6047646a0e
svn: r16895
30506 lines
999 KiB
Plaintext
30506 lines
999 KiB
Plaintext
# Italian translation for GRAMPS
|
|
# Copyright (C) 2001-2011 the Gramps Project
|
|
#
|
|
# Common and noteworthy translations:
|
|
#
|
|
# alternate alternativo
|
|
# ancestor ascendente
|
|
# ancestral ascendenza
|
|
# autosave salvataggio automatico
|
|
# baptism battesimo
|
|
# birth nascita
|
|
# christening battesimo (anachronistic - see gramps-devel ML)
|
|
# church parish parrocchia
|
|
# county provincia
|
|
# country stato
|
|
# common-law (relazione) di fatto
|
|
# dead decedere
|
|
# death decesso
|
|
# descendant discendente/discendenza
|
|
# had a child %(child)s divenne padre/madre di %(child)s
|
|
# (copes with male and femail children)
|
|
# he was son of fu figlio di
|
|
# home person persona-casa
|
|
# family (adj) famigliare
|
|
# half-sibling fratelli unilaterali
|
|
# in %(place)s in quel di (copes with all sort of place names)
|
|
# location località
|
|
# merge, to fondere
|
|
# partner partner
|
|
# province provincia, regione
|
|
# record elemento
|
|
# relationship path percorso (delle) relazioni
|
|
# report resoconto
|
|
# state (geog) regione, stato
|
|
# step-sibling fratellastri
|
|
# thumbnail anteprima
|
|
# unmarried celibe/nubile
|
|
#
|
|
# A special remark are required by some sentences related to reports.
|
|
#
|
|
# * "%s was born on %s"
|
|
#
|
|
# In Italian, we use a tense equivalent to the English's past simple
|
|
# for living people, and the equivalent to English's present perfect
|
|
# for people who died. Unfortunately, the program cannot distinguish
|
|
# between these two cases.
|
|
#
|
|
# * ", and was buried on %s."
|
|
#
|
|
# In Italian, the word for buried declines accordingly to its subject
|
|
# gender.
|
|
#
|
|
# * "born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s"
|
|
#
|
|
# The same rule as for "buried" applies to born, as well.
|
|
#
|
|
# Marco Molteni <molter@gufi.org>, 2001-2002;.
|
|
# Lorenzo Cappelletti <lorenzo.cappelletti@email.it>, 2003.
|
|
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gramps 3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-03-21 15:07+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-23 01:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:338
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:11
|
|
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:8
|
|
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:6
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5
|
|
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:339
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Indirizzo:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:340
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Città:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:341
|
|
msgid "State/Province:"
|
|
msgstr "Regione/Provincia:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:342
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Nazione:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:343
|
|
msgid "ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "CAP:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:344
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Telefono:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:345
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Email:"
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Bookmarks"
|
|
msgstr "Segnalibri"
|
|
|
|
#. pylint: disable-msg=E1101
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:198
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:368
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:577
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:592
|
|
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(title)s - Gramps"
|
|
msgstr "%(title)s - Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:198
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:206
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:108
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:273
|
|
msgid "Organize Bookmarks"
|
|
msgstr "Organizza segnalibri"
|
|
|
|
#. 1 new gramplet
|
|
#. Priority
|
|
#. Handle
|
|
#. Add column with object name
|
|
#. Name Column
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:212
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:507
|
|
#: ../src/ToolTips.py:175
|
|
#: ../src/ToolTips.py:201
|
|
#: ../src/ToolTips.py:212
|
|
#: ../src/gui/configure.py:427
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:732
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:880
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:454
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:113
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:302
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:71
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:62
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:871
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:114
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:384
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:526
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:735
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:70
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:91
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:559
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:123
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:200
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:501
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:82
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2098
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2276
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5448
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:125
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. Add column with object gramps_id
|
|
#. GRAMPS ID
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:212
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:883
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:112
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:66
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:872
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1012
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:347
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:174
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:131
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:399
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:194
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:494
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:81
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:78
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:93
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:78
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:607
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:83
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:77
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:88
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:93
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:197
|
|
msgid "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
|
|
msgstr "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) è un programma di genealogia personale."
|
|
|
|
#: ../src/const.py:218
|
|
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
|
msgstr ""
|
|
"Luigi Toscano\n"
|
|
"Lorenzo Cappelletti\n"
|
|
"Marco Molteni"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:228
|
|
#: ../src/const.py:229
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1660
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nessuno"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:79
|
|
#: ../src/DateEdit.py:88
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:80
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Prima"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:81
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Dopo"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:82
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Circa"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:83
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Intervallo"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:84
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Periodo"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:85
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Solo testo"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:89
|
|
msgid "Estimated"
|
|
msgstr "Stimata"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:90
|
|
msgid "Calculated"
|
|
msgstr "Calcolata"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Editing_Dates"
|
|
msgstr "Modifica_date"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:152
|
|
msgid "Bad Date"
|
|
msgstr "Data non corretta"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:155
|
|
msgid "Date more than one year in the future"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:202
|
|
#: ../src/DateEdit.py:306
|
|
msgid "Date selection"
|
|
msgstr "Selezione data"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:363
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:122
|
|
msgid "No active person"
|
|
msgstr "Nessuna persona attiva"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:364
|
|
msgid "No active family"
|
|
msgstr "Nessuna famiglia attiva"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:365
|
|
msgid "No active event"
|
|
msgstr "Nessun evento attivo"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:366
|
|
msgid "No active place"
|
|
msgstr "Nessun luogo attivo"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:367
|
|
msgid "No active source"
|
|
msgstr "Nessuna fonte attiva"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:368
|
|
msgid "No active repository"
|
|
msgstr "Nessun deposito attivo"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:369
|
|
msgid "No active media"
|
|
msgstr "Nessun oggetto multimediale attivo"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:370
|
|
msgid "No active note"
|
|
msgstr "Nessuna nota attiva"
|
|
|
|
#. # end
|
|
#. set up ManagedWindow
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:123
|
|
msgid "Export Assistant"
|
|
msgstr "Assistente esportazione"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:203
|
|
msgid "Saving your data"
|
|
msgstr "Salvataggio dei dati"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:252
|
|
msgid "Choose the output format"
|
|
msgstr "Scelta del formato di output"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:336
|
|
msgid "Select Save File"
|
|
msgstr "Selezione file per il salvataggio"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:374
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:274
|
|
msgid "Final confirmation"
|
|
msgstr "Conferma definitiva"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:387
|
|
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
|
|
msgstr "Attendere mentre i dati vengono selezionati ed esportati"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:400
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Riepilogo"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The data will be exported as follows:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
|
|
msgstr ""
|
|
"I dati saranno salvati come segue:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Formato:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premere Applica per proseguire, Indietro per rivedere le opzioni scelte o Annulla per interrompere"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:485
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The data will be saved as follows:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Name:\t%s\n"
|
|
"Folder:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
|
|
msgstr ""
|
|
"I dati saranno salvati come segue:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Formato:\t%s\n"
|
|
"Nome:\t%s\n"
|
|
"Cartella:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premere Applica per proseguire, Indietro per rivedere le opzioni scelte o Annulla per interrompere"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:492
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Back to return and select a valid filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"I file e cartelle selezionati per il salvataggio non possono essere creati o trovati.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premere Indietro per poter selezionare un nome di file valido."
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:518
|
|
msgid "Your data has been saved"
|
|
msgstr "I dati sono stati salvati"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:520
|
|
msgid ""
|
|
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La copia dei dati è stata salvata correttamente. Premere Chiudi per continuare.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota: il database aperto attualmente nella finestra di Gramps NON è il file appena salvato. Le modifiche che saranno apportate da ora al database aperto non modificheranno la copia appena creata. "
|
|
|
|
#. add test, what is dir
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Nome file: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:530
|
|
msgid "Saving failed"
|
|
msgstr "Salvataggio non riuscito"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:532
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante il salvataggio dei dati. È possibile provare ad eseguire nuovamente l'esportazione.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota: il database attualmente aperto è integro. Non è riuscito il salvataggio di una copia dei dati."
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:559
|
|
msgid ""
|
|
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente, Gramps non richiede di salvare le modifiche. Tutti i cambiamenti effettuati sono salvati immediatamente nel database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Questa procedura aiuta a salvare una copia dei dati in uno degli innumerevoli formati supportati da Gramps. Può essere usata per effettuare una copia dei dati, effettuare un backup, o convertire i dati in un formato che ne consenta il trasferimento in un altro programma.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se si cambia idea durante l'esecuzione di questa procedura, è possibile premere in modo sicuro il pulsante Annulla in ogni momento; in questo modo il database non sarà modificato."
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selecting Preview Data"
|
|
msgstr "Selezionare un'operazione"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:50
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:52
|
|
msgid "Selecting..."
|
|
msgstr "Selezione..."
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unfiltered Family Tree:"
|
|
msgstr "Albero genealogico non filtrato:"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:143
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:247
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:540
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d Person"
|
|
msgid_plural "%d People"
|
|
msgstr[0] "%d persona"
|
|
msgstr[1] "%d persone"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:145
|
|
msgid "Click to see preview of unfiltered data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:157
|
|
msgid "_Do not include records marked private"
|
|
msgstr "_Non includere gli elementi marcati come privati"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:172
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change order"
|
|
msgstr "Modificare ordine"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calculate Previews"
|
|
msgstr "Anteprima nota"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:254
|
|
msgid "_Person Filter"
|
|
msgstr "Filtro _persone"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to see preview after person filter"
|
|
msgstr "Applicazione filtro persona selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:271
|
|
msgid "_Note Filter"
|
|
msgstr "Filtro _note"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:283
|
|
msgid "Click to see preview after note filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Frame 3:
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Privacy Filter"
|
|
msgstr "Filtri luoghi"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:292
|
|
msgid "Click to see preview after privacy filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Frame 4:
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Living Filter"
|
|
msgstr "Filtri eventi"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:302
|
|
msgid "Click to see preview after living filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reference Filter"
|
|
msgstr "Riferimento"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:312
|
|
msgid "Click to see preview after reference filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide order"
|
|
msgstr "Nascondere l'ordine"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:421
|
|
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:272
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:70
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendants of %s"
|
|
msgstr "Discendenti di %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:425
|
|
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Families of %s"
|
|
msgstr "Famiglie discendenti da %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:429
|
|
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestors of %s"
|
|
msgstr "Ascendenti di %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:433
|
|
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
msgstr "Persone il cui ascendente comune è %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:555
|
|
msgid "Filtering private data"
|
|
msgstr "Selezione dati privati"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:564
|
|
msgid "Filtering living persons"
|
|
msgstr "Selezione persone in vita"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:580
|
|
msgid "Applying selected person filter"
|
|
msgstr "Applicazione filtro persona selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:590
|
|
msgid "Applying selected note filter"
|
|
msgstr "Applicazione filtro nota selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtering referenced records"
|
|
msgstr "Selezione elementi non collegati"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot edit a system filter"
|
|
msgstr "Impossibile creare il file"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a different filter to edit"
|
|
msgstr "Seleziona una famiglia differente"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:670
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include all selected people"
|
|
msgstr "Includere solo persone in vita"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include all selected notes"
|
|
msgstr "Includere le note delle fonti"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace given names of living people"
|
|
msgstr "elenco persone"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not include living people"
|
|
msgstr "Modalità di gestione delle persone in vita"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:705
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include all selected records"
|
|
msgstr "Includere informazioni private"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not include records not linked to a selected person"
|
|
msgstr "Non includere gli elementi marcati come privati"
|
|
|
|
#: ../src/gramps.py:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start Gramps.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gramps will terminate now."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versione di Python installata non soddisfa i requisiti minimi. È richiesta almeno la versione %d.%d.%d per eseguire Gramps.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gramps sarà chiuso adesso."
|
|
|
|
#: ../src/gramps.py:288
|
|
#: ../src/gramps.py:295
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Errore nella configurazione"
|
|
|
|
#: ../src/gramps.py:292
|
|
msgid "Error reading configuration"
|
|
msgstr "Errore nella lettura della configurazione"
|
|
|
|
#: ../src/gramps.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
|
|
"\n"
|
|
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-types of Gramps are properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare una definizione per il tipo MIME %s \n"
|
|
"\n"
|
|
"Probabilmente l'installazione di Gramps è incompleta. Controllare che i tipi MIME di Gramps siano correttamente installati."
|
|
|
|
#: ../src/LdsUtils.py:82
|
|
#: ../src/LdsUtils.py:88
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:172
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:447
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:63
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:79
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:143
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:51
|
|
#: ../src/gen/lib/grampstype.py:34
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:53
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:80
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:78
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:59
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:54
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:167
|
|
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:126
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:120
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:123
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:124
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:133
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:147
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:153
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:155
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:156
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:165
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:555
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:576
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1381
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:679
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:450
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:998
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1045
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:149
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1731
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(north_latitude)s N"
|
|
msgstr "%(north_latitude)s N"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(south_latitude)s S"
|
|
msgstr "%(south_latitude)s S"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(east_longitude)s E"
|
|
msgstr "%(east_longitude)s E"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(west_longitude)s W"
|
|
msgstr "%(west_longitude)s W"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:193
|
|
msgid "Error detected in database"
|
|
msgstr "Rilevato un errore nel database"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:194
|
|
msgid ""
|
|
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramps ha rilevato un errore nel database. Questo problema può essere normalmente risolto tramite l'uso dello strumento «Controlla e ripara database».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se il problema persiste dopo l'esecuzione di tale strumento, si prega di segnalarlo su http://bugs.gramps-project.org\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:205
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:93
|
|
msgid "Low level database corruption detected"
|
|
msgstr "Rilevato danneggiamento a basso livello del database"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:206
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button"
|
|
msgstr "Gramps ha rilevato un problema nel database di tipo Berkeley sottostante. Può essere corretto dal gestore degli alberi genealogici. Selezionare il database e fare clic sul pulsante Ripara"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:319
|
|
#: ../src/gui/utils.py:304
|
|
msgid "Attempt to force closing the dialog"
|
|
msgstr "Tentativo di chiusura forzata della finestra di dialogo"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:320
|
|
msgid ""
|
|
"Please do not force closing this important dialog.\n"
|
|
"Instead select one of the available options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non chiudere forzatamente questa importante finestra di dialogo.\n"
|
|
"Al contrario, selezionare una delle opzioni disponibili"
|
|
|
|
#: ../src/QuickReports.py:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Web Connect"
|
|
msgstr "Home web"
|
|
|
|
#: ../src/QuickReports.py:134
|
|
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:81
|
|
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:160
|
|
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:162
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:184
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:355
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:173
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:221
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:212
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:239
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:214
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:152
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:135
|
|
msgid "Quick View"
|
|
msgstr "Anteprima"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:800
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1655
|
|
msgid "Relationship loop detected"
|
|
msgstr "Rilevato un circolo vizioso di relazioni"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:857
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
|
|
"It is possible that relationships have been missed"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'albero genealogico trova un numero di generazioni maggiore del valore massimo %d cercato.\n"
|
|
"È possibile che alcune relazioni non siano state trovate"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:929
|
|
msgid "Relationship loop detected:"
|
|
msgstr "Rilevato un circolo vizioso di relazioni:"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:930
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
|
|
msgstr "La persona %(person)s è connessa a se stessa tramite %(relation)s"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1196
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "non definita"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1673
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:343
|
|
msgid "husband"
|
|
msgstr "marito"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1675
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:339
|
|
msgid "wife"
|
|
msgstr "moglie"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1677
|
|
msgid "gender unknown|spouse"
|
|
msgstr "consorte"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1680
|
|
msgid "ex-husband"
|
|
msgstr "ex marito"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1682
|
|
msgid "ex-wife"
|
|
msgstr "ex moglie"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1684
|
|
msgid "gender unknown|ex-spouse"
|
|
msgstr "ex consorte"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1687
|
|
msgid "unmarried|husband"
|
|
msgstr "compagno"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1689
|
|
msgid "unmarried|wife"
|
|
msgstr "compagna"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1691
|
|
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
|
|
msgstr "compagno/a"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1694
|
|
msgid "unmarried|ex-husband"
|
|
msgstr "ex compagno"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1696
|
|
msgid "unmarried|ex-wife"
|
|
msgstr "ex compagna"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1698
|
|
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
|
|
msgstr "ex compagno/a"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1701
|
|
msgid "male,civil union|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1703
|
|
msgid "female,civil union|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1705
|
|
msgid "gender unknown,civil union|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1708
|
|
msgid "male,civil union|former partner"
|
|
msgstr "partner precedente"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1710
|
|
msgid "female,civil union|former partner"
|
|
msgstr "partner precedente"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1712
|
|
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
|
|
msgstr "partner precedente"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1715
|
|
msgid "male,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1717
|
|
msgid "female,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1719
|
|
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1724
|
|
msgid "male,unknown relation|former partner"
|
|
msgstr "partner precedente"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1726
|
|
msgid "female,unknown relation|former partner"
|
|
msgstr "partner precedente"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1728
|
|
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
|
|
msgstr "partner precedente"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:38
|
|
#: ../src/ToolTips.py:235
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:211
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:57
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:252
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:199
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:210
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:309
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:311
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:607
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:210
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:79
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:886
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4826
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
|
|
msgid "Father"
|
|
msgstr "Padre"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/Reorder.py:38
|
|
#: ../src/ToolTips.py:240
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:213
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:58
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:216
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:227
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:318
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:320
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:612
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:216
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:80
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:887
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4841
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
|
|
msgid "Mother"
|
|
msgstr "Madre"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:39
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:81
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:227
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:89
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:98
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:510
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1345
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Coniuge"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:39
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:222
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:81
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4421
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "Relazione"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:57
|
|
msgid "Reorder Relationships"
|
|
msgstr "Riordina relazioni"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reorder Relationships: %s"
|
|
msgstr "Riordina relazioni: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
|
|
msgstr "Uso_degli_appunti"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:175
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:176
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:472
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Non disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:284
|
|
#: ../src/gui/configure.py:428
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:103
|
|
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:152
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:50
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:315
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5449
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Indirizzo"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:301
|
|
#: ../src/ToolTips.py:142
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:93
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:597
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:52
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#. 0 this order range above
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:315
|
|
#: ../src/gui/configure.py:456
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:290
|
|
#: ../src/gui/editors/editlink.py:81
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:91
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:82
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:385
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#. 5
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:339
|
|
#: ../src/gui/configure.py:450
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:291
|
|
#: ../src/gui/editors/editlink.py:86
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1011
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:66
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:50
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:94
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:260
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:84
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:306
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:84
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:137
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Luogo"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#. 3
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:363
|
|
#: ../src/ToolTips.py:161
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:229
|
|
#: ../src/gui/configure.py:460
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:295
|
|
#: ../src/gui/editors/editlink.py:84
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:87
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:170
|
|
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:129
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:128
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:194
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:86
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:333
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:95
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:93
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:393
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
|
|
msgid "Family Event"
|
|
msgstr "Eventi familiari"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:406
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1639
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:419
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:104
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:131
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Attributo"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:431
|
|
msgid "Family Attribute"
|
|
msgstr "Attributi della famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source ref"
|
|
msgstr "Indicazione fonte"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:455
|
|
msgid "not available|NA"
|
|
msgstr "Non disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:464
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
|
|
msgstr "Volume/Pagina: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repository ref"
|
|
msgstr "Depositi"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event ref"
|
|
msgstr "Nota evento"
|
|
|
|
#. show surname and first name
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:520
|
|
#: ../src/Utils.py:1197
|
|
#: ../src/gui/configure.py:511
|
|
#: ../src/gui/configure.py:513
|
|
#: ../src/gui/configure.py:515
|
|
#: ../src/gui/configure.py:517
|
|
#: ../src/gui/configure.py:520
|
|
#: ../src/gui/configure.py:521
|
|
#: ../src/gui/configure.py:522
|
|
#: ../src/gui/configure.py:523
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:86
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1128
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:319
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2097
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2252
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3279
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Cognome"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:533
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:534
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56
|
|
#: ../src/gui/configure.py:927
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:392
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:94
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
#. 2
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:546
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:123
|
|
#: ../src/gui/editors/editlink.py:83
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:93
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:109
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:85
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:439
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:129
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:85
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1221
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1266
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1536
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2973
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3607
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media ref"
|
|
msgstr "Tipo supporto"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Person ref"
|
|
msgstr "Nota persona"
|
|
|
|
#. 4
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. References
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#. functions for the actual quickreports
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:600
|
|
#: ../src/ToolTips.py:200
|
|
#: ../src/gui/configure.py:446
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:288
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:130
|
|
#: ../src/gui/editors/editlink.py:85
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:90
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:238
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:198
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:80
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:254
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:386
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:138
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4420
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Persona"
|
|
|
|
#. 1
|
|
#. get the family events
|
|
#. show "> Family: ..." and nothing else
|
|
#. show "V Family: ..." and the rest
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:626
|
|
#: ../src/ToolTips.py:230
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:67
|
|
#: ../src/gui/configure.py:448
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:289
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:113
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:579
|
|
#: ../src/gui/editors/editlink.py:82
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:501
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:92
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:245
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:78
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:81
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:76
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:524
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1321
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1343
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Famiglia"
|
|
|
|
#. 7
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:651
|
|
#: ../src/gui/configure.py:452
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:292
|
|
#: ../src/gui/editors/editlink.py:88
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:75
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:96
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:47
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:243
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:83
|
|
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#. 6
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:675
|
|
#: ../src/ToolTips.py:128
|
|
#: ../src/gui/configure.py:458
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:294
|
|
#: ../src/gui/editors/editlink.py:87
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:67
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:69
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:95
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Depositi"
|
|
|
|
#. Create the tree columns
|
|
#. 0 selected?
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:803
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:453
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:76
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:64
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:107
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:225
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:230
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:736
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:740
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:386
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:462
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:402
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:82
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:94
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:79
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:84
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:145
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:95
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:806
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:67
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1451
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:456
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:92
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:89
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:809
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:47
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:405
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:147
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:812
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:62
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1080
|
|
msgid "Family Tree"
|
|
msgstr "Albero genealogico"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1198
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1204
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1243
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1286
|
|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Appunti"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1328
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:132
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "See %s details"
|
|
msgstr "Mostra dettagli"
|
|
|
|
#. ---------------------------
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1334
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Make Active %s"
|
|
msgstr "Imposta come persona attiva"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1350
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Create Filter from selected %s..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:66
|
|
msgid "Spelling checker is not installed"
|
|
msgstr "Il correttore ortografico non è installato"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:84
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afrikaans"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:85
|
|
msgid "Amharic"
|
|
msgstr "Amarico"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:86
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabo"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:87
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Azero"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:88
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Bielorusso"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:89
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgaro"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:90
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengalese"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:91
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretone"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:92
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Catalano"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:93
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Ceco"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:94
|
|
msgid "Kashubian"
|
|
msgstr "Casciubo"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:95
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Gallese"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:96
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Danese"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:97
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Tedesco"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:98
|
|
msgid "German - Old Spelling"
|
|
msgstr "Tedesco - vecchia ortografia"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:99
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Greco"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:100
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglese"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:101
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:102
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spagnolo"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:103
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estone"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:104
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persiano"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:105
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finlandese"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:106
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Faroese"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:107
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francese"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:108
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Frisone"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:109
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irlandese"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:110
|
|
msgid "Scottish Gaelic"
|
|
msgstr "Gaelico scozzese"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:111
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Gallego"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:112
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:113
|
|
msgid "Manx Gaelic"
|
|
msgstr "Gaelico mannese"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:114
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Ebraico"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:115
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:116
|
|
msgid "Hiligaynon"
|
|
msgstr "Ilongo"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:117
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croato"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:118
|
|
msgid "Upper Sorbian"
|
|
msgstr "Sorbo superiore"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:119
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungherese"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:120
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeno"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:121
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:122
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonesiano"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:123
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandese"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:124
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:125
|
|
msgid "Kurdi"
|
|
msgstr "Curdo"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:126
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latino"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:127
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Lituano"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:128
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Lettone"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:129
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
msgstr "Malgascio"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:130
|
|
msgid "Maori"
|
|
msgstr "Maori"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:131
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macedone"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:132
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongolo"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:133
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Marathi"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:134
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "Malese"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:135
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Maltese"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:136
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67
|
|
msgid "Norwegian Bokmal"
|
|
msgstr "Norvegese Bokmal"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:137
|
|
msgid "Low Saxon"
|
|
msgstr "Sassone inferiore"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:138
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Olandese"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:139
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Norvegese Nynorsk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:140
|
|
msgid "Chichewa"
|
|
msgstr "Chichewa"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:141
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:142
|
|
msgid "Punjabi"
|
|
msgstr "Punjabi"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:143
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polacco"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:144
|
|
#: ../src/Spell.py:146
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portoghese"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:145
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Portoghese brasiliano"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:147
|
|
msgid "Quechua"
|
|
msgstr "Quechua"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:148
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumeno"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:149
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russo"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:150
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
msgstr "Kinyarwanda"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:151
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
msgstr "Sardo"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:152
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovacco"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:153
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Sloveno"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:154
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbo"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:155
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Svedese"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:156
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "Swahili"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:157
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:158
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:159
|
|
msgid "Tetum"
|
|
msgstr "Tetum"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:160
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "Tagalog"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:161
|
|
msgid "Setswana"
|
|
msgstr "Tswana"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:162
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:78
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:163
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:79
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucraino"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:164
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Uzbeco"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:165
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:166
|
|
msgid "Walloon"
|
|
msgstr "Vallone"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:167
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
msgstr "Yiddish"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:168
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "Zulu"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:175
|
|
#: ../src/Spell.py:305
|
|
#: ../src/Spell.py:307
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:73
|
|
#: ../src/gui/configure.py:70
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1427
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:214
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:253
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:164
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:162
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:150
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning: spelling checker language limited to locale 'en'; install pyenchant/python-enchant for better options."
|
|
msgstr "Attenzione: la lingua del controllo ortografico è limitata al locale '%s'; installare pyenchant/python-enchant per avere maggiori opzioni."
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/python-enchant for better options."
|
|
msgstr "Attenzione: la lingua del controllo ortografico è limitata al locale '%s'; installare pyenchant/python-enchant per avere maggiori opzioni."
|
|
|
|
#. FIXME: this does not work anymore since 10/2008!!!
|
|
#. if pyenchant is installed we can avoid it, otherwise
|
|
#. perhaps future gtkspell3 will offer a solution.
|
|
#. if we didn't see a match on lang, then there is no spell check
|
|
#: ../src/Spell.py:224
|
|
#: ../src/Spell.py:230
|
|
msgid "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to enable."
|
|
msgstr "Attenzione: il controllo ortografico è disabilitato; installare pyenchant/python-enchant per abilitarlo."
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:68
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:69
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:120
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:754
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Suggerimento del giorno"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:87
|
|
msgid "Failed to display tip of the day"
|
|
msgstr "Impossibile mostrare il suggerimento del giorno"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the tips from external file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile leggere i suggerimenti da un file esterno.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:150
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1971
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefono"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:170
|
|
msgid "Sources in repository"
|
|
msgstr "Fonti nel deposito"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:202
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:74
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:146
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:180
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:61
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:468
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:470
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:129
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:617
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:121
|
|
msgid "Birth"
|
|
msgstr "Nascita"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:211
|
|
msgid "Primary source"
|
|
msgstr "Fonte principale"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/ToolTips.py:245
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:238
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:501
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:84
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:160
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:241
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Figlio/a"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:82
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:325
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3885
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "maschio"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:83
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:324
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3886
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "femmina"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:84
|
|
msgid "gender|unknown"
|
|
msgstr "sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:88
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Non valido"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:91
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:140
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Molto alta"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:92
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:139
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:93
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:138
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1732
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:94
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:137
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Bassa"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:95
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:136
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Molto bassa"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:99
|
|
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
msgstr "Una relazione legale o di fatto tra un uomo e una donna"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:101
|
|
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
msgstr "Una relazione non legale né di fatto tra un uomo e una donna"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:103
|
|
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
msgstr "Una relazione stabilita fra i membri dello stesso sesso"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:105
|
|
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Relazione sconosciuta tra un uomo e una donna"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:107
|
|
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Una relazione non meglio specificata tra un uomo e una donna"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:123
|
|
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
|
|
msgstr "I dati possono essere recuperati solo annullando l'ultima operazione oppure chiudendo il programma senza salvare le modifiche."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
|
|
#. string if the person is None
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/Utils.py:207
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:452
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:490
|
|
#: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39
|
|
#: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46
|
|
#: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:46
|
|
#: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:54
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:326
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:83
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:525
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:532
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:575
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:582
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:544
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:551
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:412
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:655
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3887
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:217
|
|
#: ../src/Utils.py:237
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "%(father)s e %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:550
|
|
msgid "death-related evidence"
|
|
msgstr "prova dell'avvenuto decesso"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:567
|
|
msgid "birth-related evidence"
|
|
msgstr "prova dell'avvenuta nascita"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:572
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:317
|
|
msgid "death date"
|
|
msgstr "data del decesso"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:577
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:290
|
|
msgid "birth date"
|
|
msgstr "data di nascita"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:610
|
|
msgid "sibling birth date"
|
|
msgstr "data di nascita del fratello/della sorella"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:622
|
|
msgid "sibling death date"
|
|
msgstr "data del decesso del fratello/della sorella"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:636
|
|
msgid "sibling birth-related date"
|
|
msgstr "data legata alla nascita del fratello/della sorella"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:647
|
|
msgid "sibling death-related date"
|
|
msgstr "data legata al decesso del fratello/della sorella"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:660
|
|
#: ../src/Utils.py:665
|
|
msgid "a spouse, "
|
|
msgstr "un coniuge, "
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:683
|
|
msgid "event with spouse"
|
|
msgstr "evento con coniuge"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:707
|
|
msgid "descendant birth date"
|
|
msgstr "data di nascita del discendente"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:716
|
|
msgid "descendant death date"
|
|
msgstr "data di decesso del discendente"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:732
|
|
msgid "descendant birth-related date"
|
|
msgstr "data legata alla nascita del discendente"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:740
|
|
msgid "descendant death-related date"
|
|
msgstr "data legata al decesso del discendente"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:753
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
|
|
msgstr "Errore nel database: %s è definito come ascendente di se stesso/a"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:777
|
|
#: ../src/Utils.py:823
|
|
msgid "ancestor birth date"
|
|
msgstr "data di nascita dell'ascendente"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:787
|
|
#: ../src/Utils.py:833
|
|
msgid "ancestor death date"
|
|
msgstr "data del decesso dell'ascendente"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:798
|
|
#: ../src/Utils.py:844
|
|
msgid "ancestor birth-related date"
|
|
msgstr "data legata alla nascita dell'ascendente"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:806
|
|
#: ../src/Utils.py:852
|
|
msgid "ancestor death-related date"
|
|
msgstr "data legata al decesso dell'ascendente"
|
|
|
|
#. no evidence, must consider alive
|
|
#: ../src/Utils.py:910
|
|
msgid "no evidence"
|
|
msgstr "nessuna prova"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Keyword translation interface
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#. keyword, code, translated standard, translated upper
|
|
#. in gen.display.name.py we find:
|
|
#. 't' : title = title
|
|
#. 'f' : given = given (first names)
|
|
#. 'l' : surname = full surname (lastname)
|
|
#. 'c' : call = callname
|
|
#. 'x' : common = nick name if existing, otherwise first first name (common name)
|
|
#. 'i' : initials = initials of the first names
|
|
#. 'm' : primary = primary surname (main)
|
|
#. '0m': primary[pre]= prefix primary surname (main)
|
|
#. '1m': primary[sur]= surname primary surname (main)
|
|
#. '2m': primary[con]= connector primary surname (main)
|
|
#. 'y' : patronymic = pa/matronymic surname (father/mother) - assumed unique
|
|
#. '0y': patronymic[pre] = prefix "
|
|
#. '1y': patronymic[sur] = surname "
|
|
#. '2y': patronymic[con] = connector "
|
|
#. 'o' : notpatronymic = surnames without pa/matronymic and primary
|
|
#. 'r' : rest = non primary surnames
|
|
#. 'p' : prefix = list of all prefixes
|
|
#. 'q' : rawsurnames = surnames without prefixes and connectors
|
|
#. 's' : suffix = suffix
|
|
#. 'n' : nickname = nick name
|
|
#. 'g' : familynick = family nick name
|
|
#: ../src/Utils.py:1195
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:184
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:439
|
|
msgid "Person|Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1195
|
|
msgid "Person|TITLE"
|
|
msgstr "TITOLO"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1196
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:288
|
|
#: ../src/gui/configure.py:511
|
|
#: ../src/gui/configure.py:513
|
|
#: ../src/gui/configure.py:518
|
|
#: ../src/gui/configure.py:520
|
|
#: ../src/gui/configure.py:522
|
|
#: ../src/gui/configure.py:523
|
|
#: ../src/gui/configure.py:524
|
|
#: ../src/gui/configure.py:525
|
|
#: ../src/gui/configure.py:527
|
|
#: ../src/gui/configure.py:528
|
|
#: ../src/gui/configure.py:529
|
|
#: ../src/gui/configure.py:530
|
|
#: ../src/gui/configure.py:531
|
|
#: ../src/gui/configure.py:532
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178
|
|
msgid "Given"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1196
|
|
msgid "GIVEN"
|
|
msgstr "NOME"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1197
|
|
#: ../src/gui/configure.py:518
|
|
#: ../src/gui/configure.py:525
|
|
#: ../src/gui/configure.py:527
|
|
#: ../src/gui/configure.py:528
|
|
#: ../src/gui/configure.py:529
|
|
#: ../src/gui/configure.py:530
|
|
#: ../src/gui/configure.py:531
|
|
msgid "SURNAME"
|
|
msgstr "COGNOME"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name|Call"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name|CALL"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1199
|
|
#: ../src/gui/configure.py:515
|
|
#: ../src/gui/configure.py:517
|
|
#: ../src/gui/configure.py:520
|
|
#: ../src/gui/configure.py:521
|
|
#: ../src/gui/configure.py:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name|Common"
|
|
msgstr "Comune"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name|COMMON"
|
|
msgstr "COMUNE"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1200
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Iniziali"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1200
|
|
msgid "INITIALS"
|
|
msgstr "INIZIALI"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1201
|
|
#: ../src/gui/configure.py:511
|
|
#: ../src/gui/configure.py:513
|
|
#: ../src/gui/configure.py:515
|
|
#: ../src/gui/configure.py:517
|
|
#: ../src/gui/configure.py:518
|
|
#: ../src/gui/configure.py:523
|
|
#: ../src/gui/configure.py:525
|
|
#: ../src/gui/configure.py:530
|
|
#: ../src/gui/configure.py:532
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:188
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Suffisso"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1201
|
|
msgid "SUFFIX"
|
|
msgstr "SUFFISSO"
|
|
|
|
#. name, sort, width, modelcol
|
|
#: ../src/Utils.py:1202
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Principale"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1202
|
|
msgid "PRIMARY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary[pre]"
|
|
msgstr "Principale"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1203
|
|
msgid "PRIMARY[PRE]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary[sur]"
|
|
msgstr "Fonte principale"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1204
|
|
msgid "PRIMARY[SUR]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary[con]"
|
|
msgstr "Principale"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1205
|
|
msgid "PRIMARY[CON]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1206
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:86
|
|
#: ../src/gui/configure.py:524
|
|
msgid "Patronymic"
|
|
msgstr "Patronimico"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1206
|
|
msgid "PATRONYMIC"
|
|
msgstr "PATRONIMICO"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Patronymic[pre]"
|
|
msgstr "Patronimico"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PATRONYMIC[PRE]"
|
|
msgstr "PATRONIMICO"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Patronymic[sur]"
|
|
msgstr "Patronimico"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PATRONYMIC[SUR]"
|
|
msgstr "PATRONIMICO"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Patronymic[con]"
|
|
msgstr "Patronimico"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PATRONYMIC[CON]"
|
|
msgstr "PATRONIMICO"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1210
|
|
#: ../src/gui/configure.py:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rawsurnames"
|
|
msgstr "cognome"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RAWSURNAMES"
|
|
msgstr "COGNOME"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notpatronymic"
|
|
msgstr "patronimico"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NOTPATRONYMIC"
|
|
msgstr "PATRONIMICO"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1212
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefisso"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1212
|
|
msgid "PREFIX"
|
|
msgstr "PREFISSO"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1213
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:71
|
|
#: ../src/gui/configure.py:514
|
|
#: ../src/gui/configure.py:516
|
|
#: ../src/gui/configure.py:521
|
|
#: ../src/gui/configure.py:528
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:429
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Soprannome"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1213
|
|
msgid "NICKNAME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Familynick"
|
|
msgstr "Famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1214
|
|
msgid "FAMILYNICK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1324
|
|
#: ../src/Utils.py:1340
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s, ..."
|
|
msgstr "%s, ..."
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:64
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:156
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Cronologia annullamenti"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:97
|
|
msgid "Original time"
|
|
msgstr "Orario originale"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:100
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Azione"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:176
|
|
msgid "Delete confirmation"
|
|
msgstr "Conferma eliminazione"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:177
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
|
|
msgstr "Ripulire veramente la cronologia degli annullamenti?"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:178
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Pulisci"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:214
|
|
msgid "Database opened"
|
|
msgstr "Apertura database"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:216
|
|
msgid "History cleared"
|
|
msgstr "Cancellazione cronologia"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n"
|
|
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore: l'albero genealogico in input «%s» non esiste.\n"
|
|
"Se GEDCOM, Gramps-xml o grdb, usare invece l'opzione -i per importare in un albero genealogico."
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:149
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: Import file %s not found."
|
|
msgstr "Errore: il file da importare %s non è stato trovato."
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
|
|
msgstr "Errore: tipo non riconosciuto: «%(format)s» per il file da importare: %(filename)s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Output file already exists!\n"
|
|
"WARNING: It will be overwritten:\n"
|
|
" %(name)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENZIONE: il file di output esiste già!\n"
|
|
"ATTENZIONE: sarà sovrascritto:\n"
|
|
" %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:194
|
|
msgid "OK to overwrite? (yes/no) "
|
|
msgstr "Si vuole davvero sovrascrivere? (sì/no) "
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:196
|
|
msgid "YES"
|
|
msgstr "SI"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
|
|
msgstr "Sovrascriverà il file esistente: %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
|
|
msgstr "ERRORE: formato non riconosciuto per il file da esportare %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:411
|
|
msgid "Database is locked, cannot open it!"
|
|
msgstr "Il database è bloccato, non è possibile aprirlo!"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:412
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Info: %s"
|
|
msgstr " Info: %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:415
|
|
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
|
|
msgstr "Il database deve essere ripristinato, non è possibile aprirlo!"
|
|
|
|
#. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too!
|
|
#: ../src/cli/argparser.py:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
|
|
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
|
|
"\n"
|
|
"Help options\n"
|
|
" -?, --help Show this help message\n"
|
|
" --usage Display brief usage message\n"
|
|
"\n"
|
|
"Application options\n"
|
|
" -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n"
|
|
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
|
|
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
|
|
" -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n"
|
|
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
|
|
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
|
|
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
|
|
" -l List Family Trees\n"
|
|
" -L List Family Trees in Detail\n"
|
|
" -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n"
|
|
" -s, --show Show config settings\n"
|
|
" -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start Gramps\n"
|
|
" -v, --version Show versions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Uso: gramps.py [OPZIONE...]\n"
|
|
" --load-modules=MODULO1,MODULO2,... Moduli dinamici da caricare\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opzioni di aiuto\n"
|
|
" -?, --help Mostra questo messaggio di aiuto\n"
|
|
" --usage Mostra informazioni concise sull'uso\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opzioni dell'applicazione\n"
|
|
" -O, --open=ALBERO_GENEALOGICO Apri albero genealogico\n"
|
|
" -i, --import=NOMEFILE Importa file\n"
|
|
" -e, --export=NOMEFILE Esporta file\n"
|
|
" -f, --format=FORMATO Specifica il formato dell'albero\n"
|
|
" -a, --action=AZIONE Specifica azione\n"
|
|
" -p, --options=STRINGA_OPZIONI Specifica opzioni\n"
|
|
" -d, --debug=NOME_LOGGER Abilita log di debug\n"
|
|
" -l Elenca alberi genealogici\n"
|
|
" -L Elenca alberi in dettaglio\n"
|
|
" -u, --force-unlock Forza sblocco degli alberi genealogici\n"
|
|
|
|
#: ../src/cli/argparser.py:77
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their names)\n"
|
|
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
|
|
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n"
|
|
"\n"
|
|
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames with appropriate -f options:\n"
|
|
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
|
|
"\n"
|
|
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
|
|
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
|
|
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
|
|
"\n"
|
|
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and errfile, run:\n"
|
|
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n"
|
|
"\n"
|
|
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the result:\n"
|
|
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
|
|
"\n"
|
|
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in PDF format\n"
|
|
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
|
|
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n"
|
|
"\n"
|
|
"7. To generate a summary of a database:\n"
|
|
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
|
|
"\n"
|
|
"8. Listing report options\n"
|
|
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for the timeline report.\n"
|
|
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. name=timeline,show=off string.\n"
|
|
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
|
|
"\n"
|
|
"9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
|
|
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
|
|
"\n"
|
|
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
|
|
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n"
|
|
"\n"
|
|
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
|
|
"gramps\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: These examples are for bash shell.\n"
|
|
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/cli/argparser.py:228
|
|
#: ../src/cli/argparser.py:348
|
|
msgid "Error parsing the arguments"
|
|
msgstr "Errore durante l'analisi degli argomenti"
|
|
|
|
#: ../src/cli/argparser.py:230
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error parsing the arguments: %s \n"
|
|
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nell'analisi degli argomenti: %s \n"
|
|
"Digitare gramps --help per una panoramica dei comandi, o consultare le pagine di manuale."
|
|
|
|
#: ../src/cli/argparser.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error parsing the arguments: %s \n"
|
|
"To use in the command-line mode,supply at least one input file to process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nell'analisi degli argomenti: %s \n"
|
|
"Per usare in modalità a riga di comando, deve essere fornito almeno un file in input da elaborare."
|
|
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR: %s \n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERRORE: %s \n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Starting Import, %s"
|
|
msgstr "Avvio importazione, %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:244
|
|
msgid "Import finished..."
|
|
msgstr "Importazione terminata..."
|
|
|
|
#. Create a new database
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:298
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:443
|
|
msgid "Importing data..."
|
|
msgstr "Importazione dati..."
|
|
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:342
|
|
msgid "Could not rename family tree"
|
|
msgstr "Impossibile rinominare l'albero genealogico"
|
|
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:377
|
|
msgid "Could not make database directory: "
|
|
msgstr "Impossibile creare la directory del database: "
|
|
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:425
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1024
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Locked by %s"
|
|
msgstr "Bloccato da %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "WARNING: %s"
|
|
msgstr "ATTENZIONE: %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:83
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: %s"
|
|
msgstr "ERRORE: %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:139
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:285
|
|
msgid "Read only database"
|
|
msgstr "Database in sola lettura"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:140
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:230
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:286
|
|
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
|
msgstr "Permessi insufficienti per scrivere il file selezionato."
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:159
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:162
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:314
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:318
|
|
msgid "Cannot open database"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il database"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:166
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:188
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:322
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file: %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:219
|
|
msgid "Could not load a recent Family Tree."
|
|
msgstr "Impossibile caricare un albero genealogico recente."
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:220
|
|
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
|
|
msgstr "L'albero genealogico non esiste perché è stato eliminato."
|
|
|
|
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
|
|
#. Convert error message to file system encoding before print
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error encountered: %s"
|
|
msgstr "Errore riscontrato: %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:299
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Details: %s"
|
|
msgstr " Dettagli: %s"
|
|
|
|
#. Convert error message to file system encoding before print
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:306
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
|
|
msgstr "Errore rilevato durante l'analisi degli argomenti: %s"
|
|
|
|
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
|
|
#. How can we distinguish custom size though?
|
|
#: ../src/cli/plug/__init__.py:215
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_paper.py:91
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Dimensione personalizzata"
|
|
|
|
#: ../src/cli/plug/__init__.py:426
|
|
msgid "Failed to write report. "
|
|
msgstr "Scrittura del resoconto non riuscita. "
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1552
|
|
msgid "Add child to family"
|
|
msgstr "Aggiunge figlio alla famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1565
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1570
|
|
msgid "Remove child from family"
|
|
msgstr "Rimuove figlio dalla famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1643
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1647
|
|
msgid "Remove Family"
|
|
msgstr "Rimuove famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1688
|
|
msgid "Remove father from family"
|
|
msgstr "Rimuove il padre dalla famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1690
|
|
msgid "Remove mother from family"
|
|
msgstr "Rimuove la madre dalla famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/exceptions.py:78
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2786
|
|
msgid ""
|
|
"The database version is not supported by this version of Gramps.\n"
|
|
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versione del database non è supportata da questa versione di Gramps.\n"
|
|
"Aggiornare alla versione corrispondente o utilizzare XML per spostare i dati tra versioni differenti del database."
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/exceptions.py:92
|
|
msgid ""
|
|
"Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is that the database was created with an old version of the Berkeley database program, and you are now using a new version. It is quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n"
|
|
"If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support software; export your database to XML; close the database; then upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database recovery tools."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/exceptions.py:115
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
|
|
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n"
|
|
"You might want to make a backup copy first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile aprire il database senza prima aggiornarlo.\n"
|
|
"L'aggiornamento non consente più l'utilizzo del database con versioni precedenti di Gramps.\n"
|
|
"Sarebbe meglio effettuare prima una copia di emergenza."
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/undoredo.py:237
|
|
#: ../src/gen/db/undoredo.py:274
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1705
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1777
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1818
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "_Annulla %s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/undoredo.py:243
|
|
#: ../src/gen/db/undoredo.py:280
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1784
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1826
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Redo %s"
|
|
msgstr "_Ripeti %s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:286
|
|
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
|
|
msgstr "Formato predefinito (definito dalla preferenze di Gramps)"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Surname, Given Suffix"
|
|
msgstr "Cognome, Nome"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Given Surname Suffix"
|
|
msgstr "Cognome"
|
|
|
|
#. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix"
|
|
msgstr "Cognome, patronimico"
|
|
|
|
#. DEPRECATED FORMATS
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:294
|
|
msgid "Patronymic, Given"
|
|
msgstr "Patronimico, nome"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:485
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:585
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:274
|
|
msgid "Person|title"
|
|
msgstr "titolo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:487
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:587
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:268
|
|
msgid "given"
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:489
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:589
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:264
|
|
msgid "surname"
|
|
msgstr "cognome"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:491
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:591
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:363
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:278
|
|
msgid "suffix"
|
|
msgstr "suffisso"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:493
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:593
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name|call"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:496
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name|common"
|
|
msgstr "comune"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:500
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:598
|
|
msgid "initials"
|
|
msgstr "iniziali"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:503
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name|primary"
|
|
msgstr "Principale"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:506
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "primary[pre]"
|
|
msgstr "Principale"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:509
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "primary[sur]"
|
|
msgstr "Fonte principale"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:512
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "primary[con]"
|
|
msgstr "Principale"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:514
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:608
|
|
msgid "patronymic"
|
|
msgstr "patronimico"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:516
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "patronymic[pre]"
|
|
msgstr "patronimico"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:518
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "patronymic[sur]"
|
|
msgstr "patronimico"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:520
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "patronymic[con]"
|
|
msgstr "patronimico"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:522
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "notpatronymic"
|
|
msgstr "patronimico"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:525
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remaining names|rest"
|
|
msgstr "Ricerca cognomi"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:528
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:620
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:384
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:276
|
|
msgid "prefix"
|
|
msgstr "prefisso"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:531
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "rawsurnames"
|
|
msgstr "cognome"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:533
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "nickname"
|
|
msgstr "Soprannome"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:535
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "familynick"
|
|
msgstr "famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:80
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:144
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52
|
|
#: ../src/gen/lib/markertype.py:58
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:54
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:60
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:55
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizzato"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65
|
|
msgid "Caste"
|
|
msgstr "Casta"
|
|
|
|
#. 2 name (version)
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:455
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:73
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:118
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:229
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:592
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:61
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/MetadataViewer.py:150
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:312
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:80
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
|
|
msgid "Identification Number"
|
|
msgstr "Numero d'identificazione"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
|
|
msgid "National Origin"
|
|
msgstr "Nazionalità"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
|
|
msgid "Number of Children"
|
|
msgstr "Numero figli"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70
|
|
msgid "Social Security Number"
|
|
msgstr "Numero previdenza sociale"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
|
|
msgid "Cause"
|
|
msgstr "Causa"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
|
|
msgid "Agency"
|
|
msgstr "Agenzia"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:351
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Età"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
|
|
msgid "Father's Age"
|
|
msgstr "Età del padre"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76
|
|
msgid "Mother's Age"
|
|
msgstr "Età della madre"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:77
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66
|
|
msgid "Witness"
|
|
msgstr "Testimone"
|
|
|
|
#. Manual Time
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:78
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/MetadataViewer.py:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Linea temporale"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:75
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:145
|
|
msgid "Adopted"
|
|
msgstr "Adozione"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:76
|
|
msgid "Stepchild"
|
|
msgstr "Figliastro/a"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:77
|
|
msgid "Sponsored"
|
|
msgstr "Adozione a distanza"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:78
|
|
msgid "Foster"
|
|
msgstr "Affidamento"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
|
|
#. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.BEFORE)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:306
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:338
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:354
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:360
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:365
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:370
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:381
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:392
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:425
|
|
msgid "more than"
|
|
msgstr "più di"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, 0)
|
|
#. self.minmax = (0, v)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (0, v)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:311
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:333
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:343
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:430
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "meno di"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:316
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:348
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:387
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:402
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:408
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:435
|
|
msgid "age|about"
|
|
msgstr "circa"
|
|
|
|
#. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min
|
|
#. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max
|
|
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
|
|
#. self.minmax = (v1, v2)
|
|
#. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min
|
|
#. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max
|
|
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
|
|
#. self.minmax = (v1, v2)
|
|
#. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min
|
|
#. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max
|
|
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
|
|
#. self.minmax = (v1, v2)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:326
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:419
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:448
|
|
msgid "between"
|
|
msgstr "tra"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:327
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:420
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:449
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:979
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:375
|
|
msgid "more than about"
|
|
msgstr "più di circa"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:397
|
|
msgid "less than about"
|
|
msgstr "meno di circa"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d year"
|
|
msgid_plural "%d years"
|
|
msgstr[0] "%d anno"
|
|
msgstr[1] "%d anni"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:501
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d month"
|
|
msgid_plural "%d months"
|
|
msgstr[0] "%d mese"
|
|
msgstr[1] "%d mesi"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:508
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d giorno"
|
|
msgstr[1] "%d giorni"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:513
|
|
msgid "0 days"
|
|
msgstr "0 giorni"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:660
|
|
msgid "calendar|Gregorian"
|
|
msgstr "Gregoriano"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:661
|
|
msgid "calendar|Julian"
|
|
msgstr "Giuliano"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:662
|
|
msgid "calendar|Hebrew"
|
|
msgstr "Ebraico"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:663
|
|
msgid "calendar|French Republican"
|
|
msgstr "Repubblicano francese"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:664
|
|
msgid "calendar|Persian"
|
|
msgstr "Persiano"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:665
|
|
msgid "calendar|Islamic"
|
|
msgstr "Islamico"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:666
|
|
msgid "calendar|Swedish"
|
|
msgstr "Svedese"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1660
|
|
msgid "estimated"
|
|
msgstr "stimata"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1660
|
|
msgid "calculated"
|
|
msgstr "calcolata"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "prima"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "dopo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
|
|
msgid "about"
|
|
msgstr "circa"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
|
|
msgid "range"
|
|
msgstr "intervallo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
|
|
msgid "span"
|
|
msgstr "periodo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
|
|
msgid "textonly"
|
|
msgstr "solo testo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
|
|
msgid "Clergy"
|
|
msgstr "Clero"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
|
|
msgid "Celebrant"
|
|
msgstr "Celebrante"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
|
|
msgid "Aide"
|
|
msgstr "Assistente"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
|
|
msgid "Bride"
|
|
msgstr "Sposa"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
|
|
msgid "Groom"
|
|
msgstr "Sposo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Informant"
|
|
msgstr "Data evento"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:147
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:184
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:63
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:474
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:476
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:135
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:628
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:653
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125
|
|
msgid "Death"
|
|
msgstr "Decesso"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:148
|
|
msgid "Adult Christening"
|
|
msgstr "Battesimo (christening) da adulto"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:149
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:93
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:62
|
|
msgid "Baptism"
|
|
msgstr "Battesimo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:150
|
|
msgid "Bar Mitzvah"
|
|
msgstr "Bar Mitzvah"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:151
|
|
msgid "Bas Mitzvah"
|
|
msgstr "Bas Mitzvah"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:152
|
|
msgid "Blessing"
|
|
msgstr "Benedizione"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:153
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:64
|
|
msgid "Burial"
|
|
msgstr "Sepoltura"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:154
|
|
msgid "Cause Of Death"
|
|
msgstr "Causa decesso"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:155
|
|
msgid "Census"
|
|
msgstr "Censimento"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:156
|
|
msgid "Christening"
|
|
msgstr "Battesimo (christening)"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:157
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Cresima"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:158
|
|
msgid "Cremation"
|
|
msgstr "Cremazione"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:159
|
|
msgid "Degree"
|
|
msgstr "Titolo di studio"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:160
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Istruzione"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:161
|
|
msgid "Elected"
|
|
msgstr "Elezione"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:162
|
|
msgid "Emigration"
|
|
msgstr "Emigrazione"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:163
|
|
msgid "First Communion"
|
|
msgstr "Prima comunione"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:164
|
|
msgid "Immigration"
|
|
msgstr "Immigrazione"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:165
|
|
msgid "Graduation"
|
|
msgstr "Cerimonia di diploma o laurea"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:166
|
|
msgid "Medical Information"
|
|
msgstr "Informazioni cliniche"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:167
|
|
msgid "Military Service"
|
|
msgstr "Servizio militare"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:168
|
|
msgid "Naturalization"
|
|
msgstr "Naturalizzazione"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:169
|
|
msgid "Nobility Title"
|
|
msgstr "Titolo nobiliare"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:170
|
|
msgid "Number of Marriages"
|
|
msgstr "Numero matrimoni"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:171
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:92
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:67
|
|
msgid "Occupation"
|
|
msgstr "Occupazione"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:172
|
|
msgid "Ordination"
|
|
msgstr "Ordinanza"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:173
|
|
msgid "Probate"
|
|
msgstr "Omologazione testamento"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:174
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Proprietà"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:175
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Religione"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:176
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:103
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2014
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5450
|
|
msgid "Residence"
|
|
msgstr "Residenza"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:177
|
|
msgid "Retirement"
|
|
msgstr "Pensionamento"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:178
|
|
msgid "Will"
|
|
msgstr "Testamento"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:179
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:234
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:256
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:373
|
|
msgid "Marriage"
|
|
msgstr "Matrimonio"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:180
|
|
msgid "Marriage Settlement"
|
|
msgstr "Accordo matrimoniale"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:181
|
|
msgid "Marriage License"
|
|
msgstr "Licenza matrimoniale"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:182
|
|
msgid "Marriage Contract"
|
|
msgstr "Contratto matrimoniale"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:183
|
|
msgid "Marriage Banns"
|
|
msgstr "Pubblicazioni matrimoniali"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:184
|
|
msgid "Engagement"
|
|
msgstr "Fidanzamento"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:185
|
|
msgid "Divorce"
|
|
msgstr "Divorzio"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:186
|
|
msgid "Divorce Filing"
|
|
msgstr "Domanda di divorzio"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:187
|
|
msgid "Annulment"
|
|
msgstr "Annullamento matrimonio"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:188
|
|
msgid "Alternate Marriage"
|
|
msgstr "Matrimonio alternativo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:192
|
|
msgid "birth abbreviation|b."
|
|
msgstr "n."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:193
|
|
msgid "death abbreviation|d."
|
|
msgstr "d."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:194
|
|
msgid "marriage abbreviation|m."
|
|
msgstr "sp."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:195
|
|
msgid "Unknown abbreviation|unkn."
|
|
msgstr "scon."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:196
|
|
msgid "Custom abbreviation|cust."
|
|
msgstr "pers."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:197
|
|
msgid "Adopted abbreviation|adop."
|
|
msgstr "adott."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:198
|
|
msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr."
|
|
msgstr "batt.ad."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:199
|
|
msgid "Baptism abbreviation|bap."
|
|
msgstr "batt."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:200
|
|
msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar."
|
|
msgstr "bar."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:201
|
|
msgid "Bas Mitzvah abbreviation|bas."
|
|
msgstr "bas."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:202
|
|
msgid "Blessing abbreviation|bles."
|
|
msgstr "bened."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:203
|
|
msgid "Burial abbreviation|bur."
|
|
msgstr "sep."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:204
|
|
msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau."
|
|
msgstr "causa dec."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:205
|
|
msgid "Census abbreviation|cens."
|
|
msgstr "cens."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:206
|
|
msgid "Christening abbreviation|chr."
|
|
msgstr "crist."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:207
|
|
msgid "Confirmation abbreviation|conf."
|
|
msgstr "cres."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:208
|
|
msgid "Cremation abbreviation|crem."
|
|
msgstr "crem."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:209
|
|
msgid "Degree abbreviation|deg."
|
|
msgstr "tit."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:210
|
|
msgid "Education abbreviation|edu."
|
|
msgstr "istr."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:211
|
|
msgid "Elected abbreviation|elec."
|
|
msgstr "elez."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:212
|
|
msgid "Emigration abbreviation|em."
|
|
msgstr "em."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:213
|
|
msgid "First Communion abbreviation|f.comm."
|
|
msgstr "1ª com."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:214
|
|
msgid "Immigration abbreviation|im."
|
|
msgstr "imm."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:215
|
|
msgid "Graduation abbreviation|grad."
|
|
msgstr "laur."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:216
|
|
msgid "Medical Information abbreviation|medinf."
|
|
msgstr "inf.clin."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:217
|
|
msgid "Military Service abbreviation|milser."
|
|
msgstr "serv.mil."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:218
|
|
msgid "Naturalization abbreviation|nat."
|
|
msgstr "nat."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:219
|
|
msgid "Nobility Title abbreviation|nob."
|
|
msgstr "tit.nob."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:220
|
|
msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar."
|
|
msgstr "num.matr."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:221
|
|
msgid "Occupation abbreviation|occ."
|
|
msgstr "occ."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:222
|
|
msgid "Ordination abbreviation|ord."
|
|
msgstr "ord."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:223
|
|
msgid "Probate abbreviation|prob."
|
|
msgstr "omol.test."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:224
|
|
msgid "Property abbreviation|prop."
|
|
msgstr "prop."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:225
|
|
msgid "Religion abbreviation|rel."
|
|
msgstr "rel."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:226
|
|
msgid "Residence abbreviation|res."
|
|
msgstr "res."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:227
|
|
msgid "Retirement abbreviation|ret."
|
|
msgstr "pens."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:228
|
|
msgid "Will abbreviation|will."
|
|
msgstr "test."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:229
|
|
msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set."
|
|
msgstr "acc.matr."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:230
|
|
msgid "Marriage License abbreviation|m.lic."
|
|
msgstr "lic.matr."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:231
|
|
msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con."
|
|
msgstr "contr.matr."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:232
|
|
msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban."
|
|
msgstr "pubb.matr."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:233
|
|
msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar."
|
|
msgstr "matr.alt."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:234
|
|
msgid "Engagement abbreviation|engd."
|
|
msgstr "fid."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:235
|
|
msgid "Divorce abbreviation|div."
|
|
msgstr "div."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:236
|
|
msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f."
|
|
msgstr "dom.div."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:237
|
|
msgid "Annulment abbreviation|annul."
|
|
msgstr "ann.matr."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
|
|
msgid "Civil Union"
|
|
msgstr "Unione civile"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
|
|
msgid "Unmarried"
|
|
msgstr "Non sposati"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Sposati"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
|
|
msgid "Endowment"
|
|
msgstr "Dotazione"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:96
|
|
msgid "Sealed to Parents"
|
|
msgstr "Suggellamento ai genitori"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:97
|
|
msgid "Sealed to Spouse"
|
|
msgstr "Suggellamento al coniuge"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
|
|
msgid "<No Status>"
|
|
msgstr "<Nessuno stato>"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
|
|
msgid "BIC"
|
|
msgstr "BIC"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Pulito"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Finito"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
|
|
msgid "Infant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
|
|
msgid "Pre-1970"
|
|
msgstr "Pre-1970"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
|
|
msgid "Qualified"
|
|
msgstr "Qualificato"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
|
|
msgid "DNS/CAN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stillborn"
|
|
msgstr "Nato morto"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Inviato"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:114
|
|
msgid "Uncleared"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/markertype.py:59
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:57
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Finito"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/markertype.py:60
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:108
|
|
msgid "ToDo"
|
|
msgstr "Da fare"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
|
|
msgid "Also Known As"
|
|
msgstr "Conosciuto anche come"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
|
|
msgid "Birth Name"
|
|
msgstr "Nome alla nascita"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
|
|
msgid "Married Name"
|
|
msgstr "Nome da coniugato/a"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:83
|
|
msgid "Surname|Inherited"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Surname|Given"
|
|
msgstr "Cognome, Nome"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Surname|Taken"
|
|
msgstr "Cognome"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matronymic"
|
|
msgstr "Patronimico"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Surname|Feudal"
|
|
msgstr "Cognome"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:89
|
|
msgid "Pseudonym"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Patrilineal"
|
|
msgstr "Discendenza paterna"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matrilineal"
|
|
msgstr "Discendenza paterna"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1065
|
|
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:77
|
|
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:91
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:73
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:75
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:81
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:11
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:14
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
|
|
msgid "Research"
|
|
msgstr "Ricerca"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
|
|
msgid "Transcript"
|
|
msgstr "Trascrizione"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:83
|
|
msgid "Source text"
|
|
msgstr "Indicazione fonte"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:84
|
|
msgid "Citation"
|
|
msgstr "Citazione"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:85
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:75
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:112
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Resoconto"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:86
|
|
msgid "Html code"
|
|
msgstr "Codice Html"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
|
|
msgid "Person Note"
|
|
msgstr "Nota persona"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
|
|
msgid "Name Note"
|
|
msgstr "Nota nome"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
|
|
msgid "Attribute Note"
|
|
msgstr "Nota attributo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
|
|
msgid "Address Note"
|
|
msgstr "Nota indirizzo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
|
|
msgid "Association Note"
|
|
msgstr "Nota associazione"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
|
|
msgid "LDS Note"
|
|
msgstr "Nota LDS"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
|
|
msgid "Family Note"
|
|
msgstr "Nota famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
|
|
msgid "Event Note"
|
|
msgstr "Nota evento"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
|
|
msgid "Event Reference Note"
|
|
msgstr "Nota riferimento eventi"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
|
|
msgid "Source Note"
|
|
msgstr "Nota fonte"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
|
|
msgid "Source Reference Note"
|
|
msgstr "Nota riferimento fonte"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:101
|
|
msgid "Place Note"
|
|
msgstr "Nota luogo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
|
|
msgid "Repository Note"
|
|
msgstr "Nota deposito"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
|
|
msgid "Repository Reference Note"
|
|
msgstr "Nota riferimento deposito"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:105
|
|
msgid "Media Note"
|
|
msgstr "Nota oggetto multimediale"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:106
|
|
msgid "Media Reference Note"
|
|
msgstr "Nota riferimento oggetto multimediale"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:107
|
|
msgid "Child Reference Note"
|
|
msgstr "Nota rifermento figlio"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Biblioteca"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
|
|
msgid "Cemetery"
|
|
msgstr "Cimitero"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
|
|
msgid "Church"
|
|
msgstr "Chiesa"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Archivio"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
|
|
msgid "Web site"
|
|
msgstr "Sito web"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
|
|
msgid "Bookstore"
|
|
msgstr "Libreria"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Collezione"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
|
|
msgid "Safe"
|
|
msgstr "Cassaforte"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:2
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Libro"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
|
|
msgid "Card"
|
|
msgstr "Scheda"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Elettronico"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
|
|
msgid "Fiche"
|
|
msgstr "Microfilm"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
|
|
msgid "Film"
|
|
msgstr "Pellicola"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
|
|
msgid "Magazine"
|
|
msgstr "Rivista"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
|
|
msgid "Manuscript"
|
|
msgstr "Manoscritto"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Mappa"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
|
|
msgid "Newspaper"
|
|
msgstr "Giornale"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
|
|
msgid "Tombstone"
|
|
msgstr "Lapide"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:188
|
|
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:194
|
|
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(first)s %(second)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
|
|
msgid "Web Home"
|
|
msgstr "Home web"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "Ricerca web"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gramplet %s is running"
|
|
msgstr "La gramplet %s è in esecuzione"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:304
|
|
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:313
|
|
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gramplet %s updated"
|
|
msgstr "Gramplet %s aggiornata"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:337
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gramplet %s caused an error"
|
|
msgstr "La gramplet %s ha causato un errore"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:57
|
|
msgid "No description was provided"
|
|
msgstr "Non è stata fornita nessuna descrizione"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57
|
|
msgid "Stable"
|
|
msgstr "Stabile"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57
|
|
msgid "Unstable"
|
|
msgstr "Non stabile"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76
|
|
msgid "Quickreport"
|
|
msgstr "Resoconto rapido"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Strumento"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78
|
|
msgid "Importer"
|
|
msgstr "Importatore"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79
|
|
msgid "Exporter"
|
|
msgstr "Esportatore"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80
|
|
msgid "Doc creator"
|
|
msgstr "Generatore di documenti"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81
|
|
msgid "Plugin lib"
|
|
msgstr "Libreria plugin"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82
|
|
msgid "Map service"
|
|
msgstr "Servizio mappe"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83
|
|
msgid "Gramps View"
|
|
msgstr "Vista Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:132
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:135
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:115
|
|
msgid "Relationships"
|
|
msgstr "Relazioni"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:390
|
|
#: ../src/gui/grampsbar.py:519
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:196
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:904
|
|
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:4
|
|
msgid "Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "Barra laterale"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:476
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:62
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Varie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1059
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1064
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
|
|
msgstr "ERRORE: lettura della registrazione del plugin %(filename)s non riuscita"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1078
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
|
|
msgstr "ERRORE: la versione del plugin %(filename)s è «%(gramps_target_version)s», e non è valida per Gramps «%(gramps_version)s»."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1099
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
|
|
msgstr "ERRORE: file python %(filename)s non corretto nel file di registro %(regfile)s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
|
|
msgstr "ERRORE: il file python %(filename)s nel file di registro %(regfile)s non esiste"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142
|
|
msgid "Close file first"
|
|
msgstr "Prima chiudere il file"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152
|
|
msgid "No filename given"
|
|
msgstr "Nessun nome di file fornito"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File %s already open, close it first."
|
|
msgstr "Il file %s è già aperto, deve essere prima chiuso."
|
|
|
|
#. Export shouldn't bring Gramps down.
|
|
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160
|
|
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:343
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:345
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:404
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:407
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:427
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:431
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:462
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:466
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:478
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:482
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:501
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:505
|
|
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:150
|
|
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:153
|
|
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1027
|
|
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1030
|
|
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:106
|
|
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:109
|
|
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:82
|
|
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:85
|
|
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79
|
|
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:299
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:303
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1424
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:92
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:96
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5721
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "Impossibile creare %s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:205
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to open '%s'"
|
|
msgstr "Impossibile aprire «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:218
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Error in reading '%s'"
|
|
msgstr "Errore nella lettura di %s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: cannot open '%s'"
|
|
msgstr "Errore: impossibile aprire «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:233
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
|
|
msgstr "Errore: tipo di file sconosciuto: «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Examining '%s'..."
|
|
msgstr "Controllo di «%s»..."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
|
|
msgstr "Errore nel file «%s»: impossibile caricare."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
|
|
msgstr "«%s» è per questa versione di Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
|
|
msgstr "«%s» NON è per questa versione di Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "It is for version %d.%d"
|
|
msgstr "È per la versione %d.%d"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:278
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
|
|
msgstr "Errore: gramps_target_version = '3.2' mancante in «%s»..."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Installing '%s'..."
|
|
msgstr "Installazione di «%s»..."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registered '%s'"
|
|
msgstr "«%s» registrato"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Private Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:63
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:277
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:727
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:877
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinita"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:64
|
|
msgid "PostScript / Helvetica"
|
|
msgstr "PostScript / Helvetica"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:65
|
|
msgid "TrueType / FreeSans"
|
|
msgstr "TrueType / FreeSans"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:67
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2171
|
|
msgid "Vertical (top to bottom)"
|
|
msgstr "Verticale (dall'alto in basso)"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:68
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2172
|
|
msgid "Vertical (bottom to top)"
|
|
msgstr "Verticale (dal basso in alto)"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2173
|
|
msgid "Horizontal (left to right)"
|
|
msgstr "Orizzontale (da sinistra a destra)"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2174
|
|
msgid "Horizontal (right to left)"
|
|
msgstr "Orizzontale (da destra a sinistra)"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72
|
|
msgid "Bottom, left"
|
|
msgstr "Dal basso, da sinistra"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73
|
|
msgid "Bottom, right"
|
|
msgstr "Dal basso, da destra"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74
|
|
msgid "Top, left"
|
|
msgstr "Dall'alto, da sinistra"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75
|
|
msgid "Top, Right"
|
|
msgstr "Dall'alto, da destra"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76
|
|
msgid "Right, bottom"
|
|
msgstr "Da destra, dal basso"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77
|
|
msgid "Right, top"
|
|
msgstr "Da destra, dall'alto"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78
|
|
msgid "Left, bottom"
|
|
msgstr "Da sinistra, dal basso"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:79
|
|
msgid "Left, top"
|
|
msgstr "Da sinistra, dall'alto"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:81
|
|
msgid "Minimal size"
|
|
msgstr "Dimensioni minimali"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82
|
|
msgid "Fill the given area"
|
|
msgstr "Riempi l'area data"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83
|
|
msgid "Use optimal number of pages"
|
|
msgstr "Usare numero ottimale di pagine"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "In alto"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "In basso"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:129
|
|
msgid "GraphViz Layout"
|
|
msgstr "Aspetto GraphViz"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:131
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:476
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Famiglia carattere"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:134
|
|
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
msgstr "Sceglie la famiglia del carattere. Se i caratteri internazionali non vengono mostrati, usare il carattere FreeSans, disponibile tramite: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:140
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:488
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Dimensione carattere"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:141
|
|
msgid "The font size, in points."
|
|
msgstr "Dimensione carattere, in punti."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:144
|
|
msgid "Graph Direction"
|
|
msgstr "Direzione grafico"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:147
|
|
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
|
|
msgstr "Indica se il grafico è orientato dall'alto in basso o da sinistra a destra."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:151
|
|
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
msgstr "Numero pagine orizzontali"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:152
|
|
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
|
|
msgstr "GraphViz può creare grafici molto grandi distribuendoli su una schiera rettangolare di pagine. Questo valore controlla il numero di pagine della schiera nel senso orizzontale. Valido solo per dot e pdf via Ghostscript."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:159
|
|
msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
msgstr "Numero pagine verticali"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:160
|
|
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
|
|
msgstr "GraphViz può creare grafici molto grandi distribuendoli su una schiera rettangolare di pagine. Questo valorecontrolla il numero di pagine della schiera nel senso verticale. Valido solo per dot e pdf via Ghostscript."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:167
|
|
msgid "Paging Direction"
|
|
msgstr "Direzione pagine"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:170
|
|
msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
|
|
msgstr "L'ordine con cui le pagine del grafico saranno prodotte. Questa opzione ha effetto solo se le pagine orizzontali o verticali sono più di una."
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:188
|
|
msgid "GraphViz Options"
|
|
msgstr "Opzioni GraphViz"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:191
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Rapporto d'aspetto"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:194
|
|
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
|
|
msgstr "Influenza fortemente la disposizione del grafico sulla pagina."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:198
|
|
msgid "DPI"
|
|
msgstr "DPI"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:199
|
|
msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, use 72 DPI."
|
|
msgstr "Punti per pollice. Quando si creano immagini di tipo .gif o .png per il web, si possono provare valori come 100 o 300. Nel caso di file PostScript o PDF, utilizzare 72 DPI."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:205
|
|
msgid "Node spacing"
|
|
msgstr "Spaziatura nodi"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:206
|
|
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
|
|
msgstr "La dimensione minima di spazio libero, in pollici, tra i singoli nodi. Per i grafici verticali corrisponde alla spaziatura tra le colonne. Per i grafici orizzontali corrisponde alla spaziatura tra le righe."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:213
|
|
msgid "Rank spacing"
|
|
msgstr "Spaziatura linee"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:214
|
|
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns."
|
|
msgstr "Il quantitativo minimo di spazio, in pollici, tra le file. Per i grafici verticali corrisponde alla spaziatura tra le righe. Nel caso dei grafici orizzontali corrisponde alla spaziatura tra le colonne."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:221
|
|
msgid "Use subgraphs"
|
|
msgstr "Usare sottografici"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:222
|
|
msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
|
|
msgstr "I sottografici possono aiutare GraphViz a posizionare i coniugi vicini tra loro, ma nel caso di grafici non banali il loro uso può portare a righe più lunghe e grafici più larghi."
