gramps/po/es.po
Vassilii Khachaturov 429c8e655d 6864: change warning to a more user-friendly one
s/Gramps ignored namemap value/Gramps ignored a name grouping/g

svn: r22701
2013-07-21 07:01:10 +00:00

35293 lines
1.2 MiB
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Spanish translation for Gramps
# $Id$
# This file is distributed under the same license as the Gramps package.
# Messages in spanish for the gramps genealogical software
#
# Copyright (C) 2001 Andrés Sepúlveda <andres@ccpo.odu.edu>.
# Copyright (C) 2004-2013 Julio Sánchez <jsanchez@users.sourceforge.com>
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gramps 4.0.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-09 12:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-16 15:39+0200\n"
"Last-Translator: Julio Sánchez <jsanchez@users.sourceforge.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:221
#, python-format
msgid ""
"Error: Family Tree '%s' already exists.\n"
"The '-C' option cannot be used."
msgstr ""
"Error: El árbol genealógico '%s' ya existe.\n"
"No puede usarse la opción '-C'."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:230
#, python-format
msgid ""
"Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a Family "
"Tree instead."
msgstr ""
"Error: El árbol genealógico de entrada \"%s\" no existe.\n"
"Si se trata de GEDCOM, Gramps-xml o grdb, utilice la opción -i para "
"importarlo a un árbol genealógico."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:246
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Error: No se encontró el fichero a importar %s."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:264
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr ""
"Error: Tipo no reconocido: \"%(format)s\" para el archivo importado: "
"%(filename)s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:286
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
" %s"
msgstr ""
"AVISO: El archivo de salida ya existe.\n"
"AVISO: Resultará sobrescrito:\n"
" %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:296
msgid "OK to overwrite? (yes/no) "
msgstr "¿Está de acuerdo en sobrescribir? (sí/no) "
#: ../gramps/cli/arghandler.py:300
msgid "YES"
msgstr "SÍ"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:301
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Se sobrescribirá el archivo existente: %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:322
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "ERROR: Formato no reconocido para el archivo de exportación %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:405
msgid "List of known Family Trees in your database path\n"
msgstr "Lista de árboles genealógicos conocidos en su ruta de base de datos\n"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:410
#, python-format
msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\""
msgstr "%(full_DB_path)s con nombre \"%(f_t_name)s\""
#: ../gramps/cli/arghandler.py:415 ../gramps/cli/arghandler.py:426
msgid "Gramps Family Trees:"
msgstr "Árboles genealógicos de Gramps:"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:418 ../gramps/cli/arghandler.py:419
#: ../gramps/cli/arghandler.py:428 ../gramps/cli/arghandler.py:435
#: ../gramps/cli/arghandler.py:436 ../gramps/cli/arghandler.py:438
#: ../gramps/cli/clidbman.py:74 ../gramps/cli/clidbman.py:221
#: ../gramps/cli/clidbman.py:223 ../gramps/gui/clipboard.py:936
#: ../gramps/gui/configure.py:1329
msgid "Family Tree"
msgstr "Árbol genealógico"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:419
#, python-format
msgid "Family Tree \"%s\":"
msgstr "Árbol genealógico \"%s\":"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:448
#, python-format
msgid "Performing action: %s."
msgstr "Realizando la acción: %s."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:450
#, python-format
msgid "Using options string: %s"
msgstr "Usando la cadena de opciones: %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:455
#, python-format
msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Exporting: archivo %(filename)s, formato %(format)s."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:462
msgid "Exiting."
msgstr "Saliendo."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:466
msgid "Cleaning up."
msgstr "Limpiando."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:495
msgid "Created empty Family Tree successfully"
msgstr "Creado un árbol genealógico vacío con éxito"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:498 ../gramps/cli/arghandler.py:523
msgid "Error opening the file."
msgstr "Error al abrir el archivo."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:499 ../gramps/cli/arghandler.py:524
msgid "Exiting..."
msgstr "Saliendo..."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:503
#, python-format
msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Importando: archivo %(filename)s, formato %(format)s."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:521
msgid "Opened successfully!"
msgstr "Abierto con éxito."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:535
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "La base de datos está bloqueada y no pudo abrirse"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:536
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " Información: %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:539
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "La base de datos no se pudo abrir porque necesita recuperación."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:596 ../gramps/cli/arghandler.py:644
#: ../gramps/cli/arghandler.py:685
msgid "Ignoring invalid options string."
msgstr "Ignorando cadena de opciones inválida."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:620
msgid "Unknown report name."
msgstr "Nombre de reporte desconocido."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:622
#, python-format
msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname"
msgstr ""
"No se proporcionó nombre del reporte. Por favor, utilice uno de "
"%(donottranslate)s=reportname"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:626 ../gramps/cli/arghandler.py:668
#: ../gramps/cli/arghandler.py:701
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
" Available names are:"
msgstr ""
"%s\n"
" Los nombres disponibles son:"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:662
msgid "Unknown tool name."
msgstr "Nombre de herramienta desconocido."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:664
#, python-format
msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname."
msgstr ""
"No se proporcionó nombre de la herramienta. Por favor, utilice uno de "
"%(donottranslate)s=reportname."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:695
msgid "Unknown book name."
msgstr "Nombre de libro desconocido."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:697
#, python-format
msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname."
msgstr ""
"No se proporcionó nombre del libro. Por favor, utilice uno de "
"%(donottranslate)s=bookname."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:706
#, python-format
msgid "Unknown action: %s."
msgstr "Acción desconocida: %s."
#: ../gramps/cli/argparser.py:57
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
" -?, --help Show this help message\n"
" --usage Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Open Family Tree\n"
" -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new Family Tree\n"
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
" -f, --format=FORMAT Specify Family Tree format\n"
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
" -l List Family Trees\n"
" -L List Family Trees in Detail\n"
" -t List Family Trees, tab delimited\n"
" -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n"
" -s, --show Show config settings\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start "
"Gramps\n"
" -v, --version Show versions\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso: gramps.py [OPCIÓN...]\n"
" --load-modules=MÓDULO1,MÓDULO2,... Módulos dinámicos a cargar\n"
"\n"
"Opciones de ayuda\n"
" -?, --help Muestra este mensaje de ayuda\n"
" --usage Muestra un breve resumen de uso\n"
"\n"
"Opciones de la aplicación\n"
" -O, --open=ÁRBOL Abre un árbol genealógico\n"
" -C, --create=ÁRBOL Crear al abrir si es un nuevo árbol "
"genealógico\n"
" -i, --import=ARCHIVO Importa un archivo\n"
" -e, --export=ARCHIVO Exporta a un archivo\n"
" -f, --format=FORMATO Especifica el formato del árbol\n"
" -a, --action=ACCIÓN Especifica una acción\n"
" -p, --options=CADENA_DE_OPCIONES Especifica las opciones\n"
" -d, --debug=NOMBRE_DE_LOGGER Activa las trazas de depuración\n"
" -l Lista los árboles genealógicos\n"
" -L Lista los árboles en detalle\n"
" -t Lista los árboles genealógicos, con "
"tabulaciones\n"
" -u, --force-unlock Fuerza el desbloqueo de un árbol\n"
" -s, --show Muestra los ajustes de "
"configuración\n"
" -c, --config=[config.ajuste[:valor]] Fija un ajuste de configuración y "
"arranca Gramps\n"
" -v, --version Muestra las versiones\n"
#: ../gramps/cli/argparser.py:83
msgid ""
"\n"
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
"\n"
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their "
"names)\n"
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p "
"name=check. \n"
"\n"
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames "
"with appropriate -f options:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f "
"gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and "
"errfile, run:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile "
"2>errfile\n"
"\n"
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the "
"result:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in "
"PDF format\n"
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline."
"pdf\n"
"\n"
"7. To generate a summary of a database:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listing report options\n"
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for "
"the timeline report.\n"
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. "
"name=timeline,show=off string.\n"
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
"\n"
"9. To convert a Family Tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p "
"name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Note: These examples are for bash shell.\n"
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ejemplo de uso de la interfaz de línea de órdenes de Gramps\n"
"\n"
"1. Para importar cuatro bases de datos (cuyos formatos pueden determinarse "
"de sus nombres)\n"
"y verificar si la base de datos resultante contiene errores, puede "
"teclearse:\n"
"gramps -i archivo1.ged -i archivo2.gpkg -i ~/bd3.gramps -i archivo4.wft -a "
"tool -p name=check. \n"
"\n"
"2. Para especificar explícitamente los formatos en el ejemplo anterior, "
"añada las apropiadas opciones -f a los nombres de archivo:\n"
"gramps -i archivo1.ged -f gedcom -i archivo2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/bd3."
"gramps -f gramps-xml -i archivo4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. Para salvar la base de datos resultante de todas las importaciones, use "
"la opción -e (use también -f si el nombre de archivo no permite a Gramps "
"adivinar el formato):\n"
"gramps -i archivo1.ged -i archivo2.gpkg -e ~/nuevo-paquete -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. Para salvar los posibles mensajes de error del ejemplo anterior en los "
"archivos archivosalida y archivoerror, ejecute:\n"
"gramps -i archivo1.ged -i archivo2.dpkg -e ~/nuevo-paquete -f gramps-pkg "
">archivosalida 2>archivoerror\n"
"\n"
"5. Para importar tres bases de datos y arrancar una sesión interactiva de "
"Gramps con el resultado:\n"
"gramps -i archivo1.ged -i archivo2.gpkg -i ~/bd3.gramps\n"
"\n"
"6. Para abrir una base de datos y, a partir de esos datos, generar un "
"reporte de timeline en formato PDF\n"
"colocando la salida en el archivo mi_timeline:\n"
"gramps -O 'Árbol genealógico 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,"
"of=mi_timeline.pdf\n"
"\n"
"7. Para generar un resumen de una base de datos:\n"
"gramps -O 'Árbol genealógico 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Lista de opciones de un reporte\n"
"Use la opción name=timeline,show=all para saber de las opciones disponibles "
"para el reporte timeline.\n"
"Para saber detalles de una opción particular, use la cadena "
"show=option_name , p.ej. name=timeline,show=off.\n"
"Para conocer los nombres de reportes disponibles, utilice la cadena "
"name=show.\n"
"\n"
"9. Para convertir un árbol genealógico sobre la marcha a un archivo XML ."
"gramps:\n"
"gramps -O 'Árbol genealógico 1' -e salida.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. Para generar un sitio web en otro idioma (en alemán):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Árbol genealógico 1' -a report -"
"p name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Por último, para comenzar una sesión interactiva normal teclee:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Nota: Estos ejemplos son para el intérprete de órdenes Bash.\n"
"La sintaxis puede ser diferente con otros intépretes o en Windows.\n"
#: ../gramps/cli/argparser.py:236 ../gramps/cli/argparser.py:364
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Error analizando los argumentos"
#: ../gramps/cli/argparser.py:238
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
msgstr ""
"Error analizando los argumentos: %s \n"
"Teclee gramps --help para obtener una presentación de las opciones o lea las "
"páginas del manual."
#: ../gramps/cli/argparser.py:247
#, python-format
msgid "Trying to open: %s ..."
msgstr "Intentando abrir: %s ..."
#: ../gramps/cli/argparser.py:281
#, python-format
msgid "Unknown action: %s. Ignoring."
msgstr "Acción desconocida: %s. Se ignora."
#: ../gramps/cli/argparser.py:290
msgid "setup debugging"
msgstr "activar depuración"
#: ../gramps/cli/argparser.py:301
#, python-format
msgid "Gramps config settings from %s:"
msgstr "Ajustes de configuración de Gramps en %s:"
#: ../gramps/cli/argparser.py:319
#, python-format
msgid "Current Gramps config setting: %s:%s"
msgstr "Ajuste actual de configuración de Gramps: %s:%s"
#: ../gramps/cli/argparser.py:328
#, python-format
msgid " New Gramps config setting: %s:%s"
msgstr " Nuevo ajuste de configuración de Gramps: %s:%s"
#: ../gramps/cli/argparser.py:335
#, python-format
msgid "Gramps: no such config setting: '%s'"
msgstr "Gramps: no existe ese ajuste de configuración: '%s'"
#: ../gramps/cli/argparser.py:365
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"To use in the command-line mode, supply at least one input file to process."
msgstr ""
"Error analizando los argumentos: %s \n"
"Para utilizar desde la línea de órdenes, proporcione al menos un archivo de "
"entrada a procesar."
#: ../gramps/cli/clidbman.py:87
#, python-format
msgid ""
"ERROR: %(title)s \n"
" %(message)s"
msgstr ""
"ERROR: %(title)s \n"
" %(message)s"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:213
msgid "Number of people"
msgstr "Número de personas"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:215 ../gramps/cli/clidbman.py:217
msgid "Locked?"
msgstr "¿Bloqueado?"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:215
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:217
msgid "no"
msgstr "no"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:218
msgid "Bsddb version"
msgstr "Versión de Bsddb"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:219
msgid "Schema version"
msgstr "Versión del esquema"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:224
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:94
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:107
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:302
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:803
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:225 ../gramps/gui/dbman.py:301
msgid "Last accessed"
msgstr "Último acceso"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:282
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Comenzando la importación, %s"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:288
msgid "Import finished..."
msgstr "Terminada la importación..."
#: ../gramps/cli/clidbman.py:371 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:331
msgid "Importing data..."
msgstr "Importando datos..."
#: ../gramps/cli/clidbman.py:415
msgid "Could not rename Family Tree"
msgstr "No se pudo cambiar el nombre al árbol genealógico"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:450
#, python-format
msgid ""
"\n"
"ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n"
"Open preferences and set correct database path.\n"
"\n"
"Details: Could not make database directory:\n"
" %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"ERROR: Ruta incorrecta a la base de datos en el menú Editar->Preferencias.\n"
"Abra las preferencias y corrija la ruta a la base de datos.\n"
"\n"
"Detalles: No se pudo crear el directorio para la base de datos:\n"
" %s\n"
"\n"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:503 ../gramps/gui/configure.py:1261
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:523
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Bloqueado por %s"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:526 ../gramps/gen/lib/attrtype.py:64
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:80 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:59
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:146 ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:53
#: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:44 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:81
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:54 ../gramps/gen/lib/notetype.py:80
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:60 ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:63
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:55 ../gramps/gen/utils/lds.py:87
#: ../gramps/gen/utils/lds.py:93 ../gramps/gen/utils/unknown.py:121
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:123 ../gramps/gen/utils/unknown.py:127
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:133 ../gramps/gen/utils/unknown.py:138
#: ../gramps/gui/clipboard.py:188
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:124
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:171
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:133
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:160
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:166
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:168
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:169
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:124
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:135
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:167
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:580
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1996
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:714
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:721
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:722
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:279
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:296
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:636
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2012 ../gramps/plugins/view/geoclose.py:488
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:246
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:632
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:422
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:570
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:447
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:471
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1019
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1066
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:399
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2367
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2521
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:80
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "AVISO: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:87 ../gramps/cli/grampscli.py:220
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "ERROR: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:97 ../gramps/cli/user.py:173
#: ../gramps/gui/dialog.py:216
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Detectada corrupción a bajo nivel de la base de datos"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:99 ../gramps/cli/user.py:174
#: ../gramps/gui/dialog.py:217
msgid ""
"Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can "
"be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on "
"the Repair button"
msgstr ""
"Gramps ha detectado un problema en la base de datos Berkeley subyacente. "
"Este problema puede repararse utilizando el Administrador de Árboles "
"Genealógicos. Seleccione la base de datos y haga clic en el botón Reparar"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:143 ../gramps/gui/dbloader.py:294
msgid "Read only database"
msgstr "Base de datos de sólo lectura"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:144 ../gramps/gui/dbloader.py:239
#: ../gramps/gui/dbloader.py:295
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "No tiene acceso en escritura al archivo seleccionado."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:163 ../gramps/cli/grampscli.py:166
#: ../gramps/cli/grampscli.py:169 ../gramps/cli/grampscli.py:172
#: ../gramps/cli/grampscli.py:175 ../gramps/gui/dbloader.py:343
#: ../gramps/gui/dbloader.py:346 ../gramps/gui/dbloader.py:349
msgid "Cannot open database"
msgstr "No se pudo abrir la base de datos"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:179 ../gramps/gui/dbloader.py:198
#: ../gramps/gui/dbloader.py:353
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "No se pudo abrir el archivo: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:232
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "No se pudo cargar un árbol genealógico reciente."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:233
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "No existe el árbol genealógico porque ha sido eliminado."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:307
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Error encontrado: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:309 ../gramps/cli/grampscli.py:317
#, python-format
msgid " Details: %s"
msgstr "Detalles: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:314
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "Error encontrado al analizar los argumentos: %s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:171
msgid "ERROR: Please specify a person"
msgstr "ERROR: Por favor, especifique una persona"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:196
msgid "ERROR: Please specify a family"
msgstr "ERROR: Por favor, especifique una familia"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:268
msgid "=filename"
msgstr "=nombre de archivo"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:268
msgid "Output file name. MANDATORY"
msgstr "Nombre de archivo de salida. OBLIGATORIO"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:269
msgid "=format"
msgstr "=formato"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:269
msgid "Output file format."
msgstr "Formato del archivo de salida."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:270 ../gramps/cli/plug/__init__.py:271
msgid "=name"
msgstr "=nombre"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:270
msgid "Style name."
msgstr "Nombre del estilo."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:271
msgid "Paper size name."
msgstr "Nombre del tamaño de papel."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:272 ../gramps/cli/plug/__init__.py:273
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:275 ../gramps/cli/plug/__init__.py:277
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:279
msgid "=number"
msgstr "=número"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:272
msgid "Paper orientation number."
msgstr "Número de orientación de papel."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:273
msgid "Left paper margin"
msgstr "Margen izquierdo del papel"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:274 ../gramps/cli/plug/__init__.py:276
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:278 ../gramps/cli/plug/__init__.py:280
msgid "Size in cm"
msgstr "Tamaño en cc"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:275
msgid "Right paper margin"
msgstr "Margen derecho del papel"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:277
msgid "Top paper margin"
msgstr "Margen superior del papel"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:279
msgid "Bottom paper margin"
msgstr "Margen inferior del papel"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:281
msgid "=css filename"
msgstr "=nombre de archivo css"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:281
msgid "CSS filename to use, html format only"
msgstr "Nombre del archivo CSS a utilizar, sólo para el formato HTML"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:312 ../gramps/gen/plug/report/_paper.py:91
#: ../gramps/gen/plug/report/_paper.py:113
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:185
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:246
msgid "Custom Size"
msgstr "Tamaño personalizado"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:424
#, python-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Opción desconocida: %s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:425 ../gramps/cli/plug/__init__.py:507
msgid " Valid options are:"
msgstr " Las opciones válidas son:"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:428 ../gramps/cli/plug/__init__.py:510
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:587
#, python-format
msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values"
msgstr ""
" Utilice '%(donottranslate)s' para ver la descripción y los valores "
"aceptables"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:481
#, python-format
msgid ""
"Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s="
"%(notranslate3)s'."
msgstr ""
"Ignorando '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' y utilizando '%(notranslate1)s="
"%(notranslate3)s'."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:487
#, python-format
msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values."
msgstr "Utilice '%(notranslate)s' para ver los valores válidos."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:506
#, python-format
msgid "Ignoring unknown option: %s"
msgstr "Ignorando opción desconocida: %s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:576
msgid " Available options:"
msgstr " Opciones disponibles:"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:585
msgid "(no help available)"
msgstr "(no hay ayuda disponible)"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:594
msgid " Available values are:"
msgstr " Los valores disponibles son:"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:604
#, python-format
msgid ""
"option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid "
"options."
msgstr ""
"la opción '%(optionname)s' no es válida. Utilice '%(donottranslate)s' para "
"ver todas las opciones válidas."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:618
msgid "Failed to write report. "
msgstr "Fallo al escribir el reporte. "
#: ../gramps/gen/config.py:285
msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S"
msgstr "Importado %Y/%m/%d %H:%M:%S"
#: ../gramps/gen/config.py:294
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Falta el nombre de pila"
#: ../gramps/gen/config.py:295
msgid "Missing Record"
msgstr "Falta el registro"
#: ../gramps/gen/config.py:296
msgid "Missing Surname"
msgstr "Falta el apellido"
#: ../gramps/gen/config.py:303 ../gramps/gen/config.py:305
msgid "Living"
msgstr "Con vida"
#: ../gramps/gen/config.py:304
msgid "Private Record"
msgstr "Registro privado"
#: ../gramps/gen/const.py:207
msgid ""
"Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"Gramps (Sistema de Manejo de Información y Análisis Genealógico) es un "
"programa de genealogía personal."
#: ../gramps/gen/const.py:229
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Andrés Sepúlveda, Julio Sánchez"
#: ../gramps/gen/const.py:240 ../gramps/gen/const.py:241
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1670 ../gramps/gen/lib/date.py:1684
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1617
msgid "Add child to family"
msgstr "Agregar hijo a la familia"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1630 ../gramps/gen/db/base.py:1635
msgid "Remove child from family"
msgstr "Quitar hijo de la familia"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1710 ../gramps/gen/db/base.py:1714
msgid "Remove Family"
msgstr "Quitar familia"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1755
msgid "Remove father from family"
msgstr "Quitar padre de la familia"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1757
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Quitar madre de la familia"
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:82
#, python-format
msgid ""
"The schema version is not supported by this version of Gramps.\n"
"\n"
"This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps "
"supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n"
"\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different database versions."
msgstr ""
"La versión del esquema no es compatible con esta versión de Gramps.\n"
"\n"
"Este árbol genealógico tiene la versión de esquema %(tree_vers)s y esta "
"versión de Gramps es compatible con las versiones %(min_vers)s a "
"%(max_vers)s.\n"
"\n"
"Por favor, actualice a la versión correspondiente o utilice el formato XML "
"para transportar datos entre diferentes versiones de la base de datos."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:104
#, python-format
msgid ""
"Gramps stores its data in a Berkeley Database. The family Tree you try to "
"load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. However, "
"the Gramps version in use right now employs version %(bdb_version)s of the "
"Berkeley DB. So you are trying to load data created in a newer format into "
"an older program; this is bound to fail. The right approach in this case is "
"to use XML export and import. So try to open the family Tree on that "
"computer with that software that created the Family Tree, export it to XML "
"and load that XML into the version of Gramps you intend to use."
msgstr ""
"Gramps almacena sus datos en una base de datos Berkeley. El árbol "
"genealógico que intenta cargar se creó con la versión %(env_version)s de la "
"BD Berkeley. Sin embargo, la versión de Gramps que está utilizando en este "
"momento emprea la versión %(bdb_version)s de la BD Berkeley. Así que está "
"intentando cargar datos creados en un formato nuevo en un programa viejo y "
"probablemente fallará. El método correcto en este caso es utilizar la "
"exportación e importación de XML. Así que intente abrir el árbol genealógico "
"en el ordenador con la versión que creó el árbol genealógico, expórtelo a "
"XML y cargue ese XML en la versión de Gramps que desea utilizar."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:128
#, python-format
msgid ""
"The BSDDB version of the Family Tree you are trying to open needs to be "
"upgraded from %(env_version)s to %(bdb_version)s.\n"
"\n"
"This probably means that the Family Tree was created with an old version of "
"Gramps. Opening the tree with this version of Gramps may irretrievably "
"corrupt your tree. You are strongly advised to backup your tree before "
"proceeding, see: \n"
"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\n"
"\n"
"If you have made a backup, then you can get Gramps to try to open the tree "
"and upgrade it"
msgstr ""
"La versión de BSDDB del árbol genealógico que intenta cargar debe "
"actualizarse de %(env_version)s a %(bdb_version)s.\n"
"\n"
"Esto probablemente significa que el árbol genealógico se creo con una "
"versión anterior de Gramps. Abrir este árbol genealógico con esta versión de "
"Gramps podría corromper su árbol genealógico de modo que no pudiera "
"recuperarse. Se le recomienda encarecidamente que haga una copia de "
"seguridad de su árbol genealógico antes de continuar, vea:\n"
"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\n"
"\n"
"Si ha hecho una copia de seguridad, puede entonces ir a Gramps, intentar "
"abrir el árbol y actualizar su formato"
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:151
msgid ""
"Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying "
"Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is "
"that the database was created with an old version of the Berkeley database "
"program, and you are now using a new version. It is quite likely that your "
"database has not been changed by Gramps.\n"
"If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support "
"software; export your database to XML; close the database; then upgrade "
"again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family "
"Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database "
"recovery tools."
msgstr ""
"Gramps ha detectado un problema al abrir el 'entorno' de la base de datos "
"Berkeley subyacente que se usa para almacenar este árbol genealógico. La "
"causa más probable es que la base de datos se creó con una versión vieja de "
"la base de datos Berkeley y que ahora está utilizando una versión nueva. Es "
"muy probable que Gramps no haya cambiado su base de datos.\n"
"Si es posible, debería volver a su versión vieja de Gramps y su software "
"auxiliar; exportar su base de datos a XML; cerrar la base de datos; "
"actualizar de nuevo a esta versión de Gramps e importar el archivo XML a un "
"árbol genealógico vacío. En vez de ello, quizá sea posible usar las "
"herramientas de recuperación de bases de datos Berkeley."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:174
msgid ""
"The Family Tree structure has changed since the version of Gramps you used "
"to create this tree.\n"
"\n"
"Therefore, you cannot open this Family Tree without upgrading the definition "
"of the structure.\n"
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps, "
"also not with the .gramps xml export!\n"
"\n"
"Upgrading is a difficult task that may not be interrupted, or Gramps will "
"irretrievably corrupt your tree. Therefore, create a backup copy first. "
"See: \n"
"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup"
msgstr ""
"La estructura de los árboles genealógicos ha cambiado desde la versión de "
"Gramps que utilizó para crear este árbol.\n"
"\n"
"Por tanto no puede cargar este árbol genealógico sin actualizar la "
"definición de la estructura.\n"
"Si la actualiza, ya no podrá utilizar versiones anteriores de Gramps, ni "
"siquiera mediante la exportación a Gramps XML.\n"
"\n"
"La actualización es una tarea difícil que no peuede interrumpirse o Gramps "
"corromperá sin remedio su árbol. Por tanto, haga una copia de seguridad "
"antes. Vea:\n"
"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup"
#: ../gramps/gen/db/undoredo.py:249 ../gramps/gen/db/undoredo.py:286
#: ../gramps/gen/db/write.py:2026
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Deshacer %s"
#: ../gramps/gen/db/undoredo.py:255 ../gramps/gen/db/undoredo.py:292
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Rehacer %s"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:175
#, python-format
msgid "%6d People upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d Personas actualizadas con %6d citas en %6d segundos\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:176
#, python-format
msgid "%6d Families upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d Familias actualizadas con %6d citas en %6d segundos\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:177
#, python-format
msgid "%6d Events upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d Eventos actualizados con %6d citas en %6d segundos\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:178
#, python-format
msgid "%6d Media Objects upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d Audiovisuales actualizados con %6d citas en %6d segundos\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:179
#, python-format
msgid "%6d Places upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d Lugares actualizados con %6d citas en %6d segundos\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:180
#, python-format
msgid "%6d Repositories upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d Repositorios actualizados con %6d citas en %6d segundos\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:520
msgid "Number of new objects upgraded:\n"
msgstr "Número de nuevos objetos actualizados:\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:526
msgid ""
"\n"
"\n"
"You may want to run\n"
"Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n"
"in order to merge citations that contain similar\n"
"information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Puede que quiera ejecutar\n"
"Herramientas -> Proceso de árboles genealógicos -> Fusionar\n"
"para fusionar citas que contengan información\n"
"similar"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:530
msgid "Upgrade Statistics"
msgstr "Estadísticas de la actualización"
# Translating bytecode is futile: users would not understand it anyway and it would confuse developers
#: ../gramps/gen/db/write.py:1023
#, python-format
msgid ""
"An attempt is made to safe a reference key which is partly bytecode, this is "
"not allowed.\n"
"Key is %s"
msgstr ""
"Se ha detectado un intento de preservar una clave de referencia que es en "
"parte bytecode, esto no está permitido.\n"
"La clave es %s"
#: ../gramps/gen/db/write.py:1092
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Reconstruir el mapa de referencias"
#: ../gramps/gen/db/write.py:1879
#, python-format
msgid ""
"A second transaction is started while there is still a transaction, \"%s\", "
"active in the database."
msgstr ""
"Se ha iniciado una segunda transacción mientras que otra, \"%s\", sigue "
"activa en la base de datos."
#: ../gramps/gen/display/name.py:331
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "Formato predeterminado (definido por las preferencias de Gramps)"
#: ../gramps/gen/display/name.py:332
msgid "Surname, Given Suffix"
msgstr "Apellidos, Nombre Sufijo"
#: ../gramps/gen/display/name.py:333 ../gramps/gen/utils/keyword.py:57
#: ../gramps/gui/configure.py:634 ../gramps/gui/configure.py:636
#: ../gramps/gui/configure.py:641 ../gramps/gui/configure.py:643
#: ../gramps/gui/configure.py:645 ../gramps/gui/configure.py:646
#: ../gramps/gui/configure.py:647 ../gramps/gui/configure.py:648
#: ../gramps/gui/configure.py:650 ../gramps/gui/configure.py:651
#: ../gramps/gui/configure.py:652 ../gramps/gui/configure.py:653
#: ../gramps/gui/configure.py:654 ../gramps/gui/configure.py:655
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:345
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:183
msgid "Given"
msgstr "Nombre"
#: ../gramps/gen/display/name.py:334
msgid "Given Surname Suffix"
msgstr "Nombre Apellidos Sufijo"
#: ../gramps/gen/display/name.py:337
msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix"
msgstr "Apellidos principales, Nombre Patronímico Sufijo Prefijo"
#: ../gramps/gen/display/name.py:340
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Patronímico, Nombre"
#: ../gramps/gen/display/name.py:569 ../gramps/gen/display/name.py:669
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:188
msgid "Person|title"
msgstr "tratamiento"
#: ../gramps/gen/display/name.py:571 ../gramps/gen/display/name.py:671
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:184
msgid "given"
msgstr "nombre"
#: ../gramps/gen/display/name.py:573 ../gramps/gen/display/name.py:673
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:181
msgid "surname"
msgstr "apellidos"
#: ../gramps/gen/display/name.py:575 ../gramps/gen/display/name.py:675
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:368
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:190
msgid "suffix"
msgstr "sufijo"
#: ../gramps/gen/display/name.py:577 ../gramps/gen/display/name.py:677
msgid "Name|call"
msgstr "corto"
#: ../gramps/gen/display/name.py:580 ../gramps/gen/display/name.py:679
msgid "Name|common"
msgstr "habitual"
#: ../gramps/gen/display/name.py:584 ../gramps/gen/display/name.py:682
msgid "initials"
msgstr "iniciales"
#: ../gramps/gen/display/name.py:587 ../gramps/gen/display/name.py:684
msgid "Name|primary"
msgstr "primario"
#: ../gramps/gen/display/name.py:590 ../gramps/gen/display/name.py:686
msgid "primary[pre]"
msgstr "primario[pre]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:593 ../gramps/gen/display/name.py:688
msgid "primary[sur]"
msgstr "primario[ape]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:596 ../gramps/gen/display/name.py:690
msgid "primary[con]"
msgstr "primario[con]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:598 ../gramps/gen/display/name.py:692
msgid "patronymic"
msgstr "patronímico"
#: ../gramps/gen/display/name.py:600 ../gramps/gen/display/name.py:694
msgid "patronymic[pre]"
msgstr "patronímico[pre]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:602 ../gramps/gen/display/name.py:696
msgid "patronymic[sur]"
msgstr "patronímico[ape]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:604 ../gramps/gen/display/name.py:698
msgid "patronymic[con]"
msgstr "patronímico[con]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:606 ../gramps/gen/display/name.py:700
msgid "notpatronymic"
msgstr "no patronímico"
#: ../gramps/gen/display/name.py:609 ../gramps/gen/display/name.py:702
msgid "Remaining names|rest"
msgstr "resto"
#: ../gramps/gen/display/name.py:612 ../gramps/gen/display/name.py:704
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:389
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:189
msgid "prefix"
msgstr "prefijo"
#: ../gramps/gen/display/name.py:615 ../gramps/gen/display/name.py:706
msgid "rawsurnames"
msgstr "apellidosenbruto"
#: ../gramps/gen/display/name.py:617 ../gramps/gen/display/name.py:708
msgid "nickname"
msgstr "apodo"
#: ../gramps/gen/display/name.py:619 ../gramps/gen/display/name.py:710
msgid "familynick"
msgstr "apodofamiliar"
#: ../gramps/gen/display/name.py:1067
#, python-format
msgid "Wrong name format string %s"
msgstr "Cadena inválida de formato de nombre %s"
#: ../gramps/gen/display/name.py:1071
msgid "ERROR, Edit Name format in Preferences"
msgstr "ERROR, corrija el formato de nombre en Preferencias"
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:120
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"AVISO: ¡Demasiados argumentos en el filtro '%s'!\n"
"Intentando cargar con un subconjunto de argumentos."
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:128
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"AVISO: ¡Muy pocos argumentos en el filtro '%s'!\n"
" Intentando cargar de todos modos esperando que se actualice."
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:136
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr ""
"ERROR: el filtro %s no se pudo cargar correctamente. ¡Modifique el filtro!"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/_everything.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasattributebase.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastagbase.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastextmatchingsubstringof.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/_isprivate.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/_ispublic.py:41
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matcheseventfilterbase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:48
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:42
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:54
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:67
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:84
msgid "General filters"
msgstr "Filtros generales"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:82
msgid "Wrong format of date-time"
msgstr "Formato incorrecto de fecha-hora"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:83
#, python-format
msgid ""
"Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time "
"part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
msgstr ""
"Sólo se aceptan valores de fecha-hora en el formato ISO aaaa-mm-dd hh:mm:ss "
"(la parte hh:mm:ss es opcional). %s no tiene ese formato."
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:230
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:249
msgid "Volume/Page:"
msgstr "Volumen/Página:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:51
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:271
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:290
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:259
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:300
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:319
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:53
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:312
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:331
msgid "Confidence:"
msgstr "Confianza:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:53
msgid "Citations matching parameters"
msgstr "Citas que coinciden con los parámetros"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:55
msgid "Matches citations with particular parameters"
msgstr "Concide con las citas que tienen ciertos parámetros"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcebase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourceconfidencebase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:49
msgid "Citation/source filters"
msgstr "Filtros de citas/fuentes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_haseventbase.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:46
msgid "Event filters"
msgstr "Filtros por eventos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:510
msgid "Number of instances:"
msgstr "Número de casos:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:515
msgid "Number must be:"
msgstr "El número debe ser:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:124
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:47
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:519
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:45
msgid "Regular expression:"
msgstr "Expresión regular:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:44
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:51
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:64
msgid "Substring:"
msgstr "Subcadena:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:513
msgid "Reference count must be:"
msgstr "El número de referencias debe ser:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:509
msgid "Reference count:"
msgstr "Número de referencias:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:522
msgid "Source ID:"
msgstr "ID de la fuente:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:124
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:524
msgid "Filter name:"
msgstr "Nombre del filtro:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:69
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:72
#, python-format
msgid "Can't find filter %s in the defined custom filters"
msgstr "No se encuentra el filtro %s entre los filtros personalizados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:50
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:532
msgid "Source filter name:"
msgstr "Nombre del filtro de fuente:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:57
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Filtros varios"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:58
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:499
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:643
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:433
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:582
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:456 ../gramps/gui/glade/rule.glade:940
msgid "No description"
msgstr "Sin descripción"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:47
msgid "Every citation"
msgstr "Todas las citas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:48
msgid "Matches every citation in the database"
msgstr "Concide con todas las citas de la base de datos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47
msgid "Changed after:"
msgstr "Modificado después de:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47
msgid "but before:"
msgstr "pero antes de:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:48
msgid "Citations changed after <date time>"
msgstr "Citas modificadas después de <fecha hora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:49
msgid ""
"Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:"
"mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Coincide con los registros de citas modificadas tras una fecha-hora "
"determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda "
"fecha-hora."
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:45
msgid "Citations marked private"
msgstr "Citas marcadas privadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:46
msgid "Matches citations that are indicated as private"
msgstr "Coincide con las citas marcadas como privadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:551
msgid "Confidence level:"
msgstr "Nivel de confianza:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:47
msgid "Citations with <count> media"
msgstr "Citas con <cuenta> audiovisuales"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:48
msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
"Coincide con las citas que tienen un cierto número de elementos en la galería"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:47
msgid "Citation with <Id>"
msgstr "Cita con <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:48
msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID"
msgstr "Coincide con la cita que tiene el ID Gramps especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:48
msgid "Citations having <count> notes"
msgstr "Citas con <cuenta> notas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:49
msgid "Matches citations having a certain number of notes"
msgstr "Concide con las citas que tienen un cierto número de notas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:45
msgid "Citations having notes containing <substring>"
msgstr "Citas cuyas notas contienen <subcadena>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:46
msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Coincide con las citas cuyas notas contienen texto que coincide con una "
"subcadena"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:44
msgid "Citations having notes containing <regular expression>"
msgstr "Citas con notas que contienen <expresión regular>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:45
msgid ""
"Matches citations whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Coincide con las citas cuyas notas contienen texto que coincide con una "
"expresión regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:45
msgid "Citations with a reference count of <count>"
msgstr "Citas con un número de referencias igual a <cuenta>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:46
msgid "Matches citations with a certain reference count"
msgstr "Concide con las citas referenciaadas un cierto número de veces"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:48
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:872
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:893
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:218
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:237
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:218
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:237
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:218
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:237
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:51
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:915
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:936
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:259
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:185
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:52
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:958
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:979
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:300
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:319
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Abreviatura:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:53
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:1001
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:1022
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:341
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:360
msgid "Publication:"
msgstr "Publicación:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:54
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Parámetros para búsqueda de fuentes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:55
msgid "Matches citations with a source of a particular value"
msgstr "Coincide con las citas que tienen una fuente con un valor particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:57
msgid "Source filters"
msgstr "Filtros de fuentes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:47
msgid "Citations matching the <filter>"
msgstr "Citas que coinciden con <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:48
msgid "Matches citations matched by the specified filter name"
msgstr "Coincide con las citas que coinciden con el filtro especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:45
msgid "Citation Volume/Page containing <substring>"
msgstr "Cita con Volumen/Página que contiene <subcadena>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:46
msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring"
msgstr ""
"Coincide con las citas cuyo Volumen/Página contiene una cierta subcadena"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:534
msgid "Repository filter name:"
msgstr "Nombre del filtro de repositorios:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:48
msgid ""
"Citations with a source with a repository reference matching the <repository "
"filter>"
msgstr ""
"Citas de una fuente en un repositorio que coincide con <filtro de "
"repositorio>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:50
msgid ""
"Matches citations with sources with a repository reference that match a "
"certain repository filter"
msgstr ""
"Coincide con las citas de fuentes que tienen una referencia a repositorio "
"que coincide con un cierto filtro de repositorio"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:51
msgid "Citations with source matching the <source filter>"
msgstr "Citas de una fuente que coincide con <filtro de fuente>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:52
msgid ""
"Matches citations with sources that match the specified source filter name"
msgstr ""
"Coincide con las citas de fuentes que coinciden con el filtro de fuente "
"especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:50
msgid "Citations with <Id> matching regular expression"
msgstr "Citas cuyo <Id> se ajusta a la expresión regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:51
msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Coincide con las citas cuyo ID Gramps coincide con la expresión regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:46
msgid "Every event"
msgstr "Todos los eventos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:47
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Concide con todos los eventos de la base de datos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:48
msgid "Events changed after <date time>"
msgstr "Eventos modificados después de <fecha hora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:49
msgid ""
"Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Coincide con los registros de eventos modificados tras una fecha-hora "
"determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda "
"fecha-hora."
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:44
msgid "Events marked private"
msgstr "Eventos marcados privados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:45
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Coincide con los eventos marcados como privados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:102
msgid "Event attribute:"
msgstr "Atributo de evento:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:46
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:47
msgid "Events with the attribute <attribute>"
msgstr "Eventos con el atributo <atributo>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:48
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con los eventos que tienen un atributo con un valor particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:53
msgid "Event with the <citation>"
msgstr "Evento con la <cita>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:54
msgid "Matches events with a citation of a particular value"
msgstr "Coincide con los eventos que tienen citas con un valor particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:99
msgid "Event type:"
msgstr "Tipo de evento:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:51
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:507
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:300
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:319
msgid "Place:"
msgstr "Lugar:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:52
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:341
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:360
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:50
msgid "Events with <data>"
msgstr "Eventos con <datos>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:51
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr "Coincide con los eventos que tienen datos con un valor particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:47
msgid "Events with <count> media"
msgstr "Eventos con <cuenta> audivisuales"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:48
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
"Coincide con los eventos que tienen un cierto número de elementos en la "
"galería"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:46
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Evento con <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:47
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
msgstr "Coincide con el evento que tiene el ID Gramps especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:47
msgid "Events having <count> notes"
msgstr "Eventos con <cuenta> notas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:48
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "Concide con los eventos que tienen un cierto número de notas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Eventos cuyas notas contienen <subcadena>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:45
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Coincide con los eventos cuyas notas contienen texto que coincide con una "
"subcadena"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "Eventos con notas que contienen <expresión regular>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Coincide con los eventos cuyas notas contienen texto que se ajustan a una "
"expresión regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Eventos con un número de referencias igual a <cuenta>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:45
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Concide con los eventos que tienen cierto número de referencias"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:46
msgid "Events with <count> sources"
msgstr "Eventos con <cuenta> fuentes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:47
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
msgstr ""
"Coincide con los eventos que tienen un cierto número de fuentes conectadas a "
"ellos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:48
msgid "Events with the particular type"
msgstr "Eventos con el tipo"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:49
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "Coincide con los eventos que tienen un tipo particular "
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:46
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Eventos que coinciden con <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:47
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Coincide con los eventos que coinciden con el filtro especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:52
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:528
msgid "Person filter name:"
msgstr "Nombre del filtro de persona:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:52
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:544
msgid "Include Family events:"
msgstr "Incluir eventos familiares"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:53
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Eventos de personas que coinciden con <filtro de persona>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:54
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr ""
"Coincide con los eventos de personas que coinciden con el filtro de persona "
"especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:47
msgid "Events with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Eventos con al menos una fuente directa >= <nivel de confianza>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:48
msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Coincide con los eventos que tienen al menos una fuente directa con un "
"cierto nivel de confianza"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:51
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Eventos con una fuente que coincide con <filtro de fuente>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:52
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr ""
"Coincide con los eventos con fuentes que coinciden con el filtro de fuente "
"especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:49
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Personas con <Id> que se ajusta a la expresión regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:50
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Coincide con los eventos cuyo ID Gramps coincide con la expresión regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:46
msgid "Every family"
msgstr "Todas las familias"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:47
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Concide con todas las familias de la base de datos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:48
msgid "Families changed after <date time>"
msgstr "Familias modificadas después de <fecha hora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:49
msgid ""
"Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Coincide con los registros de familias modificadas tras una fecha-hora "
"determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda "
"fecha-hora."
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:47
msgid "Person ID:"
msgstr "ID de la persona:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:48
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr "Familias con un hijo que tiene el <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:49
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
msgstr ""
"Coincide con las familias que tienen un hijo con el ID Gramps especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:50
msgid "Child filters"
msgstr "Filtros por hijos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:47
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Familias con hijo de <nombre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:48
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Coincide con las familias con un hijo cuyo nombre tiene partes que coinciden "
"con las especificadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:44
msgid "Families marked private"
msgstr "Familias marcadas privadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:45
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Coincide con las familias marcadas como privadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:48
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "Familias cuyo padre tiene el <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:49
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
msgstr "Coincide con las familias cuyo padre tiene el ID Gramps especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:50
msgid "Father filters"
msgstr "Filtros por padre"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:47
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Familias con padre con <nombre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Coincide con familias con padre cuyo nombre tiene partes que coinciden con "
"las especificadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:101
msgid "Family attribute:"
msgstr "Atributo familiar:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:47
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Familias con el <atributo> familiar"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:48
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con las familias que tienen un atributo familiar con un valor "
"particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:53
msgid "Family with the <citation>"
msgstr "Familias con la <cita>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:54
msgid "Matches families with a citation of a particular value"
msgstr "Coincide con las familias que tienen una cita con un valor particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:98
msgid "Family event:"
msgstr "Evento familiar:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:54
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:65
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:92
msgid "Main Participants"
msgstr "Participantes principales"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:54
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Familias con el <evento>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:55
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Coincide con las familias que tienen un evento con un valor particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:47
msgid "Families with <count> media"
msgstr "Familias con <cuenta> audiovisuales"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:48
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
"Coincide con las familias que tienen un cierto número de elementos en la "
"galería"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:46
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Familia con <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:47
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
msgstr "Coincide con la familia que tiene el ID Gramps especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:50
msgid "Families with <count> LDS events"
msgstr "Familias con <cuenta> eventos <SUD>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:51
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr "Coincide con las familias con un cierto número de eventos SUD"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:47
msgid "Families having <count> notes"
msgstr "Familias con <cuenta> notas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:48
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "Coincide con las familias que tienen un cierto número de notas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Familias cuyas notas contienen <subcadena>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:45
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Coincide con las familias cuyas notas contienen texto que coincide con una "
"subcadena"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Personas con notas que contienen <expresión regular>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Coincide con las familias cuyas notas contienen texto que coincide con una "
"expresión regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Families with a reference count of <count>"
msgstr "Familias referenciadas <cuenta> veces"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:45
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr "Concide con las familias con un cierto número de referencias"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:104
msgid "Relationship type:"
msgstr "Tipo de relación:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:48
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "Familias con el tipo de relación"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:49
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con las familias que tienen un tipo de relación con un valor "
"particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:47
msgid "Families with <count> sources"
msgstr "Familias con <cuenta> fuentes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:48
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
msgstr ""
"Coincide con las familias que tienen un cierto número de fuentes conectadas "
"a ellas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:48
msgid "Families with the <source>"
msgstr "Familias que tienen la <fuente>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:50
msgid "Matches families who have a particular source"
msgstr "Coincide con las familias que citan una cierta fuente"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:547
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:50
msgid "Families with the <tag>"
msgstr "Familias con la <etiqueta>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:51
msgid "Matches families with the particular tag"
msgstr "Coincide con las familias que tienen una etiqueta en particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:47
msgid "Families with twins"
msgstr "Familias con gemelos o mellizos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:48
msgid "Matches families with twins"
msgstr "Coincide con las familias que tienen gemelos o mellizos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:46
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Familias en marcadores"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:48
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Concide con las personas de la lista de marcadores"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:46
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Familias que coinciden con <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:47
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Coincide con las familias que coinciden con el filtro especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:46
msgid "Families with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Familias con al menos una fuente directa >= <nivel de confianza>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:47
msgid ""
"Matches families with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Coincide con las familias que tienen al menos una fuente con un cierto nivel "
"de confianza"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:48
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "Familias cuya madre tiene el <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:49
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
msgstr "Coincide con las familias cuya madre tiene el ID Gramps especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:50
msgid "Mother filters"
msgstr "Filtros por madre"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:47
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Familias con madre con <nombre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Coincide con familias con madre cuyo nombre tiene partes que coinciden con "
"las especificadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:47
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Familias con un hijo que coincide con la <expresión regular>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:48
msgid ""
"Matches families where some child has a name that matches a specified "
"regular expression"
msgstr ""
"Coincide con las familias con algún hijo cuyo nombre se ajusta a una "
"expresión regular especificada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:47
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Familias cuyo padre coincide con la <expresión regular>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:48
msgid ""
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Coincide con las familias cuyo padre tiene un nombre que se ajusta a una "
"expresión regular especificada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:49
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Familias con <Id> que coincide con expresión regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:50
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Coincide con las familias cuyo ID Gramps coincide con la expresión regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:47
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Familias cuya madre coincide con la <expresión regular>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:48
msgid ""
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Coincide con las familias cuya madre tiene un nombre que se ajusta a una "
"expresión regular especificada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:47
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Familias con un hijo que coincide con el <nombre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:48
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Coincide con las familias con un hijo cuyo nombre tiene partes que coinciden "
"con las especificadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:47
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Familias cuyo padre coincide con el <nombre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:47
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Familias cuya madre coincide con el <nombre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:46
msgid "Every media object"
msgstr "Todos los objetos audiovisuales"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:47
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Concide con todos los objetos de la base de datos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:47
msgid "Media objects changed after <date time>"
msgstr "Objetos modificados después de <fecha hora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date:time is given."
msgstr ""
"Coincide con los objetos audivisuales modificados tras una fecha-hora "
"determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda "
"fecha-hora."
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:103
msgid "Media attribute:"
msgstr "Atributo de objeto audiovisual:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:47
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
msgstr "Objetos audivisuales conel atributo <atributo>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:48
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con los objetos audivisuales que tienen un atributo con un valor "
"particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:52
msgid "Media with the <citation>"
msgstr "Objetos con la <cita>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:53
msgid "Matches media with a citation of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con los objetos audiovisuales que tienen una cita con un valor "
"particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:46
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Objeto audiovisual con <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:47
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
msgstr "Coincide con el objeto audivisual que tiene el ID Gramps especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:49
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:644
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:218
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:237
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:259
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:259
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:278
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:50
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1503 ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:259
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:278
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:53
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Objetos audiovisuales que coinciden con los parámetros"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:54
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Concide con los objetos audiovisuales que tienen ciertos parámetros"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Objetos audiovisuales cuyas notas contienen una <subcadena>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:45
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Coincide con los objetos audivisuales cuyas notas contienen texto que "
"coincide con una subcadena"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Objetos cuyas notas se ajustan a una <expresión regular>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:45
msgid ""
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Coincide con los objetos audiovisuales cuyas notas contienen texto que se "
"ajusta a una expresión regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Objetos audivisuales con un número de referencias igual a <cuenta>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:45
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr ""
"Concide con los objetos audiovisuales que tienen cierto número de referencias"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:47
msgid "Media with <count> sources"
msgstr "Objetos que tienen <cuenta> fuentes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:48
msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it"
msgstr ""
"Coincide con los objetos audiovisuales que tienen un cierto número de "
"fuentes conectadas a ellos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:48
msgid "Media with the <source>"
msgstr "Objetos que tienen la <fuente>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:50
msgid "Matches media who have a particular source"
msgstr "Coincide con los objetos audiovisuales que citan una cierta fuente"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:50
msgid "Media objects with the <tag>"
msgstr "Objeto audiovisual con la <etiqueta>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:51
msgid "Matches media objects with the particular tag"
msgstr "Concide con los objetos audiovisuales que tienen una cierta etiqueta"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:46
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Objetos que coinciden con <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:47
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Coincide con los objetos que coinciden con el filtro especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:46
msgid "Media with a direct source >= <confidence level>"
msgstr "Objetos con al menos una fuente directa >= <nivel de confianza>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:47
msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Coincide con los objetos audiovisuales que tienen al menos una fuente con un "
"cierto nivel de confianza"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:44
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Objetos marcadas privados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:45
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Coincide con los objetos audiovisuales marcados como privados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:49
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Objetos con <Id> que se ajusta a la expresión regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:50
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Coincide con los objetos audivisuales cuyos ID Gramps se ajustan a la "
"expresión regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:46
msgid "Every note"
msgstr "Todas las notas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:47
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Concide con todas las notas de la base de datos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:48
msgid "Notes changed after <date time>"
msgstr "Notas modificadas después de <fecha hora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:49
msgid ""
"Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Coincide con los registros de notas modificadas tras una fecha-hora "
"determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda "
"fecha-hora."
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:46
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Nota con <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:47
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
msgstr "Coincide con una nota con el ID Gramps especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:48
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:218
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:237
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:47
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:105
msgid "Note type:"
msgstr "Tipo de nota:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:51
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Notas que coinciden con los parámetros"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:52
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Concide con las notas que tienen ciertos parámetros"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "Notas con un número de referencias igual a <cuenta>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:45
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Concide con las notas que tienen ciertos parámetros"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:50
msgid "Notes with the <tag>"
msgstr "Notas con la <etiqueta>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:51
msgid "Matches notes with the particular tag"
msgstr "Coincide con las notas que tienen una etiqueta en particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:48
msgid "Notes with the particular type"
msgstr "Notas con el tipo"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:49
msgid "Matches notes with the particular type "
msgstr "Coincide con las notas que tienen un tipo particular "
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:46
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Notas que coinciden con <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:47
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Coincide con las notas que coinciden con el filtro especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:46
msgid "Notes containing <regular expression>"
msgstr "Notas que contienen una <expresión regular>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:47
msgid "Matches notes that contain text which matches a regular expression"
msgstr ""
"Coincide con las notas que contienen texto que se ajusta a una expresión "
"regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:46
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "Notas que contienen una <subcadena>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:47
msgid "Matches notes that contain text which matches a substring"
msgstr ""
"Coincide con las notas que contienen texto que coincide con una subcadena"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:44
msgid "Notes marked private"
msgstr "Notas marcadas privadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:45
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Coincide con las notas marcadas como privadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:49
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
msgstr "Notas cuyo <Id> se ajusta a la expresión regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:50
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Coincide con las notas cuyo ID Gramps coincide con la expresión regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:48
msgid "Persons changed after <date time>"
msgstr "Personas modificadas después de <fecha hora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:49
msgid ""
"Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Coincide con los registros de personas modificadas tras una fecha-hora "
"determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda "
"fecha-hora."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:51
msgid "Preparing sub-filter"
msgstr "Preparando subfiltro"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:54
msgid "Retrieving all sub-filter matches"
msgstr "Recuperando todas las coincidencias con el subfiltro"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:125
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
msgstr ""
"Línea de parentesco entre <persona> y las personas que coinciden con <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:126
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:54
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtros de parentesco"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:127
msgid ""
"Searches over the database starting from a specified person and returns "
"everyone between that person and a set of target people specified with a "
"filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) "
"between the specified person and the target people. Each path is not "
"necessarily the shortest path."
msgstr ""
"Busca en la base de datos a partir de una persona y devuelve todas las "
"personas comprendidas entre esa persona y una serie de personas "
"seleccionadas por un filtro. Produce un conjunto de líneas de parentesco "
"(incluidas las creadas por matrimonio) entre la persona especificada y las "
"personas seleccionadas por el filtro. Cada línea no es necesariamente la "
"más corta entre las personas."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:137
msgid "Finding relationship paths"
msgstr "Buscando líneas de parentesco"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:138
msgid "Evaluating people"
msgstr "Evaluando personas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:46
msgid "Disconnected people"
msgstr "Personas desconectadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:48
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr ""
"Coincide con las personas que no tienen relaciones familiares con ninguna "
"otra persona de la base de datos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:46
msgid "Everyone"
msgstr "Todos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:48
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Concide con todas las personas de la base de datos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:44
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Familias con eventos incompletos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:45
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr ""
"Coincide con las personas que tienen eventos en su familia en los que no "
"consta fecha o lugar"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:51
msgid "People with <count> addresses"
msgstr "Personas que tienen <cuenta> direcciones"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:52
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
msgstr ""
"Coincide con las personas con un cierto número de direcciones personales"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:47
msgid "People with an alternate name"
msgstr "Personas con nombres alternativos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:48
msgid "Matches people with an alternate name"
msgstr "Coincide con las personas que tienen un nombre alternativo"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:51
msgid "People with <count> associations"
msgstr "Personas con <cuenta> asociaciones"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:52
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "Coincide con las personas que tienen un cierto número de asociaciones"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:100
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Atributo personal:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:47
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Personas con el <atributo> personal"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:48
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con las personas que tienen un atributo personal con un valor "
"particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:50
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Personas nacidas en <datos de nacimiento>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:51
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con las personas cuyos datos de nacimiento tienen un valor "
"particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:52
msgid "People with the <citation>"
msgstr "Personas con la <cita>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:53
msgid "Matches people with a citation of a particular value"
msgstr "Coincide con las personas que tienen una cita con un valor particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:48
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Personas con un ascendiente común con una <persona>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:49
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtros por ascendencia"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:50
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr ""
"Coincide con las personas con un ascendiente común con la persona "
"especificada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:50
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Personas con un ascendiente común con los que coinciden con <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:51
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Coincide con las personas qie tienen un ascendiente común con alguien que "
"coincide con un filtro"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:50
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Personas fallecidas en <datos de defunción>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:51
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con las personas cuyos datos de defunción tienen un valor particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:50
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:97
msgid "Personal event:"
msgstr "Evento personal:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:55
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Personas con el <evento> personal"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:56
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con las personas que tienen un evento personal con un valor "
"particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:47
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Personas con el <atributo> familiar"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:48
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con las personas que tienen un atributo familiar con un valor "
"particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:53
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Personas con el <evento> familiar"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:54
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr ""
"Coincide con las personas que tienen un evento familiar con un valor "
"particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:44
msgid "People with <count> media"
msgstr "Personas que tienen un número de imágenes igual a <cuenta>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:45
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
"Coincide con las personas que tienen un cierto número de imágenes en la "
"galería"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:47
msgid "Person with <Id>"
msgstr "Persona con <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:48
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
msgstr "Coincide con la persona que tiene el ID Gramps especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:50
msgid "People with <count> LDS events"
msgstr "Personas con <cuenta> eventos SUD"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:51
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr "Coincide con las personas que tienen un cierto número de eventos SUD"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:49
msgid "Given name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:50
msgid "Full Family name:"
msgstr "Apellidos completos:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:51
msgid "person|Title:"
msgstr "Tratamiento:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:52
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufijo:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:53
msgid "Call Name:"
msgstr "Nombre corto:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:54
msgid "Nick Name:"
msgstr "Apodo:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:55
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefijo:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:56
msgid "Single Surname:"
msgstr "Apellido simple:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:57
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:78
msgid "Connector"
msgstr "Conector"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:58
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patronímico:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:59
msgid "Family Nick Name:"
msgstr "Apodo familiar:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:50
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:542
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Tratar como expresión regular:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:61
msgid "People with the <name>"
msgstr "Personas de <nombre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:49
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr ""
"Coincide con las personas cuyo nombre tiene partes que coinciden con las "
"especificadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:107
msgid "Surname origin type:"
msgstr "Tipo de origen del apellido:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:49
msgid "People with the <Surname origin type>"
msgstr "Personas con el <tipo de origen del apellido>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:50
msgid "Matches people with a surname origin"
msgstr "Coincide con las personas con un cierto origen de apellidos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:106
msgid "Name type:"
msgstr "Tipo de nombre:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:49
msgid "People with the <Name type>"
msgstr "Personas con el <tipo de nombre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:50
msgid "Matches people with a type of name"
msgstr "Coincide con las personas con un cierto tipo de nombre"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:47
msgid "People with a nickname"
msgstr "Personas con un apodo"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:48
msgid "Matches people with a nickname"
msgstr "Coincide con las personas que tienen algún apodo"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:47
msgid "People having <count> notes"
msgstr "Personas que tienen un número de notas igual a <cuenta>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:48
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Coincide con las personas que tienen un cierto número de notas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Personas cuyas notas contienen una <subcadena>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:45
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Coincide con las personas cuyas notas contienen una cadena"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:43
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Personas cuyas notas contienen una <expresión regular>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:44
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Coincide con las personas cuyas notas contienen texto que coincide conuna "
"expresión regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:47
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Número de relaciones:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:49
msgid "Number of children:"
msgstr "Número de hijos:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:50
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Personas con las <relaciones>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:51
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Concide con las personas que tienen ciertas relaciones"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:46
msgid "Family filters"
msgstr "Filtros de familia"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:47
msgid "People with <count> sources"
msgstr "Personas que tienen <cuenta> fuentes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:48
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
msgstr ""
"Coincide con las personas que tienen un cierto número de fuentes conectadas "
"a ellas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:48
msgid "People with the <source>"
msgstr "Personas que tienen la <fuente>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:50
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Coincide con las personas que citan una cierta fuente"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:50
msgid "People with the <tag>"
msgstr "Personas con la <etiqueta>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:51
msgid "Matches people with the particular tag"
msgstr "Coincide con las personas que tienen una etiqueta en particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:540
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Distinción mayúsculas/minúsculas:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:51
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Personas cuyos registros contienen una <subcadena>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:52
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Personas que tienen algún registro cuyo texto contiene una cadena"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:47
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Personas de sexo desconocido"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:49
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Coincide con todas las personas de sexo desconocido"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:45
msgid "Adopted people"
msgstr "Adoptados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:46
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Coincide con las personas que fueron adoptadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:44
msgid "People with children"
msgstr "Personas con hijos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:45
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Personas con hijos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:46
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Personas con nombres incompletos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:47
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Coincide con las personas sin nombre o sin apellidos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:47
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:538
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inclusive:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:47
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Ascendientes de una <persona>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Ascendientes de la persona especificada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:49
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Ascendientes de alguien que coincide con <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:51
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Coincide con los ascendientes de alguien que coincide con un filtro"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:47
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Personas en Favoritos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:49
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Concide con las personas de la lista de marcadores"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:49
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Hijos de las personas que coinciden con <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:51
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Coincide con los hijos o hijas de alguien que coincide con un filtro"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:46
msgid "Default person"
msgstr "Persona inicial"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:48
msgid "Matches the default person"
msgstr "Coincide con la persona inicial"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:52
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Miembros de las familias descendientes de una <persona>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:49
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtros de descendientes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:54
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Coincide con los descendientes o cónyuges de los descendientes de una "
"persona especificada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:49
msgid "Descendant family members of <filter> match"
msgstr ""
"Miembros de las familias descendientes de las personas que coinciden con "
"<filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:51
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of anybody matched by a "
"filter"
msgstr ""
"Coincide con los descendientes o cónyuges de alguien que coincide con un "
"filtro"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:48
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Descendientes de <persona>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:50
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Todos los descendientes de la persona especificada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:49
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Descendientes de las personas que coinciden con <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:51
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Coincide con los descendientes de alguien que coincide con un filtro"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:49
msgid "Duplicated ancestors of <person>"
msgstr "Ascendientes duplicados de <persona>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:51
msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person"
msgstr ""
"Coincide con las personas que son ascendientes dos o más veces de una "
"persona especificada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:47
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:155
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:163
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:576
msgid "Females"
msgstr "Mujeres"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:49
msgid "Matches all females"
msgstr "Mujeres"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:47
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:517
msgid "Number of generations:"
msgstr "Número de generaciones:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:48
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Ascendientes de una <persona> a no más de <N> generaciones de distancia"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:50
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Coincide con los ascendientes de una persona específicada a no más de N "
"generaciones de distancia"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:54
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Ascendientes a no más de <N> generaciones de distancia de una persona en "
"favoritos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:57
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Coincide con los ascendientes a no más de N generaciones de distancia de una "
"persona que se encuentre en la lista de favoritos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:49
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Ascendientes a no más de <N> generaciones de distancia de la persona inicial"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:52
msgid ""
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr ""
"Coincide con los ascendientes a no más de N generaciones de distancia de la "
"persona inicial"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:48
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Es descendiente de una <persona> a no más de <N> generaciones de distancia"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:51
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Coincide con los descendientes de una persona específicada a no más de N "
"generaciones de distancia"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:47
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:152
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:159
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:572
msgid "Males"
msgstr "Hombres"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:49
msgid "Matches all males"
msgstr "Hombres"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:48
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Ascendientes de una <persona> al menos a <N> generaciones de distancia"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:50
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Coincide con los ascendientes de una persona específicada al menos a N "
"generaciones de distancia"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:48
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr ""
"Descendientes de una <persona> al menos a <N> generaciones de distancia"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:50
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Coincide con los descendientes de una persona específicada al menos a N "
"generaciones de distancia"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:49
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Padres y madres de los que coinciden con <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:51
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Coincide con los progenitores de los que coinciden con un filtro"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:47
msgid "People related to <Person>"
msgstr "Personas emparentadas con <Persona>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:49
msgid "Matches people related to a specified person"
msgstr "Coincide con las personas emparentadas con una persona especificada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:48
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Hermanos y hermanas de alguien que coincide con <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:50
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Coincide con los hermanos o hermanas de alguien que coincide con un filtro"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:49
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Cónyuges de los que coinciden con <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:50
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr ""
"Coincide con las personas casadas con alguien que coincide con un filtro"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:47
msgid "Witnesses"
msgstr "Testigos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:48
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Coincide con las personas testigos de algún evento"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:51
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:530
msgid "Event filter name:"
msgstr "Nombre del filtro de eventos:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:54
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Personas con eventos que coinciden con <filtro de evento>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:55
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr ""
"Coincide con las personas que tienen eventos que conciden con un cierto "
"filtro de evento"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:46
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Personas que coinciden con <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:47
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Coincide con las personas que coinciden con el filtro especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:46
msgid "Persons with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Personas con al menos una fuente directa >= <nivel de confianza>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:47
msgid ""
"Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Coincide con las personas que tienen al menos una fuente directa con un "
"cierto nivel de confianza"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:45
msgid "People missing parents"
msgstr "Personas a las que les faltan padres"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:46
msgid ""
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
"are not children in any family."
msgstr ""
"Concide con las personas hijas de una familia con menos de dos padres o que "
"no aparecen como hijos en ninguna familia."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:44
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Personas con varios matrimonios"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:45
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Personas con más de un cónyuge"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:44
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Personas sin matrimonios"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:45
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Personas sin cónyuges"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:44
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Personas sin fecha de nacimiento conocida"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:45
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Coincide con las personas sin fecha de nacimiento conocida"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:44
msgid "People without a known death date"
msgstr "Personas sin fecha de defunción conocida"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:45
msgid "Matches people without a known deathdate"
msgstr "Coincide con las personas sin fecha de defunción conocida"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:44
msgid "People marked private"
msgstr "Personas marcadas privadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:45
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Coincide con las personas marcadas como privadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:45
msgid "People not marked private"
msgstr "Personas no marcadas privadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:46
msgid "Matches people that are not indicated as private"
msgstr "Coincide con las personas no marcadas como privadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:44
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Personas con eventos incompletos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:45
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr ""
"Coincide con las personas que tienen eventos en los que no consta fecha o "
"lugar"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:47
msgid "On date:"
msgstr "En la fecha:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:48
msgid "People probably alive"
msgstr "Personas probablemente vivas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:49
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr ""
"Coincide con las personas sin datos de defunción y que no son demasiado "
"viejas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:48
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Personas cuyo <Id> se ajusta a una expresión regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:49
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Coincide con la personas cuyos ID Gramps se ajustan a una expresión regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:48
msgid "Expression:"
msgstr "Expresión:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:49
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Personas que coinciden con <expresión regular>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:50
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr ""
"Coincide con las personas cuyo nombre se ajusta a la expresión regular "
"especificada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:48
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Parentesco entre <personas>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:50
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Compara los ascendientes de dos personas hasta encontrar un ascendiente "
"común, produciendo un camino de parentesco entre dos personas."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:53
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Camino de parentesco entre personas en marcadores"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:55
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
"Compara los ascendientes de las personas en marcadores hasta los "
"ascendientes comunes, produciendo los caminos de parentesco entre las "
"personas que están en marcadores."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:48
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Personas que coinciden con <nombre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:46
msgid "Every place"
msgstr "Todos los lugares"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:47
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Concide con todos las lugares de la base de datos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:48
msgid "Places changed after <date time>"
msgstr "Lugares modificados después de <fecha hora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:49
msgid ""
"Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Coincide con los registros de lugares modificados tras una fecha-hora "
"determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda "
"fecha-hora."
