrano pravilo</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Vrednosti</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i> Opomba: spremembe se bodo uveljavile šele po zaprtju okna</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add a new filter"
msgstr "Dodaj nov filter"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Dodaj še kakšno pravilo"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid "All rules must apply"
msgstr "Vsa pravila morajo biti izpolnjena"
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
msgid "At least one rule must apply"
msgstr "Vsaj eno pravilo mora biti izpolnjeno"
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Kloniraj izbrani filter"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Komentar:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Zbriši navedeni filter"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Zbriši izbrano pravilo"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Uredi izbrani filter"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Uredi izbrano pravilo"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Exactly one rule must apply"
msgstr "Natanko eno pravilo mora biti izpolnjeno"
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Prikaži vrednosti, ki _ne ustrezajo pravilom filtra"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Preveri izbrani filter"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Izbriši _vse"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:1
msgid "Bottom:"
msgstr "Spodaj:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:2
msgid "Height:"
msgstr "Višina:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:3
msgid "Left:"
msgstr "Levo:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:4
msgid "Margins"
msgstr "Robovi"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:5
msgid "Metric"
msgstr "Metrično"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:6
msgid "Orientation:"
msgstr "Usmerjenost:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:7
msgid "Paper Settings"
msgstr "Nastavitve papirja"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:8
msgid "Paper format"
msgstr "Format papirja"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:9
msgid "Right:"
msgstr "Desno:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:10
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:11
msgid "Top:"
msgstr "Zgoraj:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:12
msgid "Width:"
msgstr "Širina:"
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:1
msgid "<b>Available Gramps Updates for Addons</b>"
msgstr "<b>Na voljo so posodobitve vstavkov Gramps</b>"
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:2
msgid ""
"Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary "
"features. However, you can extend this functionality with additional Addons. "
"These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you "
"can select among the available extra addons, they will be retrieved from the "
"internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. "
"If you close this dialog now, you can install addons later from the menu "
"under Edit -> Preferences."
msgstr ""
"Gramps ima že v osnovnem paketu nabor vstavkov, ki zagotavljajo vse, kar "
"potrebujete. Vseeno pa so na voljo še dodatni vstavki, ki ponujajo poročila, "
"sezname, poglede, pripomočke in drugo.\n"
"Tukaj lahko izbirate med dodatnimi vstavki, ki jih boste samodejno prejeli s "
"spletne strani Grampsa in bodo nameščeni na vaš računalnik.\n"
"Če to pogovorno okno sedaj zaprete, lahko dodatne vstavke namestite tudi "
"kasneje preko menija Uredi -> Možnosti."
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:3
msgid "Select _None"
msgstr "_Brez izbora"
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:4
msgid "_Select All"
msgstr "_Izberi datoteko"
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1
msgid "_Tag"
msgstr "_Oznaka"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Dodaj predmet v knjigo"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3
msgid "Book _name:"
msgstr "Naslov _knjige:"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4
msgid "Clear the book"
msgstr "Izprazni knjigo"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Natavi izbrani predmet"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Uredi predhodno ustvarjene knjige"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Trenutno izbrani odsek v knjigi prestavi en korak niže"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Trenutno izbrani odsek v knjigi prestavi en korak više"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9
msgid "Open previously created book"
msgstr "Odpri predhodno ustvarjeno knjigo"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Iz knjige odstrani trenutno izbrani predmet"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Shrani trenutni nabor nastavitev"
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish Gramps to convert. "
msgstr ""
"Spodaj je seznam priimkov, pri katerih lahko Gramps\n"
"popravi velike in male črke.\n"
"Izberite tiste, za katere hočete, da jih Gramps popravi. "
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Uveljavi spremembe in zapri"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr ""
"S tem orodjem se spremeni vrsta vseh dogodkov določene vrste. Po končanem "
"postopku, se spremembe ne da več preklicati z običajno funkcijo Povrni."
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Nova vrsta dogodka:"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "_Izvorna vrsta dogodka:"
#: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Za urejanje osebnih podatkov dvakrat kliknite na vrstico</i>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Okno z napakami</b>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Okno za pregled</b>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Okno s sporočili</b>"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1
msgid "Custom filter _editor"
msgstr "_Urejevalnik prikrojenih filtrov"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"Orodje za primerjanje dogodkov uporablja filtre, določene v Urejevalniku "
"prikrojenih filtrov."
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Status</b>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Opozorila</b>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Kodiranje GEDCOM</span>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4
msgid "ANSEL"
msgstr "ANSEL"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
msgstr "ANSI (iso-8859-1)"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7
msgid "Created by:"
msgstr "Ustvaril:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodiranje:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9
msgid "Encoding: "
msgstr "Kodiranje: "
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10
msgid "Families:"
msgstr "Družine:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
msgstr "Kodiranje Gramps - GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13
msgid "People:"
msgstr "Osebe:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14
msgid ""
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, "
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
"below."
msgstr ""
"Ta datoteka GEDCOM ima oznako, da uporablja kodiranje ANSEL. Včasih gre pri "
"tem za napako. Če uvoženi podatki vsebujejo nenavadne znake, razveljavite "
"uvoz in prisilite upoštevanje nabora znakov, navedenega na spodnjem seznamu."
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15
msgid "UTF8"
msgstr "UTF8"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16
msgid "Version:"
msgstr "Različica:"
#: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Nezbrani predmeti</b>"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Ujemaj začetke</b>"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3
msgid "Co_mpare"
msgstr "_Primerjaj"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Nekoliko potrpite. Postopek lahko nekaj časa traja."
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Uporabi kode SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7
msgid "State/County:"
msgstr "Regija / Nadregija:"
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames "
"that Gramps can extract from the family tree.\n"
"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been "
"selected.\n"
"\n"
"Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n"
"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e "
"Lencastre\" shows as:\n"
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Run this tool several times to correct names that have multiple information "
"that can be extracted."
msgstr ""
"Spodaj je seznam vzdevkov, naslovov, predpon in sestavljenih priimkov, ki "
"jih Gramps lahko samodejno izvleče iz rodovnika.\n"
"Če boste sprejeli spremembe, bo Gramps spremenil izbrane vnose.\n"
"\n"
"Sestavljeni priimki so prikazani kot seznami, sestavljeni iz predpone, "
"priimka, veznega člena.\n"
"Primer za privzete nastavitve:\n"
"\"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" je prikazan kot:\n"
"\t[de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"To orodje lahko poženete večkrat in tako izvlečete čim več podatkov iz "
"priimkov."