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:232
|
|
msgid "Note to add to the graph"
|
|
msgstr "Nota da allegare al grafico"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:234
|
|
msgid "This text will be added to the graph."
|
|
msgstr "Questo testo sarà aggiunto al grafico."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:237
|
|
msgid "Note location"
|
|
msgstr "Posizione nota"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:240
|
|
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
|
|
msgstr "Indica la posizione della nota nella pagina (alto o basso)."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:244
|
|
msgid "Note size"
|
|
msgstr "Dimensione nota"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:245
|
|
msgid "The size of note text, in points."
|
|
msgstr "La dimensione del testo della nota in punti."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:953
|
|
msgid "PDF (Ghostscript)"
|
|
msgstr "PDF (Ghostscript)"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:959
|
|
msgid "PDF (Graphviz)"
|
|
msgstr "PDF (Graphviz)"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:965
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:971
|
|
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:977
|
|
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
|
|
msgstr "Structured Vector Graphics compresso (SVGZ)"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:983
|
|
msgid "JPEG image"
|
|
msgstr "Immagine JPEG"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:989
|
|
msgid "GIF image"
|
|
msgstr "Immagine GIF"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:995
|
|
msgid "PNG image"
|
|
msgstr "Immagine PNG"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1001
|
|
msgid "Graphviz File"
|
|
msgstr "File Graphviz"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47
|
|
msgid "Text Reports"
|
|
msgstr "Resoconti testuali"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48
|
|
msgid "Graphical Reports"
|
|
msgstr "Resoconti grafici"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49
|
|
msgid "Code Generators"
|
|
msgstr "Generatori di codici"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50
|
|
msgid "Web Pages"
|
|
msgstr "Pagine web"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51
|
|
msgid "Books"
|
|
msgstr "Libri"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:52
|
|
msgid "Graphs"
|
|
msgstr "Grafici"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:57
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafici"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:45
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:337
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:837
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1003
|
|
msgid "The style used for the generation header."
|
|
msgstr "Lo stile usato per la generazione dell'intestazione."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:52
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
|
|
msgstr "Lo stile base usato per la visualizzazione delle fonti delle note a piè di pagina."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:60
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
|
|
msgstr "Lo stile base usato per la visualizzazione dei riferimenti alle note a piè di pagina."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:67
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
|
|
msgstr "Lo stile base usato per la visualizzazione delle note delle note a piè di pagina."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:111
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
msgstr "Note a piè di pagina"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
|
|
msgstr "Nota %(ind)d - tipo: %(type)s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:143
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:553
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1315
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1493
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1566
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1582
|
|
msgid "Could not add photo to page"
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere foto alla pagina"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:144
|
|
#: ../src/gui/utils.py:335
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:554
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Il file non esiste"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:268
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156
|
|
msgid "Entire Database"
|
|
msgstr "Database completo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/private.py:760
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:143
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privato"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/gui/aboutdialog.py:68
|
|
msgid "==== Authors ====\n"
|
|
msgstr "==== Autori ====\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui/aboutdialog.py:69
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"==== Contributors ====\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"==== Hanno contribuito ====\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui/aboutdialog.py:88
|
|
msgid ""
|
|
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
|
|
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
|
|
"Project. This artwork is released under the\n"
|
|
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
|
|
"license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buona parte della grafica di Gramps\n"
|
|
"proviene o è derivata dal progetto Tango.\n"
|
|
"Questa grafica è rilasciata sotto\n"
|
|
"licenza Creative Commons Attribuzione-\n"
|
|
"Condividi allo stesso modo 2.5."
|
|
|
|
#: ../src/gui/aboutdialog.py:103
|
|
msgid "Gramps Homepage"
|
|
msgstr "Pagina web di Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/gui/columnorder.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
|
|
msgstr "Vista ad albero: la prima colonna «%s» non può essere modificata"
|
|
|
|
#: ../src/gui/columnorder.py:94
|
|
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
|
|
msgstr "Trascinare e rilasciare le colonne per cambiare l'ordine"
|
|
|
|
#. better to 'Show siblings of\nthe center person
|
|
#. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center "
|
|
#. "person"), 0)
|
|
#. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses"))
|
|
#. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the the Main Display Format"))
|
|
#. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the the Secondary "
|
|
#. "Display Format"))
|
|
#. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?"))
|
|
#. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp)
|
|
#: ../src/gui/columnorder.py:122
|
|
#: ../src/gui/configure.py:901
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:906
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1493
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visualizzazione"
|
|
|
|
#: ../src/gui/columnorder.py:126
|
|
msgid "Column Name"
|
|
msgstr "Nome colonna"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:69
|
|
msgid "Father's surname"
|
|
msgstr "Cognome paterno"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:71
|
|
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
msgstr "Combinazione del cognome materno e paterno"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:72
|
|
msgid "Icelandic style"
|
|
msgstr "Stile islandese"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:94
|
|
#: ../src/gui/configure.py:97
|
|
msgid "Display Name Editor"
|
|
msgstr "Editor nome visualizzato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:99
|
|
msgid ""
|
|
"The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n"
|
|
"<tt> \n"
|
|
" <b>Given</b> - given name (first name) <b>Surname</b> - surnames (with prefix and connectors)\n"
|
|
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.) <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr.)\n"
|
|
" <b>Call</b> - call name <b>Nickname</b> - nick name\n"
|
|
" <b>Initials</b> - first letters of Given <b>Common</b> - nick name, otherwise first of Given\n"
|
|
" <b>Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]</b>- full primary surname, prefix, surname only, connector \n"
|
|
" <b>Patronymic, or [pre] or [sur] or [con]</b> - full pa/matronic surname, prefix, surname only, connector \n"
|
|
" <b>Familynick</b> - family nick name <b>Prefix</b> - all prefixes (von, de) \n"
|
|
" <b>Rest</b> - non primary surnames <b>Notpatronymic</b>- all surnames, except pa/matronymic & primary\n"
|
|
" <b>Rawsurnames</b>- surnames (no prefixes and connectors)\n"
|
|
"\n"
|
|
"</tt>\n"
|
|
"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. Other text appears literally.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Example</b>: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n"
|
|
" <i>Edwin Jose</i> is given name, <i>von der</i> is the prefix, <i>Smith</i> and <i>Weston</i> surnames, \n"
|
|
" <i>and</i> a connector, <i>Wilson</i> patronymic surname, <i>Dr.</i> title, <i>Sr</i> suffix, <i>Ed</i> nick name, \n"
|
|
" <i>Underhills</i> family nick name, <i>Jose</i> callname.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:130
|
|
msgid " Name Editor"
|
|
msgstr " Editor nome"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:130
|
|
#: ../src/gui/configure.py:148
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1157
|
|
#: ../src/gui/views/pageview.py:624
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:429
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:87
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:889
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Locality"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:430
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:88
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:122
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Città"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:431
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "State/County"
|
|
msgstr "Contea/Provincia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:432
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:69
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:389
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:90
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2438
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Nazione"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:433
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:91
|
|
msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
msgstr "CAP"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:434
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:54
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:139
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefono"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:435
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:595
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:55
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:92
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:436
|
|
msgid "Researcher"
|
|
msgstr "Ricercatore"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:454
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:293
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:625
|
|
msgid "Media Object"
|
|
msgstr "Oggetto multimediale"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:462
|
|
msgid "ID Formats"
|
|
msgstr "Formato ID"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:470
|
|
msgid "Suppress warning when adding parents to a child."
|
|
msgstr "Sopprimi avvisi quando si aggiungono genitori ad un figlio."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:474
|
|
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data."
|
|
msgstr "Sopprimi avvisi nel caso di cancellazioni in presenza di dati modificati."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:478
|
|
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM."
|
|
msgstr "Sopprimi avvisi sul ricercatore mancante quando si esporta in formato GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:483
|
|
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error."
|
|
msgstr "Mostra finestra di stato dei plugin in caso di errore nel caricamento di un plugin."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:486
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Avvisi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:512
|
|
#: ../src/gui/configure.py:526
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr "Comune"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:519
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Pseudonimo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NotPatronymic"
|
|
msgstr "Patronimico"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:638
|
|
msgid "This format exists already."
|
|
msgstr "Formato già esistente."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:660
|
|
msgid "Invalid or incomplete format definition."
|
|
msgstr "Definizione del formato non valida o incompleta."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:677
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:686
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Esempio"
|
|
|
|
#. label for the combo
|
|
#: ../src/gui/configure.py:820
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:421
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6429
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1378
|
|
msgid "Name format"
|
|
msgstr "Formato nome"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:824
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:136
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:192
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:961
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:841
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Formato data"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:854
|
|
msgid "Calendar on reports"
|
|
msgstr "Calendario nei resoconti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:867
|
|
msgid "Surname guessing"
|
|
msgstr "Stima cognome"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:874
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height multiple surname box (pixels)"
|
|
msgstr "La dimensione del testo della nota in punti."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:881
|
|
msgid "Active person's name and ID"
|
|
msgstr "Nome e ID persona attiva"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:882
|
|
msgid "Relationship to home person"
|
|
msgstr "Relazione con la persona principale"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:891
|
|
msgid "Status bar"
|
|
msgstr "Barra di stato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:898
|
|
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
|
|
msgstr "Mostra testo nei pulsanti della barra laterale (richiede un riavvio)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:909
|
|
msgid "Missing surname"
|
|
msgstr "Cognome mancante"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:912
|
|
msgid "Missing given name"
|
|
msgstr "Nome mancante"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:915
|
|
msgid "Missing record"
|
|
msgstr "Informazione mancante"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:918
|
|
msgid "Private surname"
|
|
msgstr "Cognome privato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:921
|
|
msgid "Private given name"
|
|
msgstr "Nome privato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:924
|
|
msgid "Private record"
|
|
msgstr "Informazione privata"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:955
|
|
msgid "Change is not immediate"
|
|
msgstr "Modifica non immediata"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:956
|
|
msgid "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is started."
|
|
msgstr "La modifica del formato della data avrà effetto dal prossimo avvio di Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:969
|
|
msgid "Date about range"
|
|
msgstr "Intervallo di anni per date \"circa\""
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:972
|
|
msgid "Date after range"
|
|
msgstr "Intervallo di anni per date \"dopo di\""
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:975
|
|
msgid "Date before range"
|
|
msgstr "Intervallo di anni per date \"prima di\""
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:978
|
|
msgid "Maximum age probably alive"
|
|
msgstr "Stima età massima persone"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:981
|
|
msgid "Maximum sibling age difference"
|
|
msgstr "Differenza di età massima tra fratelli"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:984
|
|
msgid "Minimum years between generations"
|
|
msgstr "Numero minimo di anni tra le generazioni"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:987
|
|
msgid "Average years between generations"
|
|
msgstr "Numero medio di anni tra le generazioni"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:990
|
|
msgid "Markup for invalid date format"
|
|
msgstr "Marcatore per formati di data non validi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:993
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1002
|
|
msgid "Add default source on import"
|
|
msgstr "Aggiungi fonte predefinita in fase di importazione"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1005
|
|
msgid "Enable spelling checker"
|
|
msgstr "Abilita controllo ortografico"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1008
|
|
msgid "Display Tip of the Day"
|
|
msgstr "Mostra suggerimento del giorno"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1011
|
|
msgid "Remember last view displayed"
|
|
msgstr "Ricorda l'ultima vista mostrata"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1014
|
|
msgid "Max generations for relationships"
|
|
msgstr "Numero massimo generazioni per le relazioni"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1018
|
|
msgid "Base path for relative media paths"
|
|
msgstr "Percorso base per i percorsi relativi dei file multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1025
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Once a month"
|
|
msgstr "Mese del decesso"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1026
|
|
msgid "Once a week"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1027
|
|
msgid "Once a day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1028
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1033
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Cerca luoghi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1038
|
|
msgid "Updated addons only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1039
|
|
msgid "New addons only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1040
|
|
msgid "New and updated addons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1050
|
|
msgid "What to check"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1055
|
|
msgid "Do not ask about previously notified addons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1060
|
|
msgid "Check now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1074
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family Tree Database path"
|
|
msgstr "Percorso database"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1077
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically load last family tree"
|
|
msgstr "Carica automaticamente ultimo database"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1090
|
|
msgid "Select media directory"
|
|
msgstr "Selezionare directory oggetti multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:117
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:105
|
|
msgid "Undo history warning"
|
|
msgstr "Avviso annullamento cronologia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:118
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"La procedura di importazione cancella la cronologia degli annullamenti delle operazioni per questa sessione; non sarà possibile annullare le modifiche apportate dall'importazione e tutti i cambiamenti effettuati prima del suo utilizzo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se si vuole essere in grado di annullare l'importazione, è bene interrompere adesso l'operazione ed effettuare una copia del database."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:123
|
|
msgid "_Proceed with import"
|
|
msgstr "_Procedi con l'importazione"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:123
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:112
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Interrompi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:130
|
|
msgid "Gramps: Import database"
|
|
msgstr "Gramps: importa database"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramps non riconosce il tipo di file «%s».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tipi validi sono: database Gramps, Gramps XML, pacchetto Gramps e GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:213
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:219
|
|
msgid "Cannot open file"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:214
|
|
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
|
|
msgstr "Il file selezionato è una directory, non un file.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:220
|
|
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
|
msgstr "Permessi insufficienti per leggere il file selezionato."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:229
|
|
msgid "Cannot create file"
|
|
msgstr "Impossibile creare il file"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not import file: %s"
|
|
msgstr "Impossibile importare il file: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:250
|
|
msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
|
|
msgstr "Il file ha identificato in modo errato la propria codifica e pertanto non può essere importato in modo preciso. Correggere la codifica e importare nuovamente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:303
|
|
msgid "Need to upgrade database!"
|
|
msgstr "È necessario aggiornare il database!"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:305
|
|
msgid "Upgrade now"
|
|
msgstr "Aggiorna adesso"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:306
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:988
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:258
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:363
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tutti i file"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:404
|
|
msgid "Automatically detected"
|
|
msgstr "Rilevato automaticamente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:413
|
|
msgid "Select file _type:"
|
|
msgstr "Selezione _tipo di file:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:104
|
|
msgid "_Extract"
|
|
msgstr "_Estrai"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:104
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:5
|
|
msgid "_Archive"
|
|
msgstr "_Archivia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:271
|
|
msgid "Family tree name"
|
|
msgstr "Nome albero genealogico"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:281
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:111
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:169
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:142
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:287
|
|
msgid "Last accessed"
|
|
msgstr "Ultimo accesso"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:369
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
|
|
msgstr "Rimuovere il blocco sul database «%s»?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:370
|
|
msgid "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database."
|
|
msgstr "Gramps ritiene che qualcun'altro stia attivamente modificando il database, e altri utenti non possono modificare il database mentre è bloccato. Se nessun altro sta modificando il database è possibile forzare il blocco. Tuttavia, se effettivamente qualcun'altro sta modificando il database e il blocco viene forzato, il database potrebbe essere danneggiato."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:376
|
|
msgid "Break lock"
|
|
msgstr "Rimuovi blocco"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:453
|
|
msgid "Rename failed"
|
|
msgstr "Rinominazione non riuscita"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:454
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tentativo di rinominare una versione non è riuscito ed ha restituito il seguente messaggio:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:468
|
|
msgid "Could not rename the Family Tree."
|
|
msgstr "Impossibile rinominare l'albero genealogico."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:469
|
|
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
|
|
msgstr "Albero genealogico già esistente, scegliere un nome univoco."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:507
|
|
msgid "Extracting archive..."
|
|
msgstr "Estrazione archivio..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:512
|
|
msgid "Importing archive..."
|
|
msgstr "Importazione archivio..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove the '%s' family tree?"
|
|
msgstr "Rimuovere l'albero genealogico «%s»?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:529
|
|
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
|
|
msgstr "La rimozione di questo albero genealogico comporta la cancellazione definitiva dei relativi dati."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:530
|
|
msgid "Remove family tree"
|
|
msgstr "Rimuovi albero genealogico"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:536
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
|
|
msgstr "Rimovere la versione «%(revision)s» di «%(database)s»"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:540
|
|
msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
|
|
msgstr "La rimozione di questa versione ne impedirà l'estrazione in un momento successivo."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:542
|
|
msgid "Remove version"
|
|
msgstr "Rimuovi versione"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:571
|
|
msgid "Could not delete family tree"
|
|
msgstr "Impossibile eliminare l'albero genealogico"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:596
|
|
msgid "Deletion failed"
|
|
msgstr "Eliminazione non riuscita"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:597
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tentativo di eliminare una versione non è riuscito ed ha restituito il seguente messaggio:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:625
|
|
msgid "Repair family tree?"
|
|
msgstr "Correggi albero genealogico?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:627
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you click <b>Proceed</b>, Gramps will attempt to recover your family tree from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted effects, so <b>backup</b> the family tree first.\n"
|
|
"The Family tree you have selected is stored in %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be opened, as the database back-end can recover from some errors automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Details:</b> Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the webpage\n"
|
|
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n"
|
|
"Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If this is the case, you can disable the repair button by removing the file <i>need_recover</i> in the family tree directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:646
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proceed, I have taken a backup"
|
|
msgstr "Prosegui, il backup è stato effettuato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:647
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Interrompi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:670
|
|
msgid "Rebuilding database from backup files"
|
|
msgstr "Ricostruzione database dai file di backup"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:675
|
|
msgid "Error restoring backup data"
|
|
msgstr "Errore nel ripristino della copia di sicurezza"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:710
|
|
msgid "Could not create family tree"
|
|
msgstr "Impossibile creare l'albero genealogico"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:824
|
|
msgid "Retrieve failed"
|
|
msgstr "Recupero non riuscito"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:825
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tentativo di recuperare i dati non è riuscito ed ha restituito il seguente messaggio:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:865
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:893
|
|
msgid "Archiving failed"
|
|
msgstr "Archiviazione non riuscita"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:866
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tentativo di creare l'archivio non è riuscito ed ha restituito il seguente messaggio:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:871
|
|
msgid "Creating data to be archived..."
|
|
msgstr "Creazione dati da archiviare..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:880
|
|
msgid "Saving archive..."
|
|
msgstr "Salvataggio archivio..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:894
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tentativo di archiviare i dati non è riuscito ed ha restituito il seguente messaggio:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:80
|
|
msgid "Person Filters"
|
|
msgstr "Filtri persone"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:81
|
|
msgid "Family Filters"
|
|
msgstr "Filtri famiglie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:82
|
|
msgid "Event Filters"
|
|
msgstr "Filtri eventi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:83
|
|
msgid "Place Filters"
|
|
msgstr "Filtri luoghi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:84
|
|
msgid "Source Filters"
|
|
msgstr "Filtri fonti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:85
|
|
msgid "Media Object Filters"
|
|
msgstr "Filtri oggetti multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:86
|
|
msgid "Repository Filters"
|
|
msgstr "Filtri depositi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:87
|
|
msgid "Note Filters"
|
|
msgstr "Filtri note"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:91
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
|
|
msgid "Personal event:"
|
|
msgstr "Evento personale:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:92
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
|
|
msgid "Family event:"
|
|
msgstr "Evento familiare:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:93
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
|
|
msgid "Event type:"
|
|
msgstr "Tipo evento:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:94
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Personal attribute:"
|
|
msgstr "Attributo personale:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:95
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Family attribute:"
|
|
msgstr "Attributo famiglia:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:96
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Event attribute:"
|
|
msgstr "Attributo evento:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:97
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Media attribute:"
|
|
msgstr "Attributo multimediale:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:98
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
|
|
msgid "Relationship type:"
|
|
msgstr "Tipo relazione:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:99
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
|
|
msgid "Note type:"
|
|
msgstr "Tipo nota:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:100
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:44
|
|
msgid "Name type:"
|
|
msgstr "Tipo nome"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:101
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:44
|
|
msgid "Surname origin type:"
|
|
msgstr "Tipo di origine del cognome"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:246
|
|
msgid "lesser than"
|
|
msgstr "minore di"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:246
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "uguale a"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:246
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "maggiore di"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:284
|
|
msgid "Not a valid ID"
|
|
msgstr "ID non valido"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:309
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Seleziona..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:314
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s from a list"
|
|
msgstr "Selezionare %s dall'elenco"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:378
|
|
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
|
|
msgstr "Fornire o selezionare l'ID di una fonte; lasciare vuoto per trovare oggetti senza fonti."
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:499
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:8
|
|
msgid "Place:"
|
|
msgstr "Luogo:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:501
|
|
msgid "Reference count:"
|
|
msgstr "Totale riferimenti:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:502
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
|
|
msgid "Number of instances:"
|
|
msgstr "Numero istanze:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:505
|
|
msgid "Reference count must be:"
|
|
msgstr "Il totale dei riferimenti deve essere:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:507
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
|
|
msgid "Number must be:"
|
|
msgstr "Il valore deve essere:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:509
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
msgid "Number of generations:"
|
|
msgstr "Numero di generazioni:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:511
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:514
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
|
|
msgid "Source ID:"
|
|
msgstr "ID fonte:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:516
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Nome filtro:"
|
|
|
|
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:520
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
|
|
msgid "Person filter name:"
|
|
msgstr "Nome filtro persona:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:522
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
|
|
msgid "Event filter name:"
|
|
msgstr "Nome filtro evento:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:524
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
|
|
msgid "Source filter name:"
|
|
msgstr "Nome filtro fonti:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:528
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
msgid "Inclusive:"
|
|
msgstr "Inclusivo:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:529
|
|
msgid "Include original person"
|
|
msgstr "Includere persona originale"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:530
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
msgid "Case sensitive:"
|
|
msgstr "Distingui maiuscole:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:531
|
|
msgid "Use exact case of letters"
|
|
msgstr "Distingui maiuscole"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:532
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:59
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
msgid "Regular-Expression matching:"
|
|
msgstr "Espressione regolare corrispondente:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:533
|
|
msgid "Use regular expression"
|
|
msgstr "Usare espressione regolare"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:534
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
|
|
msgid "Include Family events:"
|
|
msgstr "Includere eventi familiari:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:535
|
|
msgid "Also family events where person is wife/husband"
|
|
msgstr "Anche gli eventi familiari dove la persona è moglie/marito"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:537
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:48
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:541
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:41
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:41
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:42
|
|
msgid "Confidence level:"
|
|
msgstr "Livello di confidenza:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:561
|
|
msgid "Rule Name"
|
|
msgstr "Nome regola"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:677
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:688
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
|
|
msgid "No rule selected"
|
|
msgstr "Nessuna regola selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:728
|
|
msgid "Define filter"
|
|
msgstr "Definizione filtro"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:732
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Valori"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:825
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Aggiungi regola"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:837
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Modifica regola"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:872
|
|
msgid "Filter Test"
|
|
msgstr "Test filtro"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:1002
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:441
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:406
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:907
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:325
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:402
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:415
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:428
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:441
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:454
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:467
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:480
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:493
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:476
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:126
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:349
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:649
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6413
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1362
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:1002
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:1009
|
|
msgid "Custom Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor filtri personalizzati"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:1075
|
|
msgid "Delete Filter?"
|
|
msgstr "Eliminare il filtro?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:1076
|
|
msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it."
|
|
msgstr "Questo filtro è attualmente usato come base per altri filtri. La sua eliminazione provocherà la rimozione dal database di tutti i filtri che vi dipendono."
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:1080
|
|
msgid "Delete Filter"
|
|
msgstr "Elimina filtro"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsbar.py:156
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1092
|
|
msgid "Unnamed Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet senza nome"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsbar.py:301
|
|
msgid "Gramps Bar"
|
|
msgstr "Barra di Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsbar.py:303
|
|
msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet."
|
|
msgstr "Fare clic alla destra della barra per aggiungere gramplet."
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:102
|
|
msgid "Family Trees"
|
|
msgstr "Alberi genealogici"
|
|
|
|
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
|
|
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:107
|
|
msgid "_Add bookmark"
|
|
msgstr "_Aggiungi segnalibro"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:109
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configura"
|
|
|
|
#. Manual Date
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:110
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/MetadataViewer.py:129
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:49
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:258
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:181
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:300
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:468
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:83
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:96
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:111
|
|
msgid "Edit Date"
|
|
msgstr "Modifica data"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:112
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:196
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:283
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:116
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:40
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1220
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1263
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2677
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2858
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4673
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:114
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:121
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:113
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:570
|
|
msgid "Fan Chart"
|
|
msgstr "Grafico a ventaglio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:115
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Carattere"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:116
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:462
|
|
msgid "Font Color"
|
|
msgstr "Colore caratteri"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:117
|
|
msgid "Font Background Color"
|
|
msgstr "Colore di sfondo caratteri"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:118
|
|
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:52
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:70
|
|
msgid "Gramplets"
|
|
msgstr "Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:119
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:120
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:121
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:292
|
|
msgid "GeoView"
|
|
msgstr "GeoView"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:122
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Pubblico"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:124
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Fondi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:125
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:987
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1588
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:220
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:233
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:246
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:259
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:272
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:285
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:298
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:251
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:369
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:107
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:100
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#. don't show rest
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:126
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:206
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:836
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:132
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:905
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1930
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:511
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:851
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:885
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Genitori"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:127
|
|
msgid "Add Parents"
|
|
msgstr "Aggiunge genitori"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:128
|
|
msgid "Select Parents"
|
|
msgstr "Seleziona genitori"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:129
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:153
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:675
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4514
|
|
msgid "Pedigree"
|
|
msgstr "Ascendenza"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:131
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:100
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:11
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:179
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1219
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1260
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2403
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2517
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Luoghi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:133
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Resoconti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:134
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:123
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:195
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1225
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3569
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5276
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5348
|
|
msgid "Repositories"
|
|
msgstr "Depositi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:135
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:311
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:324
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:337
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:350
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:363
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:107
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:210
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:141
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3440
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3516
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Fonti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:136
|
|
msgid "Add Spouse"
|
|
msgstr "Aggiunge coniuge"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:137
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:219
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:224
|
|
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:109
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:534
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:538
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:94
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:138
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Tag"
|
|
msgstr "Nuovo tag"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:139
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Strumenti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:140
|
|
msgid "Grouped List"
|
|
msgstr "Elenco raggruppato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:141
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Elenco"
|
|
|
|
#. name, click?, width, toggle
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:142
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:448
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:540
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:396
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleziona"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:144
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:145
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:628
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:135
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:231
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualizza"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:146
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Aumenta ingrandimento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:147
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Riduce ingrandimento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:148
|
|
msgid "Fit Width"
|
|
msgstr "Adatta in larghezza"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:149
|
|
msgid "Fit Page"
|
|
msgstr "Adatta alla pagina"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:154
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Esporta"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:155
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importa"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:157
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:169
|
|
msgid "Danger: This is unstable code!"
|
|
msgstr "Attenzione: questo non è ancora codice stabile!"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:170
|
|
msgid ""
|
|
"This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version may:\n"
|
|
"1) Work differently than you expect.\n"
|
|
"2) Fail to run at all.\n"
|
|
"3) Crash often.\n"
|
|
"4) Corrupt your data.\n"
|
|
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'attuale Gramps 3.x-trunk è una versione di sviluppo. Questa versione non è pensata per l'uso normale; va usata a proprio rischio.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Questa versione potrebbe:\n"
|
|
"1) funzionare in modo differente da come ci si aspetta.\n"
|
|
"2) non avviarsi completamente.\n"
|
|
"3) bloccarsi spesso.\n"
|
|
"4) rovinare i dati.\n"
|
|
"5) salvare i dati in un formato non compatibile con la versione ufficiale.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Effettuare un <b>BACKUP</b> dei database esistenti prima di aprirli con questa versione, e assicurarsi di esportare i dati in XML ogni tanto."
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:241
|
|
msgid "Error parsing arguments"
|
|
msgstr "Errore nell'analisi degli argomenti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/makefilter.py:19
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filter %s from Clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/makefilter.py:24
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created on %4d/%02d/%02d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/utils.py:225
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Annullamento..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/utils.py:305
|
|
msgid "Please do not force closing this important dialog."
|
|
msgstr "Non chiudere forzatamente questa importante finestra di dialogo."
|
|
|
|
#: ../src/gui/utils.py:335
|
|
#: ../src/gui/utils.py:342
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr "Errore apertura file"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Private Constants
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:113
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:59
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:95
|
|
msgid "Unsupported"
|
|
msgstr "Non supportato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:423
|
|
msgid "There are no available addons of this type"
|
|
msgstr "Non ci sono componenti aggiuntivi disponibili per questo tipo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:424
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Checked for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:425
|
|
msgid "' and '"
|
|
msgstr "' e '"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:436
|
|
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
|
|
msgstr "Aggiornamenti di Gramps disponibili per i componenti aggiuntivi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:522
|
|
msgid "Downloading and installing selected addons..."
|
|
msgstr "Scaricamento e installazione dei componenti aggiuntivi selezionati..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:554
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Done downloading and installing addons"
|
|
msgstr "Scaricamento e installazione dei componenti aggiuntivi effettuato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:555
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d addon was installed."
|
|
msgid_plural "%d addons were installed."
|
|
msgstr[0] "È stato installato %d componente aggiuntivo."
|
|
msgstr[1] "Sono stati installati %d componenti aggiuntivi."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:558
|
|
msgid "You need to restart Gramps to see new views."
|
|
msgstr "È necessario riavviare GRAMPS per vedere le nuove viste."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:562
|
|
msgid "No addons were installed."
|
|
msgstr "Nessun componente aggiuntivo è stato installato."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:708
|
|
msgid "Connect to a recent database"
|
|
msgstr "Connessione ad un database recente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:726
|
|
msgid "_Family Trees"
|
|
msgstr "A_lberi genealogici"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:727
|
|
msgid "_Manage Family Trees..."
|
|
msgstr "_Gestisci alberi genealogici..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:728
|
|
msgid "Manage databases"
|
|
msgstr "Gestisce i database"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:729
|
|
msgid "Open _Recent"
|
|
msgstr "Apri _recenti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:730
|
|
msgid "Open an existing database"
|
|
msgstr "Apre un database esistente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:731
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Esci"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:733
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualizza"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:734
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:801
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Modifica"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:735
|
|
msgid "_Preferences..."
|
|
msgstr "_Preferenze..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:737
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Aiuto"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:738
|
|
msgid "Gramps _Home Page"
|
|
msgstr "Pagina _web Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:740
|
|
msgid "Gramps _Mailing Lists"
|
|
msgstr "_Mailing list Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:742
|
|
msgid "_Report a Bug"
|
|
msgstr "_Segnala un bug"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:744
|
|
msgid "_Extra Reports/Tools"
|
|
msgstr "Ult_eriori resoconti/strumenti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:746
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Informazioni su"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:748
|
|
msgid "_Plugin Manager"
|
|
msgstr "Gestore _plugin"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:750
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "Domande _frequenti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:751
|
|
msgid "_Key Bindings"
|
|
msgstr "Associa_zioni di tasti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:752
|
|
msgid "_User Manual"
|
|
msgstr "Manuale _utente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:759
|
|
msgid "_Export..."
|
|
msgstr "_Esporta..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:761
|
|
msgid "Make Backup..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:762
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make a Gramps XML backup of the database"
|
|
msgstr "Database Gramps XML"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:764
|
|
msgid "_Abandon Changes and Quit"
|
|
msgstr "_Abbandona le modifiche ed esci"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:765
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:768
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Resoconti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:766
|
|
msgid "Open the reports dialog"
|
|
msgstr "Apre la finestra di dialogo dei resoconti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:767
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Vai"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:769
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Finestre"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:795
|
|
msgid "Clip_board"
|
|
msgstr "_Appunti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:796
|
|
msgid "Open the Clipboard dialog"
|
|
msgstr "Apre gli appunti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:797
|
|
msgid "_Import..."
|
|
msgstr "_Importa..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:799
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:803
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "S_trumenti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:800
|
|
msgid "Open the tools dialog"
|
|
msgstr "Apre la finestra di dialogo degli strumenti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:802
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Segnalibri"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:804
|
|
msgid "_Configure View..."
|
|
msgstr "_Configura vista..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:805
|
|
msgid "Configure the active view"
|
|
msgstr "Configura la vista attiva"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:810
|
|
msgid "_Navigator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:812
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Barra degli s_trumenti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:814
|
|
msgid "F_ull Screen"
|
|
msgstr "Sch_ermo intero"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:819
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1357
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Annulla"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:824
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1374
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Ripeti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:830
|
|
msgid "Undo History..."
|
|
msgstr "Cronologia annullamenti..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:844
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Key %s is not bound"
|
|
msgstr "Il pulsante %s non è associato"
|
|
|
|
#. load plugins
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:917
|
|
msgid "Loading plugins..."
|
|
msgstr "Caricamento plugin..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:924
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:939
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#. registering plugins
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:932
|
|
msgid "Registering plugins..."
|
|
msgstr "Registrazione plugin..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:969
|
|
msgid "Autobackup..."
|
|
msgstr "Copia di sicurezza automatica..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:973
|
|
msgid "Error saving backup data"
|
|
msgstr "Errore nel salvataggio della copia di sicurezza"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:984
|
|
msgid "Abort changes?"
|
|
msgstr "Annullare le modifiche?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:985
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aborting changes will return the database to the state it was before you started this editing session."
|
|
msgstr "L'annullamento delle modifiche riporterà il database allo stato in cui era prima dell'ultima sessione di modifiche."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:987
|
|
msgid "Abort changes"
|
|
msgstr "Annulla modifiche"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:997
|
|
msgid "Cannot abandon session's changes"
|
|
msgstr "Impossibile annullare le modifiche della sessione di lavoro"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:998
|
|
msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit."
|
|
msgstr "Impossibile annullare tutte le modifiche perché il numero di cambiamenti effettuati durante la sessione di lavoro è superiore al limite."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1278
|
|
msgid "Import Statistics"
|
|
msgstr "Statistiche importazione"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1329
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Sola lettura"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gramps XML Backup"
|
|
msgstr "Importazione Gramps XML"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1418
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:8
|
|
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:7
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Percorso:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1438
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "File:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1470
|
|
msgid "Media:"
|
|
msgstr "Multimedia:"
|
|
|
|
#. What to include
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1475
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:770
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:919
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:920
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:631
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6569
|
|
msgid "Include"
|
|
msgstr "Includere"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1476
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:190
|
|
msgid "Megabyte|MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1477
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6563
|
|
msgid "Exclude"
|
|
msgstr "Escludere"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Making backup..."
|
|
msgstr "Copia di sicurezza automatica..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1510
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Backup saved to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1513
|
|
msgid "Backup aborted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select backup directory"
|
|
msgstr "Selezionare directory oggetti multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1796
|
|
msgid "Failed Loading Plugin"
|
|
msgstr "Caricamento plugin non riuscito"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1797
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
|
|
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, contact the plugin author otherwise. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Il plugin non si è caricato. Controllare il menu Aiuto, Stato plugin per maggiori informazioni.\n"
|
|
"Per le segnalazioni di bug si deve usare http://bugs.gramps-project.org per i plugin ufficiali, altrimenti bisogna contattare l'autore del plugin. "
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1837
|
|
msgid "Failed Loading View"
|
|
msgstr "Caricamento vista non riuscito"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1838
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
|
|
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La vista %(name)s non si è caricata. Controllare il menu Aiuto, Stato plugin per maggiori informazioni.\n"
|
|
"Per le segnalazioni di bug si deve usare http://bugs.gramps-project.org per le viste ufficiali, altrimenti bisogna contattare l'autore della vista (%(firstauthoremail)s). "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:95
|
|
msgid "Select a media object"
|
|
msgstr "Selezionare un oggetto multimediale"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:137
|
|
msgid "Select media object"
|
|
msgstr "Selezionare un oggetto multimediale"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:147
|
|
msgid "Import failed"
|
|
msgstr "Importazione non riuscita"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:148
|
|
msgid "The filename supplied could not be found."
|
|
msgstr "Il nome di file fornito non è stato trovato."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot import %s"
|
|
msgstr "Impossibile importare %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
|
|
msgstr "La directory specificata nelle preferenze: Percorso base per i percorsi relativi dei file multimediali: %s non esiste. Modificare le preferenze o non usare percorsi relativi in fase di importazione"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display %s"
|
|
msgstr "Impossibile visualizzare %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:223
|
|
msgid "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
|
|
msgstr "Gramps non è in grado di visualizzare il file dell'immagine. Il file potrebbe essere corrotto."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:249
|
|
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr "Per selezionare un luogo, trascinare oppure usare i pulsanti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:251
|
|
msgid "No place given, click button to select one"
|
|
msgstr "Nessun luogo indicato, fare clic sul pulsante per sceglierne uno"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:252
|
|
msgid "Edit place"
|
|
msgstr "Modifica luogo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:253
|
|
msgid "Select an existing place"
|
|
msgstr "Seleziona un luogo esistente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:254
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:117
|
|
msgid "Add a new place"
|
|
msgstr "Aggiunge un nuovo luogo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:255
|
|
msgid "Remove place"
|
|
msgstr "Rimuove luogo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:300
|
|
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr "Per selezionare un oggetto multimediale, trascinare oppure usare i pulsanti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:302
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:833
|
|
msgid "No image given, click button to select one"
|
|
msgstr "Nessuna immagine indicata, fare clic sul pulsante per sceglierne una"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:303
|
|
msgid "Edit media object"
|
|
msgstr "Modifica oggetto multimediale"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:304
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:808
|
|
msgid "Select an existing media object"
|
|
msgstr "Seleziona un oggetto multimediale esistente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:305
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:109
|
|
msgid "Add a new media object"
|
|
msgstr "Aggiunge un nuovo oggetto multimediale"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:306
|
|
msgid "Remove media object"
|
|
msgstr "Rimuove oggetto multimediale"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:351
|
|
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr "Per selezionare una nota, trascinare oppure usare i pulsanti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:353
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:756
|
|
msgid "No note given, click button to select one"
|
|
msgstr "Nessuna nota indicata, fare clic sul pulsante per sceglierne una"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:354
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:284
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:329
|
|
msgid "Edit Note"
|
|
msgstr "Modifica nota"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:355
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:728
|
|
msgid "Select an existing note"
|
|
msgstr "Seleziona una nota esistente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:356
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:89
|
|
msgid "Add a new note"
|
|
msgstr "Aggiunge una nuova nota"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:357
|
|
msgid "Remove note"
|
|
msgstr "Rimuove nota"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:82
|
|
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:152
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Editor indirizzi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:83
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:132
|
|
msgid "Attribute Editor"
|
|
msgstr "Editor attributi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:126
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:130
|
|
msgid "New Attribute"
|
|
msgstr "Nuovo attributo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:144
|
|
msgid "Cannot save attribute"
|
|
msgstr "Impossibile salvare l'attributo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:145
|
|
msgid "The attribute type cannot be empty"
|
|
msgstr "Il tipo dell'attributo non può essere vuoto"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:95
|
|
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:166
|
|
msgid "Child Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor riferimento figlio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:166
|
|
msgid "Child Reference"
|
|
msgstr "Riferimento figlio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
|
|
msgstr "Modifica_informazioni_eventi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:97
|
|
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:233
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Event: %s"
|
|
msgstr "Evento: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:99
|
|
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:235
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Nuovo evento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:220
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Modifica evento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:228
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:251
|
|
msgid "Cannot save event"
|
|
msgstr "Impossibile salvare l'evento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:229
|
|
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Non è presente alcuna informazione per questo evento. Inserire i dati o annullare la modifica."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:238
|
|
msgid "Cannot save event. ID already exists."
|
|
msgstr "Impossibile salvare l'evento. ID già esistente."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:239
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:278
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:859
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:301
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:172
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
|
|
msgstr "Si è tentato di usare l'ID Gramps con valore %(id)s già esistente. Questo valore è già usato da '%(prim_object)s'. Inserire un ID differente o lasciare il campo vuoto per ottenere il successivo ID disponibile."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:252
|
|
msgid "The event type cannot be empty"
|
|
msgstr "Il tipo dell'evento non può essere vuoto"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:257
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Add Event (%s)"
|
|
msgstr "Aggiunge evento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:263
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Edit Event (%s)"
|
|
msgstr "Modifica evento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Event (%s)"
|
|
msgstr "Elimina evento (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:66
|
|
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:236
|
|
msgid "Event Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor riferimento evento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:83
|
|
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:99
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:130
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:79
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "_Generale"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:241
|
|
msgid "Modify Event"
|
|
msgstr "Modifica evento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:244
|
|
msgid "Add Event"
|
|
msgstr "Aggiunge evento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:102
|
|
msgid "Create a new person and add the child to the family"
|
|
msgstr "Crea una nuova persona come figlio per la famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:103
|
|
msgid "Remove the child from the family"
|
|
msgstr "Rimuove il figlio dalla famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:104
|
|
msgid "Edit the child reference"
|
|
msgstr "Modifica il riferimento al figlio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:105
|
|
msgid "Add an existing person as a child of the family"
|
|
msgstr "Aggiunge una persona esistente come figlio per la famiglia corrente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the child up in the children list"
|
|
msgstr "Sposta il figlio più in alto nella lista"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the child down in the children list"
|
|
msgstr "Sposta il figlio più in basso nella lista"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:111
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:114
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:176
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:323
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:190
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:570
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4630
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Sesso"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:115
|
|
msgid "Paternal"
|
|
msgstr "Paterna"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:116
|
|
msgid "Maternal"
|
|
msgstr "Materna"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:117
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:69
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:85
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:161
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Data di nascita"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:118
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:87
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:163
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
|
|
msgid "Death Date"
|
|
msgstr "Data del decesso"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:119
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95
|
|
msgid "Birth Place"
|
|
msgstr "Luogo di nascita"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:120
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97
|
|
msgid "Death Place"
|
|
msgstr "Luogo del decesso"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:128
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2
|
|
msgid "Chil_dren"
|
|
msgstr "F_igli"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:133
|
|
msgid "Edit child"
|
|
msgstr "Modifica figlio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:136
|
|
msgid "Add an existing child"
|
|
msgstr "Aggiunge una persona esistente come figlio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:138
|
|
msgid "Edit relationship"
|
|
msgstr "Modifica relazione"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:249
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:262
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1522
|
|
msgid "Select Child"
|
|
msgstr "Seleziona figlio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:447
|
|
msgid "Adding parents to a person"
|
|
msgstr "Aggiunge genitori ad una persona"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:448
|
|
msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent."
|
|
msgstr "È possibile creare per errore diverse famiglie con gli stessi genitori. Per aiutare ad evitare tale problema, durante la creazione di una nuova famiglia sono attivi solo i pulsanti per la selezione dei genitori. Gli altri campi diventano disponibili solo dopo la scelta dei genitori."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:542
|
|
msgid "Family has changed"
|
|
msgstr "Famiglia modificata"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:543
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be due to a change in one of the main views, for example a source used here is deleted in the source view.\n"
|
|
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been updated. Some edits you have made may have been lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'oggetto %(object)s, attualmente in corso di modifica, è stato cambiato all'esterno di questo editor. Questo può essere dovuto ad un cambiamento in una delle viste principali, ad esempio una fonte usata qui è stata rimossa nella vista fonti.\n"
|
|
"Per far sì che l'informazione mostrata sia ancora corretta, i dati mostrati sono stati aggiornati. Alcune delle modifiche effettuate potrebbero essere perse."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:548
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:335
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:257
|
|
msgid "family"
|
|
msgstr "famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:578
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:581
|
|
msgid "New Family"
|
|
msgstr "Nuova famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:585
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1090
|
|
msgid "Edit Family"
|
|
msgstr "Modifica famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:618
|
|
msgid "Select a person as the mother"
|
|
msgstr "Seleziona una persona come madre"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:619
|
|
msgid "Add a new person as the mother"
|
|
msgstr "Aggiunge una nuova persona come madre"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:620
|
|
msgid "Remove the person as the mother"
|
|
msgstr "Rimuove la persona dal ruolo di madre"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:633
|
|
msgid "Select a person as the father"
|
|
msgstr "Seleziona una persona come padre"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:634
|
|
msgid "Add a new person as the father"
|
|
msgstr "Aggiunge una nuova persona come padre"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:635
|
|
msgid "Remove the person as the father"
|
|
msgstr "Rimuove la persona dal ruolo di padre"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:833
|
|
msgid "Select Mother"
|
|
msgstr "Seleziona madre"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:878
|
|
msgid "Select Father"
|
|
msgstr "Seleziona padre"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:902
|
|
msgid "Duplicate Family"
|
|
msgstr "Famiglia duplicata"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:903
|
|
msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family"
|
|
msgstr "Nel database è già presente una famiglia con questi genitori. Se questa viene salvata, sarà creata una famiglia duplicata. Si raccomanda di annullare le modifiche effettuate in questa finestra e selezionare la famiglia preesistente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:944
|
|
msgid "Baptism:"
|
|
msgstr "Battesimo:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:951
|
|
msgid "Burial:"
|
|
msgstr "Sepoltura:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:953
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:589
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:992
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1040
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1121
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Modifica %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1022
|
|
msgid "A father cannot be his own child"
|
|
msgstr "Un padre non può essere figlio di se stesso"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1023
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
|
|
msgstr "%s è elencato contemporaneamente come padre e figlio della famiglia."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1032
|
|
msgid "A mother cannot be her own child"
|
|
msgstr "Una madre non può essere figlia di se stessa"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1033
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
|
|
msgstr "%s è elencata contemporaneamente come madre e figlia della famiglia."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1040
|
|
msgid "Cannot save family"
|
|
msgstr "Impossibile salvare la famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1041
|
|
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Non è presente alcuna informazione per questa famiglia. Inserire i dati o annullare la modifica."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1048
|
|
msgid "Cannot save family. ID already exists."
|
|
msgstr "Impossibile salvare la famiglia. ID già esistente."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1049
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:312
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
|
|
msgstr "Si è tentato di usare l'ID Gramps con valore %(id)s già esistente. Questo valore è già in uso. Inserire un ID differente o lasciare il campo vuoto per ottenere il successivo ID disponibile."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1064
|
|
msgid "Add Family"
|
|
msgstr "Aggiunge famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:149
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:302
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:339
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:422
|
|
msgid "LDS Ordinance Editor"
|
|
msgstr "Editor ordinanza LDS"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s e %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:301
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:421
|
|
msgid "LDS Ordinance"
|
|
msgstr "Ordinanza LDS"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editlocation.py:51
|
|
msgid "Location Editor"
|
|
msgstr "Editor posizione"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editlink.py:77
|
|
#: ../src/gui/editors/editlink.py:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link Editor"
|
|
msgstr "Editor posizione"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editlink.py:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internet Address"
|
|
msgstr "Editor indirizzi Internet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:88
|
|
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media: %s"
|
|
msgstr "Oggetto multimediale: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:90
|
|
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:409
|
|
msgid "New Media"
|
|
msgstr "Nuovo oggetto multimediale"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:229
|
|
msgid "Edit Media Object"
|
|
msgstr "Modifica oggetto multimediale"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:267
|
|
msgid "Cannot save media object"
|
|
msgstr "Impossibile salvare l'oggetto multimediale"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:268
|
|
msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Non è presente alcuna informazione per questo oggetto multimediale. Inserire i dati o annullare la modifica."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:277
|
|
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
|
|
msgstr "Impossibile salvare l'oggetto multimediale. ID già esistente."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:295
|
|
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:595
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Media Object (%s)"
|
|
msgstr "Aggiunge oggetto multimediale (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:300
|
|
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:591
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Media Object (%s)"
|
|
msgstr "Modifica oggetto multimediale (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:339
|
|
msgid "Remove Media Object"
|
|
msgstr "Rimuove oggetto multimediale"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:80
|
|
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:410
|
|
msgid "Media Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor riferimento oggetto multimediale"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:82
|
|
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:83
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:20
|
|
msgid "Y coordinate|Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:118
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:305
|
|
msgid "Name Editor"
|
|
msgstr "Editor nomi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:168
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Call name must be the given name that is normally used."
|
|
msgstr "Parte del nome normalmente usata come appellativo. "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:304
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Nuovo nome"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:371
|
|
msgid "Break global name grouping?"
|
|
msgstr "Disattivare raggruppamento globale dei nomi?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s."
|
|
msgstr "Tutte le persone aventi cognome %(surname)s non saranno più raggruppate come %(group_name)s."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:376
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continua"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:377
|
|
msgid "Return to Name Editor"
|
|
msgstr "Ritorna all'editor dei nomi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:402
|
|
msgid "Group all people with the same name?"
|
|
msgstr "Raggruppare tutte le persone con lo stesso nome?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
|
msgstr "Si può scegliere se raggruppare tutte le persone avanti cognome %(surname)s come %(group_name)s, o solamente questa persona in particolare."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:408
|
|
msgid "Group all"
|
|
msgstr "Raggruppare tutti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:409
|
|
msgid "Group this name only"
|
|
msgstr "Raggruppare solo questo nome"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
|
|
msgstr "Nota: %(id)s - %(context)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Note: %s"
|
|
msgstr "Nota: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:149
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Note - %(context)s"
|
|
msgstr "Nuova nota - %(context)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:153
|
|
msgid "New Note"
|
|
msgstr "Nuova nota"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:182
|
|
msgid "_Note"
|
|
msgstr "_Nota"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:303
|
|
msgid "Cannot save note"
|
|
msgstr "Impossibile salvare la nota"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:304
|
|
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Non è presente alcuna informazione per questa nota. Inserire i dati o annullare la modifica."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:311
|
|
msgid "Cannot save note. ID already exists."
|
|
msgstr "Impossibile salvare la nota. ID già esistente."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:324
|
|
msgid "Add Note"
|
|
msgstr "Aggiunge nota"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Note (%s)"
|
|
msgstr "Elimina nota (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Person: %(name)s"
|
|
msgstr "Persona: %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Person: %(name)s"
|
|
msgstr "Nuova persona: %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:153
|
|
msgid "New Person"
|
|
msgstr "Nuova persona"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:574
|
|
msgid "Edit Person"
|
|
msgstr "Modifica persona"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:629
|
|
msgid "Edit Object Properties"
|
|
msgstr "Modifica proprietà oggetto"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:668
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:142
|
|
msgid "Make Active Person"
|
|
msgstr "Imposta come persona attiva"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:672
|
|
msgid "Make Home Person"
|
|
msgstr "Imposta come persona principale"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:822
|
|
msgid "Problem changing the gender"
|
|
msgstr "Problema modifica sesso"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:823
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
"Please check the person's marriages."
|
|
msgstr ""
|
|
"La modifica del sesso ha causato dei problemi con le informazioni sul matrimonio.\n"
|
|
"Controllare i matrimoni della persona."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:834
|
|
msgid "Cannot save person"
|
|
msgstr "Impossibile salvare la persona"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:835
|
|
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Non è presente alcuna informazione per questa persona. Inserire delle informazioni o annullare la modifica."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:858
|
|
msgid "Cannot save person. ID already exists."
|
|
msgstr "Impossibile salvare la persona. ID già esistente."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:876
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Person (%s)"
|
|
msgstr "Aggiunge persona (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:882
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Person (%s)"
|
|
msgstr "Modifica persona (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1094
|
|
msgid "Unknown gender specified"
|
|
msgstr "Specificato sesso sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1096
|
|
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender."
|
|
msgstr "Il sesso della persona non è stato specificato; normalmente accade per errore. Indicare il sesso."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1099
|
|
msgid "_Male"
|
|
msgstr "_Maschio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1100
|
|
msgid "_Female"
|
|
msgstr "_Femmina"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1101
|
|
msgid "_Unknown"
|
|
msgstr "_Sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:83
|
|
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:160
|
|
msgid "Person Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor riferimento persona"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:160
|
|
msgid "Person Reference"
|
|
msgstr "Riferimento persona"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:177
|
|
msgid "No person selected"
|
|
msgstr "Nessuna persona selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:178
|
|
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
|
|
msgstr "Bisogna selezionare una persona o annullare la modifica"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:128
|
|
msgid "_Location"
|
|
msgstr "_Posizione"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Place: %s"
|
|
msgstr "Luogo: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:137
|
|
msgid "New Place"
|
|
msgstr "Nuovo luogo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:221
|
|
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
|
|
msgstr "Latitudine non valida (sintassi: 18°9'"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:222
|
|
msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
|
|
msgstr "48.21\"S, -18.2412 o -18:9:48.21)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:224
|
|
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
|
|
msgstr "Longitudine non valida (sintassi: 18°9'"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:225
|
|
msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
|
|
msgstr "48.21\"E, -18.2412 o -18:9:48.21)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:228
|
|
msgid "Edit Place"
|
|
msgstr "Modifica luogo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:290
|
|
msgid "Cannot save place"
|
|
msgstr "Impossibile salvare il luogo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:291
|
|
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Non è presente alcuna informazione per questo luogo. Inserire i dati o annullare la modifica."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:300
|
|
msgid "Cannot save place. ID already exists."
|
|
msgstr "Impossibile salvare il luogo. ID già esistente."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Place (%s)"
|
|
msgstr "Aggiunge luogo (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:318
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Place (%s)"
|
|
msgstr "Modifica luogo (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Place (%s)"
|
|
msgstr "Elimina luogo (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:234
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "Salvare le modifiche?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:235
|
|
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
|
msgstr "Se si chiude senza salvare, le modifiche apportate andranno perdute"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:63
|
|
msgid "Repository Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor riferimento deposito"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repository: %s"
|
|
msgstr "Deposito: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:188
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:71
|
|
msgid "New Repository"
|
|
msgstr "Nuovo deposito"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:189
|
|
msgid "Repo Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor riferimento deposito"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:194
|
|
msgid "Modify Repository"
|
|
msgstr "Modifica deposito"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:197
|
|
msgid "Add Repository"
|
|
msgstr "Aggiunge deposito"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:84
|
|
msgid "Edit Repository"
|
|
msgstr "Modifica deposito"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:161
|
|
msgid "Cannot save repository"
|
|
msgstr "Impossibile salvare il deposito"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:162
|
|
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Non è presente alcuna informazione per questo deposito. Inserire i dati o annullare la modifica."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:171
|
|
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
|
|
msgstr "Impossibile salvare il deposito. ID già esistente."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Repository (%s)"
|
|
msgstr "Aggiunge deposito (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Repository (%s)"
|
|
msgstr "Modifica deposito (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Repository (%s)"
|
|
msgstr "Elimina deposito (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:77
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:204
|
|
msgid "New Source"
|
|
msgstr "Nuova fonte"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:174
|
|
msgid "Edit Source"
|
|
msgstr "Modifica fonte"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:179
|
|
msgid "Cannot save source"
|
|
msgstr "Impossibile salvare la fonte"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:180
|
|
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Non è presente alcuna informazione per questa fonte. Inserire i dati o annullare la modifica."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:189
|
|
msgid "Cannot save source. ID already exists."
|
|
msgstr "Impossibile salvare la fonte. ID già esistente."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Source (%s)"
|
|
msgstr "Aggiunge fonte (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Source (%s)"
|
|
msgstr "Modifica fonte (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Source (%s)"
|
|
msgstr "Elimina fonte (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:65
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:205
|
|
msgid "Source Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor riferimento fonte"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Source: %s"
|
|
msgstr "Fonte: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:210
|
|
msgid "Modify Source"
|
|
msgstr "Modifica fonte"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:213
|
|
msgid "Add Source"
|
|
msgstr "Aggiunge fonte"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editurl.py:61
|
|
#: ../src/gui/editors/editurl.py:91
|
|
msgid "Internet Address Editor"
|
|
msgstr "Editor indirizzi Internet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61
|
|
msgid "Create and add a new address"
|
|
msgstr "Crea e aggiunge un nuovo indirizzo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
|
|
msgid "Remove the existing address"
|
|
msgstr "Rimuove l'indirizzo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
|
|
msgid "Edit the selected address"
|
|
msgstr "Modifica l'indirizzo selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
|
|
msgid "Move the selected address upwards"
|
|
msgstr "Sposta in alto l'indirizzo selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
|
|
msgid "Move the selected address downwards"
|
|
msgstr "Sposta in basso l'indirizzo selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:86
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:144
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Via"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:81
|
|
msgid "_Addresses"
|
|
msgstr "I_ndirizzi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52
|
|
msgid "Create and add a new attribute"
|
|
msgstr "Crea e aggiunge un nuovo attributo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
|
|
msgid "Remove the existing attribute"
|
|
msgstr "Rimuove l'attributo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
|
|
msgid "Edit the selected attribute"
|
|
msgstr "Modifica l'attributo selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
|
|
msgid "Move the selected attribute upwards"
|
|
msgstr "Sposta in alto l'attributo selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
|
|
msgid "Move the selected attribute downwards"
|
|
msgstr "Sposta in basso l'attributo selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:68
|
|
msgid "_Attributes"
|
|
msgstr "_Attributi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67
|
|
msgid "_References"
|
|
msgstr "_Riferimenti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:99
|
|
msgid "Edit reference"
|
|
msgstr "Modifica riferimento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:48
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
|
|
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:399
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:122
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:125
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:403
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Condividi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
|
|
msgid "Jump To"
|
|
msgstr "Vai a"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Sposta in alto"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Sposta in basso"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49
|
|
msgid "Create and add a new data entry"
|
|
msgstr "Crea e aggiunge un nuovo dato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50
|
|
msgid "Remove the existing data entry"
|
|
msgstr "Rimuove il dato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51
|
|
msgid "Edit the selected data entry"
|
|
msgstr "Modifica i dati selezionati"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52
|
|
msgid "Move the selected data entry upwards"
|
|
msgstr "Sposta in alto i dati selezionati"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53
|
|
msgid "Move the selected data entry downwards"
|
|
msgstr "Sposta in basso i dati selezionati"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:46
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Chiave"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66
|
|
msgid "_Data"
|
|
msgstr "_Dati"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:57
|
|
msgid "Family Events"
|
|
msgstr "Eventi familiari"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58
|
|
msgid "Events father"
|
|
msgstr "Eventi del padre"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
|
|
msgid "Events mother"
|
|
msgstr "Eventi della madre"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:62
|
|
msgid "Add a new family event"
|
|
msgstr "Aggiunge un nuovo evento familiare"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63
|
|
msgid "Remove the selected family event"
|
|
msgstr "Rimuove l'evento familiare selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
|
|
msgid "Edit the selected family event or edit person"
|
|
msgstr "Modifica l'evento familiare selezionato o la persona"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
|
|
msgid "Share an existing event"
|
|
msgstr "Condivide un evento esistente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
|
|
msgid "Move the selected event upwards"
|
|
msgstr "Sposta in alto l'evento selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
|
|
msgid "Move the selected event downwards"
|
|
msgstr "Sposta in basso l'evento selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Ruolo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:92
|
|
msgid "_Events"
|
|
msgstr "_Eventi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:231
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:328
|
|
msgid ""
|
|
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this event reference, you need to close the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo riferimento ad evento non può essere modificato adesso. Qualcuno sta modificando l'evento associato o un altro riferimento ad evento, associato con lo stesso evento.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per modificare questo riferimento ad un evento è necessario chiudere l'evento."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:251
|
|
msgid "Cannot share this reference"
|
|
msgstr "Impossibile condividere questo riferimento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:165
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:147
|
|
msgid "Cannot edit this reference"
|
|
msgstr "Impossibile modificare il riferimento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:304
|
|
msgid "Cannot change Person"
|
|
msgstr "Impossibile modificare la persona"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:305
|
|
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
|
|
msgstr "Non è possibile modificare eventi personali nell'editor delle famiglie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
|
|
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:146
|
|
msgid "Temple"
|
|
msgstr "Tempio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:82
|
|
msgid "_Gallery"
|
|
msgstr "_Galleria"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:143
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:235
|
|
msgid "Open Containing _Folder"
|
|
msgstr "Apre la _cartella contenitore"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:250
|
|
msgid "Non existing media found in the Gallery"
|
|
msgstr "Trovato un oggetto multimediale non esistente nella galleria"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:480
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:211
|
|
msgid "Drag Media Object"
|
|
msgstr "Trascinare oggetto multimediale"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51
|
|
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
|
|
msgstr "Crea e aggiunge una nuova ordinanza LDS"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
|
|
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
|
|
msgstr "Rimuove l'ordinanza LDS"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
|
|
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
|
|
msgstr "Modifica l'ordinanza LDS selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
|
|
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
|
|
msgstr "Sposta in alto l'ordinanza LDS selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
|
|
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
|
|
msgstr "Sposta in basso l'ordinanza LDS selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:70
|
|
msgid "_LDS"
|
|
msgstr "_LDS"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:123
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
|
|
msgid "County"
|
|
msgstr "Contea/Provincia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2437
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Regione"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:65
|
|
msgid "Alternate _Locations"
|
|
msgstr "_Posizioni alternative"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:61
|
|
msgid "Create and add a new name"
|
|
msgstr "Crea e aggiunge un nuovo nome"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62
|
|
msgid "Remove the existing name"
|
|
msgstr "Rimuove il nome"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
|
|
msgid "Edit the selected name"
|
|
msgstr "Modifica il nome selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
|
|
msgid "Move the selected name upwards"
|
|
msgstr "Sposta in alto il nome selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
|
|
msgid "Move the selected name downwards"
|
|
msgstr "Sposta in basso il nome selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:75
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:526
|
|
msgid "Group As"
|
|
msgstr "Raggruppa come"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
|
|
msgid "Note Preview"
|
|
msgstr "Anteprima nota"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:87
|
|
msgid "_Names"
|
|
msgstr "_Nomi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:122
|
|
msgid "Set as default name"
|
|
msgstr "Imposta come nome predefinito"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. NameModel
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:52
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:968
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:483
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:475
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sì"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:967
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:484
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:476
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58
|
|
msgid "Preferred name"
|
|
msgstr "Nome preferito"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:60
|
|
msgid "Alternative names"
|
|
msgstr "Nomi alternativi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:65
|
|
msgid "Create and add a new note"
|
|
msgstr "Crea e aggiunge una nuova nota"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
|
|
msgid "Remove the existing note"
|
|
msgstr "Rimuove la nota"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:90
|
|
msgid "Edit the selected note"
|
|
msgstr "Modifica la nota selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
|
|
msgid "Add an existing note"
|
|
msgstr "Aggiunge una nota esistente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
|
|
msgid "Move the selected note upwards"
|
|
msgstr "Sposta in alto la nota selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
|
|
msgid "Move the selected note downwards"
|
|
msgstr "Sposta in basso la nota selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:77
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:77
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Anteprima"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:86
|
|
msgid "_Notes"
|
|
msgstr "_Note"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:49
|
|
msgid "Personal Events"
|
|
msgstr "Eventi personali"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
|
|
msgstr "Con %(namepartner)s (%(famid)s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51
|
|
msgid "<Unknown>"
|
|
msgstr "<Sconosciuto>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:54
|
|
msgid "Add a new personal event"
|
|
msgstr "Aggiunge un nuovo evento personale"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55
|
|
msgid "Remove the selected personal event"
|
|
msgstr "Rimuove l'evento personale selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
|
|
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
|
|
msgstr "Modifica l'evento personale selezionato o la famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
|
|
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
|
|
msgstr "Sposta in alto l'evento selezionato o modifica l'ordine familiare"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
|
|
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
|
|
msgstr "Sposta in basso l'evento selezionato o modifica l'ordine familiare"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:127
|
|
msgid "Cannot change Family"
|
|
msgstr "Impossibile modificare la famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128
|
|
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
|
|
msgstr "Non è possibile cambiare gli eventi familiari nell'editor delle persone"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:52
|
|
msgid "Create and add a new association"
|
|
msgstr "Crea e aggiunge una nuova associazione"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53
|
|
msgid "Remove the existing association"
|
|
msgstr "Rimuove l'associazione esistente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54
|
|
msgid "Edit the selected association"
|
|
msgstr "Modifica l'associazione selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
|
|
msgid "Move the selected association upwards"
|
|
msgstr "Sposta in alto l'associazione selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
|
|
msgid "Move the selected association downwards"
|
|
msgstr "Sposta in basso l'associazione selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64
|
|
msgid "Association"
|
|
msgstr "Associazione"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70
|
|
msgid "_Associations"
|
|
msgstr "_Associazioni"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:87
|
|
msgid "Godfather"
|
|
msgstr "Padrino"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55
|
|
msgid "Create and add a new repository"
|
|
msgstr "Crea e aggiunge un nuovo deposito"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
|
|
msgid "Remove the existing repository"
|
|
msgstr "Rimuove il deposito"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:107
|
|
msgid "Edit the selected repository"
|
|
msgstr "Modifica il deposito selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
|
|
msgid "Add an existing repository"
|
|
msgstr "Aggiunge un deposito esistente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
|
|
msgid "Move the selected repository upwards"
|
|
msgstr "Sposta in alto il deposito selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
|
|
msgid "Move the selected repository downwards"
|
|
msgstr "Sposta in basso il deposito selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
|
|
msgid "Call Number"
|
|
msgstr "Segnatura"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:75
|
|
msgid "_Repositories"
|
|
msgstr "_Depositi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:166
|
|
msgid ""
|
|
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo riferimento a deposito non può essere modificato adesso. Qualcuno sta modificando il deposito associato o un altro riferimento a deposito, associato con lo stesso deposito.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per modificare questo riferimento ad un deposito è necessario chiudere il deposito."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:55
|
|
msgid "Create and add a new source"
|
|
msgstr "Crea e aggiunge una nuova fonte"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:56
|
|
msgid "Remove the existing source"
|
|
msgstr "Rimuove la fonte"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:57
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:91
|
|
msgid "Edit the selected source"
|
|
msgstr "Modifica la fonte selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:58
|
|
msgid "Add an existing source"
|
|
msgstr "Aggiunge una fonte esistente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:59
|
|
msgid "Move the selected source upwards"
|
|
msgstr "Sposta in alto la fonte selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:60
|
|
msgid "Move the selected source downwards"
|
|
msgstr "Sposta in basso la fonte selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:68
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:49
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:78
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3543
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autore"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:69
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1738
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Pagina"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:74
|
|
msgid "_Sources"
|
|
msgstr "_Fonti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:148
|
|
msgid ""
|
|
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this source reference, you need to close the source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo riferimento a fonte non può essere modificato adesso. Qualcuno sta modificando la fonte associata o un altro riferimento a fonte, associato con la stessa fonte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per modificare questo riferimento ad una fonte è necessario chiudere la fonte."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create and add a new surname"
|
|
msgstr "Crea e aggiunge un nuovo nome"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the selected surname"
|
|
msgstr "Rimuove la persona selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the selected surname"
|
|
msgstr "Modifica il nome selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected surname upwards"
|
|
msgstr "Sposta in alto il nome selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected surname downwards"
|
|
msgstr "Sposta in basso il nome selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:56
|
|
msgid "Connector"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Orario originale"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Multiple Surnames</b>"
|
|
msgstr "Troppi genitori"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family Surnames"
|
|
msgstr "Cognome:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:53
|
|
msgid "Create and add a new web address"
|
|
msgstr "Crea e aggiunge un nuovo indirizzo web"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
|
|
msgid "Remove the existing web address"
|
|
msgstr "Rimuove l'indirizzo web"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
|
|
msgid "Edit the selected web address"
|
|
msgstr "Modifica l'indirizzo web selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
|
|
msgid "Move the selected web address upwards"
|
|
msgstr "Sposta in alto l'indirizzo web selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
|
|
msgid "Move the selected web address downwards"
|
|
msgstr "Sposta in basso l'indirizzo web selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
|
|
msgid "Jump to the selected web address"
|
|
msgstr "Vai all'indirizzo web selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:95
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Percorso"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:71
|
|
msgid "_Internet"
|
|
msgstr "_Internet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Applica"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279
|
|
msgid "Report Selection"
|
|
msgstr "Selezione resoconti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:4
|
|
msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
msgstr "Scegliere un resoconto da quelli disponibili a sinistra."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
|
|
msgid "_Generate"
|
|
msgstr "_Genera"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
|
|
msgid "Generate selected report"
|
|
msgstr "Genera resoconti selezionati"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310
|
|
msgid "Tool Selection"
|
|
msgstr "Selezione strumenti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311
|
|
msgid "Select a tool from those available on the left."
|
|
msgstr "Scegliere uno strumento da quelli disponibili a sinistra."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Esegui"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313
|
|
msgid "Run selected tool"
|
|
msgstr "Esegui lo strumento selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:80
|
|
msgid "Select surname"
|
|
msgstr "Selezione cognome"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:87
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Totale"
|
|
|
|
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
|
|
#. all we get is a list of names without a count...therefore
|
|
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
|
|
#. list that we can use
|
|
#. for name in database.get_surname_list():
|
|
#. self.__model.append([name, 0])
|
|
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
|
|
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
|
|
#. dictionary we can be certain we only do this once)
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:114
|
|
msgid "Finding Surnames"
|
|
msgstr "Ricerca cognomi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:115
|
|
msgid "Finding surnames"
|
|
msgstr "Ricerca cognomi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:481
|
|
msgid "Select a different person"
|
|
msgstr "Seleziona una persona differente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:511
|
|
msgid "Select a person for the report"
|
|
msgstr "Selezionare una persona per il resoconto"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:577
|
|
msgid "Select a different family"
|
|
msgstr "Seleziona una famiglia differente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:668
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:173
|
|
msgid "unknown father"
|
|
msgstr "padre ignoto"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:674
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:179
|
|
msgid "unknown mother"
|
|
msgstr "madre ignota"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:676
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:224
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s (%s)"
|
|
msgstr "%s e %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:963
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also include %s?"
|
|
msgstr "Includere anche %s?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:965
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:67
|
|
msgid "Select Person"
|
|
msgstr "Seleziona persona"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1129
|
|
msgid "Colour"
|
|
msgstr "Colore"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1303
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:503
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Salva come"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1375
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:353
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Editor stile"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:74
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Nascosto"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:76
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Visibile"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:81
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:170
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Gestore plugin"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:128
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:183
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#. id_col
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:131
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:186
|
|
msgid "Hide/Unhide"
|
|
msgstr "Nasconde/Mostra"
|
|
|
|
#. id_col
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:139
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:195
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carica"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:145
|
|
msgid "Registered Plugins"
|
|
msgstr "Plugin registrati"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:159
|
|
msgid "Loaded"
|
|
msgstr "Caricato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:164
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:173
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Messaggio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:201
|
|
msgid "Loaded Plugins"
|
|
msgstr "Plugin caricati"
|
|
|
|
#. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press)
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:221
|
|
msgid "Addon Name"
|
|
msgstr "Nome componente aggiuntivo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:236
|
|
msgid "Path to Addon:"
|
|
msgstr "Percorso per il componente aggiuntivo:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:256
|
|
msgid "Install Addon"
|
|
msgstr "Installa componente aggiuntivo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:259
|
|
msgid "Install All Addons"
|
|
msgstr "Installa tutti i componenti aggiuntivi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:262
|
|
msgid "Refresh Addon List"
|
|
msgstr "Aggiorna l'elenco dei componenti aggiuntivi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:267
|
|
msgid "Install Addons"
|
|
msgstr "Installa componenti aggiuntivi"
|
|
|
|
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
|
|
#. (without -O on the command line)
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:275
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Ricarica"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:298
|
|
msgid "Refreshing Addon List"
|
|
msgstr "Aggiornamento elenco componenti aggiuntivi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:299
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:304
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:395
|
|
msgid "Reading gramps-project.org..."
|
|
msgstr "Lettura di gramps-project.org..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:322
|
|
msgid "Checking addon..."
|
|
msgstr "Controllo componenti aggiuntivi..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:330
|
|
msgid "Unknown Help URL"
|
|
msgstr "URL di aiuto sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:341
|
|
msgid "Unknown URL"
|
|
msgstr "URL sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:377
|
|
msgid "Install all Addons"
|
|
msgstr "Installa tutti i componenti aggiuntivi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:377
|
|
msgid "Installing..."
|
|
msgstr "Installazione..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:394
|
|
msgid "Installing Addon"
|
|
msgstr "Installazione componente aggiuntivo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:415
|
|
msgid "Load Addon"
|
|
msgstr "Carica componente aggiuntivo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:476
|
|
msgid "Fail"
|
|
msgstr "Non riuscito"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:490
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plugin name"
|
|
msgstr "Gestore plugin"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:593
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versione:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autore"
|
|
|
|
#. Save Frame
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:596
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:522
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome file"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detailed Info"
|
|
msgstr "Suggellato a "
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:656
|
|
msgid "Plugin Error"
|
|
msgstr "Errore plugin"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:1020
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161
|
|
msgid "Main window"
|
|
msgstr "Finestra principale"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:123
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:173
|
|
msgid "Paper Options"
|
|
msgstr "Opzioni foglio"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:128
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "Opzioni HTML"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:158
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:149
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Formato di output"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:165
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:156
|
|
msgid "Open with default viewer"
|
|
msgstr "Apri nel visualizzatore predefinito"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:201
|
|
msgid "CSS file"
|
|
msgstr "File CSS"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Verticale"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Orizzontale"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:13
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208
|
|
msgid "inch|in."
|
|
msgstr "in."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:92
|
|
msgid "Processing File"
|
|
msgstr "Elaborazione file"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:179
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione"
|
|
|
|
#. Styles Frame
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:349
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stile"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection Options"
|
|
msgstr "Selezionare un'operazione"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#. Report Options
|
|
#. #########################
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:399
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:439
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:400
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:904
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:323
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:256
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:342
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:319
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:705
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:844
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:240
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:618
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:646
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:326
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:180
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:365
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:526
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6391
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1350
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Opzioni resoconto"
|
|
|
|
#. need any labels at top:
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:507
|
|
msgid "Document Options"
|
|
msgstr "Opzioni documento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:554
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:579
|
|
msgid "Permission problem"
|
|
msgstr "Problema di permessi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:555
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another directory or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permessi insufficienti per scrivere nella directory %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selezionare un'altra directory o correggere i permessi."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:564
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "Il file esiste già"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:565
|
|
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
|
|
msgstr "È possibile scegliere di sovrascrivere il file o di cambiare il nome del file selezionato."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:567
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Sovrascrivi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:568
|
|
msgid "_Change filename"
|
|
msgstr "_Cambia nome file"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:580
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to create %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another path or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permessi insufficienti per creare %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selezionare un altro percorso o correggere i permessi."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:653
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:134
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148
|
|
msgid "Active person has not been set"
|
|
msgstr "Persona attiva non impostata"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:654
|
|
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
|
|
msgstr "Bisogna selezionare una persona attiva perché questo resoconto funzioni."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:715
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:720
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:119
|
|
msgid "Report could not be created"
|
|
msgstr "Impossibile creare il resoconto"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "predefinito"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89
|
|
msgid "Document Styles"
|
|
msgstr "Stili documenti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144
|
|
msgid "Error saving stylesheet"
|
|
msgstr "Errore nel salvataggio del foglio di stile"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:216
|
|
msgid "Style editor"
|
|
msgstr "Editor stili"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34
|
|
msgid "point size|pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:219
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Paragrafo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:250
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Nessuna descrizione disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:56
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:57
|
|
msgid "Analysis and Exploration"
|
|
msgstr "Analisi ed esplorazione"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family Tree Processing"
|
|
msgstr "Alberi genealogici"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family Tree Repair"
|
|
msgstr "Albero genealogico"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:60
|
|
msgid "Revision Control"
|
|
msgstr "Controllo di revisione"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:61
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Utilità"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:106
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'uso di questo strumento causa la cancellazione della cronologia degli annullamenti delle operazioni per questa sessione; non sarà possibile annullare le modifiche apportati da questo strumento e tutti i cambiamenti effettuati prima del suo utilizzo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se si vuole essere in grado di annullare gli effetti di questo strumento, è bene interrompere l'operazione ed effettuare una copia del database."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:112
|
|
msgid "_Proceed with the tool"
|
|
msgstr "_Prosegui con questo strumento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:135
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149
|
|
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
|
|
msgstr "Perché questo strumento funzioni correttamente deve essere selezionata una persona."