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:53
msgid "Place with the <citation>"
msgstr "Lugar con la <cita>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:54
msgid "Matches places with a citation of a particular value"
msgstr "Coincide con los lugares que tienen una cita con un valor particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:47
msgid "Places with <count> media"
msgstr "Lugares con <cuenta> objetos audiovisuales"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:48
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
"Coincide con los lugares que tienen un cierto número de imágenes en la "
"galería"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:46
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Lugar con <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:47
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
msgstr "Coincide con el lugar que tiene el ID Gramps especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:50
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Lugares sin latitud ni longitud"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:51
msgid "Matches places with empty latitude or longitude"
msgstr "Coincide con los lugares sin latitud o longitud"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:58
msgid "Position filters"
msgstr "Filtros de posición"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:47
msgid "Places having <count> notes"
msgstr "Lugares con <cuenta> notas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:48
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "Coincide con los lugares que tienen un cierto número de notas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Lugares cuyas notas contienen una <subcadena>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:45
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Coincide con los lugares cuyas notas contienen texto que coincide con una "
"subcadena"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Lugares cuyas notas contienen <expresión regular>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Coincide con los lugares cuyas notas contienen texto que se ajusta a una "
"expresión regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:48
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:113
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:380
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:228
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:247
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:218
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:237
#: ../gramps/plugins/tool/soundgen.glade:95
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:51
msgid "Street:"
msgstr "Calle:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:52
msgid "Locality:"
msgstr "Localidad:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:53
msgid "City:"
msgstr "Ciudad:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:54
msgid "County:"
msgstr "Condado:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:55
msgid "State:"
msgstr "Estado/Provincia:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:56
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:57
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "C.P./Código Postal:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:58
msgid "Church Parish:"
msgstr "Iglesia Parroquia:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:60
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Lugares que coinciden con los parámetros"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:61
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Concide con los lugares que tienen los parámetros indicados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Places with a reference count of <count>"
msgstr "Lugares con un número de referencias igual a <cuenta>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:45
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "Concide con los lugares con un cierto número de referencias"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:47
msgid "Place with <count> sources"
msgstr "Lugar que tienen <cuenta> fuentes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:48
msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it"
msgstr ""
"Coincide con los lugares que tienen un cierto número de fuentes conectadas a "
"ellas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:48
msgid "Places with the <source>"
msgstr "Lugares que tienen la <fuente>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:50
msgid "Matches places who have a particular source"
msgstr "Coincide con los lugares que citan una cierta fuente"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:51
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:259
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:278
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitud:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:51
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:300
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:319
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitud:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:52
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Altura del rectángulo:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:52
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Anchura del rectángulo:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:53
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Lugares en las cercanías de una posición dada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:54
msgid ""
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
"longitude."
msgstr ""
"Coincide con los lugares con latitud y longitud comprendidas en un "
"rectángulo de la altura y anchura dada (en grados) y con centro en la "
"latitud y longitud dadas."
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:52
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Lugares de los eventos que coinciden con <filtro de evento>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:53
msgid ""
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
"name"
msgstr ""
"Coincide con los lugares donde ocurrieron eventos que coinciden con el "
"filtro de evento especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:46
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Lugares que coinciden con <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:47
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Coincide con los lugares que coinciden con el filtro especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:46
msgid "Place with a direct source >= <confidence level>"
msgstr "Lugares con al menos una fuente directa >= <nivel de confianza>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:47
msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Coincide con los lugares que tienen al menos una fuente directa con un "
"cierto nivel de confianza"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:44
msgid "Places marked private"
msgstr "Lugares marcados privados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:45
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Coincide con los lugares marcados como privados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:49
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Lugares cuyo <Id> se ajusta a la expresión regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:50
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Coincide con los lugares cuyo ID Gramps se ajusta a la expresión regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:46
msgid "Every repository"
msgstr "Todos los repositorios"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:47
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Concide con todos los repositorios de la base de datos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:48
msgid "Repositories changed after <date time>"
msgstr "Repositorios modificados después de <fecha hora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:49
msgid ""
"Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Coincide con los registros de repositorios modificados tras una fecha-hora "
"determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda "
"fecha-hora."
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:46
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Repositorio con <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:47
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
msgstr "Coincide con el repositorio que tiene el ID Gramps especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Repositorios cuyas notas contienen <subcadena>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:45
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Coincide con los repositorios cuyas notas contienen texto que coincide con "
"una subcadena"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
msgstr "Repositorios cuyas notas se ajustan a <expresión regular>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:45
msgid ""
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Coincide con los repositorios cuyas notas contienen texto que se ajusta a "
"una expresión regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Repositorios referenciados <veces> veces"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:45
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Concide con los repositorios con un cierto número de referencias"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:50
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:51
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:53
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Repositorios que coinciden con los parámetros"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:54
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Concide con los repositorios que tienen ciertas parámetros"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:46
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Repositorios que coinciden con <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:47
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Coincide con los repositorios que coinciden con el filtro especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:45
msgid "Repository name containing <substring>"
msgstr "Nombre de repositorio que contiene <subcadena>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:46
msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring"
msgstr ""
"Coincide con los repositorios cuyo nombre contiene una cierta subcadena"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:49
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Repositorios cuyo <Id> se ajusta a la expresión regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:50
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Coincide con los repositorios cuyo ID Gramps coincide con la expresión "
"regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:44
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Repositorios marcadas privados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:45
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Coincide con los repositorios marcados como privados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:46
msgid "Every source"
msgstr "Todas las fuentes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:47
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Concide con todas las fuentes de la base de datos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:48
msgid "Sources changed after <date time>"
msgstr "Fuentes modificadas después de <fecha hora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:49
msgid ""
"Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Coincide con los registros de fuentes modificadas tras una fecha-hora "
"determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda "
"fecha-hora."
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:47
msgid "Sources with <count> media"
msgstr "Fuentes con <n> objetos audivisuales"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:48
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Coincide con las fuentes con un cierto número de objetos en la galería"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:46
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Fuente con <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:47
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Coincide con la fuente que tiene el ID Gramps especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:47
msgid "Sources having <count> notes"
msgstr "Fuentes que tienen <n> notas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:48
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr "Concide con las fuentes que tienen un cierto número de notas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Fuentes cuyas notas contienen una <subcadena>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:45
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Coincide con las fuentes cuyas notas contienen texto que coincide con una "
"subcadena"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Fuentes cuyas notas se ajustan a <expresión regular>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Coincide con las fuentes cuyas notas contienen texto que se ajusta a una "
"expresión regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Sources with a reference count of <count>"
msgstr "Fuentes referenciadas <cuenta> veces"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:45
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr "Concide con las fuentes referenciadas un cierto número de veces"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:49
msgid "Sources with <count> Repository references"
msgstr "Fuentes con <cuenta> referencias a repositorios"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:50
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
msgstr ""
"Concide con las fuentes que tienen cierto número de referencias a "
"repositorios"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:46
msgid ""
"Sources with repository reference containing <substring> in \"Call Number\""
msgstr ""
"Fuentes cuyas referencias a repositorios contienen una <subcadena> en el "
"número de catálogo"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:47
msgid ""
"Matches sources with a repository reference\n"
"containing a substring in \"Call Number\""
msgstr ""
"Coincide con las fuentes cuyas referencias a repositorios\n"
"contienen una cierta subcadena en el número de catálogo"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:46
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Fuentes que coinciden con <filtro>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:47
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Coincide con las fuentes que coinciden con el filtro especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:46
msgid "Sources with repository reference matching the <repository filter>"
msgstr ""
"Fuentes con una referencia a repositorio coincide con <filtro de repositorio>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:47
msgid ""
"Matches sources with a repository reference that match a certain\n"
"repository filter"
msgstr ""
"Coincide con las fuentes que tienen una referencia de repositorio que "
"coincide con un cierto filtro de repositorio"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:45
msgid "Sources title containing <substring>"
msgstr "Fuentes cuyo título contiene una <subcadena>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:46
msgid "Matches sources whose title contains a certain substring"
msgstr "Coincide con las fuentes cuyo título contiene una cierta subcadena"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:49
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Fuentes cuyo <Id> se ajusta a la expresión regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:50
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Coincide con las fuentes cuyo ID Gramps coincide con la expresión regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:44
msgid "Sources marked private"
msgstr "Fuentes marcadas privadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:45
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Coincide con las fuentes marcadas como privadas"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:65 ../gramps/gen/lib/childreftype.py:81
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:60 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:147
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:54 ../gramps/gen/lib/markertype.py:59
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:82 ../gramps/gen/lib/nametype.py:55
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:81 ../gramps/gen/lib/repotype.py:61
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:64 ../gramps/gen/lib/urltype.py:56
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:85
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:66
msgid "Caste"
msgstr "Casta"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:67
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:68
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:103
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:124 ../gramps/gui/plug/_windows.py:235
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:604
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:62 ../gramps/gui/viewmanager.py:491
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:93
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:188
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:263
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:319
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:59
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:84
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:377
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:983
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1231
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2264
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:922
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:241
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "Identification Number"
msgstr "Número de Identificación"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "National Origin"
msgstr "País de Nacimiento"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:70
msgid "Number of Children"
msgstr "Número de Hijos"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:71
msgid "Social Security Number"
msgstr "Número de Seguro Social"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:72 ../gramps/gen/utils/keyword.py:74
#: ../gramps/gui/configure.py:637 ../gramps/gui/configure.py:639
#: ../gramps/gui/configure.py:644 ../gramps/gui/configure.py:651
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:426
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:73
msgid "Cause"
msgstr "Causa"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:74
msgid "Agency"
msgstr "Agencia"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:75
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:86
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:359
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:170
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:58
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:56
msgid "Age"
msgstr "Edad"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:76
msgid "Father's Age"
msgstr "Edad del padre"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:77
msgid "Mother's Age"
msgstr "Edad de la madre"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:78 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:67
msgid "Witness"
msgstr "Testigo"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:79
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:74 ../gramps/gui/configure.py:80
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:182
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:180
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:219
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:165
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:154
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:257
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:188
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:175
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:164
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2058
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:75 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:149
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:186
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:272
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:95
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:297
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:484
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:486
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:136
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:638
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:371
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2907
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5227
msgid "Birth"
msgstr "Nacimiento"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:76 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:148
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptado"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:77
msgid "Stepchild"
msgstr "Hijastro"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:78
msgid "Sponsored"
msgstr "Patrocinado"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:79
msgid "Foster"
msgstr "Acogido"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:299 ../gramps/gen/lib/date.py:429
#: ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:50 ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:58
#: ../gramps/gen/mime/_winmime.py:64 ../gramps/gen/utils/db.py:521
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:331
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:92
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:63
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:537
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:544
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:587
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:594
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:582
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:589
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:450
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:676
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5390
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:306
#, python-format
msgid "less than %s years"
msgstr "menos de %s años"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:311 ../gramps/gen/lib/date.py:337
#: ../gramps/gen/lib/date.py:339 ../gramps/gen/lib/date.py:346
#: ../gramps/gen/lib/date.py:368
msgid "more than"
msgstr "más de"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:313 ../gramps/gen/lib/date.py:325
#: ../gramps/gen/lib/date.py:329 ../gramps/gen/lib/date.py:334
#: ../gramps/gen/lib/date.py:370
msgid "less than"
msgstr "menos de"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:315 ../gramps/gen/lib/date.py:349
#: ../gramps/gen/lib/date.py:355 ../gramps/gen/lib/date.py:358
#: ../gramps/gen/lib/date.py:372
msgid "age|about"
msgstr "como"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:321 ../gramps/gen/lib/date.py:365
#: ../gramps/gen/lib/date.py:381
msgid "between"
msgstr "entre"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:322 ../gramps/gen/lib/date.py:366
#: ../gramps/gen/lib/date.py:382
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:284
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1000
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1156
msgid "and"
msgstr "y"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:331 ../gramps/gen/lib/date.py:353
msgid "less than about"
msgstr "menos de como"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:343 ../gramps/gen/lib/date.py:351
msgid "more than about"
msgstr "más de como"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:433
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d año"
msgstr[1] "%d años"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:440
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d mes"
msgstr[1] "%d meses"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:447
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d día"
msgstr[1] "%d días"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:452
msgid "0 days"
msgstr "0 días"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:599
msgid "calendar|Gregorian"
msgstr "Gregoriano"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:600
msgid "calendar|Julian"
msgstr "Juliano"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:601
msgid "calendar|Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:602
msgid "calendar|French Republican"
msgstr "Republicano francés"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:603
msgid "calendar|Persian"
msgstr "Persa"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:604
msgid "calendar|Islamic"
msgstr "Islámico"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:605
msgid "calendar|Swedish"
msgstr "Sueco"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1670
msgid "estimated"
msgstr "estimada"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1670
msgid "calculated"
msgstr "calculado"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1684 ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:278
msgid "before"
msgstr "antes de"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1684 ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:278
msgid "after"
msgstr "después de"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1684 ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:278
msgid "about"
msgstr "hacia"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1685
msgid "range"
msgstr "margen"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1685
msgid "span"
msgstr "periodo"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1685
msgid "textonly"
msgstr "sólo texto"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Role|Primary"
msgstr "Primario"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Clergy"
msgstr "Clero"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Celebrant"
msgstr "Celebrante"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Aide"
msgstr "Ayudante"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Bride"
msgstr "Novia"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:66
msgid "Groom"
msgstr "Novio"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:68
msgid "Role|Family"
msgstr "Familia"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:69
msgid "Informant"
msgstr "Informador"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:150 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:190
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:305
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:490
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:492
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:142
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:649 ../gramps/plugins/view/relview.py:674
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:375
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2910
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5230
msgid "Death"
msgstr "Defunción"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:151
msgid "Adult Christening"
msgstr "Bautismo Adulto"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:152 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Baptism"
msgstr "Bautismo"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:153
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:154
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:155
msgid "Blessing"
msgstr "Bendición"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:156
msgid "Burial"
msgstr "Entierro"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:157
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Causa de la Muerte"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:158
msgid "Census"
msgstr "Censo"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:159
msgid "Christening"
msgstr "Bautismo Infantil"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:160 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:97
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:161
msgid "Cremation"
msgstr "Cremación"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:162
msgid "Degree"
msgstr "Grado"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:163
msgid "Education"
msgstr "Educación"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:164
msgid "Elected"
msgstr "Elegido"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:165
msgid "Emigration"
msgstr "Emigración"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:166
msgid "First Communion"
msgstr "Primera Comunión"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:167
msgid "Immigration"
msgstr "Inmigración"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:168
msgid "Graduation"
msgstr "Graduación"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:169
msgid "Medical Information"
msgstr "Información Médica"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:170
msgid "Military Service"
msgstr "Servicio Militar"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:171
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalización"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:172
msgid "Nobility Title"
msgstr "Título Nobiliario"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:173
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Número de Matrimonios"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:174 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:93
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:124
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupación"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:175
msgid "Ordination"
msgstr "Ordenanza"
# Probate is a legal term that has meaning only in specific countries that follow this model. In Spain, for instance, a closed will is opened, examined, witnesses consulted if available, etc. to ascertain if the testament is legit, then it is "protocolizado". In other countries, similar steps are taken but terms are not uniform. So the translation chosen here is generic enough to encompass all of them, but it is not really used as such. Notice this is about the probate step only, not containing execution of the will. The term for that would probably be "Testamentaría" or "Juicio testamentario".
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:176
msgid "Probate"
msgstr "Autenticación del testamento"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:177
msgid "Property"
msgstr "Propiedad"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:178
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:126
msgid "Religion"
msgstr "Religión"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:179
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:425
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2768
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6721
msgid "Residence"
msgstr "Residencia"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:180
msgid "Retirement"
msgstr "Jubilación"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:181
msgid "Will"
msgstr "Testamento"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:182 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:245
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:468
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:238
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:388
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:554
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3115
msgid "Marriage"
msgstr "Matrimonio"
# This matches GEDCOM MARS, it is meant to be an agreement of a non formal nature.
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:183
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Acuerdo prematrimonionial"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:184
msgid "Marriage License"
msgstr "Licencia de matrimonio"
# There is some confusion between Marriage Contract (GEDCOM MARC) and Marriage Settlement (GEDCOM MARS). Reading GEDCOM spec, it seems that MARC is a formal contract while MARS isn't, so Marriage Contract is what best matches Capitulaciones since they are a contract, in some places signed in presence of a notary public.
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:185
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Capitulaciones matrimonioniales"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:186
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Amonestaciones matrimoniales"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:187
msgid "Engagement"
msgstr "Compromiso"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:188
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3116
msgid "Divorce"
msgstr "Divorcio"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:189
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Solicitud de divorcio"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:190
msgid "Annulment"
msgstr "Anulación"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:191
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Matrimonio alternativo"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:198
msgid "birth abbreviation|b."
msgstr "n."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:199
msgid "death abbreviation|d."
msgstr "f."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:200
msgid "marriage abbreviation|m."
msgstr "c."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:201
msgid "Unknown abbreviation|unkn."
msgstr "desc."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:202
msgid "Custom abbreviation|cust."
msgstr "pers."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:203
msgid "Adopted abbreviation|adop."
msgstr "adop."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:204
msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr."
msgstr "b.a."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:205
msgid "Baptism abbreviation|bap."
msgstr "b."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:206
msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar."
msgstr "bar."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:207
msgid "Bas Mitzvah abbreviation|bas."
msgstr "bas."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:208
msgid "Blessing abbreviation|bles."
msgstr "bend."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:209
msgid "Burial abbreviation|bur."
msgstr "sep."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:210
msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau."
msgstr "caus."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:211
msgid "Census abbreviation|cens."
msgstr "cens."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:212
msgid "Christening abbreviation|chr."
msgstr "b."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:213
msgid "Confirmation abbreviation|conf."
msgstr "conf."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:214
msgid "Cremation abbreviation|crem."
msgstr "inc."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:215
msgid "Degree abbreviation|deg."
msgstr "tit."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:216
msgid "Education abbreviation|edu."
msgstr "educ."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:217
msgid "Elected abbreviation|elec."
msgstr "eleg."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:218
msgid "Emigration abbreviation|em."
msgstr "emig."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:219
msgid "First Communion abbreviation|f.comm."
msgstr "p.com."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:220
msgid "Immigration abbreviation|im."
msgstr "inmig."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:221
msgid "Graduation abbreviation|grad."
msgstr "grad."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:222
msgid "Medical Information abbreviation|medinf."
msgstr "inf.med."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:223
msgid "Military Service abbreviation|milser."
msgstr "s.mil."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:224
msgid "Naturalization abbreviation|nat."
msgstr "nacional."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:225
msgid "Nobility Title abbreviation|nob."
msgstr "tít.nob."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:226
msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar."
msgstr "n.mat."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:227
msgid "Occupation abbreviation|occ."
msgstr "ocu."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:228
msgid "Ordination abbreviation|ord."
msgstr "ord."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:229
msgid "Probate abbreviation|prob."
msgstr "aut.test."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:230
msgid "Property abbreviation|prop."
msgstr "prop."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:231
msgid "Religion abbreviation|rel."
msgstr "rel."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:232
msgid "Residence abbreviation|res."
msgstr "res."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:233
msgid "Retirement abbreviation|ret."
msgstr "jub."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:234
msgid "Will abbreviation|will."
msgstr "test."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:235
msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set."
msgstr "ac.matr."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:236
msgid "Marriage License abbreviation|m.lic."
msgstr "lic.m."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:237
msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con."
msgstr "cap."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:238
msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban."
msgstr "amon."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:239
msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar."
msgstr "matr.alt."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:240
msgid "Engagement abbreviation|engd."
msgstr "compr."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:241
msgid "Divorce abbreviation|div."
msgstr "div."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:242
msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f."
msgstr "dem.div."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:243
msgid "Annulment abbreviation|annul."
msgstr "anul."
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Civil Union"
msgstr "Unión civil"
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:56
msgid "Unmarried"
msgstr "No casados"
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:57
msgid "Married"
msgstr "Casados"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:96
msgid "Endowment"
msgstr "Investidura"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:98
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Sellado a los padres"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:99
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Sellado al cónyuge"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "<No Status>"
msgstr "<Sin Estado>"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "BIC"
msgstr "Nacido/a en el Convenio"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:105
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado/a"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:106
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:119
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:249
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:512
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:85
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:182
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:253
msgid "Child"
msgstr "Hijo"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Cleared"
msgstr "Aprobado/a"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "Completed"
msgstr "Completado/a"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "DNS"
msgstr "No enviado/a"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Infant"
msgstr "Infante"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Pre-1970"
msgstr "Antes de 1970"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Qualified"
msgstr "correspondiente en dicho menú.<"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:113
msgid "DNS/CAN"
msgstr "Gráfico Estadistico<"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:114
msgid "Stillborn"
msgstr "Nacido/a muerto"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:115
msgid "Submitted"
msgstr "Enviado/a"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:116
msgid "Uncleared"
msgstr "No aprobado/a"
#: ../gramps/gen/lib/markertype.py:60
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:677
msgid "Complete"
msgstr "Completar"
#: ../gramps/gen/lib/markertype.py:61 ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:103
msgid "ToDo"
msgstr "Pendiente"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:84
msgid "Surname|Inherited"
msgstr "Heredado"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:85
msgid "Surname|Given"
msgstr "Recibido"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:86
msgid "Surname|Taken"
msgstr "Usado"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:87 ../gramps/gen/utils/keyword.py:67
#: ../gramps/gui/configure.py:647
msgid "Patronymic"
msgstr "Patronímico"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:88
msgid "Matronymic"
msgstr "Matronímico"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:89
msgid "Surname|Feudal"
msgstr "Feudal"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:90
msgid "Pseudonym"
msgstr "Seudónimo"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:91
msgid "Patrilineal"
msgstr "Patrilineal"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:92
msgid "Matrilineal"
msgstr "Matrilineal"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:94 ../gramps/gui/clipboard.py:331
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:609
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:126
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:646
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Also Known As"
msgstr "También Conocido Como"
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Birth Name"
msgstr "Nombre al nacer"
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:58
msgid "Married Name"
msgstr "Nombre de casada"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:82 ../gramps/gui/configure.py:1307
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:203
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:209
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:80
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:97
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:74
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:435
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:803
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:184
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:601
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:439
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:899
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:774
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:429
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:230
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:461
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:303
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:611
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:433
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:83
msgid "Research"
msgstr "Investigación"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:84
msgid "Transcript"
msgstr "Transcripción"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:85
msgid "Source text"
msgstr "Texto de la fuente"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:86 ../gramps/gui/clipboard.py:498
#: ../gramps/gui/configure.py:534 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:141
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:147
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:295
#: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:171
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:116
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:91
msgid "Citation"
msgstr "Cita"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:87 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:80
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:135
msgid "Report"
msgstr "Reporte"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:88
msgid "Html code"
msgstr "Código HTML"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:89
msgid "notetype|To Do"
msgstr "Pendiente"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:93
msgid "Person Note"
msgstr "Nota de persona"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Name Note"
msgstr "Nota de nombre"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:95
msgid "Attribute Note"
msgstr "Nota de atributo"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:96
msgid "Address Note"
msgstr "Nota la dirección"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Association Note"
msgstr "Nota de asociación"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:98
msgid "LDS Note"
msgstr "Nota SUD"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:99
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:122
msgid "Family Note"
msgstr "Nota de familia"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Event Note"
msgstr "Nota de evento"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:101
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Nota de referencia a evento"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Source Note"
msgstr "Nota de fuente"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Nota de referencia a fuente"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:104
msgid "Place Note"
msgstr "Nota de lugar"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:105
msgid "Repository Note"
msgstr "Nota de repositorio"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:106
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Nota de referencia a repositorio"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:108
msgid "Media Note"
msgstr "Nota de objeto audiovisual"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:109
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Nota de referencia a objeto"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:110
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Nota de referencia a hijo"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:510
msgid "Merged Gramps ID"
msgstr "ID Gramps fusionados"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:63
msgid "Cemetery"
msgstr "Cementerio"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Church"
msgstr "Iglesia"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Archive"
msgstr "Archivo"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Web site"
msgstr "Sitio web"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Bookstore"
msgstr "Librería"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Collection"
msgstr "Colección"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:70
msgid "Safe"
msgstr "Caja fuerte"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:65
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:66
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:374
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:895
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:912
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:132
msgid "Book"
msgstr "Libro"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Card"
msgstr "Tarjeta"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Electronic"
msgstr "Electrónico"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Fiche"
msgstr "Ficha"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Film"
msgstr "Película"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Magazine"
msgstr "Revista"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Manuscript"
msgstr "Manuscrito"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Newspaper"
msgstr "Periódico"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Tombstone"
msgstr "Lápida"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:77
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:66
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:466
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:67
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:464
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:68
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:468
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:69
msgid "Fontface"
msgstr "Tipo de letra"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:70
msgid "Fontsize"
msgstr "Tamaño de letra"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:71
msgid "Fontcolor"
msgstr "Color de letra"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:72
msgid "Highlight"
msgstr "Resaltado"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:73
msgid "Superscript"
msgstr "Volado"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:74
#: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:565
#: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:601
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:480
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:169
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:211 ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:217
#: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:220
#, python-format
msgid "%(first)s %(second)s"
msgstr "%(first)s %(second)s"
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:57
msgid "E-mail"
msgstr "Correo electrónico"
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:58
msgid "Web Home"
msgstr "Página inicio"
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:59
msgid "Web Search"
msgstr "Búsqueda en web"
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:60
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../gramps/gen/merge/mergecitationquery.py:62
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:192
msgid "Merge Citation"
msgstr "Fusionar cita"
#: ../gramps/gen/merge/mergeeventquery.py:61
msgid "Merge Event Objects"
msgstr "Fusionaar objetos del evento"
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:92
msgid "A parent should be a father or mother."
msgstr "El valor de parent debe ser 'father' o 'mother'."
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:105
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:116
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:56
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"No es posible fusionar una persona con uno de sus hijos. Para poder "
"fusionar estas personas, debe antes deshacer la relación existente entre "
"ambas."
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:137
msgid "Merge Family"
msgstr "Fusionar familia"
#: ../gramps/gen/merge/mergemediaquery.py:61
#: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:69
msgid "Merge Media Objects"
msgstr "Fusionar objetos"
#: ../gramps/gen/merge/mergenotequery.py:60
#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:69
msgid "Merge Notes"
msgstr "Fusionar notas"
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:53
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"No es posible fusionar una persona con su cónyuge. Para poder fusionar "
"estas personas, debe antes deshacer la relación existente entre ambas."
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:119
msgid "Merge Person"
msgstr "Fusionar persona"
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:158
msgid ""
"A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. "
"This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted."
msgstr ""
"Está a punto de fusionarse una persona que tiene relaciones múltiples con el "
"mismo cónyuge. Este escenario es demasiado complejo para el sistema de "
"fusionarse. Se cancela la fusión."
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:169
msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted."
msgstr ""
"Se fusionan varias familias. Esto no es corriente, se cancela la fusión."
#: ../gramps/gen/merge/mergeplacequery.py:62
#: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:76
msgid "Merge Places"
msgstr "Fusionar lugares"
#: ../gramps/gen/merge/mergerepositoryquery.py:61
#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:68
msgid "Merge Repositories"
msgstr "Fusionar repositorios"
#: ../gramps/gen/merge/mergesourcequery.py:64
msgid "Merge Source"
msgstr "Fusionar fuente"
#: ../gramps/gen/plug/_gramplet.py:339
#, python-format
msgid "Gramplet %s caused an error"
msgstr "El gramplete %s causó un error"
#: ../gramps/gen/plug/_manager.py:61
msgid "No description was provided"
msgstr "No se dió una descripción"
#: ../gramps/gen/plug/_options.py:382
#, python-format
msgid ""
"Option '%(opt_name)s' is present in %(file)s\n"
" but is not known to the module. Ignoring..."
msgstr ""
"Se ha encontrado la opción '%(opt_name)s' en %(file)s\n"
" pero no es entendida por el módulo. Ignorándola..."
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:62
msgid "Stable"
msgstr "Estable"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:62
msgid "Unstable"
msgstr "Estable"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:81
msgid "Quickreport"
msgstr "Reporte rápido"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:82
msgid "Tool"
msgstr "Herramienta"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:83
msgid "Importer"
msgstr "Importador"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:84
msgid "Exporter"
msgstr "Exportador"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:85
msgid "Doc creator"
msgstr "Creador de documentos"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:86
msgid "Plugin lib"
msgstr "Biblioteca de complementos"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:87
msgid "Map service"
msgstr "Servicio de mapas"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:88
msgid "Gramps View"
msgstr "Vista Gramps"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:89 ../gramps/gui/grampsgui.py:179
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:150
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:110
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:118
msgid "Relationships"
msgstr "Relaciones"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:90 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:399
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:607
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:231
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:957
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:156
msgid "Gramplet"
msgstr "Gramplete"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:91
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:487
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:63
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1924
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1096
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Plugin %(plugin_name)s has no translation for any of your "
"configured languages, using US English instead"
msgstr ""
"AVISO: El complemento %(plugin_name)s no tiene traducción en ninguno de sus "
"idiomas configurados, se utilizará el inglés de EE.UU."
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1108 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1113
#, python-format
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgstr "ERROR: Falló la lectura del complemento a registrar %(filename)s"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1127
#, python-format
msgid ""
"ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s"
"\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
msgstr ""
"ERROR: El archivo del complemento %(filename)s tiene versión "
"\"%(gramps_target_version)s\" que no es válida en Gramps \"%(gramps_version)s"
"\"."
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1148
#, python-format
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
msgstr ""
"ERROR: Archivo python incorrecto %(filename)s en el archivo de registro "
"%(regfile)s"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1156
#, python-format
msgid ""
"ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgstr ""
"ERROR: El archivo python %(filename)s mencionado en el archivo de registro "
"%(regfile)s no existe"
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:146
msgid "Close file first"
msgstr "Cierre el archivo antes"
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:156
msgid "No filename given"
msgstr "No se proporcionó nombre de archivo"
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:158
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "El archivo %s ya está abierto, ciérrelo antes."
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:164
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:167
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:343
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:345
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:405
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:408
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:428
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:432
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:463
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:467
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:479
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:483
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:502
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:506
#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:164
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1201
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1204
#: ../gramps/plugins/docgen/pdfdoc.py:96 ../gramps/plugins/docgen/pdfdoc.py:99
#: ../gramps/plugins/docgen/psdrawdoc.py:107
#: ../gramps/plugins/docgen/psdrawdoc.py:110
#: ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:96 ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:99
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:94
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:96
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:310
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:314
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1457
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:95
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:99
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:101
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:105
#: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:73
#: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:77
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:248
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:252
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:258
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:262
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6995
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "No se pudo crear %s"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:71
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:50
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:63
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "PostScript / Helvética"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "TrueType / FreeSans"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2013
msgid "Vertical (↓)"
msgstr "Vertical (↓)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2014
msgid "Vertical (↑)"
msgstr "Vertical (↑)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2015
msgid "Horizontal (→)"
msgstr "Horizontal (→)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2016
msgid "Horizontal (←)"
msgstr "Horizontal (←)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:80
msgid "Bottom, left"
msgstr "Abajo, izquierda"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:81
msgid "Bottom, right"
msgstr "Abajo, derecha"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82
msgid "Top, left"
msgstr "Arriba, izquierda"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83
msgid "Top, Right"
msgstr "Arriba, derecha"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:84
msgid "Right, bottom"
msgstr "Derecha, abajo"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85
msgid "Right, top"
msgstr "Derecha, arriba"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86
msgid "Left, bottom"
msgstr "Izquierda, abajo"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:87
msgid "Left, top"
msgstr "Izquierda, arriba"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:89
msgid "Compress to minimal size"
msgstr "Comprimir a tamaño mínimo"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:90
msgid "Fill the given area"
msgstr "Rellenar el área dada"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:91
msgid "Expand uniformly"
msgstr "Expandir de manera uniforme"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:93
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:94
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:138
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "Diseño de GraphViz"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:140
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:489
msgid "Font family"
msgstr "Familia de letra"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:143
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Elija la familia de fuentes. Si no se muestran los caracteres "
"internacionales, utilice la funete FreeSans, disponible en: http://www."
"nongnu.org/freefont/"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:149
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:501
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño de letra"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:150
msgid "The font size, in points."
msgstr "El tamaño (cuerpo) de las letras en puntos tipográficos."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:153
msgid "Graph Direction"
msgstr "Dirección del gráfico"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:156
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr ""
"Determina si las generaciones progresan de arriba a abajo o de izquierda a "
"derecha."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:160
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Número de páginas horizontales"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:161
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"GraphViz puede crear gráficos muy grandes extendiendo el gŕafico en una "
"distribución rectangular de páginas. Aquí se controla el número de páginas "
"en horizontal. Sólo es válido para salidas dot y PDF (mediante Ghostscript)."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:168
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Número de páginas verticales"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:169
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"GraphViz puede crear gráficos muy grandes extendiendo el gŕafico en una "
"distribución rectangular de páginas. Aquí se controla el número de páginas "
"en vertical. Sólo es válido para salidas dot y PDF (mediante Ghostscript)."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:176
msgid "Paging Direction"
msgstr "Orden de las páginas"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:179
msgid ""
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr ""
"Orden en que se imprimen las páginas. Esta opción sólo se usa si el número "
"de páginas horizontales o verticales sea mayor que 1."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:197
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Opciones GraphViz"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:200
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Razón de aspecto"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:203
msgid ""
"Affects node spacing and scaling of the graph.\n"
"If the graph is smaller than the print area:\n"
" Compress will not change the node spacing. \n"
" Fill will increase the node spacing to fit the print area in both width "
"and height.\n"
" Expand will increase the node spacing uniformly to preserve the aspect "
"ratio.\n"
"If the graph is larger than the print area:\n"
" Compress will shrink the graph to achieve tight packing at the expense of "
"symmetry.\n"
" Fill will shrink the graph to fit the print area after first increasing "
"the node spacing.\n"
" Expand will shrink the graph uniformly to fit the print area."
msgstr ""
"Afecta al espaciado de los nodos y a la escala del gráfico.\n"
"Si el gráfico es menor que el área de impresión:\n"
" Comprimir no cambiará el espaciado de los nodos.\n"
" Rellenar aumentará el espaciado de los nodos para hasta adaptarse al área "
"de impresión tanto en anchura como altura.\n"
" Expandir aumentará el espaciado de los nodos uniformemente conservando la "
"razón de aspecto.\n"
"Si el gráfico es mayor que el área de impresión:\n"
" Comprimir reducirá el gráfico acercando los nodos entre sí a expensas de "
"la simetría.\n"
" Rellenar reducirá el gráfico para adaptarse al área de impresión tras "
"haber aumentado primero el espaciado de los nodos.\n"
" Expandir reducirá el gráfico uniformemente para adaptarse al área de "
"impresión."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:219
msgid "DPI"
msgstr "Resolución"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:220
msgid ""
"Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, "
"try numbers such as 100 or 300 DPI. PostScript and PDF files always use 72 "
"DPI."
msgstr ""
"Puntos por pulgada. Al crear imágenes como archivos .gif o .png para la "
"web, pruebe con valores como 100 o 300 PPP. Al crear archivos PostScript o "
"PDF, utilice 72 PPP."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:227
msgid "Node spacing"
msgstr "Espaciado de los nodos"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:228
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For "
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For "
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr ""
"La distancia mínima, en pulgadas, entre nodos. Para gráficos verticales, "
"corresponde al espaciado entre columnas. Para gráficos horizontales, "
"corresponde al espaciado entre filas."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:235
msgid "Rank spacing"
msgstr "Espaciado de las filas"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:236
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical "
"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, "
"this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
"La distancia mínima, en pulgadas, entre hileras. Para gráficos verticales, "
"corresponde al espaciado entre filas. Para gráficos horizontales, "
"corresponde al espaciado entre columnas."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:243
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Usar subgrafos"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:244
msgid ""
"Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial "
"graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr ""
"Los subgrafos pueden ayudar a GraphViz a posicionar los cónyuges más "
"cercanos entre sí, pero con gráficos no triviales, se producirán líneas más "
"largas y gráficos más grandes."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:251 ../gramps/gui/clipboard.py:402
#: ../gramps/gui/configure.py:542 ../gramps/gui/editors/editlink.py:85
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:91
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:174
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:136
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:294
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:108
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:108
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:96
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:137
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:107
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:106
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:95
#: ../gramps/gui/views/treemodels/mediamodel.py:134
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1055
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1649
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:352
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:469
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:112
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:193
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:201
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:252
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:96
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:347
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:370
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:254
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Nota a añadir al gráfico"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:256
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Texto a añadir al gráfico."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:259
msgid "Note location"
msgstr "Posición de la nota"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:262
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Si la nota aparecerá arriba o abajo en la página."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:266
msgid "Note size"
msgstr "Tamaño de la nota"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:267
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Tamaño del texto de la nota en puntos."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1029
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1035
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1041
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:158
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1047
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1053
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG) comprimido"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1059
msgid "JPEG image"
msgstr "Imagen JPEG"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1065
msgid "GIF image"
msgstr "Imagen GIF"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1071
msgid "PNG image"
msgstr "Imagen PNG"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1077
msgid "Graphviz File"
msgstr "Archivo de GraphViz"
#: ../gramps/gen/plug/report/_book.py:75 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:60
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:89
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:123
msgid "Unsupported"
msgstr "Sin soporte"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:47
msgid "Text Reports"
msgstr "Reportes en texto"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:48
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Reportes gráficos"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:49
msgid "Code Generators"
msgstr "Generadores de código"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:50
msgid "Web Pages"
msgstr "Páginas web"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:51
msgid "Books"
msgstr "Libros"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:52
msgid "Graphs"
msgstr "Gráficos"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:55 ../gramps/gui/clipboard.py:611
#: ../gramps/gui/clipboard.py:616 ../gramps/gui/configure.py:1123
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:98
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:127
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:399
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:56
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:50
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:352
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:846
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1042
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Estilo utilizado para el encabezamiento de generación."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:57
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr ""
"Estilo básico para la presentación de las fuentes en las notas finales."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:64
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr "Estilo básico para la presentación de las notas finales."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:71
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr ""
"Estilo básico para la presentación de las referencias en las notas finales."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:78
msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display."
msgstr ""
"Estilo básico para la presentación de las notas de las referencias en las "
"notas finales."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:128
msgid "Endnotes"
msgstr "Notas finales"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:48
msgid "Translation"
msgstr "Traducción"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:54
msgid "The translation to be used for the report."
msgstr "La traducción a utilizar para el reporte."
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:62 ../gramps/gui/configure.py:967
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8023
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1358
msgid "Name format"
msgstr "Formato de nombre"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:67
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8027
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1362
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Selección el formato para la presentación de nombres"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:144
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:653
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:106
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1965
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2150
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2204
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2210
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "No se pudo añadir foto a la página"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:145 ../gramps/gui/utils.py:372
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:654
msgid "File does not exist"
msgstr "El archivo no existe"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:260
msgid "PERSON"
msgstr "PERSONA"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:269
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:154
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:158
msgid "Entire Database"
msgstr "Toda la base de datos"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:274
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:429
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:72
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:377
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Descendientes de %s"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:279
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:434
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Familias Descendientes de %s"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:284
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:439
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Ascendientes de %s"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:288
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:443
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Personas con un ascendiente común con %s"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:186 ../gramps/gen/plug/utils.py:193
#, python-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "No se pudo abrir '%s'"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:203
#, python-format
msgid "Error in reading '%s'"
msgstr "Error leyendo '%s'"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:214
#, python-format
msgid "Error: cannot open '%s'"
msgstr "Error: no se pudo abrir '%s'"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:218
#, python-format
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
msgstr "Error: tipo de archivo desconocido: '%s'"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:224
#, python-format
msgid "Examining '%s'..."
msgstr "Examinando '%s'..."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:237
#, python-format
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
msgstr "Error en el archivo '%s': no se pudo cargar."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:251
#, python-format
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
msgstr "'%s' es para esta versión de Gramps."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:255
#, python-format
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
msgstr "'%s' NO es para esta versión de Gramps."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:256
#, python-format
msgid "It is for version %(v1)d.%(v2)d"
msgstr "Es para la versión %(v1)d.%(v2)d"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:266
#, python-format
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
msgstr "Error: falta gramps_target_version en '%s'..."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:271
#, python-format
msgid "Installing '%s'..."
msgstr "Instalando '%s'..."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:277
#, python-format
msgid "Registered '%s'"
msgstr "Registrados '%s'"
#: ../gramps/gen/proxy/private.py:808 ../gramps/gui/grampsgui.py:190
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:103
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:109
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:104
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:99
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:89
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:86
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:109
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:84
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:87
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:99
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:89
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:335
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:147
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:183
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:385
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:735
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:354
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:136
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:438
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:387
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:353
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:377
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:755
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:154
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:241
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:453
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:152
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:268
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:186
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:401
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:199
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:295
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:233
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:541
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:152
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: ../gramps/gen/relationship.py:805
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1494
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Detectado un bucle en los parentescos"
#: ../gramps/gen/relationship.py:862
#, python-format
msgid ""
"Family Tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"El árbol genealógico llega más allá del máximo de %d generaciones "
"analizadas.\n"
"Es posible que no se hayan encontrado algunos parentescos"
#: ../gramps/gen/relationship.py:934
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Detectado un bucle en los parentescos:"
#: ../gramps/gen/relationship.py:935
#, python-format
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
msgstr ""
"La persona %(person)s está conectada consigo misma a través de %(relation)s"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1201
msgid "undefined"
msgstr "no definido"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1678
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:237
msgid "husband"
msgstr "esposo"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1680
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233
msgid "wife"
msgstr "esposa"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1682
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "cónyuge"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1685
msgid "ex-husband"
msgstr "ex-esposo"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1687
msgid "ex-wife"
msgstr "ex-esposa"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1689
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "ex-cónyuge"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1692
msgid "unmarried|husband"
msgstr "compañero"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1694
msgid "unmarried|wife"
msgstr "compañera"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1696
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "pareja"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1699
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "ex-compañero"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1701
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "ex-compañera"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1703
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "ex-pareja"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1706
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "compañero"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1708
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "compañera"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1710
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "pareja"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1713
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "ex-compañero"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1715
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "ex-compañera"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1717
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "ex-pareja"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1720
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "compañero"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1722
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "compañera"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1724
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "pareja"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1729
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "ex-compañero"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1731
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "ex-compañera"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1733
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "ex-pareja"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1823
#, python-format
msgid ""
"Family relationship translator not available for language '%s'. Using "
"'english' instead."
msgstr ""
"No está disponible un traductor de parentescos para el idioma '%s'. Se "
"utilizará el de inglés."
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:114
msgid "death event without date"
msgstr "evento de defunción sin fecha"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:125
msgid "death-related evidence"
msgstr "indicio relacionado con la defunción"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:129
msgid "death-related evidence without date"
msgstr "indicio relacionado con la defunción sin fecha"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:146
msgid "birth-related evidence"
msgstr "indicio relacionado con el nacimiento"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:151
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219
msgid "death date"
msgstr "fecha de defunción"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:156
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:197
msgid "birth date"
msgstr "fecha de nacimiento"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:189
msgid "sibling birth date"
msgstr "fecha de nacimiento de hermano/a"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:201
msgid "sibling death date"
msgstr "fecha de defunción de hermano/a"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:215
msgid "sibling birth-related date"
msgstr "fecha relacionada con el nacimiento de hermano/a"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:226
msgid "sibling death-related date"
msgstr "fecha relacionada con la defunción de hermano/a"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:241 ../gramps/gen/utils/alive.py:252
msgid "a spouse's birth-related date, "
msgstr "fecha relacionada con el nacimiento de un cónyuge, "
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:245 ../gramps/gen/utils/alive.py:256
msgid "a spouse's death-related date, "
msgstr "fecha relacionada con la defunción de un cónyuge, "
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:274
msgid "event with spouse"
msgstr "evento con el cónyuge"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:298
msgid "descendant birth date"
msgstr "fecha de nacimiento de un descendiente"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:307
msgid "descendant death date"
msgstr "fecha de defunción de un descendiente"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:323
msgid "descendant birth-related date"
msgstr "fecha relacionada con el nacimiento de un descendiente"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:331
msgid "descendant death-related date"
msgstr "fecha relacionada con la defunción de un descendiente"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:344
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Error en la base de datos: %s está definido como su propio ascendiente"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:368 ../gramps/gen/utils/alive.py:414
msgid "ancestor birth date"
msgstr "fecha de nacimiento de un ascendiente"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:378 ../gramps/gen/utils/alive.py:424
msgid "ancestor death date"
msgstr "fecha de defunción de un ascendiente"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:389 ../gramps/gen/utils/alive.py:435
msgid "ancestor birth-related date"
msgstr "fecha relacionada con el nacimiento de un ascendiente"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:397 ../gramps/gen/utils/alive.py:443
msgid "ancestor death-related date"
msgstr "fecha relacionada con la defunción de un ascendiente"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:501
msgid "no evidence"
msgstr "sin indicios"
#: ../gramps/gen/utils/db.py:285 ../gramps/gen/utils/db.py:304
#, python-format
msgid "%s, ..."
msgstr "%s, ..."
#: ../gramps/gen/utils/db.py:531 ../gramps/plugins/lib/librecords.py:240
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s y %(mother)s"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:604
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:605
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:606
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:607
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:608
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:609
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:610
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:611
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:612
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:613
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:614
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:615
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:616
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:617
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:618
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:619
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:620
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:621
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:622
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Noruego bokmal"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:623
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:624
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruego nynorsk"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:625
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:626
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:627
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:628
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:629
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:630
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:631
msgid "Albanian"
msgstr "Albano"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:632
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:633
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:634
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:635
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:636
msgid "Chinese"
msgstr "Chino"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:641
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:642
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5
msgid "China"
msgstr "China"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:643
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:861
msgid "the person"
msgstr "la persona"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:863
msgid "the family"
msgstr "la familia"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:865
msgid "the place"
msgstr "el lugar"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:867
msgid "the event"
msgstr "el evento"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:869
msgid "the repository"
msgstr "el repositorio"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:871
msgid "the note"
msgstr "la nota"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:873
msgid "the media"
msgstr "el objeto audiovisual"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:875
msgid "the source"
msgstr "la fuente"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:877
msgid "the filter"
msgstr "el filtro"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:879
msgid "See details"
msgstr "Ver detalles"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:347
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:188
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:436
msgid "Person|Title"
msgstr "Tratamiento"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56
msgid "Person|TITLE"
msgstr "TRATAMIENTO"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57
msgid "GIVEN"
msgstr "NOMBRE"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58 ../gramps/gui/clipboard.py:595
#: ../gramps/gui/configure.py:634 ../gramps/gui/configure.py:636
#: ../gramps/gui/configure.py:638 ../gramps/gui/configure.py:640
#: ../gramps/gui/configure.py:643 ../gramps/gui/configure.py:644
#: ../gramps/gui/configure.py:645 ../gramps/gui/configure.py:646
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:91 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1456
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:327
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:345
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:180
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:330
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2879
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3960
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5223
msgid "Surname"
msgstr "Apellido"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58 ../gramps/gui/configure.py:641
#: ../gramps/gui/configure.py:648 ../gramps/gui/configure.py:650
#: ../gramps/gui/configure.py:651 ../gramps/gui/configure.py:652
#: ../gramps/gui/configure.py:653 ../gramps/gui/configure.py:654
msgid "SURNAME"
msgstr "APELLIDOS"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59
msgid "Name|Call"
msgstr "Corto"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59
msgid "Name|CALL"
msgstr "CORTO"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60 ../gramps/gui/configure.py:638
#: ../gramps/gui/configure.py:640 ../gramps/gui/configure.py:643
#: ../gramps/gui/configure.py:644 ../gramps/gui/configure.py:650
msgid "Name|Common"
msgstr "Habitual"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60
msgid "Name|COMMON"
msgstr "HABITUAL"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61
msgid "Initials"
msgstr "Iniciales"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61
msgid "INITIALS"
msgstr "INICIALES"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62 ../gramps/gui/configure.py:634
#: ../gramps/gui/configure.py:636 ../gramps/gui/configure.py:638
#: ../gramps/gui/configure.py:640 ../gramps/gui/configure.py:641
#: ../gramps/gui/configure.py:646 ../gramps/gui/configure.py:648
#: ../gramps/gui/configure.py:653 ../gramps/gui/configure.py:655
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:346
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:190
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:232
msgid "Suffix"
msgstr "Sufijo"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62
msgid "SUFFIX"
msgstr "SUFIJO"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:81
msgid "Name|Primary"
msgstr "Primario"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63
msgid "PRIMARY"
msgstr "PRIMARIO"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64
msgid "Primary[pre]"
msgstr "Primario[nom]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64
msgid "PRIMARY[PRE]"
msgstr "PRIMARIO[NOM]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65
msgid "Primary[sur]"
msgstr "Primario[ape]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65
msgid "PRIMARY[SUR]"
msgstr "PRIMARIO[APE]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66
msgid "Primary[con]"
msgstr "Primario[con]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66
msgid "PRIMARY[CON]"
msgstr "PRIMARIO[CON]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "PATRONÍMICO"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68
msgid "Patronymic[pre]"
msgstr "Patronímico[pre]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68
msgid "PATRONYMIC[PRE]"
msgstr "PATRONÍMICO[PRE]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69
msgid "Patronymic[sur]"
msgstr "Patronímico[ape]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69
msgid "PATRONYMIC[SUR]"
msgstr "PATRONÍMICO[APE]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70
msgid "Patronymic[con]"
msgstr "Patronímico[con]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70
msgid "PATRONYMIC[CON]"
msgstr "PATRONÍMICO[CON]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71 ../gramps/gui/configure.py:655
msgid "Rawsurnames"
msgstr "Apellidosenbruto"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71
msgid "RAWSURNAMES"
msgstr "APELLIDOSENBRUTO"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:72
msgid "Notpatronymic"
msgstr "Nopatronímico"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:72
msgid "NOTPATRONYMIC"
msgstr "NOPATRONÍMICO"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:346
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:189
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:549
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73
msgid "PREFIX"
msgstr "PREFIJO"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:74
msgid "NICKNAME"
msgstr "APODO"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:75
msgid "Familynick"
msgstr "Apodo familiar"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:75
msgid "FAMILYNICK"
msgstr "APODO FAMILIAR"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:53
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:54
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s S"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:55
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s E"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:56
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s O"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:44 ../gramps/gui/editors/editperson.py:330
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:92
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:63
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5388
msgid "male"
msgstr "masculino"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:45 ../gramps/gui/editors/editperson.py:329
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:92
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:63
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5389
msgid "female"
msgstr "femenino"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:46
msgid "gender|unknown"
msgstr "desconocido"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:50
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:53 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:277
msgid "Very High"
msgstr "Muy Alto"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:54 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:276
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:64
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:55 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:275
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2368
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:56 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:274
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:62
msgid "Low"
msgstr "Bajo"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:57 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:273
msgid "Very Low"
msgstr "Muy Bajo"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:61
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Un matrimonio legal o 'de facto' entre marido y mujer"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:63
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Ninguna relación legal o 'de facto' entre hombre y mujer"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:65
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Una relación estable entre miembros del mismo sexo"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:67
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Relación desconocida entre hombre y mujer"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:69
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Una relación sin especificar entre un hombre y una mujer"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:73
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Los datos sólo se pueden recuperan mediante la operación Deshacer o saliendo "
"del programa abandonando los cambios."
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:141
msgid "Unknown, created to replace a missing note object."
msgstr "Desconocido, creado para sustituir a un objeto de nota que faltaba."
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:151
#, python-format
msgid "Unknown, was missing %(time)s (%(count)d)"
msgstr "Desconocido, faltaba %(time)s (%(count)d)"
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:170
#, python-format
msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s."
msgstr ""
"Objetos referenciados por esta nota faltaban en un archivo importado el %s."
#: ../gramps/grampsapp.py:137
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %(v1)d."
"%(v2)d.%(v3)d is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Su versión de Python no cumple los requisitos. Se requiere al menos python "
"%(v1)d.%(v2)d.%(v3)d para usar Gramps.\n"
"\n"
"Gramps se cerrará ahora."
#: ../gramps/grampsapp.py:151
msgid ""
"\n"
"You don't have the python bsddb3 package installed. This package is needed "
"to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"\n"
"No tiene instalado el paquete bsddb3 para Python. Se requiere este paquete "
"para usar Gramps.\n"
"\n"
"Gramps se cerrará ahora."
#: ../gramps/grampsapp.py:377 ../gramps/grampsapp.py:384
#: ../gramps/grampsapp.py:432
msgid "Configuration error:"
msgstr "Error de configuración:"
#: ../gramps/grampsapp.py:381
msgid "Error reading configuration"
msgstr "Error leyendo la configuración"
#: ../gramps/grampsapp.py:385
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-"
"types of Gramps are properly installed."
msgstr ""
"No se encontró una definición para el tipo MIME %s\n"
"\n"
"Puede que la instalación de Gramps fuera incompleta. Asegúrese de que los "
"tipos MIME de Gramps estén instalados correctamente."
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:73
msgid "==== Authors ====\n"
msgstr "==== Autores ====\n"
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:74
msgid ""
"\n"
"==== Contributors ====\n"
msgstr ""
"\n"
"==== Colaboradores ====\n"
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:93
msgid ""
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Muchos de los elementos gráficos de Gramps\n"
"provienen bien del Proyecto Tango o están\n"
"derivados de los del Proyecto Tango. Estos\n"
"elementos se distribuyen bajo la licencia\n"
"Creative Commons Reconocimiento - Compartir\n"
"Igual 2.5."
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:108
msgid "Gramps Homepage"
msgstr "Página web de Gramps"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:74
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr "Utilización del portapapeles"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:191 ../gramps/gui/clipboard.py:192
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:480
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:311 ../gramps/gui/configure.py:508
#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:157
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:104
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:145
#: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:124
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:329
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6720
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:348 ../gramps/gui/configure.py:538
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:82
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:289
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:136
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:109
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:151
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:222
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:89
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:394
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:378
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:980
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:375 ../gramps/gui/configure.py:530
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:56
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:87
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:290
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:107
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1307
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:67
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:330
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:469
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:60
#: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:51
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:113
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:240
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:161
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:228
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:83
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:84
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:94
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:313
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:60
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:88
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:75
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:387
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:982
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1230
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1260
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:263
msgid "Place"
msgstr "Lugar"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:435
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:121
msgid "Family Event"
msgstr "Evento familiar"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:451
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:467 ../gramps/gui/editors/editattribute.py:136
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:146
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:482
msgid "Family Attribute"
msgstr "Atributos Familiares"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:513
msgid "not available|NA"
msgstr "No disponible"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:522
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Volumen/Página: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:543
msgid "Repository ref"
msgstr "Ref. repositorio"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:561
msgid "Event ref"
msgstr "Ref. evento"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:579 ../gramps/gui/configure.py:507
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:63
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:123
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:307
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:767
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:920
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:129
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:102
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1130 ../gramps/gui/plug/_windows.py:120
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:423
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:76 ../gramps/gui/viewmanager.py:490
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:224 ../gramps/gui/views/tags.py:389
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:521
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:72
#: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:46
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:95
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:282
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:623
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:130
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:125
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:203
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:528 ../gramps/plugins/view/repoview.py:87
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6407
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:627 ../gramps/gui/editors/editlink.py:84
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:292 ../gramps/gui/grampsgui.py:170
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:111
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:110
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:191
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:246
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:374
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:95
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:446
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:139
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:80 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:88
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1767
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1825
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1883
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1921
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2181
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4402
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4524
msgid "Media"
msgstr "Objetos"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:654
msgid "Media ref"
msgstr "Ref. objeto"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:672
msgid "Person ref"
msgstr "Ref. persona"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:690
msgid "Child ref"
msgstr "Ref. hijo"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:699
#, python-format
msgid "%(frel)s %(mrel)s"
msgstr "%(frel)s %(mrel)s"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:711 ../gramps/gui/configure.py:526
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:86
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:287 ../gramps/gui/grampsgui.py:177
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:345
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:108
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:227
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:56
#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:36
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:130
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:210
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:258
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:266
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:274
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:302
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:315
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:341
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:349
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:385
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:87
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:109
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:151
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:188
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:262
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:395
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:252
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:388
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3113
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3666
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5988
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:206
msgid "Person"
msgstr "Persona"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:739 ../gramps/gui/configure.py:528
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:493
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:83
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:288 ../gramps/gui/grampsgui.py:155
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:512
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:110
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:82
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:272
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:141
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:216
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:88
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:84
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1342
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1364
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3114
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:267
msgid "Family"
msgstr "Familia"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:768 ../gramps/gui/configure.py:532
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:89 ../gramps/gui/editors/editsource.py:78
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:291
#: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:171
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:469
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:115
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:192
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:171
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:234
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:90
#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:64
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:795 ../gramps/gui/configure.py:540
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:88
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:69
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:71
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:293
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:114
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:181
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:240
msgid "Repository"
msgstr "Repositorio"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:927
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:74
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:71
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:104
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:93
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:99
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:103
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:241 ../gramps/gui/plug/_windows.py:113
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:231
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:424
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:428
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:64
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:69
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:74 ../gramps/gui/viewmanager.py:489
#: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:45
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:54
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:302
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:47
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:83
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:84
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:72
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:50
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:393
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:469
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:399
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:57
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:86
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:106
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:83 ../gramps/plugins/view/repoview.py:89
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:395
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1257
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1564
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2263
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2736
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3663
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6648
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:930
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:92
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:91
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:72
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:63
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:62
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:62
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1544
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:125
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:463
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:167
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:104
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:84
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2735
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:933
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:65
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:62
#: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:48
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:166
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:402
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:397
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1316
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1565
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1354 ../gramps/gui/clipboard.py:1360
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1398 ../gramps/gui/clipboard.py:1442
#: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:7
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeles"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1484 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:131
#, python-format
msgid "the object|See %s details"
msgstr "Ver los detalles de %s"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1490 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:141
#, python-format
msgid "the object|Make %s active"
msgstr "Hacer %s activo"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1506
#, python-format
msgid "the object|Create Filter from %s selected..."
msgstr "Crear filtro a partir de %s seleccionado/a..."
