cb4f4a75fc
svn: r7428
18682 lines
551 KiB
Plaintext
18682 lines
551 KiB
Plaintext
# Dutch translation of GRAMPS
|
|
# Copyright (C) 2003 The Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2003, 2004, 2005
|
|
# Kees Bakker <kees.bakker@xs4all.nl>, 2005, 2006
|
|
# Erik De Richter <frederik.de.richter@pandora.be>, 2006
|
|
#
|
|
# --------------------------------------------------
|
|
# Conventies (kan later altijd nog aangepast worden)
|
|
# --------------------------------------------------
|
|
# active actief (moet hier nog iets beters voor verzinnen)
|
|
# bookmark bladwijzer
|
|
# city plaats
|
|
# people personen
|
|
# place locatie
|
|
# record archief/kaart
|
|
# database gegevensbestand (KB)
|
|
# chart grafiek
|
|
# Home person Beginpersoon : EDR/Centrale persoon/spilfiguur/basispersoon/honkpersoon
|
|
# spouse echtgenoot
|
|
# partner partner
|
|
# warning let op
|
|
# at the age of op een leeftijd van -> toen hij/zij .. oud was
|
|
# repositories bibliotheken
|
|
# regex regex onvertaald laten
|
|
# expression uitdrukking
|
|
# given name voornaam
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GRAMPS SVN 7331\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-10-23 19:46-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-22 15:12+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Kees Bakker <kees.bakker@xs4all.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
# dit is een soort titel in een file-selector
|
|
#: ../src/AddMedia.py:89
|
|
msgid "Select a media object"
|
|
msgstr "Selecteer een media-object"
|
|
|
|
# dit is een soort titel in een file-selector
|
|
#: ../src/AddMedia.py:108
|
|
msgid "Select media object"
|
|
msgstr "Selecteer een media-object"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot import %s"
|
|
msgstr "Kan %s niet importeren"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:146
|
|
msgid "The filename supplied could not be found."
|
|
msgstr "De gegeven bestandsnaam kon niet worden gevonden."
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:167
|
|
msgid "Add Media Object"
|
|
msgstr "Media-object toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display %s"
|
|
msgstr "Kan %s niet weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:217
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
|
|
"corrupt file."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS kan de afbeelding niet weergeven. Dit kan zijn veroorzaakt door een "
|
|
"gecorrumpeerd bestand."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:307
|
|
msgid "Opening non-native format"
|
|
msgstr "Bestand in niet-eigen formaat aan het openen"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:308
|
|
msgid ""
|
|
"New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
|
|
"following dialog will let you select the new database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een nieuwe GRAMPS-database moet worden opgemaakt bij het openen van een niet-"
|
|
"eigen formaat. Met het volgende dialoogvenster kunt u de nieuwe database "
|
|
"kiezen."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:316
|
|
msgid "New GRAMPS database was not set up"
|
|
msgstr "Er is geen nieuwe GRAMPS-database aangemaakt"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:317
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS kan geen niet-eigen data openen zonder het aanmaken van een nieuwe "
|
|
"GRAMPS-database."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:328 ../src/DbLoader.py:121 ../src/DbLoader.py:225
|
|
#: ../src/DbLoader.py:233 ../src/DbLoader.py:309 ../src/DbLoader.py:332
|
|
#: ../src/DbLoader.py:427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "Kon bestand: %s niet openen"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:329 ../src/DbLoader.py:122 ../src/DbLoader.py:333
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestandstype \"%s\" is onbekend bij GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Geldige typen zijn: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS pakket, en GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:709 ../src/DbLoader.py:131 ../src/DbLoader.py:187
|
|
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
|
|
msgstr "GRAMPS: GRAMPS database aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:766 ../src/DbLoader.py:494
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:775 ../src/DbLoader.py:514
|
|
msgid "GRAMPS databases"
|
|
msgstr "GRAMPS databases"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:343 ../src/StartupDialog.py:205
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84 ../src/plugins/soundex.glade.h:2
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/StartupDialog.py:206
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adres:"
|
|
|
|
# Stad
|
|
#: ../src/Assistant.py:345 ../src/StartupDialog.py:207
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Plaats:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:346 ../src/StartupDialog.py:208
|
|
msgid "State/Province:"
|
|
msgstr "Staat/Provincie:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:347 ../src/StartupDialog.py:209
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 ../src/glade/gramps.glade.h:54
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:348 ../src/StartupDialog.py:210
|
|
msgid "ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "Postcode:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:349 ../src/StartupDialog.py:211
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Tel:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:350 ../src/StartupDialog.py:212
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Email:"
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:176 ../src/Bookmarks.py:182
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Bladwijzers bewerken"
|
|
|
|
#. Add column with object name
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:188 ../src/GrampsCfg.py:143 ../src/ScratchPad.py:171
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:287 ../src/ScratchPad.py:343 ../src/ScratchPad.py:376
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:452 ../src/ScratchPad.py:462 ../src/ScratchPad.py:463
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:474 ../src/ScratchPad.py:571 ../src/ScratchPad.py:582
|
|
#: ../src/ToolTips.py:168 ../src/ToolTips.py:194 ../src/ToolTips.py:205
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:68 ../src/DataViews/_PersonView.py:444
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:586 ../src/DataViews/_PersonView.py:591
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:56
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:101 ../src/Editors/_EditName.py:193
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:106 ../src/plugins/BookReport.py:652
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:444 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:580
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:640 ../src/plugins/PatchNames.py:209
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:60 ../src/plugins/RelCalc.py:114
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:440 ../src/plugins/Verify.py:512
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:88
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:86
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:87
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#. GRAMPS ID
|
|
#. Add column with object gramps_id
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:188 ../src/PageView.py:349
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:125 ../src/DataViews/_EventView.py:56
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:45 ../src/DataViews/_RelationView.py:394
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:62 ../src/DataViews/_PersonView.py:69
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:55 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:57
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:56 ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:61 ../src/Editors/_EditFamily.py:100
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:59 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:111
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:267
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:200 ../src/plugins/RelCalc.py:61
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:505
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:85
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:95
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:89
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:78
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:85
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:90
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:52
|
|
msgid "Select Columns"
|
|
msgstr "Kolommen selecteren"
|
|
|
|
# De weergave van Datums en kalenders, werkbalk en statusbalk.
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:66 ../src/GrampsCfg.py:118
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Weergave"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:70
|
|
msgid "Column Name"
|
|
msgstr "Kolomnaam"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:88
|
|
msgid "Column Editor"
|
|
msgstr "Kolommen-editor"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:146
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
|
|
"a personal genealogy program."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
|
|
"een genealogisch programma."
|
|
|
|
#: ../src/const.py:164
|
|
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
|
msgstr "Tino Meinen, Kees Bakker en Erik de Richter"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:78 ../src/DateEdit.py:87
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Regulier"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:79
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Voor"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:80
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Na"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:81
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Rond"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:82
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Bereik"
|
|
|
|
# Periode/Reikweidte/Bereik
|
|
# wordt gebruikt in:
|
|
# Maximum span in years for all childer.
|
|
# Dus: de periode waarin men kinderen kan krijgen.
|
|
#: ../src/DateEdit.py:83
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Periode"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:84
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Alleen tekst"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:88
|
|
msgid "Estimated"
|
|
msgstr "Geschat"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:89
|
|
msgid "Calculated"
|
|
msgstr "Berekend"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:205 ../src/DateEdit.py:292
|
|
msgid "Date selection"
|
|
msgstr "Datumselectie"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:64 ../src/ViewManager.py:91
|
|
msgid "GRAMPS (grdb)"
|
|
msgstr "GRAMPS (grdb)"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:65 ../src/ViewManager.py:92
|
|
msgid "GRAMPS XML"
|
|
msgstr "GRAMPS XML"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:66 ../src/ViewManager.py:93 ../data/gramps.keys.in.h:1
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
|
|
msgid "GEDCOM"
|
|
msgstr "GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:81
|
|
msgid "GRAMPS: Open database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Database openen"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown type: %s"
|
|
msgstr "Onbekend type: %s"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:248 ../src/PluginUtils/_Tool.py:110
|
|
msgid "Undo history warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:249
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
|
|
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
|
|
"prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
|
|
"your database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:254
|
|
msgid "_Proceed with import"
|
|
msgstr "Doorgaan met importeren"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:254 ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:260
|
|
msgid "GRAMPS: Import database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Database importeren"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:355 ../src/DbLoader.py:362
|
|
msgid "Cannot open database"
|
|
msgstr "Kan database niet openen"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:356
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is a directory, not a file.\n"
|
|
"A GRAMPS database must be a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het geselecteerde bestand is een map, geen bestand.\n"
|
|
"Een GRAMPS-database moet een bestand zijn."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:363
|
|
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
|
msgstr "U heeft geen leestoegangsrechten tot het geselecteerde bestand."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:373
|
|
msgid "Cannot create database"
|
|
msgstr "Kan database niet maken"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:374 ../src/DbLoader.py:396
|
|
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
|
msgstr "U heeft geen schrijftoegangsrechten tot het geselecteerde bestand."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:395
|
|
msgid "Read only database"
|
|
msgstr "Alleen-lezen database"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:402
|
|
msgid "Missing or Invalid database"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"It is possible that this file no longer exists or has been moved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:503
|
|
msgid "All GRAMPS files"
|
|
msgstr "Alle GRAMPS bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:523
|
|
msgid "GRAMPS XML databases"
|
|
msgstr "GRAMPS XML databases"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:532
|
|
msgid "GEDCOM files"
|
|
msgstr "GEDCOM-bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:572
|
|
msgid "Automatically detected"
|
|
msgstr "Automatisch gedetecteerd"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:581
|
|
msgid "Select file _type:"
|
|
msgstr "Bestands_type selecteren:"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(relationship)s van %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:336
|
|
msgid "No active person"
|
|
msgstr "Geen actieve persoon"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:97
|
|
msgid "Export Assistant"
|
|
msgstr "Export Assistent"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:101
|
|
msgid "Saving your data"
|
|
msgstr "Uw gegevens opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:103
|
|
msgid "Choosing the format to save"
|
|
msgstr "Kies het opslagformaat"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:106
|
|
msgid "Selecting the file name"
|
|
msgstr "Kies een naam voor het bestand"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:136
|
|
msgid ""
|
|
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
|
|
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
|
|
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
|
|
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
|
|
"it to a different program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
|
|
"button at any time and your present database will still be intact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onder normale omstandigheden vraagt GRAMPS u niet om uw wijzigingen op te "
|
|
"slaan. Alle wijzigingen worden namelijk automatisch opgeslagen in de "
|
|
"database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Met dit proces slaat u een kopie van uw gegevens op in een van de vele "
|
|
"formaten die door GRAMPS worden ondersteund. U kunt dus een kopie van uw "
|
|
"gegevens maken, een backup maken, of uw gegevens omzetten naar een formaat "
|
|
"zodat het in andere programma's kan worden gebruikt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Indien u tijdens dit proces op uw beslissing wilt terugkomen kunt u altijd "
|
|
"op de knop Annuleren drukken. Uw huidige database zal intact blijven."
|
|
|
|
# Er staat Voorwaarts ipv Volgende dit zal worden gefixed in de nieuwe
|
|
# gtk (versie 2.8.0)
|
|
#: ../src/Exporter.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The data will be saved as follows:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Name:\t%s\n"
|
|
"Folder:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
|
msgstr ""
|
|
"De gegevens zullen als volgt worden opgeslagen:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Formaat:\t%s\n"
|
|
"Naam:\t%s\n"
|
|
"Map:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klik op Volgende om door te gaan, Annuleren om te af te breken, of Terug om "
|
|
"uw instellingen te wijzigen."
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:166 ../src/plugins/MediaManager.py:258
|
|
msgid "Final confirmation"
|
|
msgstr "Een laatste bevestiging"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:203
|
|
msgid "Your data has been saved"
|
|
msgstr "Uw gegevens zijn opgeslagen"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:205
|
|
msgid ""
|
|
"The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button "
|
|
"now to continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
|
|
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
|
|
"not alter the copy you have just made. "
|
|
msgstr ""
|
|
"De kopie van uw gegevens is opgeslagen. U kunt nu op Toepassen klikken om "
|
|
"door te gaan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Merk op: de database die in uw GRAMPS-venster wordt weergegeven is NIET het "
|
|
"bestand dat u zojuist heeft opgeslagen. Alle toekomstige bewerkingen in de "
|
|
"huidige weergegeven database zullen geen wijzigingen aanbrengen in de kopie "
|
|
"die u zojuist heeft opgeslagen."
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:213
|
|
msgid "Saving failed"
|
|
msgstr "Het opslaan is mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:215
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
|
|
"again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
|
|
"data that failed to save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er was een fout bij het opslaan van uw gegevens. Ga terug en probeer "
|
|
"opnieuw.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Merk op: uw huidige geopende database is veilig. Het was slechts een kopie "
|
|
"van uw gegevens die niet kon worden opgeslagen."
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:353
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write file: %s"
|
|
msgstr "Kon bestand: %s niet schrijven"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:354
|
|
#, python-format
|
|
msgid "System message was: %s"
|
|
msgstr "Systeemmelding was: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:363
|
|
msgid "GRAMPS _GRDB database"
|
|
msgstr "GRAMPS _GRDB database"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:364
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. "
|
|
"Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
|
|
msgstr ""
|
|
"De GRDB-database van GRAMPS is een formaat dat GRAMPS gebruikt om informatie "
|
|
"in op te slaan. Met deze optie kunt u een kopie maken van de huidige "
|
|
"database."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:57
|
|
msgid "Father's surname"
|
|
msgstr "Vaders achternaam"
|
|
|
|
# niet/geen
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:58 ../src/plugins/Check.py:869
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:41
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:151
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:181
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:178
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:138
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:156
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:144
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:151
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:59
|
|
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
msgstr "Combinatie van moeders en vaders achternaam"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:60
|
|
msgid "Icelandic style"
|
|
msgstr "IJsland-stijl"
|
|
|
|
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:103 ../src/GrampsCfg.py:106 ../src/GrampsCfg.py:549
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Voorkeuren"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:116 ../src/glade/gramps.glade.h:69
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
# De weergave van Datums en kalenders, werkbalk en statusbalk.
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:120
|
|
msgid "Name Display"
|
|
msgstr "Naam weergave"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:122
|
|
msgid "ID Formats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:124
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Waarschuwingen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:126
|
|
msgid "Researcher"
|
|
msgstr "Onderzoeker"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:128
|
|
msgid "Marker Colors"
|
|
msgstr "Markeer kleuren"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:144 ../src/ScratchPad.py:137 ../src/ScratchPad.py:154
|
|
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:139 ../src/plugins/FamilyGroup.py:348
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:88
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
# stad
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:145 ../src/DataViews/_PlaceView.py:58
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:54
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:756
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Plaats"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:146 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:757
|
|
msgid "State/Province"
|
|
msgstr "Staat/Provincie"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:147 ../src/DataViews/_PlaceView.py:61
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:65
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:56
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:758
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:148 ../src/DataViews/_PlaceView.py:57
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:61
|
|
msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
msgstr "Postcode"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:149
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefoon"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:150 ../src/ToolTips.py:151
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:66
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:158 ../src/gramps_main.py:89 ../src/ToolTips.py:193
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:267 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:227
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Persoon"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:159 ../src/ToolTips.py:223
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:324 ../src/DataViews/_RelationView.py:757
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:51 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:228
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Familie"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:160 ../src/ScratchPad.py:275
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:59 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:690
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:89
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:230
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Locatie"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:161 ../src/Utils.py:217 ../src/Utils.py:219
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:231
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Bron"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:162 ../src/ScratchPad.py:508 ../src/ScratchPad.py:517
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:398 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:232
|
|
msgid "Media Object"
|
|
msgstr "Media-object"
|
|
|
|
# Gebeuren (korter)
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:163 ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:229
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Gebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:164 ../src/ToolTips.py:142
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:233
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Bibliotheek"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:173
|
|
msgid "Warn when adding parents to a child"
|
|
msgstr "Waarschuw als ouders aan een kind wordt toegevoegd"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:177
|
|
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:181
|
|
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Compleet
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:192 ../src/StartupDialog.py:150
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
|
|
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:38
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Voltooid"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:194 ../src/RelLib/_MarkerType.py:39
|
|
msgid "ToDo"
|
|
msgstr "Nog te doen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:196 ../src/RelLib/_AttributeType.py:48
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:45 ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:38
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:40 ../src/RelLib/_NameType.py:39
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:48 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:48
|
|
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:37 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:43
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:80
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Aangepast formaat"
|
|
|
|
#. label for the combo
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:255
|
|
msgid "_Display format"
|
|
msgstr "Weergave-formaat"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:261
|
|
msgid "C_ustom format details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:303
|
|
msgid "Format Name"
|
|
msgstr "Formaat-naam"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:308
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Voorbeeld"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:441
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Datum-formaat"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:453
|
|
msgid "Surname Guessing"
|
|
msgstr "Acternaam gokken"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:458
|
|
msgid "Active person's name and ID"
|
|
msgstr "Naam en GRAMPS-ID van actieve persoon"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:459
|
|
msgid "Relationship to home person"
|
|
msgstr "Relatie met de beginpersoon"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:472
|
|
msgid "Status bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:476
|
|
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:489
|
|
msgid "Automatically load last database"
|
|
msgstr "Laatste database automatisch laden"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:491
|
|
msgid "Add default source on import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:493
|
|
msgid "Enable spelling checker"
|
|
msgstr "Spellingscontrole aanzetten"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:495 ../data/gramps.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Display Tip of the Day"
|
|
msgstr "Tip van de dag weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:497
|
|
msgid "Download maps online"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:499
|
|
msgid "Use shading in Relationship View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable database transactions"
|
|
msgstr "Voorbeeld database niet aangemaakt"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:575
|
|
msgid "Name Format Editor"
|
|
msgstr "Naam-formaat-editor"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:600
|
|
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:91 ../src/DataViews/_RelationView.py:90
|
|
msgid "Relationships"
|
|
msgstr "Relaties"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:93 ../src/DataViews/_FamilyList.py:73
|
|
msgid "Family List"
|
|
msgstr "Familielijst"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:95 ../src/DataViews/_MediaView.py:92
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:97 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:408
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1555
|
|
msgid "Pedigree"
|
|
msgstr "Stamboom"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:99 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:91
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:69
|
|
msgid "Repositories"
|
|
msgstr "Bibliotheken"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:101 ../src/ScratchPad.py:170 ../src/ScratchPad.py:342
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:375 ../src/DataViews/_SourceView.py:84
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:70
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:357 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:331
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1120 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1128
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1160
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Bronnen"
|
|
|
|
# Gebeuren (korter)
|
|
#: ../src/gramps_main.py:103 ../src/Merge/_MergePerson.py:142
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:84 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:71
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1652
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen"
|
|
|
|
# Plaatsen
|
|
#: ../src/gramps_main.py:105 ../src/DataViews/_PlaceView.py:89
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:332 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:678
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:685 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:738
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Locaties"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "E_xtra"
|
|
|
|
# rapportages
|
|
#: ../src/gramps_main.py:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "_Rapportage"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "_Exporteren"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:113 ../src/plugins/FamilyGroup.py:364
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:884 ../src/plugins/GraphViz.py:890
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:899 ../src/plugins/IndivComplete.py:182
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Opmerkingen"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:115 ../src/UndoHistory.py:62
|
|
#: ../src/ViewManager.py:398
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Geschiedenis van Ongedaan maken"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:117
|
|
msgid "Add bookmark"
|
|
msgstr "Bladwijzer _toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:119
|
|
msgid "Edit bookmarks"
|
|
msgstr "Bladwijzers bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:121 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:89
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:180 ../src/gramps_main.py:183
|
|
#: ../src/gramps_main.py:194 ../src/StartupDialog.py:143
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Configuratiefout"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:184 ../src/StartupDialog.py:144
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
|
|
"schema of GRAMPS is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mogelijk is uw installatie van GRAMPS onvolledig. Controleer dat de GConf "
|
|
"schema van GRAMPS op de juiste wijze is geïnstalleerd."
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
|
|
"of GRAMPS are properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een definitie van het MIME type %s kon niet worden gevonden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mogelijk is uw installatie van GRAMPS onvolledig. Controleer dat de GConf "
|
|
"schema van GRAMPS op de juiste wijze is geïnstalleerd."
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:233
|
|
msgid "Danger: This is unstable code!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:234
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS 2.1 release is an early, experimental branch of the future 2.2 "
|
|
"release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version may:\n"
|
|
"1) Fail to run properly\n"
|
|
"2) Corrupt your data\n"
|
|
"3) Cause your hair to turn pink and fall out.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Any databases opened by this version will <b>NO LONGER WORK</b> in older "
|
|
"versions of GRAMPS, and <b>MAY NOT WORK</b> in with future releases of "
|
|
"GRAMPS. <b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this "
|
|
"version, and make sure to export your data to XML every now and then."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:263
|
|
msgid "Record is private"
|
|
msgstr "Informatie is _privé"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:268
|
|
msgid "Record is public"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/NameDisplay.py:84
|
|
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/NameDisplay.py:85
|
|
msgid "Family name, Given name Patronymic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/NameDisplay.py:86
|
|
msgid "Given name Family name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/NameDisplay.py:87
|
|
msgid "Patronymic, Given name"
|
|
msgstr "Patroniem, Gegeven naam"
|
|
|
|
#: ../src/NameDisplay.py:88
|
|
msgid "Given name"
|
|
msgstr "Gegeven naam"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:222 ../src/ViewManager.py:911
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "Er is een bladwijzer voor %s aangemaakt"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:226 ../src/PageView.py:498 ../src/ViewManager.py:914
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:121
|
|
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
|
msgstr "Kon geen bladwijzer instellen"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:227 ../src/ViewManager.py:915
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:122
|
|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
|
msgstr "Er kon geen bladwijzer worden ingesteld omdat er geen is geselecteerd."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:250
|
|
msgid "_Add bookmark"
|
|
msgstr "Bladwijzer _toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:252
|
|
msgid "_Edit bookmarks"
|
|
msgstr "Bladwijzers be_werken..."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:281
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "Vooruit"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:282
|
|
msgid "Go to the next person in the history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:289
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "Terug"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:290
|
|
msgid "Go to the previous person in the history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Nog geen definieve vertaling gevonden
|
|
#: ../src/PageView.py:294 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:540
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
# komt overeen met de genoemde filter?
|
|
# Vindt de filter genaamd?
|
|
#: ../src/PageView.py:295 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:541
|
|
msgid "Go to the default person"
|
|
msgstr "Vindt de standaarpersoon"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:296
|
|
msgid "Set _Home Person"
|
|
msgstr "Be_ginpersoon instellen"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:298
|
|
msgid "Person Filter Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:340 ../src/PageView.py:343
|
|
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:499
|
|
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
|
|
msgstr "Er kon geen bladwijzer worden ingesteld omdat er geen is geselecteerd."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:747 ../src/DataViews/_PersonView.py:131
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "Toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:749 ../src/ViewManager.py:324 ../src/ViewManager.py:359
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:133
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Be_werken"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:751 ../src/DataViews/_PersonView.py:135
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Verwijderen"
|
|
|
|
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
|
|
#: ../src/PageView.py:754
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filter"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:252 ../src/Utils.py:993
|
|
msgid "Attempt to force closing the dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:253
|
|
msgid ""
|
|
"Please do not force closing this important dialog.\n"
|
|
"Instead select one of the available options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:277
|
|
msgid "husband"
|
|
msgstr "Echtgenoot"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:279
|
|
msgid "wife"
|
|
msgstr "echtgenote"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:281
|
|
msgid "gender unknown|spouse"
|
|
msgstr "echtgenoot"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:284
|
|
msgid "unmarried|husband"
|
|
msgstr "echtgenoot"
|
|
|
|
# maitresse?
|
|
#: ../src/Relationship.py:286
|
|
msgid "unmarried|wife"
|
|
msgstr "echtgenoot"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:288
|
|
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
|
|
msgstr "echtgenoot"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:291
|
|
msgid "male,civil union|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:293
|
|
msgid "female,civil union|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:295
|
|
msgid "gender unknown,civil union|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:298
|
|
msgid "male,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:300
|
|
msgid "female,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:302
|
|
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:334
|
|
msgid "Relationship loop detected"
|
|
msgstr "Relatiekringloop ontdekt"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:79 ../src/DataViews/_RelationView.py:283
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:608
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:111 ../src/plugins/Check.py:831
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:217 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:218
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:259
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:260 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:298
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:299 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:300
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821 ../src/RelLib/_AttributeType.py:47
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:44 ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:37
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:39 ../src/RelLib/_NameType.py:38
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:47 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:47
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:42 ../src/RelLib/_EventType.py:79
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:155 ../src/ScratchPad.py:274
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:58 ../src/DataViews/_MediaView.py:66
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:61
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:88
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:156 ../src/ScratchPad.py:183 ../src/ScratchPad.py:195
|
|
#: ../src/ToolTips.py:143
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Locatie"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:162 ../src/ScratchPad.py:200 ../src/ToolTips.py:150
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefoon"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:212
|
|
msgid "Event Link"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen koppeling"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:259 ../src/ScratchPad.py:272
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:100
|
|
msgid "Family Event"
|
|
msgstr "Familiegebeurtenis"
|
|
|
|
#. To hold the tooltip text
|
|
#. Create the tree columns
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:273 ../src/ScratchPad.py:331 ../src/ScratchPad.py:364
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:464 ../src/ScratchPad.py:709 ../src/ScratchPad.py:715
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:174 ../src/DataViews/_EventView.py:57
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:63 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:58
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:60
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:74 ../src/plugins/BookReport.py:652
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:653 ../src/plugins/PatchNames.py:203
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:87
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:87
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:276 ../src/RelLib/_AttributeType.py:57
|
|
msgid "Cause"
|
|
msgstr "Oorzaak"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:277 ../src/ScratchPad.py:311
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:55 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:58
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:50
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:86
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschrijving"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:286 ../src/ScratchPad.py:473 ../src/ScratchPad.py:581
|
|
#: ../src/ToolTips.py:204
|
|
msgid "Primary source"
|
|
msgstr "Primaire bron"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:300 ../src/ScratchPad.py:308
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "Url"
|
|
|
|
# Locatie
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:309 ../src/DataViews/_MediaView.py:64
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pad"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:322 ../src/ScratchPad.py:330
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:127
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Attribuut"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:333 ../src/ScratchPad.py:366 ../src/ScratchPad.py:711
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:717 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 ../src/plugins/PatchNames.py:206
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Waarde"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:355 ../src/ScratchPad.py:363
|
|
msgid "Family Attribute"
|
|
msgstr "Familie-attribuut"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:388
|
|
msgid "Source Reference"
|
|
msgstr "Bronverwijzing"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:402
|
|
msgid "SourceRef"
|
|
msgstr "BronVerw"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:403 ../src/ScratchPad.py:710 ../src/ScratchPad.py:716
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:61 ../src/DataViews/_SourceView.py:55
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:72 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/BookReport.py:820
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:241
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:77
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:79
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:404 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:64
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1523
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Pagina"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:405 ../src/ScratchPad.py:487 ../src/ScratchPad.py:495
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_TextTab.py:52 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1525
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171 ../src/ReportBase/_Constants.py:61
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:406 ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Opmerking"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:418
|
|
msgid "Repository Reference"
|
|
msgstr "Referentie Bibliotheek"
|
|
|
|
# Gebeuren (korter)
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:435
|
|
msgid "EventRef"
|
|
msgstr "Gebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:528
|
|
msgid "Media Reference"
|
|
msgstr "Media-referentie"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:545 ../src/ScratchPad.py:570
|
|
msgid "Person Link"
|
|
msgstr "Persoon Link"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:572 ../src/ToolTips.py:195
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:129 ../src/DataViews/_RelationView.py:406
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:528 ../src/plugins/FamilyGroup.py:530
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1658 ../src/RelLib/_ChildRefType.py:42
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:82
|
|
msgid "Birth"
|
|
msgstr "Geboorte"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:596
|
|
msgid "Source Link"
|
|
msgstr "Bron Link"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:616
|
|
msgid "Repository Link"
|
|
msgstr "Verwijzing naar Bibliotheek"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:965 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
|
|
msgid "Scratch Pad"
|
|
msgstr "Kladblok"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1001
|
|
msgid "ScratchPad"
|
|
msgstr "Kladblok"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:50
|
|
msgid "Spelling checker cannot be used without language set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:51
|
|
msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:56
|
|
msgid "Spelling checker is not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Spelling checker is not available for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Op gang komen
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:133
|
|
msgid "Getting started"
|
|
msgstr "Het eerste begin"
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:134
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
|
|
"Programming System.\n"
|
|
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready "
|
|
"to be used. Any of this information can be changed in the future in the "
|
|
"Preferences dialog under the Settings menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Welkom bij GRAMPS, een programma voor genealogisch onderzoek en analyse "
|
|
"(GRAMPS is een acroniem voor Genealogical Research and Analysis Management "
|
|
"Programming System.)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voordat GRAMPS kan worden gebruikt moet er bepaalde informatie worden "
|
|
"vergaard en moeten er opties worden ingesteld. Deze informatie en opties "
|
|
"kunnen later altijd worden aangepast in het Voorkeuren-dialoogvenster welke "
|
|
"te vinden is onder het menu: Instellingen."
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:141 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:470
|
|
msgid "Researcher information"
|
|
msgstr "Onderzoeker-informatie"
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:151
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
|
|
"feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
|
|
"suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enjoy using GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS is een 'Open Source' project. Het succes hang af van de gebruikers. "
|
|
"Feedback van gebruikers is belangrijk. U kunt zich abonneren op de "
|
|
"mailinglijsten, fouten rapporteren, verbeteringen voorstellen, en kijken hoe "
|
|
"u kunt bijdragen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Veel plezier met het gebruik van GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:192
|
|
msgid ""
|
|
"The following information is needed if you want to export your data to a "
|
|
"GEDCOM file. A GEDCOM file can be imported into nearly all genealogy "
|
|
"programs. A valid GEDCOM file needs this information, but most programs do "
|
|
"not require it. You may leave this empty if you want."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:237
|
|
msgid "Configuration/Installation error"
|
|
msgstr "Configuratie/Installatiefout"
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:238
|
|
msgid ""
|
|
"The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and "
|
|
"try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not "
|
|
"properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed "
|
|
"without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please "
|
|
"read the INSTALL file in the top-level source directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:63 ../src/TipOfDay.py:64 ../src/TipOfDay.py:101
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Tip van de dag"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:152
|
|
msgid "Search Url"
|
|
msgstr "Zoek Url"
|
|
|
|
# Nog geen definieve vertaling gevonden
|
|
#: ../src/ToolTips.py:153
|
|
msgid "Home Url"
|
|
msgstr "Begin Url"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:154 ../src/Utils.py:212
|
|
#: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:110 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:52
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:117
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:94
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Opmerking"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:163
|
|
msgid "Sources in repository"
|
|
msgstr "Bronnen in Bibliotheek"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:228 ../src/Merge/_MergePerson.py:156
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:46 ../src/DataViews/_RelationView.py:551
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54 ../src/plugins/FamilyGroup.py:247
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:258 ../src/plugins/IndivComplete.py:235
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:237 ../src/plugins/IndivComplete.py:493
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1749
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:96
|
|
msgid "Father"
|
|
msgstr "Vader"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:233 ../src/Merge/_MergePerson.py:158
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:47 ../src/DataViews/_RelationView.py:552
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55 ../src/plugins/FamilyGroup.py:264
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:275 ../src/plugins/IndivComplete.py:244
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:246 ../src/plugins/IndivComplete.py:498
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1754
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97
|
|
msgid "Mother"
|
|
msgstr "Moeder"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:238 ../src/Merge/_MergePerson.py:181
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:101
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:98
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Kind"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:65 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:123 ../src/Editors/_EditPerson.py:179
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1337
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "mannelijk"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:66 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:123 ../src/Editors/_EditPerson.py:178
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1338
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "vrouwelijk"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
|
|
#. string if the person is None
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/Utils.py:67 ../src/Utils.py:158 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:510 ../src/docgen/KwordDoc.py:523
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:123 ../src/DisplayTabs/_LdsModel.py:65
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:180 ../src/Mime/_GnomeMime.py:67
|
|
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 ../src/Mime/_PythonMime.py:52
|
|
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:60 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:414
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:421
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:439
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:446 ../src/plugins/FamilyGroup.py:757
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:311 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1339
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1817
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "onbekend"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:70
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:73 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:126
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Zeer hoog"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:125
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:64
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hoog"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:75 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:124
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:76 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:123
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:62
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Laag"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:122
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Zeer laag"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:81
|
|
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
msgstr "Een wettelijke of gewoonterecht-relatie tussen man en vrouw"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:83
|
|
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
msgstr "Geen wettelijke of gewoonterecht-relatie tussen man en vrouw"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:85
|
|
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
msgstr "Een gevestigde relatie tussen leden van hetzelfde geslacht"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:87
|
|
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Onbekende relatie tussen een man en een vrouw"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:89
|
|
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
|
|
msgstr "Een ongespecificeerde relatie tussen een man en een vrouw"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:105
|
|
msgid ""
|
|
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
|
|
"abandoning changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"De gegevens kunnen alleen worden teruggehaald via het uitvoeren van "
|
|
"'Ongedaan maken' of door af te sluiten zonder de wijzigingen op te slaan."
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "%(father)s en %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s"
|
|
msgstr "%s en %s"
|
|
|
|
# Vertrouwelijk, Prive, Geheim
|
|
#: ../src/Utils.py:222 ../src/Utils.py:224 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2724
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2725 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2847
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2853 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2859
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1113
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1226
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Persoonlijk"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:349 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:67
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:87
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "standaard"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:657
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
|
|
msgstr "Database fout: %s is gedefinieerd als zijn of haar eigen voorouder"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:994
|
|
msgid "Please do not force closing this important dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:93
|
|
msgid "Original time"
|
|
msgstr "Oorspronkelijke tijd"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:96
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Actie"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:174
|
|
msgid "Delete confirmation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:175
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# zie ook uncleared.
|
|
# is dit goed?
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:176
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Gewist"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:215
|
|
msgid "Database opened"
|
|
msgstr "Database geopend"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:217
|
|
msgid "History cleared"
|
|
msgstr "_Geschiedenis gewist"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:271 ../src/ViewManager.py:272
|
|
msgid "Open a recently opened database"
|
|
msgstr "Een bestaande database openen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:275 ../src/ViewManager.py:276
|
|
#: ../src/ViewManager.py:319 ../src/ViewManager.py:321
|
|
msgid "Open an existing database"
|
|
msgstr "Een _bestaande database openen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:315
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Bestand"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:316
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nieuw"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:317
|
|
msgid "Create a new database"
|
|
msgstr "Een _nieuwe database aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:318
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "Openen..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:320
|
|
msgid "Open _Recent"
|
|
msgstr "_Recente openen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:322
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "A_fsluiten"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:323
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "Beel_d"
|
|
|
|
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
|
#: ../src/ViewManager.py:325
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Voorkeuren"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:327
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hulp"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:328
|
|
msgid "GRAMPS _home page"
|
|
msgstr "GRAMPS _home-pagina"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:330
|
|
msgid "GRAMPS _mailing lists"
|
|
msgstr "GRAMPS _mailing-lijsten"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:332
|
|
msgid "_Report a bug"
|
|
msgstr "Een fout _rapporteren"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:334
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Info"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:335
|
|
msgid "_Plugin status"
|
|
msgstr "_Plugin-status"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:337
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:338
|
|
msgid "_User Manual"
|
|
msgstr "Gebr_uikshandleiding"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:340
|
|
msgid "Tip of the day"
|
|
msgstr "Tip van de dag"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:345
|
|
msgid "_Save As"
|
|
msgstr "Opslaan als"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:347
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exporteren"
|
|
|
|
# annuleren hier beter dan negeren/verlaten
|
|
#: ../src/ViewManager.py:350
|
|
msgid "_Abandon changes and quit"
|
|
msgstr "_Wijzigingen annuleren en sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:351
|
|
msgid "_ScratchPad"
|
|
msgstr "_Kladblok"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the ScratchPad dialog"
|
|
msgstr "Kladblok openen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:353
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importeren"
|
|
|
|
# rapportages
|
|
#: ../src/ViewManager.py:355 ../src/ViewManager.py:363
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Rapportage"
|
|
|
|
# terug naar dialoogvenster
|
|
#: ../src/ViewManager.py:356
|
|
msgid "Open the reports dialog"
|
|
msgstr "Open het rapport-dialoogvenster"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:357 ../src/ViewManager.py:364
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "E_xtra"
|
|
|
|
# terug naar dialoogvenster
|
|
#: ../src/ViewManager.py:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the tools dialog"
|
|
msgstr "Terug naar dialoogvenster"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:360 ../src/DataViews/_EventView.py:140
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:88 ../src/DataViews/_MediaView.py:180
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:146 ../src/DataViews/_PlaceView.py:105
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:109 ../src/DataViews/_SourceView.py:102
|
|
msgid "_Column Editor"
|
|
msgstr "_Kolommen aanpassen..."
|
|
|
|
# ga naar
|
|
#: ../src/ViewManager.py:361
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Ga naar"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:362
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "Bl_adwijzers"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:365
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Vensters"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:379
|
|
msgid "_Sidebar"
|
|
msgstr "_Zijbalk"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:381
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Werkbalk"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:383
|
|
msgid "_Filter sidebar"
|
|
msgstr "_Filter zijbalk"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:388 ../src/ViewManager.py:861
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Ongedaan maken"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:392 ../src/ViewManager.py:875
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "Op_nieuw doen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:412
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Key %s is not bound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:437
|
|
msgid "Loading document formats..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:440
|
|
msgid "Loading plugins..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:452
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:473
|
|
msgid "Cannot abandon session's changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:474
|
|
msgid ""
|
|
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
|
|
"the session exceeded the limit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:538 ../src/ViewManager.py:546
|
|
msgid "Could not open help"
|
|
msgstr "Kon de hulp niet openen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:575
|
|
msgid "GRAMPS Homepage"
|
|
msgstr "GRAMPS home-pagina"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:811
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Alleen lezen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1069
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Database is not portable"
|
|
msgstr "Database verifiëren"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1070
|
|
msgid ""
|
|
"Your system is running an old version of python. This prevents you from "
|
|
"being able to copy your database to other machines. For most people, this is "
|
|
"not a problem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you need to transfer the database to another machine, export to a GRAMPS "
|
|
"Package, and import the GRAMPS Package on the other machine.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you feel you need to be able to transfer this file between machines "
|
|
"without exporting, you need to either upgrade to version 2.5 of python, or "
|
|
"disable transactions in the preferences menu. Disabling transactions will "
|
|
"slow down your performance, and may allow your database to become corrupted "
|
|
"if an error occurs while data is being saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsIniKeys.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to load preferences from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsIniKeys.py:61
|
|
msgid "Preferences will not be loaded or saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:73
|
|
msgid "Compare People"
|
|
msgstr "Personen vergelijken"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:89 ../src/Merge/_MergePerson.py:94
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:289 ../src/Merge/_MergePerson.py:294
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:158 ../src/DataViews/_PersonView.py:171
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:182 ../src/DataViews/_PersonView.py:196
|
|
msgid "Cannot merge people"
|
|
msgstr "Kan personen niet samenvoegen."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:90 ../src/Merge/_MergePerson.py:290
|
|
msgid ""
|
|
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
|
|
"relationship between them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:95 ../src/Merge/_MergePerson.py:295
|
|
msgid ""
|
|
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
|
|
"break the relationship between them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Gender
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:126 ../src/DataViews/_PersonView.py:70
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:102 ../src/plugins/IndivComplete.py:458
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1636 ../src/plugins/RelCalc.py:62
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Geslacht"
|
|
|
|
# Gebeurtenistype: overlijden/sterven/sterfgeval/doodgaan
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:132 ../src/DataViews/_RelationView.py:417
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:534 ../src/plugins/FamilyGroup.py:536
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1665 ../src/RelLib/_EventType.py:83
|
|
msgid "Death"
|
|
msgstr "Overlijden"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:136 ../src/plugins/IndivComplete.py:261
|
|
msgid "Alternate Names"
|
|
msgstr "Alternatieve namen"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:151 ../src/DataViews/_RelationView.py:315
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:550
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1482 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1723
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Ouders"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:154 ../src/Merge/_MergePerson.py:168
|
|
msgid "Family ID"
|
|
msgstr "Familie-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:160
|
|
msgid "No parents found"
|
|
msgstr "Geen ouders gevonden"
|
|
|
|
#. Go over spouses and build their menu
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:162 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1368
|
|
msgid "Spouses"
|
|
msgstr "Echtgenoten"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:172 ../src/DataViews/_RelationView.py:759
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:75 ../src/plugins/FamilyGroup.py:570
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:821 ../src/plugins/RelCalc.py:67
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Echtgenoot"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:178 ../src/DataViews/_RelationView.py:700
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:433 ../src/RelLib/_EventType.py:115
|
|
msgid "Marriage"
|
|
msgstr "Huwelijk"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:183
|
|
msgid "No spouses or children found"
|
|
msgstr "Geen echtgenoten of kinderen gevonden"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:187 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adressen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:269 ../src/Merge/_MergePerson.py:309
|
|
msgid "Merge People"
|
|
msgstr "Personen samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:69 ../src/Merge/_MergePlace.py:101
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:189
|
|
msgid "Merge Places"
|
|
msgstr "Locaties samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:71 ../src/Merge/_MergeSource.py:221
|
|
msgid "Merge Sources"
|
|
msgstr "Bronnen samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:60 ../src/DataViews/_FamilyList.py:49
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:65 ../src/DataViews/_PlaceView.py:64
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:60
|
|
msgid "Last Changed"
|
|
msgstr "Laatste wijziging"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:70 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a new event"
|
|
msgstr "Een nieuw item toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:71 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected event"
|
|
msgstr "De geselecteerde gebeurtenis aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the selected event"
|
|
msgstr "Geselecteerde gebeurtenis verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event Filter Editor"
|
|
msgstr "Gebeurtenis-editor"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Event Columns"
|
|
msgstr "Kolommen selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:208
|
|
msgid ""
|
|
"This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze gebeurtenis is momenteel in gebruik. Als u het verwijdert zal het uit "
|
|
"de database worden gehaald en uit alle archieven die ernaar verwijzen."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:212
|
|
msgid "Deleting event will remove it from the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bij het verwijderen van een gebeurtenis wordt het uit de database gehaald."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:219 ../src/DataViews/_PersonView.py:529
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:250 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:219
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "%s verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Event"
|
|
msgstr "Gebeurtenis _verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:48
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "Relaties"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a new family"
|
|
msgstr "Een nieuwe familie toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the selected family"
|
|
msgstr "Het geselecteerde filter bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the selected family"
|
|
msgstr "De geselecteerde filter verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family Filter Editor"
|
|
msgstr "Naam-editor"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Family List Columns"
|
|
msgstr "Kolommen selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show details"
|
|
msgstr "Alles _tonen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show siblings"
|
|
msgstr "Broers en zussen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:460 ../src/DataViews/_RelationView.py:487
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s in %(place)s"
|
|
|
|
#. Go over siblings and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:560 ../src/DataViews/_RelationView.py:566
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1402 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1760
|
|
msgid "Siblings"
|
|
msgstr "Broers en zussen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:675
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %s, d. %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:677
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %s"
|
|
msgstr "geb. %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:679
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:687
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship type: %s"
|
|
msgstr "Relatietype: %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:727
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:731
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:735
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:739
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:746
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Broken family detected"
|
|
msgstr "Automatisch gedetecteerd"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:747
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
|
|
msgstr "Database controleren en repareren"
|
|
|
|
#. Go over children and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:770
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1445 ../src/Editors/_EditFamily.py:117
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:635 ../src/plugins/IndivComplete.py:326
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1788
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Kinderen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MapView.py:622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maps"
|
|
msgstr "Mei"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MapView.py:631
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MapView.py:631
|
|
msgid "Zoom in by a factor of 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MapView.py:634
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MapView.py:634
|
|
msgid "Zoom out by a factor of 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MapView.py:637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
# terug naar dialoogvenster
|
|
#: ../src/DataViews/_MapView.py:637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Return to normal size"
|
|
msgstr "Terug naar dialoogvenster"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MapView.py:640
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MapView.py:641
|
|
msgid "Produce the best fit of the map in the window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a new media object"
|
|
msgstr "Media-object toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the selected media object"
|
|
msgstr "De geselecteerde gebeurtenis aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the selected media object"
|
|
msgstr "De geselecteerde naam verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:171 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:386
|
|
msgid "Drag Media Object"
|
|
msgstr "Media-object slepen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Filter Editor"
|
|
msgstr "Systeem-filter editor"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Media Columns"
|
|
msgstr "Kolommen selecteren"
|
|
|
|
#. quick test for non-emptiness
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:300
|
|
msgid ""
|
|
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
|
|
"will be removed from the database and from all records that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit mediaobject wordt momenteel gebruikt. Als u dit object verwijdert zal "
|
|
"het uit de database worden gehaald en uit alle archieven die er naar "
|
|
"verwijzen."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:304
|
|
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bij het verwijderen van een media-object zal het uit de database worden "
|
|
"gehaald"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:307
|
|
msgid "Delete Media Object?"