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54
|
|
msgid "Select Event"
|
|
msgstr "Seleziona evento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:86
|
|
msgid "Main Participants"
|
|
msgstr "Partecipanti principali"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54
|
|
msgid "Select Family"
|
|
msgstr "Seleziona famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59
|
|
msgid "Select Note"
|
|
msgstr "Seleziona nota"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:133
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:83
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:97
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:80
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61
|
|
msgid "Select Media Object"
|
|
msgstr "Seleziona oggetto multimediale"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82
|
|
msgid "Last Change"
|
|
msgstr "Ultima modifica"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:55
|
|
msgid "Select Place"
|
|
msgstr "Seleziona luogo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:70
|
|
msgid "Parish"
|
|
msgstr "Parrocchia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54
|
|
msgid "Select Repository"
|
|
msgstr "Seleziona deposito"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54
|
|
msgid "Select Source"
|
|
msgstr "Seleziona fonte"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:193
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:363
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Aggiungi..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:195
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:365
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Rimuovi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:197
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:367
|
|
msgid "_Merge..."
|
|
msgstr "_Fondi..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:199
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:369
|
|
msgid "Export View..."
|
|
msgstr "Esporta vista..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:205
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:353
|
|
msgid "action|_Edit..."
|
|
msgstr "_Modifica..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:392
|
|
msgid "Active object not visible"
|
|
msgstr "Oggetto attiva non visibile"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:403
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:254
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:241
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2487
|
|
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
|
msgstr "Impossibile impostare il segnalibro"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:404
|
|
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
|
|
msgstr "Impostare creare un segnalibro perché nessun elemento è stato selezionato."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:480
|
|
msgid "Remove selected items?"
|
|
msgstr "Rimuove gli elementi selezionati?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:481
|
|
msgid "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each one?"
|
|
msgstr "È stato selezionato più di un oggetto per l'eliminazione. Chiedere conferma per ogni rimozione?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:494
|
|
msgid "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other items that reference it."
|
|
msgstr "Questa oggetto è attualmente in uso. La sua eliminazione ne provocherà la rimozione dal database e da tutti gli altri oggetti che vi fanno riferimento."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:498
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:255
|
|
msgid "Deleting item will remove it from the database."
|
|
msgstr "L'eliminazione di un oggetto ne causa la rimozione dal database."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:505
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:297
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:257
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Eliminare %s?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:506
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:258
|
|
msgid "_Delete Item"
|
|
msgstr "_Elimina oggetto"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:548
|
|
msgid "Column clicked, sorting..."
|
|
msgstr "Clic su colonna, ordinamento in corso..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:905
|
|
msgid "Export View as Spreadsheet"
|
|
msgstr "Esporta vista come foglio di calcolo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:913
|
|
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:4
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formato:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:918
|
|
msgid "CSV"
|
|
msgstr "CSV"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:919
|
|
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
|
|
msgstr "Foglio di calcolo OpenDocument"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:1046
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:1066
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:165
|
|
msgid "Updating display..."
|
|
msgstr "Aggiornamento visualizzazione..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:1112
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Colonne"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "Creato segnalibro per %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:255
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:242
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2488
|
|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
|
msgstr "È stato impossibile impostare un segnalibro perché nessuna persona è stata selezionata."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:270
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Aggiungi segnalibro"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(title)s..."
|
|
msgstr "%(title)s..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:290
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:652
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Avanti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:291
|
|
msgid "Go to the next person in the history"
|
|
msgstr "Va alla persona seguente nella cronologia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:298
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:644
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Indietro"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:299
|
|
msgid "Go to the previous person in the history"
|
|
msgstr "Va alla persona precedente nella cronologia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:303
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Casa"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:305
|
|
msgid "Go to the default person"
|
|
msgstr "Va alla persona predefinita"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:309
|
|
msgid "Set _Home Person"
|
|
msgstr "_Imposta persona principale"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:337
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:341
|
|
msgid "Jump to by Gramps ID"
|
|
msgstr "Vai ad un ID Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:366
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
|
|
msgstr "Errore: %s non è un ID Gramps valido"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/pageview.py:409
|
|
msgid "_Sidebar"
|
|
msgstr "_Barra laterale"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/pageview.py:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Bottombar"
|
|
msgstr "Barra in _basso"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/pageview.py:415
|
|
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:95
|
|
msgid "Add a gramplet"
|
|
msgstr "Aggiungi gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/pageview.py:595
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
|
|
msgstr "Configura %(cat)s - %(view)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/pageview.py:612
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(cat)s - %(view)s"
|
|
msgstr "%(cat)s - %(view)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/pageview.py:631
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Configure %s View"
|
|
msgstr "Configura vista %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:85
|
|
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Tags"
|
|
msgstr "Segnalibri"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:220
|
|
msgid "New Tag..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Organize Tags..."
|
|
msgstr "Organizza segnalibri"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tag selected rows"
|
|
msgstr "Modifica la persona selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:265
|
|
msgid "Adding Tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:270
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Tag Selection (%s)"
|
|
msgstr "Invertire la selezione"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:324
|
|
msgid "Change Tag Priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:368
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Organize Tags"
|
|
msgstr "Organizza segnalibri"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Colore"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:472
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Remove tag '%s'?"
|
|
msgstr "Rimozione di «%s»..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:473
|
|
msgid "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all objects in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removing Tags"
|
|
msgstr "Rimozione di «%s»..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:505
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Delete Tag (%s)"
|
|
msgstr "Elimina luogo (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot save tag"
|
|
msgstr "Impossibile salvare la nota"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The tag name cannot be empty"
|
|
msgstr "Il tipo dell'evento non può essere vuoto"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:558
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Add Tag (%s)"
|
|
msgstr "Aggiunge luogo (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:564
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Edit Tag (%s)"
|
|
msgstr "Modifica luogo (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:574
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Tag: %s"
|
|
msgstr ": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tag Name:"
|
|
msgstr "Pseudonimo:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:592
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
|
|
msgid "<Countries>"
|
|
msgstr "<Nazioni>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<States>"
|
|
msgstr "<Stati/Regioni>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Counties>"
|
|
msgstr "<Province>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70
|
|
msgid "<Places>"
|
|
msgstr "<Luoghi>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:346
|
|
msgid "<no name>"
|
|
msgstr "<senza nome>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:477
|
|
msgid "Building View"
|
|
msgstr "Costruzione vista"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:500
|
|
msgid "Building People View"
|
|
msgstr "Costruzione vista persone"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:504
|
|
msgid "Obtaining all people"
|
|
msgstr "Estrazione di tutte le persone"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:519
|
|
msgid "Applying filter"
|
|
msgstr "Applicazione filtro"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:528
|
|
msgid "Constructing column data"
|
|
msgstr "Costruzione dei dati delle colonne"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:173
|
|
msgid "Record is private"
|
|
msgstr "Questa informazione è privata"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:178
|
|
msgid "Record is public"
|
|
msgstr "Questa informazione è pubblica"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:83
|
|
msgid "Expand this section"
|
|
msgstr "Espandere sezione"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86
|
|
msgid "Collapse this section"
|
|
msgstr "Contrarre sezione"
|
|
|
|
#. default tooltip
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:738
|
|
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
|
|
msgstr "Trascinare il pulsante delle proprietà per spostare e fare clic su di esso per le impostazioni"
|
|
|
|
#. build the GUI:
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:931
|
|
msgid "Right click to add gramplets"
|
|
msgstr "Fare clic con il pulsante destro per aggiungere gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1423
|
|
msgid "Number of Columns"
|
|
msgstr "Numero delle colonne"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1428
|
|
msgid "Gramplet Layout"
|
|
msgstr "Aspetto Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1458
|
|
msgid "Use maximum height available"
|
|
msgstr "Usa la massima altezza disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1464
|
|
msgid "Height if not maximized"
|
|
msgstr "Altezza se non massimizzata"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1471
|
|
msgid "Detached width"
|
|
msgstr "Larghezza se sganciata"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1478
|
|
msgid "Detached height"
|
|
msgstr "Altezza se sganciata"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/labels.py:110
|
|
msgid ""
|
|
"Click to make this person active\n"
|
|
"Right click to display the edit menu\n"
|
|
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare clic per rendere attiva la persona\n"
|
|
"Fare clic con il pulsante destro per mostrare il menu modifica\n"
|
|
"Fare clic sull'icona Modifica (da abilitare nella finestra di configurazione) per modificare"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:757
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the tag list"
|
|
msgstr "Modifica il filtro selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/photo.py:52
|
|
msgid "Double-click on the picture to view it in the default image viewer application."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292
|
|
msgid "Progress Information"
|
|
msgstr "Informazioni di avanzamento"
|
|
|
|
#. spell checker submenu
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:367
|
|
msgid "Spell"
|
|
msgstr "Ortografia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search selection on web"
|
|
msgstr "Selezione filtro"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:383
|
|
msgid "_Send Mail To..."
|
|
msgstr "Invia me_ssaggio di posta a..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384
|
|
msgid "Copy _E-mail Address"
|
|
msgstr "Copia indirizzo di posta _elettronica"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:386
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "_Apri collegamento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:387
|
|
msgid "Copy _Link Address"
|
|
msgstr "Copia indirizzo co_llegamento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Edit Link"
|
|
msgstr "Collegamento evento"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:450
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Corsivo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:452
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Grassetto"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:454
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Sottolineato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:464
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Colore di sfondo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Collegamenti web"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:468
|
|
msgid "Clear Markup"
|
|
msgstr "Pulisci testo ricco"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:509
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:512
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Ripeti"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:625
|
|
msgid "Select font color"
|
|
msgstr "Seleziona colore carattere"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:627
|
|
msgid "Select background color"
|
|
msgstr "Seleziona colore di sfondo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:69
|
|
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tag selection"
|
|
msgstr "Selezione data"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Tags"
|
|
msgstr "Modifica %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
|
|
msgstr "«%s» non è un valore valido per questo campo"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1665
|
|
msgid "This field is mandatory"
|
|
msgstr "Il campo è obbligatorio"
|
|
|
|
#. used on AgeOnDateGramplet
|
|
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1714
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid date value"
|
|
msgstr "«%s» non è un valore valido per una data"
|
|
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "See data not in Filter"
|
|
msgstr "Selezione tramite filtro"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:274
|
|
msgid "Missing Given Name"
|
|
msgstr "Nome mancante"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:275
|
|
msgid "Missing Record"
|
|
msgstr "Informazione mancante"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:276
|
|
msgid "Missing Surname"
|
|
msgstr "Cognome mancante"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:283
|
|
#: ../src/config.py:285
|
|
msgid "Living"
|
|
msgstr "In vita"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:284
|
|
msgid "Private Record"
|
|
msgstr "Informazione privata"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeevent.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Merge_Events"
|
|
msgstr "Fusione_luoghi"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeevent.py:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge Events"
|
|
msgstr "Eventi dei genitori"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeevent.py:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge Event Objects"
|
|
msgstr "Oggetti multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergefamily.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Merge_Families"
|
|
msgstr "Fusione_luoghi"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergefamily.py:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge Families"
|
|
msgstr "Riordina famiglie"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergefamily.py:223
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:327
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:416
|
|
msgid "Cannot merge people"
|
|
msgstr "Impossibile fondere le persone"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergefamily.py:268
|
|
msgid "A parent should be a father or mother."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergefamily.py:272
|
|
msgid "When merging people where one person doesn't exist, that \"person\" must be the person that will be deleted from the database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergefamily.py:281
|
|
#: ../src/Merge/mergefamily.py:292
|
|
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
|
|
msgstr "Impossibile fondere genitore e figlio. Per fondere queste persone è necessario prima rimuovere la relazione tra di esse."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergefamily.py:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge Family"
|
|
msgstr "Nuova famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergemedia.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Merge_Media_Objects"
|
|
msgstr "Fusione_luoghi"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergemedia.py:68
|
|
#: ../src/Merge/mergemedia.py:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge Media Objects"
|
|
msgstr "Trascinare oggetto multimediale"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergenote.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Merge_Notes"
|
|
msgstr "Fusione_fonti"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergenote.py:68
|
|
#: ../src/Merge/mergenote.py:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge Notes"
|
|
msgstr "Fusione fonti"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergenote.py:93
|
|
msgid "flowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergenote.py:93
|
|
msgid "preformatted"
|
|
msgstr "preformattato"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Merge_People"
|
|
msgstr "Fusione_persone"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:85
|
|
msgid "Merge People"
|
|
msgstr "Fusione persone"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:189
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:335
|
|
msgid "Alternate Names"
|
|
msgstr "Nomi alternativi"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:209
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:223
|
|
msgid "Family ID"
|
|
msgstr "ID famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:215
|
|
msgid "No parents found"
|
|
msgstr "Nessun genitore trovato"
|
|
|
|
#. Go over spouses and build their menu
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:217
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:722
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:113
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:791
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1810
|
|
msgid "Spouses"
|
|
msgstr "Coniugi"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:241
|
|
msgid "No spouses or children found"
|
|
msgstr "Non sono stati trovati né coniugi né figli"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:245
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:365
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:846
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Indirizzi"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:344
|
|
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
|
|
msgstr "Impossibile fondere i coniugi. Per fondere queste persone è necessario prima rimuovere la relazione tra di esse."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them"
|
|
msgstr "Impossibile fondere genitore e figlio. Per fondere queste persone è necessario prima rimuovere la relazione tra di esse."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge Person"
|
|
msgstr "Fusione persone"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:450
|
|
msgid "A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:461
|
|
msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeplace.py:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Merge_Places"
|
|
msgstr "Fusione_luoghi"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeplace.py:75
|
|
#: ../src/Merge/mergeplace.py:214
|
|
msgid "Merge Places"
|
|
msgstr "Fusione luoghi"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergerepository.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Merge_Repositories"
|
|
msgstr "Fusione_fonti"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergerepository.py:67
|
|
#: ../src/Merge/mergerepository.py:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge Repositories"
|
|
msgstr "Depositi"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergesource.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Merge_Sources"
|
|
msgstr "Fusione_fonti"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergesource.py:68
|
|
msgid "Merge Sources"
|
|
msgstr "Fusione fonti"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergesource.py:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge Source"
|
|
msgstr "Fusione fonti"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:33
|
|
msgid "Report a bug"
|
|
msgstr "Segnala un bug"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:34
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è l'assistente per la segnalazione di bug, che aiuta nella preparazione di segnalazioni di bug quanto più dettagliate possibile da inviare agli sviluppatori di Gramps.\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'assistente chiederà di rispondere ad alcune domande e raccoglierà alcune informazioni sull'errore che si è verificato e sull'ambiente operativo. Alla fine della procedura richiederà di inviare la segnalazione di bug sul sistema web di gestione dei bug di Gramps; in particolare l'assistente provvederà a copiare negli appunti la segnalazione di bug, in modo da poterla incollare facilmente nell'apposito modulo sul sistema web di gestione dei bug e rivedere quindi quali informazioni includere o meno."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
|
|
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
|
|
msgstr "Segnalazione bug: passo 1 di 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
|
|
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
|
|
msgstr "Segnalazione bug: passo 2 di 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:49
|
|
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
|
|
msgstr "Segnalazione bug: passo 3 di 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:52
|
|
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
|
|
msgstr "Segnalazione bug: passo 4 di 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:54
|
|
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
|
|
msgstr "Segnalazione bug: passo 5 di 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:58
|
|
msgid "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
|
|
msgstr "Gramps è un progetto Open Source (a sorgente aperto). Il suo successo dipende dagli utenti e per questo motivo il loro riscontro è importante. Grazie per il tempo dedicato a segnalare un problema."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:164
|
|
msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it."
|
|
msgstr "Se sono presenti delle informazioni personali tra i dettagli dell'errore, conviene rimuoverle."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:209
|
|
msgid "Error Details"
|
|
msgstr "Dettagli errore"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:214
|
|
msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant."
|
|
msgstr "Queste sono le informazioni dettagliate sull'errore di Gramps; non c'è da preoccuparsi se alcuni particolari risultano oscuri. Nei passi seguenti dell'assistente sarà possibile aggiungere ulteriori dettagli sull'errore."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:232
|
|
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
|
|
msgstr "Controllare le informazioni riportate ed eventualmente correggere quelle errate e rimuovere quello che non si vuole includere nella segnalazione."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:279
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Informazioni sul sistema"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:284
|
|
msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug."
|
|
msgstr "Queste sono le informazioni sul sistema corrente che potranno aiutare gli sviluppatori a risolvere il problema."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:300
|
|
msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. "
|
|
msgstr "Fornire informazioni quanto più dettagliate possibile sulle operazioni eseguite quando si è verificato l'errore. "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:341
|
|
msgid "Further Information"
|
|
msgstr "Ulteriori informazioni"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:346
|
|
msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured."
|
|
msgstr "È possibile descrivere qui le operazioni eseguite quando si è verificato l'errore."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:363
|
|
msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
|
|
msgstr "Verificare la correttezza delle informazioni, senza preoccuparsi troppo della comprensione dei dettagli delle informazioni dell'errore. L'importante è assicurarsi che non contengano dati che non debbano essere inviati agli sviluppatori."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:397
|
|
msgid "Bug Report Summary"
|
|
msgstr "Riepilogo segnalazione bug"
|
|
|
|
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:406
|
|
msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
|
|
msgstr "Questo è il resoconto completo del problema. La prossima pagina dell'assistente aiuta ad inviare la segnalazione del problema al sistema web di gestione dei bug di Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:431
|
|
msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at "
|
|
msgstr "Usare i due pulsanti di seguito per copiare la segnalazione del bug negli appunti e quindi per aprire il browser web per inviare la segnalazione a "
|
|
|
|
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443
|
|
msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
|
|
msgstr "Usare questo pulsante per avviare un browser web e inviare la segnalazione del problema al sistema web di gestione dei bug di Gramps."
|
|
|
|
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
|
|
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
|
|
#. "email client, paste the report and send it to the address "
|
|
#. "above."))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:473
|
|
msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report"
|
|
msgstr "Usare questo pulsante per copiare la segnalazione del problema negli appunti; accedere quindi al sistema web di gestione dei bug tramite il pulsante posto più in basso, incollare il resoconto e fare clic su invia resoconto"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:513
|
|
msgid "Send Bug Report"
|
|
msgstr "Invia segnalazione bug"
|
|
|
|
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
|
|
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:521
|
|
msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
|
|
msgstr "Questo è l'ultimo passo. Premendo il pulsante presente in questa pagina viene eseguito un browser web che permette di segnalare un bug nel sistema di gestione dei bug di Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62
|
|
msgid "Error Report"
|
|
msgstr "Resoconto errori"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:73
|
|
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore inaspettato in Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82
|
|
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
|
|
msgstr "I dati sono al sicuro ma è consigliabile riavviare immediatamente Gramps. Se si desidera segnalare il problema agli sviluppatore di Gramps, fare clic su Resoconto e l'assistente per la segnalazione degli errori aiuterà a segnalare il bug."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104
|
|
msgid "Error Detail"
|
|
msgstr "Dettaglio errore"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:147
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:185
|
|
msgid "Not Applicable"
|
|
msgstr "Non applicabile"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
|
|
msgstr "%(father)s e %(mother)s (%(id)s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:586
|
|
msgid "Available Books"
|
|
msgstr "Libri disponibili"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:598
|
|
msgid "Book List"
|
|
msgstr "Lista libri"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:686
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1132
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1180
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31
|
|
msgid "Book Report"
|
|
msgstr "Resoconto libro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:724
|
|
msgid "New Book"
|
|
msgstr "Nuovo libro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:727
|
|
msgid "_Available items"
|
|
msgstr "Elementi _disponibili"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:731
|
|
msgid "Current _book"
|
|
msgstr "_Libro corrente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:739
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:297
|
|
msgid "Item name"
|
|
msgstr "Nome elemento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:742
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Soggetto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:754
|
|
msgid "Book selection list"
|
|
msgstr "Lista selezione libri"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:794
|
|
msgid "Different database"
|
|
msgstr "Altro database"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:795
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This book was created with the references to database %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo libro è stato creato con i riferimenti al database %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ciò comporta che i riferimenti alla persona centrale salvata non siano più validi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Perciò, la persona centrale di ogni elemento sarà impostata alla persona attiva del database attualmente aperto."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:955
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:965
|
|
msgid "Book Menu"
|
|
msgstr "Menù libro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:988
|
|
msgid "Available Items Menu"
|
|
msgstr "Menù elementi disponibili"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1183
|
|
msgid "Gramps Book"
|
|
msgstr "Libro Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32
|
|
msgid "Produces a book containing several reports."
|
|
msgstr "Produce un libro contenente diversi resoconti."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/records.gpr.py:32
|
|
msgid "Records Report"
|
|
msgstr "Resoconto dei record"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/records.gpr.py:33
|
|
#: ../src/plugins/records.gpr.py:49
|
|
msgid "Shows some interesting records about people and families"
|
|
msgstr "Mostra alcuni record interessanti su persone e famiglie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/records.gpr.py:48
|
|
msgid "Records Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet dei record"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/records.gpr.py:59
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:388
|
|
msgid "Records"
|
|
msgstr "Record"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:329
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:71
|
|
msgid "Double-click name for details"
|
|
msgstr "Doppio clic sul nome per i dettagli"
|
|
|
|
#. will be overwritten in load
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:330
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:72
|
|
msgid "No Family Tree loaded."
|
|
msgstr "Nessun albero genealogico caricato."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:337
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Elaborazione in corso..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:406
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
|
|
msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:443
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:909
|
|
msgid "Determines what people are included in the report."
|
|
msgstr "Determina quali persone vanno incluse nel resoconto."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:447
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:913
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:331
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:482
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:655
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6419
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1368
|
|
msgid "Filter Person"
|
|
msgstr "Filtro su persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:448
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:332
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6420
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1369
|
|
msgid "The center person for the filter"
|
|
msgstr "La persona centrale per il filtro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:454
|
|
msgid "Use call name"
|
|
msgstr "Usare lo pseudonimo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:456
|
|
msgid "Don't use call name"
|
|
msgstr "Non usare lo pseudonimo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:457
|
|
msgid "Replace first name with call name"
|
|
msgstr "Sostituisce il nome con lo pseudonimo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:458
|
|
msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
|
|
msgstr "Sottolinea pseudonimo nel nome / aggiunge lo pseudonimo al nome"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:464
|
|
msgid "Person Records"
|
|
msgstr "Record persone"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:466
|
|
msgid "Family Records"
|
|
msgstr "Record famiglie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:503
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1042
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1653
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:347
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:873
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1039
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:277
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:295
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:712
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:747
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:382
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:205
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:292
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:578
|
|
msgid "The basic style used for the text display."
|
|
msgstr "Lo stile base usato per la visualizzazione del testo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:512
|
|
msgid "The style used for headings."
|
|
msgstr "Lo stile usato per le intestazioni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:521
|
|
msgid "The style used for the report title."
|
|
msgstr "Lo stile usato per il titolo del resoconto."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:530
|
|
msgid "Youngest living person"
|
|
msgstr "Persona più giovane in vita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:531
|
|
msgid "Oldest living person"
|
|
msgstr "Persona più anziana in vita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:532
|
|
msgid "Person died at youngest age"
|
|
msgstr "Persona deceduta in più giovane età"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:533
|
|
msgid "Person died at oldest age"
|
|
msgstr "Persona vissuta più a lungo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:534
|
|
msgid "Person married at youngest age"
|
|
msgstr "Persona sposatasi in più giovane età"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:535
|
|
msgid "Person married at oldest age"
|
|
msgstr "Persona sposatasi più tardi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:536
|
|
msgid "Person divorced at youngest age"
|
|
msgstr "Persona che ha divorziato in più giovane età"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:537
|
|
msgid "Person divorced at oldest age"
|
|
msgstr "Persona che ha divorziato più tardi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:538
|
|
msgid "Youngest father"
|
|
msgstr "Padre più giovane"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:539
|
|
msgid "Youngest mother"
|
|
msgstr "Madre più giovane"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:540
|
|
msgid "Oldest father"
|
|
msgstr "Padre più anziano"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:541
|
|
msgid "Oldest mother"
|
|
msgstr "Madre più anziana"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:542
|
|
msgid "Couple with most children"
|
|
msgstr "Coppia con il maggior numero di figli"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:543
|
|
msgid "Living couple married most recently"
|
|
msgstr "Coppia in vita sposata da meno tempo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:544
|
|
msgid "Living couple married most long ago"
|
|
msgstr "Coppia in vita sposata da più tempo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:545
|
|
msgid "Shortest past marriage"
|
|
msgstr "Matrimonio (terminato) più breve"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:546
|
|
msgid "Longest past marriage"
|
|
msgstr "Matrimonio (terminato) più lungo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Testo semplice"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32
|
|
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
|
|
msgstr "Genera documenti in testo semplice (.txt)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Stampa..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52
|
|
msgid "Generates documents and prints them directly."
|
|
msgstr "Genera documenti e li stampa direttamente."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72
|
|
msgid "Generates documents in HTML format."
|
|
msgstr "Genera documenti in formato HTML."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92
|
|
msgid "Generates documents in LaTeX format."
|
|
msgstr "Genera documenti in formato LaTeX."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111
|
|
msgid "OpenDocument Text"
|
|
msgstr "Testo OpenDocument"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112
|
|
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
|
|
msgstr "Genera documenti in formato Testo OpenDocument (.odt)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132
|
|
msgid "PDF document"
|
|
msgstr "Documento PDF"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133
|
|
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
|
|
msgstr "Genera documenti in formato PDF (.pdf)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)."
|
|
msgstr "Genera documenti in formato postscript (.ps)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172
|
|
msgid "RTF document"
|
|
msgstr "Documento RTF"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173
|
|
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
|
|
msgstr "Genera documenti in formato Rich Text (.rtf)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192
|
|
msgid "SVG document"
|
|
msgstr "Documento SVG"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193
|
|
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
|
|
msgstr "Genera documenti in formato Scalable Vector Graphics (.svg)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68
|
|
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
|
|
msgstr "È richiesto PyGtk versione 2.10 o successiva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:484
|
|
#, python-format
|
|
msgid "of %d"
|
|
msgstr "di %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:263
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6349
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:247
|
|
msgid "Possible destination error"
|
|
msgstr "Probabile errore nella destinazione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:264
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6350
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:248
|
|
msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages."
|
|
msgstr "La directory di destinazione impostata è una directory giù usata per l'immagazzinamento di dati. Si raccomanda di utilizzare una directory differente per memorizzare le pagine web generate."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:548
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
|
|
msgstr "Impossibile creare la versione jpeg dell'immagine %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1052
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire %s"
|
|
|
|
#. cm2pt = ReportUtils.cm2pt
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:74
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:64
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:83
|
|
msgid "short for born|b."
|
|
msgstr "n."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:75
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:65
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:84
|
|
msgid "short for died|d."
|
|
msgstr "d."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:76
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:66
|
|
msgid "short for married|m."
|
|
msgstr "con."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestor Graph for %s"
|
|
msgstr "Grafico ascendenti di %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:710
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32
|
|
msgid "Ancestor Tree"
|
|
msgstr "Albero ascendenti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:711
|
|
msgid "Making the Tree..."
|
|
msgstr "Creazione dell'albero..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:795
|
|
msgid "Printing the Tree..."
|
|
msgstr "Stampa dell'albero..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:874
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1460
|
|
msgid "Tree Options"
|
|
msgstr "Opzioni albero"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:876
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:411
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:258
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:354
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:321
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:707
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:846
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:242
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:328
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:182
|
|
msgid "Center Person"
|
|
msgstr "Persona centrale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:877
|
|
msgid "The center person for the tree"
|
|
msgstr "La persona centrale dell'albero"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:880
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1480
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:262
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:333
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:711
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:859
|
|
msgid "Generations"
|
|
msgstr "Generazioni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:881
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1481
|
|
msgid "The number of generations to include in the tree"
|
|
msgstr "Numero di generazioni da includere nell'albero"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:885
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Display unknown\n"
|
|
"generations"
|
|
msgstr "Num. massimo generazioni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:892
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1489
|
|
msgid "Co_mpress tree"
|
|
msgstr "Co_mprimere albero"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:893
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1490
|
|
msgid "Whether to compress the tree."
|
|
msgstr "Indica se comprimere l'albero."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Main\n"
|
|
"Display Format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato principale\n"
|
|
"di visualizzazione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:910
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:939
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:948
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1497
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1529
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display format for the output box."
|
|
msgstr "Formato di visualizzazione per le caselle dei dati."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:913
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use Main/Secondary\n"
|
|
"Display Format for"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato di\n"
|
|
"visualizzazione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:915
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Everyone uses the Main Display format"
|
|
msgstr "Si, e utilizza il formato principale di visualizzazione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:916
|
|
msgid "Mothers use Main, and Fathers use the Secondary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:918
|
|
msgid "Fathers use Main, and Mothers use the Secondary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:920
|
|
msgid "Which Display format to use for Fathers and Mothers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Will add when libsubstkeyword supports it.
|
|
#. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0)
|
|
#. missing.add_item( 0, _("Does not display anything"))
|
|
#. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'"))
|
|
#. missing.set_help(_("What will print when information is not known"))
|
|
#. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing)
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:932
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Seconda persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:934
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Secondary\n"
|
|
"Display Format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato di\n"
|
|
"visualizzazione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:942
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1532
|
|
msgid "Include Marriage information"
|
|
msgstr "Includi le informazioni matrimoniali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:943
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1534
|
|
msgid "Whether to include marriage information in the report."
|
|
msgstr "Indica se includere le informazioni matrimoniali nel resoconto."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:947
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Marriage\n"
|
|
"Display Format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato visualizzazione\n"
|
|
"informazioni matrimoniali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:951
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Stampa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:953
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale report to fit"
|
|
msgstr "Scalare il resoconto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:954
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1553
|
|
msgid "Do not scale report"
|
|
msgstr "Non ridimensionare il resoconto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:955
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1554
|
|
msgid "Scale report to fit page width only"
|
|
msgstr "Adatta solo a larghezza pagina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:956
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale report to fit the size of the page"
|
|
msgstr "Adatta alla dimensione della pagina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:957
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to scale the report to fit a specific size"
|
|
msgstr "Indica se scalare il resoconto adattandolo ad una specifica dimensione."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:962
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One page report"
|
|
msgstr "Resoconto su una pagina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:963
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to scale the size of the page to the size of the report."
|
|
msgstr "Lo stile usato per il titolo del resoconto."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:968
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report Title"
|
|
msgstr "Includi titolo del resoconto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:969
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1571
|
|
msgid "Do not print a title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:970
|
|
msgid "Include Report Title"
|
|
msgstr "Includi titolo del resoconto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:973
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1576
|
|
msgid "Print a border"
|
|
msgstr "Stampa un bordo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:974
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1577
|
|
msgid "Whether to make a border around the report."
|
|
msgstr "Indica se disegnare un bordo attorno al resoconto."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:977
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1580
|
|
msgid "Print Page Numbers"
|
|
msgstr "Stampa numeri di pagina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:978
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1581
|
|
msgid "Whether to print page numbers on each page."
|
|
msgstr "Indica se stampare i numeri di pagina in ogni pagina."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:981
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1584
|
|
msgid "Include Blank Pages"
|
|
msgstr "Includere pagine bianche"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:982
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1585
|
|
msgid "Whether to include pages that are blank."
|
|
msgstr "Indica se includere le pagine bianche."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:989
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1590
|
|
msgid "Include a personal note"
|
|
msgstr "Includi una nota personale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:990
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1592
|
|
msgid "Whether to include a personalized note on the report."
|
|
msgstr "Indica se includere una nota personalizzata nel resoconto."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:994
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Note to add\n"
|
|
"to the graph\n"
|
|
"\n"
|
|
"$T inserts today's date"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota da allegare\n"
|
|
"al grafico"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:996
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1599
|
|
msgid "Add a personal note"
|
|
msgstr "Aggiunge una nota personale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1000
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1603
|
|
msgid "Note Location"
|
|
msgstr "Posizione nota"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1003
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1606
|
|
msgid "Where to place a personal note."
|
|
msgstr "Dove posizionare una nota personale."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1014
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors"
|
|
msgstr "Stampa riquadri vuoti per tutti gli ascendenti sconosciuti."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1017
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors"
|
|
msgstr "Stampa riquadri vuoti per tutti gli ascendenti sconosciuti."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1021
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors"
|
|
msgstr "Stampa riquadri vuoti per tutti gli ascendenti sconosciuti."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1053
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1643
|
|
msgid "The basic style used for the title display."
|
|
msgstr "Lo stile base usato per la visualizzazione del titolo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:98
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:682
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:104
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:90
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:272
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:137
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:152
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:75
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:89
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Person %s is not in the Database"
|
|
msgstr "La persona %s non è nel database"
|
|
|
|
#. initialize the dict to fill:
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:157
|
|
msgid "Calendar Report"
|
|
msgstr "Resoconto calendario"
|
|
|
|
#. generate the report:
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:167
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:167
|
|
msgid "Formatting months..."
|
|
msgstr "Formattazione mesi..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:264
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:204
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5802
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1103
|
|
msgid "Applying Filter..."
|
|
msgstr "Applicazione dei filtri..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:268
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:209
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1106
|
|
msgid "Reading database..."
|
|
msgstr "Lettura database..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:309
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
|
|
msgstr "%(person)s, nascita%(relation)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:313
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
|
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
|
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
|
msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:367
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, wedding"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(spouse)s e\n"
|
|
" %(person)s, matrimonio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:372
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%(spouse)s e\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%(spouse)s e\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:401
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:403
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:344
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:346
|
|
msgid "Year of calendar"
|
|
msgstr "Anno del calendario"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:408
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:351
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1364
|
|
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
|
|
msgstr "Seleziona filtro per restringere le persone che compaiono nel calendario"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:412
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:355
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:322
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:708
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:847
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:243
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:329
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:183
|
|
msgid "The center person for the report"
|
|
msgstr "La persona centrale del resoconto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:424
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6432
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1381
|
|
msgid "Select the format to display names"
|
|
msgstr "Seleziona il formato per la visualizzazione dei nomi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:427
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:370
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1432
|
|
msgid "Country for holidays"
|
|
msgstr "Nazione per le festività"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:438
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:376
|
|
msgid "Select the country to see associated holidays"
|
|
msgstr "Selezionare la nazione per vedere le relative festività"
|
|
|
|
#. Default selection ????
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:441
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:379
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457
|
|
msgid "First day of week"
|
|
msgstr "Primo giorno della settimana"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:445
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460
|
|
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
|
|
msgstr "Seleziona il primo giorno della settimana per il calendario"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:448
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1447
|
|
msgid "Birthday surname"
|
|
msgstr "Cognome di nascita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:449
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1448
|
|
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
|
|
msgstr "Le mogli usano il cognome del marito (dalla prima famiglia elencata)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:450
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:388
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1450
|
|
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
|
|
msgstr "Le mogli usano il cognome del marito (dall'ultima famiglia elencata)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:389
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452
|
|
msgid "Wives use their own surname"
|
|
msgstr "Le mogli usano il proprio cognome"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:452
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1453
|
|
msgid "Select married women's displayed surname"
|
|
msgstr "Seleziona il cognome da visualizzare per le donne sposate"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:393
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468
|
|
msgid "Include only living people"
|
|
msgstr "Includere solo persone in vita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:456
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1469
|
|
msgid "Include only living people in the calendar"
|
|
msgstr "Include nel calendario solo le persone in vita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:459
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:397
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472
|
|
msgid "Include birthdays"
|
|
msgstr "Includere compleanni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1473
|
|
msgid "Include birthdays in the calendar"
|
|
msgstr "Include i compleanni nel calendario"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:463
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:401
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476
|
|
msgid "Include anniversaries"
|
|
msgstr "Includere anniversari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1477
|
|
msgid "Include anniversaries in the calendar"
|
|
msgstr "Include gli anniversari nel calendario"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:467
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:468
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410
|
|
msgid "Text Options"
|
|
msgstr "Opzioni testo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:470
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417
|
|
msgid "Text Area 1"
|
|
msgstr "Area di testo 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:470
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417
|
|
msgid "My Calendar"
|
|
msgstr "Il mio calendario"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:471
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418
|
|
msgid "First line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr "Prima riga di testo in fondo al calendario"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:474
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421
|
|
msgid "Text Area 2"
|
|
msgstr "Area di testo 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:474
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421
|
|
msgid "Produced with Gramps"
|
|
msgstr "Generato con Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:475
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422
|
|
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr "Seconda riga di testo in fondo al calendario"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:478
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:425
|
|
msgid "Text Area 3"
|
|
msgstr "Area di testo 3"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:479
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:426
|
|
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr "Terza riga di testo in fondo al calendario"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:533
|
|
msgid "Title text and background color"
|
|
msgstr "Testo titolo e colore di sfondo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:537
|
|
msgid "Calendar day numbers"
|
|
msgstr "Numeri dei giorni del calendario"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:540
|
|
msgid "Daily text display"
|
|
msgstr "Visualizzazione testo giornaliero"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Holiday text display"
|
|
msgstr "Visualizzazione testo giornaliero"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:545
|
|
msgid "Days of the week text"
|
|
msgstr "Testo giorni della settimana"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:549
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:490
|
|
msgid "Text at bottom, line 1"
|
|
msgstr "Testo in basso, riga 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:551
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:492
|
|
msgid "Text at bottom, line 2"
|
|
msgstr "Testo in basso, riga 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:553
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:494
|
|
msgid "Text at bottom, line 3"
|
|
msgstr "Testo in basso, riga 3"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:555
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Bordi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s"
|
|
msgstr "Grafico discendenza per %(person)s e %(father1)s, %(mother1)s"
|
|
|
|
#. Should be 2 items in names list
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:184
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s"
|
|
msgstr "Grafico discendenza per %(person)s, %(father1)s e %(mother1)s"
|
|
|
|
#. Should be 2 items in both names and names2 lists
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s"
|
|
msgstr "Grafico discendenza per %(father1)s, %(father2)s e %(mother1)s, %(mother2)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Chart for %(person)s"
|
|
msgstr "Grafico discendenza per %(person)s"
|
|
|
|
#. Should be two items in names list
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "Grafico discendenza per %(father)s e %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:340
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Family Chart for %(person)s"
|
|
msgstr "Grafico discendenza per %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:342
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s"
|
|
msgstr "Grafico discendenza per %(father1)s e %(mother1)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cousin Chart for "
|
|
msgstr "Grafico discendenza per %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:750
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Family %s is not in the Database"
|
|
msgstr "La persona %s non è nel database"
|
|
|
|
#. if self.name == "familial_descend_tree":
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1463
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report for"
|
|
msgstr "Resoconto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The main person for the report"
|
|
msgstr "La persona centrale del resoconto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The main family for the report"
|
|
msgstr "La famiglia centrale del resoconto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start with the parent(s) of the selected first"
|
|
msgstr "Permessi insufficienti per scrivere il file selezionato."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person."
|
|
msgstr "La vista che mostra gli ascendenti della persona selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Level of Spouses"
|
|
msgstr "Suggellamento al coniuge"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1485
|
|
msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Personal\n"
|
|
"Display Format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato di\n"
|
|
"visualizzazione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bold direct descendants"
|
|
msgstr "Discendenti diretti maschi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants."
|
|
msgstr "Indica se includere il percorso di discendenza dalla persone centrale verso ogni discendente."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use separate display format for spouses"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato di\n"
|
|
"visualizzazione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether spouses can have a different format."
|
|
msgstr "Indica se mostrare i coniugi nell'albero."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indent Spouses"
|
|
msgstr "Includere i coniugi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to indent the spouses in the tree."
|
|
msgstr "Indica se mostrare i coniugi nell'albero."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Spousal\n"
|
|
"Display Format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato di\n"
|
|
"visualizzazione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1542
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Sostituisci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1545
|
|
msgid ""
|
|
"Replace Display Format:\n"
|
|
"'Replace this'/' with this'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"i.e.\n"
|
|
"United States of America/U.S.A"
|
|
msgstr "Stati Uniti d'America"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose a title for the report"
|
|
msgstr "Il marcatore da usare per questo resoconto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The bold style used for the text display."
|
|
msgstr "Lo stile base usato per la visualizzazione del testo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33
|
|
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
|
|
msgstr "Produce un grafico ad albero dell'ascendenza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:54
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:81
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendario"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:55
|
|
msgid "Produces a graphical calendar"
|
|
msgstr "Produce un calendario"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:76
|
|
msgid "Descendant Tree"
|
|
msgstr "Albero discendenza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:77
|
|
msgid "Produces a graphical descendant tree"
|
|
msgstr "Produce un grafico ad albero della discendenza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family Descendant Tree"
|
|
msgstr "Albero discendenza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Produces a graphical descendant tree around a family"
|
|
msgstr "Produce un grafico ad albero della discendenza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:122
|
|
msgid "Produces fan charts"
|
|
msgstr "Produce grafici a ventaglio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:143
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:730
|
|
msgid "Statistics Charts"
|
|
msgstr "Grafici statistiche"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:144
|
|
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
|
|
msgstr "Produce istogrammi statistici e grafici a torta relativi alle persone nel database"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:167
|
|
msgid "Timeline Chart"
|
|
msgstr "Grafico temporale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:168
|
|
msgid "Produces a timeline chart."
|
|
msgstr "Produce un grafico temporale."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
|
|
msgstr "Grafico a ventaglio di %(generations)d generazioni per %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:334
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:712
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:861
|
|
msgid "The number of generations to include in the report"
|
|
msgstr "Numero di generazioni da includere nel resoconto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404
|
|
msgid "Type of graph"
|
|
msgstr "Tipo del grafico"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405
|
|
msgid "full circle"
|
|
msgstr "cerchio completo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406
|
|
msgid "half circle"
|
|
msgstr "semicerchio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407
|
|
msgid "quarter circle"
|
|
msgstr "quarto di cerchio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408
|
|
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
|
|
msgstr "Forma del grafico: cerchio completo, semicerchio, quarto di cerchio."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Colore di sfondo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:413
|
|
msgid "white"
|
|
msgstr "bianco"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414
|
|
msgid "generation dependent"
|
|
msgstr "in base alla generazione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415
|
|
msgid "Background color is either white or generation dependent"
|
|
msgstr "Il colore di sfondo è o bianco o dipendente dalla generazione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419
|
|
msgid "Orientation of radial texts"
|
|
msgstr "Orientamento dei testi radiali:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421
|
|
msgid "upright"
|
|
msgstr "verso l'alto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422
|
|
msgid "roundabout"
|
|
msgstr "circolare"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423
|
|
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
|
|
msgstr "Stampa i testi radiali orientandoli verso l'alto o in modo circolare"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447
|
|
msgid "The style used for the title."
|
|
msgstr "Lo stile usato per i titoli."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296
|
|
msgid "Item count"
|
|
msgstr "Totale elementi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Entrambi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:392
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:718
|
|
msgid "Men"
|
|
msgstr "Uomini"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:302
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:720
|
|
msgid "Women"
|
|
msgstr "Donne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:317
|
|
msgid "person|Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:321
|
|
msgid "Forename"
|
|
msgstr "Nome di battesimo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:325
|
|
msgid "Birth year"
|
|
msgstr "Anno di nascita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:327
|
|
msgid "Death year"
|
|
msgstr "Anno del decesso"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:329
|
|
msgid "Birth month"
|
|
msgstr "Mese di nascita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:331
|
|
msgid "Death month"
|
|
msgstr "Mese del decesso"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:333
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197
|
|
msgid "Birth place"
|
|
msgstr "Luogo di nascita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:335
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224
|
|
msgid "Death place"
|
|
msgstr "Luogo del decesso"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:337
|
|
msgid "Marriage place"
|
|
msgstr "Luogo del matrimonio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:339
|
|
msgid "Number of relationships"
|
|
msgstr "Numero relazioni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:341
|
|
msgid "Age when first child born"
|
|
msgstr "Età alla nascita del primo figlio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:343
|
|
msgid "Age when last child born"
|
|
msgstr "Età alla nascita dell'ultimo figlio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:345
|
|
msgid "Number of children"
|
|
msgstr "Numero figli"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:347
|
|
msgid "Age at marriage"
|
|
msgstr "Età al matrimonio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:349
|
|
msgid "Age at death"
|
|
msgstr "Età al decesso"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:353
|
|
msgid "Event type"
|
|
msgstr "Tipo evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:367
|
|
msgid "(Preferred) title missing"
|
|
msgstr "Titolo (preferito) mancante"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:376
|
|
msgid "(Preferred) forename missing"
|
|
msgstr "Nome di battesimo (preferito) mancante"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:385
|
|
msgid "(Preferred) surname missing"
|
|
msgstr "Cognome (preferito) mancante"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:395
|
|
msgid "Gender unknown"
|
|
msgstr "Sesso sconosciuto"
|
|
|
|
#. inadequate information
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:404
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:413
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:517
|
|
msgid "Date(s) missing"
|
|
msgstr "Data/e mancante/i"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:422
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:436
|
|
msgid "Place missing"
|
|
msgstr "Luogo mancante"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:444
|
|
msgid "Already dead"
|
|
msgstr "Già defunto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:451
|
|
msgid "Still alive"
|
|
msgstr "In vita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:459
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:471
|
|
msgid "Events missing"
|
|
msgstr "Eventi mancanti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:479
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:487
|
|
msgid "Children missing"
|
|
msgstr "Figli mancanti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:506
|
|
msgid "Birth missing"
|
|
msgstr "Data di nascita mancante"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:607
|
|
msgid "Personal information missing"
|
|
msgstr "Informazione non presente per la persona"
|
|
|
|
#. extract requested items from the database and count them
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:733
|
|
msgid "Collecting data..."
|
|
msgstr "Raccolta dati..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:739
|
|
msgid "Sorting data..."
|
|
msgstr "Ordinamento dati..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:749
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "%(genders)s nati/e negli anni %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:751
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "Persone nate negli anni %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:782
|
|
msgid "Saving charts..."
|
|
msgstr "Salvataggio grafico..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:829
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:863
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (persons):"
|
|
msgstr "%s (persone):"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:914
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:656
|
|
msgid "The center person for the filter."
|
|
msgstr "La persona centrale per il filtro."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:920
|
|
msgid "Sort chart items by"
|
|
msgstr "Ordina gli elementi del grafico per"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:925
|
|
msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
|
msgstr "Seleziona la modalità di ordinamento dei dati."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:928
|
|
msgid "Sort in reverse order"
|
|
msgstr "Ordinamento inverso"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929
|
|
msgid "Check to reverse the sorting order."
|
|
msgstr "Marcare per invertire il criterio di ordinamento."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:933
|
|
msgid "People Born After"
|
|
msgstr "Persone nate dopo il"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:935
|
|
msgid "Birth year from which to include people."
|
|
msgstr "Anno di nascita a partire dal quale includere le persone."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:938
|
|
msgid "People Born Before"
|
|
msgstr "Persone nate prima del"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:940
|
|
msgid "Birth year until which to include people"
|
|
msgstr "Anno di nascita fino al quale includere le persone"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:943
|
|
msgid "Include people without known birth years"
|
|
msgstr "Include persone senza anno di nascita noto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:945
|
|
msgid "Whether to include people without known birth years."
|
|
msgstr "Indica se includere le persone senza anno di nascita noto."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:949
|
|
msgid "Genders included"
|
|
msgstr "Sessi inclusi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:954
|
|
msgid "Select which genders are included into statistics."
|
|
msgstr "Seleziona quali sessi vanno inclusi nelle statistiche."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:958
|
|
msgid "Max. items for a pie"
|
|
msgstr "Max.elementi per grafico"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:959
|
|
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
|
msgstr "Con un numero inferiore di elementi sarà usato un grafico a torta con legenda invece di un grafico a barre."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:970
|
|
msgid "Charts 1"
|
|
msgstr "Grafico 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:972
|
|
msgid "Charts 2"
|
|
msgstr "Grafico 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:975
|
|
msgid "Include charts with indicated data."
|
|
msgstr "Include i grafici con i dati indicati.."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1015
|
|
msgid "The style used for the items and values."
|
|
msgstr "Lo stile usato per gli elementi ed i valori."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1024
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:394
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:324
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:358
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:827
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:993
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:259
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:703
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:715
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:364
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:198
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:156
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:273
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:558
|
|
msgid "The style used for the title of the page."
|
|
msgstr "Lo stile usato per il titolo della pagina."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Timeline Graph for %s"
|
|
msgstr "Grafico temporale per %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:112
|
|
msgid "Timeline"
|
|
msgstr "Linea temporale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:120
|
|
msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
|
msgstr "L'intervallo di date scelto non è valido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:145
|
|
msgid "Sorting dates..."
|
|
msgstr "Ordinamento date..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:147
|
|
msgid "Calculating timeline..."
|
|
msgstr "Calcolo linee temporali in corso..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sorted by %s"
|
|
msgstr "Ordinato per %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:327
|
|
msgid "Determines what people are included in the report"
|
|
msgstr "Determina quali persone vanno incluse nel resoconto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:338
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Ordina per"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:343
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185
|
|
msgid "Sorting method to use"
|
|
msgstr "Criterio di ordinamento da usare"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376
|
|
msgid "The style used for the person's name."
|
|
msgstr "Lo stile usato per il nome della persona."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:385
|
|
msgid "The style used for the year labels."
|
|
msgstr "Lo stile usato per le etichette degli anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33
|
|
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
|
|
msgstr "Foglio di calcolo Comma Separated Values (CSV)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32
|
|
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
|
|
msgstr "Foglio di calcolo Comma _Separated Values (CSV)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33
|
|
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
|
|
msgstr "CSV è un formato diffuso per fogli di calcolo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52
|
|
msgid "Web Family Tree"
|
|
msgstr "Web Family Tree"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53
|
|
msgid "_Web Family Tree"
|
|
msgstr "_Web Family Tree"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54
|
|
msgid "Web Family Tree format"
|
|
msgstr "Formato Web Family Tree"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:1
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
|
|
msgid "GEDCOM"
|
|
msgstr "GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74
|
|
msgid "GE_DCOM"
|
|
msgstr "GE_DCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52
|
|
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input."
|
|
msgstr "GEDCOM è utilizzato per trasferire dati tra programmi di genealogia. Molti programmi di genealogia possono leggere file GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:2
|
|
msgid "GeneWeb"
|
|
msgstr "GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96
|
|
msgid "_GeneWeb"
|
|
msgstr "_GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97
|
|
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
|
msgstr "GeneWeb è un programma web di genealogia."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116
|
|
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
|
|
msgstr "Pacchetto Gramps XML (albero genealogico e oggetti multimediali)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117
|
|
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
|
|
msgstr "Pacchetto Gra_mps XML (albero genealogico e oggetti multimediali)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118
|
|
msgid "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object files."
|
|
msgstr "Un pacchetto Gramps è costituito dall'albero genealogico in formato XML, aggregato ai file multimediali."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138
|
|
msgid "Gramps XML (family tree)"
|
|
msgstr "Gramps XML (albero genealogico)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139
|
|
msgid "Gramps _XML (family tree)"
|
|
msgstr "Gramps _XML (albero genealogico)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140
|
|
msgid "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree without the media object files. Suitable for backup purposes."
|
|
msgstr "L'esportazione in Gramps XML produce un archivio XML completo del database Gramps senza gli oggetti multimediali. Adatto per il backup."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161
|
|
msgid "vCalendar"
|
|
msgstr "vCalendar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162
|
|
msgid "vC_alendar"
|
|
msgstr "vC_alendar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications."
|
|
msgstr "vCalendar è un formato usato in molte applicazioni di calendario e di PIM."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183
|
|
msgid "_vCard"
|
|
msgstr "_vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184
|
|
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
|
msgstr "vCard è un formato usato in molte applicazioni di rubrica e di PIM."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:194
|
|
msgid "Include people"
|
|
msgstr "Includere le persone"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:195
|
|
msgid "Include marriages"
|
|
msgstr "Includere i matrimoni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:196
|
|
msgid "Include children"
|
|
msgstr "Includere i figli"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:197
|
|
msgid "Translate headers"
|
|
msgstr "Traduci intestazioni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
|
|
msgid "Birth date"
|
|
msgstr "Data di nascita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:203
|
|
msgid "Birth source"
|
|
msgstr "Fonte nascita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209
|
|
msgid "Baptism date"
|
|
msgstr "Data del Battesimo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:206
|
|
msgid "Baptism place"
|
|
msgstr "Luogo del Battesimo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Baptism source"
|
|
msgstr "Fonte nascita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
|
|
msgid "Death date"
|
|
msgstr "Data del decesso"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230
|
|
msgid "Death source"
|
|
msgstr "Fonte decesso"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:218
|
|
msgid "Burial date"
|
|
msgstr "Data di sepoltura"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215
|
|
msgid "Burial place"
|
|
msgstr "Luogo di sepoltura"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Burial source"
|
|
msgstr "Fonte principale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:253
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:556
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5116
|
|
msgid "Husband"
|
|
msgstr "Marito"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:249
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:565
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5118
|
|
msgid "Wife"
|
|
msgstr "Moglie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:413
|
|
msgid "Writing individuals"
|
|
msgstr "Scrittura dati persone"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:772
|
|
msgid "Writing families"
|
|
msgstr "Scrittura dati famiglie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:931
|
|
msgid "Writing sources"
|
|
msgstr "Scrittura dati fonti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:966
|
|
msgid "Writing notes"
|
|
msgstr "Scrittura dati note"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1004
|
|
msgid "Writing repositories"
|
|
msgstr "Scrittura dati depositi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1427
|
|
msgid "Export failed"
|
|
msgstr "Esportazione non riuscita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106
|
|
msgid "No families matched by selected filter"
|
|
msgstr "Nessuna famiglia corrisponde al filtro selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:166
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:558
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Selezione file"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Marriage of %s"
|
|
msgstr "Matrimonio di %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:158
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Birth of %s"
|
|
msgstr "Nascita di %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:174
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Death of %s"
|
|
msgstr "Decesso di %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Anniversary: %s"
|
|
msgstr "Anniversario: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:147
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failure writing %s"
|
|
msgstr "Errore durante la scrittura di %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:138
|
|
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
|
|
msgstr "Impossibile salvare il database a causa di permessi insufficienti di scrittura per la directory. Controllare i permessi di scrittura per la directory e riprovare."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:148
|
|
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
|
|
msgstr "Impossibile salvare il database a causa di permessi insufficienti di scrittura per il file. Controllare i permessi di scrittura per il file e riprovare."
|
|
|
|
#. GUI setup:
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59
|
|
msgid "Enter a date, click Run"
|
|
msgstr "Inserire una data, premere Esegui"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67
|
|
msgid "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column ,and double-click the row to view or edit."
|
|
msgstr "Inserire una data valida (come AAAA-MM-GG) nella casella sottostante e premere Esegui. Saranno calcolate le età di tutti i componenti l'albero genealogico in quella data. È possibile ordinare tramite la colonna dell'età, e visualizzare o modificare i dati tramite doppio clic sulla riga."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Esegui"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73
|
|
msgid "Max age"
|
|
msgstr "Età massima"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74
|
|
msgid "Max age of Mother at birth"
|
|
msgstr "Età massima della madre alla nascita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75
|
|
msgid "Max age of Father at birth"
|
|
msgstr "Età massima del padre alla nascita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76
|
|
msgid "Chart width"
|
|
msgstr "Larghezza tabella"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
|
|
msgid "Lifespan Age Distribution"
|
|
msgstr "Distribuzione durata della vita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
|
|
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
|
|
msgstr "Padre - Distribuzione differenza età con i figli"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "Diff"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
|
|
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
|
|
msgstr "Madre - Distribuzione differenza età con i figli"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:229
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiche"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Minimo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233
|
|
msgid "Median"
|
|
msgstr "Mediana"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Massimo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Double-click to see %d people"
|
|
msgstr "Doppio clic per vedere %d persone"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:42
|
|
msgid "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the selected attribute."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Active person: <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Persona attiva: <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Person Details Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Età in data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gramplet showing details of a person"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra i grafici delle varie età"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:38
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:51
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Mostra dettagli"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repository Details Gramplet"
|
|
msgstr "Deposito"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gramplet showing details of a repository"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra i grafici delle varie età"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place Details Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Statistiche età"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gramplet showing details of a place"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra i grafici delle varie età"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Preview Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Pedigree"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gramplet showing a preview of a media object"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra un messaggio di benvenuto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Metadata Viewer Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Pedigree"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gramplet showing metadata of a media object"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra un riepilogo dei dati dell'albero genealogico"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:90
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Person Residence Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Pedigree"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gramplet showing residence events for a person"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra tutte le attività di questa sessione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Person Gallery Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Età in data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gramplet showing media objects for a person"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra tutte le attività di questa sessione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:116
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:129
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:142
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:155
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galleria"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:121
|
|
msgid "Event Gallery Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Galleria degli eventi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:122
|
|
msgid "Gramplet showing media objects for an event"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra gli oggetti multimediali associati ad un evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:134
|
|
msgid "Place Gallery Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Galleria dei luoghi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:135
|
|
msgid "Gramplet showing media objects for a place"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra gli oggetti multimediali associati ad un luogo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Gallery Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Galleria delle fonti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:148
|
|
msgid "Gramplet showing media objects for a source"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramplet che mostra tutti gli oggetti multimediali associati ad una fonte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Person Attributes Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Attributi della persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:161
|
|
msgid "Gramplet showing the attributes of a person"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra gli attributi di una persona"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#. constants
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#. Translatable strings for variables within this plugin
|
|
#. gettext carries a huge footprint with it.
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:168
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:181
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:194
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:207
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:120
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attributi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event Attributes Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Attributi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gramplet showing the attributes of an event"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra gli attributi della persona attiva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family Attributes Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Attributi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gramplet showing the attributes of a family"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra gli attributi della persona attiva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Attributes Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Attributi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gramplet showing the attributes of a media object"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra gli attributi della persona attiva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Person Notes Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Note"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gramplet showing the notes for a person"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra gli ascendenti della persona attiva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event Notes Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Note"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gramplet showing the notes for an event"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra i discendenti della persona attiva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family Notes Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Note"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gramplet showing the notes for a family"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra un riepilogo dei dati dell'albero genealogico"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place Notes Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Note"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gramplet showing the notes for a place"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra i grafici delle varie età"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Notes Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Note"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gramplet showing the notes for a source"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra gli ascendenti della persona attiva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repository Notes Gramplet"
|
|
msgstr "Nota deposito"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gramplet showing the notes for a repository"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra gli ascendenti della persona attiva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Notes Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Note"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gramplet showing the notes for a media object"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra gli attributi della persona attiva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Person Sources Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Cognomi principali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gramplet showing the sources for a person"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra gli ascendenti della persona attiva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event Sources Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Cognomi principali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gramplet showing the sources for an event"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra i discendenti della persona attiva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family Sources Gramplet"
|
|
msgstr "Alberi genealogici - Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gramplet showing the sources for a family"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra un riepilogo dei dati dell'albero genealogico"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place Sources Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Cognomi principali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gramplet showing the sources for a place"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra i parenti della persona attiva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Sources Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Pedigree"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gramplet showing the sources for a media object"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra tutti i cognomi come una «nuvola» di testo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Person Children Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Pedigree"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gramplet showing the children of a person"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra gli ascendenti della persona attiva"
|
|
|
|
#. Go over children and build their menu
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:376
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:389
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:799
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:575
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:426
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:868
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1890
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1360
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5066
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Figli"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family Children Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Grafico a ventaglio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gramplet showing the children of a family"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra un riepilogo dei dati dell'albero genealogico"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Person Filter Gramplet"
|
|
msgstr "Nome filtro persona:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gramplet providing a person filter"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra i parenti della persona attiva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family Filter Gramplet"
|
|
msgstr "Filtri famiglie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gramplet providing a family filter"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra un riepilogo dei dati dell'albero genealogico"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event Filter Gramplet"
|
|
msgstr "Nome filtro evento:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gramplet providing an event filter"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra un'anteprima dell'elemento attivo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Filter Gramplet"
|
|
msgstr "Nome filtro fonti:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gramplet providing a source filter"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra i parenti della persona attiva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place Filter Gramplet"
|
|
msgstr "Filtri luoghi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gramplet providing a place filter"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra un messaggio di benvenuto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Filter Gramplet"
|
|
msgstr "Editor filtri oggetti multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:460
|
|
msgid "Gramplet providing a media filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repository Filter Gramplet"
|
|
msgstr "Filtri depositi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gramplet providing a repository filter"
|
|
msgstr "Generazione pagine dei depositi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Note Filter Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Note"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gramplet providing a note filter"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra un riepilogo dei dati dell'albero genealogico"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39
|
|
msgid "Double-click a day for details"
|
|
msgstr "Doppio clic su un giorno per i dettagli"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:80
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Double-click on a row to edit the selected child."
|
|
msgstr "<b>Doppio clic su una riga per visualizzare/modificare i dati</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51
|
|
msgid "Move mouse over links for options"
|
|
msgstr "Spostare il mouse sui collegamenti per le opzioni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63
|
|
msgid "No Active Person selected."
|
|
msgstr "Nessuna persona attiva."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:138
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:156
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164
|
|
msgid "Click to make active\n"
|
|
msgstr "Fare clic per rendere attiva la persona\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:139
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:157
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165
|
|
msgid "Right-click to edit"
|
|
msgstr "Fare clic col pulsante destro per modificare"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:153
|
|
msgid " sp. "
|
|
msgstr " con. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:554
|
|
msgid ""
|
|
"Click to expand/contract person\n"
|
|
"Right-click for options\n"
|
|
"Click and drag in open area to rotate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare clic per espandere/contrarre le persone\n"
|
|
"Fare clic con il pulsante destro per le opzioni\n"
|
|
"Fare clic e trascinare nell'area libera per ruotare"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:694
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:763
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1754
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1780
|
|
msgid "People Menu"
|
|
msgstr "Menù persone"
|
|
|
|
#. Go over siblings and build their menu
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:756
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:312
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:825
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1845
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:901
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4863
|
|
msgid "Siblings"
|
|
msgstr "Fratelli"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:873
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:942
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1978
|
|
msgid "Related"
|
|
msgstr "In relazione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:40
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b><a wiki='%s_-_FAQ'>Frequently Asked Questions</a></b>\n"
|
|
"(needs a connection to the internet)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ'>Domande ricorrenti</a> (è richiesta la connessione ad internet)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Editing Spouses"
|
|
msgstr "Modifica fonte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:43
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " 1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>How do I change the order of spouses?</a>\n"
|
|
msgstr " 1. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>Come si modifica l'ordine dei coniugi?</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " 2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>How do I add an additional spouse?</a>\n"
|
|
msgstr " 1. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>Come si modifica l'ordine dei coniugi?</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:45
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " 3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>How do I remove a spouse?</a>\n"
|
|
msgstr " 1. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>Come si modifica l'ordine dei coniugi?</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47
|
|
msgid "Backups and Updates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:49
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " 4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>How do I make backups safely?</a>\n"
|
|
msgstr " 3. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>Come si possono effettuare backup in sicurezza?</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:50
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " 5. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>Is it necessary to update Gramps every time an update is released?</a>\n"
|
|
msgstr " 2. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>È necessario aggiornare Gramps ogni volta che viene rilasciato un aggiornamento?</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:52
|
|
msgid "Data Entry"
|
|
msgstr "Inserimento dati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:54
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>How should information about marriages be entered?</a>\n"
|
|
msgstr " 4. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>Come bisogna inserire le informazioni sui matrimoni?</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:55
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " 7. <a wiki='%s_-_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>What's the difference between a residence and an address?</a>\n"
|
|
msgstr " 5. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>Qual è la differenza tra una residenza e un'indirizzo?</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Files"
|
|
msgstr "Vista oggetti multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid " 8. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_add_photos_to_an_item.3F'>How do you add a photo of a person/source/event?</a>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid " 9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>How do you find unused media objects?</a>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:64
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " 10. <a wiki='%s_-_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>How can I make a website with Gramps and my tree?</a>\n"
|
|
msgstr " 6. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>Come si realizza un sito web con Gramps ed il proprio albero?</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " 11. <a href='http://old.nabble.com/German-translation-of-%22occupation%22-ts21786114.html#a21786114'>How do I record one's occupation?</a>\n"
|
|
msgstr " 7. <a href='http://old.nabble.com/German-translation-of-%22occupation%22-ts21786114.html#a21786114'>Come si registra il lavoro di qualcuno?</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:66
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>What do I do if I have found a bug?</a>\n"
|
|
msgstr " 8. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>Cosa fare se si trova un bug?</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Is there a manual for Gramps?</a>\n"
|
|
msgstr " 9. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>È disponibile un manuale per Gramps?</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " 14. <a wiki='Category:Tutorials'>Are there tutorials available?</a>\n"
|
|
msgstr " 10. <a wiki='Category:Tutorials'>Ci sono dei tutorial disponibili?</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>How do I ...?</a>\n"
|
|
msgstr " 11. <a wiki='Category:How_do_I...'>Come si fa a ...?</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " 16. <a wiki='How_you_can_help'>How can I help with Gramps?</a>\n"
|
|
msgstr " 12. <a wiki='How_you_can_help'>Come si può aiutare Gramps?</a>\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43
|
|
msgid "Double-click given name for details"
|
|
msgstr "Doppio clic sul nome per i dettagli"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133
|
|
msgid "Total unique given names"
|
|
msgstr "Totale nomi univoci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135
|
|
msgid "Total given names showing"
|
|
msgstr "Totale nomi mostrati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:168
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109
|
|
msgid "Total people"
|
|
msgstr "Persone totali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30
|
|
msgid "Age on Date Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Età in data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31
|
|
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra le età delle persone in vita in una data specifica"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:31
|
|
msgid "Age on Date"
|
|
msgstr "Età in data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43
|
|
msgid "Age Stats Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Statistiche età"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44
|
|
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra i grafici delle varie età"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50
|
|
msgid "Age Stats"
|
|
msgstr "Statistiche età"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59
|
|
msgid "Attributes Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Attributi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60
|
|
msgid "Gramplet showing active person's attributes"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra gli attributi della persona attiva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:75
|
|
msgid "Calendar Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Calendario"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76
|
|
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra il calendario e gli eventi per una specifica data della storia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:88
|
|
msgid "Descendant Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Discendenza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89
|
|
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra i discendenti della persona attiva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:95
|
|
msgid "Descendants"
|
|
msgstr "Discendenti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:104
|
|
msgid "Fan Chart Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Grafico a ventaglio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:105
|
|
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra gli ascendenti diretti della persona attiva in un grafico a ventaglio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:120
|
|
msgid "FAQ Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Domande frequenti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:121
|
|
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra le domande frequenti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:126
|
|
msgid "FAQ"
|
|
msgstr "Domande frequenti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:133
|
|
msgid "Given Name Cloud Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Nuvola dei nomi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:134
|
|
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra tutti i nomi come una «nuvola» di testo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:140
|
|
msgid "Given Name Cloud"
|
|
msgstr "Nuvola dei nomi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:147
|
|
msgid "Pedigree Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Pedigree"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:148
|
|
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra gli ascendenti della persona attiva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:163
|
|
msgid "Plugin Manager Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Gestore plugin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:164
|
|
msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra tutti i plugin di terze parti disponibili (componenti aggiuntivi)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:177
|
|
msgid "Quick View Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Anteprima"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:178
|
|
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra un'anteprima dell'elemento attivo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:193
|
|
msgid "Relatives Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Parenti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:194
|
|
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra i parenti della persona attiva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:199
|
|
msgid "Relatives"
|
|
msgstr "Parenti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:208
|
|
msgid "Session Log Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Registro sessione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:209
|
|
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra tutte le attività di questa sessione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:215
|
|
msgid "Session Log"
|
|
msgstr "Registro sessione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:222
|
|
msgid "Statistics Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Statistiche"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:223
|
|
msgid "Gramplet showing summary data of the family tree"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra un riepilogo dei dati dell'albero genealogico"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:236
|
|
msgid "Surname Cloud Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Nuvola dei cognomi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:237
|
|
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra tutti i cognomi come una «nuvola» di testo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:243
|
|
msgid "Surname Cloud"
|
|
msgstr "Nuvola dei cognomi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:250
|
|
msgid "TODO Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Cose da fare"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:251
|
|
msgid "Gramplet for generic notes"
|
|
msgstr "Gramplet per note generiche"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:257
|
|
msgid "TODO List"
|
|
msgstr "Lista cose da fare"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:264
|
|
msgid "Top Surnames Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Cognomi principali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:265
|
|
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra i cognomi più frequenti in questo albero"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270
|
|
msgid "Top Surnames"
|
|
msgstr "Cognomi principali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277
|
|
msgid "Welcome Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet di benvenuto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:278
|
|
msgid "Gramplet showing a welcome message"
|
|
msgstr "Gramplet che mostra un messaggio di benvenuto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:284
|
|
msgid "Welcome to Gramps!"
|
|
msgstr "Benvenuti in Gramps!"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291
|
|
msgid "What's Next Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Che c'è da fare?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:292
|
|
msgid "Gramplet suggesting items to research"
|
|
msgstr "Gramplet che suggerisce gli oggetti da ricercare"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298
|
|
msgid "What's Next?"
|
|
msgstr "Che c'è da fare?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/MetadataViewer.py:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The python binding library, pyexiv2, to exiv2 is not installed on this computer.\n"
|
|
" It can be downloaded from here: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will need to download at least %s . I recommend that you download and install, %s ."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/MetadataViewer.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum required version for pyexiv2 must be %s \n"
|
|
"or greater. You may download it from here: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
" I recommend getting, %s ."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/MetadataViewer.py:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Artist/ Author"
|
|
msgstr "Autore"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/MetadataViewer.py:126
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6441
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1390
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#. Latitude and Longitude for this image
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/MetadataViewer.py:135
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:57
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:101
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1034
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2439
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "Latitudine"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/MetadataViewer.py:136
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:58
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1035
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2440
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "Longitudine"
|
|
|
|
#. keywords describing your image
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/MetadataViewer.py:139
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Parole chiave"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Notes.py:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d of %d"
|
|
msgstr "%d di %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79
|
|
msgid "Max generations"
|
|
msgstr "Num. massimo generazioni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80
|
|
msgid "Show dates"
|
|
msgstr "Mostra date"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81
|
|
msgid "Line type"
|
|
msgstr "Tipo linea"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
|
|
msgstr "(n. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(b. %s)"
|
|
msgstr "(n. %s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(d. %s)"
|
|
msgstr "(d. %s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Breakdown by generation:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Analisi per generazione:\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253
|
|
msgid "percent sign or text string|%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260
|
|
msgid "Generation 1"
|
|
msgstr "Generazione 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261
|
|
msgid "Double-click to see people in generation"
|
|
msgstr "Doppio clic per vedere le persone della generazione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
|
|
msgstr " comprende una persona in totale (completa al %(percent)s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:204
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:196
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:285
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d"
|
|
msgstr "Generazione %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Double-click to see people in generation %d"
|
|
msgstr "Doppio clic per vedere le persone della generazione %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
|
|
msgid_plural " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
|
|
msgstr[0] " comprende %(count_person)d di %(max_count_person)d persone (completa al %(percent)s)\n"
|
|
msgstr[1] " comprende %(count_person)d di %(max_count_person)d persone (completa al %(percent)s)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273
|
|
msgid "All generations"
|
|
msgstr "Tutte le generazioni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274
|
|
msgid "Double-click to see all generations"
|
|
msgstr "Doppio clic per vedere tutte le generazioni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid " have %d individual\n"
|
|
msgid_plural " have %d individuals\n"
|
|
msgstr[0] " comprendono %d persona\n"
|
|
msgstr[1] " comprendono %d persone\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:200
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s - %s."
|
|
msgstr "%s in %s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:202
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s."
|
|
msgstr "%s, ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Double-click on a row to edit the selected event."
|
|
msgstr "<b>Doppio clic su una riga per visualizzare/modificare i dati</b>"
|
|
|
|
#. Add types:
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:64
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:89
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:120
|
|
msgid "View Type"
|
|
msgstr "Tipo vista"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:66
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:73
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121
|
|
msgid "Quick Views"
|
|
msgstr "Anteprime"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42
|
|
msgid "Click name to make person active\n"
|
|
msgstr "Fare clic sul nome per rendere attiva la persona\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43
|
|
msgid "Right-click name to edit person"
|
|
msgstr "Fare clic col pulsante destro per modificare la persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Active person: %s"
|
|
msgstr "Persona attiva: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d. Partner: "
|
|
msgstr "%d. partner: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d. Partner: Not known"
|
|
msgstr "%d. partner: sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106
|
|
msgid "Parents:"
|
|
msgstr "Genitori:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d.a Mother: "
|
|
msgstr " %d.a madre: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d.b Father: "
|
|
msgstr " %d.b padre: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:56
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:84
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:42
|
|
msgid ""
|
|
"Click name to change active\n"
|
|
"Double-click name to edit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare clic sul nome per cambiare la persona attiva\n"
|
|
"Doppio clic sul nome per modificare"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:43
|
|
msgid "Log for this Session"
|
|
msgstr "Registro operazioni per questa sessione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
|
|
msgid "Opened data base -----------\n"
|
|
msgstr "Aperto database -----------\n"
|
|
|
|
#. List of translated strings used here (translated in self.log ).