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:9
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Sprejmi in zapri"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1
msgid "- default -"
msgstr "- privzeto -"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2
msgid "<b>phpGedView import</b>"
msgstr "<b>uvoz phpGedView</b>"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6
msgid "Username:"
msgstr "Uporabniško ime:"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8
msgid "phpGedView import"
msgstr "Uvoz phpGedView"
#: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Izberite osebo za določitev sorodstvene povezave"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Zapri okno"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Koda SoundEx:"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<b>Za prikaz in urejanje podatkov dvakrat kliknite na želeno vrsto</b>"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6
msgid "In_vert marks"
msgstr "_Obrni oznake"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3
msgid "Search for events"
msgstr "Išči po dogodkih"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4
msgid "Search for media"
msgstr "Išči po predmetih"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5
msgid "Search for notes"
msgstr "Išči opombe"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6
msgid "Search for places"
msgstr "Išči po krajih"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7
msgid "Search for repositories"
msgstr "Išči po nahajališčih"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8
msgid "Search for sources"
msgstr "Išči po virih"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24
msgid "_Mark all"
msgstr "Označi _vse"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26
msgid "_Unmark all"
msgstr "_Odoznači vse"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3
msgid "Export:"
msgstr "Izvozi:"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2
msgid "Filt_er:"
msgstr "_Filter:"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5
msgid "I_ndividuals"
msgstr "_Osebe"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6
msgid "Translate _Headers"
msgstr "Prevedi _Naslove"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7
msgid "_Marriages"
msgstr "_Poroke"
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_Skrij podatke pri živih osebah"
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Izpusti _opombe"
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4
msgid "Reference i_mages from path: "
msgstr "Poti _slik naj bodo navedene glede na: "
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Za ime uporabi _Še živeči"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Družine</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Moški</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Ženske</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Naj_višja starost za nosečnost"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Naj_višja starost za očetovsto"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Naj_višja starost za poroko"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "Največja _starost"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Največji _razpon let med prvim in zadnjim otrokom"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Naj_višja starost neporočeno osebo"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Največja razlika v _letih med možem in ženo"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Največje število _žena za posamezno osebo"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "Največje število _otrok"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Največje število zaporednih let _vdovstva pred naslednjo poroko"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Največje število let _med posameznimi otroki"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Naj_nižja starost za nosečnost"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Naj_nižja starost za očetovstvo"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Naj_nižja starost za poroko"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "_Oceni manjkajoče datume"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "_Poišči neveljavne datume"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "Gramps Genealogy System"
msgstr "Rodoslovni sistem Gramps"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Upravljaj z rodoslovnimi podatki, vodi rodoslovne raziskave in analize"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "Gramps XML database"
msgstr "Zbirka podatkov Gramps XML"
#: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "Gramps database"
msgstr "Zbirka podatkov Gramps"
#: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "Gramps package"
msgstr "Paket Gramps"
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "GeneWeb izvorna datoteka"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid ""
"<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. "
"You can find one of their parents in the Families View and open the family. "
"Then choose to create a new person or add an existing person. You can also "
"add children (or siblings) from inside the Family Editor."
msgstr ""
"<b>Dodajanje otrok</b><br/>V Grampsu lahko dodajamo otroke na dva načina. "
"Lahko v pogledu Družine poiščemo kakšnega od njegovih staršev in odpremo "
"družino ter nato ustvarimo novo osebo ali dodamo obstoječo. Lahko pa tudi "
"dodamo otroka (ali sorojenca) znotraj Urejevalnika družin."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid ""
"<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media "
"View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. "
"Actually you can add any type of file like this, useful for scans of "
"documents and other digital sources."
msgstr ""
"<b>Dodajanje slik</b><br/>Sliko lahko dodamo poljubni zbirki ali v pogled "
"Predmeti tako, da jo povlečemo iz upravljalnika datotek ali spletnega "
"brskalnika ter spustimo na želenem mestu. Pravzaprav je na takšen način "
"možno dodati poljubno vrsto datoteke, kar je še posebej uporabno pri optično "
"prebranih dokumentih in drugih digitalnih virih."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid ""
"<b>Ancestor View</b><br/>The Ancestry View displays a traditional pedigree "
"chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them "
"or right click on an individual to access other family members and settings. "
"Play with the settings to see the different options."
msgstr ""
"<b>Predniki</b><br/>Pogled Predniki prikaže klasično rodovniško drevo. Če "
"hočete videti dodatne podatke o posamezni osebi, za trenutek pridržite miško "
"nad njenim imenom. Za hitro urejanje njenih družinskih članov in za "
"nastavitve na ime kliknite z desnim gumbom. Preizkusite, kako na vmesnik "
"vplivajo posamezne možnosti."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid ""
"<b>Book Reports</b><br/>The Book report under &quot;Reports &gt; Books &gt; "
"Book Report...&quot;, allows you to collect a variety of reports into a "
"single document. This single report is easier to distribute than multiple "
"reports, especially when printed."
msgstr ""
"<b>Knjižna poročila</b><br/>Knjižno poročilo pod Poročila - Knjige - Knjižno "
"poročilo ... uporabnikom omogoča združitev več poročil v en sam dokument, ki "
"ga je potem laže posredovati drugim, zlasti v tiskani obliki."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place "
"to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will "
"make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active "
"Person then go to &quot;Bookmarks &gt; Add Bookmark&quot; or press Ctrl+D. "
"You can also bookmark most of the other objects."
msgstr ""
"<b>Osebe z zaznamki</b><br/> Meni Zaznamki na vrhu okna je pripravno mesto "
"za shranjevanje imen pogosto urejanih oseb. S klikom na zaznamek postane "
"oseba v njem aktivna oseba. Zaznamek ustvarite tako, da želeno osebo "
"napravite aktivno in nato v meniju izberete Zaznamki - Dodaj zaznamek ali "
"pritisnete Ctrl+D. Zaznamke lahko dodate tudi večini drugih predmetov."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database "
"are related (by blood, not marriage) try the tool under &quot;Tools &gt; "
"Utilities &gt; Relationship Calculator...&quot;. The exact relationship as "
"well as all common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Izračun sorodstva</b><br/>Orodje, ki se nahaja pod Orodja - Pripomočki - "
"Računanje sorodstva vam omogoča preverjanje, če je kdo v družini z vami v "
"krvnem sorodstvu. Izpiše se natančno sorodstveno razmerje ter skupni "
"predniki."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid ""
"<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is "
"easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View "
"doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, "
"siblings, children or parents."
msgstr ""
"<b>Spreminjanje aktivne osebe</b><br/>Spreminjanje aktivne osebe v "
"posameznem pogledu je enostavno: v pogledu Sorodstvo zgolj kliknite na "
"želeno osebo, v pogledu Predniki pa dvakrat kliknite na osebo ali kliknite "
"desno za izbiro njenega zakonca, sorojencev, otrok ali staršev."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid ""
"<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write "
"programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a "
"wide variety of skills. Contributions can be anything from writing "
"documentation to testing development versions and helping with the web site. "
"Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, "
"and introducing yourself. Subscription information can be found at &quot;"
"Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr ""
"<b>Vaš prispevek v Gramps</b><br/>Bi radi pomagali pri Gramps-u, pa ne znate "
"programirati? To ni ovira. Veliki projekti, kot je Gramps, zahtevajo ljudi z "
"zelo različnimi znanji. Prispevki so lahko v različnih oblikah: od pisanja "
"dokumentacije do preverjanja razvojnih različic in pomoči pri ustvarjanju "
"spletnih strani. Začnite z vpisom na dopisni seznam razvijalcev Gramps-a, "
"gramps-devel, in se predstavite. Informacije v zvezi z vpisom se nahajajo "
"pod Pomoč - Dopisni seznami Gramps"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid ""
"<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. "
"Always record everything that is known before making conjectures. Often the "
"facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste "
"time looking through thousands of records hoping for a trail when you have "
"other unexplored leads."
msgstr ""
"<b>Usmerjanje vašega raziskovanja</b><br/>Pojdite od znanega k neznanemu. "
"Vedno si zapišite vse, kar je znano, preden napravite naslednje korake. "
"Velikokrat dejstva, ki jih imamo pri roki, odpirajo celo vrsto novih smeri "
"raziskovanja. Ne izgubljajte časa z brskanjem po tisočih zapisov in upanjem, "
"da boste v njih našli želeni podatek, kadar imate na voljo druge, še "
"neraziskane poti."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b><br/>&quot;Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
"Possible Duplicate People...&quot; allows you to locate (and merge) entries "
"of the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Podvojeni vnosi</b><br/>S pomočjo Orodja - Izračuni v zbirki - Najdi "
"morebitne podvojitve lahko poiščete (in združite) morebitne večkratne vnose "
"za isto osebo v zbirki."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid ""
"<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, "
"place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. "
"Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family "
"View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
msgstr ""
"<b>Urejanje predmetov</b><br/>Večinoma se pri dvojnem kliku na ime, vir, "
"kraj ali predmet pojavi okno, v katerem boste lahko urejali, kar ste "
"kliknili. Rezultat je odvisen od konteksta. Če na primer v družinskem "
"pogledu kliknete na starša ali na otroka, se bo odprl urejevalnik "
"sorodstvenih vezi."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid ""
"<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the "
"relationship of a child to its parents by double clicking the child in the "
"Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, "
"Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
"<b>Urejanje povezave med staršem in otrokom</b><br/>Povezavo med otrokom in "
"njegovimi starši lahko urejate tako, da v Urejevalniku družin dvakrat "
"kliknete na otroka. Povezava je lahko posvojitev, rojstvo, rejništvo, nič, "
"botrstvo ali neznana povezava."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid ""
"<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra tools and reports can be added to "
"Gramps with the &quot;Addon&quot; system. See them under &quot;Help &gt; "
"Extra Reports/Tools&quot;. This is the best way for advanced users to "
"experiment and create new functionality."
