9d88f904c7
svn: r7445
14807 lines
477 KiB
Plaintext
14807 lines
477 KiB
Plaintext
# French translation for gramps
|
|
# Copyright (C) 2001-2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Laurent Protois <laurent.protois@free.fr>, 2001-2004.
|
|
# Matthieu Pupat <tieum.tieum@free.fr>, 2004, 2005.
|
|
# Guillaume Pratte <guillaumep@soireevideo.org>, 2005.
|
|
# Jérôme Rapinat <romjerome@yahoo.fr>, 2005-2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 2.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-10-26 19:00-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-27 10:32+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jérôme Rapinat <romjerome@yahoo.fr>\n"
|
|
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:89
|
|
msgid "Select a media object"
|
|
msgstr "Choisir un objet média"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:108
|
|
msgid "Select media object"
|
|
msgstr "Sélectionner un objet média"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot import %s"
|
|
msgstr "Ne peut pas importer %s"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:146
|
|
msgid "The filename supplied could not be found."
|
|
msgstr "Le fichier indiqué est introuvable."
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:167
|
|
msgid "Add Media Object"
|
|
msgstr "Ajouter un média"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display %s"
|
|
msgstr "Ne peut pas afficher %s "
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:217
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
|
|
"corrupt file."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS n'est pas capable d'afficher cette image. Cela peut être du à un "
|
|
"fichier corrompu."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:307
|
|
msgid "Opening non-native format"
|
|
msgstr "Ouverture d'un format externe"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:308
|
|
msgid ""
|
|
"New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
|
|
"following dialog will let you select the new database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une nouvelle base GRAMPS doit être créée lors de l'ouverture de formats "
|
|
"externes. La fenêtre suivante vous permettra de choisir la nouvelle base de "
|
|
"données."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:316
|
|
msgid "New GRAMPS database was not set up"
|
|
msgstr "Le nouvelle base GRAMPS n'a pas été créée"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:317
|
|
msgid "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
|
|
msgstr "GRAMPS ne peut ouvrir un format externe sans créer de nouvelle base GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:328 ../src/DbLoader.py:121 ../src/DbLoader.py:225
|
|
#: ../src/DbLoader.py:233 ../src/DbLoader.py:309 ../src/DbLoader.py:332
|
|
#: ../src/DbLoader.py:427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:329 ../src/DbLoader.py:122 ../src/DbLoader.py:333
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le type de fichier \"%s\" est inconnu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Les types valides sont: base de données GRAMPS, XML GRAMPS, paquet GRAMPS et "
|
|
"GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:709 ../src/DbLoader.py:131 ../src/DbLoader.py:187
|
|
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Créer une nouvelle base de données GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:766 ../src/DbLoader.py:494
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tous les fichiers"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:775 ../src/DbLoader.py:514
|
|
msgid "GRAMPS databases"
|
|
msgstr "Bases GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:343 ../src/StartupDialog.py:205
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84 ../src/plugins/soundex.glade.h:2
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/StartupDialog.py:206
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresse:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:345 ../src/StartupDialog.py:207
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Ville:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:346 ../src/StartupDialog.py:208
|
|
msgid "State/Province:"
|
|
msgstr "Région:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:347 ../src/StartupDialog.py:209
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 ../src/glade/gramps.glade.h:54
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Pays:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:348 ../src/StartupDialog.py:210
|
|
msgid "ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "Code postal:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:349 ../src/StartupDialog.py:211
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Téléphone:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:350 ../src/StartupDialog.py:212
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Adresse électronique:"
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:176 ../src/Bookmarks.py:182
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Editer les signets"
|
|
|
|
#. Add column with object name
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:188 ../src/GrampsCfg.py:143 ../src/ScratchPad.py:171
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:287 ../src/ScratchPad.py:343 ../src/ScratchPad.py:376
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:452 ../src/ScratchPad.py:462 ../src/ScratchPad.py:463
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:474 ../src/ScratchPad.py:571 ../src/ScratchPad.py:582
|
|
#: ../src/ToolTips.py:168 ../src/ToolTips.py:194 ../src/ToolTips.py:205
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:68 ../src/DataViews/_PersonView.py:444
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:586 ../src/DataViews/_PersonView.py:591
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:56
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:101 ../src/Editors/_EditName.py:193
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:106 ../src/plugins/BookReport.py:652
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:444 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:580
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:640 ../src/plugins/PatchNames.py:209
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:60 ../src/plugins/RelCalc.py:114
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:440 ../src/plugins/Verify.py:512
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:88
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:86
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:87
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#. GRAMPS ID
|
|
#. Add column with object gramps_id
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:188 ../src/PageView.py:349
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:125 ../src/DataViews/_EventView.py:56
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:45 ../src/DataViews/_RelationView.py:394
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:62 ../src/DataViews/_PersonView.py:69
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:55 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:57
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:56 ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:61 ../src/Editors/_EditFamily.py:100
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:59 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:111
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:267
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:200 ../src/plugins/RelCalc.py:61
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:505
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:85
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:95
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:89
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:78
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:85
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:90
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:52
|
|
msgid "Select Columns"
|
|
msgstr "Sélectionner les colonnes"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:66 ../src/GrampsCfg.py:118
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Affichage"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:70
|
|
msgid "Column Name"
|
|
msgstr "Nom de la colonne"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:88
|
|
msgid "Column Editor"
|
|
msgstr "Éditeur de colonnes"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:146
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
|
|
"a personal genealogy program."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research et Analysis Management Programming System) est "
|
|
"un logiciel de généalogie individuelle."
|
|
|
|
#: ../src/const.py:164
|
|
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
|
msgstr ""
|
|
"Michel Guitel (Documentation)\n"
|
|
"Laurent Protois (Logiciel)\n"
|
|
"Matthieu Pupat (Logiciel)\n"
|
|
"Guillaume Pratte (Logiciel)\n"
|
|
"Jérôme Rapinat (Logiciel et Documentation)"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:78 ../src/DateEdit.py:87
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:79
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Avant"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:80
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Après"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:81
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Vers"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:82
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Etendue"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:83
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Incrémenté(e)"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:84
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Texte seulement"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:88
|
|
msgid "Estimated"
|
|
msgstr "Estimé(e)"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:89
|
|
msgid "Calculated"
|
|
msgstr "Calculé(e)"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:205 ../src/DateEdit.py:292
|
|
msgid "Date selection"
|
|
msgstr "Sélection de la date"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:64 ../src/ViewManager.py:91
|
|
msgid "GRAMPS (grdb)"
|
|
msgstr "GRAMPS (grdb)"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:65 ../src/ViewManager.py:92
|
|
msgid "GRAMPS XML"
|
|
msgstr "GRAMPS XML"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:66 ../src/ViewManager.py:93 ../data/gramps.keys.in.h:1
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
|
|
msgid "GEDCOM"
|
|
msgstr "GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:81
|
|
msgid "GRAMPS: Open database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Ouvrir une base de données"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown type: %s"
|
|
msgstr "Type inconnu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:248 ../src/PluginUtils/_Tool.py:110
|
|
msgid "Undo history warning"
|
|
msgstr "Défaire l'historique d'alerte"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:249
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
|
|
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
|
|
"prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
|
|
"your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poursuivre l'importation va effacer l'historique de cette session. Vous ne "
|
|
"serez alors plus capable de retourner à la situation avant l'importation ou "
|
|
"à toutes modifications antérieures à cette action.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si vous pensez avoir besoin de revenir avant l'importation, s'il vous plaît "
|
|
"arrêter ici et sauver votre base de données."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:254
|
|
msgid "_Proceed with import"
|
|
msgstr "_Poursuivre l'importation"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:254 ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Arrêter"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:260
|
|
msgid "GRAMPS: Import database"
|
|
msgstr "Importer une base GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:355 ../src/DbLoader.py:362
|
|
msgid "Cannot open database"
|
|
msgstr "Ne peut pas ouvrir la base de données"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:356
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is a directory, not a file.\n"
|
|
"A GRAMPS database must be a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier sélectionner est un répertoire, pas un fichier.\n"
|
|
"Une base de données GRAMPS doit être un fichier."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:363
|
|
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas d'accès en lecture sur le fichier sélectionné."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:373
|
|
msgid "Cannot create database"
|
|
msgstr "Ne peut pas créer une base de données"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:374 ../src/DbLoader.py:396
|
|
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas accès en écriture au fichier sélectionné."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:395
|
|
msgid "Read only database"
|
|
msgstr "Base de données en lecture seule"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:402
|
|
msgid "Missing or Invalid database"
|
|
msgstr "Base de données manquante ou invalide"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"It is possible that this file no longer exists or has been moved."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ne peut pas être trouvé.\n"
|
|
"Il est possible que ce fichier n'existe plus ou a été déplacé."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:503
|
|
msgid "All GRAMPS files"
|
|
msgstr "Tous les fichiers GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:523
|
|
msgid "GRAMPS XML databases"
|
|
msgstr "Importer une base GRAMPS au format XML"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:532
|
|
msgid "GEDCOM files"
|
|
msgstr "Fichiers GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:572
|
|
msgid "Automatically detected"
|
|
msgstr "Détecté automatiquement"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:581
|
|
msgid "Select file _type:"
|
|
msgstr "Choisir un _type de fichier:"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(relationship)s de %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:336
|
|
msgid "No active person"
|
|
msgstr "Pas de personne active"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:97
|
|
msgid "Export Assistant"
|
|
msgstr "Assistant à l'exportation"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:101
|
|
msgid "Saving your data"
|
|
msgstr "Sauvegarde de vos données"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:103
|
|
msgid "Choosing the format to save"
|
|
msgstr "Choisissez un format de sauvegarde"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:106
|
|
msgid "Selecting the file name"
|
|
msgstr "Sélection du fichier"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:136
|
|
msgid ""
|
|
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
|
|
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
|
|
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
|
|
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
|
|
"it to a different program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
|
|
"button at any time and your present database will still be intact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalement, vous n'avez pas besoin de sauver vos modifications dans GRAMPS. "
|
|
"Toutes les modifications effectuées sont immédiatement sauvée dans la base "
|
|
"de données.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ce processus vous permet de sauver une copie de vos données dans un des "
|
|
"formats supportés par GRAMPS. Cela peut être utilisé pour effectuer une "
|
|
"copie de vos données, sauver vos données, ou les convertir dans un format "
|
|
"qui permettra le transfert vers un autre logiciel.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si vous changez d'avis au cours de ce processus, vous pouvez appuyer sur le "
|
|
"bouton Annuler. Vos données actuelles resteront intactes."
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The data will be saved as follows:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Name:\t%s\n"
|
|
"Folder:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les données seront sauvées de la façon suivante: \n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Nom:\t%s\n"
|
|
"Répertoire:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Appuyer sur Valider pour poursuivre, Annuler pour abandonner, ou Revenir "
|
|
"pour revoir vos choix."
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:166 ../src/plugins/MediaManager.py:258
|
|
msgid "Final confirmation"
|
|
msgstr "Confirmation finale"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:203
|
|
msgid "Your data has been saved"
|
|
msgstr "Vos données ont été sauvegardées"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:205
|
|
msgid ""
|
|
"The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button "
|
|
"now to continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
|
|
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
|
|
"not alter the copy you have just made. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Une copie de vos données a été sauvegardée avec succès. Vous pouvez appuyer "
|
|
"sur Valider pour continuer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: la base de données ouverte dans GRAMPS n'est PAS le fichier que vous "
|
|
"venez de sauver. Vos prochaines modifications n'iront pas dans la copie que "
|
|
"vous venez de faire. "
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:213
|
|
msgid "Saving failed"
|
|
msgstr "La sauvegarde a échouée"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:215
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
|
|
"again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
|
|
"data that failed to save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une erreur est survenue lors de la sauvegarde. Revenez en arrière et essayez "
|
|
"à nouveau.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: la base de données ouverte actuellement n'a pas de problèmes. La copie "
|
|
"que vous avez essayé de faire n'a pas été enregistrée."
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:353
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write file: %s"
|
|
msgstr "Echec lors de l'écriture du fichier %s"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:354
|
|
#, python-format
|
|
msgid "System message was: %s"
|
|
msgstr "Message système: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:363
|
|
msgid "GRAMPS _GRDB database"
|
|
msgstr "Base GRAMPS _GRDB"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:364
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. "
|
|
"Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
|
|
msgstr ""
|
|
"La base GRAMPS GRDB est le format que GRAMPS utilise pour sauver les "
|
|
"données. Choisir cette option vous permettra de faire une copie de la base "
|
|
"de données courante."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:57
|
|
msgid "Father's surname"
|
|
msgstr "Nom du père"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:58 ../src/plugins/Check.py:869
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:41
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:151
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:181
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:178
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:138
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:156
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:144
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:151
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucun(e)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:59
|
|
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
msgstr "Combinaison des noms de la mère et du père"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:60
|
|
msgid "Icelandic style"
|
|
msgstr "Style islandais"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:103 ../src/GrampsCfg.py:106 ../src/GrampsCfg.py:549
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Préférences"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:116 ../src/glade/gramps.glade.h:69
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:120
|
|
msgid "Name Display"
|
|
msgstr "Nom affiché"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:122
|
|
msgid "ID Formats"
|
|
msgstr "Formats ID"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:124
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Messages d'alerte"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:126
|
|
msgid "Researcher"
|
|
msgstr "Chercheur"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:128
|
|
msgid "Marker Colors"
|
|
msgstr "Marqueur de couleurs"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:144 ../src/ScratchPad.py:137 ../src/ScratchPad.py:154
|
|
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:139 ../src/plugins/FamilyGroup.py:348
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:88
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:145 ../src/DataViews/_PlaceView.py:58
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:54
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:756
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Ville"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:146 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:757
|
|
msgid "State/Province"
|
|
msgstr "Région"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:147 ../src/DataViews/_PlaceView.py:61
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:65
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:56
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:758
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Pays"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:148 ../src/DataViews/_PlaceView.py:57
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:61
|
|
msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
msgstr "Code postal"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:149
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Téléphone"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:150 ../src/ToolTips.py:151
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:66
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Adresse électronique"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:158 ../src/gramps_main.py:89 ../src/ToolTips.py:193
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:267 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:227
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Personne"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:159 ../src/ToolTips.py:223
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:324 ../src/DataViews/_RelationView.py:757
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:51 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:228
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Famille"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:160 ../src/ScratchPad.py:275
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:59 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:690
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:89
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:230
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Lieu"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:161 ../src/Utils.py:217 ../src/Utils.py:219
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:231
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Source"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:162 ../src/ScratchPad.py:508 ../src/ScratchPad.py:517
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:398 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:232
|
|
msgid "Media Object"
|
|
msgstr "Objet média"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:163 ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:229
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Événement"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:164 ../src/ToolTips.py:142
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:233
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Dépôt"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:173
|
|
msgid "Warn when adding parents to a child"
|
|
msgstr "Avertir quand on ajoute des parents à un enfant"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:177
|
|
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
|
|
msgstr "Supprimer l'avertissement quand on annule une donnée modifiée"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:181
|
|
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher le dialogue statut du plugin quand il y a une erreur au chargement "
|
|
"de ce dernier"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:192 ../src/StartupDialog.py:150
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
|
|
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:38
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Complet"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:194 ../src/RelLib/_MarkerType.py:39
|
|
msgid "ToDo"
|
|
msgstr "A faire"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:196 ../src/RelLib/_AttributeType.py:48
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:45 ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:38
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:40 ../src/RelLib/_NameType.py:39
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:48 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:48
|
|
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:37 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:43
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:80
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personnalisé"
|
|
|
|
#. label for the combo
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:255
|
|
msgid "_Display format"
|
|
msgstr "_Format d'affichage"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:261
|
|
msgid "C_ustom format details"
|
|
msgstr "Détails format personn_alisé"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:303
|
|
msgid "Format Name"
|
|
msgstr "Format du nom"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:308
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Exemple"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:441
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Format de date"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:453
|
|
msgid "Surname Guessing"
|
|
msgstr "Nom de famille proposé"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:458
|
|
msgid "Active person's name and ID"
|
|
msgstr "Activer le nom de la personne et son identifiant"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:459
|
|
msgid "Relationship to home person"
|
|
msgstr "Relation avec la personne de référence"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:472
|
|
msgid "Status bar"
|
|
msgstr "Barre de statut"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:476
|
|
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher le texte dans les boutons de la barre verticale (prend effet au "
|
|
"redémarrage)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:489
|
|
msgid "Automatically load last database"
|
|
msgstr "Charger automatiquement la dernière base de données"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:491
|
|
msgid "Add default source on import"
|
|
msgstr "Ajouter une source par défaut à l'importation"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:493
|
|
msgid "Enable spelling checker"
|
|
msgstr "Activer le vérificateur orthographique"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:495 ../data/gramps.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Display Tip of the Day"
|
|
msgstr "Afficher l'astuce du jour"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:497
|
|
msgid "Download maps online"
|
|
msgstr "Télécharger les cartes en ligne"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:499
|
|
msgid "Use shading in Relationship View"
|
|
msgstr "Utiliser les nuances dans la vue relations"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:501
|
|
msgid "Enable database transactions"
|
|
msgstr "Activer les transactions de la base de données"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:575
|
|
msgid "Name Format Editor"
|
|
msgstr "Éditeur du format de nom"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:600
|
|
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
|
|
msgstr "Les deux formats nom et définition doivent être définis"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:91 ../src/DataViews/_RelationView.py:90
|
|
msgid "Relationships"
|
|
msgstr "Relations"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:93 ../src/DataViews/_FamilyList.py:73
|
|
msgid "Family List"
|
|
msgstr "Liste de famille"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:95 ../src/DataViews/_MediaView.py:92
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Média"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:97 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:408
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1555
|
|
msgid "Pedigree"
|
|
msgstr "Arbre généalogique"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:99 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:91
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:69
|
|
msgid "Repositories"
|
|
msgstr "Dépôts"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:101 ../src/ScratchPad.py:170 ../src/ScratchPad.py:342
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:375 ../src/DataViews/_SourceView.py:84
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:70
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:357 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:331
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1120 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1128
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1160
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Sources"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:103 ../src/Merge/_MergePerson.py:142
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:84 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:71
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1652
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Événements"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:105 ../src/DataViews/_PlaceView.py:89
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:332 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:678
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:685 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:738
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Lieux"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:107
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Outils"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:109
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Rapports"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:111
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exporter"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:113 ../src/plugins/FamilyGroup.py:364
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:884 ../src/plugins/GraphViz.py:890
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:899 ../src/plugins/IndivComplete.py:182
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:115 ../src/UndoHistory.py:62
|
|
#: ../src/ViewManager.py:398
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Défaire l'historique d'annulation"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:117
|
|
msgid "Add bookmark"
|
|
msgstr "Ajouter un signet"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:119
|
|
msgid "Edit bookmarks"
|
|
msgstr "Editer les signets"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:121 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:89
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:180 ../src/gramps_main.py:183
|
|
#: ../src/gramps_main.py:194 ../src/StartupDialog.py:143
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Erreur de configuration"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:184 ../src/StartupDialog.py:144
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
|
|
"schema of GRAMPS is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'installation de GRAMPS semble incomplète. Vérifiez que le schéma GConf de "
|
|
"GRAMPS est installé correctement."
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
|
|
"of GRAMPS are properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"La définition du type MIME %s n'a pas été trouvée\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'installation de GRAMPS semble incomplète. Vérifier que les types-MIME de "
|
|
"GRAMPS sont correctement installés."
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:233
|
|
msgid "Danger: This is unstable code!"
|
|
msgstr "Attention: C'est un code instable!"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:234
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS 2.1 release is an early, experimental branch of the future 2.2 "
|
|
"release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version may:\n"
|
|
"1) Fail to run properly\n"
|
|
"2) Corrupt your data\n"
|
|
"3) Cause your hair to turn pink and fall out.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Any databases opened by this version will <b>NO LONGER WORK</b> in older "
|
|
"versions of GRAMPS, and <b>MAY NOT WORK</b> in with future releases of "
|
|
"GRAMPS. <b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this "
|
|
"version, and make sure to export your data to XML every now and then."
|
|
msgstr ""
|
|
"La version GRAMPS 2.1 est une branche récente et expérimentale de la future "
|
|
"version 2.2. Cette version n'est pas destinée à un usage normal. Utilisez la "
|
|
"à vos propres risques.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cette version peut:\n"
|
|
"1) Ne pas fonctionner correctement\n"
|
|
"2) Corrompre vos données\n"
|
|
"3) Faire que vos cheveux virent au rose avant de tomber.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chaque base de données ouverte avec cette version <b>NE FONCTIONNERA PLUS</"
|
|
"b> avec les anciennes versions de GRAMPS, et <b>PEUT NE PLUS FONCTIONNER</b> "
|
|
"dans les prochaines versions de GRAMPS. <b>SAUVEGARDER</b> vos données "
|
|
"existantes avant de les ouvrir avec cette version, et soyez assuré "
|
|
"d'exporter vos données vers du XML maintenant et après.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pour les utilisateurs d'anciennes versions françaises, les événements "
|
|
"familiaux <b>PUBLICATION</b> et <b>PENSION</b> (pour la branche 2.x) ou le "
|
|
"doublon <b>CONTRAT DE MARIAGE</b> (pour la branche 1.x) sont respectivement "
|
|
"devenus <b>AUTORISATION DE MARIAGE</b> et <b>CERTIFICAT PRENUPTIAL</b> pour "
|
|
"éviter des erreurs avec le format GEDCOM.\n"
|
|
"Si vous êtes concerné, s'il vous plaît vérifier ces événements familiaux. "
|
|
"Vous pouvez utiliser l'outil->Traitement de la base de données->Renommer les "
|
|
"types d'événement."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:263
|
|
msgid "Record is private"
|
|
msgstr "Enregistrement privé"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:268
|
|
msgid "Record is public"
|
|
msgstr "Enregistrement public"
|
|
|
|
#: ../src/NameDisplay.py:84
|
|
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
|
|
msgstr "Format par défaut (défini par les préférences de GRAMPS)"
|
|
|
|
#: ../src/NameDisplay.py:85
|
|
msgid "Family name, Given name Patronymic"
|
|
msgstr "Nom de famille, Prénom Patronyme"
|
|
|
|
#: ../src/NameDisplay.py:86
|
|
msgid "Given name Family name"
|
|
msgstr "Prénom Nom de famille"
|
|
|
|
#: ../src/NameDisplay.py:87
|
|
msgid "Patronymic, Given name"
|
|
msgstr "Patronyme, Prénom"
|
|
|
|
#: ../src/NameDisplay.py:88
|
|
msgid "Given name"
|
|
msgstr "Prénom"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:222 ../src/ViewManager.py:911
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "%s a été défini comme signet"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:226 ../src/PageView.py:498 ../src/ViewManager.py:914
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:121
|
|
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
|
msgstr "Impossible d'établir un signet"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:227 ../src/ViewManager.py:915
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:122
|
|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
|
msgstr "Un signet ne peut être créé personne n'a été sélectionnée."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:250
|
|
msgid "_Add bookmark"
|
|
msgstr "_Ajouter un signet"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:252
|
|
msgid "_Edit bookmarks"
|
|
msgstr "_Editer les signets"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:281
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "Suivant"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:282
|
|
msgid "Go to the next person in the history"
|
|
msgstr "Aller à la personne suivante dans l'historique"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:289
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "Précédent"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:290
|
|
msgid "Go to the previous person in the history"
|
|
msgstr "Aller à la personne précédente dans l'historique"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:294 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:540
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "Personne de _référence"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:295 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:541
|
|
msgid "Go to the default person"
|
|
msgstr "Aller à l'individu par défaut"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:296
|
|
msgid "Set _Home Person"
|
|
msgstr "Etablir la personne de _référence"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:298
|
|
msgid "Person Filter Editor"
|
|
msgstr "Éditeur de filtre sur la personne"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:340 ../src/PageView.py:343
|
|
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Aller à l'identifiant GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Erreur: %s n'est pas un ID GRAMPS valide"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:499
|
|
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
|
|
msgstr "Un signet ne peut pas être créé car personne n'a été sélectionné."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:747 ../src/DataViews/_PersonView.py:131
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Ajouter"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:749 ../src/ViewManager.py:324 ../src/ViewManager.py:359
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:133
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editer"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:751 ../src/DataViews/_PersonView.py:135
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Enlever"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:754
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filtre"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:252 ../src/Utils.py:993
|
|
msgid "Attempt to force closing the dialog"
|
|
msgstr "Tentative de fermeture de la fenêtre"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:253
|
|
msgid ""
|
|
"Please do not force closing this important dialog.\n"
|
|
"Instead select one of the available options"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'il vous plait ne pas fermer cette fenêtre.\n"
|
|
"Sélectionnez plutôt une des options disponibles"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:277
|
|
msgid "husband"
|
|
msgstr "le mari"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:279
|
|
msgid "wife"
|
|
msgstr "la femme"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:281
|
|
msgid "gender unknown|spouse"
|
|
msgstr "le conjoint"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:284
|
|
msgid "unmarried|husband"
|
|
msgstr "le conjoint"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:286
|
|
msgid "unmarried|wife"
|
|
msgstr "la conjointe"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:288
|
|
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
|
|
msgstr "le conjoint"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:291
|
|
msgid "male,civil union|partner"
|
|
msgstr "le partenaire "
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:293
|
|
msgid "female,civil union|partner"
|
|
msgstr "la partenaire"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:295
|
|
msgid "gender unknown,civil union|partner"
|
|
msgstr "le partenaire"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:298
|
|
msgid "male,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "le partenaire"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:300
|
|
msgid "female,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "la partenaire"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:302
|
|
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "le partenaire"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:334 ../src/plugins/rel_pl.py:632
|
|
msgid "Relationship loop detected"
|
|
msgstr "Relation en boucle détectée"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:79 ../src/DataViews/_RelationView.py:283
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:608
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:111 ../src/plugins/Check.py:831
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:217 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:218
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:259
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:260 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:298
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:299 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:300
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821 ../src/RelLib/_AttributeType.py:47
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:44 ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:37
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:39 ../src/RelLib/_NameType.py:38
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:47 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:47
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:42 ../src/RelLib/_EventType.py:79
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Inconnu(e)"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:155 ../src/ScratchPad.py:274
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:58 ../src/DataViews/_MediaView.py:66
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:61
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:88
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:156 ../src/ScratchPad.py:183 ../src/ScratchPad.py:195
|
|
#: ../src/ToolTips.py:143
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Endroit"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:162 ../src/ScratchPad.py:200 ../src/ToolTips.py:150
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Téléphone"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:212
|
|
msgid "Event Link"
|
|
msgstr "Lien événement"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:259 ../src/ScratchPad.py:272
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:100
|
|
msgid "Family Event"
|
|
msgstr "Événement familial"
|
|
|
|
#. To hold the tooltip text
|
|
#. Create the tree columns
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:273 ../src/ScratchPad.py:331 ../src/ScratchPad.py:364
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:464 ../src/ScratchPad.py:709 ../src/ScratchPad.py:715
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:174 ../src/DataViews/_EventView.py:57
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:63 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:58
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:60
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:74 ../src/plugins/BookReport.py:652
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:653 ../src/plugins/PatchNames.py:203
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:87
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:87
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:276 ../src/RelLib/_AttributeType.py:57
|
|
msgid "Cause"
|
|
msgstr "Cause"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:277 ../src/ScratchPad.py:311
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:55 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:58
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:50
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:86
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:286 ../src/ScratchPad.py:473 ../src/ScratchPad.py:581
|
|
#: ../src/ToolTips.py:204
|
|
msgid "Primary source"
|
|
msgstr "Source principale"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:300 ../src/ScratchPad.py:308
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:309 ../src/DataViews/_MediaView.py:64
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Chemin"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:322 ../src/ScratchPad.py:330
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:127
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Attribut"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:333 ../src/ScratchPad.py:366 ../src/ScratchPad.py:711
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:717 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 ../src/plugins/PatchNames.py:206
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valeur"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:355 ../src/ScratchPad.py:363
|
|
msgid "Family Attribute"
|
|
msgstr "Attribut de la famille"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:388
|
|
msgid "Source Reference"
|
|
msgstr "Référence de source"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:402
|
|
msgid "SourceRef"
|
|
msgstr "Source.Réf"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:403 ../src/ScratchPad.py:710 ../src/ScratchPad.py:716
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:61 ../src/DataViews/_SourceView.py:55
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:72 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/BookReport.py:820
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:241
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:77
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:79
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titre"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:404 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:64
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1523
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Page"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:405 ../src/ScratchPad.py:487 ../src/ScratchPad.py:495
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_TextTab.py:52 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1525
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171 ../src/ReportBase/_Constants.py:61
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texte"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:406 ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commentaire"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:418
|
|
msgid "Repository Reference"
|
|
msgstr "Référence du dépôt"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:435
|
|
msgid "EventRef"
|
|
msgstr "Événement.Réf"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:528
|
|
msgid "Media Reference"
|
|
msgstr "Référence de média"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:545 ../src/ScratchPad.py:570
|
|
msgid "Person Link"
|
|
msgstr "Lien Personne"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:572 ../src/ToolTips.py:195
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:129 ../src/DataViews/_RelationView.py:406
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:528 ../src/plugins/FamilyGroup.py:530
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1658 ../src/RelLib/_ChildRefType.py:42
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:82
|
|
msgid "Birth"
|
|
msgstr "Naissance"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:596
|
|
msgid "Source Link"
|
|
msgstr "Lien source"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:616
|
|
msgid "Repository Link"
|
|
msgstr "Lien dépôt"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:965 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
|
|
msgid "Scratch Pad"
|
|
msgstr "Presse-papiers"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1001
|
|
msgid "ScratchPad"
|
|
msgstr "Presse-papiers"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:50
|
|
msgid "Spelling checker cannot be used without language set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le vérificateur d'orthographe ne peut pas être utilisé sans de langue "
|
|
"définie."
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:51
|
|
msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker."
|
|
msgstr "Définissez la langue utilisée pour le vérificateur d'orthographe."
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:56
|
|
msgid "Spelling checker is not installed"
|
|
msgstr "Le vérificateur orthographique n'est pas installé"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Spelling checker is not available for %s"
|
|
msgstr "Le vérificateur orthographique n'est pas disponible pour %s"
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:133
|
|
msgid "Getting started"
|
|
msgstr "Démarrage"
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:134
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
|
|
"Programming System.\n"
|
|
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready "
|
|
"to be used. Any of this information can be changed in the future in the "
|
|
"Preferences dialog under the Settings menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bienvenue dans GRAMPS, qui signifie en anglais Genealogical Research and "
|
|
"Analysis Management Programming System.\n"
|
|
"Plusieurs options et information ont besoin d'être recueillies avant que "
|
|
"GRAMPS ne soit prêt à être utilisé. Chaque information peut être modifiée "
|
|
"par la suite dans le dialogue de Préférences du menu."
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:141 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:470
|
|
msgid "Researcher information"
|
|
msgstr "Information chercheur"
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:151
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
|
|
"feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
|
|
"suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enjoy using GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS est un logiciel libre. Son succès dépend des utilisateurs. Le retour "
|
|
"des utilisateurs est important.N'hésitez surtout pas à vous inscrire sur nos "
|
|
"listes de diffusion, à soumettre des rapports de bugs, à suggérer des "
|
|
"améliorations et voir comment vous pourriez contribuer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prenez du plaisir à utiliser GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:192
|
|
msgid ""
|
|
"The following information is needed if you want to export your data to a "
|
|
"GEDCOM file. A GEDCOM file can be imported into nearly all genealogy "
|
|
"programs. A valid GEDCOM file needs this information, but most programs do "
|
|
"not require it. You may leave this empty if you want."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'information suivante est nécessaire si vous voulez exporter vos données "
|
|
"vers un fichier GEDCOM. Un fichier GEDCOM peut être importé dans la plupart "
|
|
"des programmes de généalogie. Un fichier GEDCOM valide a besoin de cette "
|
|
"information, mais la plupart ne la réclame pas. Vous pouvez ne rien remplir "
|
|
"si vous le souhaitez."
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:237
|
|
msgid "Configuration/Installation error"
|
|
msgstr "Erreur de configuration ou d'installation"
|
|
|
|
#: ../src/StartupDialog.py:238
|
|
msgid ""
|
|
"The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and "
|
|
"try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not "
|
|
"properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed "
|
|
"without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please "
|
|
"read the INSTALL file in the top-level source directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les schémas GConf n'ont pas été trouvés. Tout d'abord, essayez d'exécuter "
|
|
"'pkill gconfd' et de redémarrer GRAMPS. Si cela ne marche pas, les schémas "
|
|
"GConf n'ont pas été installés. Si vous n'avez pas installé GRAMPS en tant "
|
|
"que root, c'est probablement la cause du problème. Lisez le fichier INSTALL "
|
|
"situé à la racine des sources de GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:63 ../src/TipOfDay.py:64 ../src/TipOfDay.py:108
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Astuce du jour"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:152
|
|
msgid "Search Url"
|
|
msgstr "Rechercher l'URL"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:153
|
|
msgid "Home Url"
|
|
msgstr "URL de départ"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:154 ../src/Utils.py:212
|
|
#: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:110 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:52
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:117
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:94
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:163
|
|
msgid "Sources in repository"
|
|
msgstr "Sources dans le dépôt"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:228 ../src/Merge/_MergePerson.py:156
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:46 ../src/DataViews/_RelationView.py:551
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54 ../src/plugins/FamilyGroup.py:247
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:258 ../src/plugins/IndivComplete.py:235
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:237 ../src/plugins/IndivComplete.py:493
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1749
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:96
|
|
msgid "Father"
|
|
msgstr "Père"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:233 ../src/Merge/_MergePerson.py:158
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:47 ../src/DataViews/_RelationView.py:552
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55 ../src/plugins/FamilyGroup.py:264
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:275 ../src/plugins/IndivComplete.py:244
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:246 ../src/plugins/IndivComplete.py:498
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1754
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97
|
|
msgid "Mother"
|
|
msgstr "Mère"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:238 ../src/Merge/_MergePerson.py:181
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:101
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:98
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Enfant"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:65 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:123 ../src/Editors/_EditPerson.py:179
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1337
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "masculin"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:66 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:123 ../src/Editors/_EditPerson.py:178
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1338
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "féminin"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
|
|
#. string if the person is None
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/Utils.py:67 ../src/Utils.py:158 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:510 ../src/docgen/KwordDoc.py:523
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:123 ../src/DisplayTabs/_LdsModel.py:65
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:180 ../src/Mime/_GnomeMime.py:67
|
|
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 ../src/Mime/_PythonMime.py:52
|
|
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:60 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:414
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:421
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:439
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:446 ../src/plugins/FamilyGroup.py:757
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:311 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1339
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1817
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "inconnu"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:70
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Invalide"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:73 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:126
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Très haut"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:125
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:64
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Haut"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:75 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:124
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:76 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:123
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:62
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:122
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Très bas"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:81
|
|
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
msgstr "Une relation légalisée par le droit coutumier entre un homme et une femme"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:83
|
|
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
msgstr "Relation non légalisée entre un homme et une femme"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:85
|
|
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
msgstr "Relation homosexuelle"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:87
|
|
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Relation non identifiée entre homme et femme"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:89
|
|
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
|
|
msgstr "Relation non spécifiée entre un homme et une femme"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:105
|
|
msgid ""
|
|
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
|
|
"abandoning changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les données peuvent être récupérées en annulant l'opération ou en quittant "
|
|
"et en abandonnant les modifications."