#: ../gramps/gui/columnorder.py:91
#, python-format
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
msgstr "Vista de árbol: No se puede cambiar la primera columna \"%s\""
#: ../gramps/gui/columnorder.py:97
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
msgstr "Arrastre y suelte las columnas para cambiar el orden"
#: ../gramps/gui/columnorder.py:130 ../gramps/gui/configure.py:1097
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:937
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1516
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: ../gramps/gui/columnorder.py:134
msgid "Column Name"
msgstr "Nombre de la Columna"
#: ../gramps/gui/configure.py:79
msgid "Father's surname"
msgstr "Apellido del Padre"
#: ../gramps/gui/configure.py:81
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Combinación del apellido de la madre y del padre"
#: ../gramps/gui/configure.py:82
msgid "Icelandic style"
msgstr "Estilo islandés"
#: ../gramps/gui/configure.py:104 ../gramps/gui/configure.py:106
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Editor de formato de nombres"
#: ../gramps/gui/configure.py:108
msgid ""
"The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n"
"<tt> \n"
" <b>Given</b> - given name (first name) <b>Surname</b> - surnames "
"(with prefix and connectors)\n"
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.) <b>Suffix</b> - suffix "
"(Jr., Sr.)\n"
" <b>Call</b> - call name <b>Nickname</b> - nick "
"name\n"
" <b>Initials</b> - first letters of Given <b>Common</b> - nick "
"name, otherwise first of Given\n"
" <b>Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]</b>- full primary surname, "
"prefix, surname only, connector \n"
" <b>Patronymic, or [pre] or [sur] or [con]</b> - full pa/matronymic "
"surname, prefix, surname only, connector \n"
" <b>Familynick</b> - family nick name <b>Prefix</b> - all "
"prefixes (von, de) \n"
" <b>Rest</b> - non primary surnames <b>Notpatronymic</b>- all "
"surnames, except pa/matronymic &amp; primary\n"
" <b>Rawsurnames</b>- surnames (no prefixes and connectors)\n"
"\n"
"</tt>\n"
"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. "
"Other text appears literally.\n"
"\n"
"<b>Example</b>: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") "
"- Underhills'\n"
" <i>Edwin Jose</i> is given name, <i>von der</i> is the prefix, "
"<i>Smith</i> and <i>Weston</i> surnames, \n"
" <i>and</i> a connector, <i>Wilson</i> patronymic surname, <i>Dr.</i> "
"title, <i>Sr</i> suffix, <i>Ed</i> nick name, \n"
" <i>Underhills</i> family nick name, <i>Jose</i> callname.\n"
msgstr ""
"Las siguientes claves se sustituyen con las partes del nombre apropiadas:\n"
"<tt> \n"
" <b>Nombre</b> - nombre de pila <b>Apellido</b> - "
"apellidos (con prefijo y conectores)\n"
" <b>Tratamiento</b>- tratamiento (Dr., Sra.) <b>Sufijo</b> - sufijo "
"(Jr., Sr.)\n"
" <b>Corto</b> - nombre corto <b>Apodo</b> - apodo\n"
" <b>Iniciales</b> - iniciales de Nombre <b>Habitual</b> - apodo o "
"primera parte de Nombre en otro caso\n"
" <b>Primario, Primario[pre] o [ape] o [con]</b>- apellido primario "
"completo, prefijo, apellido solo, conector\n"
" <b>Patronímico, o [pre] or [ape] o [con]</b> - apellido patronímico o "
"matronímico completo, prefijo, apellido solo, conector\n"
" <b>Apodofamiliar</b> - apodo familiar <b>Prefijo</b> - todos "
"los prefijos (von, de) \n"
" <b>Resto</b> - apellidos no primarios <b>Nopatronímico</b> - todos "
"los apellidos, excepto los patronímicos, matronímicos y el primario\n"
" <b>Apellidosenbruto</b>- apellidos (sin prefijos o conectores)\n"
"\n"
"</tt>\n"
"Las claves en mayúsculas producen el mismo resultado en mayúsculas. Los "
"paréntesis innecesarios y las comas se quitan. Otro texto aparece "
"literalmente.\n"
"\n"
"<b>Ejemplo</b>: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") "
"- Underhills'\n"
" <i>Edwin Jose</i> is el nombre de pila, <i>von der</i> es el prefijo, "
"<i>Smith</i> y <i>Weston</i> son apellidos, \n"
" <i>and</i> es un conector, <i>Wilson</i> es un apellido patronímico, "
"<i>Dr.</i> es el tratamiento, <i>Sr</i> el sufijo, <i>Ed</i> es un apodo, \n"
" <i>Underhills</i> es un apodo familiar, <i>Jose</i> es el nombre "
"corto.\n"
#: ../gramps/gui/configure.py:139
msgid " Name Editor"
msgstr " Editor de nombres"
#: ../gramps/gui/configure.py:139 ../gramps/gui/configure.py:157
#: ../gramps/gui/configure.py:1421 ../gramps/gui/views/pageview.py:618
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../gramps/gui/configure.py:233 ../gramps/gui/configure.py:238
#: ../gramps/gui/configure.py:793
msgid "Invalid or incomplete format definition."
msgstr "Definición de formato inválida o incompleta."
#: ../gramps/gui/configure.py:505
msgid ""
"Enter your information so people can contact you when you distribute your "
"Family Tree"
msgstr ""
"Introduzca sus datos para que la gente pueda ponerse en contacto con Ud. "
"cuando distribuya su árbol genealógico"
#: ../gramps/gui/configure.py:509
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:100
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:66
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:100
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:78
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:92
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:381
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1417
msgid "Locality"
msgstr "Localidad"
#: ../gramps/gui/configure.py:510
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:101
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:67
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:101
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:388
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:79
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:93
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:372
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
#: ../gramps/gui/configure.py:511
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:94
msgid "State/County"
msgstr "Estado/Provincia/Condado"
#: ../gramps/gui/configure.py:512
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:78
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:61
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:104
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:70
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:330
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:104
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:148
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:391
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:82
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:95
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:374
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3378
msgid "Country"
msgstr "País"
#: ../gramps/gui/configure.py:513 ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:105
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:390
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:83
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:96
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "C.P./Código Postal"
#: ../gramps/gui/configure.py:514
#: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:112
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:389
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: ../gramps/gui/configure.py:515 ../gramps/gui/plug/_windows.py:607
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:97
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: ../gramps/gui/configure.py:516
msgid "Researcher"
msgstr "Investigador"
#: ../gramps/gui/configure.py:536 ../gramps/gui/editors/editperson.py:625
msgid "Media Object"
msgstr "Objeto Audiovisual"
#: ../gramps/gui/configure.py:544
msgid "ID Formats"
msgstr "Formatos de IDs"
#: ../gramps/gui/configure.py:551
msgid "Set the colors used for boxes in the graphical views"
msgstr "Fije los colores usados para las cajas en las vistas gráficas"
#: ../gramps/gui/configure.py:553
msgid "Gender Male Alive"
msgstr "Hombre vivos"
#: ../gramps/gui/configure.py:555
msgid "Border Male Alive"
msgstr "Borde para los hombres vivos"
#: ../gramps/gui/configure.py:557
msgid "Gender Male Death"
msgstr "Hombres con defunción"
#: ../gramps/gui/configure.py:559
msgid "Border Male Death"
msgstr "Borde para los hombres con defunción"
#: ../gramps/gui/configure.py:561
msgid "Gender Female Alive"
msgstr "Mujeres vivas"
#: ../gramps/gui/configure.py:563
msgid "Border Female Alive"
msgstr "Borde para las mujeres vivas"
#: ../gramps/gui/configure.py:565
msgid "Gender Female Death"
msgstr "Mujeres con defunción"
#: ../gramps/gui/configure.py:567
msgid "Border Female Death"
msgstr "Borde para las mujeres con defunción"
#: ../gramps/gui/configure.py:577
msgid "Gender Unknown Alive"
msgstr "Sexo desconocido vivos"
#: ../gramps/gui/configure.py:579
msgid "Border Unknown Alive"
msgstr "Borde para sexo desconocido vivos"
#: ../gramps/gui/configure.py:581
msgid "Gender Unknown Death"
msgstr "Sexo desconocido con defunción"
#: ../gramps/gui/configure.py:583
msgid "Border Unknown Death"
msgstr "Borde para sexo desconocido con defunción"
#: ../gramps/gui/configure.py:585
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: ../gramps/gui/configure.py:593
msgid "Suppress warning when adding parents to a child."
msgstr "Suprimir la advertencia al agregar más padres a un hijo."
#: ../gramps/gui/configure.py:597
msgid "Suppress warning when canceling with changed data."
msgstr "Suprimir la advertencia de que se cancela con cambios."
#: ../gramps/gui/configure.py:601
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM."
msgstr ""
"Suprimir la advertencia de la falta de datos del investigador al exportar a "
"GEDCOM."
#: ../gramps/gui/configure.py:606
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error."
msgstr ""
"Mostrar la ventana de estado de los complementos si se produce un error en "
"su carga."
#: ../gramps/gui/configure.py:609
msgid "Warnings"
msgstr "Advertencias"
#: ../gramps/gui/configure.py:635 ../gramps/gui/configure.py:649
msgid "Common"
msgstr "Habitual"
#: ../gramps/gui/configure.py:642 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:346
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:186
msgid "Call"
msgstr "Corto"
#: ../gramps/gui/configure.py:647
msgid "NotPatronymic"
msgstr "NoPatronímico"
#: ../gramps/gui/configure.py:724
msgid "Enter to save, Esc to cancel editing"
msgstr "Intro para guardar, Esc para cancelar la modificación"
#: ../gramps/gui/configure.py:771
msgid "This format exists already."
msgstr "Este formato ya existe."
#: ../gramps/gui/configure.py:810
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../gramps/gui/configure.py:820
msgid "Example"
msgstr "Ejemplo"
#: ../gramps/gui/configure.py:971
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:142 ../gramps/gui/plug/_windows.py:198
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:654
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:281
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:609
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:242
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:617
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:852 ../gramps/gui/glade/rule.glade:483
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1418
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../gramps/gui/configure.py:981
msgid "Consider single pa/matronymic as surname"
msgstr "Considerar un simple patronímico o matronímico como apellido"
#: ../gramps/gui/configure.py:995
msgid "Date format"
msgstr "Formato de la fecha"
#: ../gramps/gui/configure.py:1003
msgid "Years"
msgstr "Años"
#: ../gramps/gui/configure.py:1004
msgid "Years, Months"
msgstr "Años, Meses"
#: ../gramps/gui/configure.py:1005
msgid "Years, Months, Days"
msgstr "Años, Meses, Días"
#: ../gramps/gui/configure.py:1017
msgid "Age display precision (requires restart)"
msgstr ""
"Precisión de la presentación de edades (no surte efecto hasta rearrancar)"
#: ../gramps/gui/configure.py:1030
msgid "Calendar on reports"
msgstr "Calendario en los reportes"
#: ../gramps/gui/configure.py:1043
msgid "Surname guessing"
msgstr "Adivinación de apellidos"
#: ../gramps/gui/configure.py:1056
msgid "Default family relationship"
msgstr "Relación familiar predeterminada"
#: ../gramps/gui/configure.py:1063
msgid "Height multiple surname box (pixels)"
msgstr "Altura de la caja de apellidos múltiples (píxeles)"
#: ../gramps/gui/configure.py:1070
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Nombre e ID de la persona activa"
#: ../gramps/gui/configure.py:1071
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Parentesco con la persona inicial"
#: ../gramps/gui/configure.py:1080
msgid "Status bar"
msgstr "Barra de estado"
#: ../gramps/gui/configure.py:1087
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
msgstr ""
"Mostrar texto en los botones de la barra lateral (no surte efecto hasta "
"rearrancar)"
#: ../gramps/gui/configure.py:1093
msgid "Show close button in gramplet bar tabs"
msgstr "Mostrar botón de cierre en las pestañas de la barra de grampletes"
#: ../gramps/gui/configure.py:1105
msgid "Missing surname"
msgstr "Falta el apellido"
#: ../gramps/gui/configure.py:1108
msgid "Missing given name"
msgstr "Falta el nombre de pila"
#: ../gramps/gui/configure.py:1111
msgid "Missing record"
msgstr "Falta el registro"
#: ../gramps/gui/configure.py:1114
msgid "Private surname"
msgstr "Apellido privado"
#: ../gramps/gui/configure.py:1117
msgid "Private given name"
msgstr "Nombre de pila privado"
#: ../gramps/gui/configure.py:1120
msgid "Private record"
msgstr "Registro privado"
#: ../gramps/gui/configure.py:1156
msgid "Change is not immediate"
msgstr "El cambio no es inmediato"
#: ../gramps/gui/configure.py:1157
msgid ""
"Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is "
"started."
msgstr ""
"El cambio en el formato de los datos no surte efecto hasta la próxima vez "
"que se arranque Gramps."
#: ../gramps/gui/configure.py:1170
msgid "Date about range"
msgstr "Rango de las fechas \"hacia\""
#: ../gramps/gui/configure.py:1173
msgid "Date after range"
msgstr "Rango para las fechas \"después de\""
#: ../gramps/gui/configure.py:1176
msgid "Date before range"
msgstr "Rango para las fechas \"antes de\""
#: ../gramps/gui/configure.py:1179
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "Edad máxima para determinación de personas probablemente vivas"
#: ../gramps/gui/configure.py:1182
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Diferencia máxima de edad entre hermanos"
#: ../gramps/gui/configure.py:1185
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Mínimo de años entre generaciones"
#: ../gramps/gui/configure.py:1188
msgid "Average years between generations"
msgstr "Promedio de años entre generaciones"
#: ../gramps/gui/configure.py:1191
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Forma de indicar los formatos de fecha inválidos"
# Superíndice and subíndice are not really adequate general translations for superscript and subscript. For the first we have "volado" or "letra voladita" that are well established. Also "sobrescrito" but it is confusing since it is also translation for "overwritten". But for "subscript", "subíndice" is all we have.
#: ../gramps/gui/configure.py:1194
#, python-format
msgid ""
"Convenience markups are:\n"
"<b>&lt;b&gt;Bold&lt;/b&gt;</b>\n"
"<big>&lt;big&gt;Makes font relatively larger&lt;/big&gt;</big>\n"
"<i>&lt;i&gt;Italic&lt;/i&gt;</i>\n"
"<s>&lt;s&gt;Strikethrough&lt;/s&gt;</s>\n"
"<sub>&lt;sub&gt;Subscript&lt;/sub&gt;</sub>\n"
"<sup>&lt;sup&gt;Superscript&lt;/sup&gt;</sup>\n"
"<small>&lt;small&gt;Makes font relatively smaller&lt;/small&gt;</small>\n"
"<tt>&lt;tt&gt;Monospace font&lt;/tt&gt;</tt>\n"
"<u>&lt;u&gt;Underline&lt;/u&gt;</u>\n"
"\n"
"For example: &lt;u&gt;&lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;\n"
"will display <u><b>Underlined bold date</b></u>.\n"
msgstr ""
"Indicaciones corrientes son:\n"
"<b>&lt;b&gt;Negrita&lt;/b&gt;</b>\n"
"<big>&lt;big&gt;Hace la letra algo más grande&lt;/big&gt;</big>\n"
"<i>&lt;i&gt;Cursiva&lt;/i&gt;</i>\n"
"<s>&lt;s&gt;Tachado&lt;/s&gt;</s>\n"
"<sub>&lt;sub&gt;Subíndice&lt;/sub&gt;</sub>\n"
"<sup>&lt;sup&gt;Volado&lt;/sup&gt;</sup>\n"
"<small>&lt;small&gt;Hace la letra algo más pequeña&lt;/small&gt;</small>\n"
"<tt>&lt;tt&gt;Tipos de espaciado fijo&lt;/tt&gt;</tt>\n"
"<u>&lt;u&gt;Subrayado&lt;/u&gt;</u>\n"
"\n"
"Por ejemplo: &lt;u&gt;&lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;\n"
"mostrará <u><b>Fecha en negrita subrayada</b></u>.\n"
#: ../gramps/gui/configure.py:1208
msgid "Dates"
msgstr "Fechas"
#: ../gramps/gui/configure.py:1218
msgid "Add default source on GEDCOM import"
msgstr "Agregar fuente predeterminada al importar un GEDCOM"
#: ../gramps/gui/configure.py:1222
msgid "Add tag on import"
msgstr "Agregar etiqueta al importar"
#: ../gramps/gui/configure.py:1233
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Activar el comprobador ortográfico"
#: ../gramps/gui/configure.py:1238
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Mostrar consejo del día"
#: ../gramps/gui/configure.py:1243
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Recordar la última vista mostrada"
#: ../gramps/gui/configure.py:1248
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "Número de generaciones para la búsqueda de parentesco"
#: ../gramps/gui/configure.py:1254
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Ruta base para las rutas relativas a objetos"
#: ../gramps/gui/configure.py:1262
msgid "Once a month"
msgstr "Mensual"
#: ../gramps/gui/configure.py:1263
msgid "Once a week"
msgstr "Semanal"
#: ../gramps/gui/configure.py:1264
msgid "Once a day"
msgstr "Diario"
#: ../gramps/gui/configure.py:1265
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: ../gramps/gui/configure.py:1270
msgid "Check for updates"
msgstr "Buscar actualizaciones"
#: ../gramps/gui/configure.py:1276
msgid "Updated addons only"
msgstr "Sólo extensiones actualizadas"
#: ../gramps/gui/configure.py:1277
msgid "New addons only"
msgstr "Sólo nuevas extensiones"
#: ../gramps/gui/configure.py:1278
msgid "New and updated addons"
msgstr "Extensiones nuevas y actualizadas"
#: ../gramps/gui/configure.py:1288
msgid "What to check"
msgstr "Qué comprobar"
#: ../gramps/gui/configure.py:1293
msgid "Where to check"
msgstr "Dónde comprobar"
#: ../gramps/gui/configure.py:1297
msgid "Do not ask about previously notified addons"
msgstr "No preguntar sobre extensiones previamente notificadas"
#: ../gramps/gui/configure.py:1302
msgid "Check now"
msgstr "Comprobar ahora"
#: ../gramps/gui/configure.py:1318
msgid "Family Tree Database path"
msgstr "Ruta de la base de datos del árbol genealógico"
#: ../gramps/gui/configure.py:1326
msgid "Automatically load last Family Tree"
msgstr "Cargar automáticamente el último árbol genealógico"
#: ../gramps/gui/configure.py:1339
msgid "Select media directory"
msgstr "Seleccionar el directorio de objetos"
#: ../gramps/gui/configure.py:1363
msgid "Select database directory"
msgstr "Seleccionar el directorio de base de datos"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:125 ../gramps/gui/plug/tool.py:112
msgid "Undo history warning"
msgstr "Aviso sobre la capacidad de deshacer"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:126
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
"Si continúa con la importación, se borrarán los datos que permiten deshacer "
"operaciones para esta sesión. En particular, no podrá deshacer la "
"importación ni ninguno de los cambios anteriores a la misma.\n"
"\n"
"Si piensa que puede desear deshacer la importación, no prosiga y haga una "
"copia de seguridad de su base de datos antes."
#: ../gramps/gui/dbloader.py:131
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Continuar con la importación"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:131 ../gramps/gui/plug/tool.py:119
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:138
msgid "Gramps: Import Family Tree"
msgstr "Gramps: Importar árbol genealógico"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:143 ../gramps/gui/grampsgui.py:203
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:199
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
"\n"
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and "
"others."
msgstr ""
"El tipo de archivo \"%s\" es desconocido para Gramps.\n"
"\n"
"Tipos válidos son: base de datos Gramps, XML Gramps, paquete Gramps, GEDCOM "
"y otros."
#: ../gramps/gui/dbloader.py:222 ../gramps/gui/dbloader.py:228
msgid "Cannot open file"
msgstr "No se pudo abrir el archivo"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:223
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "El archivo seleccionado es un directorio en vez de un archivo.\n"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:229
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "No tiene permiso de lectura para el archivo seleccionado."
#: ../gramps/gui/dbloader.py:238
msgid "Cannot create file"
msgstr "No se pudo crear el archiv"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:258
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "No se pudo importar el archivo %s"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:259
msgid ""
"This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr ""
"Este archivo indica de forma incorrecta su juego de caracteres, por lo que "
"no se puede importar exactamente. Cambie el juego de caracteres e impórtelo "
"de nuevo"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:320
msgid "Need to upgrade database!"
msgstr "Es necesario actualizar el formato de la base de datos"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:322
msgid "Upgrade now"
msgstr "Actualizar ahora"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:323 ../gramps/gui/dbloader.py:334
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:296
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:723
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1057 ../gramps/plugins/view/familyview.py:239
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:330
msgid "Need to upgrade BSDDB database!"
msgstr "Es necesario actualizar la base de datos BSDDB."
#: ../gramps/gui/dbloader.py:332
msgid "I have made a backup, please upgrade my tree"
msgstr "He hecho una copia de seguridad, por favor, actualiza mi árbol"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:394
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:435
msgid "Automatically detected"
msgstr "Detectado automáticamente"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:444
msgid "Select file _type:"
msgstr "Seleccionar _tipo de archivo:"
#: ../gramps/gui/dbman.py:112
msgid "_Extract"
msgstr "_Extraer"
#: ../gramps/gui/dbman.py:112 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:377
msgid "_Archive"
msgstr "_Archivar"
#: ../gramps/gui/dbman.py:282
msgid "Family Tree name"
msgstr "Nombre del árbol genealógico"
#: ../gramps/gui/dbman.py:295
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:117 ../gramps/gui/plug/_windows.py:175
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:392
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1261
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:511
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../gramps/gui/dbman.py:385
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "¿Saltar el bloqueo de la base de datos '%s'?"
#: ../gramps/gui/dbman.py:386
msgid ""
"Gramps believes that someone else is actively editing this database. You "
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr ""
"Gramps cree que alguien está modificando activamente esta base de datos. No "
"puede modificar esta base de datos si está bloqueada. Si nadie está "
"modificándola, puede saltarse el bloqueo sin peligro. Sin embargo, si "
"alguien está modificándola y se salta el bloqueo, la base de datos puede "
"corromperse."
#: ../gramps/gui/dbman.py:392
msgid "Break lock"
msgstr "Saltar el bloqueo"
#: ../gramps/gui/dbman.py:470
msgid "Rename failed"
msgstr "No se pudo cambiar el nombre"
#: ../gramps/gui/dbman.py:471
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"El intento de cambiar el nombre a una versión falló con el siguiente "
"mensaje:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dbman.py:489
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "No se pudo cambiar el nombre al árbol genealógico."
#: ../gramps/gui/dbman.py:490
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr ""
"Ya existe un árbol genealógico con ese nombre, escoja un nombre distinto."
#: ../gramps/gui/dbman.py:532
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Extrayendo archivo..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:537
msgid "Importing archive..."
msgstr "Importando archivo..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:553
#, python-format
msgid "Remove the '%s' Family Tree?"
msgstr "¿Quitar el árbol genealógico '%s'?"
#: ../gramps/gui/dbman.py:554
msgid "Removing this Family Tree will permanently destroy the data."
msgstr "Quitar este árbol genealógico destruirá de forma permanente los datos."
#: ../gramps/gui/dbman.py:555
msgid "Remove Family Tree"
msgstr "Quitar el árbol genealógico"
#: ../gramps/gui/dbman.py:561
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Quitar la versión '%(revision)s' de '%(database)s'"
#: ../gramps/gui/dbman.py:565
msgid ""
"Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "Si quita esta versión ya no podrá extraerla en un futuro."
#: ../gramps/gui/dbman.py:567
msgid "Remove version"
msgstr "Quitar versión"
#: ../gramps/gui/dbman.py:596
msgid "Could not delete Family Tree"
msgstr "No se pudo eliminar el árbol genealógico"
#: ../gramps/gui/dbman.py:621
msgid "Deletion failed"
msgstr "Falló la eliminación"
#: ../gramps/gui/dbman.py:622
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"El intento de eliminar una versión falló con el siguiente mensaje:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dbman.py:649
msgid "Repair Family Tree?"
msgstr "¿Reparar el árbol genealógico?"
#: ../gramps/gui/dbman.py:651
#, python-format
msgid ""
"If you click <b>Proceed</b>, Gramps will attempt to recover your Family Tree "
"from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted "
"effects, so <b>backup</b> the Family Tree first.\n"
"The Family Tree you have selected is stored in %s.\n"
"\n"
"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be "
"opened, as the database back-end can recover from some errors "
"automatically.\n"
"\n"
"<b>Details:</b> Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the "
"Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several "
"hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! "
"If the repair fails, then the original Family Tree will be lost forever, "
"hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is "
"lost, you can fix the original Family Tree manually. For details, see the "
"webpage\n"
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?"
"title=Recover_corrupted_family_tree\n"
"Before doing a repair, try to open the Family Tree in the normal manner. "
"Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If "
"this is the case, you can disable the repair button by removing the file "
"<i>need_recover</i> in the Family Tree directory."
msgstr ""
"Si hace clic en <b>Continuar</b>, Gramps intentará recuperar su árbol "
"genealógico a partir de la última copia de seguridad buena. Hay varias "
"formas en que esto puede causar efectos no deseados, así que haga una "
"<b>copia de seguridad</b> del árbol genealógico antes.\n"
"El árbol genealógico que ha seleccionado se encuentra almacenado en %s.\n"
"\n"
"Antes de hacer una reparación, verifique que de verdad ya no se puede abrir "
"el árbol genealógico porque los manejadores de bajo nivel de la base de "
"datos pueder recuperar algunos errores automáticamente.\n"
"\n"
"<b>Detalless:</b> La reparación de un árbol genealógico utiliza en realidad "
"la última copia de seguridad del árbol genealógico, que Gramps almacenó la "
"última vez que se usó. Si ha estado trabajando varias horas o días sin "
"cerrar Gramps, todo este trabajo se perderá. Si falla la reparación, el "
"árbol genealógico original se perderá para siempre, por lo que es necesario "
"una copia de seguridad. Si la reparación falla o se ha perdido demasiada "
"información, puede arreglar el árbol genealógico original manualmente. Para "
"más detalles, visite la página web\n"
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?"
"title=Recover_corrupted_family_tree\n"
"Antes de hacer una reparación, intente abrir el árbol genealógico "
"normalmente. Varios errores que hacen que se muestre el botón de reparación "
"pueden arreglarse automáticamente. En tal caso, puede desactivar el botón de "
"reparación quitando el archivo <i>need_recover</i> del directorio del árbol "
"genealógico."
#: ../gramps/gui/dbman.py:670
msgid "Proceed, I have taken a backup"
msgstr "Continuar, ye he hecho una copia de seguridad"
#: ../gramps/gui/dbman.py:671
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: ../gramps/gui/dbman.py:694
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr ""
"Reconstruyendo la base de datos a partir de los archivos de salvaguarda"
#: ../gramps/gui/dbman.py:699
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Error al restaurar datos salvaguardados"
#: ../gramps/gui/dbman.py:734
msgid "Could not create Family Tree"
msgstr "No se pudo crear el árbol genealógico"
#: ../gramps/gui/dbman.py:850
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Falló la recuperación"
#: ../gramps/gui/dbman.py:851
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"El intento de recuperar los datos falló con el siguiente mensaje:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dbman.py:891 ../gramps/gui/dbman.py:919
msgid "Archiving failed"
msgstr "Falló la operación de archivo"
#: ../gramps/gui/dbman.py:892
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"El intento de crear el archivo falló con el siguiente mensaje:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dbman.py:897
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Creando los datos a archivar..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:906
msgid "Saving archive..."
msgstr "Salvando el archivo..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:920
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"El intento de preservar los datos falló con el siguiente mensaje:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dialog.py:201
msgid "Error detected in database"
msgstr "Detectado error en la base de datos"
#: ../gramps/gui/dialog.py:202
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved "
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
"bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps ha detectado un error en la base de datos. Esto puede resolverse "
"normamente ejecutando la herramienta \"Comprobar y reparar la base de datos"
"\".\n"
"\n"
"Si el problema persiste tras ejecutar la herramienta, por favor reporte el "
"error en http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../gramps/gui/dialog.py:333 ../gramps/gui/utils.py:300
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Intento de cerrar a la fuerza el diálogo"
#: ../gramps/gui/dialog.py:334
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Por favor, no cierre a la fuerza este importante diálogo.\n"
"Elija una de las opciones disponibles"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:378
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:133
msgid "No active person"
msgstr "No hay persona activa"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:379
msgid "No active family"
msgstr "No hay familia activa"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:380
msgid "No active event"
msgstr "No hay evento activo"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:381
msgid "No active place"
msgstr "No hay lugar activo"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:382
msgid "No active source"
msgstr "No hay fuente activa"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:383
msgid "No active citation"
msgstr "No hay cita activa"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:384
msgid "No active repository"
msgstr "No hay repositorio activo"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:385
msgid "No active media"
msgstr "No hay objeto audiovisual activo"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:386
msgid "No active note"
msgstr "No hay nota activa"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:98
msgid "Select a media object"
msgstr "Selecciona un objeto audiovisual"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:140
msgid "Select media object"
msgstr "Seleccionar un objeto audiovisual"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:150
msgid "Import failed"
msgstr "Falló la importación"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:151
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "No se pudo cargar el nombre de archivo elegido."
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:161
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "No se pudo importar %s"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:162
#, python-format
msgid ""
"Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s "
"does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr ""
"El directorio especificado en preferencias: Ruta base para las rutas "
"relativas a objetos: %s no existe. Modifique las preferencias o no utilice "
"rutas relativas al importar"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:225
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "No se pudo mostrar %s"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:226
msgid ""
"Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"Gramps no ha podido mostrar el archivo de imagen. Esto puede haber sido "
"causado por un archivo corrupto."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Crear y agregar una nueva dirección"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Quitar la dirección existente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Editar la dirección seleccionada"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:66
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Mover la dirección seleccionada hacia arriba"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:67
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Mover la dirección seleccionada hacia abajo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:106
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:106
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:95
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:152 ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:66
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:469
#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:74
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:56
#: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:50
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:239
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:83
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:84
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:187
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:263
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:307
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:475
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:56
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:102
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:97
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:87
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:108
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:376
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:981
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1229
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1258
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2371
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3664
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4431
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5757
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:377
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:387
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:147
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:157
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:334
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:136
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:148
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:403
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:413
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:151
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:161
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:263
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:273
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:720
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:730
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:642
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:652
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:150
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:160
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:99
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:65
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:99
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:77
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:91
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:394
msgid "Street"
msgstr "Calle"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:83
msgid "_Addresses"
msgstr "_Direcciones"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Crear y agregar un nuev attributo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Quitar el atributo existente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Editar el atributo seleccionado"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:57
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Mover el atributo seleccionado hacia arriba"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:58
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Mover el atributo seleccionado hacia abajo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:70
msgid "_Attributes"
msgstr "_Atributos"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:62
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:86
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:65
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:122
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:923
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:104
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:102
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:116
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:91
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:97
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:130
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:97
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:101
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:90
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:180
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1131
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1308
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:68
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:63
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:62
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:68
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:73
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:77
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:64
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:63
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:63
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:224
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:356
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:96
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:98
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:252
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:126
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:396
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:197
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:58
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:521
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:101
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:96
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:85
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:81
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:105
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:82
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:76
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:628 ../gramps/plugins/view/repoview.py:88
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:85
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:69
msgid "_References"
msgstr "_Referencias"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:101
msgid "Edit reference"
msgstr "Editar referencia"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:170
msgid ""
"Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already "
"being edited, or the associated source is already being edited, and opening "
"a citation editor (which also allows the source to be edited), would create "
"ambiguity by opening two editors on the same source. \n"
"\n"
"To edit the citation, close the source editor and open an editor for the "
"citation alone"
msgstr ""
"No se puede abrir el nuevo editor de cita en este momento. O bien la cita ya "
"se está editando o la fuente asociada ya se está editando y al abrir el "
"editor de cita (que también permite editar la fuente), se crearía una "
"situación ambigua al abrir la misma fuente en dos editores distintos.\n"
"\n"
"Para editar la cita, cierre el editor de fuente y abra un editor para la "
"cita solamente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:183
msgid "Cannot open new citation editor"
msgstr "No se pudo abrir el nuevo editor de cita"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:52
#, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:421
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:216
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:226
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:512
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:522
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:406
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:862 ../gramps/gui/glade/rule.glade:448
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:459
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1385
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1396
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:248
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:258
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:576
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:586
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:98
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:108
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:518 ../gramps/gui/glade/rule.glade:529
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1451
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1462
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:75
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:142
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:139
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:425
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:76
msgid "Jump To"
msgstr "Saltar"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:77
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:78
msgid "Move Down"
msgstr "Bajar"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72
msgid "Create and add a new citation and new source"
msgstr "Crear y agregar una nueva cita y una nueva fuente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73
msgid "Remove the existing citation"
msgstr "Quitar la cita existente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:129
msgid "Edit the selected citation"
msgstr "Editar la cita seleccionada"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:75
msgid "Add an existing citation or source"
msgstr "Agregar una cita o fuente existente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:76
msgid "Move the selected citation upwards"
msgstr "Mover la cita seleccionada hacia arriba"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:77
msgid "Move the selected citation downwards"
msgstr "Mover la cita seleccionada hacia abajo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:92
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:69
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:86
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4293
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:67
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2372
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:93
msgid "_Source Citations"
msgstr "Cita_s de fuentes"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:173
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:183
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:256
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:276
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:261
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:338
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:425
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:480
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "No se puede compartir esta referencia"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:192
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:487
msgid ""
"This citation cannot be created at this time. Either the associated Source "
"object is already being edited, or another citation associated with the same "
"source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"No es posible crear esta cita en este momento. Ya se está editando o la "
"fuente asociada u otra cita asociada a la misma fuente.\n"
"\n"
"Para editar esta cita, debe cerrar el objeto antes."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51
msgid "Create and add a new data entry"
msgstr "Crear y agregar una nueva entrada de datos"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52
msgid "Remove the existing data entry"
msgstr "Quitar la entrada de datos existente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53
msgid "Edit the selected data entry"
msgstr "Editar la entrada de datos seleccionada"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:54
msgid "Move the selected data entry upwards"
msgstr "Mover la entrada de datos seleccionada hacia arriba"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:55
msgid "Move the selected data entry downwards"
msgstr "Mover la entrada de datos seleccionada hacia abajo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:61
#: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:47
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:165
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1315
msgid "Key"
msgstr "Clave"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:68
msgid "_Data"
msgstr "_Datos"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:445
msgid "Family Events"
msgstr "Eventos familiares"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60
msgid "Events father"
msgstr "Eventos del padre"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:61
msgid "Events mother"
msgstr "Eventos de la madre"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
msgid "Add a new family event"
msgstr "Agregar un nuevo evento familiar"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "Quitar el evento familiar seleccionado"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr "Editar el evento familiar seleccionado o la persona"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
msgid "Share an existing event"
msgstr "Compartir un evento existente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Mover el evento seleccionado hacia arriba"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:69
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Mover el evento seleccionado hacia abajo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:82
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:61
msgid "Role"
msgstr "Papel"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:95
msgid "_Events"
msgstr "_Eventos"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:241
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:340
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"event is already being edited or another event reference that is associated "
"with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"No es posible editar esta referencia a evento en este momento. Ya se está "
"editando o el evento asociado u otra referencia al mismo evento.\n"
"\n"
"Para editar esta referencia a evento, debe cerrar el evento antes."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:274
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:339
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:358
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "No se puede editar esta referencia"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:316
msgid "Cannot change Person"
msgstr "No se puede cambiar la persona"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:317
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr "No se pueden cambiar eventos personales en el editor de familias"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:70
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:68
#, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:396
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1259
msgid "Temple"
msgstr "Templo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:95
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galería"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:149
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:628 ../gramps/gui/grampsgui.py:191
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:192 ../gramps/plugins/view/mediaview.py:224
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:157
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:228
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Abrir la _carpeta contenedora"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:264
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:935
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "Objeto audiovisual inexistente encontrado en la galería"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:313
msgid ""
"This media reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"media object is already being edited or another media reference that is "
"associated with the same media object is being edited.\n"
"\n"
"To edit this media reference, you need to close the media object."
msgstr ""
"No es posible editar esta referencia a objeto audiovisual en este momento. "
"Ya se está editando o el objeto asociado u otra referencia asociada al mismo "
"objeto.\n"
"\n"
"Para editar esta referencia a objeto audivisual, debe cerrar el objeto antes."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:536
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:210
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Arrastrar objeto audiovisual"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Crear y agregar una nueva ordenanza SUD"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Quitar la ordenanza SUD existente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Editar la ordenanza SUD seleccionada"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:56
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Mover la ordenanza SUD seleccionada hacia arriba"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:57
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Mover la ordenanza SUD seleccionada hacia abajo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:72
msgid "_LDS"
msgstr "_SUD"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:102
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:68
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:330
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:102
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:150
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:80
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:373
msgid "County"
msgstr "Condado"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:60
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:103
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:69
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:330
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:103
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:149
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:389
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:81
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3377
msgid "State"
msgstr "Estado/Provincia"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:67
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "_Lugares alternativos"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Crear y agregar un nuevo nombre"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Quitar el nombre existente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Editar el nombre seleccionado"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Mover el nombre seleccionada hacia arriba"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:67
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Mover el nombre seleccionada hacia abajo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:521
msgid "Group As"
msgstr "Agrupar como"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:79
msgid "Notes Preview"
msgstr "Previsualización de las notas"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:89
msgid "_Names"
msgstr "_Nombres"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:124
msgid "Set as default name"
msgstr "Establecer como nombre predeterminado"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1212 ../gramps/gui/views/listview.py:543
#: ../gramps/gui/views/tags.py:480
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:308
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:59
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1211 ../gramps/gui/views/listview.py:544
#: ../gramps/gui/views/tags.py:481
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:312
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:64
msgid "Preferred name"
msgstr "Nombre preferido"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:66
msgid "Alternative names"
msgstr "Nombres alternativos"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Crear y agregar una nueva nota"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Quitar la nota existente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:96
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Editar la nota seleccionada"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
msgid "Add an existing note"
msgstr "Agregar una nota existente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Mover la nota seleccionada hacia arriba"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:72
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Mover la nota seleccionada hacia abajo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:79
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:67
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:378
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:81
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:135
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:205
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:245
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:626
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:88
msgid "_Notes"
msgstr "_Notas"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51
msgid "Personal Events"
msgstr "Eventos personales"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52
#, python-format
msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
msgstr "Con %(namepartner)s (%(famid)s)"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:53
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Desconocido>"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
msgid "Add a new personal event"
msgstr "Agregar un nuevo evento personal"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "Quitar el evento personal seleccionado"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "Editar el evento personal o la familia seleccionada"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr ""
"Mover el evento seleccionado hacia arriba o cambiar el orden de las familias"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:61
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr ""
"Mover el evento seleccionado hacia abajo o cambiar el orden de las familias"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:130
msgid "Cannot change Family"
msgstr "No se puede cambiar la familia"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:131
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr "No se pueden cambiar eventos familiares en el editor de personas"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Crear y agregar una nueva asociación"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Quitar la asociación existente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Editar la asociación seleccionada"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Mover la asociación seleccionada hacia arriba"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:58
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Mover la asociación seleccionada hacia abajo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:66
msgid "Association"
msgstr "Asociación"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:72
msgid "_Associations"
msgstr "_Asociaciones"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:89
msgid "Godfather"
msgstr "Padrino"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Crear y agregar un nuevo repositorio"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Quitar el repositorio existente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:115
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Editar el repositorio seleccionado"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Agregar un repositorio existente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:61
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Mover el repositorio seleccionado hacia arriba"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:62
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Mover el repositorio seleccionado hacia abajo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70
msgid "Call Number"
msgstr "Número de catálogo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:77
msgid "_Repositories"
msgstr "_Repositorios"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:170
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
"associated repository is already being edited or another repository "
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"No es posible editar esta referencia a repositorio en este momento. Ya se "
"está editando o el repositorio asociado u otra referencia al mismo "
"repositorio.\n"
"\n"
"Para editar esta referencia a repositorio, debe cerrar el repositorio antes."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66
msgid "Create and add a new surname"
msgstr "Crear y agregar un nuevo apellido"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67
msgid "Remove the selected surname"
msgstr "Quitar el apellido seleccionado"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68
msgid "Edit the selected surname"
msgstr "Editar el apellido seleccionado"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69
msgid "Move the selected surname upwards"
msgstr "Mover el apellido seleccionado hacia arriba"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:70
msgid "Move the selected surname downwards"
msgstr "Mover el apellido seleccionado hacia abajo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:84
msgid "<b>Multiple Surnames</b>"
msgstr "<b>Apellidos múltiples</b>"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:91
msgid "Family Surnames"
msgstr "Apellidos familiares:"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Crear y agregar una nueva dirección web"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Quitar la dirección web existente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Editar la dirección web seleccionada"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Mover la dirección web seleccionada hacia arriba"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Mover la dirección web seleccionada hacia abajo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:60
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Ir a la dirección web seleccionada"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:73
msgid "_Internet"
msgstr "_Internet"
#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:84
#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:157
msgid "Address Editor"
msgstr "Editor de direcciones"
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:85
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:137
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editor de Atributos"
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:131
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:135
msgid "New Attribute"
msgstr "Nuevo Atributo"
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:149
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "No se puede salvar el atributo"
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:150
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "El tipo de atributo no puede dejarse vacío"
#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:98
#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:171
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Editor de referencias a hijos"
#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:171
msgid "Child Reference"
msgstr "Referencia a hijo"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:150
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:156
msgid "New Citation"
msgstr "Nueva cita"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:405
msgid "Edit Citation"
msgstr "Editar cita"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:411
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:190
msgid "Cannot save source"
msgstr "No se puede salvar la fuente"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:412
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:191
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No existen datos para esta fuente. Por favor, introdúzcalos o cancele la "
"edición."
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:421
msgid "Cannot save citation. ID already exists."
msgstr "No se puede salvar la cita. Ya existe el ID."
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:422
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:436
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(gramps_id)s. "
"This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID "
"or leave blank to get the next available ID value."
msgstr ""
"Ha tratado de utilizar el ID Gramps %(gramps_id)s. Este valor ya lo usa "
"'%(prim_object)s'. Introduzca por favor un ID diferente o déjelo en blanco "
"para que se le asigne el siguiente valor disponible de ID."
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:435
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:200
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "No se pudo salvar la fuente. El ID ya existe."
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:449
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:213
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Agregar fuente (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:455
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:218
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Editar fuente (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:462
#, python-format
msgid "Add Citation (%s)"
msgstr "Agregar cita (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:468
#, python-format
msgid "Edit Citation (%s)"
msgstr "Editar cita (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:546
#, python-format
msgid "Delete Citation (%s)"
msgstr "Eliminar cita (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:79 ../gramps/gui/editors/editdate.py:88
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:80
msgid "Before"
msgstr "Antes de"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:81
msgid "After"
msgstr "Después de"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:82
msgid "About"
msgstr "Hacia"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:83
msgid "Range"
msgstr "Margen"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:84
msgid "Span"
msgstr "Periodo"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:85
msgid "Text only"
msgstr "Sólo texto"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:89
msgid "Estimated"
msgstr "Estimado"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "Calculado"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:102
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr "Editar_fechas"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:129 ../gramps/gui/editors/editdate.py:233
msgid "Date selection"
msgstr "Selección de fecha"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:65
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr "Editar_información_de_los_eventos"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:99
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:241
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Evento: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:101
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:243
msgid "New Event"
msgstr "Nuevo evento"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:231
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:509
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:312
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:339
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:653
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:391
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:592
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:408
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:428
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:466
msgid "Edit Event"
msgstr "Editar evento"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:239
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:262
msgid "Cannot save event"
msgstr "No se pudo salvar el evento"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:240
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No existen datos para este evento. Por favor, introdúzcalos o cancele la "
"modificación."
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:249
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "No se pudo salvar el evento. El ID ya existe."
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:250
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:283
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:821
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:314
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:181
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:201
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
"leave blank to get the next available ID value."
msgstr ""
"Ha tratado de utilizar el ID Gramps %(id)s. Este valor ya lo usa "
"'%(prim_object)s'. Introduzca por favor un ID diferente o déjelo en blanco "
"para que se le asigne el siguiente valor disponible de ID."
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:263
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "No se puede dejar vacío el tipo de evento"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:268
#, python-format
msgid "Add Event (%s)"
msgstr "Agregar evento (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:274
#, python-format
msgid "Edit Event (%s)"
msgstr "Editar evento (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:344
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Eliminar evento (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:69
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:244
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Editor de referencias a eventos"
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:86
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:105
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:133
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:80
msgid "_General"
msgstr "_General"
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:249
msgid "Modify Event"
msgstr "Editar evento"
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:252
msgid "Add Event"
msgstr "Agregar evento"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:111
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Crear una nueva persona y agregarla como hijo a la familia"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:112
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Quitar el hijo de la familia"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:113
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Editar referencia al hijo"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:114
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr ""
"Seleccionar una persona ya existente de la base de datos y agregarla como "
"hija de la familia"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:115
msgid "Move the child up in the children list"
msgstr "Mover hacia arriba el hijo en la lista de hijos"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:116
msgid "Move the child down in the children list"
msgstr "Mover hacia abajo el hijo en la lista de hijos"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:121
msgid "#"
msgstr "Nº"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:124
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:131
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:182
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:78
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:331
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:347
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:191
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:97
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:50
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:624
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6199
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:125
msgid "Paternal"
msgstr "Paterna"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:126
msgid "Maternal"
msgstr "Materna"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:127
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:79
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:71
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:86
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:183
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:98
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:130
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:210
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:258
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:266
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:274
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:282
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:315
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:385
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:63
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:109
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:151
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:50
msgid "Birth Date"
msgstr "Fecha de nacimiento"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:128
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:81
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:88
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:185
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:100
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:63
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:95
msgid "Death Date"
msgstr "Fecha de defunción"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:129
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:80
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:99
msgid "Birth Place"
msgstr "Lugar de nacimiento"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:130
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:82
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:101
msgid "Death Place"
msgstr "Lugar de defunción"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:138
msgid "Chil_dren"
msgstr "Hi_jos"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:143
msgid "Edit child"
msgstr "Editar hijo/a"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:146
msgid "Add an existing child"
msgstr "Agregar un hijo existente"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:148
msgid "Edit relationship"
msgstr "Editar la relación"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:216
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:231
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1544
msgid "Select Child"
msgstr "Seleccionar hijo/a"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:361
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Agregar padres a una persona"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:362
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
"Es posible crear por accidente múltiples familias con los mismos padres. "
"Para ayudar a evitar este problema, sólo se activan los botones de "
"seleccionar padres cuando se crea una nueva familia. Los demás campos se "
"activan después de intentar seleccionar un padre o madre."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:456
msgid "Family has changed"
msgstr "La familia ha cambiado"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:457
#, python-format
msgid ""
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be "
"due to a change in one of the main views, for example a source used here is "
"deleted in the source view.\n"
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been "
"updated. Some edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"El %(object)s que está modificando ha sido modificado fuera de este editor. "
"Puede deberse a un cambio en una de las vistas principales, por ejemplo, una "
"fuente utilizada aquí ha sido eliminada en la vista de fuentes.\n"
"Para asegurar que la información presentada aquí sigue siendo correcta, se "
"han actualizado los datos presentados. Puede que algunas modificaciones "
"realizadas aquí se hayan perdido."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:462
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:238
msgid "family"
msgstr "familia"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:492
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:495
msgid "New Family"
msgstr "Nueva familia"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:499
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1076
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:383
msgid "Edit Family"
msgstr "Editar familia"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:532
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Seleccionar una persona como madre"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:533
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Agregar una nueva persona como madre"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:534
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Quitar la persona como madre"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:547
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Seleccionar una persona como padre"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:548
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Agregar una nueva persona como padre"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:549
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Quitar la persona como padre"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:782
msgid "Select Mother"
msgstr "Seleccionar madre"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:827
msgid "Select Father"
msgstr "Seleccionar padre"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:851
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Familia duplicada"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:852
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"Ya existe en la base de datos una familia con estos mismos padres. Si salva "
"se creará una familia duplicada. Se recomienda que cancele la modificación "
"de esta ventana y que seleccione la familia preexistente"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:900
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:610
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1013
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1061
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1142
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1248
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Editar %s"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1008
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Un padre no puede ser su propio hijo"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1009
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s aparece como padre y como hijo de la familia."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1018
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Una madre no puede ser su propio hija"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1019
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s aparece como madre y como hija de la familia."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1026
msgid "Cannot save family"
msgstr "No se puede salvar la familia"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1027
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No existen datos para esta familia. Por favor, introdúzcalos o cancele la "
"edición."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1034
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "No se puede salvar la familia. El ID ya existe."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1035
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:312
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
"next available ID value."
msgstr ""
"Ha intentado utilizar el ID Gramps %(id)s que ya existe. Introduzca por "
"favor un ID diferente o déjelo en blanco para que se le asigne el siguiente "
"ID disponible."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1050
msgid "Add Family"
msgstr "Agregar familia"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:151
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:305
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:342
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:427
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Editor de ordenanzas SUD"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:278
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s y %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:284
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:289
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:304
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:426
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:793
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Ordenanza SUD"
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:78 ../gramps/gui/editors/editlink.py:223
msgid "Link Editor"
msgstr "Editor de enlaces"
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:81
msgid "Internet Address"
msgstr "Dirección de Internet"
#: ../gramps/gui/editors/editlocation.py:52
msgid "Location Editor"
msgstr "Editor de lugares"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:92
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:404
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Objetos: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:94
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:406
msgid "New Media"
msgstr "Nuevo objeto"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:234
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Editar objeto audiovisual"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:272
msgid "Cannot save media object"
msgstr "No se pudo salvar el objeto audiovisual"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:273
msgid ""
"No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No existen datos para este objeto audiovisual. Por favor, introdúzcalos o "
"cancele la modificación."
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:282
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "No se pudo salvar el objeto. El ID ya existe."
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:300
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:641
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Agregar Objeto Audiovisual (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:305
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:637
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Editar objeto audiovisual (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:342
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Quitar objeto audiovisual"
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:86
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:407
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Editor de referencias a objetos"
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:88
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:89
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:150
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:324
msgid "Y coordinate|Y"
msgstr "Y"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:120 ../gramps/gui/editors/editname.py:310
msgid "Name Editor"
msgstr "Editor de nombres"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:171
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:307
msgid "Call name must be the given name that is normally used."
msgstr "El nombre corto debe ser el nombre de pila usado normalmente."
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:309
msgid "New Name"
msgstr "Nuevo nombre"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:376
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "¿Deshacer este agrupamiento global de nombres?"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:377
#, python-format
msgid ""
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
"name of %(group_name)s."
msgstr ""
"Las personas con apellidos %(surname)s ya no quedarán agrupadas bajo el "
"grupo %(group_name)s."
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:381
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:382
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Volverl al editor de nombres"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:407
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "¿Agrupar todas las personas con el mismo nombre?"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:408
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Tiene la opción de agrupar todas las personas con los apellidos %(surname)s "
"bajo el nombre %(group_name)s o solamente este nombre en particular."
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:413
msgid "Group all"
msgstr "Agrupar todos"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:414
msgid "Group this name only"
msgstr "Agrupar sólo este nombre"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:142
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Nota: %(id)s - %(context)s"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:147
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Nota: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:150
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Nueva nota - %(context)s"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:154
msgid "New Note"
msgstr "Nueva nota"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:183
msgid "_Note"
msgstr "_Nota"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:284 ../gramps/gui/editors/editnote.py:329
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:366
msgid "Edit Note"
msgstr "Editar nota"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:303
msgid "Cannot save note"
msgstr "No se pudo salvar la nota"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:304
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No existen datos para esta nota. Por favor, introdúzcalos o cancele la "
"modificación."
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:311
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "No se pudo salvar la nota. El ID ya existe."
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:324
msgid "Add Note"
msgstr "Agregar nota"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:344
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Eliminar nota (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:154
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "Persona: %(name)s"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:158
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Nueva persona: %(name)s"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:160
msgid "New Person"
msgstr "Nueva persona"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:585
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:387
msgid "Edit Person"
msgstr "Editar persona"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:630
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Editar propiedades del objeto"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:669
msgid "Make Active Person"
msgstr "Hacer que sea la persona activa"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:673
msgid "Make Home Person"
msgstr "Establecer persona inicial"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:784
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problema al cambiar el sexo"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:785
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Cambiar el sexo creó problemas con la información matrimonial.\n"
"Por favor revise los matrimonios de la persona."
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:796
msgid "Cannot save person"
msgstr "No se puede salvar la persona"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:797
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No existen datos para esta persona. Por favor, introdúzcalos o cancele la "
"edición."
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:820
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "No se puede salvar la persona. Ya existe el ID."
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:838
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Agregar persona (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:844
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Editar persona (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1071
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Se indicó sexo desconocido"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1073
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"Please specify the gender."
msgstr ""
"El sexo de esta persona es desconocido. Por lo general, esto es un error. "
"Por favor, especifique el sexo."
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1076
msgid "_Male"
msgstr "_Masculino"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1077
msgid "_Female"
msgstr "_Femenino"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1078
msgid "_Unknown"
msgstr "_Desconocido"
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:85
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:163
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Editor de referencias a personas"
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:163
msgid "Person Reference"
msgstr "Referencia a persona"
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:180
msgid "No person selected"
msgstr "No se seleccionó ninguna persona"
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:181
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Debe seleccionar una persona o Cancelar la edición"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:132
msgid "_Location"
msgstr "_Lugar"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:139
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Lugar: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:141
msgid "New Place"
msgstr "Nuevo lugar"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:233
msgid "Invalid latitude (syntax: 18\\u00b09'"
msgstr "Latitud inválida (sintaxis: 18\\u00b09'"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:234
msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"S, -18.2412 o -18:9:48.21)"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:236
msgid "Invalid longitude (syntax: 18\\u00b09'"
msgstr "Longitud inválida (sintaxis: 18\\u00b09'"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:237
msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"E, -18.2412 o -18:9:48.21)"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:240
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:751
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:312
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:331
msgid "Edit Place"
msgstr "Editar lugar"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:303
msgid "Cannot save place"
msgstr "No se puede salvar el lugar"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:304
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No existen datos para este lugar. Por favor, introdúzcalos o cancele la "
"edición."
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:313
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "No se pudo salvar el lugar. El ID ya existe."
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:326
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Agregar lugar (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:331
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Editar lugar (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:355
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Eliminar lugar (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:235
msgid "Save Changes?"
msgstr "¿Salvar cambios?"
#: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:236
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Si cierra sin salvar, los cambios hechos se perderán"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:64
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Editor de referencias a repositorios"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:187
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Repositorio: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:189
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:73
msgid "New Repository"
msgstr "Nuevo repositorio"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:190
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Editor de referencias a repositorios"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:195
msgid "Modify Repository"
msgstr "Modificar repositorio"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:198
msgid "Add Repository"
msgstr "Agregar repositorio"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:86
msgid "Edit Repository"
msgstr "Editar repositorio"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:170
msgid "Cannot save repository"
msgstr "No se puede salvar el repositorio"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:171
msgid ""
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No existen datos para este repositorio. Por favor, introdúzcalos o cancele "
"la edición."
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:180
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "No se pudo salvar el repositorio. El ID ya existe."
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:193
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Agregar repositorio (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:198
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Editar repositorio (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:211
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Eliminar repositorio (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:80
msgid "New Source"
msgstr "Nueva fuente"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:185
msgid "Edit Source"
msgstr "Editar fuente"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:231
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Eliminar fuente (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:50 ../gramps/gui/views/tags.py:88
msgid "manual|Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:70
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:128
msgid "Tag selection"
msgstr "Selección de etiquetas"
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:101
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:211 ../gramps/gui/views/tags.py:374
#: ../gramps/gui/views/tags.py:586 ../gramps/gui/views/tags.py:600
#, python-format
msgid "%(title)s - Gramps"
msgstr "%(title)s - gramps"
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:101
msgid "Edit Tags"
msgstr "Editar etiquetas"
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:109
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:109
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:109
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:123
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:97
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:100
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:138
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:108
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:107
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:96
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:184 ../gramps/gui/views/tags.py:222
#: ../gramps/gui/views/tags.py:227
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:541
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:545
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: ../gramps/gui/editors/editurl.py:62 ../gramps/gui/editors/editurl.py:92
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Editor de direcciones internet"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:85
msgid "Person Filters"
msgstr "Filtros de personas"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:86
msgid "Family Filters"
msgstr "Filtros de familias"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:87
msgid "Event Filters"
msgstr "Filtros de eventos"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:88
msgid "Place Filters"
msgstr "Editor de lugares"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:89
msgid "Source Filters"
msgstr "Filtros de fuentes"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:90
msgid "Media Filters"
msgstr "Filtros de objetos"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:91
msgid "Repository Filters"
msgstr "Filtros de repositorios"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:92
msgid "Note Filters"
msgstr "Filtros de notas"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:93
msgid "Citation Filters"
msgstr "Filtros de citas"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:245
msgid "lesser than"
msgstr "menor que"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:245
msgid "equal to"
msgstr "igual a"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:245
msgid "greater than"
msgstr "mayor que"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:283
msgid "Not a valid ID"
msgstr "No es un ID válido"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:312
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar..."
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:317
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Seleccionar %s de una lista"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:384
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr ""
"Introduzca o seleccione un ID de fuente, deje en blanco para localizar "
"objetos sin fuente."
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:539
msgid "Include original person"
msgstr "Incluir persona original"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:541
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Distinguir mayúsculas de minúsculas"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:543
msgid "Use regular expression"
msgstr "Usar expresión regular"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:545
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "También eventos familiares en que la persona aparece como cónyuge"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:563
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:77
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:79
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:92
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:70
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:74
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:95
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:77
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:78
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:69
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usar expresiones regulares"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:564
msgid ""
"Interpret the contents of string fields as regular expressions.\n"
"A decimal point will match any character. A question mark will match zero or "
"one occurences of the previous character or group. An asterisk will match "
"zero or more occurences. A plus sign will match one or more occurences. Use "
"parentheses to group expressions. Specify alternatives using a vertical bar. "
"A caret will match the start of a line. A dollar sign will match the end of "
"a line."
msgstr ""
"Interpretar el contenido de los campos como expresiones regulares.\n"
"Un punto coincide con cualquier carácter. Un signo de interrogación hace "
"opcional el carácter o el grupo previo al signo. Un asterisco coincide con "
"cero o más repeticiones del carácter o grupo previo al asterisco. Un signo + "
"coincide con una o maś repeticiones. Utilice paréntesis para agrupar "
"expresiones. Indique alternativas mediante una barra vertical. Un carácter "
"de acento circumflejo coincide con el comienzo de la línea. Un signo de "
"dólar coincide con el fin de la línea."
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:592
msgid "Rule Name"
msgstr "Nombre de la regla"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:709
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:720
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:907
msgid "No rule selected"
msgstr "No se seleccionó ninguna regla"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:763
msgid "Define filter"
msgstr "Definir filtro"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:767
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:955
msgid "Values"
msgstr "Valores"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:865
msgid "Add Rule"
msgstr "Agregar regla"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:877
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editar regla"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:912
msgid "Filter Test"
msgstr "Prueba del filtro"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1050
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:427
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:936
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:378
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:943
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:957
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:971
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:985
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:999
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1013
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1027
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1041
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1055
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:497
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:376
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:696
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:172
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:168
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8001
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1336
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1050
msgid "Comment"
msgstr "Comentarios"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1058
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Editor de filtros personalizados"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1124
msgid "Delete Filter?"
msgstr "¿Eliminar filtro?"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1125
msgid ""
"This filter is currently being used as the base for other filters. "
"Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on "
"it."
msgstr ""
"Este filtro está en uso actualmente como base para otros. Si lo elimina, "
"quedarán eliminados todos los demás filtros que dependen de éste."
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1129
msgid "Delete Filter"
msgstr "Eliminar filtro"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:255
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Para seleccionar un lugar, arrastre y suelte o utilice los botones"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:257
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "No se indicó lugar, haga clic en el botón para seleccionar uno"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:258
msgid "Edit place"
msgstr "Editar lugar"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:259
msgid "Select an existing place"
msgstr "Seleccionar un lugar existente"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:260
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:124
msgid "Add a new place"
msgstr "Agregar un nuevo lugar"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:261
msgid "Remove place"
msgstr "Quitar lugar"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:309
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Para seleccionar un objeto, arrastre y suelte o utilice los botones"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:311
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1070
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "No se indicó imagen, haga clic en el botón para seleccionar una"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:312
msgid "Edit media object"
msgstr "Editar objeto audiovisual"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:313
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1048
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Seleccionar un objeto audiovisual existente"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:314
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:122
msgid "Add a new media object"
msgstr "Agregar un nuevo objeto audiovisual"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:315
msgid "Remove media object"
msgstr "Quitar objeto audiovisual"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:363
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Para seleccionar una nota, arrastre y suelte o utilice los botones"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:365
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:969
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "No se indicó una nota, haga clic en el botón para seleccionar una"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:367
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:944
msgid "Select an existing note"
msgstr "Seleccionar una nota existente"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:368
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:95
msgid "Add a new note"
msgstr "Agregar una nueva nota"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:369
msgid "Remove note"
msgstr "Quitar nota"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:110
#, python-format
msgid "%s is"
msgstr "%s es"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:112
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s contiene"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:116
#, python-format
msgid "%s is not"
msgstr "%s no es"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:118
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s no contiene"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:169
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1131 ../gramps/gui/views/listview.py:1151
msgid "Updating display..."
msgstr "Actualizando la presentación..."
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:105
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:100
msgid "Volume/Page"
msgstr "Volumen/Página"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:107
msgid "Minimum Confidence|Min. Conf."
msgstr "Conf. Mín."