|
|
msgstr "Media-object verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:308
|
|
msgid "_Delete Media Object"
|
|
msgstr "Media-object _verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:372 ../src/Editors/_EditMedia.py:263
|
|
msgid "Remove Media Object"
|
|
msgstr "Media-object verwijderen"
|
|
|
|
# geboorte
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:71 ../src/plugins/AncestorChart2.py:59
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:59 ../src/plugins/DescendReport.py:55
|
|
msgid "b."
|
|
msgstr "b."
|
|
|
|
# dood
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorChart2.py:60
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:60 ../src/plugins/DescendReport.py:56
|
|
msgid "d."
|
|
msgstr "d."
|
|
|
|
# baptized
|
|
# gedoopt
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:73
|
|
msgid "bap."
|
|
msgstr "dop."
|
|
|
|
# christianized
|
|
# gekerstend
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:74
|
|
msgid "chr."
|
|
msgstr "ker."
|
|
|
|
# buried
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:75
|
|
msgid "bur."
|
|
msgstr "begr."
|
|
|
|
# cremated
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:76
|
|
msgid "crem."
|
|
msgstr "crem."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:902
|
|
msgid "Jump to child..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jump to father"
|
|
msgstr "Relatie tot vader:"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:921
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jump to mother"
|
|
msgstr "Relatie tot moeder:"
|
|
|
|
# Nog geen definieve vertaling gevonden
|
|
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
|
|
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
|
|
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
|
|
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
|
|
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1225
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1234 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:326
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1074 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1076
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show images"
|
|
msgstr "Personen met afbeeldingen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show marriage data"
|
|
msgstr "Gegevens sorteren..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1266
|
|
msgid "Tree style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Version A"
|
|
msgstr "Versie:"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Version B"
|
|
msgstr "Versie:"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tree size"
|
|
msgstr "Marge grootte"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1299
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1307
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%d generations"
|
|
msgstr "Generaties"
|
|
|
|
# Mensen
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1320
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1340
|
|
msgid "People Menu"
|
|
msgstr "Personen menu"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Related"
|
|
msgstr "Sjabloon"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family Menu"
|
|
msgstr "Familiegebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:71 ../src/Editors/_EditFamily.py:105
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:63 ../src/plugins/TimeLine.py:439
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Geboortedatum"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:72 ../src/Editors/_EditFamily.py:107
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:64
|
|
msgid "Birth Place"
|
|
msgstr "Geboorteplaats"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:73 ../src/Editors/_EditFamily.py:106
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:65
|
|
msgid "Death Date"
|
|
msgstr "Sterfdatum"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:74 ../src/Editors/_EditFamily.py:108
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:66
|
|
msgid "Death Place"
|
|
msgstr "Sterfplaats"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:76 ../src/plugins/RelCalc.py:68
|
|
msgid "Last Change"
|
|
msgstr "Laatste wijziging"
|
|
|
|
# Mensen
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:84
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Personen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a new person"
|
|
msgstr "Een nieuw item toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the selected person"
|
|
msgstr "De geselecteerde gebeurtenis aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the selected person"
|
|
msgstr "De geselecteerde gebeurtenis verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:138
|
|
msgid "Expand all nodes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:140
|
|
msgid "Collapse all nodes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:142
|
|
msgid "_Jump"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Compare and merge"
|
|
msgstr "Ver_gelijken en samenvoegen..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Fast merge"
|
|
msgstr "_Snel samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:159 ../src/DataViews/_PersonView.py:172
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:183 ../src/DataViews/_PersonView.py:197
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee personen worden "
|
|
"geselecteerd. Een tweede persoon kan worden geselecteerd door op het "
|
|
"toetsenbord de control-toets in te drukken, en dan met de muis de gewenste "
|
|
"persoon aan te klikken."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Person Columns"
|
|
msgstr "Kolommen selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active person not visible"
|
|
msgstr "<b>_Ouders van actieve persoon</b>"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:526
|
|
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
|
msgstr "Bij het verwijderen van de persoon wordt deze uit de database gehaald."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:530
|
|
msgid "_Delete Person"
|
|
msgstr "Persoon _verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:579
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Person (%s)"
|
|
msgstr "Persoon verwijderen (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to default person"
|
|
msgstr "Standaardpersoon"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:789
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit selected person"
|
|
msgstr "De geselecteerde gebeurtenis aanmaken"
|
|
|
|
# Plaatsnaam
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:54
|
|
msgid "Place Name"
|
|
msgstr "Locatienaam"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:56 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:756
|
|
msgid "Church Parish"
|
|
msgstr "Parochie"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:59 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:757
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
|
|
msgid "County"
|
|
msgstr "Graafschap"
|
|
|
|
# Provincie
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:60 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:64
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:55
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Staat"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:62 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:765
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "Lengtegraad"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:63 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:770
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "Breedtegraad"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:65 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:60
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Straat"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a new place"
|
|
msgstr "Een nieuw filter toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the selected place"
|
|
msgstr "De geselecteerde naam bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the selected place"
|
|
msgstr "De geselecteerde naam verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:106 ../src/DataViews/_SourceView.py:103
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:108
|
|
msgid "_Google Maps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:110
|
|
msgid "Attempt to map location on Google Maps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place Filter Editor"
|
|
msgstr "Locatie-editor"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Place Columns"
|
|
msgstr "Kolommen selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:239
|
|
msgid ""
|
|
"This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze plaats is momenteel in gebruik. Als u het verwijdert zal het uit de "
|
|
"database worden gehaald en uit alle archieven die ernaar verwijzen."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:243
|
|
msgid "Deleting place will remove it from the database."
|
|
msgstr "Bij het verwijderen van een plaats wordt het uit de database gehaald."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:251
|
|
msgid "_Delete Place"
|
|
msgstr "Locatie _verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:269
|
|
msgid "Cannot merge places."
|
|
msgstr "Kan locaties niet samenvoegen."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:270
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee locaties worden "
|
|
"geselecteerd. Een tweede locatie kan worden geselecteerd door op het "
|
|
"toetsenbord de control-toets in te drukken, en dan met de muis de gewenste "
|
|
"locatie aan te klikken."
|
|
|
|
# Nog geen definieve vertaling gevonden
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:59
|
|
msgid "Home URL"
|
|
msgstr "Begin URL"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:67
|
|
msgid "Search URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:77
|
|
msgid "Add a new repository"
|
|
msgstr "Een nieuwe bibliotheek toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:78
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected repository"
|
|
msgstr "De geselecteerde bibliotheek bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:79
|
|
msgid "Delete the selected repository"
|
|
msgstr "De geselecteerde bibliotheek verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:110
|
|
msgid "Repository Filter Editor"
|
|
msgstr "Editeer de bibliotheek filter"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:136
|
|
msgid "Select Repository Columns"
|
|
msgstr "Selecteer bibliotheek kolommen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:212
|
|
msgid ""
|
|
"This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all sources that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze bibliotheek is momenteel in gebruik. Als u deze verwijdert zal ze uit "
|
|
"het gegevensbestand worden verwijderd en uit alle bronnen die ernaar "
|
|
"verwijzen."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:216
|
|
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bij het verwijderen van een bibliotheek wordt ze uit het gegevensbestand "
|
|
"gehaald."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:220
|
|
msgid "_Delete Repository"
|
|
msgstr "Verwijder Bibliotheek"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:57
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1172
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Auteur"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:58 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1174
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Afkorting"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:59
|
|
msgid "Publication Information"
|
|
msgstr "Publicatie-informatie"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:70
|
|
msgid "Add a new source"
|
|
msgstr "Maakt een nieuwe bron aan"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:71
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
|
|
msgid "Edit the selected source"
|
|
msgstr "De geselecteerde bron bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:72
|
|
msgid "Delete the selected source"
|
|
msgstr "Geselecteerde filter verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:105
|
|
msgid "Source Filter Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:131
|
|
msgid "Select Source Columns"
|
|
msgstr "Kolommen selecteren"
|
|
|
|
#. quick test for non-emptiness
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:204
|
|
msgid ""
|
|
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze bron is momenteel in gebruik. Als u het verwijdert zal het uit de "
|
|
"database worden gehaald en uit alle archieven die ernaar verwijzen."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:208
|
|
msgid "Deleting source will remove it from the database."
|
|
msgstr "Bij het verwijderen van een bron wordt het uit de database gehaald."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:216
|
|
msgid "_Delete Source"
|
|
msgstr "Bron _verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:234
|
|
msgid "Cannot merge sources."
|
|
msgstr "Kan bronnen niet samenvoegen."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:235
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee locaties worden "
|
|
"geselecteerd. Een tweede locatie kan worden geselecteerd door op het "
|
|
"toetsenbord de control-toets in te drukken, en dan met de muis de gewenste "
|
|
"locatie aan te klikken."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:79 ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:82
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:139 ../src/docgen/AsciiDoc.py:142
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:244 ../src/docgen/HtmlDoc.py:247
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:375 ../src/docgen/HtmlDoc.py:378
|
|
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:519 ../src/docgen/ODFDoc.py:522
|
|
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:485 ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:488
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:75 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:77
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:209 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:212
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:231 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:235
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:409 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:413
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:441 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:445
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:207 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:101
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:104 ../src/docgen/RTFDoc.py:82
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:85 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:73
|
|
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:525
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:529 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1449
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:203 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:182 ../src/plugins/ExportVCard.py:186
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2072 ../src/plugins/WriteCD.py:165
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:178 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "Kon %s niet aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:340 ../src/docgen/AsciiDoc.py:388
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:506 ../src/docgen/KwordDoc.py:519
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:681 ../src/docgen/RTFDoc.py:438
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open in %s"
|
|
msgstr "Openen in %s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:345
|
|
msgid "AbiWord document"
|
|
msgstr "AbiWord-document"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:394
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Gewone tekst"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:177 ../src/docgen/HtmlDoc.py:202
|
|
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
|
msgstr "De markering '<!-- START -->' stond niet in het sjabloon"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:178 ../src/docgen/HtmlDoc.py:203
|
|
msgid "Template Error"
|
|
msgstr "Sjabloonfout"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:213 ../src/docgen/HtmlDoc.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open %s\n"
|
|
"Using the default template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon %s niet openen\n"
|
|
"Zal het standaard sjabloon gebruiken"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:511 ../src/docgen/HtmlDoc.py:515
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:258 ../src/docgen/KwordDoc.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open %s"
|
|
msgstr "Kon %s niet openen"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:524 ../src/docgen/KwordDoc.py:528
|
|
msgid "KWord"
|
|
msgstr "KWord"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:505
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:51
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot be loaded because python bindings for GNOME print are not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1222
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1242 ../src/docgen/LPRDoc.py:1256
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1266 ../src/docgen/LPRDoc.py:1275
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Afdrukken..."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1181 ../src/plugins/GraphViz.py:1035
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1091
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open in %(program_name)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1190 ../src/docgen/ODFDoc.py:1191
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1192
|
|
msgid "Open Document Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1018
|
|
msgid "Open in OpenOffice.org"
|
|
msgstr "Openen in OpenOffice.org"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1026 ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1028
|
|
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1029
|
|
msgid "OpenOffice.org Writer"
|
|
msgstr "OpenOffice.org Writer"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:78
|
|
msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed"
|
|
msgstr "De ReportLab-modules zijn niet geïnstalleerd"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:689 ../src/docgen/PdfDoc.py:690
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:691
|
|
msgid "PDF document"
|
|
msgstr "PDF-document"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:422
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:423 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:198
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:283
|
|
msgid "Print a copy"
|
|
msgstr "Een kopie afdrukken"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:443
|
|
msgid "RTF document"
|
|
msgstr "RTF-document"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register document generator
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:262
|
|
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:59 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:450
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attributen"
|
|
|
|
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:464
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referenties"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:86
|
|
msgid "Edit reference"
|
|
msgstr "Bewerk referentie"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:58
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:59
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:60 ../src/plugins/BookReport.py:863
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:61 ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:102
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:97 ../src/Editors/_EditFamily.py:122
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Sleutel"
|
|
|
|
# gegevens/data
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the selected event"
|
|
msgstr "De geselecteerde gebeurtenis verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
|
|
msgid "Share an exisiting event"
|
|
msgstr "Een bestande gebeurtenis delen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:131
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:149
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot edit this reference"
|
|
msgstr "Bewerk referentie"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:132
|
|
msgid ""
|
|
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
|
|
"event is already being edited or another event reference that is associated "
|
|
"with the same event is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this event reference, you need to close the event."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:76
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
# tempel
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
|
|
msgid "Temple"
|
|
msgstr "Kerk"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:72 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:334
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:383 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:813
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1199 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1201
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galerie"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Openen met %s"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
|
|
msgid "LDS"
|
|
msgstr "LDS"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
|
|
msgid "Alternate Locations"
|
|
msgstr "Alternatieve plaatsen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:69
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Namen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:82
|
|
msgid "Set as default name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:84
|
|
msgid "Flowed"
|
|
msgstr "Zwevend"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:85
|
|
msgid "Formatted"
|
|
msgstr "Opgemaakt"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
|
|
msgid "Association"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
|
|
msgid "Associations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:77
|
|
msgid "Godfather"
|
|
msgstr "Peetvader"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
|
|
msgid "Create and add a new repository"
|
|
msgstr "Maakt een nieuwe bibliotheek aan en voeg deze toe"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the existing repository"
|
|
msgstr "Verwijder een bestaande bibliotheek"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
|
|
msgid "Add an existing repository"
|
|
msgstr "Voeg een bestaande bibliotheek toe"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
|
|
msgid "Call Number"
|
|
msgstr "Telefoonnummer"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:112
|
|
msgid "Select repository"
|
|
msgstr "Kies een bibliotheek"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:150
|
|
msgid ""
|
|
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
|
|
"associated repository is already being edited or another repository "
|
|
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze bibliotheek verwijzing kan nu niet veranderd worden. Mogelijk is de "
|
|
"hieraan verbonden bibliotheek al veranderd of een andere bibliotheek "
|
|
"verwijzing met de zelfde bibliotheek wordt nu veranderd."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
|
|
msgid "Create and add a new source"
|
|
msgstr "Maakt een nieuwe bron aan"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
|
|
msgid "Remove the existing source"
|
|
msgstr "De bestaande bron verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:57
|
|
msgid "Add an existing source"
|
|
msgstr "Voegt een bestaande bron toe"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:132
|
|
msgid ""
|
|
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated "
|
|
"source is already being edited or another source reference that is "
|
|
"associated with the same source is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this source reference, you need to close the source."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:60
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:75 ../src/Editors/_EditAddress.py:139
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Adres editor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:81 ../src/Editors/_EditAttribute.py:128
|
|
msgid "Attribute Editor"
|
|
msgstr "Attribuut editor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:122 ../src/Editors/_EditAttribute.py:126
|
|
msgid "New Attribute"
|
|
msgstr "Nieuw attribuut"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:140
|
|
msgid "Cannot save attribute"
|
|
msgstr "Kan attribuut niet opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:141
|
|
msgid "The attribute type cannot be empty"
|
|
msgstr "Het attribuuttype mag niet leeg zijn"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:78
|
|
msgid "Child Reference Editor"
|
|
msgstr "Kind-referentie editor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:129
|
|
msgid "ChildRef"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:129
|
|
msgid "ChildRef Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:86 ../src/Editors/_EditEvent.py:191
|
|
msgid "Event Editor"
|
|
msgstr "Gebeurtenis-editor"
|
|
|
|
# Gebeuren (korter)
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:188 ../src/Editors/_EditEventRef.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Event: %s"
|
|
msgstr "Gebeurtenis: %s"
|
|
|
|
# Gebeuren (korter)
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:190 ../src/Editors/_EditEventRef.py:200
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Nieuwe gebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:199 ../src/Editors/_EditEvent.py:207
|
|
msgid "Cannot save event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:200
|
|
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:208
|
|
msgid "The event type cannot be empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:214 ../src/Editors/_EditEventRef.py:211
|
|
msgid "Add Event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Gebeuren (korter)
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:220
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Gebeurtenis bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:305 ../src/Editors/_EditEventRef.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Event (%s)"
|
|
msgstr "Gebeurtenis verwijderen (%s)"
|
|
|
|
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:71 ../src/Editors/_EditEventRef.py:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event Reference Editor"
|
|
msgstr "Referentie-editor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:208
|
|
msgid "Modify Event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new person and add the child to the family"
|
|
msgstr "De ouders van de actieve persoon de actieve familie maken"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the child from the family"
|
|
msgstr "Verwijdert het geselecteerde kind uit de geselecteerde familie"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
|
|
msgid "Edit the child/family relationship"
|
|
msgstr "Ouder/kind relaties bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add an existing person as a child of the family"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteert een bestaand persoon uit de database en voegt een kind toe aan de "
|
|
"huidige familie"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:99
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:103
|
|
msgid "Paternal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:104
|
|
msgid "Maternal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:123
|
|
msgid "Edit relationship"
|
|
msgstr "Relatie bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit child"
|
|
msgstr "Kinderen opsommen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:235 ../src/Editors/_EditFamily.py:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Child"
|
|
msgstr "Bestand selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adding parents to a person"
|
|
msgstr "Waarschuw als ouders aan een kind wordt toegevoegd"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:388
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
|
|
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
|
|
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
|
|
"available after you attempt to select a parent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:432 ../src/Editors/_EditFamily.py:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Family"
|
|
msgstr "Familie"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:435 ../src/Editors/_EditFamily.py:882
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Family"
|
|
msgstr "Familie"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family Editor"
|
|
msgstr "Naam-editor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a new person as the mother"
|
|
msgstr "Voegt een nieuw stel ouders toe aan de actieve persoon."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a new person as the father"
|
|
msgstr "Voeg een regel aan het filter toe"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a person as the father"
|
|
msgstr "Selecteer een persoon om de relatie van te bepalen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the person as the father"
|
|
msgstr "Deze persoon was het kind van %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a person as the mother"
|
|
msgstr "Selecteer een persoon om de relatie van te bepalen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the person as the mother"
|
|
msgstr "Deze persoon was het kind van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:607
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Mother"
|
|
msgstr "Titel selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Father"
|
|
msgstr "Bestand _selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duplicate Family"
|
|
msgstr "Familie"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:680
|
|
msgid ""
|
|
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
|
|
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
|
|
"editing of this window, and select the existing family"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:802
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A father cannot be his own child"
|
|
msgstr "Een persoon kan niet worden gelinks als zijn/haar eigen kind"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:803
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A mother cannot be her own child"
|
|
msgstr "Een persoon kan niet worden gelinks als zijn/haar eigen kind"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:813
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:843
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Family"
|
|
msgstr "Familie"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot save family"
|
|
msgstr "automatisch opslaan mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:847
|
|
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:853 ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Family"
|
|
msgstr "Familie ID's herordenen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:149 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:300
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:336 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LDS Ordinance Editor"
|
|
msgstr "Bron-editor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:274
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s en %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "[%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:299 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:418
|
|
msgid "LDS Ordinance"
|
|
msgstr "JDS Wijding"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:56
|
|
msgid "Location Editor"
|
|
msgstr "Locatie-editor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:73
|
|
msgid "Media Properties Editor"
|
|
msgstr "Media-eigenschappen editor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Properties"
|
|
msgstr "Media-eigenschappen editor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:163 ../src/Editors/_EditMedia.py:209
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:192
|
|
msgid "Edit Media Object"
|
|
msgstr "Media-object bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:167 ../src/Selectors/_SelectObject.py:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Media Object"
|
|
msgstr "Media-object verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:69
|
|
msgid "Media Reference Editor"
|
|
msgstr "Media-referentie editor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:67 ../src/Editors/_EditName.py:196
|
|
msgid "Name Editor"
|
|
msgstr "Naam-editor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:193
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s en %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:195
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Nieuwe naam"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:228
|
|
msgid "Group all people with the same name?"
|
|
msgstr "Alle personen met dezelfde naam groeperen?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
|
|
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:233
|
|
msgid "Group all"
|
|
msgstr "Alles groeperen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:234
|
|
msgid "Group this name only"
|
|
msgstr "Alleen deze naam groeperen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:123 ../src/Editors/_EditPerson.py:126
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:357
|
|
msgid "Edit Person"
|
|
msgstr "Persoon bewerken"
|
|
|
|
# patronymisch/patroniemen
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:207
|
|
msgid "Patronymic:"
|
|
msgstr "Patroniemen:"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:356
|
|
msgid "New Person"
|
|
msgstr "Nieuw persoon"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:406
|
|
msgid "Edit Object Properties"
|
|
msgstr "Object-eigenschappen bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:471
|
|
msgid "Unknown gender specified"
|
|
msgstr "Onbekend geslacht opgegeven"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:472
|
|
msgid ""
|
|
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
|
|
"You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person "
|
|
"dialog to fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het geslacht van de persoon is momenteel onbekend. Dit is meestal een "
|
|
"vergissing. U kunt ervoor kiezen om door te gaan met opslaan, of terug te "
|
|
"gaan naar het dialoogvenster: \"Persoon bewerken\" om het probleem te "
|
|
"verhelpen."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:476
|
|
msgid "Continue saving"
|
|
msgstr "Doorgaan met opslaan"
|
|
|
|
# terug naar dialoogvenster
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:476
|
|
msgid "Return to window"
|
|
msgstr "Terug naar dialoogvenster"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:490
|
|
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
|
|
msgstr "GRAMPS ID-waarde was niet gewijzigd."
|
|
|
|
# is de tekst () vertaalbaar?
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:491
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
|
|
"value is already used by %(person)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"U probeerde de waarde van de GRAMPS-ID te wijzigen in %(grampsid)s. Deze "
|
|
"waarde is al in gebruik bij %(person)s."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:553
|
|
msgid "Problem changing the gender"
|
|
msgstr "Probleem met wijzigen van het geslacht"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:554
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
"Please check the person's marriages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het wijzigen van het geslacht veroorzaakte problemen met "
|
|
"huwelijksinformatie.\n"
|
|
"Controleer de huwelijken van de persoon."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot save person"
|
|
msgstr "Centraal persoon"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:566
|
|
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:588
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Person (%s)"
|
|
msgstr "Persoon (%s) bewerken"
|
|
|
|
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:76 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Person Reference Editor"
|
|
msgstr "Referentie-editor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Person Reference"
|
|
msgstr "Referentie _behouden"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No person selected"
|
|
msgstr "Geen regel geselecteerd"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:151
|
|
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:71
|
|
msgid "Place Editor"
|
|
msgstr "Locatie-editor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:140
|
|
msgid "New Place"
|
|
msgstr "Nieuwe locatie"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Place"
|
|
msgstr "Locatie (%s) bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Place (%s)"
|
|
msgstr "Locatie (%s) bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Place (%s)"
|
|
msgstr "Locatie (%s) verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:121
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "Wijzigingen opslaan?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:122
|
|
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u sluit zonder opslaan, zullen de wijzigingen die u heeft gemaakt "
|
|
"verloren gaan."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:65
|
|
msgid "Repository Reference Editor"
|
|
msgstr "Bibliotheek verwijzing-editor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repo: %s"
|
|
msgstr "Op_nieuw doen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:152
|
|
msgid "New Repo"
|
|
msgstr "Nieuwe Bib"
|
|
|
|
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:153
|
|
msgid "Repo Reference Editor"
|
|
msgstr "Bib Verwijzings-editor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:160
|
|
msgid "Modify Repo"
|
|
msgstr "Verander Bib"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:163
|
|
msgid "Add Repo"
|
|
msgstr "Bib toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:63
|
|
msgid "Repository Editor"
|
|
msgstr "Bibliotheek-editor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:127
|
|
msgid "Cannot save repository"
|
|
msgstr "Kan bibliotheek niet opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:128
|
|
msgid ""
|
|
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er bestaan geen gegevens voor deze bibliotheek. Voer gegevens in of stop het "
|
|
"bewerken."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Repository (%s)"
|
|
msgstr "Bibliotheek (%s) bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Repository (%s)"
|
|
msgstr "Bibliotheek (%s) verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:75 ../src/Editors/_EditSource.py:153
|
|
msgid "Source Editor"
|
|
msgstr "Bron-editor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot save source"
|
|
msgstr "Kan bronnen niet samenvoegen."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:163
|
|
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Bronnen vermelden/citeren
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Source (%s)"
|
|
msgstr "Bron (%s) bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:224
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Source (%s)"
|
|
msgstr "Bron (%s) verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:67 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:188
|
|
msgid "Source Reference Editor"
|
|
msgstr "Bronverwijzing-editor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:180
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Opmerkingen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Source: %s"
|
|
msgstr "Bron: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:187
|
|
msgid "New Source"
|
|
msgstr "Nieuwe bron"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Modify Source"
|
|
msgstr "Bron zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Source"
|
|
msgstr "Een bron toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:64 ../src/Editors/_EditUrl.py:94
|
|
msgid "Internet Address Editor"
|
|
msgstr "Internetadres-editor"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove father from family"
|
|
msgstr "Lettertypefamilie kiezen."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove mother from family"
|
|
msgstr "Lettertypefamilie kiezen."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove child from family"
|
|
msgstr "Familie ID's herordenen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add child to family"
|
|
msgstr "Kind aan familie toevoegen"
|
|
|
|
#. witness name recorded
|
|
#. Add name and comment to the event note
|
|
#. Parse witnesses created by older gramps
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1805 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:719
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1540
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness name: %s"
|
|
msgstr "Getuige naam: %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1807 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1434
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1438
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness comment: %s"
|
|
msgstr "Getuige commentaar: %s"
|
|
|
|
#. Broken witness: dangling witness handle
|
|
#. with no corresponding person in the db
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1828
|
|
msgid ""
|
|
"Broken witness reference detected while upgrading database to version 9."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:432
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:433
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your data cannot be saved because you are out of disk space. Please free up "
|
|
"some disk space and try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1405 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1475
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1516
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "_Ongedaan maken %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1482 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1524
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Redo %s"
|
|
msgstr "%s op_nieuw doen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Database error"
|
|
msgstr "Database repareren"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:470
|
|
msgid ""
|
|
"A problem as been detected in your database. This is probably caused by "
|
|
"opening a database that was created with one transaction setting when the "
|
|
"database was created with another, or by moving a non-portable database to a "
|
|
"different machine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:148 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s van %(family)s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:149 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s van %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:235 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:244
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:92 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:98
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened\n"
|
|
msgstr "%s kon niet worden geopend\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:252
|
|
msgid "Database corruption detected"
|
|
msgstr "Database-beschadiging gedetecteerd"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:253
|
|
msgid ""
|
|
"A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
|
|
"Database tool to fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een probleem gedetecteerd met de database. Voer de opdracht Databse "
|
|
"controleren en repareren uit om het probleem te verhelpen."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid GEDCOM syntax at line %d was ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:522 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import from %s"
|
|
msgstr "Geïmporteerd uit %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:818
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Premature end of file at line %d.\n"
|
|
msgstr "Let op: voortijdig einde van bestand op regel %d.\n"
|
|
|
|
# Let op, ipv waarschuwing
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:828
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
msgstr "Let op: regel %d werd niet begrepen en is daarom genegeerd."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:872
|
|
msgid "GEDCOM import"
|
|
msgstr "GEDCOM import"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:995 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2692
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not import %s"
|
|
msgstr "Kon %s niet importeren"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:62 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:75
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:133 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:140
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened"
|
|
msgstr "%s kon niet worden geopend"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:69
|
|
msgid ""
|
|
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
|
|
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
|
|
"between different database versions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:76
|
|
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
|
|
msgstr "De database-versie wordt niet door deze versie van GRAMPS ondersteund."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:202
|
|
msgid "Import database"
|
|
msgstr "Database importeren"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:152 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Fout bij lezen van %s"
|
|
|
|
# verknoeid/bedorven/beschadigd als vertaling voor corrupt.
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:163
|
|
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand is waarschijnlijk beschadigd of geen geldige GRAMPS-database."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:195
|
|
msgid "Could not copy file"
|
|
msgstr "Kon bestand niet kopiëren"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:637
|
|
msgid "GRAMPS XML import"
|
|
msgstr "GRAMPS XML import"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:293 ../src/plugins/Calendar.py:519
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:163 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:680
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:558 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2361
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:837 ../src/plugins/TimeLine.py:417
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92
|
|
msgid "Entire Database"
|
|
msgstr "Gehele database"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:300 ../src/plugins/Calendar.py:524
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:153 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:93 ../src/plugins/GraphViz.py:684
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:562 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2365
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:841 ../src/plugins/TimeLine.py:421
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:97 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendants of %s"
|
|
msgstr "Afstammelingen van %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:306 ../src/plugins/Calendar.py:534
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101 ../src/plugins/ExportVCard.py:99
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:688 ../src/plugins/IndivComplete.py:566
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2373 ../src/plugins/StatisticsChart.py:845
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:425 ../src/plugins/WriteFtree.py:103
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestors of %s"
|
|
msgstr "Voorouders van %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:312 ../src/plugins/Calendar.py:539
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107 ../src/plugins/ExportVCard.py:105
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:692 ../src/plugins/IndivComplete.py:570
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2377 ../src/plugins/StatisticsChart.py:849
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:429 ../src/plugins/WriteFtree.py:109
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
msgstr "Personen met dezelfde voorouder als %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:471
|
|
msgid ""
|
|
"A valid GEDCOM file is required to contain researcher information. You need "
|
|
"to fill these data in the Preferences dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"However, most programs do not require it. You may leave this empty if you "
|
|
"want."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1492
|
|
msgid "Export failed"
|
|
msgstr "Export is mislukt"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1500
|
|
msgid "GE_DCOM"
|
|
msgstr "GE_DCOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1501
|
|
msgid ""
|
|
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
|
|
"software will accept a GEDCOM file as input. "
|
|
msgstr ""
|
|
"GEDCOM wordt gebruikt om gegevens tussen genealogische programma's uit te "
|
|
"wisselen. Vrijwel alle genealogische softwareprogramma's accepteren GEDCOM-"
|
|
"bestanden."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1503
|
|
msgid "GEDCOM export options"
|
|
msgstr "GEDCOM-export opties"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:142 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:151
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failure writing %s"
|
|
msgstr "Schrijven van %s mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:143
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"De database kan niet worden opgeslagen omdat u geen rechten heeft om in de "
|
|
"map te schrijven. Zorg dat u schrijftoegang krijgt tot de map en probeer dan "
|
|
"opniew."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:152
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"De database kan niet worden opgeslagen omdat u geen rechten heeft om het "
|
|
"bestand te beschrijven. Zorg dat u schrijftoegang krijgt tot het bestand en "
|
|
"probeer dan opniew."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1052
|
|
msgid "GRAMPS _XML database"
|
|
msgstr "GRAMPS _XML-database"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1053
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is "
|
|
"read-write compatible with the present GRAMPS database format."
|
|
msgstr ""
|
|
"De GRAMPS XML-database is een formaat dat gebruikt werd door oudere versies "
|
|
"van GRAMPS. Het is compatibel met het huidige database-formaat van GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report a bug"
|
|
msgstr "Een fout _rapporteren"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
|
|
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
|
|
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
|
|
"of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug "
|
|
"reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip "
|
|
"board so that you can paste it into your email programme and review exactly "
|
|
"what information is being sent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
|
|
msgstr "Een fout _rapporteren"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
|
|
msgstr "Een fout _rapporteren"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
|
|
msgstr "Een fout _rapporteren"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
|
|
msgstr "Een fout _rapporteren"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
|
|
msgstr "Een fout _rapporteren"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
|
|
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS is een 'Open Source' project. Het succes hang af van de gebruikers. "
|
|
"Feedback van gebruikers is belangrijk. U kunt zich abonneren op de "
|
|
"mailinglijsten, fouten rapporteren, verbeteringen voorstellen, en kijken hoe "
|
|
"u kunt bijdragen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Veel plezier met het gebruik van GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:128
|
|
msgid ""
|
|
"If you can see that there is any personal information included in the error "
|
|
"please remove it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Details"
|
|
msgstr "Fout bij lezen van %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:178
|
|
msgid ""
|
|
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
|
|
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
|
|
"error in the following pages of the assistant."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:196
|
|
msgid ""
|
|
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
|
|
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
|
|
"report."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Bron-informatie"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:248
|
|
msgid ""
|
|
"This is the information about your system that will help the developers to "
|
|
"fix the bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:264
|
|
msgid ""
|
|
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
|
|
"the error occured. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Further Information"
|
|
msgstr "Bron-informatie"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:310
|
|
msgid ""
|
|
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
|
|
"occured."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:327
|
|
msgid ""
|
|
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
|
|
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
|
|
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:361
|
|
msgid "Bug Report Summary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:366
|
|
msgid ""
|
|
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
|
|
"you to send the report to the bug report mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:385
|
|
msgid ""
|
|
"Use one of the two methods below to send the bug report to the GRAMPS bug "
|
|
"reporting mailing list at "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:395
|
|
msgid ""
|
|
"If your email client is configured correctly you may be able to use this "
|
|
"button to start it with the bug report ready to send. (This will probably "
|
|
"only work if you are running Gnome)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:419
|
|
msgid ""
|
|
"If your email program fails to start you can use this button to copy the bug "
|
|
"report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report "
|
|
"and send it to the address above."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send Bug Report"
|
|
msgstr "Afstammeling-rapport"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:461
|
|
msgid ""
|
|
"This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug "
|
|
"report to your email client."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Report"
|
|
msgstr "Voortgangsrapport"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:44
|
|
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
|
|
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
|
|
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
|
|
"bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Detail"
|
|
msgstr "Fout bij lezen van %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Rapportage"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Event"
|
|
msgstr "Persoon _verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Family"
|
|
msgstr "Bestand _selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:59
|
|
msgid "Select Person"
|
|
msgstr "Persoon selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:116 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:581
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:641
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Birth date"
|
|
msgstr "Geboortedatum"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Place"
|
|
msgstr "Locatie _verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
|
|
msgid "Select Repository"
|
|
msgstr "Bibliotheek kiezen"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Source"
|
|
msgstr "Bron _verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:197
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Ancestor Graph for %s"
|
|
msgstr "Voorouders van %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/DescendChart.py:407
|
|
msgid "Display Format"
|
|
msgstr "Weergave-formaat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459 ../src/plugins/DescendChart.py:408
|
|
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Biedt de mogelijk de data in de kaders van de rapportage aan te passen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468 ../src/plugins/DescendChart.py:417
|
|
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
|
|
msgstr "S_chalen tot een enkele pagina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472
|
|
msgid "Co_mpress chart"
|
|
msgstr "Grafiek co_mprimeren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:490 ../src/plugins/AncestorReport.py:193
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:440 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:749
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:779 ../src/plugins/FamilyGroup.py:877
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:452 ../src/plugins/IndivComplete.py:637
|
|
msgid "The basic style used for the text display."
|
|
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tekstweergave."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:499 ../src/plugins/DescendChart.py:449
|
|
msgid "The basic style used for the title display."
|
|
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de titelweergave."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:513
|
|
msgid "Ancestor Graph"
|
|
msgstr "Voorouder-grafiek"
|
|
|
|
# Provincie
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:514 ../src/plugins/AncestorReport.py:208
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1172 ../src/plugins/ChangeNames.py:199
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208 ../src/plugins/Checkpoint.py:421
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:983 ../src/plugins/CountAncestors.py:146
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:161 ../src/plugins/DescendChart.py:464
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:259 ../src/plugins/Eval.py:130
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:477 ../src/plugins/FamilyGroup.py:910
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:468 ../src/plugins/GraphViz.py:1222
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1236 ../src/plugins/IndivComplete.py:652
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:131 ../src/plugins/FindDupes.py:692
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2875 ../src/plugins/PatchNames.py:357
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:123 ../src/plugins/RelCalc.py:232
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:227 ../src/plugins/SoundGen.py:145
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:973 ../src/plugins/TimeLine.py:477
|
|
msgid "Stable"
|
|
msgstr "Stabiel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:517
|
|
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
|
|
msgstr "Levert een grafische voorouder-boomstam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
msgstr "Ahnentafel-rapportage voor %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:118
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:166
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d"
|
|
msgstr "Generatie %d"
|
|
|
|
#. para.set(pad=0.5)
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:175 ../src/plugins/DescendReport.py:222
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:703
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:733 ../src/plugins/FamilyGroup.py:868
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:605 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:266
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:822 ../src/plugins/TimeLine.py:404
|
|
msgid "The style used for the title of the page."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de titel van de pagina."
|
|
|
|
#. para.set(pad=0.5)
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:186
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:713
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:786
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:743
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:816
|
|
msgid "The style used for the generation header."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de generatie-kop."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:207
|
|
msgid "Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Ahnentafel-rapportage"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:209
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
msgstr "Levert een tekstueel voorouder-rapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:505
|
|
msgid "Available Books"
|
|
msgstr "Beschikbare boeken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:518
|
|
msgid "Book List"
|
|
msgstr "Boekenlijst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:608 ../src/plugins/BookReport.py:994
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1037 ../src/plugins/BookReport.py:1171
|
|
msgid "Book Report"
|
|
msgstr "Boekrapportage"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:641
|
|
msgid "New Book"
|
|
msgstr "Nieuw boek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:644
|
|
msgid "_Available items"
|
|
msgstr "Be_schikbare items"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:648
|
|
msgid "Current _book"
|
|
msgstr "Huidige _boek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:653 ../src/plugins/StatisticsChart.py:76
|
|
msgid "Item name"
|
|
msgstr "Itemnaam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:654
|
|
msgid "Center person"
|
|
msgstr "Centraal persoon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Book selection list"
|
|
msgstr "Extra selectie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:705
|
|
msgid "Different database"
|
|
msgstr "Andere database"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:706
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This book was created with the references to database %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
|
|
"person of the currently opened database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit boek werd aangemaakt met de verwijzingen naar database %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dit maakt verwijzingen naar de centrale persoon opgeslagen in het boek "
|
|
"ongeldig.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Daarom wordt de centrale persoon voor elk item gezet op de actieve persoon "
|
|
"van de momenteel geopende database."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:729 ../src/plugins/BookReport.py:747
|
|
msgid "Not Applicable"
|
|
msgstr "Niet van toepassing"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:857
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:867
|
|
msgid "Book Menu"
|
|
msgstr "Boek menu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:890
|
|
msgid "Available Items Menu"
|
|
msgstr "Beschikbare items menu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1040
|
|
msgid "GRAMPS Book"
|
|
msgstr "GRAMPS-boek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1173
|
|
msgid "Creates a book containing several reports."
|
|
msgstr "Produceert een boek met verschillende rapportages."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:325
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(spouse)s en\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:529 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2369
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Families of %s"
|
|
msgstr "Familie-afstammelingen van %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with a Calendar attribute"
|
|
msgstr "Personen met persoonlijk <attribuut>"
|
|
|
|
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:596 ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:439
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text 1"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:604 ../src/plugins/Calendar.py:611
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text Options"
|
|
msgstr "Rapportage-opties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text 2"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text 3"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Year of calendar"
|
|
msgstr "Exporteren naar vKalender"
|
|
|
|
# trouwde met, trad in huwelijk met
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use maiden names"
|
|
msgstr " Hij trouwde met %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only include living people"
|
|
msgstr "Levende personen filteren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include birthdays"
|
|
msgstr "Opmerkingen bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include anniversaries"
|
|
msgstr "Alternatieve namen bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:650
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include holidays"
|
|
msgstr "Opmerkingen bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:656
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:663
|
|
msgid "Title text and background color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:671
|
|
msgid "Border lines of calendar boxes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:674
|
|
msgid "Calendar day numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:680
|
|
msgid "Daily text display."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:685
|
|
msgid "Days of the week text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:692
|
|
msgid "Text at bottom, line 1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:697
|
|
msgid "Text at bottom, line 2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:702
|
|
msgid "Text at bottom, line 3."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# vAgenda
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:921
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "vKalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:922
|
|
msgid "Experimental"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:925
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Produces a graphical calendar"
|
|
msgstr "Levert een grafische afstammeling-stamboom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:63 ../src/plugins/ChangeNames.py:165
|
|
msgid "Capitalization changes"
|
|
msgstr "Hoofdletterwijzigingen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:73
|
|
msgid "Checking family names"
|
|
msgstr "Familienamen controleren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:74
|
|
msgid "Searching family names"
|
|
msgstr "Familienamen zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:89 ../src/plugins/PatchNames.py:165
|
|
msgid "No modifications made"
|
|
msgstr "Niets aangepast"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:90
|
|
msgid "No capitalization changes were detected."
|
|
msgstr "Geen hoofdletterwijzigingen werden gedetecteerd."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:111 ../src/plugins/PatchNames.py:197
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209 ../src/glade/mergedata.glade.h:14
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:114
|
|
msgid "Original Name"
|
|
msgstr "Oorspronkelijke naam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:118
|
|
msgid "Capitalization Change"
|
|
msgstr "Hoofdletterwijziging"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:125 ../src/plugins/EventCmp.py:308
|
|
msgid "Building display"
|
|
msgstr "Opbouwen weergave"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:198
|
|
msgid "Fix capitalization of family names"
|
|
msgstr "Verbeter de hoofdletters van familienamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:202
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doorzoekt de gehele database en probeert de namen met of zonder hoofdletters "
|
|
"te verbeteren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69
|
|
msgid "Change Event Types"
|
|
msgstr "Gebeurtenistypen wijzigen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124
|
|
msgid "Analyzing events"
|
|
msgstr "Analyseren van gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137 ../src/plugins/ChangeTypes.py:163
|
|
msgid "Change types"
|
|
msgstr "Typen wijzigen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
|
|
msgid "No event record was modified."
|
|
msgstr "Geen gebeurtenis-archief is aangepast"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
|
|
msgid "1 event record was modified."
|
|
msgstr "Er is 1 gebeurtenis-archief aangepast"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d event records were modified."
|
|
msgstr "Er zijn %d gebeurtenis-archieven aangepast"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename event types"
|
|
msgstr "Persoonlijke gebeurtenis-typen hernoemen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:211
|
|
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maakt het mogelijk dat alle gebeurtenissen met een bepaalde naam worden "
|
|
"hernoemd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:69
|
|
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with "
|
|
"the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:76
|
|
msgid "Checkpoint Archive Created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The archive file name is %s\n"
|
|
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract "
|
|
"archived data from it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97
|
|
msgid "Checkpoint Failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:92 ../src/plugins/Checkpoint.py:103
|
|
msgid "Checkpoint Succeeded "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:93
|
|
msgid "The data was successfully archived."
|
|
msgstr "Alle gegevens zijn succesvol gearchiveerd."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:104
|
|
msgid "The data was successfully retrieved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:162
|
|
msgid "Checkpoint Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checkpoint tool"
|
|
msgstr "Gereedschap voor controlepunten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:214
|
|
msgid "Checkpointing database..."