msgstr ""
"<b>Dodatna poročila in orodja</b><br/>Lahko jih dodate Grampsu s pomočjo "
"sistema Dodatkov. Kateri so na voljo, lahko pogledate pod Pomoč - Dodatna "
"poročila in orodja. Naprednejši uporabniki bodo tako najlažje preizkušali in "
"dodajali nove funkcije."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid ""
"<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. To define a new filter go to &quot;Edit &gt; Person "
"Filter Editor&quot;. There you can name your filter and add and combine "
"rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to "
"find all adopted people in the family tree. People without a birth date "
"mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and "
"select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the "
"Filter Sidebar is not visible, select View &gt; Filter."
msgstr ""
"<b>Filtriranje po osebah</b><br/>V pogledu Osebe lahko filtrirate osebe po "
"različnih kriterijih. Pojdite na Filter (desno od ikone Osebe) in izberite "
"enega izmed mnogih prednastavljenih. Poiščete lahko na primer vse posvojene "
"osebe v rodovniku. Prav tako tudi vse osebe brez navedenega rojstnega "
"datuma. Za prikaz rezultatov shranite filter in ga izberite na stranski "
"vrstici za filtre. Nato kliknite na Uporabi. Če stranska vrstica za filtre "
"ni vidna, jo lahko prikažete s Pogled - Filter."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid ""
"<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People "
"View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created "
"limited only by your imagination. Custom filters are created from &quot;Edit "
"&gt; Person Filter Editor&quot;."
msgstr ""
"<b>Filtri</b><br/>S pomočjo filtrov lahko omejite število ljudi, prikazanih "
"v pogledu Osebe. Poleg mnogih vnaprej nastavljenih filtrov si lahko "
"ustvarite tudi svoje filtre po svojem okusu. To storite v meniju Uredi - "
"Urejevalnik filtrov oseb."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid ""
"<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new "
"version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "
"&quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr ""
"<b>Obvestila Gramps</b><br/>Bi bili radi obveščeni, ko bo na voljo nova "
"različica programa Gramps? Vpišite se na dopisni seznam gramps-announce v "
"meniju Pomoč - Dopisni seznam Gramps"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid ""
"<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? "
"Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, "
"so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to "
"the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists "
"by selecting &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;."
msgstr ""
"<b>Dopisni seznami Gramps</b><br/>Želite odgovore na svoja vprašanja v zvezi "
"z Grampsom? Poglejte v dopisni seznam gramps-users. Na njem je veliko ljudi, "
"zato boste po vsej verjetnosti hitro dobili odgovore. Če pa imate vprašanja "
"v zvezi z razvojem programa Gramps, poizkusite na gramps-devel. Informacije "
"o obeh dopisnih seznamih najdete v meniju Pomoč - Dopisni seznami Gramps."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid ""
"<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The "
"Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and "
"the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of "
"your family tree to members of the family via email. If you're ready to make "
"a website for your family tree then there's a report for that as well."
msgstr ""
"<b>Poročila Gramps</b><br/>Gramps nudi široko paleto poročil. Grafična "
"poročila in grafikoni lahko enostavno prikažejo zapletena razmerja, "
"besedilna poročila pa so uporabna zlasti takrat, kadar želite poslati "
"predstavitev svojega rodovnika članom družine po elektronski pošti. Če "
"hočete ustvariti spletno stran za svoj rodovnik, je na voljo poročilo tudi "
"za to."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid ""
"<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow "
"you to undertake operations such as checking the database for errors and "
"consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, "
"finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. "
"All tools can be accessed through the &quot;Tools&quot; menu."
msgstr ""
"<b>Orodja Gramps</b><br/>Gramps prinaša bogat nabor orodij, ki omogočajo "
"raznovrstne operacije: preverjanje morebitnih napak in nedoslednosti v "
"zbirki podatkov, pa tudi orodja za iskanje in analizo, kot npr. primerjanje "
"dogodkov, iskanje podvojenih vnosov ljudi, priročni brskalnik potomcev itd. "
"Do teh orodij lahko pridemo preko menija Orodja."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid ""
"<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new "
"translations can easily be added with little development effort. If you are "
"interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"<b>Prevajanje Grampsa</b><br/>Gramps je bil zasnovan tako, da se lahko nove "
"prevode dodaja enostavno in brez velikega truda programerjev. Za sodelovanje "
"pri prevajanju, pišite na gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid ""
"<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with "
"whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK "
"libraries are installed it will run fine."
msgstr ""
"<b>Gramps za Gnome ali KDE</b><br/>Pri uporabnikih Linuxa deluje Gramps v "
"obeh okoljih. Potrebne so le ustrezne GTK knjižnice."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid ""
"<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full "
"Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr ""
"<b>Zdravo, hello, привет ali 喂</b><br/>Gramps nudi popolno podporo "
"standardu Unicode, tako da se znaki v vseh jezikih izpišejo pravilno."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid ""
"<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to "
"Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-"
"project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is "
"preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
msgstr ""
"<b>Izboljševanje Gramps-a</b><br/>Uporabnike vabimo, da prispevajo predloge "
"za Gramps. Predloge za izboljšave lahko pošljete preko poštnih skupin gramps-"
"users ali gramps-devel. Še bolje pa je, če izpolnite Prošnjo za izboljšavo "
"na naslovu http://bugs.gramps-project.org, potem, ko predebatirate svoje "
"ideje na dopisnih seznamih."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an "
"invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish "
"background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can "
"be opened by clicking on the date button. The format of the date is set "
"under &quot;Edit &gt; Preferences &gt; Display&quot;."
msgstr ""
"<b>Nepravilni datumi</b><br/>Vsakdo kdaj pa kdaj vnese datum v neveljavni "
"obliki. Nepravilne oblike datumov bodo označene z rdečkasto podlago. "
"Popravite jih lahko v pogovornem oknu za izbiro datuma, ki ga prikličete s "
"klikom na obarvani gumb. Oblika glagola se določi v meniju pod Uredi - "
"Možnosti - Videz."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
"<b>Obrnjeno filtriranje</b><br/>Filtre lahko enostavno obrnete s potrditvijo "
"možnosti 'obrn'. Če npr. obrnete filter 'Osebe z otroki' bodo prikazane vse "
"osebe brez otrok."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid ""
"<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical "
"information. Don't make assumptions while recording primary information; "
"write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your "
"additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to "
"confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a "
"source."