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:110
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:110
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:124
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:98
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:101
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:139
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:109
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:108
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:97
msgid "Custom filter"
msgstr "Filtro personalizado"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:105
msgid "Participants"
msgstr "Participantes principales"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:117
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:222
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:63
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:85
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:171
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:302
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:214
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:225
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:337
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:339
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:625
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:217
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:82
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:907
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6305
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:183
msgid "Father"
msgstr "Padre"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:118
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:224
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:64
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:86
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:172
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:299
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:231
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:242
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:346
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:348
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:626
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:223
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:83
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:908
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6319
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:480
msgid "Mother"
msgstr "Madre"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:120
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:92
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:229
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:84
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5989
msgid "Relationship"
msgstr "Relación"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:92
msgid "any"
msgstr "cualquiera"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:132
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:348
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:196
msgid "Birth date"
msgstr "Fecha de nacimiento"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:133
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:135
#, python-format
msgid "example: \"%(msg1)s\" or \"%(msg2)s\""
msgstr "ejemplo: \"%(msg1)s\" o \"%(msg2)s\""
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:134
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:350
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:218
msgid "Death date"
msgstr "Fecha de defunción"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:98
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:97
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:90
msgid "Place Name"
msgstr "Nombre del lugar"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:105
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "Código postal"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:106
msgid "Church parish"
msgstr "Iglesia parroquia"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:105
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:205
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:81
msgid "Reset"
msgstr "Limpiar"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:93
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:87
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4294
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:94
msgid "Publication"
msgstr "Publicación"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:61
msgid ""
"Your version of gi (gnome-instrospection) seems to be too old. You need a "
"version which has the function 'require_version' to start Gramps"
msgstr ""
"Su versión de gi (gnome-instrospection) parece demasiado antigua. Necesita "
"una versión que tenga la función 'require_version' para poder usar Gramps"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:75
#, python-format
msgid ""
"Your pygobject version does not meet the requirements.\n"
"At least pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d is needed to start Gramps "
"with a GUI.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Su versión de pygobject no cumple los requisitos.\n"
"Se requiere al menos pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d para usar "
"Gramps con una interfaz gráfica.\n"
"\n"
"Gramps se cerrará ahora."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:91
msgid ""
"Gdk, Gtk or Pango typelib not installed.\n"
"Install Gnome Introspection, and pygobject version 3.3.2 or later.\n"
"Install then instrospection data for Gdk, Gtk and Pango\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"No están instalados Gdk, Gtk o Pango typelib.\n"
"Instale Gnome Introspection y pygobject versión 3.3.2 o posterior.\n"
"Instale después los datos de introspección para Gdk, Gtk y Pango\n"
"\n"
"Gramps se cerrará ahora."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:101
msgid ""
"\n"
"cairo python support not installed. Install cairo for your version of "
"python\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"\n"
"No está instalado el módulo de cairo para python. Instale cairo para su "
"versión de python\n"
"\n"
"Gramps se cerrará ahora."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:144
msgid "Family Trees"
msgstr "Árboles genealógicos"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:149
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Agregar marcador"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:150 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:211
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:218
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:275
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Organizar marcadores"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:151
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:153
msgid "Edit Date"
msgstr "Editar fecha"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:154 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:202
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:439
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:453
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:98
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:290
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:120
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:35 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:43
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1763
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1822
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1874
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3631
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3819
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6242
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:156
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:170
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:118
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:127
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:73
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:141
msgid "Fan Chart"
msgstr "Diagrama en abanico"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:157
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:135
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:74
msgid "Descendant Fan Chart"
msgstr "Diagrama en abanico de descendientes"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:158
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:159
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:476
msgid "Font Color"
msgstr "Color de letra"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:160
msgid "Font Background Color"
msgstr "Color del fondo de letra"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:161
msgid "Gramplets"
msgstr "Grampletes"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:162 ../gramps/gui/grampsgui.py:163
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:164 ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:80
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:97
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:116
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:134
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:152
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:168
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:185
msgid "Geography"
msgstr "Geografía"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:165 ../gramps/plugins/view/geoperson.py:163
msgid "GeoPerson"
msgstr "Persona"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:166 ../gramps/plugins/view/geofamily.py:133
msgid "GeoFamily"
msgstr "Familia"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:167 ../gramps/plugins/view/geoevents.py:134
msgid "GeoEvents"
msgstr "Eventos"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:168 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:134
msgid "GeoPlaces"
msgstr "Lugares"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:169
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:171
msgid "Merge"
msgstr "Fusionar"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:172
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:607
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:621
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:635
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:649
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:663
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:677
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:691
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:705
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:113
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:279
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:376
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:112
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:95
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:103
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:383
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:984
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1566
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:173 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:217
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:307
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:127
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1772
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:535 ../gramps/plugins/view/relview.py:872
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:906
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:384
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2916
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5236
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6391
msgid "Parents"
msgstr "Padres"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:174
msgid "Add Parents"
msgstr "Agregar padres"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:175
msgid "Select Parents"
msgstr "Seleccionar padres"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:176
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:179
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:185
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:522
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:125
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6075
msgid "Pedigree"
msgstr "Árbol"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:178
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:101
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:205
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:213
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:229
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1764
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1819
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1875
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3343
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3463
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:180
msgid "Reports"
msgstr "Reportes"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:181
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:107
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:131
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:236
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:244
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1766
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1877
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2725
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6559
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6624
msgid "Repositories"
msgstr "Repositorios"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:182
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:104
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:117
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:251
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:259
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:290
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:391
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:985
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1262
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1567
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1765
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1816
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1876
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4181
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4264
msgid "Sources"
msgstr "Fuentes"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:183
msgid "Add Spouse"
msgstr "Agregar cónyuge"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:185 ../gramps/gui/views/tags.py:585
msgid "New Tag"
msgstr "Nueva etiqueta"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:186
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:187
msgid "Grouped List"
msgstr "Lista agrupada"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:188
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:189 ../gramps/gui/viewmanager.py:484
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:195
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:542
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:393
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:169
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:190
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:193
msgid "Zoom In"
msgstr "Acercar"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:194
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alejar"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:195
msgid "Fit Width"
msgstr "Ajustar a la anchura"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:196
msgid "Fit Page"
msgstr "Ajustar la página"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:197
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:719
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:733
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:747
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:761
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:775
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:267
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:275
msgid "Citations"
msgstr "Citas"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:202
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:204 ../gramps/gui/undohistory.py:65
msgid "Undo History"
msgstr "Historia de cambios de la sesión"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:217
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Peligro: ¡Este código es inestable!"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:218
msgid ""
"This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant "
"for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, "
"and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
"La versión 3.x-trunk de Gramps es una versión en desarrollo. Como tal, no "
"está indicada para un uso normal. La utiliza por su cuenta y riesgo.\n"
"\n"
"Esta versión puede:\n"
"1) Funcionar de forma distinta a lo que espera.\n"
"2) No funcionar en absoluto.\n"
"3) Caerse a menudo.\n"
"4) Corromper sus datos.\n"
"5) Guardar datos en un formato incompatible con la versión oficial\n"
"\n"
"<b>HAGA UNA COPIA DE SEGURIDAD</b> de sus bases de datos actuales antes de "
"abrirlas con esta versión y asegúrese de exportar sus datos a XML de vez en "
"cuando."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:290
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Error al analizar los argumentos"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:363
msgid ""
"\n"
"Gramps failed to start. Please report a bug about this.\n"
"This could be because of an error in a (third party) View on startup.\n"
"To use another view, don't load a Family Tree, change view, and then load "
"your Family Tree.\n"
"You can also change manually the startup view in the gramps.ini file \n"
"by changing the last-view parameter.\n"
msgstr ""
"\n"
"Gramps no pudo arrancar. Por favor, reporte este error.\n"
"Puede deberse a un error en una vista (de terceros) en el arranque.\n"
"Para usar otra vista, no cargue un árbol genealógico, cambie la vista "
"primero y cargue después su árbol genealógico.\n"
"También puede cambiar a mano la vista inicial en el archivo gramps.ini\n"
"cambiando el parámetro lasst-view.\n"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:74
msgid "Error Report Assistant"
msgstr "Asistente para reportar errores"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:230
msgid "Report a bug"
msgstr "Reportar un error"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:237
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug "
"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board "
"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and "
"review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Éste es el Asistente para Reportar Errores. Le ayudará a enviar un reporte "
"de error a los desarrolladores de Gramps lo más detallado posible.\n"
"\n"
"El asistente le hará algunas preguntas y recopilará cierta información del "
"error que ha sucesivo y del entorno de operación. Al final del asistente se "
"le pedirá que reporte el error en el sistema de seguimiento de errores de "
"Gramps. El asistente dejará el reporte de error en el portapapeles para que "
"pueda pegarlo en el formulario del sitio web de seguimiento de errores y "
"revisar exactamente qué información desea incluir."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:254
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr ""
"Si observa información personal incluida con el error, quítela, por favor."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:298
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:326
msgid "Error Details"
msgstr "Detalles del error"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:303
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
"Ésta es la información detallada de error de Gramps, no se preocupe si no la "
"entiende. Tendrá oportunidad de añadir más detalles del error en las "
"páginas siguientes del asistente."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:333
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
"Por favor, compruebe la información siguiente y corrija cualquier cosa que "
"sepa que es incorrecta o quite lo que no le guste que aparezca en el reporte "
"de error."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:379
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:405
msgid "System Information"
msgstr "Información del sistema"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:384
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
"Esto es información sobre su sistema que ayudará a los desarrolladores a "
"reparar el error de programa."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:412
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occured."
msgstr ""
"Por favor, proporcione toda la información que pueda de qué estaba haciendo "
"cuando ocurrió el error."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:452
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:477
msgid "Further Information"
msgstr "Información adicional"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:457
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occured."
msgstr ""
"Aquí tiene oportunidad de describir lo que estaba haciendo cuando ocurrió el "
"error."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:484
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
"Por favor, compruebe que la información es correcta, no se preocupe si no "
"entiende lso detalles de la información de error. Sólo asegúrese de que no "
"contiene nada que no quiera enviar a los desarrolladores."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:517
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:544
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Resumen del reporte de error"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:522
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr ""
"Éste es el reporte del error completo. La siguiente página del asistente le "
"ayudará a reportar el error en el sitio web de seguimiento de errores de "
"Gramps."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:553
msgid ""
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
"then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr ""
"Utilice los botones siguiente para copiar primeramente el reporte de error "
"al portapapeles y luego lanzar un navegador para enviar el reporte de error "
"a "
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:562
msgid ""
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
"bug tracking system."
msgstr ""
"Utilice este botón para lanzar un navegador y reportar el problema en el "
"sistema de seguimiento de problemas de Gramps."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:587
msgid ""
"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the "
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
"submit report"
msgstr ""
"Utilice este botón para copiar el reporte de error al portapapeles. A "
"continuación, vaya al sitio web de seguimiento de errores usando el botón "
"que aparece más abajo, pegue el reporte y haga clic en \"enviar reporte\""
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:626
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:653
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Enviar el reporte de error"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:631
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr ""
"Éste es el último paso. Use los botones de esta página para arrancar un "
"navegador y reportar el error en el sistema de seguimiento de errores de "
"Gramps."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:660
msgid ""
"Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"Gramps es un proyecto de Código Abierto. Su éxito depende de sus usuarios. "
"Los comentarios de los usuarios son importantes. Gracias por tomarse el "
"tiempo para enviar un reporte de error."
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:47
msgid "manual|General"
msgstr "General"
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:85
msgid "Error Report"
msgstr "Reporte de error"
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:95
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
msgstr "Gramps ha experimentado un error inesperado"
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:104
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps "
"immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
"Sus datos estarán seguros pero se recomienda que rearranque Gramps "
"inmediatamente. Si desea reportar el problema al equipo de Gramps, pulse en "
"Reportes y el Asistente para Reportar Errores que le ayudará a confeccionar "
"el reporte de error."
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:113
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:127
msgid "Error Detail"
msgstr "Detalle del error"
#: ../gramps/gui/makefilter.py:43
#, python-format
msgid "Filter %s from Clipboard"
msgstr "Filtrar %s a partir del portapapeles"
#: ../gramps/gui/makefilter.py:48
#, python-format
msgid "Created on %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d"
msgstr "Creado el %(day)02d/%(month)02d/%(year)4d"
#: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:49
msgid "manual|Merge_Citations"
msgstr "Fusionar_citas"
#: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:71
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:551
msgid "Merge Citations"
msgstr "Fusionar citas"
#: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:48
msgid "manual|Merge_Events"
msgstr "Fusionar_eventos"
#: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:70
msgid "Merge Events"
msgstr "Fusionar eventos"
#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:49
msgid "manual|Merge_Families"
msgstr "Fusionar_familias"
#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:71
msgid "Merge Families"
msgstr "Mazclar familias"
#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:225
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:340
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:385
msgid "Cannot merge people"
msgstr "No se pueden fusionar estas personas"
#: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:47
msgid "manual|Merge_Media_Objects"
msgstr "Fusionar_objetos"
#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:47
msgid "manual|Merge_Notes"
msgstr "Fusionar_notas"
#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:96
msgid "flowed"
msgstr "continuo"
#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:96
msgid "preformatted"
msgstr "preformateado"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:60
msgid "manual|Merge_People"
msgstr "Fusionar_personas"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:91
msgid "Merge People"
msgstr "Fusionar Personas"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:195
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:373
msgid "Alternate Names"
msgstr "Nombres Alternativos"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:220
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:234
msgid "Family ID"
msgstr "ID de la familia"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:226
msgid "No parents found"
msgstr "No se encontraron los padres"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:228
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:130
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1652
msgid "Spouses"
msgstr "Cónyuges"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:238
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:83
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:91
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:90
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:102
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:526
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1367
msgid "Spouse"
msgstr "Cónyuge"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:252
msgid "No spouses or children found"
msgstr "No se encontraron cónyuges o hijos"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:256
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:403
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1371
msgid "Addresses"
msgstr "Direcciones"
#: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:54
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr "Fusionar_lugares"
#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:46
msgid "manual|Merge_Repositories"
msgstr "Fusionar_repositorios"
#: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:48
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr "Fusionar_fuentes"
#: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:70
msgid "Merge Sources"
msgstr "Fusionar fuentes"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:124
msgid "_Apply"
msgstr "A_plicar"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:279
msgid "Report Selection"
msgstr "Seleccionar Reporte"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:280 ../gramps/gui/glade/plugins.glade:136
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Seleccione un reporte de aquellos disponibles a la izquierda."
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:281
msgid "_Generate"
msgstr "_Generar"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:281
msgid "Generate selected report"
msgstr "Generar el reporte seleccionado"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:310
msgid "Tool Selection"
msgstr "Selección de Herramientas"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:311
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Seleccione una herramienta de aquellas disponibles a la izquierda."
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:312 ../gramps/plugins/tool/verify.glade:145
msgid "_Run"
msgstr "_Ejecutar"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:313
msgid "Run selected tool"
msgstr "Ejecutar la herramienta soleccionada"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:85
msgid "Select surname"
msgstr "Seleccionar apellido"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:92
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:330
msgid "Count"
msgstr "Número"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:119
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Búsqueda de apellidos"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:120
msgid "Finding surnames"
msgstr "Búsqueda de apellidos"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:644
msgid "Select a different person"
msgstr "Seleccionar una persona diferente"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:671
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Seleccionar una persona para el reporte"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:752
msgid "Select a different family"
msgstr "Seleccionar una familia distinta"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:853
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:179
msgid "unknown father"
msgstr "padre desconocido"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:859
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:185
msgid "unknown mother"
msgstr "madre desconocida"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:861
#, python-format
msgid "%(father_name)s and %(mother_name)s (%(family_id)s)"
msgstr "%(father_name)s y %(mother_name)s (%(family_id)s)"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1207
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "¿Incluir también %s?"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1209
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:69
msgid "Select Person"
msgstr "Seleccionar persona"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1457 ../gramps/gui/views/tags.py:390
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:405
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1525
#, python-format
msgid "Select color for %s"
msgstr "Seleccionar color para %s"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1685
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:458
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1765
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:327
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor de estilos"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:80
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:82
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:87
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Administrador de complementos"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:134 ../gramps/gui/plug/_windows.py:189
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:137 ../gramps/gui/plug/_windows.py:192
msgid "Hide/Unhide"
msgstr "Ocultar/Mostrar"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:145 ../gramps/gui/plug/_windows.py:201
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:151
msgid "Registered Plugins"
msgstr "Complementos registrados"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:165
msgid "Loaded"
msgstr "Cargados"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:170
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:179
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:207
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Complementos cargados"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:227
msgid "Addon Name"
msgstr "Nombre de la extensión"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:242
msgid "Path to Addon:"
msgstr "Ruta a la extensión:"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:262
msgid "Install Addon"
msgstr "Instalar extensión"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:265
msgid "Install All Addons"
msgstr "Instalar todas las extensiones"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:268
msgid "Refresh Addon List"
msgstr "Refrescar la lista de las extensiones"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:281
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:307
msgid "Refreshing Addon List"
msgstr "Refrescando la lista de extensiones"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:308 ../gramps/gui/plug/_windows.py:313
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:403
msgid "Reading gramps-project.org..."
msgstr "Leyendo de gramps-project.org..."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:331
msgid "Checking addon..."
msgstr "Comprobando la extensión..."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:339
msgid "Unknown Help URL"
msgstr "URL de ayuda desconocida"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:350
msgid "Unknown URL"
msgstr "URL desconocida"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:385
msgid "Install all Addons"
msgstr "Instalar todas las extensiones"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:385
msgid "Installing..."
msgstr "Instalando..."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:402
msgid "Installing Addon"
msgstr "Instalando extensión"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:423
msgid "Load Addon"
msgstr "Cargar extensión"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:484
msgid "Fail"
msgstr "Falló"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:499 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:529
msgid "OK"
msgstr "Correcto"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:603
msgid "Plugin name"
msgstr "Nombre del complemento"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:605
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:606
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:608
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:477
msgid "Filename"
msgstr "Nombre del archivo"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:611
msgid "Detailed Info"
msgstr "Información detallada"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:668
msgid "Plugin Error"
msgstr "Error del complemento"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1032
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:163
msgid "Main window"
msgstr "Ventana principal"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:120
msgid "Export Assistant"
msgstr "Asistente para la exportación"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:178
msgid "Saving your data"
msgstr "Salvando sus datos"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:224
msgid "Choose the output format"
msgstr "Elija el formato de salida"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:238
msgid "Export options"
msgstr "Opciones de exportación"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:307
msgid "Select save file"
msgstr "Seleccionar archivo de salida"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:351
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:107
msgid "Final confirmation"
msgstr "Confirmación final"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:367
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Espere, por favor, mientras se seleccionan y exportan sus datos"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:379
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:446
#, python-format
msgid ""
"The data will be exported as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Los datos se exportarán de la siguiente forma:\n"
"\n"
"Formato:\t%s\n"
"\n"
"Pulse Aplicar para continuar, Atrás para revisar las opciones o Cancelar "
"para desistir"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:459
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%(format)s\n"
"Name:\t%(name)s\n"
"Folder:\t%(folder)s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Go Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Los datos se salvarán de la siguiente forma:\n"
"\n"
"Formato:\t%(format)s\n"
"Nombre:\t\t%(name)s\n"
"Carpeta:\t%(folder)s\n"
"\n"
"Pulse Aplicar para continuar, Atrás para revisar las opciones o Cancelar "
"para desistir del salvado"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:469
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"El archivo y carpeta seleccionados para el salvado no se se pudieron crear o "
"encontrar.\n"
"\n"
"Pulse Atrás para volver y seleccionar un nombre de archivo válido."
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:495
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Se han salvado sus datos"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:497
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
"button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"La copia de sus datos se ha salvado con éxito. Puede pulsar ahora el botón "
"Cerrar para continuar \n"
"\n"
"Nota: la base de datos abierta actualmente en su ventana Gramps NO es el "
"archivo que acaba de salvar. Las modificaciones futuras a la base de datos "
"abierta actualmente no alterarán la copia que acaba de realizar. "
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:505
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nombre del archivo: %s"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:507
msgid "Saving failed"
msgstr "Falló la operación de guardar"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:509
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Se produjo un error al salvar sus datos. Puede intentarlo de nuevo.\n"
"\n"
"Nota: su base de datos abierta actualmente está a salvo. Sólo falló la "
"creación de la copia."
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:530
msgid ""
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"En condiciones normales, Gramps no requiere que guarde explícitamente sus "
"cambios. Todos los cambios que haga se guardarán inmediatamente en la base "
"de datos.\n"
"\n"
"Este proceso le permitirá guardar una copia de sus datos en cualquiera de "
"los diversos formatos manejados por Gramps. De esta manera puede hacer una "
"copia de sus datos, salvaguardarlos o convertirlos a un formato que le "
"permita transferirlos a otro programa diferente.\n"
"\n"
"Si cambia de idea a mitad del proceso, puede pulsar en cualquier momento y "
"sin peligro el botón Cancelar y su base de datos actual seguirá intacta."
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:600
msgid "Error exporting your Family Tree"
msgstr "Error exportando su árbol genealógico"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:57
msgid "Selecting Preview Data"
msgstr "Selección de previsualización de datos"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:57
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:59
msgid "Selecting..."
msgstr "Seleccionando..."
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:148
msgid "Unfiltered Family Tree:"
msgstr "Árbol genealógico sin filtrar:"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:150
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:254
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:550
#, python-format
msgid "%d Person"
msgid_plural "%d People"
msgstr[0] "%d persona"
msgstr[1] "%d personas"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:152
msgid "Click to see preview of unfiltered data"
msgstr "Haga clic para previsualizar los datos sin filtrar"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:164
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_No incluya los registros privados"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:179
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:364
msgid "Change order"
msgstr "Cambiar orden"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:184
msgid "Calculate Previews"
msgstr "Calcular previsualizaciones"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:261
msgid "_Person Filter"
msgstr "Filtro de _personas"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:273
msgid "Click to see preview after person filter"
msgstr "Haga clic para previsualizar tras el filtro de personas"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:278
msgid "_Note Filter"
msgstr "Filtro de _nota"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:290
msgid "Click to see preview after note filter"
msgstr "Haga clic para previsualizar tras el filtro de notas"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:293
msgid "Privacy Filter"
msgstr "Filtro de privacidad"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:299
msgid "Click to see preview after privacy filter"
msgstr "Haga clic para previsualizar tras el filtro de privacidad"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:302
msgid "Living Filter"
msgstr "Filtro de vivos"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:309
msgid "Click to see preview after living filter"
msgstr "Haga clic para previsualizar tras el fitro de vivos"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:313
msgid "Reference Filter"
msgstr "Filtro de referencias"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:319
msgid "Click to see preview after reference filter"
msgstr "Haga clic para previsualizar tras el filtro de referencias"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:371
msgid "Hide order"
msgstr "Ocultar orden"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:564
msgid "Filtering private data"
msgstr "Filtrando datos privados"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:573
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Filtrando personas vivas"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:589
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Aplicando el filtro de persona seleccionado"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:599
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Aplicando el filtro de nota seleccionado"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:608
msgid "Filtering referenced records"
msgstr "Filtrando registros referenciados"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:649
msgid "Cannot edit a system filter"
msgstr "No se pudo editar un filtro del sistema"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:650
msgid "Please select a different filter to edit"
msgstr "Por favor, seleccione para editar un filtro diferente"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:679
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:704
msgid "Include all selected people"
msgstr "Incluir todas las personas seleccionadas"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:693
msgid "Include all selected notes"
msgstr "Incluir todas las notas seleccionadas"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:705
msgid "Replace given names of living people"
msgstr "Sustituir los nombres de pila de las personas vivas"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:706
msgid "Do not include living people"
msgstr "No incluir las personas vivas"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:714
msgid "Include all selected records"
msgstr "Incluir todos los registros seleccionados"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:715
msgid "Do not include records not linked to a selected person"
msgstr "No incluir los registros no enlazados con una persona seleccionada"
#: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:103
msgid "Web Connect"
msgstr "Conexión Internet"
#: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:148
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:77
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:157
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:159
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:196
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:203
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:339
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:174
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:184
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:287
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:215
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:211
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:232
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:203
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:155
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:140
msgid "Quick View"
msgstr "Vista rápida"
#: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:154
msgid "See data not in Filter"
msgstr "Ver datos que no están en el filtro"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:187
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
msgstr "%(father)s y %(mother)s (%(id)s)"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:223
msgid "Available Books"
msgstr "Libros disponibles"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:293
msgid "Discard Unsaved Changes"
msgstr "Descartar cambios no guardados"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:294
msgid "You have made changes which have not been saved."
msgstr "Ha hecho cambios que no se han guardado."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:295
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:722
msgid "Proceed"
msgstr "Continuar"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:352
msgid "Name of the book. MANDATORY"
msgstr "Nombre del libro. OBLIGATORIO"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:412
msgid "New Book"
msgstr "Nuevo libro"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:415
msgid "_Available items"
msgstr "Elementos _disponibles"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:419
msgid "Current _book"
msgstr "_Libro actual"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:427
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:302
msgid "Item name"
msgstr "Nombre del elemento"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:430
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:442
msgid "Book selection list"
msgstr "Lista de selección de libros"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:482
msgid "Different database"
msgstr "Base de datos diferente"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:483
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Este libro se creó con las referencias a la base de datos %s.\n"
"\n"
"Esto hace que las referencias a la persona central en el libro sean "
"inválidas.\n"
"\n"
"En consecuencia, la personal central para cada elemento se ha cambiado a la "
"persona activa de la base de datos abierta actualmente."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:584
msgid "No selected book item"
msgstr "No se ha seleccionado un elemento de libro"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:585
msgid "Please select a book item to configure."
msgstr "Por favor, seleccione el elemento de libro a configurar."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:648
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:658
msgid "Book Menu"
msgstr "Menú de libro"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:681
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Menú de elementos disponibles"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:699
msgid "No items"
msgstr "No hay elementos"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:699
msgid "This book has no items."
msgstr "Este libro no tiene elementos."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:710
msgid "No book name"
msgstr "No hay nombre del libro"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:711
msgid ""
"You are about to save away a book with no name.\n"
"\n"
"Please give it a name before saving it away."
msgstr ""
"Está a punto de guardar un libro sin nombre.\n"
"\n"
"Por favor, déle un nombre antes de guardarlo."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:718
msgid "Book name already exists"
msgstr "El nombre de libro ya existe"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:719
msgid "You are about to save away a book with a name which already exists."
msgstr "Está a punto de guardar un libro con un nombre que ya existe."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:915
msgid "Gramps Book"
msgstr "Libro Gramps"
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:129
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:178
msgid "Paper Options"
msgstr "Opciones del papel"
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:134
msgid "HTML Options"
msgstr "Opciones HTML"
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:169
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:150
msgid "Output Format"
msgstr "Formato de salida"
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:176
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:157
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Abrir con el visor predeterminado"
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:216
msgid "CSS file"
msgstr "Archivo CSS"
# Retrato is seen often nowadays but it is unSpanish, the traditional terms in stationnery are 'natural' and 'apaisado', never 'retrato' and 'paisaje'.
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:103
msgid "Portrait"
msgstr "Natural"
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:104
msgid "Landscape"
msgstr "Apaisado"
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:207
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:131
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:148
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:295
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:310
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:327
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:402
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:747
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:764
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:781
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:895
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:912
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1134
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:211
msgid "inch|in."
msgstr "pul."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:144
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:323
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:102
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:366
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:418
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:648
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:932
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:376
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:493
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:270
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:369
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:401
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:717
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:882
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:258
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:634
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:693
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:343
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:201
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:374
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:170
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:130
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:277
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:533
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7976
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1321
msgid "Report Options"
msgstr "Opciones del reporte"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:462
msgid "Document Options"
msgstr "Opciones del Documento"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:509
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:534
msgid "Permission problem"
msgstr "Problema de permisos"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:510
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"No tiene permiso de escritura en el directorio %s\n"
"\n"
"Por favor, escoja otro directorio o corrija los permisos."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:519
msgid "File already exists"
msgstr "El archivo ya existe"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:520
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"Puede escoger o bien sobrescribir ese archivo o cambiar el nombre de archivo "
"seleccionado."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:522
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobrescribir"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:523
msgid "_Change filename"
msgstr "_Modificar el nombre del archivo"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:535
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"No tiene permiso para crear %s\n"
"\n"
"Por favor, escoja otra ruta o corrija los permisos."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:665
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:141 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:150
msgid "Active person has not been set"
msgstr "No se ha establecido una persona activa"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:666
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr ""
"Para que este reporte funcione correctamente es necesario que seleccione una "
"persona activa."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:717
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:722
msgid "Report could not be created"
msgstr "No se pudo crear el reporte"
#: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:70
#: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:89 gtklist.h:1
msgid "default"
msgstr "predefinido"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:89
msgid "Document Styles"
msgstr "Tipos de Documentos"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:140
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Error guardando hoja de estilo"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:211
msgid "Style editor"
msgstr "Editor de estilos"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:212
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:387
msgid "point size|pt"
msgstr "Tamaño de letra"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:214
msgid "Paragraph"
msgstr "Párrafo"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:250
msgid "No description available"
msgstr "No hay una descripción disponible"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:59
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:60
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Análisis y Exploración"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:61
msgid "Family Tree Processing"
msgstr "Proceso de árboles genealógicos"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:62
msgid "Family Tree Repair"
msgstr "Reparación de árboles genealógicos"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:63
msgid "Revision Control"
msgstr "Control de revisiones"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:64
msgid "Utilities"
msgstr "Utilidades"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:113
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
"Si continúa con esta herramienta se borrará la historia de cambios de esta "
"sesión. En particular, no podrá deshacer los cambios realizados por esta "
"herramienta ni ninguno de los cambios realizados con anterioridad a ella.\n"
"\n"
"Si cree que podría querer deshacer los cambios introducidos por esta "
"herramienta, deténgase y realice una copia de seguridad de su base de datos."
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:119
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Continuar con la herramienta"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:142 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:151
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr ""
"Debe seleccionar una persona activa para que esta herramienta funcione "
"correctamente."
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:60
msgid "Select Source or Citation"
msgstr "Seleccionar fuente o cita"
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:55
msgid "Select Event"
msgstr "Seleccionar evento"
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:55
msgid "Select Family"
msgstr "Seleccionar familia"
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:60
msgid "Select Note"
msgstr "Seleccionar nota"
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:70
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:104
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:110
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:128
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:105
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:100
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:90
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:87
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:110
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:85
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:88
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:100
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:90
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:810
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:438
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:882
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:308
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:790
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:62
msgid "Select Media Object"
msgstr "Seleccional objeto audiovisual"
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:84
msgid "Last Change"
msgstr "Último cambio"
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:56
msgid "Select Place"
msgstr "Seleccionar lugar"
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:71
msgid "Parish"
msgstr "Parroquia"
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:55
msgid "Select Repository"
msgstr "Seleccionar repositorio"
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:55
msgid "Select Source"
msgstr "Seleccionar fuente"
#: ../gramps/gui/spell.py:74
msgid ""
"GtkSpell not loaded. Spell checking will not be available.\n"
"To build it for Gramps see http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?"
"title=GEPS_029:_GTK3-GObject_introspection_Conversion#Spell_Check_Install"
msgstr ""
"No se cargó GtkSpell. No estará disponible la comprobación ortográfica.\n"
"Para construirlo para Gramps, vea http://www.gramps-project.org/wiki/index."
"php?title=GEPS_029:_GTK3-GObject_introspection_Conversion#Spell_Check_Install"
#: ../gramps/gui/spell.py:96
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#: ../gramps/gui/spell.py:99
msgid "On"
msgstr "Activado"
#: ../gramps/gui/spell.py:132
msgid "Spelling checker could not be attached to TextView"
msgstr "No se pudo conectar el comprobador ortográfico a la vista de texto"
#: ../gramps/gui/tipofday.py:70 ../gramps/gui/tipofday.py:71
#: ../gramps/gui/tipofday.py:122 ../gramps/gui/viewmanager.py:775
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Consejo del día"
#: ../gramps/gui/tipofday.py:89
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "No se pudo mostrar consejo del día"
#: ../gramps/gui/tipofday.py:90
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudieron leer los consejos del archivo externo.\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:104
msgid "Original time"
msgstr "Hora original"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:107
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:184
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Confirmación de la eliminación"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:185
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr ""
"¿Está seguro de querer borrar los datos necesarios para la operación "
"Deshacer?"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:186
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:222
msgid "Database opened"
msgstr "Base de datos abierta"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:224
msgid "History cleared"
msgstr "Borrados los datos para Deshacer"
#: ../gramps/gui/utils.py:221
msgid "Canceling..."
msgstr "Cancelando..."
#: ../gramps/gui/utils.py:301
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Por favor, no cierre a la fuerza este importante diálogo."
#: ../gramps/gui/utils.py:372 ../gramps/gui/utils.py:379
msgid "Error Opening File"
msgstr "Error al abrir el archivo"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:422
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:434 ../gramps/gui/glade/editlink.glade:227
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:446
msgid "Checking Addons Failed"
msgstr "Falló la comprobación de extensiones"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:447
msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later."
msgstr ""
"El repositorio de extensiones parece no estar disponible. Por favor, "
"inténtelo más tarde."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:455
msgid "new"
msgstr "novedad"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:455
msgid "update"
msgstr "actualización"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:460
msgid "There are no available addons of this type"
msgstr "No hay extensiones disponibles de este tipo"
# TBC
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:461
#, python-format
msgid "Checked for '%s'"
msgstr "Comprobado por '%s'"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:462
msgid "' and '"
msgstr "' y '"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:472 ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:73
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
msgstr "Actualizaciones disponibles para las extensiones de Gramps"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:501
#, python-format
msgid "%(adjective)s: %(addon)s"
msgstr "%(adjective)s: %(addon)s"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:558
msgid "Downloading and installing selected addons..."
msgstr "Descargando e instalando las extensiones seleccionadas..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:590 ../gramps/gui/viewmanager.py:597
msgid "Done downloading and installing addons"
msgstr "Terminadas la descarga e instalación de extensiones"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:591
#, python-format
msgid "%d addon was installed."
msgid_plural "%d addons were installed."
msgstr[0] "%d extensíón se instaló."
msgstr[1] "%d extensiones se instalaron."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:594
msgid "You need to restart Gramps to see new views."
msgstr "Es necesario que rearranque Gramps para ver las nuevas vistas."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:598
msgid "No addons were installed."
msgstr "No se instaló ninguna extensión."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:729
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Conectar con una base de datos reciente"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:747
msgid "_Family Trees"
msgstr "Árboles gene_alógicos"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:748
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "_Administrar árboles genealógicos..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:749
msgid "Manage databases"
msgstr "Administrar bases de datos"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:750
msgid "Open _Recent"
msgstr "Abrir _reciente"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:751
msgid "Open an existing database"
msgstr "Abrir una base de datos existente"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:752
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:754
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:755
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:756
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Preferencias..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:758
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:759
msgid "Gramps _Home Page"
msgstr "_Página web de Gramps"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:761
msgid "Gramps _Mailing Lists"
msgstr "Listas de _correo de Gramps"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:763
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Reportar un error"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:765
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "R_eportes/herramientas adicionales"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:767
msgid "_About"
msgstr "A_cerca de"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:769
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Administrador de com_plementos"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:771
msgid "_FAQ"
msgstr "Preguntas _frecuentes"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:772
msgid "_Key Bindings"
msgstr "Atajos de _teclado"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:773
msgid "_User Manual"
msgstr "Manual de _usuario"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:780
msgid "_Export..."
msgstr "_Exportar..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:782
msgid "Make Backup..."
msgstr "Hacer copia de seguridad..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:783
msgid "Make a Gramps XML backup of the database"
msgstr "Hacer una copia de seguridad XML Gramps de la base de datos"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:785
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "_Abandonar los cambios y salir"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:786 ../gramps/gui/viewmanager.py:789
msgid "_Reports"
msgstr "_Reportes"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:787
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Abrir el diálogo de reportes"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:788
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:790
msgid "Books..."
msgstr "Libros..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:791
msgid "_Windows"
msgstr "_Ventanas"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:828
msgid "Clip_board"
msgstr "Porta_papeles"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:829
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Abrir el diálogo del portapapeles"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:830
msgid "_Import..."
msgstr "_Importar..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:832 ../gramps/gui/viewmanager.py:835
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:833
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Abrir el diálogo de herramientas"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:834
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:836
msgid "_Configure..."
msgstr "_Configurar..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:837
msgid "Configure the active view"
msgstr "Configurar la vista activa"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:842
msgid "_Navigator"
msgstr "_Navegador"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:844
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de herramien_tas"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:846
msgid "F_ull Screen"
msgstr "Pantalla _completa"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:851 ../gramps/gui/viewmanager.py:1441
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:856 ../gramps/gui/viewmanager.py:1458
msgid "_Redo"
msgstr "_Rehacer"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:862
msgid "Undo History..."
msgstr "Historia de cambios de la sesión..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:885
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "La tecla %s no tiene función asignada"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:986
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Cargando complementos..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:993 ../gramps/gui/viewmanager.py:1008
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1001
msgid "Registering plugins..."
msgstr "Registrando complementos..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1038
msgid "Autobackup..."
msgstr "Autosalvado..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1042
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Error al salvaguardar datos"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1053
msgid "Abort changes?"
msgstr "¿Descartar cambios?"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1054
msgid ""
"Aborting changes will return the database to the state it was before you "
"started this editing session."
msgstr ""
"Descartar cambios dejará la base de datos en el estado en que se encontraba "
"antes de comenzar esta sesión de edición."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1056
msgid "Abort changes"
msgstr "Descartar cambios"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1066
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "No es posible descartar los cambios de la sesión"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1067
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
"No se pueden descartar todos los cambios de la sesión porque el número de "
"cambios realizados en la sesión excede del límite."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1221
msgid "View failed to load. Check error output."
msgstr "Falló la carga de la vista. Compruebe la salida de error."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1360
msgid "Import Statistics"
msgstr "Importar estadísticas"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1410
msgid "Read Only"
msgstr "Sólo lectura"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1493
msgid "Gramps XML Backup"
msgstr "Copia de seguridad XML Gramps"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1523
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:285
msgid "File:"
msgstr "Archivo:"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1555
msgid "Media:"
msgstr "Objetos:"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1560
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1026
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1620
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:779
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:954
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:955
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:652
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8183
msgid "Include"
msgstr "Incluir"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1561
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:201
msgid "Megabyte|MB"
msgstr "MB"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1562
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8177
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1579
msgid "Backup file already exists! Overwrite?"
msgstr "El archivo de salvaguarda ya existe. ¿Sobrescribir?"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1580
#, python-format
msgid "The file '%s' exists."
msgstr "El archivo '%s' existe."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1581
msgid "Proceed and overwrite"
msgstr "Continuar y sobrescribir"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1582
msgid "Cancel the backup"
msgstr "Cancelar la copia de seguridad"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1589
msgid "Making backup..."
msgstr "Haciendo copia de seguridad..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1606
#, python-format
msgid "Backup saved to '%s'"
msgstr "Copia de seguridad guardada en '%s'"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1609
msgid "Backup aborted"
msgstr "Copia de seguridad cancelada"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1627
msgid "Select backup directory"
msgstr "Seleccionar el directorio para la copia de seguridad"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1887
msgid "Failed Loading Plugin"
msgstr "Fallo al cargar el complemento"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1888
#, python-format
msgid ""
"The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at "
"http://bugs.gramps-project.org or contact the plugin author "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it "
"by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
"El complemento %(name)s no se cargó e informó de un error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"Si no puede arreglar el fallo Ud., puede enviar un informe de error en at "
"http://bugs.gramps-project.org o póngase en contacto con el autor del "
"complemento (%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"Si no desea que Gramps intente cargar este complemento de nuevo, puede "
"ocultarlo usando el Administrador de complementos en el menú de Ayuda."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1940
msgid "Failed Loading View"
msgstr "Fallo al cargar la vista"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1941
#, python-format
msgid ""
"The view %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at "
"http://bugs.gramps-project.org or contact the view author "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it "
"by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
"La vista %(name)s no se cargó e informó de un error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"Si no puede arreglar el fallo Ud., puede enviar un informe de error en at "
"http://bugs.gramps-project.org o póngase en contacto con el autor de la "
"cista (%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"Si no desea que Gramps intente cargar esta vista de nuevo, puede ocultarla "
"usando el Administrador de complementos en el menú de Ayuda."
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:70
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:214
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:346
msgid "_Add..."
msgstr "A_gregar..."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:216
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:348
msgid "_Remove"
msgstr "Quita_r"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:218
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:350
msgid "_Merge..."
msgstr "_Fusionar..."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:220
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:352
msgid "Export View..."
msgstr "Exportar la vista..."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:226
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:337
msgid "action|_Edit..."
msgstr "_Editar..."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:437
msgid "Active object not visible"
msgstr "El objeto activo no es visible"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:448
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:256
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:222
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "No se pudo establecer un Marcador"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:449
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "No se pudo establecer el marcador porque no había nada seleccionado."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:540
msgid "Remove selected items?"
msgstr "¿Quitar los elementos seleccionados?"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:541
msgid ""
"More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each "
"one?"
msgstr ""
"Se ha seleccionado más de un elemento para eliminar. ¿Preguntar antes de "
"eliminar cada uno?"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:554
msgid ""
"This item is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all other items that reference it."
msgstr ""
"Este elemento está en uso actualmente. Si lo elimina, se quitará de la base "
"de datos y de todos los elementos que lo referencian."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:558
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:236
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "Eliminar el elemento lo quitará de la base de datos."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:565
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:288
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:238
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "¿Eliminar %s?"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:566
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:239
msgid "_Delete Item"
msgstr "_Eliminar elemento"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:607
msgid "Column clicked, sorting..."
msgstr "Se hizo clic en la columna. ordenando..."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:989
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Exportar la vista como una hoja de cálculo"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:997 ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:300
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:319
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1002
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1003
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "Hoja de cálculo OpenDocument"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1199
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:252
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s ha sido marcado"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:257
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:223
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "No se pudo establecer el marcador porque no había nadie seleccionado."
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:272
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Agregar marcador"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:275
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s..."
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:292
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:505
msgid "_Forward"
msgstr "A_delante"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:293
msgid "Go to the next object in the history"
msgstr "Ir al siguiente objeto en la historia"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:300
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:497
msgid "_Back"
msgstr "A_trás"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:301
msgid "Go to the previous object in the history"
msgstr "Ir al objeto anterior en la historia"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:305
msgid "_Home"
msgstr "_Inicio"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:307
msgid "Go to the default person"
msgstr "Ir a la persona inicial"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:311
msgid "Set _Home Person"
msgstr "_Establecer persona inicial"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:336
msgid "No Home Person"
msgstr "No se ha establecido una persona inicial"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:337
msgid ""
"You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, select "
"the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the menu "
"Edit ->Set Home Person."
msgstr ""
"Necesita establecer una 'persona inicial' a la que ir. Seleccione la vista "
"de personas, seleccione la persona que desee como 'persona inicial' y "
"confirme su elección mediante el menú Editar->Establecer persona inicial."
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:347
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:350
msgid "Jump to by Gramps ID"
msgstr "Ir a un ID Gramps"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:375
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
msgstr "Error: %s no es un ID Gramps válido"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:416
msgid "_Sidebar"
msgstr "Barra _lateral"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:419
msgid "_Bottombar"
msgstr "_Barra inferior"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:589
#, python-format
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
msgstr "Configurar %(cat)s - %(view)s"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:606
#, python-format
msgid "%(cat)s - %(view)s"
msgstr "%(cat)s - %(view)s"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:625
#, python-format
msgid "Configure %s View"
msgstr "Configurar la vista %s"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:639
#, python-format
msgid "View %(name)s: %(msg)s"
msgstr "Ver %(name)s: %(msg)s"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:223
msgid "New Tag..."
msgstr "Nueva etiqueta..."
#: ../gramps/gui/views/tags.py:225
msgid "Organize Tags..."
msgstr "Organizar etiquetas..."
#: ../gramps/gui/views/tags.py:228
msgid "Tag selected rows"
msgstr "Etiquetar las filas seleccionadas"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:270
msgid "Adding Tags"
msgstr "Agregando etiquetas"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:275
#, python-format
msgid "Tag Selection (%s)"
msgstr "Selección de etiquetas (%s)"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:329
msgid "Change Tag Priority"
msgstr "Cambiar la prioridad de la etiqueta"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:374 ../gramps/gui/views/tags.py:381
msgid "Organize Tags"
msgstr "Organizar etiquetas"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:477
#, python-format
msgid "Remove tag '%s'?"
msgstr "¿Quitar etiqueta '%s'?"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:478
msgid ""
"The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all "
"objects in the database."
msgstr ""
"Se quitará la definición de la etiqueta. La etiqueta también se quitará de "
"todos los objetos de la base de datos."
#: ../gramps/gui/views/tags.py:509
msgid "Removing Tags"
msgstr "Quitando etiquetas"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:514
#, python-format
msgid "Delete Tag (%s)"
msgstr "Eliminar etiqueta (%s)"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:562
msgid "Cannot save tag"
msgstr "No se pudo salvar la etiqueta"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:563
msgid "The tag name cannot be empty"
msgstr "No se puede dejar vacío el nombre de etiqueta"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:567
#, python-format
msgid "Add Tag (%s)"
msgstr "Agregar etiqueta (%s)"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:573
#, python-format
msgid "Edit Tag (%s)"
msgstr "Editar etiqueta (%s)"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:583
#, python-format
msgid "Tag: %s"
msgstr "Etiqueta: %s"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:595
msgid "Tag Name:"
msgstr "Nombre de la etiqueta:"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:600
msgid "Pick a Color"
msgstr "Escoja un color"
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<Countries>"
msgstr "<Países>"
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<States>"
msgstr "<Estados/Provincias>"
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<Counties>"
msgstr "<Condados>"
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:70
msgid "<Places>"
msgstr "<Lugares>"
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:149
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:157
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:165
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:173
msgid "Error in format"
msgstr "Error en el formato"
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:390
msgid "<no name>"
msgstr "<sin nombre>"
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:516
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:559
msgid "Building View"
msgstr "Construyendo la vista"
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:562
msgid "Obtaining all rows"
msgstr "Obteniendo todas las filas"
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:581
msgid "Applying filter"
msgstr "Aplicando filtro"
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:590
msgid "Constructing column data"
msgstr "Construyendo datos para las columnas"
#: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:176
msgid "Record is private"
msgstr "Este registro es privado"
#: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:181
msgid "Record is public"
msgstr "Este registro es público"
#: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86
msgid "Expand this section"
msgstr "Expandir esta sección"
#: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:89
msgid "Collapse this section"
msgstr "Colapsar esta sección"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:189
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1167
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Gramplete sin nombre"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:342
msgid "Gramplet Bar"
msgstr "Barra de grampletes"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:344
msgid ""
"Select the down arrow on the right corner for adding, removing or restoring "
"gramplets."
msgstr ""
"Seleccione la flecha que apunta hacia abajo en la esquina derecha para "
"agregar, eliminar o restaurar grampletes."
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:468
#: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:96
msgid "Add a gramplet"
msgstr "Agregar un gramplete"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:478
msgid "Remove a gramplet"
msgstr "Quitar un gramplete"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:488
msgid "Restore default gramplets"
msgstr "Restaurar grampletes predeterminados"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:526
msgid "Restore to defaults?"
msgstr "¿Restaurar a predeterminados?"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:527
msgid ""
"The gramplet bar will be restored to contain its default gramplets. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"La barra de grampletes se restaurará para que contenga sus grampletes "
"predeterminados. Esta acción no puede deshacerse."
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:789
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr ""
"Arrastre el botón de propiedades para mover y haga clic en él para "
"configuración"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:985
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Haga clic con el botón derecho para agregar grampletes"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1032
msgid "Untitled Gramplet"
msgstr "Gramplete sin nombre"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1516
msgid "Number of Columns"
msgstr "Número de columnas"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1521
msgid "Gramplet Layout"
msgstr "Disposición del gramplete"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1551
msgid "Use maximum height available"
msgstr "Utilizar la máxima altura disponible"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1557
msgid "Height if not maximized"
msgstr "Altura si no se maximiza"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1564
msgid "Detached width"
msgstr "Anchura desacoplado"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1571
msgid "Detached height"
msgstr "Altura desacoplado"
#: ../gramps/gui/widgets/labels.py:123
msgid ""
"Click to make this person active\n"
"Right click to display the edit menu\n"
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
msgstr ""
"Botón izquierdo para cambiar la persona activa\n"
"Botón derecho para mostrar el menú de edición\n"
"Clic en el icono de edición (activar en el diálogo de configuración) para "
"editar"
#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:649
msgid "Bad Date"
msgstr "Fecha incorrecta"
#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:652
msgid "Date more than one year in the future"
msgstr "Más de un año hasta la fecha"
#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:839
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:803
msgid "Edit the tag list"
msgstr "Editar la lista de etiquetas"
#: ../gramps/gui/widgets/photo.py:56
msgid ""
"Double-click on the picture to view it in the default image viewer "
"application."
msgstr ""
"Haga doble-clic en la imagen para verla en la aplicación visora de imágenes "
"predeterminada."
#: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:294
msgid "Progress Information"
msgstr "Información de progreso"
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:81
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Reordenar relaciones"
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:169
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Reordenar relaciones: %s"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:381
msgid "Spellcheck"
msgstr "Ortografía"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:386
msgid "Search selection on web"
msgstr "Buscar la selección en la web"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:397
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "_Enviar correo electrónico a..."
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:398
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "Copiar _dirección de correo electrónico"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:400
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir enlace"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:401
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copiar dirección del _enlace"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:404
msgid "_Edit Link"
msgstr "_Editar enlace"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:478
msgid "Background Color"
msgstr "Color del fondo"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:482
msgid "Clear Markup"
msgstr "Quitar formato"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:522
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:525
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:648
msgid "Select font color"
msgstr "Seleccionar color de letra"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:650
msgid "Select background color"
msgstr "Seleccionar color del fondo"
#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1300
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' no es un valor válido para este campo"
#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1358
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Este campo es obligatorio"
#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1407
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid date value"
msgstr "'%s' no es una fecha válida"
#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:446
msgid "Characters per line"
msgstr "Caracteres por línea"
#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:447
msgid "The number of characters per line"
msgstr "El número de caracteres por línea"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto plano"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "Genera documentos en formato de texto simple (.txt)."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:53
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr "Genera documentos y los imprime directamente."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:73
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:74
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr "Genera documentos en formato HTML."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:94
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:95
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr "Genera documentos en formato LaTeX."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:115
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Texto OpenDocument"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:116
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
msgstr "Genera documentos en formato de texto OpenDocument (.odt)."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:137
msgid "PDF document"
msgstr "Documento PDF"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:138
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
msgstr "Genera documentos en formato PDF (.pdf)."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:159
msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)."
msgstr "Genera documentos en formato PostScript (.ps)."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:179
msgid "RTF document"
msgstr "Documento RTF"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:180
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
msgstr "Genera documentos en formato Rich Text (.rtf)."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:200
msgid "SVG document"
msgstr "Documento SVG"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:201
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
msgstr ""
"Genera documentos en formato de Gráficos Vectoriales Escalables (.svg)."
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.py:484
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"
#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:276
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7929
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:246
msgid "Possible destination error"
msgstr "Posible error de destino"
#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:277
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7930
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:247
msgid ""
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
"that you consider using a different directory to store your generated web "
"pages."
msgstr ""
"Parece haber establecido como directorio destino un directorio usado para "
"almacenamiento de datos. Esto puede crear problemas con la gestión de "
"archivos. Se recomienda que considere usar un directorio diferente para "
"almacenar sus páginas web generadas."
#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:556
#, python-format
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
msgstr "No se pudo crear la versión jpeg de la imagen %(name)s"
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1228
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "No se pudo abrir %s"
# TBC
# Should be translated as Índice de materias or just Índice (the Index is Índice alfabético instead) That is the traditional usage in book publishing, printed books use those terms. Sumario is more common on magazines and other periodicals, but we will follow French in this for now.
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1632
#: ../gramps/plugins/docgen/pdfdoc.py:228
msgid "Contents"
msgstr "Sumario"
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1671
#: ../gramps/plugins/docgen/pdfdoc.py:261
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:343
msgid "SVG background color"
msgstr "Color de fondo SVG"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:345
msgid "transparent background"
msgstr "fondo transparente"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:346
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:668
msgid "white"
msgstr "blanco"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:347
msgid "black"
msgstr "negro"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:348
msgid "red"
msgstr "rojo"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:349
msgid "green"
msgstr "verde"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:350
msgid "blue"
msgstr "azul"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:351
msgid "cyan"
msgstr "cian"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:352
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:353
msgid "yellow"
msgstr "amarillo"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:354
msgid "The color, if any, of the SVG background"
msgstr "Color, en su caso, del fondo SVG"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:74
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:61
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:89
msgid "short for born|b."
msgstr "n."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:75
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:62
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:90
msgid "short for died|d."
msgstr "f."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:76
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:63
msgid "short for married|m."
msgstr "c."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:141
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Gráfico de ascendientes"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:156
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Gráfico de ascendientes para %s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:710
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:799
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:48
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Árbol de ascendientes"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:711
msgid "Making the Tree..."
msgstr "Creando el árbol..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:800
msgid "Printing the Tree..."
msgstr "Imprimiendo el árbol..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:894
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1481
msgid "Tree Options"
msgstr "Opciones del árbol"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:896
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:432
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:650
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:273
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:272
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:381
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:403
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:720
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:885
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:260
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:345
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:203
msgid "Center Person"
msgstr "Persona base"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:897
msgid "The center person for the tree"
msgstr "La persona base del árbol"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:900
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1501
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:654
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:278
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:417
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:726
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:900
msgid "Generations"
msgstr "Generaciones"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:901
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1502
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Número de generaciones a incluir en el árbol"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:905
msgid ""
"Display unknown\n"
"generations"
msgstr ""
"Mostrar generaciones\n"
"desconocidas"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:907
msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed"
msgstr "El número de generaciones de cajas vacías que se mostrarán"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:914
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1510
msgid "Compress tree"
msgstr "Comprimir árbol"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:915
msgid ""
"Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are "
"unknown"
msgstr ""
"Si se deben quitar los espacios en blanco dejados para las personas "
"desconocidas"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:929
msgid ""
"Center person uses\n"
"which format"
msgstr ""
"Persona central\n"
"formato de presentación"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:931
msgid "Use Fathers Display format"
msgstr "Usar el formato de presentación Padre"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:932
msgid "Use Mothers display format"
msgstr "Usar el formato de presentación Madre"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:933
msgid "Which Display format to use the center person"
msgstr "Qué formato de presentación a utilizar para la persona central"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:939
msgid ""
"Father\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Formato de presentación\n"
"Padre"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:943
msgid "Display format for the fathers box."
msgstr "Formato de presentación para la caja de padres."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:956
msgid ""
"Mother\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Formato de presentación\n"
"Madre"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:962
msgid "Display format for the mothers box."
msgstr "Formato de presentación para la caja de madres."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:965
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1550
msgid "Include Marriage box"
msgstr "Incluir caja de matrimonio"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:967
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1552
msgid "Whether to include a separate marital box in the report"
msgstr ""
"Si se debe incluir en el reporte una caja separada con información de "
"matrimonio"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:970
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1555
msgid ""
"Marriage\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Formato de presentación\n"
"Matrimonio"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:971
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1556
msgid "Display format for the marital box."
msgstr "Formato de presentación para la caja con información de matrimonio."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:975
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1569
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:351
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:977
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1571
msgid "Scale tree to fit"
msgstr "Ajustar el árbol para que encaje"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:978
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1572
msgid "Do not scale tree"
msgstr "No ajustar el árbol"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:979
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1573
msgid "Scale tree to fit page width only"
msgstr "Ajustar el árbol al ancho de la página"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:980
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1574
msgid "Scale tree to fit the size of the page"
msgstr "Ajustar el árbol al tamaño de una página"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:982
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1576
msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size"
msgstr ""
"Si se debe ajustar el árbol para encajar en un tamaño de papel específico"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:988
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1582
msgid ""
"Resize Page to Fit Tree size\n"
"\n"
"Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab"
msgstr ""
"Cambiar el tamaño de paǵina para encajar con el tamaño del árbol\n"
"\n"
"Nota: Tiene prioridad sobre las opciones en la pestaña 'Opción de papel'"
# TBC
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:994
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1588
msgid ""
"Whether to resize the page to fit the size \n"
"of the tree. Note: the page will have a \n"
"non standard size.\n"
"\n"
"With this option selected, the following will happen:\n"
"\n"
"With the 'Do not scale tree' option the page\n"
" is resized to the height/width of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n"
" the page is resized to the height of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n"
" is resized to remove any gap in either height or width"
msgstr ""
"Si se debe cambiar de tamaño la página para ajustarse al tamaño\n"
"del árbol. Nota: la página tendrá un tamaño no estándar.\n"
"\n"
"Con esta opción selecionada, ocurrirá lo siguiente:\n"
"\n"
"Con la opción 'No ajustar el árbol' la página\n"
" cambia de tamaño para ajustarse a la altura y anchura del árbol\n"
"\n"
"Con 'Ajustar el árbol al ancho de la página'\n"
" la altura de la página se cambia a la altura del árbol\n"
"\n"
"Con 'Ajustar el árbol al tamaño de una página'\n"
" la página se cambia de tamaño para quitar cualquier margen\n"
" vertical u horizontal"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1014
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1608
msgid "inter-box Y scale factor"
msgstr "factor de escala Y entre cajas"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1016
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1610
msgid "Make the inter-box Y bigger or smaller"
msgstr "Hacer la separación vertical de cajas mayor o menor"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1019
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1613
msgid "box shadow scale factor"
msgstr "factor de escala para la sombra de la caja"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1021
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1615
msgid "Make the box shadow bigger or smaller"
msgstr "Hacer la sombre de la caja mayor o menor"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1028
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1622
msgid "Report Title"
msgstr "Título del reporte"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1029
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1623
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1672
msgid "Do not include a title"
msgstr "No incluir título"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1030
msgid "Include Report Title"
msgstr "Incluir título del reporte"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1031
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1625
msgid "Choose a title for the report"
msgstr "Escoger un título para el reporte"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1034
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1629
msgid "Include a border"
msgstr "Incluir un borde"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1035
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1630
msgid "Whether to make a border around the report."
msgstr "Si se debe poner un borde alrededor del reporte."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1038
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1633
msgid "Include Page Numbers"
msgstr "Incluir número de página"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1039
msgid "Whether to print page numbers on each page."
msgstr "Si se deben numerar las páginas."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1042
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1637
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Incluir páginas en blanco"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1043
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1638
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Si se deben incluir las páginas que estén en blanco."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1050
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1643
msgid "Include a note"
msgstr "Incluir una nota"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1051
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1645
msgid "Whether to include a note on the report."
msgstr "Si se debe incluir una nota en el reporte."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1056
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1650
msgid ""
"Add a note\n"
"\n"
"$T inserts today's date"
msgstr ""
"Agregar una nota\n"
"\n"
"$T inserta la fecha de hoy"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1061
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1655
msgid "Note Location"
msgstr "Posición de la nota"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1064
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1658
msgid "Where to place the note."
msgstr "Dónde colocar la nota."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1079
msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Ninguna generación de cajas vacías para los ascendientes desconocidos"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1082
msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Una generación de cajas vacías para los ascendientes desconocidos"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1086
msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Generaciones de cajas vacías para los ascendientes desconocidos"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1107
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1709
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:362
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:882
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1078
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:299
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:317
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:733
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:816
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:403
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:230
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:269
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:312
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:587
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Estilo básico para la presentación de texto."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1117
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1731
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:745
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:605
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "Estilo básico para la presentación de notas."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1127
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1699
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Estilo básico para la presentación del título."
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:100
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:678
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:183
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:105
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:106
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:101
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:342
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:138
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:156
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:81
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:95
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:83
#, python-format
msgid "Person %s is not in the Database"
msgstr "La persona %s no está en la base de datos"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:168
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:192
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:271
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:279
msgid "Calendar Report"
msgstr "Reporte de calendario"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:169
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:184
msgid "Formatting months..."
msgstr "Dando formato a los meses..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:272
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:223
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1087
msgid "Applying Filter..."
msgstr "Aplicando filtro..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:280
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:232
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1093
msgid "Reading database..."
msgstr "Leyendo base de datos..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:322
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:285
#, python-format
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
msgstr "%(person)s, nacimiento%(relation)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:326
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:289
#, python-format
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:381
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:335
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"%(spouse)s con\n"
" %(person)s, boda"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:386
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:339
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgid_plural ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[0] ""
"%(spouse)s con\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[1] ""
"%(spouse)s con\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:422
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:424
msgid "Year of calendar"
msgstr "Año del calendario"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:429
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1338
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr ""
"Seleccione un filtro para limitar las personas que aparecen en el calendario"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:433
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:651
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:273
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:382
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:404
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:721
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:886
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:261
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:346
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:204
msgid "The center person for the report"
msgstr "Persona central para el reporte"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:441
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:390
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1414
msgid "Country for holidays"
msgstr "País para las festividades"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:452
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:401
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Seleccione el país para ver los festivos asociados"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:455
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:404
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1439
msgid "First day of week"
msgstr "Primer día de la semana"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:459
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1442
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Seleccione el primer día de la semana para el calendario"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:462
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:411
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1429
msgid "Birthday surname"
msgstr "Apellido al nacer"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:463
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:412
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1430
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr ""
"Las esposas usan el apellido de su marido (de la primera familia listada)"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:464
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:413
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1432
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr ""
"Las esposas usan el apellido de su marido (de la última familia listada)"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:465
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:414
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1434
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Las esposas usan su propio apellido"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:466
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:415
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1435
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Seleccione el apellido a mostrar para las mujeres casadas"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:469
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:418
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1452
msgid "Include only living people"
msgstr "Incluir únicamente personas vivas"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:470
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1453
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "Incluir únicamente personas vivas en el calendario"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:473
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:422
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1456
msgid "Include birthdays"
msgstr "Incluir cumpleaños"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:474
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1457
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Incluir cumpleaños en el calendario"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:477
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:426
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1460
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Incluir aniversarios"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:478
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1461
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Incluir aniversarios en el calendario"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:481
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:482
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:435
msgid "Text Options"
msgstr "Opciones de texto"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:484
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:442
msgid "Text Area 1"
msgstr "Área de texto 1"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:484
msgid "My Calendar"
msgstr "Mi calendario"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:485
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Primera línea de texto al pie del calendario"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:488
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:446
msgid "Text Area 2"
msgstr "Área de texto 2"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:488
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:446
msgid "Produced with Gramps"
msgstr "Producido con Gramps"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:489
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Segunda línea de texto al pie del calendario"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:492
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:450
msgid "Text Area 3"
msgstr "Área de texto 3"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:493
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Tercera línea de texto al pie del calendario"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:547
msgid "Title text and background color"
msgstr "Texto del título y color de fondo"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:551
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Números de día del mes"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:554
msgid "Daily text display"
msgstr "Texto para cada día"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:556
msgid "Holiday text display"
msgstr "Texto para los festivos"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:559
msgid "Days of the week text"
msgstr "Texto con el día de la semana"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:563
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:515
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Texto al pie, línea 1"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:565
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:517
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Texto al pie, línea 2"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:567
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:519
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Texto al pie, línea 3"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:569
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:931
msgid "Borders"
msgstr "Bordes"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:161
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s"
msgstr "Diagrama de descendientes para %(person)s y %(father1)s, %(mother1)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:168
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Diagrama de descendientes para %(person)s, %(father1)s y %(mother1)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:175
#, python-format
msgid ""
"Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s"
msgstr ""
"Diagrama de descendientes para %(father1)s, %(father2)s y %(mother1)s, "
"%(mother2)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:184
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s"
msgstr "Diagrama de descendientes para %(person)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:187
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s"
msgstr "Diagrama de descendientes para %(father)s y %(mother)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:214
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Gráfico de descendientes"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:326
#, python-format
msgid "Family Chart for %(person)s"
msgstr "Diagrama de familia para %(person)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:328
#, python-format
msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Diagrama de familia para %(father1)s y %(mother1)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:351
msgid "Cousin Chart for "
msgstr "Diagrama de primos para "
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:746
#, python-format
msgid "Family %s is not in the Database"
msgstr "La familia %s no está en la base de datos"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1484
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1488
msgid "Report for"
msgstr "Reporte para"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1485
msgid "The main person for the report"
msgstr "La persona principal del reporte"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1489
msgid "The main family for the report"
msgstr "La familia principal del reporte"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1493
msgid "Start with the parent(s) of the selected first"
msgstr "Comenzar con los padres de la persona antes seleccionada"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1496
msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person."
msgstr "Mostrará los padres, hermanos y hermanas de la persona seleccionada."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1505
msgid "Level of Spouses"
msgstr "Nivel de cónyuges"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1506
msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc"
msgstr "llas<"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1511
msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree"
msgstr ""
"Si se deben desplazar las personas hacia arriba, si es posible, para "
"producir un árbol más pequeño"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1518
msgid ""
"Descendant\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Formato de presentación\n"
"Descendiente"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1522
msgid "Display format for a descendant."
msgstr "Formato de presentación de un descendiente."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1525
msgid "Bold direct descendants"
msgstr "Descendientes directos en negrita"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1527
msgid ""
"Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants."
msgstr ""
"Si se deben poner en negrita las personas que sean descendientes directos "
"(se excluyen hijastros, nietastros y similares)."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1539
msgid "Indent Spouses"
msgstr "Sangrar cónyuges"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1540
msgid "Whether to indent the spouses in the tree."
msgstr "Si se deben sangrar los cónyuges en el árbol."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1543
msgid ""
"Spousal\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Cónyuge\n"
"Formato de presentación"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1547
msgid "Display format for a spouse."
msgstr "Formato de presentación para un cónyuge."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1560
msgid "Replace"
msgstr "Sustituir"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1563
msgid ""
"Replace Display Format:\n"
"'Replace this'/' with this'"
msgstr ""
"Reemplazar formato de presentación:\n"
"'Reemplazar esto'/' con esto'"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1565
msgid ""
"i.e.\n"
"United States of America/U.S.A"
msgstr ""
"es decir\n"
"Estados Unidos de América/EE.UU."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1624
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1673
msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]"
msgstr "Diagrama de descendientes para [la(s) persona(s) seleccionada(s)]"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1634
msgid "Whether to include page numbers on each page."
msgstr "Si se deben numerar las páginas."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1677
msgid "Family Chart for [names of chosen family]"
msgstr "Diagrama de familia para [nombres de la familia escogida]"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1681
msgid "Cousin Chart for [names of children]"
msgstr "Diagrama de primos para [nombres de los hijos]"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1721
msgid "The bold style used for the text display."
msgstr "Estilo resaltado usado la presentación de texto."