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "%(father)s et %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s"
|
|
msgstr "%s et %s"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:222 ../src/Utils.py:224 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2724
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2725 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2847
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2853 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2859
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1113
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1226
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privé(e)"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:349 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:67
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:87
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "défaut"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:657
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
|
|
msgstr "Erreur de base de données: %s est défini comme son propre ancêtre"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:994
|
|
msgid "Please do not force closing this important dialog."
|
|
msgstr "S'il vous plait ne pas fermer cette fenêtre."
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:93
|
|
msgid "Original time"
|
|
msgstr "Temps originel"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:96
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Action"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:174
|
|
msgid "Delete confirmation"
|
|
msgstr "Confirmation de suppression"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:175
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
|
|
msgstr "Etes vous certain de vouloir nettoyer l'historique d'annulation?"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:176
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Nettoyer"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:215
|
|
msgid "Database opened"
|
|
msgstr "Base de données ouverte"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:217
|
|
msgid "History cleared"
|
|
msgstr "Historique effacé"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:271 ../src/ViewManager.py:272
|
|
msgid "Open a recently opened database"
|
|
msgstr "Ouvrir une base de données récemment ouverte"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:275 ../src/ViewManager.py:276
|
|
#: ../src/ViewManager.py:319 ../src/ViewManager.py:321
|
|
msgid "Open an existing database"
|
|
msgstr "Ouvrir une base de données existante"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:315
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fichier"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:316
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nouveau"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:317
|
|
msgid "Create a new database"
|
|
msgstr "Créer une nouvelle base de données"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:318
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Ouvrir"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:320
|
|
msgid "Open _Recent"
|
|
msgstr "Fichiers _récemment ouverts"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:322
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Quitter"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:323
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Affichage"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:325
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Préférences"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:327
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Aide"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:328
|
|
msgid "GRAMPS _home page"
|
|
msgstr "Page d'accueil de GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:330
|
|
msgid "GRAMPS _mailing lists"
|
|
msgstr "Liste de diffusion de GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:332
|
|
msgid "_Report a bug"
|
|
msgstr "_Rapporter un bug"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:334
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_À propos"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:335
|
|
msgid "_Plugin status"
|
|
msgstr "_Plugin statut"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:337
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_Foire aux questions (FAQ)"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:338
|
|
msgid "_User Manual"
|
|
msgstr "_Manuel utilisateur"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:340
|
|
msgid "Tip of the day"
|
|
msgstr "Astuce du jour"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:345
|
|
msgid "_Save As"
|
|
msgstr "_Enregistrer sous"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:347
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exporter"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:350
|
|
msgid "_Abandon changes and quit"
|
|
msgstr "_Abandonner les modifications et quitter"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:351
|
|
msgid "_ScratchPad"
|
|
msgstr "_Presse-papiers"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:352
|
|
msgid "Open the ScratchPad dialog"
|
|
msgstr "Ouvrir le dialogue du presse-papiers"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:353
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importer"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:355 ../src/ViewManager.py:363
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Rapports"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:356
|
|
msgid "Open the reports dialog"
|
|
msgstr "Ouvrir le dialogue de rapports"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:357 ../src/ViewManager.py:364
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Outils"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:358
|
|
msgid "Open the tools dialog"
|
|
msgstr "Ouvrir le dialogue d'outils"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:360 ../src/DataViews/_EventView.py:140
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:88 ../src/DataViews/_MediaView.py:180
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:146 ../src/DataViews/_PlaceView.py:105
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:109 ../src/DataViews/_SourceView.py:102
|
|
msgid "_Column Editor"
|
|
msgstr "_Éditeur de colonne"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:361
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Aller à"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:362
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Signets"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:365
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Fenêtres"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:379
|
|
msgid "_Sidebar"
|
|
msgstr "_Barre verticale"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:381
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Barre d'_outils"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:383
|
|
msgid "_Filter sidebar"
|
|
msgstr "_Filtre vertical"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:388 ../src/ViewManager.py:861
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Annuler"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:392 ../src/ViewManager.py:875
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Refaire"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:412
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Key %s is not bound"
|
|
msgstr "Clé %s n'est pas définie"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:437
|
|
msgid "Loading document formats..."
|
|
msgstr "Chargement des formats..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:440
|
|
msgid "Loading plugins..."
|
|
msgstr "Chargement des plugins ..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:452
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Prêt"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:473
|
|
msgid "Cannot abandon session's changes"
|
|
msgstr "Ne peut pas abandonner les changements de la session"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:474
|
|
msgid ""
|
|
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
|
|
"the session exceeded the limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les changements ne peuvent être complètement abandonner car le nombre de "
|
|
"modifications effectuées pendant la session excèdent la limite."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:538 ../src/ViewManager.py:546
|
|
msgid "Could not open help"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir l'aide"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:575
|
|
msgid "GRAMPS Homepage"
|
|
msgstr "Page d'accueil de GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:811
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Lecture seule"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1069
|
|
msgid "Database is not portable"
|
|
msgstr "La base de donnée n'est pas portable"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1070
|
|
msgid ""
|
|
"Your system is running an old version of python. This prevents you from "
|
|
"being able to copy your database to other machines. For most people, this is "
|
|
"not a problem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you need to transfer the database to another machine, export to a GRAMPS "
|
|
"Package, and import the GRAMPS Package on the other machine.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you feel you need to be able to transfer this file between machines "
|
|
"without exporting, you need to either upgrade to version 2.5 of python, or "
|
|
"disable transactions in the preferences menu. Disabling transactions will "
|
|
"slow down your performance, and may allow your database to become corrupted "
|
|
"if an error occurs while data is being saved"
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre système utilise une ancienne version de python. Ceci vous empêche de "
|
|
"copier votre base de données sur d'autres machines. Pour la plupart des "
|
|
"gens, ce n'est pas un problème.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si vous avez besoin de transférer la base de données vers une autre machine, "
|
|
"exporter un paquet GRAMPS, et importer le dans l'autre machine.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si vous sentez que vous aurez besoin de transférer ce fichier entre deux "
|
|
"machines sans exportation, vous devez soit mettre à jour python vers la "
|
|
"version 2.5, soit désactiver les transactions dans le menu préférences. "
|
|
"Désactiver les transactions ralentira votre performance, et peut exposer "
|
|
"votre base de données à une corruption si une erreur survient pendant que "
|
|
"les données sont sauvées"
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsIniKeys.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to load preferences from %s"
|
|
msgstr "Ne peut pas charger les préférences de %s"
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsIniKeys.py:61
|
|
msgid "Preferences will not be loaded or saved."
|
|
msgstr "Les préférences ne seront pas chargées ou sauvées."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:73
|
|
msgid "Compare People"
|
|
msgstr "Comparer des personnes"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:89 ../src/Merge/_MergePerson.py:94
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:289 ../src/Merge/_MergePerson.py:294
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:158 ../src/DataViews/_PersonView.py:171
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:182 ../src/DataViews/_PersonView.py:196
|
|
msgid "Cannot merge people"
|
|
msgstr "Ne peut pas fusionner les individus"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:90 ../src/Merge/_MergePerson.py:290
|
|
msgid ""
|
|
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
|
|
"relationship between them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conjoints ne pouvant pas fusionner. Pour fusionner ces individus,vous devez "
|
|
"d'abord supprimer le lien entre eux."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:95 ../src/Merge/_MergePerson.py:295
|
|
msgid ""
|
|
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
|
|
"break the relationship between them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un parent et un enfant ne peuvent pas fusionner. Pour fusionner ces "
|
|
"personnes, vous devez d'abord supprimer le lien entre eux."
|
|
|
|
#. Gender
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:126 ../src/DataViews/_PersonView.py:70
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:102 ../src/plugins/IndivComplete.py:458
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1636 ../src/plugins/RelCalc.py:62
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Genre"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:132 ../src/DataViews/_RelationView.py:417
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:534 ../src/plugins/FamilyGroup.py:536
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1665 ../src/RelLib/_EventType.py:83
|
|
msgid "Death"
|
|
msgstr "Décès"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:136 ../src/plugins/IndivComplete.py:261
|
|
msgid "Alternate Names"
|
|
msgstr "Autres noms"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:151 ../src/DataViews/_RelationView.py:315
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:550
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1482 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1723
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Parents"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:154 ../src/Merge/_MergePerson.py:168
|
|
msgid "Family ID"
|
|
msgstr "Identifiant de la famille"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:160
|
|
msgid "No parents found"
|
|
msgstr "Pas de parents"
|
|
|
|
#. Go over spouses and build their menu
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:162 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1368
|
|
msgid "Spouses"
|
|
msgstr "Conjoints"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:172 ../src/DataViews/_RelationView.py:759
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:75 ../src/plugins/FamilyGroup.py:570
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:821 ../src/plugins/RelCalc.py:67
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Conjoint"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:178 ../src/DataViews/_RelationView.py:700
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:433 ../src/RelLib/_EventType.py:115
|
|
msgid "Marriage"
|
|
msgstr "Mariage"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:183
|
|
msgid "No spouses or children found"
|
|
msgstr "Pas de conjoints ni d'enfants trouvés"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:187 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adresses"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:269 ../src/Merge/_MergePerson.py:309
|
|
msgid "Merge People"
|
|
msgstr "Fusionner des individus"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:69 ../src/Merge/_MergePlace.py:101
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:189
|
|
msgid "Merge Places"
|
|
msgstr "Fusionner les lieux"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:71 ../src/Merge/_MergeSource.py:221
|
|
msgid "Merge Sources"
|
|
msgstr "Fusionner les sources"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:60 ../src/DataViews/_FamilyList.py:49
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:65 ../src/DataViews/_PlaceView.py:64
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:60
|
|
msgid "Last Changed"
|
|
msgstr "Dernière modification"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:70 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
|
|
msgid "Add a new event"
|
|
msgstr "Ajouter un nouvel événement"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:71 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected event"
|
|
msgstr "Modifier l'événement sélectionné"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:72
|
|
msgid "Delete the selected event"
|
|
msgstr "Supprimer l'événement sélectionné"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:142
|
|
msgid "Event Filter Editor"
|
|
msgstr "Éditeur de filtre sur l'événement"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:168
|
|
msgid "Select Event Columns"
|
|
msgstr "Sélectionner les colonnes événement"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:208
|
|
msgid ""
|
|
"This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette source est actuellement utilisée, la détruire revient à la supprimer "
|
|
"de la base et des enregistrements qui y font référence."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:212
|
|
msgid "Deleting event will remove it from the database."
|
|
msgstr "Supprimer l'événement l'enlèvera de la base de données."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:219 ../src/DataViews/_PersonView.py:529
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:250 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:219
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Supprimer %s ?"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:220
|
|
msgid "_Delete Event"
|
|
msgstr "_Supprimer l'événement"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:48
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:99
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "Relation"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:59
|
|
msgid "Add a new family"
|
|
msgstr "Ajouter une nouvelle famille"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:60
|
|
msgid "Edit the selected family"
|
|
msgstr "Editer la famille sélectionnée"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:61
|
|
msgid "Delete the selected family"
|
|
msgstr "Supprimer la famille sélectionnée"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:90
|
|
msgid "Family Filter Editor"
|
|
msgstr "Éditeur de filtre sur la famille"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:135
|
|
msgid "Select Family List Columns"
|
|
msgstr "Sélectionner les colonnes Liste de famille"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:240
|
|
msgid "Show details"
|
|
msgstr "Afficher les détails"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:243
|
|
msgid "Show siblings"
|
|
msgstr "Afficher les frères et soeurs"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:460 ../src/DataViews/_RelationView.py:487
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s à %(place)s"
|
|
|
|
#. Go over siblings and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:560 ../src/DataViews/_RelationView.py:566
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1402 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1760
|
|
msgid "Siblings"
|
|
msgstr "Frères et soeurs"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:675
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %s, d. %s"
|
|
msgstr "n.%s, d. %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:677
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %s"
|
|
msgstr "n. %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:679
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %s"
|
|
msgstr "d. %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:687
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship type: %s"
|
|
msgstr "Type de relation: %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:727
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s à %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:731
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:735
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:739
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s:"
|
|
msgstr "%(event_type)s:"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:746
|
|
msgid "Broken family detected"
|
|
msgstr "Famille brisée détectée"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:747
|
|
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
|
|
msgstr "S'il vous plaît lancer l'outil Vérifier et réparer la base de données"
|
|
|
|
#. Go over children and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:770
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1445 ../src/Editors/_EditFamily.py:117
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:635 ../src/plugins/IndivComplete.py:326
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1788
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Enfants"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MapView.py:622
|
|
msgid "Maps"
|
|
msgstr "Cartes"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MapView.py:631
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Zoom _avant"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MapView.py:631
|
|
msgid "Zoom in by a factor of 2"
|
|
msgstr "Zoom avant de facteur 2"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MapView.py:634
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Zoom _arrière"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MapView.py:634
|
|
msgid "Zoom out by a factor of 2"
|
|
msgstr "Zoom arrière de facteur 2"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MapView.py:637
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Taille normale"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MapView.py:637
|
|
msgid "Return to normal size"
|
|
msgstr "Retour à la taille normale"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MapView.py:640
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "Meilleur rapport"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MapView.py:641
|
|
msgid "Produce the best fit of the map in the window"
|
|
msgstr "Produire le meilleur rapport de la carte dans la fenêtre"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:76
|
|
msgid "Add a new media object"
|
|
msgstr "Ajouter un nouveau média"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:77
|
|
msgid "Edit the selected media object"
|
|
msgstr "Editer l'objet média sélectionné"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:78
|
|
msgid "Delete the selected media object"
|
|
msgstr "Supprimer l'objet média sélectionné"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:171 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:386
|
|
msgid "Drag Media Object"
|
|
msgstr "Glisser un objet média"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:181
|
|
msgid "Media Filter Editor"
|
|
msgstr "Éditeur de filtre sur le média"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:207
|
|
msgid "Select Media Columns"
|
|
msgstr "Sélectionner les colonnes média"
|
|
|
|
#. quick test for non-emptiness
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:300
|
|
msgid ""
|
|
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
|
|
"will be removed from the database and from all records that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce média est actuellement utilisé, si vous le supprimez, il sera détruit "
|
|
"dans la base ainsi que toute référence au sein des enregistrements."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:304
|
|
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
|
|
msgstr "Supprimer l'objet le supprimera de la base de données."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:307
|
|
msgid "Delete Media Object?"
|
|
msgstr "Supprimer un média ?"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:308
|
|
msgid "_Delete Media Object"
|
|
msgstr "Supprimer un mé_dia"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:372 ../src/Editors/_EditMedia.py:263
|
|
msgid "Remove Media Object"
|
|
msgstr "Supprimer un objet média"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:71 ../src/plugins/AncestorChart2.py:59
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:59 ../src/plugins/DescendReport.py:55
|
|
msgid "b."
|
|
msgstr "n."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorChart2.py:60
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:60 ../src/plugins/DescendReport.py:56
|
|
msgid "d."
|
|
msgstr "d."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:73
|
|
msgid "bap."
|
|
msgstr "bap."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:74
|
|
msgid "chr."
|
|
msgstr "crem."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:75
|
|
msgid "bur."
|
|
msgstr "inh."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:76
|
|
msgid "crem."
|
|
msgstr "crem."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:902
|
|
msgid "Jump to child..."
|
|
msgstr "Aller à l'enfant..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:912
|
|
msgid "Jump to father"
|
|
msgstr "Aller au père"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:921
|
|
msgid "Jump to mother"
|
|
msgstr "Aller à la mère"
|
|
|
|
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
|
|
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
|
|
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
|
|
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
|
|
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1225
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1234 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:326
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1074 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1076
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Personne de référence"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1248
|
|
msgid "Show images"
|
|
msgstr "Afficher les images"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1257
|
|
msgid "Show marriage data"
|
|
msgstr "Afficher les données du mariage"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1266
|
|
msgid "Tree style"
|
|
msgstr "Style de l'arbre"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1273
|
|
msgid "Version A"
|
|
msgstr "Version A"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1280
|
|
msgid "Version B"
|
|
msgstr "Version B"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1292
|
|
msgid "Tree size"
|
|
msgstr "Taille de l'arbre"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1299
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatique"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d generations"
|
|
msgstr "%d générations"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1320
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1340
|
|
msgid "People Menu"
|
|
msgstr "Menu Individus"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1519
|
|
msgid "Related"
|
|
msgstr "en relation avec"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1570
|
|
msgid "Family Menu"
|
|
msgstr "Menu Famille"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:71 ../src/Editors/_EditFamily.py:105
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:63 ../src/plugins/TimeLine.py:439
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Date de naissance"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:72 ../src/Editors/_EditFamily.py:107
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:64
|
|
msgid "Birth Place"
|
|
msgstr "Lieu de naissance"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:73 ../src/Editors/_EditFamily.py:106
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:65
|
|
msgid "Death Date"
|
|
msgstr "Date de décès"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:74 ../src/Editors/_EditFamily.py:108
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:66
|
|
msgid "Death Place"
|
|
msgstr "Lieu de décès"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:76 ../src/plugins/RelCalc.py:68
|
|
msgid "Last Change"
|
|
msgstr "Dernière modification"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:84
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Individus"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:132
|
|
msgid "Add a new person"
|
|
msgstr "Ajouter un nouvel individu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:134
|
|
msgid "Edit the selected person"
|
|
msgstr "Editer la personne sélectionnée"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:136
|
|
msgid "Remove the selected person"
|
|
msgstr "Enlever l'individu sélectionné"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:138
|
|
msgid "Expand all nodes"
|
|
msgstr "Déployer tous les noeuds"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:140
|
|
msgid "Collapse all nodes"
|
|
msgstr "Fermer tous les noeuds"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:142
|
|
msgid "_Jump"
|
|
msgstr "_Sauter"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:148
|
|
msgid "_Compare and merge"
|
|
msgstr "_Comparer et fusionner"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:150
|
|
msgid "_Fast merge"
|
|
msgstr "_Fusion rapide"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:159 ../src/DataViews/_PersonView.py:172
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:183 ../src/DataViews/_PersonView.py:197
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exactement deux individus doivent être sélectionnés pour accomplir une "
|
|
"fusion. Le deuxième individu peut être sélectionné en maintenant la touche "
|
|
"Contrôle (Ctrl) lors du clic sur la personne désirée."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:205
|
|
msgid "Select Person Columns"
|
|
msgstr "Sélectionner les colonnes personne"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:435
|
|
msgid "Active person not visible"
|
|
msgstr "Personne active non visible"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:526
|
|
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
|
msgstr "Effacer la personne la supprimera de la base de données."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:530
|
|
msgid "_Delete Person"
|
|
msgstr "_Supprimer un individu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:579
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Person (%s)"
|
|
msgstr "Supprimer l'individu (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:784
|
|
msgid "Go to default person"
|
|
msgstr "Individu par défaut"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:789
|
|
msgid "Edit selected person"
|
|
msgstr "Editer la personne sélectionnée"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:54
|
|
msgid "Place Name"
|
|
msgstr "Nom du lieu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:56 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:756
|
|
msgid "Church Parish"
|
|
msgstr "Paroisse"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:59 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:757
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
|
|
msgid "County"
|
|
msgstr "Département"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:60 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:64
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:55
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Région"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:62 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:765
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "Longitude"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:63 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:770
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "Latitude"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:65 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:60
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Rue"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:75
|
|
msgid "Add a new place"
|
|
msgstr "Ajouter un nouveau lieu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:76
|
|
msgid "Edit the selected place"
|
|
msgstr "Editer le lieu sélectionné"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:77
|
|
msgid "Delete the selected place"
|
|
msgstr "Supprimer le lieu sélectionné"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:106 ../src/DataViews/_SourceView.py:103
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Fusion"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:108
|
|
msgid "_Google Maps"
|
|
msgstr "_Google Maps"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:110
|
|
msgid "Attempt to map location on Google Maps"
|
|
msgstr "Essai pour trouver le lieu avec Google Maps"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:111
|
|
msgid "Place Filter Editor"
|
|
msgstr "Éditeur de filtre sur le lieu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:155
|
|
msgid "Select Place Columns"
|
|
msgstr "Sélectionner les colonnes lieu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:239
|
|
msgid ""
|
|
"This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce lieu est actuellement utilisé, le détruire revient à le supprimer de la "
|
|
"base et des enregistrements qui y font référence."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:243
|
|
msgid "Deleting place will remove it from the database."
|
|
msgstr "Supprimer le lieu l'enlèvera de la base de données."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:251
|
|
msgid "_Delete Place"
|
|
msgstr "Supprimer _un lieu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:269
|
|
msgid "Cannot merge places."
|
|
msgstr "Ne peut pas fusionner les lieux."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:270
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exactement deux lieux doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. "
|
|
"Le deuxième lieu peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle "
|
|
"(Ctrl) et en cliquant sur le lieu désiré."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:59
|
|
msgid "Home URL"
|
|
msgstr "URL de base"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:67
|
|
msgid "Search URL"
|
|
msgstr "Chercher URL"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:77
|
|
msgid "Add a new repository"
|
|
msgstr "Ajouter un nouveau dépôt"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:78
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected repository"
|
|
msgstr "Editer le dépôt sélectionné"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:79
|
|
msgid "Delete the selected repository"
|
|
msgstr "Supprimer le dépôt sélectionné"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:110
|
|
msgid "Repository Filter Editor"
|
|
msgstr "Éditeur de filtre sur le dépôt"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:136
|
|
msgid "Select Repository Columns"
|
|
msgstr "Sélectionner les colonnes dépôt"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:212
|
|
msgid ""
|
|
"This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all sources that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cet dépôt est actuellement utilisé, le détruire revient à le supprimer de la "
|
|
"base et des enregistrements qui y font référence."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:216
|
|
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
|
|
msgstr "Supprimer le dépôt l'enlèvera de la base de données."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:220
|
|
msgid "_Delete Repository"
|
|
msgstr "_Supprimer un dépôt"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:57
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1172
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Auteur"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:58 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1174
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Abréviation"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:59
|
|
msgid "Publication Information"
|
|
msgstr "Information de publication"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:70
|
|
msgid "Add a new source"
|
|
msgstr "Ajouter une nouvelle source"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:71
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
|
|
msgid "Edit the selected source"
|
|
msgstr "Editer la source sélectionnée"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:72
|
|
msgid "Delete the selected source"
|
|
msgstr "Supprimer la source sélectionnée"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:105
|
|
msgid "Source Filter Editor"
|
|
msgstr "Éditeur de filtre sur la source"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:131
|
|
msgid "Select Source Columns"
|
|
msgstr "Sélectionner les colonnes source"
|
|
|
|
#. quick test for non-emptiness
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:204
|
|
msgid ""
|
|
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette source est actuellement utilisée, la détruire revient à la supprimer "
|
|
"de la base et des enregistrements qui y font référence."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:208
|
|
msgid "Deleting source will remove it from the database."
|
|
msgstr "Supprimer la source l'enlèvera de la base de données."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:216
|
|
msgid "_Delete Source"
|
|
msgstr "_Supprimer une source"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:234
|
|
msgid "Cannot merge sources."
|
|
msgstr "Ne peut pas fusionner les sources."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:235
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exactement deux sources doivent être sélectionnées pour accomplir une "
|
|
"fusion. La deuxième source peut être sélectionnée en maintenant la touche "
|
|
"Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur la source désirée."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:79 ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:82
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:139 ../src/docgen/AsciiDoc.py:142
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:244 ../src/docgen/HtmlDoc.py:247
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:375 ../src/docgen/HtmlDoc.py:378
|
|
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:519 ../src/docgen/ODFDoc.py:522
|
|
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:485 ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:488
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:75 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:77
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:209 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:212
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:231 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:235
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:409 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:413
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:441 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:445
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:207 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:101
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:104 ../src/docgen/RTFDoc.py:82
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:85 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:73
|
|
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:525
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:529 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1451
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:203 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:182 ../src/plugins/ExportVCard.py:186
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2072 ../src/plugins/WriteCD.py:165
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:178 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "Impossible de créer %s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:340 ../src/docgen/AsciiDoc.py:388
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:506 ../src/docgen/KwordDoc.py:519
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:681 ../src/docgen/RTFDoc.py:438
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open in %s"
|
|
msgstr "Ouvrir dans %s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:345
|
|
msgid "AbiWord document"
|
|
msgstr "Document AbiWord"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:394
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Texte"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:177 ../src/docgen/HtmlDoc.py:202
|
|
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
|
msgstr "le Marqueur '<!-- START -->' n'est pas normalisé"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:178 ../src/docgen/HtmlDoc.py:203
|
|
msgid "Template Error"
|
|
msgstr "Erreur de modèle"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:213 ../src/docgen/HtmlDoc.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open %s\n"
|
|
"Using the default template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'ouvrir %s\n"
|
|
"en utilisant le format par défaut"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:511 ../src/docgen/HtmlDoc.py:515
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:258 ../src/docgen/KwordDoc.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open %s"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:524 ../src/docgen/KwordDoc.py:528
|
|
msgid "KWord"
|
|
msgstr "KWord"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:505
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:51
|
|
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME print are not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut pas être chargé car les liens python pour l'impression de GNOME ne "
|
|
"sont pas installés"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1222
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Aperçu avant impression"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1242 ../src/docgen/LPRDoc.py:1256
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1266 ../src/docgen/LPRDoc.py:1275
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Imprimer..."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1181 ../src/plugins/GraphViz.py:1035
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1091
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open in %(program_name)s"
|
|
msgstr "Ouvrir avec %(program_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1190 ../src/docgen/ODFDoc.py:1191
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1192
|
|
msgid "Open Document Text"
|
|
msgstr "Texte Open Document"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1018
|
|
msgid "Open in OpenOffice.org"
|
|
msgstr "Ouvrir avec OpenOffice.org"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1026 ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1028
|
|
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1029
|
|
msgid "OpenOffice.org Writer"
|
|
msgstr "OpenOffice.org Writer"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:78
|
|
msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed"
|
|
msgstr "Le module python-reportlab n'est pas installé"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:689 ../src/docgen/PdfDoc.py:690
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:691
|
|
msgid "PDF document"
|
|
msgstr "Document PDF"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:422
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:423 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:198
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:283
|
|
msgid "Print a copy"
|
|
msgstr "Imprimer une copie"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:443
|
|
msgid "RTF document"
|
|
msgstr "Document RTF"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register document generator
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:262
|
|
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:59 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:450
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attributs"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:464
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Références"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:86
|
|
msgid "Edit reference"
|
|
msgstr "Editer la référence"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:58
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:59
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:60 ../src/plugins/BookReport.py:863
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editer"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:61 ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:102
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:97 ../src/Editors/_EditFamily.py:122
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Partager"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Clé"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Données"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the selected event"
|
|
msgstr "Enlever l'événement sélectionné"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
|
|
msgid "Share an exisiting event"
|
|
msgstr "Partager un événement existant"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rôle"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:131
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:149
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:131
|
|
msgid "Cannot edit this reference"
|
|
msgstr "Ne peut pas éditer cette référence"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:132
|
|
msgid ""
|
|
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
|
|
"event is already being edited or another event reference that is associated "
|
|
"with the same event is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this event reference, you need to close the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette référence à l'événement ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit "
|
|
"l'événement associé est déjà en train d'être édité ou une autre référence à "
|
|
"l'événement associée au même événement est en train d'être éditée. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Pour éditer cette référence à l'événement, vous avez besoin de fermer "
|
|
"l'événement."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:76
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Statut"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
|
|
msgid "Temple"
|
|
msgstr "Temple"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:72 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:334
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:383 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:813
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1199 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1201
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galerie"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Ouvrir avec %s"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
|
|
msgid "LDS"
|
|
msgstr "Mormons"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
|
|
msgid "Alternate Locations"
|
|
msgstr "Lieux alternatifs"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:69
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Noms"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:82
|
|
msgid "Set as default name"
|
|
msgstr "Définir comme nom par défaut"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:84
|
|
msgid "Flowed"
|
|
msgstr "Libre"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:85
|
|
msgid "Formatted"
|
|
msgstr "Formaté(e)"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
|
|
msgid "Association"
|
|
msgstr "Association"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
|
|
msgid "Associations"
|
|
msgstr "Associations"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:77
|
|
msgid "Godfather"
|
|
msgstr "Parrain"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
|
|
msgid "Create and add a new repository"
|
|
msgstr "Créer et ajouter un nouveau dépôt"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the existing repository"
|
|
msgstr "Supprimer le dépôt existant"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
|
|
msgid "Add an existing repository"
|
|
msgstr "Ajouter un dépôt existant"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
|
|
msgid "Call Number"
|
|
msgstr "Numéro d'identifiant"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:112
|
|
msgid "Select repository"
|
|
msgstr "Sélectionner un dépôt"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:150
|
|
msgid ""
|
|
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
|
|
"associated repository is already being edited or another repository "
|
|
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette référence au dépôt ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit le "
|
|
"dépôt associé est déjà en train d'être édité ou une autre référence au dépôt "
|
|
"associée au même dépôt est en train d'être éditée. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Pour éditer cette référence au dépôt, vous avez besoin de fermer le dépôt."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
|
|
msgid "Create and add a new source"
|
|
msgstr "Créer et ajouter une nouvelle source"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
|
|
msgid "Remove the existing source"
|
|
msgstr "Supprimer la source existante"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:57
|
|
msgid "Add an existing source"
|
|
msgstr "Ajouter une source existante"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:132
|
|
msgid ""
|
|
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated "
|
|
"source is already being edited or another source reference that is "
|
|
"associated with the same source is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this source reference, you need to close the source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette référence à la source ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit la "
|
|
"source associé est déjà en train d'être édité ou une autre référence à la "
|
|
"source associée à la même source est en train d'être éditée. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Pour éditer cette référence à la source, vous avez besoin de fermer la "
|
|
"source."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:60
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:75 ../src/Editors/_EditAddress.py:139
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Editeur d'adresse"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:81 ../src/Editors/_EditAttribute.py:128
|
|
msgid "Attribute Editor"
|
|
msgstr "Editeur d'attribut"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:122 ../src/Editors/_EditAttribute.py:126
|
|
msgid "New Attribute"
|
|
msgstr "Nouvel attribut"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:140
|
|
msgid "Cannot save attribute"
|
|
msgstr "Ne peut pas sauver cet attribut"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:141
|
|
msgid "The attribute type cannot be empty"
|
|
msgstr "Cet attribut ne peut pas être vide"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:78
|
|
msgid "Child Reference Editor"
|
|
msgstr "Editeur de référence d'enfant"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:129
|
|
msgid "ChildRef"
|
|
msgstr "Enfant.Réf"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:129
|
|
msgid "ChildRef Editor"
|
|
msgstr "Editeur Réf.enfant"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:86 ../src/Editors/_EditEvent.py:191
|
|
msgid "Event Editor"
|
|
msgstr "Editeur d'événement"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:188 ../src/Editors/_EditEventRef.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Event: %s"
|
|
msgstr "Événement: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:190 ../src/Editors/_EditEventRef.py:200
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Nouvel événement"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:199 ../src/Editors/_EditEvent.py:207
|
|
msgid "Cannot save event"
|
|
msgstr "Ne peut pas sauver l'événement"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:200
|
|
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucune donnée n'existe pour cet événement. S'il vous plaît entrer une donnée "
|
|
"ou annuler l'édition."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:208
|
|
msgid "The event type cannot be empty"
|
|
msgstr "Cet événement ne peut pas être vide"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:214 ../src/Editors/_EditEventRef.py:211
|
|
msgid "Add Event"
|
|
msgstr "Ajouter un événement"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:220
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Editer l'événement"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:305 ../src/Editors/_EditEventRef.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Event (%s)"
|
|
msgstr "Supprimer l'événement (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:71 ../src/Editors/_EditEventRef.py:201
|
|
msgid "Event Reference Editor"
|
|
msgstr "Editeur de référence d'événement"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:208
|
|
msgid "Modify Event"
|
|
msgstr "Modifier l'événement"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:92
|
|
msgid "Create a new person and add the child to the family"
|
|
msgstr "Créer une nouvelle personne et ajouter l'enfant à la famille"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
|
|
msgid "Remove the child from the family"
|
|
msgstr "Enlever l'enfant de la famille"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
|
|
msgid "Edit the child/family relationship"
|
|
msgstr "Editer la relation enfant/famille"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
|
|
msgid "Add an existing person as a child of the family"
|
|
msgstr "Ajouter une personne existante comme enfant de la famille"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:99
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "Numéro"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:103
|
|
msgid "Paternal"
|
|
msgstr "Paternel"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:104
|
|
msgid "Maternal"
|
|
msgstr "Maternel"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:123
|
|
msgid "Edit relationship"
|
|
msgstr "Editer la relation"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:124
|
|
msgid "Edit child"
|
|
msgstr "Editer les enfants"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:235 ../src/Editors/_EditFamily.py:247
|
|
msgid "Select Child"
|
|
msgstr "Sélectionner un enfant"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:387
|
|
msgid "Adding parents to a person"
|
|
msgstr "Ajouter des parents à l'individu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:388
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
|
|
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
|
|
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
|
|
"available after you attempt to select a parent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il est possible de créer accidentellement de multiples familles avec les "
|
|
"mêmes parents. Pour éviter ce problème, seul les boutons pour sélectionner "
|
|
"les parents sont disponibles quand vous créez une nouvelle famille. Les "
|
|
"champs restants seront accessibles après avoir sélectionné un parent."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:432 ../src/Editors/_EditFamily.py:434
|
|
msgid "New Family"
|
|
msgstr "Nouvelle famille"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:435 ../src/Editors/_EditFamily.py:882
|
|
msgid "Edit Family"
|
|
msgstr "Editer la famille"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:442
|
|
msgid "Family Editor"
|
|
msgstr "Editeur de famille"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:456
|
|
msgid "Add a new person as the mother"
|
|
msgstr "Ajouter une nouvelle personne comme mère"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:458
|
|
msgid "Add a new person as the father"
|
|
msgstr "Ajouter une nouvelle personne comme père"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:560
|
|
msgid "Select a person as the father"
|
|
msgstr "Sélectionner une personne comme père"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:561
|
|
msgid "Remove the person as the father"
|
|
msgstr "Enlever la personne comme père"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:566
|
|
msgid "Select a person as the mother"
|
|
msgstr "Sélectionner une personne comme mère"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:567
|
|
msgid "Remove the person as the mother"
|
|
msgstr "Enlever cette personne comme mère"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:607
|
|
msgid "Select Mother"
|
|
msgstr "Sélectionner la mère"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:651
|
|
msgid "Select Father"
|
|
msgstr "Sélectionner la père"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:679
|
|
msgid "Duplicate Family"
|
|
msgstr "Famille double"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:680
|
|
msgid ""
|
|
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
|
|
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
|
|
"editing of this window, and select the existing family"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une famille avec ces parents existe déjà dans la base de données. Si vous "
|
|
"sauvez, vous allez créer une famille dupliquée. Il est recommandé d'annuler "
|
|
"l'édition de cette fenêtre, et de sélectionner une famille existante"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:802
|
|
msgid "A father cannot be his own child"
|
|
msgstr "Un père ne peut pas être son propre enfant"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:803
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
|
|
msgstr "%s est défini comme le père et l'enfant de la famille."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:812
|
|
msgid "A mother cannot be her own child"
|
|
msgstr "Une mère ne peut pas être son propre enfant"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:813
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
|
|
msgstr "%s est définie comme la mère et l'enfant de la famille."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:843
|
|
msgid "Add Family"
|
|
msgstr "Ajouter une famille"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:846
|
|
msgid "Cannot save family"
|
|
msgstr "Ne peut pas sauver la famille"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:847
|
|
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucune donnée n'existe pour cette famille. S'il vous plaît entrer une donnée "
|
|
"ou annuler l'édition."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:853 ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:53
|
|
msgid "Remove Family"
|
|
msgstr "Supprimer la famille"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:149 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:300
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:336 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:419
|
|
msgid "LDS Ordinance Editor"
|
|
msgstr "Editeur d'ordonnance SDJ"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:274
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s et %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "[%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "[%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:299 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:418
|
|
msgid "LDS Ordinance"
|
|
msgstr "Ordonnance SDJ"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:56
|
|
msgid "Location Editor"
|
|
msgstr "Endroit"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:73
|
|
msgid "Media Properties Editor"
|
|
msgstr "Editeur de propriétés de média"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:162
|
|
msgid "Media Properties"
|
|
msgstr "Propriétés du média"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:163 ../src/Editors/_EditMedia.py:209
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:192
|
|
msgid "Edit Media Object"
|
|
msgstr "Editer l'objet média"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:167 ../src/Selectors/_SelectObject.py:59
|
|
msgid "Select Media Object"
|
|
msgstr "Sélectionner un objet média"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:69
|
|
msgid "Media Reference Editor"
|
|
msgstr "Editeur de référence de média"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:67 ../src/Editors/_EditName.py:196
|
|
msgid "Name Editor"
|
|
msgstr "Editeur de nom"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:193
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:195
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Nouveau nom"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:228
|
|
msgid "Group all people with the same name?"