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Aggiunto/a"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Eliminato/a"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
|
|
msgid "Edited"
|
|
msgstr "Modificato/a"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Selezionato/a"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(mother)s and %(father)s"
|
|
msgstr "%(mother)s e %(father)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Double-click on a row to edit the selected source."
|
|
msgstr "Elimina la fonte selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:48
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Riferimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55
|
|
msgid "Double-click item to see matches"
|
|
msgstr "Doppio clic sull'elemento per vedere le corrispondenze"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:94
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "less than 1"
|
|
msgstr "meno di"
|
|
|
|
#. -------------------------
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:102
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1217
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1254
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2069
|
|
msgid "Individuals"
|
|
msgstr "Persone"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:137
|
|
msgid "Number of individuals"
|
|
msgstr "Numero di persone"
|
|
|
|
#. -------------------------
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
|
|
msgid "Males"
|
|
msgstr "Maschi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:144
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
|
|
msgid "Females"
|
|
msgstr "Femmine"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147
|
|
msgid "Individuals with unknown gender"
|
|
msgstr "Persone dal sesso sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151
|
|
msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
msgstr "Persone con nomi incompleti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:155
|
|
msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
msgstr "Persone senza data di nascita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159
|
|
msgid "Disconnected individuals"
|
|
msgstr "Persone senza nessi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:189
|
|
msgid "Family Information"
|
|
msgstr "Informazioni sulle famiglie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:165
|
|
msgid "Number of families"
|
|
msgstr "Numero di famiglie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169
|
|
msgid "Unique surnames"
|
|
msgstr "Cognomi univoci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:205
|
|
msgid "Media Objects"
|
|
msgstr "Oggetti multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:175
|
|
msgid "Individuals with media objects"
|
|
msgstr "Persone con oggetti multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179
|
|
msgid "Total number of media object references"
|
|
msgstr "Numero totale di riferimenti ad oggetti multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:183
|
|
msgid "Number of unique media objects"
|
|
msgstr "Numero di oggetti multimediali univoci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:188
|
|
msgid "Total size of media objects"
|
|
msgstr "Dimensione totale degli oggetti multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:192
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:234
|
|
msgid "Missing Media Objects"
|
|
msgstr "Oggetti multimediali mancanti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47
|
|
msgid "Double-click surname for details"
|
|
msgstr "Doppio clic sul cognome per i dettagli"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:172
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180
|
|
msgid "Number of surnames"
|
|
msgstr "Numero di cognomi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:181
|
|
msgid "Min font size"
|
|
msgstr "Dimensione minima carattere"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:176
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182
|
|
msgid "Max font size"
|
|
msgstr "Dimensione massima carattere"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:165
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107
|
|
msgid "Total unique surnames"
|
|
msgstr "Totale cognomi univoci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:167
|
|
msgid "Total surnames showing"
|
|
msgstr "Totale cognomi mostrati"
|
|
|
|
#. GUI setup:
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37
|
|
msgid "Enter text"
|
|
msgstr "Inserire il testo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39
|
|
msgid "Enter your TODO list here."
|
|
msgstr "Inserire la lista delle cose da fare."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:35
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Gramps!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Getting Started\n"
|
|
"\n"
|
|
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-open detached the next time you start Gramps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benvenuti in Gramps!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gramps è un software progettato per la ricerca genealogica. Seppure simile ad altri programmi genealogici, Gramps offre alcune funzioni uniche e potenti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gramps è un software Open Source; questo vuol dire che siete liberi di copiarlo e distribuirlo a chiunque desideriate. È sviluppato e mantenuto da una squadra di volontari di tutto il mondo che ha per obiettivo quello di rendere Gramps potente, ma comunque semplice da usare.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per iniziare\n"
|
|
"\n"
|
|
"La prima cosa da fare è creare un nuovo albero genealogico. Per creare un nuovo albero genealogico (talvolta chiamato database) selezionare «Alberi genealogici» dal menu, scegliere «Gestisci alberi genealogici», premere «Nuovo» e dare un nome al database. Per maggiori informazioni consultare il manuale utente, o il manuale disponibile in linea su http://gramps-project.org.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Questa è la pagina delle «Gramplet», dove è possibile aggiungere ulteriori gramplet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tramite clic con il pulsante destro sullo sfondo di questa pagina si possono aggiungere ulteriori gramplet e modificare il numero delle colonne. È anche possibile trascinare il pulsante delle proprietà di una gramplet per cambiarne la posizione nella pagina, e staccare la gramplet in una finestra separata da quella di Gramps. Chiudendo Gramps in presenza di gramplet in finestre separate, queste saranno nuovamente agganciate alla pagina al successivo avvio di Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90
|
|
msgid "No Home Person set."
|
|
msgstr "Persona principale non impostata."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:253
|
|
msgid "first name unknown"
|
|
msgstr "nome sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:256
|
|
msgid "surname unknown"
|
|
msgstr "cognome sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:260
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:291
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:317
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:324
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:364
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371
|
|
msgid "(person with unknown name)"
|
|
msgstr "(persone dal nome sconosciuto)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:273
|
|
msgid "birth event missing"
|
|
msgstr "evento nascita mancante"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:277
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:298
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:348
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:382
|
|
#, python-format
|
|
msgid ": %(list)s\n"
|
|
msgstr ": %(list)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:278
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:299
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:383
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:404
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:294
|
|
msgid "person not complete"
|
|
msgstr "persona non completa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:313
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:320
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:360
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:367
|
|
msgid "(unknown person)"
|
|
msgstr "(persona sconosciuta)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:326
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
|
|
msgstr "%(name1)s e %(name2)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:342
|
|
msgid "marriage event missing"
|
|
msgstr "evento matrimonio mancante"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:344
|
|
msgid "relation type unknown"
|
|
msgstr "tipo relazione sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:378
|
|
msgid "family not complete"
|
|
msgstr "famiglia non completa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393
|
|
msgid "date unknown"
|
|
msgstr "data sconosciuta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:395
|
|
msgid "date incomplete"
|
|
msgstr "data non completa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:399
|
|
msgid "place unknown"
|
|
msgstr "luogo sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s: %(list)s"
|
|
msgstr "%(type)s: %(list)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:410
|
|
msgid "spouse missing"
|
|
msgstr "coniuge mancante"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414
|
|
msgid "father missing"
|
|
msgstr "padre mancante"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418
|
|
msgid "mother missing"
|
|
msgstr "madre mancante"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:422
|
|
msgid "parents missing"
|
|
msgstr "genitori mancanti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:429
|
|
#, python-format
|
|
msgid ": %s\n"
|
|
msgstr ": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31
|
|
msgid "Family Lines Graph"
|
|
msgstr "Grafico linee familiari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32
|
|
msgid "Produces family line graphs using GraphViz."
|
|
msgstr "Genera un grafico delle linee familiari tramite GraphViz."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54
|
|
msgid "Hourglass Graph"
|
|
msgstr "Grafico a clessidra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55
|
|
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
|
|
msgstr "Produce un grafico a clessidra usando Graphviz."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76
|
|
msgid "Relationship Graph"
|
|
msgstr "Grafico relazioni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77
|
|
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
|
|
msgstr "Produce un grafico delle relazioni usando Graphviz."
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constant options items
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:71
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67
|
|
msgid "B&W outline"
|
|
msgstr "Contorno b&n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72
|
|
msgid "Coloured outline"
|
|
msgstr "Contorno colorato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:73
|
|
msgid "Colour fill"
|
|
msgstr "Colore riempimento"
|
|
|
|
#. --------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:111
|
|
msgid "People of Interest"
|
|
msgstr "Persone di interesse"
|
|
|
|
#. --------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114
|
|
msgid "People of interest"
|
|
msgstr "Persone di interesse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:115
|
|
msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"."
|
|
msgstr "Le persone di interesse sono usate come punto di partenza per determinare le \"linee familiari\"."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120
|
|
msgid "Follow parents to determine family lines"
|
|
msgstr "Segui i genitori per determinare le linee familiari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:121
|
|
msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"."
|
|
msgstr "I genitori e i rispettivi ascendenti saranno considerati per la determinazione delle \"linee familiari\"."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:125
|
|
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
|
|
msgstr "Segui i figli per determinare le \"linee familiari\""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:127
|
|
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
|
|
msgstr "I figli saranno considerati per la determinazione delle \"linee familiari\"."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132
|
|
msgid "Try to remove extra people and families"
|
|
msgstr "Tenta di rimuovere persone e famiglie superflue"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:133
|
|
msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"."
|
|
msgstr "Le persone e le famiglie non correlate direttamente alle persone di interesse saranno rimosse nella determinazione delle \"linee familiari\"."
|
|
|
|
#. ----------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:140
|
|
msgid "Family Colours"
|
|
msgstr "Colori famiglia"
|
|
|
|
#. ----------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143
|
|
msgid "Family colours"
|
|
msgstr "Colori famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144
|
|
msgid "Colours to use for various family lines."
|
|
msgstr "Colori da usare per le varie linee familiari."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548
|
|
msgid "The colour to use to display men."
|
|
msgstr "Il colore usato per evidenziare gli uomini."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:156
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:552
|
|
msgid "The colour to use to display women."
|
|
msgstr "Il colore usato per evidenziare le donne."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:161
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:557
|
|
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
|
|
msgstr "Il colore usato quando il sesso è sconosciuto."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:561
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:94
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:193
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:113
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:55
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5051
|
|
msgid "Families"
|
|
msgstr "Famiglie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:165
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:562
|
|
msgid "The colour to use to display families."
|
|
msgstr "Il colore usato per evidenziare le famiglie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:168
|
|
msgid "Limit the number of parents"
|
|
msgstr "Limita il numero dei genitori"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:171
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:177
|
|
msgid "The maximum number of ancestors to include."
|
|
msgstr "Numero massimo di ascendenti da includere."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:180
|
|
msgid "Limit the number of children"
|
|
msgstr "Limita il numero dei figli"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:183
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:189
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:199
|
|
msgid "The maximum number of children to include."
|
|
msgstr "Numero massimo di figli da includere."
|
|
|
|
#. --------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:193
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Immagini"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:197
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521
|
|
msgid "Include thumbnail images of people"
|
|
msgstr "Include miniature delle persone"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:203
|
|
msgid "Thumbnail location"
|
|
msgstr "Posizione miniature"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:204
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528
|
|
msgid "Above the name"
|
|
msgstr "Sopra il nome"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:205
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529
|
|
msgid "Beside the name"
|
|
msgstr "Sotto il nome"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531
|
|
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
|
|
msgstr "Posizione della miniatura rispetto al nome"
|
|
|
|
#. ---------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:211
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#. ---------------------
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:214
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539
|
|
msgid "Graph coloring"
|
|
msgstr "Colorazione grafico"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:217
|
|
msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
|
|
msgstr "I maschi saranno evidenziati con il blu, le femmine con il rosso, a meno che non sia impostato diversamente. Se il sesso di una persona non è noto, sarà evidenziato in grigio."
|
|
|
|
#. see bug report #2180
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:223
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:572
|
|
msgid "Use rounded corners"
|
|
msgstr "Usare bordi arrotondati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:224
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574
|
|
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
|
|
msgstr "Usare bordi arrotondati per differenziare donne e uomini."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:228
|
|
msgid "Include dates"
|
|
msgstr "Includere date"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:229
|
|
msgid "Whether to include dates for people and families."
|
|
msgstr "Indica se includere le date relative alle persone ed alle famiglie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:234
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:496
|
|
msgid "Limit dates to years only"
|
|
msgstr "Limita le date al solo anno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:235
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:497
|
|
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
|
|
msgstr "Stampa solo l'anno delle date, senza mostrare né il mese o il giorno, né l'approssimazione o l'intervallo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:240
|
|
msgid "Include places"
|
|
msgstr "Includere luoghi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:241
|
|
msgid "Whether to include placenames for people and families."
|
|
msgstr "Indica se includere i nomi dei luoghi per le persone e le famiglie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:246
|
|
msgid "Include the number of children"
|
|
msgstr "Includere numero dei figli"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:247
|
|
msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child."
|
|
msgstr "Indica se includere il numero dei figli per le famiglie con più di un figlio."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:252
|
|
msgid "Include private records"
|
|
msgstr "Includere informazioni private"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:253
|
|
msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
|
|
msgstr "Indica se includere nomi, date e famiglie marcate come private."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:366
|
|
msgid "Generating Family Lines"
|
|
msgstr "Generazione linee familiari"
|
|
|
|
#. start the progress indicator
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:367
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:260
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Inizio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:372
|
|
msgid "Finding ancestors and children"
|
|
msgstr "Ricerca ascendenti e figli"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:395
|
|
msgid "Writing family lines"
|
|
msgstr "Scrittura linee familiari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:934
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d children"
|
|
msgstr "%d figli"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68
|
|
msgid "Colored outline"
|
|
msgstr "Contorno colorato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69
|
|
msgid "Color fill"
|
|
msgstr "Riempimento colorato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262
|
|
msgid "The Center person for the graph"
|
|
msgstr "La persona centrale del grafico"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:332
|
|
msgid "Max Descendant Generations"
|
|
msgstr "Max generazioni di discendenti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266
|
|
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
|
|
msgstr "Numero di generazioni di discendenti da includere nel grafico"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:336
|
|
msgid "Max Ancestor Generations"
|
|
msgstr "Max generazioni di ascendenti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271
|
|
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
|
|
msgstr "Numero di generazioni di ascendenti da includere nel grafico"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:536
|
|
msgid "Graph Style"
|
|
msgstr "Stile grafico"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542
|
|
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
|
|
msgstr "I maschi saranno evidenziati con il blu, le femmine con il rosso. Se il sesso di una persona non è noto, sarà evidenziato in grigio."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71
|
|
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
msgstr "Discendente <- Ascendente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:72
|
|
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
msgstr "Discendente -> Ascendente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73
|
|
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
msgstr "Discendente <-> Ascendente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:74
|
|
msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
msgstr "Discendente - Ascendente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:478
|
|
msgid "Determines what people are included in the graph"
|
|
msgstr "Determina quali persone sono incluse nel grafico"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:490
|
|
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
|
msgstr "Include date di nascita, matrimonio e decesso"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:491
|
|
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
|
|
msgstr "Include nelle etichette del nodo del grafico la data in cui la persona è nata, si è sposata ed è deceduta."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:502
|
|
msgid "Use place when no date"
|
|
msgstr "Usare luogo se data assente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503
|
|
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used."
|
|
msgstr "Quando non è disponibile una data di nascita, matrimonio o decesso, sarà usato il corrispondente campo relativo al luogo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508
|
|
msgid "Include URLs"
|
|
msgstr "Includi URL"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509
|
|
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report."
|
|
msgstr "Include una URL in ogni nodo del grafico affinché i file PDF e imagemap possano essere generati includendo dei collegamenti attivi verso i file prodotti con il resoconto «Sito web narrativo»."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516
|
|
msgid "Include IDs"
|
|
msgstr "Includi ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:517
|
|
msgid "Include individual and family IDs."
|
|
msgstr "Include l'ID delle persone e delle famiglie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523
|
|
msgid "Whether to include thumbnails of people."
|
|
msgstr "Indica se includere le miniature delle persone."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:527
|
|
msgid "Thumbnail Location"
|
|
msgstr "Posizione miniature"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:565
|
|
msgid "Arrowhead direction"
|
|
msgstr "Opzioni punta freccia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568
|
|
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
msgstr "Scegliere la direzione puntata dalle frecce."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579
|
|
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
|
msgstr "Indica relazioni non-nascita con linee puntinate"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:580
|
|
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
|
msgstr "Le relazioni che non siano di nascita appariranno sul grafico come linee puntinate."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:584
|
|
msgid "Show family nodes"
|
|
msgstr "Mostra nodi di famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:585
|
|
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
|
msgstr "Le famiglie appariranno come ellissi collegati ai genitori ed ai figli."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34
|
|
msgid "Import data from CSV files"
|
|
msgstr "Importa dati da file CSV"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71
|
|
msgid "Import data from GeneWeb files"
|
|
msgstr "Importa dati da file GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88
|
|
msgid "Gramps package (portable XML)"
|
|
msgstr "Pacchetto Gramps (XML portabile)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89
|
|
msgid "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with the media object files.)"
|
|
msgstr "Importa dati da un pacchetto Gramps (un albero genealogico in formato XML aggregato ai file multimediali)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107
|
|
msgid "Gramps XML Family Tree"
|
|
msgstr "Albero genealogico Gramps XML"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108
|
|
msgid "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present Gramps database format."
|
|
msgstr "Il formato Gramps XML è una versione testuale dell'albero genealogico. È compatibile in lettura e scrittura con il formato attualmente usato dal database Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128
|
|
msgid "Gramps 2.x database"
|
|
msgstr "Database Gramps 2.x"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129
|
|
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
|
|
msgstr "Importa dati da file di database Gramps 2.x"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146
|
|
msgid "Pro-Gen"
|
|
msgstr "Pro-Gen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147
|
|
msgid "Import data from Pro-Gen files"
|
|
msgstr "Importa dati da file Pro-Gen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165
|
|
msgid "Import data from vCard files"
|
|
msgstr "Importa dati da file vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177
|
|
msgid "Given name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181
|
|
msgid "Call name"
|
|
msgstr "Pseudonimo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:233
|
|
msgid "Death cause"
|
|
msgstr "Causa del decesso"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:236
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:326
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129
|
|
msgid "Gramps ID"
|
|
msgstr "Id Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:250
|
|
msgid "Parent2"
|
|
msgstr "Genitore2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:254
|
|
msgid "Parent1"
|
|
msgstr "Genitore1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:267
|
|
msgid "given name"
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:272
|
|
msgid "call"
|
|
msgstr "pseudonimo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:280
|
|
msgid "gender"
|
|
msgstr "sesso"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:282
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:333
|
|
msgid "source"
|
|
msgstr "fonte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:284
|
|
msgid "note"
|
|
msgstr "nota"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:287
|
|
msgid "birth place"
|
|
msgstr "luogo di nascita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:293
|
|
msgid "birth source"
|
|
msgstr "fonte dati della nascita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:296
|
|
msgid "baptism place"
|
|
msgstr "luogo del battesimo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:299
|
|
msgid "baptism date"
|
|
msgstr "data del battesimo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:302
|
|
msgid "baptism source"
|
|
msgstr "fonte dati del battesimo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:305
|
|
msgid "burial place"
|
|
msgstr "luogo della sepoltura"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:308
|
|
msgid "burial date"
|
|
msgstr "data di sepoltura"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:311
|
|
msgid "burial source"
|
|
msgstr "fonte dati della sepoltura"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:314
|
|
msgid "death place"
|
|
msgstr "luogo del decesso"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:320
|
|
msgid "death source"
|
|
msgstr "fonte dati del decesso"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:323
|
|
msgid "death cause"
|
|
msgstr "causa del decesso"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:328
|
|
msgid "person"
|
|
msgstr "persona"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:331
|
|
msgid "child"
|
|
msgstr "figlio/a"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:338
|
|
msgid "mother"
|
|
msgstr "madre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:340
|
|
msgid "parent2"
|
|
msgstr "genitore2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:342
|
|
msgid "father"
|
|
msgstr "padre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:344
|
|
msgid "parent1"
|
|
msgstr "genitore1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:346
|
|
msgid "marriage"
|
|
msgstr "matrimonio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:348
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:350
|
|
msgid "place"
|
|
msgstr "luogo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:377
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:114
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:128
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:82
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:88
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:91
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened\n"
|
|
msgstr "Impossibile aprire %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:387
|
|
#, python-format
|
|
msgid "format error: file %(fname)s, line %(line)d: %(zero)s"
|
|
msgstr "errore nel formato: file %(fname)s, riga %(line)d: %(zero)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:440
|
|
msgid "CSV Import"
|
|
msgstr "Importazione CSV"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:441
|
|
msgid "Reading data..."
|
|
msgstr "Lettura dati..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:444
|
|
msgid "CSV import"
|
|
msgstr "Importazione CSV"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:805
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:180
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import Complete: %d second"
|
|
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
|
|
msgstr[0] "Importazione completata: %d secondo"
|
|
msgstr[1] "Importazione completata: %d secondi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117
|
|
msgid "Invalid GEDCOM file"
|
|
msgstr "File GEDCOM non valido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:118
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be imported"
|
|
msgstr "%s non può essere importato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:135
|
|
msgid "Error reading GEDCOM file"
|
|
msgstr "Errore nella lettura del file GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:116
|
|
msgid "GeneWeb import"
|
|
msgstr "Importazione GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1018
|
|
msgid "Rebuild reference map"
|
|
msgstr "Ricostruisce la mappa dei riferimenti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2779
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2792
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:71
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:80
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:388
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened"
|
|
msgstr "%s non può essere aperto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2793
|
|
msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps."
|
|
msgstr "La versione del database non è supportata da questa versione di Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2930
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not change this grouping to %(value)s"
|
|
msgstr "L'albero genealogico raggruppa il nome %(key)s assieme a %(present)s, non è stato modificato il raggruppamento in %(value)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2944
|
|
msgid "Import database"
|
|
msgstr "Importa database"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:77
|
|
msgid "Pro-Gen data error"
|
|
msgstr "Errore dati Pro-Gen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:158
|
|
msgid "Not a Pro-Gen file"
|
|
msgstr "Non è un file Pro-Gen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
|
|
msgstr "Campo '%(fldname)s' non trovato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:448
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
|
|
msgstr "Impossibile trovare il file DEF: %(deffname)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:490
|
|
msgid "Import from Pro-Gen"
|
|
msgstr "Importa da Pro-Gen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:499
|
|
msgid "Pro-Gen import"
|
|
msgstr "Importazione Pro-Gen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:691
|
|
#, python-format
|
|
msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
|
|
msgstr "date non corrispondenti: '%(text)s' (%(msg)s)"
|
|
|
|
#. The records are numbered 1..N
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:771
|
|
msgid "Importing individuals"
|
|
msgstr "Importazione persone"
|
|
|
|
#. The records are numbered 1..N
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1046
|
|
msgid "Importing families"
|
|
msgstr "Importazione famiglie"
|
|
|
|
#. The records are numbered 1..N
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1231
|
|
msgid "Adding children"
|
|
msgstr "Aggiunta figli"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)"
|
|
msgstr "impossibile trovare il padre per I%(person)s (padre=%(id)d)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)"
|
|
msgstr "impossibile trovare la madre per I%(person)s (madre=%(mother)d)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:245
|
|
msgid "vCard import"
|
|
msgstr "Importazione vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:329
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps."
|
|
msgstr "La versione del database non è supportata da questa versione di Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create media directory %s"
|
|
msgstr "Impossibile creare la directory degli oggetti multimediali %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media directory %s is not writable"
|
|
msgstr "La directory degli oggetti multimediali %s non è scrivibile"
|
|
|
|
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
|
|
#. it, have him remove it!
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
|
|
msgstr "La directory degli oggetti multimediali %s esiste già. Bisogna eliminarla e riavviare la procedura di importazione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error extracting into %s"
|
|
msgstr "Errore durante l'estrazione verso %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106
|
|
msgid "Base path for relative media set"
|
|
msgstr "Impostato percorso base per percorsi relativi di oggetti multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
|
|
msgstr "Il percorso base per gli oggetti multimediali di questo albero genealogico è stato impostato ad %s. Considerare l'uso di un percorso più semplice. Questa impostazione è modificabile dalle Preferenze in fase di spostamento degli oggetti multimediali in una nuova posizione, usando quindi il gestore degli oggetti multimediali, opzione «Sostituisci sottostringa nel percorso» per impostare i percorsi corretti per gli oggetti multimediali."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116
|
|
msgid "Cannot set base media path"
|
|
msgstr "Impossibile importare il percorso base per gli oggetti multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
|
|
msgstr "L'albero genealogico oggetto dell'importazione ha già un percorso base per gli oggetti multimediali: %(orig_path)s. Tuttavia, gli oggetti multimediali importati sono relativi al percorso %(path)s. Si può cambiare il percorso degli oggetti multimediali dalle Preferenze, oppure convertire i file importati al percorso base preesistente per gli oggetti multimediali. Si può fare questo spostando gli oggetti multimediali in una nuova posizione, usando quindi il gestore degli oggetti multimediali, opzione «Sostituisci sottostringa nel percorso», per impostare i percorsi corretti per gli oggetti multimediali."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Support functions
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:82
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s di %(family)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:83
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s di %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:131
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Errore nella lettura di %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:137
|
|
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
|
|
msgstr "Probabilmente il file è rovinato o non è un database di Gramps valido."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %(id)s - %(text)s\n"
|
|
msgstr " %(id)s - %(text)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Family %(id)s\n"
|
|
msgstr " Famiglia %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Source %(id)s\n"
|
|
msgstr " Fonte %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Event %(id)s\n"
|
|
msgstr " Evento %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Media Object %(id)s\n"
|
|
msgstr " Oggetto multimediale %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Place %(id)s\n"
|
|
msgstr " Luogo %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:254
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Repository %(id)s\n"
|
|
msgstr " Deposito %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Note %(id)s\n"
|
|
msgstr " Nota %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Tag %(name)s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid " People: %d\n"
|
|
msgstr " Persone: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Families: %d\n"
|
|
msgstr " Famiglie: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Sources: %d\n"
|
|
msgstr " Fonti: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Events: %d\n"
|
|
msgstr " Eventi: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Media Objects: %d\n"
|
|
msgstr " Oggetti multimediali: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Places: %d\n"
|
|
msgstr " Luoghi: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Repositories: %d\n"
|
|
msgstr " Depositi: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Notes: %d\n"
|
|
msgstr " Note: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:273
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " Tags: %d\n"
|
|
msgstr " Luoghi: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275
|
|
msgid "Number of new objects imported:\n"
|
|
msgstr "Numero di nuovi oggetti importati:\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:284
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Objects merged-overwritten on import:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Oggetti fusi/sovrascritti durante l'importazione:\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:290
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Media objects with relative paths have been\n"
|
|
"imported. These paths are considered relative to\n"
|
|
"the media directory you can set in the preferences,\n"
|
|
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Gli oggetti multimediali con percorso relativo sono stati\n"
|
|
"importati. Questi percorsi sono considerati come relativi alla\n"
|
|
"directory degli oggetti multimediali impostata nelle preferenze\n"
|
|
"o, se non impostata, relativi alla directory dell'utente.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:828
|
|
msgid "Gramps XML import"
|
|
msgstr "Importazione Gramps XML"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:858
|
|
msgid "Could not change media path"
|
|
msgstr "Impossibile cambiare il percorso degli oggetti multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:859
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences."
|
|
msgstr "Il file aperto riporta %s come percorso dei file multimediali, ma questo va in conflitto con il percorso dei file multimediali dell'albero genealogico in cui è stato importato. Il percorso originale è stato conservato. Copiare il file nella directory corretta o modificare il percorso dei file multimediali nelle preferenze."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:914
|
|
msgid ""
|
|
"The .gramps file you are importing does not contain information about the version of Gramps with, which it was produced.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file will not be imported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:917
|
|
msgid "Import file misses Gramps version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:919
|
|
msgid ""
|
|
"The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace number.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file will not be imported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:922
|
|
msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:925
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, while you are running an older version %(older)s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
|
|
msgstr "Il file .gramps in fase di importazione è stato realizzato con la versione %(newer)s di Gramps, mentre quella in esecuzione è la più vecchia %(older)s. Il file non sarà pertanto importato. Aggiornare all'ultima versione di Gramps e riprovare."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:933
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
|
|
"See\n"
|
|
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
|
" for more info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file .gramps in fase di importazione è stato realizzato con la versione %(oldgramps)s di Gramps, mentre quella in esecuzione è la più recente %(newgramps)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il file non sarà pertanto importato. Usare una versione di Gramps più vecchia che supporti la versione %(xmlversion)s dell'xml.\n"
|
|
"Consultare\n"
|
|
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
|
" per maggiori informazioni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:945
|
|
msgid "The file will not be imported"
|
|
msgstr "Il file non sarà importato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:947
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
|
|
"See\n"
|
|
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
|
"for more info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file .gramps in fase di importazione è stato realizzato con la versione %(oldgramps)s di Gramps, mentre quella in esecuzione è la decisamente più recente %(newgramps)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Verificare, dopo l'importazione, che tutti i dati siano stati importati correttamente. In caso di problemi, inviare una segnalazione di bug ed usare nel frattempo una versione di Gramps più vecchia per importare questo file, che usa la versione %(xmlversion)s dell'xml.\n"
|
|
"Consultare\n"
|
|
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
|
" per maggiori informazioni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:960
|
|
msgid "Old xml file"
|
|
msgstr "Vecchio file xml"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1065
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2247
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness name: %s"
|
|
msgstr "Nome testimone: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1494
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Your family tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did not change this grouping to \"%(value)s\"."
|
|
msgstr "L'albero genealogico raggruppa il nome %(key)s assieme a %(parent)s, non è stato modificato il raggruppamento in %(value)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gramps ignored namemap value"
|
|
msgstr "Pagina web di Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness comment: %s"
|
|
msgstr "Commento testimone: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1668
|
|
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
|
|
msgstr "Il file GEDCOM è rovinato. Sembra essere troncato."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1742
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
|
|
msgstr "Importa da GEDCOM (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2297
|
|
msgid "GEDCOM import"
|
|
msgstr "Importazione GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2570
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
msgstr "La riga %d è stata ignorata perché incomprensibile."
|
|
|
|
#. empty: discard, with warning and skip subs
|
|
#. Note: level+2
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4484
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
|
|
msgstr "Riga %d: la nota evento è stata ignorata perché vuota."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5197
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5837
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not import %s"
|
|
msgstr "Impossibile importare %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import from %s"
|
|
msgstr "Importa da %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5633
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting database!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5636
|
|
msgid "Look for nameless events."
|
|
msgstr "Ricerca di eventi senza nome."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5695
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5707
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d: empty note was ignored."
|
|
msgstr "Riga %d: la nota è stata ignorata perché vuota."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5746
|
|
#, python-format
|
|
msgid "skipped %(skip)d subordinate(s) at line %(line)d"
|
|
msgstr "saltata/e %(skip)d subordinata/e alla riga %(line)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6013
|
|
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
|
|
msgstr "Il file GEDCOM è rovinato. Il file sembra codificato con la codifica UTF16, ma non è presente il marcatore BOM."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6016
|
|
msgid "Your GEDCOM file is empty."
|
|
msgstr "Il file GEDCOM è vuoto."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6079
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
|
|
msgstr "Riga %d del file GEDCOM non valida."
|
|
|
|
#. First is used as default selection.
|
|
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:50
|
|
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
|
|
msgstr "Unicode UTF-8 (raccomandato)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:106
|
|
msgid "Standard copyright"
|
|
msgstr "Copyright standard"
|
|
|
|
#. This must match _CC
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:109
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution"
|
|
msgstr "Creative Commons - Attribuzione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:110
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
|
msgstr "Creative Commons - Attribuzione, Non opere derivate"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:111
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
|
msgstr "Creative Commons - Attribuzione, Condividi allo stesso modo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
|
msgstr "Creative Commons - Attribuzione, Non commerciale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
|
msgstr "Creative Commons - Attribuzione, Non commerciale, Non opere derivate"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
|
|
msgstr "Creative Commons - Attribuzione, Non commerciale, Condividi allo stesso modo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116
|
|
msgid "No copyright notice"
|
|
msgstr "Nessun copyright"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nacque il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s nacque %(modified_date)s in quel di %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s nacque %(modified_date)s in quel di %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s nacque %(modified_date)s in quel di %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nacque %(modified_date)s in quel di %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nacque %(modified_date)s in quel di %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nacque %(modified_date)s in quel di %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nacque %(modified_date)s in quel di %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s nacque il %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s nacque il %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s nacque il %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Nacque il %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Nacque il %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Nacque il %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Nacque il %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s nacque %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s nacque %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s nacque %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Nacque %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Nacque %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Nacque %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Nacque %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s nacque nel %(month_year)s in quel di %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s nacque nel %(month_year)s in quel di %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s nacque nel %(month_year)s in quel di %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nacque nel %(month_year)s in quel di %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nacque nel %(month_year)s in quel di %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nacque nel %(month_year)s in quel di %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nacque nel %(month_year)s in quel di %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s nacque nel %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s nacque nel %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s nacque nel %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Nacque nel %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Nacque nel %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:157
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Nacque nel %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(month_year)s."
|
|
msgstr "Nacque nel %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s nacque in quel di %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s nacque in quel di %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s nacque in quel di %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nacque in quel di %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nacque in quel di %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nacque in quel di %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nacque in quel di %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:221
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:222
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s (età %(age)d anni)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s (età %(age)d mesi)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s (età %(age)d giorni)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:230
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:251
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:297
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:315
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:316
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:363
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s (età %(age)d anni)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:317
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s (età %(age)d mesi)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s (età %(age)d giorni)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:333
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:337
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:350
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:357
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:358
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:371
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:374
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:379
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:380
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:396
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:397
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:405
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:410
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s (età %(age)d anni)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s (età %(age)d mesi)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s (età %(age)d giorni)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:418
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:420
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:424
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s morì nel %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:425
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:430
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s morì nel %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:437
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Morì nel %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:438
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:439
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Morì nel %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:446
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Morì nel %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:450
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:451
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:452
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s."
|
|
msgstr "Morì nel %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Morì nel %(month_year)s (età %(age)d anni)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Morì nel %(month_year)s (età %(age)d mesi)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:459
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Morì nel %(month_year)s (età %(age)d giorni)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s morì in quel di %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:466
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:471
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s morì in quel di %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:474
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s morì in quel di %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:479
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:485
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:486
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:487
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:491
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:498
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:500
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s (età %(age)d anni)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:506
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s (età %(age)d mesi)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:507
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Morì in quel di %(death_place)s (età %(age)d giorni)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:514
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s morì all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s morì all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:516
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s morì all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s morì all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s morì all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:522
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s morì all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:526
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s morì all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:527
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s morì all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s morì all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:533
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Morì all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:534
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Morì all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:535
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Morì all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:539
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Morì all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Morì all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Morì all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Morì all'età di %(age)d anni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:546
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Morì all'età di %(age)d mesi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Morì all'età di %(age)d giorni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Morì (età %(age)d anni)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Morì (età %(age)d mesi)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:554
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Morì (età %(age)d giorni)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:565
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s fu seppellito il %(burial_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:566
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu seppellito il %(burial_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s fu seppellita il %(burial_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:570
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu seppellita il %(burial_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a il %(burial_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:574
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu seppellito/a il %(burial_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Seppellito/a il %(burial_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:581
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s fu seppellito il %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:582
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu seppellito il %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:585
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s fu seppellita il %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:586
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu seppellita il %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a il %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu seppellito/a il %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:592
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Seppellito/a il %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s fu seppellito nel %(month_year)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu seppellito nel %(month_year)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:601
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s fu seppellita nel %(month_year)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu seppellita nel %(month_year)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a nel %(month_year)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu seppellito/a nel %(month_year)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:608
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Seppellito/a nel %(month_year)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s fu seppellito nel %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu seppellito nel %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:617
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s fu seppellita nel %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:618
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu seppellita nel %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a nel %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu seppellito/a nel %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:624
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Seppellito/a nel %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s fu seppellito %(modified_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu seppellito %(modified_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:633
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s fu seppellita %(modified_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:634
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu seppellita %(modified_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a %(modified_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu seppellito/a %(modified_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:640
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Seppellito/a %(modified_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s fu seppellito %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu seppellito %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:649
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s fu seppellita %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:650
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu seppellita %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu seppellito/a %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:656
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Seppellito/a %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s fu seppellito in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu seppellito in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:665
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s fu seppellita in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:666
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu seppellita in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu seppellito/a in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:672
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Seppellito/a in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s fu seppellito%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu seppellito%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:681
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s fu seppellita%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:682
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu seppellita%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s fu seppellito/a%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu seppellito/a%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:688
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu seppellito/a%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:698
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s fu battezzato il %(baptism_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:699
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzato il %(baptism_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s fu battezzata il %(baptism_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:703
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzata il %(baptism_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a il %(baptism_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:707
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzato/a il %(baptism_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzato/a il %(baptism_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:714
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s fu battezzato il %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:715
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzato il %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:718
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s fu battezzata il %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:719
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzata il %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a il %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzato/a il %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:725
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Battezzato il %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s fu battezzato nel %(month_year)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzato nel %(month_year)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:734
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s fu battezzata nel %(month_year)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:735
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzata nel %(month_year)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a nel %(month_year)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzato/a nel %(month_year)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:741
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzato/a nel %(month_year)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s fu battezzato nel %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzato nel %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:750
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s fu battezzata nel %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:751
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzata nel %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a nel %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzato/a nel %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:757
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzato/a nel %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s fu battezzato %(modified_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzato %(modified_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:766
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s fu battezzata %(modified_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:767
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzata %(modified_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a %(modified_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzato/a %(modified_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:773
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzato/a %(modified_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s fu battezzato %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzato %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:782
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s fu battezzata %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:783
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzata %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzato/a %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:789
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzato/a %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s fu battezzato in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzato in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:798
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s fu battezzata in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:799
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzata in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzato/a in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:805
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzato/a in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s fu battezzato%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzato%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:814
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s fu battezzata%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:815
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzata%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzato/a%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:821
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzato/a%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:831
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s fu battezzato il %(christening_date)s in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:832
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzato il %(christening_date)s in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s fu battezzata il %(christening_date)s in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:836
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzata il %(christening_date)s in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a il %(christening_date)s in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:840
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzato/a il %(christening_date)s in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Battezzato/a il %(christening_date)s in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:847
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s fu battezzato il %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:848
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzato il %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:851
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s fu battezzata il %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:852
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzata il %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:855
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a il %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzata il %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:858
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Battezzato/a il %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s fu battezzato nel %(month_year)s in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:864
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzato nel %(month_year)s in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s fu battezzata nel %(month_year)s in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzata nel %(month_year)s in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a nel %(month_year)s in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzato/a nel %(month_year)s in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Battezzato/a nel %(month_year)s in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s fu battezzato nel %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:880
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzato nel %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s fu battezzata nel %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:884
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzata nel %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:887
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a nel %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:888
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzato/a nel %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:890
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Battezzato/a nel %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:895
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s fu battezzato %(modified_date)s in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzato %(modified_date)s in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s fu battezzata %(modified_date)s in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:900
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzata %(modified_date)s in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a %(modified_date)s in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzato/a %(modified_date)s in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:906
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Battezzato/a %(modified_date)s in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:911
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s fu battezzato %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:912
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzato %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s fu battezzata %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:916
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzata %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:920
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzato/a %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:922
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Battezzato/a %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:927
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s fu battezzato in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzato in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:931
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s fu battezzata in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzata in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:936
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzato/a in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:938
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Battezzato/a in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s fu battezzato%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzato%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:947
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s fu battezzata%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:948
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzata%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s fu battezzato/a%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:952
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Fu battezzato/a%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Battezzato/a%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:965
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s è figlio di %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:966
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s fu figlio di %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Questa persona è figlia di %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Questa persona fu figlia di %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:972
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Figlio di %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:976
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s è figlio di %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:977
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s fu figlio di %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "È figlio di %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:981
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Fu figlio di %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Figlio di %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:987
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s è figlia di %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:988
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s fu figlia di %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "È figlia di %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Fu figlia di %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:994
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Figlia di %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s è figlio di %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s fu figlio di %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1005
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Questa persona è figlia di %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Questa persona fu figlia di %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Child of %(father)s."
|
|
msgstr "Figlio di %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1012
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s è figlio di %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1013
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s fu figlio di %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "È figlio di %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1017
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Fu figlio di %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Son of %(father)s."
|
|
msgstr "Figlio di %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1023
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s è figlia di %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s fu figlia di %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1027
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "È figlia di %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1028
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Fu figlia di %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Figlia di %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s è figlio di %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s fu figlio di %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1041
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Questa persona è figlia di %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Questa persona fu figlia di %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Figlio/a di %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s è figlio di %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s fu figlio di %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "È figlio di %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Fu figlio di %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1055
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Figlio di %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s è figlia di %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s fu figlia di %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1063
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Fu figlia di %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1064
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Fu figlia di %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Figlia di %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1077
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1078
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1079
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1084
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1087
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1088
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1089
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1092
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1157
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1175
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Sposò inoltre %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1217
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1218
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1232
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1264
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Inoltre relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Inoltre relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Inoltre relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1296
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relazione extramatrimoniale con %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1314
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1315
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1316
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1328
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1329
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1338
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1340
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1343
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1345
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1351
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1352
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1353
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1356
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1357
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1358
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1361
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1363
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1366
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Inoltre relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Inoltre relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1368
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Inoltre relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1374
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1375
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1376
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1379
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1380
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1381
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1385
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1389
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relazione con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1397
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1398
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1412
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Inoltre relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1413
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Inoltre relazione con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Inoltre relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1420
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1422
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1429
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Inoltre relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1434
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1435
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe una relazione con %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1436
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relazione con %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1440
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1441
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1442
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ebbe inoltre una relazione con %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Inoltre relazione con %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:100
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:103
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:85
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:84
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:98
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:81
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:82
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:94
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:81
|
|
msgid "Last Changed"
|
|
msgstr "Ultima modifica"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:112
|
|
msgid "Add a new person"
|
|
msgstr "Aggiunge una nuova persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:113
|
|
msgid "Edit the selected person"
|
|
msgstr "Modifica la persona selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove the selected person"
|
|
msgstr "Rimuove la persona selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge the selected persons"
|
|
msgstr "Elimina la persona selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:294
|
|
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
|
msgstr "L'eliminazione di una persona ne causa la rimozione dal database."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:299
|
|
msgid "_Delete Person"
|
|
msgstr "_Elimina persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:314
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Person (%s)"
|
|
msgstr "Elimina persona (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:351
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:820
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:412
|
|
msgid "Person Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor filtri persone"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Web Connection"
|
|
msgstr "Collezione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:417
|
|
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
|
|
msgstr "Devono essere selezionate esattamente due persone affinché la fusione sia possibile. Una seconda persona può essere selezionata mantenendo premuto il tasto Ctrl mentre si fa clic sulla persona desiderata."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:91
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
|
|
msgid "Place Name"
|
|
msgstr "Nome luogo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135
|
|
msgid "Church Parish"
|
|
msgstr "Parrocchia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:118
|
|
msgid "Edit the selected place"
|
|
msgstr "Modifica il luogo selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:119
|
|
msgid "Delete the selected place"
|
|
msgstr "Elimina il luogo selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge the selected places"
|
|
msgstr "Elimina il luogo selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:161
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Caricamento..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:162
|
|
msgid "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
|
|
msgstr "Cerca di visualizzare i luoghi selezionati con un servizio di mappe (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:165
|
|
msgid "Select a Map Service"
|
|
msgstr "Seleziona un servizio di mappe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:167
|
|
msgid "_Look up with Map Service"
|
|
msgstr "_Ricerca con il servizio di mappe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:169
|
|
msgid "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
|
|
msgstr "Cerca di visualizzare questo luogo con un servizio di mappe (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:171
|
|
msgid "Place Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor filtri luoghi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:259
|
|
msgid "No map service is available."
|
|
msgstr "Nessuno servizio di mappe disponibile."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:260
|
|
msgid "Check your installation."
|
|
msgstr "Verificare la propria installazione."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:268
|
|
msgid "No place selected."
|
|
msgstr "Nessuna luogo selezionato."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:269
|
|
msgid "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services might support multiple selections."
|
|
msgstr "È necessario selezionare un luogo per poterlo visualizzare sulla mappa. Alcuni servizi di mappe potrebbero supportare selezioni multiple."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:408
|
|
msgid "Cannot merge places."
|
|
msgstr "Impossibile fondere i luoghi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:409
|
|
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
|
|
msgstr "Devono essere selezionati esattamente due luoghi affinché la fusione sia possibile. Un secondo luogo può essere selezionato mantenendo premuto il tasto Ctrl mentre si fa clic sul luogo desiderato."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32
|
|
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
|
|
msgstr "Fornisce una libreria per l'utilizzo di Cairo per la generazione di documenti."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51
|
|
msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
|
|
msgstr "Fornisce una classe FormattingHelper per le stringhe normali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69
|
|
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
|
|
msgstr "Fornisce le funzionalità per l'elaborazione del formato GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86
|
|
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
|
|
msgstr "Fornisce le funzionalità comuni per l'importazione da/esportazione verso GRAMPS XML."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105
|
|
msgid "Base class for ImportGrdb"
|
|
msgstr "Classe base per ImportGrdb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123
|
|
msgid "Provides holiday information for different countries."
|
|
msgstr "Fornisce le informazioni sulle festività di vari stati."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141
|
|
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
|
|
msgstr "Gestisce un file HTML che implementa DocBackend."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159
|
|
msgid "Common constants for html files."
|
|
msgstr "Costanti comuni per i file html."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177
|
|
msgid "Manages an HTML DOM tree."
|
|
msgstr "Gestisce un albero DOM HTML."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195
|
|
msgid "Provides base functionality for map services."
|
|
msgstr "Fornisce le funzionalità di base per i servizi di mappe."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212
|
|
msgid "Provides Textual Narration."
|
|
msgstr "Fornisce un resoconto testuale."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229
|
|
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
|
|
msgstr "Gestisce un file ODF che implementa DocBackend."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246
|
|
msgid "Provides Textual Translation."
|
|
msgstr "Fornisce una traduzione testuale."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263
|
|
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
|
|
msgstr "Fornisce la clsse base richiesta per la vista elenco persone."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280
|
|
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
|
|
msgstr "Fornisce la classe base richiesta per la vista elenco luoghi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:297
|
|
msgid "Provides variable substitution on display lines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports."
|
|
msgstr "Fornisce la classe base richiesta per la vista elenco luoghi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albanese"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:80
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Cinese"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:84
|
|
msgid "Brazil"
|
|
msgstr "Brasile"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:85
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23
|
|
msgid "China"
|
|
msgstr "Cina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Portugal"
|
|
msgstr "Portoghese"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(language)s (%(country)s)"
|
|
msgstr "%(language)s (%(country)s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top Left"
|
|
msgstr "Dall'alto, da sinistra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:719
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top Right"
|
|
msgstr "Dall'alto, da destra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
msgstr "Dal basso, da sinistra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom Right"
|
|
msgstr "Dal basso, da destra"
|
|
|
|
#. =====================================
|
|
#. "And Jesus said unto them ... , "If ye have faith as a grain of mustard
|
|
#. seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to younder place; and
|
|
#. it shall remove; and nothing shall be impossible to you."
|
|
#. Romans 1:17
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1
|
|
msgid "2 of Hanuka"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2
|
|
msgid "2 of Passover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3
|
|
msgid "2 of Sukot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4
|
|
msgid "3 of Hanuka"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5
|
|
msgid "3 of Passover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6
|
|
msgid "3 of Sukot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7
|
|
msgid "4 of Hanuka"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8
|
|
msgid "4 of Passover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9
|
|
msgid "4 of Sukot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10
|
|
msgid "5 of Hanuka"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11
|
|
msgid "5 of Passover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12
|
|
msgid "5 of Sukot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13
|
|
msgid "6 of Hanuka"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14
|
|
msgid "6 of Passover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15
|
|
msgid "6 of Sukot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16
|
|
msgid "7 of Hanuka"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17
|
|
msgid "7 of Passover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18
|
|
msgid "7 of Sukot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19
|
|
msgid "8 of Hanuka"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bulgaria"
|
|
msgstr "Bulgaro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Canada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chile"
|
|
msgstr "Figlio/a"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Croatia"
|
|
msgstr "Croato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Czech Republic"
|
|
msgstr "Repubblicano francese"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26
|
|
msgid "England"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27
|
|
msgid "Finland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Francia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Germany"
|
|
msgstr "Tedesco"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30
|
|
msgid "Hanuka"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31
|
|
msgid "Jewish Holidays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Passover"
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33
|
|
msgid "Purim"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34
|
|
msgid "Rosh Ha'Shana"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35
|
|
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36
|
|
msgid "Shavuot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37
|
|
msgid "Simhat Tora"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38
|
|
msgid "Sukot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39
|
|
msgid "Sweden - Holidays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
|
|
msgid "United States of America"
|
|
msgstr "Stati Uniti d'America"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41
|
|
msgid "Yom Kippur"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Make upper case of translaed country so string search works later
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:42
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
|
|
msgid "Sweden"
|
|
msgstr "Svezia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:48
|
|
msgid "Denmark"
|
|
msgstr "Danimarca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:74
|
|
msgid " parish"
|
|
msgstr " parrocchia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " state"
|
|
msgstr " regione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Latitude not within %s to %s\n"
|
|
msgstr "Latitudine non compresa tra %s e %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Longitude not within %s to %s"
|
|
msgstr "Longitudine non compresa tra %s e %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:166
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:171
|
|
msgid "Eniro map not available"
|
|
msgstr "Mappa Eniro non disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:167
|
|
msgid "Coordinates needed in Denmark"
|
|
msgstr "Necessarie coordinate relative alla Danimarca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172
|
|
msgid ""
|
|
"Latitude and longitude,\n"
|
|
"or street and city needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bisogna specificare latitudine e \n"
|
|
"longitudine, oppure strada e città"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31
|
|
msgid "EniroMaps"
|
|
msgstr "EniroMaps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32
|
|
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
|
|
msgstr "Apri su kartor.eniro.se"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50
|
|
msgid "GoogleMaps"
|
|
msgstr "GoogleMaps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51
|
|
msgid "Open on maps.google.com"
|
|
msgstr "Apri su maps.google.com"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69
|
|
msgid "OpenStreetMap"
|
|
msgstr "OpenStreetMap"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70
|
|
msgid "Open on openstreetmap.org"
|
|
msgstr "Apri su openstreetmap.org"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People probably alive and their ages the %s"
|
|
msgstr "Persone probabilmente in vita e rispettive età il %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People probably alive and their ages on %s"
|
|
msgstr "Persone probabilmente in vita e rispettive età in data %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%d matches.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%d corrispondono.\n"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sorted events of %s"
|
|
msgstr "Eventi ordinati di %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
|
|
msgid "Event Type"
|
|
msgstr "Tipo evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
|
|
msgid "Event Date"
|
|
msgstr "Data evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
|
|
msgid "Event Place"
|
|
msgstr "Luogo evento"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorted events of family\n"
|
|
" %(father)s - %(mother)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eventi ordinati della famiglia\n"
|
|
" %(father)s - %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
|
|
msgid "Family Member"
|
|
msgstr "Membri della famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:112
|
|
msgid "Personal events of the children"
|
|
msgstr "Eventi personali dei figli"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71
|
|
msgid "Home person not set."
|
|
msgstr "Persona principale non impostata."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
|
|
msgstr "%(person)s e %(active_person)s sono la stessa persona."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
|
msgstr "%(person)s è %(relationship)s di %(active_person)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
|
|
msgstr "%(person)s e %(active_person)s non sono in relazione diretta."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
|
|
msgstr "%(person)s e %(active_person)s condividono le seguenti relazioni come parenti acquisiti:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
|
|
msgstr "Relazioni tra %(person)s e %(active_person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
|
|
msgstr "Percorso dettagliato da %(person)s all'ascendente comune"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
|
|
msgid "Name Common ancestor"
|
|
msgstr "Nome ascendente comune"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Genitore"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:395
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:136
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314
|
|
msgid "Partial"
|
|
msgstr "Parziale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333
|
|
msgid "Remarks with inlaw family"
|
|
msgstr "Osservazioni sulla famiglia acquisita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Osservazioni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337
|
|
msgid "The following problems were encountered:"
|
|
msgstr "Si sono verificati i seguenti problemi:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People who have the '%s' Attribute"
|
|
msgstr "Persone con attributo «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
|
|
msgstr "Ci sono %d persone con un nome di attributo corrispondente.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtering_on|all"
|
|
msgstr "maschi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtering_on|Inverse Person"
|
|
msgstr "femmine"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtering_on|Inverse Family"
|
|
msgstr "tutte le famiglie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtering_on|Inverse Event"
|
|
msgstr "maschi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtering_on|Inverse Place"
|
|
msgstr "femmine"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtering_on|Inverse Source"
|
|
msgstr "cognomi unici"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtering_on|Inverse Repository"
|
|
msgstr "oggetti multimediali unici"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject"
|
|
msgstr "oggetti multimediali unici"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtering_on|Inverse Note"
|
|
msgstr "maschi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50
|
|
msgid "Filtering_on|all people"
|
|
msgstr "tutte le persone"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:67
|
|
msgid "Filtering_on|all families"
|
|
msgstr "tutte le famiglie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtering_on|all events"
|
|
msgstr "maschi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtering_on|all places"
|
|
msgstr "tutte le persone"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtering_on|all sources"
|
|
msgstr "maschi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtering_on|all repositories"
|
|
msgstr "tutte le famiglie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtering_on|all media"
|
|
msgstr "tutte le famiglie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtering_on|all notes"
|
|
msgstr "maschi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
|
|
msgid "Filtering_on|males"
|
|
msgstr "maschi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:59
|
|
msgid "Filtering_on|females"
|
|
msgstr "femmine"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:61
|
|
msgid "Filtering_on|people with unknown gender"
|
|
msgstr "persone dal sesso sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:63
|
|
msgid "Filtering_on|people with incomplete names"
|
|
msgstr "persone con nome incompleto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:65
|
|
msgid "Filtering_on|people with missing birth dates"
|
|
msgstr "persone senza data di nascita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66
|
|
msgid "Filtering_on|disconnected people"
|
|
msgstr "persone senza connessioni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:68
|
|
msgid "Filtering_on|unique surnames"
|
|
msgstr "cognomi unici"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:69
|
|
msgid "Filtering_on|people with media"
|
|
msgstr "persone con oggetti multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70
|
|
msgid "Filtering_on|media references"
|
|
msgstr "riferimenti ad oggetti multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:71
|
|
msgid "Filtering_on|unique media"
|
|
msgstr "oggetti multimediali unici"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72
|
|
msgid "Filtering_on|missing media"
|
|
msgstr "oggetti multimediali mancanti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:73
|
|
msgid "Filtering_on|media by size"
|
|
msgstr "oggetti multimediali ordinati per dimensione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74
|
|
msgid "Filtering_on|list of people"
|
|
msgstr "elenco persone"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Summary counts of current selection"
|
|
msgstr "Salva l'insieme attuale delle selezioni configurate"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88
|
|
msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Soggetto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Count/Total"
|
|
msgstr "Totale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:91
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:106
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:146
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:163
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Persone"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filtering on %s"
|
|
msgstr "Selezione di %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
|
|
msgid "Name type"
|
|
msgstr "Tipo nome"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:296
|
|
msgid "birth event but no date"
|
|
msgstr "evento nascita ma senza data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:299
|
|
msgid "missing birth event"
|
|
msgstr "evento nascita mancante"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329
|
|
msgid "Media count"
|
|
msgstr "Totale oggetti multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:341
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7
|
|
msgid "media"
|
|
msgstr "oggetto multimediale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:345
|
|
msgid "Unique Media"
|
|
msgstr "Oggetti multimediali unici"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:352
|
|
msgid "Missing Media"
|
|
msgstr "Oggetti multimediali mancanti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362
|
|
msgid "Size in bytes"
|
|
msgstr "Dimensione in byte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filter matched %d record."
|
|
msgid_plural "Filter matched %d records."
|
|
msgstr[0] "Il filtro ha trovato %d corrispondenza."
|
|
msgstr[1] "Il filtro ha trovato %d corrispondenze."
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Father lineage for %s"
|
|
msgstr "Discendenza paterna per %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosome."
|
|
msgstr "Questo resoconto mostra la discendenza paterna, chiamata anche discendenza patrilineare o Y-line. Le persone in questa discendenza condividono lo stesso cromosoma Y."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
|
|
msgid "Name Father"
|
|
msgstr "Nome padre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:179
|
|
msgid "Remark"
|
|
msgstr "Annotazione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:68
|
|
msgid "Direct line male descendants"
|
|
msgstr "Discendenti diretti maschi"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mother lineage for %s"
|
|
msgstr "Discendenza materna per %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)."
|
|
msgstr "Questo resoconto mostra la discendenza materna, chiamata anche discendenza matrilineare o M-line. Le persone in questa discendenza condividono lo stesso RNA."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
|
|
msgid "Name Mother"
|
|
msgstr "Nome madre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:99
|
|
msgid "Direct line female descendants"
|
|
msgstr "Discendenti diretti femmine"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:123
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:217
|
|
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
|
|
msgstr "ERRORE : troppi livelli nell'albero (forse a causa di un ciclo?)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:152
|
|
msgid "No birth relation with child"
|
|
msgstr "Nessuna relazione di nascita con il figlio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:156
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:176
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:935
|
|
msgid "Unknown gender"
|
|
msgstr "Sesso sconosciuto"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Events of %(date)s"
|
|
msgstr "Eventi in data %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113
|
|
msgid "Events on this exact date"
|
|
msgstr "Eventi in questa data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:116
|
|
msgid "No events on this exact date"
|
|
msgstr "Nessun evento in questa data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121
|
|
msgid "Other events on this month/day in history"
|
|
msgstr "Altri eventi in questo mese/giorno nella cronologia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:124
|
|
msgid "No other events on this month/day in history"
|
|
msgstr "Nessun altro evento in questo mese/giorno nella cronologia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Other events in %(year)d"
|
|
msgstr "Altri eventi nell'anno %(year)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No other events in %(year)d"
|
|
msgstr "Nessun altro evento nell'anno %(year)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32
|
|
msgid "Display people and ages on a particular date"
|
|
msgstr "Mostra le persone e la loro età in una data particolare"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:51
|
|
msgid "Attribute Match"
|
|
msgstr "Corrispondenza attributo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52
|
|
msgid "Display people with same attribute."
|
|
msgstr "Mostra le persone con lo stesso attributo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:71
|
|
msgid "All Events"
|
|
msgstr "Tutti gli eventi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72
|
|
msgid "Display a person's events, both personal and family."
|
|
msgstr "Mostra gli eventi di una persona, sia personali che familiari."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:86
|
|
msgid "All Family Events"
|
|
msgstr "Tutti gli eventi familiari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87
|
|
msgid "Display the family and family members events."
|
|
msgstr "Mostra gli eventi della famiglia e dei suoi membri."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:106
|
|
msgid "Relation to Home Person"
|
|
msgstr "Relazione con la persona principale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107
|
|
msgid "Display all relationships between person and home person."
|
|
msgstr "Mostra tutte le relazioni tra la persona e la persona principale."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127
|
|
msgid "Display filtered data"
|
|
msgstr "Mostra dati filtrati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:146
|
|
msgid "Father lineage"
|
|
msgstr "Discendenza paterna"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147
|
|
msgid "Display father lineage"
|
|
msgstr "Mostra discendenza paterna"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:160
|
|
msgid "Mother lineage"
|
|
msgstr "Discendenza materna"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161
|
|
msgid "Display mother lineage"
|
|
msgstr "Mostra discendenza materna"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:180
|
|
msgid "On This Day"
|
|
msgstr "In questo giorno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181
|
|
msgid "Display events on a particular day"
|
|
msgstr "Mostra gli eventi di un giorno particolare"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s References"
|
|
msgstr "Riferimenti per %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Display references for a %s"
|
|
msgstr "Mostra riferimenti per %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link References"
|
|
msgstr "Riferimenti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display link references for a note"
|
|
msgstr "Mostra riferimenti per %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:244
|
|
msgid "Repository References"
|
|
msgstr "Riferimenti a depositi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:245
|
|
msgid "Display the repository reference for sources related to the active repository"
|
|
msgstr "Mostra i riferimenti ai depositi per le fonti correlate al deposito attivo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:265
|
|
msgid "Same Surnames"
|
|
msgstr "Stesso cognome"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:266
|
|
msgid "Display people with the same surname as a person."
|
|
msgstr "Mostra le persone con lo stesso cognome di una certa persona."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:279
|
|
msgid "Same Given Names"
|
|
msgstr "Stesso nome"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:280
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:294
|
|
msgid "Display people with the same given name as a person."
|
|
msgstr "Mostra le persone con lo stesso nome di una certa persona."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:293
|
|
msgid "Same Given Names - stand-alone"
|
|
msgstr "Stesso nome - indipendente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:313
|
|
msgid "Display a person's siblings."
|
|
msgstr "Mostra i fratelli di una persona."
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "References for this %s"
|
|
msgstr "Riferimenti per questo/a %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No references for this %s"
|
|
msgstr "Nessun riferimento per %s"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link References for this note"
|
|
msgstr "Riferimenti per questo/a %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link check"
|
|
msgstr "Collega luogo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed: missing object"
|
|
msgstr "Oggetti multimediali mancanti:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No link references for this note"
|
|
msgstr "Nessun riferimento per %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
|
|
msgid "Type of media"
|
|
msgstr "Tipo di oggetto multimediale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
|
|
msgid "Call number"
|
|
msgstr "Segnatura"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39
|
|
msgid "People with incomplete surnames"
|
|
msgstr "Persone con cognome incompleto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40
|
|
msgid "Matches people with lastname missing"
|
|
msgstr "Estrae le persone con cognome mancante"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:62
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:60
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
|
|
msgid "General filters"
|
|
msgstr "Filtri generali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Substring:"
|
|
msgstr "Sottostringa:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51
|
|
msgid "People matching the <surname>"
|
|
msgstr "Persone corrispondenti a <cognome>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52
|
|
msgid "Matches people with same lastname"
|
|
msgstr "Estrae le persone che possiedono lo stesso cognome"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64
|
|
msgid "People matching the <given>"
|
|
msgstr "Persone corrispondenti a <nome>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65
|
|
msgid "Matches people with same given name"
|
|
msgstr "Estrae le persone che possiedono lo stesso nome"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81
|
|
msgid "People with incomplete given names"
|
|
msgstr "Persone con nome incompleto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82
|
|
msgid "Matches people with firstname missing"
|
|
msgstr "Estrae le persone con nome mancante"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "People sharing the surname '%s'"
|
|
msgstr "Persone con cognome «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:125
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
|
|
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
|
|
msgstr[0] "C'è %d persona con un nome (o nome alternativo) corrispondente.\n"
|
|
msgstr[1] "Ci sono %d persone con un nome (o nome alternativo) corrispondente.\n"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with the given name '%s'"
|
|
msgstr "Persone con nome «%s»"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Siblings of %s"
|
|
msgstr "Fratelli di %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
|
|
msgid "Sibling"
|
|
msgstr "Fratelli"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:60
|
|
msgid "self"
|
|
msgstr "se stesso"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32
|
|
msgid "Czech Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calcolatrice relazioni ceca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:124
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:198
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:214
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:230
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:246
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273
|
|
msgid "Calculates relationships between people"
|
|
msgstr "Calcola le relazioni tra le persone"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45
|
|
msgid "Danish Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calcolatrice relazioni danese"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61
|
|
msgid "German Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calcolatrice relazioni tedesca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:76
|
|
msgid "Spanish Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calcolatrice relazioni spagnola"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91
|
|
msgid "Finnish Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calcolatrice relazioni finlandese"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106
|
|
msgid "French Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calcolatrice relazioni francese"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:123
|
|
msgid "Croatian Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calcolatrice relazioni italiana"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137
|
|
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calcolatrice relazioni ungherese"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:150
|
|
msgid "Italian Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calcolatrice relazioni italiana"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:163
|
|
msgid "Dutch Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calcolatrice relazioni olandese"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180
|
|
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calcolatrice relazioni norvegese"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:197
|
|
msgid "Polish Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calcolatrice relazioni polacca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:213
|
|
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calcolatrice relazioni portoghese"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:229
|
|
msgid "Russian Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calcolatrice relazioni russa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:245
|
|
msgid "Slovak Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calcolatrice relazioni slovacca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259
|
|
msgid "Slovenian Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calcolatrice relazioni slovena"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:272
|
|
msgid "Swedish Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calcolatrice relazioni svedese"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Category Sidebar"
|
|
msgstr "Barra laterale delle categorie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:31
|
|
msgid "A sidebar to allow the selection of view categories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:39
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
msgstr "Resoconto Ahnentafel per %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:715
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:865
|
|
msgid "Page break between generations"
|
|
msgstr "Interruzioni di pagina tra le generazioni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:717
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:867
|
|
msgid "Whether to start a new page after each generation."
|
|
msgstr "Indica se iniziare una nuova pagina dopo ogni generazione."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:271
|
|
msgid "Add linebreak after each name"
|
|
msgstr "Aggiungi separatore di riga dopo ogni nome"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:272
|
|
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
|
|
msgstr "Indica se il nome deve essere seguito da un separatore di riga."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:725
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:875
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Traduzione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:280
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:730
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:880
|
|
msgid "The translation to be used for the report."
|
|
msgstr "La traduzione da usare per il resoconto."
|
|
|
|
#. initialize the dict to fill:
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:139
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53
|
|
msgid "Birthday and Anniversary Report"
|
|
msgstr "Resoconto compleanni ed anniversari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationships shown are to %s"
|
|
msgstr "Le relazioni mostrate sono relative a %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:405
|
|
msgid "Include relationships to center person"
|
|
msgstr "Includere relazioni con la persona centrale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407
|
|
msgid "Include relationships to center person (slower)"
|
|
msgstr "Includere relazioni con la persona centrale (più lento)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:412
|
|
msgid "Title text"
|
|
msgstr "Testo titolo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414
|
|
msgid "Title of calendar"
|
|
msgstr "Titolo del calendario"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:480
|
|
msgid "Title text style"
|
|
msgstr "Stile testo titolo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:483
|
|
msgid "Data text display"
|
|
msgstr "Visualizzazione dati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:485
|
|
msgid "Day text style"
|
|
msgstr "Stile testo giorno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:488
|
|
msgid "Month text style"
|
|
msgstr "Stile testo mese"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119
|
|
msgid "Initial Text"
|
|
msgstr "Testo iniziale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120
|
|
msgid "Text to display at the top."
|
|
msgstr "Testo da visualizzare in alto."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123
|
|
msgid "Middle Text"
|
|
msgstr "Testo centrale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124
|
|
msgid "Text to display in the middle"
|
|
msgstr "Testo da visualizzare al centro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127
|
|
msgid "Final Text"
|
|
msgstr "Testo finale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128
|
|
msgid "Text to display last."
|
|
msgstr "Testo da visualizzare alla fine."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139
|
|
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
|
msgstr "Lo stile usato per la parte iniziale del testo personalizzato."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148
|
|
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
|
msgstr "Lo stile usato per la parte centrale mezzo del testo personalizzato."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157
|
|
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
|
msgstr "Lo stile usato per la parte finale del testo personalizzato."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "sp. %(spouse)s"
|
|
msgstr "con. %(spouse)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:325
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:850
|
|
msgid "Numbering system"
|
|
msgstr "Sistema di numerazione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Simple numbering"
|
|
msgstr "Numerazione d'Aboville"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "de Villiers/Pama numbering"
|
|
msgstr "Numerazione d'Aboville"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
|
|
msgstr "Numerazione Henry"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:330
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:856
|
|
msgid "The numbering system to be used"
|
|
msgstr "Il sistema di numerazione da usare"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show marriage info"
|
|
msgstr "Mostra dati matrimonio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to show marriage information in the report."
|
|
msgstr "Indica se includere le informazioni matrimoniali nel resoconto."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:341
|
|
msgid "Show divorce info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to show divorce information in the report."
|
|
msgstr "Indica se includere le informazioni matrimoniali nel resoconto."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:370
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the level %d display."
|
|
msgstr "Lo stile usato per la visualizzazione del livello %d."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:379
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the spouse level %d display."
|
|
msgstr "Lo stile usato per la visualizzazione dei coniugi al livello %d."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr "Resoconto ascendenza per %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:263
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:369
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
|
msgstr "%(name)s e [%(id_str)s] sono la stessa persona."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:304
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:733
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Notes for %s"
|
|
msgstr "Note per %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:319
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:343
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:354
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:378
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:746
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:764
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:775
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:799
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(person_name)s:"
|
|
msgstr "Altre informazioni su %(person_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:326
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:753
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:361
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:788
|
|
msgid "Address: "
|
|
msgstr "Indirizzo: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:386
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:444
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:446
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:674
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:807
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:413
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:415
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s, %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s in quel di %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:416
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:418
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s"
|
|
msgstr "%(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:418
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:420
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(place)s"
|
|
msgstr "%(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:430
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:536
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:566
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
|
|
msgstr "Figli di %(mother_name)s e %(father_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:589
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:647
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:666
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
|
|
msgstr "Altre informazioni su %(mother_name)s e %(father_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:641
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Spouse: %s"
|
|
msgstr "Coniuge: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:643
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:530
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with: %s"
|
|
msgstr "Relazione con: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:870
|
|
msgid "Page break before end notes"
|
|
msgstr "Interruzione di pagina prima delle note finali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:722
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:872
|
|
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
|
|
msgstr "Indica se iniziare una nuova pagina prima delle note finali."
|
|
|
|
#. Content options
|
|
#. Content
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:885
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1671
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Indice"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:737
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:887
|
|
msgid "Use callname for common name"
|
|
msgstr "Usare pseudonimo come nome comune"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:738
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:888
|
|
msgid "Whether to use the call name as the first name."
|
|
msgstr "Indica se usare lo pseudonimo come primo nome."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:891
|
|
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
msgstr "Usare la data completa e non solo l'anno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:893
|
|
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
|
|
msgstr "Indica se usare la data completa e non solo l'anno."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:896
|
|
msgid "List children"
|
|
msgstr "Elenca i figli"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:747
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:897
|
|
msgid "Whether to list children."
|
|
msgstr "Indica se elencare i figli."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:750
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:900
|
|
msgid "Compute death age"
|
|
msgstr "Calcola l'età alla morte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:901
|
|
msgid "Whether to compute a person's age at death."
|
|
msgstr "Indica se calcolare l'età di una persona alla morte."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:754
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:904
|
|
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
msgstr "Ometti gli ascendenti duplicati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:755
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:905
|
|
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
|
|
msgstr "Indica se omettere gli ascendenti duplicati."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:758
|
|
msgid "Use Complete Sentences"
|
|
msgstr "Usare frasi complete"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:760
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:910
|
|
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
|
|
msgstr "Indica se usare frasi complete oppure un linguaggio sintetico."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:763
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:913
|
|
msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
msgstr "Aggiunge un riferimento ai discendenti nell'elenco dei figli"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:765
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:916
|
|
msgid "Whether to add descendant references in child list."
|
|
msgstr "Indica se aggiungere un riferimento ai discendenti nell'elenco dei figli."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:772
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:922
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "Includere le note"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:773
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:923
|
|
msgid "Whether to include notes."
|
|
msgstr "Indica se includere le note."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:776
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:926
|
|
msgid "Include attributes"
|
|
msgstr "Includere gli attributi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:777
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:927
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:653
|
|
msgid "Whether to include attributes."
|
|
msgstr "Indica se includere gli attributi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:780
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:930
|
|
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
msgstr "Includere le foto/immagini dalla galleria"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:781
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:931
|
|
msgid "Whether to include images."
|
|
msgstr "Indica se includere le immagini."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:784
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:934
|
|
msgid "Include alternative names"
|
|
msgstr "Includere i nomi alternativi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:935
|
|
msgid "Whether to include other names."
|
|
msgstr "Indica se includere gli altri nomi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:788
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:938
|
|
msgid "Include events"
|
|
msgstr "Includere gli eventi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:939
|
|
msgid "Whether to include events."
|
|
msgstr "Indica se includere gli eventi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:792
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:942
|
|
msgid "Include addresses"
|
|
msgstr "Includere gli indirizzi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:793
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:943
|
|
msgid "Whether to include addresses."
|
|
msgstr "Indica se includere gli indirizzi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:796
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:946
|
|
msgid "Include sources"
|
|
msgstr "Includere le fonti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:797
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:947
|
|
msgid "Whether to include source references."
|
|
msgstr "Indica se includere i riferimenti alle fonti."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:800
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:950
|
|
msgid "Include sources notes"
|
|
msgstr "Includere le note delle fonti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:801
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:951
|
|
msgid "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if Include sources is selected."
|
|
msgstr "Indica se includere le note delle fonti nella sezione dele note a piè di pagina. Funziona solo se «Includere le fonti» è selezionata."
|
|
|
|
#. How to handle missing information
|
|
#. Missing information
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:807
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:973
|
|
msgid "Missing information"
|
|
msgstr "Informazioni mancanti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:809
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:975
|
|
msgid "Replace missing places with ______"
|
|
msgstr "Sostituisce i luoghi mancanti con ______"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:810
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:976
|
|
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
|
|
msgstr "Indica se sostituire i luoghi mancanti con degli spazi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:813
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:979
|
|
msgid "Replace missing dates with ______"
|
|
msgstr "Sostituisce le date mancanti con ______"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:814
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:980
|
|
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
|
|
msgstr "Indica se sostituire le date mancanti con degli spazi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:847
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1013
|
|
msgid "The style used for the children list title."
|
|
msgstr "Lo stile usato per il titolo della lista dei figli."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:857
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1023
|
|
msgid "The style used for the children list."
|
|
msgstr "Lo stile usato per la lista dei figli."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:880
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1046
|
|
msgid "The style used for the first personal entry."
|
|
msgstr "Lo stile usato per la prima voce di una persona."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:890
|
|
msgid "The style used for the More About header."
|
|
msgstr "Lo stile usato per l'intestazione «Altre informazioni»."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:900
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1067
|
|
msgid "The style used for additional detail data."
|
|
msgstr "Lo stile usato per i dettagli ulteriori."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
|
|
msgstr "Resoconto discendenza per %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:624
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:"
|
|
msgstr "Altre informazioni su %(mother_name)s e %(father_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:852
|
|
msgid "Henry numbering"
|
|
msgstr "Numerazione Henry"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853
|
|
msgid "d'Aboville numbering"
|
|
msgstr "Numerazione d'Aboville"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:855
|
|
msgid "Record (Modified Register) numbering"
|
|
msgstr "Numerazione a registro (Modified Register)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:908
|
|
msgid "Use complete sentences"
|
|
msgstr "Usare frasi complete"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:955
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340
|
|
msgid "Include spouses"
|
|
msgstr "Includere i coniugi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:956
|
|
msgid "Whether to include detailed spouse information."
|
|
msgstr "Indica se includere le informazioni dettagliate sul coniuge."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:959
|
|
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
|
|
msgstr "Includere il segno di successione ('+') nell'elenco dei figli"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:961
|
|
msgid "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-list to indicate a child has succession."
|
|
msgstr "Indica se includere un marcatore ('+') prima del codice del discendente nell'elenco dei figli per indicare che il figlio/a ha degli eredi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:966
|
|
msgid "Include path to start-person"
|
|
msgstr "Includere il percorso verso la persona centrale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:967
|
|
msgid "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each descendant."
|
|
msgstr "Indica se includere il percorso di discendenza dalla persone centrale verso ogni discendente."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1056
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The style used for the More About header and for headers of mates."
|
|
msgstr "Lo stile usato per l'intestazione «Altre informazioni»."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "End of Line Report for %s"
|
|
msgstr "Resoconto fine-linea per %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
|
|
msgstr "Tutti gli ascendenti di %s a cui manca un genitore"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:189
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
|
|
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:268
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:568
|
|
msgid "The style used for the section headers."
|
|
msgstr "Lo stile usato per le intestazioni di sezione."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:286
|
|
msgid "The basic style used for generation headings."
|
|
msgstr "Lo stile base usato per le intestazioni delle generazioni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:114
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:618
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s: %(value)s"
|
|
msgstr "%(type)s: %(value)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:368
|
|
msgid "Marriage:"
|
|
msgstr "Matrimonio:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:449
|
|
msgid "acronym for male|M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:451
|
|
msgid "acronym for female|F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:453
|
|
#, python-format
|
|
msgid "acronym for unknown|%dU"
|
|
msgstr "%dS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:547
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Family Group Report - Generation %d"
|
|
msgstr "Resoconto gruppo familiare - generazione %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:549
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:598
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185
|
|
msgid "Family Group Report"
|
|
msgstr "Resoconto gruppo familiare"
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:621
|
|
msgid "Center Family"
|
|
msgstr "Famiglia principale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:622
|
|
msgid "The center family for the report"
|
|
msgstr "La famiglia centrale del resoconto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:625
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Ricorsivo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:626
|
|
msgid "Create reports for all descendants of this family."
|
|
msgstr "Crea resoconti per tutti i discendenti di questa famiglia."