msgstr ""
"<b>Ohranjanje zdravih podatkov<b><br/>Pri vnašanju rodoslovnih podatkov "
"bodite dosledni. Ne delajte predpostavk, kadar vnašate osnovne podatke; "
"vnesite jih natanko takšne, kakršne jih vidite. Za svoje dodatke, brisanja "
"in priporočila uporabljajte opombe v oklepajih. Priporočamo uporabo latinske "
"oznake 'sic', kadar želite označiti potrditev črkovanja, ki je na prvi "
"pogled videti kot napaka v viru."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid ""
"<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the "
"keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. "
"If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"<b>Tipkovne bližnjice</b><br/>Ste se naveličali umikati roke s tipkovnice za "
"premik miške? Veliko funkcij v programu Gramps ima tipkovne bližnjice in "
"takrat imajo v meniju na desni strani izpisano kombinacijo tipk."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid ""
"<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with "
"&quot;Person &gt; Edit Person &gt; Events&quot;. There is a long list of "
"preset event types. You can add your own event types by typing in the text "
"field, they will be added to the available events, but not translated."
msgstr ""
"<b>Seznam dogodkov</b><br/>Dogodke dodajamo s pomočjo urejevalnika, ki ga "
"odpremo v meniju Oseba - Uredi osebo - Dogodki. Na voljo je dolg spisek "
"vnaprej pripravljenih dogodkov. Lahko dodate tudi svoje vrste dogodkov; ko "
"jih vtipkate v vnosno polje, se shranijo med razpoložljive dogodke, čeprav "
"ostanejo brez prevoda."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid ""
"<b>Locating People</b><br/>By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name. To locate any "
"Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start "
"typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you "
"enter."
msgstr ""
"<b>Iskanje oseb</b><br/>Po privzetih nastavitvah je v pogledu Osebe vsak "
"priimek naveden le enkrat. S klikom na puščico na levi strani priimka se "
"seznam razširi tako, da se pojavijo vse osebe s tem priimkom. Za iskanje "
"poljubnega priimka na dolgem seznamu izberite poljubni priimek (ne osebe pod "
"njim) in začnite tipkati. Pogled bo skočil na prvi priimek, ki se ujema z "
"vtipkanimi črkami."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid ""
"<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree "
"to a web page. Select the entire database, family lines or selected "
"individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide "
"Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps."
msgstr ""
"<b>Izdelava rodoslovnega spletišča</b><br/>Svoj rodovnik zlahka lahko "
"izvozite v obliko spletne strani. Izberite celotno zbirko podatkov, "
"družinske linije ali posameznike ter ustvarite zbirko spletnih strani, ki "
"jih potem lahko naložite na svetovni splet. Projekt Gramps nudi brezplačno "
"gostovanje rodoslovnih strani, narejenih v programu Gramps."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid ""
"<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in "
"Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of "
"different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered "
"Name section."
msgstr ""
"<b>Upravljanje imen</b><br/>V Grampsu je enostavno upravljati z več imeni "
"pri istih osebah. V Urejevalniku oseb izberite zavihek Imena, kjer lahko "
"dodajate raznovrstna imena in določite, katero je prednostno. To storite "
"tako, da izbrano ime potegnete na odsek Prednostno ime."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid ""
"<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the "
"database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as "
"City, County or State."
msgstr ""
"<b>Upravljanje krajev</b><br/>Pogled Kraji prikazuje seznam vseh krajev v "
"zbirki podatkov. Seznam lahko razvrščate po več različnih kriterijih, npr. "
"po mestu, občini ali državi."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid ""
"<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in "
"a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and "
"see which individuals reference each source. You can use filters to group "
"your sources."
msgstr ""
"<b>Upravljanje virov</b><br/>Pogled Viri prikaže seznam vseh virov v enem "
"samem oknu. Tu lahko urejate svoje vire, združujete podvojene vnose in "
"preverjate, na katere osebe se vir nanaša. Za lažji pregled virov lahko "
"uporabljate filtre."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid ""
"<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in "
"the database. These can be graphic images, videos, sound clips, "
"spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"<b>Zunanji predmeti</b><br/>Pogled Predmeti prikazuje seznam vseh zunanjih "
"predmetov zbirke podatkov. To so lahko slike, slikovni ali zvočni posnetki, "
"razpredelnice ali drugi dokumenti."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid ""
"<b>Merging Entries</b><br/>The function &quot;Edit &gt; Compare and Merge..."
"&quot; allows you to combine separately listed people into one. Select the "
"second entry by holding the Control key as you click. This is very useful "
"for combining two databases with overlapping people, or combining "
"erroneously entered differing names for one individual. This also works for "
"the Places, Sources and Repositories views."
msgstr ""
"<b>Združevanje vnosov</b><br/>Funkcija Uredi - Primerjaj in združi ... vam "
"omogoča združitev ločeno navedenih oseb. Drugi vnos izberite tako, da ob "
"kliku pridržite tipko Ctrl. Združevanje je zelo uporabno za spajanje dveh "
"zbirk podatkov, ki imata nekaj skupnih ljudi, ali pa za združevanje napačno "
"vnesenih različnih imen za iste osebe. Enako velja poglede Kraji, Viri in "
"Nahajališča."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
msgid ""
"<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous "
"active objects such as People, Events and . You can move forward and "
"backward through the list using &quot;Go &gt; Forward&quot; and &quot;Go "
"&gt; Back&quot; or the arrow buttons."
msgstr ""
"<b>Navigacija naprej in nazaj</b><br/>Gramps si zapomni seznam prejšnjih "
"aktivnih oseb, dogodkov in virov. Po njem se lahko pomikate z ukazoma Pojdi "
"- Naprej in Pojdi - Nazaj ali s smernimi tipkami."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid ""
"<b>No Speaka de English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more "
"than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being "
"displayed, set the default language in your operating system and restart "
"Gramps."
msgstr ""
"<b>Ne speakate angleško</b><br/>Prostovoljci so prevedli Gramps v več kot 20 "
"jezikov. Če Gramps podpira vaš jezik, pa ga na zaslonu ne vidite, nastavite "
"privzeti jezik na svojem računalniku in ponovno zaženite Gramps."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid ""
"<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software "
"(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer "
"since all of the source code is freely available under its license. So it's "
"not just about free beer, it's also about freedom to study and change the "
"tool. For more about Open Source software lookup the Free Software "
"Foundation and the Open Source Initiative."
msgstr ""
"<b>Odprtokoden program</b><br/>Razvojni model Grampsa sodi med odprtokodne "
"programe, kar pomeni, da lahko vsak programer doda svoj prispevek, saj je "
"vsa izvorna koda prosto dostopna pod svojo licenco. Ne gre torej samo za "
"brezplačnost, ampak tudi za svobodo v možnosti preučevanja in spreminjanja "
"orodja, ki vam je na voljo. Več o odprtokodnih programih lahko izveste pri "
"Free Software Foundation in Open Source Initiative."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid ""
"<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a "
"family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when "
"they do not have birth dates."
msgstr ""
"<b>Razvrščanje otrok v družini</b><br/>Vrstni red rojstev otrok v družini se "
"lahko nastavlja z uporabo načela povleci in spusti. Tako lahko razvrščamo "
"otroke celo takrat, kadar nimajo navedenih rojstnih datumov."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid ""
"<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as "
"either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be "
"configured to the way you like it. Have a look to the right of the top "
"toolbar or under the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"<b>Razvrščanje pogledov</b><br/>Mnogo pogledov lahko predstavi vaše podatke "
"bodisi v obliki drevesne strukture bodisi v obliki enostavnega seznama. Vsak "
"pogled si lahko prilagodite po svojem okusu. Poglejte na desno stran zgornje "
"orodne vrstice ali pod meni Pogled."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid ""
"<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information "
"secure by allowing you to mark information as private. Data marked as "
"private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock "
"which toggles records between private and public."
msgstr ""
"<b>Zasebnost v Grampsu</b><br/>Gramps vam pomaga hraniti zasebne podatke na "
"varnem. Podatke lahko označite kot zasebne in jih s tem izključite iz "
"poročil in izvažanja. Zasebnost zapisov lahko spreminjate s klikom na ikono "
"odklenjene ali zaklenjene ključavnice."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid ""
"<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, &quot;"
"Help &gt; User Manual&quot;. The developers have worked hard to make most "
"operations intuitive but the manual is full of information that will make "
"your time spent on genealogy more productive."