|
|
msgstr "Regrouper tous les individus ayant le même nom ?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
|
|
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez choisir de regrouper toutes les personnes du nom de %(surname)s "
|
|
"avec le nom de %(group_name)s, ou juste d'afficher ce nom particulier."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:233
|
|
msgid "Group all"
|
|
msgstr "Tout grouper"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:234
|
|
msgid "Group this name only"
|
|
msgstr "Grouper ce nom seulement"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:123 ../src/Editors/_EditPerson.py:126
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:357
|
|
msgid "Edit Person"
|
|
msgstr "Editeur d'individu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:207
|
|
msgid "Patronymic:"
|
|
msgstr "Patronyme:"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:356
|
|
msgid "New Person"
|
|
msgstr "Nouvelle personne"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:406
|
|
msgid "Edit Object Properties"
|
|
msgstr "Editer les propriétés de l'objet"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:471
|
|
msgid "Unknown gender specified"
|
|
msgstr "Genre inconnu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:472
|
|
msgid ""
|
|
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
|
|
"You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person "
|
|
"dialog to fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le genre de la personne est inconnu. Habituellement, c'est une erreur. Vous "
|
|
"pouvez choisir de continuer la sauvegarde ou éditer la fiche pour corriger "
|
|
"le problème."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:476
|
|
msgid "Continue saving"
|
|
msgstr "Continuer la sauvegarde"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:476
|
|
msgid "Return to window"
|
|
msgstr "Retour à la fenêtre"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:490
|
|
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
|
|
msgstr "Les identifiants GRAMPS sont inchangés."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:491
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
|
|
"value is already used by %(person)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tentez de changer la valeur de l'identifiant GRAMPS en %(grampsid)s. "
|
|
"Cette valeur est déjà affectée à %(person)s."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:553
|
|
msgid "Problem changing the gender"
|
|
msgstr "Problème pour changer le genre"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:554
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
"Please check the person's marriages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le changement du genre de l'individu a créé une incohérence par rapport aux "
|
|
"informations disponibles sur le mariage de cet individu.\n"
|
|
"Assurez-vous de vérifier les informations de mariage."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:565
|
|
msgid "Cannot save person"
|
|
msgstr "Ne peut pas sauver l'individu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:566
|
|
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucune donnée n'existe pour cette personne. S'il vous plaît entrer une "
|
|
"donnée ou annuler l'édition."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:588
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Person (%s)"
|
|
msgstr "Editeur d'individu (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:76 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:134
|
|
msgid "Person Reference Editor"
|
|
msgstr "Editeur de référence de la personne"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:134
|
|
msgid "Person Reference"
|
|
msgstr "Référence de la personne"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:150
|
|
msgid "No person selected"
|
|
msgstr "Aucun individu sélectionné"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:151
|
|
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
|
|
msgstr "Vous devriez plutôt sélectionner un individu ou annuler l'édition."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:71
|
|
msgid "Place Editor"
|
|
msgstr "Editeur de lieu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:140
|
|
msgid "New Place"
|
|
msgstr "Nouveau lieu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:141
|
|
msgid "Edit Place"
|
|
msgstr "Editer le lieu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Place (%s)"
|
|
msgstr "Editer le lieu (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Place (%s)"
|
|
msgstr "Supprimer le lieu (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:121
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "Enregistrer les modifications?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:122
|
|
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
|
msgstr "Si vous fermez sans sauver, vous perdrez vos modifications"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:65
|
|
msgid "Repository Reference Editor"
|
|
msgstr "Editeur de référence du dépôt"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repo: %s"
|
|
msgstr "Dépôt: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:152
|
|
msgid "New Repo"
|
|
msgstr "Nouveau dépôt"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:153
|
|
msgid "Repo Reference Editor"
|
|
msgstr "Editeur de référence du dépôt"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:160
|
|
msgid "Modify Repo"
|
|
msgstr "Modifier le dépôt"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:163
|
|
msgid "Add Repo"
|
|
msgstr "Ajouter un dépôt"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:63
|
|
msgid "Repository Editor"
|
|
msgstr "Editeur de dépôt"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:127
|
|
msgid "Cannot save repository"
|
|
msgstr "Ne peut pas sauver le dépôt"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:128
|
|
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucune donnée n'existe pour ce dépôt. S'il vous plaît entrer une donnée ou "
|
|
"annuler l'édition."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Repository (%s)"
|
|
msgstr "Editeur de dépôt (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Repository (%s)"
|
|
msgstr "Supprimer le dépôt (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:75 ../src/Editors/_EditSource.py:153
|
|
msgid "Source Editor"
|
|
msgstr "Editeur de source"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:162
|
|
msgid "Cannot save source"
|
|
msgstr "Ne peut pas sauver la source"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:163
|
|
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucune donnée n'existe pour cette source. S'il vous plaît entrer une donnée "
|
|
"ou annuler l'édition."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Source (%s)"
|
|
msgstr "Editer la source (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:224
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Source (%s)"
|
|
msgstr "Supprimer la source (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:67 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:188
|
|
msgid "Source Reference Editor"
|
|
msgstr "Editeur de référence de la source"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:180
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Commentaires"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Source: %s"
|
|
msgstr "Source: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:187
|
|
msgid "New Source"
|
|
msgstr "Nouvelle source"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:195
|
|
msgid "Modify Source"
|
|
msgstr "Modifier la source"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:198
|
|
msgid "Add Source"
|
|
msgstr "Ajouter une source"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:64 ../src/Editors/_EditUrl.py:94
|
|
msgid "Internet Address Editor"
|
|
msgstr "Adresse Internet"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:72
|
|
msgid "Remove father from family"
|
|
msgstr "Enlever le père de la famille"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:74
|
|
msgid "Remove mother from family"
|
|
msgstr "Enlever la mère de la famille"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:121
|
|
msgid "Remove child from family"
|
|
msgstr "Enlever l'enfant de la famille"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:147
|
|
msgid "Add child to family"
|
|
msgstr "Ajouter un enfant à la famille"
|
|
|
|
#. witness name recorded
|
|
#. Add name and comment to the event note
|
|
#. Parse witnesses created by older gramps
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1808 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:719
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1540
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness name: %s"
|
|
msgstr "Nom du témoin: %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1810 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1434
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1438
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness comment: %s"
|
|
msgstr "Commentaire du témoin: %s"
|
|
|
|
#. Broken witness: dangling witness handle
|
|
#. with no corresponding person in the db
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1831
|
|
msgid "Broken witness reference detected while upgrading database to version 9."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une référence cassée de temoin est détectée pendant la mise à jour de la "
|
|
"base de donnée vers la version 9."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:432
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr "Plus assez d'espace disque"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:433
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your data cannot be saved because you are out of disk space. Please free up "
|
|
"some disk space and try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vos données ne peuvent pas être sauvegardées car vous n'avez plus de place "
|
|
"sur votre disque. S'il vous plaît libérer de la place sur votre disque et "
|
|
"réessayer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1405 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1475
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1516
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "Ann_uler %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1482 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1524
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Redo %s"
|
|
msgstr "_Refaire %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:469
|
|
msgid "Database error"
|
|
msgstr "Erreur de la base de données"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:470
|
|
msgid ""
|
|
"A problem as been detected in your database. This is probably caused by "
|
|
"opening a database that was created with one transaction setting when the "
|
|
"database was created with another, or by moving a non-portable database to a "
|
|
"different machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un problème a été détecté dans votre base de données. C'est probablement "
|
|
"causé par l'ouverture d'une base de données créée avec un paramètre de "
|
|
"transaction issu d'une autre base, ou en déplaçant une base de données non-"
|
|
"portable vers une machine différente."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:148 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s de %(family)s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:149 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s de %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:235 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:244
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:92 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:98
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened\n"
|
|
msgstr "GRAMPS n'a pas pu ouvrir %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:252
|
|
msgid "Database corruption detected"
|
|
msgstr "Corruption de la base de données détectée"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:253
|
|
msgid ""
|
|
"A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
|
|
"Database tool to fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un problème a été détecté avec la base de données. Exécutez les outils de "
|
|
"vérification et de réparation de la base de données pour corriger le "
|
|
"problème."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid GEDCOM syntax at line %d was ignored."
|
|
msgstr "La syntaxe GEDCOM invalide à la ligne %d est ignorée."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:522 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import from %s"
|
|
msgstr "Importer depuis %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:818
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Premature end of file at line %d.\n"
|
|
msgstr "Fin de fichier prématurée à la ligne %d.\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:828
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
msgstr "La ligne %d n'a pas été reconnue, elle sera donc ignorée."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:872
|
|
msgid "GEDCOM import"
|
|
msgstr "Import GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:995 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2694
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not import %s"
|
|
msgstr "Impossible d'importer %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:62 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:75
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:133 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:140
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened"
|
|
msgstr "%s ouverture impossible"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:69
|
|
msgid ""
|
|
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
|
|
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
|
|
"between different database versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette version de la base de données n'est pas supportée par cette version de "
|
|
"GRAMPS.\n"
|
|
"S'il vous plaît mettre à jour la version correspondante ou utilisez XML pour "
|
|
"transférer les données d'une version à l'autre."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:76
|
|
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette version de la base de données n'est plus supportée par cette version "
|
|
"de GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:202
|
|
msgid "Import database"
|
|
msgstr "Importer une base de données"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:152 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Erreur de lecture de %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:163
|
|
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
|
|
msgstr "Ce fichier est probablement corrompu ou n'est pas une base GRAMPS valide."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:195
|
|
msgid "Could not copy file"
|
|
msgstr "Erreur lors de la copie du fichier"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:637
|
|
msgid "GRAMPS XML import"
|
|
msgstr "Import de fichier au format XML GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:293 ../src/plugins/Calendar.py:519
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:163 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:680
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:558 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2361
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:837 ../src/plugins/TimeLine.py:417
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92
|
|
msgid "Entire Database"
|
|
msgstr "Toute la base de données"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:300 ../src/plugins/Calendar.py:524
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:153 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:93 ../src/plugins/GraphViz.py:684
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:562 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2365
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:841 ../src/plugins/TimeLine.py:421
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:97 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendants of %s"
|
|
msgstr "Descendants de %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:306 ../src/plugins/Calendar.py:534
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101 ../src/plugins/ExportVCard.py:99
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:688 ../src/plugins/IndivComplete.py:566
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2373 ../src/plugins/StatisticsChart.py:845
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:425 ../src/plugins/WriteFtree.py:103
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestors of %s"
|
|
msgstr "Ancêtres de %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:312 ../src/plugins/Calendar.py:539
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107 ../src/plugins/ExportVCard.py:105
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:692 ../src/plugins/IndivComplete.py:570
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2377 ../src/plugins/StatisticsChart.py:849
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:429 ../src/plugins/WriteFtree.py:109
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
msgstr "Personnes ayant un ancêtre commun avec %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:471
|
|
msgid ""
|
|
"A valid GEDCOM file is required to contain researcher information. You need "
|
|
"to fill these data in the Preferences dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"However, most programs do not require it. You may leave this empty if you "
|
|
"want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un fichier GEDCOM valide doit contenir l'information du chercheur. Vous "
|
|
"devez remplir ces données dans le dialogue de préférences.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Toutefois, la plupart des programmes n'en ont pas besoin. Vous pouvez garder "
|
|
"ce champ libre si vous le souhaitez."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1494
|
|
msgid "Export failed"
|
|
msgstr "L'exportation a échoué"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1502
|
|
msgid "GE_DCOM"
|
|
msgstr "GE_DCOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1503
|
|
msgid ""
|
|
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
|
|
"software will accept a GEDCOM file as input. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Le format GEDCOM est utilisé pour transférer des données entre différents "
|
|
"logiciels de généalogie. La plupart des logiciels de généalogie acceptent "
|
|
"ce format. "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1505
|
|
msgid "GEDCOM export options"
|
|
msgstr "Options d'export GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:142 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:151
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failure writing %s"
|
|
msgstr "Erreur d'écriture de %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:143
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"La base ne peut être sauvegardée car vous ne possédez pas les droits "
|
|
"nécessaires pour écrire dans le répertoire.Veuillez vous assurer d'acquérir "
|
|
"ces droits puis réessayez à nouveau."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:152
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"La base ne peut être sauvegardée car vous ne possédez pas les droits "
|
|
"d'écriture sur le fichier.Veuillez vous assurer d'acquérir ces droits puis "
|
|
"réessayez à nouveau."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1052
|
|
msgid "GRAMPS _XML database"
|
|
msgstr "Base de données GRAMPS _XML"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1053
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is "
|
|
"read-write compatible with the present GRAMPS database format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le format XML GRAMPS est un format utilisé par les anciennes versions de "
|
|
"GRAMPS. Il est compatible avec le format de données actuel de GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
|
|
msgid "Report a bug"
|
|
msgstr "Rapporter un bug"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
|
|
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
|
|
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
|
|
"of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug "
|
|
"reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip "
|
|
"board so that you can paste it into your email programme and review exactly "
|
|
"what information is being sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"C'est un assistant au rapport de bug. Il va vous aider à faire un rapport de "
|
|
"bug aux développeurs de GRAMPS qui sera aussi détaillé que possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'assistant vous posera plusieurs questions et va récolter quelque "
|
|
"information sur l'erreur qui a eut lieu et l'environnement d'opération. A la "
|
|
"fin de l'assistant vous pourrez envoyer un email à la mailing list GRAMPS du "
|
|
"rapport de bug. L'assitant placera le rapport de bug dans un presse-papier "
|
|
"pour vous permettre de le coller dans votre programme de messagerie et "
|
|
"revoir exactement quelle information a été envoyée."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
|
|
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
|
|
msgstr "Rapporter un bug: Etape 1 de 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
|
|
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
|
|
msgstr "Rapporter un bug: Etape 2 de 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
|
|
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
|
|
msgstr "Rapporter un bug: Etape 3 de 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
|
|
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
|
|
msgstr "Rapporter un bug: Etape 4 de 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
|
|
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
|
|
msgstr "Rapporter un bug: Etape 5 de 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
|
|
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS est un logiciel libre. Les commentaires des utilisateurs sont la "
|
|
"pierre angulaire du succès de ce logiciel. Si vous souhaitez contribuer à ce "
|
|
"succès, n'hésitez surtout pas à prendre un peu de temps pour soumettre un "
|
|
"rapport de bug."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:128
|
|
msgid ""
|
|
"If you can see that there is any personal information included in the error "
|
|
"please remove it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous voyez une information personnelle dans l'erreur s'il vous plaît "
|
|
"enlever la."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:173
|
|
msgid "Error Details"
|
|
msgstr "Détails de l'erreur"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:178
|
|
msgid ""
|
|
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
|
|
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
|
|
"error in the following pages of the assistant."
|
|
msgstr ""
|
|
"C'est l'information d'erreur détaillée de Gramps, ne vous inquiétez pas si "
|
|
"vous la comprenez pas. Vous aurez l'opportunité d'ajouter plus de détails "
|
|
"sur l'erreur dans les pages suivantes de l'assistant."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:196
|
|
msgid ""
|
|
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
|
|
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
|
|
"report."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'il vous plaît vérifier l'information suivante et corriger tout ce qui vous "
|
|
"semble faux ou que vous n'auriez pas du inclure dans le rapport de bug."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:243
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Information système"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:248
|
|
msgid ""
|
|
"This is the information about your system that will help the developers to "
|
|
"fix the bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"C'est l'information sur votre système qui va aider les développeurs à "
|
|
"résoudre le bug."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:264
|
|
msgid ""
|
|
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
|
|
"the error occured. "
|
|
msgstr ""
|
|
"S'il vous plaît inscrire (en anglais) le plus d'informations que vous pouvez "
|
|
"quand l'erreur est apparue. "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:305
|
|
msgid "Further Information"
|
|
msgstr "Plus d'information"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:310
|
|
msgid ""
|
|
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
|
|
"occured."
|
|
msgstr ""
|
|
"C'est votre opportunité pour décrire ce qu'il se passe quand l'erreur est "
|
|
"rencontrée."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:327
|
|
msgid ""
|
|
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
|
|
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
|
|
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'il vous plaît vérifier que l'information est correcte, ne vous inquiétez "
|
|
"pas si vous comprenez pas le détail de l'erreur. Seulement soyez sûr qu'elle "
|
|
"ne contient rien que vous ne voudriez pas envoyer aux développeurs."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:361
|
|
msgid "Bug Report Summary"
|
|
msgstr "Résumé Bug Report"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:366
|
|
msgid ""
|
|
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
|
|
"you to send the report to the bug report mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"C'est le rapport de bug complet. La prochaine page de l'assitant vous aidera "
|
|
"à envoyer le rapport pour la mailing liste du rapport de bug."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:385
|
|
msgid ""
|
|
"Use one of the two methods below to send the bug report to the GRAMPS bug "
|
|
"reporting mailing list at "
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliser une des deux méthodes suivantes pour envoyer le rapport de bug vers "
|
|
"la mailing liste GRAMPS à "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:395
|
|
msgid ""
|
|
"If your email client is configured correctly you may be able to use this "
|
|
"button to start it with the bug report ready to send. (This will probably "
|
|
"only work if you are running Gnome)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si votre client email est configuré correctement vous devriez être capable "
|
|
"d'utiliser ce bouton et démarrer le rapport de bug prêt à être envoyé. (Cela "
|
|
"ne fonctionnera que si vous utilisez Gnome)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:419
|
|
msgid ""
|
|
"If your email program fails to start you can use this button to copy the bug "
|
|
"report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report "
|
|
"and send it to the address above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si votre programme de messagerie ne peut pas se lancer vous pouvez utiliser "
|
|
"ce bouton pour copier un rapport de bug dans le presse-papier. Puis démarrer "
|
|
"votre client email, coller le rapport et envoyez le à cette adresse."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:456
|
|
msgid "Send Bug Report"
|
|
msgstr "Envoyer un rapport de bug"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:461
|
|
msgid ""
|
|
"This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug "
|
|
"report to your email client."
|
|
msgstr ""
|
|
"C'est l'étape finale. Utilisez les boutons de cette page pour transferer le "
|
|
"rapport de bug vers votre client mail."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:33
|
|
msgid "Error Report"
|
|
msgstr "Rapport d'erreur"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:44
|
|
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
|
|
msgstr "GRAMPS a rencontré une erreur inattendue"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
|
|
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
|
|
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
|
|
"bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vos données seront sauvées mais il est conseillé de redémarrer GRAMPS "
|
|
"immédiatement. Si vous voudriez rapporter ce problème à l'équipe de GRAMPS "
|
|
"s'il vous plaît cliquez sur Rapport et l'assistant de rapport d'erreur va "
|
|
"vous aider pour faire un rapport de bug."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:75
|
|
msgid "Error Detail"
|
|
msgstr "Détail de l'erreur"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Rapport"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:51
|
|
msgid "Select Event"
|
|
msgstr "Sélectionner l'événement"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
|
|
msgid "Select Family"
|
|
msgstr "Sélectionner la famille"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:59
|
|
msgid "Select Person"
|
|
msgstr "Sélectionner l'individu"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:116 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:581
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:641
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Birth date"
|
|
msgstr "Date de naissance"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
|
|
msgid "Select Place"
|
|
msgstr "Sélectionner le lieu"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
|
|
msgid "Select Repository"
|
|
msgstr "Sélectionner le dépôt"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
|
|
msgid "Select Source"
|
|
msgstr "Sélectionner la source"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestor Graph for %s"
|
|
msgstr "Arbre des ascendants de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/DescendChart.py:407
|
|
msgid "Display Format"
|
|
msgstr "Format d'affichage"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459 ../src/plugins/DescendChart.py:408
|
|
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
|
|
msgstr "Permet de personnaliser les données d'un rapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468 ../src/plugins/DescendChart.py:417
|
|
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
|
|
msgstr "Ad_aptation à la page"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472
|
|
msgid "Co_mpress chart"
|
|
msgstr "Compresser l'arbre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:490 ../src/plugins/AncestorReport.py:193
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:440 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:749
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:779 ../src/plugins/FamilyGroup.py:877
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:452 ../src/plugins/IndivComplete.py:637
|
|
msgid "The basic style used for the text display."
|
|
msgstr "Le style de base pour afficher du texte."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:499 ../src/plugins/DescendChart.py:449
|
|
msgid "The basic style used for the title display."
|
|
msgstr "Le style de base pour afficher les titres."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:513
|
|
msgid "Ancestor Graph"
|
|
msgstr "Arbre des ascendants"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:514 ../src/plugins/AncestorReport.py:208
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1172 ../src/plugins/ChangeNames.py:199
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208 ../src/plugins/Checkpoint.py:421
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:983 ../src/plugins/CountAncestors.py:146
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:161 ../src/plugins/DescendChart.py:464
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:259 ../src/plugins/Eval.py:130
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:477 ../src/plugins/FamilyGroup.py:910
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:468 ../src/plugins/GraphViz.py:1222
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1236 ../src/plugins/IndivComplete.py:652
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:131 ../src/plugins/FindDupes.py:692
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2875 ../src/plugins/PatchNames.py:357
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:123 ../src/plugins/RelCalc.py:232
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:227 ../src/plugins/SoundGen.py:145
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:973 ../src/plugins/TimeLine.py:477
|
|
msgid "Stable"
|
|
msgstr "Stable"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:517
|
|
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
|
|
msgstr "Produit un arbre graphique des ascendants"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz) pour %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:118
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:166
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d"
|
|
msgstr "Génération %d"
|
|
|
|
#. para.set(pad=0.5)
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:175 ../src/plugins/DescendReport.py:222
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:703
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:733 ../src/plugins/FamilyGroup.py:868
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:605 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:266
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:822 ../src/plugins/TimeLine.py:404
|
|
msgid "The style used for the title of the page."
|
|
msgstr "Le style utilisé pour les titres de page."
|
|
|
|
#. para.set(pad=0.5)
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:186
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:713
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:786
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:743
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:816
|
|
msgid "The style used for the generation header."
|
|
msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes de générations."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:207
|
|
msgid "Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:209
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
msgstr "Produit une liste généalogique de n générations"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:505
|
|
msgid "Available Books"
|
|
msgstr "Livres disponibles"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:518
|
|
msgid "Book List"
|
|
msgstr "Liste de livre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:608 ../src/plugins/BookReport.py:994
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1037 ../src/plugins/BookReport.py:1171
|
|
msgid "Book Report"
|
|
msgstr "Gestionnaire de livre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:641
|
|
msgid "New Book"
|
|
msgstr "Nouveau livre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:644
|
|
msgid "_Available items"
|
|
msgstr "_Articles disponibles"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:648
|
|
msgid "Current _book"
|
|
msgstr "_Livre courant"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:653 ../src/plugins/StatisticsChart.py:76
|
|
msgid "Item name"
|
|
msgstr "Nom de l'article"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:654
|
|
msgid "Center person"
|
|
msgstr "Centrer l'individu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:666
|
|
msgid "Book selection list"
|
|
msgstr "Liste de sélection du livre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:705
|
|
msgid "Different database"
|
|
msgstr "La base de données n'est pas la même"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:706
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This book was created with the references to database %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
|
|
"person of the currently opened database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce livre a été créé avec les références à la base de données %s \n"
|
|
"\n"
|
|
"Il fait références à la personne retenue lors de l'édition \n"
|
|
"\n"
|
|
"De ce fait, cette personne est devenue pour chaque articles la personne "
|
|
"principale de la base en cours."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:729 ../src/plugins/BookReport.py:747
|
|
msgid "Not Applicable"
|
|
msgstr "Inapplicable"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:857
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Configuration"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:867
|
|
msgid "Book Menu"
|
|
msgstr "Menu du livre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:890
|
|
msgid "Available Items Menu"
|
|
msgstr "Menu des articles disponibles"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1040
|
|
msgid "GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Livre GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1173
|
|
msgid "Creates a book containing several reports."
|
|
msgstr "Crée un livre constitué de plusieurs rapports."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(spouse)s et\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:529 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2369
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Families of %s"
|
|
msgstr "Familles descendantes de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:544
|
|
msgid "People with a Calendar attribute"
|
|
msgstr "Individus avec un attribut calendrier"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:596 ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:443
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:599
|
|
msgid "Text 1"
|
|
msgstr "Texte 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:604 ../src/plugins/Calendar.py:611
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:618
|
|
msgid "Text Options"
|
|
msgstr "Texte options "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:606
|
|
msgid "Text 2"
|
|
msgstr "Texte 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:613
|
|
msgid "Text 3"
|
|
msgstr "Texte 3"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:620
|
|
msgid "Year of calendar"
|
|
msgstr "Année du calendrier"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:626
|
|
msgid "Use maiden names"
|
|
msgstr "Utiliser le nom de jeune fille"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:632
|
|
msgid "Only include living people"
|
|
msgstr "N'inclure que les personnes vivantes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:638
|
|
msgid "Include birthdays"
|
|
msgstr "Inclure les dates de naissance"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:644
|
|
msgid "Include anniversaries"
|
|
msgstr "Inclure les événements (marriage)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:650
|
|
msgid "Include holidays"
|
|
msgstr "Inclure les jours de congé"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:656
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Décaler"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:663
|
|
msgid "Title text and background color."
|
|
msgstr "Texte du titre et couleur de fond."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:671
|
|
msgid "Border lines of calendar boxes."
|
|
msgstr "Marges et fenêtres du calendrier."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:674
|
|
msgid "Calendar day numbers."
|
|
msgstr "Numéros de jour du calendrier."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:680
|
|
msgid "Daily text display."
|
|
msgstr "Affichage du texte du jour."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:685
|
|
msgid "Days of the week text."
|
|
msgstr "Texte du jour de la semaine."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:692
|
|
msgid "Text at bottom, line 1."
|
|
msgstr "Texte en haut, ligne 1."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:697
|
|
msgid "Text at bottom, line 2."
|
|
msgstr "Texte en haut, ligne 2."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:702
|
|
msgid "Text at bottom, line 3."
|
|
msgstr "Texte en haut, ligne 3."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:921
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendrier"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:922
|
|
msgid "Experimental"
|
|
msgstr "Expérimental"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:925
|
|
msgid "Produces a graphical calendar"
|
|
msgstr "Produit un calendrier graphique"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:63 ../src/plugins/ChangeNames.py:165
|
|
msgid "Capitalization changes"
|
|
msgstr "Changements de l'écriture capitale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:73
|
|
msgid "Checking family names"
|
|
msgstr "Recherche des noms de famille"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:74
|
|
msgid "Searching family names"
|
|
msgstr "Cherche les noms de famille"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:89 ../src/plugins/PatchNames.py:165
|
|
msgid "No modifications made"
|
|
msgstr "Aucune modification réalisée"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:90
|
|
msgid "No capitalization changes were detected."
|
|
msgstr "Aucun changement de l'écriture capitale n'a été détecté."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:111 ../src/plugins/PatchNames.py:197
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209 ../src/glade/mergedata.glade.h:14
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Sélectionner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:114
|
|
msgid "Original Name"
|
|
msgstr "Nom d'origine"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:118
|
|
msgid "Capitalization Change"
|
|
msgstr "Changement de l'écriture capitale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:125 ../src/plugins/EventCmp.py:308
|
|
msgid "Building display"
|
|
msgstr "Chargement en cours"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:198
|
|
msgid "Fix capitalization of family names"
|
|
msgstr "Réparer l'écriture capitale pour les noms de famille"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:202
|
|
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recherche dans toute la base pour tenter de réparer l'écriture capitale des "
|
|
"noms."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69
|
|
msgid "Change Event Types"
|
|
msgstr "Échanger des types d'événement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124
|
|
msgid "Analyzing events"
|
|
msgstr "Analyse des événements"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137 ../src/plugins/ChangeTypes.py:163
|
|
msgid "Change types"
|
|
msgstr "Changer les types"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
|
|
msgid "No event record was modified."
|
|
msgstr "Aucun événement n'a été modifié."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
|
|
msgid "1 event record was modified."
|
|
msgstr "1 enregistrement d'un événement a été modifié."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d event records were modified."
|
|
msgstr "%d événements ont été modifiés."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207
|
|
msgid "Rename event types"
|
|
msgstr "Renommer les types d'événement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:211
|
|
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
|
|
msgstr "Permet de renommer un certain événement par un autre."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:69
|
|
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
|
|
msgstr "Le contrôle de création d'archive a échoué"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with "
|
|
"the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucune archive de contrôle n'a été trouvée. Une tentative pour en créer a "
|
|
"échoué avec le message suivant:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:76
|
|
msgid "Checkpoint Archive Created"
|
|
msgstr "Contrôle d'archive créé"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The archive file name is %s\n"
|
|
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract "
|
|
"archived data from it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucune archive de contrôle n'a été trouvée, ainsi elle a été créée pour "
|
|
"autoriser l'archivage.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cette archive a pour nom %s\n"
|
|
"Supprimer ce fichier fera perdre l'archive et rendra impossible l'archivage "
|
|
"des données."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97
|
|
msgid "Checkpoint Failed"
|
|
msgstr "Echec au contrôle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La tentative pour archiver les données a échoué avec le message suivant:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:92 ../src/plugins/Checkpoint.py:103
|
|
msgid "Checkpoint Succeeded "
|
|
msgstr "Contrôle réussi "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:93
|
|
msgid "The data was successfully archived."
|
|
msgstr "Toutes les données ont été chargées avec succès."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La tentative pour récupérer les données a échoué avec le message suivant:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:104
|
|
msgid "The data was successfully retrieved."
|
|
msgstr "Les données sont récupérées avec succès."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:162
|
|
msgid "Checkpoint Data"
|
|
msgstr "Contrôle des données"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:176
|
|
msgid "Checkpoint tool"
|
|
msgstr "Outil de contrôle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:214
|
|
msgid "Checkpointing database..."