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:634
|
|
msgid "Generation numbers (recursive only)"
|
|
msgstr "Numeri delle generazioni (solo se ricorsivo)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:636
|
|
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
|
|
msgstr "Indica se includere le generazioni in ogni resoconto (solo se ricorsivo)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:640
|
|
msgid "Parent Events"
|
|
msgstr "Eventi dei genitori"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641
|
|
msgid "Whether to include events for parents."
|
|
msgstr "Indica se includere gli eventi per i genitori."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:644
|
|
msgid "Parent Addresses"
|
|
msgstr "Indirizzi dei genitori"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645
|
|
msgid "Whether to include addresses for parents."
|
|
msgstr "Indica se includere gli indirizzi per i genitori."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:648
|
|
msgid "Parent Notes"
|
|
msgstr "Note genitori"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:649
|
|
msgid "Whether to include notes for parents."
|
|
msgstr "Indica se includere le note per i genitori."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:652
|
|
msgid "Parent Attributes"
|
|
msgstr "Attributi dei genitori"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656
|
|
msgid "Alternate Parent Names"
|
|
msgstr "Nomi alternativi genitori"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:657
|
|
msgid "Whether to include alternate names for parents."
|
|
msgstr "Indica se includere i nomi alternativi per i genitori."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661
|
|
msgid "Parent Marriage"
|
|
msgstr "Matrimonio genitori"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:662
|
|
msgid "Whether to include marriage information for parents."
|
|
msgstr "Indica se includere le informazioni matrimoniali per i genitori."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:666
|
|
msgid "Dates of Relatives"
|
|
msgstr "Date dei parenti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:667
|
|
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
|
|
msgstr "Indica se includere le date relative ai parenti (padre, madre, coniuge)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:671
|
|
msgid "Children Marriages"
|
|
msgstr "Matrimoni dei figli"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:672
|
|
msgid "Whether to include marriage information for children."
|
|
msgstr "Indica se includere le informazioni matrimoniali relative ai figli."
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:677
|
|
msgid "Missing Information"
|
|
msgstr "Informazioni mancanti"
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:680
|
|
msgid "Print fields for missing information"
|
|
msgstr "Stampa campi delle informazioni mancanti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:682
|
|
msgid "Whether to include fields for missing information."
|
|
msgstr "Indica se includere i campi relativi alle informazioni mancanti."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:724
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:596
|
|
msgid "The basic style used for the note display."
|
|
msgstr "Lo stile base usato per la visualizzazione delle note."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:733
|
|
msgid "The style used for the text related to the children."
|
|
msgstr "Lo stile usato per il testo relativo ai figli."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:743
|
|
msgid "The style used for the parent's name"
|
|
msgstr "Lo stile usato per il nome del genitore"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Global variables
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:64
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Sezioni"
|
|
|
|
#. Translated headers for the sections
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:66
|
|
msgid "Individual Facts"
|
|
msgstr "Eventi personali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s in %s. "
|
|
msgstr "%s in %s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:281
|
|
msgid "Alternate Parents"
|
|
msgstr "Genitori alternativi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:393
|
|
msgid "Marriages/Children"
|
|
msgstr "Matrimoni/figli"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:533
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Summary of %s"
|
|
msgstr "Riepilogo di %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:572
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "maschio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:574
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "femmina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:651
|
|
msgid "Select the filter to be applied to the report."
|
|
msgstr "Scegliere un filtro da applicare al resoconto."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:662
|
|
msgid "List events chronologically"
|
|
msgstr "Elenca gli eventi cronologicamente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:663
|
|
msgid "Whether to sort events into chronological order."
|
|
msgstr "Indica se ordinare gli eventi in ordine cronologico."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:666
|
|
msgid "Include Source Information"
|
|
msgstr "Includi le informazioni sulle fonti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:667
|
|
msgid "Whether to cite sources."
|
|
msgstr "Indica se citare le fonti."
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:673
|
|
msgid "Event groups"
|
|
msgstr "Gruppi di eventi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:674
|
|
msgid "Check if a separate section is required."
|
|
msgstr "Marcare se è richiesta una sezione separata."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:727
|
|
msgid "The style used for category labels."
|
|
msgstr "Lo stile usato per le etichette delle categorie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:738
|
|
msgid "The style used for the spouse's name."
|
|
msgstr "Lo stile usato per il nome del coniuge."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kinship Report for %s"
|
|
msgstr "Resoconto parentela per %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:333
|
|
msgid "The maximum number of descendant generations"
|
|
msgstr "Numero massimo di generazioni di discendenti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337
|
|
msgid "The maximum number of ancestor generations"
|
|
msgstr "Numero massimo di generazioni di ascendenti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341
|
|
msgid "Whether to include spouses"
|
|
msgstr "Indica se includere i coniugi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:344
|
|
msgid "Include cousins"
|
|
msgstr "Includere cugini"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:345
|
|
msgid "Whether to include cousins"
|
|
msgstr "Indica se includere i cugini"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348
|
|
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
|
|
msgstr "Includere zii e nipoti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:349
|
|
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
|
|
msgstr "Indica se includere zii e nipoti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:374
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:282
|
|
msgid "The basic style used for sub-headings."
|
|
msgstr "Lo stile base usato per le sotto-intestazioni."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of Ancestors for %s"
|
|
msgstr "Numero ascendenti per %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
|
|
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
|
|
msgstr[0] "La generazione %(generation)d comprende %(count)d persona. %(percent)s"
|
|
msgstr[1] "La generazione %(generation)d comprende %(count)d persone. %(percent)s"
|
|
|
|
#. TC # English return something like:
|
|
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s"
|
|
msgstr "Gli ascendenti totali per le generazioni dalla %(second_generation)d alla %(last_generation)d sono %(count)d. %(percent)s"
|
|
|
|
#. Create progress meter bar
|
|
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
|
|
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:108
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:113
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297
|
|
msgid "Place Report"
|
|
msgstr "Resoconto luoghi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generating report"
|
|
msgstr "Generazione date"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gramps ID: %s "
|
|
msgstr "Id Gramps: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:149
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Street: %s "
|
|
msgstr "Via: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Parish: %s "
|
|
msgstr "Parrocchia: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Locality: %s "
|
|
msgstr "Città: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "City: %s "
|
|
msgstr "Città: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "County: %s "
|
|
msgstr "Contea/Provincia: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "State: %s"
|
|
msgstr "Stato/regione: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Country: %s "
|
|
msgstr "Nazione: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:177
|
|
msgid "Events that happened at this place"
|
|
msgstr "Eventi accaduti in questo luogo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:181
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:254
|
|
msgid "Type of Event"
|
|
msgstr "Tipo evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:250
|
|
msgid "People associated with this place"
|
|
msgstr "Persone associate a questo luogo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:371
|
|
msgid "Select using filter"
|
|
msgstr "Selezione tramite filtro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:372
|
|
msgid "Select places using a filter"
|
|
msgstr "Seleziona i luoghi tramite un filtro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:379
|
|
msgid "Select places individually"
|
|
msgstr "Seleziona luoghi singolarmente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:380
|
|
msgid "List of places to report on"
|
|
msgstr "Elenco dei luoghi da inserire nel riepilogo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center on"
|
|
msgstr "Persona centrale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:387
|
|
msgid "If report is event or person centered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include private data"
|
|
msgstr "Includere informazioni private"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to include private data"
|
|
msgstr "Indica se includere gli oggetti privati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:421
|
|
msgid "The style used for the title of the report."
|
|
msgstr "Lo stile usato per il titolo del resoconto."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:435
|
|
msgid "The style used for place title."
|
|
msgstr "Lo stile usato per il titolo del luogo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:447
|
|
msgid "The style used for place details."
|
|
msgstr "Lo stile usato per i dettagli del luogo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:459
|
|
msgid "The style used for a column title."
|
|
msgstr "Lo stile usato per i titoli delle colonne."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:473
|
|
msgid "The style used for each section."
|
|
msgstr "Lo stile usato per ogni sezione."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:504
|
|
msgid "The style used for event and person details."
|
|
msgstr "Lo stile usato per i dettagli di eventi e persone."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122
|
|
msgid "book|Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122
|
|
msgid "Title of the Book"
|
|
msgstr "Titolo del libro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:123
|
|
msgid "Title string for the book."
|
|
msgstr "Contenuto del titolo del libro."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Sottotitolo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126
|
|
msgid "Subtitle of the Book"
|
|
msgstr "Sottotitolo del libro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:127
|
|
msgid "Subtitle string for the book."
|
|
msgstr "Contenuto del sottotitolo del libro."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
|
|
msgstr "Copyright %(year)d %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:134
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Piè di pagina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135
|
|
msgid "Footer string for the page."
|
|
msgstr "Contenuto del piè di pagina."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:138
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Immagine"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:139
|
|
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
|
|
msgstr "ID Gramps dell'oggetto multimediale da usare come immagine."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:142
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Dimensione immagine"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143
|
|
msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page."
|
|
msgstr "Dimensione dell'immagine in cm. Il valore di 0 indica che l'immagine deve avere la dimensione della pagina."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:166
|
|
msgid "The style used for the subtitle."
|
|
msgstr "Lo stile usato per i sottotitoli."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:176
|
|
msgid "The style used for the footer."
|
|
msgstr "Lo stile usato per i piè di pagina."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:79
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342
|
|
msgid "Database Summary Report"
|
|
msgstr "Resoconto riepilogo database"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of individuals: %d"
|
|
msgstr "Numero di persone: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Males: %d"
|
|
msgstr "Maschi: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Females: %d"
|
|
msgstr "Femmine: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
|
|
msgstr "Persone dal sesso sconosciuto: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
|
|
msgstr "Persone con nomi incompleti: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
|
|
msgstr "Persone senza data di nascita: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disconnected individuals: %d"
|
|
msgstr "Persone senza nessi: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unique surnames: %d"
|
|
msgstr "Cognomi univoci: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals with media objects: %d"
|
|
msgstr "Persone con oggetti multimediali: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:193
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of families: %d"
|
|
msgstr "Numero di famiglie: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:224
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of unique media objects: %d"
|
|
msgstr "Numero di oggetti multimediali univoci: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:229
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Total size of media objects: %s MB"
|
|
msgstr "Dimensione totale degli oggetti multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:79
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tag Report"
|
|
msgstr "Resoconto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80
|
|
msgid "You must first create a tag before running this report."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:84
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Tag Report for %s Items"
|
|
msgstr "Resoconto marcatore per %s elementi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:117
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:204
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:294
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:380
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:450
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The tag to use for the report"
|
|
msgstr "Il marcatore da usare per questo resoconto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:589
|
|
msgid "The basic style used for table headings."
|
|
msgstr "Lo stile base usato per le intestazioni delle tabelle."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31
|
|
msgid "Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Resoconto Ahnentafel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
msgstr "Produce un resoconto testuale dell'ascendenza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54
|
|
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
|
|
msgstr "Produce un resoconto dei compleanni e degli anniversari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Testo personalizzato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76
|
|
msgid "Add custom text to the book report"
|
|
msgstr "Aggiunge un testo personalizzato al resoconto libro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97
|
|
msgid "Descendant Report"
|
|
msgstr "Resoconto discendenza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98
|
|
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Genera una lista di discendenti della persona attiva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
msgstr "Resoconto dettagliato ascendenza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
msgstr "Produce un resoconto dettagliato dell'ascendenza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141
|
|
msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
msgstr "Resoconto dettagliato discendenza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142
|
|
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
msgstr "Produce un resoconto dettagliato della discendenza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163
|
|
msgid "End of Line Report"
|
|
msgstr "Resoconto fine-linea"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164
|
|
msgid "Produces a textual end of line report"
|
|
msgstr "Produce un resoconto testuale fine-linea"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186
|
|
msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children."
|
|
msgstr "Produce il resoconto per un gruppo familiare mostrando le informazioni su un insieme di genitori ed i loro figli."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208
|
|
msgid "Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Resoconto individuale completo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209
|
|
msgid "Produces a complete report on the selected people"
|
|
msgstr "Produce un resoconto completo delle persone selezionate"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230
|
|
msgid "Kinship Report"
|
|
msgstr "Resoconto parentela"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231
|
|
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
|
|
msgstr "Produce un resoconto testuale della parentela per una data persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Produces a list of people with a specified tag"
|
|
msgstr "Estrae un elenco di persone aventi il marcatore specificato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275
|
|
msgid "Number of Ancestors Report"
|
|
msgstr "Resoconto numero ascendenti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276
|
|
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
msgstr "Conta il numero di ascendenti della persona selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298
|
|
msgid "Produces a textual place report"
|
|
msgstr "Produce un resoconto testuale dei luoghi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320
|
|
msgid "Title Page"
|
|
msgstr "Titolo pagina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321
|
|
msgid "Produces a title page for book reports."
|
|
msgstr "Produce una pagina con il titolo per i resoconti di tipo libro."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343
|
|
msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
msgstr "Fornisce un riepilogo del database attuale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
|
|
msgstr "Correzione_uso_delle_maiuscole_nei_cognomi..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:75
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:234
|
|
msgid "Capitalization changes"
|
|
msgstr "Modifiche all'uso delle maiuscole"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85
|
|
msgid "Checking Family Names"
|
|
msgstr "Controllo cognomi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86
|
|
msgid "Searching family names"
|
|
msgstr "Ricerca cognomi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:364
|
|
msgid "No modifications made"
|
|
msgstr "Nessuna modifica apportata"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144
|
|
msgid "No capitalization changes were detected."
|
|
msgstr "Non è stata rilevata alcuna modifica all'uso delle maiuscole."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197
|
|
msgid "Original Name"
|
|
msgstr "Nome originale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201
|
|
msgid "Capitalization Change"
|
|
msgstr "Modifica uso maiuscole"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:301
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:554
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:418
|
|
msgid "Building display"
|
|
msgstr "Costruzione visualizzazione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:64
|
|
msgid "Change Event Types"
|
|
msgstr "Modifica tipi evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:114
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154
|
|
msgid "Change types"
|
|
msgstr "Tipi modifica"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:117
|
|
msgid "Analyzing Events"
|
|
msgstr "Analisi eventi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134
|
|
msgid "No event record was modified."
|
|
msgstr "Nessun elemento evento è stato modificato."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d event record was modified."
|
|
msgid_plural "%d event records were modified."
|
|
msgstr[0] "È stato modificato %d elemento evento."
|
|
msgstr[1] "Sono stati stato modificati %d elementi evento."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:178
|
|
msgid "Check Integrity"
|
|
msgstr "Controllo integrità"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:247
|
|
msgid "Checking Database"
|
|
msgstr "Controllo database"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:265
|
|
msgid "Looking for invalid name format references"
|
|
msgstr "Ricerca di riferimenti non validi a formati di nomi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:313
|
|
msgid "Looking for duplicate spouses"
|
|
msgstr "Ricerca di coniugi duplicati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:331
|
|
msgid "Looking for character encoding errors"
|
|
msgstr "Ricerca di errori di codifica"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Looking for ctrl characters in notes"
|
|
msgstr "Ricerca di errori di codifica"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:372
|
|
msgid "Looking for broken family links"
|
|
msgstr "Ricerca di collegamenti familiari danneggiati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:499
|
|
msgid "Looking for unused objects"
|
|
msgstr "Ricerca di oggetti non utilizzati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:582
|
|
msgid "Media object could not be found"
|
|
msgstr "L'oggetto multimediale non è stato trovato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:583
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"possiede un riferimento all'interno del database, ma non è più presente. Il file potrebbe essere stato eliminato o spostato in una posizione diversa. È possibile scegliere se eliminare il riferimento dal database, tenere il riferimento al file mancante o selezionare un nuovo file."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:641
|
|
msgid "Looking for empty people records"
|
|
msgstr "Ricerca di schede di persone senza dati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:649
|
|
msgid "Looking for empty family records"
|
|
msgstr "Ricerca di schede di famiglie senza dati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:657
|
|
msgid "Looking for empty event records"
|
|
msgstr "Ricerca di schede di eventi senza dati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:665
|
|
msgid "Looking for empty source records"
|
|
msgstr "Ricerca di schede di fonti senza dati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:673
|
|
msgid "Looking for empty place records"
|
|
msgstr "Ricerca di schede di luoghi senza dati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:681
|
|
msgid "Looking for empty media records"
|
|
msgstr "Ricerca di schede di oggetti multimediali senza dati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:689
|
|
msgid "Looking for empty repository records"
|
|
msgstr "Ricerca di schede di depositi senza dati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:697
|
|
msgid "Looking for empty note records"
|
|
msgstr "Ricerca di schede di note senza dati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:737
|
|
msgid "Looking for empty families"
|
|
msgstr "Ricerca di famiglie senza dati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:767
|
|
msgid "Looking for broken parent relationships"
|
|
msgstr "Ricerca di relazioni danneggiate di tipo genitore"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:797
|
|
msgid "Looking for event problems"
|
|
msgstr "Ricerca di problemi negli eventi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:880
|
|
msgid "Looking for person reference problems"
|
|
msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a persone"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:896
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Looking for family reference problems"
|
|
msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a luoghi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:914
|
|
msgid "Looking for repository reference problems"
|
|
msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a depositi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:931
|
|
msgid "Looking for place reference problems"
|
|
msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a luoghi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:982
|
|
msgid "Looking for source reference problems"
|
|
msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a fonti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1109
|
|
msgid "Looking for media object reference problems"
|
|
msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a oggetti multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1205
|
|
msgid "Looking for note reference problems"
|
|
msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a note"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1357
|
|
msgid "No errors were found"
|
|
msgstr "Nessun errore trovato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1358
|
|
msgid "The database has passed internal checks"
|
|
msgstr "Il database ha passato i controlli interni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1367
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n"
|
|
msgstr[0] "È stato corretto %(quantity)d collegamento figlio/famiglia non funzionante\n"
|
|
msgstr[1] "Sono stati trovati %(quantity)d collegamenti figlio/famiglia non funzionanti\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1376
|
|
msgid "Non existing child"
|
|
msgstr "Figlio non esistente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
|
|
msgstr "%(person)s è stato rimosso dalla famiglia di %(family)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1390
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n"
|
|
msgstr[0] "È stato corretto %(quantity)d collegamento coniuge/famiglia non funzionante\n"
|
|
msgstr[1] "Sono stati trovati %(quantity)d collegamenti coniuge/famiglia non funzionanti\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1399
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1422
|
|
msgid "Non existing person"
|
|
msgstr "Persona non esistente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1407
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1430
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
|
|
msgstr "%(person)s è stato ripristinato nella famiglia di %(family)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1413
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr[0] "È stato trovato %(quantity)d collegamento duplicato coniuge/famiglia\n"
|
|
msgstr[1] "Sono stati trovati %(quantity)d collegamenti duplicati coniuge/famiglia\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1436
|
|
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
|
|
msgstr "Trovata una famiglia senza genitori o figli, è state rimossa.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1441
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
|
|
msgstr "Trovate %(quantity)d famiglie senza genitori o figli, sono state rimosse.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1447
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr[0] "È stata corretta %d relazione familiare danneggiata\n"
|
|
msgstr[1] "Sono state corrette %d relazioni familiari danneggiate\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1454
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d person was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "Era presente %d riferimento ad una persona ora mancante\n"
|
|
msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %d persone ora mancanti\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d family was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%d families were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "Era presente %d riferimento ad una famiglia ora mancante\n"
|
|
msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %d famiglie ora mancanti\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d date was corrected\n"
|
|
msgid_plural "%d dates were corrected\n"
|
|
msgstr[0] "%d data è stata corretta\n"
|
|
msgstr[1] "%d date sono state corrette\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "Era presente %(quantity)d riferimento ad un deposito mancante\n"
|
|
msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %(quantity)d depositi mancanti\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1479
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "Era presente %(quantity)d riferimento ad oggetto multimediale mancante\n"
|
|
msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %(quantity)d oggetti multimediali mancanti\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1486
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n"
|
|
msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n"
|
|
msgstr[0] "È stato mantenuto il riferimento ad %(quantity)d oggetto multimediale mancante\n"
|
|
msgstr[1] "Sono stati mantenuti i riferimenti a %(quantity)d oggetti multimediali mancanti\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1493
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n"
|
|
msgstr[0] "È stato sostituito %(quantity)d oggetto multimediale mancante\n"
|
|
msgstr[1] "Sono stati sostituiti %(quantity)d oggetti multimediali mancanti\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1500
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n"
|
|
msgstr[0] "È stato rimosso %(quantity)d oggetto multimediale mancante\n"
|
|
msgstr[1] "Sono stati rimossi %(quantity)d oggetti multimediali mancanti\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1507
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n"
|
|
msgstr[0] "È stato rimosso %(quantity)d riferimento non valido ad un evento\n"
|
|
msgstr[1] "Sono stati rimossi %(quantity)d riferimenti non validi ad eventi\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1514
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n"
|
|
msgstr[0] "È stato corretto %(quantity)d evento di tipo nascita non valido\n"
|
|
msgstr[1] "Sono stati corretti %(quantity)d eventi di tipo nascita non validi\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1521
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n"
|
|
msgstr[0] "È stato corretto %(quantity)d evento di tipo decesso non valido\n"
|
|
msgstr[1] "Sono stati corretti %(quantity)d eventi di tipo decesso non validi\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "Era presente un riferimento a %(quantity)d luogo mancante\n"
|
|
msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %(quantity)d luoghi mancanti\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1535
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "Era presente un riferimento ad %(quantity)d fonte mancante\n"
|
|
msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %(quantity)d fonti mancanti\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1542
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n"
|
|
msgstr[0] "Era presente %(quantity)d riferimento ad oggetto multimediale mancante\n"
|
|
msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %(quantity)d oggetti multimediali mancanti\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1549
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n"
|
|
msgstr[0] "Era presente un riferimento a %(quantity)d nota mancante\n"
|
|
msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %(quantity)d note mancanti\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1555
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n"
|
|
msgstr[0] "È stato rimosso un riferimento non valido a %(quantity)d formato di nome\n"
|
|
msgstr[1] "Sono stati rimossi riferimenti non validi a %(quantity)d formati di nome\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1561
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
|
|
" %(person)d person objects\n"
|
|
" %(family)d family objects\n"
|
|
" %(event)d event objects\n"
|
|
" %(source)d source objects\n"
|
|
" %(media)d media objects\n"
|
|
" %(place)d place objects\n"
|
|
" %(repo)d repository objects\n"
|
|
" %(note)d note objects\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Romossi %(empty_obj)d oggetto/i vuoti:\n"
|
|
" %(person)d oggetto/i persona\n"
|
|
" %(family)d oggetto/i famiglia\n"
|
|
" %(event)d oggetto/i evento\n"
|
|
" %(source)d oggetto/i fonte\n"
|
|
" %(media)d oggetto/i oggetto multimediale\n"
|
|
" %(place)d oggetto/i luogo\n"
|
|
" %(repo)d oggetto/i deposito\n"
|
|
" %(note)d oggetto/i nota\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1608
|
|
msgid "Integrity Check Results"
|
|
msgstr "Risultati del controllo di integrità"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1613
|
|
msgid "Check and Repair"
|
|
msgstr "Controlla e ripara"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
|
|
msgstr "Navigatore_interattivo_discendenza..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Browser: %s"
|
|
msgstr "Navigatore discendenza: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:97
|
|
msgid "Descendant Browser tool"
|
|
msgstr "Navigatore discendenza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:54
|
|
msgid "Python evaluation window"
|
|
msgstr "Finestra valutazione Python"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
|
|
msgstr "Confronta_eventi_individuali..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138
|
|
msgid "Event comparison filter selection"
|
|
msgstr "Selezione filtro confronto eventi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
|
|
msgid "Filter selection"
|
|
msgstr "Selezione filtro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
|
|
msgid "Event Comparison tool"
|
|
msgstr "Strumento di confronto eventi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179
|
|
msgid "Comparing events"
|
|
msgstr "Confronta eventi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180
|
|
msgid "Selecting people"
|
|
msgstr "Selezione persone"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192
|
|
msgid "No matches were found"
|
|
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:275
|
|
msgid "Event Comparison Results"
|
|
msgstr "Risultati del confronto eventi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s Date"
|
|
msgstr "Data di %(event_name)s"
|
|
|
|
#. This won't be shown in a tree
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s Place"
|
|
msgstr "Luogo di %(event_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:308
|
|
msgid "Comparing Events"
|
|
msgstr "Confronto eventi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:309
|
|
msgid "Building data"
|
|
msgstr "Costruzione dati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:390
|
|
msgid "Select filename"
|
|
msgstr "Seleziona file"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:82
|
|
msgid "Event name changes"
|
|
msgstr "Modifiche nome evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113
|
|
msgid "Modifications made"
|
|
msgstr "Modifiche apportate"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s event description has been added"
|
|
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
|
|
msgstr[0] "È stata aggiunta %s descrizione evento"
|
|
msgstr[1] "Sono state aggiunte %s descrizioni di eventi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118
|
|
msgid "No event description has been added."
|
|
msgstr "Non è stata aggiunta alcuna descrizione di evento."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385
|
|
msgid "Place title"
|
|
msgstr "Titolo luogo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:415
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:595
|
|
msgid "Extract Place data"
|
|
msgstr "Estrae dati dei luoghi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432
|
|
msgid "Checking Place Titles"
|
|
msgstr "Controllo titoli luoghi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:433
|
|
msgid "Looking for place fields"
|
|
msgstr "Ricerca campi dei luoghi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:511
|
|
msgid "No place information could be extracted."
|
|
msgstr "Non può essere estratta nessuna informazione sul luogo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:529
|
|
msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
|
|
msgstr "Quella che segue è una lista di luoghi con i dati che possono essere estratti dai rispettivi titoli. Selezionare i luoghi che Gramps deve estrarre."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
|
|
msgstr "Trova_possibili_persone_duplicate..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218
|
|
msgid "Find Possible Duplicate People"
|
|
msgstr "Trova possibili persone duplicate"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:288
|
|
msgid "Tool settings"
|
|
msgstr "Impostazioni strumento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140
|
|
msgid "Find Duplicates tool"
|
|
msgstr "Strumento ricerca duplicati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175
|
|
msgid "No potential duplicate people were found"
|
|
msgstr "Non è stata trovata nessuna persona potenzialmente duplicata"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185
|
|
msgid "Find Duplicates"
|
|
msgstr "Trova duplicati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186
|
|
msgid "Looking for duplicate people"
|
|
msgstr "Ricerca di persone duplicate"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:195
|
|
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
|
|
msgstr "Passo 1: costruzione della lista preliminare"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:213
|
|
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
|
|
msgstr "Passo 2: calcolo delle corrispondenze potenziali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:546
|
|
msgid "Potential Merges"
|
|
msgstr "Fusioni potenziali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Punteggio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558
|
|
msgid "First Person"
|
|
msgstr "Prima persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:559
|
|
msgid "Second Person"
|
|
msgstr "Seconda persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:569
|
|
msgid "Merge candidates"
|
|
msgstr "Fondi candidati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:67
|
|
msgid "Uncollected Objects Tool"
|
|
msgstr "Strumento oggetti non raccolti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:88
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Numero"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:92
|
|
msgid "Uncollected object"
|
|
msgstr "Oggetto non raccolto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Referrers of %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d refers to"
|
|
msgstr "%d riferimenti a"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:158
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Uncollected Objects: %s"
|
|
msgstr "Strumento oggetti non raccolti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Media_Manager..."
|
|
msgstr "Gestore_oggetti_multimediali..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:90
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263
|
|
msgid "Media Manager"
|
|
msgstr "Gestore oggetti multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:94
|
|
msgid "Gramps Media Manager"
|
|
msgstr "Gestore oggetti multimediali di Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:96
|
|
msgid "Selecting operation"
|
|
msgstr "Selezionare un'operazione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:118
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An important distinction must be made between a Gramps media object and its file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo strumento permette di effettuare operazioni sequenziali (batch) sugli oggetti multimediali memorizzati in Gramps. Bisogna fare una distinzione importante tra un oggetto multimediale di Gramps ed il relativo file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Un oggetto multimediale di Gramps è una raccolta di dati su un file multimediale; il nome ed il percorso, la descrizione, l'identificativo, le note, i riferimenti alle fonti, ecc. Questi dati <b>non comprendono il file stesso</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I file contenenti immagini, suoni, video, ecc, esistono separatamente sul disco dell'utente. Questi file non sono gestiti da Gramps e non sono inclusi nei database di Gramps. Ogni database di Gramps memorizza solo i percorsi ed i nomi dei file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Questo strumento consente solo di modificare le informazioni presenti nel database di Gramps. Se si desidera spostare o rinominare i file, bisogna farlo a parte, fuori da Gramps; poi si possono correggere i percorsi usando questo strumento in modo tale che gli oggetti multimediali contengano le posizioni corrette dei rispettivi file."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:259
|
|
msgid "Affected path"
|
|
msgstr "Percorsi interessati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:268
|
|
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
|
msgstr "Premere OK per proseguire, Annulla per interrompere o Indietro per rivedere le opzioni scelte."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Operation successfully finished."
|
|
msgstr "Operazione completata con successo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:301
|
|
msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue."
|
|
msgstr "L'operazione richiesta è terminata con successo. Premere OK per continuare."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:304
|
|
msgid "Operation failed"
|
|
msgstr "Operazione non riuscita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:306
|
|
msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore durante l'esecuzione dell'operazione richiesta. Si può provare ad eseguirla nuovamente."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La seguente operazione sta per essere eseguita:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operazione:\t%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:401
|
|
msgid "Replace _substrings in the path"
|
|
msgstr "Sostituisci _sottostringa nel percorso"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:402
|
|
msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another"
|
|
msgstr "Questo strumento consente di sostituire una sottostringa presente nel percorso degli oggetti multimediali con un'altra sottostringa. È utile nel caso di spostamento dei file multimediali da una directory all'altra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:408
|
|
msgid "Replace substring settings"
|
|
msgstr "Impostazioni sostituzione sottostringa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:420
|
|
msgid "_Replace:"
|
|
msgstr "_Sostituisci:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:429
|
|
msgid "_With:"
|
|
msgstr "_con:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:443
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%(title)s\n"
|
|
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
|
|
"With:\t\t%(dest_fname)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La seguente operazione sta per essere eseguita:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operazione:\t%(title)s\n"
|
|
"sostituisci:\t\t%(src_fname)s\n"
|
|
"con:\t\t%(dest_fname)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:480
|
|
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
|
|
msgstr "Converti i percorsi da relativi ad _assoluti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:481
|
|
msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory."
|
|
msgstr "Questo strumento permette la conversione dei percorsi relativi di file multimediali in percorsi assoluti. Svolge il suo compito facendo precedereal percorso relativo il percorso base specificato nelle preferenze o, se non impostato, la directory personale dell'utente."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:514
|
|
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
|
|
msgstr "Converti i percorsi da assoluti a r_elativi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:515
|
|
msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs."
|
|
msgstr "Questo strumento permette la conversione dei percorsi assoluti di file multimediali in percorsi relativi. I percorsi relativi sono, appunto, relativi al percorso base specificato nelle preferenze o, se non impostato, alla directory personale dell'utente. Un percorso relativo consente di legare la posizione del file ad un percorso base che può cambiare secondo necessità."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:551
|
|
msgid "Add images not included in database"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:552
|
|
msgid "Check directories for images not included in database"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:553
|
|
msgid "This tool adds images in directories that are referenced by existing images in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Not_Related..."
|
|
msgstr "Non_in_relazione..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Not related to \"%s\""
|
|
msgstr "Non in relazione con «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:109
|
|
msgid "NotRelated"
|
|
msgstr "Non in relazione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Everyone in the database is related to %s"
|
|
msgstr "Tutte le persone nel database sono in relazione con %s"
|
|
|
|
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:262
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Setting tag for %d person"
|
|
msgid_plural "Setting tag for %d people"
|
|
msgstr[0] "Impostazione marcatore per %d persona"
|
|
msgstr[1] "Impostazione marcatore per %d persone"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Finding relationships between %d person"
|
|
msgid_plural "Finding relationships between %d people"
|
|
msgstr[0] "Ricerca delle relazioni per %d persona"
|
|
msgstr[1] "Ricerca delle relazioni tra %d persone"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Looking for %d person"
|
|
msgid_plural "Looking for %d people"
|
|
msgstr[0] "Ricerca di %d persona"
|
|
msgstr[1] "Ricerca di %d persone"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Looking up the name of %d person"
|
|
msgid_plural "Looking up the names of %d people"
|
|
msgstr[0] "Ricerca del nome di %d persona"
|
|
msgstr[1] "Ricerca del nome di %d persone"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
|
|
msgstr "Modifica_informazioni_del_proprietario_del_database..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:101
|
|
msgid "Database Owner Editor"
|
|
msgstr "Editor proprietario del database"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161
|
|
msgid "Edit database owner information"
|
|
msgstr "Modifica informazioni del proprietario del database"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
|
|
msgstr "Estrai_informazioni_dai_nomi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:106
|
|
msgid "Name and title extraction tool"
|
|
msgstr "Strumento di estrazione nomi e titoli"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:114
|
|
msgid "Default prefix and connector settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122
|
|
msgid "Prefixes to search for:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:129
|
|
msgid "Connectors splitting surnames:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:136
|
|
msgid "Connectors not splitting surnames:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172
|
|
msgid "Extracting Information from Names"
|
|
msgstr "Estrazione informazioni dai nomi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:173
|
|
msgid "Analyzing names"
|
|
msgstr "Analisi nomi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:365
|
|
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
|
|
msgstr "Non è stato trovato alcun titolo, soprannome o prefisso"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Name"
|
|
msgstr "Nome colonna"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prefix in given name"
|
|
msgstr "Nome mancante"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compound surname"
|
|
msgstr "Cognomi principali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:485
|
|
msgid "Extract information from names"
|
|
msgstr "Estrai informazioni dai nomi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77
|
|
msgid "Rebuilding secondary indices..."
|
|
msgstr "Ricostruzione indici secondari..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86
|
|
msgid "Secondary indices rebuilt"
|
|
msgstr "Indici secondari ricostruiti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87
|
|
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
|
|
msgstr "Tutti gli indici secondari sono stati ricostruiti."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78
|
|
msgid "Rebuilding reference maps..."
|
|
msgstr "Ricostruzione mappe dei riferimenti..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91
|
|
msgid "Reference maps rebuilt"
|
|
msgstr "Mappe dei riferimenti ricostruite"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92
|
|
msgid "All reference maps have been rebuilt."
|
|
msgstr "Tutte le mappe dei riferimenti sono state ricostruite."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
|
msgstr "Calcolatrice relazioni: %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
|
msgstr "Relazione con %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165
|
|
msgid "Relationship Calculator tool"
|
|
msgstr "Strumento calcolatrice relazioni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
|
msgstr "%(person)s e %(active_person)s non sono in relazione."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
msgstr "Il loro ascendente comune è %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
|
|
msgstr "I loro ascendenti comuni sono %(ancestor1)s e %(ancestor2)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:226
|
|
msgid "Their common ancestors are: "
|
|
msgstr "I loro ascendenti comuni sono: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:78
|
|
msgid "Unused Objects"
|
|
msgstr "Oggetti inutilizzati"
|
|
|
|
#. Add mark column
|
|
#. Add ignore column
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:183
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:476
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Marca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:283
|
|
msgid "Remove unused objects"
|
|
msgstr "Rimuove oggetti non usati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:67
|
|
msgid "Reordering Gramps IDs"
|
|
msgstr "Riordinamento ID Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440
|
|
msgid "Reorder Gramps IDs"
|
|
msgstr "Riordina ID Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:75
|
|
msgid "Reordering People IDs"
|
|
msgstr "Riordinamento ID persone"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:86
|
|
msgid "Reordering Family IDs"
|
|
msgstr "Riordinamento ID famiglie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:96
|
|
msgid "Reordering Event IDs"
|
|
msgstr "Riordinamento ID eventi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:106
|
|
msgid "Reordering Media Object IDs"
|
|
msgstr "Riordinamento ID oggetti multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:116
|
|
msgid "Reordering Source IDs"
|
|
msgstr "Riordinamento ID fonti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:126
|
|
msgid "Reordering Place IDs"
|
|
msgstr "Riordinamento ID luoghi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:136
|
|
msgid "Reordering Repository IDs"
|
|
msgstr "Riordinamento ID depositi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:147
|
|
msgid "Reordering Note IDs"
|
|
msgstr "Riordinamento ID note"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:218
|
|
msgid "Finding and assigning unused IDs"
|
|
msgstr "Ricerca ed assegnazione ID non usati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78
|
|
msgid "Sort Events"
|
|
msgstr "Ordina eventi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:99
|
|
msgid "Sort event changes"
|
|
msgstr "Modifiche ordinamento eventi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113
|
|
msgid "Sorting personal events..."
|
|
msgstr "Ordinamento eventi personali..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135
|
|
msgid "Sorting family events..."
|
|
msgstr "Ordinamento eventi familiari..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166
|
|
msgid "Tool Options"
|
|
msgstr "Opzioni strumento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169
|
|
msgid "Select the people to sort"
|
|
msgstr "Seleziona le persone da ordinare"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188
|
|
msgid "Sort descending"
|
|
msgstr "Ordinamento decrescente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189
|
|
msgid "Set the sort order"
|
|
msgstr "Imposta il criterio di ordinamento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192
|
|
msgid "Include family events"
|
|
msgstr "Includere eventi familiari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193
|
|
msgid "Sort family events of the person"
|
|
msgstr "Ordina eventi familiari della persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
|
|
msgstr "Genera_codici_SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58
|
|
msgid "SoundEx code generator"
|
|
msgstr "Generatore di codici SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35
|
|
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
|
|
msgstr "Correggi uso delle maiuscole nei cognomi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36
|
|
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
|
|
msgstr "Esegue una ricerca all'interno dell'intero database e cerca di correggere l'uso delle maiuscole nei nomi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58
|
|
msgid "Rename Event Types"
|
|
msgstr "Rinomina tipi eventi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59
|
|
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
|
|
msgstr "Permette di rinominare con un nuovo nome tutti gli eventi con un certo nome."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81
|
|
msgid "Check and Repair Database"
|
|
msgstr "Controlla e ripara database"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82
|
|
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
|
msgstr "Verifica l'integrità del database risolvendone possibilmente i problemi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104
|
|
msgid "Interactive Descendant Browser"
|
|
msgstr "Navigatore interattivo discendenza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105
|
|
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
msgstr "Fornisce una gerarchia navigabile basata sulla persona attiva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149
|
|
msgid "Compare Individual Events"
|
|
msgstr "Confronta eventi individuali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150
|
|
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
|
|
msgstr "Aiuta nell'analisi dei dati permettendo lo sviluppo di filtri personalizzati da applicare al database per trovare eventi simili"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173
|
|
msgid "Extract Event Description"
|
|
msgstr "Estrai descrizione evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174
|
|
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
|
|
msgstr "Estrae le descrizioni degli eventi dai rispettivi dati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195
|
|
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
|
|
msgstr "Estrai dati del luogo dal titolo del luogo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196
|
|
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
|
|
msgstr "Cerca di estrarre la città e lo stato/provincia dal titolo del luogo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219
|
|
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
|
|
msgstr "Ricerca nell'intero database degli elementi individuali che possano rappresentare la stessa persona."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264
|
|
msgid "Manages batch operations on media files"
|
|
msgstr "Gestisce operazioni batch (in sequenza) sugli oggetti multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285
|
|
msgid "Not Related"
|
|
msgstr "Non in relazione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286
|
|
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
|
|
msgstr "Trova le persone che non sono in alcun modo correlate con la persona selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308
|
|
msgid "Edit Database Owner Information"
|
|
msgstr "Modifica informazioni del proprietario del database"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309
|
|
msgid "Allow editing database owner information."
|
|
msgstr "Consente la modifica delle informazioni del proprietario del database."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330
|
|
msgid "Extract Information from Names"
|
|
msgstr "Estrai informazioni dai nomi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331
|
|
msgid "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352
|
|
msgid "Rebuild Secondary Indices"
|
|
msgstr "Ricostruisci indici secondari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353
|
|
msgid "Rebuilds secondary indices"
|
|
msgstr "Ricostruzione degli indici secondari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374
|
|
msgid "Rebuild Reference Maps"
|
|
msgstr "Ricostruisci mappe riferimenti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375
|
|
msgid "Rebuilds reference maps"
|
|
msgstr "Ricostruzione delle mappe dei riferimenti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396
|
|
msgid "Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calcolatrice relazioni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397
|
|
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
msgstr "Calcola la relazione fra due persone"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418
|
|
msgid "Remove Unused Objects"
|
|
msgstr "Rimuovi oggetti non usati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419
|
|
msgid "Removes unused objects from the database"
|
|
msgstr "Rimuove gli oggetti inutilizzati dal database"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441
|
|
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
|
|
msgstr "Riordina gli ID Gramps secondo le regole predefinite di Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464
|
|
msgid "Sorts events"
|
|
msgstr "Ordina eventi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485
|
|
msgid "Generate SoundEx Codes"
|
|
msgstr "Genera codici SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486
|
|
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
msgstr "Genera codici SoundEx per i nomi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507
|
|
msgid "Verify the Data"
|
|
msgstr "Verifica i dati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508
|
|
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
|
|
msgstr "Verifica i dati rispetto ad alcuni test definiti dall'utente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Verify_the_Data..."
|
|
msgstr "Verifica_dati..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:238
|
|
msgid "Database Verify tool"
|
|
msgstr "Strumento verifica database"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:424
|
|
msgid "Database Verification Results"
|
|
msgstr "Risultati verifica database"
|
|
|
|
#. Add column with the warning text
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:487
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Attenzione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:573
|
|
msgid "_Show all"
|
|
msgstr "Mo_stra tutti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:583
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22
|
|
msgid "_Hide marked"
|
|
msgstr "_Nascondi marcati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:836
|
|
msgid "Baptism before birth"
|
|
msgstr "Battesimo prima della nascita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:850
|
|
msgid "Death before baptism"
|
|
msgstr "Decesso prima del battesimo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:864
|
|
msgid "Burial before birth"
|
|
msgstr "Sepoltura prima della nascita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:878
|
|
msgid "Burial before death"
|
|
msgstr "Sepoltura prima del decesso"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:892
|
|
msgid "Death before birth"
|
|
msgstr "Decesso prima della nascita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:906
|
|
msgid "Burial before baptism"
|
|
msgstr "Sepoltura prima del battesimo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:924
|
|
msgid "Old age at death"
|
|
msgstr "Decesso in età avanzata"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:945
|
|
msgid "Multiple parents"
|
|
msgstr "Troppi genitori"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:962
|
|
msgid "Married often"
|
|
msgstr "Troppi matrimoni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:981
|
|
msgid "Old and unmarried"
|
|
msgstr "Anziano/a e non sposato/a"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1008
|
|
msgid "Too many children"
|
|
msgstr "Troppi figli"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1023
|
|
msgid "Same sex marriage"
|
|
msgstr "Matrimonio dello stesso sesso"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1033
|
|
msgid "Female husband"
|
|
msgstr "Marito di sesso femminile"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1043
|
|
msgid "Male wife"
|
|
msgstr "Moglie di sesso maschile"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1070
|
|
msgid "Husband and wife with the same surname"
|
|
msgstr "Marito e moglie con lo stesso cognome"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1095
|
|
msgid "Large age difference between spouses"
|
|
msgstr "Elevata differenza di età tra i coniugi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1126
|
|
msgid "Marriage before birth"
|
|
msgstr "Matrimonio prima della nascita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1157
|
|
msgid "Marriage after death"
|
|
msgstr "Matrimonio dopo il decesso"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1191
|
|
msgid "Early marriage"
|
|
msgstr "Matrimonio da giovane"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1223
|
|
msgid "Late marriage"
|
|
msgstr "Matrimonio in età avanzata"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1284
|
|
msgid "Old father"
|
|
msgstr "Padre anziano"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1287
|
|
msgid "Old mother"
|
|
msgstr "Madre anziana"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1329
|
|
msgid "Young father"
|
|
msgstr "Padre giovane"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1332
|
|
msgid "Young mother"
|
|
msgstr "Madre giovane"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1371
|
|
msgid "Unborn father"
|
|
msgstr "Padre non ancora nato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1374
|
|
msgid "Unborn mother"
|
|
msgstr "Madre non ancora nata"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1419
|
|
msgid "Dead father"
|
|
msgstr "Padre deceduto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1422
|
|
msgid "Dead mother"
|
|
msgstr "Madre deceduta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1444
|
|
msgid "Large year span for all children"
|
|
msgstr "Ampio periodo di tempo tra il primo e l'ultimo figlio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1466
|
|
msgid "Large age differences between children"
|
|
msgstr "Elevata differenza di età tra i figli"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1476
|
|
msgid "Disconnected individual"
|
|
msgstr "Persona senza nessi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1498
|
|
msgid "Invalid birth date"
|
|
msgstr "Data di nascita non valida"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1520
|
|
msgid "Invalid death date"
|
|
msgstr "Data del decesso non valida"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1536
|
|
msgid "Marriage date but not married"
|
|
msgstr "Data di matrimonio ma non sposato/a"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:97
|
|
msgid "Add a new event"
|
|
msgstr "Aggiunge un nuovo evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:98
|
|
msgid "Edit the selected event"
|
|
msgstr "Modifica l'evento selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:99
|
|
msgid "Delete the selected event"
|
|
msgstr "Elimina l'evento selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge the selected events"
|
|
msgstr "Elimina l'evento selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:218
|
|
msgid "Event Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor filtri eventi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot merge event objects."
|
|
msgstr "Impossibile fondere le fonti."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired event."
|
|
msgstr "Devono essere selezionate esattamente due persone affinché la fusione sia possibile. Una seconda persona può essere selezionata mantenendo premuto il tasto Ctrl mentre si fa clic sulla persona desiderata."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:82
|
|
msgid "Marriage Date"
|
|
msgstr "Data matrimonio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:95
|
|
msgid "Add a new family"
|
|
msgstr "Aggiunge una nuova famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:96
|
|
msgid "Edit the selected family"
|
|
msgstr "Modifica la famiglia selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:97
|
|
msgid "Delete the selected family"
|
|
msgstr "Elimina la famiglia selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge the selected families"
|
|
msgstr "Elimina la famiglia selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:203
|
|
msgid "Family Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor filtri famiglie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make Father Active Person"
|
|
msgstr "Imposta come persona attiva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make Mother Active Person"
|
|
msgstr "Imposta come persona attiva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot merge families."
|
|
msgstr "Impossibile fondere i luoghi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family can be selected by holding down the control key while clicking on the desired family."
|
|
msgstr "Devono essere selezionati esattamente due luoghi affinché la fusione sia possibile. Un secondo luogo può essere selezionato mantenendo premuto il tasto Ctrl mentre si fa clic sul luogo desiderato."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:3
|
|
msgid "Fan Chart View"
|
|
msgstr "Vista grafico a ventaglio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:4
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:130
|
|
msgid "Ancestry"
|
|
msgstr "Ascendenza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:5
|
|
msgid "The view showing relations through a fanchart"
|
|
msgstr "La vista che mostra le relazioni tremite un grafico a ventaglio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:357
|
|
msgid "Clear the entry field in the places selection box."
|
|
msgstr "Pulisce il campo di inserimento nella casella di selezione dei luoghi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:362
|
|
msgid "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map and event map."
|
|
msgstr "Salva l'ingrandimento e le coordinate tra mappa dei luoghi, mappa delle persone, mappa familiare e mappa degli eventi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:368
|
|
msgid "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google maps."
|
|
msgstr "Selezionare il fornitore della mappa. È possibile scegliere tra OpenStreetMap e Google Maps."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:398
|
|
msgid "Select the period for which you want to see the places."
|
|
msgstr "Selezionare il periodo di cui visualizzare i luoghi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:406
|
|
msgid "Prior page."
|
|
msgstr "Pagina precedente."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:409
|
|
msgid "The current page/the last page."
|
|
msgstr "La pagina attuale/l'ultima pagina."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:412
|
|
msgid "Next page."
|
|
msgstr "Pagina successiva."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:420
|
|
msgid "The number of places which have no coordinates."
|
|
msgstr "Il numero dei luoghi senza coordinate."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:451
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:59
|
|
msgid "Geography"
|
|
msgstr "Geografia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:515
|
|
msgid "You can adjust the time period with the two following values."
|
|
msgstr "È possibile correggere il periodo di tempo con i seguenti due valori."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:519
|
|
msgid "The number of years before the first event date"
|
|
msgstr "Il numero di anni prima della data del primo evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:523
|
|
msgid "The number of years after the last event date"
|
|
msgstr "Il numero di anni dopo la data dell'evento più recente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:526
|
|
msgid "Time period adjustment"
|
|
msgstr "Correzione periodo di tempo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:538
|
|
msgid "Crosshair on the map."
|
|
msgstr "Mirino sulla mappa."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n"
|
|
"or in internal Gramps format ( D.D8 )"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra le coordinate nella barra di stato in gradi\n"
|
|
"o nel formato interno di gramps ( D.D8 )"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:545
|
|
msgid "The maximum number of markers per page. If the time to load one page is too long, reduce this value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:559
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, we use webkit else we use mozilla\n"
|
|
"We need to restart Gramps."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:562
|
|
msgid "The map"
|
|
msgstr "La mappa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:582
|
|
msgid "Test the network "
|
|
msgstr "Verifica la rete "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:585
|
|
msgid "Time out for the network connection test"
|
|
msgstr "Tempo massimo per il test della connessione di rete"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:589
|
|
msgid ""
|
|
"Time in seconds between two network tests.\n"
|
|
"Must be greater or equal to 10 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo in secondi tra due test di rete.\n"
|
|
"Deve essere pari o superiore a 10 secondi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:594
|
|
msgid "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice."
|
|
msgstr "Host per il test su http. Modificare questo valore impostando un sito a scelta."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:599
|
|
msgid "The network"
|
|
msgstr "La rete"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:627
|
|
msgid "Select the place for which you want to see the info bubble."
|
|
msgstr "Selezionare il luogo per il quale mostrare il fumetto informativo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:708
|
|
msgid "Time period"
|
|
msgstr "Periodo di tempo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:709
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "anni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:715
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1120
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1036
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Ingrandimento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1175
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1185
|
|
msgid "_Add Place"
|
|
msgstr "_Aggiunge luogo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1177
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1187
|
|
msgid "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click the location to centre on the map."
|
|
msgstr "Aggiunge la località centrata sulla mappa come un nuovo luogo in Gramps. Fare doppio clic sulla località al centro della mappa."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1180
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1190
|
|
msgid "_Link Place"
|
|
msgstr "Co_llega luogo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1182
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1192
|
|
msgid "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the location to centre on the map."
|
|
msgstr "Collega la località centrata sulla mappa ad un luogo in Gramps. Fare doppio clic sulla località al centro della mappa."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1194
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1208
|
|
msgid "_All Places"
|
|
msgstr "_Tutti i luoghi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1195
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1209
|
|
msgid "Attempt to view all places in the family tree."
|
|
msgstr "Cerca di visualizzare tutti i luoghi presenti nell'albero genealogico."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1197
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1211
|
|
msgid "_Person"
|
|
msgstr "_Persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1199
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1213
|
|
msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
|
|
msgstr "Cerca di visualizzare i luoghi dove la persona selezionata ha vissuto."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1201
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1215
|
|
msgid "_Family"
|
|
msgstr "_Famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1203
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1217
|
|
msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
|
|
msgstr "Cerca di visualizzare i luoghi relativi alla famiglia della persona selezionata."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1204
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1218
|
|
msgid "_Event"
|
|
msgstr "_Eventi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1206
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1220
|
|
msgid "Attempt to view places connected to all events."
|
|
msgstr "Cerca di visualizzare i luoghi collegati ad un qualsiasi evento."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1423
|
|
msgid "List of places without coordinates"
|
|
msgstr "Elenco dei luoghi senza coordinate"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1432
|
|
msgid "Here is the list of all places in the family tree for which we have no coordinates.<br> This means no longitude or latitude.<p>"
|
|
msgstr "Segue l'elenco di tutti i luoghi presenti nell'albero genealogico dei quali non sono presenti le coordinate.<br>Questo vuol dire nessuna longitudine o nessuna latitudine.<p>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1435
|
|
msgid "Back to prior page"
|
|
msgstr "Torna alla pagina precedente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1667
|
|
msgid "Places list"
|
|
msgstr "Lista luoghi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1941
|
|
msgid "No location."
|
|
msgstr "Nessuna posizione."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1944
|
|
msgid "You have no places in your family tree with coordinates."
|
|
msgstr "Non ci sono luoghi nell'albero genealogico forniti di coordinate."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1947
|
|
msgid "You are looking at the default map."
|
|
msgstr "Quella visualizzata è la mappa predefinita."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1976
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s : birth place."
|
|
msgstr "%s : luogo di nascita."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1978
|
|
msgid "birth place."
|
|
msgstr "luogo di nascita."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2012
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s : death place."
|
|
msgstr "%s : luogo del decesso."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2014
|
|
msgid "death place."
|
|
msgstr "luogo del decesso."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2057
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : %s"
|
|
msgstr "Id : %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2074
|
|
msgid "All places in the family tree with coordinates."
|
|
msgstr "Tutti i luoghi dell'albero genealogico forniti di coordinate."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2151
|
|
msgid "All events in the family tree with coordinates."
|
|
msgstr "Tutti gli eventi dell'albero genealogico forniti di coordinate."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : Father : %s : %s"
|
|
msgstr "Id : padre : %s : %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : Mother : %s : %s"
|
|
msgstr "Id : madre : %s : %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
|
|
msgstr "Id : figlio : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : Person : %(id)s %(name)s has no family."
|
|
msgstr "Id : persona : %(id)s %(name)s non ha famiglia."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
|
|
msgstr "I luoghi, presenti nell'albero genealogico con coordinate, relativi ai membri della famiglia di %(name)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
|
|
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2264
|
|
msgid "All event places for"
|
|
msgstr "Tutti i luoghi degli eventi per"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2273
|
|
msgid "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for one of the following reasons : <ul><li>The filter you use returned nothing.</li><li>The active person has no places with coordinates.</li><li>The active person's family members have no places with coordinates.</li><li>You have no places.</li><li>You have no active person set.</li>"
|
|
msgstr "Impossibile centrare la mappa: nessuna località con coordinate. Questo può essere dovuto ad una delle seguenti cause: <ul><li>Il filtro usato non ha restituito nessun risultato.</li><li>La persona attiva non ha nessun luogo con coordinate.</li><li>I membri della famiglia della persona attiva non hanno luoghi con coordinate.</li><li>Non ci sono luoghi disponibili.</li><li>Non è stata impostata la persona attiva.</li>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2291
|
|
msgid "Not yet implemented ..."
|
|
msgstr "Non ancora implementato ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2319
|
|
msgid "Invalid path for const.ROOT_DIR:<br> avoid parenthesis into this parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2368
|
|
msgid "You don't see a map here for one of the following reasons :<br><ol><li>Your database is empty or not yet selected.</li><li>You have not selected a person yet.</li><li>You have no places in your database.</li><li>The selected places have no coordinates.</li></ol>"
|
|
msgstr "La mappa non viene visualizzata, i possibili motivi sono:<br><ol><li>Il database è vuoto o non ancora selezionato.</li><li>Non è stata selezionata nessuna persona.</li><li>Non ci sono luoghi nel database.</li><li>I luoghi selezionati non hanno coordinate.</li></ol>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2383
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2396
|
|
msgid "Start page for the Geography View"
|
|
msgstr "Pagina iniziale per la vista geografica"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:50
|
|
msgid "Geographic View"
|
|
msgstr "Vista geografica"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:51
|
|
msgid "The view showing events on an interactive internet map (internet connection needed)"
|
|
msgstr "La vista che mostra gli eventi su una mappa internet interattiva (è richiesta la connessione ad internet)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:62
|
|
msgid "Add Place"
|
|
msgstr "Aggiunge luogo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:63
|
|
msgid "Link Place"
|
|
msgstr "Collega luogo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:64
|
|
msgid "Fixed Zoom"
|
|
msgstr "Ingrandimento fisso"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:65
|
|
msgid "Free Zoom"
|
|
msgstr "Ingrandimento libero"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:66
|
|
msgid "Show Places"
|
|
msgstr "Mostra luoghi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:67
|
|
msgid "Show Person"
|
|
msgstr "Mostra persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:68
|
|
msgid "Show Family"
|
|
msgstr "Mostra famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:69
|
|
msgid "Show Events"
|
|
msgstr "Mostra eventi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:76
|
|
msgid "Html View"
|
|
msgstr "Vista Html"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:77
|
|
msgid "A view allowing to see html pages embedded in Gramps"
|
|
msgstr "Una vista che permette di vedere pagine html integrate in Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restore a gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet dei record"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:445
|
|
msgid "HtmlView"
|
|
msgstr "Vista Html"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645
|
|
msgid "Go to the previous page in the history"
|
|
msgstr "Va alla pagina precedente nella cronologia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:653
|
|
msgid "Go to the next page in the history"
|
|
msgstr "Va alla pagina seguente nella cronologia"
|
|
|
|
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:658
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "Aggio_rna"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:661
|
|
msgid "Stop and reload the page."
|
|
msgstr "Interrompe e ricarica la pagina."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:704
|
|
msgid "Start page for the Html View"
|
|
msgstr "Pagina iniziale per la vista Html"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:705
|
|
msgid ""
|
|
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a webpage in this page\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digitare in alto l'indirizzo di un sito web e premere invio per caricarlo in questa pagina\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Ad esempio: <b>http://gramps-project.org</p>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:110
|
|
msgid "Edit the selected media object"
|
|
msgstr "Modifica l'oggetto multimediale selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:111
|
|
msgid "Delete the selected media object"
|
|
msgstr "Elimina l'oggetto multimediale selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge the selected media objects"
|
|
msgstr "Elimina l'oggetto multimediale selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:229
|
|
msgid "Media Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor filtri oggetti multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:232
|
|
msgid "View in the default viewer"
|
|
msgstr "Mostra nel visualizzatore predefinito"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:236
|
|
msgid "Open the folder containing the media file"
|
|
msgstr "Apre la cartella contenente i file multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot merge media objects."
|
|
msgstr "Impossibile salvare l'oggetto multimediale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired object."
|
|
msgstr "Devono essere selezionati esattamente due fonti affinché la fusione sia possibile. Una seconda fonte può essere selezionata mantenendo premuto il tasto Ctrl mentre si fa clic sulla fonte desiderata."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:91
|
|
msgid "Delete the selected note"
|
|
msgstr "Elimina la nota selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge the selected notes"
|
|
msgstr "Elimina la nota selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:212
|
|
msgid "Note Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor filtri note"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot merge notes."
|
|
msgstr "Impossibile fondere le fonti."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
|
|
msgstr "Devono essere selezionati esattamente due fonti affinché la fusione sia possibile. Una seconda fonte può essere selezionata mantenendo premuto il tasto Ctrl mentre si fa clic sulla fonte desiderata."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:85
|
|
msgid "short for baptized|bap."
|
|
msgstr "batt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "short for christened|chr."
|
|
msgstr "crem."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:87
|
|
msgid "short for buried|bur."
|
|
msgstr "sep."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:88
|
|
msgid "short for cremated|crem."
|
|
msgstr "crem."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1267
|
|
msgid "Jump to child..."
|
|
msgstr "Vai al figlio/a..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1280
|
|
msgid "Jump to father"
|
|
msgstr "Vai al padre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1293
|
|
msgid "Jump to mother"
|
|
msgstr "Vai alla madre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1656
|
|
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
|
|
msgstr "Trovata persona definita come ascendente di se stessa."
|
|
|
|
#. Mouse scroll direction setting.