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Diagrama de ascendientes"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33
msgid "Produces a graphical ancestral chart"
msgstr "Produce un diagrama gráfico de ascendientes"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:49
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Produce una imagen con el árbol de ascendientes"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:70
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:88
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:94
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:71
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Produce un calendario gráfico"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:92
msgid "Descendant Chart"
msgstr "Diagrama de descendientes"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:93
msgid "Produces a graphical descendant chart"
msgstr "Produce un diagrama gráfico de descendientes"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:108
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Árbol de descendientes"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:109
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Produce un árbol gráfico de descendientes"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:130
msgid "Family Descendant Chart"
msgstr "Diagrama de descendientes de la familia"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:131
msgid "Produces a graphical descendant chart around a family"
msgstr "Produce un diagrama gráfico de descendientes alrededor de una familia"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:147
msgid "Family Descendant Tree"
msgstr "Árbol de descendientes de la familia"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:148
msgid "Produces a graphical descendant tree around a family"
msgstr "Produce un árbol gráfico de descendientes alrededor de una familia"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:171
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Produce diagramas en abanico"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:192
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:751
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:759
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:803
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:804
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Gráficos Estadisticos"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr ""
"Genera diagramas estadísticos de barras y de tarta de las personas de la "
"base de datos"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Cronograma"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:217
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Produce un cronograma."
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:249
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "Diagrama en abanico de %(generations)d generaciones para %(person)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:262
#, python-format
msgid ""
"%(generations)d Generation Fan Chart for\n"
"%(person)s"
msgstr "Diagrama en abanico de %(generations)d generaciones para %(person)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:655
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:279
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:418
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:727
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:902
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Número de generaciones a incluir en el reporte"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:659
msgid "Type of graph"
msgstr "Tipo de diagrama"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:660
msgid "full circle"
msgstr "círculo"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:661
msgid "half circle"
msgstr "semicírculo"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:662
msgid "quarter circle"
msgstr "cuarto de círculo"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:663
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "Forma del gráfico: círculo completo, semicírculo o cuadrante."
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:667
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:709
msgid "Background color"
msgstr "Color del fondo"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:669
msgid "generation dependent"
msgstr "dependiente de la generación"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:670
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "El color de fondo es o bien blanco o bien dependiente de la generación"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:674
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Orientación de los textos radiales"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:676
msgid "upright"
msgstr "derecho"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:677
msgid "roundabout"
msgstr "girando"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:678
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "Presentar los textos radiales derechos o girando"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:680
msgid "Draw empty boxes"
msgstr "Dibujar cajas vacías"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:681
msgid "Draw the background although there is no information"
msgstr "Dibujar el fondo aunque no haya información"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:685
msgid "Use one font style for all generations"
msgstr "Usar un tipo de letra para todas las generaciones"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:687
msgid ""
"You can customize font and color for each generation in the style editor"
msgstr ""
"Puede personalizar el tipo de letra y el color para cada generación en el "
"editor de estilos"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:717
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:97
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:97
msgid "The style used for the title."
msgstr "Estilo utilizado para el título."
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:726
msgid "The basic style used for the default text display."
msgstr "Estilo básico para la presentación de texto predeterminada."
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:736
msgid "The style used for the text display of generation "
msgstr "Estilo usado para la presentación de texto de la generación "
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:301
msgid "Item count"
msgstr "Número de repeticiones"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:305
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:306
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:400
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:732
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:686
msgid "Men"
msgstr "Hombres"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:307
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:402
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:734
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:559
msgid "Women"
msgstr "Mujeres"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:325
msgid "person|Title"
msgstr "Tratamiento"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:329
msgid "Forename"
msgstr "Nombre de pila"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:333
msgid "Birth year"
msgstr "Año de nacimiento"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:335
msgid "Death year"
msgstr "Año de defunción"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:337
msgid "Birth month"
msgstr "Mes de nacimiento"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:339
msgid "Death month"
msgstr "Mes de defunción"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:341
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:348
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:194
msgid "Birth place"
msgstr "Lugar de nacimiento"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:343
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:350
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:216
msgid "Death place"
msgstr "Lugar de defunción"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:345
msgid "Marriage place"
msgstr "Lugar de matrimonio"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:347
msgid "Number of relationships"
msgstr "Número de relaciones"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:349
msgid "Age when first child born"
msgstr "Edad al nacimiento del primer hijo"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:351
msgid "Age when last child born"
msgstr "Edad al nacimiento del último hijo"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:353
msgid "Number of children"
msgstr "Número de hijos"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:355
msgid "Age at marriage"
msgstr "Edad de matrimonio"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:357
msgid "Age at death"
msgstr "Edad de defunción"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:361
msgid "Event type"
msgstr "Tipo de eventos"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:375
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "Tratamiento (preferido) ausente"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:384
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "Nombre (preferido) ausente"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:393
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "Apellidos (preferido) ausentes"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:403
msgid "Gender unknown"
msgstr "Sexo desconocido"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:412
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:421
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:525
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Fecha(s) ausentes"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:430
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:444
msgid "Place missing"
msgstr "Lugar ausente"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:452
msgid "Already dead"
msgstr "Ya fallecido"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:459
msgid "Still alive"
msgstr "Aún con vida"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:467
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:479
msgid "Events missing"
msgstr "Eventos ausentes"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:487
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:495
msgid "Children missing"
msgstr "Hijos ausentes"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:514
msgid "Birth missing"
msgstr "Nacimiento ausente"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:615
msgid "Personal information missing"
msgstr "Información personal ausente"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:752
msgid "Collecting data..."
msgstr "Recolectando datos..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:760
msgid "Sorting data..."
msgstr "Ordenando datos..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:770
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s nacidos en %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:774
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Personas nacidos en %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:805
msgid "Saving charts..."
msgstr "Salvando gráficos..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:856
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:891
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (personas):"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:938
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:174
msgid "Determines what people are included in the report."
msgstr "Determina qué personas se incluyen en el reporte."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:942
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:384
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:503
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:702
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:178
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:173
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8007
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1342
msgid "Filter Person"
msgstr "Persona del filtro"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:943
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:703
msgid "The center person for the filter."
msgstr "Persona central para el filtro."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:949
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Ordenar los elementos de la carta por"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:954
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Seleccione cómo ordenar los datos estadísticos."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:957
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Orden inverso"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:958
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Marque para invertír el orden."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:962
msgid "People Born After"
msgstr "Personas nacidas después de"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:964
msgid "Birth year from which to include people."
msgstr "Año de nacimiento desde el que incluir personas."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:967
msgid "People Born Before"
msgstr "Personas nacidas antes de"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:969
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Año de nacimiento hasta el que incluir personas"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:972
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Incluir personas sin año de nacimiento conocido"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:974
msgid "Whether to include people without known birth years."
msgstr "Incluir personas sin año de nacimiento conocido."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:978
msgid "Genders included"
msgstr "Sexos incluidos"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:983
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Seleccione qué sexos se incluirán en la estadística."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:987
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Número máximo de datos para un diagrama de tarta"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:988
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"Con menos elementos, se utilizará un diagrama de tarta en vez de un diagrama "
"de barras."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1004
msgid "Charts 1"
msgstr "Diagramas 1"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1006
msgid "Charts 2"
msgstr "Diagramas 2"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1008
msgid "Include charts with indicated data."
msgstr "Incluir diagramas con los datos indicados."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1048
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Estilo utilizado para el elementos y valores."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1057
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:447
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:339
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:448
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:836
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1032
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:281
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:724
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:784
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:385
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:223
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:166
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:293
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:567
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Estilo utilizado para el título de la página."
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:113
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:140
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:152
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:309
msgid "Timeline"
msgstr "Cronograma"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:114
msgid "Applying filter..."
msgstr "Aplicando filtro..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:140
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Ordenando fechas..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:153
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Calculando cronograma..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:251
#, python-format
msgid "Sorted by %s"
msgstr "Ordenado por %s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:253
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Cronograma para %s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:284
msgid "No Date Information"
msgstr "Sin información de fecha"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:310
msgid "Finding date range..."
msgstr "Encontrando el rango de fechas..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:380
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Determina qué personas se incluyen en el reporte"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:385
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:504
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:179
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:174
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8008
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1343
msgid "The center person for the filter"
msgstr "Persona central para el filtro"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:391
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:180
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:396
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:185
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Método de ordenación a utilizar"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:429
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Estilo a utilizar para el nombre de la persona."
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:438
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Estilo utilizado para las etiquetas de años."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:31
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:33
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Valores separados por comas (CSV)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:32
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Valores _separados por comas (CSV)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:33
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "CSV es un formato corriente para hojas de cálculo."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:41
msgid "CSV spreadsheet options"
msgstr "Opciones para hoja de cálculo CSV"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:52
msgid "Web Family Tree"
msgstr "Web Family Tree"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:53
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:54
msgid "Web Family Tree format"
msgstr "Formato Web Family Tree"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:62
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Opciones de exportación a Web Family Tree"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:73
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:51 ../data/gramps.xml.in.h:2
#: ../data/gramps.keys.in.h:4
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:74
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:75
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:52
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr ""
"Se utiliza GEDCOM para transferir datos entre programas de genealogía. La "
"mayoría de los programas de genealogía pueden leer archivos GEDCOM."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:84
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Opciones de exportación a GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:95
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:5
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:96
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:97
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb es un programa de genealogía basado en Web."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:105
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Opciones de exportación a GeneWeb"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:116
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Paquete XML Gramps (árbol genealógico y audiovisuales)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:117
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Paquete XML Gra_mps (árbol genealógico y objetos audiovisuales)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:118
msgid ""
"Gramps package is an archived XML family tree together with the media object "
"files."
msgstr ""
"Un paquete Gramps consiste en una base de datos en formato XML junto con los "
"archivos de los objetos audiovisuales."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:127
msgid "Gramps package export options"
msgstr "Opciones de exportación a paquete Gramps"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:138
msgid "Gramps XML (family tree)"
msgstr "XML Gramps (árbol genealógico)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:139
msgid "Gramps _XML (family tree)"
msgstr "_XML Gramps (árbol genealógico)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:140
msgid ""
"Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree "
"without the media object files. Suitable for backup purposes."
msgstr ""
"La exportación XML Gramps es una copia completa en formato XML de un árbol "
"genealógico sin los archivos de los objetos audiovisuales. Este formato es "
"apropiado para salvaguardar la información."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:150
msgid "Gramps XML export options"
msgstr "Opciones de exportación a XML Gramps"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:161
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:162
msgid "vC_alendar"
msgstr "vC_alendar"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:163
msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications."
msgstr ""
"El formato vCalendar lo utilizan muchas aplicaciones de calendario o agenda "
"electrónica."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:171
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Opciones de exportación a vCalendar"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:182
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:164
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:183
msgid "_vCard"
msgstr "_vCard"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:184
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr ""
"El formato vCard lo utilizan muchas aplicaciones de libreta de direcciones o "
"agenda."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:192
msgid "vCard export options"
msgstr "Opciones de exportación a vCard"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:207
msgid "Include people"
msgstr "Incluir personas"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:208
msgid "Include marriages"
msgstr "Incluir matrimonios"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:209
msgid "Include children"
msgstr "Incluir hijos"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:210
msgid "Translate headers"
msgstr "Traducir encabezamientos"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:348
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:198
msgid "Birth source"
msgstr "Fuente para nacimiento"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:349
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:204
msgid "Baptism date"
msgstr "Fecha de bautismo"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:349
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:202
msgid "Baptism place"
msgstr "Lugar de bautismo"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:349
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:207
msgid "Baptism source"
msgstr "Fuente para el bautismo"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:350
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:220
msgid "Death source"
msgstr "Fuente para la defunción"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:351
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:211
msgid "Burial date"
msgstr "Fecha de entierro"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:351
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:209
msgid "Burial place"
msgstr "Lugar del entierro"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:351
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:214
msgid "Burial source"
msgstr "Fuente para el entierro"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:468
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:572
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2464
msgid "Husband"
msgstr "Esposo"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:468
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:581
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2462
msgid "Wife"
msgstr "Esposa"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:386
msgid "Writing individuals"
msgstr "Escribiendo personas"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:738
msgid "Writing families"
msgstr "Escribiendo familias"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:902
msgid "Writing sources"
msgstr "Escribiendo fuentes"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:937
msgid "Writing notes"
msgstr "Escribiendo notas"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:975
msgid "Writing repositories"
msgstr "Escribiendo repositorios"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1460
msgid "GEDCOM Export failed"
msgstr "Falló la exportación a GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:104
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Ninguna familia se ajustó al filtro seleccionado"
#: ../gramps/plugins/export/exportpkg.py:185
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:138
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:148
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:166
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Error al escribir %s"
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:137
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Matrimonio de %s"
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:156
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:161
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Nacimiento de %s"
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:174
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:180
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Defunción de %s"
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:239
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Aniversario: %s"
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:139
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"No se pudo salvar la base de datos porque no tiene permiso para escribir en "
"el directorio. Por favor, asegúrese de tener derecho de escritura sobre el "
"directorio e inténtelo de nuevo."
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:149
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"No se pudo salvar la base de datos porque no tiene permiso para escribir en "
"el archivo. Por favor, asegúrese de tener derecho de escritura sobre el "
"archivo e inténtelo de nuevo."
#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:60
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Introduzca una fecha y haga clic en Ejecutar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:68
msgid ""
"Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This "
"will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can "
"then sort by the age column, and double-click the row to view or edit."
msgstr ""
"Introduzca una fecha válida (como AAAA-MM-DD) en la entrada inferior y haga "
"clic en Ejecutar. Así se calcularán las edades para todo el árbol "
"genealógico en esa fecha. A continuación podrá ordenar por la columna de "
"edad y hacer doble clic en la fila para visualizar o editar."
#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:76
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:50
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:47
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:57
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:73
msgid "Max age"
msgstr "Edad máxima"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:49
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:58
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:74
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "Edad máxima para ser madre"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:51
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:59
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:75
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "Edad máxima para ser padre"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:53
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:60
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:76
msgid "Chart width"
msgstr "Ancho de la carta"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:170
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "Distribución de edades de defunción"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:171
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Distribución de la diferencia de edad entre padre e hijo/a"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:171
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:172
msgid "Diff"
msgstr "Diferencia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:172
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Distribución de la diferencia de edad entre madre e hijo/a"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:229
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:242
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:249
msgid "Statistics"
msgstr "Estadisticas"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:230
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:231
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:232
msgid "Average"
msgstr "Media"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:233
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:234
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:277
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "Pulse dos veces para ver %d personas"
#: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:43
msgid ""
"Double-click on a row to view a quick report showing all people with the "
"selected attribute."
msgstr ""
"Haga doble clic en una fila para ver un reporte rápido con todas las "
"personas que tienen el atributo seleccionado."
#: ../gramps/plugins/gramplet/attributesgramplet.py:32
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:49
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:46
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:51
#: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:52
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:42
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:55
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:67
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:50
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:47
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "No se ha cargado un árbol genealógico."
#: ../gramps/plugins/gramplet/attributesgramplet.py:50
#, python-format
msgid "Active person: <b>%s</b>"
msgstr "Persona activa: <b>%s</b>"
#: ../gramps/plugins/gramplet/calendargramplet.py:40
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Haga doble clic en un día para obtener más detalles"
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:81
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:178
msgid "Double-click on a row to edit the selected child."
msgstr "Haga doble clic en una fila para editar el hijo/a seleccionado/a."
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:64
msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation."
msgstr "Haga doble clic en una fila para editar la fuente/cita seleccionada."
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:68
msgid "Source/Citation"
msgstr "Fuente/Cita"
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:70
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:142
msgid "<No Citation>"
msgstr "<Sin cita>"
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:50
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:52
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Mueva el ratón a los enlaces para ver las opciones"
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:64
msgid "No Active Person selected."
msgstr "No se seleccionó ninguna persona."
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:140
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:158
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:165
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Haga click para hacerla activa\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:141
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:159
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:166
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Haga clic con el botón derecho para editar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:155
msgid " sp. "
msgstr " x "
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:50
#: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:46
msgid "Double-click on a row to edit the selected event."
msgstr "Haga doble clic en una fila para editar el evento seleccionado."
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:55
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:336
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:350
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:364
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartdescgramplet.py:80
#: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartgramplet.py:85
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"Haga clic para expandir/contraer la persona\n"
"Use el botón derecho para las opciones\n"
"Pinche y arrastre en un área abierta para rotar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:41
#, python-format
msgid ""
"<b><a wiki='%s_-_FAQ'>Frequently Asked Questions</a></b>\n"
"(needs a connection to the internet)\n"
msgstr ""
"<b><a wiki='%s_-_FAQ/es'>Preguntas frecuentes</a></b>\n"
"(se necesita conexión a Internet)\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:42
msgid "Editing Spouses"
msgstr "Editar cónyuges"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:44
#, python-format
msgid ""
" 1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>How do I "
"change the order of spouses?</a>\n"
msgstr ""
" 1. <a wiki='%s_-_FAQ/es#¿Cómo_cambio_el_orden_de_los_cónyuges.3F'>¿Cómo "
"cambio el orden de los cónyuges?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:45
#, python-format
msgid ""
" 2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>How do I add an "
"additional spouse?</a>\n"
msgstr ""
" 2. <a wiki='%s_-_FAQ/es#¿Cómo_agrego_otro_cónyuge.3F'>¿Cómo agrego otro "
"cónyuge?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:46
#, python-format
msgid ""
" 3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>How do I remove a spouse?"
"</a>\n"
msgstr ""
" 3. <a wiki='%s_-_FAQ/es#¿Cómo_quito_un_cónyuge.3F'>¿Cómo quito un cónyuge?"
"</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:48
msgid "Backups and Updates"
msgstr "Salvaguardas y actualizaciones"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:50
#, python-format
msgid ""
" 4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>How do I make backups "
"safely?</a>\n"
msgstr ""
" 4. <a wiki='%s_-_FAQ/es#¿Cómo_mantengo_copias_de_seguridad.3F'>¿Cómo puedo "
"hacer copias de seguridad?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:51
#, python-format
msgid ""
" 5. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>Is it necessary to update "
"Gramps every time an update is released?</a>\n"
msgstr ""
" 5. <a wiki='%s_-_FAQ/es#¿Cómo_actualizo_Gramps.3F'>¿Es necesario "
"actualizar Gramps cada vez que se publica una actualización?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:53
msgid "Data Entry"
msgstr "Entrada de datos"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:55
#, python-format
msgid ""
" 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-"
"_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>How should information "
"about marriages be entered?</a>\n"
msgstr ""
" 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-_part_1/"
"es#Editar_información_sobre_las_relaciones'>¿Cómo se introduce la "
"información de matrimonios?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:56
#, python-format
msgid ""
" 7. <a wiki='%s_-"
"_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>What's "
"the difference between a residence and an address?</a>\n"
msgstr ""
" 7. <a wiki='%s_-_FAQ/es#"
"¿Cuál_es_la_diferencia_entre_residencia_y_dirección.3F'>¿Cuál es la "
"diferencia entre residencia y dirección?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:58
msgid "Media Files"
msgstr "Archivos de objetos audiovisuales"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:60
#, python-format
msgid ""
" 8. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_add_photos_to_an_item.3F'>How do you add a "
"photo of a person/source/event?</a>\n"
msgstr ""
" 8. <a wiki='%s_-_FAQ/es#¿Cómo_agregar_fotos_a_un_elemento.3F'>¿Cómo se "
"agrega una foto a una persona/fuente/evento?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:61
#, python-format
msgid ""
" 9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>How do you "
"find unused media objects?</a>\n"
msgstr ""
" 9. <a wiki='%s_-_FAQ/es#"
"¿Cómo_encontrar_objetos_audiovisuales_no_utilizados.3F'>¿Cómo encontrar "
"objetos audiovisuales no utilizados?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:65
#, python-format
msgid ""
" 10. <a wiki='%s_-"
"_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>How can I make a "
"website with Gramps and my tree?</a>\n"
msgstr ""
" 10. <a wiki='%s_-_FAQ/es#"
"¿Cómo_puedo_publicar_sitios_web_generados_con_Gramps.3F'>¿Cómo puedo hacer "
"un sitio web de mi árbol genealógico con Gramps?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:66
msgid ""
" 11. <a href='http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?"
"msg_id=21487967'>How do I record one's occupation?</a>\n"
msgstr ""
" 11. <a href='http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?"
"msg_id=21487967'>¿Cómo anoto la ocupación de alguien?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:67
#, python-format
msgid ""
" 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>What do I do "
"if I have found a bug?</a>\n"
msgstr ""
" 12. <a wiki='%s_-_FAQ/es#¿Qué_hago_si_encuentro_un_error_en_el_programa.3F'>"
"¿Qué hago si encuentro un error en el programa?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:68
msgid " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Is there a manual for Gramps?</a>\n"
msgstr " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS/es'>¿Existe manual de Gramps?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:69
msgid " 14. <a wiki='Category:Tutorials'>Are there tutorials available?</a>\n"
msgstr ""
" 14. <a wiki='Category:Es:Tutorials'>¿Hay tutoriales disponibles?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:70
msgid " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>How do I ...?</a>\n"
msgstr " 15. <a wiki='Category:Es:Cómo_puedo...'>¿Cómo puedo ...?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:71
msgid " 16. <a wiki='How_you_can_help'>How can I help with Gramps?</a>\n"
msgstr " 16. <a wiki='How_you_can_help/es'>¿Cómo puedo ayudar en Gramps?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:44
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "Haga doble clic en el nombre de pila para más detalles"
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:61
#: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:59
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:71
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:90
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:67
msgid "Processing..."
msgstr "Procesando..."
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:134
msgid "Total unique given names"
msgstr "Total de nombres de pila distintos"
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:136
msgid "Total given names showing"
msgstr "Total de nombres de pila mostrados"
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:137
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:174
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:110
msgid "Total people"
msgstr "Total de personas"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:42
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32
msgid "Age on Date"
msgstr "Edad en la fecha"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
msgstr "Gramplete que muestra las edades de personas vivas en una fecha dada"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:55
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:62
msgid "Age Stats"
msgstr "Estadísticas de edad"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:56
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
msgstr "Gramplete que muestra gráficos de diversas edades"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:71
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:78
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:551
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:565
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:579
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:593
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:370
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:803
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1549
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:72
msgid "Gramplet showing active person's attributes"
msgstr "Gramplete que muestra los atributos de la persona activa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
msgstr ""
"Gramplete que muestra el calendario y los eventos en fechas concretas en la "
"historia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:101
msgid "Descendant"
msgstr "Descendiente"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:102
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
msgstr "Gramplete que muestra los descendientes de la persona activa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:108
msgid "Descendants"
msgstr "Descendientes"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:119
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
msgstr ""
"Gramplete que muestra los ascendientes directos de la persona activa "
"mediante un diagrama en abanico"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:136
msgid "Gramplet showing active person's direct descendants as a fanchart"
msgstr ""
"Gramplete que muestra los descendientes directos de la persona activa "
"mediante un diagrama en abanico"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:144
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:156
msgid "Descendant Fan"
msgstr "Abanico descendiente"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:152
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:158
msgid "FAQ"
msgstr "Preguntas frecuentes"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:153
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
msgstr "Gramplete que muestra las preguntas frecuentes"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:165
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:172
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "Nube de nombres de pila"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:166
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
msgstr "Gramplete que muestra todos los nombres de pila como una nube de texto"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:180
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
msgstr "Gramplete que muestra los ascendientes de la persona activa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:197
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
msgstr "Gramplete que muestra la vista rápida de un elemento activo"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:212
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:218
msgid "Relatives"
msgstr "Parientes"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:213
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
msgstr "Gramplete que muestra los parientes de la persona activa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:228
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:235
msgid "Session Log"
msgstr "Registro de la sesión"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:229
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
msgstr "Gramplete que muestra toda la actividad para esta sesión"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:243
msgid "Gramplet showing summary data of the Family Tree"
msgstr "Gramplete que muestra los datos de resumen del árbol genealógico"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:256
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:263
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Nube de apellidos"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:257
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
msgstr "Gramplete que muestra todos los apellidos como una nube de texto"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1085
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1099
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1113
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1127
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1141
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1155
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1169
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1183
msgid "gramplet|To Do"
msgstr "Pendiente"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:271
msgid "Gramplet for displaying a To Do list"
msgstr "Gramplete que proporciona una lista de tareas pendientes"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:284
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:290
msgid "Top Surnames"
msgstr "Apellidos más frecuentes"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:285
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
msgstr ""
"Gramplete que muestra los apellidos más frecuentes en este árbol genealógico"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:297
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenido"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298
msgid "Gramplet showing a welcome message"
msgstr "Gramplete que muestra un mensaje de bienvenida"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:304
msgid "Welcome to Gramps!"
msgstr "Bienvenido/a a Gramps"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:311
msgid "What's Next"
msgstr "Y ahora qué"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:312
msgid "Gramplet suggesting items to research"
msgstr "Gramplete con sugerencias de temas a investigar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:318
msgid "What's Next?"
msgstr "¿Y ahora qué?"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:328
msgid "Person Details"
msgstr "Detalles de la persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:329
msgid "Gramplet showing details of a person"
msgstr "Gramplete que muestra los detalles de una persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:342
msgid "Repository Details"
msgstr "Detalles del repositorio"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:343
msgid "Gramplet showing details of a repository"
msgstr "Gramplete que muestra los detalles de un repositorio"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:356
msgid "Place Details"
msgstr "Detalles del lugar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:357
msgid "Gramplet showing details of a place"
msgstr "Gramplete que muestra los detalles de un lugar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:370
msgid "Media Preview"
msgstr "Previsualización de objetos audiovisuales"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:371
msgid "Gramplet showing a preview of a media object"
msgstr "Gramplete que muestra una previsualización de un objeto audiovisual"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:396
msgid "Metadata Viewer"
msgstr "Visor de metadatos"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:397
msgid "Gramplet showing metadata for a media object"
msgstr "Gramplete que muestra los metadatos de un objeto audiovisual"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:404
msgid "Image Metadata"
msgstr "Metadatos de la imagen"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:409
msgid ""
"GExiv2 module not loaded. Image metadata functionality will not be "
"available.\n"
"To build it for Gramps see http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?"
"title=GEPS_029:_GTK3-"
"GObject_introspection_Conversion#GExiv2_for_Image_metadata"
msgstr ""
"No se cargó el módulo GExiv2. No estará disponible La funcionalidad de "
"metadatos de imágenes.\n"
"Para construirlo para Gramps, vea see http://www.gramps-project.org/wiki/"
"index.php?title=GEPS_029:_GTK3-"
"GObject_introspection_Conversion#GExiv2_for_Image_metadata"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:417
msgid "Person Residence"
msgstr "Residencia de la persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:418
msgid "Gramplet showing residence events for a person"
msgstr "Gramplete que muestra los eventos de residencia de una persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:431
msgid "Person Events"
msgstr "Eventos personales"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:432
msgid "Gramplet showing the events for a person"
msgstr "Gramplete que muestra los eventos de una persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:446
msgid "Gramplet showing the events for a family"
msgstr "Gramplete que muestra los eventos de una familia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:459
msgid "Person Gallery"
msgstr "Galería de la persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:460
msgid "Gramplet showing media objects for a person"
msgstr "Gramplete que muestra los objetos audiovisuales de una persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:467
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:481
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:495
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:509
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:523
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:537
msgid "Gallery"
msgstr "Galería"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:473
msgid "Family Gallery"
msgstr "Galería de la familia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:474
msgid "Gramplet showing media objects for a family"
msgstr "Gramplete que muestra los objetos audiovisuales de una familia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:487
msgid "Event Gallery"
msgstr "Galería del evento"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:488
msgid "Gramplet showing media objects for an event"
msgstr "Gramplete que muestra los objetos audiovisuales de un evento"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:501
msgid "Place Gallery"
msgstr "Galería del lugar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:502
msgid "Gramplet showing media objects for a place"
msgstr "Gramplete que muestra los objetos audiovisuales de un lugar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:515
msgid "Source Gallery"
msgstr "Galería de la fuente"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:516
msgid "Gramplet showing media objects for a source"
msgstr "Gramplete que muestra los objetos audiovisuales de una fuente"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:529
msgid "Citation Gallery"
msgstr "Galería de cita"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:530
msgid "Gramplet showing media objects for a citation"
msgstr "Gramplete que muestra los objetos audiovisuales de una cita"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:543
msgid "Person Attributes"
msgstr "Atributos personales"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:544
msgid "Gramplet showing the attributes of a person"
msgstr "Gramplete que muestra los atributos de una persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:557
msgid "Event Attributes"
msgstr "Atributos del evento"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:558
msgid "Gramplet showing the attributes of an event"
msgstr "Gramplete que muestra los atributos de un evento"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:571
msgid "Family Attributes"
msgstr "Atributos familiares"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:572
msgid "Gramplet showing the attributes of a family"
msgstr "Gramplete que muestra los atributos de una familia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:585
msgid "Media Attributes"
msgstr "Atributos del objeto"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:586
msgid "Gramplet showing the attributes of a media object"
msgstr "Gramplete que muestra los atributos de un objeto audiovisual"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:599
msgid "Person Notes"
msgstr "Notas de la persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:600
msgid "Gramplet showing the notes for a person"
msgstr "Gramplete que muestra las notas de una persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:613
msgid "Event Notes"
msgstr "Notas del evento"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:614
msgid "Gramplet showing the notes for an event"
msgstr "Gramplete que muestra las notas de un evento"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:627
msgid "Family Notes"
msgstr "Notas de la familia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:628
msgid "Gramplet showing the notes for a family"
msgstr "Gramplete que muestra las notas de una familia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:641
msgid "Place Notes"
msgstr "Notas del lugar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:642
msgid "Gramplet showing the notes for a place"
msgstr "Gramplete que muestra las notas de un lugar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:655
msgid "Source Notes"
msgstr "Notas de la fuente"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:656
msgid "Gramplet showing the notes for a source"
msgstr "Gramplete que muestra las notas de una fuente"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:669
msgid "Citation Notes"
msgstr "Notas de la cita"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:670
msgid "Gramplet showing the notes for a citation"
msgstr "Gramplete que muestra las notas de una cita"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:683
msgid "Repository Notes"
msgstr "Notas del repositorio"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:684
msgid "Gramplet showing the notes for a repository"
msgstr "Gramplete que muestra las notas de un repositorio"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:697
msgid "Media Notes"
msgstr "Notas del objeto"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:698
msgid "Gramplet showing the notes for a media object"
msgstr "Gramplete que muestra las notas de un objeto audiovisual"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:711
msgid "Person Citations"
msgstr "Citas de la persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:712
msgid "Gramplet showing the citations for a person"
msgstr "Gramplete que muestra las citas de una persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:725
msgid "Event Citations"
msgstr "Citas del evento"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:726
msgid "Gramplet showing the citations for an event"
msgstr "Gramplete que muestra las citas de un evento"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:739
msgid "Family Citations"
msgstr "Citas de la familia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:740
msgid "Gramplet showing the citations for a family"
msgstr "Gramplete que muestra las citas de una familia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:753
msgid "Place Citations"
msgstr "Citas del lugar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:754
msgid "Gramplet showing the citations for a place"
msgstr "Gramplete que muestra ls citas de un lugar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:767
msgid "Media Citations"
msgstr "Citas de un objeto de audiovisual"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:768
msgid "Gramplet showing the citations for a media object"
msgstr "Gramplete que muestra las citas de un objeto audiovisual"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:781
msgid "Person Children"
msgstr "Hijos de la persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:782
msgid "Gramplet showing the children of a person"
msgstr "Gramplete que muestra los hijos/as de una persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:789
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:803
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:591
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:464
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1732
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1382
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:760
msgid "Children"
msgstr "Hijos"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:795
msgid "Family Children"
msgstr "Hijos de la familia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:796
msgid "Gramplet showing the children of a family"
msgstr "Gramplete que muestra los hijos/as de una familia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:809
msgid "Person Backlinks"
msgstr "Referencias a la persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:810
msgid "Gramplet showing the backlinks for a person"
msgstr "Gramplete que muestra las referencias a una persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:817
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:831
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:845
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:859
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:873
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:887
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:901
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:915
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:929
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2419
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2831
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4891
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5743
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:823
msgid "Event Backlinks"
msgstr "Referencias al evento"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:824
msgid "Gramplet showing the backlinks for an event"
msgstr "Gramplete que muestra las referencias a un evento"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:837
msgid "Family Backlinks"
msgstr "Referencias a la familia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:838
msgid "Gramplet showing the backlinks for a family"
msgstr "Gramplete que muestra las referencias a una familia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:851
msgid "Place Backlinks"
msgstr "Referencias al lugar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:852
msgid "Gramplet showing the backlinks for a place"
msgstr "Gramplete que muestra ls referencias a un lugar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:865
msgid "Source Backlinks"
msgstr "Referencias a la fuente"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:866
msgid "Gramplet showing the backlinks for a source"
msgstr "Gramplete que muestra las referencias a una fuente"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:879
msgid "Citation Backlinks"
msgstr "Referencias de la cita"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:880
msgid "Gramplet showing the backlinks for a citation"
msgstr "Gramplete que muestra las referencias a una cita"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:893
msgid "Repository Backlinks"
msgstr "Referencias al repositorio"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:894
msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository"
msgstr "Gramplete que muestra las referencias a un repositorio"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:907
msgid "Media Backlinks"
msgstr "Referencias al objeto"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:908
msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object"
msgstr "Gramplete que muestra las referencias a un objeto audiovisual"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:921
msgid "Note Backlinks"
msgstr "Referencias a la nota"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:922
msgid "Gramplet showing the backlinks for a note"
msgstr "Gramplete que muestra las referencias a una nota"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:935
msgid "Person Filter"
msgstr "Filtro de personas"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:936
msgid "Gramplet providing a person filter"
msgstr "Gramplete que proporciona un filtro de personas"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:949
msgid "Family Filter"
msgstr "Filtro de familias"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:950
msgid "Gramplet providing a family filter"
msgstr "Gramplete que proporciona un filtro de familias"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:963
msgid "Event Filter"
msgstr "Filtro de eventos"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:964
msgid "Gramplet providing an event filter"
msgstr "Gramplete que proporciona un filtro de eventos"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:977
msgid "Source Filter"
msgstr "Filtro de fuentes"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:978
msgid "Gramplet providing a source filter"
msgstr "Gramplete que proporciona un filtro de fuentes"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:991
msgid "Citation Filter"
msgstr "Filtro de citas"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:992
msgid "Gramplet providing a citation filter"
msgstr "Gramplete que proporciona un filtro de citas"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1005
msgid "Place Filter"
msgstr "Filtro de lugares"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1006
msgid "Gramplet providing a place filter"
msgstr "Gramplete que proporciona un filtro de lugares"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1019
msgid "Media Filter"
msgstr "Filtro de objetos"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1020
msgid "Gramplet providing a media filter"
msgstr "Gramplete que proporciona un filtro de objetos audiovisuales"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1033
msgid "Repository Filter"
msgstr "Filtro de repositorios"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1034
msgid "Gramplet providing a repository filter"
msgstr "Gramplete que proporciona un filtro de repositorios"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1047
msgid "Note Filter"
msgstr "Filtro de notas"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1048
msgid "Gramplet providing a note filter"
msgstr "Gramplete que proporciona un filtro de notas"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1061
msgid "Records Gramplet"
msgstr "Gramplete de récords"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1062
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:411
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "Muestra algunos récords interesantes de personas y familias"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1072
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:91
msgid "Records"
msgstr "Récords"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1077
msgid "Person To Do"
msgstr "Pendiente para la persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1078
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a person"
msgstr "Gramplete que muestra las tareas pendientes para una persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1091
msgid "Event To Do"
msgstr "Pendiente para el evento"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1092
msgid "Gramplet showing the To Do notes for an event"
msgstr "Gramplete que muestra las tareas pendientes para un evento"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1105
msgid "Family To Do"
msgstr "Pendiente para la familia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1106
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a family"
msgstr "Gramplete que muestra las tareas pendientes para una familia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1119
msgid "Place To Do"
msgstr "Pendiente para el lugar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1120
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a place"
msgstr "Gramplete que muestra las tareas pendientes para un lugar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1133
msgid "Source To Do"
msgstr "Pendiente para la fuente"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1134
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a source"
msgstr "Gramplete que muestra las tareas pendientes para una fuente"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1147
msgid "Citation To Do"
msgstr "Pendiente para la cita"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1148
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a citation"
msgstr "Gramplete que muestra las tareas pendientes para una cita"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1161
msgid "Repository To Do"
msgstr "Pendiente para el repositorio"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1162
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a repository"
msgstr "Gramplete que muestra las tareas pendientes para un repositorio"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1175
msgid "Media To Do"
msgstr "Pendiente para el objeto"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1176
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a media object"
msgstr "Gramplete que muestra las tareas pendientes para un objeto audiovisual"
#: ../gramps/plugins/gramplet/notes.py:101
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:126
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:144
#, python-format
msgid "%(current)d of %(total)d"
msgstr "%(current)d de %(total)d"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:60
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:69
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:80
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:275
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:273
msgid "Max generations"
msgstr "Generaciones máximas"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:62
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:70
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:81
msgid "Show dates"
msgstr "Mostrar fechas"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:63
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:71
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:82
msgid "Line type"
msgstr "Tipo de línea"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:223
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(n. %(birthdate)s, f. %(deathdate)s)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:228
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(n. %s)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:230
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(f. %s)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:252
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Desglose por generación:\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:254
msgid "percent sign or text string|%"
msgstr "%"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:261
msgid "Generation 1"
msgstr "Generación 1"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:262
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Haga doble clic para ver las personas en la generación"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:264
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr " tiene 1 de 1 persona (%(percent)s terminado)\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:267
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:213
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:200
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:295
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:183
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Generación %d"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:268
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "Haga doble clic para ver las personas en la generación %d"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:271
#, python-format
msgid ""
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
"complete)\n"
msgid_plural ""
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
"complete)\n"
msgstr[0] ""
" tiene %(count_person)d de %(max_count_person)d persona (%(percent)s "
"terminado)\n"
msgstr[1] ""
" tiene %(count_person)d de %(max_count_person)d personas (%(percent)s "
"terminado)\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:274
msgid "All generations"
msgstr "Todas las generaciones"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:275
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Haga doble clic para ver todas las generaciones"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:277
#, python-format
msgid " have %d individual\n"
msgid_plural " have %d individuals\n"
msgstr[0] " tiene %d persona\n"
msgstr[1] " tiene %d personas\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:183
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:372
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:394
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:444
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:479
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:500
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:212
#, python-format
msgid "%(date)s - %(place)s."
msgstr "%(date)s - %(place)s."
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:215
#, python-format
msgid "%(date)s."
msgstr "%(date)s."
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:117
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:107
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:85
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:380
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3379
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:119
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:108
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:86
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:382
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3380
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:71
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:107
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:129
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:144
msgid "View Type"
msgstr "Tipo de vista"
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:73
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:80
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:123
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:145
msgid "Quick Views"
msgstr "Vistas rápidas"
#: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:51
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:46
msgid "Double-click name for details"
msgstr "Haga doble clic en el nombre para más detalles"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:43
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Haga clic en el nombre para que se haga la persona activa\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:44
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Haga clic con el botón derecho para editar la persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:72
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Persona activa: %s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:88
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d. Pareja: "
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:92
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. Pareja: No conocida"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:107
msgid "Parents:"
msgstr "Padres:"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:119
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:123
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d.a Madre: "
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:130
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:134
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d.b Padre: "
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:43
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Haga clic en el nombre para cambiar la persona activa\n"
"Hada doble clic para editar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:44
msgid "Log for this Session"
msgstr "Registro de esta sesión"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:53
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "Se abrió la base de datos -----------\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:55
msgid "Added"
msgstr "Agregado"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:55
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:55
msgid "Edited"
msgstr "Editado"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:55
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:56
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Haga doble clic para ver las coincidencias"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:95
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:235
msgid "less than 1"
msgstr "menos de 1"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:146
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:156
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:109
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1760
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1810
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1866
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5195
msgid "Individuals"
msgstr "Personas"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:148
msgid "Number of individuals"
msgstr "Número de personas"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:158
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Personas de sexo desconocido"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:162
msgid "Incomplete names"
msgstr "Nombres incompletos"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:166
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Personas sin fecha de nacimiento"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:170
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Personas sin parientes"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:174
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:206
msgid "Family Information"
msgstr "Información Familiar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:176
msgid "Number of families"
msgstr "Número de familias"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:180
msgid "Unique surnames"
msgstr "Apellidos distintos"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:184
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:223
msgid "Media Objects"
msgstr "Objetos Audiovisuales"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:186
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Personas con objetos audiovisuales"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:190
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Número total de referencias a objetos audiovisuales"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:194
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Número de objetos audiovisuales distintos"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:199
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Tamaño total de los objetos audiovisuales"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:203
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:253
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Objetos Audiovisuales Perdidos"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:63
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:48
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Haga doble clic en el apellido para más detalles"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:83
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:178
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:186
msgid "Number of surnames"
msgstr "Número de apellidos"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:84
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:180
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:187
msgid "Min font size"
msgstr "Tamaño mínimo de letra"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:85
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:182
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:188
msgid "Max font size"
msgstr "Tamaño máximo de letra"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:171
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:108
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Total de apellidos distintos"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:173
msgid "Total surnames showing"
msgstr "Total de apellidos mostrados"
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:49
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:52
msgid "Previous To Do note"
msgstr "Nota de tarea pendiente anterior"
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:53
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:56
msgid "Next To Do note"
msgstr "Nota de tarea pendiente siguiente"
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:57
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:60
msgid "Edit the selected To Do note"
msgstr "Editar la nota de tarea pendiente seleccionada"
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:61
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:64
msgid "Add a new To Do note"
msgstr "Agregar una nueva nota de tarea pendiente"
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:142
msgid "Unattached"
msgstr "Desconectada"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:105
msgid "Intro"
msgstr "Introducción"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:107
msgid ""
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although "
"similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and "
"powerful features.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps es un paquete de software diseñado para la investigación genealógica. "
"Aunque es similar a otros programas genealógicos, Gramps ofrece algunas "
"características únicas y potentes.\n"
"\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:110
msgid "Links"
msgstr "Enlaces"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:111
msgid "Home Page"
msgstr "Página de inicio"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:111
msgid "http://gramps-project.org/"
msgstr "http://gramps-project.org/"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:112
msgid "Start with Genealogy and Gramps"
msgstr "Comenzar con la genealogía y con Gramps"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:113
msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy"
msgstr ""
"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy/es"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:114
msgid "Gramps online manual"
msgstr "Manual en línea de Gramps"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:115
msgid ""
"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual"
msgstr ""
"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual/es"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:116
msgid "Ask questions on gramps-users mailing list"
msgstr "Pregunte en la lista de correo gramps-users"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:117
msgid "http://gramps-project.org/contact/"
msgstr "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Contact/es"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:119
msgid "Who makes Gramps?"
msgstr "¿Quien hace Gramps?"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:120
msgid ""
"Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps "
"Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free "
"to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and "
"maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps "
"powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps lo crean genealogistas para genealogistas, organizados en el Proyecto "
"Gramps. Gramps es un paquete de software Open Source, lo que significa que "
"puede realizar copias y distribuírselas a quien desee. Lo desarrolla y "
"mantiene un equipo de voluntarios repartido por el mundo cuyo objetivo es "
"hacer Gramps potente, aunque fácil de usar.\n"
"\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:126
msgid "Getting Started"
msgstr "Cómo comenzar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:127
msgid ""
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new "
"Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the "
"menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your Family Tree. "
"For more details, please read the information at the links above\n"
"\n"
msgstr ""
"Lo primero que debe hacer es crear un nuevo árbol genealógico. Para crear un "
"nuevo árbol genealógico (a veces llamado 'base de datos') seleccione "
"\"Árboles genealógicos\" en el menú, escoja \"Administrar árboles "
"genealógicos\", pulse en \"Nuevo\" y dé nombre a su árbol genealógico. Para "
"más detalles, lea la información que puede encontrar en los enlaces "
"anteriores\n"
"\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:132
msgid "Dashboard View"
msgstr "Vista de tablero"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:133
msgid ""
"You are currently reading from the \"Dashboard\" view, where you can add "
"your own gramplets. You can also add gramplets to any view by adding a "
"sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n"
"\n"
"You can click the configuration icon in the toolbar to add additional "
"columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You "
"can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this "
"page, and detach the gramplet to float above Gramps."
msgstr ""
"Está viendo en este momento la vista \"Tablero\", en la que puede agregar "
"sus propios grampletes. También puede agregar grampletes a cualquier vista "
"agregando una barra lateral y/o una barra inferior y haciendo clic con el "
"botón derecho a la derecha de la pestaña.\n"
"\n"
"Puede hacer clic en el icono de configuración es la barra de herramientas "
"para agregar más columnas, mientras que hacer clic con el botón derecho en "
"el fondo le permite agregar grampletes. También puede arrastrar el botón "
"Propiedades para reposicionar el gramplete en esta página o desacoplar el "
"grampete para que flote sobre la ventana principal de Gramps."
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:59
msgid "Minimum number of items to display"
msgstr "Número mínimo de elementos a mostrar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:65
msgid "Descendant generations per ancestor generation"
msgstr "Generaciones de descendientes por cada generación de ascendientes"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:71
msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed"
msgstr "Ciclos de espera antes de procesar los descendientes de un ascendiente"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:78
msgid "Tag to indicate that a person is complete"
msgstr "Etiqueta para indicar que una persona está completa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:85
msgid "Tag to indicate that a family is complete"
msgstr "Etiqueta para indicar que una familia está completa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:91
msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored"
msgstr "Etiqueta para indicar que una persona o una familia debe ignorarse"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:165
msgid "No Home Person set."
msgstr "No se ha establecido una persona inicial."
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:347
msgid "first name unknown"
msgstr "nombre de pila desconocido"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:350
msgid "surname unknown"
msgstr "apellido desconocido"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:354
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:385
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:412
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:419
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:459
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:466
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(persona de nombre desconocido)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:367
msgid "birth event missing"
msgstr "sin evento de nacimiento"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:371
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:393
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:443
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:478
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ": %(list)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:389
msgid "person not complete"
msgstr "persona con información incompleta"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:408
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:415
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:455
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:462
msgid "(unknown person)"
msgstr "(persona desconocida)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:421
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:468
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s y %(name2)s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:437
msgid "marriage event missing"
msgstr "sin evento de matrimonio"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:439
msgid "relation type unknown"
msgstr "tipo de relación desconocido"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:474
msgid "family not complete"
msgstr "Familia con información incompleta"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:489
msgid "date unknown"
msgstr "fecha desconocida"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:491
msgid "date incomplete"
msgstr "fecha incompleta"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:495
msgid "place unknown"
msgstr "lugar desconocido"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:498
#, python-format
msgid "%(type)s: %(list)s"
msgstr "%(type)s: %(list)s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:506
msgid "spouse missing"
msgstr "sin cónyuge"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:510
msgid "father missing"
msgstr "sin padre en el árbol"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:514
msgid "mother missing"
msgstr "sin madre en el árbol"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:518
msgid "parents missing"
msgstr "sin padres en el árbol"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:525
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ": %s\n"
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Diagrama de líneas familiares"
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32
msgid "Produces family line graphs using GraphViz."
msgstr "Produce diagramas de líneas familiares con GraphViz."
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Diagrama reloj de arena"
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
msgstr "Produce un diagrama reloj de arena usando GraphViz."
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Gráfico de Relaciones"
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
msgstr "Produce diagramas de parentesco mediante Graphviz."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:74
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:59
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:71
msgid "B&W outline"
msgstr "Contorno en blanco y negro"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:75
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:60
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:72
msgid "Colored outline"
msgstr "Contorno en color"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:76
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:61
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:73
msgid "Color fill"
msgstr "Relleno en color"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:114
msgid "People of Interest"
msgstr "Personas de interés"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:118
msgid "People of interest"
msgstr "Personas de interés"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:119
msgid ""
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Se usan las personas de interés como punto de inico para determinar las "
"\"líneas familiares\"."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:126
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr "Seguir los padres para determinar las líneas familiares"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:127
msgid ""
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Se considerarán los padres y sus ascendientes para determinar las \"líneas "
"familiares\"."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:131
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Seguir los hijos para determinar las \"líneas familiares\""
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:133
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Se considerarán los hijos para determinar las \"líneas familiares\"."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:138
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Intentar quitar las personas y familias sobrantes"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:139
msgid ""
"People and families not directly related to people of interest will be "
"removed when determining \"family lines\"."
msgstr ""
"Las personas y las familias no relacionadas directamente a las personas de "
"interés se quitarán al determinar las \"líneas familiares\"."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:148
msgid "Family Colors"
msgstr "Colores para las familias"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:151
msgid "Family colors"
msgstr "Colores para las familias"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:152
msgid "Colors to use for various family lines."
msgstr "Colores a utilizar para las distintas líneas familiares."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:160
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:573
msgid "The color to use to display men."
msgstr "Color a utilizar para mostrar los hombres."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:164
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:577
msgid "The color to use to display women."
msgstr "Color a utilizar para mostrar las mujeres."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:168
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:582
msgid "The color to use when the gender is unknown."
msgstr "Color a utilizar cuando se desconoce el sexo."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:172
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:586
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:95
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:200
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:116
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:50 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:58
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:667
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:711
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1762
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1813
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1868
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3064
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:807
msgid "Families"
msgstr "Familias"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:173
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:587
msgid "The color to use to display families."
msgstr "Color a utilizar para mostrar las familias."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:176
msgid "Limit the number of ancestors"
msgstr "Limitar el número de ascendientes"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:178
msgid "Whether to limit the number of ancestors."
msgstr "Si se debe limitar el número de ascendientes."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:184
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Número máximo de ascendientes a incluir."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:188
msgid "Limit the number of descendants"
msgstr "Limitar el número de desscendientes"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:191
msgid "Whether to limit the number of descendants."
msgstr "Si se debe limitar el número de descendientes."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:197
msgid "The maximum number of descendants to include."
msgstr "El número de descendientes a incluir."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:202
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:205
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:544
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Incluir imágenes miniatura de las personas"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:208
msgid "Whether to include thumbnail images of people."
msgstr "Si se deben incluir miniaturas de las personas."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:213
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Posición de la miniatura"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:214
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:551
msgid "Above the name"
msgstr "Encima del nombre"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:215
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:552
msgid "Beside the name"
msgstr "Junto al nombre"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:216
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:554
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Dónde se debe colocar la imagen miniatura respecto al nombre"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:221
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:271
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:84 ../gramps/gui/glade/rule.glade:559
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:426
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:142
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:148
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:224
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:295
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:564
msgid "Graph coloring"
msgstr "Coloreado del gráfico"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:227
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above "
"for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with "
"gray."
msgstr ""
"Los hombres se mostrarán en azul, las mujeres en rojo. Si no se conoce el "
"sexo de un individuo, se mostrará en gris."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:233
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:304
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:597
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Usar esquinas redondeadas"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:234
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:306
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:599
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr "Usar esquinas redondeadas para diferenciar las mujeres de los hombres."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:238
msgid "Include dates"
msgstr "Incluir fechas"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:239
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Si se deben incluir fechas de personas y familias."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:244
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:519
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Limitar fechas a sólo los años"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:245
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:520
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Imprime sólo el año de las fechas, no se muestra ni el mes ni el día ni "
"otros detalles."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:250
msgid "Include places"
msgstr "Incluir lugares"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:251
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Si se deben incluir lugares de personas y familias."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:256
msgid "Include the number of children"
msgstr "Incluir el número de hijos"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:257
msgid ""
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
"child."
msgstr ""
"Si se debe incluir el número de hijos en las familias con más de un hijo."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:262
msgid "Include private records"
msgstr "Incluir Registros privados"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:263
msgid ""
"Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr "Si se deben incluir nombres, fechas y familias marcadas como privadas."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:349
msgid "Empty report"
msgstr "Reporte vacío"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:350
msgid "You did not specify anybody"
msgstr "No especificó ninguna persona"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:939
#, python-format
msgid "%d children"
msgstr "%d hijos"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:274
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "Persona central para el diagrama"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:279
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:351
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Número máximo de generaciones de descendientes"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:280
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "El número de generaciones de descendientes a incluir en el diagrama"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:284
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:355
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Número máximo de generaciones de ascendientes"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:285
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "El número de generaciones de ascendientes a incluir en el diagrama"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:292
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:561
msgid "Graph Style"
msgstr "Estilo del gráfico"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:298
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:567
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Los hombres se mostrarán en azul, las mujeres en rojo. Si no se conoce el "
"sexo de un individuo, se mostrará en gris."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:75
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Descendientes <- Ascendientes"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:76
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Descendientes -> Ascendientes"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:77
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Descendientes <-> Ascendientes"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:78
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Descendientes - Ascendientes"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:499
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Dtermina qué personas se incluyen en el diagrama"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:513
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Incluir fechas de Nacimiento, Matrimonio y Defunción"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:514
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr ""
"Incluir los años que el individuo nació, se casó y/o falleció en las "
"etiquetas del gráfico."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:525
msgid "Use place when no date"
msgstr "Usar el lugar si no hay fecha"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:526
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field will be used."
msgstr ""
"Si no consta fecha del nacimiento, matrimonio o defunción, se utilizará el "
"dato del lugar correspondiente."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:531
msgid "Include URLs"
msgstr "Incluir URLs"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:532
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Incluir un URL en cada nodo del gráfico para que se puedan generar archivos "
"PDF e imagemap que contengan enlaces activos a los archivos generados por el "
"reporte 'Generar Sitio Web'."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:539
msgid "Include IDs"
msgstr "Incluir IDs"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:540
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Incluir los IDs individuales y familiares."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:546
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Si se deben incluir miniaturas de las personas."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:550
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Posición de la miniatura"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:590
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Dirección de las cabezas de flecha"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:593
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Escoja la dirección a la que apunta la flecha."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:604
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Indicar las relaciones que no son de nacimiento con lineas de puntos"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:605
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr ""
"Las relaciones que no son de nacimiento aparecerán como lineas de puntos en "
"el gráfico."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:609
msgid "Show family nodes"
msgstr "Mostrar los nodos familiares"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:610
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Las familias aparecerán como elipses, unidas a los padres e hijos."
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:34
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Importar datos de archivos CSV"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:71
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Importar datos de archivos GeneWeb"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:88
msgid "Gramps package (portable XML)"
msgstr "Paquete Gramps (XML transportable)"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:89
msgid ""
"Import data from a Gramps package (an archived XML Family Tree together with "
"the media object files.)"
msgstr ""
"Importar datos de un paquete Gramps (un árbol genealógico en formato XML "
"junto con los archivos de los objetos audiovisuales.)"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:107
msgid "Gramps XML Family Tree"
msgstr "Árbol Genealógico XML Gramps"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:108
msgid ""
"The Gramps XML format is a text version of a Family Tree. It is read-write "
"compatible with the present Gramps database format."
msgstr ""
"El formato XML de Gramps es una versión en archivo de texto del árbol "
"genealógico. Es compatible en lectura y escritura con el formato actual de "
"base de datos de Gramps."
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:128
msgid "Gramps 2.x database"
msgstr "Base de datos Gramps 2.x"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:129
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
msgstr "Importar datos a partir de archivos de base de datos de Gramps 2.x"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:146
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:147
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Importar datos de archivos Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:165
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Importar datos de archivos vCard"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:158
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:133
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:147
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:92
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:98
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:68
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:71
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s no pudo ser abierto\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:182
msgid "Given name"
msgstr "Nombre"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:184
msgid "given name"
msgstr "nombre de pila"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:185
msgid "Call name"
msgstr "Nombre corto"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:187
msgid "call"
msgstr "corto"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:191
msgid "gender"
msgstr "sexo"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:192
msgid "source"
msgstr "fuente"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:193
msgid "note"
msgstr "nota"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:195
msgid "birth place"
msgstr "lugar de nacimiento"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:200
msgid "birth source"
msgstr "fuente para el nacimiento"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:203
msgid "baptism place"
msgstr "lugar de bautismo"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:205
msgid "baptism date"
msgstr "fecha de bautismo"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:208
msgid "baptism source"
msgstr "fuente del bautismo"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:210
msgid "burial place"
msgstr "lugar de entierro"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:212
msgid "burial date"
msgstr "fecha de entierro"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:215
msgid "burial source"
msgstr "fuente de entierro"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:217
msgid "death place"
msgstr "lugar de defunción"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:222
msgid "death source"
msgstr "fuente para la defunción"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:223
msgid "Death cause"
msgstr "Causa de la defunción"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:224
msgid "death cause"
msgstr "causa de la defunción"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:225
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:130
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:141
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:151
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:161
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:171
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:181
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:191
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:201
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:210
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:216
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:222
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:228
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:234
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:240
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:246
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:252
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3665
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3842
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4292
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6642
msgid "Gramps ID"
msgstr "ID Gramps"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226
msgid "Gramps id"
msgstr "ID Gramps"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:227
msgid "person"
msgstr "persona"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229
msgid "child"
msgstr "hijo"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233
msgid "Parent2"
msgstr "padre2"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233
msgid "mother"
msgstr "madre"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:234
msgid "parent2"
msgstr "padre2"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236
msgid "Parent1"
msgstr "padre1"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236
msgid "father"
msgstr "padre"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:237
msgid "parent1"
msgstr "padre1"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:238
msgid "marriage"
msgstr "matrimonio"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:239
msgid "date"
msgstr "fecha"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:240
msgid "place"
msgstr "lugar"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:268
#, python-format
msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s"
msgstr "error de formato: línea %(line)d: %(zero)s"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:329
msgid "CSV Import"
msgstr "Importar CSV"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:330
msgid "Reading data..."
msgstr "Leyendo datos..."
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:334
msgid "CSV import"
msgstr "Importación de CSV"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:341
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:190
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:231
#, python-format
msgid "Import Complete: %d second"
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
msgstr[0] "Importación terminada: %d segundo"
msgstr[1] "Importación terminada: %d segundos"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:136
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Archivo GEDCOM inválido"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:137
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "No se pudo importar %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:154
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Error leyendo archivo GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:126
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Importación GeneWeb"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:73
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "No se pudo crear el directorio de objetos %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:77
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "El directorio de objetos %s no tiene permisos de escritura"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:82
#, python-format
msgid ""
"Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr ""
"El directorio de audivisuales %s ya existe. Bórrelo primero y reintente el "
"proceso de importación"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:91
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Error extrayendo a %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:108
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Ruta base fijada para las rutas a objetos audiovisuales"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:109
#, python-format
msgid ""
"The base media path of this Family Tree has been set to %s. Consider taking "
"a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your "
"media files to the new position, and using the media manager tool, option "
"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr ""
"La ruta base para los audiovisuales de este árbol genealógico se ha fijado a "
"%s. Considere usar una ruta más simple. Puede cambiar este valor en "
"Preferencias, al mover sus archivos audivisuales al nuevo lugar y usar la "
"herramienta de gestión de audiovisuales, opción ''Sustituir subcadena en la "
"ruta' para fijar las rutas correctas en sus objetos audiovisuales."
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:118
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "No se pudo fijar la ruta base para los audiovisuales"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:119
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you imported into already has a base media path: "
"%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path "
"%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can "
"convert the imported files to the existing base media path. You can do that "
"by moving your media files to the new position, and using the media manager "
"tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your "
"media objects."
msgstr ""
"El árbol genealógico que importó ya tenía una ruta base para los "
"audiovisuales: %(orig_path)s. Sin embargo, los objetos audiovisuales "
"importados son relativos a a la ruta %(path)s. Puede cambiar la ruta de "
"audiovisuales en Preferencias o puede convertir los archivos importados a la "
"ruta base de audiovisuales. Puede hacerlo moviendo sus archivos "
"audiovisuales al nuevo lugar y usar la herramienta de gestión de "
"audiovisuales, opción 'Sustituir subcadena en la ruta' para fijar las rutas "
"correctas en sus objetos audiovisuales."
#: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:58
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:75
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:84
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:467
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:470
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s no pudo ser abierto"
#: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:59
msgid ""
"The Database version is not supported by this version of Gramps.You should "
"use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into "
"that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML "
"(Family Tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for "
"example this version), create a new empty database and import the Gramps XML "
"into that version. Please refer to:http://www.gramps-project.org/wiki/index."