|
|
msgstr "Er wordt een controlepunt van het gegevensbestand gemaakt..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:420
|
|
msgid "Checkpoint the database"
|
|
msgstr "Maak een controlepunt van het gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:424
|
|
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:185
|
|
msgid "Check Integrity"
|
|
msgstr "Integriteit controleren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:217
|
|
msgid "Checking database"
|
|
msgstr "Database controleren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:234
|
|
msgid "Looking for invalid name format references"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Duplicaat
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:282
|
|
msgid "Looking for duplicate spouses"
|
|
msgstr "Mogelijke dubbele echtgenoten zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:300
|
|
msgid "Looking for character encoding errors"
|
|
msgstr "Mogelijke teken-set fouten zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:316
|
|
msgid "Looking for broken family links"
|
|
msgstr "Zoeken naar gebroken familieverbanden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:409
|
|
msgid "Looking for unused objects"
|
|
msgstr "Zoeken naar ongebruikte objecten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:468 ../src/plugins/WriteCD.py:244
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:146
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Bestand selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:487 ../src/plugins/WriteCD.py:269
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:167
|
|
msgid "Media object could not be found"
|
|
msgstr "Mediaobject kon niet worden gevonden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
|
|
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
|
|
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
|
|
"select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er wordt naar %(file_name)s verwezen in de database, maar deze bestaat niet "
|
|
"meer. Het bestand is mogelijk verwijderd of verplaatst naar een ander plek. "
|
|
"U kunt nu kiezen de verwijzing uit de database te vewijderen, de verwijzing "
|
|
"naar het ontbrekende bestand te behouden, of een nieuw bestand te kiezen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:507
|
|
msgid "Looking for empty families"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:532
|
|
msgid "Looking for broken parent relationships"
|
|
msgstr "Zoeken naar gebroken ouderrelaties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:584
|
|
msgid "Looking for event problems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:664
|
|
msgid "Looking for place reference problems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:686
|
|
msgid "Looking for source reference problems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:811
|
|
msgid "No errors were found"
|
|
msgstr "Er zijn geen fouten gevonden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:812
|
|
msgid "The database has passed internal checks"
|
|
msgstr "De database is goed door de interne controle gekomen"
|
|
|
|
# gebroken link, klinkt zo stom, verkeerd is duidelijker, komt op hetzelfde neer.
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:818
|
|
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "Er is 1 verkeerde link kind/familie gerepareerd\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:820
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
|
msgstr "Er zijn %d verkeerde links kind/familie gevonden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:826
|
|
msgid "Non existing child"
|
|
msgstr "Niet bestaand kind"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:833
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s is verwijderd uit de familie van %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:837
|
|
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "Er is 1 verkeerde link echtgenoot/familie gerepareerd\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:839
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d gebroken echtgenoot/familie links gevonden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:845 ../src/plugins/Check.py:864
|
|
msgid "Non existing person"
|
|
msgstr "Niet bestaand persoon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:852 ../src/plugins/Check.py:871
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s is hersteld naar de familie van %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:856
|
|
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
|
|
msgstr "1 dubbele echtgenoot/familie gevonden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:858
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d dubbele echtgenoot/familie links gevonden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:874
|
|
msgid "1 empty family was found\n"
|
|
msgstr "1 lege familie gevonden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:877
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d empty families were found\n"
|
|
msgstr "%d lege families gevonden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:879
|
|
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "1 gecorrumpeerde familierelatie gemaakt\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:881
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "%d gecorrumpeerde familierelaties gemaakt\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:883
|
|
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Er was een verwijzing naar 1 media-object welke niet werd gevonden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:885
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er waren verwijzingen naar %d media-objecten, welke niet werden gevonden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:887
|
|
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
|
|
msgstr "Verwijzing naar 1 ontbrekend media-object werd behouden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:889
|
|
#, python-format
|
|
msgid "References to %d media objects were kept\n"
|
|
msgstr "Verwijzingen naar %d media-objecten werden behouden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:891
|
|
msgid "1 missing media object was replaced\n"
|
|
msgstr "Er is 1 ontbrekend media-object vervangen\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:893
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
|
|
msgstr "Er zijn %d ontbrekende media-objecten vervangen\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:895
|
|
msgid "1 missing media object was removed\n"
|
|
msgstr "Er is 1 ontbrekend media-object verwijderd\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:897
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d missing media objects were removed\n"
|
|
msgstr "Er zijn %d ontbrekende media-objecten verwijderd\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:899
|
|
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
|
|
msgstr "Er is 1 ongeldige verwijzing naar een gebeurtenis verwijderd\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:901
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid event references were removed\n"
|
|
msgstr "Er zijn %d ongeldige verwijzingen naar gebeurtenissen verwijderd\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:903
|
|
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
|
|
msgstr "Er is 1 ongeldige geboorte verbeterd\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:905
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
|
|
msgstr "Er zijn %d ongeldige geboortes verbeterd\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:907
|
|
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
|
|
msgstr "Er is 1 ongeldige sterfgeval verbeterd\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:909
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
|
|
msgstr "Er zijn %d ongeldige sterfgevallen verbeterd\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:911
|
|
msgid "1 place was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "Er was 1 verwijzing naar een locatie, die niet werd gevonden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:913
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Er waren verwijzingen naar %d locaties, die niet zijn gevonden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:915
|
|
msgid "1 source was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "Er was 1 verwijzing naar een bron, die niet werd gevonden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:917
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Er waren verwijzingen naar %d bronnen, die niet zijn gevonden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:919
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 invalid name format reference was removed\n"
|
|
msgstr "Er is 1 ongeldige verwijzing naar een naam-formaat verwijderd\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:921
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid name format references were removed\n"
|
|
msgstr "Er zijn %d ongeldige verwijzingen naar naam-formaat verwijderd\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:951
|
|
msgid "Integrity Check Results"
|
|
msgstr "Integriteitscontrole resultaten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:956
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check and Repair"
|
|
msgstr "Controleren en repareren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:982
|
|
msgid "Check and repair database"
|
|
msgstr "Database controleren en repareren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:986
|
|
msgid ""
|
|
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controleert de database op integriteitsproblemen. Problemen worden waar "
|
|
"mogelijk verholpen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:63
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Ancestors of \"%s\""
|
|
msgstr "Voorouders van \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
|
|
msgstr "Generatie %d bevat 1 persoon. (%3.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n"
|
|
msgstr "Generatie %d bevat %d personen. (%3.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
|
|
msgstr "Totaal aantal voorouders in generaties 2 tot %d is %d. (%3.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:145
|
|
msgid "Number of ancestors"
|
|
msgstr "Aantal voorouders"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:147
|
|
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
msgstr "Telt het aantal voorouders van de geselecteerde persoon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
|
|
msgid "Initial Text"
|
|
msgstr "Begintekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:147
|
|
msgid "Middle Text"
|
|
msgstr "Middelste teskt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:148
|
|
msgid "Final Text"
|
|
msgstr "Eindtekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:186
|
|
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor het eerste deel van de eigen tekst."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:195
|
|
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor het middendeel van de eigen tekst."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:204
|
|
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor het laatste deel van de eigen tekst."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:218
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Eigen tekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Browser: %s"
|
|
msgstr "Afstammelingen-browser: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:96
|
|
msgid "Descendant Browser tool"
|
|
msgstr "Afstammelingen-browser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:160
|
|
msgid "Interactive descendant browser"
|
|
msgstr "Interactieve afstammeling-browser"
|
|
|
|
# browsable?
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:164
|
|
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
msgstr "Levert een browsbare hiërarchie gebaseerd op de actieve persoon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:136
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Descendant Chart for %s"
|
|
msgstr "Afstammeling-rapport voor %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:423 ../src/plugins/FanChart.py:400
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:457
|
|
msgid "Generations"
|
|
msgstr "Generaties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Descendant Chart"
|
|
msgstr "Afstammeling-rapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Produces a graphical descendant tree chart"
|
|
msgstr "Levert een grafische afstammeling-stamboom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
|
|
msgstr "geb. %(birth_date)s - %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %(birth_date)s"
|
|
msgstr "b. %(birth_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %(death_date)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "sp. %(spouse)s"
|
|
msgstr "echt. %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the level %d display."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de weergave van niveau %d."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the spouse level %d display."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de weergave van echtgenoot niveau %d."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:258
|
|
msgid "Descendant Report"
|
|
msgstr "Afstammeling-rapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:260
|
|
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Genereert een lijst met afstammelingen van de actieve persoon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr "Voorouder-rapport voor %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:226
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:253
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
|
msgstr "%(name)s is dezelfde persoon als [%(id_str)s]."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:272
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Notes for %s"
|
|
msgstr "Opmerkingen bij %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:281
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:311
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:309
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:340
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(person_name)s:"
|
|
msgstr "Meer over %(person_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:288
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:316
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:321
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:328
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:354
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:334
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:359
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:339
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:424
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Children of %s and %s"
|
|
msgstr "Kinderen van %s en %s zijn:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:545
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:571
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
msgstr "Eindopmerkingen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:723
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:753
|
|
msgid "The style used for the children list title."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de titel van de kinderenlijst."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:733
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:763
|
|
msgid "The style used for the children list."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de kinderenlijst."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:756
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:786
|
|
msgid "The style used for the first personal entry."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de eerste persoonlijke regel."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:766
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:796
|
|
msgid "The style used for the More About header."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de sectiekop van \"meer over\"."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:776
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:806
|
|
msgid "The style used for additional detail data."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de algemene detailgegevens."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:793
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:823
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
|
|
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tekstweergave van eindopmerkingen."
|
|
|
|
#. Full date usage
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:803
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:833
|
|
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
msgstr "Volledige datums gebruiken in plaats van alleen het jaar"
|
|
|
|
#. Children List
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:807
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:837
|
|
msgid "List children"
|
|
msgstr "Kinderen opsommen"
|
|
|
|
#. Print notes
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:811
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:841
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "Opmerkingen bijvoegen"
|
|
|
|
#. Print nickname
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:815
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:845
|
|
msgid "Use nickname for common name"
|
|
msgstr "Gebruik bijnaam voor gewone naam"
|
|
|
|
#. Replace missing Place with ___________
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:819
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:849
|
|
msgid "Replace missing places with ______"
|
|
msgstr "Ontbrekende locaties vervangen door ______"
|
|
|
|
# data/datums
|
|
#. Replace missing dates with __________
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:823
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:853
|
|
msgid "Replace missing dates with ______"
|
|
msgstr "Ontbrekende datums vervangen door ______"
|
|
|
|
#. Add "Died at the age of NN" in text
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:827
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:857
|
|
msgid "Compute age"
|
|
msgstr "Leeftijd berekenen"
|
|
|
|
# Duplicaat-voorouders
|
|
#. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:831
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:861
|
|
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
msgstr "Voorouder-duplicaten weglaten"
|
|
|
|
# Opnemen ipv toevoegen
|
|
#. Add descendant reference in child list
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:835
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:865
|
|
msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
msgstr "Afstammeling-verwijzingen in kinderen-lijst toevoegen"
|
|
|
|
#. Add photo/image reference
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:839
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:869
|
|
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
msgstr "Foto's/Afbeeldingen uit de galerie bijvoegen"
|
|
|
|
#. Print alternative names
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:843
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:873
|
|
msgid "Include alternative names"
|
|
msgstr "Alternatieve namen bijvoegen"
|
|
|
|
#. Print events
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:847
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:877
|
|
msgid "Include events"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen bijvoegen"
|
|
|
|
#. Print sources
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:851
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:881
|
|
msgid "Include sources"
|
|
msgstr "Bronnen bijvoegen"
|
|
|
|
#. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options.
|
|
#. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use
|
|
#. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget)
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:858
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:859
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:860
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:861
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:862
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:863
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:892
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:893
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:894
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:895
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:896
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:897
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Inhoud"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:864
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:865
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:866
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:867
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:868
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:898
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:899
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:900
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:901
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:902 ../src/plugins/FamilyGroup.py:823
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:824 ../src/plugins/FamilyGroup.py:825
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:826 ../src/plugins/FamilyGroup.py:827
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:828 ../src/plugins/FamilyGroup.py:829
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:830
|
|
msgid "Include"
|
|
msgstr "Bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:869
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:870
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:903
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:904
|
|
msgid "Missing information"
|
|
msgstr "Ontbrekende informatie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:902
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
msgstr "Gedetailleerd voorouder-rapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:903
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:937
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:608 ../src/plugins/Summary.py:180
|
|
msgid "Beta"
|
|
msgstr "Beta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:904
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
msgstr "Levert een gedetailleerd voorouder-rapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
|
|
msgstr "Afstammeling-rapport voor %(person_name)s"
|
|
|
|
#. Print Spouses
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:885
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include spouses"
|
|
msgstr "Bronnen bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:936
|
|
msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
msgstr "Gedetailleerd afstammeling-rapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:938
|
|
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
msgstr "Levert een gedetailleerd afstammeling-rapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:59 ../src/plugins/Eval.py:129
|
|
msgid "Python evaluation window"
|
|
msgstr "Python evaluatievenster"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:133
|
|
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
|
|
msgstr "Geeft een venster waarin python code kan worden geevalueerd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:158
|
|
msgid "Event comparison filter selection"
|
|
msgstr "Gebeurtenis-vergelijken filterselectie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter selection"
|
|
msgstr "Datumselectie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:183
|
|
msgid "Event Comparison tool"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen vergelijken"
|
|
|
|
# afzonderlijke/individuele
|
|
# seperate/individual
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:196 ../src/plugins/EventCmp.py:315
|
|
msgid "Comparing events"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen vergelijken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:197
|
|
msgid "Selecting people"
|
|
msgstr "Mensen selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:209
|
|
msgid "No matches were found"
|
|
msgstr "Er zijn geen overeenkomsten gevonden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:259 ../src/plugins/EventCmp.py:282
|
|
msgid "Event Comparison Results"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen vergelijken resultaat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#. This won't be shown in a tree
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Place"
|
|
msgstr "Locatie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:316
|
|
msgid "Building data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select filename"
|
|
msgstr "Bestand selecteren"
|
|
|
|
# afzonderlijke/individuele
|
|
# seperate/individual
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:476
|
|
msgid "Compare individual events"
|
|
msgstr "Individuele gebeurtenissen vergelijken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:480
|
|
msgid ""
|
|
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
|
|
"that can be applied to the database to find similar events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assisteert in de analyse van data door het ontwikkelen van aangepaste "
|
|
"filters die op de database kunnen worden toegepast om gelijke gebeurtenissen "
|
|
"op te sporen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Marriage of %s"
|
|
msgstr "Huwelijk van %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:257 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Birth of %s"
|
|
msgstr "Geboorte van %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:269 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Death of %s"
|
|
msgstr "Overlijden van %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Anniversary: %s"
|
|
msgstr "Verjaardag: %s"
|
|
|
|
# vAgenda
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:347
|
|
msgid "vCalendar"
|
|
msgstr "vKalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:348
|
|
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
|
|
msgstr "vKalender wordt in veel agenda- en pim-toepassingen gebruikt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:349
|
|
msgid "vCalendar export options"
|
|
msgstr "vKalender exportopties"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:262
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:263
|
|
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
|
msgstr "vCard wordt in veelal adresboek- en pim-toepassingen gebruikt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:264
|
|
msgid "vCard export options"
|
|
msgstr "vCard exportopties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MarriageInfo"
|
|
msgstr "Huwelijk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:391 ../src/plugins/FamilyGroup.py:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marriage:"
|
|
msgstr "Huwelijk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:509
|
|
msgid "acronym for male|M"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:511
|
|
msgid "acronym for female|F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:513
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%dU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:607
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Family Group Report - Generation %d"
|
|
msgstr "Familiegroep-rapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:609 ../src/plugins/FamilyGroup.py:658
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:909
|
|
msgid "Family Group Report"
|
|
msgstr "Familiegroep-rapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:616 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1802
|
|
msgid "Husband"
|
|
msgstr "Man"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:625 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1804
|
|
msgid "Wife"
|
|
msgstr "Vrouw"
|
|
|
|
#. Missing Info
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print fields for missing information"
|
|
msgstr "Ontbrekende informatie"
|
|
|
|
#. Generations
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:790
|
|
msgid "Generation numbers (recursive only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Parental Events
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:794
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parent Events"
|
|
msgstr "Ouders menu"
|
|
|
|
#. Parental Addresses
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:798
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parent Addresses"
|
|
msgstr "Adressen"
|
|
|
|
#. Parental Notes
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:802
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parent Notes"
|
|
msgstr "Ouders"
|
|
|
|
#. Parental Names
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:806
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alternate Parent Names"
|
|
msgstr "Alternatieve ouders"
|
|
|
|
#. Parental Marriage
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:810
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parent Marriage"
|
|
msgstr "Alternatief huwelijk"
|
|
|
|
#. Relatives Dates
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:814
|
|
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Children Marriages
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Children Marriages"
|
|
msgstr "Alternatief huwelijk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:822
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Recursief"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:831
|
|
msgid "Missing Information"
|
|
msgstr "Ontbrekende informatie"
|
|
|
|
# related to?
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:886
|
|
msgid "The style used for the text related to the children."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de tekst verbonden met de kinderen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:895
|
|
msgid "The style used for the parent's name"
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de naam van de ouders"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:913
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
|
|
"their children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maakt een familiegroepsrapport met informatie over een aantal ouders en hun "
|
|
"kinderen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d Generation Fan Chart for %s"
|
|
msgstr "%d generaties waaiergrafiek voor %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "full circle"
|
|
msgstr "Alle bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:403
|
|
msgid "half circle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:404
|
|
msgid "quarter circle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:406
|
|
msgid "Type of graph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "white"
|
|
msgstr "echtgenote"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "generation dependent"
|
|
msgstr "Generatie %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "<b>Achtergrondkleur</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "upright"
|
|
msgstr "_Copyright:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "roundabout"
|
|
msgstr "omsteeks"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:416
|
|
msgid "Orientation of radial texts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:441
|
|
msgid "The style used for the title."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de titel."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:467
|
|
msgid "Fan Chart"
|
|
msgstr "Waaiergrafiek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Produces fan charts"
|
|
msgstr "Levert een vijf generaties waaiergrafiek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:79
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:80
|
|
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
|
|
msgstr "Gecomprimeerde Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:82
|
|
msgid "PNG image"
|
|
msgstr "PNG-afbeelding"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:83
|
|
msgid "JPEG image"
|
|
msgstr "JPEG-afbeelding"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:84
|
|
msgid "GIF image"
|
|
msgstr "GIF-afbeelding"
|
|
|
|
#. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:88
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:89
|
|
msgid "Postscript / Helvetica"
|
|
msgstr "Postscript / Helvetica"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:90
|
|
msgid "Truetype / FreeSans"
|
|
msgstr "Truetype / FreeSans"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:93
|
|
msgid "B&W outline"
|
|
msgstr "Z&W omtrek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:94
|
|
msgid "Colored outline"
|
|
msgstr "Gekleurde omtrek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:95
|
|
msgid "Color fill"
|
|
msgstr "Kleuren opvulling"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:98
|
|
msgid "Minimal size"
|
|
msgstr "Minimale grootte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:99
|
|
msgid "Fill the given area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:101
|
|
msgid "Automatically use optimal number of pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:104
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Verticaal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:105
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontaal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:108
|
|
msgid "Bottom, left"
|
|
msgstr "Onder, links"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:109
|
|
msgid "Bottom, right"
|
|
msgstr "Onder, rechts"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:110
|
|
msgid "Top, left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:111
|
|
msgid "Top, Right"
|
|
msgstr "Boven, rechts"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:112
|
|
msgid "Right, bottom"
|
|
msgstr "Rechts, onder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:113
|
|
msgid "Right, top"
|
|
msgstr "Rechts, boven"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:114
|
|
msgid "Left, bottom"
|
|
msgstr "Links, onder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:115
|
|
msgid "Left, top"
|
|
msgstr "Links, boven"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:118
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Boven"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:119
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Onder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:122
|
|
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
msgstr "Afstammelingen <- Voorouders"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:123
|
|
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
msgstr "Afstammelingen -> Voorouders"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:124
|
|
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
msgstr "Afstammelingen <-> Voorouders"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:125
|
|
msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
msgstr "Afstammelingen - Voorouders"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:134
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:257
|
|
msgid ""
|
|
"Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These "
|
|
"characters were replaced with the question marks in the output. To get these "
|
|
"characters properly displayed, unselect latin-1 option and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Content options tab
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:726
|
|
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
|
msgstr "Geboortedata, trouwdata en sterfdata bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:731
|
|
msgid ""
|
|
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
|
|
"the graph labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"De datums waarop de persoon werd geboren, trouwde en/of overleed, tonen in "
|
|
"de grafieklabels."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:735
|
|
msgid "Limit dates to years only"
|
|
msgstr "Datums beperken tot jaren alleen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:739
|
|
msgid ""
|
|
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
|
|
"interval are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft alleen het jaar van een datum. Noch de maand, dag, datumbenadering of "
|
|
"interval wordt getoond."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:743
|
|
msgid "Place/cause when no date"
|
|
msgstr "Locatie/oorzaak bij geen datum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:747
|
|
msgid ""
|
|
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
|
|
"field (or cause field when blank place) will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien geen geboorte, trouw, of sterfdatum beschikbaar is, wordt het "
|
|
"corresponderende locatieveld (of oorzaakveld indien leeg) gebruikt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:755
|
|
msgid "Include URLs"
|
|
msgstr "URLs bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:759
|
|
msgid ""
|
|
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
|
|
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
|
|
"Web Site' report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een URL bij elk grafiekknoopunt voegen zodat PDF en imagemap-bestanden "
|
|
"kunnen worden gegenereerd die actieve links bevatten naar de bestanden die "
|
|
"gegenereerd zijn met 'Website rapport genereren'"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:765
|
|
msgid "Include IDs"
|
|
msgstr "IDs bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:769
|
|
msgid "Include individual and family IDs."
|
|
msgstr "Persoonlijke en familie-IDs bijvoegen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:774 ../src/plugins/GraphViz.py:783
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:790 ../src/plugins/GraphViz.py:800
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:807 ../src/plugins/GraphViz.py:814
|
|
msgid "GraphViz Options"
|
|
msgstr "GraphViz-opties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:775
|
|
msgid "Graph coloring"
|
|
msgstr "Grafiekkleuren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:777
|
|
msgid ""
|
|
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
|
|
"individual is unknown it will be shown with gray."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mannen krijgen een blauwe kleur, vrouwen een rode kleur. Als het geslacht "
|
|
"van een persoon niet bekend is krijg de persoon een grijze kleur."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:784
|
|
msgid "Arrowhead direction"
|
|
msgstr "Pijlpunt-richting"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:786
|
|
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
msgstr "Kies de richting van de pijlen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:791
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Lettertypefamilie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:793
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
|
|
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies het lettertype. Indien internationale tekens niet worden weergegeven, "
|
|
"gebruik dan het FreeSans lettertype. Dit lettertype is verkrijgbaar bij "
|
|
"http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:798
|
|
msgid "Output format/font requires text as latin-1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:802
|
|
msgid ""
|
|
"If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for "
|
|
"default font with PS output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:805
|
|
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
|
msgstr "Niet-geboorterelaties aanduiden met stippellijnen"
|
|
|
|
# is dit de juiste betekenis?
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:809
|
|
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Relaties die niet uit een geboorte zijn ontstaan worden in de grafiek "
|
|
"weergeven met stippellijnen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:812
|
|
msgid "Show family nodes"
|
|
msgstr "Familieknooppunten tonen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:816
|
|
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Families zijn te zien als ellipsen met verbindingen naar ouders en kinderen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:822 ../src/plugins/GraphViz.py:830
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:842 ../src/plugins/GraphViz.py:854
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:861 ../src/plugins/GraphViz.py:871
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Layout Options"
|
|
msgstr "Lettertype opties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:823
|
|
msgid "Graph direction"
|
|
msgstr "Grafiekrichting"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:825
|
|
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
|
|
msgstr "Of generaties van boven naar onder gaan, of van links naar rechts."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:831
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:833
|
|
msgid ""
|
|
"Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages "
|
|
"overrides the pages settings below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:843
|
|
msgid "Margin size"
|
|
msgstr "Marge grootte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:855
|
|
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
msgstr "Aantal horizontale pagina's"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:857
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz kan zeer grote grafieken maken door deze te verspreiden over een "
|
|
"rechthoekig veld van pagina's. Dit bepaalt het aantal pagina's in het veld "
|
|
"horizontaal."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:862
|
|
msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
msgstr "Aantal vertikale pagina's"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:864
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz kan zeer grote grafieken maken door deze te verspreiden over een "
|
|
"rechthoekig veld van pagina's. Dit bepaalt het aantal pagina's in het veld "
|
|
"vertikaal."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:872
|
|
msgid "Paging direction"
|
|
msgstr "Paginarichting"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:874
|
|
msgid "The order in which the graph pages are output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:885
|
|
msgid "Note to add to the graph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:887
|
|
msgid "This text will be added to the graph."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:891
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Note location"
|
|
msgstr "Locatie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:893
|
|
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
|
|
msgstr "Of de notitie boven of onder aan de pagina zal verschijnen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:900
|
|
msgid "Note size (in points)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:902
|
|
msgid "The size of note text, in points."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:954 ../src/plugins/GraphViz.py:1221
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1235
|
|
msgid "Relationship Graph"
|
|
msgstr "Relatiegrafiek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1198
|
|
msgid ""
|
|
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
|
|
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
|
|
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
|
|
"http://www.graphviz.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Genereert relatiegrafieken, momenteel alleen in GraphViz-formaat. GraphViz "
|
|
"(dot) kan een grafiek omzetten in postscript, jpeg, png, vrml, svg, en vele "
|
|
"andere formaten. Voor meer informatie of een kopie van GraphViz, ga naar "
|
|
"http://www.graphviz.org"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1205
|
|
msgid ""
|
|
"Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
|
|
"generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a "
|
|
"graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:184 ../src/plugins/ImportvCard.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import Complete: %d seconds"
|
|
msgstr "Import voltooid: %d seconden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:186
|
|
msgid "GeneWeb import"
|
|
msgstr "GeneWeb import"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:848
|
|
msgid "GeneWeb files"
|
|
msgstr "GeneWeb-bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:850 ../data/gramps.keys.in.h:5
|
|
msgid "GeneWeb"
|
|
msgstr "GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
|
|
msgid "vCard import"
|
|
msgstr "vCard import"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
|
|
msgid "vCard files"
|
|
msgstr "vCard-bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:207
|
|
msgid "Alternate Parents"
|
|
msgstr "Alternatieve ouders"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:292
|
|
msgid "Marriages/Children"
|
|
msgstr "Huwelijken/kinderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:376
|
|
msgid "Individual Facts"
|
|
msgstr "Persoonlijke feiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:418
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Summary of %s"
|
|
msgstr "Samenvatting van %s"
|
|
|
|
# individu
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:438 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:364
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:394 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:406
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1046 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1093
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1292 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1293
|
|
msgid "Could not add photo to page"
|
|
msgstr "Kon foto niet toevoegen aan de pagina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:439 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1294
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Bestand bestaat niet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:460
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Mannelijk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:462
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Vrouwelijk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:584
|
|
msgid "Include Source Information"
|
|
msgstr "Bron-informatie bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:617
|
|
msgid "The style used for category labels."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor categorie-labels."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:628
|
|
msgid "The style used for the spouse's name."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor naam van de echtgenoot."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:651
|
|
msgid "Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Volledig persoonlijk rapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:655
|
|
msgid "Produces a complete report on the selected people."
|
|
msgstr "Levert een volledig rapport voor de geselecteerde personen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:61
|
|
msgid "Uncollected Objects Tool"
|
|
msgstr "Niet-verzamelde objecten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:95
|
|
msgid ""
|
|
"Uncollected objects:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niet-verzamelde objecten:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:98
|
|
msgid "No uncollected objects\n"
|
|
msgstr "Geen niet-verzamelde objecten\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:130
|
|
msgid "Show uncollected objects"
|
|
msgstr "Niet-verzamelde objecten tonen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:134
|
|
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
|
|
msgstr "Geeft een venster waarin alle niet-verzamelde objecten worden opgesomd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:63
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medium"
|
|
|
|
# Duplicaat
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:134 ../src/plugins/FindDupes.py:691
|
|
msgid "Find possible duplicate people"
|
|
msgstr "Mogelijke dubbele personen zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:146 ../src/plugins/Verify.py:281
|
|
msgid "Tool settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:146
|
|
msgid "Find Duplicates tool"
|
|
msgstr "Duplicaten zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:176
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden"
|
|
|
|
# Duplicaat
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:177
|
|
msgid "No potential duplicate people were found"
|
|
msgstr "Er zijn geen mogelijke dubbele personen gevonden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:183
|
|
msgid "Find duplicates"
|
|
msgstr "Duplicaten zoeken"
|
|
|
|
# Duplicaat-voorouders
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:184
|
|
msgid "Looking for duplicate people"
|
|
msgstr "Duplicaat-personen zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:192
|
|
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:210
|
|
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:557
|
|
msgid "Potential Merges"
|
|
msgstr "Mogelijke samenvoegingen"
|
|
|
|
# Classificatie, taxering
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:567
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Klasse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:567
|
|
msgid "First Person"
|
|
msgstr "Eerste persoon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:568
|
|
msgid "Second Person"
|
|
msgstr "Tweede persoon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:576
|
|
msgid "Merge candidates"
|
|
msgstr "Kandidaten samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:695
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
|
|
"represent the same person."
|
|
msgstr ""
|
|
"De gehele database doorzoeken op personen die mogelijk representaties zijn "
|
|
"van een en dezelfde persoon."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Manager"
|
|
msgstr "Huwelijk bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS Media Manager"
|
|
msgstr "GRAMPS databases"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selecting operation"
|
|
msgstr "Mensen selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:101
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An "
|
|
"important distinction must be made between a GRAMPS media object and its "
|
|
"file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: "
|
|
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
|
|
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
|
|
"drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the "
|
|
"GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. "
|
|
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
|
|
"outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
|
|
"media objects store the correct file locations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:243
|
|
msgid "Affected path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Er staat Voorwaarts ipv Volgende dit zal worden gefixed in de nieuwe
|
|
# gtk (versie 2.8.0)
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
|
msgstr ""
|
|
"De gegevens zullen als volgt worden opgeslagen:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Formaat:\t%s\n"
|
|
"Naam:\t%s\n"
|
|
"Map:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klik op Volgende om door te gaan, Annuleren om te af te breken, of Terug om "
|
|
"uw instellingen te wijzigen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Operation succesfully finished."
|
|
msgstr "Alle gegevens zijn succesvol gearchiveerd."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:285
|
|
msgid ""
|
|
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
|
|
"button now to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Operation failed"
|
|
msgstr "Het opslaan is mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:290
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
|
|
"starting the tool again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:400
|
|
msgid "Replace _substrings in the path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:401
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
|
|
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
|
|
"from one directory to another"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:407
|
|
msgid "Replace substring settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Replace:"
|
|
msgstr "_Locatie:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_With:"
|
|
msgstr "Breedte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:442
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s\n"
|
|
"Replace:\t\t%s\n"
|
|
"With:\t\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
|
|
msgstr "Omzetten naar locale kopie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:484
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. An "
|
|
"absolute path allows to fix the file location while moving the database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
|
|
msgstr "Omzetten naar locale kopie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:521
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows converting absolute media paths to the relative ones. A "
|
|
"relative path allows to tie the file location to that of the database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:607
|
|
msgid "Media manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:611
|
|
msgid "Manages batch operations on media files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:101
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:102
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:103
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:104
|
|
msgid "Antique"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:105
|
|
msgid "Tranquil"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:106
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:107
|
|
msgid "No style sheet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:111
|
|
msgid "Unicode (recommended)"
|
|
msgstr "Unicode (aanbevolen)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "© %(year)d %(person)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gegenereerd met <a href=\\\"http://gramps-project.org\\\">GRAMPS</a> op %"
|
|
"(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:328 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1027
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1029
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Inleiding"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:329 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:947
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:948
|
|
msgid "Surnames"
|
|
msgstr "Achternamen"
|
|
|
|
# Individuen
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:330 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:569
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:576 ../src/plugins/Summary.py:110
|
|
msgid "Individuals"
|
|
msgstr "Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:336 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1246
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1249
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:338 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1265
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1269
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contact"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:418 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1863
|
|
msgid "Narrative"
|
|
msgstr "Verhaal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:430
|
|
msgid "Weblinks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:572
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
|
|
"by their last names. Selecting the person's name will take you to that "
|
|
"person's individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:579 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:965
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:967 ../src/plugins/StatisticsChart.py:98
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Achternaam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:605 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:655
|
|
msgid "restricted"
|
|
msgstr "beperkt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:633
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
|
|
"surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's "
|
|
"individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:681
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
|
|
"their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:689 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:962
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Letter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:750 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:876
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1171 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1596
|
|
msgid "GRAMPS ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:758
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
msgstr "Postcode"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:822
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Vorige"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:823
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
|
|
msgstr "%(page_number)d van %(total_pages)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:827
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Volgende"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:838 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:864
|
|
msgid "The file has been moved or deleted"
|
|
msgstr "Het bestand is verplaatst of verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:880
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:908
|
|
msgid "Missing media object"
|
|
msgstr "Ontbrekende media-objecten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:951 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:953
|
|
msgid "Surnames by person count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:956
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
|
|
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
|
|
"surname."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:969
|
|
msgid "Number of people"
|
|
msgstr "Aantal personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1124
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
|
|
"their title. Clicking on a source's title will take you to that source's "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1173
|
|
msgid "Publication information"
|
|
msgstr "Publicatie-informatie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1203
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
|
|
"by their title. Clicking on the title will take you to that media object's "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1449
|
|
msgid "Ancestors"
|
|
msgstr "Voorouders"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1501
|
|
msgid "Source References"
|
|
msgstr "Bronverwijzing"
|
|
|
|
# Vertrouwen
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1524
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Zekerheid"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1631 ../src/plugins/PatchNames.py:229
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:56
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Bijnaam:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1777
|
|
msgid "Families"
|
|
msgstr "Families"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1806 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1808
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partners"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1941
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(description)s, %(date)s at %(place)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1943
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(description)s, %(date)s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1947
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s at %(place)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2032
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
msgstr "Noch %s noch %s zijn mappen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2039 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2043
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2056 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2060
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create the directory: %s"
|
|
msgstr "Kon de map %s niet aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2066
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2067
|
|
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
|
|
msgstr "Het archief moet een bestand zijn, niet een map"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2076
|
|
msgid "Generate HTML reports"
|
|
msgstr "HTML rapportages genereren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2125
|
|
msgid "Filtering"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2132
|
|
msgid "Applying privacy filter"
|
|
msgstr "Privacy filter toepassen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2140
|
|
msgid "Filtering living people"
|
|
msgstr "Levende personen filteren"
|
|
|
|
# afzonderlijke/individuele
|
|
# seperate/individual
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2169
|
|
msgid "Creating individual pages"
|
|
msgstr "Individuele pagina's maken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2193
|
|
msgid "Creating surname pages"
|
|
msgstr "Familienaam-pagina's aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2215
|
|
msgid "Creating source pages"
|
|
msgstr "Bron-pagina's aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2228
|
|
msgid "Creating place pages"
|
|
msgstr "Plaats-pagina's aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2242
|
|
msgid "Creating media pages"
|
|
msgstr "Media-pagina's aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2333
|
|
msgid "My Family Tree"
|
|
msgstr "Mijn familiestamboom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2386
|
|
msgid "Do not include records marked private"
|
|
msgstr "Archieven gemarkeerd als privé, niet bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2387
|
|
msgid "Restrict information on living people"
|
|
msgstr "Informatie over levende personen beperken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2388
|
|
msgid "Years to restrict from person's death"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2389
|
|
msgid "Web site title"
|
|
msgstr "Website titel"
|
|
|
|
# Bestandsuitgang/extensie
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2390
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Bestandsextensie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2391
|
|
msgid "Publisher contact/Note ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2392
|
|
msgid "Include images and media objects"
|
|
msgstr "Plaatjes en media bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2393
|
|
msgid "Include download page"
|
|
msgstr "Download pagina bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2394
|
|
msgid "Include ancestor graph"
|
|
msgstr "Voorouder-grafiek bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2412
|
|
msgid "Suppress GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Onderdrukken GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2453
|
|
msgid "Standard copyright"
|
|
msgstr "Standaard copyright"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2454
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2455
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2456
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2457
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2458
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2459
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2460
|
|
msgid "No copyright notice"
|
|
msgstr "Geen copyright notitie"
|
|
|
|
# Doping
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2494
|
|
msgid "Character set encoding"
|
|
msgstr "Tekenset codering"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2495
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2496
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ancestor graph generations"
|
|
msgstr "Voorouder-grafiek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2500
|
|
msgid "Page Generation"
|
|
msgstr "Pagina genereren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2526
|
|
msgid "Home Media/Note ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2528
|
|
msgid "Introduction Media/Note ID"
|
|
msgstr "Introductie tot Media/Notitie ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2531
|
|
msgid "HTML user header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2532
|
|
msgid "HTML user footer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2537
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacy"
|
|
|
|
# webstek
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2603 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2665
|
|
msgid "Generate Web Site"
|
|
msgstr "Website genereren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2633
|
|
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2645 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:264
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Bestandsnaam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2654 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:262
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Map"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2665 ../src/ReportBase/_Constants.py:55
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Webpagina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2670
|
|
msgid "Target Directory"
|
|
msgstr "Doelmap"
|
|
|
|
# webstek
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2874
|
|
msgid "Narrative Web Site"
|
|
msgstr "Verhaal website"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2878
|
|
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
|
|
msgstr "Genereert web-pagina's (HTML) voor personen, of een groep personen."
|
|
|
|
# betere vertaling voor extractie tool
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:91
|
|
msgid "Name and title extraction tool"
|
|
msgstr "Naam en titel extractie tool"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:106
|
|
msgid "Extracting information from names"
|
|
msgstr "Informatie uit namen halen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:107
|
|
msgid "Analyzing names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:166
|
|
msgid "No titles or nicknames were found"
|
|
msgstr "Geen titels of bijnamen gevonden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:219
|
|
msgid "Bulding display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:253 ../src/plugins/PatchNames.py:265
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Voorvoegsel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:326 ../src/plugins/PatchNames.py:356
|
|
msgid "Extract information from names"
|
|
msgstr "Informatie uit namen halen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:360
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
|
|
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doorzoekt de gehele database en tracht titles en bijnamen te extraheren die "
|
|
"mogelijk in het gegeven naamveld van een persoon zijn ingebed."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create temporary directory %s"
|
|
msgstr "Kon de tijdelijke map %s niet aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Temporary directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Tijdelijke map %s is niet beschrijfbaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error extracting into %s"
|
|
msgstr "Fout bij uitpakken naar %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:118
|
|
msgid "GRAMPS packages"
|
|
msgstr "GRAMPS-pakketten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../data/gramps.keys.in.h:4
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
|
|
msgid "GRAMPS package"
|
|
msgstr "GRAMPS-pakket"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:80
|
|
msgid "Rebuilding Secondary Indices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:87
|
|
msgid "Secondary indices rebuilt"
|
|
msgstr "Secundaire indexen zijn opnieuw gebouwd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:88
|
|
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
|
|
msgstr "Alle secundaire indexen zijn opnieuw gebouwd."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:122
|
|
msgid "Rebuild secondary indices"
|
|
msgstr "Secundaire indexen opnieuw bouwen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:126
|
|
msgid "Rebuilds secondary indices"
|
|
msgstr "De secundaire indexen worden opnieuw gebouwd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:69
|
|
msgid "Cause of Death"
|
|
msgstr "Doodsoorzaak"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:88 ../src/PluginUtils/_Tool.py:138
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:627
|
|
msgid "Active person has not been set"
|
|
msgstr "Er is geen actieve persoon gekozen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:89 ../src/PluginUtils/_Tool.py:139
|
|
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
|
msgstr "Relatie-calculator: %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
|
msgstr "Relatie tot %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relationship Calculator tool"
|
|
msgstr "Relatie-calculator"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
msgstr "Hun gemeenschappelijke voorouder is %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
|
msgstr "Hun gemeenschappelijke voorouders zijn %s en %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:176
|
|
msgid "Their common ancestors are: "
|
|
msgstr "Hun gemeenschappelijke voorouders zijn : "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s are the same person."
|
|
msgstr "%s en %s zijn dezelfde persoon."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
|
msgstr "Er is geen relatie tussen %(person)s en %(active_person)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
|
msgstr "%(person)s is de %(relationship)s van %(active_person)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:231
|
|
msgid "Relationship calculator"
|
|
msgstr "Relatie-calculator"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:235
|
|
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
msgstr "Berekent de relatie tussen twee personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:61
|
|
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "Herordenen GRAMPS ID's"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:69
|
|
msgid "Reordering People IDs"
|
|
msgstr "Persoons ID's herordenen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:80
|
|
msgid "Reordering Family IDs"
|
|
msgstr "Familie ID's herordenen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reordering Event IDs"
|
|
msgstr "Plaats ID's herordenen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:100
|
|
msgid "Reordering Media Object IDs"
|
|
msgstr "Media-object herordenen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:110
|
|
msgid "Reordering Source IDs"
|
|
msgstr "Bron ID's herordenen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:120
|
|
msgid "Reordering Place IDs"
|
|
msgstr "Plaats ID's herordenen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:130
|
|
msgid "Reordering Repository IDs"
|
|
msgstr "Bibliotheek ID's herschikken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:145 ../src/plugins/ReorderIds.py:226
|
|
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "Herorder GRAMPS-IDs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:193
|
|
msgid "Finding and assigning unused IDs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:230
|
|
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
|
|
msgstr "De gramps ID's herordenen volgends de standaard regels van gramps."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
|
|
msgid "Title of the Book"
|
|
msgstr "Titel van het boek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:129
|
|
msgid "Subtitle of the Book"
|
|
msgstr "Ondertitel van het boek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Copyright %d %s"
|
|
msgstr "Copyright %d %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
|
|
msgid "book|Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Ondertitel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Voetnoot"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188
|
|
msgid "From gallery..."
|
|
msgstr "Uit galerie..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190
|
|
msgid "From file..."
|
|
msgstr "Uit bestand..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Afbeelding"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Voorbeeld"
|
|
|
|
# het gaat hier om papierformaat
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:349
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Formaat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:237
|
|
msgid "Select an Object"
|
|
msgstr "Een object selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:276
|
|
msgid "The style used for the subtitle."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de ondertitel."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:286
|
|
msgid "The style used for the footer."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de voetnoot."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:300
|
|
msgid "Title Page"
|
|
msgstr "Titelpagina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:59
|
|
msgid "SoundEx code generator"
|
|
msgstr "SoundEx-codegenerator"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:144
|
|
msgid "Generate SoundEx codes"
|
|
msgstr "Soundex-codes genereren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:148
|
|
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
msgstr "Genereert SoundEx-codes voor namen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75
|
|
msgid "Item count"
|
|
msgstr "Itemtelling"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Beide"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 ../src/plugins/StatisticsChart.py:171
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:493
|
|
msgid "Men"
|
|
msgstr "Mannen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:81 ../src/plugins/StatisticsChart.py:173
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:495
|
|
msgid "Women"
|
|
msgstr "Vrouwen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96
|
|
msgid "person|Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100
|
|
msgid "Forename"
|
|
msgstr "Voornamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104
|
|
msgid "Birth year"
|
|
msgstr "Geboortejaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106
|
|
msgid "Death year"
|
|
msgstr "Sterfjaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108
|
|
msgid "Birth month"
|
|
msgstr "Geboortemaand"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110
|
|
msgid "Death month"
|
|
msgstr "Sterfmaand"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112
|
|
msgid "Birth place"
|
|
msgstr "Geboorteplaats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114
|
|
msgid "Death place"
|
|
msgstr "Sterfplaats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116
|
|
msgid "Marriage place"
|
|
msgstr "Huwelijksplaats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118
|
|
msgid "Number of relationships"
|
|
msgstr "Aantal relaties"
|
|
|
|
# enkelvoud beter?
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120
|
|
msgid "Age when first child born"
|
|
msgstr "Leeftijd bij eerstgeboren kind"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122
|
|
msgid "Age when last child born"
|
|
msgstr "Leeftijd bij laatsgeboren kind"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:124
|
|
msgid "Number of children"
|
|
msgstr "Aantal kinderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126
|
|
msgid "Age at marriage"
|
|
msgstr "Leeftijd bij huwelijk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:128
|
|
msgid "Age at death"
|
|
msgstr "Leeftijd bij overlijden"
|
|
|
|
# enkelvoud beter?
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:130 ../src/RelLib/_AttributeType.py:59
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Leeftijd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:132
|
|
msgid "Event type"
|
|
msgstr "Gebeurtenistype"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:146
|
|
msgid "(Preferred) title missing"
|
|
msgstr "(Voorkeurs) titel ontbreekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:155
|
|
msgid "(Preferred) forename missing"
|
|
msgstr "(Voorkeurs) voornaam ontbreekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:164
|
|
msgid "(Preferred) surname missing"
|
|
msgstr "(Voorkeurs) achternaam ontbreekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:174
|
|
msgid "Gender unknown"
|
|
msgstr "Geslacht onbekend"
|
|
|
|
# ontbreken/ontbreekt
|
|
#. inadequate information
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:183 ../src/plugins/StatisticsChart.py:192
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:298
|
|
msgid "Date(s) missing"
|
|
msgstr "Datum(s) ontbreekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:201 ../src/plugins/StatisticsChart.py:215
|
|
msgid "Place missing"
|
|
msgstr "Locatie ontbreekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:223
|
|
msgid "Already dead"
|
|
msgstr "Al overleden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:230
|
|
msgid "Still alive"
|
|
msgstr "Nog in leven"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:240 ../src/plugins/StatisticsChart.py:252
|
|
msgid "Events missing"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen ontbreekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:260 ../src/plugins/StatisticsChart.py:268
|
|
msgid "Children missing"
|
|
msgstr "Kinderen ontbreken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:287
|
|
msgid "Birth missing"
|
|
msgstr "Geboorte ontbreekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:388
|
|
msgid "Personal information missing"
|
|
msgstr "Persoonlijke informatie ontbreekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:505
|
|
msgid "Statistics Charts"
|
|
msgstr "Statistiekengrafieken"
|
|
|
|
#. extract requested items from the database and count them
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:508
|
|
msgid "Collecting data..."
|
|
msgstr "Gegevens verzamelen..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:513
|
|
msgid "Sorting data..."
|
|
msgstr "Gegevens sorteren..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:523
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "%(genders)s geboren %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:525
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "Personen geboren %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:647
|
|
msgid "Saving charts..."
|
|
msgstr "Grafieken opslaan..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:687 ../src/plugins/StatisticsChart.py:720
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (persons):"
|
|
msgstr "%s (personen):"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:813
|
|
msgid "The style used for the items and values."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de items en waardes."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:869
|
|
msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
|
msgstr "Selecteren hoe de statistische gegevens worden gesorteerd."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:870
|
|
msgid "Sort chart items by"
|
|
msgstr "Grafiek-items sorteren op"
|
|
|
|
#. sorting order
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:873
|
|
msgid "Check to reverse the sorting order."
|
|
msgstr "Aanvinken om in omgekeerde volgorde te sorteren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:874
|
|
msgid "Sort in reverse order"
|
|
msgstr "In omgekeerde volgorde sorteren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:893
|
|
msgid ""
|
|
"Select year range within which people need to be born to be selected for "
|
|
"statistics."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:894
|
|
msgid "People born between"
|
|
msgstr "Personen geboren tussen"
|
|
|
|
#. include people without known birth year?