msgstr ""
"<b>Preberite priročnik</b><br/>Ne pozabite prebrati priročnika za uporabo "
"programa Gramps v meniju Pomoč - Priročnik. Programerji so se sicer "
"potrudili, da bi bila večina operacij kar najbolj intuitivnih, vendar vam bo "
"priročnik vseeno pomagal, da boste svoj čas, ki ga posvečate rodoslovju, "
"čimbolj izkoristili."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid ""
"<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is "
"only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record "
"all the details of where the information came from. Whenever possible get a "
"copy of original documents."
msgstr ""
"<b>Zapišite si svoje vire</b><br/>Zbrani podatki so vredni le toliko, "
"kolikor je dober vir, odkoder izvirajo. Vzemite si čas in voljo za zapis "
"podrobnosti o izvoru informacij. Če je mogoče, si pridobite kopije izvirnih "
"dokumentov."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid ""
"<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps "
"is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr ""
"<b>Javljanje napak v programu Gramps</b><br/>Najboljši način za sporočanje "
"napak v programu Gramps je uporaba Gramps-ovega sistema za spremljanje napak "
"na naslovu http://bugs.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b><br/>&quot;Edit &gt; Preferences...&quot; "
"lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, "
"and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your "
"needs. Each separate view can also be configured under &quot;View &gt; "
"Configure View...&quot;"
msgstr ""
"<b>Prilagajanje nastavitev</b><br/>V meniju Uredi - Možnosti si lahko "
"prilagodite veliko nastavitev, npr. pot do zunanjih datotek, in način, kako "
"naj Gramps prikazuje vaše podatke. Vsak posamezen pogled lahko prilagodite "
"pod &quot;Pogled - Nastavi pogled ...&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, "
"the list of people shown is filtered to display only people who could "
"realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps "
"is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the "
"Show All checkbutton."
msgstr ""
"<b>Gumb Pokaži vse</b><br/>Ko dodajamo zakonca ali otroka, je seznam "
"prikazanih ljudi prefiltriran tako, da se vidijo samo osebe, pri katerih je "
"to sploh možno (na osnovi datumov). Če se Gramps pri filtriranju zmoti, "
"lahko napako zaobidete z izborom možnosti Pokaži vse."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid ""
"<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the "
"original developer, Don Allingham, by his father. It stands for "
"<i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a "
"full-featured genealogy program letting you store, edit, and research "
"genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users "
"are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"<b>Odkod ime Gramps?</b><br/>Donu Allinghamu, prvotnemu razvijalcu, ga je "
"predlagal njegov oče. Nastal je iz kratice za Programski sistem za vodenje "
"rodoslovnih raziskav in analiz (ang. Genealogical Research and Analysis "
"Management Program System). Gre za samozadosten rodosloven program, s "
"katerim lahko shranjujete, urejate in iščete po rodoslovnih podatkih. Zbirka "
"podatkov, na kateri sloni Gramps, je tako robustna, da z njo nekateri "
"uporabniki vodijo rodovnike s po nekaj sto tisoč osebami."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long "
"standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The "
"SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is "
"equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a "
"surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a "
"library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in "
"your database, go to &quot;Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx "
"Codes...&quot;."
msgstr ""
"<b>Pri družinskih raziskavah vam lahko pomaga SoundEx</b><br/>S pomočjo "
"SoundExa rešujemo starodavni problem rodoslovja - preseganje črkovne "
"različice zapisov. Orodje za SoundEx na osnovi priimka izračuna "
"poenostavljeno kodo, ki ustreza priimkom, ki zvenijo enako. Če tako za "
"določeni priimek poznamo njegovo kodo SoundEx, je to lahko zelo koristno pri "
"iskanju po cenzusih v knjižnicah in podobno. Za izračun kode SoundEx pojdite "
"v <b>Orodja - Pripomočki - Ustvari SoundEx kode."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree "
"is to enter all the members of the family into the database using the Person "
"View (use &quot;Edit &gt; Add...&quot; or click on the Add a new person "
"button from the People View). Then go to the Relationship View and create "
"relationships between people."
msgstr ""
"<b>Začetek novega rodovnika</b><br/>Dober način za začetek novega rodovnika "
"je vnos vseh družinskih članov v zbirko podatkov v pogledu Osebe (Uredi - "
"Dodaj ...) ali s klikom na gumb Dodaj v meniju Osebe. Potem pojdite v pogled "
"Sorodstvo in ustvarite sorodstvene povezave med posameznimi osebami."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can "
"be your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Govorite s sorodniki dokler še lahko</b><br/>Vaši najstarejši sorodniki "
"so lahko vaši najpomembnejši vir informacij. Običajno vedo stvari o družini, "
"ki jih ni nihče zapisal. O ljudeh vam bodo lahko povedali podrobnosti, ki "
"vas nekega dne utegnejo usmeriti na nova področja raziskav. Če drugega ne, "
"boste slišali nekaj odličnih zgodb. Ne pozabite pogovorov tudi posneti!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid ""
"<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about "
"dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things "
"happened, and how descendants might have been shaped by the events they went "
"through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"<b>Kako in zakaj</b><br/>Rodoslovje niso samo datumi in imena. Gre za ljudi. "
"Zato bodite čimbolj opisni. Vključite tudi odgovore na vprašanje zakaj so se "
"zgodili posamezni dogodki, in kako so ti dogodki morda oblikovali ljudi, ki "
"so jih doživljali. Opisi dogodkov vam bodo zelo pomagali oživiti zgodovino "
"vaše družine."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid ""
"<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical "
"family unit as two parents and their children."
msgstr ""
"<b>Družine</b>Pogled Družine se uporablja za prikaz osnovne družinske "
"celice; staršev, zakoncev in otrok posamezne osebe."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid ""
"<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and "
"export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry "
"standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and "
"from users of most other genealogy programs. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"<b>Zapis v obliki GEDCOM</b><br/>Gramps vam omogoča uvoz in izvoz datotek v "
"obliki GEDCOM. Industrijski standard GEDCOM 5.5 je široko podprt, tako da si "
"lahko izmenjujete podatke iz Grampsa z uporabniki večine drugih rodoslovnih "
"programov. S pomočjo filtrov postane uvažanje in izvažanje datotek GEDCOM "
"povsem enostavno."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid ""
"<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called "
"Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps "
"is supported on any computer system where these programs have been ported. "
"Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
msgstr ""
"<b>Izvorna koda Gramps</b><br/>Gramps je napisan v programskem jeziku Python "
"in uporablja knjižnice GTK in GNOME za uporabniški vmesnik. Gramps je podprt "
"na vseh računalniških sistemih, na katerih lahko tečejo omenjeni programi. "
"Preverjeno deluje na Linuxu, BSD-ju, Solarisu, Windowsih in na Mac OS X."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid ""
"<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-"
"project.org/"
msgstr ""
"<b>Domača stran</b><br/>Program Gramps se nahaja na http://gramps-project."
"org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid ""
"<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps "
"with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public "
"License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the "
"rights and restrictions of this license."
msgstr ""
"<b>Dovoljenje za uporabo programa Gramps</b><br/>Z Grampsom lahko prosto "
"razpolagate, ga uporabljate in si ga delite z drugimi. Prosto ga lahko "
"razširjate pod splošnim dovoljenjem GNU General Public License. Pravice in "
"omejitve dovoljenja so navedene na http://www.gnu.org/licenses/licenses."