|
|
msgstr "Contrôler la base de données..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:420
|
|
msgid "Checkpoint the database"
|
|
msgstr "Contrôler la base de données"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:424
|
|
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Créer une image de la base de données actuelle à travers le système de "
|
|
"contrôle de révision (RCS)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:185
|
|
msgid "Check Integrity"
|
|
msgstr "Contrôle d'intégrité"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:217
|
|
msgid "Checking database"
|
|
msgstr "Vérification de la base de données"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:234
|
|
msgid "Looking for invalid name format references"
|
|
msgstr "Recherche de références à un format de nom invalide"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:282
|
|
msgid "Looking for duplicate spouses"
|
|
msgstr "Trouver d'éventuels doublons de conjoint"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:300
|
|
msgid "Looking for character encoding errors"
|
|
msgstr "Rechercher les erreurs d'encodage de caractères"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:316
|
|
msgid "Looking for broken family links"
|
|
msgstr "Recherche de liens familiaux brisés"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:409
|
|
msgid "Looking for unused objects"
|
|
msgstr "Recherche d'objets non utilisés"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:468 ../src/plugins/WriteCD.py:244
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:146
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Sélectionner un fichier"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:487 ../src/plugins/WriteCD.py:269
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:167
|
|
msgid "Media object could not be found"
|
|
msgstr "Le média est introuvable"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
|
|
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
|
|
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
|
|
"select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"est référencé dans la base mais n'existe plus. Le fichier a sans doute été "
|
|
"effacé ou déplacé. Vous pouvez choisir de retirer la référence de la base, "
|
|
"de garder la référence à un fichier manquant ou de sélectionner un nouveau "
|
|
"ficher."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:507
|
|
msgid "Looking for empty families"
|
|
msgstr "Recherche de familles vides"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:532
|
|
msgid "Looking for broken parent relationships"
|
|
msgstr "Rechercher les relations parentales brisées"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:584
|
|
msgid "Looking for event problems"
|
|
msgstr "Recherche de problèmes pour les événements"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:664
|
|
msgid "Looking for place reference problems"
|
|
msgstr "Recherche de problèmes dans les références des lieux"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:686
|
|
msgid "Looking for source reference problems"
|
|
msgstr "Recherche de problèmes dans les références des sources"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:811
|
|
msgid "No errors were found"
|
|
msgstr "Aucune erreur détectée"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:812
|
|
msgid "The database has passed internal checks"
|
|
msgstr "Aucune erreur n'a été détectée dans la base de données"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:818
|
|
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "1 lien enfant/famille a été réparé\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:820
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d liens enfant/famille ont été trouvés\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:826
|
|
msgid "Non existing child"
|
|
msgstr "Enfant non-existant"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:833
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s a été supprimé(e) de la famille de %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:837
|
|
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "1 lien cassé conjoint/famille a été réparé\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:839
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d liens conjoint/famille ont été trouvés\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:845 ../src/plugins/Check.py:864
|
|
msgid "Non existing person"
|
|
msgstr "Personne qui n'existe pas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:852 ../src/plugins/Check.py:871
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s a été restitué(e) dans la famille de %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:856
|
|
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
|
|
msgstr "1 lien conjoint/famille a été réparé\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:858
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d liens conjoint/famille ont été trouvés\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:874
|
|
msgid "1 empty family was found\n"
|
|
msgstr "1 famille vide a été trouvée\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:877
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d empty families were found\n"
|
|
msgstr "%d familles vides sont présentes\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:879
|
|
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "1 relation familiale corrompue a été corrigée\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:881
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "%d relations familiales corrompues ont été corrigées\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:883
|
|
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "1 objet média a été référencé, mais non trouvé\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:885
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d objets média ont été référencés, mais non trouvés\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:887
|
|
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
|
|
msgstr "Une référence à 1 média manquant a été conservée\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:889
|
|
#, python-format
|
|
msgid "References to %d media objects were kept\n"
|
|
msgstr "Les références à %d média a été conservées\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:891
|
|
msgid "1 missing media object was replaced\n"
|
|
msgstr "1 média manquant a été remplacé\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:893
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
|
|
msgstr "%d média manquants ont été remplacés\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:895
|
|
msgid "1 missing media object was removed\n"
|
|
msgstr "1 média manquant a été détruit\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:897
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d missing media objects were removed\n"
|
|
msgstr "%d média manquants on été détruits\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:899
|
|
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
|
|
msgstr "1 événement invalide a été enlevé\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:901
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid event references were removed\n"
|
|
msgstr "%d événements invalides ont été enlevés\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:903
|
|
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
|
|
msgstr "1 naissance invalide a été réparée\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:905
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
|
|
msgstr "%d noms d'événement de naissance invalides ont été réparés\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:907
|
|
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
|
|
msgstr "1 décès invalide a été réparé\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:909
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
|
|
msgstr "%d noms d'événement de décès invalides ont été réparés\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:911
|
|
msgid "1 place was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "1 lieu a été référencé, mais non trouvé\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:913
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d lieux ont été référencés, mais non trouvés\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:915
|
|
msgid "1 source was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "1 source a été référencée, mais non trouvée\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:917
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d sources ont été référencées, mais non trouvées\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:919
|
|
msgid "1 invalid name format reference was removed\n"
|
|
msgstr "1 référence à un format de nom invalide a été enlevée\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:921
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid name format references were removed\n"
|
|
msgstr "%d références à un format de nom invalide ont été enlevées\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:951
|
|
msgid "Integrity Check Results"
|
|
msgstr "Résultats de la vérification de l'intégrité"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:956
|
|
msgid "Check and Repair"
|
|
msgstr "Vérifier et réparer la base de données"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:982
|
|
msgid "Check and repair database"
|
|
msgstr "Vérifier et réparer la base de données"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:986
|
|
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
|
msgstr "Vérifie l'intégrité de la base de données, corrigeant les problèmes éventuels"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestors of \"%s\""
|
|
msgstr "Ancêtres de \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
|
|
msgstr "Génération %d contient 1 individu. (%3.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n"
|
|
msgstr "La génération %d contient %d individus. (%3.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
|
|
msgstr "Le nombre total d'ancêtres de la générations 2 à %d est de %d. (%3.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:145
|
|
msgid "Number of ancestors"
|
|
msgstr "Nombre d'ancêtres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:147
|
|
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
msgstr "Calcul du nombre d'ancêtres de la personne sélectionnée"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
|
|
msgid "Initial Text"
|
|
msgstr "Texte initial"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:147
|
|
msgid "Middle Text"
|
|
msgstr "Texte du milieu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:148
|
|
msgid "Final Text"
|
|
msgstr "Texte final"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:186
|
|
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
|
msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:195
|
|
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
|
msgstr "Le style utilisé pour le corps de la page."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:204
|
|
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
|
msgstr "Le style utilisé pour le pied de page."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:218
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Régler la taille"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Browser: %s"
|
|
msgstr "Navigateur de descendance: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:96
|
|
msgid "Descendant Browser tool"
|
|
msgstr "Navigateur de descendance"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:160
|
|
msgid "Interactive descendant browser"
|
|
msgstr "Navigation interactive parmi les descendants"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:164
|
|
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
msgstr "Permet une navigation hiérarchique sur la personne sélectionnée"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Chart for %s"
|
|
msgstr "Arbre des descendants de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:423 ../src/plugins/FanChart.py:400
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:461
|
|
msgid "Generations"
|
|
msgstr "Générations"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:463
|
|
msgid "Descendant Chart"
|
|
msgstr "Arbre des descendants"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:467
|
|
msgid "Produces a graphical descendant tree chart"
|
|
msgstr "Produit un arbre graphique des descendants"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
|
|
msgstr "n. %(birth_date)s - %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %(birth_date)s"
|
|
msgstr "n. %(birth_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
|
|
msgstr "d. %(death_date)s - %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %(death_date)s"
|
|
msgstr "d. %(death_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "sp. %(spouse)s"
|
|
msgstr "sp. %(spouse)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the level %d display."
|
|
msgstr "Le style utilisé pour l'affichage du niveau %d."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the spouse level %d display."
|
|
msgstr "Le style utilisé pour l'affichage du conjoint au niveau %d."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:258
|
|
msgid "Descendant Report"
|
|
msgstr "Liste simplifiée des descendants"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:260
|
|
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Produit une liste des descendants de la personne choisie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz) pour %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:226
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:253
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
|
msgstr "%(name)s est la même personne que [%(id_str)s]."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:272
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Notes for %s"
|
|
msgstr "Notes pour %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:281
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:311
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:309
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:340
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(person_name)s:"
|
|
msgstr "Encore à propos de %(person_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:288
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:316
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:321
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:328
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:354
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:334
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:359
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:339
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: "
|
|
msgstr "%(event_name)s: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:424
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Children of %s and %s"
|
|
msgstr "Les enfants de %s et %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:545
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:571
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
msgstr "Fin de notes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:723
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:753
|
|
msgid "The style used for the children list title."
|
|
msgstr "Le style utilisé pour le titre de la liste des enfants."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:733
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:763
|
|
msgid "The style used for the children list."
|
|
msgstr "Le style utilisé pour la liste des enfants."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:756
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:786
|
|
msgid "The style used for the first personal entry."
|
|
msgstr "Style pour la première entrée personnelle."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:766
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:796
|
|
msgid "The style used for the More About header."
|
|
msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête A propos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:776
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:806
|
|
msgid "The style used for additional detail data."
|
|
msgstr "Style pour l'ajout de détails aditionnels."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:793
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:823
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
|
|
msgstr "Le style de base pour afficher les notes de fin."
|
|
|
|
#. Full date usage
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:803
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:833
|
|
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
msgstr "Utilisez la date complète à la place de l'année seule"
|
|
|
|
#. Children List
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:807
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:837
|
|
msgid "List children"
|
|
msgstr "Lister les enfants"
|
|
|
|
#. Print notes
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:811
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:841
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "Inclure les notes"
|
|
|
|
#. Print nickname
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:815
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:845
|
|
msgid "Use nickname for common name"
|
|
msgstr "Utiliser le surnom comme nom commun"
|
|
|
|
#. Replace missing Place with ___________
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:819
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:849
|
|
msgid "Replace missing places with ______"
|
|
msgstr "Remplacer les lieux manquants par ______"
|
|
|
|
#. Replace missing dates with __________
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:823
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:853
|
|
msgid "Replace missing dates with ______"
|
|
msgstr "Remplacer les dates manquantes par ______"
|
|
|
|
#. Add "Died at the age of NN" in text
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:827
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:857
|
|
msgid "Compute age"
|
|
msgstr "Calculer l'âge"
|
|
|
|
#. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:831
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:861
|
|
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
msgstr "Omettre les ancêtres dupliqués"
|
|
|
|
#. Add descendant reference in child list
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:835
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:865
|
|
msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
msgstr "Ajouter une référence aux descendants dans la liste des enfants"
|
|
|
|
#. Add photo/image reference
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:839
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:869
|
|
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
msgstr "Inclure les photos et images de la galerie"
|
|
|
|
#. Print alternative names
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:843
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:873
|
|
msgid "Include alternative names"
|
|
msgstr "Inclure des noms alternatifs"
|
|
|
|
#. Print events
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:847
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:877
|
|
msgid "Include events"
|
|
msgstr "Inclure les événements"
|
|
|
|
#. Print sources
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:851
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:881
|
|
msgid "Include sources"
|
|
msgstr "Inclure les sources"
|
|
|
|
#. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options.
|
|
#. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use
|
|
#. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget)
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:858
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:859
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:860
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:861
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:862
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:863
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:892
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:893
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:894
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:895
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:896
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:897
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contenu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:864
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:865
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:866
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:867
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:868
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:898
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:899
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:900
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:901
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:902 ../src/plugins/FamilyGroup.py:823
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:824 ../src/plugins/FamilyGroup.py:825
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:826 ../src/plugins/FamilyGroup.py:827
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:828 ../src/plugins/FamilyGroup.py:829
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:830
|
|
msgid "Include"
|
|
msgstr "Inclure"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:869
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:870
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:903
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:904
|
|
msgid "Missing information"
|
|
msgstr "Information manquante"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:902
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
msgstr "Liste détaillée des ascendants"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:903
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:937
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:608 ../src/plugins/Summary.py:180
|
|
msgid "Beta"
|
|
msgstr "Bêta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:904
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
msgstr "Produit une liste détaillée des ascendants"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
|
|
msgstr "Liste détaillée des descendants de %(person_name)s"
|
|
|
|
#. Print Spouses
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:885
|
|
msgid "Include spouses"
|
|
msgstr "Inclure les conjoints"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:936
|
|
msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
msgstr "Liste détaillée des descendants"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:938
|
|
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
msgstr "Produit une liste détaillée des descendants"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:59 ../src/plugins/Eval.py:129
|
|
msgid "Python evaluation window"
|
|
msgstr "Terminal d'évaluation Python"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:133
|
|
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
|
|
msgstr "Terminal d'évaluation Python"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:158
|
|
msgid "Event comparison filter selection"
|
|
msgstr "Sélection du filtre des événements de comparaison"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:183
|
|
msgid "Filter selection"
|
|
msgstr "Sélection du filtre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:183
|
|
msgid "Event Comparison tool"
|
|
msgstr "Outil de comparaison d'événements"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:196 ../src/plugins/EventCmp.py:315
|
|
msgid "Comparing events"
|
|
msgstr "Comparaison d'événements"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:197
|
|
msgid "Selecting people"
|
|
msgstr "Choisir un individu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:209
|
|
msgid "No matches were found"
|
|
msgstr "Aucunes correspondances n'ont été trouvées"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:259 ../src/plugins/EventCmp.py:282
|
|
msgid "Event Comparison Results"
|
|
msgstr "Résultats de comparaison d'événements"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:269
|
|
msgid " Date"
|
|
msgstr " Date"
|
|
|
|
#. This won't be shown in a tree
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:271
|
|
msgid " Place"
|
|
msgstr " Lieu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:316
|
|
msgid "Building data"
|
|
msgstr "Construction des données"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:407
|
|
msgid "Select filename"
|
|
msgstr "Sélection d'un nom de fichier"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:476
|
|
msgid "Compare individual events"
|
|
msgstr "Comparaison d'événements individuels"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:480
|
|
msgid ""
|
|
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
|
|
"that can be applied to the database to find similar events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aide à l'analyse des données autorisant le développement de filtres "
|
|
"personnalisés pour rechercher des événements similaires"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Marriage of %s"
|
|
msgstr "Mariage de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:257 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Birth of %s"
|
|
msgstr "Naissance de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:269 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Death of %s"
|
|
msgstr "Décès de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Anniversary: %s"
|
|
msgstr "Anniversaire: %s"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:347
|
|
msgid "vCalendar"
|
|
msgstr "vCalendar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:348
|
|
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le format vCalendar est utilisé dans plusieurs applications de gestion "
|
|
"d'agenda et de gestion d'informations personnelles."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:349
|
|
msgid "vCalendar export options"
|
|
msgstr "Options d'exportation vCalendar"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:262
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:263
|
|
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les vCards sont utilisées dans la plupart des logiciels de carnets "
|
|
"d'adresses et de gestion de données personnelles."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:264
|
|
msgid "vCard export options"
|
|
msgstr "Options d'exportation vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:387
|
|
msgid "MarriageInfo"
|
|
msgstr "Info.Mariage"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:391 ../src/plugins/FamilyGroup.py:428
|
|
msgid "Marriage:"
|
|
msgstr "Mariage:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:509
|
|
msgid "acronym for male|M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:511
|
|
msgid "acronym for female|F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:513
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%dU"
|
|
msgstr "%dU"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:607
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Family Group Report - Generation %d"
|
|
msgstr "Fiche familiale - Génération %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:609 ../src/plugins/FamilyGroup.py:658
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:909
|
|
msgid "Family Group Report"
|
|
msgstr "Fiche familiale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:616 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1802
|
|
msgid "Husband"
|
|
msgstr "Mari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:625 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1804
|
|
msgid "Wife"
|
|
msgstr "Femme"
|
|
|
|
#. Missing Info
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:786
|
|
msgid "Print fields for missing information"
|
|
msgstr "Champs d'impression pour les informations manquantes"
|
|
|
|
#. Generations
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:790
|
|
msgid "Generation numbers (recursive only)"
|
|
msgstr "Numéros de génération (seulement récursif)"
|
|
|
|
#. Parental Events
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:794
|
|
msgid "Parent Events"
|
|
msgstr "Événements Parent"
|
|
|
|
#. Parental Addresses
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:798
|
|
msgid "Parent Addresses"
|
|
msgstr "Adresses Parent"
|
|
|
|
#. Parental Notes
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:802
|
|
msgid "Parent Notes"
|
|
msgstr "Notes Parent"
|
|
|
|
#. Parental Names
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:806
|
|
msgid "Alternate Parent Names"
|
|
msgstr "Noms alternatifs Parent"
|
|
|
|
#. Parental Marriage
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:810
|
|
msgid "Parent Marriage"
|
|
msgstr "Mariage d'un parent"
|
|
|
|
#. Relatives Dates
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:814
|
|
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
|
|
msgstr "Dates des Parents (père, mère, conjoint)"
|
|
|
|
#. Children Marriages
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:818
|
|
msgid "Children Marriages"
|
|
msgstr "Mariages des enfants"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:822
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Récursif"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:831
|
|
msgid "Missing Information"
|
|
msgstr "Information manquante"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:886
|
|
msgid "The style used for the text related to the children."
|
|
msgstr "Le style utilisé pour le texte relatif aux enfants."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:895
|
|
msgid "The style used for the parent's name"
|
|
msgstr "Le style utilisé pour le nom des parents"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:913
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
|
|
"their children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crée un rapport sur une famille comprenant les informations sur les parents "
|
|
"et leurs enfants."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d Generation Fan Chart for %s"
|
|
msgstr "Génération %d - roue des ascendants de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:402
|
|
msgid "full circle"
|
|
msgstr "cercle entier"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:403
|
|
msgid "half circle"
|
|
msgstr "demi-cercle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:404
|
|
msgid "quarter circle"
|
|
msgstr "quart de cercle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:406
|
|
msgid "Type of graph"
|
|
msgstr "Type de graphique"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:408
|
|
msgid "white"
|
|
msgstr "blanc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:409
|
|
msgid "generation dependent"
|
|
msgstr "dépendant de la génération"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:411
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Couleur de fond"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:413
|
|
msgid "upright"
|
|
msgstr "droit"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:414
|
|
msgid "roundabout"
|
|
msgstr "tournant"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:416
|
|
msgid "Orientation of radial texts"
|
|
msgstr "Orientation des textes radials"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:441
|
|
msgid "The style used for the title."
|
|
msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:467
|
|
msgid "Fan Chart"
|
|
msgstr "Roue des ascendants"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:471
|
|
msgid "Produces fan charts"
|
|
msgstr "Produit des roues des ascendants"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:79
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:80
|
|
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:81
|
|
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
|
|
msgstr "SVG compressé (SVGZ)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:82
|
|
msgid "PNG image"
|
|
msgstr "Image PNG"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:83
|
|
msgid "JPEG image"
|
|
msgstr "Image JPEG"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:84
|
|
msgid "GIF image"
|
|
msgstr "Image GIF"
|
|
|
|
#. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:88
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Défaut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:89
|
|
msgid "Postscript / Helvetica"
|
|
msgstr "Postscript / Helvetica"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:90
|
|
msgid "Truetype / FreeSans"
|
|
msgstr "Truetype / FreeSans"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:93
|
|
msgid "B&W outline"
|
|
msgstr "Bordures noir et blanc (intérieur vide)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:94
|
|
msgid "Colored outline"
|
|
msgstr "Bordures en couleur (intérieur vide)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:95
|
|
msgid "Color fill"
|
|
msgstr "Remplissage avec des couleurs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:98
|
|
msgid "Minimal size"
|
|
msgstr "Taille minimale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:99
|
|
msgid "Fill the given area"
|
|
msgstr "Remplir le champ donné"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:101
|
|
msgid "Automatically use optimal number of pages"
|
|
msgstr "Utiliser automatiquement le nombre optimal de pages"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:104
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:105
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:108
|
|
msgid "Bottom, left"
|
|
msgstr "Inférieur, gauche"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:109
|
|
msgid "Bottom, right"
|
|
msgstr "Inférieur, droite"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:110
|
|
msgid "Top, left"
|
|
msgstr "Supérieur, gauche"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:111
|
|
msgid "Top, Right"
|
|
msgstr "Supérieur, droite"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:112
|
|
msgid "Right, bottom"
|
|
msgstr "Droite, en bas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:113
|
|
msgid "Right, top"
|
|
msgstr "Droite, en haut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:114
|
|
msgid "Left, bottom"
|
|
msgstr "Gauche, en bas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:115
|
|
msgid "Left, top"
|
|
msgstr "Gauche, en haut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:118
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Haut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:119
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:122
|
|
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
msgstr "Descendants <- Ascendants"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:123
|
|
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
msgstr "Descendants -> Ascendants"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:124
|
|
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
msgstr "Descendants <-> Ascendants"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:125
|
|
msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
msgstr "Descendants - Ascendants"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:134
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:257
|
|
msgid ""
|
|
"Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These "
|
|
"characters were replaced with the question marks in the output. To get these "
|
|
"characters properly displayed, unselect latin-1 option and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vos données contiennent des caractères ne pouvant pas être convertis en "
|
|
"latin-1. Ces caractères seront remplacés par la marque question à la sortie. "
|
|
"Pour obtenir un affichage propre de ces caractères, décocher l'option latin-"
|
|
"1 puis essayer de nouveau."
|
|
|
|
#. Content options tab
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:726
|
|
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
|
msgstr "Inclure les dates de naissance, de mariage et de décès"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:731
|
|
msgid ""
|
|
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
|
|
"the graph labels."
|
|
msgstr "Inclure les dates de naissance, mariage et/ou décès sur le graphique."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:735
|
|
msgid "Limit dates to years only"
|
|
msgstr "Limiter les dates à l'année seule"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:739
|
|
msgid ""
|
|
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
|
|
"interval are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprimer juste les années des dates, ni le mois ni le jour, pas plus que les "
|
|
"dates approximatives ou les intervalles."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:743
|
|
msgid "Place/cause when no date"
|
|
msgstr "Lieu/Cause en l'absence de date"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:747
|
|
msgid ""
|
|
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
|
|
"field (or cause field when blank place) will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lorsque ni les dates de naissance, ni les dates de mariage, ni les dates de "
|
|
"décès ne sont disponibles le champs de lieu ou de (cause s'il n'y a pas de "
|
|
"lieu) correspondant sera utilisé."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:755
|
|
msgid "Include URLs"
|
|
msgstr "Inclure les URL"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:759
|
|
msgid ""
|
|
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
|
|
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
|
|
"Web Site' report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inclure une URL dans chaque cellule du graphique afin que les fichiers PDF "
|
|
"et images puissent être générés avec des liens valides par le 'générateur de "
|
|
"site internet'."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:765
|
|
msgid "Include IDs"
|
|
msgstr "Inclure les identifiants"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:769
|
|
msgid "Include individual and family IDs."
|
|
msgstr "Inclure les identifiants individuels et familiaux."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:774 ../src/plugins/GraphViz.py:783
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:790 ../src/plugins/GraphViz.py:800
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:807 ../src/plugins/GraphViz.py:814
|
|
msgid "GraphViz Options"
|
|
msgstr "Options de GraphViz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:775
|
|
msgid "Graph coloring"
|
|
msgstr "Coloration du graphique"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:777
|
|
msgid ""
|
|
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
|
|
"individual is unknown it will be shown with gray."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les hommes seront en en bleu, les femmes en rouge. Si le sexe d'un individu "
|
|
"est indéterminé, celui-ci sera en gris."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:784
|
|
msgid "Arrowhead direction"
|
|
msgstr "Sens des pointes de flèches"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:786
|
|
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
msgstr "Choisir le sens des flèches."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:791
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Famille de police"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:793
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
|
|
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Choisissez la famille de polices. Si les caractères internationaux "
|
|
"n'apparaissent pas, utilisez les polices FreeSans disponibles sur: http://"
|
|
"www.nongnu.org/freefont/"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:798
|
|
msgid "Output format/font requires text as latin-1"
|
|
msgstr "Format de sortie/la police requière un texte en latin-1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:802
|
|
msgid ""
|
|
"If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for "
|
|
"default font with PS output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si le texte n'est pas affiché correctement dans le rapport, utilisez ceci. "
|
|
"Nécessite e.g comme police par défaut avec sortie au format PS."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:805
|
|
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
|
msgstr "Indiquer les relations autres que la naissance avec des pointillés"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:809
|
|
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
|
msgstr "Les relations autres que la naissance seront en pointillé sur le graphique."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:812
|
|
msgid "Show family nodes"
|
|
msgstr "Afficher les noeuds familiaux"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:816
|
|
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
|
msgstr "Les familles seront affichées en cercles, reliées aux parents et aux enfants."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:822 ../src/plugins/GraphViz.py:830
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:842 ../src/plugins/GraphViz.py:854
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:861 ../src/plugins/GraphViz.py:871
|
|
msgid "Layout Options"
|
|
msgstr "Options de mise en page"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:823
|
|
msgid "Graph direction"
|
|
msgstr "Sens du graphique"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:825
|
|
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
|
|
msgstr "Générations de haut en bas ou de gauche à droite."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:831
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Aspect ratio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:833
|
|
msgid ""
|
|
"Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages "
|
|
"overrides the pages settings below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Affecte grandement comment le graphique est mis en place dans la page. "
|
|
"Plusieurs pages imposent la configuration des pages ci-dessous."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:843
|
|
msgid "Margin size"
|
|
msgstr "Taille de la marge"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:855
|
|
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
msgstr "Nombre de pages horizontales"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:857
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz peut créer des graphiques de grande taille en étalant le graphique "
|
|
"sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une "
|
|
"surface horizontale."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:862
|
|
msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
msgstr "Nombre de pages verticales"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:864
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz peut créer des graphiques de grande taille en étalant le graphique "
|
|
"sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une "
|
|
"surface verticale."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:872
|
|
msgid "Paging direction"
|
|
msgstr "Direction de la mise en page"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:874
|
|
msgid "The order in which the graph pages are output."
|
|
msgstr "L'ordre dans lequel les pages du graphique sont produites."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:885
|
|
msgid "Note to add to the graph"
|
|
msgstr "Note à ajouter au graphique"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:887
|
|
msgid "This text will be added to the graph."
|
|
msgstr "Ce texte sera ajouté au graphique."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:891
|
|
msgid "Note location"
|
|
msgstr "Note disposition"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:893
|
|
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
|
|
msgstr "Quoi qu'il en soit la note apparaîtra en haut ou en bas de la page."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:900
|
|
msgid "Note size (in points)"
|
|
msgstr "Taille de la note (en points)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:902
|
|
msgid "The size of note text, in points."
|
|
msgstr "La taille de la note, en points."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:954 ../src/plugins/GraphViz.py:1221
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1235
|
|
msgid "Relationship Graph"
|
|
msgstr "Graphique relationnel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1198
|
|
msgid ""
|
|
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
|
|
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
|
|
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
|
|
"http://www.graphviz.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"La génération de graphiques relationnels se fait généralement au seul format "
|
|
"GraphViz (dot) qui peut être transformé aux formats PostScript, jpeg, png, "
|
|
"vrml, svg, et bien d'autres. Pour plus d'information ou pour obtenir une "
|
|
"copie de GraphViz, aller à http://www.graphviz.org"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1205
|
|
msgid ""
|
|
"Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
|
|
"generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a "
|
|
"graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Génère un graphique relationnel en utilisant le logiciel GraphViz (dot). Ce "
|
|
"rapport génère un fichier 'dot' en arrière-plan puis utilise 'dot' pour le "
|
|
"convertir en graphique. Si vous voulez le fichier 'dot', utilisez les "
|
|
"Générateurs de code."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:184 ../src/plugins/ImportvCard.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import Complete: %d seconds"
|
|
msgstr "Importation terminée: %d secondes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:186
|
|
msgid "GeneWeb import"
|
|
msgstr "Import GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:848
|
|
msgid "GeneWeb files"
|
|
msgstr "Fichiers GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:850 ../data/gramps.keys.in.h:5
|
|
msgid "GeneWeb"
|
|
msgstr "GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
|
|
msgid "vCard import"
|
|
msgstr "Import de vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
|
|
msgid "vCard files"
|
|
msgstr "Fichiers vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s. "
|
|
msgstr "%(date)s à %(place)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:207
|
|
msgid "Alternate Parents"
|
|
msgstr "Autres parents possibles"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:292
|
|
msgid "Marriages/Children"
|
|
msgstr "Mariages et enfants"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:376
|
|
msgid "Individual Facts"
|
|
msgstr "Faits individuels"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:418
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Summary of %s"
|
|
msgstr "Fiche de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:438 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:364
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:394 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:406
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1046 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1093
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1292 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1293
|
|
msgid "Could not add photo to page"
|
|
msgstr "Impossible d'ajouter une photo à cette page"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:439 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1294
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Fichier inexistant"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:460
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Masculin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:462
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Féminin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:584
|
|
msgid "Include Source Information"
|
|
msgstr "Inclure l'information de la source"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:617
|
|
msgid "The style used for category labels."
|
|
msgstr "Style pour l'étiquette des catégories."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:628
|
|
msgid "The style used for the spouse's name."
|
|
msgstr "Style pour le nom de jeune fille."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:651
|
|
msgid "Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Fiche individuelle complète"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:655
|
|
msgid "Produces a complete report on the selected people."
|
|
msgstr "Produit une liste complète de la personne sélectionnée."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:61
|
|
msgid "Uncollected Objects Tool"
|
|
msgstr "Outil de débugage des objets"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:95
|
|
msgid ""
|
|
"Uncollected objects:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Objets non-chargés:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:98
|
|
msgid "No uncollected objects\n"
|
|
msgstr "Pas d'objets ignorés\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:130
|
|
msgid "Show uncollected objects"
|
|
msgstr "Afficher les objets non-chargés"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:134
|
|
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
|
|
msgstr "Produit une liste d'objets non-chargés"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:63
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Moyen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:134 ../src/plugins/FindDupes.py:691
|
|
msgid "Find possible duplicate people"
|
|
msgstr "Trouver d'éventuels doublons"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:146 ../src/plugins/Verify.py:281
|
|
msgid "Tool settings"
|
|
msgstr "Propriétés de l'outil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:146
|
|
msgid "Find Duplicates tool"
|
|
msgstr "Trouver d'éventuels doublons"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:176
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Aucunes correspondances trouvées"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:177
|
|
msgid "No potential duplicate people were found"
|
|
msgstr "Aucun doublon potentiel n'a été trouvé"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:183
|
|
msgid "Find duplicates"
|
|
msgstr "Trouver d'éventuels doublons"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:184
|
|
msgid "Looking for duplicate people"
|
|
msgstr "Trouver d'éventuels doublons"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:192
|
|
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
|
|
msgstr "Etape 1: Construction d'une liste préliminaire"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:210
|
|
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
|
|
msgstr "Etape 2: Calcul des correspondances possibles"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:557
|
|
msgid "Potential Merges"
|
|
msgstr "Fusions potentielles"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:567
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Evaluation"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:567
|
|
msgid "First Person"
|
|
msgstr "Première personne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:568
|
|
msgid "Second Person"
|
|
msgstr "Seconde personne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:576
|
|
msgid "Merge candidates"
|
|
msgstr "Candidats à la fusion"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:695
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
|
|
"represent the same person."
|
|
msgstr "Recherche dans la base de données pour trouver d'éventuels doublons."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:73
|
|
msgid "Media Manager"
|
|
msgstr "Gestionnaire de média"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:77
|
|
msgid "GRAMPS Media Manager"
|
|
msgstr "Gestionnaire de média GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:79
|
|
msgid "Selecting operation"
|
|
msgstr "Sélectionner une action"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:101
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An "
|
|
"important distinction must be made between a GRAMPS media object and its "
|
|
"file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: "
|
|
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
|
|
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
|
|
"drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the "
|
|
"GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. "
|
|
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
|
|
"outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
|
|
"media objects store the correct file locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cet outil permet des opérations groupées sur les objets média stockés dans "
|
|
"GRAMPS. Une distinction importante doit être faite entre un objet média de "
|
|
"GRAMPS et son fichier.\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'objet média de GRAMPS est une collection de données sur un fichier objet "
|
|
"média: son nom de fichier et/ou son chemin, sa description, son identifiant, "
|
|
"ses notes, ses références de source, etc. Ces données <b> ne sont pas "
|
|
"comprises dans le fichier lui-même</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Les fichiers contenant une image, du son, de la vidéo, etc, existent "
|
|
"séparément sur votre disque dur. Ces fichiers ne sont pas gérés par GRAMPS "
|
|
"et ne sont pas inclus dans la base de données GRAMPS. La base de données "
|
|
"GRAMPS ne stocke que le chemin et les noms de fichier.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cet outil vous permet de modifier seulement les enregistrements à "
|
|
"l'intérieur de la base de données GRAMPS. Si vous voulez déplacer ou "
|
|
"renommer les fichiers vous aurez besoin de le faire vous même, en dehors de "
|
|
"GRAMPS. Alors vous pourrez ajuster les chemins en utilisant cet outil pour "
|
|
"que les objets média conservent les bons emplacements de fichier. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:243
|
|
msgid "Affected path"
|
|
msgstr "Chemin affecté"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:252
|
|
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Appuyer sur Valider pour poursuivre, Annuler pour abandonner, ou Revenir "
|
|
"pour revoir vos choix."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:283
|
|
msgid "Operation succesfully finished."