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:898
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
|
|
"accounted also in the statistics."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# zonder geboortejaar bijvoegen
|
|
# met onbekend geboortejaar
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:899
|
|
msgid "Include people without known birth years"
|
|
msgstr "Personen met onbekend geboortejaar bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:911
|
|
msgid "Select which genders are included into statistics."
|
|
msgstr "Selecteer welke geslachten in de statistiek worden meegenomen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:912
|
|
msgid "Genders included"
|
|
msgstr "Geslacht bijgevoegd"
|
|
|
|
#. max. pie item selection
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:915
|
|
msgid ""
|
|
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met minder items wordt een taartgrafiek en legenda gebruikt in plaats van "
|
|
"een balkgrafiek."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:919
|
|
msgid "Max. items for a pie"
|
|
msgstr "Max. items voor een taart"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:938
|
|
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:939 ../src/plugins/StatisticsChart.py:944
|
|
msgid "Charts"
|
|
msgstr "Grafieken"
|
|
|
|
#. Note about children
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:943
|
|
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merk op dat zowel biologische en geadopteerde kinderen worden meegenomen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:972
|
|
msgid "Statistics Chart"
|
|
msgstr "Statistiekengrafiek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:976
|
|
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genereert statistische staaf- en taartdiagrammen van de personen in de "
|
|
"database."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:112
|
|
msgid "Number of individuals"
|
|
msgstr "Aantal personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:113 ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
|
|
msgid "Males"
|
|
msgstr "Mannen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:114 ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
|
|
msgid "Females"
|
|
msgstr "Vrouwen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:115
|
|
msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
msgstr "Personen met onvolledige namen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:116
|
|
msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
msgstr "Personen zonder geboortedatum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:117
|
|
msgid "Disconnected individuals"
|
|
msgstr "Personen zonder relatie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:118
|
|
msgid "Family Information"
|
|
msgstr "Familie-informatie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:120
|
|
msgid "Number of families"
|
|
msgstr "Aantal families"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:121
|
|
msgid "Unique surnames"
|
|
msgstr "Unieke achternamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:122
|
|
msgid "Media Objects"
|
|
msgstr "Media-objecten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:124
|
|
msgid "Individuals with media objects"
|
|
msgstr "Personen met media-objecten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:125
|
|
msgid "Total number of media object references"
|
|
msgstr "Totaal aantal verwijzingen naar media-objecten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:126
|
|
msgid "Number of unique media objects"
|
|
msgstr "Aantal unieke media-objecten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:127
|
|
msgid "Total size of media objects"
|
|
msgstr "Totale grootte van media-objecten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:128
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "byte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:131
|
|
msgid "Missing Media Objects"
|
|
msgstr "Ontbrekende media-objecten"
|
|
|
|
# samenvatting?
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:145
|
|
msgid "Database summary"
|
|
msgstr "Database overzicht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:179
|
|
msgid "Summary of the database"
|
|
msgstr "Samenvatting van de database"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:181
|
|
msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
msgstr "Levert een samenvatting van de huidige database"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Timeline Graph for %s"
|
|
msgstr "Tijdlijngrafiek voor %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:168 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:660
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:665
|
|
msgid "Report could not be created"
|
|
msgstr "Rapportage kon niet worden aangemaakt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:169
|
|
msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
|
msgstr "De reeks van gekozen datums was niet geldig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:386
|
|
msgid "The style used for the person's name."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de naam van de persoon."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:395
|
|
msgid "The style used for the year labels."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de jaar-labels."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:457
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Sorteren op"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:476
|
|
msgid "Timeline Graph"
|
|
msgstr "Tijdlijngrafiek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:480
|
|
msgid "Generates a timeline graph."
|
|
msgstr "Genereert een tijdlijngrafiek."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:210
|
|
msgid "Database Verify tool"
|
|
msgstr "Gereedschap om gegevensbestand te kontroleren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:440
|
|
msgid "Database Verification Results"
|
|
msgstr "Resultaten van de kontrole van het gegevensbestand"
|
|
|
|
#. Add ignore column
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Markeer"
|
|
|
|
#. Add column with the warning text
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:498
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Waarschuwing"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:578
|
|
msgid "_Show all"
|
|
msgstr "_Alles tonen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:588 ../src/plugins/verify.glade.h:22
|
|
msgid "_Hide marked"
|
|
msgstr "Verberg de gemarkeerde"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:840
|
|
msgid "Baptism before birth"
|
|
msgstr "Doop voor geboorte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:854
|
|
msgid "Death before baptism"
|
|
msgstr "Dood voor doop"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:868
|
|
msgid "Burial before birth"
|
|
msgstr "Begraven voor geboorte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:882
|
|
msgid "Burial before death"
|
|
msgstr "Begraven voor dood"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:896
|
|
msgid "Death before birth"
|
|
msgstr "Overlijden voor geboorte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:910
|
|
msgid "Burial before baptism"
|
|
msgstr "Begravenis voor doop"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:928
|
|
msgid "Old age at death"
|
|
msgstr "Zeer oud bij overlijden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:939
|
|
msgid "Unknown gender"
|
|
msgstr "Onbekend geslacht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:949
|
|
msgid "Multiple parents"
|
|
msgstr "Meervoudig ouderschap"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:966
|
|
msgid "Married often"
|
|
msgstr "Vaak getrouwd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:985
|
|
msgid "Old and unmarried"
|
|
msgstr "Oud en ongetrouwd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1012
|
|
msgid "Too many children"
|
|
msgstr "Teveel kinderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1027
|
|
msgid "Same sex marriage"
|
|
msgstr "Huwelijk partners zelfde geslacht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1037
|
|
msgid "Female husband"
|
|
msgstr "Echtgenoot vrouwelijk geslacht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1047
|
|
msgid "Male wife"
|
|
msgstr "echtgenote mannelijk geslacht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1063
|
|
msgid "Husband and wife with the same surname"
|
|
msgstr "Man en vrouw met dezelfde achternaam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1088
|
|
msgid "Large age difference between spouses"
|
|
msgstr "Grote leeftijdsverschillen tussen partners "
|
|
|
|
# Dict.: a prenuptial agreement or contract
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1119
|
|
msgid "Marriage before birth"
|
|
msgstr "Trouw voor geboorte"
|
|
|
|
# Dict.: a prenuptial agreement or contract
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1150
|
|
msgid "Marriage after death"
|
|
msgstr "Trouw na overlijden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1182
|
|
msgid "Early marriage"
|
|
msgstr "Zeer jonge leeftijd bij huwelijk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1214
|
|
msgid "Late marriage"
|
|
msgstr "Hoge leeftijd bij huwelijk"
|
|
|
|
# tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan)
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1275
|
|
msgid "Old father"
|
|
msgstr "Oude vader"
|
|
|
|
# tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan)
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1278
|
|
msgid "Old mother"
|
|
msgstr "Oude moeder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1320
|
|
msgid "Young father"
|
|
msgstr "Jonge vader"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1323
|
|
msgid "Young mother"
|
|
msgstr "Jonge moeder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1362
|
|
msgid "Unborn father"
|
|
msgstr "vader nog niet geboren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1365
|
|
msgid "Unborn mother"
|
|
msgstr "Moeder nog niet geboren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1404
|
|
msgid "Dead father"
|
|
msgstr "Vader reeds overleden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1407
|
|
msgid "Dead mother"
|
|
msgstr "Moeder reeds overleden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1429
|
|
msgid "Large year span for all children"
|
|
msgstr "Lange periode voor alle kinderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1451
|
|
msgid "Large age differences between children"
|
|
msgstr "Grote leeftijdsverschillen tussen kinderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1461
|
|
msgid "Disconnected individual"
|
|
msgstr "Persoon zonder relaties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1474
|
|
msgid "Verify the database"
|
|
msgstr "Het gegevensbestand verifiëren"
|
|
|
|
# somt op:
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1475
|
|
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
|
|
msgstr "Uitzonderingen op aannames of controles op het gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:55
|
|
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan niet geladen worden omdat Python verbindingen naar GNOME niet "
|
|
"geinstalleerd zijn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:75
|
|
msgid "Export to CD"
|
|
msgstr "Naar CD exporteren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:114 ../src/plugins/WriteCD.py:159
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:164 ../src/plugins/WriteCD.py:177
|
|
msgid "CD export preparation failed"
|
|
msgstr "Voorbereiden van het exporteren naar CD ging fout"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:270 ../src/plugins/WritePkg.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
|
|
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
|
|
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
|
|
"missing file, or select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er wordt naar %(file_name)s verwezen in de database, maar deze bestaat niet "
|
|
"meer. Het bestand is mogelijk verwijderd of verplaatst naar een ander plek. "
|
|
"U kunt nu kiezen de verwijzing uit de database te vewijderen, de verwijzing "
|
|
"naar het ontbrekende bestand te behouden, of een nieuw bestand te kiezen."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:320
|
|
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
|
|
msgstr "Naar CD exporteren (p_orteerbaar XML)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:321
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
|
|
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
|
|
"completely portable across different machines and binary architectures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exporteren naar CD kopieert alle gegevens en media objecten naar de het CD "
|
|
"aanmaakprogramma. Je kan dan later een gegevens CD branden, en dze kopij is "
|
|
"volledig porteerbaar naar andere computers en verschillende binaire "
|
|
"archtecturen."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:311
|
|
msgid "_Web Family Tree"
|
|
msgstr "_Web Familie Stamboom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:312
|
|
msgid "Web Family Tree format."
|
|
msgstr "Web Familie Stamboom formaat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:313
|
|
msgid "Web Family Tree export options"
|
|
msgstr "Web Familie Stamboom export opties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264
|
|
msgid "No families matched by selected filter"
|
|
msgstr "Geen families werden gevonden door het geselecteerde filter"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:628
|
|
msgid "G_eneWeb"
|
|
msgstr "G_eneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:629
|
|
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
|
msgstr "GeneWeb is a web-gebaseerd genealogieprogramma."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:630
|
|
msgid "GeneWeb export options"
|
|
msgstr "GeneWeb exportopties"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:206
|
|
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
|
|
msgstr "GRAM_PS pakket (porteerbaar XML)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:207
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS pakket is een gearchiveerde XML database samen met de media object "
|
|
"bestanden."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83
|
|
msgid "No description was provided"
|
|
msgstr "Geen beschrijving gegeven"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:69
|
|
msgid "Unsupported"
|
|
msgstr "Niet ondersteund"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:128
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Toepassen"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:264
|
|
msgid "Report Selection"
|
|
msgstr "Rapportage-selectie"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:265 ../src/glade/plugins.glade.h:4
|
|
msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
msgstr "Kies een rapport uit de lijst aan de linkerkant."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:266
|
|
msgid "_Generate"
|
|
msgstr "_Genereren"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:266
|
|
msgid "Generate selected report"
|
|
msgstr "Geselecteerde rapportage genereren"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:290
|
|
msgid "Tool Selection"
|
|
msgstr "Extra selectie"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:291
|
|
msgid "Select a tool from those available on the left."
|
|
msgstr "Kies een functie uit de lijst aan de linkerkant."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:292 ../src/plugins/verify.glade.h:24
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Uitvoeren"
|
|
|
|
# actie ipv functie?
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:293
|
|
msgid "Run selected tool"
|
|
msgstr "Geselecteerde functie uitvoeren"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:421
|
|
msgid "Reload plugins"
|
|
msgstr "Plugins herladen"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:422
|
|
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poging plugins opnieuw te laden. Merk op: deze tool zelf wordt niet herladen!"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Fouten zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
|
|
msgid "Analysis and Exploration"
|
|
msgstr "Analyse en verkenning"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
|
|
msgid "Database Processing"
|
|
msgstr "Database verwerken"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
|
|
msgid "Database Repair"
|
|
msgstr "Database repareren"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
|
|
msgid "Revision Control"
|
|
msgstr "Revisie-beheer"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:73
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Hulpmiddelen"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
|
|
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
|
|
"any changes made prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
|
|
"backup your database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Proceed with the tool"
|
|
msgstr "Doorgaan met toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:57
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:129
|
|
msgid "Plugin Status"
|
|
msgstr "Plugin-status"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Bestand:"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:82
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Boodschap"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:94
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:98
|
|
msgid "Fail"
|
|
msgstr "Mislukt"
|
|
|
|
# Media Object
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:105
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:117
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Samenvatting"
|
|
|
|
# het heilig vormsel toedienen, Vormen
|
|
# Bevestiging
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Vorming"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:178
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "%(report_name)s voor het GRAMPS-boek"
|
|
|
|
#. Save Frame
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:331
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:248
|
|
msgid "Document Options"
|
|
msgstr "Documentopties"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:342
|
|
msgid "Center Person"
|
|
msgstr "Centraal persoon"
|
|
|
|
# aanpassen/veranderen/bewerken/wijzigen
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:354
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "Wij_zigen"
|
|
|
|
#. Styles Frame
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:367
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stijl"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:371
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Stijleditor"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:429
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Rapportage-opties"
|
|
|
|
#. if self.page_breaks:
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:466
|
|
msgid "Page break between generations"
|
|
msgstr "Nieuwe pagina bij volgende generatie"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
|
|
msgid "Text Reports"
|
|
msgstr "Tekst-rapportages"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
|
|
msgid "Graphical Reports"
|
|
msgstr "Grafische rapportages"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
|
|
msgid "Code Generators"
|
|
msgstr "Codegenerators"
|
|
|
|
# het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db.
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:56
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:57
|
|
msgid "Books"
|
|
msgstr "Boeken"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:62
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafisch"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:107 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:131
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Staand"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:108 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:136
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Liggend"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:179 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Aangepast formaat"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
|
|
msgstr "%(report_name)s voor %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(report_name)s"
|
|
msgstr "%(report_name)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:207
|
|
msgid "Paper Options"
|
|
msgstr "Papieropties"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:212
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "HTML-opties"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:258
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Opslaan als"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:290
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Uitvoerformaat"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:355
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Hoogte"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:363
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:380 ../src/glade/gramps.glade.h:177
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:367
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Oriëntatie"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:372
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Breedte"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:393
|
|
msgid "Page Count"
|
|
msgstr "Paginatelling"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:420
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Sjabloon"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:444
|
|
msgid "User Template"
|
|
msgstr "Gebruikerssjabloon"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:448
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Bestand kiezen"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:487
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:513
|
|
msgid "Permission problem"
|
|
msgstr "Machtiginsprobleem"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:488
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another directory or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"U heeft geen permissie om in de map %s te schrijven.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zorg dat u schrijftoegang krijgt tot de map en probeer dan opniew."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:498
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "Bestand bestaat reeds"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:499
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt ervoor kiezen het bestand te overschrijven, of de geselecteerde "
|
|
"bestandsnaam te wijzigen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:501
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Overschrijven"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:502
|
|
msgid "_Change filename"
|
|
msgstr "Bestandsnaam _wijzigen"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:514
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to create %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another path or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je hebt geen machtiging om %s aan te maken\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kies een ander pad of verander de machtigingen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:628
|
|
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
|
|
msgid "Progress Report"
|
|
msgstr "Voortgangsrapport"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Werkend"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Deze persoon is geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:57
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Hij werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Zij werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Hij werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Zij werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:74
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd geboren op %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Hij werd geboren op %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Zij werd geboren op %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren op %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd geboren op %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd geboren op %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd geboren %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Hij werd geboren %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Zij werd geboren %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd geboren %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd geboren %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Hij werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Zij werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd geboren in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Hij werd geboren in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Zij werd geboren in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd geboren in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd geboren in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd geboren in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Hij werd geboren in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Zij werd geboren in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd geboren in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd geboren in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "This person overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
|
"leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
|
"leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
|
"leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:178
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
|
"leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
|
"leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
|
"leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
"jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
"maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
"dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
"jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
"maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
"dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
|
"leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
|
"leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
|
"leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van "
|
|
"%(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van "
|
|
"%(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van "
|
|
"%(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:225
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:254
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
"maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Hij overleed %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Hij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Hij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Hij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Zij overleed %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
"jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
"maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
"dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Hij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een "
|
|
"leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een "
|
|
"leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een "
|
|
"leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:345
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een "
|
|
"leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een "
|
|
"leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een "
|
|
"leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Hij overleed in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Hij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Hij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Hij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Zij overleed in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
"maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:392
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:400
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:406
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Hij overleed in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Hij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Hij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Hij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:412
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zij overleed in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %"
|
|
"(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %"
|
|
"(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %"
|
|
"(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:425
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
"maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
"maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
"dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:442
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:448
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Hij overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Hij overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Hij overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:454
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zij overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zij overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zij overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd begraven op %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Hij werd begraven op %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:492
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd begraven %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Zij werd begraven op %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:496
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s werd begraven op %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:497
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd begraven op %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:503
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd begraven op %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "Hij werd begraven op %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:507
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd begraven op %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:508
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "Zij werd begraven op %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven op %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd begraven op %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd begraven in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Hij werd begraven in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:522
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd begraven in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Zij werd begraven in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:526
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s werd begraven in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:527
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd begraven in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:533
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd begraven in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:534
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Hij werd begraven in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:537
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd begraven in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Zij werd begraven in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:541
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:542
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd begraven in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:548
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd begraven %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Hij werd begraven %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:552
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd begraven %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Zij werd begraven %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:556
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s werd begraven %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:557
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd begraven %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:563
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd begraven %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Hij werd begraven %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd begraven %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Zij werd begraven %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:572
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd begraven %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:578
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd begraven in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Hij werd begraven in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd begraven in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Zij werd begraven in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd begraven in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:593
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd begraven."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594
|
|
msgid "He was buried."
|
|
msgstr "Hij werd begraven."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:597
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd begraven."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
|
|
msgid "She was buried."
|
|
msgstr "Zij werd begraven."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:601
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
|
|
msgid "This person was buried."
|
|
msgstr "Deze persoon werd begraven."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon trouwde %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:616
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon trouwde %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:624
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:626
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:632
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:633
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:637
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:642
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:644
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:652
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:656
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:660
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:661
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:668
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:669
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:674
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:675
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:678
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:679
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:680
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:691
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde tevens met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde tevens met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde tevens met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:697
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:698
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:703
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde tevens met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde tevens met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde tevens met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Deze persoon is het kind van %(father)s and %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Deze persoon was het kind van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s is het kind van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s was het kind van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Hij is de zoon van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Hij was de zoon van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:731
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s is de zoon van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s was de zoon van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Zij is de dochter van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:738
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Zij was de dochter van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s is de dochter van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:742
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s was de dochter van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:750
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Deze persoon is het kind van %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:751
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Deze persoon was het kind van %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:754
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s is het kind van %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s was het kind van %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:760
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Hij is de zoon van %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:761
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Hij was de zoon van %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s is de zoon van %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s was de zoon van %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:770
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Zij is de dochter van %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Zij was de dochter van %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:774
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s is de dochter van %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s was de dochter van %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:783
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Deze persoon is het kind van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Deze persoon was het kind van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:787
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s is het kind van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s was het kind van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:793
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Hij is de zoon van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:794
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Hij was de zoon van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s is de zoon van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:798
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s was de zoon van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:803
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Zij is de dochter van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Zij was de dochter van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s is de dochter van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s was de dochter van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819
|
|
msgid "unmarried"
|
|
msgstr "ongetrouwd"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820
|
|
msgid "civil union"
|
|
msgstr "samenlevend"
|
|
|
|
# tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan)
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822 ../src/glade/mergedata.glade.h:10
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Overige"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1377
|
|
msgid "He"
|
|
msgstr "Hij"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1379
|
|
msgid "She"
|
|
msgstr "Zij"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1413
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, en overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1417
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, en overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1422
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, en overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1426
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1431
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"en overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1435
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"en overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1440
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"en overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1450
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"en overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1454
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"en overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1459
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"en overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1463
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1468
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1471
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1475
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1484
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s"
|
|
"%(birth_endnotes)s, en overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1488
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s"
|
|
"%(birth_endnotes)s, en overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1493
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s"
|
|
"%(birth_endnotes)s, en overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1497
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s"
|
|
"%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1502
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)"
|
|
"s, en overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1506
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)"
|
|
"s, en overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1511
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)"
|
|
"s, en overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1515
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1521
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
"s, en overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1525
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
"s, en overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1530
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
"s, en overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1534
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1539
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1542
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1546
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1549
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1680
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde met %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1682
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde met %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1684
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde met %(spouse)s."
|
|
|
|
# hij onderhield een relatie met
|
|
# hij had een relatie met
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1687
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1709
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Hij had een ongetrouwde relatie met %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1689
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1713
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Deze persoon had een ongetrouwde relatie met %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1691
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1711
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Zij had een ongetrouwde relatie met %(spouse)s."
|
|
|
|
# hij onderhield een relatie met
|
|
# hij had een relatie met
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1694
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1696
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1698
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1702
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde tevens met %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde tevens met %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1706
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde tevens met %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1716
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1718
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1720
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2063
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Overleden: %(death_date)s %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2066
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Overleden: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2070
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Overleden: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2073
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2077
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_date)s Overleden: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2080
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_date)s Overleden: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2083
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_date)s Overleden: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2085
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2090
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_place)s Overleden: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2093
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_place)s Overleden: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2097
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_place)s Overleden: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2104
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Overleden: %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Overleden: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Overleden: in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85
|
|
msgid "Document Styles"
|
|
msgstr "Documentstijlen"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:135
|
|
msgid "Error saving stylesheet"
|
|
msgstr "Fout bij opslaan stylesheet"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:201
|
|
msgid "Style editor"
|
|
msgstr "Stijl-editor"
|
|
|
|
# paragraaf?
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:205
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Alinea"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:236
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Geen beschrijving beschikbaar"
|
|
|
|
#. -----------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Initialization
|
|
#.
|
|
#. -----------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
|
|
msgid "Default Template"
|
|
msgstr "Standaard sjabloon"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
|
|
msgid "User Defined Template"
|
|
msgstr "Gebruiker-gedefinieerd sjabloon"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:49
|
|
msgid "Caste"
|
|
msgstr "Kaste"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:51
|
|
msgid "Identification Number"
|
|
msgstr "Identificatienummer"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:52
|
|
msgid "National Origin"
|
|
msgstr "Nationale oorsprong"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:53 ../src/RelLib/_AttributeType.py:55
|
|
msgid "Number of Children"
|
|
msgstr "Aantal kinderen"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:54
|
|
msgid "Social Security Number"
|
|
msgstr "Sofinummer"
|
|
|
|
# enkelvoud beter?
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:58
|
|
msgid "Agency"
|
|
msgstr "Leeftijd"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:60
|
|
msgid "Father's Age"
|
|
msgstr "Leeftijd Vader "
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:61
|
|
msgid "Mother's Age"
|
|
msgstr "Leeftijd Moeder"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:112
|
|
msgid "Gregorian"
|
|
msgstr "Gregoriaans"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:113
|
|
msgid "Julian"
|
|
msgstr "Juliaans"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:114
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreeuws"
|
|
|
|
# naamgevingsmethode
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:115
|
|
msgid "French Republican"
|
|
msgstr "Franse republiek"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:116
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persisch"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:117
|
|
msgid "Islamic"
|
|
msgstr "Islamitisch"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:90 ../src/RelLib/_EventType.py:85
|
|
msgid "Baptism"
|
|
msgstr "Doopsel"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:91
|
|
msgid "Endowment"
|
|
msgstr "Schenking"
|
|
|
|
# het heilig vormsel toedienen, Vormen
|
|
# Bevestiging
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:92 ../src/RelLib/_EventType.py:93
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Vorming"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sealed to Parents"
|
|
msgstr "<b>Aan ouders verzegeld</b>"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sealed to Spouse"
|
|
msgstr "<b>Aan echtgenoot verzegeld</b>"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:98
|
|
msgid "<No Status>"
|
|
msgstr "<Geen status>"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:99
|
|
msgid "BIC"
|
|
msgstr "BIC"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:100
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Geannuleerd"
|
|
|
|
# zie ook uncleared.
|
|
# is dit goed?
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:102
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Gewist"
|
|
|
|
# Compleet
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:103
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Voltooid"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:104
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
# Klein kind
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:105
|
|
msgid "Infant"
|
|
msgstr "Kind"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:106
|
|
msgid "Pre-1970"
|
|
msgstr "Voor-1970"
|
|
|
|
# Bepalend woord
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:107
|
|
msgid "Qualified"
|
|
msgstr "Gekwalificeerd"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:108
|
|
msgid "DNS/CAN"
|
|
msgstr "DNS/CAN"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:109
|
|
msgid "Stillborn"
|
|
msgstr "Doodgeboren"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:110
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Onderworpen"
|
|
|
|
# is dit goed?
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:111
|
|
msgid "Uncleared"
|
|
msgstr "Niet gewist"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:46
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Bibliotheek"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:47
|
|
msgid "Cemetery"
|
|
msgstr "Kerkhof"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:48
|
|
msgid "Church"
|
|
msgstr "Kerk"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:49
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Archief"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:50
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:51
|
|
msgid "Web site"
|
|
msgstr "Website"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:52
|
|
msgid "Bookstore"
|
|
msgstr "Boekenwinkel"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:53
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Verzameling"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:54
|
|
msgid "Safe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:39
|
|
msgid "Civil Union"
|
|
msgstr "Samenlevend"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:40
|
|
msgid "Unmarried"
|
|
msgstr "Ongetrouwd"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:41
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Getrouwd"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:41
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
# Nog geen definieve vertaling gevonden
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:42
|
|
msgid "Web Home"
|
|
msgstr "Web Home"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:43
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "Zoeken op WWW"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:44
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
# ook bekend als/roepnaam
|
|
# roepnaam is hier beter
|
|
#: ../src/RelLib/_NameType.py:40
|
|
msgid "Also Known As"
|
|
msgstr "Roepnaam"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_NameType.py:41
|
|
msgid "Birth Name"
|
|
msgstr "Geboortenaam"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_NameType.py:42
|
|
msgid "Married Name"
|
|
msgstr "Getrouwde naam"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:43 ../src/RelLib/_EventType.py:81
|
|
msgid "Adopted"
|
|
msgstr "Geadopteerd"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:44
|
|
msgid "Stepchild"
|
|
msgstr "Stiefkind"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:45
|
|
msgid "Sponsored"
|
|
msgstr "Gesponsord"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:46
|
|
msgid "Foster"
|
|
msgstr "Pleegouder"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:49
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Geluid"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:50 ../src/plugins/book.glade.h:3
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Boek"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:51
|
|
msgid "Card"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:52
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Electronisch"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:53
|
|
msgid "Fiche"
|
|
msgstr "Fiche"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:54
|
|
msgid "Film"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:55
|
|
msgid "Magazine"
|
|
msgstr "Tijdschrift"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:56
|
|
msgid "Manuscript"
|
|
msgstr "Manuscript"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:57
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Kaart"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:58
|
|
msgid "Newspaper"
|
|
msgstr "Krant"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:59
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:60
|
|
msgid "Tombstone"
|
|
msgstr "Graftombe"
|
|
|
|
# het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db.
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:61
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:44
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Basis"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:45
|
|
msgid "Clergy"
|
|
msgstr "Predikant"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:46
|
|
msgid "Celebrant"
|
|
msgstr "Celebrant"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:47
|
|
msgid "Aide"
|
|
msgstr "Hulp"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:48
|
|
msgid "Bride"
|
|
msgstr "Bruid"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:49
|
|
msgid "Groom"
|
|
msgstr "Bruidegom"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:50
|
|
msgid "Witness"
|
|
msgstr "Getuige"
|
|
|
|
# Doping
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:84
|
|
msgid "Adult Christening"
|
|
msgstr "Doop Volwassene"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:86
|
|
msgid "Bar Mitzvah"
|
|
msgstr "Bar Mitzvah"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:87
|
|
msgid "Bas Mitzvah"
|
|
msgstr "Bas Mitzvah"
|
|
|
|
# Huwelijkszegen?
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:88
|
|
msgid "Blessing"
|
|
msgstr "Zegening"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:89
|
|
msgid "Burial"
|
|
msgstr "Begravenis"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:90
|
|
msgid "Cause Of Death"
|
|
msgstr "Doodsoorzaak"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:91
|
|
msgid "Census"
|
|
msgstr "Volkstelling"
|
|
|
|
# Doping
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:92
|
|
msgid "Christening"
|
|
msgstr "Doop"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:94
|
|
msgid "Cremation"
|
|
msgstr "Crematie"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:95
|
|
msgid "Degree"
|
|
msgstr "Graad"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:96
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Opleiding"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:97
|
|
msgid "Elected"
|
|
msgstr "Gekozen"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:98
|
|
msgid "Emigration"
|
|
msgstr "Emigratie"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:99
|
|
msgid "First Communion"
|
|
msgstr "Eerste communie"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:100
|
|
msgid "Immigration"
|
|
msgstr "Immigratie"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:101
|
|
msgid "Graduation"
|
|
msgstr "Afstuderen"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:102
|
|
msgid "Medical Information"
|
|
msgstr "Medische informatie"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:103
|
|
msgid "Military Service"
|
|
msgstr "Militaire dienst"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:104
|
|
msgid "Naturalization"
|
|
msgstr "Naturalisatie"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:105
|
|
msgid "Nobility Title"
|
|
msgstr "Adelstand"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:106
|
|
msgid "Number of Marriages"
|
|
msgstr "Aantal huwelijken"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:107
|
|
msgid "Occupation"
|
|
msgstr "Beroep"
|
|
|
|
# Classificatie, ordening, (wijding is de religieuze betekenis)
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:108
|
|
msgid "Ordination"
|
|
msgstr "Wijding"
|
|
|
|
# Dict:
|
|
# Geverifieerd afschrift van een testament
|
|
# Mogelijk is Probaat een goede vertaling
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:109
|
|
msgid "Probate"
|
|
msgstr "Probaat"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:110
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Eigendom"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:111
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Religie"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:112
|
|
msgid "Residence"
|
|
msgstr "Residentie"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:113
|
|
msgid "Retirement"
|
|
msgstr "Pensioen"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:114
|
|
msgid "Will"
|
|
msgstr "Testament"
|
|
|
|
# Dict.: a settlement of property in view, and in consideration, of marriage
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:116
|
|
msgid "Marriage Settlement"
|
|
msgstr "Huwelijksvoorwaarden"
|
|
|
|
# Dict.: a licence authorizing a man and a woman to marry
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:117
|
|
msgid "Marriage License"
|
|
msgstr "Huwelijkslicentie"
|
|
|
|
# Dict.: a prenuptial agreement or contract
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:118
|
|
msgid "Marriage Contract"
|
|
msgstr "Trouwakte"
|
|
|
|
# Dict.: a licence authorizing a man and a woman to marry
|
|
# EDR : eerder huwelijkafkondigingen
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:119
|
|
msgid "Marriage Banns"
|
|
msgstr "Huwelijksafkondiging"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:120
|
|
msgid "Engagement"
|
|
msgstr "Verloving"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:121
|
|
msgid "Divorce"
|
|
msgstr "Scheiding"
|
|
|
|
# klopt dit? EDR : ja
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:122
|
|
msgid "Divorce Filing"
|
|
msgstr "Aanvraag scheiding"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:123
|
|
msgid "Annulment"
|
|
msgstr "Tenietdoening"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:124
|
|
msgid "Alternate Marriage"
|
|
msgstr "Alternatief huwelijk"
|
|
|
|
# voortgezet
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s contains"
|
|
msgstr "%s bevat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not contain"
|
|
msgstr "%s bevat niet"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:140
|
|
msgid "Updating display..."
|
|
msgstr "Weergave bijwerken..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
|
|
msgid "Every object"
|
|
msgstr "Alle objecten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:53
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
|
|
msgid "General filters"
|
|
msgstr "Algemene filters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
|
|
msgid "Matches every object in the database"
|
|
msgstr "Vindt alle objecten in het gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
|
|
msgid "Attribute:"
|
|
msgstr "_Attribuut:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Waarde:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:47
|
|
msgid "Objects with the <attribute>"
|
|
msgstr "Objecten met het <attribuut>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
|
|
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Vindt objecten met een opgegeven attribuut met bepaalde waarde"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
|
|
msgid "Event type:"
|
|
msgstr "_Gebeurtenistype:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:51
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:417 ../src/glade/gramps.glade.h:91
|
|
msgid "Place:"
|
|
msgstr "Locatie:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschrijving:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
|
|
msgid "Events matching parameters"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen overeenkomend met de parameters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
|
|
msgid "Matches events with particular parameters"
|
|
msgstr "Vindt gebeurtenissen met bepaalde parameters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
|
|
msgid "Event filters"
|
|
msgstr "Gebeurtenisfilters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:421 ../src/glade/edit_person.glade.h:15
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
|
|
msgid "Object with <Id>"
|
|
msgstr "Object met <Id>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
|
|
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vindt objecten met de gespecificeerde GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
|
|
msgid "Regular expression:"
|
|
msgstr "Reguliere uitdrukking:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
|
|
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Vindt objecten met notities welke de <reguliere uitdrukking> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
|
|
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt objecten waarvan de notities tekst bevatten die met een reguliere "
|
|
"uitdrukking overeenkomen"
|
|
|
|
# deelreeks/deeltekenreeks
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45
|
|
msgid "Substring:"
|
|
msgstr "Deeltekenreeks:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
|
|
msgid "Objects having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Vindt objecten met notities, welke de <deeltekenreeks> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
|
|
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt objecten waarvan de notities tekst bevatten, die met een bepaalde "
|
|
"deeltekenreeks overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:432
|
|
msgid "Case sensitive:"
|
|
msgstr "Hoofdlettergevoelig:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:434
|
|
msgid "Regular-Expression matching:"
|
|
msgstr "Reguliere-uitdrukking overeenkomst:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "Objects with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Vindt objecten waarvan de gegevens <deeltekenreeks> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
|
|
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt objecten waarvan de gegevens tekst bevatten die overeenkomt met een "
|
|
"deeltekenreeks"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
|
|
msgid "Objects marked private"
|
|
msgstr "Objecten die als privé zijn gemerkt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vindt objecten die als privé zijn gemerkt."
|
|
|
|
# naam filteren of filternaam
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:425
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Filternaam:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
|
|
msgid "Objects matching the <filter>"
|
|
msgstr "Objecten die overeenkomen met de <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
|
|
msgid "Matches objects macthed by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vindt objecten die overeenkomen met een opgegeven filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
|
|
msgid "Objects with <Id>"
|
|
msgstr "Ojecten met <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:51
|
|
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt objecten waarvan de GRAMPS ID overeenkomt met de reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
|
|
msgid "Miscellaneous filters"
|
|
msgstr "Overige filters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Geen beschrijving"
|
|
|
|
# zonder relatie, ongebonden personen
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
|
|
msgid "Disconnected people"
|
|
msgstr "Personen zonder relatie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
|
|
"database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt personen die met geen enkel ander persoon in de database een "
|
|
"familierelatie hebben."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Iedereen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
|
|
msgid "Matches everyone in the database"
|
|
msgstr "Vindt alle personen in de database"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "Families with incomplete events"
|
|
msgstr "Families met onvolledige gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
|
|
msgstr "Vindt personen waarvan de datum of de plaats van een gebeurtenis mist."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
|
|
msgid "Personal attribute:"
|
|
msgstr "Persoonlijk attribuut:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the personal <attribute>"
|
|
msgstr "Personen met persoonlijk <attribuut>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Vindt personen met een bepaalde persoonlijk attribuut"
|
|
|
|
# de geboortedatum/geboortedatum
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
|
|
msgid "People with the <birth data>"
|
|
msgstr "Personen met <geboortedatum>"
|
|
|
|
# Geboortedatum van een bepaalde waarde (zijn bereiken ook mogelijk?)
|
|
# Bepaalde geboortedatum misschien?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
|
|
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
|
|
msgstr "Vindt personen met een bepaalde geboortedatum"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
|
|
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
|
|
msgstr "Heeft een gemeenschappelijke voorouder met resultaat van <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt personen die een gemeenschappelijke voorouder hebben met iemand "
|
|
"gevonden via een filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Ancestral filters"
|
|
msgstr "Voorouderfilters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
|
|
msgid "People with a common ancestor with <person>"
|
|
msgstr "Personen met dezelfde voorouder als <persoon>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt personen die een gemeenschappelijke voorouder hebben met een "
|
|
"gespecificeerd persoon"
|
|
|
|
# complete/volledige/volledig ingevulde kaarten/archieven
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:45
|
|
msgid "People with complete records"
|
|
msgstr "Personen met volledige archieven"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
|
|
msgid "Matches all people whose records are complete"
|
|
msgstr "Vindt alle personen wiens archieven compleet zijn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
|
|
msgid "People with the <death data>"
|
|
msgstr "Personen met <sterfdatum>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
|
|
msgid "Matches people with death data of a particular value"
|
|
msgstr "Vindt personen met een bepaalde sterfdatum"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
|
|
msgid "Personal event:"
|
|
msgstr "Persoonlijke gebeurtenis:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
|
|
msgid "People with the personal <event>"
|
|
msgstr "Personen met persoonlijke <gebeurtenis>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
|
|
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
|
|
msgstr "Vindt personen met een bepaalde persoonlijke gebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
|
|
msgid "Family attribute:"
|
|
msgstr "Familie-attribuut:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Personen met familie <attribuut>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Vindt personen met een bepaald familieattribuut"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
|
|
msgid "Family event:"
|
|
msgstr "Familiegebeurtenis:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
|
|
msgid "People with the family <event>"
|
|
msgstr "Personen met de familie <gebeurtenis>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
|
|
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
|
|
msgstr "Vindt personen met een bepaalde familiegebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
|
|
msgid "People with <Id>"
|
|
msgstr "Personen met <Id>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
|
|
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vindt personen met de gespecificeerde GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45
|
|
msgid "Given name:"
|
|
msgstr "Gegeven naam:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
|
|
msgid "Family name:"
|
|
msgstr "Familienaam:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Achtervoegsel:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
|
|
msgid "person|Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
|
|
msgid "People with the <name>"
|
|
msgstr "Personen met de <naam>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
|
|
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Vindt personen met een bepaalde (deel van) naam"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "People having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Vindt personen met notities, welke een <deeltekenreeks> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt personen van wie de notities tekst bevatten die met een bepaalde "
|
|
"deeltekenreeks overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43
|
|
msgid "People having notes"
|
|
msgstr "Personen met notities"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44
|
|
msgid "Matches people that have a note"
|
|
msgstr "Vindt personen die een notitie hebben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "People having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Vindt personen met notities welke <reguliere uitdrukking> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt personen van wie de notities tekst bevatten die met een reguliere "
|
|
"uitdrukking overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:45
|
|
msgid "Number of relationships:"
|
|
msgstr "Aantal relaties:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
|
|
msgid "Relationship type:"
|
|
msgstr "Relatietype:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
|
|
msgid "Number of children:"
|
|
msgstr "Aantal kinderen:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
|
|
msgid "People with the <relationships>"
|
|
msgstr "Personen met de <relaties>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
|
|
msgid "Matches people with a particular relationship"
|
|
msgstr "Vindt personen die een bepaalde relatie hebben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
|
|
msgid "Family filters"
|
|
msgstr "Familiefilters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:423
|
|
msgid "Source ID:"
|
|
msgstr "Bron-ID:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
|
|
msgid "People with the <source>"
|
|
msgstr "Personen met de <source>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
|
|
msgid "Matches people who have a particular source"
|
|
msgstr "Vindt personen die een bepaalde bron hebben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "People with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Vindt personen met archief-kaarten welke <substring> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
|
|
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt personen van wie de archief-kaart tekst bevat die met substring "
|
|
"overeenkomt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
|
|
msgid "People with unknown gender"
|
|
msgstr "Personen met onbekend geslacht"
|
|
|
|
# waarvan het geslacht niet bekend is/onbekend is
|
|
# personen zonder geslacht
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
|
|
msgid "Matches all people with unknown gender"
|
|
msgstr "Vindt alle personen wiens geslacht niet bekend is"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
|
|
msgid "Adopted people"
|
|
msgstr "Geadopteerde personen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
|
|
msgid "Matches people who were adopted"
|
|
msgstr "Vindt personen die geadopteerd zijn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
|
|
msgid "People with children"
|
|
msgstr "Personen met kinderen"
|
|
|
|
# personen met kinderen/die kinderen hebben
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
|
|
msgid "Matches people who have children"
|
|
msgstr "Vindt personen die kinderen hebben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43
|
|
msgid "People with images"
|
|
msgstr "Personen met afbeeldingen"
|
|
|
|
# galerie/galerij
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44
|
|
msgid "Matches people with images in the gallery"
|
|
msgstr "Vindt personen met afbeeldingen in de galerij"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
|
|
msgid "People with incomplete names"
|
|
msgstr "Personen met onvolledige namen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
|
|
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
|
msgstr "Vindt personen wiens voornaam of achternaam ontbreekt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Ancestors of <filter> match"
|
|
msgstr "Is een voorouder van resultaat van filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van iemand gevonden via een filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:430
|
|
msgid "Inclusive:"
|
|
msgstr "Inclusief:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
|
|
msgid "Ancestors of <person>"
|
|
msgstr "Voorouders van <persoon>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
|
msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:50
|
|
msgid "Bookmarked people"
|
|
msgstr "Personen met bladwijzers"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:52
|
|
msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
|
msgstr "Vindt de personen op de lijst met bladwijzers"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Children of <filter> match"
|
|
msgstr "Is een kind van resultaat van filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Vindt kinderen van personen gevonden via een filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
|
|
msgid "Default person"
|
|
msgstr "Standaardpersoon"