"html#GPL."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid ""
"<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a "
"Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree "
"data and all the media files connected to the database (images for example). "
"This file is completely portable so is useful for backups or sharing with "
"other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no "
"information is ever lost when exporting and importing."
msgstr ""
"<b>Paket Gramps XML</b><br/>Svoje podatke lahko pretvorite v paket Gramps "
"XML. Paket je stisnjena datoteka, ki vsebuje celoten rodovnik, vključno z "
"vsemi datotekami, na katere se zbirka podatkov nanaša (npr. s slikami). "
"Paket je prenosljiva celota, zato je uporaben zlasti za varnostne kopije in "
"izmenjavo rodovnikov z drugimi uporabniki Grampsa. V primerjavi s obliko "
"GEDCOM je paket Gramps boljši zaradi tega, ker vsebuje prav vse podatke in "
"ne prihaja do izgub pri pretvarjanju."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid ""
"<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in "
"Gramps. Use &quot;Edit &gt; Set Home Person&quot; in the Person View. The "
"home person is the person who is selected when the database is opened or "
"when the home button is pressed."
msgstr ""
"<b>Izhodiščna oseba</b><br/>Za izhodiščno osebo v Grampsu se lahko določi "
"kogarkoli. V pogledu Osebe uporabite meni Uredi - Nastavi izhodiščno osebo. "
"To je oseba, ki je prikazana, kadar odprete zbirko podatkov ali kadar "
"kliknete na gumb za vrnitev na izhodiščno osebo."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event "
"occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a "
"guess or an estimate. For instance, &quot;about 1908&quot; is a valid entry "
"for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and "
"see the Gramps Manual to learn more."
msgstr ""
"<b>Negotovi glede kakšnega datuma?</b><br/>Če za kakšen dogodek (rojstvo ali "
"smrt) ne veste natančnega datuma, vam Gramps omogoča vnos širokega izbora "
"oblik datumov, ki so osnovani na ugibanju ali oceni. Na primer, &quot;okrog "
"1908&quot; je veljavna oblika rojstnega datuma v programu Gramps. Kliknite "
"na gumb Datum, ki se nahaja poleg vnosnega polja. Podrobnosti si preberite v "
"Priročniku programa Gramps."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid ""
"<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family "
"Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online "
"using a single file, instead of many html files."
msgstr ""
"<b>Zapis Web Family Tree</b><br/>Gramps lahko izvozi podatke v obliki WTF "
"(Web Family Tree), ki omogoča prikaz rodovnika na spletu v eni sami datoteki "
"in ne v več datotekah html, kot običajno."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid ""
"<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse "
"over a button and a tooltip will appear."
msgstr ""
"<b>Za kaj pa je to?</b><br/>Ne veste, kaj pomeni kakšen gumb? Enostavno nad "
"njim pridržite miško za nekaj trenutkov in prikazala se bo razlaga."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid ""
"<b>Who Was Born When?</b><br/>Under &quot;Tools &gt; Analysis and "
"exploration &gt; Compare Individual Events...&quot; you can compare the data "
"of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list "
"the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to "
"narrow the results."
msgstr ""
"<b>Kdaj je bil kdo rojen</b>V meniju Orodja - Analize in raziskave - "
"Primerjaj posamezne dogodke ... lahko primerjate podatke oseb v svoji zbirki "
"podatkov. Orodje pride prav, kadar hočete, na primer, izpisati vse rojstne "
"datume. Pri tem lahko uporabljate tudi poljubne filtre."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid ""
"<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the "
"format &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;. You can also "
"indicate the level of confidence in a date and even choose between seven "
"different calendars. Try the button next to the date field in the Events "
"Editor."
msgstr ""
"<b>Delo z datumi</b><br/>Razpon datumov lahko vnesete z obliko 'od 4. "
"januarja do marca 2003'. Lahko tudi vnesete zanesljivost podatka ter celo "
"izbirate med več različnimi koledarji. Preizkusite gumb poleg vnosnega polja "
"za datum v Urejevalniku dogodkov."
#~ msgid "Primary[pre]"
#~ msgstr "Primarno[pred-]"
#~ msgid "PRIMARY[PRE]"
#~ msgstr "PRIMARNO[PRED-]"
#~ msgid "Primary[sur]"
#~ msgstr "Primarno[pri-]"
#~ msgid "PRIMARY[SUR]"
#~ msgstr "PRIMARNO[PRI-]"
#~ msgid "Primary[con]"
#~ msgstr "Primarno[med-]"
#~ msgid "PRIMARY[CON]"
#~ msgstr "PRIMARNO[MED-]"
#~ msgid "Patronymic[pre]"
#~ msgstr "Patronim[pred-]"
#~ msgid "PATRONYMIC[PRE]"
#~ msgstr "PATRONIM[PRED-]"
#~ msgid "Patronymic[sur]"
#~ msgstr "Patronim[pri-]"
#~ msgid "PATRONYMIC[SUR]"
#~ msgstr "PATRONIM[PRI-]"
#~ msgid "Patronymic[con]"
#~ msgstr "Patronim[med-]"
#~ msgid "PATRONYMIC[CON]"
#~ msgstr "PATRONIM[MED-]"
#~ msgid "Surname, Given Suffix"
#~ msgstr "Priimek, Ime pripona"
#~ msgid "Given Surname Suffix"
#~ msgstr "Ime Priimek pripona"
#~ msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix"
#~ msgstr "Glavni priimki, Ime, Patronim pripona predpona"
#~ msgid "primary[pre]"
#~ msgstr "primarno[pred-]"
#~ msgid "primary[sur]"
#~ msgstr "primarno[pri-]"
#~ msgid "primary[con]"
#~ msgstr "primarno[med-]"
#~ msgid "patronymic[pre]"
#~ msgstr "patronim[pred-]"
#~ msgid "patronymic[sur]"
#~ msgstr "patronim[pri-]"
#~ msgid "patronymic[con]"
#~ msgstr "patronim[med-]"
#~ msgid "Metadata Viewer Gramplet"
#~ msgstr "Pripomoček Prikazovalnik metapodatkov"
#~ msgid "Merge the selected persons"
#~ msgstr "Združi izbrane osebe"
#~ msgid "Merge the selected places"
#~ msgstr "Združi izbrana kraja"
#~ msgid "Category Sidebar"
#~ msgstr "Plošča s kategorijami"
#~ msgid "A sidebar to allow the selection of view categories"
#~ msgstr "Plošča, na kateri lahko izberete prikaz želenih kategorij"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Kategorija"
#~ msgid "Default prefix and connector settings"
#~ msgstr "Privzete nastavitve predpon in medpon"
#~ msgid "Merge the selected events"
#~ msgstr "Združi izbrana dogodka"
#~ msgid "Merge the selected families"
#~ msgstr "Združi izbrani družini"
#~ msgid "Merge the selected media objects"
#~ msgstr "Združi izbrana predmeta"
#~ msgid "Merge the selected notes"
#~ msgstr "Združi izbrani opombi"
#~ msgid "Merge the selected repositories"
#~ msgstr "Zbriši izbrana nahajališča"
#~ msgid "Merge the selected sources"
#~ msgstr "Združi izbrana vira"
#~ msgid ""
#~ "Part of the Given name that is the normally used name. If background is "
#~ "red, call name is not part of Given name and will not be printed "
#~ "underlined in some reports."
#~ msgstr ""
#~ "Del osebnega imena, ki se običajno uporablja. Če je ozadje rdeče, klicno "
#~ "ime ni del osebnega imena, tako da v poročilih, ki to upoštevajo, ne bo "
#~ "natisnjeno podčrtano."
#~ msgid "Select Gramplet"
#~ msgstr "Izberi pripomoček"
#~ msgid "Merge Media Ojbects"
#~ msgstr "Združi zunanje predmete"
#~ msgid "A note to be used as the publisher contact."