|
|
msgstr "Opération terminée avec succès."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:285
|
|
msgid ""
|
|
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
|
|
"button now to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'action demandée s'est terminée avec succès. Vous pouvez maintenant appuyer "
|
|
"sur le bouton Valider pour continuer."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:288
|
|
msgid "Operation failed"
|
|
msgstr "L'action a échouée"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:290
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
|
|
"starting the tool again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il y avait une erreur pendant l'exécution de l'opération demandée. Vous "
|
|
"pouvez essayer de redémarrer cet outil."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'action suivante doit être exécutée:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Action:\t%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:400
|
|
msgid "Replace _substrings in the path"
|
|
msgstr "Remplacer les _sous-chaînes dans le chemin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:401
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
|
|
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
|
|
"from one directory to another"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cet outil permet de substituer une sous-chaîne spécifiée dans le chemin des "
|
|
"objets média pour une autre sous-chaîne. Cela peut être utile quand vous "
|
|
"déplacez vos fichiers média d'un répertoire à l'autre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:407
|
|
msgid "Replace substring settings"
|
|
msgstr "Remplace les paramètres de la sous-chaîne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:419
|
|
msgid "_Replace:"
|
|
msgstr "_Remplacer:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:428
|
|
msgid "_With:"
|
|
msgstr "_Par:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:442
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s\n"
|
|
"Replace:\t\t%s\n"
|
|
"With:\t\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'action suivante doit être exécutée:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Action:\t%s\n"
|
|
"Substituer:\t\t%s\n"
|
|
"Par:\t\t%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:483
|
|
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
|
|
msgstr "Convertir les chemins du relatif vers l'_absolu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:484
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. An "
|
|
"absolute path allows to fix the file location while moving the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cet outil permet de convertir les chemins média relatifs vers des chemins "
|
|
"absolus. Un chemin absolu permet de réparer l'emplacement du fichier quelque "
|
|
"temps après le déplacement de la base de données."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:520
|
|
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
|
|
msgstr "Convertir les chemins de l'absolu vers le r_elatif"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:521
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows converting absolute media paths to the relative ones. A "
|
|
"relative path allows to tie the file location to that of the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cet outil permet de convertir les chemins média absolus vers les chemins "
|
|
"relatifs. Un chemin relatif permet de lier l'emplacement du fichier avec "
|
|
"celui de la base de données."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:607
|
|
msgid "Media manager"
|
|
msgstr "Gestionnaire de média"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:611
|
|
msgid "Manages batch operations on media files"
|
|
msgstr "Gère des opérations groupées sur les fichiers média."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:101
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Modern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:102
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Affaire"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:103
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certificat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:104
|
|
msgid "Antique"
|
|
msgstr "Ancien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:105
|
|
msgid "Tranquil"
|
|
msgstr "Tranquille"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:106
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Tranchant"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:107
|
|
msgid "No style sheet"
|
|
msgstr "Aucune feuille de style"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:111
|
|
msgid "Unicode (recommended)"
|
|
msgstr "Unicode (recommandé)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "© %(year)d %(person)s"
|
|
msgstr "© %(year)d %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
|
|
msgstr "Généré par <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> le %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:328 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1027
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1029
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introduction"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:329 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:947
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:948
|
|
msgid "Surnames"
|
|
msgstr "Noms de famille"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:330 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:569
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:576 ../src/plugins/Summary.py:110
|
|
msgid "Individuals"
|
|
msgstr "Individus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:336 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1246
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1249
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Télécharger"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:338 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1265
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1269
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contact"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:418 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1863
|
|
msgid "Narrative"
|
|
msgstr "Narrative"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:430
|
|
msgid "Weblinks"
|
|
msgstr "Liens Web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:572
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
|
|
"by their last names. Selecting the person's name will take you to that "
|
|
"person's individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette page contient un index de tous les individus de la base de données, "
|
|
"classés par leur prénom. Sélectionner le nom d'un individu vous conduira à "
|
|
"sa page."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:579 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:965
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:967 ../src/plugins/StatisticsChart.py:98
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Noms de famille"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:605 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:655
|
|
msgid "restricted"
|
|
msgstr "limiter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:633
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
|
|
"surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's "
|
|
"individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette page contient un index de tous les individus de la base de données "
|
|
"avec le nom de famille %s. Sélectionner le nom d'un individu vous conduira à "
|
|
"sa page individuelle."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:681
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
|
|
"their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette page contient un index de tous les lieux de la base de données, "
|
|
"classés par leur titre. Cliquer sur le titre d'un lieux vous conduira à sa "
|
|
"page."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:689 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:962
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Lettre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:750 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:876
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1171 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1596
|
|
msgid "GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Identifiant GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:758
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
msgstr "Code postal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:822
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Précédent"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:823
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
|
|
msgstr "%(page_number)d sur %(total_pages)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:827
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Suivant"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:838 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:864
|
|
msgid "The file has been moved or deleted"
|
|
msgstr "Le fichier a été déplacé ou détruit"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:880
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "type MINE"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:908
|
|
msgid "Missing media object"
|
|
msgstr "Média manquant"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:951 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:953
|
|
msgid "Surnames by person count"
|
|
msgstr "Patronymes par compte individuel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:956
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
|
|
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
|
|
"surname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette page contient un index de tous les patronymes de la base de données. "
|
|
"Sélectionner un lien vous conduira à la liste des individus portant ce nom."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:969
|
|
msgid "Number of people"
|
|
msgstr "Nombre d'individus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1124
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
|
|
"their title. Clicking on a source's title will take you to that source's "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette page contient un index de toutes les sources de la base de données, "
|
|
"classées par leur titre. Cliquer sur une source vous conduira à sa page."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1173
|
|
msgid "Publication information"
|
|
msgstr "Information de publication"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1203
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
|
|
"by their title. Clicking on the title will take you to that media object's "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette page contient un index de tous les médias de la base de données, "
|
|
"classés par leur titre. Cliquer sur un média vous conduira à sa page."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1449
|
|
msgid "Ancestors"
|
|
msgstr "Ancêtres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1501
|
|
msgid "Source References"
|
|
msgstr "Source Références"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1524
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Niveau de confiance"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1631 ../src/plugins/PatchNames.py:229
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:56
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Surnom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1777
|
|
msgid "Families"
|
|
msgstr "Familles"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1806 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1808
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partenaire"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1941
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(description)s, %(date)s at %(place)s"
|
|
msgstr "%(description)s, %(date)s à %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1943
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(description)s, %(date)s "
|
|
msgstr "%(description)s, %(date)s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1947
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s at %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s à %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2032
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
msgstr "Ni %s ni %s ne sont des répertoires"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2039 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2043
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2056 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2060
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create the directory: %s"
|
|
msgstr "Impossible de créer le répertoire: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2066
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Nom de fichier invalide"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2067
|
|
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
|
|
msgstr "L'archive doit être un fichier, pas un répertoire"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2076
|
|
msgid "Generate HTML reports"
|
|
msgstr "Génère des rapports HTML"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2125
|
|
msgid "Filtering"
|
|
msgstr "Filtrer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2132
|
|
msgid "Applying privacy filter"
|
|
msgstr "Appliquer le filtre privé"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2140
|
|
msgid "Filtering living people"
|
|
msgstr "Limiter les informations sur les personnes vivantes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2169
|
|
msgid "Creating individual pages"
|
|
msgstr "Création des pages individu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2193
|
|
msgid "Creating surname pages"
|
|
msgstr "Création des pages patronyme"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2215
|
|
msgid "Creating source pages"
|
|
msgstr "Création des pages source"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2228
|
|
msgid "Creating place pages"
|
|
msgstr "Création des pages lieux"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2242
|
|
msgid "Creating media pages"
|
|
msgstr "Création des pages média"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2333
|
|
msgid "My Family Tree"
|
|
msgstr "Mon Arbre Familial"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2386
|
|
msgid "Do not include records marked private"
|
|
msgstr "Ne pas inclure les fiches privées"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2387
|
|
msgid "Restrict information on living people"
|
|
msgstr "Restreindre l'information sur les personnes vivantes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2388
|
|
msgid "Years to restrict from person's death"
|
|
msgstr "Années à restreindrent depuis la mort de l'individu "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2389
|
|
msgid "Web site title"
|
|
msgstr "Choisir un titre pour le site"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2390
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Extension de fichier"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2391
|
|
msgid "Publisher contact/Note ID"
|
|
msgstr "Auteur contact/Note ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2392
|
|
msgid "Include images and media objects"
|
|
msgstr "Inclure images et médias"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2393
|
|
msgid "Include download page"
|
|
msgstr "Inclure une page téléchargement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2394
|
|
msgid "Include ancestor graph"
|
|
msgstr "Inclure un arbre des ascendants"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2412
|
|
msgid "Suppress GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Suppression des Identifiants GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2453
|
|
msgid "Standard copyright"
|
|
msgstr "Copyright Standard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2454
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution"
|
|
msgstr "Creative Commons - Par paternité"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2455
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
|
msgstr "Creative Commons - Par paternité - Pas de Modifications"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2456
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creative Commons - Par paternité et partage des Conditions Initiales à "
|
|
"l'Identique"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2457
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
|
msgstr "Creative Commons - Par paternité - Pas d'Utilisation Commerciale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2458
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creative Commons - Par paternité - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de "
|
|
"Modifications"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2459
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creative Commons - Par paternité - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage "
|
|
"des Conditions Initiales à l'Identique"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2460
|
|
msgid "No copyright notice"
|
|
msgstr "Pas de note Copyright"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2494
|
|
msgid "Character set encoding"
|
|
msgstr "Type d'encodage de caractères"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2495
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Feuille de Style"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2496
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2497
|
|
msgid "Ancestor graph generations"
|
|
msgstr "Arbre des ascendants"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2500
|
|
msgid "Page Generation"
|
|
msgstr "Page génération"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2526
|
|
msgid "Home Media/Note ID"
|
|
msgstr "Home Média/Note ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2528
|
|
msgid "Introduction Media/Note ID"
|
|
msgstr "Introduction Média/Note ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2531
|
|
msgid "HTML user header"
|
|
msgstr "en-tête HTML utilisateur"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2532
|
|
msgid "HTML user footer"
|
|
msgstr "pied de page HTML utilisateur"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2537
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Vie privée"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2603 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2665
|
|
msgid "Generate Web Site"
|
|
msgstr "Génère un site internet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2633
|
|
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
|
|
msgstr "Extrait les pages web en archive .tar.gz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2645 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:264
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Fichier"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2654 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:262
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Répertoire"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2665 ../src/ReportBase/_Constants.py:55
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Page internet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2670
|
|
msgid "Target Directory"
|
|
msgstr "Répertoire cible"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2874
|
|
msgid "Narrative Web Site"
|
|
msgstr "Génère un site internet narratif"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2878
|
|
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
|
|
msgstr ""
|
|
"Génère de pages internet (HTML) pour tous les indivdus ou une partie des "
|
|
"individus."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:91
|
|
msgid "Name and title extraction tool"
|
|
msgstr "Outil d'extraction du surnom et du titre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:106
|
|
msgid "Extracting information from names"
|
|
msgstr "Extraction de données à partir du champ prénom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:107
|
|
msgid "Analyzing names"
|
|
msgstr "Analyse des noms"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:166
|
|
msgid "No titles or nicknames were found"
|
|
msgstr "Aucun titre ou surnom détecté"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:219
|
|
msgid "Bulding display"
|
|
msgstr "Chargement en cours"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:253 ../src/plugins/PatchNames.py:265
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Préfixe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:326 ../src/plugins/PatchNames.py:356
|
|
msgid "Extract information from names"
|
|
msgstr "Extraction de données à partir du champ prénom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:360
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
|
|
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recherche dans la base les titres, surnoms et particules inclus dans le "
|
|
"prénom d'une personne."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create temporary directory %s"
|
|
msgstr "Impossible de créer le répertoire: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Temporary directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Le répertoire temporaire %s ne possède pas les droits d'écriture"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error extracting into %s"
|
|
msgstr "Erreur d'extraction vers %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:118
|
|
msgid "GRAMPS packages"
|
|
msgstr "Paquet GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../data/gramps.keys.in.h:4
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
|
|
msgid "GRAMPS package"
|
|
msgstr "Paquet GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:80
|
|
msgid "Rebuilding Secondary Indices"
|
|
msgstr "Reconstruire les seconds indices"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:87
|
|
msgid "Secondary indices rebuilt"
|
|
msgstr "Seconds indices reconstruits"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:88
|
|
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
|
|
msgstr "Tous les seconds indices ont été reconstruits."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:122
|
|
msgid "Rebuild secondary indices"
|
|
msgstr "Reconstruire les seconds indices"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:126
|
|
msgid "Rebuilds secondary indices"
|
|
msgstr "Reconstruire les seconds indices"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:69
|
|
msgid "Cause of Death"
|
|
msgstr "Cause de décès"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:88 ../src/PluginUtils/_Tool.py:138
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:627
|
|
msgid "Active person has not been set"
|
|
msgstr "Personne active non désignée"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:89 ../src/PluginUtils/_Tool.py:139
|
|
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez sélectionner une personne active pour que cet outil fonctionne "
|
|
"correctement."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
|
msgstr "Calcul relationnel: %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
|
msgstr "Relation avec %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:142
|
|
msgid "Relationship Calculator tool"
|
|
msgstr "Calcul relationnel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
msgstr "Leur ancêtre commun est %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
|
msgstr "Leurs ancêtres communs sont %s et %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:176
|
|
msgid "Their common ancestors are: "
|
|
msgstr "Leurs ancêtres communs sont: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s are the same person."
|
|
msgstr "%s et %s est la même personne."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
|
msgstr "%(person)s et %(active_person)s ne sont pas en relation."
|
|
|
|
# nota: article is translated in the relationship plugin rel_fr.py
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
|
msgstr "%(person)s est %(relationship)s de %(active_person)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:231
|
|
msgid "Relationship calculator"
|
|
msgstr "Calcul relationnel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:235
|
|
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
msgstr "Calcul des relations entre deux individus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:61
|
|
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "Réordonner les identifiants GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:69
|
|
msgid "Reordering People IDs"
|
|
msgstr "Réordonner les identifiants individuel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:80
|
|
msgid "Reordering Family IDs"
|
|
msgstr "Réordonner les identifiants familiaux"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:90
|
|
msgid "Reordering Event IDs"
|
|
msgstr "Réordonner les identifiants d'événement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:100
|
|
msgid "Reordering Media Object IDs"
|
|
msgstr "Réordonner les identifiants objet média"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:110
|
|
msgid "Reordering Source IDs"
|
|
msgstr "Réordonner les identifiants de source"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:120
|
|
msgid "Reordering Place IDs"
|
|
msgstr "Réordonner les identifiants de lieu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:130
|
|
msgid "Reordering Repository IDs"
|
|
msgstr "Réordonner les identifiants de dépôt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:145 ../src/plugins/ReorderIds.py:226
|
|
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "Réorganiser les identifiants GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:193
|
|
msgid "Finding and assigning unused IDs"
|
|
msgstr "Trouver et assigner un ID non utilisé"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:230
|
|
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
|
|
msgstr "Réorganise les identifiants GRAMPS en fonction des règles par défaut."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
|
|
msgid "Title of the Book"
|
|
msgstr "Titre du livre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:129
|
|
msgid "Subtitle of the Book"
|
|
msgstr "Sous titre du livre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Copyright %d %s"
|
|
msgstr "Copyright %d %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
|
|
msgid "book|Title"
|
|
msgstr "Titre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Sous Titre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Pied de page"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188
|
|
msgid "From gallery..."
|
|
msgstr "A partir de la galerie ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190
|
|
msgid "From file..."
|
|
msgstr "A partir du fichier ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Image"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Aperçu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:349
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:237
|
|
msgid "Select an Object"
|
|
msgstr "Sélectionner un objet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:276
|
|
msgid "The style used for the subtitle."
|
|
msgstr "Le style utilisé pour les sous titres."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:286
|
|
msgid "The style used for the footer."
|
|
msgstr "Le style utilisé pour le pied de page."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:300
|
|
msgid "Title Page"
|
|
msgstr "Page de garde"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:59
|
|
msgid "SoundEx code generator"
|
|
msgstr "Générateur de SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:144
|
|
msgid "Generate SoundEx codes"
|
|
msgstr "Générer les codes SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:148
|
|
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
msgstr "Génère les SoundEx pour les noms"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75
|
|
msgid "Item count"
|
|
msgstr "Nombre d'articles"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Les deux"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 ../src/plugins/StatisticsChart.py:171
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:493
|
|
msgid "Men"
|
|
msgstr "Hommes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:81 ../src/plugins/StatisticsChart.py:173
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:495
|
|
msgid "Women"
|
|
msgstr "Femmes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96
|
|
msgid "person|Title"
|
|
msgstr "Titre (Dr. ou Me.)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100
|
|
msgid "Forename"
|
|
msgstr "Prénoms"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104
|
|
msgid "Birth year"
|
|
msgstr "Année de naissance"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106
|
|
msgid "Death year"
|
|
msgstr "Année du décès"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108
|
|
msgid "Birth month"
|
|
msgstr "Mois de naissance"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110
|
|
msgid "Death month"
|
|
msgstr "Mois du décès"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112
|
|
msgid "Birth place"
|
|
msgstr "Lieux de naissance"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114
|
|
msgid "Death place"
|
|
msgstr "Lieux du décès"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116
|
|
msgid "Marriage place"
|
|
msgstr "Lieux du mariage"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118
|
|
msgid "Number of relationships"
|
|
msgstr "Nombre de relations"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120
|
|
msgid "Age when first child born"
|
|
msgstr "Age à la naissance du premier enfant"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122
|
|
msgid "Age when last child born"
|
|
msgstr "Age à la naissance du dernier enfant"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:124
|
|
msgid "Number of children"
|
|
msgstr "Nombre d'enfants"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126
|
|
msgid "Age at marriage"
|
|
msgstr "Age au mariage"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:128
|
|
msgid "Age at death"
|
|
msgstr "Age au décès"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:130 ../src/RelLib/_AttributeType.py:59
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Age"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:132
|
|
msgid "Event type"
|
|
msgstr "Type d'événement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:146
|
|
msgid "(Preferred) title missing"
|
|
msgstr "Titre (préféré) manquant"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:155
|
|
msgid "(Preferred) forename missing"
|
|
msgstr "Prénom (préféré) manquant"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:164
|
|
msgid "(Preferred) surname missing"
|
|
msgstr "Nom de famille (préféré) manquant"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:174
|
|
msgid "Gender unknown"
|
|
msgstr "Genre inconnu"
|
|
|
|
#. inadequate information
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:183 ../src/plugins/StatisticsChart.py:192
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:298
|
|
msgid "Date(s) missing"
|
|
msgstr "Date(s) manquantes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:201 ../src/plugins/StatisticsChart.py:215
|
|
msgid "Place missing"
|
|
msgstr "Lieu manquant"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:223
|
|
msgid "Already dead"
|
|
msgstr "Déjà mort(e)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:230
|
|
msgid "Still alive"
|
|
msgstr "Encore en vie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:240 ../src/plugins/StatisticsChart.py:252
|
|
msgid "Events missing"
|
|
msgstr "Événement manquant"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:260 ../src/plugins/StatisticsChart.py:268
|
|
msgid "Children missing"
|
|
msgstr "Enfants manquants"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:287
|
|
msgid "Birth missing"
|
|
msgstr "Naissance manquante"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:388
|
|
msgid "Personal information missing"
|
|
msgstr "Information personnelle manquante"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:505
|
|
msgid "Statistics Charts"
|
|
msgstr "Diagrammes statistiques"
|
|
|
|
#. extract requested items from the database and count them
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:508
|
|
msgid "Collecting data..."
|
|
msgstr "Ouverture de la base de données ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:513
|
|
msgid "Sorting data..."
|
|
msgstr "Tri des données ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:523
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "%(genders)s né %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:525
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "Personnes nées entre %(year_from)04d et %(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:647
|
|
msgid "Saving charts..."
|
|
msgstr "Sauver les diagrammes..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:687 ../src/plugins/StatisticsChart.py:720
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (persons):"
|
|
msgstr "%s (individus):"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:813
|
|
msgid "The style used for the items and values."
|
|
msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête et les valeurs."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:869
|
|
msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
|
msgstr "Choisir l'ordre de tri des données."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:870
|
|
msgid "Sort chart items by"
|
|
msgstr "Trier les éléments des diagrammes par"
|
|
|
|
#. sorting order
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:873
|
|
msgid "Check to reverse the sorting order."
|
|
msgstr "Inverser l'ordre de tri."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:874
|
|
msgid "Sort in reverse order"
|
|
msgstr "Trier dans l'ordre inverse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:893
|
|
msgid ""
|
|
"Select year range within which people need to be born to be selected for "
|
|
"statistics."
|
|
msgstr "Choisir l'intervalle des années de naissance pour les statistiques."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:894
|
|
msgid "People born between"
|
|
msgstr "Individus nés entre"
|
|
|
|
#. include people without known birth year?
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:898
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
|
|
"accounted also in the statistics."
|
|
msgstr "Inclure les personnes sans date ni année de naissance dans les statistiques."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:899
|
|
msgid "Include people without known birth years"
|
|
msgstr "Individus sans année de naissance connue"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:911
|
|
msgid "Select which genders are included into statistics."
|
|
msgstr "Choisir les genres à inclure dans les statistiques."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:912
|
|
msgid "Genders included"
|
|
msgstr "Genres choisis"
|
|
|
|
#. max. pie item selection
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:915
|
|
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'il y a moins d'éléments que spécifié un diagramme en camembert avec "
|
|
"légende sera généré à la place d'un diagramme en barres."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:919
|
|
msgid "Max. items for a pie"
|
|
msgstr "Maximum d'entrée pour le cercle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:938
|
|
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
|
|
msgstr "Cocher pour ajouter le diagramme avec les données indiquées"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:939 ../src/plugins/StatisticsChart.py:944
|
|
msgid "Charts"
|
|
msgstr "Graphiques"
|
|
|
|
#. Note about children
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:943
|
|
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
|
|
msgstr "Notez que les enfants naturels et adoptés seront pris en compte."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:972
|
|
msgid "Statistics Chart"
|
|
msgstr "Diagrammes statistiques"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:976
|
|
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Génère des barres statistiques et des diagrammes circulaires pour les "
|
|
"individus de la base de données."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:112
|
|
msgid "Number of individuals"
|
|
msgstr "Nombre d'individus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:113 ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
|
|
msgid "Males"
|
|
msgstr "Hommes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:114 ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
|
|
msgid "Females"
|
|
msgstr "Femmes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:115
|
|
msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
msgstr "Nom d'individus incomplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:116
|
|
msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
msgstr "Individus sans dates de naissance"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:117
|
|
msgid "Disconnected individuals"
|
|
msgstr "Individus déconnectés"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:118
|
|
msgid "Family Information"
|
|
msgstr "Information sur la famille"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:120
|
|
msgid "Number of families"
|
|
msgstr "Nombre de familles"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:121
|
|
msgid "Unique surnames"
|
|
msgstr "Noms uniques"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:122
|
|
msgid "Media Objects"
|
|
msgstr "Objets média"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:124
|
|
msgid "Individuals with media objects"
|
|
msgstr "Individus avec média"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:125
|
|
msgid "Total number of media object references"
|
|
msgstr "Nombre total de médias référencés"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:126
|
|
msgid "Number of unique media objects"
|
|
msgstr "Nombre de médias isolés"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:127
|
|
msgid "Total size of media objects"
|
|
msgstr "Taille totale des médias"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:128
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "octets"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:131
|
|
msgid "Missing Media Objects"
|
|
msgstr "Objets média manquants"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:145
|
|
msgid "Database summary"
|
|
msgstr "Résumé de la base de données"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:179
|
|
msgid "Summary of the database"
|
|
msgstr "Statistiques sur la base"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:181
|
|
msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
msgstr "Fournit un résumé de la base de donnée active"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Timeline Graph for %s"
|
|
msgstr "Graphique temporel de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:168 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:660
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:665
|
|
msgid "Report could not be created"
|
|
msgstr "Le rapport n'a pas pu être créé"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:169
|
|
msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
|
msgstr "L'intervalle des dates sélectionnées est invalide"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:386
|
|
msgid "The style used for the person's name."
|
|
msgstr "Style pour le nom de la personne."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:395
|
|
msgid "The style used for the year labels."
|
|
msgstr "Style pour l'année."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:457
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Trier par"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:476
|
|
msgid "Timeline Graph"
|
|
msgstr "Graphique temporel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:480
|
|
msgid "Generates a timeline graph."
|
|
msgstr "Produit un graphique temporel."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:210
|
|
msgid "Database Verify tool"
|
|
msgstr "Vérification de la base de données"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:440
|
|
msgid "Database Verification Results"
|
|
msgstr "Résultat de la vérification de la base de données"
|
|
|
|
#. Add ignore column
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:487
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Marquer"
|
|
|
|
#. Add column with the warning text
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:498
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Attention"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:578
|
|
msgid "_Show all"
|
|
msgstr "_Tout afficher"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:588 ../src/plugins/verify.glade.h:22
|
|
msgid "_Hide marked"
|
|
msgstr "_Cacher les marqués"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:840
|
|
msgid "Baptism before birth"
|
|
msgstr "Baptême avant la naissance"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:854
|
|
msgid "Death before baptism"
|
|
msgstr "Décès avant la baptême"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:868
|
|
msgid "Burial before birth"
|
|
msgstr "Inhumation avant la naissance"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:882
|
|
msgid "Burial before death"
|
|
msgstr "Inhumation avant le décès"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:896
|
|
msgid "Death before birth"
|
|
msgstr "Décès avant la naissance"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:910
|
|
msgid "Burial before baptism"
|
|
msgstr "Inhumation avant le baptême"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:928
|
|
msgid "Old age at death"
|
|
msgstr "Age canonique"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:939
|
|
msgid "Unknown gender"
|
|
msgstr "Genre inconnu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:949
|
|
msgid "Multiple parents"
|
|
msgstr "Parents multiples"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:966
|
|
msgid "Married often"
|
|
msgstr "Souvent marié"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:985
|
|
msgid "Old and unmarried"
|
|
msgstr "Agé(e) et célibataire"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1012
|
|
msgid "Too many children"
|
|
msgstr "Trop d'enfants"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1027
|
|
msgid "Same sex marriage"
|
|
msgstr "Mariage homosexuel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1037
|
|
msgid "Female husband"
|
|
msgstr "Mari de genre féminin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1047
|
|
msgid "Male wife"
|
|
msgstr "Femme de genre masculin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1063
|
|
msgid "Husband and wife with the same surname"
|
|
msgstr "Mari et femme ayant le même nom de famille"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1088
|
|
msgid "Large age difference between spouses"
|
|
msgstr "Différence d'âge importante entre les conjoints"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1119
|
|
msgid "Marriage before birth"
|
|
msgstr "Mariage avant la naissance"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1150
|
|
msgid "Marriage after death"
|
|
msgstr "Mariage après le décès"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1182
|
|
msgid "Early marriage"
|
|
msgstr "Mariage précoce"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1214
|
|
msgid "Late marriage"
|
|
msgstr "Mariage tardif"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1275
|
|
msgid "Old father"
|
|
msgstr "Père âgé"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1278
|
|
msgid "Old mother"
|
|
msgstr "Mère âgée"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1320
|
|
msgid "Young father"
|
|
msgstr "Père jeune"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1323
|
|
msgid "Young mother"
|
|
msgstr "Mère jeune"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1362
|
|
msgid "Unborn father"
|
|
msgstr "Père avant la naissance"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1365
|
|
msgid "Unborn mother"
|
|
msgstr "Mère avant la naissance"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1404
|
|
msgid "Dead father"
|
|
msgstr "Père décédé"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1407
|
|
msgid "Dead mother"
|
|
msgstr "Mère décédée"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1429
|
|
msgid "Large year span for all children"
|
|
msgstr "Beaucoup d'années entre le premier et le dernier enfant"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1451
|
|
msgid "Large age differences between children"
|
|
msgstr "Ecart d'âge important entre les enfants"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1461
|
|
msgid "Disconnected individual"
|
|
msgstr "Individu déconnecté"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1474
|
|
msgid "Verify the database"
|
|
msgstr "Vérifier la base de données"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1475
|
|
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
|
|
msgstr "Liste les critères de cohérence puis vérifie dans la base de données"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:55
|
|
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
|
|
msgstr "Ne peut pas être chargé car les liens python pour GNOME ne sont pas installés"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:75
|
|
msgid "Export to CD"
|
|
msgstr "Exporter sur un CD"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:114 ../src/plugins/WriteCD.py:159
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:164 ../src/plugins/WriteCD.py:177
|
|
msgid "CD export preparation failed"
|
|
msgstr "La préparation de l'exportation sur CD a échouée"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:270 ../src/plugins/WritePkg.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
|
|
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
|
|
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
|
|
"missing file, or select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(file_name)s est référencé dans la base mais n'existe plus, le fichier a du "
|
|
"être supprimé ou déplacé. Vous pouvez soit supprimer la référence, conserver "
|
|
"cette référence vers un fichier manquant ou encore sélectionner un autre "
|
|
"fichier."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:320
|
|
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
|
|
msgstr "Exporter sur un CD (XML p_ortable)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:321
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
|
|
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
|
|
"completely portable across different machines and binary architectures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exporter vers un CD copie toutes vos données et médias vers le créateur de "
|
|
"CD. Vous pourrez graver le CD plus tard, cette copie étant totalement "
|
|
"compatible entre différents ordinateurs et différentes architectures."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:311
|
|
msgid "_Web Family Tree"
|
|
msgstr "_Web Family Tree"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:312
|
|
msgid "Web Family Tree format."
|
|
msgstr "Format Web Family Tree."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:313
|
|
msgid "Web Family Tree export options"
|
|
msgstr "Options d'export Web Family Tree"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264
|
|
msgid "No families matched by selected filter"
|
|
msgstr "Aucunes familles ne correspondent au filtre sélectionné"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:628
|
|
msgid "G_eneWeb"
|
|
msgstr "G_eneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:629
|
|
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
|
msgstr "GeneWeb est un logiciel de généalogie fonctionnant sur le web."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:630
|
|
msgid "GeneWeb export options"
|
|
msgstr "Options d'exportation en format GeneWeb"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:206
|
|
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
|
|
msgstr "Paquet GRAM_PS (XML portable)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:207
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
|
|
"files."
|
|
msgstr "Le paquet GRAMPS est une base de donnée XML avec les médias."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83
|
|
msgid "No description was provided"
|
|
msgstr "Aucune description fournie"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:69
|
|
msgid "Unsupported"
|
|
msgstr "Non soutenu"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:128
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Appliquer"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:264
|
|
msgid "Report Selection"
|
|
msgstr "Sélection d'un rapport"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:265 ../src/glade/plugins.glade.h:4
|
|
msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
msgstr "Choisir un rapport parmi ceux disponibles à gauche."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:266
|
|
msgid "_Generate"
|
|
msgstr "_Génère"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:266
|
|
msgid "Generate selected report"
|
|
msgstr "Génère le rapport sélectionné"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:290
|
|
msgid "Tool Selection"
|
|
msgstr "Choix d'outil"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:291
|
|
msgid "Select a tool from those available on the left."
|
|
msgstr "Choisir un outil parmi ceux disponibles à gauche."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:292 ../src/plugins/verify.glade.h:24
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "Exécute_r"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:293
|
|
msgid "Run selected tool"
|
|
msgstr "Exécuter l'outil sélectionné"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:421
|
|
msgid "Reload plugins"
|
|
msgstr "Recharger les modules"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:422
|
|
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
|
|
msgstr "Tentative pour recharger les modules. Note: cet outil ne sera pas rechargé !"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Débuguer"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
|
|
msgid "Analysis and Exploration"
|
|
msgstr "Analyse et exploration"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
|
|
msgid "Database Processing"
|
|
msgstr "Traitement de la base de données"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
|
|
msgid "Database Repair"
|
|
msgstr "Réparation de la base de données"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
|
|
msgid "Revision Control"
|
|
msgstr "Contrôle de Révision"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:73
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Utilitaires"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
|
|
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
|
|
"any changes made prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
|
|
"backup your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poursuivre avec cet outil va effacer l'historique de cette session. Vous ne "
|
|
"serez alors plus capable de revenir aux changements effectués par cet outil "
|
|
"ou à toutes modifications antérieures à cette action.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si vous pensez avoir besoin de revenir avant l'action de cet outil, s'il "
|
|
"vous plaît arrêter ici et sauver votre base de donnée."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
|
|
msgid "_Proceed with the tool"
|
|
msgstr "_Poursuivre avec cet outil"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:57
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:129
|
|
msgid "Plugin Status"
|
|
msgstr "Plugin Statut"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:79
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fichier"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:82
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Message"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:94
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Non-disponible"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:98
|
|
msgid "Fail"
|
|
msgstr "Echec"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:105
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:117
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Résumé"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:102
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuration"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "%(report_name)s pour le livre GRAMPS"
|
|
|
|
#. Save Frame
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:335
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:248
|
|
msgid "Document Options"
|
|
msgstr "Options du document"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:346
|
|
msgid "Center Person"
|
|
msgstr "Centrer sur l'individu"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:358
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "C_hanger"
|
|
|
|
#. Styles Frame
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:371
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Style"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:375
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Editeur de style"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:433
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Options du rapport"
|
|
|
|
#. if self.page_breaks:
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:470
|
|
msgid "Page break between generations"
|
|
msgstr "Saut de page entre les générations"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
|
|
msgid "Text Reports"
|
|
msgstr "Rapports texte"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
|
|
msgid "Graphical Reports"
|
|
msgstr "Rapports graphiques"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
|
|
msgid "Code Generators"
|
|
msgstr "Générateurs de code"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:56
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Voir"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:57
|
|
msgid "Books"
|
|
msgstr "Livres"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:62
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Graphiques"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:107 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:131
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Portrait"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:108 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:136
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Paysage"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:179 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Taille personnalisée"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
|
|
msgstr "%(report_name)s pour %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(report_name)s"
|
|
msgstr "%(report_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:207
|
|
msgid "Paper Options"
|
|
msgstr "Options Papier"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:212
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "Options HTML"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:258
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Enregistrer sous"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:290
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Format de sortie"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:355
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Hauteur"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:363
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:380 ../src/glade/gramps.glade.h:177
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:367
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientation"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:372
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Largeur"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:393
|
|
msgid "Page Count"
|
|
msgstr "Compteur de page"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:420
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Modèle"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:444
|
|
msgid "User Template"
|
|
msgstr "Modèle utilisateur"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:448
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Choisir un fichier"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:487
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:513
|
|
msgid "Permission problem"
|
|
msgstr "Problème de droit"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another directory or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"La base ne peut être sauvegardée car vous ne possédez pas les droits "
|
|
"nécessaires pour écrire dans le répertoire %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Veuillez vous assurer d'acquérir ces droits ou essayez un autre répertoire."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:498
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "Fichier déjà existant"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:499
|
|
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez soit choisir d'écraser le fichier, soit de changer le nom du "
|
|
"fichier sélectionné."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:501
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Écraser"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:502
|
|
msgid "_Change filename"
|
|
msgstr "_Changer le nom du fichier"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:514
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to create %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another path or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous n'avez pas les droits pour créer %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"S'il vous plait, essayez un autre chemin ou modifiez les droits."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:628
|
|
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez sélectionner une personne active pour que ce rapport fonctionne "
|
|
"proprement."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
|
|
msgid "Progress Report"
|
|
msgstr "Progression"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Travail"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Cette personne est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:57
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Il est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Elle est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Cette personne est née %(modified_date)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Il est né %(modified_date)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Elle est née %(modified_date)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:74
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né %(modified_date)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s est né %(modified_date)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s est née %(modified_date)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Cette personne est née le %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Il est né le %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Elle est née le %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né le %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s est né le %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s est née le %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Cette personne est née %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Il est né %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Elle est née %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s est né %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s est née %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Cette personne est née en %(month_year)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Il est né en %(month_year)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Elle est née en %(month_year)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né en %(month_year)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s est né en %(month_year)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s est née en %(month_year)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Cette personne est née en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Il est né en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Elle est née en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s est né en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s est née en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Cette personne est née à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Il est né à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Elle est née à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s est né à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s est née à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette personne est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %"
|
|
"(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette personne est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %"
|
|
"(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette personne est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %"
|
|
"(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d "
|
|
"jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à "
|
|
"l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à "
|
|
"l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à "
|
|
"l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:178
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %"
|
|
"(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %"
|
|
"(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %"
|
|
"(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %"
|
|
"(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %"
|
|
"(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %"
|
|
"(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette personne est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)"
|
|
"d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette personne est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)"
|
|
"d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette personne est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)"
|
|
"d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge "
|
|
"de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge "
|
|
"de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge "
|
|
"de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d "
|
|
"ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d "
|
|
"mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d "
|
|
"jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:225
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %"
|
|
"(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %"
|
|
"(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %"
|
|
"(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:254
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d "
|
|
"jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Il est décédé %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette personne est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %"
|
|
"(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette personne est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %"
|
|
"(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette personne est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %"
|
|
"(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d "
|
|
"jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à "
|
|
"l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à "
|
|
"l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à "
|
|
"l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %"
|
|
"(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %"
|
|
"(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:345
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %"
|
|
"(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %"
|
|
"(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %"
|
|
"(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %"
|
|
"(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge def %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d "
|
|
"jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:392
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:400
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:406
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Il est décédé à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:412
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d "
|
|
"jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:425
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:442
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Cette personne est décédée à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:448
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:454
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Il a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:492
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Elle a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:496
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:497
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Cette personne a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:503
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s a été inhumé le %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "Il a été inhumé le %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:507
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s a été inhumée le %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:508
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "Elle a été inhumée le %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé le %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "Cette personne a été inhumée le %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Il a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:522
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Elle a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:526
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:527
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Cette personne a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:533
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s a été inhumé en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:534
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Il a été inhumé en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:537
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s a été inhumée en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Elle a été inhumée en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:541
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:542
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Cette personne a été inhumée en %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:548
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Il a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:552
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Elle a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:556
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:557
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Cette personne a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:563
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s a été inhumé %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Il a été inhumé %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s a été inhumée %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Elle a été inhumée %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:572
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Cette personne a été inhumée %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:578
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s a été inhumé à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Il a été inhumé à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s a été inhumée à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Elle a été inhumée à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Cette personne a été inhumée à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:593
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(male_name)s a été inhumé."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594
|
|
msgid "He was buried."