|
|
|
|
# komt overeen met de genoemde filter?
|
|
# Vindt de filter genaamd?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
|
|
msgid "Matches the default person"
|
|
msgstr "Vindt de standaarpersoon"
|
|
|
|
# afstammelingen
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
|
|
msgid "Descendant family members of <person>"
|
|
msgstr "Afstammende familieleden van <persoon>"
|
|
|
|
# afstammeling
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
|
|
msgid "Descendant filters"
|
|
msgstr "Nazaten filters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
|
|
"specified person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt personen die afstammeling zijn, of de echtgenoot van een afstammeling "
|
|
"van een gespecificeerd persoon"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Descendants of <filter> match"
|
|
msgstr "Is een afstammeling van resultaat van filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt personen die afstammeling zijn van iemand gevonden via een filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person>"
|
|
msgstr "Afstammelingen van <persoon>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
|
|
msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
|
msgstr "Vindt alle afstammelingen van de gespecificeerde persoon"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
|
|
msgid "Matches all females"
|
|
msgstr "Vindt alle vrouwen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:419
|
|
msgid "Number of generations:"
|
|
msgstr "Aantal generaties:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
|
|
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voorouders van personen met bladwijzer, niet meer dan N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
|
|
msgid ""
|
|
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, niet meer "
|
|
"dan N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
|
|
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Is een voorouder van een persoon, niet meer dan N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
|
|
msgid ""
|
|
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, niet meer "
|
|
"dan N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Is een voorouder van een persoon, niet meer dan N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, niet meer "
|
|
"dan N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Is een afstammeling van een persoon, niet meer dan N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt personen die afstammeling zijn van een gespecificeerd persoon, niet "
|
|
"meer dan N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
|
|
msgid "Matches all males"
|
|
msgstr "Vindt alle mannen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Is een voorouder van een persoon, tenminste N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt personen die die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, "
|
|
"tenminste N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Is een afstammeling van een persoon, tenminste N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt personen die die afstammeling zijn van een gespecificeerd persoon, "
|
|
"tenminste N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Parents of <filter> match"
|
|
msgstr "Is een ouder van resultaat van filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van iemand gevonden via een filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Siblings of <filter> match"
|
|
msgstr "Is een broer/zus van resultaat van <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Vindt broers en zussen van personen gevonden via een filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Spouses of <filter> match"
|
|
msgstr "Echtgenoten als resultaat van <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
|
|
msgstr "Vindt personen getrouwd met iemand uit resultaat van filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
|
|
msgid "Witnesses"
|
|
msgstr "Getuigen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
|
|
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
|
|
msgstr "Vindt personen die getuigen zijn bij een gebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "People matching the <filter>"
|
|
msgstr "Personen die uit het <filter> komen"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches people macthed by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vindt personen die uit een bepaald filter komen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
|
|
msgid "People with multiple marriage records"
|
|
msgstr "Personen met meervoudige huwelijksarchieven"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
|
|
msgid "Matches people who have more than one spouse"
|
|
msgstr "Vindt personen die meer dan één echtgenoot hebben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
|
|
msgid "People with no marriage records"
|
|
msgstr "Personen zonder huwelijksarchieven"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
|
|
msgid "Matches people who have no spouse"
|
|
msgstr "Vindt personen die geen echtgenoot hebben"
|
|
|
|
# zonder een bekende/zonder
|
|
# met onbekende geboortedatum
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
|
|
msgid "People without a known birth date"
|
|
msgstr "Personen met onbekende geboortedatum"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
|
|
msgid "Matches people without a known birthdate"
|
|
msgstr "Vindt personen zonder geboortedatum"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
|
|
msgid "People marked private"
|
|
msgstr "Personen die als privé zijn aangemerkt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches people that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vindt personen die aangegeven zijn als privé"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "People with incomplete events"
|
|
msgstr "Personen met onvolledige gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
|
|
msgstr "Vindt personen met ontbrekende datum of plaats bij een gebeurtenis"
|
|
|
|
# in jaar/op jaar
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:44
|
|
msgid "On year:"
|
|
msgstr "Op jaar:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
|
|
msgid "People probably alive"
|
|
msgstr "Personen die waarschijnlijk in leven zijn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
|
|
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
|
|
msgstr "Vindt personen zonder doodsindicatie die niet te oud zijn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
|
|
msgid "People with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Namen die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Vindt personen wiens GRAMPD ID voldoen aan een reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46
|
|
msgid "Expression:"
|
|
msgstr "Uitdrukking:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
|
|
msgid "People matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Personen die overeenkomen met de <naam>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
|
|
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
|
|
msgstr "Vindt personen met naam gelijk aan een opgegeven reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
# Berekent de relatie tussen twee personen<
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
|
|
msgid "Relationship path between <persons>"
|
|
msgstr "Relatiepad tussen twee <personen>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
|
|
msgid "Relationship filters"
|
|
msgstr "Relatiefilters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
|
|
"the relationship path between two persons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt van twee personen, de gemeenschappelijke voorouder, zodat de "
|
|
"familierelatie kan worden bepaald."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
|
|
msgid ""
|
|
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
|
|
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt van geboekmerkte personen, de gemeenschappelijke voorouders, zodat de "
|
|
"familierelatie tussen deze personen kan worden bepaald."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
|
|
msgid "People matching the <name>"
|
|
msgstr "Personen die overeenkomen met de <naam>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
|
|
msgid "Every family"
|
|
msgstr "Alle families"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
|
|
msgid "Matches every family in the database"
|
|
msgstr "Vindt alle families in de database"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
|
|
msgid "Families marked private"
|
|
msgstr "Families die als privé zijn gemerkt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches families that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vindt families die als privé gemerkt zijn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "Families with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Families met familie <attribuut>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Vindt families met een familie attribuut met bepaalde waarde"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
|
|
msgid "Families with the <event>"
|
|
msgstr "Families met <gebeurtenis>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
|
|
msgid "Matches families with an event of a particular value"
|
|
msgstr "Vindt families met een gebeurtenis van een bepaald type"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Family with <Id>"
|
|
msgstr "Familie met <Id>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vindt personen met de opgegeven GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Families having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Vindt families waarvan de notities welke <deeltekenreeks> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt families waarvan de notities tekst bevatten die met deeltekenreeks "
|
|
"overeenkomt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Vindt families waarvan de notities <reguliere uitdrukking> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt families waarvan de notities tekst bevatten die met een reguliere "
|
|
"uitdrukking overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
|
|
msgid "Family with the relationship type"
|
|
msgstr "Families van het relatie-type"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
|
|
msgid "Matches family with the relationship type of a particular value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt families met relatie van het type personen met bepaalde attribuut"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Families met <Id> die overeenkomen met een reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Families matching the <filter>"
|
|
msgstr "Families die uit het <filter> komen"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches families macthed by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vindt families die uit een bepaald filter komen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
|
|
msgid "Person ID:"
|
|
msgstr "Persoon ID:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with mother with the <Id>"
|
|
msgstr "Families met moeder met <Id>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vindt families waarvan de moeder een gespecificeerde GRAMPS-ID heeft"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
|
|
msgid "Mother filters"
|
|
msgstr "Moeder filters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with father with the <Id>"
|
|
msgstr "Families met vader met <Id>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vindt families waarvan de vader een gespecificeerde GRAMPS-ID heeft"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
|
|
msgid "Father filters"
|
|
msgstr "Vader filters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with mother with the <name>"
|
|
msgstr "Families met moeder met de <naam>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Vindt families met moeder die een bepaalde (deel van) naam heeft"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with child with the <Id>"
|
|
msgstr "Familie met kind met <Id>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vindt families met kind met de opgegeven GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
|
|
msgid "Child filters"
|
|
msgstr "Kind filters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with father with the <name>"
|
|
msgstr "Families met vader met de <naam>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Vindt families waarvan de vader een bepaalde (deel van) naam heeft"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with child with the <name>"
|
|
msgstr "Families met kind met de <naam>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
|
|
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Vindt families waarvan de kinderen een bepaalde (deel van) naam hebben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
|
|
msgid "Families with father matching the <name>"
|
|
msgstr "Families waarvan de vader met de <naam>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
|
|
msgid "Families with any child matching the <name>"
|
|
msgstr "Families met kind met de <naam>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
|
|
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Vindt families met kinderen met een bepaalde (deel van) naam"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
|
|
msgid "Families with mother matching the <name>"
|
|
msgstr "Families waarvan de moeder de <naam> heeft"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Events matching the <filter>"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen uit <filter>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches events macthed by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vindt gebeurtenissen die uit een bepaald filter komen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
|
|
msgid "Events marked private"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen die als privé zijn gemerkt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches events that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vindt gebeurtenissen die aangegeven zijn als privé"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt gebeurtenissen met notities welke <reguliere uitdrukking> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt gebeurtenissen waarvan de notities tekst bevatten die met reguliere "
|
|
"uitdrukking overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen met <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt gebeurtenissen waarvan de GRAMPS ID overeenkomt met reguliere "
|
|
"uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
|
|
msgid "Every event"
|
|
msgstr "Elke gebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
|
|
msgid "Matches every event in the database"
|
|
msgstr "Vindt alle gebeurtenissen in het gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Event with <Id>"
|
|
msgstr "Gebeurtenis met <Id>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vindt een gebeurtenis met de gespecificeerde GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
|
|
msgid "Event with the particular type"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen van een bepaald type"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
|
|
msgid "Matches event with the particular type "
|
|
msgstr "Vindt gebeurtenis van een bepaald type"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Events having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Vindt gebeurtenissen waarvan de notities <deeltekenreeks> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt gebeurtenissen waarvan de notities tekst bevatten die met "
|
|
"deeltekenreeks overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
|
|
msgid "Every place"
|
|
msgstr "Alle plaatsen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
|
|
msgid "Matches every place in the database"
|
|
msgstr "Vindt alle plaatsen in de database"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Place with <Id>"
|
|
msgstr "Locatie met <Id>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vindt locaties met gespecificeerde GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Places having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Vindt locaties waarvan de notities <deeltekenreeks> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt locaties waarvan de notities tekst bevatten die met deeltekenreeks "
|
|
"overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Vindt locaties met notities welke <reguliere uitdrukking> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt locaties waarvan de notities tekst bevatten die met reguliere "
|
|
"uitdrukking overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
|
|
msgid "Church Parish:"
|
|
msgstr "Parochie:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
|
|
msgid "ZIP/Postal Code:"
|
|
msgstr "Postcode:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
|
|
msgid "County:"
|
|
msgstr "Graafschap:"
|
|
|
|
# Provincie:
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Staat:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
|
|
msgid "Places matching parameters"
|
|
msgstr "Locaties met overeenkomende parameters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
|
|
msgid "Matches places with particular parameters"
|
|
msgstr "Vindt locaties met bepaalde parameters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Places matching the <filter>"
|
|
msgstr "Locaties die uit het <filter> komen"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches places macthed by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vindt personen die uit een bepaald filter komen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
|
|
msgid "Places marked private"
|
|
msgstr "Locaties die als privé zijn aangemerkt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches places that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vindt locaties die aangegeven zijn als privé"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Locaties met <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Locaties met GRAMPS ID die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Sources matching the <filter>"
|
|
msgstr "Bronnen die uit het <filter> komen"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches sources macthed by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vindt bronnen die uit een bepaald filter komen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
|
|
msgid "Sources marked private"
|
|
msgstr "Bronnen die als privé zijn gemerkt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches sources that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vindt bronnen die aangegeven zijn als privé"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Bronnen met <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Vindt bronnen met GRAMPS ID die overeenkomen met reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:114 ../src/glade/mergedata.glade.h:20
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 ../src/glade/gramps.glade.h:40
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 ../src/glade/plugins.glade.h:2
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Auteur:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
|
|
msgid "Publication:"
|
|
msgstr "Publicatie:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
|
|
msgid "Sources matching parameters"
|
|
msgstr "Bron parameters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
|
|
msgid "Matches sources with particular parameters"
|
|
msgstr "Vindt bronnen met bepaalde parameters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Sources having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Vindt bronnenpersonen met notities welke <deeltekenreeks> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt bronnen waarvan de notities tekst bevatten die met een deeltekenreeks "
|
|
"overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
|
|
msgid "Every source"
|
|
msgstr "Alle bronnen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
|
|
msgid "Matches every source in the database"
|
|
msgstr "Vindt alle bronnen in de database"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Vindt bronnen waarvan de notities een <reguliere uitdrukking> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt bronnen waarvan de notities tekst bevatten die met een reguliere "
|
|
"uitdrukking overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Source with <Id>"
|
|
msgstr "Bron met <Id>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vindt bronnen met de gespecificeerde GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
|
|
msgid "Every media object"
|
|
msgstr "Alle Media-objecten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
|
|
msgid "Matches every media object in the database"
|
|
msgstr "Vindt alle media objecten in de database"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Media object with <Id>"
|
|
msgstr "Media Object met <Id>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vindt media objecten met de gespecificeerde GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:115
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
# pad
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Locatie:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
|
|
msgid "Media objects matching parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
|
|
msgid "Matches media objects with particular parameters"
|
|
msgstr "Vindt media objecten die bepaalde parameters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Vindt media objecten met notities welke <deeltekenreeks> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt media objecten van wie de notities tekst bevatten die met "
|
|
"deeltekenreeks overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt media objecten met notities welke <reguliere uitdrukking> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid ""
|
|
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt media objectn van wie de notities tekst bevatten die met reguliere "
|
|
"uitdrukking overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Media objects matching the <filter>"
|
|
msgstr "Media objecten die uit het <filter> komen"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches media objects macthed by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vindt media objecten die uit een bepaald filter komen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
|
|
msgid "Media objects marked private"
|
|
msgstr "Media objecten die als privé zijn aangemerkt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vindt Media objecten die aangegeven zijn als privé"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Media objecten met <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
|
|
msgid "Every repository"
|
|
msgstr "Alle bibliotheken"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
|
|
msgid "Matches every repository in the database"
|
|
msgstr "Vindt alle bibliotheken in het gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Repository with <Id>"
|
|
msgstr "Bibliotheken met <Id>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vindt bibliotheken met een gespecificeerde GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Vindt bibliotheken met notities welke <substring> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt bibliotheken waarvan wie de notities tekst bevatten die met "
|
|
"deeltekenreeks overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Repositoriess having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt bibliotheken waarvan de notities een <reguliere uitdrukking> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid ""
|
|
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt bibliotheken waarvan de notities tekst bevatten die met "
|
|
"reguliereuitdrukking overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
|
|
msgid "Repositories matching parameters"
|
|
msgstr "Parameters Bibliotheek"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
|
|
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
|
|
msgstr "Vindt Bibliotheken met een bepaalde parameter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Repositories matching the <filter>"
|
|
msgstr "Bibliotheken die uit het <filter> komen"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches repositoriess macthed by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vindt bibliotheken die uit een bepaald filter komen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Bibliotheken met <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bibliotheken vinden met GRAMPS <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
|
|
msgid "Repositories marked private"
|
|
msgstr "Bibliotheken die privé zijn gemerkt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vindt bibliotheken die als privé zijn gemerkt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:87
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:80
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:68
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:70
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:77
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Reguliere uitdrukkingen toepassen..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:102
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:95
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Custom filter"
|
|
msgstr "Eigengemaakte filters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:101
|
|
msgid "Family Note"
|
|
msgstr "Familie Notitie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76
|
|
msgid "any"
|
|
msgstr "alle"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:92
|
|
msgid "Death date"
|
|
msgstr "Sterfdatum"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:42
|
|
msgid "<b>Filter</b>"
|
|
msgstr "<b>Filter</b>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:55
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Herzetten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
|
|
msgid "Publication"
|
|
msgstr "Publicatie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
|
|
msgid "Church parish"
|
|
msgstr "Parochie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "Zip/Postal code"
|
|
msgstr "Postcode"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s filters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:112
|
|
msgid "Custom Filter Editor"
|
|
msgstr "Aangepaste filter-editor"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:79
|
|
msgid "Define filter"
|
|
msgstr "Filter definieren"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Waarden"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:174
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Regel toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:188
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Regel bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:247
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Selecteren..."
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:253
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s from a list"
|
|
msgstr "Selecteer %s uit een lijst"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:301
|
|
msgid "Not a valid ID"
|
|
msgstr "Geen geldig ID"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:431
|
|
msgid "Include original person"
|
|
msgstr "Oorspronkelijke persoon bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:433
|
|
msgid "Use exact case of letters"
|
|
msgstr "Exacte schrijfwijze toepassen"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:435
|
|
msgid "Use regular expression"
|
|
msgstr "Reguliere uitdrukking toepassen..."
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:448
|
|
msgid "Rule Name"
|
|
msgstr "Regelnaam"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:529 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:540
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
|
|
msgid "No rule selected"
|
|
msgstr "Geen regel geselecteerd"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:79
|
|
msgid "Filter Test"
|
|
msgstr "Filtertest"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:11
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Algemeen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Image</b>"
|
|
msgstr "<b>Afbeelding</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preferred name</b>"
|
|
msgstr "<b>Voorkeursnaam</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
|
|
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
|
|
msgstr "De titel van de persoon zoals \"Dr.\" of \"Ds.\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:35
|
|
msgid "Abandon changes and close window"
|
|
msgstr "Veranderingen annuleren en venster sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:38
|
|
msgid "Accept changes and close window"
|
|
msgstr "Veranderingen accepteren en venster sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
|
|
"\"de\" or \"van\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Een optioneel tussenvoegsel (prefix) voor de achternaam dat niet wordt "
|
|
"gebruikt bij het sorteren zoals \"de\" of \"van\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
|
|
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
|
msgstr "Achtervoegsel (suffix) zoals \"Jr.\" of \"III\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:46
|
|
msgid "Call Name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
|
|
msgid "Edit the preferred name"
|
|
msgstr "De voorkeursnaam bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Female\n"
|
|
"Male\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
|
|
msgid "Gender:"
|
|
msgstr "Geslacht:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:72
|
|
msgid "Indicates if the record is private"
|
|
msgstr "Aanduiding of dit gegeven als 'privaat' is gemerkt."
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 ../src/glade/gramps.glade.h:82
|
|
msgid "Marker:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Voorvoegsel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19
|
|
msgid "S_uffix:"
|
|
msgstr "_Achtervoegsel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 ../src/glade/gramps.glade.h:103
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "T_ype:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21
|
|
msgid "The person's given name"
|
|
msgstr "De voornaam van de persoon"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:139
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Familie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:140
|
|
msgid "_Given:"
|
|
msgstr "_Gegeven:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:166
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Alignment</b>"
|
|
msgstr "<b>Uitlijning</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Background color</b>"
|
|
msgstr "<b>Achtergrondkleur</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Borders</b>"
|
|
msgstr "<b>Randen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Color</b>"
|
|
msgstr "<b>Kleur</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Datum</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Beschrijving</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Father</b>"
|
|
msgstr "<b>Vader</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Font options</b>"
|
|
msgstr "<b>Lettertype-opties</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Inspringen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Locatie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Mother</b>"
|
|
msgstr "<b>Moeder</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
|
|
"in the event itself, for all participants in the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota:</b> Alle veranderingen in de informatie van de gedeelde gebeurtenis "
|
|
"zal gereflecteerd worden in de gebeurtenis zelf, en voor alle deelnemers aan "
|
|
"deze gebeurtenis."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
|
|
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
|
|
"repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Merk op:</b> Alle veranderingen in de gedeelte bibliotheek zal "
|
|
"gereflecteerd worden in de bibliotheek zelf, en voor alle items die deze "
|
|
"bibliotheek verwijzen."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
|
|
"in the source itself, for all items that reference the source."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Merk op:</b> Alle veranderingen in de informatie van een gedeelde bron "
|
|
"zal gereflecteerd worden in de bron zelf, en voor alle items die naar deze "
|
|
"bron verwijzen."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18 ../src/glade/rule.glade.h:3
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2 ../src/plugins/merge.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opties</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:19
|
|
msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
|
msgstr "<b>Alinea-opties</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Voorbeeld</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Q_uality</b>"
|
|
msgstr "<b>K_waliteit</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Reference information</b>"
|
|
msgstr "<b>Referentie-informatie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Relationship Information</b>"
|
|
msgstr "<b>_Relatie Informatie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
|
|
msgid "<b>Second date</b>"
|
|
msgstr "<b>Tweede datum</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
|
|
msgid "<b>Shared Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Gedeelde informatie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
|
|
msgid "<b>Shared information</b>"
|
|
msgstr "<b>Gedeelde informatie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
|
|
msgid "<b>Shared source information</b>"
|
|
msgstr "<b>Gedeelte bron informatie</b>"
|
|
|
|
# Grootte, formaat, afmeting
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
|
|
msgid "<b>Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Grootte</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
|
|
msgid "<b>Spacing</b>"
|
|
msgstr "<b>Spatiëring</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
|
|
msgid "<b>Subsection</b>"
|
|
msgstr "<b>Subsectie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
|
|
msgid "<b>Type face</b>"
|
|
msgstr "<b>Soort lettertype</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
|
|
msgid "<b>_Type</b>"
|
|
msgstr "<b>_Soort</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Family Editor</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Familie Editor</span>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
|
|
msgid "A_bbreviation:"
|
|
msgstr "A_fkorting:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36 ../src/glade/mergedata.glade.h:5
|
|
msgid "Abbreviation:"
|
|
msgstr "Afkorting:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37
|
|
msgid "Abo_ve:"
|
|
msgstr "Bo_ven"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:39
|
|
msgid "Add_ress:"
|
|
msgstr "Ad_res:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:41
|
|
msgid "Belo_w:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
|
|
msgid "Birth:"
|
|
msgstr "Geboorte:"
|
|
|
|
# Stad
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "_Plaats:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
|
|
msgid "C_ounty:"
|
|
msgstr "_Graafschap:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
|
|
msgid "Calenda_r:"
|
|
msgstr "_Kalender:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
|
|
msgid "Church _parish:"
|
|
msgstr "_Parochie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:48
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "Sluiten _zonder opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
|
|
msgid "Close window without changes"
|
|
msgstr "Venster sluiten zonder veranderingen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
|
|
msgid "Co_unty:"
|
|
msgstr "_Graafschap:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
|
|
msgid "Convert to a relative path"
|
|
msgstr "Omzetten naar relatief pad"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "_Land:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
|
|
msgid "Count_ry:"
|
|
msgstr "L_and:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
|
|
msgid "D_ay"
|
|
msgstr "D_ag"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
|
|
msgid "Dat_e:"
|
|
msgstr "Dat_um:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "_Beschrijving:"
|
|
|
|
# Gebeurtenistype: overlijden/sterven/sterfgeval/doodgaan
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
|
|
msgid "Death:"
|
|
msgstr "Overlijden:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Niet opnieuw vragen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
|
|
msgid "Do not show this dialog again"
|
|
msgstr "Toon deze dialoog niet opnieuw"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Voorbeeld:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Familie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
|
|
msgid "First li_ne:"
|
|
msgstr "_Eerste regel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
|
|
msgid "Format _definition:"
|
|
msgstr "Formaat _definitie"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
|
|
msgid "Format _name:"
|
|
msgstr "Formaat_naam:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
|
|
msgid "Format definition d_etails"
|
|
msgstr "Formaat definitie d_etails"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
|
|
msgid "GRAMPS"
|
|
msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
|
|
msgid "G_roup as:"
|
|
msgstr "G_roeperen als:"
|
|
|
|
# spelfout in engels: medial files
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
|
|
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
|
|
"be presented for any missing medial files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u deze knop aanvinkt zullen alle ontbrekende mediabestanden automatisch "
|
|
"worden behandeld volgens de momenteel geselecteerde opties. Er zullen geen "
|
|
"verdere dialoogvensters worden gepresenteerd voor ontbrekende mediabestanden."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
|
|
msgid "Internal note"
|
|
msgstr "Interne opmerking"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
|
|
msgid "Invoke date editor"
|
|
msgstr "Datum-editor aanroepen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
|
|
msgid "Keep reference to the missing file"
|
|
msgstr "Referentie naar het ontbrekende bestand behouden"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
|
|
msgid "LDS Temple:"
|
|
msgstr "LDS tempel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
|
|
msgid "L_atitude:"
|
|
msgstr "_Breedtegraad:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
|
|
msgid "L_eft:"
|
|
msgstr "L_inks:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
|
|
msgid "Le_ft"
|
|
msgstr "Li_nks"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:80
|
|
msgid "Lower X:"
|
|
msgstr "Laagste X:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:81
|
|
msgid "Lower Y:"
|
|
msgstr "Hoogste Y:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
|
|
msgid "Mo_nth"
|
|
msgstr "Maa_nd"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
|
|
msgid "Ordinance:"
|
|
msgstr "Wijding:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
|
|
msgid "P_atronymic:"
|
|
msgstr "P_atroniemen:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
|
|
msgid "P_hone:"
|
|
msgstr "_Tel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
|
|
msgid "Phon_e:"
|
|
msgstr "_Tel:"
|
|
|
|
# Plaatsnaam
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place Name:"
|
|
msgstr "Locatienaam"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
|
|
msgid "Publication Information:"
|
|
msgstr "Publicatie-informatie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
|
|
msgid "R_ight:"
|
|
msgstr "R_echts:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
|
|
msgid "Relationship to _Father:"
|
|
msgstr "Relatie tot _vader:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
|
|
msgid "Relationship to _Mother:"
|
|
msgstr "Relatie tot _moeder:"
|
|
|
|
# referentie of verwijzing?
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
|
|
msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
|
msgstr "Object en alle referenties ernaar, verwijderen uit de database"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
|
|
msgid "Ri_ght"
|
|
msgstr "R_echts"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
|
|
msgid "S_treet:"
|
|
msgstr "S_traat"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
|
|
msgid "Select replacement for the missing file"
|
|
msgstr "Selecteer vervanging voor het ontbrekende bestand"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Alles tonen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
|
|
msgid "Style n_ame:"
|
|
msgstr "Stijl_naam:"
|
|
|
|
# Achtervoegsel
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
|
|
msgid "Suffi_x:"
|
|
msgstr "Suffi_x:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
|
|
msgid "Te_xt comment:"
|
|
msgstr "_Tekstopmerking:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following conventions are used:\n"
|
|
" %f - Given Name (First name)\n"
|
|
" %l - Surname (Last name, Family Name)\n"
|
|
" %t - Title\n"
|
|
" %p - Prefix\n"
|
|
" %s - Suffix\n"
|
|
" %c - Call name\n"
|
|
" %y - Patronymic"
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgende conventions zijn gebruikt:\n"
|
|
" %f - Geboorte Naam (Voornaam)\n"
|
|
" %l - Achternaam (Familie Naam)\n"
|
|
" %t - Titel\n"
|
|
" %p - Voorvoegsel\n"
|
|
" %s - Achtervoegsel\n"
|
|
" %c - Roep naam\n"
|
|
" %y - Patroniem"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:116
|
|
msgid "Upper X:"
|
|
msgstr "Hoogste X:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:117
|
|
msgid "Upper Y:"
|
|
msgstr "Laagste Y:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"Very Low\n"
|
|
"Low\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"High\n"
|
|
"Very High"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeer laag\n"
|
|
"Laag\n"
|
|
"Normaal\n"
|
|
"Hoog\n"
|
|
"Zeer hoog"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:123
|
|
msgid "Y_ear"
|
|
msgstr "Jaa_r"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:124
|
|
msgid "_Attribute:"
|
|
msgstr "_Attribuut:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:125
|
|
msgid "_Author:"
|
|
msgstr "_Auteur:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:126
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Vet"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Onder"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
|
|
msgid "_Call number:"
|
|
msgstr "Telefoonnummer:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Centreren"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
|
|
msgid "_City/County:"
|
|
msgstr "_Plaats/Graafschap:"
|
|
|
|
# Stad
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:131
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Plaats:"
|
|
|
|
# Vertrouwen
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
|
|
msgid "_Confidence:"
|
|
msgstr "_Zekerheid:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
|
|
msgid "_Day"
|
|
msgstr "_Dag"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Beschrijving:"
|
|
|
|
# De weergave van Datums en kalenders, werkbalk en statusbalk.
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
|
|
msgid "_Display as:"
|
|
msgstr "_Weergeven als:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
|
|
msgid "_Display on startup"
|
|
msgstr "_Tonen bij opstarten"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
|
|
msgid "_Event type:"
|
|
msgstr "_Gebeurtenistype:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Cursief"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
|
|
msgid "_Justify"
|
|
msgstr "_Uitlijnen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
|
|
msgid "_Keep Reference"
|
|
msgstr "Referentie _behouden"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Links"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
|
|
msgid "_Longitude:"
|
|
msgstr "_Lengtegraad:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
|
|
msgid "_Media Type:"
|
|
msgstr "_Media type:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
|
|
msgid "_Month"
|
|
msgstr "_Maand"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148 ../src/glade/rule.glade.h:23
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Naam:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "_Overschrijven"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
|
|
msgid "_Padding:"
|
|
msgstr "_Opvulling:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
|
|
msgid "_Person:"
|
|
msgstr "_Persoon:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
|
|
msgid "_Place:"
|
|
msgstr "_Locatie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
|
|
msgid "_Prefix:"
|
|
msgstr "_Voorvoegsel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
|
|
msgid "_Publication information:"
|
|
msgstr "_Publicatie-informatie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
|
|
msgid "_Relationship:"
|
|
msgstr "_Relatie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
|
|
msgid "_Remove Object"
|
|
msgstr "Object _verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Rechts"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
|
|
msgid "_Role:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
|
|
msgid "_Roman (Times, serif)"
|
|
msgstr "_Roman (Times, serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
|
|
msgid "_Select File"
|
|
msgstr "Bestand _selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
|
|
msgid "_Sort as:"
|
|
msgstr "_Sorteren als:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Staat/Provincie:"
|
|
|
|
# Provincie
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
|
|
msgid "_State:"
|
|
msgstr "_Staat:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
|
|
msgid "_Status:"
|
|
msgstr "_Status:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
|
|
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
msgstr "_Zwitsers (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Boven"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Type:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Onderstreept"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
|
|
msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
|
msgstr "_Gebruik deze selectie voor alle ontbrekende mediabestanden"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Waarde:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
|
|
msgid "_Volume/Page:"
|
|
msgstr "_Volume/Pagina:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
|
|
msgid "_Web address:"
|
|
msgstr "_Web-adres:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
|
|
msgid "_Year"
|
|
msgstr "_Jaar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
|
|
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "_Postcode:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "_Postcode:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Note selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Notitie-selectie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Source 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Bron 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Source 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Bron 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Title selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Titel-selectie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
|
|
msgid "GRAMPS ID:"
|
|
msgstr "GRAMPS ID:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
|
|
msgid "Merge and _edit"
|
|
msgstr "Samenvoegen en be_werken"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
|
|
msgid "Merge notes"
|
|
msgstr "Notities samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
|
|
msgid "Place 1"
|
|
msgstr "Locatie 1"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
|
|
msgid "Place 2"
|
|
msgstr "Locatie 2"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
|
|
msgid "Select note from Place 1"
|
|
msgstr "Selecteert een notitie van Locatie 1"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:16
|
|
msgid "Select note from Place 2"
|
|
msgstr "Selecteert een notitie van Locatie 2"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:17
|
|
msgid "Select note from Source 1"
|
|
msgstr "Selecteert een notitie van Bron 1"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:18
|
|
msgid "Select note from Source 2"
|
|
msgstr "Selecteert een notitie van Bron 2"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de persoon die de primaire gegevens zal geven voor de "
|
|
"samengevoegde persoon"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:21
|
|
msgid "_Merge and close"
|
|
msgstr "_Samenvoegen en sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
|
|
msgid "Author's email:"
|
|
msgstr "Email van auteur:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
|
|
msgid "Perform selected action"
|
|
msgstr "Geselecteerde actie uitvoeren"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
|
|
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
|
|
msgstr "_Automatisch 'pop-out' als problemen worden vastgesteld"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Definitie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Rule list</b>"
|
|
msgstr "<b>Regel-lijst</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Geselecteerd regel</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Values</b>"
|
|
msgstr "<b>Waarden</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Merk op: wijzigingen hebben pas effect nadat dit venster is gesloten</i>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
|
|
msgid "Add a new filter"
|
|
msgstr "Een nieuw filter toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
|
|
msgid "Add another rule to the filter"
|
|
msgstr "Voeg een regel aan het filter toe"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"All rules must apply\n"
|
|
"At least one rule must apply\n"
|
|
"Exactly one rule must apply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
|
|
msgid "Clone the selected filter"
|
|
msgstr "Maak een kloon van de geselecteerde filter"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Op_merkingen:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
|
|
msgid "Delete the selected filter"
|
|
msgstr "De geselecteerde filter verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
|
|
msgid "Delete the selected rule"
|
|
msgstr "Geselecteerde filter verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
|
|
msgid "Edit the selected filter"
|
|
msgstr "Het geselecteerde filter bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
|
|
msgid "Edit the selected rule"
|
|
msgstr "De geselecteerde regel bewerken"
|
|
|
|
# enigszins vrij vertaald, maar wel duidelijk
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
|
|
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
|
msgstr "_Resultaten die niet door het filter komen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
|
|
msgid "Test the selected filter"
|
|
msgstr "Het geselecteerde filter testen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "_Alles wissen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
|
|
msgid "Add an item to the book"
|
|
msgstr "Een item aan het boek toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
|
|
msgid "Book _name:"
|
|
msgstr "Boek_naam:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
|
|
msgid "Clear the book"
|
|
msgstr "Het boek schonen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
|
|
msgid "Configure currently selected item"
|
|
msgstr "Het geselecteerde item configureren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
|
|
msgid "Manage previously created books"
|
|
msgstr "Eerder aangemaakte boeken beheren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
|
|
msgid "Move current selection one step down in the book"
|
|
msgstr "Huidige selectie een stap naar beneden verplaatsen in het boek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
|
|
msgid "Move current selection one step up in the book"
|
|
msgstr "Huidige selectie een stap naar boven verplaatsen in het boek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
|
|
msgid "Open previously created book"
|
|
msgstr "Eerder aangemaakte boeken openen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
|
|
msgid "Remove currently selected item from the book"
|
|
msgstr "Het geselecteerde item uit het boek verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
|
|
msgid "Save current set of configured selections"
|
|
msgstr "De huidige verzameling geconfigureerde selecties opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
|
|
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
|
|
"the Write to CD button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exporteren naar een CD zal niet onmiddellijk de CD branden. Het zal de "
|
|
"nautilus-cd-burner voorbereiden zodat u de CD vanuit nautilus kunt branden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Na exporteren, gaat u naar de map <b>burn:///</b> in nautilus en selecteert "
|
|
"u de knop: Branden op CD."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
|
|
msgid "_Export to CD"
|
|
msgstr "Naar CD e_xporteren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the family names that \n"
|
|
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
|
|
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept changes and close"
|
|
msgstr "Aanpassingen _accepteren en venster sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
|
|
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze tool zal alle gebeurtenissen van een type hernoemen naar een ander "
|
|
"type. Eenmaal voltooid zal dit niet meer ongedaan kunnen worden gemaakt met "
|
|
"de gebruikelijke Ongedaan Maken functie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
|
|
msgid "_New event type:"
|
|
msgstr "_Nieuwe gebeurtenistype:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
|
|
msgid "_Original event type:"
|
|
msgstr "_Oorspronkelijke gebeurtenistype:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b><i>Please install the rcs package\n"
|
|
"to enable the default functionality.</i></b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Revision control system</b>"
|
|
msgstr "<b>Versiebeheer</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
|
|
msgid "Archiving:"
|
|
msgstr "Archivering:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
|
|
msgid "C_ustom commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
|
|
msgid "R_etrieve"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
|
|
msgid "Retrieval:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision "
|
|
"control system of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
|
|
msgid "_Archive"
|
|
msgstr "_Archief"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:10
|
|
msgid "_RCS"
|
|
msgstr "_RCS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
|
|
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Dubbelklikken op de rij om de persoonlijke informatie te bewerken</i>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Error Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Fouten-venster</b>"
|
|
|
|
# venster weglaten?
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Evaluatie-venster</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Output Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Uitvoer-venster</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
|
|
"Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"De gebeurtenisvergelijking gebruikt de filters die gedefinieerd zijn in de "
|
|
"aangepaste filter editor."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
|
|
msgid "_Custom filter editor"
|
|
msgstr "_Aangepaste filter-editor"
|
|
|
|
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
|
|
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filter:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
|
|
msgid "Exclude _notes"
|
|
msgstr "_Opmerkingen weglaten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
|
|
msgid "Exclude sour_ces"
|
|
msgstr "_Bronnen weglaten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
|
|
msgid "R_eference images from path: "
|
|
msgstr "_Afbeeldingen refereren vanuit pad: "
|
|
|
|
# Huh?
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
|
|
msgid "Use _Living as first name"
|
|
msgstr "_Levende als eerste naam gebruiken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
|
|
msgid "_Do not include records marked private"
|
|
msgstr "_Archieven gemarkeerd als privé, niet bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
|
|
msgid "_Restrict data on living people"
|
|
msgstr "_Gegevens over levende personen beperken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
|
|
msgid "media"
|
|
msgstr "media"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
|
msgstr "<b>Niet verzamelde objecten</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
|
msgstr "<b>Overeenkomst drempelwaarde</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
|
|
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
msgstr "Een ogenblik alstublieft, dit kan even duren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
|
|
msgid "Use soundex codes"
|
|
msgstr "Soundex-codes gebruiken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
|
|
msgid "_Compare"
|
|
msgstr "_Vergelijken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
|
|
"GRAMPS can extract from the \n"
|
|
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
|
|
"that have been selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hieronder is een lijst met bijnamen en titels die GRAMPS uit het huidige "
|
|
"gegevensbestand\n"
|
|
"kan halen. Als u de aanpassingen accepteert, zal GRAMPS de geselecteerde "
|
|
"velden\n"
|
|
"aanpassen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept and close"
|
|
msgstr "_Accepteren en sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
|
|
msgid "Select a person to determine the relationship"
|
|
msgstr "Selecteer een persoon om de relatie van te bepalen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Venster sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
|
|
msgid "SoundEx code:"
|
|
msgstr "SoundEx-code:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
|
|
msgstr "<b>Dubbelklikken op de rij om de informatie te bekijken/bewerken</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Families</b>"
|
|
msgstr "<b>Families</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Men</b>"
|
|
msgstr "<b>Mannen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Women</b>"
|
|
msgstr "<b>Vrouwen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6
|
|
msgid "In_vert marks"
|
|
msgstr "Markeringen omkeren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
|
|
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
|
msgstr "Ma_ximum leeftijd voor baren van een kind"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
|
|
msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
|
msgstr "Ma_ximum leeftijd om vader van een kind te zijn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
|
|
msgid "Ma_ximum age to marry"
|
|
msgstr "Ma_ximum leeftijd voor trouwen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
|
|
msgid "Maximum _age"
|
|
msgstr "Maximum l_eeftijd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
|
|
msgid "Maximum _span of years for all children"
|
|
msgstr "Maximum _periode in jaren voor alle kinderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
|
|
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
|
|
msgstr "Ma_ximum leeftijd voor een ongetrouwd persoon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
|
|
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
|
msgstr "_Maximum leeftijdsverschil man-vrouw"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
|
|
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
|
msgstr "Maximum aantal _echtgenoten voor een persoon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
|
|
msgid "Maximum number of c_hildren"
|
|
msgstr "Maximum aantal _kinderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
|
|
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximum aantaal opeenvolgende jaren _weduwnaarschap voor volgende huwelijk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
|
|
msgid "Maximum number of years _between children"
|
|
msgstr "Maximum aantal jaren tussen _kinderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
|
|
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
|
msgstr "Mi_nimum leeftijd voor baren van een kind"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
|
|
msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
|
msgstr "Mi_nimum leeftijd om vader van een kind te zijn"
|
|
|
|
# huwelijk
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:20
|
|
msgid "Mi_nimum age to marry"
|
|
msgstr "Mi_numum leeftijd voor trouwen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:21
|
|
msgid "_Estimate missing dates"
|
|
msgstr "Ontbrekende datums _schatten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:23
|
|
msgid "_Mark all"
|
|
msgstr "Markeer alles"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:25
|
|
msgid "_Unmark all"
|
|
msgstr "Niets markeren"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GRAMPS Genealogy System"
|
|
msgstr "GRAMPS genealogie systeem"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
|
|
msgstr "Beheer genealogische informie, doe genealogisch onderzoek en analyse"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2
|
|
msgid "GRAMPS XML database"
|
|
msgstr "GRAMPS XML-gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
|
|
msgid "GRAMPS database"
|
|
msgstr "GRAMPS gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
|
|
msgid "GeneWeb source file"
|
|
msgstr "GeneWeb bron-bestanden"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Automatically pop plugin status window"
|
|
msgstr "Toon automatisch venster met status van de plugins"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
|
|
msgstr "kleur gebruikt om de TE DOEN items in een lijst te markeren"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Color used to highlight compete items in a list"
|
|
msgstr "Kleur gebruikt om de afgewerkte items te markeren in een lijst"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kleur gebruikt om zelf gemaakte markeer items in een lijst aan te geven"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Create default source on import"
|
|
msgstr "Maak een standaard bron aan bij importeren"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Date display format"
|
|
msgstr "Datumweergave-formaat"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Standaard GRAMPS ID patroon vor gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Standaard GRAMPS ID patroon voor families"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Standaard GRAMPS ID patroon voor media objecten"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Standaard GRAMPS ID patroon voor personen"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Standaard GRAMPS ID patroon voor locaties"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default report directory"
|
|
msgstr "Standaard rapportage-map"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Standaard GRAMPS ID patroon voor bibliotheken"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Standaard GRAMPS ID patroon voor bronnen"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default surname guessing style"
|
|
msgstr "Standaard stijl voor achternamen te raden"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default website directory"
|
|
msgstr "Standaard web-site map"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Display Filter controls"
|
|
msgstr "Toon filter kontroles"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Display informational message when editing a person"
|
|
msgstr "Toon bericht wanneer een persoon wordt geëditeerd"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Do not prompt on save"
|
|
msgstr "Stel geen vraag bij opslaan"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Enable the spelling checker, if available"
|
|
msgstr "Spellingscontrole aanzetten, als die beschikbaar is"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Enables the display of portability warning"
|
|
msgstr "Laat porteerbaarheid waarschuwing toe"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Enables the display of portability warning."
|
|
msgstr "Laat porteerbaarheid waarschuwing toe."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Enables the use of transactions"
|
|
msgstr "Zet het gebruik van transacties aan"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the use of transactions, which increase data security and improve "
|
|
"speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet het gebruik van transacties aan, wat de gegevens veiliger maakt en de "
|
|
"snelheid verbetert."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Full pathname of the default report directory."
|
|
msgstr "Volledig padnaam van de standaard map voor rapportages."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Full pathname of the default website directory."