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse scroll direction"
|
|
msgstr "Direzione scorrimento del mouse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1732
|
|
msgid "Top <-> Bottom"
|
|
msgstr "Alto <-> basso"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1739
|
|
msgid "Left <-> Right"
|
|
msgstr "Sinistra <-> destra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1967
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:401
|
|
msgid "Add New Parents..."
|
|
msgstr "Aggiungi nuovi genitori..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2027
|
|
msgid "Family Menu"
|
|
msgstr "Menu famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2153
|
|
msgid "Show images"
|
|
msgstr "Mostra immagini"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2156
|
|
msgid "Show marriage data"
|
|
msgstr "Mostra dati matrimonio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show unknown people"
|
|
msgstr "Mostra persone sconosciute"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2162
|
|
msgid "Tree style"
|
|
msgstr "Stile albero"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Calendario"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compact"
|
|
msgstr "Finito"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2166
|
|
msgid "Expanded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2169
|
|
msgid "Tree direction"
|
|
msgstr "Direzione albero"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2176
|
|
msgid "Tree size"
|
|
msgstr "Dimensione albero"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2180
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1654
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Aspetto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/personlistview.py:58
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:154
|
|
msgid "Person View"
|
|
msgstr "Vista persone"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60
|
|
msgid "People Tree View"
|
|
msgstr "Vista ad albero delle persone"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:82
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123
|
|
msgid "Expand all Nodes"
|
|
msgstr "Espandi tutti i nodi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:84
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:125
|
|
msgid "Collapse all Nodes"
|
|
msgstr "Contrai tutti i nodi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/placelistview.py:52
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:171
|
|
msgid "Place View"
|
|
msgstr "Vista luoghi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:3
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:98
|
|
msgid "Place Tree View"
|
|
msgstr "Vista ad albero dei luoghi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:4
|
|
msgid "A view displaying places in a tree format."
|
|
msgstr "Una vista che mostra i luoghi disposti ad albero."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119
|
|
msgid "Expand this Entire Group"
|
|
msgstr "Espandere l'intero gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121
|
|
msgid "Collapse this Entire Group"
|
|
msgstr "Contrarre l'intero gruppo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:387
|
|
msgid "_Reorder"
|
|
msgstr "_Riordina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:388
|
|
msgid "Change order of parents and families"
|
|
msgstr "Cambia l'ordine di genitori e famiglie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:393
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Modifica..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:394
|
|
msgid "Edit the active person"
|
|
msgstr "Modifica la persona attiva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:396
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:398
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:804
|
|
msgid "Add a new family with person as parent"
|
|
msgstr "Aggiunge una famiglia con questa persona come genitore"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:397
|
|
msgid "Add Partner..."
|
|
msgstr "Aggiungi partner..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:400
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:402
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:798
|
|
msgid "Add a new set of parents"
|
|
msgstr "Aggiungi un nuovo insieme di genitori"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:404
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:408
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:799
|
|
msgid "Add person as child to an existing family"
|
|
msgstr "Aggiunge figlio/a ad una famiglia esistente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:407
|
|
msgid "Add Existing Parents..."
|
|
msgstr "Aggiungi genitori esistenti..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:648
|
|
msgid "Alive"
|
|
msgstr "In vita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:715
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:742
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s in quel di %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:800
|
|
msgid "Edit parents"
|
|
msgstr "Modifica genitori"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:801
|
|
msgid "Reorder parents"
|
|
msgstr "Riordina genitori"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:802
|
|
msgid "Remove person as child of these parents"
|
|
msgstr "Rimuove la persona come figlia dei genitori correnti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:806
|
|
msgid "Edit family"
|
|
msgstr "Modifica famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:807
|
|
msgid "Reorder families"
|
|
msgstr "Riordina famiglie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:808
|
|
msgid "Remove person as parent in this family"
|
|
msgstr "Rimuove dal ruolo di genitore per la famiglia corrente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:861
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:917
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%d sibling)"
|
|
msgid_plural " (%d siblings)"
|
|
msgstr[0] " (%d fratello)"
|
|
msgstr[1] " (%d fratelli)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:866
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:922
|
|
msgid " (1 brother)"
|
|
msgstr " (un fratello)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:868
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:924
|
|
msgid " (1 sister)"
|
|
msgstr " (una sorella)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:870
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:926
|
|
msgid " (1 sibling)"
|
|
msgstr " (un fratello/sorella)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:872
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:928
|
|
msgid " (only child)"
|
|
msgstr " (figlio/a unico/a)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:943
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1392
|
|
msgid "Add new child to family"
|
|
msgstr "Aggiunge nuovo figlio alla famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:947
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1396
|
|
msgid "Add existing child to family"
|
|
msgstr "Aggiunge figlio esistente alla famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
|
|
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1183
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s %s"
|
|
msgstr "%s %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship type: %s"
|
|
msgstr "Tipo relazione: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s in quel di %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1307
|
|
msgid "Broken family detected"
|
|
msgstr "Rilevata famiglia danneggiata"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1308
|
|
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
|
|
msgstr "Eseguire lo strumento Controlla e ripara database"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1329
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1375
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%d child)"
|
|
msgid_plural " (%d children)"
|
|
msgstr[0] " (%d figlio)"
|
|
msgstr[1] " (%d figli)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1331
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1377
|
|
msgid " (no children)"
|
|
msgstr " (nessun figlio)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1504
|
|
msgid "Add Child to Family"
|
|
msgstr "Aggiunta figlio alla famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1643
|
|
msgid "Use shading"
|
|
msgstr "Usa ombreggiatura"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1646
|
|
msgid "Display edit buttons"
|
|
msgstr "Mostra pulsanti di modifica"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1648
|
|
msgid "View links as website links"
|
|
msgstr "Mostra collegamenti come collegamenti a siti web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1665
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Mostra dettagli"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1668
|
|
msgid "Show Siblings"
|
|
msgstr "Mostra fratelli"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:85
|
|
msgid "Home URL"
|
|
msgstr "URL della pagina principale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:93
|
|
msgid "Search URL"
|
|
msgstr "URL di ricerca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:106
|
|
msgid "Add a new repository"
|
|
msgstr "Aggiunge un nuovo deposito"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:108
|
|
msgid "Delete the selected repository"
|
|
msgstr "Elimina il deposito selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge the selected repositories"
|
|
msgstr "Elimina il deposito selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:149
|
|
msgid "Repository Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor filtri depositi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot merge repositories."
|
|
msgstr "Impossibile fondere le fonti."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second repository can be selected by holding down the control key while clicking on the desired repository."
|
|
msgstr "Devono essere selezionati esattamente due fonti affinché la fusione sia possibile. Una seconda fonte può essere selezionata mantenendo premuto il tasto Ctrl mentre si fa clic sulla fonte desiderata."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:79
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3545
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Abbreviazione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:80
|
|
msgid "Publication Information"
|
|
msgstr "Informazioni pubblicazione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:90
|
|
msgid "Add a new source"
|
|
msgstr "Aggiunge una nuova fonte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:92
|
|
msgid "Delete the selected source"
|
|
msgstr "Elimina la fonte selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge the selected sources"
|
|
msgstr "Elimina la fonte selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:133
|
|
msgid "Source Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor filtri fonti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:234
|
|
msgid "Cannot merge sources."
|
|
msgstr "Impossibile fondere le fonti."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:235
|
|
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
|
|
msgstr "Devono essere selezionati esattamente due fonti affinché la fusione sia possibile. Una seconda fonte può essere selezionata mantenendo premuto il tasto Ctrl mentre si fa clic sulla fonte desiderata."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:32
|
|
msgid "Event View"
|
|
msgstr "Vista evento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33
|
|
msgid "The view showing all the events"
|
|
msgstr "La vista che mostra tutti gli eventi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:47
|
|
msgid "Family View"
|
|
msgstr "Vista famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48
|
|
msgid "The view showing all families"
|
|
msgstr "La vista che mostra tutte le famiglie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:62
|
|
msgid "Gramplet View"
|
|
msgstr "Vista Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63
|
|
msgid "The view allowing to see Gramplets"
|
|
msgstr "La vista che consente di vedere le Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:77
|
|
msgid "Media View"
|
|
msgstr "Vista oggetti multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78
|
|
msgid "The view showing all the media objects"
|
|
msgstr "La vista che mostra tutti gli oggetti multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:92
|
|
msgid "Note View"
|
|
msgstr "Vista note"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93
|
|
msgid "The view showing all the notes"
|
|
msgstr "La vista che mostra tutte le note"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:107
|
|
msgid "Relationship View"
|
|
msgstr "Vista relazioni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108
|
|
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
|
|
msgstr "La vista che mostra tutte le relazioni della persona selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:122
|
|
msgid "Pedigree View"
|
|
msgstr "Vista ascendenza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123
|
|
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
|
|
msgstr "La vista che mostra gli ascendenti della persona selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:138
|
|
msgid "Person Tree View"
|
|
msgstr "Vista ad albero delle persone"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139
|
|
msgid "The view showing all people in the family tree"
|
|
msgstr "La vista che mostra tutte le persone nell'albero genealogico"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155
|
|
msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list"
|
|
msgstr "La vista che mostra tutte le persone nell'albero genealogico in un elenco semplice"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:172
|
|
msgid "The view showing all the places of the family tree"
|
|
msgstr "La vista che mostra tutti i luoghi presenti nell'albero genealogico"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:187
|
|
msgid "Repository View"
|
|
msgstr "Vista depositi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188
|
|
msgid "The view showing all the repositories"
|
|
msgstr "La vista che mostra tutti i depositi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:202
|
|
msgid "Source View"
|
|
msgstr "Vista fonti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203
|
|
msgid "The view showing all the sources"
|
|
msgstr "La vista che mostra tutte le fonti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:140
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
msgstr "Codice postale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "State/ Province"
|
|
msgstr "Regione/Provincia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:148
|
|
msgid "Alternate Locations"
|
|
msgstr "Posizioni alternative"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Reference: "
|
|
msgstr "Riferimento fonte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1082
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generated by <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s on %(date)s"
|
|
msgstr "Generato da <a href=\"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s il %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1096
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "<br />Created for <a href = \"%s\">%s</a>"
|
|
msgstr " Generato per <a href=\"%s\">%s</a>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1215
|
|
msgid "Html|Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1216
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3366
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introduzione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1218
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1249
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1252
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3234
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3279
|
|
msgid "Surnames"
|
|
msgstr "Cognomi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1222
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3720
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6588
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Scaricamento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1223
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3820
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contatti"
|
|
|
|
#. Add xml, doctype, meta and stylesheets
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1226
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1269
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5420
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5523
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Rubrica degli indirizzi"
|
|
|
|
#. add section title
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1606
|
|
msgid "Narrative"
|
|
msgstr "Narrazione"
|
|
|
|
#. begin web title
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1623
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5451
|
|
msgid "Web Links"
|
|
msgstr "Collegamenti web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1700
|
|
msgid "Source References"
|
|
msgstr "Riferimenti fonti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1739
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Confidenza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1769
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4207
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Riferimenti"
|
|
|
|
#. return hyperlink to its caller
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1792
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4071
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family Map"
|
|
msgstr "Menu famiglia"
|
|
|
|
#. Individual List page message
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2076
|
|
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page."
|
|
msgstr "Questa pagina contiene l'indice di tutte le persone nel database, ordinate in base al cognome. Selezionando il nome della persona si accede alla relativa pagina personale."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page."
|
|
msgstr "Questa pagina contiene l'indice di tutte le persone nel database aventi cognome %s. Selezionando il nome della persona si accede alla relativa pagina personale."
|
|
|
|
#. place list page message
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2410
|
|
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place’s title will take you to that place’s page."
|
|
msgstr "Questa pagina contiene l'indice di tutti i luoghi nel database, ordinati in base al titolo. Facendo clic sul titolo di un luogo si accede alla relativa pagina."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2436
|
|
msgid "Place Name | Name"
|
|
msgstr "Località"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2468
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Places with letter %s"
|
|
msgstr "Filtri luoghi"
|
|
|
|
#. section title
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place Map"
|
|
msgstr "Luogo 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2683
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps ID will open a page for that event."
|
|
msgstr "Questa pagina contiene l'indice di tutti gli eventi nel database, ordinati per tipo, id Gramps e data (se presenti). Facendo clic sull'ID Gramps di un evento, Gramps caricherà la pagina di quell'evento."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2708
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3273
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Lettera"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2762
|
|
msgid "Event types beginning with letter "
|
|
msgstr "Tipi di evento che iniziano con la lettera "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2899
|
|
msgid "Person(s)"
|
|
msgstr "Persona/e"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2990
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Precedente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2991
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id = \"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
|
|
msgstr "<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> di <strong id=\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2996
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Successiva"
|
|
|
|
#. missing media error message
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2999
|
|
msgid "The file has been moved or deleted."
|
|
msgstr "Il file è stato spostato o eliminato."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3136
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Tipo file"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3218
|
|
msgid "Missing media object:"
|
|
msgstr "Oggetti multimediali mancanti:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3237
|
|
msgid "Surnames by person count"
|
|
msgstr "Cognomi per totale persone"
|
|
|
|
#. page message
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3244
|
|
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
|
|
msgstr "Questa pagina contiene l'indice di tutti i cognomi nel database. Selezionando un collegamento si raggiunge la lista di tutte le persone nel database con quello stesso cognome."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3286
|
|
msgid "Number of People"
|
|
msgstr "Totale delle persone"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3403
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3455
|
|
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source’s title will take you to that source’s page."
|
|
msgstr "Questa pagina contiene l'indice di tutte le fonti nel database, ordinate in base al titolo. Facendo clic sul titolo di una fonte si accede alla relativa pagina."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3471
|
|
msgid "Source Name|Name"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3544
|
|
msgid "Publication information"
|
|
msgstr "Informazioni pubblicazione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3613
|
|
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object’s page. If you see media size dimensions above an image, click on the image to see the full sized version. "
|
|
msgstr "Questa pagina contiene l'indice di tutti gli oggetti multimediali nel database, ordinati in base al titolo. Facendo clic sul titolo di un oggetto multimediale si accede alla relativa pagina. Se sopra un'immagine vengono visualizzate le dimensioni dell'oggetto multimediale, facendo clic sull'immagine questa verrà visualizzata a dimensione reale. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3632
|
|
msgid "Media | Name"
|
|
msgstr "Oggetto multimediale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3634
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "Tipo Mime"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to share a couple of files with you regarding their family. If there are any files listed below, clicking on them will allow you to download them. The download page and files have the same copyright as the remainder of these web pages."
|
|
msgstr "Questa pagina serve all'utente/creatore di questo albero genealogico o sito web narrativo per condividere alcuni file relativi alla famiglia. Se i file elencati di seguito sono presenti, è possibile scaricarli facendo clic su di essi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3747
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nome file"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3749
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "Ultima modifica"
|
|
|
|
#. page message
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4107
|
|
msgid "The place markers on this page represent a different location based upon your spouse, your children (if any), and your personal events and their places. The list has been sorted in chronological date order. Clicking on the place’s name in the References will take you to that place’s page. Clicking on the markers will display its place title."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4353
|
|
msgid "Ancestors"
|
|
msgstr "Ascendenti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4408
|
|
msgid "Associations"
|
|
msgstr "Associazioni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4603
|
|
msgid "Call Name"
|
|
msgstr "Pseudonimo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4613
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Soprannome"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4651
|
|
msgid "Age at Death"
|
|
msgstr "Età al decesso"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4716
|
|
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
|
|
msgstr "Ordinanza Santi degli Ultimi Giorni/LDS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5282
|
|
msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to that repositories’s page."
|
|
msgstr "Questa pagina contiene l'indice di tutti i depositi nel database, ordinati in base al titolo. Facendo clic sul titolo di un deposito si accede alla relativa pagina."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5297
|
|
msgid "Repository |Name"
|
|
msgstr "Deposito"
|
|
|
|
#. Address Book Page message
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web Links. Selecting the person’s name will take you to their individual Address Book page."
|
|
msgstr "Questa pagina contiene l'indice di tutte le persone nel database, ordinate in base al cognome. Selezionando il nome della persona si accede alla relativa pagina personale della rubrica."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5682
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
msgstr "Né %s né %s sono delle directory"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5689
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5693
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5706
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5710
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create the directory: %s"
|
|
msgstr "Impossibile creare la directory: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5715
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Nome file non valido"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5716
|
|
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
|
|
msgstr "L'archivio deve essere un file, non una directory"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5725
|
|
msgid "Narrated Web Site Report"
|
|
msgstr "Resoconto sito web narrativo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5785
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
|
|
msgstr "ID=%(grampsid)s, percorso=%(dir)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5790
|
|
msgid "Missing media objects:"
|
|
msgstr "Oggetti multimediali mancanti:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5896
|
|
msgid "Creating individual pages"
|
|
msgstr "Generazione pagine personali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5913
|
|
msgid "Creating GENDEX file"
|
|
msgstr "Generazione file GENDEX"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5953
|
|
msgid "Creating surname pages"
|
|
msgstr "Generazione pagine dei cognomi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5970
|
|
msgid "Creating source pages"
|
|
msgstr "Generazione pagine delle fonti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5983
|
|
msgid "Creating place pages"
|
|
msgstr "Generazione pagine dei luoghi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6000
|
|
msgid "Creating event pages"
|
|
msgstr "Generazione pagine degli eventi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6017
|
|
msgid "Creating media pages"
|
|
msgstr "Generazione pagine degli oggetti multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6072
|
|
msgid "Creating repository pages"
|
|
msgstr "Generazione pagine dei depositi"
|
|
|
|
#. begin Address Book pages
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6126
|
|
msgid "Creating address book pages ..."
|
|
msgstr "Generazione pagine della rubrica ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6394
|
|
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
|
|
msgstr "Memorizzare le pagine web in un archivio .tar.gz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6396
|
|
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
|
|
msgstr "Indica se memorizzare le pagine web in un file di archivio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6401
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1352
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destinazione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6403
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1354
|
|
msgid "The destination directory for the web files"
|
|
msgstr "La directory di destinazione per i file web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6409
|
|
msgid "Web site title"
|
|
msgstr "Titolo del sito web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6409
|
|
msgid "My Family Tree"
|
|
msgstr "Il mio albero genealogico"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6410
|
|
msgid "The title of the web site"
|
|
msgstr "Il titolo del sito web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6415
|
|
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
|
|
msgstr "Seleziona il filtro per restringere le persone che compaiono sul sito web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6435
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1384
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Estensione file"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6438
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1387
|
|
msgid "The extension to be used for the web files"
|
|
msgstr "L'estensione da usare per i file web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6444
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1393
|
|
msgid "The copyright to be used for the web files"
|
|
msgstr "L'indicazione di copyright da usare per i file web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6447
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1396
|
|
msgid "StyleSheet"
|
|
msgstr "Foglio di stile"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6452
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1401
|
|
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
|
|
msgstr "Il foglio di stile da usare per le pagine web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6457
|
|
msgid "Horizontal -- No Change"
|
|
msgstr "Orizzontale -- nessuna modifica"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6458
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Verticale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Navigation Menu Layout"
|
|
msgstr "Aspetto per la navigazione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6463
|
|
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
|
|
msgstr "Scegliere l'aspetto per i menu di navigazione."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include ancestor's tree"
|
|
msgstr "Includi grafico ascendenti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6469
|
|
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
|
|
msgstr "Indica se includere un grafico degli ascendenti nella pagina di ogni persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6474
|
|
msgid "Graph generations"
|
|
msgstr "Generazioni grafico"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6475
|
|
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
|
|
msgstr "Numero di generazioni da includere nel grafico ascendenti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6485
|
|
msgid "Page Generation"
|
|
msgstr "Generazione pagina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6488
|
|
msgid "Home page note"
|
|
msgstr "Nota pagina iniziale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6489
|
|
msgid "A note to be used on the home page"
|
|
msgstr "Nota da usare nella pagina iniziale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6492
|
|
msgid "Home page image"
|
|
msgstr "Immagine pagina iniziale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6493
|
|
msgid "An image to be used on the home page"
|
|
msgstr "Immagine da usare nella pagina iniziale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6496
|
|
msgid "Introduction note"
|
|
msgstr "Nota introduttiva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6497
|
|
msgid "A note to be used as the introduction"
|
|
msgstr "Nota da usare come introduzione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6500
|
|
msgid "Introduction image"
|
|
msgstr "Immagine introduttiva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6501
|
|
msgid "An image to be used as the introduction"
|
|
msgstr "Immagine da usare come introduzione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6504
|
|
msgid "Publisher contact note"
|
|
msgstr "Nota contatti editore"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6505
|
|
msgid ""
|
|
"A note to be used as the publisher contact.\n"
|
|
"If no publisher information is given,\n"
|
|
"no contact page will be created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6511
|
|
msgid "Publisher contact image"
|
|
msgstr "Immagine contatti editore"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6512
|
|
msgid ""
|
|
"An image to be used as the publisher contact.\n"
|
|
"If no publisher information is given,\n"
|
|
"no contact page will be created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6518
|
|
msgid "HTML user header"
|
|
msgstr "Intestazione HTML personalizzata"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6519
|
|
msgid "A note to be used as the page header"
|
|
msgstr "Una nota da usare come intestazione di pagina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6522
|
|
msgid "HTML user footer"
|
|
msgstr "Piè di pagina HTML personalizzato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6523
|
|
msgid "A note to be used as the page footer"
|
|
msgstr "Una nota da usare come piè di pagina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6526
|
|
msgid "Include images and media objects"
|
|
msgstr "Includere immagini ed oggetti multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6527
|
|
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
|
|
msgstr "Indica se includere una galleria di oggetti multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6531
|
|
msgid "Max width of initial image"
|
|
msgstr "Larghezza massima dell'immagine iniziale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6533
|
|
msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
|
|
msgstr "Questo consente di impostare la larghezza massima dell'immagine mostrata nella pagina degli oggetti multimediali. Il valore 0 indica nessun limite."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6537
|
|
msgid "Max height of initial image"
|
|
msgstr "Altezza massima dell'immagine iniziale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6539
|
|
msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
|
|
msgstr "Questo consente di impostare l'altezza massima dell'immagine mostrata nella pagina degli oggetti multimediali. Il valore 0 indica nessun limite."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6545
|
|
msgid "Suppress Gramps ID"
|
|
msgstr "Rimuovere ID Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6546
|
|
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
|
|
msgstr "Indica se includere gli ID Gramps degli oggetti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6553
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Riservatezza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6556
|
|
msgid "Include records marked private"
|
|
msgstr "Includere gli elementi marcati come privati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6557
|
|
msgid "Whether to include private objects"
|
|
msgstr "Indica se includere gli oggetti privati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6560
|
|
msgid "Living People"
|
|
msgstr "Persone in vita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6565
|
|
msgid "Include Last Name Only"
|
|
msgstr "Includere solo il cognome"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6567
|
|
msgid "Include Full Name Only"
|
|
msgstr "Includere solo il nome completo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6570
|
|
msgid "How to handle living people"
|
|
msgstr "Modalità di gestione delle persone in vita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6574
|
|
msgid "Years from death to consider living"
|
|
msgstr "Anni dal decesso per considerare \"in vita\""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6576
|
|
msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long"
|
|
msgstr "Consente di restringere le informazioni sulle persone il cui decesso è avvenuto in tempi relativamente recenti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6591
|
|
msgid "Include download page"
|
|
msgstr "Includere pagina per lo scaricamento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6592
|
|
msgid "Whether to include a database download option"
|
|
msgstr "Indica se includere un'opzione per scaricare il database"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6596
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6605
|
|
msgid "Download Filename"
|
|
msgstr "Nome file da scaricare"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6598
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6607
|
|
msgid "File to be used for downloading of database"
|
|
msgstr "File da usare per scaricare il database"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6601
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6610
|
|
msgid "Description for download"
|
|
msgstr "Descrizione per lo scaricamento"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6601
|
|
msgid "Smith Family Tree"
|
|
msgstr "Albero genealogico dei Rossi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6602
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6611
|
|
msgid "Give a description for this file."
|
|
msgstr "Fornire una descrizione per questo file."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6610
|
|
msgid "Johnson Family Tree"
|
|
msgstr "Albero genealogico dei Verdi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6620
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1541
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opzioni avanzate"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6623
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1543
|
|
msgid "Character set encoding"
|
|
msgstr "Codifica caratteri"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6626
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1546
|
|
msgid "The encoding to be used for the web files"
|
|
msgstr "La codifica da usare per i file web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6629
|
|
msgid "Include link to active person on every page"
|
|
msgstr "Includere collegamenti alla persona attiva in ogni pagina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6630
|
|
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
|
|
msgstr "Includere un collegamento alla persona attiva (se dispone di una pagina web personale)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6633
|
|
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
|
|
msgstr "Includere una colonna per le date di nascita nella pagina degli indici"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6634
|
|
msgid "Whether to include a birth column"
|
|
msgstr "Indica se includere una colonna per le date di nascita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6637
|
|
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
|
|
msgstr "Includere una colonna per le date di decesso nella pagina degli indici"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6638
|
|
msgid "Whether to include a death column"
|
|
msgstr "Indica se includere una colonna per le date di decesso"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6641
|
|
msgid "Include a column for partners on the index pages"
|
|
msgstr "Includere una colonna per i partner nella pagina degli indici"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6643
|
|
msgid "Whether to include a partners column"
|
|
msgstr "Indica se includere una colonna per i partner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6646
|
|
msgid "Include a column for parents on the index pages"
|
|
msgstr "Includere una colonna per i genitori nella pagina degli indici"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6648
|
|
msgid "Whether to include a parents column"
|
|
msgstr "Indica se includere una colonna per i genitori"
|
|
|
|
#. This is programmed wrong, remove
|
|
#. showallsiblings = BooleanOption(_("Include half and/ or "
|
|
#. "step-siblings on the individual pages"), False)
|
|
#. showallsiblings.set_help(_( "Whether to include half and/ or "
|
|
#. "step-siblings with the parents and siblings"))
|
|
#. menu.add_option(category_name, 'showhalfsiblings', showallsiblings)
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6658
|
|
msgid "Sort all children in birth order"
|
|
msgstr "Ordinare tutti i figli secondo la data di nascita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6659
|
|
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
|
|
msgstr "Indica se mostrare i figli in ordine di nascita o di inserimento."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6662
|
|
msgid "Include event pages"
|
|
msgstr "Includere le pagine degli eventi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6663
|
|
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
|
|
msgstr "Aggiungere o meno l'elenco completo degli eventi e le pagine pertinenti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6666
|
|
msgid "Include repository pages"
|
|
msgstr "Includere le pagine dei depositi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6667
|
|
msgid "Whether to include the Repository Pages or not?"
|
|
msgstr "Indica se includere o meno le pagine dei depositi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6670
|
|
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
|
|
msgstr "Includere file GENDEX /gendex.txt)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6671
|
|
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
|
|
msgstr "Indica se includere o meno un file GENDEX"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6674
|
|
msgid "Include address book pages"
|
|
msgstr "Includere le pagine della rubrica"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6675
|
|
msgid "Whether to add Address Book pages or not which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events?"
|
|
msgstr "Indica se aggiungere o meno le pagine della rubrica, che possono includere indirizzi di posta elettronica, di siti web, ed eventi con indirizzi personali/di residenza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6683
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place Maps"
|
|
msgstr "Luoghi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include Place map on Place Pages"
|
|
msgstr "Includere pagine bianche"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6687
|
|
msgid "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude are available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6691
|
|
msgid "Include Individual Page Map with all places shown on map"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6693
|
|
msgid "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6969
|
|
msgid "Alphabet Navigation Menu Item "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. _('translation')
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
|
|
msgstr "Calcolo delle vacanze per l'anno %04d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:463
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
|
|
msgstr "Creato per <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created for %(author)s"
|
|
msgstr "Creato per %(author)s"
|
|
|
|
#. create hyperlink
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:515
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:541
|
|
msgid "html|Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#. Add a link for year_glance() if requested
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:547
|
|
msgid "Year Glance"
|
|
msgstr "Riassunto anno"
|
|
|
|
#. create hyperlink
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:586
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Main Navigation Menu Item: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
|
|
#. generate progress pass for "WebCal"
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:851
|
|
msgid "Formatting months ..."
|
|
msgstr "Formattazione mesi..."
|
|
|
|
#. Number of directory levels up to get to root
|
|
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:913
|
|
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
|
|
msgstr "Generazione calendario annuale"
|
|
|
|
#. page title
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:918
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(year)d, At A Glance"
|
|
msgstr "%(year)d, annuale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:932
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any.\n"
|
|
msgstr "Questo calendario è pensato per consentire l'accesso rapido a tutti i dati da una sola pagina. Facendo clic su una data si accede ad una pagina che mostra tutti gli eventi eventualmente presenti in quella data.\n"
|
|
|
|
#. page title
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:987
|
|
msgid "One Day Within A Year"
|
|
msgstr "Un giorno di un anno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
|
|
msgstr "%(spouse)s e %(person)s"
|
|
|
|
#. Display date as user set in preferences
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> on %(date)s"
|
|
msgstr "Generato da <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> il %(date)s"
|
|
|
|
#. Create progress meter bar
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1269
|
|
msgid "Web Calendar Report"
|
|
msgstr "Resoconto calendario web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1358
|
|
msgid "Calendar Title"
|
|
msgstr "Titolo calendario"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1358
|
|
msgid "My Family Calendar"
|
|
msgstr "Il calendario della mia famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1359
|
|
msgid "The title of the calendar"
|
|
msgstr "Il titolo del calendario"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1408
|
|
msgid "Content Options"
|
|
msgstr "Opzioni contenuto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1413
|
|
msgid "Create multiple year calendars"
|
|
msgstr "Generare calendari multi-anno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1414
|
|
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
|
|
msgstr "Indica se generare o meno calendari multi-anno."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1418
|
|
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
|
|
msgstr "Anno iniziale per il/i calendario/i"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1420
|
|
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
|
|
msgstr "Inserire l'anno iniziale per il calendario, nell'intervallo 1900 - 3000"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1424
|
|
msgid "End Year for the Calendar(s)"
|
|
msgstr "Anno finale per il/i calendario/i"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1426
|
|
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
|
|
msgstr "Inserire l'anno finale per il calendario, nell'intervallo 1900 - 3000."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1443
|
|
msgid "Holidays will be included for the selected country"
|
|
msgstr "Saranno incluse le festività della nazione selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1463
|
|
msgid "Home link"
|
|
msgstr "Collegamento pagina iniziale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1464
|
|
msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
|
|
msgstr "Il collegamento da includere per indirizzare l'utente alla pagina principale del sito web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1484
|
|
msgid "Jan - Jun Notes"
|
|
msgstr "Note gen-giu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486
|
|
msgid "January Note"
|
|
msgstr "Note gennaio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1487
|
|
msgid "The note for the month of January"
|
|
msgstr "Le note per il mese di gennaio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490
|
|
msgid "February Note"
|
|
msgstr "Note febbraio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1491
|
|
msgid "The note for the month of February"
|
|
msgstr "Le note per il mese di febbraio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494
|
|
msgid "March Note"
|
|
msgstr "Note marzo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1495
|
|
msgid "The note for the month of March"
|
|
msgstr "Le note per il mese di marzo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498
|
|
msgid "April Note"
|
|
msgstr "Note aprile"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1499
|
|
msgid "The note for the month of April"
|
|
msgstr "Le note per il mese di aprile"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1502
|
|
msgid "May Note"
|
|
msgstr "Note maggio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1503
|
|
msgid "The note for the month of May"
|
|
msgstr "Le note per il mese di maggio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1506
|
|
msgid "June Note"
|
|
msgstr "Note giugno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1507
|
|
msgid "The note for the month of June"
|
|
msgstr "Le note per il mese di giugno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1510
|
|
msgid "Jul - Dec Notes"
|
|
msgstr "Note lug-dic"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512
|
|
msgid "July Note"
|
|
msgstr "Note luglio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1513
|
|
msgid "The note for the month of July"
|
|
msgstr "Le note per il mese di luglio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516
|
|
msgid "August Note"
|
|
msgstr "Note agosto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1517
|
|
msgid "The note for the month of August"
|
|
msgstr "Le note per il mese di agosto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1520
|
|
msgid "September Note"
|
|
msgstr "Note settembre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1521
|
|
msgid "The note for the month of September"
|
|
msgstr "Le note per il mese di settembre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1524
|
|
msgid "October Note"
|
|
msgstr "Note ottobre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1525
|
|
msgid "The note for the month of October"
|
|
msgstr "Le note per il mese di ottobre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1528
|
|
msgid "November Note"
|
|
msgstr "Note novembre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1529
|
|
msgid "The note for the month of November"
|
|
msgstr "Le note per il mese di novembre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1532
|
|
msgid "December Note"
|
|
msgstr "Note dicembre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1533
|
|
msgid "The note for the month of December"
|
|
msgstr "Le note per il mese di dicembre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1549
|
|
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
|
|
msgstr "Generare calendari annuali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1550
|
|
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
|
|
msgstr "Indica se creare un mini-calendario su una sola pagina con le date evidenziate"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1554
|
|
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
|
|
msgstr "Generare pagine degli eventi per i singoli giorni per il calendario annuale"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1556
|
|
msgid "Whether to create one day pages or not"
|
|
msgstr "Indica se generare o meno pagine per i singoli giorni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1559
|
|
msgid "Link to Narrated Web Report"
|
|
msgstr "Collegamento al resoconto sito web narrativo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1560
|
|
msgid "Whether to link data to web report or not"
|
|
msgstr "Indica se collegare o meno i dati al resoconto web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1564
|
|
msgid "Link prefix"
|
|
msgstr "Prefisso collegamenti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1565
|
|
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
|
|
msgstr "Un prefisso nei collegamenti per condurre al sito web narrativo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1739
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s old"
|
|
msgstr "%s (compleanno)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1739
|
|
msgid "birth"
|
|
msgstr "nascita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1746
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
|
|
msgstr "%(couple)s, <em>matrimonio</em>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1749
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
|
|
msgid_plural "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
|
|
msgstr[0] "%(couple)s, anniversario (<em>%(years)d</em> anno)"
|
|
msgstr[1] "%(couple)s, anniversario (<em>%(years)d</em> anni)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31
|
|
msgid "Narrated Web Site"
|
|
msgstr "Sito web narrativo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32
|
|
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
|
|
msgstr "Produce delle pagine web (HTML) per persone o un insieme di persone"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55
|
|
msgid "Web Calendar"
|
|
msgstr "Calendario web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56
|
|
msgid "Produces web (HTML) calendars."
|
|
msgstr "Genera calendari web (HTML)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:32
|
|
msgid "Webstuff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33
|
|
msgid "Provides a collection of resources for the web"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. id, user selectable?, translated_name, fullpath, navigation target name, images, javascript
|
|
#. "default" is used as default
|
|
#. Basic Ash style sheet
|
|
#. default style sheet in the options
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:57
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:118
|
|
msgid "Basic-Ash"
|
|
msgstr "Base-Cenere"
|
|
|
|
#. Basic Blue style sheet with navigation menus
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:61
|
|
msgid "Basic-Blue"
|
|
msgstr "Base-Blu"
|
|
|
|
#. Basic Cypress style sheet
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:65
|
|
msgid "Basic-Cypress"
|
|
msgstr "Base-Cipresso"
|
|
|
|
#. basic Lilac style sheet
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:69
|
|
msgid "Basic-Lilac"
|
|
msgstr "Base-Lilla"
|
|
|
|
#. basic Peach style sheet
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:73
|
|
msgid "Basic-Peach"
|
|
msgstr "Base-Pesca"
|
|
|
|
#. basic Spruce style sheet
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:77
|
|
msgid "Basic-Spruce"
|
|
msgstr "Base-Peccio"
|
|
|
|
#. Mainz style sheet with its images
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:81
|
|
msgid "Mainz"
|
|
msgstr "Mainz"
|
|
|
|
#. Nebraska style sheet
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:89
|
|
msgid "Nebraska"
|
|
msgstr "Nebraska"
|
|
|
|
#. Visually Impaired style sheet with its navigation menus
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:93
|
|
msgid "Visually Impaired"
|
|
msgstr "Ipovedenti"
|
|
|
|
#. no style sheet option
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:97
|
|
msgid "No style sheet"
|
|
msgstr "Nessun foglio di stile"
|
|
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:942
|
|
msgid "Unknown father"
|
|
msgstr "Padre ignoto"
|
|
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:946
|
|
msgid "Unknown mother"
|
|
msgstr "Madre ignota"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
|
|
"Trying to load with subset of arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENZIONE: troppi argomenti nel filtro «%s».\n"
|
|
"Sarà usato un sottoinsieme degli argomenti."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:120
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
|
|
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENZIONE: Troppo pochi argomenti per il filtro «%s».\n"
|
|
" Saranno caricati ugualmente nella speranza che questo venga aggiornato."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
|
|
msgstr "ERRORE: impossibile caricare correttamente il filtro «%s». Modificare il filtro!"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is"
|
|
msgstr "%s è"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s contains"
|
|
msgstr "%s contiene"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not"
|
|
msgstr "%s non è"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not contain"
|
|
msgstr "%s non contiene"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
|
|
msgid "Every object"
|
|
msgstr "Tutti gli oggetti"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
|
|
msgid "Matches every object in the database"
|
|
msgstr "Estrae tutti gli oggetti nel database"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
|
|
msgid "Object with <Id>"
|
|
msgstr "Oggetti con <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
|
|
msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Estrae gli oggetti con un ID Gramps specifico"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
msgid "Objects with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Oggetti con dati contenenti <sottostringa>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Estrae gli oggetti i cui dati contengono testo corrispondente ad una sottostringa"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
|
|
msgid "Objects marked private"
|
|
msgstr "Oggetti marcati come privati"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Estrae gli oggetti che sono indicati come privati"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:49
|
|
msgid "Miscellaneous filters"
|
|
msgstr "Altri filtri"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:50
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:19
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Nessuna descrizione"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Persons changed after <date time>"
|
|
msgstr "Persone modificate dopo <data ora>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
|
msgstr "Estrae le persone le cui informazioni sono state modificate dopo una specifica data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è indicata un'ulteriore data/ora."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:49
|
|
msgid "Preparing sub-filter"
|
|
msgstr "Preparazione sotto-filtro"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retrieving all sub-filter matches"
|
|
msgstr "Recupero di tutti i sotto-filtri di corrispondenza"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
|
|
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
|
|
msgstr "Percorso delle relazioni fra le <persone> e le persone che corrispondono a <filtro>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
|
|
msgid "Relationship filters"
|
|
msgstr "Filtri relazione"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125
|
|
msgid "Searches over the database starting from a specified person and returns everyone between that person and a set of target people specified with a filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) between the specified person and the target people. Each path is not necessarily the shortest path."
|
|
msgstr "Cerca nel database a partire da una persona specificata e restituisce tutte le persone tra quella specificata ed un insieme di persone-obiettivo specificate con un filtro. In questo modo viene prodotto un insieme di percorsi di relazioni (incluse quelle per matrimonio) tra la persona specificata e le persone-obiettivo. Ogni percorso non è necessariamente quello più breve."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:135
|
|
msgid "Finding relationship paths"
|
|
msgstr "Ricerca di percorsi di relazioni"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136
|
|
msgid "Evaluating people"
|
|
msgstr "Valutazione persone"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
|
|
msgid "Disconnected people"
|
|
msgstr "Persone senza nessi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
|
|
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
|
|
msgstr "Estrae le persone che non hanno alcuna relazione familiare con altre persone nel database"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
|
|
msgid "Matches everyone in the database"
|
|
msgstr "Estrae tutte le persone nel database"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "Families with incomplete events"
|
|
msgstr "Famiglie con eventi incompleti"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
|
|
msgstr "Estrae le persone con date o luoghi mancanti in un evento familiare"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
|
|
msgid "Event filters"
|
|
msgstr "Filtri evento"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47
|
|
msgid "People with <count> addresses"
|
|
msgstr "Persone con <totale> indirizzi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48
|
|
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
|
|
msgstr "Estrae le persone con un certo numero di indirizzi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with an alternate name"
|
|
msgstr "Persone con nome incompleto"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with an alternate name"
|
|
msgstr "Estrae le persone che possiedono lo stesso cognome"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47
|
|
msgid "People with <count> associations"
|
|
msgstr "Persone con <totale> associazioni"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48
|
|
msgid "Matches people with a certain number of associations"
|
|
msgstr "Estrae le persone con un certo numero di associazioni"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valore:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the personal <attribute>"
|
|
msgstr "Persone con <attributo> personale"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Estrae le persone che possiedono un attributo personale con uno specifico valore"
|
|
|
|
# Data:
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:4
|
|
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:4
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:5
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrizione:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
|
|
msgid "People with the <birth data>"
|
|
msgstr "Persone con <dati di nascita>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
|
|
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
|
|
msgstr "Estrae le persone con dati di nascita aventi uno specifico valore"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
|
|
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
|
|
msgstr "Ascendenti comuni con persone corrispondenti a <filtro>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Estrae le persone che possiedono un ascendente comune a qualcuno estratto con un filtro"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Ancestral filters"
|
|
msgstr "Filtri ascendenza"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
|
|
msgid "People with a common ancestor with <person>"
|
|
msgstr "Persone il cui ascendente comune è <persona>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
|
msgstr "Estrae le persone che possiedono un ascendente comune ad una persona specificata"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
|
|
msgid "People with the <death data>"
|
|
msgstr "Persone con <dati sul decesso>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
|
|
msgid "Matches people with death data of a particular value"
|
|
msgstr "Estrae le persone con dati sul decesso aventi uno specifico valore"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
|
|
msgid "People with the personal <event>"
|
|
msgstr "Persone con <evento> personale"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
|
|
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
|
|
msgstr "Estrae le persone che possiedono un evento personale con uno specifico valore"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Persone con <attributo> familiare"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Estrae le persone la cui famiglia possiede un attributo familiare con uno specifico valore"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
|
|
msgid "People with the family <event>"
|
|
msgstr "Persone con <evento> familiare"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
|
|
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
|
|
msgstr "Estrae le persone che possiedono un evento familiare con uno specifico valore"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
|
|
msgid "People with <count> media"
|
|
msgstr "Persone con <totale> oggetti multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
|
|
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Estrae le persone con un certo numero di oggetti nella galleria"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
|
|
msgid "Person with <Id>"
|
|
msgstr "Persone con <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
|
|
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Estrae la persona con un ID Gramps specifico"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46
|
|
msgid "People with <count> LDS events"
|
|
msgstr "Persone con <totale> eventi LDS"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47
|
|
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
|
|
msgstr "Estrae le persone con un certo numero di eventi LDS"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
|
|
msgid "Given name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Full Family name:"
|
|
msgstr "Cognome:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
|
|
msgid "person|Title:"
|
|
msgstr "Titolo:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Suffisso:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
|
|
msgid "Call Name:"
|
|
msgstr "Pseudonimo:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nick Name:"
|
|
msgstr "Soprannome"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefisso:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Single Surname:"
|
|
msgstr "Cognome mancante"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:57
|
|
msgid "Patronymic:"
|
|
msgstr "Patronimico:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family Nick Name:"
|
|
msgstr "Cognome:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:60
|
|
msgid "People with the <name>"
|
|
msgstr "Persone con <nome>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:61
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
|
|
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Estrae le persone con un nome specificato (parziale o meno)"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with the <Surname origin type>"
|
|
msgstr "Persone con <nome>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with a surname origin"
|
|
msgstr "Estrae le persone con cognome mancante"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with the <Name type>"
|
|
msgstr "Persone con <nome>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with a type of name"
|
|
msgstr "Estrae le persone che possiedono lo stesso nome"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with a nickname"
|
|
msgstr "Persone con <nome>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with a nickname"
|
|
msgstr "Estrae le persone che possiedono lo stesso nome"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
|
|
msgid "People having <count> notes"
|
|
msgstr "Persone con <totale> note"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Matches people having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Estrae le persone con un certo numero di note"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "People having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Persone con note contenenti <sottostringa>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Estrae le persone le cui note contengono testo corrispondente ad una sottostringa"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "People having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Persone con note contenenti <espressione regolare>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Estrae le persone le cui note contengono testo corrispondente ad un'espressione regolare"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
|
|
msgid "Number of relationships:"
|
|
msgstr "Numero relazioni:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
|
|
msgid "Number of children:"
|
|
msgstr "Numero figli:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
|
|
msgid "People with the <relationships>"
|
|
msgstr "Persone con <relazione>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
|
|
msgid "Matches people with a particular relationship"
|
|
msgstr "Estrae le persone che possiedono una specifica relazione"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
|
|
msgid "Family filters"
|
|
msgstr "Filtri famiglia"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46
|
|
msgid "People with <count> sources"
|
|
msgstr "Persone con <totale> fonti"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47
|
|
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
|
|
msgstr "Estrae le persone con un certo numero di fonti connesse ad esse"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
|
|
msgid "People with the <source>"
|
|
msgstr "Persone con <fonte>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
|
|
msgid "Matches people who have a particular source"
|
|
msgstr "Estrae le persone a cui è associata una specifica fonte"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with the <tag>"
|
|
msgstr "Persone con <nome>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with the particular tag"
|
|
msgstr "Estrae gli eventi di un particolare tipo "
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "People with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Persone con dati contenenti <sottostringa>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
|
|
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Estrae le persone i cui dati contengono testo corrispondente ad una sottostringa"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
|
|
msgid "People with unknown gender"
|
|
msgstr "Persone dal sesso sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
|
|
msgid "Matches all people with unknown gender"
|
|
msgstr "Estrae tutte le persone con sesso sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
|
|
msgid "Adopted people"
|
|
msgstr "Persone adottate"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
|
|
msgid "Matches people who were adopted"
|
|
msgstr "Estrae le persone adottate"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
|
|
msgid "People with children"
|
|
msgstr "Persone con figli"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
|
|
msgid "Matches people who have children"
|
|
msgstr "Estrae le persone con figli"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
|
|
msgid "People with incomplete names"
|
|
msgstr "Persone con nome incompleto"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
|
|
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
|
msgstr "Estrae le persone con nome o cognome mancante"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Ancestors of <filter> match"
|
|
msgstr "Ascendenti di persone corrispondenti a <filtro>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Estrae gli ascendenti di qualcuno corrispondente ad un filtro"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
|
|
msgid "Ancestors of <person>"
|
|
msgstr "Ascendenti di <persona>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
|
msgstr "Estrae gli ascendenti di una persona specificata"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
|
|
msgid "Bookmarked people"
|
|
msgstr "Persone nei segnalibri"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
|
|
msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
|
msgstr "Estrae le persone inserite nei segnalibri"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Children of <filter> match"
|
|
msgstr "Figli di persone corrispondenti a <filtro>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Estrae le persone figlie di qualcuno corrispondente ad un filtro"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
|
|
msgid "Default person"
|
|
msgstr "Persona predefinita"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
|
|
msgid "Matches the default person"
|
|
msgstr "Estrae la persona predefinita"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
|
|
msgid "Descendant family members of <person>"
|
|
msgstr "Membri della famiglia discendenti da <persona>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
|
|
msgid "Descendant filters"
|
|
msgstr "Filtri discendenza"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
|
|
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
|
|
msgstr "Estrae le persone che discendono o sono coniugati con un discendente di una persona specificata"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Descendants of <filter> match"
|
|
msgstr "Discendenti di persone corrispondenti a <filtro>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Estrae le persone che discendono da qualcuno corrispondente ad un filtro"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person>"
|
|
msgstr "Discendenti di <persona>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
|
|
msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
|
msgstr "Estrae tutti i discendenti della persona specificata"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duplicated ancestors of <person>"
|
|
msgstr "Ascendenti di <persona>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person"
|
|
msgstr "Estrae gli ascendenti di una persona specificata"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
|
|
msgid "Matches all females"
|
|
msgstr "Estrae tutte le femmine"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
|
|
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Ascendenti da non più di <N> generazioni di persone nei segnalibri"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
|
|
msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away"
|
|
msgstr "Estrae gli ascendenti da non più di N generazioni di persone nei segnalibri"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
|
|
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Ascendenti da non più di <N> generazioni della persona predefinita"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
|
|
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Estrae gli ascendenti da non più di N generazioni della persona predefinita"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Ascendenti di <persona> da non più di <N> generazioni"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Estrae gli ascendenti da non più di N generazioni di una persona specificata"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Discendenti di <persona> da non più di <N> generazioni"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
|
|
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Estrae i discendenti da non più di N generazioni di un persona specificata"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
|
|
msgid "Matches all males"
|
|
msgstr "Estrae tutti i maschi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Ascendenti di <persona> da almeno <N> generazioni"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
|
|
msgstr "Estrae gli ascendenti da almeno N generazioni di una persona specificata"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Discendenti di <persona> da almeno <N> generazioni"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
|
|
msgstr "Estrae i discendenti da almeno N generazioni di una persona specificata"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Parents of <filter> match"
|
|
msgstr "Genitori di persone corrispondenti a <filtro>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Estrae i genitori di qualcuno corrispondente ad un filtro"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Siblings of <filter> match"
|
|
msgstr "Fratelli di persone corrispondenti a <filtro>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Estrae i fratelli di qualcuno corrispondente ad un filtro"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Spouses of <filter> match"
|
|
msgstr "Coniugi di persone corrispondenti a <filtro>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
|
|
msgstr "Estrae le persone sposate con qualcuno corrispondente ad un filtro"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
|
|
msgid "Witnesses"
|
|
msgstr "Testimoni"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
|
|
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
|
|
msgstr "Estrae i testimoni di un evento"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
|
|
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
|
|
msgstr "Persone con eventi corrispondenti a <filtro eventi>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54
|
|
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
|
|
msgstr "Estrae le persone che hanno eventi corrispondenti ad un certo filtro eventi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "People matching the <filter>"
|
|
msgstr "Persone corrispondenti al <filtro>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Estrae le persone che corrispondono al filtro indicato"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:42
|
|
msgid "Persons with at least one direct source >= <confidence level>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:43
|
|
msgid "Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
|
|
msgid "People missing parents"
|
|
msgstr "Persone senza genitori"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
|
|
msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family."
|
|
msgstr "Estrae le persone che sono figlie in famiglie con meno di due genitori o che non sono figlie di alcuna famiglia."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
|
|
msgid "People with multiple marriage records"
|
|
msgstr "Persone con più di un matrimonio"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
|
|
msgid "Matches people who have more than one spouse"
|
|
msgstr "Estrae le persone con più di un coniuge"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
|
|
msgid "People with no marriage records"
|
|
msgstr "Persone senza matrimoni"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
|
|
msgid "Matches people who have no spouse"
|
|
msgstr "Estrae le persone mai coniugate"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
|
|
msgid "People without a known birth date"
|
|
msgstr "Persone senza una data di nascita nota"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
|
|
msgid "Matches people without a known birthdate"
|
|
msgstr "Estrae le persone senza una data di nascita nota"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:43
|
|
msgid "People without a known death date"
|
|
msgstr "Persone senza una data di decesso nota"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:44
|
|
msgid "Matches people without a known deathdate"
|
|
msgstr "Estrae le persone senza una data di decesso nota"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
|
|
msgid "People marked private"
|
|
msgstr "Persone marcate come private"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches people that are indicated as private"
|
|
msgstr "Estrae le persone che sono indicate come private"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "People with incomplete events"
|
|
msgstr "Persone con eventi incompleti"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
|
|
msgstr "Estrae le persone con data o luogo mancante in un evento"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
|
|
msgid "On date:"
|
|
msgstr "In data:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
|
|
msgid "People probably alive"
|
|
msgstr "Persone probabilmente in vita"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
|
|
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
|
|
msgstr "Estrae le persone non troppo anziane e senza dati relativi al decesso"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
|
|
msgid "People with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Persone con <Id> che corrisponde all'espressione regolare"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Estrae le persone il cui ID Gramps corrisponde all'espressione regolare"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
|
|
msgid "Expression:"
|
|
msgstr "Espressione:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
|
|
msgid "People matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Persone corrispondenti a <espressione_regolare_nome>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
|
|
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
|
|
msgstr "Estrae le persone con nomi corrispondenti ad un'espressione regolare specificata"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
|
|
msgid "Relationship path between <persons>"
|
|
msgstr "Percorso relazioni fra le <persone>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
|
|
msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons."
|
|
msgstr "Estrae gli ascendenti di due persone fino ad un ascendente comune e produce il percorso delle relazioni fra le due persone."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
|
|
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
|
|
msgstr "Percorso relazioni fra persone inserite nei segnalibri"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
|
|
msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
|
|
msgstr "Estrae gli ascendenti delle persone inserite nei segnalibri fino agli ascendenti comuni, e produce il/i percorso/i delle relazioni fra questepersone."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
|
|
msgid "People matching the <name>"
|
|
msgstr "Persone corrispondenti a <nome>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
|
|
msgid "Every family"
|
|
msgstr "Tutte le famiglie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
|
|
msgid "Matches every family in the database"
|
|
msgstr "Estrae tutte le famiglie nel database"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Families changed after <date time>"
|
|
msgstr "Famiglie modificate dopo <data ora>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
|
msgstr "Estrae le famiglie le cui informazioni sono state modificate dopo una specifica data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è indicata un'ulteriore data/ora."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
|
|
msgid "Person ID:"
|
|
msgstr "ID persona:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with child with the <Id>"
|
|
msgstr "Famiglie con figlio avente identificativo <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Estrae le famiglie dove un figlio ha un ID Gramps specifico"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
|
|
msgid "Child filters"
|
|
msgstr "Filtri figlio/a"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with child with the <name>"
|
|
msgstr "Famiglie con figlio/a avente <nome>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
|
|
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Estrae le famiglie dove un figlio ha un nome specificato (parziale o meno)"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
|
|
msgid "Families marked private"
|
|
msgstr "Famiglie marcate come private"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches families that are indicated as private"
|
|
msgstr "Estrae le famiglie che sono indicate come private"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with father with the <Id>"
|
|
msgstr "Famiglie con padre avente identificativo <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Estrae le famiglie il cui padre ha un ID Gramps specifico"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
|
|
msgid "Father filters"
|
|
msgstr "Filtri padre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with father with the <name>"
|
|
msgstr "Famiglie con padre avente <nome>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Estrae le famiglie dove il padre ha un nome specificato (parziale o meno)"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "Families with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Famiglie che possiedono l'<attributo> familiare"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Estrae le famiglie che possiedono un attributo familiare con uno specifico valore"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
|
|
msgid "Families with the <event>"
|
|
msgstr "Famiglie con <evento>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
|
|
msgid "Matches families with an event of a particular value"
|
|
msgstr "Estrae le famiglie con un evento avente uno specifico valore"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43
|
|
msgid "Families with <count> media"
|
|
msgstr "Famiglie con <totale> oggetti multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44
|
|
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Estrae le famiglie con certo numero di oggetti nella galleria"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Family with <Id>"
|
|
msgstr "Famiglia con <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Estrae la famiglia con un ID Gramps specifico"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46
|
|
msgid "Families with <count> LDS events"
|
|
msgstr "Famiglie con <totale> eventi LDS"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47
|
|
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
|
|
msgstr "Estrae le famiglie con un certo numero di eventi LDS"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46
|
|
msgid "Families having <count> notes"
|
|
msgstr "Famiglie con <totale> note"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Matches families having a certain number notes"
|
|
msgstr "Estrae le famiglie con un certo numero di note"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Families having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Famiglie con note contenenti <sottostringa>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Estrae le famiglie le cui note contengono testo corrispondente ad una sottostringa"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Famiglie con note contenenti <espressione regolare>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Estrae le famiglie le cui note contengono testo corrispondente ad un'espressione regolare"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Families with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Famiglie con un numero di riferimenti pari a <totale>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Estrae le famiglie con un certo numero di riferimenti"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
|
|
msgid "Families with the relationship type"
|
|
msgstr "Famiglie con un tipo di relazione"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
|
|
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
|
|
msgstr "Estrae le famiglie con un particolare tipo di relazione"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46
|
|
msgid "Families with <count> sources"
|
|
msgstr "Famiglie con <totale> fonti"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47
|
|
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
|
|
msgstr "Estrae le famiglie con un certo numero di fonti connesse ad esse"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with the <tag>"
|
|
msgstr "Famiglie con <evento>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families with the particular tag"
|
|
msgstr "Estrae gli eventi di un particolare tipo "
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
|
|
msgid "Bookmarked families"
|
|
msgstr "Famiglie nei segnalibri"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
|
|
msgid "Matches the families on the bookmark list"
|
|
msgstr "Estrae le famiglie presenti nei segnalibri"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Families matching the <filter>"
|
|
msgstr "Famiglie corrispondenti al <filtro>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Estrae le famiglie che corrispondono al filtro indicato"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:42
|
|
msgid "Families with at least one direct source >= <confidence level>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families with at least one direct source with confidence level(s)"
|
|
msgstr "Estrae le famiglie con un certo numero di fonti connesse ad esse"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with mother with the <Id>"
|
|
msgstr "Famiglie con madre avente identificativo <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Estrae le famiglie la cui madre ha un ID Gramps specifico"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
|
|
msgid "Mother filters"
|
|
msgstr "Filtri madre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with mother with the <name>"
|
|
msgstr "Famiglie con madre avente <nome>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Estrae le famiglie dove la madre ha un nome specificato (parziale o meno)"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
|
|
msgid "Families with father matching the <name>"
|
|
msgstr "Famiglie con padre corrispondente a <nome>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
|
|
msgid "Families with any child matching the <name>"
|
|
msgstr "Famiglie con un qualsiasi figlio corrispondente a <nome>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
|
|
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Estrae le famiglie dove qualsiasi figlio ha un nome specificato (parziale o meno)"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
|
|
msgid "Families with mother matching the <name>"
|
|
msgstr "Famiglie con madre corrispondente a <nome>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
|
|
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Famiglie con padre corrispondente a <espressione_regolare_nome>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression"
|
|
msgstr "Estrae le famiglie il cui padre ha un nome corrispondente ad un'espressione regolare specificata"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
|
|
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Famiglie con madre corrispondente a <espressione_regolare_nome>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression"
|
|
msgstr "Estrae le famiglie la cui madre ha un nome corrispondente ad un'espressione regolare specificata"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
|
|
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Famiglie con figli corrispondenti a <espressione_regolare_nome>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
|
|
msgid "Matches families where some child has a name that matches a specified regular expression"
|
|
msgstr "Estrae le famiglie in cui un qualche figlio ha un nome corrispondente ad un'espressione regolare specificata"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Famiglie con <Id> che corrisponde all'espressione regolare"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Estrae le famiglie il cui ID Gramps corrisponde all'espressione regolare"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
|
|
msgid "Every event"
|
|
msgstr "Tutti gli eventi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
|
|
msgid "Matches every event in the database"
|
|
msgstr "Estrae tutti gli eventi nel database"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Events changed after <date time>"
|
|
msgstr "Eventi modificati dopo <data ora>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
|
|
msgstr "Estrae gli eventi le cui informazioni sono state modificate dopo una specifica data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è indicata un'ulteriore data/ora."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
|
|
msgid "Events marked private"
|
|
msgstr "Eventi marcati come privati"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches events that are indicated as private"
|
|
msgstr "Estrae gli eventi che sono indicati come privati"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "Events with the attribute <attribute>"
|
|
msgstr "Eventi con attributo <attributo>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Estrae gli eventi con uno specifico valore per un certo attributo evento"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
|
|
msgid "Events with <data>"
|
|
msgstr "Evento con <dati>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
|
|
msgid "Matches events with data of a particular value"
|
|
msgstr "Estrae gli eventi con specifici dati"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43
|
|
msgid "Events with <count> media"
|
|
msgstr "Eventi con <totale> oggetti multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44
|
|
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Estrae gli eventi con un certo numero di oggetti nella galleria"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Event with <Id>"
|
|
msgstr "Evento con <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Estrae l'evento con un ID Gramps specifico"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46
|
|
msgid "Events having <count> notes"
|
|
msgstr "Eventi con <totale> note"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Matches events having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Estrae gli eventi con un certo numero di note"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Events having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Eventi con note contenenti <sottostringa>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Estrae gli eventi le cui note contengono testo corrispondente ad una sottostringa"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Eventi con note contenenti <espressione regolare>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Estrae gli eventi le cui note contengono testo corrispondente ad un'espressione regolare"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Events with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Eventi con un numero di riferimenti pari a <totale>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches events with a certain reference count"
|
|
msgstr "Estrae gli eventi con un certo numero di riferimenti"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:43
|
|
msgid "Events with <count> sources"
|
|
msgstr "Eventi con <totale> fonti"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:44
|
|
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
|
|
msgstr "Estrae gli eventi con un certo numero di fonti connesse ad essi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
|
|
msgid "Events with the particular type"
|
|
msgstr "Eventi di un particolare tipo"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
|
|
msgid "Matches events with the particular type "
|
|
msgstr "Estrae gli eventi di un particolare tipo "
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Events matching the <filter>"
|
|
msgstr "Eventi corrispondenti al <filtro>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Estrae gli eventi che corrispondono al filtro indicato"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
|
|
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
|
|
msgstr "Eventi di persone che corrispondono al <filtro persona>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
|
|
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
|
|
msgstr "Estrae gli eventi di persone che corrispondono al filtro di persone indicato"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
|
|
msgid "Events with source matching the <source filter>"
|
|
msgstr "Eventi con fonti che corrispondono al <filtro fonti>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50
|
|
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
|
|
msgstr "Estrae gli eventi le cui fonti corrispondono al filtro di fonti indicato"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:43
|
|
msgid "Events with at least one direct source >= <confidence level>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)"
|
|
msgstr "Estrae gli eventi con un certo numero di fonti connesse ad essi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Eventi con <Id> che corrisponde all'espressione regolare"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Estrae gli eventi il cui ID Gramps corrisponde all'espressione regolare"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
|
|
msgid "Every place"
|
|
msgstr "Tutti i luoghi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
|
|
msgid "Matches every place in the database"
|
|
msgstr "Estrae tutte i luoghi nel database"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Places changed after <date time>"
|
|
msgstr "Luoghi modificati dopo <data ora>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
|
msgstr "Estrae i luoghi le cui informazioni sono state modificate dopo una specifica data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è indicata un'ulteriore data/ora."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43
|
|
msgid "Places with <count> media"
|
|
msgstr "Luoghi con <totale> oggetti multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44
|
|
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Estrae i luoghi con un certo numero di oggetti nella galleria"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Place with <Id>"
|
|
msgstr "Luogo con <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Estrae il luogo con un ID Gramps specifico"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
|
|
msgid "Places with no latitude or longitude given"
|
|
msgstr "Posti senza dati di latitudine o longitudine"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
|
|
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
|
|
msgstr "Estrae i luoghi con latitudine o longitudine vuota"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
|
|
msgid "Position filters"
|
|
msgstr "Filtri posizione"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46
|
|
msgid "Places having <count> notes"
|
|
msgstr "Luoghi con <totale> note"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Matches places having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Estrae i luoghi con un certo numero di note"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Places having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Luoghi con note contenenti <sottostringa>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Estrae i luoghi le cui note contengono testo corrispondente ad una sottostringa"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Luoghi con note contenenti <espressione regolare>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Estrae i luoghi le cui note contengono testo corrispondente ad un'espressione regolare"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Via:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4
|
|
msgid "Locality:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
|
|
msgid "County:"
|
|
msgstr "Contea/Provincia:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Regione:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9
|
|
msgid "ZIP/Postal Code:"
|
|
msgstr "CAP:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
|
|
msgid "Church Parish:"
|
|
msgstr "Parrocchia:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58
|
|
msgid "Places matching parameters"
|
|
msgstr "Luoghi che corrispondono a parametri"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:59
|
|
msgid "Matches places with particular parameters"
|
|
msgstr "Estrae i luoghi con particolari parametri"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Places with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Luoghi con un numero di riferimenti pari a <totale>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches places with a certain reference count"
|
|
msgstr "Estrae i luoghi con un certo numero di riferimenti"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:6
|
|
msgid "Latitude:"
|
|
msgstr "Latitudine:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:8
|
|
msgid "Longitude:"
|
|
msgstr "Longitudine:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
|
|
msgid "Rectangle height:"
|
|
msgstr "Altezza rettangolo:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
|
|
msgid "Rectangle width:"
|
|
msgstr "Larghezza rettangolo:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
|
|
msgid "Places in neighborhood of given position"
|
|
msgstr "Luoghi nelle vicinanze di una data posizione"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
|
|
msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude."
|
|
msgstr "Estrae i luoghi con latitudine o longitudine posizionate in un rettangolo di altezza e larghezza data (in gradi), e avente punto centrale la latitudine e la longitudine date."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Places matching the <filter>"
|
|
msgstr "Luoghi corrispondenti al <filtro>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Estrae i luoghi che corrispondono al filtro indicato"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
|
|
msgid "Places of events matching the <event filter>"
|
|
msgstr "Luoghi di eventi che corrispondono al <filtro eventi>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
|
|
msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name"
|
|
msgstr "Estrae i luoghi dove sono accaduti eventi che corrispondono al filtro specificato"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
|
|
msgid "Places marked private"
|
|
msgstr "Luoghi marcati come privati"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches places that are indicated as private"
|
|
msgstr "Estrae i luoghi che sono indicati come privati"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Luoghi con <Id> che corrisponde all'espressione regolare"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Estrae i luoghi il cui ID Gramps corrisponde all'espressione regolare"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
|
|
msgid "Every source"
|
|
msgstr "Tutte le fonti"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
|
|
msgid "Matches every source in the database"
|
|
msgstr "Estrae tutte le fonti nel database"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Sources changed after <date time>"
|
|
msgstr "Fonti modificate dopo <data ora>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
|
msgstr "Estrae le fonti le cui informazioni sono state modificate dopo una specifica data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è indicata un'ulteriore data/ora."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43
|
|
msgid "Sources with <count> media"
|
|
msgstr "Fonte con <totale> oggetti multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44
|
|
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Estrae le fonti con un certo numero di oggetti nella galleria"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Source with <Id>"
|
|
msgstr "Fonte con <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Estrae la fonte con un ID Gramps specifico"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46
|
|
msgid "Sources having <count> notes"
|
|
msgstr "Fonti con <totale> note"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Estrae le fonti con un certo numero di note"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Fonti con note contenenti <espressione regolare>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Estrae le fonti le cui note contengono testo corrispondente ad un'espressione regolare"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Sources having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Fonti con note contenenti <sottostringa>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Estrae le fonti le cui note contengono testo corrispondente ad una sottostringa"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Sources with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Fonti con un numero di riferimenti pari a <totale>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches sources with a certain reference count"
|
|
msgstr "Estrae le fonti con un certo numero di riferimenti"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:45
|
|
msgid "Sources with <count> Repository references"
|
|
msgstr "Fonti con <totale> riferimenti a depositi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:46
|
|
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
|
|
msgstr "Estrae le fonti con un certo numero di riferimenti a depositi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
|
|
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:10
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:11
|
|
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:11
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titolo:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5
|
|
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:4
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autore:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
|
|
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:8
|
|
msgid "Publication:"
|
|
msgstr "Pubblicazione:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
|
|
msgid "Sources matching parameters"
|
|
msgstr "Fonti che corrispondono a parametri"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
|
|
msgid "Matches sources with particular parameters"
|
|
msgstr "Estrae le fonti con particolari parametri"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Sources matching the <filter>"
|
|
msgstr "Fonti corrispondenti al <filtro>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Estrae le fonti che corrispondono al filtro indicato"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
|
|
msgid "Sources marked private"
|
|
msgstr "Fonti marcate come private"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches sources that are indicated as private"
|
|
msgstr "Estrae le fonti che sono indicate come private"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Fonti con <Id> che corrisponde all'espressione regolare"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Estrae le fonti il cui ID Gramps corrisponde all'espressione regolare"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
|
|
msgid "Every media object"
|
|
msgstr "Tutti gli oggetti multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
|
|
msgid "Matches every media object in the database"
|
|
msgstr "Estrae tutti gli oggetti multimediali nel database"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Media objects changed after <date time>"
|
|
msgstr "Oggetti multimediali modificati dopo <data ora>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given."
|
|
msgstr "Estrae gli oggetti multimediali le cui informazioni sono state modificate dopo una specifica data:ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è indicata un'ulteriore data:ora."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
|
|
msgstr "Oggetti multimediali con <attributo>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Estrae gli oggetti multimediali con uno specifico valore per un certo attributo"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Media object with <Id>"
|
|
msgstr "Oggetto multimediale con <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Estrae l'oggetto multimediale con un ID Gramps specifico"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:11
|
|
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:9
|
|
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:9
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
|
|
msgid "Media objects matching parameters"
|
|
msgstr "Oggetti multimediali che corrispondono a parametri"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
|
|
msgid "Matches media objects with particular parameters"
|
|
msgstr "Estrae gli oggetti multimediali con particolari parametri"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Oggetti multimediali con note contenenti <sottostringa>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Estrae gli oggetti multimediali le cui note contengono testo corrispondente ad una sottostringa"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Oggetti multimediali con note contenenti <espressione regolare>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Estrae gli oggetti multimediali le cui note contengono testo corrispondente ad un'espressione regolare"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Oggetti multimediali con un numero di riferimenti pari a <totale>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Estrae gli oggetti multimediali con un certo numero di riferimenti"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media objects with the <tag>"
|
|
msgstr "Oggetto multimediale con <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches media objects with the particular tag"
|
|
msgstr "Estrae gli oggetti multimediali con particolari parametri"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Media objects matching the <filter>"
|
|
msgstr "Oggetti multimediali corrispondenti al <filtro>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Estrae gli oggetti multimediali che corrispondono al filtro indicato"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
|
|
msgid "Media objects marked private"
|
|
msgstr "Oggetti multimediali marcati come privati"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Estrae gli oggetti multimediali che sono indicati come privati"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Oggetti multimediali con <Id> che corrisponde all'espressione regolare"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Estrae gli oggetti multimediali il cui ID Gramps corrisponde all'espressione regolare"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
|
|
msgid "Every repository"
|
|
msgstr "Tutti i depositi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
|
|
msgid "Matches every repository in the database"
|
|
msgstr "Estrae tutte i depositi nel database"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Repositories changed after <date time>"
|
|
msgstr "Depositi modificati dopo <data ora>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
|
|
msgstr "Estrae i depositi le cui informazioni sono state modificate dopo una specifica data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è indicata un'ulteriore data/ora."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Repository with <Id>"
|
|
msgstr "Deposito con <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Estrae il deposito con un ID Gramps specifico"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Depositi con note contenenti <sottostringa>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Estrae i depositi le cui note contengono testo corrispondente ad una sottostringa"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Depositi con note contenenti <espressione regolare>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Estrae i depositi le cui note contengono testo corrispondente ad un'espressione regolare"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Depositi con un numero di riferimenti pari a <totale>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
|
|
msgstr "Estrae i depositi con un certo numero di riferimenti"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
|
|
msgid "Repositories matching parameters"
|
|
msgstr "Depositi che corrispondono a parametri"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
|
|
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
|
|
msgstr "Estrae i depositi con particolari parametri"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Repositories matching the <filter>"
|
|
msgstr "Depositi corrispondenti al <filtro>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Estrae i depositi che corrispondono al filtro indicato"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Depositi con <Id> che corrisponde all'espressione regolare"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Estrae i depositi il cui ID Gramps corrisponde all'espressione regolare"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
|
|
msgid "Repositories marked private"
|
|
msgstr "Depositi marcati come privati"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
|
|
msgstr "Estrae i depositi che sono indicati come privati"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
|
|
msgid "Every note"
|
|
msgstr "Tutte le note"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
|
|
msgid "Matches every note in the database"
|
|
msgstr "Estrae tutte le note nel database"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Notes changed after <date time>"
|
|
msgstr "Note modificate dopo <data ora>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
|
msgstr "Estrae le note le cui informazioni sono state modificate dopo una specifica data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è indicata un'ulteriore data/ora."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Note with <Id>"
|
|
msgstr "Nota con <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Estrae la nota con un ID Gramps specifico"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
|
|
msgid "Notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Note contenenti <sottostringa>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
|
|
msgid "Matches notes who contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Estrae le note che contengono testo corrispondente ad una sottostringa"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
|
|
msgid "Regular expression:"
|
|
msgstr "Espressione regolare:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
|
|
msgid "Notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Note contenenti <espressione regolare>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
|
|
msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Estrae le note che contengono testo corrispondente ad un'espressione regolare"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47
|
|
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:8
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Testo:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
|
|
msgid "Notes matching parameters"
|
|
msgstr "Note che corrispondono a parametri"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
|
|
msgid "Matches Notes with particular parameters"
|
|
msgstr "Estrae le note con particolari parametri"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notes with the <tag>"
|
|
msgstr "Note con <marcatore>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches notes with the particular tag"
|
|
msgstr "Estrae gli eventi di un particolare tipo "
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Notes with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Note con un numero di riferimenti pari a <totale>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches notes with a certain reference count"
|
|
msgstr "Estrae le note con un certo numero di riferimenti"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Notes matching the <filter>"
|
|
msgstr "Note corrispondenti al <filtro>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Estrae le note che corrispondono al filtro indicato"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Note con <Id> che corrisponde all'espressione regolare"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Estrae le note il cui ID Gramps corrisponde all'espressione regolare"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
|
|
msgid "Notes marked private"
|
|
msgstr "Note marcate come private"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches notes that are indicated as private"
|
|
msgstr "Estrae le note che sono indicate come private"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:72
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:67
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:72
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Usare espressioni regolari"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:96
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:95
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:97
|
|
msgid "Custom filter"
|
|
msgstr "Filtro personalizzato"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
|
|
msgid "any"
|
|
msgstr "qualsiasi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
|
|
msgstr "esempio: «%s» o «%s»"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Ripristina"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
|
|
msgid "Publication"
|
|
msgstr "Pubblicazione"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
|
|
msgid "ZIP/Postal code"
|
|
msgstr "CAP/Codice postale"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:94
|
|
msgid "Church parish"
|
|
msgstr "Parrocchia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1
|
|
msgid "Closes print preview window"
|
|
msgstr "Chiude la finestra di anteprima"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Anteprima di stampa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3
|
|
msgid "Prints the current file"
|
|
msgstr "Stampa il file corrente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4
|
|
msgid "Shows previous page"
|
|
msgstr "Mostra pagina precedente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5
|
|
msgid "Shows the first page"
|
|
msgstr "Mostra la prima pagina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6
|
|
msgid "Shows the last page"
|
|
msgstr "Mostra l'ultima pagina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7
|
|
msgid "Shows the next page"
|
|
msgstr "Mostra pagina successiva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8
|
|
msgid "Zooms the page in"
|
|
msgstr "Ingrandisci pagina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9
|
|
msgid "Zooms the page out"
|
|
msgstr "Riduci pagina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10
|
|
msgid "Zooms to fit the page width"
|
|
msgstr "Adatta a larghezza pagina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11
|
|
msgid "Zooms to fit the whole page"
|
|
msgstr "Adatta a pagina intera"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Generale</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Image</b>"
|
|
msgstr "<b>Immagine</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preferred Name </b>"
|
|
msgstr "<b>Nome preferito </b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:4
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:4
|
|
msgid "A descriptive name given in place of or in addition to the official given name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:5
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:6
|
|
msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
|
|
msgstr "Un titolo onorifico usato come appellativo alla persona, ad esempio «Dott.» o «Rev.»"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:6
|
|
msgid "A unique ID for the person."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:7
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:3
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:2
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:5
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:7
|
|
msgid "Abandon changes and close window"
|
|
msgstr "Abbandona le modifiche e chiude la finestra"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:8
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:4
|
|
#: ../src/glade/editurl.glade.h:2
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:3
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:7
|
|
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editlink.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:8
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:2
|
|
msgid "Accept changes and close window"
|
|
msgstr "Accetta le modifiche e chiude la finestra"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:9
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:9
|
|
msgid "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prefisso: un prefisso facoltativo per il nome della famiglia, come «de» o «van», non usato per l'ordinamento alfabetico\n"
|
|
"Suffisso: un prefisso facoltativo per il nome, come «Jr.» o «III»"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:11
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:10
|
|
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
|
msgstr "Un suffisso facoltativo al nome, come «Jr.» o «III»"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:12
|
|
msgid "C_all:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click on a table cell to edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fare clic sul nome per cambiare la persona attiva\n"
|
|
"Doppio clic sul nome per modificare"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:14
|
|
msgid "G_ender:"
|
|
msgstr "S_esso:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:15
|
|
msgid "Go to Name Editor to add more information about this name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:16
|
|
msgid "O_rigin:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
|
|
msgstr "parte del nome della persona che indica la famiglia di appartenenza"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:18
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:17
|
|
msgid "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, call name is not part of Given name and will not be printed underlined in some reports."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set person as private data"
|
|
msgstr "Selezione dati privati"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:20
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:23
|
|
msgid "T_itle:"
|
|
msgstr "T_itolo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:21
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:12
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:10
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:4
|
|
msgid "Tags:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:22
|
|
msgid "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or 'Patronymic'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:23
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The person's given names"
|
|
msgstr "Il nome della persona"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Use Multiple Surnames\n"
|
|
"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:26
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:29
|
|
msgid "_Given:"
|
|
msgstr "No_me:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:27
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:11
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:7
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:14
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:14
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:12
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:21
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:8
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:8
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:28
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:22
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:11
|
|
msgid "_ID:"
|
|
msgstr "_ID:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:28
|
|
msgid "_Nick:"
|
|
msgstr "Sopra_nnome:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:29
|
|
msgid "_Surname:"
|
|
msgstr "_Cognome"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:30
|
|
#: ../src/glade/editurl.glade.h:7
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:9
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:17
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:15
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:24
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:10
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:32
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Tipo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1
|
|
msgid "Click to delete gramplet from view"
|
|
msgstr "Fare clic per rimuovere gramplet dalla vista"
|
|
|
|
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2
|
|
msgid "Click to expand/collapse"
|
|
msgstr "Fare clic per espandere/contrarre"
|
|
|
|
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3
|
|
msgid "Drag to move; click to detach"
|
|
msgstr "Trascinare per spostare; fare clic per sganciare"
|
|
|
|
#: ../src/glade/baseselector.glade.h:1
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Mostra tutti"
|
|
|
|
#: ../src/glade/reorder.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Family relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Relazioni famiglia</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/reorder.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Parent relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Relazioni genitore</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/tipofday.glade.h:1
|
|
msgid "_Display on startup"
|
|
msgstr "M_ostra all'avvio"
|
|
|
|
#: ../src/glade/displaystate.glade.h:1
|
|
msgid "Gramps"
|
|
msgstr "Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Anteprima</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:2
|
|
msgid "Convert to a relative path"
|
|
msgstr "Converti in percorso relativo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:3
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:13
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:13
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:23
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:24
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titolo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "_Chiudere senza salvare"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Non chiedere più"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3
|
|
msgid "Do not show this dialog again"
|
|
msgstr "Non mostrare più questa finestra di dialogo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4
|
|
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files."
|
|
msgstr "Marcando questa casella tutti i file multimediali mancanti saranno gestiti automaticamente in base all'opzione selezionata. Non saranno mostrate altre finestre di dialogo per gli ulteriori file mancanti."