"php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-"
"_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x"
msgstr ""
"La versión de la base de datos no es compatible con esta versión de of "
"Gramps. Debería usar una copia anterior de Gramps de la versión 3.0.x e "
"importar su base de datos a esa versión. A continuación, exporte una copia "
"de sus datos al formato XML Gramps. Después debe actualizarse a la última "
"versión de Gramps (por ejemplo esta versión), crear una nueva base de datos "
"vacía e importar el archivo XML Gramps a esa versión. Por favor, consulte "
"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-"
"_Manage_Family_Trees/es#Llevar_una_base_de_datos_de_Gramps_2.2_a_Gramps_3.x"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:81
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Error en datos de Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:170
msgid "Not a Pro-Gen file"
msgstr "No es un archivo Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:385
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "No se encontró el campo '%(fldname)s'"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:461
#, python-format
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
msgstr "No se encontró el archivo DEF: %(deffname)s"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:509
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Importar de Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:515
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Importación de Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:707
#, python-format
msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
msgstr "la fecha no coincidió: '%(text)s' (%(msg)s)"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:787
msgid "Importing individuals"
msgstr "Importando personas"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:831
#, python-format
msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)"
msgstr "Nombre patronímico ignorado: '%(patronym)s' (%(msg)s)"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1075
msgid "Importing families"
msgstr "Importando familias"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1260
msgid "Adding children"
msgstr "Importando hijos"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1271
#, python-format
msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)"
msgstr "no se pudo encontrar el padre de I%(person)s (padre=%(id)d)"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1274
#, python-format
msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)"
msgstr "no se pudo encontrar la madre de I%(person)s (madre=%(mother)d)"
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:226
msgid "vCard import"
msgstr "Importación de vCard"
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:309
#, python-format
msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps."
msgstr "La importación de VCards versión %s no es posible en Gramps."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:98
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:128
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s de %(family)s"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:100
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:130
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s de %(person)s"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:149
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:154
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Error leyendo %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:156
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
msgstr ""
"El archivo probablemente está corrompido o no es una base de datos Gramps "
"válida."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:269
#, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n"
msgstr " %(id)s - %(text)s con %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:275
#, python-format
msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Familia %(id)s con %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:278
#, python-format
msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Fuente %(id)s con %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:281
#, python-format
msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Evento %(id)s con %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:284
#, python-format
msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Objeto audiovisual %(id)s con %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:287
#, python-format
msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Lugar %(id)s con %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:290
#, python-format
msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Repositorio %(id)s con %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:293
#, python-format
msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Nota %(id)s con %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:298
#, python-format
msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Cita %(id)s con %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:306
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr " Personas: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:307
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr " Familias: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:308
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr " Fuentes: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:309
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr " Eventos: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:310
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr " Objetos audiovisuales: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:311
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr " Lugares: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:312
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr " Repositorios: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:313
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr " Notas: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:314
#, python-format
msgid " Tags: %d\n"
msgstr " Etiquetas: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:315
#, python-format
msgid " Citations: %d\n"
msgstr " Citas: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:317
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Número de nuevos objetos importados\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:326
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The imported file was not self-contained.\n"
"To correct for that, %(new)d objects were created and\n"
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
"The breakdown per category is depicted by the\n"
"number in parentheses. Where possible these\n"
"'Unkown' objects are referenced by note %(unknown)s.\n"
msgstr ""
"\n"
" El archivo importado no era autocontenido.\n"
"Para compensarlo, se crearon %(new)d objetos y\n"
"su atributo de tipo se fijó a 'Desconocido'.\n"
"El desglose por categoría lo indica el\n"
"número en paréntesis. Si es posible, estos\n"
"objetos 'Desconocidos' están referenciados\n"
"por la nota %(unknown)s.\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:334
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se han importado objetos audiovisuales con rutas\n"
"relativas. Estas rutas se consideran relativas\n"
"al directorio de objetos que puede fijar en las\n"
"preferencias o, si no se fija, relativas al\n"
"directorio de usuario.\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:345
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects that are candidates to be merged:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Objetos candidatos a ser fusionados:\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:820
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1257
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1509
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1903
msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed."
msgstr "El XML Gramps que intenta importar no tiene un formato correcto."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:821
msgid "Attributes that link the data together are missing."
msgstr "Faltan los atributos que enlazan los datos unos con otros."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:925
msgid "Gramps XML import"
msgstr "Importación de XML Gramps"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:958
msgid "Could not change media path"
msgstr "No se pudo cambiar la ruta para los objetos"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:959
#, python-format
msgid ""
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
"the Family Tree you import into. The original media path has been retained. "
"Copy the files to a correct directory or change the media path in the "
"Preferences."
msgstr ""
"El archivo abierto tiene como ruta de objetos %s, que entra en conflicto con "
"la ruta de objetos del árbol genealógico al que está importando. Se ha "
"conservado la ruta original a los objetos. Copie los archivos a un "
"directorio correcto o cambie la ruta a los objetos en las Preferencias."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1017
msgid ""
"The .gramps file you are importing does not contain information about the "
"version of Gramps with, which it was produced.\n"
"\n"
"The file will not be imported."
msgstr ""
"El archivo .gramps que está importando no contiene información de la versión "
"de Gramps que la produjo.\n"
"\n"
"No se importará el archivo."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1020
msgid "Import file misses Gramps version"
msgstr "Falta la versión de Gramps en el archivo a importar"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1022
msgid ""
"The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace "
"number.\n"
"\n"
"The file will not be imported."
msgstr ""
"El archivo .gramps que está importando no contiene un número válido de "
"espacio de nombres XML.\n"
"\n"
"No se importará el archivo."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1025
msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version"
msgstr ""
"El archivo a importar contiene una versión inaceptable del espacio de "
"nombres de XML"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1028
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, "
"while you are running an older version %(older)s. The file will not be "
"imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
msgstr ""
"El archivo .gramps que está importando fue realizado con la versión "
"%(newer)s of Gramps, mentras que Vd. está utilizando una versión más antigua "
"%(older)s. No se importará el archivo. Actualice por favor a la última "
"versión de Gramps y pruebe otra vez."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1036
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that "
"supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" for more info."
msgstr ""
"El archivo .gramps que está importando fue realizado con la versión "
"%(oldgramps)s of Gramps, mentras que Vd. está utilizando una versión más "
"reciente %(newgramps)s.\n"
"\n"
"No se importará el archivo. Utilice por favor una versión más antigua de "
"Gramps compatible con la versión %(xmlversion)s del xml.\n"
"Vea\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" para más información."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1048
msgid "The file will not be imported"
msgstr "No se pudo importar el archivo"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1050
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of "
"problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the "
"meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"for more info."
msgstr ""
"El archivo .gramps que está importando fue realizado con la versión "
"%(oldgramps)s of Gramps, mentras que Vd. está utilizando una versión mucho "
"más reciente %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Asegúrese tras la importación de que todo se ha importado correctamente. En "
"caso de problemas, repórtelo por favor y utilice mientras tanto una versión "
"más antigua de Gramps para importar este archivo cuya versión de formato xml "
"es %(xmlversion)s.\n"
"Vea\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"para más información."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1063
msgid "Old xml file"
msgstr "Archivo xml de formato antiguo"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1178
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2551
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Nombre del testigo: %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1258
msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Toda referencia a evento debe tener un atributo 'hlink'."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1510
msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Toda referencia a persona debe tener un atributo 'hlink'."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1673
#, python-format
msgid ""
"Your Family Tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did "
"not change this grouping to \"%(value)s\"."
msgstr ""
"Su árbol agrupa el nombre \"%(key)s\" con \"%(parent)s\", no se cambió este "
"agrupamiento a \"%(value)s\"."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1676
msgid "Gramps ignored a name grouping"
msgstr "Gramps ignoró el valor de la tabla de agrupación de nombres"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1735
msgid "Unknown when imported"
msgstr "Desconocido en el momento de importarlo"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1904
msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Toda referencia a nota debe tener un atributo 'hlink'."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2442
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Comentario del testigo: %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3071
#, python-format
msgid ""
"Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
"Error: en la familia '%(family)s' el padre '%(father)s' no tiene una "
"referencia a la familia. Referencia añadida."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3087
#, python-format
msgid ""
"Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
"Error: en la familia '%(family)s' la madre '%(mother)s' no tiene una "
"referencia a la familia. Referencia añadida."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3109
#, python-format
msgid ""
"Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
"Error: en la familia '%(family)s' el hijo '%(child)s' no tiene una "
"referencia a la familia. Referencia añadida."
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1765
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Su archivo GEDCOM está corrupto. Parece haber sido truncado."
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1846
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Importar de GEDCOM (%s)"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2641
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3011
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Importación de GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2667
msgid "GEDCOM import report: No errors detected"
msgstr "Reporte de importación GEDCOM: No se detectaron errores"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2669
#, python-format
msgid "GEDCOM import report: %s errors detected"
msgstr "Reporte de importación GEDCOM: Se detectaron %s errores"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2934
msgid "Tag recognized but not supported"
msgstr "Etiqueta reconocida pero no implementada"
# TBC: Limited length: 32 characters
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2945
msgid "Line ignored as not understood"
msgstr "Linea ignorada por no entendida"
# TBC: Limited length: 32 characters
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2970
msgid "Skipped subordinate line"
msgstr "Saltada una línea subordinada"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3002
msgid "Records not imported into "
msgstr "Registros no importados a "
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3038
#, python-format
msgid ""
"Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. "
"Record synthesised"
msgstr ""
"Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (@%(xref)s@ en entrada) no está en el GEDCOM "
"de entrada. Se ha sintetizado el registro"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3047
#, python-format
msgid ""
"Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. "
"Record with typifying attribute 'Unknown' created"
msgstr ""
"Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (@%(xref)s@ en entrada) no está en el GEDCOM "
"de entrada. Se ha creado un registro con atributo de tipo 'Desconocido'"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3086
#, python-format
msgid ""
"Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s "
"(input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family "
"reference removed from person"
msgstr ""
"Error: familia '%(family)s' (@%(orig_family)s@ en entrada) persona "
"%(person)s (%(orig_person)s en entrada) no es miembro de la familia "
"referenciada. La referencia a la familia se quitó de la persona"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3164
#, python-format
msgid ""
"\n"
"The imported file was not self-contained.\n"
"To correct for that, %(new)d objects were created and\n"
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
"Where possible these 'Unknown' objects are \n"
"referenced by note %(unknown)s.\n"
msgstr ""
"\n"
"El archivo importado no era autocontenido.\n"
"Para compensarlo, se crearon %(new)d objetos y\n"
"su atributo de tipo se fijó a 'Desconocido'.\n"
"Si es posible, estos objetos 'Desconocidos'\n"
"están referenciados por la nota %(unknown)s.\n"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3232
#, python-format
msgid "ADDR element ignored '%s'"
msgstr "Elemento ADDR ignorado '%s'"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3245
msgid "TRLR (trailer)"
msgstr "TRLR (registro de cola)"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3274
#, python-format
msgid "SUBM (Submitter): @%s@"
msgstr "SUBM (Remitente): @%s@"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3298
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6778
msgid "GEDCOM data"
msgstr "Datos GEDCOM"
# TBC: Limited length: 32 characters
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3344
msgid "Unknown tag"
msgstr "Etiqueta desconocida"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3346
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3360
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3364
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3385
msgid "Top Level"
msgstr "Nivel superior"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3457
#, python-format
msgid "INDI (individual) Gramps ID %s"
msgstr "INDI (persona) con ID Gramps %s"
# TBC: Limited length: 32 characters
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3651
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4958
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5156
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5293
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5928
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6072
msgid "Filename omitted"
msgstr "Nombre de archivo omitido"
# TBC: Limited length: 32 characters
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3653
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4960
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5158
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5295
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5930
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6074
msgid "Form omitted"
msgstr "Formato omitido"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4724
#, python-format
msgid "FAM (family) Gramps ID %s"
msgstr "FAM (familia) con ID Gramps %s"
# TBC: Limited length: 32 characters
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5447
msgid "Empty event note ignored"
msgstr "Nota de evento vacía ignorada"
# TBC: Limited length: 32 characters
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5765
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6581
msgid "Warn: ADDR overwritten"
msgstr "Aviso: ADDR sobrescrito"
# TBC: Limited length: 32 characters
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5942
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6367
msgid "REFN ignored"
msgstr "REFN ignorado"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6035
#, python-format
msgid "No title - ID %s"
msgstr "Sin título - ID %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6040
#, python-format
msgid "SOUR (source) Gramps ID %s"
msgstr "SOUR (fuente) con ID Gramps %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6293
#, python-format
msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s"
msgstr "OBJE (objeto audiovisual) con ID Gramps %s"
# TBC: Limited length: 32 characters
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6321
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7274
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "No se pudo importar %s"
# TBC: Limited length: 32 characters
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6357
msgid "BLOB ignored"
msgstr "BLOB ignorado"
# TBC: Limited length: 32 characters
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6377
msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored"
msgstr "REFN:TYPE ignorado"
# TBC: Limited length: 32 characters
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6387
msgid "Mutimedia RIN ignored"
msgstr "RIN ignorado"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6474
#, python-format
msgid "REPO (repository) Gramps ID %s"
msgstr "REPO (repositorio) con ID Gramps %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6706
msgid "Head (header)"
msgstr "Head (registro de cabecera)"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6722
msgid "Approved system identification"
msgstr "Identificación de sistema aprobado"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6732
msgid "Generated by"
msgstr "Generado por"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6746
msgid "Name of software product"
msgstr "Nombre del producto software"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6758
msgid "Version number of software product"
msgstr "Número de versión del producto software"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6775
#, python-format
msgid "Business that produced the product: %s"
msgstr "Oranización que produjo el producto: %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6796
msgid "Name of source data"
msgstr "Nombre de los datos originales"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6810
msgid "Copyright of source data"
msgstr "Derechos de reproducción de los datos incluidos"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6824
msgid "Publication date of source data"
msgstr "Fecha de publicación de los datos incluidos"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6837
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Importar desde %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6875
msgid "Submission record identifier"
msgstr "Identificador del registro de remesa"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6886
msgid "Language of GEDCOM text"
msgstr "Idioma del texto del GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6910
#, python-format
msgid ""
"Import of GEDCOM file %(filename)s with DEST=%(by)s, could cause errors in "
"the resulting database!"
msgstr ""
"Importar el archivo GEDCOM %(filename)s con DEST=%(by)s podría causar "
"errores en la base de datos resultante."
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6913
msgid "Look for nameless events."
msgstr "Buscar eventos sin nombre."
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6936
msgid "Character set"
msgstr "Codificación de caracteres"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6938
msgid "Character set and version"
msgstr "Codificación de caracteres y versión"
# TBC: Limited length: 32 characters
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6954
msgid "GEDCOM version not supported"
msgstr "Versión de GEDCOM no compatible"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6957
msgid "GEDCOM version"
msgstr "Versión de GEDCOM"
# TBC: Limited length: 32 characters
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6960
msgid "GEDCOM form not supported"
msgstr "Formato GEDCOM no compatible"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6962
msgid "GEDCOM form"
msgstr "Formato del GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7008
msgid "Creation date of GEDCOM"
msgstr "Fecha de creación del GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7012
msgid "Creation date and time of GEDCOM"
msgstr "Fecha y hora de creación del GEDCOM"
# TBC: Limited length: 32 characters
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7049
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7089
msgid "Empty note ignored"
msgstr "Nota vacía ignorada"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7104
#, python-format
msgid "NOTE Gramps ID %s"
msgstr "NOTE (Nota) con ID Gramps %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7154
msgid "Submission: Submitter"
msgstr "Remesa: Remitente"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7156
msgid "Submission: Family file"
msgstr "Remesa: Archivo familiar"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7158
msgid "Submission: Temple code"
msgstr "Remesa: Código del templo"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7160
msgid "Submission: Generations of ancestors"
msgstr "Remesa: Generaciones de ascendientes"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7162
msgid "Submission: Generations of descendants"
msgstr "Remesa: Generaciones de descendientes"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7164
msgid "Submission: Ordinance process flag"
msgstr "Remesa: Indicador de proceso de la ordenanza"
# TBC: Limited length: 32 characters
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7376
msgid "Invalid temple code"
msgstr "Código de templo inválido"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7464
msgid ""
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr ""
"Su archivo GEDCOM está corrompido. El archivo parece haberse codificado con "
"el juego de caracteres UTF16, pero falta la marca BOM."
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7467
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "Su archivo GEDCOM está vacío."
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7530
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Línea inválida %d en el archivo GEDCOM."
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:53
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
msgstr "Unicode UTF-8 (recomendado)"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:109
msgid "Standard copyright"
msgstr "Indicación estándar de propiedad intelectual"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - Reconocimiento"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Reconocimiento, Sin obra derivada"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:115
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Reconocimiento, Compartir igual"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:116
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - Reconocimiento, No comercial"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:117
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Reconocimiento, No comercial, Sin obra derivada"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:118
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Reconocimiento, No comercial, Compartir igual"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:120
msgid "No copyright notice"
msgstr "Sin indicación de propiedad intelectual"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:55
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:91
msgid "Invalid format"
msgstr "Formato inválido"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:59
#, python-format
msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:62
#, python-format
msgid "%(date)s %(time)s"
msgstr "%(date)s %(time)s"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:94
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:148
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:126
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:290
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:310
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:95
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:96
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:97
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:86
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:87
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:88
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:91
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:92
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:93
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:95
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació %(birth_date)s en %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:100
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nació %(modified_date)s en %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:101
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nació %(modified_date)s en %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:102
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nació %(modified_date)s en %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:105
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació %(modified_date)s en %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:106
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació %(modified_date)s en %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:107
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació %(modified_date)s en %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:109
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació %(modified_date)s en %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:114
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nació el %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:115
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s nació el %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:116
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s nació el %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:119
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Nació el %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:120
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Nació el %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:121
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Nació el %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:123
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Nació %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:128
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nació %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:129
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s nació %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:130
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s nació %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:133
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Nació %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:134
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Nació %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:135
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Nació %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:137
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Nació %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:142
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nació en %(month_year)s en %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:143
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nació en %(month_year)s en %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:144
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nació en %(month_year)s en %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:147
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació en %(month_year)s en %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:148
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació en %(month_year)s en %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:149
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació en %(month_year)s en %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:151
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nació en %(month_year)s en %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:156
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nació en %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:157
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s nació en %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:158
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s nació en %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:161
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Nació en %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:162
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Nació en %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:163
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Nació en %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:165
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Nacido en %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:170
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nació en %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:171
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nació en %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:172
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nació en %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:175
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Nació en %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:176
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Nació en %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:177
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Nació en %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:179
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Nació en %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:189
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:190
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a la "
"edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:193
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:194
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de "
"%(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:197
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:198
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de "
"%(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:202
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:203
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:206
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:207
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:210
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:211
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:215
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:248
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:216
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:249
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s (%(age)s)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:222
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:223
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s a la edad "
"de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:226
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:227
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de "
"%(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:230
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:231
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de "
"%(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:235
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:236
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:239
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:240
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:243
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:244
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:255
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:256
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:259
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:260
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:263
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:264
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:268
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:269
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:272
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:273
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:276
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:277
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:281
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:314
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Falleció %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:282
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:315
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)."
msgstr "Falleció %(death_date)s (%(age)s)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:288
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:289
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:292
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s falleció %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:293
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s falleció %(death_date)s a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:296
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s falleció %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:297
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s falleció %(death_date)s a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:301
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Falleció %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:302
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció %(death_date)s a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:305
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Falleció %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:306
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció %(death_date)s a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:309
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Falleció %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:310
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció %(death_date)s a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:321
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:322
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a la "
"edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:325
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:326
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a la edad de "
"%(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:329
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:330
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a la edad de "
"%(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:334
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:335
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:338
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:339
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:342
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:343
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:347
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:348
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s (%(age)s)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:354
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:355
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:358
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:359
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:362
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:363
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:367
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:368
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:371
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:372
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:375
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:376
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:380
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Falleció en %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:381
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)."
msgstr "Falleció en %(month_year)s (%(age)s)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:387
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:388
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s falleció en %(death_place)s a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:391
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:392
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s falleció en %(death_place)s a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:395
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:396
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s falleció en %(death_place)s a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:401
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Falleció en %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:402
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció en %(death_place)s a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:405
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Falleció en %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:406
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció en %(death_place)s a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:409
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Falleció en %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:410
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció en %(death_place)s a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:414
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Falleció en %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:415
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Falleció en %(death_place)s (%(age)s)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:422
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:426
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s falleció a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:430
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s falleció a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:435
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:439
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:443
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)s."
msgstr "Falleció a la edad de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:448
#, python-format
msgid "Died (%(age)s)."
msgstr "Falleció (%(age)s)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:459
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:460
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:463
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:464
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:467
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s en "
"%(burial_place)s.%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:468
#, python-format
msgid ""
"This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:470
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura %(burial_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:475
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:476
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:479
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:480
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:483
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:484
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:486
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:491
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:492
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:495
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:496
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:499
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió sepultura en %(month_year)s en "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:500
#, python-format
msgid ""
"This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:502
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:507
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:508
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:511
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s recibió sepultura en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:512
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:515
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió sepultura en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:516
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:518
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:523
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:524
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:527
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:528
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:531
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió sepultura %(modified_date)s en "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:532
#, python-format
msgid ""
"This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:534
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:539
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:540
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:543
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:544
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:547
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:548
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:550
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:555
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:556
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:559
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:560
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:563
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:564
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:566
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:571
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s recibió sepultura%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:572
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:575
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s recibió sepultura%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:576
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:579
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:580
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:582
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Recibió sepultura%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:592
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s fue bautizado el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:593
#, python-format
msgid "He was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:596
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s fue bautizada el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:597
#, python-format
msgid "She was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizada el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:600
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo el %(baptism_date)s en "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:601
#, python-format
msgid ""
"This person was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Recibió el bautismo el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:603
#, python-format
msgid "Baptized %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió el bautismo %(baptism_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:608
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fue bautizado el %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:609
#, python-format
msgid "He was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado el %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:612
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fue bautizado el %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:613
#, python-format
msgid "She was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado el %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:616
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo el %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:617
#, python-format
msgid "This person was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió el bautismo el %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:619
#, python-format
msgid "Baptized %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió el bautismo %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:624
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s fue bautizado en %(month_year)s en %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:625
#, python-format
msgid "He was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado en %(month_year)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:628
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s fue bautizada en %(month_year)s en %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:629
#, python-format
msgid "She was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizada en %(month_year)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:632
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo en %(month_year)s en "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:633
#, python-format
msgid ""
"This person was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Recibió el bautismo en %(month_year)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:635
#, python-format
msgid "Baptized %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Recibió el bautismo en %(month_year)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:640
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fue bautizado en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:641
#, python-format
msgid "He was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:644
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fue bautizada en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:645
#, python-format
msgid "She was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizada en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:648
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:649
#, python-format
msgid "This person was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió el bautismo en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:651
#, python-format
msgid "Baptized %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió el bautismo %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:656
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s fue bautizado %(modified_date)s en %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:657
#, python-format
msgid "He was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado %(modified_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:660
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s fue bautizada %(modified_date)s en %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:661
#, python-format
msgid "She was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizada %(modified_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:664
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo %(modified_date)s en "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:665
#, python-format
msgid ""
"This person was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Recibió el bautismo %(modified_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:667
#, python-format
msgid "Baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Recibió el bautismo %(modified_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:672
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fue bautizado %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:673
#, python-format
msgid "He was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:676
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fue bautizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:677
#, python-format
msgid "She was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:680
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:681
#, python-format
msgid "This person was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió el bautismo %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:683
#, python-format
msgid "Baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió el bautismo %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:688
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fue bautizado en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:689
#, python-format
msgid "He was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:692
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fue bautizada en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:693
#, python-format
msgid "She was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizada en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:696
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:697
#, python-format
msgid "This person was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió el bautismo en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:699
#, python-format
msgid "Baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió el bautismo en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:704
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fue bautizado%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:705
#, python-format
msgid "He was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:708
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fue bautizada%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:709
#, python-format
msgid "She was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizada%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:712
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:713
#, python-format
msgid "This person was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Recibió el bautismo%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:715
#, python-format
msgid "Baptized%(endnotes)s."
msgstr "Recibió el bautismo%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:725
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s fue bautizado el %(christening_date)s en %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:726
#, python-format
msgid ""
"He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fue bautizado el %(christening_date)s en %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:729
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s fue bautizada el %(christening_date)s en "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:730
#, python-format
msgid ""
"She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fue bautizada el %(christening_date)s en %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:733
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s fue bautizado/a el %(christening_date)s en "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:734
#, python-format
msgid ""
"This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Esta persona fue bautizada el %(christening_date)s en %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:736
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Bautizado/a el %(christening_date)s en %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:741
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fue bautizado el %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:742
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado el %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:745
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fue bautizada el %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:746
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizada el %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:749
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s fue bautizado/a el %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:750
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado/a el %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:752
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bautizado/a el %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:757
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s fue bautizado en %(month_year)s en %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:758
#, python-format
msgid ""
"He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado en %(month_year)s en %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:761
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s fue bautizada en %(month_year)s en %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:762
#, python-format
msgid ""
"She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizada en %(month_year)s en %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:765
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s fue bautizado/a en %(month_year)s en "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:766
#, python-format
msgid ""
"This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fue bautizado/a en %(month_year)s en %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:768
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bautizado/a en %(month_year)s en %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:773
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fue bautizado en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:774
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:777
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fue bautizada en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:778
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizada en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:781
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s fue bautizado/a en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:782
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado/a en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:784
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Bautizado/a en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:789
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s fue bautizado %(modified_date)s en %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:790
#, python-format
msgid ""
"He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado %(modified_date)s en %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:793
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s fue bautizada %(modified_date)s en %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:794
#, python-format
msgid ""
"She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizada %(modified_date)s en %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:797
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s fue bautizado/a %(modified_date)s en "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:798
#, python-format
msgid ""
"This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Fue bautizado/a %(modified_date)s en %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:800
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bautizado/a %(modified_date)s en %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:805
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fue bautizado %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:806
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:809
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fue bautizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:810
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:813
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:814
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió el bautismo %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:816
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bautismo %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:821
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fue bautizado en %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:822
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado en %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:825
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fue bautizada en %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:826
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizada en %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:829
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo en %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:830
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Recibió el bautismo en %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:832
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bautismo en %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:837
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fue bautizado%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:838
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizado%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:841
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s fue bautizada%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:842
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "Fue bautizada%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:845
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:846
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "Recibió el bautismo%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:848
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "Bautismo%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:859
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s es hijo de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:860
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era hijo de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:863
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Es hijo o hija de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:864
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Era hijo o hija de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:866
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hijo de %(father)s y %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:870
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s es hijo de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:871
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era hijo de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:874
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Es hijo de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:875
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Era hijo de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:877
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hijo de %(father)s y %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:881
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s es hija de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:882
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s era hija de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:885
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Es hija de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:886
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Era hija de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:888
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hija de %(father)s y de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:895
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s es hijo de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:896
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s era hijo de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:899
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Es hijo o hija de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:900
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Era hijo o hija de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:902
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Hijo de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:906
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s es hijo de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:907
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s era hijo de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:910
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Es hijo de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:911
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Era hijo de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:913
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Hijo de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:917
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s es hija de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:918
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s era hija de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:921
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Es hija de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:922
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Era hija de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:924
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Hija de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:931
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s es hijo de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:932
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era hijo de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:935
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Es hijo o hija de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:936
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Era hijo o hija de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:938
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Hijo/a de of %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:942
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s es hijo de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:943
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era hijo de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:946
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Es hijo de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:947
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Era hijo de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:949
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Hijo de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:953
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s es hija de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:954
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s era hija de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:957
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Es hija de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:958
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Era hija de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:960
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Hija de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:971
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:972
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:973
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:976
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:977
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:978
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:981
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:982
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:983
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:986
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:987
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:988
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:994
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:995
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:996
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:999
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1000
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1001
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1004
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1005
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1006
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1009
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1010
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1011
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1017
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1018
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1019
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1022
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1023
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1024
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1027
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1028
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1029
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1032
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1033
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1034
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1040
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1041
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1042
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1045
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1046
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1047
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1050
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1051
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1052
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1055
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1056
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1057
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1062
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1063
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1064
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1065
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1069
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1070
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1071
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1072
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1076
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1077
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1078
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1079
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1083
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1084
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1085
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1086
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "También se casó con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1096
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s en "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1097
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s en "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1098
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s en "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1101
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s en "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1102
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s en "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1103
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s en "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1106
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s en "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1107
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s en "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1108
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s en "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1111
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1134
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1112
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1135
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1113
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1136
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1119
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en "
"%(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1120
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s "
"en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1121
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s "
"en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1124
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en "
"%(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1125
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s "
"en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1126
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s "
"en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1129
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en "
"%(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1130
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s "
"en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1131
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s "
"en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1142
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1143
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1144
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1147
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1148
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1149
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1152
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1153
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1154
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1157
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1158
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1159
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1165
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1166
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimono con %(spouse)s el %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1167
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1170
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1171
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1172
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1175
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1176
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1177
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1180
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1181
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1182
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1187
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1188
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1189
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1190
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1197
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1194
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1195
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1196
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1201
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1202
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1203
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1204
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1211
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1208
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1209
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1210
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1222
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación con con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1223
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1224
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1227
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1228
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1229
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1232
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1233
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1234
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1237
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1238
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1239
#, python-format
msgid ""
"Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1245
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1246
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1247
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1250
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1251
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1252
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1255
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1256
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1257
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1260
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1261
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1262
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1268
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1269
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1270
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1273
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1274
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1275
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1278
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1279
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1280
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1283
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1284
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1285
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1291
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1292
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1293
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1296
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1297
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1298
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1301
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1302
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1303
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"También mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1306
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1307
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1308
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "También relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1313
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1314
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1315
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1316
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1320
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1321
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1322
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1323
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "También relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1327
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1328
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1329
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1330
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Relación con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1334
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1335
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1336
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1337
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "También relación con %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:105
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:111
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:106
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:101
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:91
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:88
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:111
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:86
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:89
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:101
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:91
msgid "Last Changed"
msgstr "Último cambio"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:115
msgid "Add a new person"
msgstr "Agregar una nueva persona"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:116
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Editar la persona seleccionada"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:117
msgid "Remove the selected person"
msgstr "Quitar la persona seleccionada"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:118
msgid "Merge the selected persons"
msgstr "Fusionar las personas seleccionadas"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:285
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Eliminar una persona la quitará de la base de datos."
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:290
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Eliminar persona"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:305
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Eliminar persona (%s)"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:335
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:666
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:434
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Editor de filtros de personas"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:340
msgid "Web Connection"
msgstr "Conexión con Internet"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:386
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"Deben seleccionarse exactamente dos personas para poder fusionarlas. Es "
"posible seleccionar una segunda persona manteniendo pulsada la tecla control "
"mientras se pulsa en la persona deseada."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:106
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:84
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:385
msgid "Church Parish"
msgstr "Parroquia"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:125
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Editar el lugar seleccionado"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:126
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Eliminar el lugar seleccionado"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:127
msgid "Merge the selected places"
msgstr "Fusionar los lugares seleccionados"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:162
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:163
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:220
msgid ""
"Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr ""
"Intentar ver los lugares seleccionados con un servicio de mapas "
"(OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:166
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:218
msgid "Select a Map Service"
msgstr "Seleccionar un servicio de mapas"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:168
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "_Buscar con el servicio de mapas"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:170
msgid ""
"Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr ""
"Intentar ver este lugar con un servicio de mapas (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:172
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Editor de filtros de lugares"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:280
msgid "No map service is available."
msgstr "No hay disponible ningún servicio de mapas."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:281
msgid "Check your installation."
msgstr "Compruebe su instalación."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:289
msgid "No place selected."
msgstr "No se seleccionó ningún lugar."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:290
msgid ""
"You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services "
"might support multiple selections."
msgstr ""
"Tiene que seleccionar un lugar para poder mostrarlo en el mapa. Algunos "
"servicios de mapas permiten seleccionar más de un lugar."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:420
msgid "Cannot merge places."
msgstr "No se pudieron fusionar los lugares."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:421
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"Para realizar una fusión deben seleccionarse exactamente dos lugares. Se "
"puede seleccionar un segundo lugar manteniendo pulsada la tecla control "
"mientras se pulsa en el lugar deseado."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr ""
"Proporciona una biblioteca para utilizar Cairo en la generación de "
"documentos."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
msgstr "Proporciona la capacidad de procesar archivos GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:68
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr ""
"Proporciona la funcionalidad común a todas las importaciones y exportaciones "
"de XML de Gramps."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "Proporciona información de festividades en distintos países."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:104
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
msgstr "Gestiona un archivo HTML que implementa DocBackend."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:122
msgid "Common constants for html files."
msgstr "Constantes comunes para los archivos html."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:140
msgid "Manages an HTML DOM tree."
msgstr "Gestiona un árbol DOM HTML."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:158
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "Proporciona la funcionalidad básica para los servicios de mapas."
# TBC
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:175
msgid "Provides Textual Narration."
msgstr "Proporciona narración textual."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:192
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
msgstr "Gestiona un archivo ODF que implementa DocBackend."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:209
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
msgstr "Proporciona la base necesaria para las vistas de listados de personas."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:226
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
msgstr "Proporciona la base necesaria para las vistas de listados de lugares."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:243
msgid "Provides variable substitution on display lines."
msgstr "Proporciona sustitución de variables en las líneas mostradas."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:259
msgid ""
"Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports."
msgstr ""
"Proporciona la base necesaria para los reportes gráficos de ascendientes y "
"descendientes."
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:55
msgid "Youngest living person"
msgstr "Persona viva de menos edad"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:56
msgid "Oldest living person"
msgstr "Persona viva de más edad"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:57
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "Persona fallecida a menor edad"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:58
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "Persona fallecida a mayor edad"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:59
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "Persona casada a menor edad"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:60
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "Persona casada a mayor edad"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:61
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "Persona divorciada a menor edad"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:62
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "Persona divorciada a mayor edad"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:63
msgid "Youngest father"
msgstr "Padre a menor edad"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:64
msgid "Youngest mother"
msgstr "Madre a menor edad"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:65
msgid "Oldest father"
msgstr "Padre a mayor edad"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:66
msgid "Oldest mother"
msgstr "Madre a mayor edad"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:67
msgid "Couple with most children"
msgstr "Pareja con más hijos"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:68
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "Pareja viva casada más recientenmente"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:69
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "Pareja viva casada hace más tiempo"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:70
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "Matrimonio pasado más corto"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:71
msgid "Longest past marriage"
msgstr "Matrimonio pasado más largo"
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:760
msgid "Top Left"
msgstr "Superior izquierda"
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:761
msgid "Top Right"
msgstr "Superior derecha"
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:762
msgid "Bottom Left"
msgstr "Inferior izquierda"
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:763
msgid "Bottom Right"
msgstr "Inferior derecha"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:274
msgid "Map Menu"
msgstr "Menú de mapa"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:277
msgid "Remove cross hair"
msgstr "Quitar retículo"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:279
msgid "Add cross hair"
msgstr "Añadir retículo"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:286
msgid "Unlock zoom and position"
msgstr "Desbloquear ampliación y posición"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:288
msgid "Lock zoom and position"
msgstr "Bloquear ampliación y posición"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:295
msgid "Add place"
msgstr "Agregar lugar"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:300
msgid "Link place"
msgstr "Vincular lugar"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:305
msgid "Center here"
msgstr "Centrar aquí"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:318
#, python-format
msgid "Replace '%(map)s' by =>"
msgstr "Sustituir '%(map)s' por =>"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:755
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:514
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:317
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:343
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:658
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:395
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:597
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:413
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:433
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:470
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:317
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:335
msgid "Center on this place"
msgstr "Centrar en este lugar"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:848
msgid "You have at least two places with the same title."
msgstr "Tiene al menos dos lugares con el mismo título."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:849
#, python-format
msgid ""
"The title of the places is :\n"
"<b>%(title)s</b>\n"
"The following places are similar : %(gid)s\n"
"Eiher you rename the places either you merge them.\n"
"\n"
"<b>I can't proceed your request</b>.\n"
msgstr ""
"El título del lugar es:\n"
"<b>%(title)s</b>\n"
"Los siguientes lugares son similares: %(gid)s\n"
"Renombre los lugares o fusiónelos.\n"
"\n"
"<b>No se puede procesar su petición</b>.\n"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:973
msgid "Nothing for this view."
msgstr "Nada para esta vista."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:974
msgid "Specific parameters"
msgstr "Parámetros específicos"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:991
msgid "Where to save the tiles for offline mode."
msgstr "Dónde guardar las baldosas para el modo fuera de línea."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:996
msgid ""
"If you have no more space in your file system. You can remove all tiles "
"placed in the above path.\n"
"Be careful! If you have no internet, you'll get no map."
msgstr ""
"Si no le queda espacio en su sistema de archivos, puede quitar todas las "
"baldosas guardadas en esa ruta.\n"
"Tenga cuidado. Si no tiene Internet, no podrá ver mapas."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1001
msgid "Zoom used when centering"
msgstr "Ampliación usada al centrar"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1005
msgid "The maximum number of places to show"
msgstr "Número máximo de lugares a mostrar"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1014
msgid "The map"
msgstr "El mapa"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:110
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory %s"
msgstr "No se pudo crear el directorio de memoria de baldosas %s"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:132
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'."
msgstr "No se pudo crear el directorio de memoria de baldosas para '%s'."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:124
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:126
msgid "Place Selection in a region"
msgstr "Selección de lugar en una región"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:127
msgid ""
"Choose the radius of the selection.\n"
"On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude."
msgstr ""
"Escoja el radio de la selección.\n"
"En el mapa verá un círculo o un óvalo dependiendo de la latitud."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:161
msgid "The green values in the row correspond to the current place values."
msgstr ""
"Los valores verdes de la fila corresponden a los valores del lugar actual."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:204
msgid "New place with empty fields"
msgstr "Nuevo lugar con campos vacíos"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:46
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:64
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:52
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:78
msgid " parish"
msgstr " parroquia"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:82
msgid " state"
msgstr " estado/provincia"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:140
msgid "Latitude not within '54.55' to '69.05'\n"
msgstr "La latitud no está comprendida entre '54.55' y '69.05'\n"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:141
msgid "Longitude not within '8.05' to '24.15'"
msgstr "La longitud no está comprendida entre '8.05' y '24.15'"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:142
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:169
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:174
msgid "Eniro map not available"
msgstr "No está disponible el mapa de Eniro"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:170
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "En Dinamarca son necesarias las coordenadas"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:175
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"Se reguiere latitud y longitud,\n"
"o calle y localidad"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31
msgid "EniroMaps"
msgstr "Mapas Eniro"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "Se abre en kartor.eniro.se"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50
msgid "GoogleMaps"
msgstr "GoogleMaps"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "Abrir en maps.google.com"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8307
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "Abrir en openstreetmap.org"
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:51
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages the %s"
msgstr "Personas probablemente vivas y sus edades el %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages on %s"
msgstr "Personas probablemente vivas y sus edades en %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:69
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%d matches.\n"
msgstr ""
"\n"
"%d coincidencias.\n"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:59
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Eventos ordenados de %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:62
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:107
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:119
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5759
msgid "Event Type"
msgstr "Tipo del evento"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:62
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:108
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:120
msgid "Event Date"
msgstr "Fecha del evento"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:62
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:108
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:120
msgid "Event Place"
msgstr "Lugar del evento"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:102
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %(father)s - %(mother)s"
msgstr ""
"Eventos ordenados de la familia\n"
" %(father)s - %(mother)s"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:107
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:119
msgid "Family Member"
msgstr "Miembro de la familia"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:118
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Eventos personales de los hijos"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:72
msgid "Home person not set."
msgstr "No se ha establecido una persona inicial."
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:81
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:191
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
msgstr "%(person)s y %(active_person)s son la misma persona."
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:90
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:204
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s es %(relationship)s de %(active_person)s."
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:104
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s y %(active_person)s no están emparentados directamente."
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:153
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr ""
"%(person)s y %(active_person)s tienen los siguientes parentescos políticos:"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:207
#, python-format
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
msgstr "Parentescos de %(person)s con %(active_person)s"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:268
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Ruta detallada desde %(person)s hasta el ascendiente común"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:271
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Nombre del ascendiente común"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:272
msgid "Parent"
msgstr "Progenitor"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:288
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:417
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:386
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2466
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2468
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2913
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5233
msgid "Partner"
msgstr "Pareja"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:315
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:334
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Comentarios acerca de la familia política"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:336
msgid "Remarks"
msgstr "Comentarios"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:338
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "Se encontraron los siguientes problemas:"
#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:34
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "Personas con el atributo '%s'"
#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:48
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "Hay %d personas con un nombre de atributo que coinciden.\n"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:42
msgid "Filtering_on|all"
msgstr "todos"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:43
msgid "Filtering_on|Inverse Person"
msgstr "personas no presentes"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:44
msgid "Filtering_on|Inverse Family"
msgstr "familias no presentes"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:45
msgid "Filtering_on|Inverse Event"
msgstr "eventos no presentes"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:46
msgid "Filtering_on|Inverse Place"
msgstr "lugares no presentes"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:47
msgid "Filtering_on|Inverse Source"
msgstr "fuentes no presentes"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:48
msgid "Filtering_on|Inverse Repository"
msgstr "repositorios no presentes"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:49
msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject"
msgstr "objetos audiovisuales no presentes"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:50
msgid "Filtering_on|Inverse Note"
msgstr "notas no presentes"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:51
msgid "Filtering_on|all people"
msgstr "todas las personas"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:52
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:68
msgid "Filtering_on|all families"
msgstr "todas las familias"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:53
msgid "Filtering_on|all events"
msgstr "todos los eventos"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:54
msgid "Filtering_on|all places"
msgstr "todas los lugares"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:55
msgid "Filtering_on|all sources"
msgstr "todas las fuentes"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:56
msgid "Filtering_on|all repositories"
msgstr "todos los repositorios"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:57
msgid "Filtering_on|all media"
msgstr "todos los objetos audiovisuales"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:58
msgid "Filtering_on|all notes"
msgstr "todas las notas"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:59
msgid "Filtering_on|males"
msgstr "hombres"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:60
msgid "Filtering_on|females"
msgstr "mujeres"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:62
msgid "Filtering_on|people with unknown gender"
msgstr "personas de sexo desconocido"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:64
msgid "Filtering_on|incomplete names"
msgstr "nombres incompletos"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:66
msgid "Filtering_on|people with missing birth dates"
msgstr "personas sin fecha de nacimiento conocida"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:67
msgid "Filtering_on|disconnected people"
msgstr "personas desconectadas"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:69
msgid "Filtering_on|unique surnames"
msgstr "apellidos distintos"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:70
msgid "Filtering_on|people with media"
msgstr "personas que tienen audiovisuales"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:71
msgid "Filtering_on|media references"
msgstr "referencias a audivisuales"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:72
msgid "Filtering_on|unique media"
msgstr "audiovisual distinto"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:73
msgid "Filtering_on|missing media"
msgstr "audiovisual perdido"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:74
msgid "Filtering_on|media by size"
msgstr "audiovisual por tamaño"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:75
msgid "Filtering_on|list of people"
msgstr "lista de personas"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:87
msgid "Summary counts of current selection"
msgstr "Total de la selección actual"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:89
msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items."
msgstr ""
"Haga clic con el botón derecho en la fila (o pulse INTRO) para ver los "
"elementos seleccionados."
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:91
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:91
msgid "Count/Total"
msgstr "Total"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:92
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:113
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:180
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:188
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:197
msgid "People"
msgstr "Personas"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:122
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:124
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Filtrando por %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:258
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:266
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:274
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:282
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:315
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:385
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:109
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:151
msgid "Name type"
msgstr "Tipo de nombre"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:308
msgid "birth event but no date"
msgstr "evento de nacimiento pero sin fecha"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:311
msgid "missing birth event"
msgstr "sin evento de nacimiento"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:341
msgid "Media count"
msgstr "Número de objetos"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:349
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:47
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:83
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:84
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:72
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:353
msgid "media"
msgstr "medio"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:357
msgid "Unique Media"
msgstr "Objeto audivisual distinto"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:364
msgid "Missing Media"
msgstr "Objeto audiovisual perdido"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:374
msgid "Size in bytes"
msgstr "Tamaño en bytes"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:395
#, python-format
msgid "Filter matched %d record."
msgid_plural "Filter matched %d records."
msgstr[0] "El filtro seleccionó %d registro."
msgstr[1] "El filtro seleccionó %d registros."
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:54
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Linaje paterno de %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:56
msgid ""
"This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-"
"line. People in this lineage all share the same Y-chromosome."
msgstr ""
"El reporte muestra el linaje agnaticio, también llamado patrilineal. Las "
"personas de este linaje comparten el mismo cromosoma Y."
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:63
msgid "Name Father"
msgstr "Nombre padre"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:63
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:95
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:183
msgid "Remark"
msgstr "Comentario"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:71
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Descendientes por línea directa masculina"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:85
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Linaje materno de %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:87
msgid ""
"This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA "
"lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)."
msgstr ""
"El reporte muestra el linaje uterino, también llamado matrilineal. Las "
"personas de este linaje comparten el mismo ADN mitocondrial."
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:95
msgid "Name Mother"
msgstr "Nombre madre"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:103
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Descendientes por línea femenina directa"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:127
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:221
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "ERROR : Demasiados niveles en el árbol (¿quizá hay un bucle?)."
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:156
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Hijo sin relación biológica"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:160
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:180
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:965
msgid "Unknown gender"
msgstr "Sexo desconocido"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45
msgid "Link References for this note"
msgstr "Referencias a enlaces de esta nota"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:47
msgid "Link check"
msgstr "Verificar enlaces"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:59
msgid "Ok"
msgstr "Correcto"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:62
msgid "Failed: missing object"
msgstr "Falló: falta el objeto audiovisual"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:64
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:73
msgid "No link references for this note"
msgstr "No hay referencias a enlaces de esta nota"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:79
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Eventoss del %(date)s"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:117
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Eventos en esta fecha exacta"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:120
msgid "No events on this exact date"
msgstr "No hay eventos en esta fecha exacta"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:126
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Otros eventos en este mes/dia en la historia"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:129
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "Ningún otro evento en este mes/dia en la historia"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:135
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Otros eventos en %(year)d"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:139
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "No hay otros eventos en %(year)d"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:33
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Mostrar personas y sus edades en una fecha dada"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52
msgid "Attribute Match"
msgstr "Coincidencia de atributo"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:53
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "Mostrar personas con el mismo atributo."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72
msgid "All Events"
msgstr "Todos los eventos"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:73
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Mostrar los eventos de una persona, tanto personales como familiares."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87
msgid "All Family Events"
msgstr "Todos los eventos familiares"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:88
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Mostrar los eventos de la familia y sus miembros."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Parentesco con la persona inicial"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:108
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Mostrar todos los parentescos entre la persona y la persona inicial."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:128
msgid "Display filtered data"
msgstr "Mostrar datos seleccionados por el filtro"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147
msgid "Father lineage"
msgstr "Linaje paterno"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:148
msgid "Display father lineage"
msgstr "Mostrar el linaje paterno"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161
msgid "Mother lineage"
msgstr "Linaje materno"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:162
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Mostrar el linaje materno"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181
msgid "On This Day"
msgstr "En este día"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:182
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Muestra los eventos de un día en particular"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:93
msgid "Source or Citation"
msgstr "Fuente o cita"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:214
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "Referencias a %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:215
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Mostrar referencias a %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:228
msgid "Link References"
msgstr "Referencias a enlaces"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:229
msgid "Display link references for a note"
msgstr "Mostrar referencias a enlaces de una nota"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:248
msgid "Repository References"
msgstr "Referencias a repositorio"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:249
msgid ""
"Display the repository reference for sources related to the active repository"
msgstr ""
"Mostrar la referencia al repositorio para las fuentes relacionadas con el "
"repositorio activo"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:269
msgid "Same Surnames"
msgstr "Mismos apellidos"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:270
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Agrupar todas las personas con el mismo nombre."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:283
msgid "Same Given Names"
msgstr "Mismos nombres de pila"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:284
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:298
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr ""
"Agrupar todas las personas con el mismo nombre de pila que una persona."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:297
msgid "Same Given Names - stand-alone"
msgstr "Mismos nombres de pila - Independiente"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:316
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1687
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:922
msgid "Siblings"
msgstr "Hermanos"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:317
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Mostrar los hermanos de una persona."
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Referencias para %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:82
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "No hay referencias para %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:64
msgid "Type of media"
msgstr "Tipo de audiovisual"
#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:64
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2737
msgid "Call number"
msgstr "Número de catálogo"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:40
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Personas con apellidos incompletos"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:41
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Coincide con las personas sin apellidos"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:52
msgid "People matching the <surname>"
msgstr "Personas que coinciden con <apellido>"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:53
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Coincide con las personas con el mismo apellido"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:65
msgid "People matching the <given>"
msgstr "Personas que coinciden con <nombre de pila>"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:66
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "Coincide con las personas con el mismo nombre de pila"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:82
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "Personas con nombres de pila incompletos"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:83
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "Coincide con las personas sin nombre de pila"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:107
#, python-format
msgid "People sharing the surname '%s'"
msgstr "Personas con el apellido '%s'"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:127
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:169
#, python-format
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] "Hay %d persona con un nombre o nombre alternativo que coincide.\n"
msgstr[1] "Hay %d personas con un nombre o nombre alternativo que coincide.\n"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:149
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "Personas con nombre de pila '%s'"
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Hermanos de %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:50
msgid "Sibling"
msgstr "Hermano/a"
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:64
msgid "self"
msgstr "la persona activa"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32
msgid "Catalan Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco catalán"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:47
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:60
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:76
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:122
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:139
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:153
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:166
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:179
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:196
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:213
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:229
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:245
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:261
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:275
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:288
msgid "Calculates relationships between people"
msgstr "Calcula el parentesco entre personas"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46
msgid "Czech Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco checo"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:59
msgid "Danish Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco danés"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:75
msgid "German Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco alemán"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91
msgid "Spanish Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco español"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106
msgid "Finnish Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco finlandés"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:121
msgid "French Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco francés"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138
msgid "Croatian Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco croata"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:152
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco húngaro"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:165
msgid "Italian Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco italiano"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:178
msgid "Dutch Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco neerlandés"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:195
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco noruego"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:212
msgid "Polish Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco polaco"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:228
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco portugués"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:244
msgid "Russian Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco ruso"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260
msgid "Slovak Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco eslovaco"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:274
msgid "Slovenian Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco esloveno"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:287
msgid "Swedish Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco sueco"
#: ../gramps/plugins/sidebar/dropdownsidebar.py:160
msgid "Click to select a view"
msgstr "Haga clic para seleccionar una vista"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:30
msgid "Category Sidebar"
msgstr "Barra lateral de categorías"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:31
msgid "A sidebar to allow the selection of view categories"
msgstr ""
"Una barra lateral para permitir la selección de categorías a visualizar"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:39
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:45
msgid "Drop-down Sidebar"
msgstr "Barra lateral desplegable"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:46
msgid "Selection of categories and views from drop-down lists"
msgstr "Selección de categorías y vistas a partir de listas desplegables"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:54
msgid "Drop-Down"
msgstr "Desplegable"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:60
msgid "Expander Sidebar"
msgstr "Barra lateral expandible"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:61
msgid "Selection of views from lists with expanders"
msgstr "Selección de vistas a partir de listas expandibles"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:69
msgid "Expander"
msgstr "Expansor"
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:65
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:388
msgid "Alphabetical Index"
msgstr "Índice alfabético"
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:114
msgid "The style used for index entries."
msgstr "Estilo utilizado para las entradas del índice."
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:282
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:730
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:906
msgid "Page break between generations"
msgstr "Fin de página entre generaciones"
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:284
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:732
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:908
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Si se debe comenzar una nueva página tras cada generación."
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:287
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Agregar un salto de línea tras cada nombre"
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:288
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "Indica si el nombre debe estar seguido por un salto de línea."
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:291
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Reporte Ahnentafel para %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:292
msgid "Title format"
msgstr "Formato de título"
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:293
msgid "How the title will be shown."
msgstr "Cómo se mostrará el titulo."
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:180
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Los parentescos se muestran relativos a %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:183
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:222
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:231
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:438
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Reporte de cumpleaños y aniversarios"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:371
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:373
msgid "Year of report"
msgstr "Año del reporte"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:378
msgid "Select filter to restrict people that appear on report"
msgstr ""
"Seleccione un filtro para limitar las personas que aparecen en el reporte"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:408
msgid "Select the first day of the week for the report"
msgstr "Seleccione el primer día de la semana para el reporte"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:419
msgid "Include only living people in the report"
msgstr "Incluir únicamente personas vivas en el reporte"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:423
msgid "Include birthdays in the report"
msgstr "Incluir cumpleaños en el reporte"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:427
msgid "Include anniversaries in the report"
msgstr "Incluir aniversarios en el reporte"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:430
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Incluir parentesco con la persona inicial"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:432
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Incluir parentesco con la persona central (más lento)"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:437
msgid "Title text"
msgstr "Texto del título"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:439
msgid "Title of report"
msgstr "Título del reporte"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:442
msgid "My Birthday Report"
msgstr "Reporte de cumpleaños y aniversarios"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:443
msgid "First line of text at bottom of report"
msgstr "Primera línea de texto al pie del reporte"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:447
msgid "Second line of text at bottom of report"
msgstr "Segunda línea de texto al pie del reporte"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:451
msgid "Third line of text at bottom of report"
msgstr "Tercera línea de texto al pie del reporte"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:505
msgid "Title text style"
msgstr "Estilo de texto para el título"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:508
msgid "Data text display"
msgstr "Presentación del texto"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:510
msgid "Day text style"
msgstr "Estilo de texto para el día"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:513
msgid "Month text style"
msgstr "Estilo de texto para el mes"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:85
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:87
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:89
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:91
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76
msgid "Custom Text"
msgstr "Texto Personalizado"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:129
msgid "Initial Text"
msgstr "Texto Inicial"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:130
msgid "Text to display at the top."
msgstr "Texto a mostrar en la parte superior."
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:133
msgid "Middle Text"
msgstr "Texto Central"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:134
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Texto a mostrar en el medio"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:137
msgid "Final Text"
msgstr "Texto final"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:138
msgid "Text to display last."
msgstr "Texto a mostrar al final."
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:149
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Estilo utilizado para la primera porción del texto personalizado."
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:158
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Estilo utilizado para la porción central del texto personalizado."
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:167
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Estilo utilizado para la última porción del texto personalizado."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:225
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:231
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "c. %(spouse)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:242
#, python-format
msgid "sp. see %(reference)s : %(spouse)s"
msgstr "cony. ver %(reference)s: %(spouse)s"
# TBC
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:298
#, python-format
msgid "%s sp."
msgstr "%s x "
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:409
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:891
msgid "Numbering system"
msgstr "Sistema de numeración"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:411
msgid "Simple numbering"
msgstr "Numeración simple"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:412
msgid "de Villiers/Pama numbering"
msgstr "Numeración de Villiers/Pama"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:413
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
msgstr "Numeración Meurgey de Tupigny"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:414
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:897
msgid "The numbering system to be used"
msgstr "El sistema de numeración a utilizar"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:421
msgid "Show marriage info"
msgstr "Mostrar información de matrimonio"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:422
msgid "Whether to show marriage information in the report."
msgstr "Si se debe incluir la información de matrimonio en el reporte."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:425
msgid "Show divorce info"
msgstr "Mostrar información de divorcio"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:426
msgid "Whether to show divorce information in the report."
msgstr "Si se debe incluir la información de divorcio en el reporte."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:429
msgid "Show duplicate trees"
msgstr "Mostrar árboles duplicados"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:430
msgid "Whether to show duplicate Family Trees in the report."
msgstr "Si se deben mostrar árboles genealógicos duplicados en el reporte."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:460
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Estilo utilizado para la presentación de nivel %d."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:469
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Estilo utilizado para la presentación de nivel %d de cónyuge."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:188
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Ascendientes de %s"
# Weird: It is always used with %(name)s set to an empty string, so the result is not good. We ignore name.
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:268
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:388
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s es la misma persona que [%(id_str)s]."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:310
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:772
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notas para %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:325
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:349
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:360
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:384
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:785
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:803
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:814
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:838
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Más acerca de %(person_name)s:"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:332
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:792
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:367
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:827
msgid "Address: "
msgstr "Dirección: "
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:392
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:450
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:465
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:712
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:846
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:419
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:434
#, python-format
msgid "%(date)s, %(place)s"
msgstr "%(date)s, %(place)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:422
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:437
#, python-format
msgid "%(date)s"
msgstr "%(date)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:424
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:439
#, python-format
msgid "%(place)s"
msgstr "%(place)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:436
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:451
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:548
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:604
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Hijos de %(mother_name)s y %(father_name)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:601
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:685
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:704
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Más acerca de %(mother_name)s y %(father_name)s:"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:654
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:553
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "Cónyuge: %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:656
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:555
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "Relación con: %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:735
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:911
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:715
msgid "Page break before end notes"
msgstr "Salto de página antes de las notas finales"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:737
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:913
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:717
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
msgstr "Si se debe comenzar una nueva página antes de las notas finales."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:744
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:920
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1691
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:746
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:922
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Utilizar el nombre corto como nombre habitual"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:747
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:923
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Si se debe usar el nombre corto en lugar del nombre de pila."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:751
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:926
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Usar la fecha completa en vez de solo el año"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:752
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:928
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Si se deben usa fechas completas en vez de solo el año."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:755
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:931
msgid "List children"
msgstr "Listar hijos"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:756
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:932
msgid "Whether to list children."
msgstr "Si se deben listar los hijos."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:759
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:935
msgid "Compute death age"
msgstr "Calcular edad de defunción"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:760
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:936
msgid "Whether to compute a person's age at death."
msgstr "Si se debe calcular la edad de una persona a su defunción."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:763
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:939
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Omitir ascendientes duplicados"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:764
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:940
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Si se deben omitir los ascendientes duplicados."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:767
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "Usar frases completas"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:769
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:945
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Si se deben usar frases completas o una redacción más sucinta."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:772
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:948
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Agregar referencia al descendiente en la lista de hijos"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:774
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:951
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr ""
"Si se deben agregar referencias a los descendiente sen la lista de hijos."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:781
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:957
msgid "Include notes"
msgstr "Incluir notas"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:782
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:958
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Si se deben incluir notas."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:785
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:961
msgid "Include attributes"
msgstr "Incluir atributos"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:786
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:962
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:674
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Si se deben incluir Atributos."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:789
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:965
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:729
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Incluir Fotos/Imágenes de la Galería"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:790
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:966
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:730
msgid "Whether to include images."
msgstr "Si se deben incluir imágenes."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:793
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:969
msgid "Include alternative names"
msgstr "Incluir nombres alternativos"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:794
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:970
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Si se deben incluir otros nombres."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:797
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:973
msgid "Include events"
msgstr "Incluir eventos"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:798
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:974
msgid "Whether to include events."
msgstr "Si se deben incluir eventos."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:801
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:977
msgid "Include addresses"
msgstr "Incluir direcciones"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:802
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:978
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Si se deben incluir direcciones."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:805
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:981
msgid "Include sources"
msgstr "Incluir fuentes"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:806
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:982
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Si se deben incluir referencias a las fuentes."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:809
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:985
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:724
msgid "Include sources notes"
msgstr "Incluir notas para las fuentes"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:810
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:986
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:725
msgid ""
"Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if "
"Include sources is selected."
msgstr ""
"Si se deben incluir notas de las fuentes en la sección de Notas finales, "
"Sólo es efectivo si se ha seleccionado incluir fuentes."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:816
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1012
msgid "Missing information"
msgstr "Información desconocida"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:818
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1014
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Sustituir por ______ los lugares desconocidos"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:819
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1015
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Si se deben sustituir por espacios los lugares desconocidos."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:822
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1018
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Sustituir por ______ las fechas desconocidas"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:823
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1019
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Si se deben sustituir por espacios las fechas desconocidas."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:856
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1052
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Estilo utilizado para el título de la lista de hijos."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:866
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1062
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Estilo utilizado para la lista de hijos."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:889
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1085
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Estilo utilizado para la primera entrada personal."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:899
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Estilo utilizado para el encabezamiento Más Acerca De."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:909
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1106
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Estilo utilizado para los datos detallados adicionales."
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:282
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Descendientes de %(person_name)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:569
#, python-format
msgid "Ref: %(number)s. %(name)s"
msgstr "Ref: %(number)s. %(name)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:662
#, python-format
msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Notas para %(mother_name)s y %(father_name)s:"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:893
msgid "Henry numbering"
msgstr "Numeración Henry"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:894
msgid "d'Aboville numbering"
msgstr "Numeración d'Aboville"
# TBC
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:896
msgid "Record (Modified Register) numbering"
msgstr "Numeración NGSQ (\"Record\" o \"Modified Register\")"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:943
msgid "Use complete sentences"
msgstr "Usar frases completas"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:990
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:359
msgid "Include spouses"
msgstr "Incluir cónyuges"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:991
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Si se debe incluir información detallada de los cónyuges."
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:994
msgid "Include spouse reference"
msgstr "Incluir referencia al cónyuge"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:995
msgid "Whether to include reference to spouse."
msgstr "Si se deben incluir referencias al cónyuge."
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:998
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
msgstr "Incluir signo de sucesión ('+') en la lista de hijos"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1000
msgid ""
"Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-"
"list to indicate a child has succession."
msgstr ""
"Si se debe incluir un signo ('+') antes del número de descendiente en la "
"lista de hijos para indicar un hijo con sucesión."
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1005
msgid "Include path to start-person"
msgstr "Incluir línea con la persona inicial"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1006
msgid ""
"Whether to include the path of descendancy from the start-person to each "
"descendant."
msgstr ""
"Si se debe incluir la línea de descendencia con la persona inicial para cada "
"descendiente."
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1095
msgid "The style used for the More About header and for headers of mates."
msgstr ""
"Estilo utilizado para el encabezamiento Más Acerca De y para los "
"encabezamientos de los cónyuges."
# TBC
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:156
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Reporte de cabezas de linajes para %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:163
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Todos los ascendientes de %s a quien les falta el padre o la madre"
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:207
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:316
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:290
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:577
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "Estilo utilizado para el encabezamiento de sección."
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:308
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "Estilo básico utilizado para el encabezamiento de generación."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:383
msgid "Marriage:"
msgstr "Matrimonio:"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:465
msgid "acronym for male|M"
msgstr "M"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:467
msgid "acronym for female|F"
msgstr "F"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:469
#, python-format
msgid "acronym for unknown|%dU"
msgstr "%d?"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:563
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Reporte del grupo familiar - Generación %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:565
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:614
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186
msgid "Family Group Report"
msgstr "Reporte de grupo familiar"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:638
msgid "Center Family"
msgstr "Familia central"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:639
msgid "The center family for the report"
msgstr "La familia central del reporte"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:644
msgid "Recursive"
msgstr "Recursivo"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:645
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Crear reportes para todos los descendientes de esta familia."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:655
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Numerar las generaciones (sólo si recursivo)"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:657
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "Si se debe incluir la generación en cada reporte (sólo si recursivo)."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:661
msgid "Parent Events"
msgstr "Eventos de los padres"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:662
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Si se deben incluir eventos de los padres."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:665
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Direcciones de los padres"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:666
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Si se deben incluir las direcciones de los padres."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:669
msgid "Parent Notes"
msgstr "Notas de los padres"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:670
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Si se deben incluir notas de los padres."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:673
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Atributos de los padres"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:677
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Nombres alternativos de los padres"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:678
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Si se deben incluir los nombres alternativos de los padres."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:682
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Matrimonio de los padres"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:683
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Si se debe incluir la información de matrimonio de los padres."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:687
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Fechas de los parientes"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:688
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Si se deben incluir fechas de los parientes (padre, madre, cónyuge)."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:692
msgid "Children Marriages"
msgstr "Matrimonios de los hijos"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:693
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Si se debe incluir información de matrimonio de los hijos."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:698
msgid "Missing Information"
msgstr "Información desconocida"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:701
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Dejar huecos para la información desconocida"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:703
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Si se deben incluir campos para la información que falta."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:754
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Estilo utilizado para el texto relativo a los hijos."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:764
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Estilo utilizado para el nombre del padre o de la madre"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:72
msgid "Sections"
msgstr "Secciones"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:74
msgid "Individual Facts"
msgstr "Datos de la Persona"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:218
#, python-format
msgid "%s in %s. "
msgstr "%s en %s "
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:264
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:303
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:322
msgid "Relationship:"
msgstr "Relación:"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:309
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Padres alternativos"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:358
#, python-format
msgid "%(name)s [%(gid)s]"
msgstr "%(name)s [%(gid)s]"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:431
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Matrimonios/Hijos"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:576
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Resumen de %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:632
msgid "Male"
msgstr "Masculino"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:634
msgid "Female"
msgstr "Femenino"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:698
msgid "Select the filter to be applied to the report."
msgstr "Seleccione el filtro a aplicar al reporte."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:711
msgid "List events chronologically"
msgstr "Listar los eventos de forma cronológica"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:712
msgid "Whether to sort events into chronological order."
msgstr "Si se deben ordenar los eventos de forma cronológica."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:720
msgid "Include Source Information"
msgstr "Incluir información de las fuentes"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:721
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Si se deben citar las fuentes."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:733
msgid "Include Gramps ID"
msgstr "Incluir IDs de Gramps"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:734
msgid "Whether to include Gramps ID next to names."
msgstr "Incluir el ID Gramps junto a los nombres."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:742
msgid "Event groups"
msgstr "Grupos de eventos"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:743
msgid "Check if a separate section is required."
msgstr "Comprobar si se requiere una sección separada."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:796
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Estilo utilizado para las etiquetas de categoría."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:807
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Estilo utilizado para el nombre del cónyuge."