|
|
msgstr "Il a été inhumé."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:597
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(female_name)s a été inhumée."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
|
|
msgid "She was buried."
|
|
msgstr "Elle a été inhumée."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:601
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
|
|
msgid "This person was buried."
|
|
msgstr "Cette personne a été inhumée."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:616
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Il épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:624
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:626
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Elle épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:632
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette personne épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:633
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette personne épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette personne épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:637
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Il épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:642
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:644
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:652
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:656
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Il épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:660
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:661
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Elle épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:668
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:669
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:674
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:675
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Il épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:678
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:679
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:680
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "il épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "elle épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:691
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Il épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:697
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:698
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "il épousa %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Elle épousa %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:703
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Il épousa également %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Cette personne est l'enfant de %(father)s et %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Cette personne était l'enfant de %(father)s et %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s et %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s et %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Il est le fils de %(father)s et %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Il était le fils de %(father)s et %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:731
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s et %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s et %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Elle est la fille de %(father)s et %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:738
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "elle était la fille de %(father)s et %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s est la fille de %(father)s et %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:742
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s était la fille de %(father)s et %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:750
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Cette personne est l'enfant de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:751
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Cette personne était l'enfant de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:754
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:760
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "il est le fils de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:761
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "il était le fils de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:770
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Elle est la fille de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "elle était la fille de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:774
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s est la fille de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s était la fille de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:783
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Cette personne est l'enfant de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Cette personne était l'enfant de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:787
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:793
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "il est le fils de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:794
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "il était le fils de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:798
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:803
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Elle est la fille de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "elle était la file de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s est la fille de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s était la fille de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819
|
|
msgid "unmarried"
|
|
msgstr "célibataire"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820
|
|
msgid "civil union"
|
|
msgstr "Union civile"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822 ../src/glade/mergedata.glade.h:10
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Autre"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1377
|
|
msgid "He"
|
|
msgstr "Il"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1379
|
|
msgid "She"
|
|
msgstr "Elle"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1413
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s à %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1417
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1422
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s et est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1426
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1431
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et est "
|
|
"décédé %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1435
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et est "
|
|
"décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1440
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et est "
|
|
"décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1450
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s est né à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est "
|
|
"décédé %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1454
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s est né à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est "
|
|
"décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1459
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s était né le %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et "
|
|
"est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1463
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1468
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1471
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1475
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1484
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s à %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1488
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1493
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s et est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1497
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1502
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"décédée %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1506
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et "
|
|
"est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1511
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, et "
|
|
"est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1515
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1521
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et "
|
|
"est décédée %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1525
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et "
|
|
"est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1530
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et "
|
|
"est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1534
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1539
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1542
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1546
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1549
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1680
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Il épousa %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1682
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Elle épousa %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1684
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1687
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1709
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1689
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1713
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Cette personne eut une relation non mariée avec %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1691
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1711
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Cette personne eut une relation non mariée avec %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1694
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1696
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1698
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Cette personne eut une relation avec %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1702
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Il épousa également %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1706
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1716
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1718
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1720
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Cette personne eut également une relation avec %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2063
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naissance: %(birth_date)s %(birth_place)s, Décès: %(death_date)s %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2066
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Naissance: %(birth_date)s %(birth_place)s, Décès: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2070
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Naissance: %(birth_date)s %(birth_place)s, Décès: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2073
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Naissance: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2077
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Naissance: %(birth_date)s, Décès: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2080
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Naissance: %(birth_date)s, Décès: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2083
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Naissance: %(birth_date)s, Décès: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2085
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Naissance: %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2090
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Naissance: %(birth_place)s, Décès: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2093
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Naissance: %(birth_place)s, Décès: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2097
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Naissance: %(birth_place)s, Décès: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Naissance: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2104
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Décès: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Décès: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Décès: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85
|
|
msgid "Document Styles"
|
|
msgstr "Styles de document"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:135
|
|
msgid "Error saving stylesheet"
|
|
msgstr "Erreur d'enregistrement de la feuille de style"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:201
|
|
msgid "Style editor"
|
|
msgstr "Editeur de style"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:205
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Paragraphe"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:236
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Aucune description disponible"
|
|
|
|
#. -----------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Initialization
|
|
#.
|
|
#. -----------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
|
|
msgid "Default Template"
|
|
msgstr "Modèle par défaut"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
|
|
msgid "User Defined Template"
|
|
msgstr "Modèle utilisateur"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:49
|
|
msgid "Caste"
|
|
msgstr "Rang ou statut"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:51
|
|
msgid "Identification Number"
|
|
msgstr "Numéro d'identification"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:52
|
|
msgid "National Origin"
|
|
msgstr "Nationalité"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:53 ../src/RelLib/_AttributeType.py:55
|
|
msgid "Number of Children"
|
|
msgstr "Nombre d'enfants"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:54
|
|
msgid "Social Security Number"
|
|
msgstr "Numéro de sécurité sociale"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:58
|
|
msgid "Agency"
|
|
msgstr "Entreprise ou institution"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:60
|
|
msgid "Father's Age"
|
|
msgstr "Age du mari/homme/partenaire"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:61
|
|
msgid "Mother's Age"
|
|
msgstr "Age de la femme/partenaire"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:112
|
|
msgid "Gregorian"
|
|
msgstr "Grégorien"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:113
|
|
msgid "Julian"
|
|
msgstr "Julien"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:114
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hébreu"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:115
|
|
msgid "French Republican"
|
|
msgstr "Républicain (France)"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:116
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persan"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:117
|
|
msgid "Islamic"
|
|
msgstr "Islamique"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:90 ../src/RelLib/_EventType.py:85
|
|
msgid "Baptism"
|
|
msgstr "Baptême"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:91
|
|
msgid "Endowment"
|
|
msgstr "Contribution"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:92 ../src/RelLib/_EventType.py:93
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmation"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:93
|
|
msgid "Sealed to Parents"
|
|
msgstr "Scellement d'un enfant aux parents"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:94
|
|
msgid "Sealed to Spouse"
|
|
msgstr "Scellement au conjoint"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:98
|
|
msgid "<No Status>"
|
|
msgstr "<Sans statut>"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:99
|
|
msgid "BIC"
|
|
msgstr "BIC"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:100
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Annulé(e)"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:102
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Correct"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:103
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Complet"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:104
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:105
|
|
msgid "Infant"
|
|
msgstr "Nourrisson"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:106
|
|
msgid "Pre-1970"
|
|
msgstr "Pre-1970"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:107
|
|
msgid "Qualified"
|
|
msgstr "Qualifié(e)"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:108
|
|
msgid "DNS/CAN"
|
|
msgstr "DNS/CAN"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:109
|
|
msgid "Stillborn"
|
|
msgstr "Mort-né(e)"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:110
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Soumis(e)"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:111
|
|
msgid "Uncleared"
|
|
msgstr "Incorrect"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:46
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Bibliothèque"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:47
|
|
msgid "Cemetery"
|
|
msgstr "Cimetière"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:48
|
|
msgid "Church"
|
|
msgstr "Eglise"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:49
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Archive"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:50
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:51
|
|
msgid "Web site"
|
|
msgstr "Site internet"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:52
|
|
msgid "Bookstore"
|
|
msgstr "Librairie"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:53
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Collection"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:54
|
|
msgid "Safe"
|
|
msgstr "Coffre-fort"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:39
|
|
msgid "Civil Union"
|
|
msgstr "Union civile"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:40
|
|
msgid "Unmarried"
|
|
msgstr "Ne sont pas mariés"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:41
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Sont mariés"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:41
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "Adresse électronique"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:42
|
|
msgid "Web Home"
|
|
msgstr "Site internet"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:43
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "Recherche internet"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:44
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_NameType.py:40
|
|
msgid "Also Known As"
|
|
msgstr "Connu également sous le nom de"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_NameType.py:41
|
|
msgid "Birth Name"
|
|
msgstr "Nom de naissance"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_NameType.py:42
|
|
msgid "Married Name"
|
|
msgstr "Nom marital (nom de famille de l'époux)"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:43 ../src/RelLib/_EventType.py:81
|
|
msgid "Adopted"
|
|
msgstr "Adoption"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:44
|
|
msgid "Stepchild"
|
|
msgstr "Enfant du conjoint"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:45
|
|
msgid "Sponsored"
|
|
msgstr "Parrainé"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:46
|
|
msgid "Foster"
|
|
msgstr "En nourrice"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:49
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:50 ../src/plugins/book.glade.h:3
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Livre"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:51
|
|
msgid "Card"
|
|
msgstr "Carte"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:52
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Electronique"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:53
|
|
msgid "Fiche"
|
|
msgstr "Fiche"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:54
|
|
msgid "Film"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:55
|
|
msgid "Magazine"
|
|
msgstr "Magazine"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:56
|
|
msgid "Manuscript"
|
|
msgstr "Manuscript"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:57
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Plan"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:58
|
|
msgid "Newspaper"
|
|
msgstr "Gazette"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:59
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Photo"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:60
|
|
msgid "Tombstone"
|
|
msgstr "Pierre tombale"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:61
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vidéo"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:44
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:45
|
|
msgid "Clergy"
|
|
msgstr "Clergé"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:46
|
|
msgid "Celebrant"
|
|
msgstr "Officiant"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:47
|
|
msgid "Aide"
|
|
msgstr "Assistant"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:48
|
|
msgid "Bride"
|
|
msgstr "Fiancée"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:49
|
|
msgid "Groom"
|
|
msgstr "Fiancé"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:50
|
|
msgid "Witness"
|
|
msgstr "Témoin"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:84
|
|
msgid "Adult Christening"
|
|
msgstr "Baptême religieux à l'âge adulte"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:86
|
|
msgid "Bar Mitzvah"
|
|
msgstr "Bar Mitzvah"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:87
|
|
msgid "Bas Mitzvah"
|
|
msgstr "Bas Mitzvah"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:88
|
|
msgid "Blessing"
|
|
msgstr "Bénédiction"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:89
|
|
msgid "Burial"
|
|
msgstr "Inhumation"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:90
|
|
msgid "Cause Of Death"
|
|
msgstr "Cause de décès"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:91
|
|
msgid "Census"
|
|
msgstr "Recensement"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:92
|
|
msgid "Christening"
|
|
msgstr "Baptême religieux"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:94
|
|
msgid "Cremation"
|
|
msgstr "Incinération"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:95
|
|
msgid "Degree"
|
|
msgstr "Diplôme ou certificat"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:96
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Niveau d'instruction"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:97
|
|
msgid "Elected"
|
|
msgstr "Election"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:98
|
|
msgid "Emigration"
|
|
msgstr "Emigration"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:99
|
|
msgid "First Communion"
|
|
msgstr "Première communion"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:100
|
|
msgid "Immigration"
|
|
msgstr "Immigration"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:101
|
|
msgid "Graduation"
|
|
msgstr "Remise de diplôme"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:102
|
|
msgid "Medical Information"
|
|
msgstr "Information médicale"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:103
|
|
msgid "Military Service"
|
|
msgstr "Service militaire"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:104
|
|
msgid "Naturalization"
|
|
msgstr "Naturalisation"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:105
|
|
msgid "Nobility Title"
|
|
msgstr "Titre de noblesse"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:106
|
|
msgid "Number of Marriages"
|
|
msgstr "Nombre de mariages"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:107
|
|
msgid "Occupation"
|
|
msgstr "Profession"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:108
|
|
msgid "Ordination"
|
|
msgstr "Ordination"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:109
|
|
msgid "Probate"
|
|
msgstr "Validation d'un acte (Testament)"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:110
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Biens et possessions"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:111
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Religion"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:112
|
|
msgid "Residence"
|
|
msgstr "Résidence"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:113
|
|
msgid "Retirement"
|
|
msgstr "Retraite"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:114
|
|
msgid "Will"
|
|
msgstr "Testament"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:116
|
|
msgid "Marriage Settlement"
|
|
msgstr "Certificat prénuptial"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:117
|
|
msgid "Marriage License"
|
|
msgstr "Autorisation de mariage"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:118
|
|
msgid "Marriage Contract"
|
|
msgstr "Contrat de mariage"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:119
|
|
msgid "Marriage Banns"
|
|
msgstr "Bans de mariage"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:120
|
|
msgid "Engagement"
|
|
msgstr "Fiançailles"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:121
|
|
msgid "Divorce"
|
|
msgstr "Divorce"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:122
|
|
msgid "Divorce Filing"
|
|
msgstr "Dossier de divorce (action)"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:123
|
|
msgid "Annulment"
|
|
msgstr "Annulation de mariage"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:124
|
|
msgid "Alternate Marriage"
|
|
msgstr "Mariage alternatif"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s contains"
|
|
msgstr "%s contient"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not contain"
|
|
msgstr "%s ne contient pas"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:140
|
|
msgid "Updating display..."
|
|
msgstr "Chargement en cours ..."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
|
|
msgid "Every object"
|
|
msgstr "Chaque objet"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:53
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
|
|
msgid "General filters"
|
|
msgstr "Filtres généraux"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
|
|
msgid "Matches every object in the database"
|
|
msgstr "Corresponds à chaque objet de la base de données"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
|
|
msgid "Attribute:"
|
|
msgstr "Attribut:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valeur:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:47
|
|
msgid "Objects with the <attribute>"
|
|
msgstr "Objets avec l'<attribut>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
|
|
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Corresponds aux objets avec un attribut individuel de même valeur"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
|
|
msgid "Event type:"
|
|
msgstr "Type d'événement:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:51
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Date:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:417 ../src/glade/gramps.glade.h:91
|
|
msgid "Place:"
|
|
msgstr "Lieu:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Description:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
|
|
msgid "Events matching parameters"
|
|
msgstr "Événements correspondants aux paramètres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
|
|
msgid "Matches events with particular parameters"
|
|
msgstr "Corresponds aux événements avec un paramètre précis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
|
|
msgid "Event filters"
|
|
msgstr "Filtres événements"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:421 ../src/glade/edit_person.glade.h:15
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "Id:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
|
|
msgid "Object with <Id>"
|
|
msgstr "Objets avec l'<Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
|
|
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Corresponds aux objets avec l'identifiant GRAMPS spécifié"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
|
|
msgid "Regular expression:"
|
|
msgstr "Expression régulière:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
|
|
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Objets dont les notes contiennent une <expression régulière>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
|
|
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Corresponds aux objets dont les notes contiennent du texte avec l'expression "
|
|
"régulière"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45
|
|
msgid "Substring:"
|
|
msgstr "Sous-chaine:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
|
|
msgid "Objects having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Objets dont les notes contiennent la <sous-chaîne>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
|
|
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Corresponds aux objets dont les notes contiennent une sous-chaine"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:432
|
|
msgid "Case sensitive:"
|
|
msgstr "Sensible à la casse (Maj/Min):"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:434
|
|
msgid "Regular-Expression matching:"
|
|
msgstr "Correspondance d'expression régulière:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "Objects with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Objets dont un enregistrement contient une <sous-chaîne>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
|
|
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Corresponds aux objets dont les enregistrements contiennent une sous-chaine"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
|
|
msgid "Objects marked private"
|
|
msgstr "Objets marqués comme privés"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Corresponds aux objets marqués comme privés"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:425
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Nom du filtre:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
|
|
msgid "Objects matching the <filter>"
|
|
msgstr "Objets correspondants au <filtre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
|
|
msgid "Matches objects macthed by the specified filter name"
|
|
msgstr "Corresponds aux objets trouvés par un filtre spécifié"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
|
|
msgid "Objects with <Id>"
|
|
msgstr "Objets avec l'<Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:51
|
|
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Corresponds aux objets dont l'ID GRAMPS contient une expression régulière"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
|
|
msgid "Miscellaneous filters"
|
|
msgstr "Filtres divers"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Pas de description"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
|
|
msgid "Disconnected people"
|
|
msgstr "Individus déconnectés"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
|
|
"database"
|
|
msgstr "Corresponds aux individus n'ayant de relation avec aucun individu de la base"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Tout le monde"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
|
|
msgid "Matches everyone in the database"
|
|
msgstr "Corresponds à tous les individus de la base"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "Families with incomplete events"
|
|
msgstr "Familles avec des événements incomplets"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
|
|
msgstr ""
|
|
"Corresponds aux individus ayant une date ou lieu manquant dans un événement "
|
|
"de famille"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
|
|
msgid "Personal attribute:"
|
|
msgstr "Attribut personnel:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the personal <attribute>"
|
|
msgstr "Individus avec un <attribut> individuel"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Corresponds aux individus ayant un attribut individuel de même valeur"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
|
|
msgid "People with the <birth data>"
|
|
msgstr "Individus avec une <date de naissance>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
|
|
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
|
|
msgstr "Corresponds aux individus ayant une date de naissance particulière"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
|
|
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
|
|
msgstr "Ancêtre commun avec le <filtre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Corresponds aux personnes ayant un ancêtre commun avec tout individu issu "
|
|
"d'un filtrage"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Ancestral filters"
|
|
msgstr "Filtres des ascendants"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
|
|
msgid "People with a common ancestor with <person>"
|
|
msgstr "Ancêtre commun avec cette <personne>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
|
msgstr "Corresponds aux individus ayant un ancêtre commun avec un individu spécifié"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:45
|
|
msgid "People with complete records"
|
|
msgstr "Individus avec un enregistrement complet"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
|
|
msgid "Matches all people whose records are complete"
|
|
msgstr "Corresponds aux individus aux enregistrements complets"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
|
|
msgid "People with the <death data>"
|
|
msgstr "Individus avec une <date de décès>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
|
|
msgid "Matches people with death data of a particular value"
|
|
msgstr "Corresponds aux individus ayant une date de décès particulière"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
|
|
msgid "Personal event:"
|
|
msgstr "Événement personnel:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
|
|
msgid "People with the personal <event>"
|
|
msgstr "Individus avec l'<événement> individuel"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
|
|
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
|
|
msgstr "Corresponds aux individus ayant le même événement individuel"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
|
|
msgid "Family attribute:"
|
|
msgstr "Attribut familial:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Individus avec un <attribut> familial"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Corresponds aux individus ayant un attribut familial d'une valeur précise"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
|
|
msgid "Family event:"
|
|
msgstr "Événement familial:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
|
|
msgid "People with the family <event>"
|
|
msgstr "Individus avec l'<événement> familial"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
|
|
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
|
|
msgstr "Corresponds aux individus ayant le même événement familial"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
|
|
msgid "People with <Id>"
|
|
msgstr "Individus avec l'<Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
|
|
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Corresponds aux individus ayant l'identifiant GRAMPS spécifié"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45
|
|
msgid "Given name:"
|
|
msgstr "Prénom:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
|
|
msgid "Family name:"
|
|
msgstr "Nom de famille:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Suffixe:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
|
|
msgid "person|Title:"
|
|
msgstr "Titre (Dr. ou Me.):"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
|
|
msgid "People with the <name>"
|
|
msgstr "Individus avec le <nom>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
|
|
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Corresponds aux individus ayant un nom (partiel) spécifié"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "People having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Individus dont une note contient la <sous-chaîne>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Corresponds aux individus dont une note contient une sous-chaine"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43
|
|
msgid "People having notes"
|
|
msgstr "Individus avec une note"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44
|
|
msgid "Matches people that have a note"
|
|
msgstr "Corresponds aux individus ayant une note"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "People having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Individus dont les notes contiennent une <expression régulière>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Corresponds aux individus dont les notes contiennent du texte avec "
|
|
"l'expression régulière"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:45
|
|
msgid "Number of relationships:"
|
|
msgstr "Nombre de relations:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
|
|
msgid "Relationship type:"
|
|
msgstr "Type de relation:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
|
|
msgid "Number of children:"
|
|
msgstr "Nombre d'enfants:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
|
|
msgid "People with the <relationships>"
|
|
msgstr "Individus avec une <relation>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
|
|
msgid "Matches people with a particular relationship"
|
|
msgstr "Corresponds aux individus ayant une relation particulière"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
|
|
msgid "Family filters"
|
|
msgstr "Filtres familiaux"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:423
|
|
msgid "Source ID:"
|
|
msgstr "Identifiant de la source:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
|
|
msgid "People with the <source>"
|
|
msgstr "Individus avec une <source>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
|
|
msgid "Matches people who have a particular source"
|
|
msgstr "Corresponds aux individus ayant une source particulière"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "People with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Individus dont un enregistrement contient une <sous-chaîne>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
|
|
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Corresponds aux individus dont un enregistrement contient une sous-chaine"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
|
|
msgid "People with unknown gender"
|
|
msgstr "Individus sans genre connu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
|
|
msgid "Matches all people with unknown gender"
|
|
msgstr "Corresponds aux individus sans genre connu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
|
|
msgid "Adopted people"
|
|
msgstr "Individus adoptés"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
|
|
msgid "Matches people who were adopted"
|
|
msgstr "Corresponds aux individus ayant été adoptés"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
|
|
msgid "People with children"
|
|
msgstr "Individus avec des enfants"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
|
|
msgid "Matches people who have children"
|
|
msgstr "Corresponds aux individus ayant des enfants"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43
|
|
msgid "People with images"
|
|
msgstr "Individus avec des images"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44
|
|
msgid "Matches people with images in the gallery"
|
|
msgstr "Corresponds aux individus ayant des images dans la galerie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
|
|
msgid "People with incomplete names"
|
|
msgstr "Individus avec des noms incomplets"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
|
|
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
|
msgstr "Corresponds aux individus sans nom ou sans prénom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Ancestors of <filter> match"
|
|
msgstr "Ancêtres du <filtre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Corresponds aux ancêtres de tout individu issu d'un filtrage"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:430
|
|
msgid "Inclusive:"
|
|
msgstr "Inclusif:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
|
|
msgid "Ancestors of <person>"
|
|
msgstr "Ancêtres de cette <personne>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
|
msgstr "Corresponds aux ancêtres d'un individu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:50
|
|
msgid "Bookmarked people"
|
|
msgstr "Individus marqués (signet)"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:52
|
|
msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
|
msgstr "Corresponds aux individus marqués (signet)"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Children of <filter> match"
|
|
msgstr "Enfants du <filtre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Corresponds aux enfants de tout individu issu d'un filtrage"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
|
|
msgid "Default person"
|
|
msgstr "Individu par défaut"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
|
|
msgid "Matches the default person"
|
|
msgstr "Correspond à l'individu par défaut"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
|
|
msgid "Descendant family members of <person>"
|
|
msgstr "Descendance familiale de cette <personne>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
|
|
msgid "Descendant filters"
|
|
msgstr "Filtres des descendants"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
|
|
"specified person"
|
|
msgstr "Corresponds aux descendants ou les conjoints d'un individu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Descendants of <filter> match"
|
|
msgstr "Descendants correspondants au <filtre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Corresponds aux descendants de tout individu issu d'un filtrage"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person>"
|
|
msgstr "Descendants de cette <personne>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
|
|
msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
|
msgstr "Corresponds aux descendants de la personne spécifiée"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
|
|
msgid "Matches all females"
|
|
msgstr "Corresponds à toutes les femmes de la base de données"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:419
|
|
msgid "Number of generations:"
|
|
msgstr "Nombre de générations:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
|
|
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Ancêtres d'individus marqués sur moins de <N> générations"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
|
|
msgid ""
|
|
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr "Corresponds aux ancêtres d'individus marqués sur moins de N générations"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
|
|
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Ancêtres de la personne de référence sur moins de <N> générations"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
|
|
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Corresponds aux ancêtres de la personne de référence sur moins de N "
|
|
"générations"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Ancêtres de cette <personne> sur moins de <N> générations"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr "Corresponds aux ancêtres d'un individu sur moins de N générations"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Descendants de cette <personne> sur moins de <N> générations"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr "Corresponds aux descendants d'un individu sur moins de N générations"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
|
|
msgid "Matches all males"
|
|
msgstr "Corresponds à tous les hommes de la base de données"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Ancêtres de cette <personne> au delà de <N> générations"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr "Corresponds aux ancêtres d'un individu au delà de N générations"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Descendants de cette <personne> au delà de <N> générations"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr "Corresponds aux descendants d'un individu au delà de N générations"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Parents of <filter> match"
|
|
msgstr "Parents du <filtre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Corresponds aux parents de tout individu issu d'un filtrage "
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Siblings of <filter> match"
|
|
msgstr "Frère ou une soeur du <filtre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Corresponds aux frères et soeurs des individus résultant d'un filtre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Spouses of <filter> match"
|
|
msgstr "Conjoints d'individus résultants du <filtre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
|
|
msgstr "Corresponds aux individus mariés à tout individu issu d'un filtrage"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
|
|
msgid "Witnesses"
|
|
msgstr "Témoins"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
|
|
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
|
|
msgstr "Corresponds aux témoins d'un événement"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "People matching the <filter>"
|
|
msgstr "Individus correspondants au <filtre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches people macthed by the specified filter name"
|
|
msgstr "Corresponds aux individus trouvés par un filtre spécifié"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
|
|
msgid "People with multiple marriage records"
|
|
msgstr "Individus ayant contractés plusieurs mariages"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
|
|
msgid "Matches people who have more than one spouse"
|
|
msgstr "Corresponds aux personnes ayant plus d'un conjoint"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
|
|
msgid "People with no marriage records"
|
|
msgstr "Individus sans aucun mariage"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
|
|
msgid "Matches people who have no spouse"
|
|
msgstr "Corresponds aux personnes sans conjoints"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
|
|
msgid "People without a known birth date"
|
|
msgstr "Individus sans date de naissance"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
|
|
msgid "Matches people without a known birthdate"
|
|
msgstr "Corresponds aux individus sans date de naissance connue"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
|
|
msgid "People marked private"
|
|
msgstr "Individus marqués comme privés"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches people that are indicated as private"
|
|
msgstr "Corresponds aux individus marqués comme privés"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "People with incomplete events"
|
|
msgstr "Individus avec des évènements incomplets"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
|
|
msgstr "Corresponds aux individus sans dates ou lieu dans un événement"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:44
|
|
msgid "On year:"
|
|
msgstr "L'année:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
|
|
msgid "People probably alive"
|
|
msgstr "Individus probablement en vie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
|
|
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
|
|
msgstr ""
|
|
"Corresponds aux individus sans indications de décès ou qui ne sont pas trop "
|
|
"vieux"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
|
|
msgid "People with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Individus avec l'<Id> correspondant à une expression régulière"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Corresponds aux individus dont l'ID GRAMPS contient une expression régulière"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46
|
|
msgid "Expression:"
|
|
msgstr "Expression:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
|
|
msgid "People matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Individus correspondants à l'<expression régulière_nom>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
|
|
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
|
|
msgstr "Corresponds aux noms d'individus avec une expression régulière spécifique"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
|
|
msgid "Relationship path between <persons>"
|
|
msgstr "Relation entre les <personnes>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
|
|
msgid "Relationship filters"
|
|
msgstr "Filtres relationnels"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
|
|
"the relationship path between two persons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Corresponds aux ancêtres de deux individus à un ancêtre commun, reliant "
|
|
"ainsi deux chemins relationnels."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
|
|
msgid ""
|
|
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
|
|
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Corresponds aux ancêtres communs des individus marqués, de façon à relier "
|
|
"ces personnes, produisant des chemins relationnels entre les individus "
|
|
"marqués (signets)."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
|
|
msgid "People matching the <name>"
|
|
msgstr "Individus avec le même <nom>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
|
|
msgid "Every family"
|
|
msgstr "Chaque famille"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
|
|
msgid "Matches every family in the database"
|
|
msgstr "Corresponds à chaque famille de la base"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
|
|
msgid "Families marked private"
|
|
msgstr "Familles marquées comme privées"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches families that are indicated as private"
|
|
msgstr "Corresponds aux familles marquées comme privées"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "Families with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Familles avec un <attribut> familial"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Corresponds aux familles ayant un attribut familial de même valeur"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
|
|
msgid "Families with the <event>"
|
|
msgstr "Familles avec l'<événement>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
|
|
msgid "Matches families with an event of a particular value"
|
|
msgstr "Corresponds aux familles ayant le même événement individuel"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Family with <Id>"
|
|
msgstr "Familles avec l'<Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Corresponds aux familles avec l'identifiant GRAMPS spécifié"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Families having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Familles dont une note contient la <sous-chaîne>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Corresponds aux familles dont une note contient une sous-chaine"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Familles dont les notes contiennent une <expression régulière>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Corresponds aux familles dont les notes contiennent du texte avec "
|
|
"l'expression régulière"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
|
|
msgid "Family with the relationship type"
|
|
msgstr "Famille avec ce type de relation"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
|
|
msgid "Matches family with the relationship type of a particular value"
|
|
msgstr "Corresponds aux familles ayant un type de relation de même valeur"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Familles avec un <Id> correspondant à l'expression régulière"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Corresponds aux familles dont l'ID GRAMPS contient l'expression régulière"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Families matching the <filter>"
|
|
msgstr "Familles correspondantes au <filtre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches families macthed by the specified filter name"
|
|
msgstr "Corresponds aux familles trouvées par un filtre spécifié"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
|
|
msgid "Person ID:"
|
|
msgstr "Identifiant de la personne:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with mother with the <Id>"
|
|
msgstr "Familles dont la mère a l'<Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Corresponds aux familles dont la mère a un identifiant GRAMPS spécifié"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
|
|
msgid "Mother filters"
|
|
msgstr "Filtres sur la mère"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with father with the <Id>"
|
|
msgstr "Familles dont le père a l'<Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Corresponds aux familles dont le père a un identifiant GRAMPS spécifié"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
|
|
msgid "Father filters"
|
|
msgstr "Filtres sur le père"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with mother with the <name>"
|
|
msgstr "Familles dont la mère a pour <nom>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Corresponds aux familles dont la mère a un nom spécifié (partiel)"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with child with the <Id>"
|
|
msgstr "Familles dont l'enfant a l'<Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Corresponds aux familles dont l'enfant a un identifiant GRAMPS spécifié"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
|
|
msgid "Child filters"
|
|
msgstr "Filtres sur l'enfant"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with father with the <name>"
|
|
msgstr "Familles dont le père a pour <nom>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Corresponds aux familles dont le père a un nom spécifié (partiel)"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with child with the <name>"
|
|
msgstr "Familles dont l'enfant a pour <nom>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
|
|
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Corresponds aux familles dont l'enfant a un nom spécifié (partiel)"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
|
|
msgid "Families with father matching the <name>"
|
|
msgstr "Familles dont le père correspond au <nom>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
|
|
msgid "Families with any child matching the <name>"
|
|
msgstr "Familles dont un enfant correspond au <nom>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
|
|
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Corresponds aux familles dont un enfant a un nom spécifié (partiel)"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
|
|
msgid "Families with mother matching the <name>"
|
|
msgstr "Familles dont la mère correspond au <nom>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Events matching the <filter>"
|
|
msgstr "Événements correspondants au <filtre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches events macthed by the specified filter name"
|
|
msgstr "Corresponds aux événements trouvés par un filtre spécifié"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
|
|
msgid "Events marked private"
|
|
msgstr "Événements marqués comme privés"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches events that are indicated as private"
|
|
msgstr "Corresponds aux événements marqués comme privés"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Événements dont les notes contiennent une <expression régulière>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Corresponds aux événements dont les notes contiennent du texte avec "
|
|
"l'expression régulière"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Événements avec un <Id> correspondant à l'expression régulière"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Corresponds aux événements dont l'ID GRAMPS contient une expression régulière"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
|
|
msgid "Every event"
|
|
msgstr "Chaque événement"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
|
|
msgid "Matches every event in the database"
|
|
msgstr "Corresponds à chaque événement de la base"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Event with <Id>"
|
|
msgstr "Événement avec l'<Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Corresponds à l'événement avec l'identifiant GRAMPS spécifié"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
|
|
msgid "Event with the particular type"
|
|
msgstr "Événement avec un type particulier"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
|
|
msgid "Matches event with the particular type "
|
|
msgstr "Correspond à l'événement avec un type précis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Events having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Événements dont les notes contiennent la <sous-chaîne>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Corresponds aux événements dont les notes contiennent une sous-chaine"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
|
|
msgid "Every place"
|
|
msgstr "Chaque lieu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
|
|
msgid "Matches every place in the database"
|
|
msgstr "Corresponds à tous les lieux de la base"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Place with <Id>"
|
|
msgstr "Lieux avec l'<Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Corresponds à un lieu avec l'identifiant GRAMPS spécifié"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Places having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Lieux dont les notes contiennent la <sous-chaîne>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Corresponds aux lieux dont les notes contiennent une sous-chaine"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Lieux dont les notes contiennent une <expression régulière>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Corresponds aux lieux dont les notes contiennent du texte avec l'expression "
|
|
"régulière"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
|
|
msgid "Church Parish:"
|
|
msgstr "Paroisse:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
|
|
msgid "ZIP/Postal Code:"
|
|
msgstr "Code postal:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
|
|
msgid "County:"
|
|
msgstr "Département:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Région:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
|
|
msgid "Places matching parameters"
|
|
msgstr "Lieux correspondants aux paramètres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
|
|
msgid "Matches places with particular parameters"
|
|
msgstr "Corresponds aux lieux ayant des paramètres précis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Places matching the <filter>"
|
|
msgstr "Lieux correspondants au <filtre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches places macthed by the specified filter name"
|
|
msgstr "Corresponds aux lieux trouvés par un filtre spécifié"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
|
|
msgid "Places marked private"
|
|
msgstr "Lieux marqués comme privés"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches places that are indicated as private"
|
|
msgstr "Corresponds aux lieux marqués comme privés"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Lieux avec l'<Id> correspondant à une expression régulière"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Corresponds aux lieux dont l'ID GRAMPS contient une expression régulière"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Sources matching the <filter>"
|
|
msgstr "Sources correspondantes au <filtre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches sources macthed by the specified filter name"
|
|
msgstr "Corresponds aux sources trouvées par un filtre spécifié"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
|
|
msgid "Sources marked private"
|
|
msgstr "Sources marquées comme privées"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches sources that are indicated as private"
|
|
msgstr "Corresponds aux sources marquées comme privées"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Sources avec un <Id> correspondant à l'expression régulière"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Corresponds aux sources dont l'ID GRAMPS contient une expression régulière"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:114 ../src/glade/mergedata.glade.h:20
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titre:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 ../src/glade/gramps.glade.h:40
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 ../src/glade/plugins.glade.h:2
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Auteur:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
|
|
msgid "Publication:"
|
|
msgstr "Publication:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
|
|
msgid "Sources matching parameters"
|
|
msgstr "Sources correspondantes aux paramètres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
|
|
msgid "Matches sources with particular parameters"
|
|
msgstr "Corresponds aux sources ayant des paramètres particuliers"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Sources having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Sources dont les notes contiennent la <sous-chaîne>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Corresponds aux sources dont les notes contiennent une sous-chaine"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
|
|
msgid "Every source"
|
|
msgstr "Chaque source"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
|
|
msgid "Matches every source in the database"
|
|
msgstr "Corresponds à toutes les sources de la base"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Sources dont les notes contiennent une <expression régulière>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Corresponds aux sources dont les notes contiennent du texte avec "
|
|
"l'expression régulière"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Source with <Id>"
|
|
msgstr "Source avec l'<Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Correspond à une source avec l'identifiant GRAMPS spécifié"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
|
|
msgid "Every media object"
|
|
msgstr "Chaque objet média"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
|
|
msgid "Matches every media object in the database"
|
|
msgstr "Corresponds à tous les objets média de la base"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Media object with <Id>"
|
|
msgstr "Objet média avec l'<Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Corresponds à un objet média avec l'identifiant GRAMPS spécifié"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:115
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Chemin:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
|
|
msgid "Media objects matching parameters"
|
|
msgstr "Objets média correspondants aux paramètres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
|
|
msgid "Matches media objects with particular parameters"
|
|
msgstr "Corresponds aux objets média ayant un paramètre précis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Objets média dont les notes contiennent la <sous-chaîne>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Corresponds aux objets média dont les notes contiennent une sous-chaine"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Objets média dont les notes contiennent une <expression régulière>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Corresponds aux objets média dont les notes contiennent du texte avec "
|
|
"l'expression régulière"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Media objects matching the <filter>"
|
|
msgstr "Objets média correspondants au <filtre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches media objects macthed by the specified filter name"
|
|
msgstr "Corresponds aux objets média trouvés par un filtre spécifié"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
|
|
msgid "Media objects marked private"
|
|
msgstr "Objets média marqués comme privés"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Corresponds aux objets média marqués comme privés"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Objets média avec l'<Id> correspondant à une expression régulière"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Corresponds aux objets média dont l'ID GRAMPS contient une expression "
|
|
"régulière"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
|
|
msgid "Every repository"
|
|
msgstr "Chaque dépôt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
|
|
msgid "Matches every repository in the database"
|
|
msgstr "Corresponds à tous les dépôts de la base"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Repository with <Id>"
|
|
msgstr "Dépôt avec l'<Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Corresponds à un dépôt avec l'identifiant GRAMPS spécifié"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Dépôts dont les notes contiennent la <sous-chaîne>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Corresponds aux dépôts dont les notes contiennent une sous-chaine"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Repositoriess having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Dépôts dont les notes contiennent une <expression régulière>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Corresponds aux dépôts dont les notes contiennent du texte avec l'expression "
|
|
"régulière"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
|
|
msgid "Repositories matching parameters"
|
|
msgstr "Dépôts correspondants aux paramètres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
|
|
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
|
|
msgstr "Corresponds aux dépôts ayant des paramètres particuliers"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Repositories matching the <filter>"
|
|
msgstr "Dépôts correspondants au <filtre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches repositoriess macthed by the specified filter name"
|
|
msgstr "Corresponds aux dépôts trouvées par un filtre spécifié"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Dépôts avec un <Id> correspondant à l'expression régulière"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Corresponds aux dépôts dont l'ID GRAMPS contient une expression régulière"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
|
|
msgid "Repositories marked private"
|
|
msgstr "Dépôts marqués comme privés"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
|
|
msgstr "Corresponds aux dépôts marqués comme privés"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:87
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:80
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:68
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:70
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:77
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Utiliser les expressions régulières"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:102
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:95
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Custom filter"
|
|
msgstr "Filtre personnalisé"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:101
|
|
msgid "Family Note"
|
|
msgstr "Note de famille"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76
|
|
msgid "any"
|
|
msgstr "tout"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:92
|
|
msgid "Death date"
|
|
msgstr "Date de décès"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:42
|
|
msgid "<b>Filter</b>"
|
|
msgstr "<b>Filtre</b>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:55
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Remettre en place"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
|
|
msgid "Publication"
|
|
msgstr "Publication"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
|
|
msgid "Church parish"
|
|
msgstr "Paroisse:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "Zip/Postal code"
|
|
msgstr "Code postal"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s filters"
|
|
msgstr "%s filtres"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:112
|
|
msgid "Custom Filter Editor"
|
|
msgstr "Éditeur de filtre personnalisé"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:79
|
|
msgid "Define filter"
|
|
msgstr "Définir un filtre"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Valeurs"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:174
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Ajouter une règle"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:188
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Modifier une règle"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:247
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Sélectionner ..."