#~ msgstr "Opomba za kontaktne podatke izdajatelja."
#~ msgid "An image to be used as the publisher contact."
#~ msgstr "Slika za kontaktne podatke izdajatelja."
#~ msgid "Place Map Options"
#~ msgstr "Možnosti zemljevida kraja"
#~ msgid "Database path"
#~ msgstr "Pot do zbirke podatkov"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Zbirka podatkov"
#~ msgid "Marker type:"
#~ msgstr "Vrsta oznake:"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#, fuzzy
#~ msgid "The number of generations to include "
#~ msgstr "Število rodov, ki naj bodo vključeni v rodovnik"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to scale the size of the page to"
#~ msgstr "Ali naj se velikost prilagodi tako, da bo šlo vse na eno stran."
#, fuzzy
#~ msgid "The basic style used for the"
#~ msgstr "Osnovni stil, ki se uporablja za naslove tabel."
#, fuzzy
#~ msgid "Descendant Chart for %(person)s and"
#~ msgstr "%s - Prikaz potomcev"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to include marriage information in the"
#~ msgstr "Ali naj bodo vključeni poročni podatki otrok."
#, fuzzy
#~ msgid "The basic style used for the "
#~ msgstr "Osnovni stil za prikaz besedila."
#, fuzzy
#~ msgid "The bold style used for the "
#~ msgstr "Stil za naslov."
#~ msgid "%d media object was referenced but not found\n"
#~ msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n"
#~ msgstr[0] "%d zunanjih predmetov je bilo navedenih in ne najdenih\n"
#~ msgstr[1] "%d zunanji predmet je bil naveden in ne najden\n"
#~ msgstr[2] "%d zunanja predmeta sta bila navedena in ne najdena\n"
#~ msgstr[3] "%d zunanji predmeti so bili navedeni in ne najdeni\n"
#~ msgid ""
#~ "Date associated with this source reference. Typically used to store the "
#~ "log date (when text was added to the original source)."
#~ msgstr ""
#~ "Datum, ki se nanaša na to navedbo vira. Običajno se uporablja za datum "
#~ "zabeležke (kdaj je bil dodan zapis v izvirniku)."
#~ msgid "Show Sp_ouses"
#~ msgstr "Prikaži _zakonce"
#~ msgid "_Add a gramplet"
#~ msgstr "_Dodaj pripomoček"
#~ msgid "_Undelete gramplet"
#~ msgstr "_Prekliči brisanje koledarja"
#~ msgid "Unkonwn"
#~ msgstr "Neznano"
#~ msgid "State/Province"
#~ msgstr "Regija"
#~ msgid "bytes"
#~ msgstr "bajtov"
#~ msgid "Total size of media objects: %d bytes"
#~ msgstr "Skupna velikost zunajih predmetov: %d bajtov"
#~ msgid "<b>Filter</b>"
#~ msgstr "<b>Filter</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "More Name Details"
#~ msgstr "Podrobnosti o napaki"
#~ msgid "_Prefix:"
#~ msgstr "_Predpona:"
#~ msgid "Add_ress:"
#~ msgstr "_Naslov:"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "_Regija:"
#~ msgid ""
#~ "If media is an image, select a region of the image that is referenced. "
#~ "Point (0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a "
#~ "diagonal of the rectangular region you want to use."
#~ msgstr ""
#~ "Če je zunanji predmet slika, določite področje slike, ki naj bo za "
#~ "navedbo. Točka (0,0) je v zgornjem levem kotu. Področje določite z "
#~ "navedbo položaja dveh diagonalnih vogalov želenega pravokotnika."
#, fuzzy
#~ msgid "Date of the event."
#~ msgstr "Besedilo dnevov v tednu"
#~ msgid "Source Reference"
#~ msgstr "Navedba vira"
#~ msgid "Repository Reference"
#~ msgstr "Navedba nahajališča"
#~ msgid "Event Reference"
#~ msgstr "Navedba dogodka"
#~ msgid "Media Reference"
#~ msgstr "Navedba predmeta"
#~ msgid "CALL"
#~ msgstr "VZDEVEK"
#~ msgid ""
#~ "The following keywords will be replaced with the name:\n"
#~ "<tt> \n"
#~ " <b>Given</b> - given name (first name)\n"
#~ " <b>Surname</b> - surname (last name)\n"
#~ " <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.)\n"
#~ " <b>Prefix</b> - prefix (von, de, de la)\n"
#~ " <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr.)\n"
#~ " <b>Call</b> - call name, or nickname\n"
#~ " <b>Common</b> - call name, otherwise first part of Given\n"
#~ " <b>Patronymic</b> - patronymic (father's name)\n"
#~ " <b>Initials</b> - persons's first letters of given names\n"
#~ "</tt>\n"
#~ "Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and "
#~ "commas\n"
#~ "will be removed around empty fields. Other text will appear literally."
#~ msgstr ""
#~ "Ime bo zamenjalo naslednje ključne besede:\n"
#~ "<tt> \n"
#~ " <b>Ime</b> - ime (prvo ime)\n"
#~ " <b>Priimek</b> - priimek (družinsko ime)\n"
#~ " <b>Naziv</b> - naziv (Dr., Mrs.)\n"
#~ " <b>Predpona</b> - predpona (von, de, de la)\n"
#~ " <b>Pripona</b> - pripona (ml., pl.)\n"
#~ " <b>Vzdevek</b> - klicno ime ali vzdevek\n"
#~ " <b>Običajno ime</b> - običajno ime ali prvo izmed osebnih imen\n"
#~ " <b>Patronim</b> - patronim (očetovo ime)\n"
#~ " <b>Začetnice</b> - prve črke imen osebe\n"
#~ "</tt>\n"
#~ "Pri ključni besedi uporabite VERZALKE, če hočete vse nastaviti na velike "
#~ "tiskane črke.\n"
#~ "Oklepaji in vejice bodo pri praznih poljih odstranjeni. Ostalo bo tako, "
#~ "kot je napisano."
#~ msgid "Marker Colors"
#~ msgstr "Barve oznak"
#~ msgid "Name Format Editor"
#~ msgstr "Urejevalnik oblik imen"
#~ msgid "The format definition is invalid"
#~ msgstr "Definicija oblike ni veljavna"
#~ msgid "What would you like to do?"
#~ msgstr "Kaj želite storiti?"
#~ msgid "_Continue anyway"
#~ msgstr "_Vseeno nadaljuj"
#~ msgid "_Modify format"
#~ msgstr "_Spremeni format"
#~ msgid "Both Format name and definition have to be defined."
#~ msgstr "Določeni morata biti hkrati oblika in definicija imena."
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiraj"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Prilepi"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Izreži"
#~ msgid "Database Processing"
#~ msgstr "Obdelava zbirke podatkov"
#~ msgid "Database Repair"
#~ msgstr "Popravilo zbirke podatkov"
#~ msgid "Marker"
#~ msgstr "Oznaka"
#~ msgid "Marker Report"
#~ msgstr "Poročilo o oznakah"
#~ msgid "Checking people for proper date formats"
#~ msgstr "Preverjanje oseb, če imajo pravilne oblike datumov"
#~ msgid "Checking families for proper date formats"
#~ msgstr "Preverjanje družin, če imajo pravilne oblike datumov"
#~ msgid "The Copyright License for these files are: "
#~ msgstr "Avtorske pravice za te datoteke: "
#~ msgid "Download Copyright License"
#~ msgstr "Avtorske pravice za prenesene datoteke"
#~ msgid "The copyright to be used for this download file?"
#~ msgstr "Kakšne avtorske pravice naj veljajo za preneseno datoteko?"