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:122
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Parientes de %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:352
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Número de máximo de generaciones de descendientes"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:356
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Número máximo de generaciones de ascendientes"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:360
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Si se deben incluir los cónyuges"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:363
msgid "Include cousins"
msgstr "Incluir primos"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:364
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Si se deben incluir primos"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:367
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Incluir tías/tíos/sobrinos/sobrinas"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:368
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Si se deben incluir tías/tíos/sobrinos/sobrinas"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:395
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:302
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "Estilo básico a utilizar para los subencabezamientos."
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:108
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Número de ascendientes de %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:128
#, python-format
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
msgstr[0] ""
"La generación %(generation)d contiene %(count)d persona. %(percent)s"
msgstr[1] ""
"La generación %(generation)d contiene %(count)d personas. %(percent)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:173
#, python-format
msgid ""
"Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d "
"is %(count)d. %(percent)s"
msgstr ""
"Número total de ascendientes entre la generación %(second_generation)d y la "
"%(last_generation)d es %(count)d. %(percent)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:116
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:129
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298
msgid "Place Report"
msgstr "Reporte de lugares"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:130
msgid "Generating report"
msgstr "Generación del reporte"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:154
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "ID Gramps: %s "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:155
#, python-format
msgid "Street: %s "
msgstr "Calle: %s "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:156
#, python-format
msgid "Parish: %s "
msgstr "Parroquia: %s "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:157
#, python-format
msgid "Locality: %s "
msgstr "Localidad: %s "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:158
#, python-format
msgid "City: %s "
msgstr "Ciudad: %s "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:159
#, python-format
msgid "County: %s "
msgstr "Condado: %s "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:160
#, python-format
msgid "State: %s"
msgstr "Estado/Provincia: %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:161
#, python-format
msgid "Country: %s "
msgstr "País: %s "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:183
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "Eventos que ocurrieron en este lugar"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:187
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:262
msgid "Type of Event"
msgstr "Tipo de evento"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:230
#, python-format
msgid "%(persons)s and %(name)s (%(id)s)"
msgstr "%(persons)s y %(name)s (%(id)s)"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:258
msgid "People associated with this place"
msgstr "Personas asociadas con este lugar"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:294
#, python-format
msgid "%(father)s (%(father_id)s) and %(mother)s (%(mother_id)s)"
msgstr "%(father)s (%(father_id)s) y %(mother)s (%(mother_id)s)"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:380
msgid "Select using filter"
msgstr "Seleccionar mediante filtro"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:381
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Seleccionar lugares mediante un filtro"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:388
msgid "Select places individually"
msgstr "Seleccionar lugares uno a uno"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:389
msgid "List of places to report on"
msgstr "Lista de lugares sobre los que reportar"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:392
msgid "Center on"
msgstr "Centrar en"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:396
msgid "If report is event or person centered"
msgstr "Si el reporte es centrado en un evento o en una persona"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:399
msgid "Include private data"
msgstr "Incluir datos privados"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:400
msgid "Whether to include private data"
msgstr "Si se deben incluir datos privados"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:432
msgid "The style used for the title of the report."
msgstr "Estilo utilizado para el título del reporte."
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:446
msgid "The style used for place title."
msgstr "Estilo utilizado para el nombre del lugar."
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:458
msgid "The style used for place details."
msgstr "Estilo utilizado para los detalles del lugar."
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:470
msgid "The style used for a column title."
msgstr "Estilo utilizado para el título de una columna."
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:484
msgid "The style used for each section."
msgstr "Estilo utilizado para cada sección."
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:515
msgid "The style used for event and person details."
msgstr "Estilo a utilizar para los detalles de eventos y personas."
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:136
#, python-format
msgid "%(number)s. "
msgstr "%(number)s. "
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:185
msgid "Number of ranks to display"
msgstr "Número de filas a mostrar"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:188
msgid "Use call name"
msgstr "Usar nombre corto"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:190
msgid "Don't use call name"
msgstr "No usar nombre corto"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:191
msgid "Replace first names with call name"
msgstr "Sustituir el nombre de pila por el nombre corto"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:192
msgid "Underline call name in first names / add call name to first name"
msgstr ""
"Subrayar el nombre corto en el nombre de pila / agregar nombre corto al "
"nombre de pila"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:195
msgid "Footer text"
msgstr "Texto del pie"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:203
msgid "Person Records"
msgstr "Registros de personas"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:205
msgid "Family Records"
msgstr "Registros de familias"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:240
msgid "The style used for the report title."
msgstr "Estilo utilizado para el título del reporte."
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:252
msgid "The style used for the report subtitle."
msgstr "Estilo utilizado para el subtítulo del reporte."
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:261
msgid "The style used for headings."
msgstr "Estilo utilizado para los encabezamientos."
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:279
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:186
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Estilo utilizado para el pie."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:107
#, python-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "El archivo %s no existe"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:132
msgid "book|Title"
msgstr "Título"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:132
msgid "Title of the Book"
msgstr "Título del libro"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:133
msgid "Title string for the book."
msgstr "Título del libro."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:136
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:136
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Subtítulo del libro"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:137
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "Subtítulo del libro."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:142
#, python-format
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
msgstr "© Copyright %(year)d %(name)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:144
msgid "Footer"
msgstr "Pie"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:145
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Pie de la página."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:149
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "ID Gramps del objeto audivisual a usar como imagen."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:152
msgid "Image Size"
msgstr "Tamaño de la imagen"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:153
msgid ""
"Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit "
"to the page."
msgstr ""
"Tamaño de la imagen en cm. Un valor de 0 indica que la imagen debe "
"encajarse en la página."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:176
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Estilo utilizado para el subtítulo."
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:86
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Reporte resumen de la base de datos"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:162
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Número de personas: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:166
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Hombres: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:170
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Mujeres: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:174
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Personas de sexo desconocido: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:179
#, python-format
msgid "Incomplete names: %d"
msgstr "Nombres incompletos: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:183
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Personas sin fecha de nacimiento: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:188
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Personas sin parientes: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:193
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Apellidos distintos: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:197
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Personas con objetos audiovisuales: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:210
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Número de familias: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:242
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Número de objetos audiovisuales distintos: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:247
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %s MB"
msgstr "Tamaño total de los objetos audiovisuales: %s MB"
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:65
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:366
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Índice de materias"
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:112
msgid "The style used for first level headings."
msgstr "Estilo utilizado para los encabezamientos de primer nivel."
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:118
msgid "The style used for second level headings."
msgstr "Estilo utilizado para los encabezamientos de segundo nivel."
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:124
msgid "The style used for third level headings."
msgstr "Estilo utilizado para los encabezamientos de tercer nivel."
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:83
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253
msgid "Tag Report"
msgstr "Reporte de etiqueta"
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:84
msgid "You must first create a tag before running this report."
msgstr "Debe crear una etiqueta antes de producir este reporte."
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:91
#, python-format
msgid "Tag Report for %s Items"
msgstr "Reporte de etiqueta para %s elementos"
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:124
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:211
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:301
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:387
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:457
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:548
msgid "The tag to use for the report"
msgstr "La etiqueta a utilizar para el reporte"
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:598
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "Estilo básico utilizado en los encabezamientos de tabla."
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Reporte Ahnentafel (Sosa-Stradonitz)"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:33
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Produce un texto con el reporte de los ascendientes"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:55
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Produce un reporte de cumpleaños y aniversarios"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:77
msgid "Add custom text to the book report"
msgstr "Agregar texto personalizado al reporte de libro"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98
msgid "Descendant Report"
msgstr "Reporte de descendientes"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:99
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Genera una lista de descendientes de la persona activa"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Reporte detallado de ascendientes"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:121
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Produce un reporte detallado de ascendientes"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Reporte detallado de descendientes"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:143
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Produce un reporte detallado de descendientes"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164
msgid "End of Line Report"
msgstr "Reporte de cabezas de linajes"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:165
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Produce un reporte en texto con las cabezas de los linajes"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:187
msgid ""
"Produces a family group report showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Produce un reporte del grupo familiar con la información sobre un grupo de "
"padres y sus hijos."
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Reporte completo de una persona"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:210
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Produce un reporte completo de las personas seleccionadas"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231
msgid "Kinship Report"
msgstr "Reporte de parientes"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:232
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Produce un reporte de texto de los parientes de una persona dada"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:254
msgid "Produces a list of people with a specified tag"
msgstr "Produce una lista de personas con una etiqueta especificada"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Reporte de número de ascendientes"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:277
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Cuenta el número de ascendientes de la persona seleccionada"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:299
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Produce un texto con el reporte de lugares"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321
msgid "Title Page"
msgstr "Portada"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:322
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Produce una página de portada para los reportes de tipo libro."
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:344
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Produce un resumen de la base de datos actual"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:367
msgid "Produces a table of contents for book reports."
msgstr "Produce un índice de materias para los reportes de tipo libro."
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:389
msgid "Produces an alphabetical index for book reports."
msgstr "Produce un índice alfabético para los reportes de tipo libro."
# Aquí records debería traducirse por récords
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:410
msgid "Records Report"
msgstr "Reporte de récords"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:66
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
msgstr "Arreglar_mayúsculas/minúsculas_en_los_apellidos..."
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:76
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:235
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Cambios mayúsculas/minúsculas"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:86
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Comprobando apellidos"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:87
msgid "Searching family names"
msgstr "Buscando apellidos"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:144
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:118
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:512
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:361
msgid "No modifications made"
msgstr "No se hicieron modificaciones"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:145
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "No se detectaron cambios mayúsculas/minúsculas."
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:198
msgid "Original Name"
msgstr "Nombre original"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:202
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Cambio mayúsculas/minúsculas"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:209
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:303
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:556
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:415
msgid "Building display"
msgstr "Preparando la presentación"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:64
msgid "Change Event Types"
msgstr "Cambiar tipos de eventos"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:114
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:154
msgid "Change types"
msgstr "Tipos de cambio"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:117
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Analizando eventos"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:134
msgid "No event record was modified."
msgstr "Ningún registro de evento fue modificado."
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:136
#, python-format
msgid "%d event record was modified."
msgid_plural "%d event records were modified."
msgstr[0] "%d registro de evento fue modificado."
msgstr[1] "%d registros de eventos fueron modificados."
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:106 ../gramps/plugins/tool/check.py:236
msgid "Checking Database"
msgstr "Comprobando la base de datos"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:107
msgid "Looking for cross table duplicates"
msgstr "Buscando duplicados en la tabla cruzada"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:152
msgid ""
"Your Family Tree contains cross table duplicate handles.\n"
" This is bad and can be fixed by making a backup of your\n"
"Family Tree and importing that backup in an empty family\n"
"tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n"
"Repair tool should be run anew on this new Family Tree."
msgstr ""
"Su árbol genealógicos contiene identificadores internos\n"
"duplicados en la tabla cruzada.\n"
" Esto es malo y puede arreglarse haciendo una copia de\n"
"seguridad de su árbol genealógico e importando esa copia\n"
"en un árbol genealógico vacío. Se omiten el resto de las\n"
"comprobaciones, la herramienta de Comprobar y Reparar debe\n"
"usarse otra vez en el nuevo árbol genealógico."
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:159
msgid "Check Integrity"
msgstr "Revisar integridad"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:237
#, python-format
msgid ""
"Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why "
"they have been created when you ran Check and Repair on %s."
msgstr ""
"Los objetos referenciados por esta nota estaban referenciados por no estaban "
"presentes, razón por la que se crearon cuando ejecutó la herramienta "
"Comprobar y Reparar el %s."
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:259
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Buscando referencias inválidas a nombres de formato"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:311
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Buscando cónyuges duplicados"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:335
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Buscando problemas en las codificación de caracteres"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:376
msgid "Looking for ctrl characters in notes"
msgstr "Buscando caracteres de control en las notas"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:402
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Buscando enlaces familiares dañados"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:604
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Buscando objetos no utilizados"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:678
msgid "Select file"
msgstr "Seleccionar archivo"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:710
msgid "Media object could not be found"
msgstr "No se pudo encontrar el objeto audiovisual"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:711
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
"select a new file."
msgstr ""
"El archivo:\n"
" %(file_name)s \n"
"se referencia en la base de datos, pero ya no existe. El archivo puede haber "
"sido eliminado o movido a un lugar diferente. Puede elegir quitar la "
"referencia de la base de datos, mantener la referencia al archivo perdido o "
"seleccionar un nuevo archivo."
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:788
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Buscando registros de persona vacíos"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:796
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Buscando registros de familia vacíos"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:804
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Buscando registros de evento vacíos"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:812
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Buscando registros de fuente vacíos"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:820
msgid "Looking for empty citation records"
msgstr "Buscando registros de cita vacíos"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:828
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Buscando registros de lugar vacíos"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:836
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Buscando registros de objeto audiovisual vacíos"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:844
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Buscando registros de respositorio vacíos"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:852
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Buscando registros de nota vacíos"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:898
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Buscando familias vacías"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:934
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Buscando relaciones de paternidad dañadas"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:972
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Buscando problemas en los eventos"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1138
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Buscando problemas en las referencias a personas"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1169
msgid "Looking for family reference problems"
msgstr "Buscando problemas en las referencias a familias"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1194
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Buscando problemas en las referencias a repositorios"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1226
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Buscando problemas en las referencias a lugares"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1310
msgid "Looking for citation reference problems"
msgstr "Buscando problemas en las referencias a citas"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1446
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Buscando problemas en las referencias a fuentes"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1487
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Buscando problemas en las referencias a objetos audiovisuales"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1630
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Buscando problemas en las referencias a notas"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1791
msgid "Looking for tag reference problems"
msgstr "Buscando problemas en las referencias a etiquetas"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1988
msgid "No errors were found"
msgstr "No se encontraron errores"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1989
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "La base de datos ha pasado con éxito las comprobaciones internas"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1992
msgid "No errors were found: the database has passed internal checks."
msgstr ""
"No se encontraron errores: La base de datos ha pasado con éxito las "
"comprobaciones internas."
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1998
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d enlace dañado hijo/familia fue arreglado\n"
msgstr[1] "%(quantity)d enlaces dañados hijo/familia fueron arreglados\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2007
msgid "Non existing child"
msgstr "Hijo inexistente"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2015
#, python-format
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
msgstr "Se quitó %(person)s de la familia de %(family)s\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2021
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d enlace dañado de cónyuge/familia fue arreglado\n"
msgstr[1] "%(quantity)d enlaces dañados de cónyuge/familia fueron arreglados\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2030 ../gramps/plugins/tool/check.py:2053
msgid "Non existing person"
msgstr "Persona inexistente"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2038 ../gramps/plugins/tool/check.py:2061
#, python-format
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s fue restaurado a la familia de %(family)s\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2044
#, python-format
msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "Se encontró %(quantity)d enlace duplicado de cónyuge/familia\n"
msgstr[1] "Se encontraron %(quantity)d enlaces duplicados de cónyuge/familia\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2067
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "Se encontró 1 familia sin padres ni hijos, quitada.\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2072
#, python-format
msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr "Se encontraron %(quantity)d familias sin padres ni hijos, quitadas.\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2078
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr[0] "%d relación familiar incorrecta fue arreglada\n"
msgstr[1] "%d relaciones familiares incorrectas fueron arregladas\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2085
#, python-format
msgid "%d person was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d persona referenciada inexistente\n"
msgstr[1] "%d personas referenciadas inexistentes\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2092
#, python-format
msgid "%d family was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d families were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d familia referenciada inexistente\n"
msgstr[1] "%d familias referenciadas inexistentes\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2098
#, python-format
msgid "%d date was corrected\n"
msgid_plural "%d dates were corrected\n"
msgstr[0] "%d fecha fue corregida\n"
msgstr[1] "%d fechas fueron corregidas\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2104
#, python-format
msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d repositorio referenciado inexistente\n"
msgstr[1] "%(quantity)d repositorios referenciados inexistentes\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2110
#, python-format
msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d objeto audiovisual referenciado inexistente\n"
msgstr[1] "%(quantity)d objetos audiovisuales referenciados inexistentes\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2117
#, python-format
msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n"
msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n"
msgstr[0] ""
"Se mantuvo la referencia a %(quantity)d objeto audiovisual que faltaba\n"
msgstr[1] ""
"Se mantuvieron las referencias a %(quantity)d objetos audiovisuales que "
"faltaban\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2124
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "Faltaba %(quantity)d objeto audiovisual y fue reemplazado\n"
msgstr[1] "Faltaban %(quantity)d objetos audiovisuales y fueron reemplazados\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2131
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "Faltaba %(quantity)d objeto audiovisual y se quitó\n"
msgstr[1] "Faltaban %(quantity)d objetos audiovisuales y se quitaron\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2138
#, python-format
msgid "%(quantity)d event was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d events were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d evento referenciado inexistente\n"
msgstr[1] "%(quantity)d eventos referenciados inexistentes\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2145
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] "Se reparó %(quantity)d nombre de evento de nacimiento inválido\n"
msgstr[1] ""
"Se repararon %(quantity)d nombres de eventos de nacimiento inválidos\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2152
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "Se reparó %(quantity)d nombre de evento de defunción inválido\n"
msgstr[1] ""
"Se repararon %(quantity)d nombres de eventos de defunción inválidos\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2159
#, python-format
msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d lugar referenciado inexistente\n"
msgstr[1] "%(quantity)d lugares referenciados inexistentes\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2166
#, python-format
msgid "%(quantity)d citation was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d citations were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d cita referenciada inexistente\n"
msgstr[1] "%(quantity)d citas referenciadas inexistentes\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2173
#, python-format
msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d fuente referenciada inexistente\n"
msgstr[1] "%(quantity)d fuentes referenciadas inexistentes\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2180
#, python-format
msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d objeto audiovisual referenciado inexistente\n"
msgstr[1] "%(quantity)d objetos audiovisuales referenciados inexistentes\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2187
#, python-format
msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d objeto de nota referenciado inexistente\n"
msgstr[1] "%(quantity)d objetos de nota referenciados inexistentes\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2193 ../gramps/plugins/tool/check.py:2199
#, python-format
msgid "%(quantity)d tag object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d tag objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d objeto de etiqueta referenciado inexistente\n"
msgstr[1] "%(quantity)d objetos de etiqueta referenciados inexistentes\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2205
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d referencia inválida a nombre de formato quitada\n"
msgstr[1] "%(quantity)d referencias inválidas a nombre de formato quitadas\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2211
#, python-format
msgid ""
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
" %(person)d person objects\n"
" %(family)d family objects\n"
" %(event)d event objects\n"
" %(source)d source objects\n"
" %(media)d media objects\n"
" %(place)d place objects\n"
" %(repo)d repository objects\n"
" %(note)d note objects\n"
msgstr ""
"%(empty_obj)d objetos vacíos quitados:\n"
" %(person)d de personas\n"
" %(family)d de familias\n"
" %(event)d de eventos\n"
" %(source)d de fuentes\n"
" %(media)d de audiovisuales\n"
" %(place)d de lugares\n"
" %(repo)d de repositorios\n"
" %(note)d de notas\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2256
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Resultado de la prueba de integridad"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2261
msgid "Check and Repair"
msgstr "Comprobar y reparar"
#: ../gramps/plugins/tool/desbrowser.py:56
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
msgstr "Navegador_interactivo_de_descendientes..."
#: ../gramps/plugins/tool/desbrowser.py:71
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Navegador interactivo de descendientes: %s"
#: ../gramps/plugins/tool/desbrowser.py:99
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Herramienta navegadora de descendientes"
#: ../gramps/plugins/tool/eval.py:59
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Ventana de evaluación de Python"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:72
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
msgstr "Comparar_eventos_individuales..."
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:140
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Selección de filtro para comparación de eventos"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:169
msgid "Filter selection"
msgstr "Selección de filtro"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:169
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Herramienta de comparación de eventos"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:181
msgid "Comparing events"
msgstr "Comparación de eventos"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:182
msgid "Selecting people"
msgstr "Seleccionando personas"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:194
msgid "No matches were found"
msgstr "No se encontraron coincidencias"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:244
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:277
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Resultado de la comparación de eventos"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:254
#, python-format
msgid "%(event_name)s Date"
msgstr "Fecha de %(event_name)s"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:258
#, python-format
msgid "%(event_name)s Place"
msgstr "Lugar de %(event_name)s"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:310
msgid "Comparing Events"
msgstr "Comparación de eventos"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:311
msgid "Building data"
msgstr "Construyendo los datos"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:393
msgid "Select filename"
msgstr "Seleccionar archivo"
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:83
msgid "Event name changes"
msgstr "Cambio del nombre del evento"
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:114
msgid "Modifications made"
msgstr "Se hicieron modificaciones"
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:115
#, python-format
msgid "%s event description has been added"
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
msgstr[0] "Se ha agregado %s descripción de evento"
msgstr[1] "Se han agregado %s descripciones de eventos"
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:119
msgid "No event description has been added."
msgstr "No se ha agregado ninguna descripción de evento."
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:64
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13
msgid "United States of America"
msgstr "Estados Unidos de América"
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:64
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:64
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:387
msgid "Place title"
msgstr "Nombre del lugar"
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:417
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:597
msgid "Extract Place data"
msgstr "Extraer datos del sitio"
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:434
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "Comprobando los nombres de los sitios"
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:435
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Buscando los campos de los sitios"
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:513
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "No place information could be extracted."
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:531
msgid ""
"Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from "
"the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
msgstr ""
"A continuación se muestra una lista de los lugares con los posibles datos "
"que se pudieron extraer de sus nombres. Seleccione los lugares que desea "
"que Gramps convierta."
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:63
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:68
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
msgstr "Buscar_personas_posiblemente_duplicadas..."
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:128
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:218
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Buscar personas posiblemente duplicadas"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:144
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:162
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:308
msgid "Tool settings"
msgstr "Ajustes de la herramienta"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:144
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Herramienta de búsqueda de duplicados"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:178
msgid "No matches found"
msgstr "No se encontraron coincidencias"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:179
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "No se encontraron personas posiblemente duplicadas"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:189
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Buscar duplicados"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:190
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Buscando personas duplicadas"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:199
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Paso 1; Construyendo las listas preliminares"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:217
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Paso 2; Calculando las coincidencias potenciales"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:556
msgid "Potential Merges"
msgstr "Fusiones posibles"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:571
msgid "Rating"
msgstr "Clasificación"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:572
msgid "First Person"
msgstr "Primera Persona"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:573
msgid "Second Person"
msgstr "Segunda Persona"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:583
msgid "Merge candidates"
msgstr "Candidatos para la fusión"
#: ../gramps/plugins/tool/leak.py:71
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Herramienta de objetos perdidos"
#: ../gramps/plugins/tool/leak.py:92
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2734
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4211
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: ../gramps/plugins/tool/leak.py:96
msgid "Uncollected object"
msgstr "Objecto perdido"
# TBC
#: ../gramps/plugins/tool/leak.py:141
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr "Referencian %d"
#: ../gramps/plugins/tool/leak.py:155
#, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d referencias a"
#: ../gramps/plugins/tool/leak.py:173
#, python-format
msgid "Uncollected Objects: %s"
msgstr "Objetos perdidos: %s"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:72
msgid "manual|Media_Manager..."
msgstr "Administrador_de_objetos_audiovisuales..."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:92
msgid "Gramps Media Manager"
msgstr "Administrador de objetos de Gramps"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:99
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1759
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1865
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4048
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:102
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:223
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An "
"important distinction must be made between a Gramps media object and its "
"file.\n"
"\n"
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: "
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
"drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the "
"Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. "
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
"outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
"media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Esta herramiente permite realizar operaciones en bloque sobre los objetos "
"audiovisuales almacenados en Gramps. Es importante distinguir entre un "
"objeto audiovisual de Gramps y su archivo.\n"
"\n"
"El objeto audiovisual de Gramps es una serie de datos acerca del archivo del "
"objeto audiovisual: su nombre de archivo y/o ruta, su descripción, su ID, "
"notas, referencias a fuentes, etc. Estos datos <b>no incluyen el propio "
"archivo</b>.\n"
"\n"
"Los archivos que contienen la imagen, el sonido, el vídeo, etc., existen de "
"forma independiente en su disco duro. Estos archivos no los gestiona Gramps "
"y se incluyen en la base de datos de Gramps. La base de datos de Gramps "
"sólo almacena la ruta y el nombre del archivo.\n"
"\n"
"Esta herramienta sólo le permite modificar los registros de su base de "
"datos. Si desea mover o cambiar el nombre de los archivos, debe hacerlo por "
"otros medios, fuera de Gramps. Después puede ajustar las rutas utilizando "
"esta herramienta de modo que los objetos audiovisuales contengan las "
"ubicaciones correctas de los archivos."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:331
msgid "Affected path"
msgstr "Ruta afectada"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:338
msgid ""
"Press Apply to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Pulse Aplicar para continuar, Cancelar para abortar o Atrás para cambiar las "
"opciones."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:376
msgid "Operation successfully finished"
msgstr "Operación terminada con éxito"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:378
msgid ""
"The operation you requested has finished successfully. You may press Close "
"now to continue."
msgstr ""
"La operación que solicitó ha terminado con éxito. Ahora puede pulsar el "
"botón Cerrar para continuar."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:381
msgid "Operation failed"
msgstr "La operación falló"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:383
msgid ""
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
"starting the tool again."
msgstr ""
"Se produjo un error realizando la operación solicitada. Puede intentar "
"rearrancar la herramienta."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:418
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Se va a realizar la siguiente acción:\n"
"\n"
"Operación:\t%s"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:475
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "_Sustituir cadenas en la ruta"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:476
msgid ""
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
"from one directory to another"
msgstr ""
"Esta herramiente permite sustituir una subcadena en la ruta de los objetos "
"audiovisuales con otra subcadena. Puede resultar útil si se mueven los "
"archivos de objetos de un directorio a otro"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:482
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Ajustes de sustitución de subcadenas"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:494
msgid "_Replace:"
msgstr "_Sustituir:"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:503
msgid "_With:"
msgstr "_Por:"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:517
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%(title)s\n"
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
"With:\t\t%(dest_fname)s"
msgstr ""
"Se va a realizar la siguiente acción:\n"
"\n"
"Operación:\t%(title)s\n"
"Sustituir:\t%(src_fname)s\n"
"Por:\t\t%(dest_fname)s"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:558
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Convertir rutas de relativas a _absolutas"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:559
msgid ""
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It "
"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if "
"that is not set, it prepends user's directory."
msgstr ""
"Esta herramiente permite convertir rutas de objetos relativas a rutas "
"absolutas. Lo hace anteponiendo la ruta base indicada en Preferencias o, si "
"no se fijó un ruta base, anteponiendo el directorio del usuario."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:592
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Convertir rutas de absolutas a r_elativas"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:593
msgid ""
"This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The "
"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the "
"Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows "
"to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr ""
"Esta herramiente permite convertir rutas absolutas a los archivos de objetos "
"en rutas relativas. La ruta relativa lo es respecto a la ruta base dada en "
"Preferencias o, si no se fijó un valor, su Carpeta personal. Una ruta "
"relativa le permite relacionar la ubicación del archivo con una ruta base "
"que puede cambiar según sus necesidades."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:629
msgid "Add images not included in database"
msgstr "Agregar imágenes no incluidas en la base de datos"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:630
msgid "Check directories for images not included in database"
msgstr "Buscar en directorios imágenes no incluidas en la base de datos"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:631
msgid ""
"This tool adds images in directories that are referenced by existing images "
"in the database."
msgstr ""
"Esta herramienta agregar las imágenes en los directorios que no están "
"referenciadas por las imágenes existentes en la base de datos."
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:78
msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence"
msgstr "Coincidencia en Página/Volumen, Fecha y Confianza"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:79
msgid "Ignore Date"
msgstr "Ignorar la fecha"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:80
msgid "Ignore Confidence"
msgstr "Ignorar confianza"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:81
msgid "Ignore Date and Confidence"
msgstr "Ignorar fecha y confianza"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:85
msgid "manual|Merge citations..."
msgstr "Fusionar citas..."
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:132
msgid ""
"Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined."
msgstr ""
"Las notas, objetos audiovisuales y elementos de datos de las citas que "
"coincidan se combinarán."
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:162
msgid "Merge citations tool"
msgstr "Herramienta de fusión de citas"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:183
msgid "Checking Sources"
msgstr "Comprobando fuentes"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:184
msgid "Looking for citation fields"
msgstr "Buscando los campos de las citas"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:228
msgid "Number of merges done"
msgstr "Número de fusiones realizadas"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:229
#, python-format
msgid "%(num)d citation merged"
msgid_plural "%(num)d citations merged"
msgstr[0] "%(num)d citation fusionada"
msgstr[1] "%(num)d citas fusionadas"
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:62
msgid "manual|Not_Related..."
msgstr "No_emparentados..."
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:81
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "No emparentado con \"%s\""
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:104
msgid "NotRelated"
msgstr "No emparentados"
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:112
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:256
msgid "Starting"
msgstr "Comenzando"
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:172
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Todos en la base de datos están emparentados con %s"
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:258
#, python-format
msgid "Setting tag for %d person"
msgid_plural "Setting tag for %d people"
msgstr[0] "Fijando etiqueta para %d persona"
msgstr[1] "Fijando etiquetas para %d personas"
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:299
#, python-format
msgid "Finding relationships between %d person"
msgid_plural "Finding relationships between %d people"
msgstr[0] "Calcula el parentesco entre %d persona"
msgstr[1] "Calcula el parentesco entre %d personas"
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:369
#, python-format
msgid "Looking for %d person"
msgid_plural "Looking for %d people"
msgstr[0] "Buscando %d persona"
msgstr[1] "Buscando %d personas"
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:395
#, python-format
msgid "Looking up the name of %d person"
msgid_plural "Looking up the names of %d people"
msgstr[0] "Buscando el nombre de %d persona"
msgstr[1] "Buscando el nombre de %d personas"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:58
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
msgstr "Editar_información_del_propietario_de_la_base_de_datos..."
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:103
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Editor del propietario de la base de datos"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:163
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Editar información del propietario de la base de datos"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:65
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
msgstr "Extraer_la_información_de_los_nombres"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:107
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Herramienta de extracción de nombre y tratamiento"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:115
msgid "Default prefix and connector settings"
msgstr "Ajustes predeterminados de prefijos y conectores"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:122
msgid "Prefixes to search for:"
msgstr "Prefijos a buscar:"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:128
msgid "Connectors splitting surnames:"
msgstr "Conectores que dividen apellidos:"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:134
msgid "Connectors not splitting surnames:"
msgstr "Conectores que no dividen apellidos:"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:169
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Extrayendo información de los nombres"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:170
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analizando nombres"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:362
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "No se encontraron títulos, apodos o prefijos"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:405
msgid "Current Name"
msgstr "Nombre actual"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:446
msgid "Prefix in given name"
msgstr "Prefijo en el nombre de pila"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:456
msgid "Compound surname"
msgstr "Apellido compuesto"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:482
msgid "Extract information from names"
msgstr "Extraer la información de los nombres"
#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:80
msgid "Rebuilding secondary indexes..."
msgstr "Reconstruyendo los índices secundarios..."
#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:89
msgid "Secondary indexes rebuilt"
msgstr "Reconstruidos los índices secundarios"
#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:90
msgid "All secondary indexes have been rebuilt."
msgstr "Se han reconstruido todos los índices secundarios."
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:85
msgid "Rebuilding gender statistics for name gender guessing..."
msgstr ""
"Reconstruyendo las estadísticas de sexos para la estimación del sexo por "
"nombre..."
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:98
msgid "Gender statistics rebuilt"
msgstr "Reconstruidas las estadísticas de sexos"
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:99
msgid "Gender statistics for name gender guessing have been rebuilt."
msgstr ""
"Las estadísticas de sexos para la estimación del sexo por nombre se han "
"reconstruido."
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:81
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Reconstruyendo los mapas de referencias..."
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:94
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Reconstruidos los mapas de referencias"
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:95
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Se han reconstruido todos los mapas de referencias."
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:107
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Calculador de parentescos: %(person_name)s"
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:112
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Parentesco con %(person_name)s"
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:167
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Herramienta calculadora de parentesco"
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:197
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s y %(active_person)s no están emparentados."
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:216
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Su ascendiente común es %s."
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:222
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
msgstr "Sus ascendientes comúnes son %(ancestor1)s y %(ancestor2)s."
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:228
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Sus ascendientes comúnes son: "
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:81
msgid "Unused Objects"
msgstr "Objetos sin uso"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:186
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:503
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:287
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Quitar objetos sin uso"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:70
msgid "Reordering Gramps IDs"
msgstr "Reordenando los números de identificación de Gramps"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:74
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:462
msgid "Reorder Gramps IDs"
msgstr "Reordenar los números de identificación Gramps"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:78
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Reordenando los números de identificación de personas"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:89
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Reordenando los números de identificación de familias"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:99
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Reordenando los números de identificación de eventos"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:109
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Reordenando los números de identificación de objetos"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:119
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Reordenando los números de identificación de fuentes"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:129
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Reordenando los números de identificación de lugares"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:139
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Reordenando los números de identificación de repositorios"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:150
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Reordenando los números de identificación de notas"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:224
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Buscando y asignando los IDs no utilizados"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:78
msgid "Sort Events"
msgstr "Ordenando eventos"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:99
msgid "Sort event changes"
msgstr "Ordenando cambios a los eventos"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:113
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "Ordenando eventos personales..."
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:135
msgid "Sorting family events..."
msgstr "Ordenando eventos familiares..."
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:166
msgid "Tool Options"
msgstr "Opciones de la herramienta"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:169
msgid "Select the people to sort"
msgstr "Seleccionar las personas a clasificar"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:188
msgid "Sort descending"
msgstr "Clasificar en orden descendente"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:189
msgid "Set the sort order"
msgstr "Fijar el orden de clasificación"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:192
msgid "Include family events"
msgstr "Incluir eventos familiares"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:193
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "Ordenar los eventos familiares de la persona"
#: ../gramps/plugins/tool/soundgen.py:49
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
msgstr "Generar_códigos_SoundEx"
#: ../gramps/plugins/tool/soundgen.py:60
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Generador de códigos SoundEx"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:35
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Arreglar mayúsculas/minúsculas en los apellidos"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:36
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Revisa en toda la base de datos e intenta ajustar las mayúsculas y "
"minúsculas de los nombres."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:58
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Cambiar el nombre a los tipos de evento"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:59
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Permite dar un nuevo nombre a todos los eventos con un cierto nombre."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:81
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Comprobar y reparar la base de datos"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:82
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr ""
"Revisa la base de datos por problemas de integridad, arreglando los "
"problemas que puede"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:104
msgid "Interactive Descendant Browser"
msgstr "Navegador interactivo de descendientes"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:105
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Produce una jerarquía navegable basada en la persona activa"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:149
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Comparar eventos personales"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:150
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Ayuda en el análisis de la información permitiendo el desarrollo de filtos "
"personalizados que pueden ser aplicados a la base de datos para encontrar "
"eventos similares"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:173
msgid "Extract Event Description"
msgstr "Extraer descripciones para los eventos"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:174
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Extraer descripciones para los eventos a partir de sus datos"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:195
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
msgstr "Extraer datos del sitio de su nombre"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:196
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr "Intenta extraer población y estado/provincia del nombre de un sitio"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:219
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Revisa en toda la base de datos, buscando registros individuales que puedan "
"representar a la misma persona."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:263
msgid "Media Manager"
msgstr "Administrador de objetos audiovisuales"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:264
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Gestiona las operaciones masivas sobre los archivos de objetos"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:285
msgid "Not Related"
msgstr "No emparentados"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:286
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr ""
"Encuentra las personas que no están emparentadas de ningún modo con la "
"persona seleccionada"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:308
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Editar información del propietario de la base de datos"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:309
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Permitir editar información del propietario de la base de datos."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:330
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Extraer la información de los nombres"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:331
msgid ""
"Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family "
"name."
msgstr ""
"Extraer tratamientos, prefijos y apellidos compuestos de un nombre de pila o "
"nombre de familia."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:352
msgid "Rebuild Secondary Indexes"
msgstr "Reconstruir los índices secundarios"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:353
msgid "Rebuilds secondary indexes"
msgstr "Reconstruye los índices secundarios"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:374
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Reconstruir los mapas de referencias"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:375
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Reconstruye los mapas de referencias"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:396
msgid "Rebuild Gender Statistics"
msgstr "Reconstruye las estadísticas de sexos"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:397
msgid "Rebuilds gender statistics for name gender guessing..."
msgstr ""
"Reconstruye las estadísticas de sexos para la estimación de sexo por "
"nombre..."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:418
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Calculador de parentesco"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:419
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Calcula el parentesco entre dos personas"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:440
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Quitar objetos sin uso"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:441
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Quita de la base de datos objetos no utilizados"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:463
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr ""
"Reordena los números de identificación gramps de acuerdo con las reglas "
"predefinidas de gramps."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:485
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:486
msgid "Sorts events"
msgstr "Ordena eventos"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:507
msgid "Generate SoundEx Codes"
msgstr "Generar códigos SoundEx"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:508
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Genera códigos SoundEx para los nombres"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:529
msgid "Verify the Data"
msgstr "Verificar los datos"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:530
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Verifica los datos contra pruebas definidas por el usuario"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:552
msgid ""
"Searches the entire database, looking for citations that have the same "
"Volume/Page, Date and Confidence."
msgstr ""
"Revisa toda la base de datos, buscando citas con el mismo volumen/página, "
"fecha y confianza."
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:85
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr "Verificar_los_datos..."
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:258
msgid "Data Verify tool"
msgstr "Herramienta de verificación de datos"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:451
msgid "Data Verification Results"
msgstr "Resultado de la verificación de datos"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:514
msgid "Warning"
msgstr "Trabajando"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:609
msgid "_Show all"
msgstr "_Mostrar todos"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:619
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:1042
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Ocultar marcados"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:871
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Bautismo antes del nacimiento"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:884
msgid "Death before baptism"
msgstr "Defunción antes del bautismo"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:897
msgid "Burial before birth"
msgstr "Entierro antes del nacimiento"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:910
msgid "Burial before death"
msgstr "Entierro antes de la defunción"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:923
msgid "Death before birth"
msgstr "Defunción antes del nacimiento"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:936
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Entierro antes del bautismo"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:954
msgid "Old age at death"
msgstr "Edad avanzada a la defunción"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:975
msgid "Multiple parents"
msgstr "Paternidad múltiple"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:992
msgid "Married often"
msgstr "Muchas parejas"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1011
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Viejo y sin pareja"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1038
msgid "Too many children"
msgstr "Demasiados hijos"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1053
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Matrimonio del mismo sexo"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1063
msgid "Female husband"
msgstr "Mujer como esposo"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1073
msgid "Male wife"
msgstr "Hombre como esposa"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1100
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Esposos con los mismos apellidos"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1125
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Gran diferencia de edad entre cónyuges"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1156
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Matrimonio antes del nacimiento"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1187
msgid "Marriage after death"
msgstr "Matrimonio tras la defunción"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1221
msgid "Early marriage"
msgstr "Matrimonio temprano"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1253
msgid "Late marriage"
msgstr "Matrimonio tardío"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1314
msgid "Old father"
msgstr "Padre viejo"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1317
msgid "Old mother"
msgstr "Madre vieja"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1359
msgid "Young father"
msgstr "Padre joven"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1362
msgid "Young mother"
msgstr "Madre joven"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1401
msgid "Unborn father"
msgstr "Padre no nacido"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1404
msgid "Unborn mother"
msgstr "Madre no nacida"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1449
msgid "Dead father"
msgstr "Padre fallecido"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1452
msgid "Dead mother"
msgstr "Madre fallecida"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1474
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Lapso total de años para todos los hijos excesivo"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1496
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Grandes diferencias de edad entre los hijos"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1506
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Persona sin parientes"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1528
msgid "Invalid birth date"
msgstr "Fecha de nacimiento inválida"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1550
msgid "Invalid death date"
msgstr "Fecha de defunción inválida"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1566
msgid "Marriage date but not married"
msgstr "Hay fecha de matrimonio en una pareja que no se casó"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1588
msgid "Old age but no death"
msgstr "Edad avanzada pero sin defunción"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:103
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:98
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2373
msgid "Confidence"
msgstr "Confianza"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:107
msgid "Source: Title"
msgstr "Fuente: Título"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:108
msgid "Source: ID"
msgstr "Fuente: ID"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:109
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:102
msgid "Source: Author"
msgstr "Fuente: Autor"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:110
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:103
msgid "Source: Abbreviation"
msgstr "Fuente: Abreviatura"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:111
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:104
msgid "Source: Publication Information"
msgstr "Fuente: Información de la publicación"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:112
msgid "Source: Private"
msgstr "Fuente: Privada"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:113
msgid "Source: Last Changed"
msgstr "Fuente: Último cambio"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:126
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:123
msgid "Add a new citation and a new source"
msgstr "Agregar una nueva cita y una nueva fuente"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:127
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:124
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:100
msgid "Add a new source"
msgstr "Agregar una nueva fuente"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:128
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:125
msgid "Add a new citation to an existing source"
msgstr "Agregar una nueva cinta a una fuente existente"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:130
msgid "Delete the selected citation"
msgstr "Eliminar la cita seleccionada"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:131
msgid "Merge the selected citations"
msgstr "Fusionar las citas seleccionadas"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:145
msgid "Citation View"
msgstr "Vista de cita"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:182
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:285
msgid "Citation Filter Editor"
msgstr "Editor de filtros de citas"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:300
msgid ""
"This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation "
"is already being edited or another object that is associated with the same "
"citation is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"No es posible editar esta cita en este momento. Ya se está editando o la "
"cita asociada u otro objeto asociado a la misma cita.\n"
"\n"
"Para editar esta cita, debe cerrar el objeto antes."
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:313
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:324
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:510
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:530
msgid "Cannot merge citations."
msgstr "No se pudieron fusionar las citas."
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:314
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:511
msgid ""
"Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation "
"can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired citation."
msgstr ""
"Para realizar una fusión deben seleccionarse exactamente dos citas. Se puede "
"seleccionar una segunda cita manteniendo pulsada la tecla control mientras "
"se pulsa en la cita deseada."
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:325
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:531
msgid ""
"The two selected citations must have the same source to perform a merge. If "
"you want to merge these two citations, then you must merge the sources first."
msgstr ""
"Las dos citas seleccionadas deben tener la misma fuente para realizar una "
"fusión. Si quiere fusionar estas dos citas, debe fusionar las fuentes antes."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:95
msgid "Title or Page"
msgstr "Título o página"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:126
msgid "Edit the selected citation or source"
msgstr "Editar la cita seleccionada o la fuente"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:127
msgid "Delete the selected citation or source"
msgstr "Eliminar la cita seleccionada o la fuente"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:128
msgid "Merge the selected citations or selected sources"
msgstr "Mezclar las citas seleccionadas o las fuentes seleccionadas"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:146
msgid "Citation Tree View"
msgstr "Vista de árbol de citas"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:272
msgid "Add source..."
msgstr "Agregar fuente..."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:277
msgid "Add citation..."
msgstr "Agregar cita..."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:293
#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:84
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:125
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Expandir todos los nodos"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:295
#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:86
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:127
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Colapsar todos los nodos"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:428
msgid "Cannot add citation."
msgstr "No se pudo agregar la cita."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:429
msgid ""
"In order to add a citation to an existing source, you must select a source."
msgstr ""
"Para agregar una cita a una fuente existente, debe seleccionar una fuente."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:497
msgid ""
"This source cannot be edited at this time. Either the associated Source "
"object is already being edited, or another citation associated with the same "
"source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source, you need to close the object."
msgstr ""
"No es posible editar esta fuente en este momento. Ya se está editando la "
"fuente asociada u otra cita de la misma fuente.\n"
"\n"
"Para editar esta fuente, debe cerrar el objeto antes."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:542
msgid "Cannot perform merge."
msgstr "No se pudo realizar la fusión."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:543
msgid ""
"Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both "
"must be citations."
msgstr ""
"Ambos objetos deben ser del mismo tipo, o ambos debe ser fuentes, o ambos "
"deben ser citas."
#: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:53
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:65 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:73
msgid "Dashboard"
msgstr "Tablero"
#: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:97
msgid "Restore a gramplet"
msgstr "Restaurar un gramplete"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:101
msgid "Add a new event"
msgstr "Agregar un nuevo evento"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:102
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Editar el evento seleccionado"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:103
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Eliminar el evento seleccionado"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:104
msgid "Merge the selected events"
msgstr "Fusionar los eventos seleccionados"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:212
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Editor de filtros de eventos"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:264
msgid "Cannot merge event objects."
msgstr "No se pudieron fusionar los objetos del evento."
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:265
msgid ""
"Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"event."
msgstr ""
"Deben seleccionarse exactamente dos eventos para poder fusionarlos. Es "
"posible seleccionar un segundo objeto manteniendo pulsada la tecla control "
"mientras se pulsa en el evento deseado."
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:85
msgid "Marriage Date"
msgstr "Fecha de matrimonio"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:99
msgid "Add a new family"
msgstr "Agregar una nueva familia"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:100
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Editar la familia seleccionada"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:101
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Eliminar la familia seleccionada"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:102
msgid "Merge the selected families"
msgstr "Fusionar las familias seleccionadas"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:202
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Editor de filtros de nombres"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:207
msgid "Make Father Active Person"
msgstr "Hacer que el padre sea la persona activa"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:209
msgid "Make Mother Active Person"
msgstr "Hacer que la madre sea la persona activa"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:262
msgid "Cannot merge families."
msgstr "No se pudieron fusionar las familias."
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:263
msgid ""
"Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family "
"can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired family."
msgstr ""
"Para realizar una fusión deben seleccionarse exactamente dos familias. Se "
"puede seleccionar una segunda familia manteniendo pulsada la tecla control "
"mientras se pulsa en la familia deseada."
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:167
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:165
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:169
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:167
msgid "Print or save the Fan Chart View"
msgstr "Imprimir o guardar la vista de diagrama en abanico"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:279
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:277
msgid "Text Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:283
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:281
msgid "Gender colors"
msgstr "Colores para los sexos"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:284
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:282
msgid "Generation based gradient"
msgstr "Gradiente basado en la generación"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:285
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:283
msgid "Age (0-100) based gradient"
msgstr "Gradiente basado en la edad (0-100)"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:287
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:285
msgid "Single main (filter) color"
msgstr "Color fijo"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:288
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:286
msgid "Time period based gradient"
msgstr "Gradiente basado en el periodo temporal"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:289
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:287
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:290
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:288
msgid "Color scheme classic report"
msgstr "Esquema de color clásico de reporte"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:291
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:289
msgid "Color scheme classic view"
msgstr "Esquema de color clásico de vista"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:300
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:298
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:307
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:304
msgid "Start gradient/Main color"
msgstr "Color principal o inicial para el gradiente"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:309
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:306
msgid "End gradient/2nd color"
msgstr "Segundo color o final para el gradiente"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:311
msgid "Color for duplicates"
msgstr "Color para los duplicados"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:314
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:309
msgid "Fan chart type"
msgstr "Tipo de diagrama en abanico"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:316
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:311
msgid "Full Circle"
msgstr "Círculo completo"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:317
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:311
msgid "Half Circle"
msgstr "Semicírculo"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:318
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:312
msgid "Quadrant"
msgstr "Cuadrante"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:321
msgid "Fan chart distribution"
msgstr "Distribución del diagrama en abanico"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:324
msgid "Homogeneous children distribution"
msgstr "Distribución homogénea de los hijos"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:326
msgid "Size proportional to number of descendants"
msgstr "Tamaño proporcional al número de desscendientes"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:330
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:324
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2022
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1674
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:503
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:512
msgid "No preview available"
msgstr "No hay vista previa disponible"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:317
msgid "Show children ring"
msgstr "Mostrar aillo de hijos"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:132
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:142
msgid "Have they been able to meet?"
msgstr "¿Han podido conocerse?"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:162
msgid "GeoClose"
msgstr "Cercanía geográfica"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:212
#, python-format
msgid "Reference : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
msgstr "Referencia: %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:217
#, python-format
msgid "The other : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
msgstr "La otra: %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:222
msgid "The other person is unknown"
msgstr "La otra persona es desconocida"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:225
msgid "You must choose one reference person."
msgstr "Debe escoger una persona de referencia."
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:226
msgid ""
"Go to the person view and select the people you want to compare. Return to "
"this view and use the history."
msgstr ""
"Vaya a la vista de personas y seleccione las personas que desea comparar. "
"Vuelva a esta vista y utilice la historia."
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:274
msgid "reference _Person"
msgstr "_Persona de referencia"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:275
msgid "Select the person which is the reference for life ways"
msgstr "Seleccione la persona que será la referencia para los caminos vitales"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:288
msgid "Select the person which will be our reference."
msgstr "Seleccionar la persona que será nuestra referencia."
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:382
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:442
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:204
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:291
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:320
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:533
msgid "Choose the reference person"
msgstr "Escoger la persona de referencia"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:556
msgid ""
"The meeting zone probability radius.\n"
"The colored zone is approximative.\n"
"The meeting zone is only shown for the reference person.\n"
"The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n"
"The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"El radio de probabilidad de la zona de reunión.\n"
"La zona coloreada es aproximada.\n"
"La zona de reunión se muestra sólo para la persona de referencia.\n"
"El valor 9 significa unas 42 millas o 67 km.\n"
"El valor 1 significa unas 4,6 millas o 7,5 km.\n"
"El valor se indica en decenas de grado."
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:567
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:711
msgid "The selection parameters"
msgstr "Los parámetros de la selección"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:112
msgid "Events places map"
msgstr "Mapa de lugares de los eventos"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:242
msgid "incomplete or unreferenced event ?"
msgstr "evento incompleto o no referenciado?"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:360
msgid "Show all events"
msgstr "Mostrar todos los eventos"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:364
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:368
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:356
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:360
msgid "Centering on Place"
msgstr "Centrar en este lugar"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:130
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:124
msgid "Have these two families been able to meet?"
msgstr "Han podido concerse estas dos familias?"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:160
msgid "GeoFamClose"
msgstr "Cercanía de familias"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:197
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:273
#, python-format
msgid "%(gramps_id)s : %(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(gramps_id)s : %(father)s y %(mother)s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:242
#, python-format
msgid "Family reference : %s"
msgstr "Familia de referencia: %s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:244
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:246
#, python-format
msgid "The other family : %s"
msgstr "La otra familia: %s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:248
msgid "You must choose one reference family."
msgstr "Debe escoger una familia de referencia."
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:249
msgid ""
"Go to the family view and select the families you want to compare. Return to "
"this view and use the history."
msgstr ""
"Vaya a la vista de familias y seleccione las familias que desea comparar. "
"Vuelva a esta vista y utilice la historia."
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:264
msgid "reference _Family"
msgstr "_Familia de referencia"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:265
msgid "Select the family which is the reference for life ways"
msgstr "Seleccionar la familia que servirá de referencia para las vías vitales"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:541
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:318
#, python-format
msgid "Father : %(id)s : %(name)s"
msgstr "Padre: %(id)s : %(name)s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:547
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:325
#, python-format
msgid "Mother : %(id)s : %(name)s"
msgstr "Madre: %(id)s : %(name)s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:557
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:336
#, python-format
msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
msgstr "Hijo/a : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:565
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:345
#, python-format
msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family."
msgstr "Persona : %(id)s %(name)s no tiene familia."
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:677
msgid "Choose the reference family"
msgstr "Escoja la familia de referencia"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:700
msgid ""
"The meeting zone probability radius.\n"
"The colored zone is approximative.\n"
"The meeting zone is only shown for the reference family.\n"
"The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n"
"The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"El radio de probabilidad de la zona de reunión.\n"
"La zona coloreada es aproximada.\n"
"La zona de reunión se muestra sólo para la familia de referencia.\n"
"El valor 9 significa unas 42 millas o 67 km.\n"
"El valor 1 significa unas 4,6 millas o 7,5 km.\n"
"El valor se indica en decenas de grado."
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:112
msgid "Family places map"
msgstr "Mapa de lugares de la familia"
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:300
#, python-format
msgid "Family places for %s"
msgstr "Lugares para la familia %s"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:51
#, python-format
msgid "OsmGpsMap module not loaded. OsmGpsMap must be >= 0.8. yours is %s"
msgstr ""
"No se pudo cargar el módulo OsmGpsMap. La versión debe ser >= 0.8. La suya "
"es %s"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:61
msgid ""
"OsmGpsMap module not loaded. Geography functionality will not be available.\n"
"To build it for Gramps see http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?"
"title=GEPS_029:_GTK3-GObject_introspection_Conversion#OsmGpsMap_for_Geography"
msgstr ""
"El módulo OsmGpsMap no se cargó. No estará disponible al funcionalidad "
"geográfica.\n"
"Para construirla para Gramps, vea http://www.gramps-project.org/wiki/index."
"php?title=GEPS_029:_GTK3-"
"GObject_introspection_Conversion#OsmGpsMap_for_Geography"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:71
msgid "All known places for one Person"
msgstr "Todos los lugares conocidos de una persona"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:72
msgid "A view showing the places visited by one person during his life."
msgstr ""
"Vista que muestra los lugares visitados por una persona durante su vida."
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:88
msgid "All known places for one Family"
msgstr "Todos los lugares conocidos de una familia"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:89
msgid "A view showing the places visited by one family during all their life."
msgstr ""
"Vista que muestra los lugares visitados por una familia durante toda su vida."
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:105
msgid "All displacements for one person and their descendants"
msgstr "Todos los desplazamientos de una persona y sus descendientes"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:106
msgid ""
"A view showing all the places visited by all persons during their life.\n"
"This is for one person and their descendant.\n"
"You can see the dates corresponding to the period."
msgstr ""
"Vista que muestra todos los lugares visitados por todas las personas durante "
"su vida.\n"
"Es para una persona y sus descendientes.\n"
"Puede ver las fechas correspondientes al periodo."
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:125
msgid ""
"A view showing the places visited by all family's members during their life: "
"have these two people been able to meet?"
msgstr ""
"Vista que muestra los lugares visitados por todos los miembros de dos "
"familias durante su vida: ¿han podido conocerse estas dos familias?"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:143
msgid ""
"A view showing the places visited by two persons during their life: have "
"these two people been able to meet?"
msgstr ""
"Vista que muestra los lugares visitados por dos personas durante su vida: "
"¿han podido conocerse estas dos personas?"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:160
msgid "All known Places"
msgstr "Todos los sitios conocidos"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:161
msgid "A view showing all places of the database."
msgstr "Vista que muestra todos los lugares de la base de datos."
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:176
msgid "All places related to Events"
msgstr "Todos los lugares relacionados con eventos"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:177
msgid "A view showing all the event places of the database."
msgstr "Vista que muestra todos los lugares de eventos en la base de datos."
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:134
msgid "Descendance of the active person."
msgstr "Descendencia de la persona activa."
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:164
msgid "GeoMoves"
msgstr "Desplazamientos geográficos"
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:467
#, python-format
msgid "All descendance for %s"
msgstr "Toda la descendencia de %s"
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:632
msgid "The maximum number of generations.\n"
msgstr "Número máximo de generaciones.\n"
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:639
msgid "Time in milliseconds between drawing two generations.\n"
msgstr "Tiempo en milisegundos en la presentación de generaciones sucesivas.\n"
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:645
msgid "The parameters for moves"
msgstr "Parámetros para los desplazamientos"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:142
msgid "Person places map"
msgstr "Mapa de lugares de la persona"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:301
#, python-format
msgid "Person places for %s"
msgstr "Lugares de la persona %s"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:488
msgid "Animate"
msgstr "Animación"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:511
msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)"
msgstr ""
"Velocidad de la animación en milisegundos (valor alto significa más lento)"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:518
msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?"
msgstr "Cuántos pasos entre dos marcadores durante un gran desplazamiento?"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:525
msgid ""
"The minimum latitude/longitude to select large move.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"Latitud o longitud mínima para seleccionar un gran desplazamiento.\n"
"El valor es en décimas de grado."
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:532
msgid "The animation parameters"
msgstr "Los parámetros de la animación"
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:112
msgid "Places places map"
msgstr "Mapa de lugares"
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:280
msgid "The place name in the status bar is disabled."
msgstr "El nombre de lugar en la barra de estado está deshabilitado."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:285
#, python-format
msgid "The maximum number of places is reached (%d)."
msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de lugares (%d)."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:288
msgid "Some information are missing."
msgstr "Falta alguna información."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:290
msgid "Please, use filtering to reduce this number."
msgstr "Por favor, utilice un filtro para reducir este número."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:292
msgid "You can modify this value in the geography option."
msgstr "Puede modificar este valor en la opción de geografía."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:294
msgid "In this case, it may take time to show all markers."
msgstr "En este caso, puede llevar tiempo mostrar todos los marcadores."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:352
msgid "Show all places"
msgstr "Mostrar todos los lugares"
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:70
msgid "Html View"
msgstr "Vista HTML"
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:71
msgid "A view showing html pages embedded in Gramps"
msgstr "Vista que muestra páginas HTML empotradas en Gramps"
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:78
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:330
msgid "HtmlView"
msgstr "HtmlView"
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:498
msgid "Go to the previous page in the history"
msgstr "Ir a la página anterior en la historia"
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:506
msgid "Go to the next page in the history"
msgstr "Ir a la siguiente página en la historia"
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:511
msgid "_Refresh"
msgstr "_Refrescar"
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:514
msgid "Stop and reload the page."
msgstr "Parar y recargar la página."
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:558
msgid "Start page for the Html View"
msgstr "Página inicial para la vista HTML"
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:559
msgid ""
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a "
"webpage in this page\n"
"<br>\n"
"For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
msgstr ""
"Teclee la dirección de una página web arriba y haga clic en el boton "
"Ejecutar para cargar una página web en esta página\n"
"<br>\n"
"Por ejemplo: <b>http://gramps-project.org</b>"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:123
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Editar el objeto audiovisual seleccionado"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:124
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Eliminar el objeto audiovisual seleccionado"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:125
msgid "Merge the selected media objects"
msgstr "Fusionar los objetos audiovisuales seleccionados"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:222
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Editor de filtros de objetos"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:225
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Ver en el visor predefinido"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:229
msgid "Open the folder containing the media file"
msgstr "Abrir la carpeta que contiene el archivo audiovisual"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:363
msgid "Cannot merge media objects."
msgstr "No se pudieron fusionar los objetos audiovisuales."
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:364
msgid ""
"Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second "
"object can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired object."
msgstr ""
"Para realizar una fusión deben seleccionarse exactamente dos objetos "
"audiovisuales. Se puede seleccionar un segundo objeto audiovisual "
"manteniendo pulsada la tecla control mientras se pulsa en el objeto "
"audiovisual deseado."
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:97
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Eliminar la nota seleccionada"
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:98
msgid "Merge the selected notes"
msgstr "Fusionar las notas seleccionadas"
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:201
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Editor de filtros de notas"
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:243
msgid "Cannot merge notes."
msgstr "No se pudieron fusionar las notas."
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:244
msgid ""
"Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be "
"selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
msgstr ""
"Para realizar una fusión deben seleccionarse exactamente dos notas. Se puede "
"seleccionar una segunda nota manteniendo pulsada la tecla control mientras "
"se pulsa en la nota deseada."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:91
msgid "short for baptized|bap."
msgstr "b."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:92
msgid "short for christened|chr."
msgstr "b."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:93
msgid "short for buried|bur."
msgstr "ent."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:94
msgid "short for cremated|crem."
msgstr "crem."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1110
msgid "Jump to child..."
msgstr "Ir a hijo/a..."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1123
msgid "Jump to father"
msgstr "Ir al padre"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1136
msgid "Jump to mother"
msgstr "Ir a la madre"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1495
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Se encontró una persona que es su propio ascendiente."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1540
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1546
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4081
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:538
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1566
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr "Dirección de desplazamiento con la rueda"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1574
msgid "Top <-> Bottom"
msgstr "Arriba <-> Abajo"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1581
msgid "Left <-> Right"
msgstr "Izquierda <-> Derecha"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1596
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1622
msgid "People Menu"
msgstr "Menú de personas"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1809
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:423
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Agregar nuevos padres..."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1820
msgid "Related"
msgstr "Relacionados"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1869
msgid "Family Menu"
msgstr "Menú de familia"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1995
msgid "Show images"
msgstr "Mostrar imágenes"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1998
msgid "Show marriage data"
msgstr "Mostrar datos de matrimonio"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2001
msgid "Show unknown people"
msgstr "Mostrar personas desconocidas"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2004
msgid "Tree style"
msgstr "Estilo de árbol"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2006
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2007
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2008
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2011
msgid "Tree direction"
msgstr "Dirección del árbol"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2018
msgid "Tree size"
msgstr "Tamaño del árbol"
#: ../gramps/plugins/view/personlistview.py:56
msgid "Person View"
msgstr "Vista de personas"
#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:68
msgid "People Tree View"
msgstr "Vista de personas en árbol"
#: ../gramps/plugins/view/placelistview.py:53
msgid "Place View"
msgstr "Vista de lugares"
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:106
msgid "Place Tree View"
msgstr "Vista de lugares en árbol"
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:121
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "Expandir este grupo entero"
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:123
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "Colapsar este grupo entero"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:409
msgid "_Reorder"
msgstr "_Reordenar"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:410
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Cambiar el orden de padres y familias"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:415
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:416
msgid "Edit the active person"
msgstr "Editar la persona activa"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:418 ../gramps/plugins/view/relview.py:420
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:825
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Agregar una nueva familia con la persona como padre o madre"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:419
msgid "Add Partner..."
msgstr "Agregar pareja..."
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:422 ../gramps/plugins/view/relview.py:424
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:819
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Agregar un nuevo juego de padres"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:426 ../gramps/plugins/view/relview.py:430
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:820
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Agregar la persona como hijo/a a una familia existente"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:429
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Agregar padres existentes..."