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5
|
|
msgid "Keep reference to the missing file"
|
|
msgstr "Mantiene il riferimento al file mancante"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6
|
|
msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
|
msgstr "Elimina l'oggetto e tutti i suoi riferimenti dal database"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7
|
|
msgid "Select replacement for the missing file"
|
|
msgstr "Seleziona il sostituto per il file mancante"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8
|
|
msgid "_Keep Reference"
|
|
msgstr "_Mantieni riferimento"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9
|
|
msgid "_Remove Object"
|
|
msgstr "_Rimuovi oggetto"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10
|
|
msgid "_Select File"
|
|
msgstr "_Seleziona file"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11
|
|
msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
|
msgstr "_Applica questa scelta per tutti gli oggetti multimediali mancanti"
|
|
|
|
#: ../src/glade/configure.glade.h:1
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Esempio:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/configure.glade.h:2
|
|
msgid "Format _definition:"
|
|
msgstr "_Definizione formato:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/configure.glade.h:3
|
|
msgid "Format _name:"
|
|
msgstr "_Nome formato:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/configure.glade.h:4
|
|
msgid "Format definition details"
|
|
msgstr "Dettagli definizione formato"
|
|
|
|
#: ../src/glade/configure.glade.h:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following conventions are used:\n"
|
|
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
|
|
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
|
|
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
|
|
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
|
|
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
|
|
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
|
|
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sono in uso le seguenti convenzioni:\n"
|
|
"<tt> <b>%f</b> - Nome <b>%F</b> - NOME\n"
|
|
" <b>%l</b> - Cognome <b>%L</b> - COGNOME\n"
|
|
" <b>%t</b> - Titolo <b>%T</b> - TITOLO\n"
|
|
" <b>%p</b> - Prefisso <b>%P</b> - PREFISSO\n"
|
|
" <b>%s</b> - Suffisso <b>%S</b> - SUFFISSO\n"
|
|
" <b>%c</b> - Pseudonimo <b>%C</b> - PSEUDONIMO\n"
|
|
" <b>%y</b> - Patronimico <b>%Y</b> - PATRONIMICO</tt>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Data</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Q_uality</b>"
|
|
msgstr "<b>Q_ualità</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Second date</b>"
|
|
msgstr "<b>Seconda data</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Type</b>"
|
|
msgstr "<b>_Tipo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:5
|
|
msgid "Calenda_r:"
|
|
msgstr "Calenda_rio:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:6
|
|
msgid "D_ay"
|
|
msgstr "G_iorno:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:7
|
|
msgid "Dua_l dated"
|
|
msgstr "Dopp_ia datazione"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:8
|
|
msgid "Mo_nth"
|
|
msgstr "Me_se"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:9
|
|
msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:10
|
|
msgid "Ne_w year begins: "
|
|
msgstr "Il nuo_vo anno inizia il: "
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:11
|
|
msgid "Old Style/New Style"
|
|
msgstr "Vecchio stile/nuovo stile"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:12
|
|
msgid "Te_xt comment:"
|
|
msgstr "_Commento:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:13
|
|
msgid "Y_ear"
|
|
msgstr "A_nno"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:14
|
|
msgid "_Day"
|
|
msgstr "_Giorno"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:15
|
|
msgid "_Month"
|
|
msgstr "_Mese"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:16
|
|
msgid "_Year"
|
|
msgstr "Ann_o"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:5
|
|
msgid "A unique ID to identify the source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:2
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:6
|
|
msgid "A_bbreviation:"
|
|
msgstr "A_bbreviazione:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:5
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:7
|
|
msgid "Authors of the source."
|
|
msgstr "Autori della fonte."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:4
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:10
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:10
|
|
msgid "Indicates if the record is private"
|
|
msgstr "Indica se l'informazione è privata"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:7
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:15
|
|
msgid "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source records."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:8
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:16
|
|
msgid "Publication Information, such as city and year of publication, name of publisher, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:9
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:19
|
|
msgid "Title of the source."
|
|
msgstr "Titolo della fonte."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:10
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:20
|
|
msgid "_Author:"
|
|
msgstr "_Autore:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:12
|
|
msgid "_Pub. info.:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Alignment</b>"
|
|
msgstr "<b>Allineamento</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Background color</b>"
|
|
msgstr "<b>Colore di sfondo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Borders</b>"
|
|
msgstr "<b>Bordi</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Color</b>"
|
|
msgstr "<b>Colore</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Descrizione</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Font options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opzioni carattere</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Rientro</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:3
|
|
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opzioni</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opzioni paragrafo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Dimensione</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Spacing</b>"
|
|
msgstr "<b>Spaziatura</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Type face</b>"
|
|
msgstr "<b>Stile</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13
|
|
msgid "Abo_ve:"
|
|
msgstr "So_pra:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14
|
|
msgid "Belo_w:"
|
|
msgstr "Sot_to:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15
|
|
msgid "Cen_ter"
|
|
msgstr "_Centrato"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16
|
|
msgid "First li_ne:"
|
|
msgstr "Prima ri_ga:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17
|
|
msgid "J_ustify"
|
|
msgstr "_Giustificato"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18
|
|
msgid "L_eft:"
|
|
msgstr "S_inistra:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19
|
|
msgid "Le_ft"
|
|
msgstr "Sinist_ra:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20
|
|
msgid "R_ight:"
|
|
msgstr "D_estra:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21
|
|
msgid "Righ_t"
|
|
msgstr "Des_tra"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22
|
|
msgid "Style n_ame:"
|
|
msgstr "N_ome stile:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Grassetto"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "In _basso"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Corsivo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "Si_nistra"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27
|
|
msgid "_Padding:"
|
|
msgstr "_Riempimento:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Destra"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29
|
|
msgid "_Roman (Times, serif)"
|
|
msgstr "_Roman (Times, serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30
|
|
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "In al_to"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Sottolineato"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Version description</b>"
|
|
msgstr "<b>Descrizione versione</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:2
|
|
msgid "Family Trees - Gramps"
|
|
msgstr "Alberi genealogici - Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:3
|
|
msgid "Re_pair"
|
|
msgstr "Ri_para"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:4
|
|
msgid "Revision comment - Gramps"
|
|
msgstr "Commento revisione - Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:6
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Chiudi la finestra"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:7
|
|
msgid "_Load Family Tree"
|
|
msgstr "Carica _albero genealogico"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:8
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Rinomina"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editurl.glade.h:1
|
|
msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editurl.glade.h:3
|
|
msgid "Open the web address in the default browser."
|
|
msgstr "Apri l'indirizzo web nel browser predefinito."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editurl.glade.h:4
|
|
msgid "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project.org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editurl.glade.h:5
|
|
msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editurl.glade.h:6
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descrizione:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editurl.glade.h:8
|
|
msgid "_Web address:"
|
|
msgstr "_Indirizzo web:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:5
|
|
msgid "A unique ID to identify the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:5
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:11
|
|
msgid "Name of the repository (where sources are stored)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:13
|
|
msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:8
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:16
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository."
|
|
msgstr "<b>Nota:</b> Ogni modifica alle informazioni condivise del deposito si rifletterà sul deposito stesso, per tutti gli elementi che fanno riferimento al deposito."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:3
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:3
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Reference information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informazioni sul riferimento</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:4
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Shared information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informazioni condivise</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:8
|
|
msgid "Call n_umber:"
|
|
msgstr "Segnat_ura:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Id number of the source in the repository."
|
|
msgstr "Numero di generazioni da includere nel resoconto"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:12
|
|
msgid "On what type of media this source is available in the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:15
|
|
msgid "_Media Type:"
|
|
msgstr "Tipo _supporto:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or occasions. Events can be shared between people, each indicating their role in the event."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a person that has an association to the edited person."
|
|
msgstr "Selezionare la persona che fornirà i dati primari dopo la fusione delle persone."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:6
|
|
msgid "Use the select button to choose a person that has an association to the edited person."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7
|
|
msgid "_Association:"
|
|
msgstr "_Associazione:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:8
|
|
msgid "_Person:"
|
|
msgstr "_Persona:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:1
|
|
msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:2
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:2
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:5
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "C_ittà:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:3
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:6
|
|
msgid "Ch_urch parish:"
|
|
msgstr "P_arrocchia:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:4
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:7
|
|
msgid "Co_unty:"
|
|
msgstr "Pr_ovincia:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:5
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:3
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "_Stato:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:17
|
|
msgid "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources that only mention the parish."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:7
|
|
msgid "Lowest level of a place division: eg the street name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:8
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:9
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:20
|
|
msgid "Phon_e:"
|
|
msgstr "T_elefono:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:9
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:21
|
|
msgid "S_treet:"
|
|
msgstr "_Via:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:10
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:22
|
|
msgid "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a Bundesland."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:11
|
|
msgid "The country where the place is."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:12
|
|
msgid "The town or city where the place is."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:13
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:27
|
|
msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:14
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:18
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Locality:"
|
|
msgstr "_Posizione"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:15
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_State:"
|
|
msgstr "_Regione:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:16
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:20
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:33
|
|
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "C_AP:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlink.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gramps item:"
|
|
msgstr "Vista Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlink.glade.h:3
|
|
msgid "Internet Address:"
|
|
msgstr "Indirizzo Internet:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlink.glade.h:4
|
|
msgid "Link Type:"
|
|
msgstr "Tipo di collegamento:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Father</b>"
|
|
msgstr "<b>Padre</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Mother</b>"
|
|
msgstr "<b>Madre</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Relationship Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informazioni relazione</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:4
|
|
msgid "A unique ID for the family"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:7
|
|
msgid "Birth:"
|
|
msgstr "Nascita:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:8
|
|
msgid "Death:"
|
|
msgstr "Decesso:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:13
|
|
msgid "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:2
|
|
msgid "Name Child:"
|
|
msgstr "Nome figlio/a:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:3
|
|
msgid "Open person editor of this child"
|
|
msgstr "Apre la scheda del figlio nell'editor"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:4
|
|
msgid "Relationship to _Father:"
|
|
msgstr "Relazione con il _padre:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:5
|
|
msgid "Relationship to _Mother:"
|
|
msgstr "Relazione con la _madre:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a person), Weather on this Day (for an event), ... \n"
|
|
"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly link to sources. Attributes can be used for people, families, events and media.\n"
|
|
" \n"
|
|
"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM standard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:5
|
|
msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:6
|
|
msgid "_Attribute:"
|
|
msgstr "_Attributo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:7
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Valore:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Country of the address"
|
|
msgstr "Nazione dell'indirizzo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:5
|
|
msgid "Date at which the address is valid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Mail address. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: Use Residence Event for genealogical address data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:10
|
|
msgid "Phone number linked to the address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:11
|
|
msgid "Postal code"
|
|
msgstr "Codice postale"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:12
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:9
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Date Editor"
|
|
msgstr " Editor nome"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:13
|
|
msgid "St_reet:"
|
|
msgstr "_Via:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The locality of the address"
|
|
msgstr "La località dell'indirizzo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:15
|
|
msgid "The state or county of the address in case a mail address must contain this."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:16
|
|
msgid "The town or city of the address"
|
|
msgstr "Il paese o città dell'indirizzo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:17
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:11
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:5
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:21
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:9
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Data:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_State/County:"
|
|
msgstr "C_ittà/Contea-Provincia:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:2
|
|
msgid "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:3
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:6
|
|
msgid "A unique ID to identify the Media object."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:4
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Descriptive title for this media object."
|
|
msgstr "Titolo descrittivo per questo oggetto multimediale."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:5
|
|
msgid "Open File Browser to select a media file on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Path of the media object on your computer.\n"
|
|
"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the 'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help managing paths of a collection of media objects. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared media object information will be reflected in the media object itself."
|
|
msgstr "<b>Nota:</b> Ogni modifica alle informazioni condivise dell'oggetto multimediale si riflette anche sull'oggetto multimediale stesso."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Referenced Region</b>"
|
|
msgstr "<b>Area considerata</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Shared Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informazioni condivise</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:7
|
|
msgid "Corner 1: X"
|
|
msgstr "Angolo 1: X"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8
|
|
msgid "Corner 2: X"
|
|
msgstr "Angolo 2: X"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10
|
|
msgid "Double click image to view in an external viewer"
|
|
msgstr "Doppio clic sull'immagine per aprirla in un visualizzatore esterno"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n"
|
|
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n"
|
|
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Referenced region of the image media object.\n"
|
|
"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner of the region, and then releasing the mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:19
|
|
msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:22
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "_Percorso:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event."
|
|
msgstr "<b>Nota:</b> Ogni modifica alle informazioni condivise dell'evento si riflette anche sull'evento, per tutti i partecipanti ad esso."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:5
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:5
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "De_scrizione:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:7
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:10
|
|
msgid "_Event type:"
|
|
msgstr "_Tipo evento:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:9
|
|
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:12
|
|
msgid "_Place:"
|
|
msgstr "_Luogo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:10
|
|
msgid "_Role:"
|
|
msgstr "_Ruolo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:2
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Famiglia:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:3
|
|
msgid "LDS _Temple:"
|
|
msgstr "_Tempio LDS:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:4
|
|
msgid "Ordinance:"
|
|
msgstr "Ordinanza:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:7
|
|
msgid "_Status:"
|
|
msgstr "_Stato:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Note</b>"
|
|
msgstr "<b>Nota</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:2
|
|
msgid "A type to classify the note."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:3
|
|
msgid "A unique ID to identify the note."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
|
|
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout.\n"
|
|
"Use monospace font to keep preformatting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se attivo, gli spazi bianchi presenti nelle note saranno riportati senza modifiche nei resoconti. Si può usare per impostare l'aspetto tramite spazi, ad esempio nel caso di una tabella.\n"
|
|
"Se non marcata, le note saranno automaticamente ripulite nei resoconti, migliorando l'aspetto del resoconti stessi.\n"
|
|
"Usare un carattere non proporzionale per mantenere la formattazione impostata."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:9
|
|
msgid "_Preformatted"
|
|
msgstr "_Preformattato"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Posizione</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A district within, or a settlement near to, a town or city.\n"
|
|
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A unique ID to identify the place"
|
|
msgstr "Un identificativo (ID) univoco per identificare il posto"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:8
|
|
msgid "Count_ry:"
|
|
msgstr "Sta_to:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Full name of this place."
|
|
msgstr "Nome completo di questo luogo."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:10
|
|
msgid "L_atitude:"
|
|
msgstr "L_atitudine:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree notation. \n"
|
|
"Eg, valid values are 12.0154, 50°52'21.92\"N, N50º52'21.92\" or 50:52:21.92\n"
|
|
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the place in decimal or degree notation. \n"
|
|
"Eg, valid values are -124.3647, 124°52'21.92\"E, E124º52'21.92\" or 124:52:21.92\n"
|
|
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Lowest level of a place division: eg the street name. \n"
|
|
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:23
|
|
msgid "The country where the place is. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"The town or city where the place is. \n"
|
|
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:30
|
|
msgid "_Longitude:"
|
|
msgstr "Lon_gitudine:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:31
|
|
msgid "_Place Name:"
|
|
msgstr "Nome _luogo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source."
|
|
msgstr "<b>Nota:</b> Ogni modifica alle informazioni condivise della fonte si rifletterà sulla fonte stessa, per tutti gli elementi che fanno riferimento alla fonte."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Shared source information</b>"
|
|
msgstr "<b>Fonti informazioni condivise</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:8
|
|
msgid "Con_fidence:"
|
|
msgstr "Con_fidenza:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n"
|
|
"Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n"
|
|
"Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n"
|
|
"High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n"
|
|
"Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:14
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:15
|
|
msgid "Invoke date editor"
|
|
msgstr "Richiama l'editor di date"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:17
|
|
msgid "Specific location within the information referenced. For a published work, this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a newspaper, it could include a column number and page number. For an unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers in addition to the page number. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:18
|
|
msgid "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth log/registry. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:23
|
|
msgid "_Pub. Info.:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:25
|
|
msgid "_Volume/Page:"
|
|
msgstr "_Volume/Pagina:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<i>Family Names </i>"
|
|
msgstr "<b>Famiglie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:2
|
|
msgid "<i>Given Name(s) </i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:3
|
|
msgid "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is first used or marriage date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:5
|
|
msgid "A non official name given to a family to distinguish them of people with the same family name. Often referred to as eg. Farm name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_all Name:"
|
|
msgstr "Pseudonimo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:12
|
|
msgid "Dat_e:"
|
|
msgstr "Da_ta:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:13
|
|
msgid "G_roup as:"
|
|
msgstr "Ra_ggruppa come:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:16
|
|
msgid "O_verride"
|
|
msgstr "For_za"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"People are displayed according to the name format given in the Preferences (the default).\n"
|
|
"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the default).\n"
|
|
"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:22
|
|
msgid "Suffi_x:"
|
|
msgstr "S_uffisso:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can override this by setting here a group value. \n"
|
|
"You will be asked if you want to group this person only, or all people with this specific primary surname."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:27
|
|
msgid "_Display as:"
|
|
msgstr "_Mostra come:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Family Nick Name:"
|
|
msgstr "Soprannome _familiare:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:30
|
|
msgid "_Nick Name:"
|
|
msgstr "Sopran_nome:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:31
|
|
msgid "_Sort as:"
|
|
msgstr "_Ordina come:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:1
|
|
msgid "A unique ID to identify the event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:3
|
|
msgid "Close window without changes"
|
|
msgstr "Chiude la finestra senza modifiche"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:4
|
|
msgid "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, between, ...), or an inexact date (about, ...)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:6
|
|
msgid "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with the tool 'Extract Event Description'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:8
|
|
msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Source 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Fonte 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
|
|
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Source 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Fonte 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Title selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Selezione titolo</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
|
|
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:3
|
|
msgid "Abbreviation:"
|
|
msgstr "Abbreviazione:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:7
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:5
|
|
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:7
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:5
|
|
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:5
|
|
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:6
|
|
msgid "Gramps ID:"
|
|
msgstr "Id Gramps:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
|
|
msgid "Merge and _edit"
|
|
msgstr "Fondi e _modifica"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altro"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
|
|
msgid "Place 1"
|
|
msgstr "Luogo 1"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
|
|
msgid "Place 2"
|
|
msgstr "Luogo 2"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
|
|
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
|
|
msgstr "Selezionare la persona che fornirà i dati primari dopo la fusione delle persone."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
|
|
msgid "_Merge and close"
|
|
msgstr "_Fondi e chiudi"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Event 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Evento 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Event 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Evento 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3
|
|
msgid "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:3
|
|
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:5
|
|
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:3
|
|
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:4
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:4
|
|
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:4
|
|
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detailed Selection"
|
|
msgstr "Selezione dettagliata"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Select the event that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare l'evento che fornirà i dati\n"
|
|
"primari dopo la fusione degli eventi."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Family 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Famiglia 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Family 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Famiglia 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4
|
|
msgid "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both families will be combined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5
|
|
msgid "Father:"
|
|
msgstr "Padre:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:7
|
|
msgid "Mother:"
|
|
msgstr "Madre:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:8
|
|
msgid "Relationship:"
|
|
msgstr "Relazione:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Select the family that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged family."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare la famiglia che fornirà i dati\n"
|
|
"primari dopo la fusione delle famiglie."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Object 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Oggetto 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Object 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Oggetto 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3
|
|
msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Select the object that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare l'oggetto che fornirà i dati\n"
|
|
"primari dopo la fusione degli oggetti."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Note 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Nota 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Note 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Nota 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Select the note that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged note."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare la nota che fornirà i dati\n"
|
|
"primari dopo la fusione delle note."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Person 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Persona 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Person 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Persona 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Context Information"
|
|
msgstr "Informazioni sul sistema"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:5
|
|
msgid "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags of both persons will be combined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6
|
|
msgid "Gender:"
|
|
msgstr "Sesso:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Select the person that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare la persona che fornirà i dati\n"
|
|
"primari dopo la fusione delle persone."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Place 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Luogo 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Place 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Luogo 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3
|
|
msgid "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places will be combined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Posizione:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Select the place that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare il luogo che fornirà i dati\n"
|
|
"primari dopo la fusione dei luoghi."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Repository 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Deposito 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Repository 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Deposito 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3
|
|
msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined."
|
|
msgstr "Indirizzi, URL e note di entrambi i depositi saranno combinati."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Select the repository that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare il deposito che fornirà i dati\n"
|
|
"primari dopo la fusione dei depositi."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:7
|
|
msgid "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources will be combined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Select the source that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare la fonte che fornirà i dati\n"
|
|
"primari dopo la fusione delle fonti."
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
|
|
msgid "Author's email:"
|
|
msgstr "Email autore:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
|
|
msgid "Perform selected action"
|
|
msgstr "Esegui azione selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stato:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Definizione</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Rule list</b>"
|
|
msgstr "<b>Lista regole</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Regola selezionata</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Values</b>"
|
|
msgstr "<b>Valori</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
|
msgstr "<i>Nota: i cambiamenti diventano effettivi solo dopo la chiusura della finestra</i>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
|
|
msgid "Add a new filter"
|
|
msgstr "Aggiunge un nuovo filtro"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
|
|
msgid "Add another rule to the filter"
|
|
msgstr "Aggiunge un'altra regola al filtro"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
|
|
msgid "All rules must apply"
|
|
msgstr "Tutte le regole devono essere valide"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
|
|
msgid "At least one rule must apply"
|
|
msgstr "Almeno una regola deve essere valida"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
|
|
msgid "Clone the selected filter"
|
|
msgstr "Clona il filtro selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Co_mmento:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
|
|
msgid "Delete the selected filter"
|
|
msgstr "Elimina il filtro selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
|
|
msgid "Delete the selected rule"
|
|
msgstr "Elimina la regola selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
|
|
msgid "Edit the selected filter"
|
|
msgstr "Modifica il filtro selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
|
|
msgid "Edit the selected rule"
|
|
msgstr "Modifica la regola selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
|
|
msgid "Exactly one rule must apply"
|
|
msgstr "Esattamente una regola deve essere valida"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
|
|
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
|
msgstr "Res_tituisci i valori che non corrispondono alle regole del filtro"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
|
|
msgid "Test the selected filter"
|
|
msgstr "Verifica il filtro selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "Pulisci t_utto"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:1
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Inferiore:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:2
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altezza:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:3
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "A sinistra:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:4
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Margini"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:5
|
|
msgid "Metric"
|
|
msgstr "Metrico"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:6
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientamento:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:7
|
|
msgid "Paper Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni carta"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:8
|
|
msgid "Paper format"
|
|
msgstr "Dimensione carta"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:9
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "A destra:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:10
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Formato:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:11
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Superiore:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:12
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Larghezza:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Available Gramps Updates for Addons</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:2
|
|
msgid "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary features. However, you can extend this functionality with additional Addons. These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you can select among the available extra addons, they will be retrieved from the internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. If you close this dialog now, you can install addons later from the menu under Edit -> Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:3
|
|
msgid "Select _None"
|
|
msgstr "Non selezionare _nulla"
|
|
|
|
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:4
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "_Selezionare tutto"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1
|
|
msgid "_Tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1
|
|
msgid "Add an item to the book"
|
|
msgstr "Aggiunge un elemento al libro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3
|
|
msgid "Book _name:"
|
|
msgstr "_Nome libro:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4
|
|
msgid "Clear the book"
|
|
msgstr "Cancella il libro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5
|
|
msgid "Configure currently selected item"
|
|
msgstr "Configura l'elemento attualmente selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6
|
|
msgid "Manage previously created books"
|
|
msgstr "Gestisce i libri creati in precedenza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7
|
|
msgid "Move current selection one step down in the book"
|
|
msgstr "Sposta la selezione attuale in giù di un passo all'interno del libro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8
|
|
msgid "Move current selection one step up in the book"
|
|
msgstr "Sposta la selezione attuale in su di un passo all'interno del libro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9
|
|
msgid "Open previously created book"
|
|
msgstr "Apre un libro creato in precedenza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10
|
|
msgid "Remove currently selected item from the book"
|
|
msgstr "Rimuove dal libro l'elemento attualmente selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11
|
|
msgid "Save current set of configured selections"
|
|
msgstr "Salva l'insieme attuale delle selezioni configurate"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the family names that \n"
|
|
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
|
|
"Select the names you wish Gramps to convert. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Quella che segue è una lista di nomi di famiglie \n"
|
|
"per cui Gramps può correggere le maiuscole. \n"
|
|
"Selezionare i nomi che Gramps deve convertire. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept changes and close"
|
|
msgstr "_Accetta modifiche e chiudi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1
|
|
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
|
|
msgstr "Questo strumento rinominerà tutti gli eventi di un tipo in un altro tipo diverso. Completato il processo, non sarà più possibile ritornare indietro tramite la normale funzione Annulla."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2
|
|
msgid "_New event type:"
|
|
msgstr "Tipo evento _nuovo:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3
|
|
msgid "_Original event type:"
|
|
msgstr "Tipo evento _originale:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1
|
|
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
|
msgstr "<i>Doppio clic su una riga per modificare le informazioni personali</i>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Error Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Finestra d'errore</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Finestra di valutazione</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Output Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Finestra di output</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1
|
|
msgid "Custom filter _editor"
|
|
msgstr "_Editor filtri personalizzati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2
|
|
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
|
|
msgstr "L'utilità per il confronto degli eventi fa uso dei filtri definiti con l'Editor di filtri personalizzati."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filtro:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Status</b>"
|
|
msgstr "<b>Stato</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Warning messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Avvisi</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Codifica GEDCOM</span>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4
|
|
msgid "ANSEL"
|
|
msgstr "ANSEL"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5
|
|
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
|
|
msgstr "ANSI (iso-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7
|
|
msgid "Created by:"
|
|
msgstr "Creato da:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codifica:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9
|
|
msgid "Encoding: "
|
|
msgstr "Codifica: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10
|
|
msgid "Families:"
|
|
msgstr "Famiglie:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12
|
|
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
|
|
msgstr "Gramps - Codifica GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13
|
|
msgid "People:"
|
|
msgstr "Persone:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14
|
|
msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below."
|
|
msgstr "Il file GEDCOM afferma di utilizzare la codifica ANSEL. Talvolta questo è un errore. Se i dati importati contengono caratteri strani, annullare l'importazione e riprovare, forzando la scelta della codifica dei caratteri tramite selezione della codifica dalla lista che segue."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15
|
|
msgid "UTF8"
|
|
msgstr "UTF8"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versione:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
|
msgstr "<b>Oggetti non raccolti</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
|
msgstr "<b>Soglia di corrispondenza</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3
|
|
msgid "Co_mpare"
|
|
msgstr "Co_nfronta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4
|
|
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
msgstr "Pazienza. Potrebbe richiedere un po' di tempo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5
|
|
msgid "Use soundex codes"
|
|
msgstr "Usare codici soundex"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "State/County:"
|
|
msgstr "Contea/Provincia:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames that Gramps can extract from the family tree.\n"
|
|
"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been selected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n"
|
|
"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" shows as:\n"
|
|
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Run this tool several times to correct names that have multiple information that can be extracted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:9
|
|
msgid "_Accept and close"
|
|
msgstr "_Accetta e chiude"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1
|
|
msgid "- default -"
|
|
msgstr "- predefinito -"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2
|
|
msgid "<b>phpGedView import</b>"
|
|
msgstr "<b>Importazione phpGedView</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome utente"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7
|
|
msgid "http://"
|
|
msgstr "http://"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8
|
|
msgid "phpGedView import"
|
|
msgstr "Importazione phpGedView"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1
|
|
msgid "Select a person to determine the relationship"
|
|
msgstr "Selezionare una persona per determinarne la relazione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Chiudi la finestra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3
|
|
msgid "SoundEx code:"
|
|
msgstr "Codice SoundEx:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
|
|
msgstr "<b>Doppio clic su una riga per visualizzare/modificare i dati</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6
|
|
msgid "In_vert marks"
|
|
msgstr "In_verti marcatura"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3
|
|
msgid "Search for events"
|
|
msgstr "Cerca eventi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4
|
|
msgid "Search for media"
|
|
msgstr "Cerca oggetti multimediali"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5
|
|
msgid "Search for notes"
|
|
msgstr "Cerca note"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6
|
|
msgid "Search for places"
|
|
msgstr "Cerca luoghi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7
|
|
msgid "Search for repositories"
|
|
msgstr "Cerca depositi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8
|
|
msgid "Search for sources"
|
|
msgstr "Cerca fonti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24
|
|
msgid "_Mark all"
|
|
msgstr "_Marca tutti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26
|
|
msgid "_Unmark all"
|
|
msgstr "Togli marcat_ure"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3
|
|
msgid "Export:"
|
|
msgstr "Esporta:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4
|
|
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3
|
|
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2
|
|
msgid "Filt_er:"
|
|
msgstr "Filt_ro:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5
|
|
msgid "I_ndividuals"
|
|
msgstr "I_ndividui"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6
|
|
msgid "Translate _Headers"
|
|
msgstr "Traduci _intestazioni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7
|
|
msgid "_Marriages"
|
|
msgstr "_Matrimoni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6
|
|
msgid "_Restrict data on living people"
|
|
msgstr "_Limita i dati delle persone in vita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2
|
|
msgid "Exclude _notes"
|
|
msgstr "Escludi _note"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4
|
|
msgid "Reference i_mages from path: "
|
|
msgstr "Percorso di riferimento per le i_mmagini: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5
|
|
msgid "Use _Living as first name"
|
|
msgstr "Usare «Li_ving» (in vita) come nome"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Families</b>"
|
|
msgstr "<b>Famiglie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Men</b>"
|
|
msgstr "<b>Uomini</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Women</b>"
|
|
msgstr "<b>Donne</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7
|
|
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
|
msgstr "Età ma_ssima per mettere al mondo un figlio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8
|
|
msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
|
msgstr "Età ma_ssima per avere un figlio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9
|
|
msgid "Ma_ximum age to marry"
|
|
msgstr "Età ma_ssima per il matrimonio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10
|
|
msgid "Maximum _age"
|
|
msgstr "Età m_assima"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11
|
|
msgid "Maximum _span of years for all children"
|
|
msgstr "Massimo _intervallo di anni tra tutti i figli"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12
|
|
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
|
|
msgstr "Età massima per una persona non sp_osata"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13
|
|
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
|
msgstr "Massima _differenza d'età tra marito e moglie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14
|
|
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
|
msgstr "Numero massimo di _coniugi per persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15
|
|
msgid "Maximum number of chil_dren"
|
|
msgstr "Numero massimo di fi_gli"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16
|
|
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
|
|
msgstr "Numero massimo d'anni consecutivi di _vedovanza prima del matrimonio successivo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17
|
|
msgid "Maximum number of years _between children"
|
|
msgstr "Numero massimo d'anni _fra un figlio e l'altro"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18
|
|
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
|
msgstr "Età minima per mettere al mondo un figlio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19
|
|
msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
|
msgstr "Età mi_nima per avere un figlio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20
|
|
msgid "Mi_nimum age to marry"
|
|
msgstr "Età mi_nima per il matrimonio"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21
|
|
msgid "_Estimate missing dates"
|
|
msgstr "Stima dat_e mancanti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23
|
|
msgid "_Identify invalid dates"
|
|
msgstr "_Identifica date non valide"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Gramps Genealogy System"
|
|
msgstr "Sistema Genealogico Gramps"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
|
|
msgstr "Gestisce informazioni genealogiche, effettua ricerche ed analisi genealogiche"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:3
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:3
|
|
msgid "Gramps XML database"
|
|
msgstr "Database Gramps XML"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:4
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
|
|
msgid "Gramps database"
|
|
msgstr "Database Gramps"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:5
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
|
|
msgid "Gramps package"
|
|
msgstr "Pacchetto Gramps"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
|
|
msgid "GeneWeb source file"
|
|
msgstr "File sorgente GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
|
|
msgid "<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. You can find one of their parents in the Families View and open the family. Then choose to create a new person or add an existing person. You can also add children (or siblings) from inside the Family Editor."
|
|
msgstr "<b>Aggiunta di figli</b><br/>Per aggiungere dei figli in Gramps ci sono due possibilità. È possibile trovare uno dei genitori nella vista famiglia ed aprire la scheda della famiglia; quindi scegliere di creare una nuova persona o di aggiungere una persona esistente. È anche possibile aggiungere figli (o fratelli) dall'editor delle famiglie."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
|
|
msgid "<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. Actually you can add any type of file like this, useful for scans of documents and other digital sources."
|
|
msgstr "<b>Aggiunta di immagini</b><br/>Un'immagine può essere aggiunta ad ogni galleria, o alla vista multimedia, trascinandola dal gestore dei file o da un browser web. È possibile aggiungere ogni tipo di file in questo modo, cosa molto utile per scansioni di documenti e altre fonti digitali."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
|
|
msgid "<b>Ancestor View</b><br/>The Ancestry View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to access other family members and settings. Play with the settings to see the different options."
|
|
msgstr "<b>Vista ascendenza</b><br/>La vista ascendenza mostra il tradizionale grafico dell'ascendenza. Tenendo il mouse su una persona si possono vedere ulteriori informazioni su di essa, oppure facendo clic col pulsante destro su una persona è possibile accedere ad altri membri della famiglia ed alle impostazioni. Giocando con le impostazioni si possono vedere le varie opzioni."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
|
|
msgid "<b>Book Reports</b><br/>The Book report under "Reports > Books > Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
|
|
msgstr "<b>Resoconto libro</b><br/>Il resoconto libro raggiungibile da "Resoconti > Libri > Resoconto libro...", permette agli utenti di raccogliere vari resoconti in un unico documento. Un unico resoconto è più semplice da distribuire che non diversi resoconti, specialmente quando viene stampato."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
|
|
msgid "<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. You can also bookmark most of the other objects."
|
|
msgstr "<b>Aggiunta di persone nei segnalibri</b><br/>Il menu Segnalibri è un'ottima scelta per memorizzare i nomi delle persone consultate più frequentemente. Se si fa clic su un segnalibro relativo ad una persona, questa diventerà la persona attiva. Per aggiungere una persona nei segnalibri basta renderla attiva, quindi andare su "Segnalibri > Aggiungi segnalibro" o premere Ctrl+D. È anche possibile inserire nei segnalibri la maggior parte degli altri tipi di oggetti."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
|
|
msgid "<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as well as all common ancestors are reported."
|
|
msgstr "<b>Calcolo delle relazioni</b><br/>Per determinare se due persone nel database sono in relazione (secondo il sangue, non per matrimonio) si può usare lo strumento disponibile da "Strumenti > Utilità > Calcolatrice relazioni...". Sono riportate le relazioni precise, così come gli ascendenti comuni."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
|
|
msgid "<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, siblings, children or parents."
|
|
msgstr "<b>Cambiare la persona attiva</b><br/>È facile cambiare la persona attiva nelle viste. Nella vista relazioni basta fare clic su qualcuno. Nella vista ascendenza, doppio clic su una persona o clic con il pulsante destro per selezionarne coniugi, fratelli, figli o genitori."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
|
|
msgid "<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from writing documentation to testing development versions and helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be found at "Help > Gramps Mailing Lists""
|
|
msgstr "<b>Contribuire a Gramps</b><br/>Volete contribuire a Gramps ma non sapete programmare? Nessun problema. Un grosso progetto come Gramps richiede persone con differenti competenze. I contributi possono essere diversi, dalla scrittura della documentazione, alla verifica delle versioni di sviluppo, all'aiutare nella gestione del sito. Si inizia iscrivendosi alla lista degli sviluppatori (gramps-devel) e presentandosi; le informazioni per l'iscrizione possono essere reperite da "Aiuto > Mailing list Gramps""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
|
|
msgid "<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
|
|
msgstr "<b>Indirizzare la ricerca</b><br/>Partite da quello che conoscete per arrivare a quello che non conoscete. Registrate sempre tutto quello che è noto prima di iniziare con le congetture. Spesso i fatti disponibili suggeriscono svariate direzioni per ulteriori ricerche. Non sprecate tempo spulciando migliaia di informazioni sperando di trovare una traccia, quando ci sono altri indizi non analizzati."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
|
|
msgid "<b>Duplicate Entries</b><br/>"Tools > Database Processing > Find Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
|
|
msgstr "<b>Voci duplicate</b><br/>"Strumenti > Elaborazione database > Trova possibili persone duplicate..." consente di trovare (e fondere) voci della stessa persona inserite più volte nel database."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
|
|
msgid "<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
|
|
msgstr "<b>Modifica di oggetti</b><br/>Nella maggior parte dei casi, un doppio clic su un nome, fonte, luogo o oggetto multimediale richiamerà una finestra per modificare tale oggetto. Bisogna considerare che il risultato può dipendere dal contesto. Ad esempio, nella vista famiglia, un clic su un genitore o un figlio richiamerà l'editor delle relazioni."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
|
|
msgid "<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the relationship of a child to its parents by double clicking the child in the Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
|
|
msgstr "<b>Modificare la relazione genitore-figlio</b><br/>È possibile modificare la relazione di un figlio con i propri genitori facendo doppio clic sul figlio nell'editor delle famiglie. I tipo possibili di relazioni sono adozione, nascita, affidamento, nessuno, adozione a distanza, figliastro/a e sconosciuto."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
|
|
msgid "<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra tools and reports can be added to Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to experiment and create new functionality."
|
|
msgstr "<b>Ulteriori resoconti e strumenti</b><br/>È possibile aggiungere a Gramps ulteriori strumenti e resoconti con il sistema dei "componenti aggiuntivi". Sono visibili tramite "Aiuto > Ulteriori resoconti/Strumenti". Questo è il modo migliore per gli utenti avanzati per poter sperimentare e creare nuove funzionalità."
|
|
|
|
# XXX Search?, not Apply; View > Filter -> View > Filter Sidebar
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
|
|
msgid "<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person Filter Editor". There you can name your filter and add and combine rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View > Filter."
|
|
msgstr "<b>Filtri per le persone</b><br/>Nella vista persone è possibile filtrare le persone in base a vari criteri. Nuovi filtri sono definibili da "Modifica > Editor filtri persone". Da là è possibile dare un nome al filtro e aggiungere e combinare regole usando le varie regole predefinite. Ad esempio, è possibile definire un filtro per trovare nell'albero genealogico tutte le persone adottate. Anche le persone senza una data di nascita possono essere filtrate. Per ottenere i risultati, salvare il filtro e selezionarlo dalla barra laterale filtri, in basso, quindi fare clic su Applica. Se la barra laterale dei filtri non è visibile, selezionare Visualizza > Filtro."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
|
|
msgid "<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit > Person Filter Editor"."
|
|
msgstr "<b>Filtri</b><br/>I filtri consentono di limitare le persone visualizzate nella vista persone. In aggiunta ai vari filtri preimpostati, è possibile definire dei filtri personalizzati: l'unico limite è dato dall'immaginazione.I filtri personalizzati sono definibili da "Modifica > Editor filtri persone"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
|
|
msgid "<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "Help > Gramps Mailing Lists""
|
|
msgstr "<b>Annunci di Gramps</b><br/>Volete essere avvisati quando una nuova versione di Gramps viene rilasciata? Basta iscriversi alla mailing list gramps-announce tramite "Aiuto > Mailing list Gramps""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
|
|
msgid "<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"."
|
|
msgstr "<b>Mailing list di Gramps</b><br/>Cercate risposte alle domande su Gramps? Controllate la lista gramps-users. Ci sono molte persone nella lista ed è quindi molto probabile poter ricevere rapidamente una risposta. Per domande collegate allo sviluppo di Gramps, provate su gramps-devel. È possibile vedere le liste selezionando "Aiuto > Mailing list Gramps"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
|
|
msgid "<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email. If you're ready to make a website for your family tree then there's a report for that as well."
|
|
msgstr "<b>I resoconti di Gramps</b><br/>Gramps mette a disposizione un'ampia gamma di resoconti. I resoconti grafici ed i grafici possono mostrare in modo semplice delle relazioni complesse, ed i resoconti testuali sono particolarmente utili per inviare il risultato delle proprie ricerche genealogiche ai membri della famiglia tramite posta elettronica. E quando si è pronti per realizzare un sito web per il proprio albero genealogico, allora c'è un resoconto anche per quello."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
|
|
msgid "<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking the database for errors and consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. All tools can be accessed through the "Tools" menu."
|
|
msgstr "<b>Strumenti di Gramps</b><br/>Gramps è fornito di un ricco insieme di strumenti. Questi permettono di eseguire operazioni come il controllo di del database per individuare errori ed inconsistenze. Ci sono strumenti di ricerca ed analisi come il confronto di eventi, la ricerca di persone duplicate, il navigatore interattivo della discendenza e molti altri.Tutti gli strumenti sono raggiungibili dal menu "Strumenti"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
|
|
msgid "<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
msgstr "<b>I traduttori di Gramps</b><br/>Gramps è stato progettato in modo che nuove traduzioni possano essere aggiunte facilmente, con minimo sforzo. Chi è interessato a contribuire può inviare un messaggio a gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
|
|
msgid "<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK libraries are installed it will run fine."
|
|
msgstr "<b>Gramps per Gnome o KDE?</b><br/>Per gli utenti Linux, Gramps funziona in qualsiasi ambiente desktop. Se le librerie GTK richieste sono installate, sarà eseguito correttamente."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
|
|
msgid "<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
|
|
msgstr "<b>Hello, привет o 喂</b><br/>Qualsiasi sia il metodo di scrittura usato, Gramps offre pieno supporto ad Unicode. I caratteri di ogni linguaggio sono visualizzati correttamente."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
|
|
msgid "<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
|
|
msgstr "<b>Migliorare Gramps</b><br/>Gli utenti sono incoraggiati a richiedere miglioramenti in Gramps. Le richieste di miglioramenti possono essere fatte sia tramite le liste gramps-users o gramps-devel, sia creando una richiesta di nuova funzionalità (Feature Request) su http://bugs.gramps-project.org. Quest'ultima procedura è quella consigliata, anche se potrebbe essere positivo discutere le proprie idee tramite le liste di discussione."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
|
|
msgid "<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking on the date button. The format of the date is set under "Edit > Preferences > Display"."
|
|
msgstr "<b>Date non corrette</b><br/>Tutti ogni tanto inseriscono delle date in un formato non valido. Le date errate saranno evidenziate con uno sfondo rossastro in Gramps. È possibile corregere le date tramite la finestra di dialogo Selezione data che può essere aperta facendo clic sul pulsante della data. Il formato della data è impostato tramite "Modifica > Preferenze > Visualizzazione"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
|
|
msgid "<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
|
|
msgstr "<b>Inversione dei filtri</b><br/>I filtri possono essere facilmente invertiti con l'opzione «inverti». Per esempio, invertendo il filtro «Persone con figli» saranno selezionate tutte le persone senza figli."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
|
|
msgid "<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
|
|
msgstr "<b>Mantenere dei registri accurati</b><br/>Siate accurati quando registrate le informazioni genealogiche. Non fate assunzioni quando registrate le informazioni primarie: riportatele esattamente per come le vedete. Usate commenti tra parentesi per indicare le aggiunte, le cancellazioni e i commenti. L'uso della parola latina «sic» è consigliato per confermare l'accurata trascrizione di quelli che appaiono essere degli errore nelle fonti."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
|
|
msgid "<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
|
|
msgstr "<b>Scorciatoie da tastiera</b><br/>Stufi di dover staccare le mani dalla tastiera per usare il mouse? A molte funzioni di Gramps sono associate delle scorciatoie da tastiera. Se una funzione ha una scorciatoia, questa viene mostrata nella parte destra del menu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
|
|
msgid "<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with "Person > Edit Person > Events". There is a long list of preset event types. You can add your own event types by typing in the text field, they will be added to the available events, but not translated."
|
|
msgstr "<b>Elencare gli eventi</b><br/>Gli eventi sono aggiunti tramite l'editor richiamabile da "Persona > Modifica persona > Eventi". C'è una lunga lista di tipi di evento preimpostati. È possibile aggiungere tipi di eventi personalizzati inserendoli nel campo di testo; saranno inseriti agli eventi disponibili, ma non saranno tradotti."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
|
|
msgid "<b>Locating People</b><br/>By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter."
|
|
msgstr "<b>Individuare le persone</b><br/>Di base, ogni cognome nella vista persone è elencato una sola volta. Facendo clic sulla freccia a sinistra di un nome, la lista si espande per mostrare tutte le persone con quel cognome. Per individuare un qualsiasi cognome da un elenco lungo, basta selezionare un cognome (non una persona) e iniziare a digitare. La vista passerà al primo cognome corrispondente alle lettere inserite."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
|
|
msgid "<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps."
|
|
msgstr "<b>Creare un sito web genealogico</b><br/>L'albero genealogico può essere facilmente esportato come sito web. Si può selezionare l'intero database, linee familiari o singoli individui per ottenere una raccolta di pagine web pronte per essere usate sul World Wide Web. Il progetto Gramps fornisce spazio gratuito per tutti i siti fatti con Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
|
|
msgid "<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name section."
|
|
msgstr "<b>Gestione dei nomi</b><br/>È semplice gestire con Gramps le persone con diversi nomi. Nell'editor delle persone, selezionare la scheda Nomi. È possibile aggiungere diversi tipi di nomi e impostare il nome preferito trascinandolo nella sezione Nome preferito."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
|
|
msgid "<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
|
|
msgstr "<b>Gestione dei luoghi</b><br/>La vista luoghi mostra l'elenco di tutti i luoghi presenti nel database. La lista può essere ordinata in base a vari criteri, come Città, Contea/Provincia o Stato."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
|
|
msgid "<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see which individuals reference each source. You can use filters to group your sources."
|
|
msgstr "<b>Gestione delle fonti</b><br/>La vista fonti mostra l'elenco di tutte le fonti nella stessa finestra. Da qui è possibile modificarle, fondere i duplicati e vedere quali persone fanno riferimento ad ogni fonte. I filtri possono essre usati per raggruppare le fonti."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
|
|
msgid "<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
|
|
msgstr "<b>Vista oggetti multimediali</b><br/>La vista oggetti multimediali mostra l'elenco di tutti gli oggetti multimediali inseriti nel database. Questi includono immagini, video, file sonori, fogli di calcolo, documenti, e molti altri."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
|
|
msgid "<b>Merging Entries</b><br/>The function "Edit > Compare and Merge..." allows you to combine separately listed people into one. Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual. This also works for the Places, Sources and Repositories views."
|
|
msgstr "<b>Fondere le voci</b><br/>La funzione "Modifica > Confronta e fondi..." consente di combinare delle persone elencate separatamente in una sola voce. Seleziona la seconda voce tenendo premuto il pulsante Control mentre si fa clic. Questo è molto utile per combinare due database con persone ripetute, o per combinare lo stesso individuo inserito per errore con nomi diversi. La funzione è disponibile anche per le viste luoghi, fonti e depositi."
|
|
|
|
# XXX: "and ."?
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
|
|
msgid "<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous active objects such as People, Events and . You can move forward and backward through the list using "Go > Forward" and "Go > Back" or the arrow buttons."
|
|
msgstr "<b>Navigare avanti e indietro</b><br/>Gramps conserva l'elenco degli oggetti precedentemente attivi, come persone ed eventi. È possibile spostarsi avanti e indietro attraverso la lista tramite "Vai > Avanti" e "Vai > Indietro" o con i tasti freccia."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
|
|
msgid "<b>No Speaka de English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language in your operating system and restart Gramps."
|
|
msgstr "<b>Io no spik inglish?</b><br/>I volontari hanno tradotto Gramps in più di venti lingue. Se Gramps supporta la lingua del sistema usato ma questa non viene usata, basta impostare correttamente la lingua predefinita nel sistema e riavviare Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
|
|
msgid "<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license. So it's not just about free beer, it's also about freedom to study and change the tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation and the Open Source Initiative."
|
|
msgstr "<b>Software Open Source</b><br/>Il modello di sviluppo del software libero e open source (Free/Libre and Open Source Software, FLOSS) fa sì che Gramps possa essere esteso da qualsiasi sviluppatore, poiché sotto la sua licenza, il codice sorgente è liberamente disponibile. Non si parla solo di gratuità, ma anche della libertà di studiare e modificare lo strumento. Maggiori informazioni sul software Open Source possono essere reperite presso Free Software Foundation e presso Open Source Initiative."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
|
|
msgid "<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when they do not have birth dates."
|
|
msgstr "<b>Ordinare i figli in una famiglia</b><br/>L'ordine di nascita dei figli in una famiglia può essere impostato tramite trascinamento. Quest'ordine è mantenuto anche quando non i figli non hanno date di nascita."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
|
|
msgid "<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be configured to the way you like it. Have a look to the right of the top toolbar or under the "View" menu."
|
|
msgstr "<b>Organizzare le viste</b><br/>Molte delle viste possono presentare i dati sia come gerarchia ad albero sia come lista semplice. Ogni vista può inoltre essere configurata come meglio si preferisce: controllare la parte destra della barra degli strumenti superiore, o nel menu "Visualizza"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
|
|
msgid "<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which toggles records between private and public."
|
|
msgstr "<b>Riservatezza in Gramps</b><br/>Gramps aiuta a mantenere sicure le informazioni personali, consentendo di scegliere quali marcare come private. I dati marcati come privati saranno esclusi dai resoconti e dall'esportazione. Cercate il lucchetto che marca le informazioni pubbliche come private e viceversa."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
|
|
msgid "<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
|
|
msgstr "<b>Leggere il manuale</b><br/>Non dimenticatevi di leggere il manuale di Gramps, "Aiuto > Manuale utente". Gli sviluppatori hanno lavorato sodo per rendere intuitive la maggior parte delle operazioni, ma il manuale è pieno di informazioni che renderanno più produttivo il tempo speso nella ricerca genealogica."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
|
|
msgid "<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
|
|
msgstr "<b>Registrare le fonti</b><br/>La bontà delle informazioni raccolte sulla propria famiglia è legata alle fonti da cui sono tratte. Conviene quindi impiegare un po' di tempo e fatica per registrare tutti i dettagli sull'origine delle informazioni; recuperando, quando è possibile, una copia dei documenti originali."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
|
|
msgid "<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
|
|
msgstr "<b>Segnalare bug in Gramps</b><br/>Il modo migliore per segnalare un bug in Gramps è utilizzare il sistema di gestione dei bug di Gramps all'indirizzo http://bugs.gramps-project.org"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
|
|
msgid "<b>Setting Your Preferences</b><br/>"Edit > Preferences..." lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. Each separate view can also be configured under "View > Configure View...""
|
|
msgstr "<b>Impostare le preferenze</b><br/>"Modifica > Preferenze..." consente di modificare varie impostazioni, come il percorso per i file multimediali, e di sistemare molti dettagli dell'aspetto di Gramps secondo le proprie necessità. Ogni vista può essere configurata separatamente da quot;Visualizza > Configura vista...""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
|
|
msgid "<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the Show All checkbutton."
|
|
msgstr "<b>Mostrare tutte le caselle</b><br/>Quando una persona esistente viene aggiunta come coniuge, l'elenco delle persone è filtrato per mostrare solo coloro i quali potrebbero realisticamente avere tale ruolo (in base ai dati nel database). Nel caso in cui Gramps sbagli nell'effettuare la selezione, è possibile scavalcare il filtro marcando la casella Mostra tutti."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
|
|
msgid "<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the original developer, Don Allingham, by his father. It stands for <i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
|
|
msgstr "<b>Dunque, qual è il significato del nome?</b><br/>Il nome Gramps è stato suggerito allo sviluppatore originale, Don Allingham, dal padre. Vuol dire <i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i> (sistema per la gestione della ricerca e analisi genealogica). È un completo programma per la genealogia che permette di salvare, modificare e cercare dati genealogici. Il sistema di immagazzinamento dei dati usato è così robusto che alcuni utenti gestiscono genealogie contenenti centinaia di migliaia di persone."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
|
|
msgid "<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx Codes..."."
|
|
msgstr "<b>SoundEx può aiutare con la ricerca genealogica</b><br/>SoundEx risolve un problema di vecchia data nella genealogia, come gestire cioé le variazioni di ortografia. Il programma SoundEx prende un cognome e genera una forma semplificata, uguale per tutti i nomi con lo stesso suono. Conoscere il codice SoundEx per un cognome è molto utile quando si cerca nei dati dei censimenti (microfiche) in una biblioteca o in altre strutture di ricerca. Per ricavare i codici SoundEx per i cognomi nel database, selezionare "Strumenti > Utilità > Genera codici SoundEx..."."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
|
|
msgid "<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database using the Person View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person button from the People View). Then go to the Relationship View and create relationships between people."
|
|
msgstr "<b>Iniziare un nuovo albero genealogico</b><br/>Un buon modo per iniziare un nuovo albero genealogico è di inserire tutti i membri della famiglia nel database usando la vista persone (tramite "Modifica > Aggiungi..." o facendo clic sul pulsante Aggiungi una nuova persona nella vista persone). Quindi si può passare alla vista relazioni, dove creare le relazioni tra le persone."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
|
|
msgid "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
|
|
msgstr "<b>Parlare con i parenti prima che sia troppo tardi</b><br/>I parenti più anziani sono la fonte più importante di informazioni. Solitamente conoscono fatti della famiglia che non sono stati riportati per iscritto. Possono regalare delle piccole gemme su alcune persone, che potrebbero portare un giorno a nuove ricerche. E se non altro è possibile ascoltare da loro delle belle storie. Non dimenticatevi di registrare le conversazioni!"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
|
|
msgid "<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
|
|
msgstr "<b>Il «come e perché» della vostra genealogia</b><br/>La genealogia non riguarda solo date e nomi. Riguarda le persone. Siate descrittivi. Includete le cause degli eventi, e come i discendenti possano essere stati formati dagli eventi che li hanno coinvolti. Le narrazioni possono fare molto per rendere viva la storia della famiglia."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
|
|
msgid "<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical family unit as two parents and their children."
|
|
msgstr "<b>Vista famiglia</b><br/>La vista famiglia è usata per mostrare una tipica unità familiare composta da due genitori e i loro figli."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
|
|
msgid "<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
|
msgstr "<b>Il formato di file GEDCOM</b><br/>Gramps consente di importare da, ed esportare verso, file in formato GEDCOM. Lo «standard industriale» GEDCOM 5.5 è ben supportato, rendendo possibile lo scambio di informazioni da e verso Gramps con gli utenti della maggior parte degli altri programmi genealogici.Ci sono dei filtri che rendono semplice importare ed esportare file GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
|
|
msgid "<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported. Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
|
|
msgstr "<b>Il codice di Gramps</b><br/>Gramps è scritto con un linguaggio per computer chiamato Python e usa le librerie GTK e di GNOME per l'interfaccia grafica. Gramps è supportato su ogni sistema informatico in cui questi programmi sono stati portati. Gramps funziona su Linux, BSD, Solaris, Windows e Mac OS X."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
|
|
msgid "<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/"
|
|
msgstr "<b>La pagina web di Gramps</b><br/>La pagina web di Gramps è http://gramps-project.org/"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
|
|
msgid "<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the rights and restrictions of this license."
|
|
msgstr "<b>La licenza di Gramps</b><br/>Gramps può essere liberamente utilizzato e condiviso con altre persone. Gramps è distribuibile liberamente sotto licenza GNU General Public License, consultare http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL per leggere i diritti e le restrizioni di questa licenza."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
|
|
msgid "<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and all the media files connected to the database (images for example). This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is ever lost when exporting and importing."
|
|
msgstr "<b>Pacchetti Gramps XML</b><br/>È possibile esportare l'albero genealogico come pacchetto Gramps XML. Si tratta di un file compresso contenente i dati dell'albero genealogico e tutti i file multimediali collegati al database (ad esempio le immagini). Questo file è completamente portabile ed è quindi utile per i backup o per essere condiviso con altri utenti Gramps. Questo formato ha il vantaggio, rispetto a GEDCOM, che nessuna informazione viene persa in fase di esportazione o di importazione."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
|
|
msgid "<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
|
|
msgstr "<b>La persona principale</b><br/>Chiunque può essere scelto come «persona principale» in Gramps, tramite "Modifica > Imposta persona principale". La persona principale è la persona selezionata dopo l'apertura del database o quando viene premuto il pulsante 'casa'."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
|
|
msgid "<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and see the Gramps Manual to learn more."
|
|
msgstr "<b>Una data incerta?</b><br/>Se la data in cui un evento si è verificato non è certa, Gramps consente di inserire una vasta gamma di formati di data basati su supposizioni o stime. Per esempio, "circa 1908" è una valore valido per una data di nascita in Gramps. Fare clic sul pulsante Data accanto al campo data e controllare il manuale di Gramps per saperne di più."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
|
|
msgid "<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
|
|
msgstr "<b>Formato Web Family Tree</b><br/>Gramps può esportare dati nel formato Web Family Tree (WFT). Questo formato consente di visualizzare online un albero genealogico usando un unico file, invece di molti file html."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
|
|
msgid "<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
|
|
msgstr "<b>A che serve questo?</b><br/>Dubbi sulla funzione di un pulsante? Basta tenere il puntatore del mouse sul pulsante e comparirà un suggerimento."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
|
|
msgid "<b>Who Was Born When?</b><br/>Under "Tools > Analysis and exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results."
|
|
msgstr "<b>Chi è nato quando?</b><br/>Tramite "Strumenti > Analisi ed esplorazione > Confronta eventi individuali..." è possibile confrontare i dati delle persone nel database. Questo è utile, ad esempio, se si desidera elencare le date di nascita di tutte le persone nel database. Si può restringere il risultato con un filtro personalizzato."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
|
|
msgid "<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also indicate the level of confidence in a date and even choose between seven different calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor."
|
|
msgstr "<b>Lavorare con le date</b><br/>È possibile fornire un intervallo di date usando il formato " tra 4 gennaio 2000 e 20 marzo 2003". È possibile anche indicare il livello di fiducia in una data ed anche scegliere tra sette diversi calendari. Basta usare il pulsante vicino al campo della data nell'editor degli eventi."
|
|
|
|
#~ msgid "_Do not include unlinked records"
|
|
#~ msgstr "_Non includere gli elementi non collegati"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository Reference"
|
|
#~ msgstr "Riferimento deposito"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Reference"
|
|
#~ msgstr "Riferimento evento"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Reference"
|
|
#~ msgstr "Riferimento oggetto multimediale"
|
|
|
|
#~ msgid "Person Link"
|
|
#~ msgstr "Collegamento persona"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Link"
|
|
#~ msgstr "Collegamento fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository Link"
|
|
#~ msgstr "Collegamento deposito"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Url"
|
|
#~ msgstr "URL di ricerca"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Url"
|
|
#~ msgstr "URL della pagina principale"
|
|
|
|
#~ msgid "CALL"
|
|
#~ msgstr "PSEUDONIMO"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following keywords will be replaced with the name:\n"
|
|
#~ "<tt> \n"
|
|
#~ " <b>Given</b> - given name (first name)\n"
|
|
#~ " <b>Surname</b> - surname (last name)\n"
|
|
#~ " <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.)\n"
|
|
#~ " <b>Prefix</b> - prefix (von, de, de la)\n"
|
|
#~ " <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr.)\n"
|
|
#~ " <b>Call</b> - call name, or nickname\n"
|
|
#~ " <b>Common</b> - call name, otherwise first part of Given\n"
|
|
#~ " <b>Patronymic</b> - patronymic (father's name)\n"
|
|
#~ " <b>Initials</b> - persons's first letters of given names\n"
|
|
#~ "</tt>\n"
|
|
#~ "Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and "
|
|
#~ "commas\n"
|
|
#~ "will be removed around empty fields. Other text will appear literally."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le seguenti parole chiave saranno sostituite con il nome:\n"
|
|
#~ "<tt> \n"
|
|
#~ " <b>Nome</b> - nome\n"
|
|
#~ " <b>Cognome</b> - cognome\n"
|
|
#~ " <b>Titolo</b> - titolo (Dott., Sig.)\n"
|
|
#~ " <b>Prefisso</b> - prefisso (von, de, di)\n"
|
|
#~ " <b>Suffisso</b> - suffisso (Jr., Sr.)\n"
|
|
#~ " <b>Pseudonimo</b> - nome (soprannome)\n"
|
|
#~ " <b>Comune</b> - nome, o la prima parte del nome propriamente "
|
|
#~ "detto\n"
|
|
#~ " <b>Patronimico</b> - patronimico (nome del padre)\n"
|
|
#~ " <b>Iniziali</b> - iniziali della persona\n"
|
|
#~ "</tt>\n"
|
|
#~ "Usare le stesse parole chiave in MAIUSCOLO per rendere maiuscole le "
|
|
#~ "parole. Le parentesi\n"
|
|
#~ "e le virgole attorno a campi vuoti saranno rimosse. Altro testo apparirà "
|
|
#~ "così come specificato."
|
|
|
|
#~ msgid "State/Province"
|
|
#~ msgstr "Regione/Provincia"
|
|
|
|
#~ msgid "Marker Colors"
|
|
#~ msgstr "Colori marcatore"
|
|
|
|
#~ msgid "Database"
|
|
#~ msgstr "Database"
|
|
|
|
#~ msgid "Name Format Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor formato nome"
|
|
|
|
#~ msgid "The format definition is invalid"
|
|
#~ msgstr "Definizione del formato non corretta"
|
|
|
|
#~ msgid "What would you like to do?"
|
|
#~ msgstr "Cosa fare?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Continue anyway"
|
|
#~ msgstr "Prosegui _comunque"
|
|
|
|
#~ msgid "_Modify format"
|
|
#~ msgstr "_Modifica formato"
|
|
|
|
#~ msgid "Both Format name and definition have to be defined."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il nome e la definizione del formato devono essere entrambi definiti."
|
|
|
|
#~ msgid "Marker type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo marcatore:"
|
|
|
|
#~ msgid "No views loaded"
|
|
#~ msgstr "Nessuna vista caricata"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No view plugins are loaded. Go to Help->Plugin Manager, and make sure "
|
|
#~ "some plugins of type 'View' are enabled. Then restart Gramps"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nessun plugin di tipo vista è caricato. Selezionare Aiuto->Gestore "
|
|
#~ "plugin, e assicurarsi che alcuni plugin di tipo «Vista» siano abilitati. "
|
|
#~ "Quindi riavviare Gramps"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "manual|Editing_Event_References"
|
|
#~ msgstr "Modifica_date"
|
|
|
|
#~ msgid "Marker"
|
|
#~ msgstr "Marcatore"
|
|
|
|
#~ msgid "Compare People"
|
|
#~ msgstr "Confronto persone"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Format"
|
|
#~ msgstr "Formato di visualizzazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Sc_ale to fit on a single page"
|
|
#~ msgstr "Sc_alare per usare una sola pagina"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to scale to fit on a single page."
|
|
#~ msgstr "Indica se scalare il resoconto per usare una sola pagina."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Sp_ouses"
|
|
#~ msgstr "Mostra c_oniugi"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show spouses in the tree."
|
|
#~ msgstr "Indica se mostrare i coniugi nell'albero."
|
|
|
|
#~ msgid "bytes"
|
|
#~ msgstr "byte"
|
|
|
|
#~ msgid "Compare and _Merge..."
|
|
#~ msgstr "Confronta e _fondi..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Fast Merge..."
|
|
#~ msgstr "_Fusione rapida..."
|
|
|
|
#~ msgid "Total size of media objects: %d bytes"
|
|
#~ msgstr "Dimensione totale degli oggetti multimediali: %d byte"
|
|
|
|
#~ msgid "Marker Report"
|
|
#~ msgstr "Resoconto marcatore"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking people for proper date formats"
|
|
#~ msgstr "Controllo correttezza dei formati delle date per le persone"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking families for proper date formats"
|
|
#~ msgstr "Controllo correttezza dei formati delle date per le famiglie"
|
|
|
|
#~ msgid "%d media object was referenced but not found\n"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n"
|
|
#~ msgstr[0] "Era presente un riferimento a %d oggetto multimediale mancante\n"
|
|
#~ msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %d oggetti multimediali mancanti\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%(comment)s : birth place."
|
|
#~ msgstr "%(comment)s : luogo di nascita."
|
|
|
|
#~ msgid "%(comment)s : death place."
|
|
#~ msgstr "%(comment)s : luogo del decesso."
|
|
|
|
#~ msgid "_Undelete gramplet"
|
|
#~ msgstr "_Ripristina gramplet"
|
|
|
|
#~ msgid "Version A"
|
|
#~ msgstr "Versione A"
|
|
|
|
#~ msgid "Version B"
|
|
#~ msgstr "Versione B"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic"
|
|
#~ msgstr "Automatico"
|
|
|
|
#~ msgid "%d generation"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d generations"
|
|
#~ msgstr[0] "%d generazione"
|
|
#~ msgstr[1] "%d generazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute/ Type"
|
|
#~ msgstr "Attributo/ tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "Link/ Description"
|
|
#~ msgstr "Collegamento/ descrizione"
|
|
|
|
#~ msgid "Latitude/ Longitude"
|
|
#~ msgstr "Latitudine/ longitudine"
|
|
|
|
#~ msgid "License"
|
|
#~ msgstr "Licenza"
|
|
|
|
#~ msgid "A note to be used as the publisher contact."
|
|
#~ msgstr "Nota da usare come contatto per l'editore."
|
|
|
|
#~ msgid "An image to be used as the publisher contact."
|
|
#~ msgstr "Immagine da usare come contatto per l'editore."
|
|
|
|
#~ msgid "Download Copyright License"
|
|
#~ msgstr "Licenza di copyright per i contenuti scaricabili"
|
|
|
|
#~ msgid "The copyright to be used for this download file?"
|
|
#~ msgstr "Il copyright che si applica al file da scaricare."
|
|
|
|
#~ msgid "The Style Sheet to be used for the web page"
|
|
#~ msgstr "Il foglio di stile da usare per le pagine web"
|
|
|
|
#~ msgid "Database Processing"
|
|
#~ msgstr "Elaborazione database"
|
|
|
|
#~ msgid "Database Repair"
|
|
#~ msgstr "Riparazione database"
|
|
|
|
#~ msgid "but before:"
|
|
#~ msgstr "ma prima di:"
|
|
|
|
#~ msgid "Objects changed after <date time>"
|
|
#~ msgstr "Oggetti modificati dopo <data ora>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:"
|
|
#~ "mm:ss) or in range, if a second date/time is given."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estrae gli oggetti le cui informazioni sono state modificate dopo una "
|
|
#~ "specifica data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è "
|
|
#~ "indicata un'ulteriore data/ora."
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong format of date-time"
|
|
#~ msgstr "Formato errato per data-ora"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time "
|
|
#~ "part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sono riconosciute solo data ed ora in formato ISO, aaaa-mm-gg oo:mm:ss, "
|
|
#~ "dove l'ora è opzionale. %s non rispetta tale formato."