#~ msgid "Changed after:"
#~ msgstr "Spremenjeno po:"
#~ msgid "but before:"
#~ msgstr "a pred:"
#~ msgid "Objects changed after <date time>"
#~ msgstr "Predmeti, spremenjeni po <date time>"
#~ msgid ""
#~ "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:"
#~ "mm:ss) or in range, if a second date/time is given."
#~ msgstr ""
#~ "Vrne vse zapise, ki so bili spremenjeni po določenem datumu (LLLL-MM-DD "
#~ "hh:mm:ss) oziroma v določenem obdobju, če je naveden tudi drugi datum."
#~ msgid "Wrong format of date-time"
#~ msgstr "Napačna oblika datuma"
#~ msgid ""
#~ "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time "
#~ "part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
#~ msgstr ""
#~ "Ustrezni so samo datumi v obliki iso (LLLL-MM-DD hh:mm:ss). Navedba časa "
#~ "ni nujna. Navedba %s torej ni ustrezna."
#~ msgid "Attribute:"
#~ msgstr "Atribut:"
#~ msgid "Objects with the <attribute>"
#~ msgstr "Predmeti z atributom <atribut>"
#~ msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
#~ msgstr "Najde predmete, pri katerih ima določeni atribut določeno vrednost"
#~ msgid "Events matching parameters"
#~ msgstr "Dogodki z določenimi paramteri"
#~ msgid "Matches events with particular parameters"
#~ msgstr "Najde dogodke z določenimi parametri"
#~ msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Predmeti z opombami, ki vsebujejo <regularni izraz>"
#~ msgid ""
#~ "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
#~ msgstr "Najde osebe, pri katerih se opombe ujemajo z regularnim izrazom"
#~ msgid "Objects having notes containing <substring>"
#~ msgstr "Predmeti z opombami, ki vsebujejo <del niza>"
#~ msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
#~ msgstr "Najde predmete, pri katerih se opombe ujemajo z delom niza"
#~ msgid "Objects with a reference count of <count>"
#~ msgstr "Predmeti s številom navedb <število>"
#~ msgid "Matches objects with a certain reference count"
#~ msgstr "Najde predmete z določenim številom navedb"
#~ msgid "Objects matching the <filter>"
#~ msgstr "Predmeti, ki se ujemajo s <filter>"
#~ msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
#~ msgstr "Najde predmete, ki ustrezajo navedenemu imenu filtra"
#~ msgid "Objects with <Id>"
#~ msgstr "Predmeti z <Id>"
#~ msgid "Matches objects whose Gramps ID matches the regular expression"
#~ msgstr "Najde predmete, kjer se Gramps ID ujema z regularnim izrazom"
#~ msgid "Has marker of"
#~ msgstr "Ima oznako"
#~ msgid "Matches markers of a particular type"
#~ msgstr "Najde oznake določene vrste"
#~ msgid "People with complete records"
#~ msgstr "Osebe z izpolnjenimi vsemi zapisi"
#~ msgid "Matches all people whose records are complete"
#~ msgstr "Najde osebe, ki imajo vse zapise izpolnjene"
#~ msgid "People with <marker>"
#~ msgstr "Osebe z <oznaka>"
#~ msgid "Matches people with a marker of a particular value"
#~ msgstr "Najde vse osebe, ki imajo oznako določene vrednosti"
#~ msgid "Families with <marker>"
#~ msgstr "Družine z <oznaka>"
#~ msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
#~ msgstr "Najde družine, ki imajo določeno oznako"
#~ msgid "Events with <marker>"
#~ msgstr "Dogodki z <oznaka>"
#~ msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
#~ msgstr "Najde vse dogodke z določeno oznako"
#~ msgid "Matches Notes with a marker of a particular value"
#~ msgstr "Najde opombe z določeno oznako"
#~ msgid "Call _Name:"
#~ msgstr "_Klicno ime:"
#~ msgid "Edit the preferred name"
#~ msgstr "Urejanje prednostnega imena"
#~ msgid "Gi_ven:"
#~ msgstr "_Ime:"
#~ msgid ""
#~ "Patronimic: component of a personal name based on the name of one's "
#~ "father, grandfather, .... \n"
#~ "Title: A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
#~ msgstr ""
#~ "Patronim: del osebnega imena, ki je prevzet po imenu očeta ali starega "
#~ "očeta določene osebe.\n"
#~ "Naziv: naziv, ki se običajno uporablja pri obračanju na določeno osebo, "
#~ "npr. 'Dr.', 'Msg.'"
#~ msgid "_Family:"
#~ msgstr "_Priimek:"
#~ msgid "_Gender:"
#~ msgstr "_Spol:"
#~ msgid "_Marker:"
#~ msgstr "_Oznaka:"
#~ msgid "_Publication information:"
#~ msgstr "Podatki o _objavi:"
#~ msgid "_Publication Information:"
#~ msgstr "Podatki o _izdaji:"
#~ msgid "P_atronymic:"
#~ msgstr "_Patronim:"
#~ msgid "Tit_le:"
#~ msgstr "Na_ziv:"
#~ msgid "Marker:"
#~ msgstr "Oznaka:"
#~ msgid "_Marker"
#~ msgstr "_Oznaka"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
#~ "Gramps can extract from the \n"
#~ "current database. If you accept the changes, Gramps will modify the "
#~ "entries\n"
#~ "that have been selected."
#~ msgstr ""
#~ "Spodaj je seznam vzdevkov, naslovov in predpon priimkov, ki jih lahko "
#~ "Gramps \n"
#~ " potegne iz trenutne zbirke podatkov. Če boste spremembe sprejeli, bo "
#~ "Gramps\n"
#~ "spremenil izbrane vnose."
#~ msgid "Compare People"
#~ msgstr "Primerjaj osebe"
#~ msgid "Lat."
#~ msgstr "Z. š."
#~ msgid "Long."
#~ msgstr "Z. d."
#~ msgid "_Do not include unlinked records"
#~ msgstr "_Ne vključi zapisov, ki nimajo povezav"
#~ msgid "Event Link"
#~ msgstr "Povezava dogodka"
#~ msgid "Person Link"
#~ msgstr "Povezava osebe"
#~ msgid "Source Link"
#~ msgstr "Povezava na vir"
#~ msgid "Repository Link"
#~ msgstr "Povezava na nahajališče"
#~ msgid "Search Url"
#~ msgstr "Išči URL"
#~ msgid "Home Url"
#~ msgstr "Izhodiščni URL"
#~ msgid "EW"
#~ msgstr "VZ"
#~ msgid "NS"
#~ msgstr "SJ"
#~ msgid "Compare and _Merge..."
#~ msgstr "Primerjaj in _združi ..."
#~ msgid "_Fast Merge..."
#~ msgstr "_Hitro združi ..."
#~ msgid " Date"
#~ msgstr " Datum"
#~ msgid " Place"
#~ msgstr " Kraj"
#, fuzzy
#~ msgid "%(comment)s : birth place."
#~ msgstr "Roj.: %(birth_place)s."
#, fuzzy
#~ msgid "%(comment)s : death place."
#~ msgstr "%(male_name)s je umrl v kraju: %(death_place)s."
#, fuzzy
#~ msgid "%d generation"
#~ msgid_plural "%d generations"
#~ msgstr[0] "%d rodov"
#~ msgstr[1] "%d rodov"
#~ msgstr[2] "%d rodov"
#~ msgstr[3] "%d rodov"
#, fuzzy
#~ msgid "Sealed to "
#~ msgstr "Zapisan zakoncu"
#, fuzzy
#~ msgid "Link/ Description"
#~ msgstr "Opis"
#, fuzzy
#~ msgid "Latitude/ Longitude"
#~ msgstr "Z. dolžina"
#, fuzzy
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Poročni zapisnik"
#~ msgid "<b><i>Gramplet</i></b>"
#~ msgstr "<b><i>Pripomoček</i></b>"