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:253
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s from a list"
|
|
msgstr "Sélectionner %s depuis une liste"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:301
|
|
msgid "Not a valid ID"
|
|
msgstr "L'identifiant n'est pas valide"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:431
|
|
msgid "Include original person"
|
|
msgstr "Inclure la personne d'origine"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:433
|
|
msgid "Use exact case of letters"
|
|
msgstr "Utiliser la casse exacte (Majuscule/Mininuscule)"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:435
|
|
msgid "Use regular expression"
|
|
msgstr "Utiliser l'expression régulière"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:448
|
|
msgid "Rule Name"
|
|
msgstr "Nom de la règle"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:529 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:540
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
|
|
msgid "No rule selected"
|
|
msgstr "Aucune règle retenue"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:79
|
|
msgid "Filter Test"
|
|
msgstr "Test du filtre"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:11
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Général</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Image</b>"
|
|
msgstr "<b>Image</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preferred name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nom d'usage</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
|
|
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
|
|
msgstr "Un titre qui se réfère à une personne, tel que \"Dr.\" ou \"Me.\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:35
|
|
msgid "Abandon changes and close window"
|
|
msgstr "Abandonner les modifications et fermer la fenêtre"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:38
|
|
msgid "Accept changes and close window"
|
|
msgstr "Accepter les modifications et fermer la fenêtre"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
|
|
"\"de\" or \"van\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Une particule qui n'est pas utilisée lors des tris, telle que, \"de\" ou "
|
|
"\"van\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
|
|
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
|
msgstr "Un suffixe au prénom, tel que, \"Jr.\" or \"III\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:46
|
|
msgid "Call Name:"
|
|
msgstr "Nom d'appel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
|
|
msgid "Edit the preferred name"
|
|
msgstr "Editer le nom par défaut"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Female\n"
|
|
"Male\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Femme\n"
|
|
"Homme\n"
|
|
"Inconnu"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
|
|
msgid "Gender:"
|
|
msgstr "Genre:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:72
|
|
msgid "Indicates if the record is private"
|
|
msgstr "Désigne si l'enregistrement est privé"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 ../src/glade/gramps.glade.h:82
|
|
msgid "Marker:"
|
|
msgstr "Marque:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Préfixe:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19
|
|
msgid "S_uffix:"
|
|
msgstr "S_uffixe:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 ../src/glade/gramps.glade.h:103
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "_Type:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21
|
|
msgid "The person's given name"
|
|
msgstr "Prénom de l'individu"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:139
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Famille:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:140
|
|
msgid "_Given:"
|
|
msgstr "_Prénom:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:166
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titre:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Alignment</b>"
|
|
msgstr "<b>Alignement</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Background color</b>"
|
|
msgstr "<b>Couleur de fond</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Borders</b>"
|
|
msgstr "<b>Bordures</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Color</b>"
|
|
msgstr "<b>Couleur</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Date</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Description</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Father</b>"
|
|
msgstr "<b>Père</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Font options</b>"
|
|
msgstr "<b>Options de police</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Indentation</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Lieu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Mother</b>"
|
|
msgstr "<b>Mère</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
|
|
"in the event itself, for all participants in the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Note:</b> Les modifications dans l'information de l'événement partagé "
|
|
"seront renvoyées dans l'événement lui-même, pour tous les acteurs de cet "
|
|
"événement."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
|
|
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
|
|
"repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Note:</b> Les modifications dans l'information du dépôt partagé seront "
|
|
"renvoyées dans le dépôt lui-même, pour tous les items qui référencent ce "
|
|
"dépôt."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
|
|
"in the source itself, for all items that reference the source."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Note:</b> Les modifications dans l'information de la source partagée "
|
|
"seront renvoyées dans la source elle-même, pour tous les items qui "
|
|
"référencent cette source."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18 ../src/glade/rule.glade.h:3
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2 ../src/plugins/merge.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Options</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:19
|
|
msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
|
msgstr "<b>Options de paragraphe</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Aperçu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Q_uality</b>"
|
|
msgstr "<b>Q_ualité</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Reference information</b>"
|
|
msgstr "<b>Information sur la référence</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Relationship Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Information sur la relation</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
|
|
msgid "<b>Second date</b>"
|
|
msgstr "<b>Deuxième date</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
|
|
msgid "<b>Shared Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Information partagée</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
|
|
msgid "<b>Shared information</b>"
|
|
msgstr "<b>Information partagée</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
|
|
msgid "<b>Shared source information</b>"
|
|
msgstr "<b>Information source partagée</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
|
|
msgid "<b>Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Taille</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
|
|
msgid "<b>Spacing</b>"
|
|
msgstr "<b>Espace</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
|
|
msgid "<b>Subsection</b>"
|
|
msgstr "<b>Sous-section</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
|
|
msgid "<b>Type face</b>"
|
|
msgstr "<b>Police</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
|
|
msgid "<b>_Type</b>"
|
|
msgstr "<b>_Type</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Family Editor</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Editeur de famille</span>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
|
|
msgid "A_bbreviation:"
|
|
msgstr "A_bréviation:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36 ../src/glade/mergedata.glade.h:5
|
|
msgid "Abbreviation:"
|
|
msgstr "Abréviation:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37
|
|
msgid "Abo_ve:"
|
|
msgstr "Au_ dessus:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:39
|
|
msgid "Add_ress:"
|
|
msgstr "Ad_resse:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:41
|
|
msgid "Belo_w:"
|
|
msgstr "Au_ dessous:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
|
|
msgid "Birth:"
|
|
msgstr "Naissance:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "V_ille:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
|
|
msgid "C_ounty:"
|
|
msgstr "_Département:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
|
|
msgid "Calenda_r:"
|
|
msgstr "_Calendrier:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
|
|
msgid "Church _parish:"
|
|
msgstr "_Paroisse:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:48
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "Fermer _sans sauver"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
|
|
msgid "Close window without changes"
|
|
msgstr "Fermer la fenêtre sans modifications"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
|
|
msgid "Co_unty:"
|
|
msgstr "_Département:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
|
|
msgid "Convert to a relative path"
|
|
msgstr "Convertir vers un chemin relatif"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "_Pays:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
|
|
msgid "Count_ry:"
|
|
msgstr "Pays:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
|
|
msgid "D_ay"
|
|
msgstr "J_our"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
|
|
msgid "Dat_e:"
|
|
msgstr "Da_te:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "_Description:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
|
|
msgid "Death:"
|
|
msgstr "Décès:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Ne plus poser la question"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
|
|
msgid "Do not show this dialog again"
|
|
msgstr "Ne plus afficher ce dialogue"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Exemple:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Famille:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
|
|
msgid "First li_ne:"
|
|
msgstr "Première li_gne:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
|
|
msgid "Format _definition:"
|
|
msgstr "Définition du _format:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
|
|
msgid "Format _name:"
|
|
msgstr "_Nom du format:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
|
|
msgid "Format definition d_etails"
|
|
msgstr "Dé_tails de la définition du format"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
|
|
msgid "GRAMPS"
|
|
msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
|
|
msgid "G_roup as:"
|
|
msgstr "G_rouper comme:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
|
|
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
|
|
"be presented for any missing medial files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous valider cette option, tous les médias seront automatiquement traiter "
|
|
"selon les options actuellement retenues, aucun message ne vous avertira lors "
|
|
"de fichier media manquant."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
|
|
msgid "Internal note"
|
|
msgstr "Note interne"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
|
|
msgid "Invoke date editor"
|
|
msgstr "Ouvrir l'éditeur de dates"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
|
|
msgid "Keep reference to the missing file"
|
|
msgstr "Conserver la référence au fichier manquant"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
|
|
msgid "LDS Temple:"
|
|
msgstr "Temple SDJ:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
|
|
msgid "L_atitude:"
|
|
msgstr "L_attitude:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
|
|
msgid "L_eft:"
|
|
msgstr "à g_auche:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
|
|
msgid "Le_ft"
|
|
msgstr "à gau_che"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:80
|
|
msgid "Lower X:"
|
|
msgstr "Inférieur X:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:81
|
|
msgid "Lower Y:"
|
|
msgstr "Inférieur Y:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
|
|
msgid "Mo_nth"
|
|
msgstr "Mo_is"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
|
|
msgid "Ordinance:"
|
|
msgstr "Ordonnance:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
|
|
msgid "P_atronymic:"
|
|
msgstr "P_atronymique:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
|
|
msgid "P_hone:"
|
|
msgstr "T_éléphone:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
|
|
msgid "Phon_e:"
|
|
msgstr "Téléphon_e:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90
|
|
msgid "Place Name:"
|
|
msgstr "Nom du lieu:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
|
|
msgid "Publication Information:"
|
|
msgstr "Information de publication:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
|
|
msgid "R_ight:"
|
|
msgstr "à d_roite:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
|
|
msgid "Relationship to _Father:"
|
|
msgstr "Relation avec le _père:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
|
|
msgid "Relationship to _Mother:"
|
|
msgstr "Relation avec la _mère:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
|
|
msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
|
msgstr "Supprimer l'objet et toutes ses références dans la base"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
|
|
msgid "Ri_ght"
|
|
msgstr "à droi_te"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
|
|
msgid "S_treet:"
|
|
msgstr "R_ue:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
|
|
msgid "Select replacement for the missing file"
|
|
msgstr "Sélectionner le nouvel emplacement du fichier manquant"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Tout afficher"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
|
|
msgid "Style n_ame:"
|
|
msgstr "N_om du style:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
|
|
msgid "Suffi_x:"
|
|
msgstr "_Suffixe:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
|
|
msgid "Te_xt comment:"
|
|
msgstr "_Commentaire:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following conventions are used:\n"
|
|
" %f - Given Name (First name)\n"
|
|
" %l - Surname (Last name, Family Name)\n"
|
|
" %t - Title\n"
|
|
" %p - Prefix\n"
|
|
" %s - Suffix\n"
|
|
" %c - Call name\n"
|
|
" %y - Patronymic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les conventions suivantes sont utilisées:\n"
|
|
" %f - Nom donné (Prénom)\n"
|
|
" %l - Nom (Nom, Nom de famille)\n"
|
|
" %t - Titre\n"
|
|
" %p - Préfixe\n"
|
|
" %s - Suffixe\n"
|
|
" %c - Nom d'appel\n"
|
|
" %y - Patronymique"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:116
|
|
msgid "Upper X:"
|
|
msgstr "Supérieur X:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:117
|
|
msgid "Upper Y:"
|
|
msgstr "Supérieur Y:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"Very Low\n"
|
|
"Low\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"High\n"
|
|
"Very High"
|
|
msgstr ""
|
|
"Très bas\n"
|
|
"Bas\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"Élevé\n"
|
|
"Très élevé"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:123
|
|
msgid "Y_ear"
|
|
msgstr "A_nnée"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:124
|
|
msgid "_Attribute:"
|
|
msgstr "_Attribut:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:125
|
|
msgid "_Author:"
|
|
msgstr "_Auteur:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:126
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Gras"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_En bas"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
|
|
msgid "_Call number:"
|
|
msgstr "_Numéro d'appel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Centré"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
|
|
msgid "_City/County:"
|
|
msgstr "_Ville/département:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:131
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Ville:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
|
|
msgid "_Confidence:"
|
|
msgstr "Niveau de _confiance:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Date:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
|
|
msgid "_Day"
|
|
msgstr "_Jour"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Description:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
|
|
msgid "_Display as:"
|
|
msgstr "_Afficher comme:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
|
|
msgid "_Display on startup"
|
|
msgstr "_Afficher au démarrage"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
|
|
msgid "_Event type:"
|
|
msgstr "_Type d'événement:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Italique"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
|
|
msgid "_Justify"
|
|
msgstr "_Justifié"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
|
|
msgid "_Keep Reference"
|
|
msgstr "_Conserver la référence"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "A _gauche"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
|
|
msgid "_Longitude:"
|
|
msgstr "_Longitude:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
|
|
msgid "_Media Type:"
|
|
msgstr "_Type média:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
|
|
msgid "_Month"
|
|
msgstr "_Mois"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148 ../src/glade/rule.glade.h:23
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nom:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "Imp_oser"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
|
|
msgid "_Padding:"
|
|
msgstr "_Remplissage:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
|
|
msgid "_Person:"
|
|
msgstr "_Personne:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
|
|
msgid "_Place:"
|
|
msgstr "_Lieu:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
|
|
msgid "_Prefix:"
|
|
msgstr "_Préfixe:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
|
|
msgid "_Publication information:"
|
|
msgstr "_Information de publication:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
|
|
msgid "_Relationship:"
|
|
msgstr "_Relation:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
|
|
msgid "_Remove Object"
|
|
msgstr "_Supprimer l'objet"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "A _droite"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
|
|
msgid "_Role:"
|
|
msgstr "_Rôle:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
|
|
msgid "_Roman (Times, serif)"
|
|
msgstr "_Roman (Times, serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
|
|
msgid "_Select File"
|
|
msgstr "_Choisir un fichier"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
|
|
msgid "_Sort as:"
|
|
msgstr "_Trier comme:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Région:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
|
|
msgid "_State:"
|
|
msgstr "_Région:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
|
|
msgid "_Status:"
|
|
msgstr "_Statut:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
|
|
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_En-tête"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Type:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Souligné"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
|
|
msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
|
msgstr "_Utiliser cette option pour toute absence de fichiers média"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Valeur:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
|
|
msgid "_Volume/Page:"
|
|
msgstr "_Volume, film ou page:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
|
|
msgid "_Web address:"
|
|
msgstr "_Adresse Web:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
|
|
msgid "_Year"
|
|
msgstr "_Année"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
|
|
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "_Code postal:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "_Code postal:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Note selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Sélection de la note</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Source 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Source 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Source 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Source 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Title selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Sélection du titre</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
|
|
msgid "GRAMPS ID:"
|
|
msgstr "Identifiant GRAMPS:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
|
|
msgid "Merge and _edit"
|
|
msgstr "Fusionner puis _éditer"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
|
|
msgid "Merge notes"
|
|
msgstr "Fusionner les notes"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
|
|
msgid "Place 1"
|
|
msgstr "Lieu 1"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
|
|
msgid "Place 2"
|
|
msgstr "Lieu 2"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
|
|
msgid "Select note from Place 1"
|
|
msgstr "Sélectionne la note du lieu 1"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:16
|
|
msgid "Select note from Place 2"
|
|
msgstr "Sélectionne la note du lieu 2"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:17
|
|
msgid "Select note from Source 1"
|
|
msgstr "Sélectionne la note de la source 1"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:18
|
|
msgid "Select note from Source 2"
|
|
msgstr "Sélectionne la note de la source 2"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:19
|
|
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sélectionner la personne dont les données seront utilisées en priorité pour "
|
|
"la personne fusionnée."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:21
|
|
msgid "_Merge and close"
|
|
msgstr "_Fusionner puis fermer"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
|
|
msgid "Author's email:"
|
|
msgstr "Adresse de l'auteur:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
|
|
msgid "Perform selected action"
|
|
msgstr "Exécution de l'action choisie"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Statut:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
|
|
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
|
|
msgstr "_Afficher automatiquement quand des problèmes sont détectés"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Définition</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Rule list</b>"
|
|
msgstr "<b>Liste des règles</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Critère retenu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Values</b>"
|
|
msgstr "<b>Valeurs</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Note: les modifications ne prendront effet qu'après la fermeture de cette "
|
|
"fenêtre</i>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
|
|
msgid "Add a new filter"
|
|
msgstr "Ajouter un nouveau filtre"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
|
|
msgid "Add another rule to the filter"
|
|
msgstr "Ajouter une autre règle au filtre"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"All rules must apply\n"
|
|
"At least one rule must apply\n"
|
|
"Exactly one rule must apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toutes les règles doivent correspondre\n"
|
|
"Au moins une règle doit correspondre\n"
|
|
"Une seule règle doit correspondre"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
|
|
msgid "Clone the selected filter"
|
|
msgstr "Dupliquer le filtre sélectionné"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Co_mmentaire:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
|
|
msgid "Delete the selected filter"
|
|
msgstr "Supprimer le filtre sélectionné"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
|
|
msgid "Delete the selected rule"
|
|
msgstr "Supprimer la règle sélectionnée"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
|
|
msgid "Edit the selected filter"
|
|
msgstr "Modifier le filtre choisi"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
|
|
msgid "Edit the selected rule"
|
|
msgstr "Modifier la règle sélectionnée"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
|
|
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher les valeurs qui ne corresponden_t pas aux critères (inverser les "
|
|
"résultats)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
|
|
msgid "Test the selected filter"
|
|
msgstr "Tester le filtre sélectionné"
|
|
|
|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "Eff_acer tout"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
|
|
msgid "Add an item to the book"
|
|
msgstr "Ajouter un article au livre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
|
|
msgid "Book _name:"
|
|
msgstr "_Nom du livre:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
|
|
msgid "Clear the book"
|
|
msgstr "Effacer le livre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
|
|
msgid "Configure currently selected item"
|
|
msgstr "Configurer l'enregistrement courant sélectionné"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
|
|
msgid "Manage previously created books"
|
|
msgstr "Gérer les livres précédemment créés"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
|
|
msgid "Move current selection one step down in the book"
|
|
msgstr "Descendre la sélection en cours d'un cran dans le livre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
|
|
msgid "Move current selection one step up in the book"
|
|
msgstr "Remonter la sélection en cours d'un cran dans le livre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
|
|
msgid "Open previously created book"
|
|
msgstr "Ouvrir un livre précédemment créé"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
|
|
msgid "Remove currently selected item from the book"
|
|
msgstr "Supprimer l'enregistrement courant sélectionné du livre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
|
|
msgid "Save current set of configured selections"
|
|
msgstr "Enregistrer la configuration en cours"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
|
|
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
|
|
"the Write to CD button."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'exportation vers un CD ne l'écrit pas immédiatement. Elle prépare le "
|
|
"logiciel de gravage CD de Nautilus pour vous permettre de graver \n"
|
|
" le CD avec Nautilus.\n"
|
|
"Après l'exportation, allez dans le répertoire <b>graveur:///</b> dans "
|
|
"Nautilus et sélectionnez le bouton Ecrire sur le CD."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
|
|
msgid "_Export to CD"
|
|
msgstr "_Exporter sur CD"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the family names that \n"
|
|
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
|
|
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Voici une liste des noms de familles dont \n"
|
|
"GRAMPS peut corriger l'utilisation des lettres capitales. \n"
|
|
"Veuillez sélectionner les noms que vous désirez convertir. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept changes and close"
|
|
msgstr "_Accepter les modifications et fermer la fenêtre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
|
|
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cet outil renommera le type d'événement sur toute la base. Aucun retour en "
|
|
"arrière ne sera alors possible avec la fonction courante Annuler."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
|
|
msgid "_New event type:"
|
|
msgstr "_Nouveau type d'événement:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
|
|
msgid "_Original event type:"
|
|
msgstr "Type d'événement _original:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b><i>Please install the rcs package\n"
|
|
"to enable the default functionality.</i></b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b><i>S'il vous plaît installer la package rcs\n"
|
|
"pour utiliser la fonction par défaut.</i></b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Revision control system</b>"
|
|
msgstr "<b>Système de Control de Révision (RCS)</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
|
|
msgid "Archiving:"
|
|
msgstr "Archivé:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
|
|
msgid "C_ustom commands"
|
|
msgstr "Commandes s_ur mesures"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
|
|
msgid "R_etrieve"
|
|
msgstr "Récupér_er"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
|
|
msgid "Retrieval:"
|
|
msgstr "Récupérable:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision "
|
|
"control system of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cet outil permet d'archiver et de récupérer vos données par le système de "
|
|
"contrôle de révision de votre choix."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
|
|
msgid "_Archive"
|
|
msgstr "_Archive"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:10
|
|
msgid "_RCS"
|
|
msgstr "_RCS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
|
|
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
|
msgstr "<i>Double-cliquer sur la ligne pour éditer les informations personnelles</i>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Error Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Fenêtre d'erreur</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Fenêtre d'évaluation</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Output Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Fenêtre de sortie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
|
|
"Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'utilitaire de comparaison d'événements utilise les filtres définis dans "
|
|
"l'éditeur de filtre personnalisé."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
|
|
msgid "_Custom filter editor"
|
|
msgstr "_Éditeur de filtre personnalisé"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
|
|
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filtre:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
|
|
msgid "Exclude _notes"
|
|
msgstr "Exclure les _notes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
|
|
msgid "Exclude sour_ces"
|
|
msgstr "Exclure les sour_ces"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
|
|
msgid "R_eference images from path: "
|
|
msgstr "_Référencer les images par leur chemin: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
|
|
msgid "Use _Living as first name"
|
|
msgstr "Utiliser le prénom d'_usage comme premier prénom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
|
|
msgid "_Do not include records marked private"
|
|
msgstr "_Ne pas inclure les enregistrements privés"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
|
|
msgid "_Restrict data on living people"
|
|
msgstr "_Limiter les informations sur les personnes vivantes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
|
|
msgid "media"
|
|
msgstr "média"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
|
msgstr "<b>Objets Python posant problème</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
|
msgstr "<b>Seuil de correspondance</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
|
|
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
msgstr "Veuillez patienter S.V.P, ça risque de durer un peu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
|
|
msgid "Use soundex codes"
|
|
msgstr "Utiliser les codes SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
|
|
msgid "_Compare"
|
|
msgstr "_Comparer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
|
|
"GRAMPS can extract from the \n"
|
|
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
|
|
"that have been selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"La liste ci-dessous comprend des surnoms, des titres et des particules que "
|
|
"GRAMPS peut extraire de\n"
|
|
"la base de donnée en cours. Si vous acceptez les modifications, GRAMPS "
|
|
"modifiera les entrées\n"
|
|
"qui avaient été sélectionnées."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept and close"
|
|
msgstr "_Accepter et fermer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
|
|
msgid "Select a person to determine the relationship"
|
|
msgstr "Sélectionner une personne pour déterminer la parenté"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Fermer la fenêtre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
|
|
msgid "SoundEx code:"
|
|
msgstr "Code SoundEx:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
|
|
msgstr "<b>Double-cliquer sur un rang pour voir/éditer les données</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Families</b>"
|
|
msgstr "<b>Familles</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Men</b>"
|
|
msgstr "<b>Hommes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Women</b>"
|
|
msgstr "<b>Femmes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6
|
|
msgid "In_vert marks"
|
|
msgstr "In_verser les marques"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
|
|
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
|
msgstr "Age ma_ximal pour porter un enfant"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
|
|
msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
|
msgstr "Age ma_ximal pour être père"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
|
|
msgid "Ma_ximum age to marry"
|
|
msgstr "Age ma_ximal pour se marier"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
|
|
msgid "Maximum _age"
|
|
msgstr "_Age maximal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
|
|
msgid "Maximum _span of years for all children"
|
|
msgstr "Etendue maximale d'années du premier au dernier enfant"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
|
|
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
|
|
msgstr "Age maximal pour _un(e) célibataire "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
|
|
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
|
msgstr "_Différence d'âge maximale entre conjoint"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
|
|
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
|
msgstr "Nombre maximal de conjoints pour une per_sonne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
|
|
msgid "Maximum number of c_hildren"
|
|
msgstr "Nombre maximal d'en_fants"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
|
|
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
|
|
msgstr "Nombre maximal d'années consécutives de _veuvage avant le mariage suivant"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
|
|
msgid "Maximum number of years _between children"
|
|
msgstr "Nom_bre maximal d'années entre enfants"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
|
|
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
|
msgstr "Age mi_nimal pour porter un enfant"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
|
|
msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
|
msgstr "Age mi_nimal pour être père"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:20
|
|
msgid "Mi_nimum age to marry"
|
|
msgstr "Age mi_nimal pour se marier"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:21
|
|
msgid "_Estimate missing dates"
|
|
msgstr "_Estimer les absences de dates"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:23
|
|
msgid "_Mark all"
|
|
msgstr "Tout _marquer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:25
|
|
msgid "_Unmark all"
|
|
msgstr "To_ut démarquer"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GRAMPS Genealogy System"
|
|
msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gestion des informations généalogiques, optimisation de la recherche et de "
|
|
"l'analyse"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2
|
|
msgid "GRAMPS XML database"
|
|
msgstr "Base de données GRAMPS XML"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
|
|
msgid "GRAMPS database"
|
|
msgstr "Base de données GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
|
|
msgid "GeneWeb source file"
|
|
msgstr "Fichiers source GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Automatically pop plugin status window"
|
|
msgstr "Afficher automatiquement la fenêtre de statut du plugin"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
|
|
msgstr "Couleur utilisée pour mettre en valeur les items AFAIRE dans une liste"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Color used to highlight compete items in a list"
|
|
msgstr "Couleur utilisée pour mettre en valeur les items complet dans une liste"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
|
|
msgstr "Couleur utilisée pour mettre en valeur le marqueur habituel dans une liste"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Create default source on import"
|
|
msgstr "Créer une source par défaut à l'importation"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Date display format"
|
|
msgstr "Affichage du format de date"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Modèle par défaut d'identifiant GRAMPS d'un événement"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Modèle par défaut d'identifiant GRAMPS de famille"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Modèle par défaut d'identifiant GRAMPS d'objet média"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Schéma par défaut de l'identifiant individuel GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Modèle par défaut d'indentifiant GRAMPS d'un lieu"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default report directory"
|
|
msgstr "Répertoire par défaut du rapport"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Modèle par défaut d'identifiant GRAMPS de dépôt"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Modèle par défaut d'identifiant GRAMPS de source"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default surname guessing style"
|
|
msgstr "Style par défaut du nom de famille"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default website directory"
|
|
msgstr "Répertoire par défaut du site internet"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Display Filter controls"
|
|
msgstr "Afficher les contrôles de filtre"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Display informational message when editing a person"
|
|
msgstr "Afficher un message informel quand un individu est édité"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Do not prompt on save"
|
|
msgstr "Ne pas suggérer à l'enregistrement"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Enable the spelling checker, if available"
|
|
msgstr "Activer le vérificateur orthographique, si disponible"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Enables the display of portability warning"
|
|
msgstr "Active l'affichage de l'alerte sur la portabilité"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Enables the display of portability warning."
|
|
msgstr "Active l'affichage de l'alerte sur la portabilité."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Enables the use of transactions"
|
|
msgstr "Active l'utilisation des transactions"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the use of transactions, which increase data security and improve "
|
|
"speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active l'utilisation des transactions, qui augmentent la sécurité des "
|
|
"données et améliorent la vitesse."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Full pathname of the default report directory."
|
|
msgstr "Chemin complet par défaut pour le répertoire de rapport."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Full pathname of the default website directory."
|
|
msgstr "Chemin complet par défaut pour le répertoire du site internet."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chemin complet par défaut pour le répertoire où GRAMPS a importé les données "
|
|
"précédemment."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chemin complet par défaut pour le répertoire où GRAMPS a exporté les données "
|
|
"précédemment."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chemin complet par défaut pour le répertoire où GRAMPS a travaillé avec une "
|
|
"base de données GRDB."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Height of the interface."