|
|
msgstr "Volledig padnaam van de standaard map voor rapportages"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volledige padnaam van de map van waaruit GRAMPS laatste maal data heeft "
|
|
"geimporteerd."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volledig pad naar de map waar 'GRAMPS' de laatste keer gegevens naar heeft "
|
|
"geexporteerd"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volledige padnaam van het laatste GRDB gegevensbestandwaarmee GRAMPS gewerkt "
|
|
"heeft."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Height of the interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Hide beta warning on startup"
|
|
msgstr "Verberg beta waarschuwing tijdens opstarten"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"If True, a new source will be created and every record without source "
|
|
"reference will be referenced to this source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:34
|
|
msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:35
|
|
msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active "
|
|
"person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active "
|
|
"person to the Default Person."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are "
|
|
"detected on plugins load and reload."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:38
|
|
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
|
|
msgstr "Als dit 1 is wordt de Dag Tip getoond bij het opstarten"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:39
|
|
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
|
|
msgstr "Indien 1, zullen de filter kontroles worden getoond in Beeld Personen"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook "
|
|
"View will be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:41
|
|
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
|
|
msgstr "Indien 1, zal het laatste gegevensbestand geladen worden bij opstarten"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:43
|
|
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien 1, zal het gereedschap-keuzemenu getoond worden in het GRAMPS "
|
|
"hoofdvenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the "
|
|
"startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien 1, zal de waarschuwing beta versie niet getoond wordenbij opstarten."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, this key indicates that the screen size has already been "
|
|
"checked and the initial interface decision made. No action will be taken if "
|
|
"the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien 1, geeft deze sleutel aan dat de opstart assistent al gelopen is."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a "
|
|
"risk of creating a duplicate family when adding parents to a person."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user "
|
|
"edits a person."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:49
|
|
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:50
|
|
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
|
|
msgstr "Indien Waar, worden de nakomelingen getoond in Beeld Familie."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the "
|
|
"view, otherwise it will only display the button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Include text on sidebar buttons"
|
|
msgstr "Laat tekst zien op de knoppen van de zijbalk"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the "
|
|
"system is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Information shown in statusbar"
|
|
msgstr "Getoonde informatie in de statusbalk"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
|
|
msgstr "Laatste gegevensbestand waarmee GRAMPS gewerkt heeft"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Last directory from which the import was made"
|
|
msgstr "Laatste map vanwaar de import is gebeurd"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Last directory into which the export was made"
|
|
msgstr "Laatste map waarnaar export is gebeurd"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Last view displayed"
|
|
msgstr "Laatst getoonde beeld"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Load last database on startup"
|
|
msgstr "Bij opstarten het laatste gegevensbestand laden"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Name display format"
|
|
msgstr "Naamweergave-formaat"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Preferred format for graphical reports"
|
|
msgstr "Voorkeursformaat voor grafische rapportages"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Preferred format for graphical reports."
|
|
msgstr "Voorkeursformaat voor grafische rapportages."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Preferred format for text reports"
|
|
msgstr "Voorkeursformaat voor tekst-rapportages"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Preferred format for text reports."
|
|
msgstr "Voorkeursformaat voor tekst-rapportages."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Preferred page size"
|
|
msgstr "Vorkeur pagina grootte"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Preferred page size."
|
|
msgstr "Voorkeur pagina grootte."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Researcher city"
|
|
msgstr "Onderzoeker stad"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Researcher city."
|
|
msgstr "Onderzoeker stad."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Researcher country"
|
|
msgstr "Onderzoeker land"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Researcher country."
|
|
msgstr "Onderzoeker land."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Researcher email address"
|
|
msgstr "Onderzoeker email adres"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Researcher email address."
|
|
msgstr "Onderzoeker email adres."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Researcher name"
|
|
msgstr "Onderzoeker naam"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Researcher name."
|
|
msgstr "Onderzoeker naam."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Researcher phone"
|
|
msgstr "Onderzoeker telefoon"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Researcher phone."
|
|
msgstr "Onderzoeker telefoon."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Researcher postal code"
|
|
msgstr "Onderzoeker postcode"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Researcher postal code."
|
|
msgstr "Onderzoeker postcode."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Researcher state"
|
|
msgstr "Onderzoeker provincie"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Researcher state."
|
|
msgstr "Onderzoeker provicie."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Researcher street address"
|
|
msgstr "Onderzoeker straat"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Researcher stret address."
|
|
msgstr "Onderzoeker straat."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Screen size has been checked"
|
|
msgstr "Schermgrootte is gekontroleerd"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Show event details on the Family View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Show siblings on the Family View"
|
|
msgstr "Toon afstammelingen in beeld van familie"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
msgstr "_Werkbalk tonen"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Sidebar View"
|
|
msgstr "_Zijbalk"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Startup druid has been run"
|
|
msgstr "Opstart assistent liep"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this "
|
|
"format string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this "
|
|
"format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"De nieuwe GRAMPS IDs voor bibliotheken worden volgens deze formaat string "
|
|
"gegenereerd"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"De nieuwe 'GRAMPS IDs voor de bronnen worden volgens deze formaat string "
|
|
"gegenereerd"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY "
|
|
"(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds "
|
|
"to YYYY-MM-DD (ISO format)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze sleutel bepaald hoe een datum wordt getoond. O komt overeen met US "
|
|
"formaat: MM/DD/YYYY, 1 lkomt overeen met Europees formaat: DD/MM/YYYY en 2 "
|
|
"geeft ISO formaat: YYYY-MM-DD."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname"
|
|
"\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for "
|
|
"\"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning "
|
|
"is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not "
|
|
"be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"This key determines the style of the surname guessing when the new person is "
|
|
"added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for "
|
|
"the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic "
|
|
"style."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has "
|
|
"been pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"This key keeps the version for which the welcome message has already been "
|
|
"displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. "
|
|
"200 denotes the 2.0.0 version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Use online maps"
|
|
msgstr "Gebruik 'online' kaarten"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
|
|
msgstr "Gebruik schaduwen om gegevens te benadrukken in het Relatie Beeld"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuw wanneer ouders zo worden toegevoegd dat dit tot duplicaat families "
|
|
"kan leiden."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
|
|
msgstr "Welkomstekst was al vertoond voor deze versie"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Width of the interface."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
|
|
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
|
|
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
|
|
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
|
|
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
|
|
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kinderen Toevoegen</b>: Om kinderen toe te voegen : maak een van de "
|
|
"ouders tot de actieve persoon, vervolgens ga naar Families. Indien het kind "
|
|
"reeds in de database aanwezig is, klik dan de derde knop rechts op de "
|
|
"lijst : \"kinderen\". Indien dit niet het geval is, klik dan op de tweede "
|
|
"knop van deze lijst. Wanneer de gegevens over het kind zijn ingevuld wordt "
|
|
"het kind automatisch opgenmen in de lijst van kinderen van de actieve "
|
|
"persoon."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
|
|
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
|
|
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
|
|
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
|
|
"on their name and click on 'add bookmark'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Personen markeren</b>: Het Markeer menu bovenaan het venster is een "
|
|
"gemakkelijke plaats om namen van personen die frequent gebruikt worden op te "
|
|
"slaan. Aanklikken van een gemarkeerde persoon zal die persoon de actieve "
|
|
"persoon maken. Om een persoon te markeren, maak hem/haar de actieve persoon, "
|
|
"rechtsklikken op de naam en klik op 'voeg markering toe'."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools > Utilities "
|
|
"> Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
|
|
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
|
|
"well as the common ancestors are reported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
|
|
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
|
|
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
|
|
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
|
|
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
|
|
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
|
|
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
|
|
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
|
|
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
|
|
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Different Views</b>: There are six different views for navigating your "
|
|
"family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you to "
|
|
"achieve one or more specific tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn zes verschillende beelden om te navigeren: Personen, Familie, "
|
|
"Stamboom, Bronnen, Locaties, Media. Elk van die beelden helpt u om "
|
|
"specifieke taken te verrichten."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools > Database Processing > Find "
|
|
"possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of "
|
|
"the same person entered more than once in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dubbele Ingave</b>: <b>Gereedschappen > Gegevensbestand Kontroleren "
|
|
"> Vind mogelijke duplicaten</b>"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related "
|
|
"by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
|
|
"parent by selecting the child, right-clicking, and choosing "Edit the "
|
|
"child parent relationship". Relationships can be any of Birth, Adopted, "
|
|
"Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Editeer de relatie van een Kind</b>: Niet alle kinderen zijn door "
|
|
"geboorte verbondn met hun ouders. U kan de relatie tot elke ouder apart "
|
|
"bepalen, door het kind te selecteren, rechtsklikken en te kiezen ""
|
|
"Editeer kind ouder relatie". Mogelijke relaties zijn : Geboorte, "
|
|
"Adoptie, Stiefkind, Gesponsord, Pleegkind, of Onbekend."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks "
|
|
"like in GRAMPS, check <b>Help > Open example database</b>. You will then "
|
|
"be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 "
|
|
"individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the "
|
|
"individuals."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
|
|
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
|
|
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
|
|
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
|
|
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
|
|
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View > "
|
|
"Filter</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
|
|
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
|
|
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
|
|
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
|
|
"can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
|
|
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
|
|
"help you in your genealogy work. Check it out."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
|
|
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
|
|
"family tree to members of the family via email."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
|
|
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
|
|
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
|
|
"original documents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
|
|
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
|
|
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for "
|
|
"Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&"
|
|
"atid=385140 Filing an RFE is preferred."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
|
|
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
|
|
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
|
|
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
|
|
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
|
|
"filter you can select all people without children."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
|
|
"the database via the <b>Person > Edit Person > Events</b> option. This "
|
|
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
|
|
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
|
|
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
|
|
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
|
|
"wills, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
|
|
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
|
|
"will expand to show all individuals with that last name."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Personen zoeken</b>: Standaard wordt elke achternaam in de personen lijst "
|
|
"slechts eenmaal getoond. Door te klikken op de pijl links van de naam, "
|
|
"worden alle personen met die zelfde naam getoond."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
|
|
"GRAMPS? <b>Edit > Preferences</b> lets you to modify a number of "
|
|
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family View "
|
|
"is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just "
|
|
"to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by "
|
|
"clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the "
|
|
"Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the "
|
|
"arrow button to the right of the Children."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
|
|
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
|
|
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
|
|
"this choice, you can override that filter by checking the "Show "
|
|
"All" checkbutton."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
|
|
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
|
|
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
|
|
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
|
|
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
|
|
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
|
|
"go to <b>Tools > Utilities > Generate SoundEx codes</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>SoundEx kan een hulp zijn voor familie onderzoek</b>: 'SoundEx lost een "
|
|
"lang bestaand probleem op in de genealogie---hoe om te gaan met "
|
|
"spellingsvarianten. De SoundEx aanwending vormt een achternaam om naar een "
|
|
"eenvoudigere vorm die gelijk is voor gelijkluidende namen. Indien u de "
|
|
"SoundEx Code kent van een achternaam zal dit u helpen bij het onderzoekn van "
|
|
"gegevens van volkstellingen (microfiche) in een bibliotheek of een andere "
|
|
"onderzoeksfaciliteit. Om SoundEx Codes te genereren voor de achternamen in "
|
|
"uw gegevensbestand, ga naar <b>Gereedschappen > Aanwendingen > "
|
|
"Genereer SoundEx codes</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
|
|
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit > "
|
|
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
|
|
"Family View and create relationships between people. Then go about tracing "
|
|
"the relationships among them all under the Family menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
|
|
"your most important source of information. They usually know things about "
|
|
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
|
|
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
|
|
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
|
|
"conversations!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Spreek met uw familieleden voordat het te laat is</b>: Uw oudste "
|
|
"familieleden kunnen uw belangrijkste bron van informatie zijn. Zij weten "
|
|
"vaak dingen over de familie die niet op schrift staan. Zij kunnen u "
|
|
"juweeltjes vertellen over personen die op een dag misschien een nieuwe "
|
|
"wending aan het onderzoek geven. U krijgt in ieder geval enkele prachtige "
|
|
"verhalen te horen. Vergeet niet om de gesprekken op te nemen!"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
|
|
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Beeld Familie</b>: Het Beeld Familie wordt gebruikt om een typische "
|
|
"familie eenheid weer te geven ---ouders, echtgenoten and kinderen van een "
|
|
"persoon."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
|
|
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
|
|
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about "
|
|
"1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 "
|
|
"of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Niet zeker van een Datum?</b> Indien u niet zeker weet wanneer een "
|
|
"gebeurtenis voorkwam (bijvoorbeeld geboorte of overlijden), geeft GRAMPS een "
|
|
"een brede waaier van mogelijke data formaten gebaseerd op een "
|
|
"veronderstellin of een schatting. Zo is, "rond 1708" een geldige "
|
|
"geboortedatum in GRAMPS. Zie ook in de GRAMPS handleiding voor een volledige "
|
|
"beschrijving van de mogelijkheden om datums in te geven."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
|
|
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
|
|
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
|
|
"database."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wie was wanneer geboren</b>: Het gereedschap 'Vergelijk individuele "
|
|
"gebeurtenissen' laat u toe om gegevens van alle (of enkele) individuen in uw "
|
|
"gegevensbestand te vergelijken. Dit is zeer handig wanneer u bv. een lijst "
|
|
"wil hebben van alle geboortedatums in uw gegevensbestand."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"A range of dates can be given by using the format "between January 4, "
|
|
"2000 and March 20, 2003""
|
|
msgstr ""
|
|
"Een datumbereik kan op deze wijze worden opgegeven: "tussen 4 januari "
|
|
"2000 en 20 maart 2003""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
|
|
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
|
|
"clicking the right mouse button, and selecting from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een alternatieve naam kan geselecteerd worden als geprefereerde naam voor "
|
|
"een persoon door de gewenste naam in de persoonsnamenlijst te selecteren. "
|
|
"Dan rechts klikken met de muis. Dit geeft een keuzelijst en de mogelijkheid "
|
|
"naam te selecteren."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
|
|
"dropping it from a file manager or a web browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een afbeelding kan aan elke galerij of het beeld Media worden toegevoegd, "
|
|
"door deze simpelweg te verslepen uit een bestandsbeheervenster of webbrowser."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit > Set "
|
|
"Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the "
|
|
"database is opened or when the home button is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iedereen kan gemerkt worden als 'basis' persoon. Gebruik <b>Editeer -> "
|
|
"Bepaal Begin Persoon</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
|
|
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
|
|
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
|
|
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
|
|
"appears to be an error in a source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wees nauwkeurig wanneer u genealogische informatie noteert. Maak geen "
|
|
"veronderstellingen wanneer basisinformatie wordt verzameld; noteer exact wat "
|
|
"u ziet. Gebruik kommentaar tussen haakjes om bijvoegingen, weglatingen aan "
|
|
"te geven. Gebruik van 'sic' is aangewezen om juist aan te geven waar u denkt "
|
|
"dat er mogelijke fouten in de bron staan."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
|
|
"birth dates, by using drag and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"De geboortevolgorde van kinderen in een familie kan worden ingesteld, ook "
|
|
"als de geboortedata niet bekend zijn. Dit doet u eenvoudig door de kinderen "
|
|
"te verslepen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" system. "
|
|
"More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-"
|
|
"project.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Speciale rapporten kunnen door ervaren gebruikers gemaakt worden onder het "
|
|
"\"plugin\" systeem. Verdere informatie over deze speciale rapporten kan "
|
|
"gevonden worden op http://developers.gramps-project.org"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help > User Manual</b>. The "
|
|
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
|
|
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
|
|
"productive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vergeet vooral niet de GRAMPS handleiding te lezen. <b>Hulp > "
|
|
"Handleiding</b>. De ontwikkelaars hebben zeer hun best gedaan om de meeste "
|
|
"operaties intuïtief te maken, maar de handleiding bevat informatie om je "
|
|
"tijd die u kan besteden aan genealogie, produktiever te maken."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
|
|
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
|
|
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
|
|
"created from <b>Tools > Utilities > Custom Filter Editor</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filters laten toe om het aantal personen dat getoond wordt in beeld Personen "
|
|
"te beperken. Buiten de vele reeds voorziene filters, kan u speciale "
|
|
"filtersaanmaken die u toelaten zeer specifieke zoekacties te verrichten "
|
|
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
|
|
"created from <b>Tools > Utilities > Custom Filter Editor</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
|
|
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
|
|
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
|
|
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
|
|
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
|
|
"how powerful GRAMPS is."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS laat u toe om gebaseerd op uw geneaogische informatie een aantal "
|
|
"tekst en grafische rapporten aan te maken. Er wordt een grote flexibiliteit "
|
|
"geboden, zowel naar inhoud als naar uitvoer toe :(HTML, pdf, OpenOffice, "
|
|
"RTF, AbiWord, KWord, LaTex en normale tekst). Experimenteer gerust onder het "
|
|
"<b>Rapporten</b> menu om een indruk te krijgen hoe krachtig GRAMPS wel is."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
|
|
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
|
|
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
|
|
"programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS laat u toe om te im- en te exporten van en naar GEDCOM formaat. Er is "
|
|
"uitgebreide ondersteuning van de industrie-standaard GEDCOM v5.5. Dit maakt "
|
|
"het mogelijk om GRAMPS informatie uit te wisselen met gebruikers van bijna "
|
|
"alle andere genealogische programma's."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
|
|
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
|
|
"many html files."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS kan gegevens exporteren naar het 'Web Family Tree' (WFT) formaat. Dit "
|
|
"formaat laat toe om een stamboom 'on-line' te tonen met één enkel bestand, i."
|
|
"p.v. vele HTML bestanden."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
|
|
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
|
|
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
|
|
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
|
|
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
|
|
"little development effort. If you are interested in participating please "
|
|
"email gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS is zo ontworpen dat nieuwe vertalingen eenvoudig kunnen worden "
|
|
"toegevoegd met weinig moeite. Als u geïnteresseerd bent om mee te doen stuur "
|
|
"dan een email naar gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language "
|
|
"and it is not being displayed, set the default language on your machine and "
|
|
"restart GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS is vertaald in 15 talen. Als GRAMPS ondersteuning heeft voor uw taal "
|
|
"maar deze niet weergeeft, stel dan de standaardtaal in op uw computer en "
|
|
"start GRAMPS opnieuw op."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
|
|
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
|
|
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
|
|
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS heeft enkele unieke functies, zoals de mogelijkheid om gelijk welk "
|
|
"soort informatie direkt te kunen ingen in GRAMPS. Alle gegevens in de "
|
|
"database kunnen gemanipuleerd worden of herschikt om de ebruiker in staat te "
|
|
"stellen om analyses en onderzoek te doen. Dit geeft de mogelijkheid om gaten "
|
|
"in ontbrekende relaties te kunnen vullen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
|
|
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
|
|
"and data exports."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS helpt om bepaalde persoonlijke informatie te beschermen door deze "
|
|
"informatie als 'privaat' te merken. Gegevens kunnen op deze wijze geweerd "
|
|
"worden uit rapporten en gegevens die geexporteerd worden. "
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
|
|
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS is vrij beschikbaar onder GPL, zie http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
"licenses.html#GPL "
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
|
|
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
|
|
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
|
|
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS staat voor Genealogical Research and Analysis Management Program "
|
|
"System. Het is een genealogie programma dat je toelaat genealogische "
|
|
"gegevens te stockeren, te editeren en te onderzoeken. De GRAMPS gegevensbank "
|
|
"is zo robust dat sommige gebruikers genealogieen beheren die "
|
|
"honderdduizenden personen bevatten."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
|
|
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
|
|
"computer system where these programs have been ported."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS is geschreven in de computertaal genaamd 'Python'. Voor de grafische "
|
|
"interface maakt het gebruik van de GTK en GNOME bibliotheekfuncties. GRAMPS "
|
|
"is beschikbaar op elk platform waarop deze bibliotheken beschikbaar zijn."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
|
|
"backward through the list using <b>Go > Forward</b> and <b>Go > Back</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS onderhoudt een lijst met vorige actieve personen. U kunt vooruit en "
|
|
"terug door lijst gaan met <b>Ga naar > Volgende</b> en <b>Ga naar > "
|
|
"Terug</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
|
|
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
|
|
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS doet er alles aan om volledige compabiliteit te behouden met GEDCOM, "
|
|
"de algemene standard van genealogische informatie. Door de bestaande filters "
|
|
"te gebruiken is importeren en exporteren zeer eenvoudig."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
|
|
"properly displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS biedt volledige ondersteuning voor Unicode. Letteertekens voor alle "
|
|
"talen en schriften worden correct weergegeven."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
|
|
"are installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS werkt ook binnen KDE, als de GNOME-bibliotheekfuncties maar zijn "
|
|
"geïnstalleerd."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
|
|
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
|
|
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
|
|
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genealogie is meer dan enkel namen en datums. Het gaat over mensen. "
|
|
"Beschrijf de zaken. Denk ook aan <b>waarom</b> bepaalde dingen gebeurden, en "
|
|
"hoe de afstammelingen gevormd werden door de gebeurtenissen die ze "
|
|
"meemaakten. Beschrijvingen en verhalen maken een familie geschiedenis echt "
|
|
"boeiend."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
|
|
"known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of "
|
|
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
|
|
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ga van wat je weet verder naar hetgeen je nog niet weet. Noteer alle dingen "
|
|
"voor je een veronderstelling mmakt. Zeer vaak geven de beschikbare gegevens "
|
|
"voldoende aanwijzigingen waar je verder kan zoeken. Verspil geen tijd door "
|
|
"te proberen duizenden gegevens te kontroleren om zo een spoor te vinden als "
|
|
"je nog voldoende nog niet volledige onderzochte aanwijzingen hebt."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
|
|
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
|
|
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
|
|
"parent or child will bring up the relationship editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meestal kunt u dubbelklikken op een naam, bron, locatie of media waarna een "
|
|
"venster verschijnt waarin u het object kunt bewerken. Merk op dat het "
|
|
"resultaat afhankelijk kan zijn van de context. Bijvoorbeeld, bij "
|
|
"dubbelklikken op een ouder of een kind in de Familieweergave, verschijnt de "
|
|
"relatie-editor."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
|
|
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
|
|
"listinfo/gramps-announce"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geinterreseerd om verwittigd te worden bij een nieuwe versie van GRAMPS? "
|
|
"Wordt lid van de gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge."
|
|
"net/lists/listinfo/gramps-announce"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
|
|
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak je gegevens porteerbaar --- je familie gegevens en media gegevens "
|
|
"kunnen naar een GNOME bestandsbeheerder (Nautilus) geexporteerd worden, om "
|
|
"zo op een CD gebrand te worden."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
|
|
"marriage name or aliases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er kunnen meerdere namen per individu opgegeven worden. Voorbeelden zijn "
|
|
"geboortenaam, trouwnaam, of een alias."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
|
|
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
|
|
msgstr "Relatie-calculators in GRAMPS zijn beschikbaar in tien talen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
|
|
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
|
|
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
|
|
msgstr ""
|
|
"De 'samenvoegen' functie laat je toe om apart gelijste personen samen te "
|
|
"voegen. Dit is zeer handig om twee databases die dezelfde personen bevatten, "
|
|
"te combineren. Of om verkeerdelijk ingevoerde namen voor één en dezelfde "
|
|
"persoon te combineren."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"The Book report, <b>Reports > Books > Book Report</b>, allows users to "
|
|
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
|
|
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het Boek rapport,<b>Rapporten > Boeken > Boek Rapport</b>, laat "
|
|
"gebruikers toe om verscheidene rapporten te bundelen in één dokument. Dit "
|
|
"één dokument is eenvoudiger te verdelen dan verschillende aparte dokumenten, "
|
|
"zeker wanneer deze afgedrukt worden."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
|
|
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
|
|
"freely available under its license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) ontwikkelmodel betekent dat "
|
|
"GRAMPS kan worden uitgebreid door elke programmeur omdat alle broncode vrij "
|
|
"beschikbaar is met deze licentie."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
|
|
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
|
|
msgstr "De homepagina van GRAMPS is op http://gramps-project.org/"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
|
|
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het Media beeld toont een lijst of alle media bronnen in de database. Dit "
|
|
"kunnen zowel grafische beelden, video's, geluidsfragmenten, rekenbladen, "
|
|
"dokumenten, als andere zaken zijn "
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
|
|
"an individual to see more information about them or right click on an "
|
|
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
|
|
"children, or parents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het Stamboom beeld toont een traditionele stamboom. Hou de muis over een "
|
|
"persoon om meer informatie te verkrijgen. Door rechtklikken krijg je een "
|
|
"menu waarmee je snel toegang krijgt tot partners, kinderen, afstammelingen "
|
|
"of ouders."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
|
|
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het Locaties beeld toont een lijst van alle locaties in de database. De "
|
|
"lijst kan gesorteerd worden op verschillende criteria zoals Stad, Land of "
|
|
"Staat."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
|
|
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het Bronnen beeld geeft een lijst van alle bronnen in één veld. "
|
|
"Dubbelklikken op de bron om te editeren, nota's toe te voegen en te zien "
|
|
"naar welke personen de bron refereert."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker at "
|
|
"Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385137"
|
|
msgstr ""
|
|
"De beste manier om een fout in GRAMPS te rapporteren is om de GRAMPS Bug "
|
|
"Tracker te gebruiken op Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?"
|
|
"group_id=25770&atid=385137.\n"
|
|
"Fouten in de Nederlandse vertaling kunt u ook melden bij de vertaler: Tino "
|
|
"Meinen a.t.meinen@chello.nl"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
|
|
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
|
|
"is displayed on the right side of the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vind je het vervelend om je hand van het toetsenbord te nemen om de muis te "
|
|
"gebruiken? Vele functies in GRAMPS hebben specifieke toetsen. Indien die "
|
|
"bestaan worden die getoond aan de rechterzijde van het menu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
|
|
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
|
|
"> Fast Merge</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om twee personen samen te voegen, selecteert u beide personen (een tweede "
|
|
"persoon kan worden geselecteerd door de control-toets ingedrukt te houden "
|
|
"tijdens het klikken) en klikt u op <b>Bewerken > Snel samenvoegen</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
|
|
"running the GNOME desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om GRAMPS te gebruiken moet GNOME geïnstalleerd zijn. Maar u hoeft de GNOME-"
|
|
"desktop niet draaiende te hebben."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
|
|
"will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet u niet zeker wat een knop doet? Houd de muis enige tijd stil boven de "
|
|
"knop en een tooltip met informatie zal verschijnen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
|
|
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
|
|
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
|
|
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
|
|
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
|
|
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
|
|
"ready for upload to the World Wide Web."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je kan zeer eenvoudig je familie stamboom exporteren naar een web pagina. "
|
|
"Selecteer daarvoor de volledige database, familie lijnen of geselecteerde "
|
|
"individuen en de web pagina's zijn klaar om geladen te worden naar het WWW. "
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
|
|
"file types to your GRAMPS family tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt willeurige elektronische media (ook beeld en geluid) en andere "
|
|
"bestandstypes koppelen aan uw GRAMPS familieboom."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not display again"
|
|
#~ msgstr "Niet opnieuw vragen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Object"
|
|
#~ msgstr "Een object selecteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause of death"
|
|
#~ msgstr "Doodsoorzaak"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause missing"
|
|
#~ msgstr "Oorzaak ontbreekt"
|
|
|
|
#~ msgid "_Cause:"
|
|
#~ msgstr "_Oorzaak:"
|
|
|
|
#~ msgid "Preformatted"
|
|
#~ msgstr "Vooropmaak"
|
|
|
|
# datums
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Data"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar and Statusbar"
|
|
#~ msgstr "Werkbalk en statusbalk"
|
|
|
|
#~ msgid "Database"
|
|
#~ msgstr "Database"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS IDs"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS-IDs"
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher Information"
|
|
#~ msgstr "Onderzoeker-informatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid GRAMPS ID prefix"
|
|
#~ msgstr "Ongeldige GRAMPS-ID prefix"
|
|
|
|
#~ msgid "The GRAMPS ID prefix is invalid.\n"
|
|
#~ msgstr "De GRAMPS-ID prefix is ongeldig.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The file no longer exists"
|
|
#~ msgstr "Het bestand bestaat niet meer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to "
|
|
#~ "be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave "
|
|
#~ "this empty."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om geldige GEDCOM-bestanden te kunnen aanmaken moet de volgende "
|
|
#~ "informatie ingevoerd worden. Als u niet van plan bent GEDCOM-bestanden te "
|
|
#~ "genereren kunt u dit leeg laten."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
|
|
#~ "related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
|
|
#~ "change this option in the future in the Preferences dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS ondersteunt LDS ordinanties. Dit zijn speciale gebeurtenissen\n"
|
|
#~ "betrekking hebbend op de 'Church of Jesus Christ of Latter Day Saints'.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "U kunt de ondersteuning aan- of uitzetten. U kunt deze optie in de\n"
|
|
#~ "toekomst aanpassen in het dialoogvenster: Voorkeuren."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable LDS ordinance support"
|
|
#~ msgstr "Ondersteuning voor LDS ordinantie gebruiken"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS' Tip of the Day"
|
|
#~ msgstr "Tip van de dag"
|
|
|
|
# volledig/compleet
|
|
#~ msgid "Information is complete"
|
|
#~ msgstr "Informatie is compleet"
|
|
|
|
#~ msgid "The database file specified could not be opened."
|
|
#~ msgstr "De opgegeven database kon niet worden geopend."
|
|
|
|
#~ msgid "%s could not be opened."
|
|
#~ msgstr "%s kon niet worden geopend."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
|
|
#~ "It will now appear in the attribute menus for this database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het attribuuttype \"%s\" is aan deze database toegevoegd.\n"
|
|
#~ "Het zal nu in het attribuut-menu voor deze database zichtbaar zijn"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit with the GIMP"
|
|
#~ msgstr "Bewerken met de GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Place title is already in use"
|
|
#~ msgstr "Locatietitel is al in gebruik"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Each place must have a unique title, and title you have selected is "
|
|
#~ "already used by another place"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elke locatie moet een unieke titel hebben. De titel die u heeft "
|
|
#~ "uitgekozen is al in gebruik bij een andere locatie"
|
|
|
|
# Andere naam
|
|
# Bijnaam
|
|
# Dit verschijnt in het lijstje voor:
|
|
# Andere naam: (vertaling van nickname)
|
|
#~ msgid "Other Name"
|
|
#~ msgstr "Bijnaam"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 9x file system"
|
|
#~ msgstr "Windows 9x bestandssysteem"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows NT file system"
|
|
#~ msgstr "Windows NT bestandssysteem"
|
|
|
|
#~ msgid "CD ROM"
|
|
#~ msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#~ msgid "Networked Windows file system"
|
|
#~ msgstr "Windows bestandssysteem via netwerk"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor Chart"
|
|
#~ msgstr "Voorouderkaart"
|
|
|
|
#~ msgid "Generation 1"
|
|
#~ msgstr "Generatie 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Their children:"
|
|
#~ msgstr "Hun kinderen:"
|
|
|
|
#~ msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
|
|
#~ msgstr "%(name)s's %(grandparents)s aan moeders kant"
|
|
|
|
#~ msgid "%(name)s's %(parents)s"
|
|
#~ msgstr "%(name)s's %(parents)s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
|
|
#~ msgstr "%(name)s's %(grandparents)s aan vaders kant"
|
|
|
|
#~ msgid " (mentioned above)."
|
|
#~ msgstr " (voornoemd)."
|
|
|
|
#~ msgid " on %(specific_date)s"
|
|
#~ msgstr " op %(specific_date)s"
|
|
|
|
#~ msgid " in %(month_or_year)s"
|
|
#~ msgstr " in %(month_or_year)s"
|
|
|
|
#~ msgid " in %(place)s"
|
|
#~ msgstr " in %(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid "born"
|
|
#~ msgstr "geboren"
|
|
|
|
# gestorven
|
|
#~ msgid "died"
|
|
#~ msgstr "overleden"
|
|
|
|
#~ msgid "Mrs."
|
|
#~ msgstr "Mev."
|
|
|
|
# Jufr.?
|
|
#~ msgid "Miss"
|
|
#~ msgstr "Jufr."
|
|
|
|
#~ msgid "Mr."
|
|
#~ msgstr "Mr."
|
|
|
|
#~ msgid "(gender unknown)"
|
|
#~ msgstr "(geslacht onbekend)"
|
|
|
|
#~ msgid " (unknown)"
|
|
#~ msgstr " (onbekend)"
|
|
|
|
# krijgen of hadden?
|
|
#~ msgid ", and they had a child named "
|
|
#~ msgstr ", en zij kregen een kind genaamd "
|
|
|
|
#~ msgid ", and they had %d children: "
|
|
#~ msgstr ", en zij kregen %d kinderen: "
|
|
|
|
#~ msgid " and "
|
|
#~ msgstr " en "
|
|
|
|
# trouwde met, trad in huwelijk met
|
|
#~ msgid " She later married %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Zij trouwde later met %(name)s"
|
|
|
|
# trouwde met, trad in huwelijk met
|
|
#~ msgid " He later married %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Hij trouwde later met %(name)s"
|
|
|
|
# trouwde met, trad in huwelijk met
|
|
#~ msgid " She married %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Zij trouwde met %(name)s"
|
|
|
|
# trouwde met, trad in huwelijk met
|
|
#~ msgid " He married %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Hij trouwde met %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " She later had a relationship with %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Zij had later een relatie met %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " He later had a relationship with %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Hij had later een relatie met %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " She had a relationship with %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Zij had een relatie met %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " He had a relationship with %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Hij had een relatie met %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " Note about their name: "
|
|
#~ msgstr " Opmerking over hun naam: "
|
|
|
|
#~ msgid "Text style for missing photo."
|
|
#~ msgstr "Tekststijl voor ontbrekende foto."
|
|
|
|
#~ msgid "Style for details about a person."
|
|
#~ msgstr "Stijl voor details over een persoon."
|
|
|
|
#~ msgid "Introduction to the children."
|
|
#~ msgstr "Introductie tot de kinderen."
|
|
|
|
# Bronnen vermelden/citeren
|
|
#~ msgid "Cite sources"
|
|
#~ msgstr "Bronnen vermelden"
|
|
|
|
#~ msgid "Comprehensive Ancestors Report"
|
|
#~ msgstr "UItgebreide voorouder-rapportage"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a detailed ancestral report."
|
|
#~ msgstr "Levert een gedetailleerd voorouder-rapport."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
|
|
#~ msgstr "Aantal voorouders van \"%s\" per generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Graph"
|
|
#~ msgstr "Afstammeling-grafiek"
|
|
|
|
#~ msgid "b. %(birth_year)d"
|
|
#~ msgstr "geb. %(birth_year)d"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
|
|
#~ msgstr "Genereert een grafiek met afstammelingen van de actieve persoon"
|
|
|
|
#~ msgid "User defined filters"
|
|
#~ msgstr "Gebruiker-gedefinieerde filters"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter Editor tool"
|
|
#~ msgstr "Filter-editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter List"
|
|
#~ msgstr "Filterlijst"
|
|
|
|
#~ msgid "New Filter"
|
|
#~ msgstr "Nieuw filter"
|
|
|
|
#~ msgid "Define Filter"
|
|
#~ msgstr "Filter definiëren"
|
|
|
|
#~ msgid "Rule"
|
|
#~ msgstr "Regel"
|
|
|
|
#~ msgid "Test"
|
|
#~ msgstr "Test"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
|
|
#~ "people included in reports, exports, and other utilities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De aangepaste filter editor bouwt aangepaste filters die kunnen worden "
|
|
#~ "gebruikt in rapporten, exporten, en andere hulpmiddelen, om personen te "
|
|
#~ "selecteren."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone "
|
|
#~ "on the system to select people included in reports, exports, and other "
|
|
#~ "utilities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De systeemfilter editor bouwt aangepaste filters die door iedereen op het "
|
|
#~ "systeem kunnen worden gebruikt in rapporten, exporten, en andere "
|
|
#~ "hulpmiddelen, om personen te selecteren."
|
|
|
|
#~ msgid "Generation No. %d"
|
|
#~ msgstr "Generatie No. %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Text:"
|
|
#~ msgstr "Tekst:"
|
|
|
|
#~ msgid "Comments:"
|
|
#~ msgstr "Opmerkingen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes for %(person)s:"
|
|
#~ msgstr "Opmerkingen bij %(person)s:"
|
|
|
|
#~ msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "Naam %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "FTM Style Ancestor Report"
|
|
#~ msgstr "FTM-stijl voorouder-rapport"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Levert een tekstueel voorouder-rapport gelijk aan 'Familieboom maker'."
|
|
|
|
#~ msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
|
|
#~ msgstr "Meer over %(husband)s en %(wife)s:"
|
|
|
|
#~ msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
|
|
#~ msgstr "Kinderen van %(person_name)s en %(spouse_name)s zijn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Children of %(person_name)s are:"
|
|
#~ msgstr "Kinderen van %(person_name)s zijn:"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for numbering children."
|
|
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor het tellen van kinderen."
|
|
|
|
# Family Tree Maker
|
|
#~ msgid "FTM Style Descendant Report"
|
|
#~ msgstr "FTM stijl afstammeling-rapport"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Levert een tekstueel afstammeling-rapport gelijk aan 'Familieboom maker'."
|
|
|
|
# Pagina-opties
|
|
#~ msgid "Page Options"
|
|
#~ msgstr "Papieropties"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Summary"
|
|
#~ msgstr "Persoonlijke samenvatting"
|
|
|
|
# voor de geselecteerde persoon
|
|
#~ msgid "Produces a detailed report on the selected person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Levert een gedetailleerd persoonlijk rapport over de geselecteerde "
|
|
#~ "persoon."
|
|
|
|
#~ msgid "Merge people"
|
|
#~ msgstr "Personen samenvoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "SoundEx code generator tool"
|
|
#~ msgstr "SoundEx-codegenerator"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gedoopt voor geboorte: %(male_name)s werd geboren in %(byear)d, gedoopt "
|
|
#~ "in %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gedoopt voor geboorte: %(female_name)s werd geboren in %(byear)d, gedoopt "
|
|
#~ "in %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Laat gedoopt: %(male_name)s werd geboren in %(byear)d, gedoopt in %"
|
|
#~ "(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Laat gedoopt: %(female_name)s werd geboren in %(byear)d, gedoopt in %"
|
|
#~ "(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Begraving voor overlijden: %(male_name)s overleed in %(dyear)d, werd "
|
|
#~ "begraven in %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Begraving voor overlijden: %(female_name)s overleed in %(dyear)d, werd "
|
|
#~ "begraven in %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Laat begraven: %(male_name)s overleed in %(dyear)d, werd begraven in %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Laat begraven: %(female_name)s overleed in %(dyear)d, werd begraven in %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Overleden voor geboorte: %(male_name)s werd geboren in %(byear)d, "
|
|
#~ "overleed in %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Overleden voor geboorte: %(female_name)s werd geboren in %(byear)d, "
|
|
#~ "overleed in %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Overleden voor doop: %(male_name)s werd gedoopt in %(bapyear)d, overleed "
|
|
#~ "in %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Overleden voor doop: %(female_name)s werd gedoopt in %(bapyear)d, "
|
|
#~ "overleed in %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Begraven voor geboorte: %(male_name)s werd geboren in %(byear)d, begraven "
|
|
#~ "in %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Begraven voor geboorte: %(female_name)s werd geboren in %(byear)d, "
|
|
#~ "begraven in %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Begraven voor doop: %(male_name)s werd gedoopt in %(bapyear)d, begraven "
|
|
#~ "in %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Begraven voor doop: %(female_name)s werd gedoopt in %(bapyear)d, begraven "
|
|
#~ "in %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hoge leeftijd: %(male_name)s werd geboren in %(byear)d, overleed in %"
|
|
#~ "(dyear)d, op een leeftijd van %(ageatdeath)d jaar.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hoge leeftijd: %(female_name)s werd geboren in %(byear)d, overleed in %"
|
|
#~ "(dyear)d, op de leeftijd van %(ageatdeath)d jaar.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Dubbelzinnig geslacht voor %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
#~ msgstr "Vaak getrouwd: %(male_name)s is %(nfam)d keer getrouwd.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
#~ msgstr "Vaak getrouwd: %(female_name)s trouwde %(nfam)d keer.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d years.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oud en ongetrouwd: %(male_name)s ovleed ongetrouwd, op een leeftijd van %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d jaar.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d years.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oud en ongetrouwd: %(female_name)s overleed ongetrouwd, op een leeftijd "
|
|
#~ "van %(ageatdeath)d jaar.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Homosexueel huwelijk: %s in familie %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Vrouwelijke man: %s in familie %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Mannelijke vrouw: %s in familie %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Groot leeftijdsverschil tussen man en vrouw: %s in familie %s, en %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d "
|
|
#~ "to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Getrouwd voor geboorte: %(male_name)s werd geboren in %(byear)d, trouwde "
|
|
#~ "in %(maryear)d met %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d "
|
|
#~ "to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Getrouwd voor geboorte: %(female_name)s werd geboren in %(byear)d, "
|
|
#~ "trouwde in %(maryear)d met %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
# man trouwde toen hij %d jaar oud was met %s
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vroeg huwelijk: %(male_name)s trouwde op een leeftijd van %(marage)d jaar "
|
|
#~ "met %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vroeg huwelijk: %(female_name)s trouwde op een leeftijd van %(marage)d "
|
|
#~ "jaar met %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Laat huwelijk: %(male_name)s trouwde op een leeftijd van %(marage)d jaar "
|
|
#~ "met %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Laat huwelijk: %(female_name)s trouwde op een leeftijd van %(marage)d "
|
|
#~ "jaar met %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to "
|
|
#~ "%(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Getrouwd na overlijden: %(male_name)s overleed in %(dyear)d, trouwde in %"
|
|
#~ "(maryear)d met %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d "
|
|
#~ "to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Getrouwd na overlijden: %(female_name)s overleed in %(dyear)d, trouwde in "
|
|
#~ "%(maryear)d met %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %"
|
|
#~ "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Getrouwd voor geboorte uit vorige familie: %(male_name)s trouwde in %"
|
|
#~ "(maryear)d met %(spouse)s, vorige geboorte in %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
|
|
#~ "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Getrouwd voor geboorte uit vorige familie: %(female_name)s trouwde in %"
|
|
#~ "(maryear)d met %(spouse)s, vorige geboorte in %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
|
|
# is dit goed?
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lang weduwschap: %s was weduwnaar gedurende %d jaar voor, familie %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lang weduwschap: %s was a weduwe gedurende %d jaar voor, familie %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
|
|
#~ msgstr "Lang weduwschap: %s was een weduwnaar gedurende %d jaar.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
|
|
#~ msgstr "Lang weduwschap: %s was een weduwe gedurende %d jaar.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oude vader: %(male_name)s kreeg op een leeftijd van %(bage)d jaar een "
|
|
#~ "kind %(child)s bij de familie %(fam)s \n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oude moeder: %(female_name)s kreeg op een leeftijd van %(bage)d jaar een "
|
|
#~ "kind %(child)s bij de familie %(fam)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ongeboren vader: %(male_name)s geboren in %(byear)d, kreeg een kind %"
|
|
#~ "(child)s geboren in %(cbyear)d bij familie %(fam)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ongeboren moeder: %(female_name)s geboren in %(byear)d, kreeg een kind %"
|
|
#~ "(child)s geboren in %(cbyear)d bij familie %(fam)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had "
|
|
#~ "a child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jonge vader: %(male_name)s kreeg op een leeftijd van %(bage)d jaar een "
|
|
#~ "kind %(child)s bij de familie %(fam)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s "
|
|
#~ "had a child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jonge moeder: %(female_name)s kreeg op een leeftijd van %(bage)d jaar een "
|
|
#~ "kind %(child)s bij de familie %(fam)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dode vader: %(male_name)s overleed in %(dyear)d, maar kreeg in %(cbyear)d "
|
|
#~ "een kind %(child)s bij familie %(fam)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dode moeder: %(female_name)s overleed in %(dyear)d, maar kreeg in %"
|
|
#~ "(cbyear)d een kind %(child)s bij familie %(fam)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
|
|
#~ msgstr "Te veel kinderen (%(num_children)d) voor %(person_name)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "All modules were successfully loaded."
|
|
#~ msgstr "Alle modules zijn succesvol geladen."