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute:"
|
|
#~ msgstr "Attributo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Objects with the <attribute>"
|
|
#~ msgstr "Oggetti con <attributo>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
|
|
#~ msgstr "Estrae gli oggetti con uno specifico valore per un certo attributo"
|
|
|
|
#~ msgid "Events matching parameters"
|
|
#~ msgstr "Eventi che corrispondono a parametri"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches events with particular parameters"
|
|
#~ msgstr "Estrae gli eventi con particolari parametri"
|
|
|
|
#~ msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
|
|
#~ msgstr "Oggetti con note contenenti <espressione regolare>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estrae gli oggetti le cui note contengono testo corrispondente ad "
|
|
#~ "un'espressione regolare"
|
|
|
|
#~ msgid "Objects having notes containing <substring>"
|
|
#~ msgstr "Oggetti con note contenenti <sottostringa>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estrae gli oggetti le cui note contengono testo corrispondente ad una "
|
|
#~ "sottostringa"
|
|
|
|
#~ msgid "Objects with a reference count of <count>"
|
|
#~ msgstr "Oggetti con un numero di riferimenti pari a <totale>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches objects with a certain reference count"
|
|
#~ msgstr "Estrae gli oggetti con un certo numero di riferimenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Objects matching the <filter>"
|
|
#~ msgstr "Oggetti corrispondenti al <filtro>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
|
|
#~ msgstr "Estrae gli oggetti che corrispondono al filtro indicato"
|
|
|
|
#~ msgid "Objects with <Id>"
|
|
#~ msgstr "Oggetti con <Id>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches objects whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estrae gli oggetti il cui ID Gramps corrisponde all'espressione regolare"
|
|
|
|
#~ msgid "Has marker of"
|
|
#~ msgstr "Ha un marcatore"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches markers of a particular type"
|
|
#~ msgstr "Estrae un particolare tipo di marcatore"
|
|
|
|
#~ msgid "People with complete records"
|
|
#~ msgstr "Persone con informazioni complete"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches all people whose records are complete"
|
|
#~ msgstr "Estrae tutte le persone con informazioni complete"
|
|
|
|
#~ msgid "People with <marker>"
|
|
#~ msgstr "Persone con <marcatore>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with a marker of a particular value"
|
|
#~ msgstr "Estrae le persone con uno specifico marcatore"
|
|
|
|
#~ msgid "Families with <marker>"
|
|
#~ msgstr "Famiglie con <marcatore>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
|
|
#~ msgstr "Estrae le famiglie con uno specifico marcatore"
|
|
|
|
#~ msgid "Events with <marker>"
|
|
#~ msgstr "Eventi con <marcatore>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
|
|
#~ msgstr "Estrae gli eventi con uno specifico marcatore"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches Notes with a marker of a particular value"
|
|
#~ msgstr "Estrae le note con uno specifico marcatore"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Filter</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Filtro</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Call _Name:"
|
|
#~ msgstr "Pseudo_nimo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the preferred name"
|
|
#~ msgstr "Modifica il nome preferito"
|
|
|
|
#~ msgid "Gi_ven:"
|
|
#~ msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Patronimic: component of a personal name based on the name of one's "
|
|
#~ "father, grandfather, .... \n"
|
|
#~ "Title: A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Patronimico: parte del nome basata sul nome del proprio padre, "
|
|
#~ "nonno, .... \n"
|
|
#~ "Titolo: un titolo usato per rivolgersi alla persona, come «Dott.» o «Rev.»"
|
|
|
|
#~ msgid "_Family:"
|
|
#~ msgstr "_Famiglia:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Marker:"
|
|
#~ msgstr "_Marcatore:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b><i>Gramplet</i></b>"
|
|
#~ msgstr "<b><i>Gramplet</i></b>"
|
|
|
|
#~ msgid "January 1"
|
|
#~ msgstr "1 gennaio"
|
|
|
|
#~ msgid "March 1"
|
|
#~ msgstr "1 marzo"
|
|
|
|
#~ msgid "March 25"
|
|
#~ msgstr "25 marzo"
|
|
|
|
#~ msgid "September 1"
|
|
#~ msgstr "1 settembre"
|
|
|
|
#~ msgid "_Publication information:"
|
|
#~ msgstr "Informazioni _pubblicazione:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add_ress:"
|
|
#~ msgstr "Indi_rizzo:"
|
|
|
|
#~ msgid "_State/Province:"
|
|
#~ msgstr "_Stato/Provincia:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If media is an image, select a region of the image that is referenced. "
|
|
#~ "Point (0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a "
|
|
#~ "diagonal of the rectangular region you want to use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se l'oggetto multimediale è un'immagine, selezionarne l'area considerata. "
|
|
#~ "Il punto (0,0) è l'angolo superiore sinistro. Bisogna indicare due angoli "
|
|
#~ "sulla diagonale dell'area da usare."
|
|
|
|
#~ msgid "_Publication Information:"
|
|
#~ msgstr "Informazioni _pubblicazione:"
|
|
|
|
#~ msgid "P_atronymic:"
|
|
#~ msgstr "P_atronimico:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tit_le:"
|
|
#~ msgstr "Tito_lo:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Prefix:"
|
|
#~ msgstr "_Prefisso:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Marker"
|
|
#~ msgstr "_Marcatore"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
|
|
#~ "Gramps can extract from the \n"
|
|
#~ "current database. If you accept the changes, Gramps will modify the "
|
|
#~ "entries\n"
|
|
#~ "that have been selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quella che segue è una lista dei prefissi di soprannomi, titoli e cognomi "
|
|
#~ "che Gramps è in grado di estrarre\n"
|
|
#~ "dal database attuale. Accettando i cambiamenti, Gramps modificherà\n"
|
|
#~ "gli elementi selezionati."
|
|
|
|
#~ msgid "EW"
|
|
#~ msgstr "EO"
|
|
|
|
#~ msgid "NS"
|
|
#~ msgstr "NS"
|
|
|
|
#~ msgid " Date"
|
|
#~ msgstr " Data"
|
|
|
|
#~ msgid " Place"
|
|
#~ msgstr " Luogo"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating event page %02d of %02d"
|
|
#~ msgstr "Generazione pagina di evento %02d di %02d"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to include a link to the home person"
|
|
#~ msgstr "Indica se includere un collegamento alla persona principale"
|
|
|
|
#~ msgid "Download page note"
|
|
#~ msgstr "Nota pagina di scaricamento"
|
|
|
|
#~ msgid "A note to be used on the download page"
|
|
#~ msgstr "Nota da usare nella pagina di scaricamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with a number of sources connected to it"
|
|
#~ msgstr "Estrae le persone con un certo numero di fonti connesse ad esse"
|
|
|
|
#~ msgid "Last modified"
|
|
#~ msgstr "Ultima modifica"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with a certain number of items in the source"
|
|
#~ msgstr "Estrae le persone con un certo numero di oggetti nelle fonti"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Repository Reference"
|
|
#~ msgstr "Mostra riferimento al deposito"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' is for NOT this version of Gramps."
|
|
#~ msgstr "«%s» NON è per questa versione di Gramps."
|
|
|
|
#~ msgid "Export Complete: %d second"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Export Complete: %d seconds"
|
|
#~ msgstr[0] "Esportazione completata: %d secondo"
|
|
#~ msgstr[1] "Esportazione completata: %d secondi"
|
|
|
|
#~ msgid "Django import"
|
|
#~ msgstr "Importazione Django"
|
|
|
|
#~ msgid "Select filter to restrict people"
|
|
#~ msgstr "Seleziona filtro per restringere le persone"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculated Date Estimates"
|
|
#~ msgstr "Calcolo stima date"
|
|
|
|
#~ msgid "Source to remove and/or add"
|
|
#~ msgstr "Fonti da rimuovere o aggiungere"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove previously added events, notes, and source"
|
|
#~ msgstr "Rimuove eventi, note e fonti aggiunti precedentemente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remove calculated events, notes, and source; occurs immediately on Execute"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rimuove eventi, note e fonti calcolati; è eseguito immediatamente "
|
|
#~ "selezionando Esegui"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not add birth events"
|
|
#~ msgstr "Non aggiungere eventi di tipo nascita"
|
|
|
|
#~ msgid "Add birth events without dates"
|
|
#~ msgstr "Aggiunge eventi di tipo nascita senza data"
|
|
|
|
#~ msgid "Add birth events with dates"
|
|
#~ msgstr "Aggiunge eventi di tipo nascita con data"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a birth events with or without estimated dates"
|
|
#~ msgstr "Aggiunge eventi di tipo nascita con o senza data stimata"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not add death events"
|
|
#~ msgstr "Non aggiungere eventi di tipo decesso"
|
|
|
|
#~ msgid "Add death events without dates"
|
|
#~ msgstr "Aggiunge eventi di tipo decesso senza date"
|
|
|
|
#~ msgid "Add death events with dates"
|
|
#~ msgstr "Aggiunge eventi di tipo decesso con date"
|
|
|
|
#~ msgid "Add death events with or without estimated dates"
|
|
#~ msgstr "Aggiunge eventi di tipo decesso con o senza data stimata"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum age"
|
|
#~ msgstr "Età massima"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum age that one can live to"
|
|
#~ msgstr "Età massima fino a cui è possibile vivere"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum age difference between siblings"
|
|
#~ msgstr "Massima differenza d'età tra fratelli"
|
|
|
|
#~ msgid "Average years between two generations"
|
|
#~ msgstr "Numero medio di anni tra due generazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated Dates"
|
|
#~ msgstr "Date stimate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Approximate (about)"
|
|
#~ msgstr "Approssimata (circa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Extremes (after and before)"
|
|
#~ msgstr "Estremi (dopo e prima)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dates on events are either about or after/before"
|
|
#~ msgstr "Le date degli eventi sono o circa o dopo/prima"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Calculate Estimated Dates Tool is used to add and remove birth and "
|
|
#~ "death events for people that are missing these events.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To use:\n"
|
|
#~ "1. Go to the Options tab\n"
|
|
#~ "2. Check the [ ] Remove option to remove previous estimates\n"
|
|
#~ "3. Select the Add date options to date events with or without dates\n"
|
|
#~ "4. Click on Execute\n"
|
|
#~ "5. Select the people with which to add events\n"
|
|
#~ "6. Click on 'Add Selected Events' button to create\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "NOTES: if you decide to make an event permanent, remove it from the "
|
|
#~ "Source. Otherwise, it will get removed the next time you automatically "
|
|
#~ "remove these events.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You may have to run the tool repeatedly (without removing previous "
|
|
#~ "events) to add all of the events possible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lo strumento per la stima delle date è usato per aggiungere o rimuovere "
|
|
#~ "eventi di tipo nascita o decesso per le persone che ne sono sprovviste.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Per utilizzarlo:\n"
|
|
#~ "1. Andare nella scheda Opzioni\n"
|
|
#~ "2. Marcare l'opzione [ ] Rimuovi per rimuovere le stime esistenti\n"
|
|
#~ "3. Selezionare l'opzione Aggiungi date per assegnare una data agli eventi "
|
|
#~ "con o senza date\n"
|
|
#~ "4. Fare clic su Esegui\n"
|
|
#~ "5. Selezionare le persone a cui aggiungere gli eventi\n"
|
|
#~ "6. Fare clic sul pulsante «Aggiunge eventi selezionati» per generarle\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "NOTE: se si desidera rendere permanente un evento, bisogna rimuoverlo "
|
|
#~ "dalla Fonte. In caso contrario sarà rimosso nella prossima occasione in "
|
|
#~ "cui questi eventi saranno rimossi automaticamente.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Potrebbe essere necessario eseguire ripetutamente questo strumento (senza "
|
|
#~ "rimuovere i precedenti eventi) per aggiungere tutti gli eventi possibili."
|
|
|
|
#~ msgid "Calculate Estimated Dates"
|
|
#~ msgstr "Effettua stima date"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Selected Events"
|
|
#~ msgstr "Aggiunge eventi selezionati"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Events, Notes, and Source and Reselect Data"
|
|
#~ msgstr "Rimuove eventi, note e fonti e riseleziona i dati"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want to remove previous events, notes, and source and "
|
|
#~ "reselect data?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si desidera davvero rimuovere i precedenti eventi, note e fonti e "
|
|
#~ "selezionare nuovamente i dati?"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove and Run Select Again"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi ed esegui nuovamente la selezione"
|
|
|
|
#~ msgid "Reselect Data"
|
|
#~ msgstr "Riseleziona dati"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to reselect data?"
|
|
#~ msgstr "Riselezionare veramente i dati?"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Select Again"
|
|
#~ msgstr "Esegue nuovamente la selezione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Evidence"
|
|
#~ msgstr "Prova"
|
|
|
|
#~ msgid "Processing...\n"
|
|
#~ msgstr "Elaborazione in corso...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing old estimations... "
|
|
#~ msgstr "Rimozione delle vecchie stime in corso... "
|
|
|
|
#~ msgid "done!\n"
|
|
#~ msgstr "fatto!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Removed date estimates"
|
|
#~ msgstr "La date stimate sono state rimosse"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selecting... \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selezione... \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Add birth and death events"
|
|
#~ msgstr "Aggiunge eventi di tipo nascita e decesso"
|
|
|
|
#~ msgid "Add birth event"
|
|
#~ msgstr "Aggiunge un evento di tipo nascita"
|
|
|
|
#~ msgid "Add death event"
|
|
#~ msgstr "Aggiunge un evento di tipo decesso"
|
|
|
|
#~ msgid "No events to be added."
|
|
#~ msgstr "Nessun evento da aggiungere."
|
|
|
|
#~ msgid "Selecting... "
|
|
#~ msgstr "Selezione... "
|
|
|
|
#~ msgid "Adding events '%s'..."
|
|
#~ msgstr "Aggiunta degli eventi «%s»..."
|
|
|
|
#~ msgid "Added birth event based on %(evidence)s, from %(name)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aggiunto evento di tipo nascita sulla base di %(evidence)s, da %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Added birth event based on %s"
|
|
#~ msgstr "Aggiunto evento di tipo nascita sulla base di %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated birth date"
|
|
#~ msgstr "Data di nascita stimata"
|
|
|
|
#~ msgid "Added death event based on %(evidence)s, from %(person)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aggiunto evento di tipo decesso sulla base di %(evidence)s, da %(person)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Added death event based on %s"
|
|
#~ msgstr "Aggiunto evento di tipo decesso sulla base di %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated death date"
|
|
#~ msgstr "Data di decesso stimata"
|
|
|
|
#~ msgid " Done! Committing..."
|
|
#~ msgstr " Fatto! Salvataggio..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add date estimates"
|
|
#~ msgstr "Aggiunge data stimate"
|
|
|
|
#~ msgid "Added %d events."
|
|
#~ msgstr "Aggiunti %d eventi."
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated date"
|
|
#~ msgstr "Data stimata"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculates estimated dates for birth and death."
|
|
#~ msgstr "Effettua stima per date di nascita e di decesso."
|
|
|
|
#~ msgid "Half Siblings"
|
|
#~ msgstr "Fratelli unilaterali"
|
|
|
|
#~ msgid "Step Siblings"
|
|
#~ msgstr "Fratellastri"
|
|
|
|
#~ msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Includere i fratelli unilaterali o i fratellastri nelle pagine personali"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and "
|
|
#~ "siblings"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica se includere fratelli unilaterali o fratellastri con genitori e "
|
|
#~ "fratelli"
|
|
|
|
#~ msgid "Version C"
|
|
#~ msgstr "Versione C"
|
|
|
|
#~ msgid "Column Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor colonne"
|
|
|
|
#~ msgid "_Display format"
|
|
#~ msgstr "Formato di _visualizzazione"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ustom format details"
|
|
#~ msgstr "D_ettagli formato personalizzato"
|
|
|
|
#~ msgid "Use shading in Relationship View"
|
|
#~ msgstr "Usa ombreggiature nella vista relazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Display edit buttons on Relationship View"
|
|
#~ msgstr "Mostra pulsanti di modifica nella vista relazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "_Plugin Status"
|
|
#~ msgstr "Stato _plugin"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filter"
|
|
#~ msgstr "_Filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
|
|
#~ msgstr "Le icone di modifica possono essere abilitate nelle preferenze"
|
|
|
|
#~ msgid "Django options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni Django"
|
|
|
|
#~ msgid "%(event_abbrev)s %(birth_date)s - %(place)s"
|
|
#~ msgstr "%(event_abbrev)s %(birth_date)s - %(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(event_abbrev)s %(birth_date)s"
|
|
#~ msgstr "%(event_abbrev)s %(birth_date)s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(event_abbrev)s %(death_date)s - %(place)s"
|
|
#~ msgstr "%(event_abbrev)s %(death_date)s - %(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(event_abbrev)s %(death_date)s"
|
|
#~ msgstr "%(event_abbrev)s %(death_date)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Processing Person records"
|
|
#~ msgstr "Elaborazione dati persone"
|
|
|
|
#~ msgid "Processing Family records"
|
|
#~ msgstr "Elaborazione dati famiglie"
|
|
|
|
#~ msgid "Processing Event records"
|
|
#~ msgstr "Elaborazione dati eventi"
|
|
|
|
#~ msgid "Processing Place records"
|
|
#~ msgstr "Elaborazione dati luoghi"
|
|
|
|
#~ msgid "Processing Source records"
|
|
#~ msgstr "Elaborazione dati fonti"
|
|
|
|
#~ msgid "Processing Media records"
|
|
#~ msgstr "Elaborazione dati oggetti multimediali"
|
|
|
|
#~ msgid "Processing Repository records"
|
|
#~ msgstr "Elaborazione dati depositi"
|
|
|
|
#~ msgid "Processing Note records"
|
|
#~ msgstr "Elaborazione dati note"
|
|
|
|
#~ msgid "%s and %s are the same person."
|
|
#~ msgstr "%s e %s sono la stessa persona."
|
|
|
|
#~ msgid "spouses of %s"
|
|
#~ msgstr "coniugi di %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Display detailed results"
|
|
#~ msgstr "Mostra risultati dettagliati"
|
|
|
|
#~ msgid "Show details for every date entered"
|
|
#~ msgstr "Mostra i dettagli per ogni data inserita"
|
|
|
|
#~ msgid "Config"
|
|
#~ msgstr "Configurazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum years between two generations"
|
|
#~ msgstr "Numero minimo di anni tra due generazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Results"
|
|
#~ msgstr "Risultati"
|
|
|
|
#~ msgid "Replacing...\n"
|
|
#~ msgstr "Sostituzione...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculating...\n"
|
|
#~ msgstr "Calcolo in corso...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculating estimated dates..."
|
|
#~ msgstr "Stima delle date in corso..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cause of Death"
|
|
#~ msgstr "Causa decesso"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Localized Date Displayer and Parser"
|
|
#~ msgstr "Controlla visualizzatore e analizzatore di date localizzate"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This test tool will create many people showing all different date "
|
|
#~ "variants as birth. The death date is created by parsing the result of the "
|
|
#~ "date displayer for the birth date. This way you can ensure that dates "
|
|
#~ "printed can be parsed back in correctly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo strumento di prova crea molte persone associando a ciascuna una "
|
|
#~ "diversa variante di data come data di nascita. La data di decesso viene "
|
|
#~ "quindi creata a partire da quanto restituito dal visualizzatore di date "
|
|
#~ "che ha operato sulla data di nascita. In questo modo è facile assicurarsi "
|
|
#~ "che le date stampate possano essere a loro volta interpretate "
|
|
#~ "correttamente."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dump Gender Statistics"
|
|
#~ msgstr "Estrai statistiche sul sesso"
|
|
|
|
#~ msgid "Python Evaluation Window"
|
|
#~ msgstr "Finestra valutazione Python"
|
|
|
|
#~ msgid "Provides a window that can evaluate python code"
|
|
#~ msgstr "Fornisce una finestra per la valutazione di codice Python"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Uncollected Objects"
|
|
#~ msgstr "Mostra oggetti non raccolti"
|
|
|
|
#~ msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
|
|
#~ msgstr "Fornisce una finestra elencante tutti gli oggetti non raccolti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Generate Testcases for Persons and Families"
|
|
#~ msgstr "Indica se includere le date relative alle persone ed alle famiglie."
|
|
|
|
#~ msgid "_Column Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor _colonne"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Event Columns"
|
|
#~ msgstr "Seleziona colonne evento"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Family Columns"
|
|
#~ msgstr "Seleziona colonne famiglia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Provider"
|
|
#~ msgstr "_Fornitore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_SaveZoom"
|
|
#~ msgstr "_SalvaZoom"
|
|
|
|
#~ msgid "Selecting stylesheet ..."
|
|
#~ msgstr "Selezione foglio di stile..."
|
|
|
|
#~ msgid "Reload the map with new style."
|
|
#~ msgstr "Ricarica la mappa con il nuovo stile."
|
|
|
|
#~ msgid "Select a StyleSheet"
|
|
#~ msgstr "Seleziona un foglio di stile"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Columns to _1"
|
|
#~ msgstr "Imposta _1 colonna"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Columns to _2"
|
|
#~ msgstr "Imposta _2 colonne"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Columns to _3"
|
|
#~ msgstr "Imposta _3 colonne"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Media Columns"
|
|
#~ msgstr "Seleziona colonne oggetto multimediale"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Note Columns"
|
|
#~ msgstr "Seleziona colonne nota"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Person Columns"
|
|
#~ msgstr "Seleziona colonne persona"
|
|
|
|
#~ msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
|
|
#~ msgstr "n. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
|
|
|
|
#~ msgid "short for born|b. %s"
|
|
#~ msgstr "n. %s"
|
|
|
|
#~ msgid "short for dead|d. %s"
|
|
#~ msgstr "d. %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Repository Columns"
|
|
#~ msgstr "Seleziona colonne deposito"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Source Columns"
|
|
#~ msgstr "Seleziona colonne fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin Status"
|
|
#~ msgstr "Stato plugin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Adding Children</b>: To add children in Gramps make either of the "
|
|
#~ "parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is "
|
|
#~ "already in the database, click on the third button down to the right of "
|
|
#~ "the Children list. If the person is not already in the database, click on "
|
|
#~ "the second button down to the right of the Children list. After the "
|
|
#~ "child's information is entered they will automatically be listed as a "
|
|
#~ "child of the Active Person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "'<b>Aggiunta di figli</b>: per aggiungere dei figli in Gramps si deve "
|
|
#~ "impostare uno dei genitori come persona attiva e passare alla vista "
|
|
#~ "Famiglie. Se il figlio è già nel database, premere il terzo pulsante in "
|
|
#~ "basso a destra nella lista dei figli. Se la persona non è nel database, "
|
|
#~ "premere il secondo pulsante a destra nella lista dei figli. Dopo "
|
|
#~ "l'inserimento delle informazioni sul figlio, questo sarà automaticamente "
|
|
#~ "elencato tra i figli della persona attiva."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with "
|
|
#~ "several names in Gramps. Make the person the Active Person, doubleclick "
|
|
#~ "on the record, and select the Names tab. Different types of names can be "
|
|
#~ "added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred "
|
|
#~ "name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only "
|
|
#~ "item in the menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Modifica del nome preferito</b>: con Gramps è semplice gestire persone "
|
|
#~ "con diversi nomi. Basta rendere attiva la persona, fare doppio clic sui "
|
|
#~ "suoi dati e selezionare la scheda Nomi. Possono essere aggiunti vari tipi "
|
|
#~ "di nomi. Ad esempio, il nome da sposato/a, il nome alla nascita, ecc. La "
|
|
#~ "selezione del nome preferito si riduce ad un clic col pulsante destro sul "
|
|
#~ "nome e alla selezione dell'unico elemento del menu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Different Views</b>: There are twelve different views for navigating "
|
|
#~ "your family: Gramplets, People, Relationships, Family List, Pedigree, "
|
|
#~ "Events, Sources, Places, Media, Repositories, Notes and HTML Maps. Each "
|
|
#~ "helps you to achieve one or more specific tasks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Viste differenti</b>: ci sono dodici viste diverse per navigare tra le "
|
|
#~ "famiglie: Gramplet, Persone, Relazioni, Famiglie, Ascendenza, Eventi, "
|
|
#~ "Fonti, Luoghi, Multimedia, Depositi, Note e mappe HTML. Ognuna aiuta a "
|
|
#~ "svolgere uno o più compiti ben precisi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are related "
|
|
#~ "by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to "
|
|
#~ "each parent by making the child the active person. In the Relationship "
|
|
#~ "View, click on the third icon to the right of the "Parents:" "
|
|
#~ "entry. This brings up the Family Editor. Now select the child, right-"
|
|
#~ "click and choose "Edit relationship". Here you can set the "
|
|
#~ "relationship between the child and its father and mother. Relationships "
|
|
#~ "can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and "
|
|
#~ "Unknown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Modificare le relazioni di un figlio/a</b>: non tutti i figli sono "
|
|
#~ "collegati per nascita ai rispettivi genitori. Si possono modicare le "
|
|
#~ "relazioni di un figlio verso i rispettivi genitori impostando il figlio/a "
|
|
#~ "come persona attiva. Nella vista relazioni, fare clic sulla terza icona "
|
|
#~ "alla destra della voce "Genitori:". Selezionare quindi il "
|
|
#~ "figlio/a, fare clic con il pulsante destro e selezionare "Modifica "
|
|
#~ "relazione". Da qui è possibile impostare il tipo di relazione tra il "
|
|
#~ "figlio/a e il padre e la madre. La relazioni possono essere scelta tra "
|
|
#~ "adozione, nascita, affidamento, nessuno, adozione a distanza, figliastro "
|
|
#~ "e sconosciuto."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Gramps Manual</b>: The Gramps manual is quite elaborate and well "
|
|
#~ "written. It includes details on keybindings and includes some useful tips "
|
|
#~ "that will help you in your genealogy work. Check it out."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Il manuale di Gramps</b>: il manuale di Gramps è abbastanza "
|
|
#~ "dettagliato e ben scritto. Include dettagli sulle associazioni dei tasti "
|
|
#~ "e alcuni consigli utili che possono aiutare nella ricerca genealogica. "
|
|
#~ "Merita una visita."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A range of dates can be given by using the format "between January "
|
|
#~ "4, 2000 and March 20, 2003""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "È possibile fornire un intervallo di date usando il formato "tra 4 "
|
|
#~ "gennaio 2000 e 20 marzo 2003""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
|
|
#~ "birth dates, by using drag and drop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'ordine delle nascita dei figli in una famiglia può essere impostato, "
|
|
#~ "anche in assenza delle date di nascita, tramite trascinamento."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gramps works even when using KDE, as long as the required GTK libraries "
|
|
#~ "are installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gramps funziona anche nell'ambiente KDE, a condizione che le librerie GTK "
|
|
#~ "richieste siano installate."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Relationship calculators in Gramps are available in more than fifteen "
|
|
#~ "languages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La calcolatrice delle relazioni di Gramps è disponibile in più di "
|
|
#~ "quindici lingue."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To easily merge two people, select them both (a second person can be "
|
|
#~ "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on "
|
|
#~ "<b>Edit > Fast Merge</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per fondere facilmente due persone, selezionarle entrambe (la seconda "
|
|
#~ "persona può essere selezionate tenendo premuto il tasto Control e facendo "
|
|
#~ "clic) e fare clic su <b>Modifica ->Fusione rapida</b>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To run Gramps, you need to have GTK installed. But you do not need to be "
|
|
#~ "running the GNOME desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per eseguire Gramps bisogna installare GTK. Non è necessario eseguire "
|
|
#~ "l'ambiente desktop GNOME."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can link any electronic media (including non-text information) and "
|
|
#~ "other file types to your Gramps family tree."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "È possibile collegare all'albero genealogico di Gramps tutti i documenti "
|
|
#~ "elettronici multimediali (informazioni non testuali comprese) ed altri "
|
|
#~ "tipi di file."
|
|
|
|
#~ msgid "Date format on reports"
|
|
#~ msgstr "Formato data nei resoconti"
|
|
|
|
#~ msgid "%(calendar_type)s Calendar, Sorted by %(sortby)s"
|
|
#~ msgstr "Calendario %(calendar_type)s, ordinato per %(sortby)s"
|
|
|
|
#~ msgid "The calendar which determines the year span"
|
|
#~ msgstr "Il calendario che determina l'intervallo degli anni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SQLite Export"
|
|
#~ msgstr "Esportazione SQLite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SQLite is a common local database format"
|
|
#~ msgstr "SQLite è un formato diffuso per database personali."
|
|
|
|
#~ msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
|
|
#~ msgstr "n. %(birth_date)s - %(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid "b. %(birth_date)s"
|
|
#~ msgstr "n. %(birth_date)s"
|
|
|
|
#~ msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
|
|
#~ msgstr "d. %(death_date)s - %(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid "d. %(death_date)s"
|
|
#~ msgstr "d. %(death_date)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Headline News Gramplet"
|
|
#~ msgstr "Gramplet Novità"
|
|
|
|
#~ msgid "Headline News"
|
|
#~ msgstr "Novità"
|
|
|
|
#~ msgid "Python Gramplet"
|
|
#~ msgstr "Gramplet Python"
|
|
|
|
#~ msgid "Python Shell"
|
|
#~ msgstr "Shell Python"
|
|
|
|
#~ msgid "SQLite Import"
|
|
#~ msgstr "Importazione SQLite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "All Names of All People"
|
|
#~ msgstr "Numero persone"
|
|
|
|
#~ msgid "b."
|
|
#~ msgstr "n."
|
|
|
|
#~ msgid "d."
|
|
#~ msgstr "d."
|
|
|
|
#~ msgid "_OpenStreetMap"
|
|
#~ msgstr "_OpenStreetMap"
|
|
|
|
#~ msgid "Select OpenStreetMap Maps"
|
|
#~ msgstr "Seleziona mappe di OpenStreetMap"
|
|
|
|
#~ msgid "_Google Maps"
|
|
#~ msgstr "_Google Maps"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Google Maps."
|
|
#~ msgstr "Seleziona mappe di Google."
|
|
|
|
#~ msgid "Charts"
|
|
#~ msgstr "Grafici"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%(type)s of %(name)s"
|
|
#~ msgstr "%(type)s di %(name)s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whether to add exif tags to the media page or not?"
|
|
#~ msgstr "Indica se includere un collegamento alla persona principale"
|
|
|
|
#~ msgid "Input family tree \"%s\" does not exist."
|
|
#~ msgstr "L'albero genealogico «%s» non esiste."
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS: Import database"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS: importa database"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Maps"
|
|
#~ msgstr "Mappe Internet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You need a broadband internet connection to use Internet mapping "
|
|
#~ "applications from within GRAMPS"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "È necessaria una connessione Internet a banda larga per utilizzare le "
|
|
#~ "applicazioni di mappe su Internet da GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Add GeoView to GRAMPS showing internet maps based on your data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aggiungi GeoView a GRAMPS per mostrare le mappe su internet in base ai "
|
|
#~ "dati."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GeoView uses OpenStreetMap and one other map provider.\n"
|
|
#~ "Choose one of the following map providers:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GeoView usa OpenStreetMap ed uno degli altri fornitori di mappe.\n"
|
|
#~ "Scegliere uno tra i seguenti fornitori di mappe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Google Maps"
|
|
#~ msgstr "Google Maps"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenLayers"
|
|
#~ msgstr "OpenLayers"
|
|
|
|
#~ msgid "Yahoo! Maps"
|
|
#~ msgstr "Yahoo! Mappe"
|
|
|
|
#~ msgid "Microsoft Maps"
|
|
#~ msgstr "Microsoft Maps"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi segnalibro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
|
|
#~ "schema of GRAMPS is properly installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Probabilmente l'installazione di GRAMPS è incompleta. Controllare che lo "
|
|
#~ "schema GConf di GRAMPS sia correttamente installato."
|
|
|
|
#~ msgid "_OpenLayers Maps"
|
|
#~ msgstr "Mappe _OpenLayers"
|
|
|
|
#~ msgid "Select OpenLayers Maps."
|
|
#~ msgstr "Seleziona mappe OpenLayers."
|
|
|
|
#~ msgid "_Yahoo! Maps"
|
|
#~ msgstr "_Yahoo! Mappe"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Yahoo Maps."
|
|
#~ msgstr "Seleziona mappe di Yahoo."
|
|
|
|
#~ msgid "_Microsoft Maps"
|
|
#~ msgstr "_Microsoft Maps"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Microsoft Maps"
|
|
#~ msgstr "Seleziona mappe di Microsoft"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are %d markers to display. They are split up over %d pages of %d "
|
|
#~ "markers : "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ci sono %d marcatori da visualizzare. Sono suddivisi in %d pagine di %d "
|
|
#~ "marcatori ciascuna : "
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot center the map. No location with coordinates."
|
|
#~ msgstr "Impossibile centrare la mappa. Non ci sono luoghi con coordinate."
|
|
|
|
#~ msgid "Id : %(id)s (%(year)s)"
|
|
#~ msgstr "Id : %(id)s (%(year)s)"
|
|
|
|
#~ msgid "The active person's family members have no places with coordinates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I membri della famiglia della persona attiva non hanno luoghi con "
|
|
#~ "coordinate."
|
|
|
|
#~ msgid "No active person set."
|
|
#~ msgstr "Nessuna persona attiva impostata."
|
|
|
|
#~ msgid "The active person has no places with coordinates."
|
|
#~ msgstr "La persona attiva non ha luoghi con coordinate."
|
|
|
|
#~ msgid "Go to default person"
|
|
#~ msgstr "Va alla persona predefinita"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Place Columns"
|
|
#~ msgstr "Seleziona colonne luoghi"
|
|
|
|
#~ msgid "Select repository"
|
|
#~ msgstr "Seleziona deposito"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The family you are editing has changed. To make sure that the database is "
|
|
#~ "not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. "
|
|
#~ "Any edits you have made may have been lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I dati della famiglia attualmente in fase di modifica sono stati "
|
|
#~ "cambiati. Per essere sicuro che il database non sia danneggiato, GRAMPS "
|
|
#~ "ha aggiornato la famiglia per riflettere tali modifiche. Ogni altra "
|
|
#~ "modifica effettuata su questi dati potrebbe essere stata persa."
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Libro GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS XML export options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni esportazione GRAMPS XML"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS _XML database"
|
|
#~ msgstr "Database GRAMPS _XML"
|
|
|
|
#~ msgid "Import data from GRAMPS packages"
|
|
#~ msgstr "Importa dati da pacchetti GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
|
#~ msgstr "Il marcatore \"<!-- START -->\" non è presente nel modello"
|
|
|
|
#~ msgid "Template Error"
|
|
#~ msgstr "Errore nel modello"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not open %s\n"
|
|
#~ "Using the default template"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile aprire %s\n"
|
|
#~ "Uso il modello predefinito"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in %(program_name)s"
|
|
#~ msgstr "Apri in %(program_name)s"
|
|
|
|
#~ msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
#~ msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
|
|
#~ msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME"
|
|
#~ msgstr "WriteCD è un plugin per GNOME, ma GNOME non è in esecuzione"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile caricare il plugin perché i binding python per GNOME non sono "
|
|
#~ "installati"
|
|
|
|
#~ msgid "Export to CD"
|
|
#~ msgstr "Esporta su CD"
|
|
|
|
#~ msgid "CD export preparation failed"
|
|
#~ msgstr "Preparazione all'esportazione su CD non riuscita"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The "
|
|
#~ "file may have been deleted or moved to a different location. You may "
|
|
#~ "choose to either remove the reference from the database, keep the "
|
|
#~ "reference to the missing file, or select a new file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(file_name)s possiede un riferimento all'interno del database, ma non è "
|
|
#~ "più presente. Il file potrebbe essere stato eliminato o spostato in una "
|
|
#~ "diversa posizione. È possibile scegliere se eliminare il riferimento dal "
|
|
#~ "database, tenere il riferimento al file mancante o selezionare un nuovo "
|
|
#~ "file."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
|
|
#~ "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
|
|
#~ "completely portable across different machines and binary architectures."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'esportazione su CD invia tutti i dati ed i file degli oggetti "
|
|
#~ "multimediali al programma di masterizzazione di CD. È possibile poi "
|
|
#~ "masterizzare il CD con questi dati e la copia ottenuta sarà completamente "
|
|
#~ "portabile su differenti macchine e architetture."
|
|
|
|
#~ msgid "_Export to CD (portable XML)"
|
|
#~ msgstr "_Esporta su CD (XML portabile)"
|
|
|
|
#~ msgid "CSV spreadsheet options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni fogli di calcolo CSV"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Family Tree export options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni esportazione Web Family Tree"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM export options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni esportazione GEDCOM"
|
|
|
|
#~ msgid "GeneWeb export options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni esportazione GeneWeb"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS package export options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni esportazione pacchetto GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "vCalendar export options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni esportazione vCalendar"
|
|
|
|
#~ msgid "vCard export options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni esportazione vCard"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to GRAMPS!"
|
|
#~ msgstr "Benvenuti in GRAMPS!"
|
|
|
|
#~ msgid "gramps id"
|
|
#~ msgstr "id gramps"
|
|
|
|
#~ msgid "CSV Spreadheet"
|
|
#~ msgstr "Foglio di calcolo CSV"
|
|
|
|
#~ msgid "Eniro map not available for %s"
|
|
#~ msgstr "Mappe Eniro non disponibili per %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Only for Sweden and Denmark"
|
|
#~ msgstr "Solo per Svezia e Danimarca"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens 'kartor.eniro.se' for places in Denmark and Sweden"
|
|
#~ msgstr "Apre 'kartor.eniro.se' per luoghi in Danimarca e Svezia"
|
|
|
|
#~ msgid "males"
|
|
#~ msgstr "maschi"
|
|
|
|
#~ msgid "females"
|
|
#~ msgstr "femmine"
|
|
|
|
#~ msgid "all families"
|
|
#~ msgstr "tutte le famiglie"
|
|
|
|
#~ msgid "RepoRef"
|
|
#~ msgstr "Riferimenti depositi"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to compute age."
|
|
#~ msgstr "Indica se calcolare l'età."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to use Record-style numbering instead of Henry-style."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica se usare la numerazione a registro invece del modello di "
|
|
#~ "numerazione Henry."
|
|
|
|
#~ msgid "%(date)s in %(place)s. "
|
|
#~ msgstr "%(date)s in quel di %(place)s. "
|
|
|
|
#~ msgid "Beta"
|
|
#~ msgstr "Beta"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS Media Manager"
|
|
#~ msgstr "Gestore oggetti multimediali GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames "
|
|
#~ "and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esegue una ricerca all'interno dell'intero database nel tentativo di "
|
|
#~ "estrarre i titoli, i soprannomi ed i prefissi di cognomi che possano "
|
|
#~ "essere presenti nel campo nome di una persona."
|
|
|
|
#~ msgid "Reordering GRAMPS IDs"
|
|
#~ msgstr "Riordinamento ID GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Person Firstname|Name"
|
|
#~ msgstr "Nome"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS ID"
|
|
#~ msgstr "ID GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "event|Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "%(date)s <span class=\"preposition\">at</span> %(place)s"
|
|
#~ msgstr "%(date)s <span class=\"preposition\">in quel di</span> %(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid "<span class=\"preposition\">at</span> %(place)s"
|
|
#~ msgstr "<span class=\"preposition\">in quel di</span> %(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid "<br />%(type)s: %(value)s"
|
|
#~ msgstr "<br />%(type)s: %(value)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avanzate"
|
|
|
|
#~ msgid " starting with %s"
|
|
#~ msgstr " che iniziano per %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating year %d calendars"
|
|
#~ msgstr "Generazione calendario per l'anno %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%(short_name)s"
|
|
#~ msgstr "%(short_name)s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000. if multiple "
|
|
#~ "years is selected, then only twenty years at any given time"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inserire l'anno finale per il calendario, nell'intervallo 1900 - 3000. "
|
|
#~ "Se l'intervallo comprende più anni, ne verranno considerati solo venti "
|
|
#~ "alla volta"
|
|
|
|
#~ msgid "This prints in January"
|
|
#~ msgstr "Note relative a gennaio"
|
|
|
|
#~ msgid "This prints in February"
|
|
#~ msgstr "Note relative a febbraio"
|
|
|
|
#~ msgid "This prints in March"
|
|
#~ msgstr "Note relative a marzo"
|
|
|
|
#~ msgid "This prints in April"
|
|
#~ msgstr "Note relative ad aprile"
|
|
|
|
#~ msgid "This prints in May"
|
|
#~ msgstr "Note relative a maggio"
|
|
|
|
#~ msgid "This prints in June"
|
|
#~ msgstr "Note relative a giugno"
|
|
|
|
#~ msgid "This prints in July"
|
|
#~ msgstr "Note relative a luglio"
|
|
|
|
#~ msgid "This prints in August"
|
|
#~ msgstr "Note relative a agosto"
|
|
|
|
#~ msgid "This prints in September"
|
|
#~ msgstr "Note relative a settembre"
|
|
|
|
#~ msgid "This prints in October"
|
|
#~ msgstr "Note relative a ottobre"
|
|
|
|
#~ msgid "This prints in November"
|
|
#~ msgstr "Note relative a novembre"
|
|
|
|
#~ msgid "This prints in December"
|
|
#~ msgstr "Note relative a dicembre"
|
|
|
|
#~ msgid "Print a copy"
|
|
#~ msgstr "Stampa una copia"
|
|
|
|
#~ msgid "Template"
|
|
#~ msgstr "Modello"
|
|
|
|
#~ msgid "User Template"
|
|
#~ msgstr "Modello utente"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose File"
|
|
#~ msgstr "Scegliere file"
|
|
|
|
#~ msgid "Open with application"
|
|
#~ msgstr "Apri con applicazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Open with default application"
|
|
#~ msgstr "Apri con applicazione predefinita"
|
|
|
|
#~ msgid "unmarried"
|
|
#~ msgstr "stato libero"
|
|
|
|
#~ msgid "civil union"
|
|
#~ msgstr "unione civile"
|
|
|
|
#~ msgid "He"
|
|
#~ msgstr "Egli"
|
|
|
|
#~ msgid "She"
|
|
#~ msgstr "Ella"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s"
|
|
#~ "%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s"
|
|
#~ "%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di "
|
|
#~ "%(birth_place)s%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s in quel di "
|
|
#~ "%(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s"
|
|
#~ "%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di "
|
|
#~ "%(birth_place)s%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s"
|
|
#~ "%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s"
|
|
#~ "%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di "
|
|
#~ "%(birth_place)s%(birth_endnotes)s e morì in quel di %(death_place)s"
|
|
#~ "%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s"
|
|
#~ "%(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di "
|
|
#~ "%(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
#~ "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e "
|
|
#~ "morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
#~ "died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e "
|
|
#~ "morì il %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
#~ "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e morì "
|
|
#~ "in quel di%(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s"
|
|
#~ "%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s"
|
|
#~ "%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s"
|
|
#~ "%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s"
|
|
#~ "%(birth_endnotes)s e morì in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s"
|
|
#~ "%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s"
|
|
#~ "%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s morì %(death_date)s in quel di %(death_place)s"
|
|
#~ "%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s morì %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s morì in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)"
|
|
#~ "s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s"
|
|
#~ "%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s"
|
|
#~ "%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di "
|
|
#~ "%(birth_place)s%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s in quel di "
|
|
#~ "%(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s"
|
|
#~ "%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di "
|
|
#~ "%(birth_place)s%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s"
|
|
#~ "%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s"
|
|
#~ "%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di "
|
|
#~ "%(birth_place)s%(birth_endnotes)s e morì in quel di %(death_place)s"
|
|
#~ "%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s"
|
|
#~ "%(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di "
|
|
#~ "%(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e "
|
|
#~ "morì %(death_date)s in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e "
|
|
#~ "morì il %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e "
|
|
#~ "morì in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
#~ "s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s"
|
|
#~ "%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s"
|
|
#~ "%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
#~ "s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s"
|
|
#~ "%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
#~ "s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s"
|
|
#~ "%(birth_endnotes)s e morì in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s"
|
|
#~ "%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s"
|
|
#~ "%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s morì il %(death_date)s in quel di "
|
|
#~ "%(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s morì il %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s morì in quel di %(death_place)s"
|
|
#~ "%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "Nato/a: %(birth_date)s %(birth_place)s, deceduto/a: %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nato/a: %(birth_date)s %(birth_place)s, deceduto/a: %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Nato/a: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Nato/a: %(birth_date)s, deceduto/a :%(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "Nato/a: %(birth_date)s, deceduto/a: %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Nato/a: %(birth_date)s, deceduto/a: %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_date)s."
|
|
#~ msgstr "Nato/a: %(birth_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nato/a: %(birth_place)s, deceduto/a: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "Nato/a: %(birth_place)s, deceduto/a: %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Nato/a: %(birth_place)s, deceduto/a: %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Nato/a: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Deceduto/a: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "Deceduto/a: %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Deceduto/a: %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Default Template"
|
|
#~ msgstr "Modello predefinito"
|
|
|
|
#~ msgid "User Defined Template"
|
|
#~ msgstr "Modello definito dall'utente"
|
|
|
|
#~ msgid "Julian"
|
|
#~ msgstr "Giuliano"
|
|
|
|
#~ msgid "Zip/Postal code"
|
|
#~ msgstr "CAP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Female\n"
|
|
#~ "Male\n"
|
|
#~ "Unknown"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Femmina\n"
|
|
#~ "Maschio\n"
|
|
#~ "Sconosciuto"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "January 1\n"
|
|
#~ "March 1\n"
|
|
#~ "March 25\n"
|
|
#~ "September 1\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1 gennaio\n"
|
|
#~ "1 marzo\n"
|
|
#~ "25 marzo\n"
|
|
#~ "1 settembre\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Very Low\n"
|
|
#~ "Low\n"
|
|
#~ "Normal\n"
|
|
#~ "High\n"
|
|
#~ "Very High"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Molto bassa\n"
|
|
#~ "Bassa\n"
|
|
#~ "Normale\n"
|
|
#~ "Alta\n"
|
|
#~ "Molto alta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
#~ msgstr "C_AP:"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS ID:"
|
|
#~ msgstr "ID GRAMPS:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All rules must apply\n"
|
|
#~ "At least one rule must apply\n"
|
|
#~ "Exactly one rule must apply"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tutte le regole devono essere valide\n"
|
|
#~ "Almeno una regola deve essere valida\n"
|
|
#~ "Esattamente una regola deve essere valida"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ToDo\n"
|
|
#~ "NotRelated"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Da fare\n"
|
|
#~ "Non correlato"
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "default\n"
|
|
#~ "ANSEL\n"
|
|
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
#~ "ASCII\n"
|
|
#~ "UTF8"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "predefinito\n"
|
|
#~ "ANSEL\n"
|
|
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
#~ "ASCII\n"
|
|
#~ "UTF8"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy from DB to Preferences"
|
|
#~ msgstr "Copia dal database alle preferenze"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy from Preferences to DB"
|
|
#~ msgstr "Copia dalle preferenze al database"
|
|
|
|
#~ msgid "Exclude _sources"
|
|
#~ msgstr "Escludi _fonti"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS database"
|
|
#~ msgstr "Database GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid ", <em>"
|
|
#~ msgstr ", <em>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Name Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo nome"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Primary Name"
|
|
#~ msgstr "Principale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Total names %d"
|
|
#~ msgstr "Nomi totali %d"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show spouses of\n"
|
|
#~ "the center person"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostra i coniugi della\n"
|
|
#~ "persona centrale"
|
|
|
|
#~ msgid "No. Do not show Spouses"
|
|
#~ msgstr "No. Non mostrare i coniugi"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes, and use the the Main Display Format"
|
|
#~ msgstr "Si, e utilizza il formato principale di visualizzazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes, and use the the Secondary Display Format"
|
|
#~ msgstr "Si, e utilizza il formato secondario di visualizzazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Wheather to show spouses of the center person"
|
|
#~ msgstr "Indica se mostrare i coniugi della persona centrale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Co_mpress Main and Secondary Display Formats"
|
|
#~ msgstr "Si, e utilizza il formato secondario di visualizzazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whether to not print empty lines within the 'Display boxes'."
|
|
#~ msgstr "Indica se stampare i numeri di pagina in ogni pagina."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ancestoral Tree"
|
|
#~ msgstr "Albero ascendenti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clock Gramplet"
|
|
#~ msgstr "Gramplet orologio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clock"
|
|
#~ msgstr "Orologio"
|
|
|
|
#~ msgid "Active person"
|
|
#~ msgstr "Persona attiva"
|
|
|
|
#~ msgid "New person"
|
|
#~ msgstr "Nuova persona"
|
|
|
|
#~ msgid "Add relation"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi relazione"
|
|
|
|
#~ msgid "No relation to active person"
|
|
#~ msgstr "Nessuna relazione con la persona attiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Add as a Parent"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi come genitore"
|
|
|
|
#~ msgid "Add as a Spouse"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi come coniuge"
|
|
|
|
#~ msgid "Add as a Sibling"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi come fratello/sorella"
|
|
|
|
#~ msgid "Add as a Child"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi come figlio"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Active Data"
|
|
#~ msgstr "Copia dati pers.attiva"
|
|
|
|
#~ msgid "in"
|
|
#~ msgstr "in quel di"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramplet Data Edit: %s"
|
|
#~ msgstr "Gramplet Inserimento dati: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't add new person."
|
|
#~ msgstr "Impossibile aggiungere la nuova persona."
|
|
|
|
#~ msgid "Please provide a name."
|
|
#~ msgstr "Inserire un nome."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't add new person as a parent."
|
|
#~ msgstr "Impossibile aggiungere la nuova persona come genitore."
|
|
|
|
#~ msgid "Please set an active person."
|
|
#~ msgstr "Impostare una persona come attiva."
|
|
|
|
#~ msgid "Please set the new person's gender."
|
|
#~ msgstr "Impostare il sesso della nuova persona."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't add new person as a spouse."
|
|
#~ msgstr "Impossibile aggiungere la nuova persona come coniuge."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't add new person as a sibling."
|
|
#~ msgstr "Impossibile aggiungere la nuova persona come fratello/sorella."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't add new person as a child."
|
|
#~ msgstr "Impossibile aggiungere la nuova persona come figlio."
|
|
|
|
#~ msgid "Please set gender on Active or new person."
|
|
#~ msgstr "Impostare il sesso per la persona attiva o per quella nuova."
|
|
|
|
#~ msgid "Same genders on Active and new person."
|
|
#~ msgstr "Stesso sesso per la persona attiva e per quella nuova."
|
|
|
|
#~ msgid "Please set gender on Active person."
|
|
#~ msgstr "Impostare il sesso per la persona attiva."
|
|
|
|
#~ msgid "Gramplet Data Entry: %s"
|
|
#~ msgstr "Gramplet Inserimento dati: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pause"
|
|
#~ msgstr "Causa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "sibling"
|
|
#~ msgstr "fratello"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " who is a %s of "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " che è %s di "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No Active Person set."
|
|
#~ msgstr "Nessuna persona attiva impostata."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Found relation #%d: \n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Trovata relazione #%d: \n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Search completed. %d relations found."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ricerca completata. Trovate %d relazioni."
|
|
|
|
#~ msgid "No Source"
|
|
#~ msgstr "Nessuna fonte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Descendant"
|
|
#~ msgstr "Discendente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fan"
|
|
#~ msgstr "Ventaglio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Growth Spiral"
|
|
#~ msgstr "Spirale di crescita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mandelbrot Tree"
|
|
#~ msgstr "Albero di Mandelbrot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pythagoras Tree"
|
|
#~ msgstr "Albero ascendenti"
|
|
|
|
#~ msgid "right to left"
|
|
#~ msgstr "da destra a sinistra"
|
|
|
|
#~ msgid "bottom to top"
|
|
#~ msgstr "dal basso in alto"
|
|
|
|
#~ msgid "type"
|
|
#~ msgstr "tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "role"
|
|
#~ msgstr "ruolo"
|
|
|
|
#~ msgid "description"
|
|
#~ msgstr "descrizione"
|
|
|
|
#~ msgid "witnesses"
|
|
#~ msgstr "testimoni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown time direction"
|
|
#~ msgstr "Opzioni punta freccia"
|
|
|
|
#~ msgid "author"
|
|
#~ msgstr "autore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "volume"
|
|
#~ msgstr "Home"
|
|
|
|
#~ msgid "title"
|
|
#~ msgstr "titolo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "publication_info"
|
|
#~ msgstr "info_pubblicazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DenominoViso Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni DenominoViso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The destination file for the xhtml-content."
|
|
#~ msgstr "Il file di destinazione per i contenuti xhtml."
|
|
|
|
#~ msgid "Central Person"
|
|
#~ msgstr "Persona centrale"
|
|
|
|
#~ msgid "The central person for the tree"
|
|
#~ msgstr "La persona centrale dell'albero"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Title of the webpage"
|
|
#~ msgstr "Titolo della pagina web"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display type"
|
|
#~ msgstr "Tipo visualizzazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The type of graph to create."
|
|
#~ msgstr "Il tipo del grafico da creare."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Direction of time"
|
|
#~ msgstr "Eliminazione non riuscita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Max chart width (%)"
|
|
#~ msgstr "Larghezza tabella"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Max chart height (px)"
|
|
#~ msgstr "Larghezza tabella"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Include Options"
|
|
#~ msgstr "Includere i coniugi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Wheater to leave out private data."
|
|
#~ msgstr "Indica se includere gli oggetti privati"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Include Events"
|
|
#~ msgstr "Includere gli eventi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Wheather to include a person's events."
|
|
#~ msgstr "Indica se includere gli eventi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Include witness note"
|
|
#~ msgstr "Includere le note"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Include Attributes"
|
|
#~ msgstr "Includere gli attributi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Include Addresses"
|
|
#~ msgstr "Includere gli indirizzi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whether to include a person's addresses."
|
|
#~ msgstr "Indica se includere gli indirizzi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Include Note"
|
|
#~ msgstr "Includere le note"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Include URL"
|
|
#~ msgstr "Includi URL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whether to include a person's internet address."
|
|
#~ msgstr "Indica se includere gli altri nomi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Include URL description"
|
|
#~ msgstr "Includi URL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whether to include the description of the first URL"
|
|
#~ msgstr "Indica se includere gli ID Gramps degli oggetti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Include Sources"
|
|
#~ msgstr "Includere le fonti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whether to include a person's sources."
|
|
#~ msgstr "Indica se includere gli indirizzi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Include Photos/Images from Gallery"
|
|
#~ msgstr "Includere le foto/immagini dalla galleria"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whether to include images"
|
|
#~ msgstr "Indica se includere le immagini."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copy Image"
|
|
#~ msgstr "Calcola l'età"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Images with Attribute"
|
|
#~ msgstr "Nuovo attributo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Include Image source references"
|
|
#~ msgstr "Indica se includere i riferimenti alle fonti."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whether to include references for images"
|
|
#~ msgstr "Indica se includere gli eventi per i genitori."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Source reference attribute"
|
|
#~ msgstr "Nota riferimento fonte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Style Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni albero"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Color of active person:"
|
|
#~ msgstr "Nessuna persona attiva"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Color of found persons:"
|
|
#~ msgstr "Va alla persona predefinita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Color of male persons:"
|
|
#~ msgstr "Va alla persona predefinita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Colour of female persons:"
|
|
#~ msgstr "Va alla persona predefinita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mouse event handler"
|
|
#~ msgstr "Modifiche ordinamento eventi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Birth relationship linestyle"
|
|
#~ msgstr "Modifica relazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Source confidence color"
|
|
#~ msgstr "Editor riferimento fonte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "at"
|
|
#~ msgstr "Data"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Source format"
|
|
#~ msgstr "Nota fonte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "restricted to:"
|
|
#~ msgstr "stimata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "to directory:"
|
|
#~ msgstr "Directory"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Give a filename ..."
|
|
#~ msgstr "Nome"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Relation type"
|
|
#~ msgstr "Tipo relazione:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dash length"
|
|
#~ msgstr "Mese del decesso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Inter-dash length"
|
|
#~ msgstr "Mese del decesso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DenominoViso"
|
|
#~ msgstr "Opzioni DenominoViso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Co_mpress Personal and Spousal Display Formats"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formato di\n"
|
|
#~ "visualizzazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Personal Descend Tree"
|
|
#~ msgstr "Albero discendenza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Descendent Count"
|
|
#~ msgstr "Resoconto discendenza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of Descendants"
|
|
#~ msgstr "Numero di generazioni:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "There are %d people.\n"
|
|
#~ msgstr "Impostazione marcatore per %d persone"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Descendant Count"
|
|
#~ msgstr "Resoconto discendenza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display descendant counts for each person."
|
|
#~ msgstr "Estrae tutti i discendenti della persona specificata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Descendant Count Gramplet"
|
|
#~ msgstr "Gramplet conteggio discendenti"
|
|
|
|
#~ msgid " SURNAME : %s"
|
|
#~ msgstr " COGNOME : %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The basic style used for the para title."
|
|
#~ msgstr "Lo stile base usato per la visualizzazione del titolo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FamilyGroups_1_1"
|
|
#~ msgstr "GruppiFamiliari_1_1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FamilyGroups"
|
|
#~ msgstr "GruppiFamiliari"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The style used for the name of person."
|
|
#~ msgstr "Lo stile usato per il nome della persona."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Produces a gallery"
|
|
#~ msgstr "Produce una galleria"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No place description"
|
|
#~ msgstr "Nessuna descrizione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failure writing to %s"
|
|
#~ msgstr "Errore durante la scrittura di %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Directory does not exist"
|
|
#~ msgstr "Il file non esiste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GoogleEarth file exists!"
|
|
#~ msgstr "GoogleMaps"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GoogleEarth"
|
|
#~ msgstr "GoogleMaps"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "city"
|
|
#~ msgstr "Città"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "street"
|
|
#~ msgstr "Via"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "parish"
|
|
#~ msgstr " parrocchia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "country"
|
|
#~ msgstr "Stato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "county"
|
|
#~ msgstr "Contea/Provincia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "state"
|
|
#~ msgstr " regione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "latitude"
|
|
#~ msgstr "Latitudine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "longitude"
|
|
#~ msgstr "Longitudine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Non existing group used in get"
|
|
#~ msgstr "Persona non esistente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Non existing group used in set"
|
|
#~ msgstr "Persona non esistente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Places tool"
|
|
#~ msgstr "Titolo luogo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "lat"
|
|
#~ msgstr "In relazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "lon"
|
|
#~ msgstr "Vallone"
|
|
|
|
#~ msgid "Filtering"
|
|
#~ msgstr "Filtraggio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Examining places"
|
|
#~ msgstr "Modifica luogo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Doing Place changes"
|
|
#~ msgstr "Generazione pagine dei luoghi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change places"
|
|
#~ msgstr "Tipi modifica"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No place record was modified."
|
|
#~ msgstr "Nessun elemento evento è stato modificato."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1 place record was modified."
|
|
#~ msgstr "Nessun elemento evento è stato modificato."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%d place records were modified."
|
|
#~ msgstr "Sono stati modificati %d elementi evento."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The selected file is a directory, not a file."
|
|
#~ msgstr "Il file selezionato è una directory, non un file.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The file does not exist."
|
|
#~ msgstr "Il file non esiste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Problem reading file"
|
|
#~ msgstr "Errore nella lettura del file GEDCOM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "TITLEBEGIN"
|
|
#~ msgstr "TITOLO"
|
|
|
|
#~ msgid "TITLE"
|
|
#~ msgstr "TITOLO"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "STATE"
|
|
#~ msgstr "TITOLO"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No lat/lon conversion"
|
|
#~ msgstr "Nessuna relazione con la persona attiva"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "All in degree notation"
|
|
#~ msgstr "Tutte le generazioni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "All in decimal notation"
|
|
#~ msgstr "Tutte le generazioni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No changes"
|
|
#~ msgstr "Annulla modifiche"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "City [,|.] State"
|
|
#~ msgstr "C_ittà/Contea-Provincia:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "City [,|.] Country"
|
|
#~ msgstr "C_ittà/Contea-Provincia:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "City (Country)"
|
|
#~ msgstr "C_ittà/Contea-Provincia:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Don't search"
|
|
#~ msgstr "Ricerca"
|
|
|
|
#~ msgid "All Places"
|
|
#~ msgstr "Tutti i luoghi"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Python expressions"
|
|
#~ msgstr "Inserire espressioni Python"
|
|
|
|
#~ msgid "class name|Date"
|
|
#~ msgstr "Data"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Errore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Repositories Report"
|
|
#~ msgstr "Depositi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The style used for repository title."
|
|
#~ msgstr "Lo stile usato per il titolo del resoconto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Produces a textual repositories report"
|
|
#~ msgstr "Produce un resoconto testuale dell'ascendenza"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Address: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Indirizzo: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s. Private"
|
|
#~ msgstr "%s. Privato"
|
|
|
|
#~ msgid "Author: %s"
|
|
#~ msgstr "Autore: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Abbreviation: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Abbreviazione: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Publication information: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Informazioni pubblicazione: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Data: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Data: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Include repository's urls"
|
|
#~ msgstr "Includere le fonti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whether to include urls on repository."
|
|
#~ msgstr "Indica se includere le note."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whether to include addresses on repository."
|
|
#~ msgstr "Indica se includere gli indirizzi per i genitori."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Include source's author"
|
|
#~ msgstr "Includere le fonti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whether to include author."
|
|
#~ msgstr "Indica se includere le note."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Include source's abbreviation"
|
|
#~ msgstr "Includi le informazioni sulle fonti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whether to include abbreviation."
|
|
#~ msgstr "Indica se includere gli eventi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Include source's publication information"
|
|
#~ msgstr "Includi le informazioni sulle fonti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whether to include publication information."
|
|
#~ msgstr "Indica se includere le informazioni dettagliate sul coniuge."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Include source's data"
|
|
#~ msgstr "Includere le fonti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whether to include keys and values."
|
|
#~ msgstr "Indica se includere gli altri nomi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Include media"
|
|
#~ msgstr "Includere date"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whether to include media on sources."
|
|
#~ msgstr "Indica se includere gli indirizzi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whether to include repositories and sources marked as private."
|
|
#~ msgstr "Indica se includere nomi, date e famiglie marcate come private."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The style used for child section."
|
|
#~ msgstr "Lo stile usato per ogni sezione."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Repositories Report 2"
|
|
#~ msgstr "Depositi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SVG Map"
|
|
#~ msgstr "Mappa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Creates data into a SVG file"
|
|
#~ msgstr "Importa dati da file CSV"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of %s's descendants"
|
|
#~ msgstr "Numero di discendenti di %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s total descendants"
|
|
#~ msgstr "%s discendenti totali"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s descendants now alive"
|
|
#~ msgstr "Discendenti di %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Descendant count"
|
|
#~ msgstr "Resoconto discendenza"
|
|
|
|
#~ msgid "Map not available for"
|
|
#~ msgstr "Mappa non disponibili per"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Longitude=%s\n"
|
|
#~ "Latitude=%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Longitudine=%s\n"
|
|
#~ "Latitudine=%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Locations"
|
|
#~ msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Census event (Individual)\n"
|
|
#~ msgstr "Famiglia principale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Census event (Family)\n"
|
|
#~ msgstr "Famiglia principale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Residence event (Family)\n"
|
|
#~ msgstr "Famiglia principale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Address filter (Person)\n"
|
|
#~ msgstr "Filtro su persona"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The basic style used for the paragraph title."
|
|
#~ msgstr "Lo stile base usato per la visualizzazione del titolo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Individuals with locations"
|
|
#~ msgstr "Persone con oggetti multimediali"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C_enter latitude:"
|
|
#~ msgstr "L_atitudine:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Center longitude:"
|
|
#~ msgstr "Longitudine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change title into:"
|
|
#~ msgstr "_Cambia nome file"
|
|
|
|
#~ msgid "Parish:"
|
|
#~ msgstr "Parrocchia:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Parse as:"
|
|
#~ msgstr "Genitori:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Parse title:"
|
|
#~ msgstr "Titolo luogo"
|
|
|
|
#~ msgid "Place _filter:"
|
|
#~ msgstr "_Filtro luoghi:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search in:"
|
|
#~ msgstr "Ricerca in:"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking for %d people"
|
|
#~ msgstr "Ricerca di %d persone"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking up the names for %d people"
|
|
#~ msgstr "Ricerca dei nomi di %d persone"
|
|
|
|
#~ msgid "\n"
|
|
#~ msgstr "\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr "\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Inlaw Parents"
|
|
#~ msgstr "Genitori"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Grandparents"
|
|
#~ msgstr "Gramplet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Great grandparents"
|
|
#~ msgstr "Riordina genitori"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Great, "
|
|
#~ msgstr "ripetizione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "great grandparents"
|
|
#~ msgstr "Riordina genitori"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "great, "
|
|
#~ msgstr "maggiore di"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Partner's spouse"
|
|
#~ msgstr "Cognome paterno"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Child's Partner"
|
|
#~ msgstr "%d. partner: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Timeline for %s"
|
|
#~ msgstr "Grafico temporale per %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "People involved"
|
|
#~ msgstr "Menù persone"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display a person's events on a timeline"
|
|
#~ msgstr "Mostra gli eventi di una persona, sia personali che familiari."
|
|
|
|
#~ msgid "%dU"
|
|
#~ msgstr "%dU"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%d uncollected objects:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%d oggetti non raccolti:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%(person)s, <em>birth</em>"
|
|
#~ msgstr "%(person)s, <em>nascita</em>"
|
|
|
|
#~ msgid "%(person)s, <em>%(age)s</em> old"
|
|
#~ msgstr "%(person)s, <em>%(age)s</em> anni"
|
|
|
|
#~ msgid "Read headline news from the GRAMPS wiki"
|
|
#~ msgstr "Legge le novità dal wiki di GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Events changed before <date time>"
|
|
#~ msgstr "Eventi modificati prima di <data ora>"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes changed before <date time>"
|
|
#~ msgstr "Note modificate prima di <data ora>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches note records changed since a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:"
|
|
#~ "mm:ss) or in the range, if a second date-time is given"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estrae le note le cui informazioni sono state modificate dopo una "
|
|
#~ "specifica data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è "
|
|
#~ "indicata un'altra data/ora"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
|
|
#~ msgstr "Genera guida di riferimento a riga di comando ai plugin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Produces a DocBook XML file that contains a parameter reference of "
|
|
#~ "Reports and Tools."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Genera un file XML DocBook contenente la guida di riferimento dei "
|
|
#~ "parametri per i resoconti e gli strumenti."
|
|
|
|
#~ msgid "Link to Web Calendar"
|
|
#~ msgstr "Collegamento al calendario web"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Not a valid Family tree given to open\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non è stato fornito un albero genealogico valido\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS databases"
|
|
#~ msgstr "Database GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS (grdb)"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS (grdb)"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS XML"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS XML"
|
|
|
|
#~ msgid "All GRAMPS files"
|
|
#~ msgstr "Tutti i file GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS XML databases"
|
|
#~ msgstr "Database GRAMPS XML"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM files"
|
|
#~ msgstr "File GEDCOM"
|
|
|
|
#~ msgid "Filt_er"
|
|
#~ msgstr "Filtr_o"
|
|
|
|
#~ msgid "Select font"
|
|
#~ msgstr "Seleziona carattere"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading document formats..."
|
|
#~ msgstr "Caricamento formati documenti..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
#~ "database and from all people and families that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo evento è attualmente in uso. La sua eliminazione ne provocherà la "
|
|
#~ "rimozione dal database e da tutte le persone e le famiglie che vi fanno "
|
|
#~ "riferimento."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting event will remove it from the database."
|
|
#~ msgstr "L'eliminazione di un evento ne causa la rimozione dal database."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Event"
|
|
#~ msgstr "_Elimina evento"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot view %s"
|
|
#~ msgstr "Impossibile visualizzare %s"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
|
|
#~ msgstr "GRAMPS non ha trovato l'applicazione per aprire un file di tipo %s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This media object is currently being used. If you delete this object, it "
|
|
#~ "will be removed from the database and from all records that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo oggetto multimediale è attualmente in uso. La sua eliminazione ne "
|
|
#~ "provocherà la rimozione dal database e da tutti gli elementi che vi fanno "
|
|
#~ "riferimento."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting media object will remove it from the database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'eliminazione di un oggetto multimediale ne causa la rimozione dal "
|
|
#~ "database."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Media Object?"
|
|
#~ msgstr "Eliminare l'oggetto multimediale?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Media Object"
|
|
#~ msgstr "_Eliminare l'oggetto multimediale?"
|
|
|
|
#~ msgid "bap."
|
|
#~ msgstr "batt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "chr."
|
|
#~ msgstr "batt."
|
|
|
|
#~ msgid "bur."
|
|
#~ msgstr "sep."
|
|
|
|
#~ msgid "crem."
|
|
#~ msgstr "crem."
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to map location on Google Maps"
|
|
#~ msgstr "Cerca di individuare la posizione su Google Maps"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
#~ "database and from all people and families that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo luogo è attualmente in uso. La sua eliminazione ne provocherà la "
|
|
#~ "rimozione dal database e da tutte le persone e famiglie che vi fanno "
|
|
#~ "riferimento."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting place will remove it from the database."
|
|
#~ msgstr "L'eliminazione di un luogo ne causa la rimozione dal database."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Place"
|
|
#~ msgstr "_Elimina luogo"
|
|
|
|
#~ msgid "b. %s"
|
|
#~ msgstr "n. %s"
|
|
|
|
#~ msgid " (1 child)"
|
|
#~ msgstr " (un figlio)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from "
|
|
#~ "the database and from all sources that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo deposito è attualmente in uso. La sua eliminazione ne provocherà "
|
|
#~ "la rimozione dal database e da tutte le fonti che vi fanno riferimento."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting repository will remove it from the database."
|
|
#~ msgstr "L'eliminazione di un deposito ne causa la rimozione dal database."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Repository"
|
|
#~ msgstr "_Elimina deposito"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
#~ "database and from all people and families that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa fonte è attualmente in uso. La sua eliminazione ne provocherà la "
|
|
#~ "rimozione dal database e da tutti gli elementi che vi fanno riferimento."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting source will remove it from the database."
|
|
#~ msgstr "L'eliminazione di una fonte ne causa la rimozione dal database."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Source"
|
|
#~ msgstr "_Elimina fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in %s"
|
|
#~ msgstr "Apri in %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Open with %s"
|
|
#~ msgstr "Apri con %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't include holidays"
|
|
#~ msgstr "Non includere le festività"
|
|
|
|
#~ msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sono stati trovati %d collegamenti figlio/famiglia non funzionanti \n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sono stati trovati %d collegamenti coniuge/famiglia non funzionanti\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sono stati trovati %d collegamenti coniuge/famiglia non funzionanti\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
|
#~ msgstr "È stato corretta una relazione familiare danneggiata\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
|
|
#~ msgstr "Erano presenti %d riferimenti a persone ora mancanti\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
|
|
#~ msgstr "Erano presenti %d riferimenti a depositi mancanti\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
#~ msgstr "Erano presenti %d riferimenti ad oggetti multimediali mancanti\n"
|
|
|
|
#~ msgid "References to %d media objects were kept\n"
|
|
#~ msgstr "Sono stati tenuti %d riferimenti ad oggetti multimediali\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d missing media objects were removed\n"
|
|
#~ msgstr "Sono stati rimossi %d oggetti multimediali mancanti\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d invalid event references were removed\n"
|
|
#~ msgstr "Sono stati rimossi %d riferimenti non validi ad eventi\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
|
|
#~ msgstr "Sono stati corretti %d eventi di tipo nascita non validi\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
|
|
#~ msgstr "Sono stati corretti %d eventi di tipo decesso non validi\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d places were referenced, but not found\n"
|
|
#~ msgstr "Erano presenti %d riferimenti a luoghi mancanti\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
|
|
#~ msgstr "Erano presenti %d riferimenti a fonti mancanti\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d note objects were referenced, but not found\n"
|
|
#~ msgstr "Erano presenti %d riferimenti a note mancanti\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d invalid name format references were removed\n"
|
|
#~ msgstr "Sono stati rimossi %d riferimenti non validi a formati di nome\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors of \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Ascendenti di \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
|
|
#~ msgstr "La generazione %d comprende 1 persona. (%3.2f%%)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il numero totale di ascendenti dalla generazione 2 alla generazione %d è "
|
|
#~ "%d. (%3.2f%%)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Start date test?"
|
|
#~ msgstr "Avviare il test delle date?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This test will create many persons and events in the current database. Do "
|
|
#~ "you really want to run this test?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo test creerà molte persone ed eventi nel database corrente. Si "
|
|
#~ "desidera davvero eseguire questo test?"
|
|
|
|
#~ msgid "Run test"
|
|
#~ msgstr "Esegui test"
|
|
|
|
#~ msgid "Running Date Test"
|
|
#~ msgstr "Esecuzione test date"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Test Plugin"
|
|
#~ msgstr "Plugin test data"
|
|
|
|
#~ msgid "Updated"
|
|
#~ msgstr "Aggiornato/a"
|
|
|
|
#~ msgid "News"
|
|
#~ msgstr "Notizie"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to compress tree."
|
|
#~ msgstr "Indica se comprimere l'albero."
|
|
|
|
#~ msgid "CSV spreadsheet files"
|
|
#~ msgstr "Fogli di calcolo CSV"
|
|
|
|
#~ msgid "vCard files"
|
|
#~ msgstr "File vCard"
|
|
|
|
#~ msgid "© %(year)d %(person)s"
|
|
#~ msgstr "© %(year)d %(person)s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(description)s, %(date)s at %(place)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(description)s, %(date)s in quel di "
|
|
#~ "%(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(description)s, %(date)s "
|
|
#~ msgstr "%(description)s, %(date)s "
|
|
|
|
#~ msgid "%(description)s at %(place)s"
|
|
#~ msgstr "%(description)s in quel di %(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(date)s at %(place)s"
|
|
#~ msgstr "%(date)s in quel di %(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid "From gallery..."
|
|
#~ msgstr "Dalla galleria..."
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Formato"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary of the Database"
|
|
#~ msgstr "Riepilogo del database"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate HTML Calendars"
|
|
#~ msgstr "Genera calendari HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for wives to use maiden name"
|
|
#~ msgstr "Controlla l'uso del nome da nubile per le mogli"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to use maiden names of women"
|
|
#~ msgstr "Cerca di usare il nome da nubile per le donne"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni varie"
|
|
|
|
#~ msgid "Serif font family"
|
|
#~ msgstr "Famiglia di caratteri con grazie"
|
|
|
|
#~ msgid "San-Serif font family"
|
|
#~ msgstr "Famiglia di caratteri senza grazie"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Image"
|
|
#~ msgstr "Immagine di sfondo"
|
|
|
|
#~ msgid "The image to be used as the page background"
|
|
#~ msgstr "L'immagine da usare come sfondo della pagina"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Repeat"
|
|
#~ msgstr "Ripetizione immagine"
|
|
|
|
#~ msgid "no-repeat"
|
|
#~ msgstr "nessuna ripetizione"
|
|
|
|
#~ msgid "repeat-x"
|
|
#~ msgstr "ripetizione lungo x"
|
|
|
|
#~ msgid "repeat-y"
|
|
#~ msgstr "ripetizione lungo y"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to repeat the background image"
|
|
#~ msgstr "Indica se ripetere l'immagine di sfondo"
|
|
|
|
#~ msgid "Months 1-6 Notes"
|
|
#~ msgstr "Note mesi 1-6"
|
|
|
|
#~ msgid "Months 7-12 Notes"
|
|
#~ msgstr "Note mesi 7-12"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The style used for the title (\"My Family Calendar\") of the page. The "
|
|
#~ "background color sets the PAGE background. Borders DO NOT work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lo stile usato per il titolo (\"Il calendario della mia famiglia\") della "
|
|
#~ "pagina. Il colore di sfondo imposta lo sfondo della pagina. I bordi in "
|
|
#~ "questo caso NON sono considerati."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The style used for the month name and year, it controls the font face, "
|
|
#~ "size, style, color and the background color of the block, including the "
|
|
#~ "day-name area. Inclusion of a graphic does not cover the day-name area."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lo stile usato per il nome del mese e dell'anno; controlla l'apparenza, "
|
|
#~ "la dimensione, lo stile, il colore e lo sfondo del blocco, inclusa l'area "
|
|
#~ "con il nome del giorno. L'inclusione di grafica non copre l'area con il "
|
|
#~ "nome del giorno."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The style used for text in the body of the calendar, it controls font "
|
|
#~ "size, face, style, color, and alignment. The background color is used "
|
|
#~ "ONLY for cells containing text, allowing for high-lighting of dates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lo stile usato per il testo nel corpo del calendario; controlla la "
|
|
#~ "dimensione, l'apparenza, lo stile, il colore e l'allineamento dei "
|
|
#~ "caratteri. Il colore di sfondo è usato SOLO per le celle contenenti "
|
|
#~ "testo, permettendo così l'evidenziazione delle date."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The style used for notes at the bottom of the calendar, it controls font "
|
|
#~ "size, face, style, color and positioning. The background color setting "
|
|
#~ "affect all EMPTY calendar cells."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lo stile usato per le note in fondo al calendario; controlla la "
|
|
#~ "dimensione, l'apparenza, lo stile, il colore ed il posizionamento dei "
|
|
#~ "caratteri. Le impostazioni del colore di sfondo influenzano tutte le "
|
|
#~ "celle VUOTE del calendario."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The style used for the table itself. This affects the color of the table "
|
|
#~ "lines and the color, font, size, and positioning of the calendar date "
|
|
#~ "numbers. It also controls the color of the day names."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lo stile usato per la tabella. Influenza il colore delle righe della "
|
|
#~ "tabella ed il colore, il carattere, la dimensione ed il posizionamento "
|
|
#~ "dei valori delle date del calendario. Controlla anche il colore dei nomi "
|
|
#~ "dei giorni."
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tentativo di ricaricare i plugin. Nota bene: questo stesso strumento non "
|
|
#~ "viene ricaricato!"
|
|
|
|
#~ msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "%(report_name)s per libro GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Postscript"
|
|
#~ msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#~ msgid "People with images"
|
|
#~ msgstr "Persone con immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Source objects with a reference count of <count>"
|
|
#~ msgstr "Fonti con un numero di riferimenti pari a <totale>"
|
|
|
|
#~ msgid "S_uffix:"
|
|
#~ msgstr "S_uffisso:"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ounty:"
|
|
#~ msgstr "_Provincia:"
|
|
|
|
#~ msgid "P_hone:"
|
|
#~ msgstr "Te_lefono:"
|
|
|
|
#~ msgid "Y"
|
|
#~ msgstr "Y"
|
|
|
|
#~ msgid "_City:"
|
|
#~ msgstr "_Città:"
|
|
|
|
#~ msgid "pt"
|
|
#~ msgstr "pt"
|
|
|
|
#~ msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
|
|
#~ msgstr "Mostra _automaticamente se vengono rilevati problemi"
|
|
|
|
#~ msgid "2.54"
|
|
#~ msgstr "2.54"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
|
|
#~ "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and "
|
|
#~ "select the Write to CD button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'esportazione su CD non provocherà l'immediata scrittura del CD, ma "
|
|
#~ "preparerà il nautilus-cd-burner affinché il CD sia scrivibile da "
|
|
#~ "Nautilus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dopo l'esportazione, aprire con Nautilus la directory <b>burn:///</b> e "
|
|
#~ "selezionare il pulsante «Scrivi su CD»."
|
|
|
|
#~ msgid "_Export to CD"
|
|
#~ msgstr "_Esporta su CD"
|
|
|
|
#~ msgid "_Children"
|
|
#~ msgstr "_Figli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bulding display"
|
|
#~ msgstr "Costruzione visualizzazione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Matches notes who contain text "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estrae le persone che sono ascendenti di qualcuno estratto con un filtro"
|