|
|
msgstr "Hauteur de l'interface."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Hide beta warning on startup"
|
|
msgstr "Cacher les mises en garde bêta au démarrage"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"If True, a new source will be created and every record without source "
|
|
"reference will be referenced to this source"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la valeur est True, alors une nouvelle source sera créée et chaque "
|
|
"enregistrement sans référence de source sera référencé à cette source"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:34
|
|
msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la valeur est True, alors l'ombrage sera utilisé pour mettre en valeur "
|
|
"les données dans la vue relations"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:35
|
|
msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la valeur est True, alors la vue carte se connectera aux serveurs OpenGIS "
|
|
"pour télécharger les cartes"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active "
|
|
"person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active "
|
|
"person to the Default Person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la valeur est 0 ou 1, alors la barre d'état sera le nom et l'identifiant "
|
|
"GRAMPS de la personne active. Si la valeur est 2, alors la barre d'état "
|
|
"affichera la relation entre la personne active et la personne par défaut."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are "
|
|
"detected on plugins load and reload."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la valeur est 1, alors la fenêtre du staut plugin apparaîtra "
|
|
"automatiquement quand des problèmes seront détectés au chargement et "
|
|
"déchargement des plugins."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:38
|
|
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
|
|
msgstr "Si la valeur est 1, alors l'astuce du jour sera affichée au démarrage."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:39
|
|
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la valeur est 1, alors les contrôles de filtre seront affichés dans la "
|
|
"vue des individus."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook "
|
|
"View will be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la valeur est 1, alors la barre de côté sera active. Si la valeur est 0, "
|
|
"la vue par onglets sera utilisée à sa place."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:41
|
|
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la valeur est 1, alors la dernière base de données sera chargée au "
|
|
"démarrage."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la valeur est 1, alors le vérificateur d'orthographe sera actif si il est "
|
|
"disponible sur votre système."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:43
|
|
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la valeur est 1, alors la barre d'outils sera montrée dans la fenêtre "
|
|
"principale de GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the "
|
|
"startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la valeur est 1, alors la mise en garde sur la version beta ne sera pas "
|
|
"affichée au démarrage."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, this key indicates that the screen size has already been "
|
|
"checked and the initial interface decision made. No action will be taken if "
|
|
"the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la valeur est 1, alors cette clé indiquera que la taille de l'écran a "
|
|
"déjà été vérifiée et que le choix de l'interface conduit aux valeurs "
|
|
"initiales. Aucune action ne sera effective si l'écran est trop petit, car "
|
|
"l'utilisateur doit modifier ses paramètres."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:46
|
|
msgid "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la valeur est 1, alors cette clé indique que l'assistant de démarrage a "
|
|
"déjà été lancé."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a "
|
|
"risk of creating a duplicate family when adding parents to a person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la valeur est True, alors un dialogue de mise en garde sera affiché "
|
|
"chaque fois que l'utilisateur risquera de créer une famille dupliquée par "
|
|
"l'ajout de parents à une personne."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user "
|
|
"edits a person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la valeur est True, alors un dialogue informel sera affiché à chaque fois "
|
|
"que l'utilisateur éditera un individu."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:49
|
|
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la valeur est True, alors les rapports d'événements seront montrés dans "
|
|
"la vue familiale."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:50
|
|
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la valeur est True, alors les frères et soeurs seront montrés dans la vue "
|
|
"familiale."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the "
|
|
"view, otherwise it will only display the button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la valeur est True, alors les boutons de la barre verticale contiendront "
|
|
"une description textuelle de la vue, sinon il ne sera affiché que les "
|
|
"boutons."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Include text on sidebar buttons"
|
|
msgstr "Inclure du texte aux boutons de la barre verticale"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the "
|
|
"system is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique la dernière vue affichée. Cette vue sera affichée quand le programme "
|
|
"redémarrera."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Information shown in statusbar"
|
|
msgstr "Information affichée dans la barre de statut"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
|
|
msgstr "La dernière base de données GRAMPS a fonctionné avec"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Last directory from which the import was made"
|
|
msgstr "Le dernier répertoire d'importation"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Last directory into which the export was made"
|
|
msgstr "Le dernier répertoire d'exportation"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:58
|
|
msgid "Last view displayed"
|
|
msgstr "Dernière vue affichée"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:59
|
|
msgid "Load last database on startup"
|
|
msgstr "Charger la dernière base de données au démarrage"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Name display format"
|
|
msgstr "Format d'affichage du nom"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Preferred format for graphical reports"
|
|
msgstr "Format préféré pour les rapports graphique"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Preferred format for graphical reports."
|
|
msgstr "Format préféré pour les rapports graphique."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Preferred format for text reports"
|
|
msgstr "Format préféré pour les rapports texte"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Preferred format for text reports."
|
|
msgstr "Format préféré pour les rapports texte."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Preferred page size"
|
|
msgstr "Taille préférée de page"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Preferred page size."
|
|
msgstr "Taille préférée de page."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:67
|
|
msgid "Researcher city"
|
|
msgstr "Chercheur ville"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Researcher city."
|
|
msgstr "Chercheur ville."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:69
|
|
msgid "Researcher country"
|
|
msgstr "Chercheur département"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:70
|
|
msgid "Researcher country."
|
|
msgstr "Chercheur département."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:71
|
|
msgid "Researcher email address"
|
|
msgstr "Chercheur adresse messagerie"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Researcher email address."
|
|
msgstr "Chercheur adresse messagerie."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Researcher name"
|
|
msgstr "Chercheur nom"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:74
|
|
msgid "Researcher name."
|
|
msgstr "Chercheur nom."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Researcher phone"
|
|
msgstr "Chercheur téléphone"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Researcher phone."
|
|
msgstr "Chercheur téléphone."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Researcher postal code"
|
|
msgstr "Chercheur code postal"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Researcher postal code."
|
|
msgstr "Chercheur code postal."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Researcher state"
|
|
msgstr "Chercheur région"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Researcher state."
|
|
msgstr "Chercheur région."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Researcher street address"
|
|
msgstr "Chercheur adresse rue"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Researcher stret address."
|
|
msgstr "Chercheur adresse rue."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Screen size has been checked"
|
|
msgstr "La taille de l'écran a été vérifiée"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Show event details on the Family View"
|
|
msgstr "Afficher les détails des événements dans la vue familiale"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Show siblings on the Family View"
|
|
msgstr "Afficher les frères et soeurs dans la vue familiale"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
msgstr "Afficher la barre d'outils"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Sidebar View"
|
|
msgstr "Vue en barre verticale"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
|
|
msgstr "Spécifier la hauteur de l'interface au démarrage de GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
|
|
msgstr "Spécifier la largeur de l'interface au démarrage de GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Startup druid has been run"
|
|
msgstr "L'assistant de démarrage a été démarré"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les nouveaux identifiants GRAMPS pour les événements sont générés selon ce "
|
|
"format de chaîne."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:92
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les nouveaux identifiants GRAMPS pour la famille sont générés selon ce "
|
|
"format de chaîne."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this "
|
|
"format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les nouveaux identifiants GRAMPS pour l'objet média sont générés selon ce "
|
|
"format de chaîne."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les nouveaux identifiants GRAMPS pour les individus sont générés selon ce "
|
|
"format de chaîne."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les nouveaux identifiants GRAMPS pour les lieux sont générés selon ce format "
|
|
"de chaîne."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this "
|
|
"format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les nouveaux identifiants GRAMPS pour les dépôts sont générés selon ce "
|
|
"format de chaîne."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les nouveaux identifiants GRAMPS pour les sources sont générés selon ce "
|
|
"format de chaîne."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:98
|
|
msgid ""
|
|
"This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY "
|
|
"(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds "
|
|
"to YYYY-MM-DD (ISO format)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette clé détermine l'affichage du format de la date. 0 correspondant à MM/"
|
|
"JJ/AAAA (format US), 1 correspondant à JJ/MM/AAAA (format européen), et 2 "
|
|
"correspondant à AAAA-MM-JJ (format ISO)."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname"
|
|
"\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for "
|
|
"\"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning "
|
|
"is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not "
|
|
"be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette clé détermine le format d'affichage du nom. Utiliser 1 pour le style "
|
|
"\"Nom, Prénom\", 2 pour \"Prénom Nom\", 3 pour \"Patronymique Prénom\", et 4 "
|
|
"pour \"Prénom\". Pour des styles personnalisés, utiliser des nombres "
|
|
"négatifs, lesquels sont spécifiques à la base de données. Zéro étant réservé "
|
|
"et ne pouvant être utilisé. S'il était utilisé, GRAMPS le changera en 1."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"This key determines the style of the surname guessing when the new person is "
|
|
"added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for "
|
|
"the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic "
|
|
"style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette clé détermine le style de nom deviné quand une nouvelle personne est "
|
|
"ajoutée à la base de données. Utiliser 0 pour le nom du père, 1 pour aucune "
|
|
"recherche, 2 pour une combinaison des noms du père et de la mère, et 3 pour "
|
|
"le style Islandais."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:101
|
|
msgid ""
|
|
"This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has "
|
|
"been pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette clé désactive les suggestions si les données ont été modifiées et "
|
|
"quand le bouton Annuler a été pressé."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"This key keeps the version for which the welcome message has already been "
|
|
"displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. "
|
|
"200 denotes the 2.0.0 version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette clé garde la version pour laquelle le message de bienvenu a déjà été "
|
|
"affiché. L'entier indique les numéros majeur, mineur et réalisé, ex. 200 "
|
|
"correspond à la version 2.0.0."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Use online maps"
|
|
msgstr "Utiliser les cartes en ligne"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
|
|
msgstr "Utiliser les nuances pour mettre en valeur les données dans la vue relations"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
|
|
msgstr "Avertir quand on ajoute des parents pouvant générer des familles dupliquées."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
|
|
msgstr "Le message de bienvenu a déjà été affiché pour cette version"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Width of the interface."
|
|
msgstr "Largeur de l'interface."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
|
|
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
|
|
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
|
|
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
|
|
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
|
|
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ajouter des enfants</b>: pour ajouter des enfants dans GRAMPS vous rendez "
|
|
"les parents actifs puis vous basculez dans la vue familiale. Si les enfants "
|
|
"sont dans la base de données, cliquer sur le troisième bouton en bas à "
|
|
"droite de la liste des enfants. Si l'enfant n'est pas encore dans la base de "
|
|
"données, cliquer sur le second bouton en bas à droite de la liste des "
|
|
"enfants. Après avoir entré les informations, l'enfant sera automatiquement "
|
|
"listé comme enfant de la personne active."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
|
|
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
|
|
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
|
|
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
|
|
"on their name and click on 'add bookmark'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Marquage individuel</b>: ce menu au sommet de la fenêtre, stocke les noms "
|
|
"des individus utilisés fréquemment. Cliquer sur un de ces individus marqués "
|
|
"rendra cette personne active. Pour créer le signet pour un individu, rendre "
|
|
"la personne active, clic de droit sur le nom puis 'Ajouter un signet'."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools > Utilities "
|
|
"> Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
|
|
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
|
|
"well as the common ancestors are reported."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Calculer les relations</b>: cet outil, sous <b>Outils > Utilitaires "
|
|
"> Calcul Relationnel</b> vous permet de vérifier si personne d'autre dans "
|
|
"la famille est relié (par le sang, non marié) à vous. Précisant les "
|
|
"relations rapportées à des ancêtres communs."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
|
|
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
|
|
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
|
|
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
|
|
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Changer le nom préféré</b>: ce n'est pas facile de gérer des individus "
|
|
"avec plusieurs noms dans GRAMPS. Rendre la personne active, double-cliquer "
|
|
"sur l'enregistrement; sélectionner l'étiquette Nom. Différents types de noms "
|
|
"peuvent être ajoutés. Par exemple, nom marital, nom de naissance, etc. "
|
|
"Selectionner un nom préféré c'est juste l'action du clic de droite sur le "
|
|
"nom et le choix dans le menu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
|
|
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
|
|
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
|
|
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
|
|
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
|
|
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Aider GRAMPS</b>: vous voulez aider GRAMPS mais vous ne pouvez pas "
|
|
"programmer ? Ce n'est pas un problème. Pour un aussi grand projet que GRAMPS "
|
|
"les besoins sont divers. L'écriture de documentation ou tester des versions "
|
|
"en développement est également de l'aide. Commencez par vous inscrire à la "
|
|
"liste des développeurs de gramps, gramps-devel. les informations pour "
|
|
"l'inscription sont disponibles à lists.sf.net."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Different Views</b>: There are six different views for navigating your "
|
|
"family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you to "
|
|
"achieve one or more specific tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Différentes vues</b>: il y a neuf vues différentes pour naviguer dans "
|
|
"votre famille: individus, relations, famille, arbre généalogique, "
|
|
"événements, sources, lieux, médias, dépôts. Chaucunes vous aide pour "
|
|
"archiver chaques tâches spécifiques."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools > Database Processing > Find "
|
|
"possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of "
|
|
"the same person entered more than once in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Entrées doubles</b>: <b>Outils > Traitement de la base de données > "
|
|
"Trouver d'éventuels doublons</b> vous permet de trouver (et de fusionner) "
|
|
"les entrées de la même personne dans la base."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related "
|
|
"by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
|
|
"parent by selecting the child, right-clicking, and choosing "Edit the "
|
|
"child parent relationship". Relationships can be any of Birth, Adopted, "
|
|
"Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Editer le lien relationnel avec un enfant</b>: tous les enfants ne sont "
|
|
"pas listés comme enfant naturel. Vous pouvez éditer la relation entre un "
|
|
"enfant et chacun de ses parents en sélectionnant les parents, clic de droit, "
|
|
"choisissez "Modifier les relations parentales". Les relations "
|
|
"peuvent être naissance, adoption, enfant du conjoint, aidé(e) ou inconnu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks "
|
|
"like in GRAMPS, check <b>Help > Open example database</b>. You will then "
|
|
"be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 "
|
|
"individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the "
|
|
"individuals."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Exemple d'un arbre familial</b>: pour voir l'exemple d'une famille dans "
|
|
"GRAMPS, utilisez <b>Aide > Ouvrir la base d'exemple</b>.Vous pourrez "
|
|
"ainsi voir l'exemple de la famille Smith avec 42 individus et 15 familles."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
|
|
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
|
|
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
|
|
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
|
|
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
|
|
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View > "
|
|
"Filter</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b> Filtrage des individus</b>: dans la vue des individus, vous pouvez "
|
|
"filtrer les individus selon plusieurs critères. Allez à Filtre (juste à la "
|
|
"droite de l'icône individu) et choisissez un des nombreux filtres présents. "
|
|
"Par exemple, les enfants adoptés peuvent être localisés. Les individus sans "
|
|
"date de naissance peuvent également être filtrés. Pour obtenir ce tri, "
|
|
"cliquez sur Appliquer. Si la barre de filtre n'est pas visible, activez là "
|
|
"par <b>Affichage > Filtre</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
|
|
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
|
|
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
|
|
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
|
|
"can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>GRAMPS mailing listes</b>: vous voulez des réponses à vos questions sur "
|
|
"GRAMPS ? Allez voir la liste des utilisateurs de GRAMPS (gramps-users list). "
|
|
"Beaucoup de personnes sont inscrites, vous pourrez ainsi avoir une réponse "
|
|
"rapide. Si vous avez des questions sur le développement de GRAMPS, essayez "
|
|
"gramps-devel. L'information sur les mailing listes peut être trouvée sur "
|
|
"lists.sf.net."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
|
|
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
|
|
"help you in your genealogy work. Check it out."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Le manuel de GRAMPS</b>: le manuel de GRAMPS est très élaboré et bien "
|
|
"écrit. Il comprend les détails des raccourcis clavier et certaines astuces "
|
|
"qui vous aideront dans votre travail sur la généalogie. Regardez le."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
|
|
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
|
|
"family tree to members of the family via email."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Rapports GRAMPS</b>: GRAMPS possède de nombreux rapports. Le rapport de "
|
|
"texte est particulièrement utile si vous voulez envoyer les résultats de "
|
|
"votre arbre généalogique aux membres de votre famille via email."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
|
|
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
|
|
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
|
|
"original documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Bons trucs de généalogie</b>: les informations collectées sur votre "
|
|
"famille reste la seule véritable source. Prenez le temps pour enregistrer "
|
|
"tous les détails de vos informations. Par la suite il est plus difficile "
|
|
"d'obtenir une copie du document original."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
|
|
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
|
|
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for "
|
|
"Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&"
|
|
"atid=385140 Filing an RFE is preferred."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Améliorer GRAMPS</b>: les utilisateurs sont encouragés à proposer des "
|
|
"améliorations pour GRAMPS. Proposer une amélioration est possible par les "
|
|
"mailing listes de gramps-users ou gramps-devel ou en créant un Request for "
|
|
"Enhancement (RFE) à http://bugs.gramps-project.org/"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
|
|
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
|
|
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
|
|
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dates incorrectes</b>: tout le monde entre occasionnellement des dates "
|
|
"non valides. Ces dernières sont alors marquées par un point d'exclamation à "
|
|
"côté de la date. Un point vert veut dire OK et jaune acceptable. Le "
|
|
"sélecteur de dates peut être appelé en cliquant sur le bouton de couleur."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
|
|
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
|
|
"filter you can select all people without children."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Filtre inversé</b>: les filtres peuvent facilement être inversé en "
|
|
"utilisant l'option 'inversé'. Par exemple, en inversant 'Individus avec "
|
|
"enfants' vous obtenez tous les individus sans enfant."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
|
|
"the database via the <b>Person > Edit Person > Events</b> option. This "
|
|
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
|
|
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
|
|
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
|
|
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
|
|
"wills, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lister les événements</b>: les événements de la vie d'un individu peuvent "
|
|
"être ajouter dans la base de données via l'option <b>Personne > Editer "
|
|
"Personne > Événements</b>. Cet espace peut être utilisé pour les "
|
|
"adoptions, le baptême (et autre cérémonie religieuse), enterrement, cause de "
|
|
"décès, les recensements, les élections, les migrations, le service "
|
|
"militaire, les titres, les professions, l'ordination, la religion etc ."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
|
|
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
|
|
"will expand to show all individuals with that last name."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Localiser les individus</b>: par défaut, chaque surnom dans la vue des "
|
|
"individus est listé comme un seul. En cliquant sur la flèche à la gauche du "
|
|
"nom, la liste développera tous les individus avec le même patronyme."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
|
|
"GRAMPS? <b>Edit > Preferences</b> lets you to modify a number of "
|
|
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Obtenir vos préférences</b>: pas content avec des options par défaut de "
|
|
"GRAMPS? <b>Edition > Préférences</b> vous pouvez maintenant modifier "
|
|
"quelques options, vous permettant de modifier GRAMPS à votre goût."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family View "
|
|
"is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just "
|
|
"to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by "
|
|
"clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the "
|
|
"Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the "
|
|
"arrow button to the right of the Children."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Modifier la vue familiale</b>: changer la personne active dans la vue "
|
|
"familiale est facile. Un conjoint peut être la personne active en cliquant "
|
|
"sur le bouton à droite de la personne active. Le père peut être la personne "
|
|
"active en cliquant sur la flèche à la droite du nom. De même, un enfant peut "
|
|
"être la personne active en cliquant sur la flèche à droite de ce dernier."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
|
|
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
|
|
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
|
|
"this choice, you can override that filter by checking the "Show "
|
|
"All" checkbutton."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b> Afficher tous les choix</b>: quand vous ajoutez un conjoint ou un "
|
|
"enfant, la liste des individus est filtrée pour n'afficher que les individus "
|
|
"pouvant avoir ce statut (basé sur les dates de la base de données). Si "
|
|
"GRAMPS a tort, vous pouvez imposer ce filtre en cochant "Tout "
|
|
"Afficher"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
|
|
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
|
|
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
|
|
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
|
|
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
|
|
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
|
|
"go to <b>Tools > Utilities > Generate SoundEx codes</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>SoundEx peut vous aider dans vos recherches familiales</b>: SoundEx "
|
|
"résout un grand problème en généalogie ---Comment retranscrire les "
|
|
"variations d'orthographe. L'utilitaire SoundEx choisi un patronyme et génère "
|
|
"une forme simplifiée pour ses équivalences. Connaître le code SoundEx d'un "
|
|
"patronyme est très utile pour les recensements (microfiche) à la "
|
|
"bibliothèque ou autre. Pour obtenir le code SoundEx pour un patronyme, allez "
|
|
"à <b>Outils > Utilitaires > Générer les SoundEx</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
|
|
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit > "
|
|
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
|
|
"Family View and create relationships between people. Then go about tracing "
|
|
"the relationships among them all under the Family menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Commencer un nouvel arbre généalogique</b>: une bonne idée pour commencer "
|
|
"une généalogie est d'éditer tous les membres de votre famille dans une base "
|
|
"de données (utilisez <b>Edition > Ajouter</b> ou cliquer sur le bouton "
|
|
"Ajouter sous la vue individuelle). Puis allez sous la vue familiale et créez "
|
|
"les relations entre les individus. Ainsi vous aurez un arbre généalogique "
|
|
"avec les liens sous le menu familial."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
|
|
"your most important source of information. They usually know things about "
|
|
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
|
|
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
|
|
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
|
|
"conversations!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Parler à ses grand parents avant qu'il soit trop tard</b>: vos plus anciens "
|
|
"parents peuvent être la plus importante source d'informations. Ils savent "
|
|
"des choses qui ne seront jamais écrites. Ils peuvent vous fournir de vraies "
|
|
"pépites et vous conduire sur des nouvelles pistes. Enfin, vous entendrez des "
|
|
"histoires passionnantes. N'oubliez pas d'enregistrer vos conversations!"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
|
|
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>La vue familiale</b>: la vue familiale est utilisée pour afficher une "
|
|
"famille classique --- les parents, conjoints et enfants d'un individu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
|
|
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
|
|
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about "
|
|
"1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 "
|
|
"of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Pas sûr d'une date?</b> Si vous n'êtes pas sûr d'une date ou d'un "
|
|
"événement (naissance ou décès), GRAMPS vous permet d'entrer une multitude de "
|
|
"dates basées sur une estimation ou un choix. Par exemple, "vers "
|
|
"1908" est une entrée valide pour une date de naissance dans GRAMPS. "
|
|
"Voir la section 3.7.2.2 du manuel de GRAMPS pour une description complète "
|
|
"des options de date."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
|
|
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
|
|
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
|
|
"database."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Qui est né quand</b>: la comparaison des événements individuels permet de "
|
|
"comparer toutes les données des individus de la base. C'est utile si vous "
|
|
"voulez une liste des dates de naissance de tous les individus de votre base."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"A range of dates can be given by using the format "between January 4, "
|
|
"2000 and March 20, 2003""
|
|
msgstr ""
|
|
"Une période peut être définie en utilisant le format "entre le 4 "
|
|
"Janvier, 2000 et le 20 Mars, 2003""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
|
|
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
|
|
"clicking the right mouse button, and selecting from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un nom alternatif peut être utilisé comme nom préféré en sélectionnant le "
|
|
"nom désiré dans la liste des individus, cliquer sur le bouton droit de la "
|
|
"souris puis désigné le dans le menu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
|
|
"dropping it from a file manager or a web browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une image peut être ajouter à n'importe quelle galerie par un simple glisser "
|
|
"déposer depuis un gestionnaire de fichier ou un navigateur web."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit > Set "
|
|
"Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the "
|
|
"database is opened or when the home button is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"N'importe qui peut être désigné comme personne de référence dans GRAMPS. "
|
|
"Utilisez <b>Edition > Etablir la personne de référence</b>. Cette "
|
|
"personne est sélectionnée quand la base est ouverte ou quand le bouton "
|
|
"personne de référence est choisi."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
|
|
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
|
|
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
|
|
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
|
|
"appears to be an error in a source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soyez précis quand vous enregistrez vos informations généalogiques. Evitez "
|
|
"les hypothèses quand vous éditez les informations principales; écrivez "
|
|
"exactement ce que vous voyez. Utilisez des parenthèses pour vos ajouts, "
|
|
"suppressions ou commentaires. Utiliser le texte original est recommandé pour "
|
|
"confirmer ce qui pourrait être une erreur dans les sources."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
|
|
"birth dates, by using drag and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le tri d'ordre de naissance des enfants dans la famille est effectif, si ce "
|
|
"n'est pas le cas, utilisez le glisser déposer."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Custom reports can be created by advanced users under the "plugin" "
|
|
"system. More information on custom reports can be found at http://developers."
|
|
"gramps-project.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Des rapports personnalisés peuvent être créés par des utilisateurs avancés "
|
|
"via le système de "plugin". Plus d'informations sont disponibles sur "
|
|
"http://developers.gramps-project.org"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help > User Manual</b>. The "
|
|
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
|
|
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
|
|
"productive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne pas oublier de lire le manuel de GRAMPS, <b> Aide > Manuel "
|
|
"utilisateur</b>. Les développeurs ont travaillé dur pour permettre que la "
|
|
"plupart des options soient intuitives mais le manuel est plein "
|
|
"d'informations qui vont vous faire gagner du temps et de la productivité."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
|
|
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
|
|
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
|
|
"created from <b>Tools > Utilities > Custom Filter Editor</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les filtres permettent de limiter l'affichage dans la vue des individus. En "
|
|
"plus des filtres prédéfinis d'autres filtres (filtres personnalisés) peuvent "
|
|
"être créés ce qui limite ces filtres qu'à votre imagination. Ces filtres "
|
|
"sont éditables via <b>Outils > Utilitaires > Éditeur de filtre "
|
|
"personnalisé</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
|
|
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
|
|
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
|
|
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
|
|
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
|
|
"how powerful GRAMPS is."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS permet de générer un grand nombre de rapports (la plupart texte et "
|
|
"graphique) basés sur vos informations généalogiques. Il y a une grande "
|
|
"flexibilité dans la sélection de ce qui est présent dans les rapports tout "
|
|
"comme le format de sortie (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX et "
|
|
"texte brut). Essayez les rapports dans le menu <b>Rapports</b> pour avoir "
|
|
"une idée de la puissance de GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
|
|
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
|
|
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
|
|
"programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS vous permet d'importer et d'exporter depuis le format GEDCOM. Il y a "
|
|
"un bon support du standard industriel GEDCOM version 5.5, ainsi vous pouvez "
|
|
"échanger vos informations GRAMPS avec des utilisateurs de la plupart des "
|
|
"autres logiciels de généalogie."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
|
|
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
|
|
"many html files."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS peut exporter des données au Web Family Tree (WFT) format. Ce format "
|
|
"permet à l'arbre généalogique d'apparaître en un seul fichier plutôt qu'en "
|
|
"plusieurs fichiers html."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
|
|
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
|
|
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
|
|
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
|
|
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS possède des outils puissants. Ils permettent d'entreprendre des "
|
|
"opérations comme la recherche d'erreurs et d'inconstance de la base de "
|
|
"données, aussi bien que la recherche et l'analyse via la comparaison "
|
|
"d'événements, de trouver des doublons d'individus, d'utiliser un navigateur "
|
|
"de descendants, et d'autres encore. Ces outils sont accessibles par le menu "
|
|
"<b>Outils</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
|
|
"little development effort. If you are interested in participating please "
|
|
"email gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS est prévu pour que toutes nouvelles traductions puissent facilement "
|
|
"être ajouter avec un petit effort. Si vous êtes intéressé pour participer "
|
|
"s'il vous plaît un e-mail gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language "
|
|
"and it is not being displayed, set the default language on your machine and "
|
|
"restart GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS a été traduit dans 15 langues. Si GRAMPS supporte votre langue et "
|
|
"celle ci ne s'affiche pas, activez la langue par défaut de votre système et "
|
|
"redémarrez GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
|
|
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
|
|
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
|
|
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS a des fonctions inédites, la possibilité d'inclure des informations "
|
|
"dans GRAMPS. Toutes les données peuvent être réarranger/manipuler pour aider "
|
|
"l'utilisateur dans ses recherches, analyser et trouver des relations "
|
|
"potentielles."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
|
|
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
|
|
"and data exports."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS vous aide pour garder vos informations personnelles en sécurité par "
|
|
"la possibilité de marquer des informations comme privées. Les données "
|
|
"marquées peuvent être exclues des rapports et des exportations."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
|
|
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS est gratuit distribué sous General Public Licence, voir http://www."
|
|
"gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
|
|
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
|
|
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
|
|
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS est un Genealogical Research et Analysis Management Program System. "
|
|
"C'est un programme de généalogie opérationnel pour stocker, éditer et "
|
|
"rechercher des données généalogique. La base de données GRAMPS est si "
|
|
"robuste que des utilisateurs l'utilisent avec plus de 100000 individus."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
|
|
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
|
|
"computer system where these programs have been ported."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS est écrit sous un langage informatique appelé Python utilisant GTK et "
|
|
"les librairies GNOME pour l'interface graphique. GRAMPS est supporté par "
|
|
"n'importe quel système comprenant ces programmes."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
|
|
"backward through the list using <b>Go > Forward</b> and <b>Go > Back</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS maintient une liste de personnes actives. Vous pouvez aller en avant "
|
|
"et revenir en arrière par <b>Aller à > Avancer</b> et <b>Aller à > "
|
|
"Revenir</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
|
|
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
|
|
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS maintient ses efforts pour garder la compatibilité avec GEDCOM, le "
|
|
"standard pour enregistrer les informations généalogique. Les filtres "
|
|
"permettent de faciliter l'import et l'export de fichier GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
|
|
"properly displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS offre un support unicode total. Les caractères pour toutes les "
|
|
"langues sont proprement affichés."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
|
|
"are installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS fonctionne même sous KDE, tant que les librairies GNOME nécessaires "
|
|
"sont installées."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
|
|
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
|
|
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
|
|
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
|
|
msgstr ""
|
|
"La généalogie ce n'est pas seulement les dates et les noms. C'est aussi les "
|
|
"individus. Soyez descriptif. Ajouter le <b>pourquoi</b> de chaque action, "
|
|
"pour que vos descendants comprennent les événements. Les récits sont un bon "
|
|
"moyen de perpétuer l'histoire familiale."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
|
|
"known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of "
|
|
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
|
|
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Allez de ce que vous savez vers ce que vous ne savez pas. Les "
|
|
"enregistrements se souviennent toujours. D'abord les faits puis les "
|
|
"hypothèses."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
|
|
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
|
|
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
|
|
"parent or child will bring up the relationship editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dans la plupart des cas, en double-cliquant sur un nom, une source, un lieux "
|
|
"ou un média, apparaîtra une fenêtre permettant d'éditer l'objet. Notez que "
|
|
"le résultat dépend du contexte. Par exemple, dans la vue familiale, cliquer "
|
|
"sur un parent ou un enfant, ouvre l'éditeur de relations."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
|
|
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
|
|
"listinfo/gramps-announce"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intéressé(e) pour être informé(e) quand une nouvelle version de GRAMPS est "
|
|
"développée ? Rejoignez nous sur la liste gramps-annonce sur http://lists."
|
|
"sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
|
|
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rendre vos données portables --- votre arbre familial et vos médias peuvent "
|
|
"être directement exporter vers le gestionnaire de fichier de GNOME "
|
|
"(Nautilus), pour graver sur un CD."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
|
|
"marriage name or aliases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plusieurs noms peuvent être spécifié pour les individus. Des exemples comme "
|
|
"nom de naissance, nom marital ou nom d'emprunt."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
|
|
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
|
|
msgstr "Le calculateur de relation de GRAMPS est disponible dans dix langues."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
|
|
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
|
|
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
|
|
msgstr ""
|
|
"La fonction fusionner vous permet de combiner séparément les personnes "
|
|
"listées en une seule. C'est très utile pour fusionner deux bases de données "
|
|
"dont les individus se chevauchent, ou réparer une entrée de différents noms "
|
|
"en un seul."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"The Book report, <b>Reports > Books > Book Report</b>, allows users to "
|
|
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
|
|
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le rapport de livre, <b>Rapport > Livres > Gestionnaire de Livres</b>, "
|
|
"permet au utilisateurs une multitude de rapports dans un seul document. Ce "
|
|
"simple rapport est plus facile à partager plutôt que de nombreux rapports, "
|
|
"surtout pour l'impression."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
|
|
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
|
|
"freely available under its license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le modèle de développement Free/Libre et Open Source Software (FLOSS) "
|
|
"signifie que GRAMPS peut être étendu par un programmeur tant que le code "
|
|
"source est librement disponible sous cette licence."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
|
|
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
|
|
msgstr "Le site web de GRAMPS est à http://gramps-project.org/"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
|
|
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vue des médias affiche une liste de tous les médias de la base de "
|
|
"données. Çà peut être des images, des vidéos, de l'audio, des documents et "
|
|
"plus."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
|
|
"an individual to see more information about them or right click on an "
|
|
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
|
|
"children, or parents."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'arborescence affiche un arbre traditionnel. Garder la souris au-dessus "
|
|
"d'un individu permet de voir plus d'informations sur ce dernier et un clic "
|
|
"de droite sur un individu fait apparaître un menu pour accéder rapidement au "
|
|
"conjoint, enfants ou parents."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
|
|
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vue des lieux affiche une liste de lieux dans la base de données. Cette "
|
|
"liste peut être triée par plusieurs critères, comme la ville, le département "
|
|
"ou la région."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
|
|
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vue des sources affiche une liste de toutes les sources dans une seule "
|
|
"fenêtre. Double-cliquer sur chaque pour éditer, ajouter des notes et voir "
|
|
"quels individus sont référencés avec cette source."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker at "
|
|
"Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385137"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le meilleur moyen de rapporter un bug dans GRAMPS est d'utiliser le Bug "
|
|
"Tracker de GRAMPS, http://bugs.gramps-project.org/bug_report_advanced_page.php"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
|
|
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
|
|
"is displayed on the right side of the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fatigué(e) de lacher le clavier pour la souris ? Plusieurs fonctions de "
|
|
"GRAMPS ont un raccourci clavier. Si il en existe un pour une fonction, il "
|
|
"apparaît dans le côté droit du menu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
|
|
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
|
|
"> Fast Merge</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exactement deux individus doivent être sélectionnés pour accomplir une "
|
|
"fusion. Le deuxième individu peut être sélectionné en maintenant la touche "
|
|
"Contrôle (Ctrl) et cliquer sur <b>Edition > Fusion Rapide</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
|
|
"running the GNOME desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour utiliser GRAMPS, vous avez besoin d'installer GNOME. Mais vous n'avez "
|
|
"pas besoin d'être sous le bureau GNOME."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
|
|
"will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pas sûr de l'action d'un bouton? Simplement passer la souris au-dessus et "
|
|
"une aide apparaîtra."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
|
|
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
|
|
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
|
|
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
|
|
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez convertir vos données dans un paquet GRAMPS, qui est un fichier "
|
|
"compressé de votre arbre familial et comprend tous les autres fichiers "
|
|
"utilisés par la base de données, comme les images. Ce fichier est totalement "
|
|
"portable ainsi c'est utile pour les sauvegardes ou pour partager ses données "
|
|
"avec d'autres utilisateurs de GRAMPS. Ce format a l'avantage par rapport au "
|
|
"GEDCOM de ne perdre aucunes données lors de l'importation et de "
|
|
"l'exportation."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
|
|
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
|
|
"ready for upload to the World Wide Web."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez facilement exporter votre arbre vers une page web. Sélectionner "
|
|
"toute la base, une lignée ou un individu vers une page web opérationnelle "
|
|
"pour le World Wide Web."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
|
|
"file types to your GRAMPS family tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez relier un média électronique (comprenant les informations sans-"
|
|
"texte) et d'autres types de fichiers dans votre arbre généalogique GRAMPS."
|
|
|