|
|
|
|
#~ msgid "The following modules could not be loaded:"
|
|
#~ msgstr "De volgende modules konden niet worden geladen:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Categories:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Categorieën:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Database</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Database</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Default view</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Standaard weergave</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Display formats</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Weergave-formaten</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Display</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Weergave</b>"
|
|
|
|
# familienaam/achternaam
|
|
#~ msgid "<b>Family name guessing</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Achternaam raden:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Family view style</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Familie weergavestijl</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Researcher information</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Onderzoeker-informatie</b>"
|
|
|
|
# kolommen selecteren
|
|
#~ msgid "<b>Select columns</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Selecteer kolommen</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Spelling checker</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Spellingscontrole</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Statusbar</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Statusbalk</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Werkbalk</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Active person's _relationship to Home Person"
|
|
#~ msgstr "_Relatie tussen actieve persoon en beginpersoon"
|
|
|
|
# Family - Familie
|
|
#~ msgid "F"
|
|
#~ msgstr "F"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GNOME settings\n"
|
|
#~ "Icons Only\n"
|
|
#~ "Text Only\n"
|
|
#~ "Text Below Icons\n"
|
|
#~ "Text Beside Icons"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GNOME instellingen\n"
|
|
#~ "Alleen pictogrammen\n"
|
|
#~ "Alleen tekst\n"
|
|
#~ "Tekst onder pictogrammen\n"
|
|
#~ "Tekst naast pictogrammen"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS Preferences"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS voorkeuren"
|
|
|
|
# I wordt in het engels als afkorting van Person gebruikt (ws Identity)
|
|
#~ msgid "I"
|
|
#~ msgstr "P"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Changed:"
|
|
#~ msgstr "Gewijzigd op:"
|
|
|
|
# Place - Locatie
|
|
#~ msgid "P"
|
|
#~ msgstr "L"
|
|
|
|
#~ msgid "P_lace:"
|
|
#~ msgstr "_Locatie:"
|
|
|
|
# Source - Bron
|
|
#~ msgid "S"
|
|
#~ msgstr "B"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu "
|
|
#~ "on the left hand side of the window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om uw voorkeueren te wijzigen kiest u een van de subcategorieën uit het "
|
|
#~ "menu aan de linkerzijde van het venster."
|
|
|
|
#~ msgid "_Address:"
|
|
#~ msgstr "_Adres:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
|
|
#~ msgstr "_Altijd de LDS ordinantie-tabs tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Country:"
|
|
#~ msgstr "_Land:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Date format:"
|
|
#~ msgstr "_Datum-formaat:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Display Tip of the Day"
|
|
#~ msgstr "_Tip van de dag weergeven"
|
|
|
|
#~ msgid "_Email:"
|
|
#~ msgstr "_Email:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Family view"
|
|
#~ msgstr "_Familie weergave"
|
|
|
|
#~ msgid "_Media object:"
|
|
#~ msgstr "_Media object:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Next"
|
|
#~ msgstr "_Volgende"
|
|
|
|
#~ msgid "_Person view"
|
|
#~ msgstr "_Persoon weergave"
|
|
|
|
#~ msgid "_Phone:"
|
|
#~ msgstr "_Tel:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Source:"
|
|
#~ msgstr "_Bron:"
|
|
|
|
# resultaten die niet door het filter komen (inverse)
|
|
#~ msgid "<b>Filter inversion</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Filter-inversie</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Rule options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Regel-opties</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "All _rules must apply"
|
|
#~ msgstr "_Alle regels moeten gelden"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply and close"
|
|
#~ msgstr "Toepassen en sluiten"
|
|
|
|
#~ msgid "At lea_st one rule must apply"
|
|
#~ msgstr "_Tenminste één regel moet gelden"
|
|
|
|
# aan precies een regel moet voldaan worden
|
|
#~ msgid "E_xactly one rule must apply"
|
|
#~ msgstr "_Precies één regel moet gelden"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add..."
|
|
#~ msgstr "_Toevoegen..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete"
|
|
#~ msgstr "_Verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit..."
|
|
#~ msgstr "Be_werken..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Test..."
|
|
#~ msgstr "_Testen..."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_File name</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Bestandsnaam</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Data"
|
|
#~ msgstr "Data opslaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Opslaan als een spreadsheet - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
|
|
#~ msgstr "Selecteer bestand om OpenOffice.org spreadsheet op te slaan"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Errors:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Fouten:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
|
|
#~ msgstr "Echtgenoot/Partner van %s kiezen"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Spouse/Partner"
|
|
#~ msgstr "Echtgenoot/Partner kiezen"
|
|
|
|
#~ msgid "Error adding a spouse"
|
|
#~ msgstr "Fout bij toevoegen van een echtgenoot"
|
|
|
|
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
|
|
#~ msgstr "Een persoon kan niet worden gelinkt als zijn/haar echtgenoot"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse is a parent"
|
|
#~ msgstr "Echtgenoot is een ouder"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The person selected as a spouse is a parent of the active person. "
|
|
#~ "Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding "
|
|
#~ "a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De als echtgenoot geselecteerde persoon is een ouder van de actieve "
|
|
#~ "persoon. Dit is meestal een vergissing. U kunt ervoor kiezen om door te "
|
|
#~ "gaan met het toevoegen van een echtgenoot, of terug te gaan naar het "
|
|
#~ "dialoogvenster: \"Echtgenoot kiezen\" om het probleem te verhelpen."
|
|
|
|
#~ msgid "The spouse is already present in this family"
|
|
#~ msgstr "De echtgenoot is al aanwezig in deze familie"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse is a child"
|
|
#~ msgstr "Echtgenoot is een kind"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, "
|
|
#~ "this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, "
|
|
#~ "or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De als echtgenoot geselecteerde persoon is een kind van de actieve "
|
|
#~ "persoon. Dit is meestal een vergissing. U kunt ervoor kiezen om door te "
|
|
#~ "gaan met het toevoegen van een echtgenoot, of terug te gaan naar het "
|
|
#~ "dialoogvenster: \"Echtgenoot kiezen\" om het probleem te verhelpen."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Spouse"
|
|
#~ msgstr "Echtgenoot toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Attribuut editor voor %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading..."
|
|
#~ msgstr "Laden..."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the Parents of %s"
|
|
#~ msgstr "Kies de ouders van %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Parents"
|
|
#~ msgstr "Ouders kiezen"
|
|
|
|
#~ msgid "Par_ent"
|
|
#~ msgstr "O_uder"
|
|
|
|
#~ msgid "Fath_er"
|
|
#~ msgstr "Vad_er"
|
|
|
|
#~ msgid "Pa_rent"
|
|
#~ msgstr "Ou_der"
|
|
|
|
#~ msgid "Mothe_r"
|
|
#~ msgstr "Moede_r"
|
|
|
|
#~ msgid "Error selecting a child"
|
|
#~ msgstr "Fout bij selecteren van een kind"
|
|
|
|
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own parent"
|
|
#~ msgstr "Een persoon kan niet worden gelinkt als zijn/haar eigen ouder"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify the Parents of %s"
|
|
#~ msgstr "De ouders van %s aanpassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Likely Father"
|
|
#~ msgstr "Waarschijnlijke vader"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches likely fathers"
|
|
#~ msgstr "Vindt waarschijnlijke vaders"
|
|
|
|
#~ msgid "Likely Mother"
|
|
#~ msgstr "Waarschijnlijke moeder"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches likely mothers"
|
|
#~ msgstr "Vindt waarschijnlijke moeders"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a database"
|
|
#~ msgstr "Een database openen"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS: Kies een bestandsnaam voor een nieuwe database"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not save file: %s"
|
|
#~ msgstr "Kon bestand: %s niet opslaan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n"
|
|
#~ "Please copy the message below and post a bug report\n"
|
|
#~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
|
|
#~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS is op een interne fout gestuit.\n"
|
|
#~ "Kopieer het bericht hieronder en maak een foutrapport\n"
|
|
#~ "op http://sourceforge.net/projects/gramps of stuur een\n"
|
|
#~ "email naar gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error"
|
|
#~ msgstr "Interne fout"
|
|
|
|
#~ msgid "Save changes to %s?"
|
|
#~ msgstr "Wijzigingen aan %s opslaan?"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Changes to %s?"
|
|
#~ msgstr "Wijzigingen aan %s opslaan?"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected name the preferred name"
|
|
#~ msgstr "Van de geselcteerde naam, de voorkeurnaam maken"
|
|
|
|
# Plaatsen
|
|
#~ msgid "Add Place (%s)"
|
|
#~ msgstr "Locaties (%s) toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Name"
|
|
#~ msgstr "Gebeurtenis"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Event"
|
|
#~ msgstr "Persoonlijke gebeurtenis"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Gebeurtenis-editor voor %s"
|
|
|
|
#~ msgid "You must specify an event type before you can save the event"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U moet een gebeurtenistype opgeven voordat u de gebeurtenis kunt opslaan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"%s\" event type has been added to this database.\n"
|
|
#~ "It will now appear in the event menus for this database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het gebeurtenistype \"%s\" is aan deze database toegevoegd.\n"
|
|
#~ "Het zal nu in het gebeurtenis-menu voor deze database zichtbaar zijn"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS: Export"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS: Export"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Bladwijzer toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add parents"
|
|
#~ msgstr "Ouders toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Child Menu"
|
|
#~ msgstr "Kinderen menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected child an active person"
|
|
#~ msgstr "Van het geselecteerde kind een actief persoon maken"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected child"
|
|
#~ msgstr "Het geselecteerde kind bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected child"
|
|
#~ msgstr "Het geselecteerde kind verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse Menu"
|
|
#~ msgstr "Echtgenoot menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected spouse an active person"
|
|
#~ msgstr "Van de geselecteerde echtgenoot een actief persoon maken"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Geselecteerde echtgenoot verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Geselecteerde echtgenoot bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
|
|
#~ msgstr "De geselecteerde echtgenoot als voorkeursechtgenoot instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
|
|
#~ msgstr "Voorkeursechtgenoot instellen (%s)"
|
|
|
|
# wijzigen/aanpassen
|
|
#~ msgid "Modify family"
|
|
#~ msgstr "Familie aanpassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Child (%s)"
|
|
#~ msgstr "Kind verwijderen (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
|
|
#~ msgstr "%s als echtgenoot van %s verwijderen?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the "
|
|
#~ "active person. It does not remove the spouse from the database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het verwijderen van een echtgenoot verwijdert alleen de relatie tussen de "
|
|
#~ "actieve persoon en de echtgenoot. De echtgenoot zelf wordt niet uit de "
|
|
#~ "database verwijderd. "
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Spouse"
|
|
#~ msgstr "Echtgenoot _verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Spouse (%s)"
|
|
#~ msgstr "Echtgenoot (%s) verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Parents (%s)"
|
|
#~ msgstr "Ouders (%s) selecteren"
|
|
|
|
#~ msgid "<double click to add spouse>"
|
|
#~ msgstr "<dubbelklikken om echtgenoot toe te voegen>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: %s [%s]\n"
|
|
#~ "\tRelationship: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: %s [%s]\n"
|
|
#~ "\tRelatie: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown"
|
|
#~ msgstr "%s: onbekend"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected parents the active family"
|
|
#~ msgstr "Van de geselecteerde ouders de actieve familie maken"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove parents"
|
|
#~ msgstr "Ouders verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse Parents Menu"
|
|
#~ msgstr "Schoonouders menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Parents of %s"
|
|
#~ msgstr "De ouders van %s verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
|
|
#~ "parents. The parents are not removed from the database, and the "
|
|
#~ "relationship between the parents is not removed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het verwijderen van de ouders van een persoon verwijdert de persoon "
|
|
#~ "alleen als kind van de ouders. De ouders worden niet uit de database "
|
|
#~ "verwijderd en de relatie tussen de ouders blijft ook behouden."
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Parents"
|
|
#~ msgstr "Ouders _verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Parents (%s)"
|
|
#~ msgstr "Ouders verwijderen (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
|
|
#~ msgstr "Poging tot ordenen van de kinderen is mislukt"
|
|
|
|
#~ msgid "Children must be ordered by their birth dates."
|
|
#~ msgstr "Kinderen moet gerangschikt worden via hun geboortedata."
|
|
|
|
#~ msgid "Reorder children"
|
|
#~ msgstr "Kinderen opnieuw groeperen"
|
|
|
|
#~ msgid "Reorder spouses"
|
|
#~ msgstr "Echtgenoten opnieuw groeperen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Example for valid IDs are:\n"
|
|
#~ "I%d which will be displayed as I123 or\n"
|
|
#~ "S%06d which will be displayed as S000123."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voorbeelden voor geldige GRAMPS ID:\n"
|
|
#~ "I%d wat zal worden weergegeven als I123 of\n"
|
|
#~ "S%06d wat zal worden weergegeven als S000123."
|
|
|
|
#~ msgid "Properties Editor"
|
|
#~ msgstr "Eigenschappen-editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor"
|
|
#~ msgstr "Huwelijk/Relatie-editor"
|
|
|
|
#~ msgid "New Relationship"
|
|
#~ msgstr "Nieuwe relatie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
|
|
#~ msgstr "De GRAMPS-ID die u voor deze relatie koos wordt reeds gebruikt."
|
|
|
|
#~ msgid "View in the default viewer"
|
|
#~ msgstr "In de standaard viewer weergeven"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit properties"
|
|
#~ msgstr "Eigenschappen bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "Image import failed"
|
|
#~ msgstr "Import afbeelding mislukt"
|
|
|
|
#~ msgid "Name Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Naam-editor voor %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Name"
|
|
#~ msgstr "Alternatieve naam"
|
|
|
|
#~ msgid "Anchor"
|
|
#~ msgstr "Anker"
|
|
|
|
#~ msgid "Double clicking will make %s the active person"
|
|
#~ msgstr "Dubbelklikken om van %s de actieve persoon te maken"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove anchor"
|
|
#~ msgstr "Anker verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Place Menu"
|
|
#~ msgstr "Locatiemenu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This place is currently being used by at least one record in the "
|
|
#~ "database. Deleting it will remove it from the database and remove it from "
|
|
#~ "all records that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze locatie wordt momenteel in tenminste één archief in de database "
|
|
#~ "gebruikt. Als u het verwijdert zal het uit de database worden gehaald en "
|
|
#~ "tevens uit alle archieven die ernaar verwijzen."
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM import status"
|
|
#~ msgstr "GEDCOM importstatus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Windows style path names for images will use the following mount points "
|
|
#~ "to try to find the images. These paths are based on Windows compatible "
|
|
#~ "file systems available on this system:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Windows-stijl padnamen voor afbeeldingen zullen de volgende koppelpunten "
|
|
#~ "gebruiken om de afbeeldingen te vinden. Deze paden zijn gebaseerd op de "
|
|
#~ "Windows-compatibele bestandsystemen die beschikbaar zijn op dit systeem:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will "
|
|
#~ "be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%"
|
|
#~ "s).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afbeeldingen die niet worden gevonden in het opgegeven pad in het GEDCOM "
|
|
#~ "bestand zullen worden gezocht in dezelfde map waarin het GEDCOM bestand "
|
|
#~ "zich bevind (%s).\n"
|
|
|
|
# Let op, ipv waarschuwing
|
|
#~ msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
|
|
#~ msgstr "Let op: regel %d werd niet begrepen en is daarom genegeerd.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: could not import %s"
|
|
#~ msgstr "Let op: kon %s niet importeren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\tThe following paths were tried:\n"
|
|
#~ "\t\t"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\tDe volgende paden werden geprobeerd:\n"
|
|
#~ "\t\t"
|
|
|
|
#~ msgid "Overridden"
|
|
#~ msgstr "Overschrijven"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filename that you gave is a directory.\n"
|
|
#~ "You need to provide a valid filename."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De opgegeven bestandsnaam is een map.\n"
|
|
#~ "U moet een geldige bestandsnaam geven."
|
|
|
|
#~ msgid "The person is already linked as child"
|
|
#~ msgstr "De persoon is reeds gekoppeld als kind"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Child to Family (%s)"
|
|
#~ msgstr "Kind aan familie toevoegen (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Reference Selection"
|
|
#~ msgstr "Bronverwijzing-selectie"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference Selector"
|
|
#~ msgstr "Verwijzingsselectie"
|
|
|
|
# GNOME-lib/GNOME-libraries
|
|
#~ msgid "Broken GNOME libraries"
|
|
#~ msgstr "Gebroken GNOME-bibliotheekfuncties"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Address Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Internetadres-editor voor %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Witness Editor"
|
|
#~ msgstr "Getuige-editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Witness selection error"
|
|
#~ msgstr "Getuigeselectiefout"
|
|
|
|
#~ msgid "An attempt is being made to recover the original file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er wordt een poging ondernomen om het oorspronkelijke bestand te "
|
|
#~ "herstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Birth"
|
|
#~ msgstr "Alternatieve geboorte"
|
|
|
|
# stefgeval
|
|
#~ msgid "Alternate Death"
|
|
#~ msgstr "Alternatieve dood"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Encoding</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tekenset</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Target:"
|
|
#~ msgstr "_Doel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
#~ msgstr "Standaard GEDCOM 5.5"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard Copyright"
|
|
#~ msgstr "Standaard copyright"
|
|
|
|
#~ msgid "GNU Free Documentation License"
|
|
#~ msgstr "GNU Free Documentation License"
|
|
|
|
#~ msgid "No Copyright"
|
|
#~ msgstr "Geen copyright"
|
|
|
|
#~ msgid "_ANSEL"
|
|
#~ msgstr "_ANSEL"
|
|
|
|
#~ msgid "_UNICODE"
|
|
#~ msgstr "_UNICODE"
|
|
|
|
#~ msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
#~ msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sources:"
|
|
#~ msgstr "Bronnen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Families:"
|
|
#~ msgstr "Families:"
|
|
|
|
# Mensen
|
|
#~ msgid "People:"
|
|
#~ msgstr "Personen:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Warning messages</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Waarschuwingen</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Created by:"
|
|
#~ msgstr "Gemaakt door"
|
|
|
|
# codering
|
|
#~ msgid "Encoding:"
|
|
#~ msgstr "Tekenset:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Status</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Status</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS - GEDCOM codering"
|
|
|
|
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM codering</span>"
|
|
|
|
# codering
|
|
#~ msgid "Encoding: "
|
|
#~ msgstr "Tekenset: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "default\n"
|
|
#~ "ANSEL\n"
|
|
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
#~ "ASCII\n"
|
|
#~ "UNICODE"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "standaard\n"
|
|
#~ "ANSEL\n"
|
|
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
#~ "ASCII\n"
|
|
#~ "UNICODE"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open..."
|
|
#~ msgstr "_Openen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save _As..."
|
|
#~ msgstr "Opslaan _als..."
|
|
|
|
#~ msgid "E_xport..."
|
|
#~ msgstr "E_xporteren..."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the currently selected item"
|
|
#~ msgstr "Het geselecteerde item verwijderen"
|
|
|
|
# _Toevoegen
|
|
# V_erwijderen
|
|
# Be_werken
|
|
# Ver_gelijken en _samenvoegen
|
|
# _Snel samenvoegen
|
|
# _Voorkeuren
|
|
# _Kolommen aanpassen
|
|
# _Beginpersoon instellen
|
|
#~ msgid "R_emove"
|
|
#~ msgstr "V_erwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected item"
|
|
#~ msgstr "Het geselecteerde item bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "E_dit..."
|
|
#~ msgstr "Be_werken..."
|
|
|
|
#~ msgid "Prefere_nces..."
|
|
#~ msgstr "_Voorkeuren..."
|
|
|
|
#~ msgid "Set _Home person..."
|
|
#~ msgstr "Be_ginpersoon instellen..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Go to bookmark"
|
|
#~ msgstr "_Ga naar bladwijzer"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show plugin status..."
|
|
#~ msgstr "_Pluginstatus tonen..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Open example database"
|
|
#~ msgstr "Voorbeelddatabase _openen"
|
|
|
|
#~ msgid "Open database"
|
|
#~ msgstr "Database openen"
|
|
|
|
#~ msgid "Go back in history"
|
|
#~ msgstr "Teruggaan in geschiedenis"
|
|
|
|
#~ msgid "Go forward in history"
|
|
#~ msgstr "Vooruit gaan in geschiedenis"
|
|
|
|
# Beginpersoon? basispersoon Zie woordenlijst
|
|
#~ msgid "Make the Home Person the active person"
|
|
#~ msgstr "De basispersoon de actieve persoon maken"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate reports"
|
|
#~ msgstr "Rapportages genereren"
|
|
|
|
#~ msgid "Run tools"
|
|
#~ msgstr "Functies uitvoeren"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>People</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Personen</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Pedigree</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Stamboom</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sources</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Bronnen</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Places</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Locaties</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Media</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Media</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply filter using the selected controls"
|
|
#~ msgstr "Filter toepassen met de geselecteerde regels"
|
|
|
|
#~ msgid "Exchange the current spouse with the active person"
|
|
#~ msgstr "De huidige echtgenoot met de actieve persoon wisselen"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voegt een nieuw persoon toe aan de database en aan een nieuwe relatie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selects an existing person from the database and adds to a new "
|
|
#~ "relationship"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecteert een bestaand persoon uit de database en voegt aan een nieuwe "
|
|
#~ "relatie toe"
|
|
|
|
#~ msgid "Removes the currently selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Verwijdert de huidige geselectterde echtgenoot"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes the selected parents from the active person"
|
|
#~ msgstr "Verwijdert de geselecteerde ouders van de actieve persoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
|
|
#~ msgstr "Dubbelklikken om de relatie tot de geselecteerde ouders te bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
|
|
#~ msgstr "De ouders van de geselecteerde echtgenoot de actieve familie maken"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Een nieuw stel ouders an de geselecteerde echtgenoot toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Verwijdert de geselecteerde ouders van de geselecteerde echtgenoot"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Children</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Kinderen</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Active person</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Actieve persoon</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Schoonouders</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click to edit the active person"
|
|
#~ msgstr "Dubbelklikken om de actieve persoon te bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit "
|
|
#~ "the person"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dubbelklikken om de relatie-informatie te bewerken. Shift-klik om de "
|
|
#~ "persoon te bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected child the active person"
|
|
#~ msgstr "Het geselecteerde kind de actieve persoon maken"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
|
|
#~ msgstr "Voegt een nieuw kind toe aan de database en de huidige familie"
|
|
|
|
#~ msgid "Details:"
|
|
#~ msgstr "Details:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered "
|
|
#~ "by birth and death dates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aanvinken om alle personen in de lijst te tonen. Afvinken om de lijst te "
|
|
#~ "filteren op geboorte- en overlijdingsdata."
|
|
|
|
#~ msgid "_Relationship type:"
|
|
#~ msgstr "Soort _relatie:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married\n"
|
|
#~ "Unmarried\n"
|
|
#~ "Civil Union\n"
|
|
#~ "Unknown\n"
|
|
#~ "Other"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Getrouwd\n"
|
|
#~ "Ongetrouwd\n"
|
|
#~ "Samenlevend\n"
|
|
#~ "Onbekend\n"
|
|
#~ "Overig"
|
|
|
|
#~ msgid "_Father's relationship to child:"
|
|
#~ msgstr "Relatie van de _vader tot het kind:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mother's relationship to child:"
|
|
#~ msgstr "Relatie van de _moeder tot het kind:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Parents' relationship to each other:"
|
|
#~ msgstr "Relatie van de _ouders tot elkaar:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Fat_her</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Vader</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Moth_er</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Moeder</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Relationships</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Relaties</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Format</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Opmaak</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single "
|
|
#~ "spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Meervoudige spaties, tabs, en regelafbrekingen worden vervangen door een "
|
|
#~ "enkele spatie. Twee opeenvolgende regelafbrekingen geven een nieuwe "
|
|
#~ "paragraaf aan."
|
|
|
|
#~ msgid "_Flowed"
|
|
#~ msgstr "_Zwevend"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple "
|
|
#~ "spaces, tabs, and all line breaks are respected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opmaak wordt behouden, behalve spatiëring aan het begin. Meervoudige "
|
|
#~ "spaties, tabs en alle regelafbrekingen worden gerespecteerd."
|
|
|
|
#~ msgid "_Preformatted"
|
|
#~ msgstr "_Vooropmaak"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een nieuw media-object toevoegen aan de database en in deze galerie "
|
|
#~ "plaatsen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected object from this gallery only"
|
|
#~ msgstr "Geselecteerde object alleen uit deze galerie verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select an existing media object from the database and place it in this "
|
|
#~ "gallery"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecteer een bestaand media-object uit de database en plaats het in deze "
|
|
#~ "galerie"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the properties of the selected object"
|
|
#~ msgstr "De eigenschappen van het geselecteerde object bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "Relation_ship:"
|
|
#~ msgstr "Re_latie:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Preference</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Voorkeur</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for "
|
|
#~ "reporting and display purposes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geeft aan dat de ouders als de voorkeursouders moeten worden gebruikt bij "
|
|
#~ "de weergave en bij rapportages"
|
|
|
|
#~ msgid "Use as preferred parents"
|
|
#~ msgstr "Als voorkeursouders gebruiken"
|
|
|
|
#~ msgid "_Text:"
|
|
#~ msgstr "_Tekst:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Given name:"
|
|
#~ msgstr "_Voornaam:"
|
|
|
|
#~ msgid "Famil_y prefix:"
|
|
#~ msgstr "_Familievoorvoegsel:"
|
|
|
|
# Andere naam
|
|
# Bijnaam
|
|
#~ msgid "Nic_kname:"
|
|
#~ msgstr "_Andere naam:"
|
|
|
|
#~ msgid "A name that the person was more commonly known by"
|
|
#~ msgstr "Een naam waaronder de persoon beter bekend was"
|
|
|
|
#~ msgid "_male"
|
|
#~ msgstr "_mannelijk"
|
|
|
|
#~ msgid "fema_le"
|
|
#~ msgstr "_vrouwelijk"
|
|
|
|
#~ msgid "u_nknown"
|
|
#~ msgstr "o_nbekend"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Birth</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Geboorte</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS _ID:"
|
|
#~ msgstr "_GRAMPS ID:"
|
|
|
|
# Dood/sterfgeval/overlijden
|
|
#~ msgid "<b>Death</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Overlijden</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Gender</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Geslacht</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Identification</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Identificatie</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke birth event editor"
|
|
#~ msgstr "Geboorte-editor aanroepen"
|
|
|
|
#~ msgid "D_ate:"
|
|
#~ msgstr "D_atum:"
|
|
|
|
# blech...Overlijden-editor
|
|
# sterfgeval-editor is beter
|
|
#~ msgid "Invoke death event editor"
|
|
#~ msgstr "Sterfgeval-editor aanroepen"
|
|
|
|
#~ msgid "Plac_e:"
|
|
#~ msgstr "L_ocatie:"
|
|
|
|
# Vertrouwen
|
|
#~ msgid "Confidence:"
|
|
#~ msgstr "Zekerheid:"
|
|
|
|
#~ msgid "Family prefix:"
|
|
#~ msgstr "Familievoorvoegsel:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Alternate name</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Alternatieve naam</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Primary source</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Primaire bron</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an alternate name for this person"
|
|
#~ msgstr "Een alternatieve naam voor deze persoon aanmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Event</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Gebeurtenis</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause:"
|
|
#~ msgstr "Oorzaak:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Attributes</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Attributen</b>"
|
|
|
|
# het ipv de? edr : het
|
|
#~ msgid "Edit the selected attribute"
|
|
#~ msgstr "Het geselecteerde attribuut bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected attribute"
|
|
#~ msgstr "Het geselecteerde attribuut verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "City/County:"
|
|
#~ msgstr "Plaats/Graafschap:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Addresses</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Adressen</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new address"
|
|
#~ msgstr "Een nieuwe adres aanmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected address"
|
|
#~ msgstr "Het geselecteerde adres bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
|
|
#~ msgstr "Overige relevante data en documentatie invoeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected object from this gallery only"
|
|
#~ msgstr "Het geselecteerde object enkel uit deze galerie verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Web address:"
|
|
#~ msgstr "Webadres:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Internet addresses</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Internet-adressen</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add an internet reference about this person"
|
|
#~ msgstr "Een internet-verwijzing over deze persoon toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected internet address"
|
|
#~ msgstr "Het geselecteerde internetadres bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to this web page"
|
|
#~ msgstr "Naar deze web-pagina gaan"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>LDS baptism</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>LDS baptisme</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "LDS _temple:"
|
|
#~ msgstr "LDS _tempel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sources..."
|
|
#~ msgstr "Bronnen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Note..."
|
|
#~ msgstr "Opmerking..."
|
|
|
|
#~ msgid "LDS te_mple:"
|
|
#~ msgstr "LDS te_mpel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pla_ce:"
|
|
#~ msgstr "_Locatie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pa_rents:"
|
|
#~ msgstr "_Ouders:"
|
|
|
|
#~ msgid "_GRAMPS ID:"
|
|
#~ msgstr "_GRAMPS ID:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Events</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Gebeurtenissen</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new event for this marriage"
|
|
#~ msgstr "Een nieuwe gebeurtenis voor dit huwelijk toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new attribute for this marriage"
|
|
#~ msgstr "Een nieuw attribuut voor dit huwelijk aanmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the properties of the selected objects"
|
|
#~ msgstr "De eigenschappen van de geselecteerde objecten bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Other names</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Andere namen</b>"
|
|
|
|
# Bijnamen?
|
|
#~ msgid "Other names"
|
|
#~ msgstr "Andere namen"
|
|
|
|
#~ msgid "Te_xt:"
|
|
#~ msgstr "Te_kst:"
|
|
|
|
#~ msgid "Co_mments:"
|
|
#~ msgstr "Opmerkingen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Publication information:"
|
|
#~ msgstr "Publicatie-informatie:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Source details</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Bron-details</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_New..."
|
|
#~ msgstr "_Nieuw..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Private record"
|
|
#~ msgstr "_Persoonlijk archief"
|
|
|
|
#~ msgid "Double click will edit the selected source"
|
|
#~ msgstr "Dubbelklikken zal de geselecteerde bron bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick a color"
|
|
#~ msgstr "Kies een kleur"
|
|
|
|
#~ msgid "Object type:"
|
|
#~ msgstr "Object-type:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Privacy</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Privacy</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Global Notes"
|
|
#~ msgstr "Algemene opmerkingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a new object attribute from the above data"
|
|
#~ msgstr "Maakt uit bovenstaande data een nieuw object-attribuut aan"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a new attribute from the above data"
|
|
#~ msgstr "Maakt ui bovenstaande data een nieuw attribuut aan"
|
|
|
|
#~ msgid "P_rivate record"
|
|
#~ msgstr "Pe_rsoonlijk archief"
|
|
|
|
#~ msgid "Family _prefix:"
|
|
#~ msgstr "T_ussenvoegsel:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Comment:"
|
|
#~ msgstr "_Opmerking:"
|
|
|
|
#~ msgid "Person is in the _database"
|
|
#~ msgstr "Persoon bevindt zich in de _database"
|
|
|
|
# Een persoon uit de database kiezen/selecteren
|
|
#~ msgid "Choose a person from the database"
|
|
#~ msgstr "Kies een persoon uit de database"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select"
|
|
#~ msgstr "_Selecteren"
|
|
|
|
# inlezen/inladen/laden
|
|
#~ msgid "GRAMPS - Loading Database"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS - Database laden"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS is de datbase die u geselecteerd heeft aan het inladen. Een "
|
|
#~ "ogenblik geduld."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent "
|
|
#~ "files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het bestand %s kan niet worden gevonden. Het zal worden verwijderd uit de "
|
|
#~ "lijst met recente bestanden."
|
|
|
|
#~ msgid "Back Menu"
|
|
#~ msgstr "Terug menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward Menu"
|
|
#~ msgstr "Vooruit menu"
|
|
|
|
# personen met een naam die bevat
|
|
#~ msgid "People with names containing..."
|
|
#~ msgstr "Persoonsnaam bevat ..."
|
|
|
|
# Persoonskaart bevat
|
|
#~ msgid "People with records containing..."
|
|
#~ msgstr "Persoonskaart bevat..."
|
|
|
|
#~ msgid "People with notes"
|
|
#~ msgstr "Personen met notities"
|
|
|
|
# personen met een naam die bevat
|
|
#~ msgid "People with notes containing..."
|
|
#~ msgstr "Persoonsnotities bevat ..."
|
|
|
|
# engels taalfout: unpak ipv unpack
|
|
#~ msgid "Cannot unpak archive"
|
|
#~ msgstr "Kan archief niet uitpakken"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Media Object"
|
|
#~ msgstr "Media-object opslaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Upgrading database..."
|
|
#~ msgstr "Database bijwerken..."
|
|
|
|
#~ msgid "Setup complete"
|
|
#~ msgstr "Instellen voltooid"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening database..."
|
|
#~ msgstr "Database openen..."
|
|
|
|
#~ msgid "No Home Person has been set."
|
|
#~ msgstr "Er is geen beginpersoon ingesteld."
|
|
|
|
#~ msgid "The Home Person may be set from the Edit menu."
|
|
#~ msgstr "De beginpersoon kan worden ingesteld via het menu bewerken."
|
|
|
|
# individu
|
|
#~ msgid "Could not go to a Person"
|
|
#~ msgstr "Kon niet naar een persoon gaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ofwel een verouderde bladwijzer of gebroken geschiedenis veroorzaakt door "
|
|
#~ "herschikken van IDs."
|
|
|
|
#~ msgid "Set %s as the Home Person"
|
|
#~ msgstr "%s als beginpersoon instellen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar "
|
|
#~ "will make the home person the active person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wanneer een beginpersoon is gedefinieerd, zal bij het indrukken van de "
|
|
#~ "werkbalkknop: Begin, van de beginpersoon de actieve persoon worden "
|
|
#~ "gemaakt."
|
|
|
|
#~ msgid "A person must be selected to export"
|
|
#~ msgstr "Er moeten een persoon geselecteerd zijn voor export"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exporting requires that an active person be selected. Please select a "
|
|
#~ "person and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Export vereist dat een actief persoon is geselecteerd. Selecteer een "
|
|
#~ "persoon en probeer opnieuw."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create example database"
|
|
#~ msgstr "Kon voorbeelddatabase niet aanmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
|
|
#~ msgstr "De map ~/.gramps/example kon niet worden aangemaakt."
|
|
|
|
#~ msgid "Guess"
|
|
#~ msgstr "Raden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy "
|
|
#~ "reuse."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het kladblok biedt een tijdelijke opslagplaats voor objecten voor "
|
|
#~ "eenvoudig hergebruik."
|
|
|
|
#~ msgid "Generate testcases"
|
|
#~ msgstr "Testgevallen genereren"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Database errors"
|
|
#~ msgstr "Databasefouten genereren"
|
|
|
|
# datum/data?
|
|
#~ msgid "Generate date tests"
|
|
#~ msgstr "Datatesten genereren"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate long names"
|
|
#~ msgstr "Lange namen genereren"
|
|
|
|
#~ msgid "Add special characters"
|
|
#~ msgstr "Voeg speciale tekens toe"
|
|
|
|
#~ msgid "Add serial number"
|
|
#~ msgstr "Serienummer toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generating persons and families.\n"
|
|
#~ "Please wait."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er worden personen en families gegenereerd.\n"
|
|
#~ "Even wachten, aub."
|
|
|
|
#~ msgid "Testcase generator"
|
|
#~ msgstr "Testgeval-generator"
|
|
|
|
#~ msgid "Testcase generator step %d"
|
|
#~ msgstr "Testgeval generator stap %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Testcases for persons and families"
|
|
#~ msgstr "Testgevallen genereren voor personen en families"
|
|
|
|
#~ msgid "Return to the index of people"
|
|
#~ msgstr "Terugkeren naar de personen-index"
|
|
|
|
#~ msgid "Facts and Events"
|
|
#~ msgstr "Feiten en gebeurtenissen"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "HTML-rapportages genereren - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating Web Pages"
|
|
#~ msgstr "Web-pagina's aanmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Place Index"
|
|
#~ msgstr "Locatie-index"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Tree Index"
|
|
#~ msgstr "Familieboom-index"
|
|
|
|
#~ msgid "Section %s"
|
|
#~ msgstr "Sectie %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Include a link to the index page"
|
|
#~ msgstr "Een link naar de index-pagina bijvoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use images"
|
|
#~ msgstr "Geen afbeeldingen gebruiken"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use images for living people"
|
|
#~ msgstr "Geen afbeeldingen voor levende personen gebruiken"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not include comments and text in source information"
|
|
#~ msgstr "Geen opmerkingen en tekst in de bron-informatie bijvoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
|
|
#~ msgstr "De GRAMPS ID in de rapportage bijvoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a GENDEX index"
|
|
#~ msgstr "Een GENDEX index aanmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an index of all Places"
|
|
#~ msgstr "Een index aanmaken van alle locaties"
|
|
|
|
#~ msgid "Image subdirectory"
|
|
#~ msgstr "Afbeeldingen-submap"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor tree depth"
|
|
#~ msgstr "Voorouderboom diepte"
|
|
|
|
#~ msgid "Use only year of birth"
|
|
#~ msgstr "Gebruik alleen jaar voor geboorte"
|
|
|
|
#~ msgid "Include short ancestor tree"
|
|
#~ msgstr "Korte voorouder stamboom invoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Index page"
|
|
#~ msgstr "Index-pagina"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of columns"
|
|
#~ msgstr "Aantal kolommen"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Geavanceerd"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS ID link URL"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS ID link URL"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
|
|
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor de kop voor feiten en gebeurtenissen."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the notes section."
|
|
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor de kop voor opmerkingen."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the copyright notice."
|
|
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor het copyright."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the sources section."
|
|
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor de kop voor bronnen."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used on the index page that labels each section."
|
|
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor de index-pagina die elke sectie labelt."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used on the index page that labels links to each section."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De gebruikte stijl voor de index-pagina die links naar elke sectie labelt."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the image section."
|
|
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor de kop voor afbeeldingen."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the siblings section."
|
|
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor de kopregel van de broer/zus sectie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The style used for the header for the marriages and children section."
|
|
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor de kop voor huwelijken en kinderen."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the general data labels."
|
|
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor de algemene datalabels."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the general data."
|
|
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor de algemene data."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the description of images."
|
|
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor de beschrijving van afbeeldingen."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the notes associated with images."
|
|
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor de opmerkingen bij afbeeldingen."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the source information."
|
|
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor de bron-informatie."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the note information."
|
|
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor de omperking-informatie."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the URL section."
|
|
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor de kopregel van de URL sectie."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the URL information."
|
|
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor de URL informatie."
|
|
|
|
#~ msgid "%s [%s]: event %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s [%s]: gebeurtenis %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncategorized"
|
|
#~ msgstr "Niet gecategoriseerd"
|
|
|
|
#~ msgid "First Generation"
|
|
#~ msgstr "Eerste generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Second Generation"
|
|
#~ msgstr "Tweede generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Third Generation"
|
|
#~ msgstr "Derde generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Fifth Generation"
|
|
#~ msgstr "Vijfde generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Sixth Generation"
|
|
#~ msgstr "Zesde generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Eighth Generation"
|
|
#~ msgstr "Achtste generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Seventh Generation"
|
|
#~ msgstr "Zevende generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Ninth Generation"
|
|
#~ msgstr "Negende generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Tenth Generation"
|
|
#~ msgstr "Tiende generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Eleventh Generation"
|
|
#~ msgstr "Elfde generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Twelfth Generation"
|
|
#~ msgstr "Twaalfde generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Fourteenth Generation"
|
|
#~ msgstr "Veertiende generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Thirteenth Generation"
|
|
#~ msgstr "Dertiende generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Fifteenth Generation"
|
|
#~ msgstr "Vijftiende generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Sixteenth Generation"
|
|
#~ msgstr "Zestiende generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Eighteenth Generation"
|
|
#~ msgstr "Achtiende generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Seventeenth Generation"
|
|
#~ msgstr "Zeventiende generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Nineteenth Generation"
|
|
#~ msgstr "Negentiende generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Twentieth Generation"
|
|
#~ msgstr "Twintigste generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-first Generation"
|
|
#~ msgstr "Eenentwintigste generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-second Generation"
|
|
#~ msgstr "Tweeëntwintigste generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-fourth Generation"
|
|
#~ msgstr "Vierentwintigste generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-third Generation"
|
|
#~ msgstr "Drieëntwintigste generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-fifth Generation"
|
|
#~ msgstr "Vijfentwintigste generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-sixth Generation"
|
|
#~ msgstr "Zesentwintigste generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-eighth Generation"
|
|
#~ msgstr "Achtentwintigste generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-seventh Generation"
|
|
#~ msgstr "Zevenentwintigste generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-ninth Generation"
|
|
#~ msgstr "Negenentwintigste generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "He married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Hij trouwde met %(spouse)s op %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Zij trouwde met %(spouse)s op %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Hij trouwde met %(spouse)s op %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He also married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hij trouwde tevens met %(spouse)s op %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She also married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zij trouwde tevens met %(spouse)s op %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He also married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Hij trouwde tevens met %(spouse)s op %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s Geboren: %(birth_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s Overleden: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s Overleden: %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s Overleden: %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s "
|
|
#~ "%(death_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Overleden: %"
|
|
#~ "(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Overleden: %"
|
|
#~ "(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)"
|
|
#~ "s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Overleden: %"
|
|
#~ "(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s Overleden: %(death_date)s %"
|
|
#~ "(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s Overleden: %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s Overleden: %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)"
|
|
#~ "s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s Geboren: %(birth_place)s Overleden: %(death_date)s %"
|
|
#~ "(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_place)s Overleden: %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s Geboren: %(birth_place)s Overleden: %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Overleden: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Overleden: %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Overleden: %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "I_ndent:"
|
|
#~ msgstr "I_nspringen:"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gramps' Tip of the Day</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gramps' tip van de dag</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "%s was born on %s in %s. "
|
|
#~ msgstr "%s werd geboren op %s in %s."
|
|
|
|
#~ msgid "%s was born on %s. "
|
|
#~ msgstr "%s werd geboren op %s."
|
|
|
|
#~ msgid "%s was born in the year %s in %s. "
|
|
#~ msgstr "%s werd geboren in het jaar %s in %s."
|
|
|
|
#~ msgid "%s was born in the year %s. "
|
|
#~ msgstr "%s werd geboren in het jaar %s."
|
|
|
|
#~ msgid "He died on %s in %s"
|
|
#~ msgstr "Hij stierf op %s in %s"
|
|
|
|
#~ msgid "He died on %s"
|
|
#~ msgstr "Hij stierf op %s"
|
|
|
|
#~ msgid "She died on %s in %s"
|
|
#~ msgstr "Zij stierf op %s in %s"
|
|
|
|
#~ msgid "She died on %s"
|
|
#~ msgstr "Zij stierf op %s"
|
|
|
|
#~ msgid "He died in the year %s in %s"
|
|
#~ msgstr "Hij stierf in het jaar %s in %s"
|
|
|
|
#~ msgid "He died in the year %s"
|
|
#~ msgstr "Hij stierf in het jaar %s"
|
|
|
|
#~ msgid "She died in the year %s in %s"
|
|
#~ msgstr "Zij stierf in het jaar %s in %s"
|
|
|
|
#~ msgid "She died in the year %s"
|
|
#~ msgstr "Zij stierf in het jaar %s"
|
|
|
|
#~ msgid ", and was buried on %s in %s."
|
|
#~ msgstr ", en werd begraven op %s in %s."
|
|
|
|
#~ msgid ", and was buried on %s."
|
|
#~ msgstr ", en werd begraven op %s."
|
|
|
|
#~ msgid ", and was buried in the year %s in %s."
|
|
#~ msgstr ", en werd begraven in het jaar %s in %s."
|
|
|
|
#~ msgid ", and was buried in the year %s."
|
|
#~ msgstr ", en werd begraven in het jaar %s."
|
|
|
|
#~ msgid " and was buried in %s."
|
|
#~ msgstr " en werd begraven in %s."
|
|
|
|
#~ msgid "(no photo)"
|
|
#~ msgstr "(geen foto)"
|
|
|
|
#~ msgid "More about %(name)s:"
|
|
#~ msgstr "Meer over %(name)s:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alpha"
|
|
#~ msgstr "Alpha"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
|
|
#~ msgstr "Gedetailleerd voorouder-rapport voor %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Generation %(generation_number)d"
|
|
#~ msgstr "Generatie %(generation_number)d"
|
|
|
|
#~ msgid "Use first names instead of pronouns"
|
|
#~ msgstr "Voornamen gebruiken in plaats van voornaamwoorden"
|
|
|
|
#~ msgid " is the same person as [%s]."
|
|
#~ msgstr " is de dezelfde persoon als [%s]."
|
|
|
|
#~ msgid "Python Evaluation Window"
|
|
#~ msgstr "Python evaluatievenster"
|
|
|
|
# vCard niet vertalen naar vKaart. het is een industrienaam
|
|
#~ msgid "Export to vCard"
|
|
#~ msgstr "Exporteren naar vCard"
|
|
|
|
#~ msgid "Top & Bottom Margins"
|
|
#~ msgstr "Onder en boven-marges"
|
|
|
|
#~ msgid "Left & Right Margins"
|
|
#~ msgstr "Linker en rechter-marges"
|
|
|
|
#~ msgid "Determining possible merges"
|
|
#~ msgstr "Bezig met bepalen van mogelijke samenvoegingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Titles"
|
|
#~ msgstr "Titels"
|
|
|
|
#~ msgid "Genders"
|
|
#~ msgstr "Geslachten"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage ages"
|
|
#~ msgstr "Huwelijksleeftijden"
|
|
|
|
#~ msgid "Chart Selection"
|
|
#~ msgstr "Grafiek-selectie"
|
|
|
|
#~ msgid "ERRORS:\n"
|
|
#~ msgstr "FOUTEN:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNINGS:\n"
|
|
#~ msgstr "WAARSCHUWINGEN:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create burn:///%s"
|
|
#~ msgstr "Kon burn:///%s niet aanmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create burn:///%s/.thumb"
|
|
#~ msgstr "Kon burn:///%s/.thumb niet aanmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her child's spouse"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een persoon kan niet worden gelinkt als echtgenoot van zijn/haar kind"
|
|
|
|
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her parent's spouse"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een persoon kan niet worden gelinkt als echtgenoot van zijn/haar vader/"
|
|
#~ "moeder"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches individuals that have no relationships"
|
|
#~ msgstr "Vindt individuen die geen relaties hebben"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches the person that is a parent of someone matched by a filter"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vindt de persoon die een ouder is van iemand gevonden via een filter"
|
|
|
|
#~ msgid "Has the Id"
|
|
#~ msgstr "Heeft Id"
|
|
|
|
#~ msgid "Has the death"
|
|
#~ msgstr "Heeft sterfdag"
|
|
|
|
#~ msgid "Is a descendant of"
|
|
#~ msgstr "Is een afstammeling van"
|
|
|
|
#~ msgid "Is a descendant family member of"
|
|
#~ msgstr "Is een afstammend familielid van"
|
|
|
|
#~ msgid "Is an ancestor of"
|
|
#~ msgstr "Is een voorouder van"
|
|
|
|
#~ msgid "Has a common ancestor with"
|
|
#~ msgstr "Heeft een gemeenschappelijke voorouder met"
|
|
|
|
#~ msgid "Is a female"
|
|
#~ msgstr "Is een vrouw"
|
|
|
|
#~ msgid "Is a male"
|
|
#~ msgstr "Is een man"
|
|
|
|
#~ msgid "Has complete record"
|
|
#~ msgstr "Heeft een volledig archief"
|
|
|
|
#~ msgid "Has source of"
|
|
#~ msgstr "Heeft bron van"
|
|
|
|
# komt overeen met de genoemde filter?
|
|
# Vindt de filter genaamd?
|
|
#~ msgid "Matches the filter named"
|
|
#~ msgstr "Komt overeen met filter genaamd"
|
|
|
|
#~ msgid "People who were adopted"
|
|
#~ msgstr "Personen die geadopteerd zijn"
|
|
|
|
#~ msgid "Has text matching substring of"
|
|
#~ msgstr "Bevat een gedeeltelijk tekenreeks van"
|
|
|
|
#~ msgid "Use at your own risk"
|
|
#~ msgstr "Gebruik op eigen risico"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is an unstable development version of GRAMPS. It is intended as a "
|
|
#~ "technology preview. Do not trust your family database to this development "
|
|
#~ "version. This version may contain bugs which could corrupt your database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit is een instabiele versie van GRAMPS. Het is bedoeld als een "
|
|
#~ "vooruitblik op de nieuwe technieken en mogelijkheden in GRAMPS. Vertrouw "
|
|
#~ "uw familiedatabase niet aan deze ontwikkelingsversie toe. Deze versie "
|
|
#~ "bevat mogelijk fouten die uw database kunnen beschadigen."
|
|
|
|
#~ msgid "Name contains..."
|
|
#~ msgstr "Naam bevat..."
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Merge Sources</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bronnen samenvoegen</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Index of individuals, sorted by last name."
|
|
#~ msgstr "Index van individuen, gesorteerd op achternaam."
|
|
|
|
#~ msgid "Index of all the places in the project."
|
|
#~ msgstr "Index van alle locaties in het project."
|
|
|
|
#~ msgid "All sources cited in the project."
|
|
#~ msgstr "Alle genoemde bronnen in het project."
|
|
|
|
#~ msgid "Tool currently unavailable"
|
|
#~ msgstr "Gereedschap is momenteel niet beschikbaar"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates statistical bar graphs."
|
|
#~ msgstr "Genereert een statistische balkgrafiek."
|
|
|
|
#~ msgid "Address Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Adres editor voor %s"
|
|
|
|
#~ msgid "abt\\.?"
|
|
#~ msgstr "omstr\\.?"
|
|
|
|
# schatting afkorting?
|
|
#~ msgid "est\\.?"
|
|
#~ msgstr "sch\\.?"
|
|
|
|
#~ msgid "circa"
|
|
#~ msgstr "circa"
|
|
|
|
#~ msgid "around"
|
|
#~ msgstr "rond"
|
|
|
|
#~ msgid "aft\\.?"
|
|
#~ msgstr "na\\.?"
|
|
|
|
#~ msgid "bef\\.?"
|
|
#~ msgstr "vr\\.?"
|
|
|
|
#~ msgid "April"
|
|
#~ msgstr "April"
|
|
|
|
#~ msgid "July"
|
|
#~ msgstr "Juli"
|
|
|
|
#~ msgid "June"
|
|
#~ msgstr "Juni"
|
|
|
|
#~ msgid "December"
|
|
#~ msgstr "December"
|
|
|
|
#~ msgid "November"
|
|
#~ msgstr "November"
|
|
|
|
#~ msgid "October"
|
|
#~ msgstr "October"
|
|
|
|
#~ msgid "September"
|
|
#~ msgstr "September"
|
|
|
|
#~ msgid "abt"
|
|
#~ msgstr "ong"
|
|
|
|
#~ msgid "abt."
|
|
#~ msgstr "ong."
|
|
|
|
#~ msgid "est."
|
|
#~ msgstr "sch."
|
|
|
|
#~ msgid "bef"
|
|
#~ msgstr "vr"
|
|
|
|
#~ msgid "bef."
|
|
#~ msgstr "vr."
|
|
|
|
#~ msgid "aft."
|
|
#~ msgstr "na"
|
|
|
|
#~ msgid "aft"
|
|
#~ msgstr "na"
|
|
|
|
# is dit correct?
|
|
#~ msgid "Undefined Calendar"
|
|
#~ msgstr "Niet gedefinieerde kalender"
|
|
|
|
#~ msgid "(from|between|bet|bet.)"
|
|
#~ msgstr "(van|tussen|tus|tus.)"
|
|
|
|
#~ msgid "(and|to|-)"
|
|
#~ msgstr "(en|tot|-)"
|
|
|
|
#~ msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s"
|
|
#~ msgstr "van %(start_date)s tot %(stop_date)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save database"
|
|
#~ msgstr "Database opslaan"
|
|
|
|
#~ msgid "No Comment Provided"
|
|
#~ msgstr "Geen opdracht gegeven"
|
|
|
|
#~ msgid "Object"
|
|
#~ msgstr "Object"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Type"
|
|
#~ msgstr "Brontype"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Events"
|
|
#~ msgstr "Persoonlijke gebeurtenissen"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Attributes"
|
|
#~ msgstr "Persoonlijke attributen"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Attributes"
|
|
#~ msgstr "Familieattributen"
|
|
|
|
# Bepalend woord
|
|
#~ msgid "Qualifier"
|
|
#~ msgstr "Beperking"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load the module: %s"
|
|
#~ msgstr "Module laden mislukt: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Person"
|
|
#~ msgstr "Persoon zoeken"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Media Object"
|
|
#~ msgstr "Media-object zoeken"
|
|
|
|
#~ msgid "Month Day, Year"
|
|
#~ msgstr "Maand Dag, Jaar"
|
|
|
|
#~ msgid "MON Day, Year"
|
|
#~ msgstr "Mdn Dag, Jaar"
|
|
|
|
#~ msgid "Day MON Year"
|
|
#~ msgstr "Dag Mnd, Jaar"
|
|
|
|
#~ msgid "MM/DD/YYYY"
|
|
#~ msgstr "MM/DD/YYYY"
|
|
|
|
#~ msgid "MM-DD-YYYY"
|
|
#~ msgstr "MM-DD-YYYY"
|
|
|
|
#~ msgid "DD/MM/YYYY"
|
|
#~ msgstr "DD/MM/YYYY"
|
|
|
|
#~ msgid "DD-MM-YYYY"
|
|
#~ msgstr "DD-MM-YYYY"
|
|
|
|
#~ msgid "MM.DD.YYYY"
|
|
#~ msgstr "MM.DD.YYYY"
|
|
|
|
#~ msgid "DD.MM.YYYY"
|
|
#~ msgstr "DD.MM.YYYY"
|
|
|
|
#~ msgid "DD. Month Year"
|
|
#~ msgstr "Dd. Maand Jaar"
|
|
|
|
#~ msgid "YYYY/MM/DD"
|
|
#~ msgstr "YYYY/MM/DD"
|
|
|
|
#~ msgid "YYYY-MM-DD"
|
|
#~ msgstr "YYYY-MM-DD"
|
|
|
|
#~ msgid "YYYY.MM.DD"
|
|
#~ msgstr "YYYY.MM.DD"
|
|
|
|
#~ msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY"
|
|
#~ msgstr "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, of MM-DD-YYYY"
|
|
|
|
#~ msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY"
|
|
#~ msgstr "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, of DD-MM-YYYY"
|
|
|
|
#~ msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD"
|
|
#~ msgstr "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, of YYYY-MM-DD"
|
|
|
|
#~ msgid "Firstname Surname"
|
|
#~ msgstr "Voornaam Achternaam"
|
|
|
|
#~ msgid "Surname, Firstname"
|
|
#~ msgstr "Achternaam, Voornaam"
|
|
|
|
#~ msgid "Firstname SURNAME"
|
|
#~ msgstr "Voornaam ACHTERNAAM"
|
|
|
|
#~ msgid "SURNAME, Firstname"
|
|
#~ msgstr "ACHTERNAAM, Voornaam"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates and Calendars"
|
|
#~ msgstr "Datums en kalenders"
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
#~ msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
#~ msgid "No default format"
|
|
#~ msgstr "Geen standaard formaat"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail %s could not be found"
|
|
#~ msgstr "Miniatuur %s kon niet worden gevonden"
|
|
|
|
# Gaat het om de local properties of de local object
|
|
#~ msgid "Change local media object properties"
|
|
#~ msgstr "Eigenschappen van lokaal media-object aanpassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Change global media object properties"
|
|
#~ msgstr "Eigenschappen van algemeen media-object aanpassen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is no suitable tool to generate thumbnails for the images. If you "
|
|
#~ "would like to enable this feature, install Python Imaging Library (PIL), "
|
|
#~ "available at http://www.pythonware.com/products/pil/ or ImageMagick, "
|
|
#~ "available at http://www.imagemagick.org/"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er is geen geschikte tool om miniaturen te maken van de afbeeldingen. Als "
|
|
#~ "u van deze mogelijkheid wilt gebruikmaken, moet u de Python Imaging "
|
|
#~ "Library (PIL) installeren, welke beschikbaar is op http://www.pythonware."
|
|
#~ "com/products/pil/ of ImageMagick, beschikbaar op http://www.imagemagick."
|
|
#~ "org/"
|
|
|
|
#~ msgid "<local copy>"
|
|
#~ msgstr "<lokale kopie>"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the title for the merged place"
|
|
#~ msgstr "Geef de titel voor de samengevoegde plaats"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge %s and %s"
|
|
#~ msgstr "%s en %s samenvoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Name Editor"
|
|
#~ msgstr "Alternatieve naam-editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Name Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Alternatieve naam-editor voor %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Note"
|
|
#~ msgstr "Opmerking bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating the thumbnail: %s"
|
|
#~ msgstr "Fout bij aanmaken van de miniatuur: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error copying %s"
|
|
#~ msgstr "Fout bij kopiëren %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create a thumbnail for %s"
|
|
#~ msgstr "Kon geen miniatuur aanmaken voor %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The file has been moved or deleted."
|
|
#~ msgstr "Het bestand is verplaatst of verwijderd."
|
|
|
|
#~ msgid "First"
|
|
#~ msgstr "Eerste"
|
|
|
|
#~ msgid "Second"
|
|
#~ msgstr "Tweede"
|
|
|
|
#~ msgid "Fourth"
|
|
#~ msgstr "Vierde"
|
|
|
|
#~ msgid "Third"
|
|
#~ msgstr "Derde"
|
|
|
|
#~ msgid "Sixth"
|
|
#~ msgstr "Zesde"
|
|
|
|
#~ msgid "Eighth"
|
|
#~ msgstr "Achtste"
|
|
|
|
#~ msgid "Seventh"
|
|
#~ msgstr "Zevende"
|
|
|
|
#~ msgid "Ninth"
|
|
#~ msgstr "Negende"
|
|
|
|
#~ msgid "Tenth"
|
|
#~ msgstr "Tiende"
|
|
|
|
#~ msgid "Eleventh"
|
|
#~ msgstr "Elfde"
|
|
|
|
#~ msgid "Twelfth"
|
|
#~ msgstr "Twaalfde"
|
|
|
|
#~ msgid "Fourteenth"
|
|
#~ msgstr "Veertiende"
|
|
|
|
#~ msgid "Thirteenth"
|
|
#~ msgstr "Dertiende"
|
|
|
|
#~ msgid "Fifteenth"
|
|
#~ msgstr "Vijftiende"
|
|
|
|
#~ msgid "Eighteenth"
|
|
#~ msgstr "Achtiende"
|
|
|
|
#~ msgid "Nineteenth"
|
|
#~ msgstr "Negentiende"
|
|
|
|
#~ msgid "Twentieth"
|
|
#~ msgstr "Twintigste"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Report As"
|
|
#~ msgstr "Rapport opslaan als"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to %s"
|
|
#~ msgstr "Relatie tot %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationships of %s"
|
|
#~ msgstr "Relaties van %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are three common formats for entering dates in a numerical\n"
|
|
#~ "format. Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly\n"
|
|
#~ "tell what format you are using. Please indicate your preferred format\n"
|
|
#~ "for entering numerical dates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er zijn drie manieren voor het invoeren van datums met behulp van "
|
|
#~ "getallen.\n"
|
|
#~ "GRAMPS kan echter zonder een hint niet bepalen welke vorm u gebruikt.\n"
|
|
#~ "Geef hier uw voorkeursvorm voor het invoeren van numerieke datums."
|
|
|
|
# Niet Verenigde staten, vergelijk Europees
|
|
#~ msgid "MM/DD/YYYY (United States)"
|
|
#~ msgstr "MM/DD/YYYY (Amerikaans)"
|
|
|
|
#~ msgid "DD/MM/YYYY (European)"
|
|
#~ msgstr "DD/MM/YYYY (Europees)"
|
|
|
|
#~ msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
|
|
#~ msgstr "YYYY-MM-DD (ISO)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar.\n"
|
|
#~ "This is normally sufficient for most users. Support may be enabled\n"
|
|
#~ "for the Julian, French Republican, and Hebrew calendar. If you believe\n"
|
|
#~ "that you will need one or more of these alternate calendars, enable\n"
|
|
#~ "alternate calendar support\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Standaard gebruiken alle datums in GRAMPS de Gregoriaanse kalender.\n"
|
|
#~ "Dit volstaat voor de meeste gebruikers. Ondersteuning voor Juliaanse,\n"
|
|
#~ "Franse Republiek en Hebreeuwse kalenders kan echter worden aangezet.\n"
|
|
#~ "Als u denkt dat u behoefte heeft aan een of meer van deze alternatieve\n"
|
|
#~ "kalenders, kunt u alternatieve kalender-ondersteuning aanzetten.\n"
|
|
|
|
# Moet het in het engels niet alternative zijn?
|
|
# gebruiken ipc aanzetten?
|
|
#~ msgid "Enable support for alternate calendars"
|
|
#~ msgstr "Ondersteuning voor alternatieve kalenders aanzetten."
|
|
|
|
#~ msgid "Revision control comment"
|
|
#~ msgstr "Revisiebeheer opmerking"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an older revision"
|
|
#~ msgstr "Een oudere revisie selecteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Changed by"
|
|
#~ msgstr "Veranderd door"
|
|
|
|
#~ msgid "Revision"
|
|
#~ msgstr "Revisie"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not retrieve version"
|
|
#~ msgstr "Kon versie niet verkrijgen"
|
|
|
|
#~ msgid "Selects the calendar format for display"
|
|
#~ msgstr "Selecteerd het kalenderformaat voor weergave"
|
|
|
|
#~ msgid "French"
|
|
#~ msgstr "Frans"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in AbiWord"
|
|
#~ msgstr "Openen met AbiWord"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenOffice.org Draw"
|
|
#~ msgstr "OpenOffice.org Draw"
|
|
|
|
#~ msgid "Rich Text Format (RTF)"
|
|
#~ msgstr "Rich Text Format (RTF)"
|
|
|
|
#~ msgid "Family prefi_x:"
|
|
#~ msgstr "Familievoorvoegsel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select source for this name information"
|
|
#~ msgstr "Bron selecteren voor deze naam-informatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Source..."
|
|
#~ msgstr "Bron..."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter/modify notes regarding this name"
|
|
#~ msgstr "Opmerkingen betreffende deze naam invoeren/aanpassen"
|
|
|
|
#~ msgid "The surname or last name"
|
|
#~ msgstr "De achternaam"
|
|
|
|
#~ msgid "_ID:"
|
|
#~ msgstr "_ID:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete..."
|
|
#~ msgstr "_Verwijderen..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Add from file..."
|
|
#~ msgstr "_Toevoegen uit bestand..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add from _database..."
|
|
#~ msgstr "Toevoegen uit _database..."
|
|
|
|
#~ msgid "People with an event after ..."
|
|
#~ msgstr "Personen met een gebeurtenis na ..."
|
|
|
|
#~ msgid "People with an event before ..."
|
|
#~ msgstr "Personen met een gebeurtenis voor ..."
|
|
|
|
#~ msgid "People with complete information"
|
|
#~ msgstr "Personen met volledige informatie"
|
|
|
|
#~ msgid "People who have an event type of ..."
|
|
#~ msgstr "Personen die een gebeurtenistype hebben van ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Names with same SoundEx code as ..."
|
|
#~ msgstr "Namen met een SoundEx-code van ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Names with the SoundEx code of ..."
|
|
#~ msgstr "Namen met de SoundEx-code van ..."
|
|
|
|
#~ msgid "SoundEx Code"
|
|
#~ msgstr "SoundEx-code"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save"
|
|
#~ msgstr "Op_slaan"
|
|
|
|
# Terugkeren, terugkomen
|
|
#~ msgid "_Revert"
|
|
#~ msgstr "_Terugvallen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Find..."
|
|
#~ msgstr "_Zoeken..."
|
|
|
|
# Dict. Bepalend woord, beperking
|
|
#~ msgid "Qualifier:"
|
|
#~ msgstr "Beperking:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show people that do not match the filtering rule"
|
|
#~ msgstr "Personen tonen die niet door het filter komen"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship definition\n"
|
|
#~ msgstr "Relatie-definitie\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_female"
|
|
#~ msgstr "_vrouwelijk"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new _XML database"
|
|
#~ msgstr "Een nieuwe _XML-database openen"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS is being run as the 'root' user."
|
|
#~ msgstr "GRAMPS wordt uitgevoerd al gebruiker 'root'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This account is not meant for normal appication use. Running user "
|
|
#~ "applications in the administrative account is rarely a wise idea, and can "
|
|
#~ "open up potential security risks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit account is niet bedoeld voor het gebruik van normale toepassingen. "
|
|
#~ "Gebruikerstoepassingen uitvoeren in het systeembeheerdersaccount is "
|
|
#~ "zelden een goed idee en kan mogelijke veiligheidsrisico's veroorzaken."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Changes Made to the Database?"
|
|
#~ msgstr "De veranderingen aan de database opslaan?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unsaved changes exist in the current database. If you close without "
|
|
#~ "saving, the changes you have made will be lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "In de huidige database bevinden zich veranderingen die niet zijn "
|
|
#~ "opgeslagen. Als u sluit zonder opslaan, zullen de veranderingen verloren "
|
|
#~ "gaan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Creating a new database will close the existing database, discarding any "
|
|
#~ "unsaved changes. You will then be prompted to create a new database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het aanmaken van een nieuwe database zal de bestaande database sluiten "
|
|
#~ "en\n"
|
|
#~ "niet opgeslagen veranderingen verwerpen. U zult daarna worden gevraagd "
|
|
#~ "om\n"
|
|
#~ "een nieuwe database aan te maken."
|
|
|
|
#~ msgid "_Create New Database"
|
|
#~ msgstr "_Nieuwe database aanmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating display - this may take a few seconds..."
|
|
#~ msgstr "Weergave bijwerken - dit kan enige tijd duren..."
|
|
|
|
#~ msgid "An autosave file was detected"
|
|
#~ msgstr "Er is een backupbestand gedetecteerd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has detected an autosave file for the selected database. This file "
|
|
#~ "is more recent than the last saved database. This typically happens when "
|
|
#~ "GRAMPS was unexpected shutdown before the data was saved. You may load "
|
|
#~ "this file to try to recover any missing data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS heeft een backupbestand van de geselecteerde database gevonden. "
|
|
#~ "Dit bestand is recenter dat de laatst opgeslagen versie. Dit gebeurt "
|
|
#~ "meestal wanneer GRAMPS onverwacht werd afgesloten voordat data kon worden "
|
|
#~ "opgeslagen. U kunt dit bestand laden om eventueel verloren data terug te "
|
|
#~ "winnen."
|
|
|
|
#~ msgid "_Load autosave file"
|
|
#~ msgstr "Autosave-bestand _laden"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not a directory."
|
|
#~ msgstr "%s is geen map."
|
|
|
|
#~ msgid "You should select a directory that contains a data.gramps file."
|
|
#~ msgstr "U moet een map selecteren die het bestand data.gramps bevat."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error was detected while attempting to create the file. The operating "
|
|
#~ "system reported \"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er trad een fout op bij het aanmaken van het bestand. Het "
|
|
#~ "besturingssysteem rapporteerde: \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "An error was detected while trying to create the file"
|
|
#~ msgstr "Er trad een fout op bij het aanmaken van het bestand"
|
|
|
|
#~ msgid "autosaving..."
|
|
#~ msgstr "automatisch opslaan..."
|
|
|
|
# bewaard gebruikt ipv opgeslagen
|
|
#~ msgid "Revert to last saved database?"
|
|
#~ msgstr "Terugvallen naar de laatst bewaarde database"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Reverting to the last saved database will cause all unsaved changes to be "
|
|
#~ "lost, and the last saved database will be loaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bij terugvallen naar de laatst opgeslagen database zullen alle "
|
|
#~ "veranderingen die niet opgeslagen zijn, verloren gaan. De laast "
|
|
#~ "opgeslagen database zal dan worden geladen."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Revert to the Previous Database."
|
|
#~ msgstr "Kon niet naar de vorige database terugvallen"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS could not find a previous version of the database"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS kon geen vorige versie van de database vinden"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an image"
|
|
#~ msgstr "Een afbeelding selecteren"
|
|
|
|
#~ msgid "_Do not make a local copy"
|
|
#~ msgstr "_Geen lokale kopie maken"
|
|
|
|
#~ msgid "Copies the object into the database"
|
|
#~ msgstr "Kopieert het object naar de database"
|
|
|
|
#~ msgid "_Make a local copy"
|
|
#~ msgstr "Een lokale kopie _maken"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Parents</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ouders</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Mother:"
|
|
#~ msgstr "Moeder:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Spouses</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Echtgenoten</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Father:"
|
|
#~ msgstr "Vader:"
|
|
|
|
# behouden ipv beschouwen?
|
|
#~ msgid "Keep other name as an alternate name"
|
|
#~ msgstr "Andere naam als een alternatieve naam beschouwen"
|
|
|
|
# geboortegebeurtenis is onmogelijk
|
|
# mogelijk: geboortedatum
|
|
#~ msgid "Keep other birth event as an alternate birth event"
|
|
#~ msgstr "Andere geboorte als een alternatieve geboorte beschouwen"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor Chart for %s"
|
|
#~ msgstr "Voorouderkaart voor %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Ancestor Chart"
|
|
#~ msgstr "Voorouderkaart opslaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor Chart for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Vooroudergrafiek voor GRAMPS boek"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Ahnentafel Report"
|
|
#~ msgstr "Ahnentafel-rapportage opslaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Ahnentafel Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Ahnentafel-rapportage voor GRAMPS-boek"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Ancestor Report"
|
|
#~ msgstr "Voorouder-rapportage opslaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Comprehensive Ancestors Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Uitgebreid voorouders rapport voor GRAMPS boek"
|
|
|
|
#~ msgid "Unstable"
|
|
#~ msgstr "Instabiel"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Text for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Eigen tekst voor GRAMPS-boek"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Graph for %s"
|
|
#~ msgstr "Afstammeling-grafiek voor %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Descendant Graph"
|
|
#~ msgstr "Afstammeling-grafiek opslaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Graph for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Afstammelinggrafiek voor GRAMPS boek"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Descendant Report"
|
|
#~ msgstr "Afstammeling-rapport opslaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Afstammeling-rapport voor GRAMPS-boek"
|
|
|
|
#~ msgid "Child of %s and %s is:"
|
|
#~ msgstr "Kind van %s en %s is:"
|
|
|
|
# Geboorte - Dood beter?
|
|
#~ msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s"
|
|
#~ msgstr "- %s geboren: %s %s overleden: %s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s Born: %s %s Died: %s"
|
|
#~ msgstr "- %s geboren: %s %s overleden: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s Born: %s %s"
|
|
#~ msgstr "- %s geboren: %s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s Born: %s Died: %s %s"
|
|
#~ msgstr "- %s geboren: %s overleden: %s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s Born: %s Died: %s"
|
|
#~ msgstr "- %s geboren: %s overleden: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s Born: %s"
|
|
#~ msgstr "- %s geboren: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s Died: %s %s"
|
|
#~ msgstr "- %s overleden: %s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s Died: %s"
|
|
#~ msgstr "- %s overleden: %s"
|
|
|
|
#~ msgid " was born on %s in %s."
|
|
#~ msgstr " is geboren op %s in %s."
|
|
|
|
#~ msgid " was born on %s."
|
|
#~ msgstr " is geboren op %s."
|
|
|
|
#~ msgid " was born in the year %s in %s."
|
|
#~ msgstr " is geboren in het jaar %s in %s."
|
|
|
|
#~ msgid " was born in the year %s."
|
|
#~ msgstr " is geboren in het jaar %s."
|
|
|
|
#~ msgid " was born in %s."
|
|
#~ msgstr " is geboren in %s."
|
|
|
|
# is gestorven
|
|
#~ msgid " %s died on %s in %s"
|
|
#~ msgstr " %s is overleden op %s in %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s died on %s"
|
|
#~ msgstr " %s is overleden op %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s died in %s in %s"
|
|
#~ msgstr " %s is overleden in %s in %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s died in %s"
|
|
#~ msgstr " %s is overleden in %s"
|
|
|
|
#~ msgid " And %s was buried on %s in %s."
|
|
#~ msgstr " En %s is begraven op %s in %s."
|
|
|
|
#~ msgid " And %s was buried on %s."
|
|
#~ msgstr " En %s is begraven op %s."
|
|
|
|
#~ msgid " And %s was buried in %s."
|
|
#~ msgstr " En %s is begraven in %s."
|
|
|
|
#~ msgid " %s was the son of %s and %s."
|
|
#~ msgstr " %s was de zoon van %s en %s."
|
|
|
|
#~ msgid " %s was the son of %s."
|
|
#~ msgstr " %s was de zoon van %s."
|
|
|
|
#~ msgid " %s was the daughter of %s and %s."
|
|
#~ msgstr " %s was de dochter van %s en %s."
|
|
|
|
#~ msgid " %s was the daughter of %s."
|
|
#~ msgstr " %s was de dochter van %s."
|
|
|
|
#~ msgid "and he"
|
|
#~ msgstr "en hij"
|
|
|
|
#~ msgid "and she"
|
|
#~ msgstr "en zij"
|
|
|
|
# trouwde met, trad in huwelijk met
|
|
#~ msgid " %s married %s"
|
|
#~ msgstr " %s trouwde %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s married %s in %s"
|
|
#~ msgstr " %s trouwde %s in %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s married %s on %s"
|
|
#~ msgstr " %s trouwde %s op %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s married %s on %s in %s"
|
|
#~ msgstr " %s trouwde %s op %s in %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s married"
|
|
#~ msgstr " %s getrouwd"
|
|
|
|
#~ msgid " %s married in %s"
|
|
#~ msgstr " %s trouwde in %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s married on %s"
|
|
#~ msgstr " %s trouwde op %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s married on %s in %s"
|
|
#~ msgstr " %s trouwde op %s in %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Ahnentafel Report"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Ahnentafel-rapportage"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Ancestral Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Gedetailleerd voorouder-rapport voor GRAMPS-boek"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Descendant Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Gedetailleerd afstammeling-rapport voor GRAMPS-boek"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Family Group Report"
|
|
#~ msgstr "Familiegroep-rapport opslaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Group Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Familiegroep-rapport voor GRAMPS-boek"
|
|
|
|
#~ msgid "Fan Chart for %s"
|
|
#~ msgstr "Waaiergrafiek voor %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Fan Chart"
|
|
#~ msgstr "Waaiergrafiek opslaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Fan Chart for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Waaiergrafiek voor GRAMPS-boek"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s %"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)"
|
|
#~ "s %(birth_endnotes)s, en overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)"
|
|
#~ "s%(birth_endnotes)s. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)"
|
|
#~ "s. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
#~ "s. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %"
|
|
#~ "(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
#~ "s. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s. "
|
|
|
|
#~ msgid "FTM Style Ancestral Report"
|
|
#~ msgstr "FTM-stijl voorouder-rapport"
|
|
|
|
#~ msgid "FTM Style Ancestral Report for %s"
|
|
#~ msgstr "FTM-stijl voorouder-rapport voor %s"
|
|
|
|
#~ msgid "FTM Style Ancestor Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "FTM-stijl voorouder-rapport voor GRAMPS-boek"
|
|
|
|
#~ msgid "FTM Style Descendant Report for %s"
|
|
#~ msgstr "FTM stijl afstammeling-rapport voor %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save FTM Style Descendant Report"
|
|
#~ msgstr "FTM-stijl afstammeling-rapport opslaan"
|
|
|
|
#~ msgid "FTM Style Descendant Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "FTM stijl afstammeling-rapport voor GRAMPS boek"
|
|
|
|
#~ msgid "Single (scaled)"
|
|
#~ msgstr "Enkelvoudig (geschaald)"
|
|
|
|
#~ msgid "Single"
|
|
#~ msgstr "Enkelvoudig"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple"
|
|
#~ msgstr "Meervoudig"
|
|
|
|
#~ msgid "Graphviz File"
|
|
#~ msgstr "Graphviz-bestand"
|
|
|
|
#~ msgid "Colorize Graph"
|
|
#~ msgstr "Grafiek kleuren"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate print output"
|
|
#~ msgstr "Afdruk genereren"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Complete Individual Report"
|
|
#~ msgstr "Volledig persoonlijk rapport opslaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Complete"
|
|
#~ msgstr "Persoon compleet"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Complete Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Persoon compleet rapport voor GRAMPS boek"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Summary for %s"
|
|
#~ msgstr "Persoonlijke samenvatting voor %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Individual Summary"
|
|
#~ msgstr "Persoonlijke samenvatting opslaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Summary Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Persoonlijke samenvatting rapport voor GRAMPS boek"
|
|
|
|
#~ msgid "Import from GRAMPS package"
|
|
#~ msgstr "Geïmporteerd uit GRAMPS pakket"
|
|
|
|
#~ msgid "Show family as a stack"
|
|
#~ msgstr "Familie als een stapel tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "The main individual is shown along with their spouses in a stack."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De hoofdpersoon wordt samen met de echtgenoot weergegeven in een stapel."
|
|
|
|
#~ msgid "Fit page"
|
|
#~ msgstr "Pagina laten passen"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeline File"
|
|
#~ msgstr "Tijdlijnbestand"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeline Graph for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Tijdlijngrafiek voor GRAMPS boek"
|
|
|
|
#~ msgid "Direct Descendants of %s"
|
|
#~ msgstr "Directe afstammelingen van %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Export to GEDCOM"
|
|
#~ msgstr "Naar GEDCOM exporteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Export to GRAMPS package"
|
|
#~ msgstr "Naar een GRAMPS-pakket exporteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Package export"
|
|
#~ msgstr "Pakket-export"
|
|
|
|
#~ msgid "Save data as a spreadsheet"
|
|
#~ msgstr "De data opslaan als een spreadsheet"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the HTML template"
|
|
#~ msgstr "Kies een HTML-sjabloon"
|
|
|
|
#~ msgid "Export GEDCOM"
|
|
#~ msgstr "GEDCOM exporteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Export PAF for PalmOS file"
|
|
#~ msgstr "PAF voor PalmOS-bestand exporteren"
|
|
|
|
#~ msgid "PAF for PalmOS Export"
|
|
#~ msgstr "PAF voor PalmOS export"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Informatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opties"
|
|
|
|
#~ msgid "Name used to generate SoundEx code"
|
|
#~ msgstr "Gebruikte naam voor genereren SoundEx-code"
|
|
|
|
# zo staat het beter
|
|
#~ msgid "A_utosave interval:"
|
|
#~ msgstr "_Automatisch opslaan na:"
|
|
|
|
#~ msgid "D_efault database directory:"
|
|
#~ msgstr "_Standaard databasemap:"
|
|
|
|
#~ msgid "minutes"
|
|
#~ msgstr "minuten"
|
|
|
|
#~ msgid "Select default database directory - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Standaard database-map selecteren - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "The default directory for storing databases"
|
|
#~ msgstr "De standaardmap voor opslaan van databases"
|
|
|
|
#~ msgid "_Do not compress XML data file"
|
|
#~ msgstr "_XML databestanden niet comprimeren"
|
|
|
|
#~ msgid "_Use revision control"
|
|
#~ msgstr "Revisiebeheer _gebruiken"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Find</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Zoeken</b>"
|
|
|
|
# aanzetten, inschakelen, gebruiken
|
|
#~ msgid "_Enable autocompletion"
|
|
#~ msgstr "_Autoaanvullen gebruiken"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons Only"
|
|
#~ msgstr "Alleen pictogrammen"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Below Icons"
|
|
#~ msgstr "Tekst onder pictogrammen"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Beside Icons"
|
|
#~ msgstr "Tekst naast pictogrammen"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Settings"
|
|
#~ msgstr "GNOME instellingen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Name format:"
|
|
#~ msgstr "_Naam-formaat:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show calendar format selection menu"
|
|
#~ msgstr "Selectiemenu voor _kalenderformaat tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Entry formats</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Invoer-formaten</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "The default directory for the output of many report generators"
|
|
#~ msgstr "De standaard map voor de uitvoer van vele rapportage-generatoren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default directory for the output of the Web Site report generators"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De standaard map voor de uitvoer van de web-site rapportage-generatoren"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Report preferences</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Raportage-voorkeuren</b>"
|
|
|
|
# loslaten?
|
|
#~ msgid "Make a local _copy when the object is dropped"
|
|
#~ msgstr "Een lokale _kopie maken als het object wordt losgelaten"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Drag and drop from an external source</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Trekken en slepen uit een externe bron</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Drag and drop from an internal source</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Trekken en slepen uit een interne bron</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>User defined IDs</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Gebruiker-gedefinieerde ID's</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited"
|
|
#~ msgstr "_Bewerken van interne GRAMPS ID-nummers toestaan"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Customization</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Instellingen</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Database:"
|
|
#~ msgstr "_Database:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Revert to an older version from revision control"
|
|
#~ msgstr "_Terugvallen naar een oudere versie uit het revisie-beheer"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment:"
|
|
#~ msgstr "Opmerking:"
|
|
|
|
#~ msgid "Rule operations:"
|
|
#~ msgstr "Regelbewerkingen:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Rule</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Regel</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Partitions"
|
|
#~ msgstr "Partities"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This program partitions individuals in a database into disjoint "
|
|
#~ "partitions.\n"
|
|
#~ "A partition is composed of people related by one or more multiple "
|
|
#~ "relations.\n"
|
|
#~ "There should be no known relationship between people in different "
|
|
#~ "partitions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit programma verdeelt personen in een database in afzonderlijke "
|
|
#~ "partities.\n"
|
|
#~ "Een partitie is opgebouwd uit personen met een of meer relaties.\n"
|
|
#~ "Er zijn geen bekende relaties tussen personen in afzonderlijke partities."
|
|
|
|
#~ msgid "Simple Book Title"
|
|
#~ msgstr "Eenvoudige titel van het boek"
|
|
|
|
#~ msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er moeten precies twee personen worden geselecteerd om een samenvoeging "
|
|
#~ "uit te voeren."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Person"
|
|
#~ msgstr "Persoon toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Note</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Opmerking</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Witnesses</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Getuigen</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_State/Province"
|
|
#~ msgstr "_Staat/Provincie"
|
|
|
|
#~ msgid "AbiWord (version 1.9 or greater)"
|
|
#~ msgstr "AbiWord (versie 1.9 of groter)"
|
|
|
|
#~ msgid "AbiWord (version 1.0.x)"
|
|
#~ msgstr "AbiWord (versie 1.0.x)"
|
|
|
|
#~ msgid "_unknown"
|
|
#~ msgstr "_onbekend"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Names</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Namen</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Notes</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Opmerkingen</b>"
|
|
|
|
# Fotogalerie
|
|
#~ msgid "<b>Gallery</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Galerie</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Internet</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Internet</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Names with the specified SoundEx code"
|
|
#~ msgstr "Namen met de opgegeven SoundEx-code"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new _ZODB database"
|
|
#~ msgstr "Een nieuwe _ZODB-database openen"
|
|
|
|
# autosave hier vertaald met backup-bestand omdat dat de functie er van is.
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An autosave file exists for %s.\n"
|
|
#~ "Should this be loaded instead of the last saved version?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er is een recent backupbestand voor %s.\n"
|
|
#~ "Moet deze worden geladen in plaats van de laatst opgeslagen versie?"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform selected action and close this dialog"
|
|
#~ msgstr "De geselecteerde actie uitvoeren en dit dialoogvenster sluiten"
|
|
|
|
#~ msgid "She is the daughter of "
|
|
#~ msgstr "Zij is de dochter van "
|
|
|
|
#~ msgid "He is the son of "
|
|
#~ msgstr "Hij is de zoon van "
|
|
|
|
#~ msgid "was born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "was geboren te %(place)s op %(date)s %(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "was born %(date)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "was geboren op %(date)s %(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "was born in %(place)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "was geboren te %(place)s %(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM file ended unexpectedly"
|
|
#~ msgstr "GEDCOM-bestand is onverwacht geëindigd"
|
|
|
|
#~ msgid "Title String"
|
|
#~ msgstr "Titel tekenreeks"
|
|
|
|
# tijdslijn? is ok
|
|
#~ msgid "Timeline"
|
|
#~ msgstr "Tijdlijn"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit books"
|
|
#~ msgstr "Boeken be_werken"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Filters"
|
|
#~ msgstr "Locale filters"
|
|
|
|
#~ msgid "System Filters"
|
|
#~ msgstr "Systeemfilters"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete %s"
|
|
#~ msgstr "%s verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Fout"
|
|
|
|
# Wat een hoofdletter hier zeg!
|
|
#~ msgid "A Data Compression Problem Was Encountered"
|
|
#~ msgstr "Er is een probleem opgetreden met de data-compressie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your database has encountered an error in the library that compresses the "
|
|
#~ "data. Your data should be okay, but you may want to consider disabling "
|
|
#~ "compression. This can be disabled in the Properties dialog. Once you have "
|
|
#~ "disabled compression, this error will go away after the next time you "
|
|
#~ "save the database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uw database is een probleem tegengekomen in de bibliotheek die de data "
|
|
#~ "comprimeert. Uw data is waarschijnlijk in orde, maar het is beter om "
|
|
#~ "datacompressie uit te schakelen. Dit kan gedaan worden in het "
|
|
#~ "Eigenschappen-dialoogvenster. Zodra u de datacompressie heeft "
|
|
#~ "uigeschakeld zal deze fout niet meer voorkomen wanneer u de volgende keer "
|
|
#~ "de database opslaat."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Children"
|
|
#~ msgstr "Kinderen toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting Started - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Beginnen met GRAMPS"
|
|
|
|
# aanpassingen
|
|
#~ msgid "Reject changes and close"
|
|
#~ msgstr "Veranderingen verwerpen en sluiten"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenOffice/StarOffice 6"
|
|
#~ msgstr "OpenOffice/StarOffice 6"
|
|
|
|
#~ msgid "T_ype"
|
|
#~ msgstr "T_ype"
|
|
|
|
#~ msgid "label2"
|
|
#~ msgstr "label2"
|
|
|
|
#~ msgid "label1"
|
|
#~ msgstr "label1"
|
|
|
|
#~ msgid "_Writing extensions"
|
|
#~ msgstr "E_xtenties schrijven"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Spouse</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Echtgenoot</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Surname:"
|
|
#~ msgstr "_Achternaam:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Documentation for GRAMPS is currently being developed, but is not yet "
|
|
#~ "available for this version."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er wordt momenteel aan de documentatie voor GRAMPS gewerkt maar deze is "
|
|
#~ "helaas nog niet voor deze versie beschikbaar."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading %s ..."
|
|
#~ msgstr "Laden van %s ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Attribute"
|
|
#~ msgstr "Persoonlijk attribuut"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship Type"
|
|
#~ msgstr "Soort relatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Full Family Chart for %s"
|
|
#~ msgstr "Volledige familiekaart voor %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Full Family Chart"
|
|
#~ msgstr "Volledige familiekaart opslaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Birthday"
|
|
#~ msgstr "Geboortedag"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no relationship between %s and %s."
|
|
#~ msgstr "Er is geen relatie tussen %s en %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Change Event Types - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Gebeurtenistypen wijzigen - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Browser - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Afstammelingen-browser - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Comparison - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Gebeurtenis-vergelijken - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Families"
|
|
#~ msgstr "Aantal families"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Errors"
|
|
#~ msgstr "Aantal fouten"
|
|
|
|
#~ msgid "Close window when complete"
|
|
#~ msgstr "Venster sluiten wanneer voltooid"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge People - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Personen samenvoegen - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge List - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Samenvoegingslijst - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Use SoundEx codes for name matches"
|
|
#~ msgstr "SoundEx-codes voor naam-overeenkomsten gebruiken"
|
|
|
|
#~ msgid "(Recommended only for English)"
|
|
#~ msgstr "(Alleen aanbevolen voor Engels)"
|
|
|
|
#~ msgid "Export GRAMPS package - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS-pakket exporteren - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM Read Progress"
|
|
#~ msgstr "GEDCOM-lezen voortgang"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM Import Progress"
|
|
#~ msgstr "GEDCOM-import voortgang"
|
|
|
|
#~ msgid "name"
|
|
#~ msgstr "naam"
|
|
|
|
#~ msgid "SoundEx Code Generator - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "SoundEx-codegenerator - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculate SoundEx code for the name"
|
|
#~ msgstr "SoundEx-code voor de naam berekenen"
|
|
|
|
#~ msgid "Database Summary - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Database overzicht - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Database Verify - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Database verifiëren - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify - Settings"
|
|
#~ msgstr "Verifiëren - Instellingen"
|