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:669
msgid "Alive"
msgstr "Vivo"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:736 ../gramps/plugins/view/relview.py:763
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s en %(place)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:821
msgid "Edit parents"
msgstr "Editar padres"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:822
msgid "Reorder parents"
msgstr "Reordenar padres"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:823
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Quitar la persona como hija de estos padres"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:827
msgid "Edit family"
msgstr "Editar familia"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:828
msgid "Reorder families"
msgstr "Reordenar familias"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:829
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Quitar la persona como padre o madre de esta familia"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:882 ../gramps/plugins/view/relview.py:938
#, python-format
msgid " (%d sibling)"
msgid_plural " (%d siblings)"
msgstr[0] " (%d hermano)"
msgstr[1] " (%d hermanos)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:887 ../gramps/plugins/view/relview.py:943
msgid " (1 brother)"
msgstr " (1 hermano)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:889 ../gramps/plugins/view/relview.py:945
msgid " (1 sister)"
msgstr " (1 hermana)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:891 ../gramps/plugins/view/relview.py:947
msgid " (1 sibling)"
msgstr " (1 hermano o hermana)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:893 ../gramps/plugins/view/relview.py:949
msgid " (only child)"
msgstr " (hijo único)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:964
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1414
msgid "Add new child to family"
msgstr "Agregar un nuevo hijo a la familia"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:968
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1418
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Agregar un hijo existente a la familia"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1197
#, python-format
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1204
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1206
#, python-format
msgid "%(event)s %(date)s"
msgstr "%(event)s %(date)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1267
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Tipo de relación: %s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1309
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s en %(place)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1313
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1317
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1328
msgid "Broken family detected"
msgstr "Detectada una familia dañada"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1329
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr ""
"Por favor, ejecute la herramienta de Comprobar y Reparar la Base de Datos"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1350
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1397
#, python-format
msgid " (%d child)"
msgid_plural " (%d children)"
msgstr[0] " (%d hijo)"
msgstr[1] " (%d hijos)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1352
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1399
msgid " (no children)"
msgstr " (sin hijos)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1526
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Agregar hijo a la familia"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1663
msgid "Use shading"
msgstr "Usar sombreado"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1666
msgid "Display edit buttons"
msgstr "Mostrar los botones de edición"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1668
msgid "View links as website links"
msgstr "Ver enlaces como enlaces a páginas web"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1685
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1688
msgid "Show Siblings"
msgstr "Mostrar hermanos"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:90
msgid "Home URL"
msgstr "Página web"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:98
msgid "Search URL"
msgstr "Página para búsquedas"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:114
msgid "Add a new repository"
msgstr "Agregar un nuevo repositorio"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:116
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Eliminar el repositorio seleccionado"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:117
msgid "Merge the selected repositories"
msgstr "Fusionar los repositorios seleccionados"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:152
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Editor de filtros de repositorios"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:247
msgid "Cannot merge repositories."
msgstr "No se pudieron fusionar los repositorios."
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:248
msgid ""
"Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second "
"repository can be selected by holding down the control key while clicking on "
"the desired repository."
msgstr ""
"Para realizar una fusión deben seleccionarse exactamente dos repositorios. "
"Se puede seleccionar un segund repositorio manteniendo pulsada la tecla "
"control mientras se pulsa en el repositorio deseado."
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:88
msgid "Publication Information"
msgstr "Información de la publicación"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:101
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Editar la fuente seleccionada"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:102
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Eliminar la fuente seleccionada"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:103
msgid "Merge the selected sources"
msgstr "Mezclar las fuentes seleccionadas"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:138
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Editor de filtros de fuentes"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:231
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "No se pudieron fusionar las fuentes."
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:232
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Para realizar una fusión deben seleccionarse exactamente dos fuentes. Se "
"puede seleccionar una segunda fuente manteniendo pulsada la tecla control "
"mientras se pulsa en la fuente deseada."
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:36
msgid "The view showing all the events"
msgstr "Vista que muestra todos los eventos"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:51
msgid "The view showing all families"
msgstr "Vista que muestra todas las familias"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:66
msgid "The view showing Gramplets"
msgstr "La vista que muestra los grampletes"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:81
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr "Vista que muestra todos los objetos audiovisuales"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:96
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "Vista que muestra todas las notas"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:111
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr "Vista que muestra todas las relaciones de la persona seleccionada"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:126
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr "Vista que muestra los ascendientes de la persona seleccionada"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:133
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:142
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:157
msgid "Charts"
msgstr "Diagramas"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:143
msgid "A view showing parents through a fanchart"
msgstr "Vista que muestra los padres mediante un diagrama en abanico"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:158
msgid "Showing descendants through a fanchart"
msgstr "Mostrar los descendientes mediante un diagrama en abanico"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:171
msgid "Grouped People"
msgstr "Personas agrupadas"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:172
msgid "The view showing all people in the Family Tree grouped per family name"
msgstr ""
"Vista que muestra todas las personas del árbol genealógico por apellido"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:189
msgid "The view showing all people in the Family Tree in a flat list"
msgstr ""
"Vista que muestra todas las personas del árbol genealógico en forma de lista"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:206
msgid "The view showing all the places of the Family Tree"
msgstr "Vista que muestra todos los lugares del árbol genealógico"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:221
msgid "Place Tree"
msgstr "Árbol de lugares"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:222
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr "Vista que muestra los lugares en forma de árbol."
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:237
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr "Vista que muestra todos los repositorios"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:252
msgid "The view showing all the sources"
msgstr "Vista que muestra todas las fuentes"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:268
msgid "The view showing all the citations"
msgstr "La vista que muestra todas las citas"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:282
msgid "Citation Tree"
msgstr "Árbol de citas"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:283
msgid "A view displaying citations and sources in a tree format."
msgstr "Vista que muestra las citas y las fuentes en forma de árbol."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:379
msgid "Gramps&nbsp;ID"
msgstr "ID&nbsp;Gramps"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:390
msgid "Postal Code"
msgstr "Código Postal"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:393
msgid "State/ Province"
msgstr "Estado/Provincia"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:398
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Lugares alternativos"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:400
msgid "<absent>"
msgstr "<ausente>"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1042
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1306
msgid "Data Map"
msgstr "Mapa de datos"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1607
#, python-format
msgid ""
"Generated by <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s on %(date)s"
msgstr ""
"Generado por <a href=\"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s el %(date)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1621
#, python-format
msgid "<br />Created for <a href = \"%(url)s\">%(name)s</a>"
msgstr "<br />Creado por <a href = \"%(url)s\">%(name)s</a>"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1726
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:66
msgid "Basic-Blue"
msgstr "Baśico-Azul"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1727
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:98
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Visión reducida"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1758
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1908
msgid "Html|Home"
msgstr "Página inicial"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1761
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1805
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1808
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1867
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3915
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3960
msgid "Surnames"
msgstr "Apellidos"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1768
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1884
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4804
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1769
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1890
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4978
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8202
msgid "Download"
msgstr "Descarga"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1770
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1828
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1891
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6691
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6785
msgid "Address Book"
msgstr "Libreta de direcciones"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1771
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1897
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1927
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5078
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1912
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2234
msgid "Narrative"
msgstr "Narrativa"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2249
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6722
msgid "Web Links"
msgstr "Enlaces web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2296
msgid " [Click to Go]"
msgstr " [Haga clic para continuar]"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2319
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
msgstr "Ordenanza SUD"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2346
msgid "Source References"
msgstr "Referencias a fuentes"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2449
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5561
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5800
msgid "Family Map"
msgstr "Mapa de la familia"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2663
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2889
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Esta página contiene un índice de todas las personas de la base de datos con "
"los apellidos %s. Seleccionar el nombre de una persona le llevará a la "
"página individual de esa persona."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2904
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5224
msgid "Given Name"
msgstr "Nombre (de pila)"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3048
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3325
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3609
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4154
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4369
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5168
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6531
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7148
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7155
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7572
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7617
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7635
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7677
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Reporte de sitio web detallado"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3049
msgid "Creating family pages..."
msgstr "Creando las páginas de las familias..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3071
msgid ""
"This page contains an index of all the families/ relationships in the "
"database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person&#8217;s "
"name will take you to their family/ relationship&#8217;s page."
msgstr ""
"Esta página contiene un índice de todas las familias/relaciones de la base "
"de datos ordenadas por su nombre de familia / apellido. Hacer clic en el "
"nombre de una persona le llevará a su página de familias o relaciones."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3112
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3375
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3662
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3954
msgid "Letter"
msgstr "Letra"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3151
msgid "Families beginning with letter "
msgstr "Familias que empiezan por la letra "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3326
msgid "Creating place pages"
msgstr "Creando las páginas de lugares"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3350
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that "
"place&#8217;s page."
msgstr ""
"Esta página contiene un índice de todos los lugares de la base de datos "
"ordenadas por su nombre. Hacer clic en el nombre de un lugar le llevará a "
"la página de ese lugar."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3376
msgid "Place Name | Name"
msgstr "Nombre"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3415
#, python-format
msgid "Places beginning with letter %s"
msgstr "Lugares que comienzan con la letra %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3527
msgid "Place Map"
msgstr "Mapa de lugares"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3610
msgid "Creating event pages"
msgstr "Creando las páginas de eventos"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3637
msgid ""
"This page contains an index of all the events in the database, sorted by "
"their type and date (if one is present). Clicking on an event&#8217;s Gramps "
"ID will open a page for that event."
msgstr ""
"Esta página contiene un índice de todos los eventos de la base de datos "
"ordenados por su tipo y fecha (si consta). Hacer clic en el ID Gramps de un "
"evento le llevará a la página de ese evento."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3719
#, python-format
msgid "Event types beginning with letter %s"
msgstr "Tipos de evento que empiezan por la letra %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3918
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Apellidos por número de personas"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3925
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Esta página contiene el índice de los apellidos presentes en la base de "
"datos. Seleccionar este enlace llevará a la lista de personas que tienen "
"este mismo apellido."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3967
msgid "Number of People"
msgstr "Número de personas"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4012
#, python-format
msgid "Surnames beginning with letter %s"
msgstr "Apellidos que empiezan por la letra %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4155
msgid "Creating source pages"
msgstr "Creando las páginas de fuentes"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4196
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that "
"source&#8217;s page."
msgstr ""
"Esta página contiene un índice de todas las fuentes de la base de datos "
"ordenadas por su título. Hacer clic en el título de una fuente le llevará a "
"la página de esa fuente."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4212
msgid "Source Name|Name"
msgstr "Nombre"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4295
msgid "Publication information"
msgstr "Información de la publicación"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4370
msgid "Creating media pages"
msgstr "Creando las páginas de objetos"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4408
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
"object&#8217;s page. If you see media size dimensions above an image, click "
"on the image to see the full sized version. "
msgstr ""
"Esta página contiene un índice de todos los objetos audiovisuales de la base "
"de datos ordenados por su título. Hacer clic en el título de un audiovisual "
"le llevará a la página de ese audiovisual. Si sobre una imagen se ven datos "
"de sus dimensiones, al hacer clic en la imagen se verá a su tamaño completo "
"original. "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4430
msgid "Media | Name"
msgstr "Nombre"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4432
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4541
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4542
#, python-format
msgid ""
"<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id = "
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
msgstr ""
"<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> de <strong id = "
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4547
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4550
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "El archivo ha sido movido o eliminado."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4689
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de archivo"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4772
msgid "Missing media object:"
msgstr "Falta el objeto audiovisual:"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4809
msgid ""
"This page displays a indexed list of all the media objects in this "
"database. It is sorted by media title. There is an index of all the media "
"objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that "
"image&#8217;s page."
msgstr ""
"Esta página contiene un índice de todos los objetos audivisuales de esta "
"base de datos. Está ordenada por el título del objeto. Hacer clic en una "
"miniatura le llevará a la página de ese objeto."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4825
msgid "Thumbnail Preview"
msgstr "Previsualización de la miniatura"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4984
msgid ""
"This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to "
"share a couple of files with you regarding their family. If there are any "
"files listed below, clicking on them will allow you to download them. The "
"download page and files have the same copyright as the remainder of these "
"web pages."
msgstr ""
"Esta página es para que el creador de este árbol genealógico o sitio web "
"comparta con Vd. algunos archivos acerca de su familia. Si aparecen "
"archivos a continuación, podrá descargarlos haciendo clic en ellos. La "
"página de descarga y los archivos correspondientes tienen la misma propiedad "
"intelectual que el resto de estas páginas web."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5005
msgid "File Name"
msgstr "Nombre del archivo"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5007
msgid "Last Modified"
msgstr "Modificado por última vez"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5169
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Creando las páginas de personas"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5202
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Esta página contiene un índice de todas las personas de la base de datos, "
"ordenadas por sus apellidos. Seleccionar el nombre de una persona le "
"llevará a la página individual de esa persona."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5269
#, python-format
msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s"
msgstr "Apellidos %(surname)s que empiezan por la letra %(letter)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5682
#, python-format
msgid "Tracking %s"
msgstr "Seguimiento de %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5686
msgid ""
"This map page represents that person and any descendants with all of their "
"event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the "
"place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if "
"any?). Clicking on a place&#8217;s name in the Reference section will take "
"you to that place&#8217;s page."
msgstr ""
"Esta página de mapa representa a la persona y sus descendientes con todos "
"sus eventos/ lugares. Si coloca su ratón sobre el marcador, mostrará el "
"nombre del lugar. Los marcadores y la lista de referencias están ordenados "
"por fecha (si consta). Hacer clic en un lugar en la sección Referencia le "
"llevará a la página de ese lugar."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5738
msgid "Drop Markers"
msgstr "Dejar caer marcadores"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5758
msgid "Place Title"
msgstr "Nombre del lugar"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5920
msgid "Ancestors"
msgstr "Ascendientes"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5976
msgid "Associations"
msgstr "Asociaciones"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6166
msgid "Call Name"
msgstr "Nombre corto"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6182
msgid "Nick Name"
msgstr "Apodo"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6220
msgid "Age at Death"
msgstr "Edad de defunción"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6311
msgid "Stepfather"
msgstr "Padrastro"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6321
msgid "Stepmother"
msgstr "Madrastra"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6345
msgid "Not siblings"
msgstr "No hermanos"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6406
msgid "Relation to main person"
msgstr "Parentesco con la persona principal"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6408
msgid "Relation within this family (if not by birth)"
msgstr "Parentesco dentro de esta familia (si no es por nacimiento)"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6532
msgid "Creating repository pages"
msgstr "Creando las páginas de repositorios"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6565
msgid ""
"This page contains an index of all the repositories in the database, sorted "
"by their title. Clicking on a repositories&#8217;s title will take you to "
"that repositories&#8217;s page."
msgstr ""
"Esta página contiene un índice de todos los repositorios de la base de datos "
"ordenadas por su título. Hacer clic en el título de un repositorio le "
"llevará a la página de ese repositorio."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6580
msgid "Repository |Name"
msgstr "Nombre"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6698
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web "
"Links. Selecting the person&#8217;s name will take you to their individual "
"Address Book page."
msgstr ""
"Esta página contiene un índice de todas las personas de la base de datos, "
"ordenadas por sus apellidos, más uno de los siguientes: dirección, "
"residencia o enlace web. Seleccionar el nombre de una persona le llevará a "
"la página en la libreta de direcciones de esa persona."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6719
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6952
#, python-format
msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories"
msgstr "Ni %(current)s ni %(parent)s son directorios"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6960
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6965
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6978
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6983
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "No se pudo crear el directorio: %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6989
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nombre de archivo inválido"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6990
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "La ruta debe corresponder a un archivo, no a un directorio"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7112
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr "ID=%(grampsid)s, ruta=%(dir)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7117
msgid "Missing media objects:"
msgstr "Objetos audiovisuales que faltan:"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7149
msgid "Applying Person Filter..."
msgstr "Aplicando filtro de persona..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7156
msgid "Constructing list of other objects..."
msgstr "Construyendo la lista de otros objetos..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7364
#, python-format
msgid "Family of %s and %s"
msgstr "Familia de %s y %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7368
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7372
#, python-format
msgid "Family of %s"
msgstr "Familia de %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7573
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "Crear un índice GENDEX"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7618
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Creando las páginas de apellidos"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7636
msgid "Creating thumbnail preview page..."
msgstr "Creando la página de previsualización de miniaturas..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7678
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "Creando las páginas de libreta de direcciones ..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7979
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Almacenar las páginas web en un archivo .tar.gz"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7981
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Si se deben almacenar las páginas web en un archivo"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7988
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1325
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7991
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1328
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "Directorio de destino para los archivos web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7997
msgid "Web site title"
msgstr "Título del sitio web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7997
msgid "My Family Tree"
msgstr "Mi Árbol Genealógico"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7998
msgid "The title of the web site"
msgstr "Título del sitio web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8003
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
msgstr ""
"Seleccionar filtro para restringir las personas que aparecen en el sitio web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8030
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1365
msgid "File extension"
msgstr "Extensión de archivo"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8033
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1368
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "La extensión a utilizar para los archivos web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8036
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1371
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8039
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1374
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Indicación de copyright a utilizar en los archivos web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8042
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1380
msgid "StyleSheet"
msgstr "Hoja de estilo"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8047
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1383
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
msgstr "Hoja de estilo a utilizar en las páginas web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8052
msgid "Horizontal -- Default"
msgstr "Horizontal - predeterminado"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8053
msgid "Vertical -- Left Side"
msgstr "Vertical -- Lado izquierdo"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8054
msgid "Fade -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Fundido n. -- Sólo para navegadores basados en WebKit"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8055
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8067
msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Desplegable-- Sólo para navegadores basados en WebKit"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8057
msgid "Navigation Menu Layout"
msgstr "Disposición del menú de navegación"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8060
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
msgstr "Escoja la disposición para los menús de navegación."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8066
msgid "Normal Outline Style"
msgstr "Estilo normal"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8069
msgid "Citation Referents Layout"
msgstr "Disposición para los referentes de las citas"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8072
msgid ""
"Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section"
msgstr ""
"Determina la disposición predeterminada para la sección de referentes de las "
"citas en la página de fuente"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8076
msgid "Include ancestor's tree"
msgstr "Incluir un árbol de ascendientes"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8077
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr ""
"Si se debe incluir un diagrama de ascendientes en cada página de persona"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8081
msgid "Graph generations"
msgstr "Generaciones para el diagrama"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8082
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Número de generaciones a incluir en el diagrama de ascendientes"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8092
msgid "Page Generation"
msgstr "Generación de páginas"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8095
msgid "Home page note"
msgstr "Nota para la página de inicio"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8096
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Nota a utilizar en la página de inicio"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8099
msgid "Home page image"
msgstr "Imagen para la página de inicio"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8100
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Imagen a utilizar en la página de inicio"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8103
msgid "Introduction note"
msgstr "Nota de introducción"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8104
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Nota a utilizar como introducción"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8107
msgid "Introduction image"
msgstr "Imagen de introducción"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8108
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Imagen a utilizar como introducción"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8111
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Nota con los datos de contacto del editor"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8112
msgid ""
"A note to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Nota a utilizar como contacto con el editor.\n"
"Si no se da información del editor,\n"
"no se creará paǵina de contacto"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8118
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Imagen de contacto con el editor"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8119
msgid ""
"An image to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Imagen a utilizar como contacto con el editor\n"
"Si no se da información del editor,\n"
"no se creará página de contacto"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8125
msgid "HTML user header"
msgstr "HTML al inicio de la página"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8126
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "Nota a utilizar para el encabezamiento de la página"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8129
msgid "HTML user footer"
msgstr "HTML al pie de la página"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8130
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Nota a utilizar para el pie de la página"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8133
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Incluir imágenes y objetos audiovisuales"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8134
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Incluir galería de y objetos audiovisuales"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8138
msgid "Create and only use thumbnail- sized images"
msgstr "Crear y utilizar solamente imágenes de tamaño miniatura"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8139
msgid ""
"This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-"
"sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller "
"total upload size to your web hosting site."
msgstr ""
"Esta opción le permite la opción de no crear ninguna imagen de tamaño "
"completo como las de la Página de Objetos y crear sólo una imagen de tamaño "
"miniatura. Esto le permitirá tener un tamaño total de subida a su sitio web "
"mucho más pequeño."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8145
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Anchura máxima de la imagen inicial"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8147
msgid ""
"This allows you to set the maximum width of the image shown on the media "
"page. Set to 0 for no limit."
msgstr ""
"Esto le permite fijar la anchura máxima de la imagen mostrada en la página "
"del objeto audiovisual. Fíjelo a 0 para no tener límite."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8151
msgid "Max height of initial image"
msgstr "Altura máxima de la imagen inicial"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8153
msgid ""
"This allows you to set the maximum height of the image shown on the media "
"page. Set to 0 for no limit."
msgstr ""
"Esto le permite fijar la altura máxima de la imagen mostrada en la página "
"del objeto audiovisual. Fíjelo a 0 para no tener límite."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8159
msgid "Suppress Gramps ID"
msgstr "Suprimir IDs Gramps"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8160
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Incluir el ID Gramps de los objetos"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8167
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:345
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:157
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:193
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:395
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:745
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:364
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:146
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:448
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:553
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:397
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:363
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:387
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:765
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:164
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:251
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:464
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:162
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:196
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:411
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:209
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:305
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:243
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:551
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:162
msgid "Privacy"
msgstr "Intimidad"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8170
msgid "Include records marked private"
msgstr "Incluir los registros marcados privados"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8171
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "Incluir objetos privados"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8174
msgid "Living People"
msgstr "Personas vivas"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8179
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "Incluir sólo los apellidos"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8181
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "Incluir sólo en nombre completo"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8184
msgid "How to handle living people"
msgstr "Cómo tratar las personas vivas"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8188
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Años tras la defunción para considerarlos vivos"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8190
msgid ""
"This allows you to restrict information on people who have not been dead for "
"very long"
msgstr ""
"Le permite restringir la información de personas que no llevan mucho "
"fallecidas"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8205
msgid "Include download page"
msgstr "Incluir página de descarga"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8206
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Incluir opción de descarga de la base de datos"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8210
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8219
msgid "Download Filename"
msgstr "Nombre de archivo de descarga"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8212
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8221
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "Archivo a utilizar para la descarga de la base de datos"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8215
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8224
msgid "Description for download"
msgstr "Descripción de la descarga"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8215
msgid "Smith Family Tree"
msgstr "Árbol genealógico de los García"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8216
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8225
msgid "Give a description for this file."
msgstr "De una descripción de este archivo."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8224
msgid "Johnson Family Tree"
msgstr "Árbol genealógico de los López"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8234
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1525
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8237
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1527
msgid "Character set encoding"
msgstr "Codificación de caracteres"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8240
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1530
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "Codificación a utilizar en los archivos web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8243
msgid "Include link to active person on every page"
msgstr "Incluir un enlace a la persona activa en cada página"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8244
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
msgstr "Incluir un enlace a la persona activa (si tiene página web)"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8247
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr ""
"Incluir una columna con las fechas de nacimiento en las páginas de índice"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8248
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Incluir una columna de nacimiento"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8251
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr ""
"Incluir una columna con las fechas de defunción en las páginas de índice"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8252
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Incluir una columna de defunción"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8255
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Incluir una columna con las parejas en las páginas de índice"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8257
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Incluir una columna de cónyuge"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8260
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Incluir una columna con los padres en las páginas de índice"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8262
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Incluir una columna de padres"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8265
msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
msgstr ""
"Incluir medio hermanos/as y hermanastros/as en las páginas de las personas"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8267
msgid ""
"Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings"
msgstr ""
"Si se deben incluir medio hermanos/as y hermanastros/as junto con los padres "
"y hermanos/as"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8271
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr "Clasificar los hijos por orden de nacimiento"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8272
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
msgstr ""
"Si se deben mostrar los hijos por orden de nacimiento o en el orden en que "
"figuran"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8275
msgid "Include family pages"
msgstr "Incluir páginas de familias"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8276
msgid "Whether or not to include family pages."
msgstr "Si se deben incluir las páginas de las familias."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8279
msgid "Include event pages"
msgstr "Incluir páginas de eventos"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8280
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr "Incluir o no una lista completa de eventos y páginas relevantes"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8283
msgid "Include repository pages"
msgstr "Incluir páginas de repositorios"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8284
msgid "Whether or not to include the Repository Pages."
msgstr "Si se deben incluir o no las páginas de repositorios."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8287
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr "Incluir archivo GENDEX (/gendex.txt)"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8288
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "Si se debe incluir o no un archivo GENDEX"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8291
msgid "Include address book pages"
msgstr "Incluir páginas de la libreta de direcciones"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8292
msgid ""
"Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and "
"website addresses and personal address/ residence events."
msgstr ""
"Si se deben incluir o no páginas de libreta de direcciones que pueden "
"incluir direcciones de correo electrónico y páginas web, así como datos de "
"direcciones personales o eventos de residencia."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8302
msgid "Place Map Options"
msgstr "Opciones del mapa de lugares"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8306
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8308
msgid "Map Service"
msgstr "Servicio de mapas"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8311
msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages."
msgstr ""
"Escoja el servicio de mapas que prefiere para las páginas de mapas de "
"lugares."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8316
msgid "Include Place map on Place Pages"
msgstr "Incluir mapa del lugar en las páginas de lugares"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8317
msgid ""
"Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude "
"are available."
msgstr ""
"Si se debe incluir un mapa del lugar en las páginas de los lugares, si se "
"conocen la latitud y la longitud."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8322
msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map"
msgstr ""
"Incluir páginas de mapa familiar con todos los lugares mostrados en el mapa"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8324
msgid ""
"Whether or not to add an individual page map showing all the places on this "
"page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
msgstr ""
"Si se debe o no añadir un mapa en la página con todos los lugares de la "
"página. Esto le permitirá ver lo que ha viajado su familia por el país."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8332
msgid "Family Links"
msgstr "Enlaces a familias"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8333
msgid "Drop"
msgstr "Soltar"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8334
msgid "Markers"
msgstr "Marcadores"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8335
msgid "Google/ FamilyMap Option"
msgstr "Opción de Google/ Mapa de familia"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8338
msgid ""
"Select which option that you would like to have for the Google Maps Family "
"Map pages..."
msgstr ""
"Seleccione que opción que desea para las páginas de mapa de familia Google "
"Maps..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8798
#, python-format
msgid "Alphabet Menu: %s"
msgstr "Menú alfabético: %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:299
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:842
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:905
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1086
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1092
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Reporte de calendario web"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:300
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr "Calculando festividades para el año %04d"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:466
#, python-format
msgid "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
msgstr ""
"Creado para <a href=\"mailto:%(email)s?subject=Calendario Web\">%(author)s</"
"a>"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:470
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Creado para %(author)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:543
msgid "Year Glance"
msgstr "Año resumido"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:577
msgid "NarrativeWeb Home"
msgstr "Página inicial del sitio web detallado"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:579
msgid "Full year at a Glance"
msgstr "Año completo de un vistazo"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:843
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Dando formato a los meses..."
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:906
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Creando un calendario resumen del año"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:911
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "%(year)d, de un vistazo"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:925
msgid ""
"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance "
"compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that "
"shows all the events for that date, if there are any.\n"
msgstr ""
"Este calendario está diseñado para darle acceso a todos sus datos de un "
"vistazo en una página. Al hacer clic en una fecha se le llevará a una "
"página que muestra todos los eventos de esa fecha si los hubiera.\n"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:977
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "Un día del año"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1188
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s con %(person)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1206
#, python-format
msgid ""
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> on %(date)s"
msgstr ""
"Generado por <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> el %(date)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1332
msgid "Calendar Title"
msgstr "Título del calendario"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1332
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Mi calendario familiar"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1333
msgid "The title of the calendar"
msgstr "El título del calendario"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1390
msgid "Content Options"
msgstr "Opciones de contenido"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1395
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Crear calendarios para varios años"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1396
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Si se crearán o no calendarios para varios años."
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1400
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Año de comienzo para los calendarios"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1402
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Introducir el año de comienzo para los calendarios entre 1900 y 3000"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1406
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Año final para los calendarios"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1408
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Introducir el año final para los calendarios entre 1900 y 3000."
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1425
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Se incluirán las festividades del país seleccionado"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1447
msgid "Home link"
msgstr "URL de inicio"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1448
msgid ""
"The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr ""
"El enlace a incluir para llevar al usuario a la página principal del sitio "
"web"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1468
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Notas de enero a junio"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1470
msgid "January Note"
msgstr "Nota de enero"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1471
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Nota del mes de enero"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1474
msgid "February Note"
msgstr "Nota de febrero"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1475
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Nota del mes de febrero"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1478
msgid "March Note"
msgstr "Nota de marzo"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1479
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Nota del mes de marzo"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1482
msgid "April Note"
msgstr "Nota de abril"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1483
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Nota del mes de abril"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1486
msgid "May Note"
msgstr "Nota de mayo"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1487
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Nota del mes de mayo"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1490
msgid "June Note"
msgstr "Nota de junio"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1491
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Nota del mes de junio"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1494
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Notas de julio a diciembre"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1496
msgid "July Note"
msgstr "Nota de julio"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1497
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Nota del mes de julio"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1500
msgid "August Note"
msgstr "Nota de agosto"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1501
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Nota del mes de agosto"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1504
msgid "September Note"
msgstr "Nota de septiembre"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1505
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Nota del mes de septiembre"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1508
msgid "October Note"
msgstr "Nota de octubre"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1509
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Nota del mes de octubre"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1512
msgid "November Note"
msgstr "Nota de noviembre"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1513
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Nota del mes de noviembre"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1516
msgid "December Note"
msgstr "Nota de diciembre"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1517
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Nota del mes de diciembre"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1533
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
msgstr "Crear un calendario resumen del año"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1534
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
msgstr ""
"Si se debe crear un mini calendario en una página con las fechas resaltadas"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1538
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr ""
"Crear páginas con los eventos de cada día para el calendario resumen del año"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1540
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Si se deben crear o no páginas para cada día"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1543
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "Enlace al reporte web narrativo"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1544
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "Si se deben enlazar los datos al reporte web o no"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1550
msgid "Link prefix"
msgstr "Prefijo del enlace"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1551
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr "Prefijo en los enlaces al reporte web narrativo"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1707
#, python-format
msgid "%s old"
msgstr "%s de edad"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1707
msgid "birth"
msgstr "nacimiento"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1714
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
msgstr "%(couple)s, <em>boda</em>"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1718
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgid_plural "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgstr[0] "%(couple)s, aniversario <em>%(years)d</em>"
msgstr[1] "%(couple)s, aniversario <em>%(years)d</em>"
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Sitio web detallado"
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Genera páginas web (HTML) para personas o grupos de personas"
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55
msgid "Web Calendar"
msgstr "Calendario Web"
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Produce calendarios web (HTML)."
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33
msgid "Webstuff"
msgstr "Recursos en la web"
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:34
msgid "Provides a collection of resources for the web"
msgstr "Proporciona un conjunto de recursos para la red"
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:62
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:116
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Básico-Ceniza"
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:70
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Básico-Ciprés"
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:74
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Básico-Lila"
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:78
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Básico-Melocotón"
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:82
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Baśico-Picea"
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:86
msgid "Mainz"
msgstr "Maguncia"
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:94
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:159
msgid "No style sheet"
msgstr "Sin hoja de estilo"
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:173
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:477
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:116
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:527
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:95
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:345
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:197
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Convertir a ruta relativa"
#: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:104
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todos"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:171
msgid "Book _name:"
msgstr "_Nombre del libro:"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:210
msgid "Clear the book"
msgstr "Vaciar el libro"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:232
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Salvar el conjunto actual de selecciones configuradas"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:255
msgid "Open previously created book"
msgstr "Abrir un libro creado previamente"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:277
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Gestionar los libros creados previamente"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:437
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Agregar un elemento al libro"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:460
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Quitar el objeto seleccionado del libro"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:482
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Mover la selección actual un lugar más arriba en el libro"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:504
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Mover la selección actual un lugar más abajo en el libro"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:526
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Configurar el elemento seleccionado actualmente"
#: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:41
msgid "Clear _All"
msgstr "Borrar _todos"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:79
msgid "Format _name:"
msgstr "_Nombre del formato:"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:94
msgid "Format _definition:"
msgstr "_Definición del formato:"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:143
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Se utilizan los siguientes convenios:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Nombre de pila <b>%F</b> - NOMBRE DE PILA\n"
" <b>%l</b> - Apellidos <b>%L</b> - APELLIDOS\n"
" <b>%t</b> - Tratamiento <b>%T</b> - TRATAMIENTO\n"
" <b>%p</b> - Prefijo <b>%P</b> - PREFIJO\n"
" <b>%s</b> - Sufijo <b>%S</b> - SUFIJO\n"
" <b>%c</b> - Nombre corto <b>%C</b> - NOMBRE CORTO\n"
" <b>%y</b> - Patronímico <b>%Y</b> - PATRONÍMICO</tt>"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:158
msgid "Format definition details"
msgstr "Detalles de la definición del formato"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:174
msgid "Example:"
msgstr "Ejemplo:"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:6
msgid "Revision comment - Gramps"
msgstr "Comentario de la revisión - Gramps"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:62
msgid "Version description"
msgstr "Descripción de la versión"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:104
msgid "Family Trees - Gramps"
msgstr "Árboles genealógicos - Gramps"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:155
msgid "_Close Window"
msgstr "_Cerrar ventana"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:210
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "_Cargar árbol genealógico"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:343
msgid "_Rename"
msgstr "_Cambiar el nombre"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:360
msgid "Re_pair"
msgstr "Re_parar"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:86
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "No volver a mostrar este diálogo"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:273
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Quitar el objeto y todas las referencias al mismo de la base de datos"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:301
msgid "_Remove Object"
msgstr "Quita_r objeto"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:323
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Mantener Referencia"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:328
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Mantener la referencia al archivo que falta"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:345
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Escoja un archivo con el que reemplazar al que falta"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:373
msgid "_Select File"
msgstr "_Seleccionar Archivo"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:471
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Usar esta selección para todos los archivos audiovisuales que falten"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:475
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing media files."
msgstr ""
"Si marca esta casilla, todos los archivos audiovisuales que falten se "
"tratará automáticamente de acuerdo con la opción seleccionada actualmente. "
"No se presentarán nuevos diálogos para ningún archivo audiovisual que falte."
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:666 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:680
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:840
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:768
msgid "Close _without saving"
msgstr "Cerrar si_n salvar"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:885
msgid "Do not ask again"
msgstr "No preguntar más veces"
#: ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:7 ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "Gramps"
msgstr "Gramps"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:46
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:45
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:48
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:47
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:46 ../gramps/gui/glade/editname.glade:47
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:49
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:48
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:45
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:43
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:45
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Aceptar cambios y cerrar la ventana"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:106
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:124
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:110
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:253
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:106
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:132
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:677
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:124
msgid "_Date:"
msgstr "F_echa:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:121
msgid "St_reet:"
msgstr "Call_e"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:138
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:95
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:336
msgid "C_ity:"
msgstr "C_iudad:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:154
msgid "The town or city of the address"
msgstr "Villa o ciudad de la dirección"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:170
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:172
msgid "_State/County:"
msgstr "E_stado/Condado:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:189
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:274
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:531
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "Código postal:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:205
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:221
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:242
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_País:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:240
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:306
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:564
msgid "Phon_e:"
msgstr "T_eléfono:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:257
msgid "Phone number linked to the address."
msgstr "Número de teléfono asociado a la dirección."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:272
msgid ""
"The state or county of the address in case a mail address must contain this."
msgstr ""
"Estado o condado de la dirección si debe aparecer en una dirección postal."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:287
msgid "Country of the address"
msgstr "País de la dirección"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:302
msgid ""
"Mail address. \n"
"\n"
"Note: Use Residence Event for genealogical address data."
msgstr ""
"Dirección postal. \n"
"\n"
"Nota: Utilice el evento Residencia para datos de direcciones genealógicas."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:368
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:141
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:128
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:394
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:142
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:254
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:711
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:633
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:141
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Invocar el editor de fechas"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:404
msgid "Date at which the address is valid."
msgstr "Fecha en la que la dirección es correcta."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:417
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:351
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:596
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:362
msgid "_Locality:"
msgstr "_Localidad"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:432
msgid "The locality of the address"
msgstr "La localidad de la dirección"
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:94
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Atributo:"
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:109
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:125
msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes."
msgstr "El valor del atributo. P.ej. 1.8, Soleado, u Ojos azules."
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:175
msgid ""
"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a "
"person), Weather on this Day (for an event), ... \n"
"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly "
"link to sources. Attributes can be used for people, families, events and "
"media.\n"
" \n"
"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM "
"standard."
msgstr ""
"El nombre de un atributo que quiere usar. Por ejemplo: Altura (de una "
"persona), Tiempo en este día (para un evento), ...\n"
"Utilice esto para almacenar piezas sueltas de información que recoja y de "
"las que quiera documentar la fuente. Se pueden utilizar para personas, "
"familias, eventos y objetos.\n"
" \n"
"Nota: varios de los atributos predefinidos tienen equivalencia en el "
"estándar GEDCOM standard."
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:102
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Relación con la _madre:"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:140
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Relación con el _padre:"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:214
msgid "Name Child:"
msgstr "Nombre del hijo:"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:244
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Abrir el editor de persona de este hijo"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:263
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:291
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:619 ../gramps/gui/glade/rule.glade:494
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1429
msgid "Edition"
msgstr "Edición"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:89
msgid "Citation information"
msgstr "Información de la cita"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:174
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:177
msgid ""
"Specific location within the information referenced. For a published work, "
"this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). "
"For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a "
"newspaper, it could include a column number and page number. For an "
"unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, "
"etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers "
"in addition to the page number. "
msgstr ""
"Lugar específico dentro de la información referenciada. Para una obra "
"publicada, esto podría incluir el volumen y los números de página. Para una "
"publicación periódica, podría incluir el volumen, la edición y los números "
"de página. Para un diario podría incluir el número de la columna y el de la "
"página. Para una fuente no publicada, podría ser un número de folio, un "
"número de página, etc. Un registro en el censo podría tene un número de "
"línea o número de la vivienda o de familia además del número de la página. "
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:190
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:193
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Volumen/Página:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:207
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:210
msgid "Con_fidence:"
msgstr "Con_fianza:"
# TBC
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:223
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:262
msgid ""
"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a "
"piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended "
"to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n"
"Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n"
"Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral "
"genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n"
"High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n"
"Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence "
msgstr ""
"Transmite la evaluación cuantitativa del remitente de la credibilidad de una "
"información, en función de las pruebas usadas. No pretende liberar al "
"receptor de la necesidad de evaluar las pruebas por sí mismo.\n"
"Muy baja =Pruebas sin fiabilidad o estimaciones\n"
"Baja =Fiabilidad discutible de las pruebas (entrevistas, censos, genealogías "
"orales o posibilidad de sesgo, por ejemplo, una autobiografía)\n"
"Alta =Pruebas secundarias, datos registrados oficialmente algún tiempo tras "
"el evento\n"
"Muy alta =Pruebas directas y primarias, o por dominio de las pruebas "
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:249
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:288
msgid ""
"The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a "
"house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth "
"log/registry. "
msgstr ""
"La fecha de la entrada en la fuente que se referencia, p.ej. la fecha en que "
"se visitó la casa en un censo o la fecha en que se asentó la inscripción de "
"nacimiento en el libro. "
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:283
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared citation information will be "
"reflected in the citation itself, for all items that reference the citation."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Cualquier cambio en la información compartida de la cita se "
"reflejará en el propio cita para todos los elementos que la referencien."
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:313
msgid "A unique ID to identify the citation"
msgstr "Un ID distintivo que identifica la cita"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:328
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:675
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:404
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:228
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:236
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:236
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:363
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:634
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:320
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:305
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:697
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:97
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:510
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:178
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:724
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:158
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:359
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:164
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:272
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:502
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:492
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:110
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:360
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:510
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:199
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:378
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "A_breviatura:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:527
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:395
msgid "_Pub. Info.:"
msgstr "Info. _pub:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:543
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:139
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:411
msgid "Authors of the source."
msgstr "Autores de la fuente."
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:579
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:447
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
"in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Cualquier cambio en la información compartida de la fuentes se "
"reflejará en la propia fuente para todos los elementos que la referencien."
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:603
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:184
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:471
msgid ""
"Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source "
"records."
msgstr ""
"Proporciona un título corto utilizado para ordenar, archivar y recuperar "
"registros de fuentes."
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:618
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:170
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:486
msgid ""
"Publication Information, such as city and year of publication, name of "
"publisher, ..."
msgstr ""
"Información del editor, como ciudad y año de publicación, nombre del "
"editor, ..."
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:660
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:221
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:522
msgid "A unique ID to identify the source"
msgstr "Un ID distintivo para identificar la fuente"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:716
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:127
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:577
msgid "Title of the source."
msgstr "Título de la fuente."
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:826
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:634
msgid "Shared source information"
msgstr "Información compartida de la fuente"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:121
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Calenda_rio:"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:177
msgid "Dua_l dated"
msgstr "Fechado dua_l"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:182
msgid "Old Style/New Style"
msgstr "Viejo estilo/Nuevo estilo"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:199
msgid "Ne_w year begins: "
msgstr "El nue_vo año comienza: "
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:213
msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
msgstr ""
"Mes-Día del primer día del nuevo año (p.ej. \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:262
msgid "Q_uality"
msgstr "_Calidad"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:298
msgid "_Type"
msgstr "_Tipo"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:351
msgid "_Day"
msgstr "_Día"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:368
msgid "_Month"
msgstr "_Mes"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:385
msgid "_Year"
msgstr "A_ño"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:452
msgid "Second date"
msgstr "Segunda fecha"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:470
msgid "D_ay"
msgstr "Dí_a"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:487
msgid "Mo_nth"
msgstr "M_es"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:504
msgid "Y_ear"
msgstr "Añ_o"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:581
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Comentario en te_xto:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:27
msgid "Close window without changes"
msgstr "Cerrar la ventana sin guardar los cambios"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:95
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:238
msgid "_Event type:"
msgstr "_Tipo de evento:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:144
msgid "Show Date Editor"
msgstr "Mostrar editor de fechas"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:166
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:270
msgid "De_scription:"
msgstr "De_scripción:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:182
msgid ""
"Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with "
"the tool 'Extract Event Description'."
msgstr ""
"Descrición del evento. Déjela en blanco si la quiere generar automáticamente "
"con la herramienta 'Extraer descripción de los eventos'."
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:199
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:288
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:123
msgid "_Place:"
msgstr "_Lugar:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:273
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:193
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:490
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:277
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:179
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:216
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:299
msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ."
msgstr "El tipo de evento. P.ej. 'Entierro', 'Graduación', ... ."
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:336
msgid ""
"Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, "
"between, ...), or an inexact date (about, ...)."
msgstr ""
"Fecha del evento. Puede ser una fecha exacta, un rango (de ... a, entre ... "
"y, ...), o una fecha inexacta (hacia, ...)."
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:389
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:487
msgid "A unique ID to identify the event"
msgstr "Un ID distintivo que identifica el evento"
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:83
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:94
#: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade:89
msgid "Reference information"
msgstr "Información de la referencia"
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:115
msgid "_Role:"
msgstr "_Papel:"
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:538
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Cualquier cambio en la información compartida del evento se "
"reflejará en el propio evento para todos los participantes en el mismo."
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:624
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:476
msgid "Shared information"
msgstr "Información compartida"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:27
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:27
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:30
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:27
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:26
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:25
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Abandonar los cambios y cerrar la ventana"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:128
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:395
msgid "Birth:"
msgstr "Nacimiento:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:143
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:410
msgid "Death:"
msgstr "Defunción:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:162
msgid "Father/partner1"
msgstr "Padre/comp.1"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:459
msgid "Mother/partner2"
msgstr "Madre/comp.2"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:542
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:180
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:396
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:194
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:289
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:290
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Indica si el registro es privado"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:681
msgid "Relationship Information"
msgstr "Información de la relación"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:713
msgid "A unique ID for the family"
msgstr "Un ID distintivo de la familia"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:730
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:100
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:139
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:331
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:285
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:110
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:132
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:748
msgid ""
"The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more "
"details."
msgstr ""
"El tipo de relación, p.e. 'Casados' o 'No casados'. Utilice los eventos para "
"introducir más detalles."
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:770
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:398
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:845
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:756
msgid "_Tags:"
msgstr "E_tiquetas:"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:181
msgid "Ordinance:"
msgstr "Ordenanza:"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:193
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "_Templo SUD:"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:229
msgid "_Family:"
msgstr "_Familia:"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:297
msgid "_Status:"
msgstr "E_stado:"
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:99
msgid "Gramps item:"
msgstr "Elemento Gramps:"
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:115
msgid "Internet Address:"
msgstr "Dirección Internet:"
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:132
msgid "_Link Type:"
msgstr "Tipo de en_lace:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:111
msgid "The town or city where the place is."
msgstr "La villa o ciudad en que se encuentra el lugar."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:127
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:353
msgid "S_treet:"
msgstr "_Calle:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:142
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:413
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "Iglesia parroq_uial:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:160
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:397
msgid ""
"Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources "
"that only mention the parish."
msgstr ""
"La división eclesiástica más baja de este lugar. Usado típicamente para "
"fuentes eclesiásticas que sólo mencionan la parroquia."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:176
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:432
msgid "Co_unty:"
msgstr "Con_dado:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:192
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:448
msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county."
msgstr ""
"Tercer nivel de división de lugares. P.ej. un condado en Estados Unidos."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:208
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:464
msgid "_State:"
msgstr "E_stado/Provincia:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:226
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:482
msgid ""
"Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a "
"Bundesland."
msgstr ""
"Segundo nivel de división de lugares, p.ej. un estado en Estados Unidos, un "
"Bundesland en Alemania."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:258
msgid "The country where the place is."
msgstr "El país en que se encuentra el lugar."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:337
msgid "Lowest level of a place division: eg the street name."
msgstr ""
"Nivel más bajo de la subdivisión de un lugar: p.ej. el nombre de la calle."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:366
msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city."
msgstr ""
"Un distrito dentro de, o un asentamiento cerca de, una villa o una ciudad."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:150
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:491
msgid "_Path:"
msgstr "_Ruta:"
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:194
msgid "Image preview"
msgstr "Previsualización de la imagen"
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:222
msgid ""
"Path of the media object on your computer.\n"
"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the "
"'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base "
"directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help "
"managing paths of a collection of media objects. "
msgstr ""
"Ruta del objeto audiovisual en su equipo.\n"
"Gramps no almacena internamente el objeto audiovisual, sólo almacena la "
"ruta, ije, Fije la 'Ruta relativa' en Preferencias para evitar teclear cada "
"vez la directorio base común donde están todos sus archivos audiovisuales. "
"La herramienta 'Administrador de audiovisuales' puede ayudarle a gestionar "
"las rutas de un conjunto de objetos audiovisuales. "
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:238
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:545
msgid "Descriptive title for this media object."
msgstr "Título descriptivo de este objeto audiovisual."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:294
msgid "Open File Browser to select a media file on your computer."
msgstr ""
"Abrir el examinador de archivos para seleccionar un archivo audiovisual en "
"su equipo."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:312
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:813
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:331
msgid "A unique ID to identify the Media object."
msgstr "Un ID distintivo que identifica al objeto audiovisual."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:382
msgid ""
"A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken."
msgstr "Fecha asociada con el objeto, p.ej. la fecha en que se hizo una foto."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:132
msgid "_Corner 2: X"
msgstr "_Esquina 2: X"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:168
msgid "Referenced Region"
msgstr "Región referenciada"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:185
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:204
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:304
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
"reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
"bottom right corner."
msgstr ""
"Si el objeto es una imagen, seleccione la parte específica de la imagen que "
"quiere referencia.\n"
"Puede utilizar el ratón en la imagen para seleccionar una región o utilice "
"estos botones giratorios para fijar las esquinas superior izquierda e "
"inferior derecha de la región referenciada. El punto (0,0) es la esquina "
"superior izquierda de la imagen y (100,100), la esquina inferior derecha."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:223
msgid ""
"Referenced region of the image media object.\n"
"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left "
"corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner "
"of the region, and then releasing the mouse button."
msgstr ""
"Región referenciada de la imagen.\n"
"Seleccione una región haciendo clic y manteniendo pulsado el botón en la "
"esquina superior izquierda del la región que desee, arrastrando el puntero "
"hasta la esquina inferior derecha de la región y soltando a continuación el "
"botón."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:264
msgid "_Corner 1: X"
msgstr "_Esquina 1: X"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:284
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
"reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
"bottom right corner.\n"
msgstr ""
"Si el objeto es una imagen, seleccione la parte específica de la imagen que "
"quiere referencia.\n"
"Puede utilizar el ratón en la imagen para seleccionar una región o utilice "
"estos botones giratorios para fijar las esquinas superior izquierda e "
"inferior derecha de la región referenciada. El punto (0,0) es la esquina "
"superior izquierda de la imagen y (100,100), la esquina inferior derecha.\n"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:581
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared media object information will be "
"reflected in the media object itself."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Cualquier cambio en la información compartida del objeto se "
"reflejará en el propio objeto."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:611
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Haga doble clic en la imagen para verla con un visualizador externo"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:660
msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..."
msgstr ""
"Tipo de objeto audiovisual detectado por el equipo, p.ej. Imagen, Vídeo, ..."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:795
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccionar un archivo"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:914
msgid "Shared Information"
msgstr "Información compartida"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:116
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:351
msgid ""
"An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name."
msgstr ""
"Una identificación del tipo de nombre, p. ej. Nombre al nacer, nombre de "
"casada."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:209
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:111
msgid "_Given:"
msgstr "_Nombre:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:224
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:190
msgid "T_itle:"
msgstr "Tratam_iento:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:240
msgid "Suffi_x:"
msgstr "S_ufijo:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:258
msgid "C_all Name:"
msgstr "Nombre h_abitual:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:275
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:132
msgid "The person's given names"
msgstr "Los nombres de pila de la persona"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:289
msgid "_Nick Name:"
msgstr "A_podo:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:306
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:171
msgid ""
"Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, "
"call name is not part of Given name and will not be printed underlined in "
"some reports."
msgstr ""
"Parte del nombre de pila que se usa normalmente. Si el fondo es rojo, el "
"nombre corto no es parte del nombre de pila y no aparecerá subrayado en los "
"informes que lo hacen."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:318
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:209
msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr ""
"Un tratamiento que se antepone al nombre de la persona como 'Dr.' o 'Rev.'"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:332
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:228
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Un sufijo opcional del nombre, como \"Jr.\" o \"III\""
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:346
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:269
msgid ""
"A descriptive name given in place of or in addition to the official given "
"name."
msgstr ""
"Un nombre descriptivo que se da en lugar del o además del nombre de pila "
"oficial."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:365
msgid "Given Name(s) "
msgstr "Nombre(s) (de pila) "
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:420
msgid "_Family Nick Name:"
msgstr "Apodo _familiar:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:434
msgid ""
"A non official name given to a family to distinguish them of people with the "
"same family name. Often referred to as eg. Farm name."
msgstr ""
"Un nombre no oficial dado a una familia para distinguirla de personas con el "
"mismo nombre. Ejemplos son los nombres de solares, de haciendas, de "
"caseríos, etc."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:462
msgid "Family Names "
msgstr "Apellidos "
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:516
msgid "G_roup as:"
msgstr "Ag_rupar como:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:532
msgid "_Sort as:"
msgstr "Cla_sificar como:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:550
msgid "_Display as:"
msgstr "_Mostrar como:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:567
msgid ""
"People are displayed according to the name format given in the Preferences "
"(the default).\n"
"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name "
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Las personas se muestra según el formato de nombre elegido en Preferencias "
"(el predeterminado).\n"
"Aquí se puede hacer que esta persona se muestre según un formato de nombre "
"particularizado (se pueden crear formatos adicionales en Preferencias)."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:590
msgid "Dat_e:"
msgstr "F_echa:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:608
msgid ""
"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the "
"default).\n"
"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name "
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Las personas se ordenan según el formato de nombre elegido en Preferencias "
"(el predeterminado).\n"
"Aquí se puede hacer que esta persona se ordene según un formato de nombre "
"particularizado (se pueden crera formatos adicionales en Preferencias)."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:677
msgid ""
"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can "
"override this by setting here a group value. \n"
"You will be asked if you want to group this person only, or all people with "
"this specific primary surname."
msgstr ""
"La vista de Árbol de Personas agrupa las personas según el apellido "
"primario. Se puede cambiar esto fijando aquí un valor de grupo.\n"
"Se le preguntará si quiere agrupar sólo esta persona o todas las personas "
"con este apellido primario específico."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:690
msgid "O_verride"
msgstr "Man_ual"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:718
msgid ""
"A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is "
"first used or marriage date."
msgstr ""
"Una fecha asociada con este nombre. P. ej. en un nombre de casada, la fecha "
"de primer uso del nombre o la fecha de matrimonio."
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:102
msgid "Styled Text Editor"
msgstr "Editor de estilos"
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:156
msgid "A type to classify the note."
msgstr "Un tipo para clasificar la nota."
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:193
msgid "A unique ID to identify the note."
msgstr "Un ID distintivo que identifica la nota."
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:206
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Preformateado"
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:214
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use "
"this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will "
"improve the report layout.\n"
"Use monospace font to keep preformatting."
msgstr ""
"Si está activada esta opción, el espaciado de su nota se respetará en los "
"reportes. Utilice esta opción para controlar mediante espacios la "
"presentación del texto, por ejemplo, para incluir tablas.\n"
"Si no se marca esta opción, el programa eliminará el espaciado innecesario "
"lo que normalmente mejora el resultado.\n"
"Si desea preservar el formato original, utilice fuentes de paso fijo."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:152
msgid "C_all:"
msgstr "H_abitual:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:251
msgid "_Nick:"
msgstr "Apo_do:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:374
msgid "Click on a table cell to edit."
msgstr "Haga clic en una celda de la tabla para editarla."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:398
msgid ""
"Use Multiple Surnames\n"
"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its "
"own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname "
"Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, "
"the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother."
msgstr ""
"Utilizar apellidos múltiples\n"
"Indica que el apellido se compone de partes diferentes. Cada apellido tiene "
"su propio prefijo y posiblemente un conector con el siguiente apellido. P. "
"ej. el apellido Ramón y Cajal puede guardarse como Ramón, que se hereda del "
"padre, el conector 'y' y Cajal, que se hereda de la madre."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:446
msgid "Set person as private data"
msgstr "Fijar la persona como datos privados"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:497
msgid "Preferred Name"
msgstr "Nombre preferido"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:529
msgid "_Surname:"
msgstr "_Apellido:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:545
msgid ""
"An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de"
"\" or \"van\"."
msgstr ""
"Un prefijo opcional de la familia que no se utiliza al ordenar, como \"de\", "
"\"de la\" o \"van\"."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:564
msgid ""
"Part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr ""
"Parte del nombre de una persona que indica la familia a la que pertenece"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:611
msgid "Go to Name Editor to add more information about this name"
msgstr "Ir al editor de nombres para añadir más información sobre este nombre"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:641
msgid "O_rigin:"
msgstr "O_rigen:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:656
msgid ""
"The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or "
"'Patronymic'."
msgstr ""
"El origen de este apellido para esta familia, p. ej. 'Heredado' o "
"'Patronímico'."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:692
msgid "G_ender:"
msgstr "S_exo:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:740
msgid "A unique ID for the person."
msgstr "Un ID distintivo de la persona."
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:97
msgid "_Person:"
msgstr "_Persona:"
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:112
msgid "_Association:"
msgstr "_Asociación:"
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:128
msgid ""
"Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n"
"\n"
"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or "
"occasions. Events can be shared between people, each indicating their role "
"in the event."
msgstr ""
"Descripción de la asociación, p.ej. Padrino, Amigo, ...\n"
"\n"
"Nota: Utilice mejor eventos para relaciones conectadas a marcos temporales u "
"ocasiones específicos. Los eventos pueden compartirse entre personas con "
"indicación del papel que desempeñó cada uno en el evento."
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:182
msgid ""
"Use the select button to choose a person that has an association to the "
"edited person."
msgstr ""
"Utilizar el botón seleccionar para escoger una persona que tenga una "
"asociación con la persona que está siendo modificada."
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:198
msgid "Select a person that has an association to the edited person."
msgstr ""
"Seleccione una persona que tenga una asociación con la persona que se está "
"modificando."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:94
msgid "_Place Name:"
msgstr "Nombre del _lugar"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:109
msgid "L_atitude:"
msgstr "L_atitud:"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:126
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Longitud:"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:144
msgid "Full name of this place."
msgstr "Nombre completo de este lugar."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:173
msgid ""
"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree "
"notation. \n"
"Eg, valid values are 12.0154, 50°5221.92″N, N50°5221.92″ or 50:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"Latitud (posición respecto al Ecuador) del lugar en notación decimal o de "
"grados, minutos segundos.\n"
"P.ej. valores válidos son 12.0154, 50°5221.92″N, N50°5221.92″ or "
"50:52:21.92\n"
"Puede fijar estos valores mediante la Vista Geografía y buscando el lugar o "
"mediante el servicio de mapas en la vista del lugar."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:190
msgid ""
"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the "
"place in decimal or degree notation. \n"
"Eg, valid values are -124.3647, 124°5221.92″E, E124°5221.92″ or "
"124:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"Longitud (posición respecto al meridiano base o de Greenwich) del lugar en "
"notación decimal o de grados, minutos segundos.\n"
"P.ej. valores válidos son 12.0154, 50°5221.92″N, N50°5221.92″ or "
"50:52:21.92\n"
"Puede fijar estos valores mediante la Vista Geografía y buscando el lugar o "
"mediante el servicio de mapas en la vista del lugar."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:213
msgid "A unique ID to identify the place"
msgstr "Un ID distintivo que identifica el lugar"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:367
msgid ""
"Lowest level of a place division: eg the street name. \n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"Nivel más bajo de la división de lugares: p. ej. el nombre de la calle.\n"
"Use la pestaña de Lugares alternativos para almacenar el nombre actual."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:381
msgid ""
"The town or city where the place is. \n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"La villa o ciudad donde está el lugar.\n"
"Use la pestaña de Lugares alternativos para almacenar el nombre actual."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:498
msgid "Count_ry:"
msgstr "_País:"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:514
msgid "The country where the place is. \n"
msgstr "El país donde está el lugar.\n"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:611
msgid ""
"A district within, or a settlement near to, a town or city.\n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"Un distrito parte de, o un asentamiento cerca de, una villa o una ciudad.\n"
"Utilice la perstaña de Lugares alternativos para almacenar el nombre actual."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:126
msgid "_Media Type:"
msgstr "Tipo de _Objeto:"
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:141
msgid "Call n_umber:"
msgstr "N_úmero de catálogo:"
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:157
msgid "On what type of media this source is available in the repository."
msgstr "En qué soporte se encuentra esta fuente en este repositorio."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:213
msgid "Id number of the source in the repository."
msgstr "Número de identificación de la fuente en el repositorio."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:95
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:651
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:126
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:126
msgid "Name of the repository (where sources are stored)."
msgstr "Nombre del repositorio (donde se almacenan las fuentes)."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:335
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Cualquier cambio en la información compartida del repositorio "
"se reflejará en el propio repositorio para todos los elementos que lo "
"referencien."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:379
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:178
msgid "A unique ID to identify the repository."
msgstr "Un ID distintivo que identifica el repositorio."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:437
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:144
msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..."
msgstr "Tipo de repositorio, p.ej., 'Biblioteca', 'Álbum', ..."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:154
msgid "_Pub. info.:"
msgstr "Info. _pub.:"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:98
msgid "_Web address:"
msgstr "Dirección _web:"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:115
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción:"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:179
msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..."
msgstr "Tipo de dirección internet, p.ej. Correo electrónico, Página web, ..."
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:199
msgid ""
"The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project."
"org"
msgstr ""
"La dirección internet escrita como se requiere para navegar a ella, p.ej. "
"http://gramps-project.org"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:218
msgid "Open the web address in the default browser."
msgstr "Abrir la dirección web con el visor predeterminado."
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:235
msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing."
msgstr ""
"Una leyenda descriptiva de la dirección Internet que se está guardando."
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:7
msgid "window2"
msgstr "ventana2"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:60
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Arrastrar para mover; clic para desacoplar"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:64
msgid "Detach"
msgstr "Desacoplar"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:74
msgid "Config"
msgstr "Configuración"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:94
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Haga click para expandir/colapsar"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:128
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Haga clic para eliminar el gramplete de esta vista"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:132
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:142
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:99
msgid ""
"Select the citation that will provide the\n"
"primary data for the merged citation."
msgstr ""
"Seleccione la cita que proporcionará los\n"
"datos primarios para la cita fusionada."
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:202
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:838
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:190
msgid "Source 1"
msgstr "Fuente 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:216
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:856
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:204
msgid "Source 2"
msgstr "Fuente 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:353
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:372
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:1044
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:1065
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:382
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:401
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:344
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:363
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:341
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:360
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:341
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:360
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:310
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:329
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:382
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:401
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:300
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:319
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:382
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:401
msgid "Gramps ID:"
msgstr "ID Gramps:"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:521
msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined."
msgstr ""
"Las notas, objetos audiovisuales y los elementos de datos de ambas citas se "
"combinarán."
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:537
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:594
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:528
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:525
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:538
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:467
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:606
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:456
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:594
msgid "Detailed Selection"
msgstr "Selección detallada"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:41
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Fusionar y _editar"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:60
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Mezclar y cerrar"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:328
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr ""
"Seleccione la persona que proporcionará los datos primarios para la persona "
"fusionada."
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:555
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:661
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:604
msgid "Title selection"
msgstr "Selección de título"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:617
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:190
msgid "Place 1"
msgstr "Lugar 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:639
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:204
msgid "Place 2"
msgstr "Lugar 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:99
msgid ""
"Select the event that will provide the\n"
"primary data for the merged event."
msgstr ""
"Seleccione el evento que proporcionará los\n"
"datos primarios para el evento fusionado."
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:190
msgid "Event 1"
msgstr "Evento 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:204
msgid "Event 2"
msgstr "Evento 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:578
msgid ""
"Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
msgstr ""
"Se combinarán los atributos, notas, fuentes y objetos audiovisuales de ambos "
"eventos."
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:100
msgid ""
"Select the family that will provide the\n"
"primary data for the merged family."
msgstr ""
"Seleccione la familia que proporcionará\n"
"los datos primarios para la familia fusionada."
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:193
msgid "Family 1"
msgstr "Familia 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:207
msgid "Family 2"
msgstr "Familia 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:221
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:240
msgid "Father:"
msgstr "Padre:"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:262
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:281
msgid "Mother:"
msgstr "Madre:"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:512
msgid ""
"Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both "
"families will be combined."
msgstr ""
"Se combinarán las ordenanzas SUD, los objetos multimedia, los atributos, las "
"notas, las fuentes y las etiquetas de ambas familias."
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:99
msgid ""
"Select the object that will provide the\n"
"primary data for the merged object."
msgstr ""
"Seleccione el objeto que proporcionará los\n"
"datos primarios para el objeto fusionado."
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:190
msgid "Object 1"
msgstr "Objeto 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:204
msgid "Object 2"
msgstr "Objeto 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:509
msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined."
msgstr ""
"Los atributos, las fuentes, las notas y las etiquetas de ambos objetos se "
"combinarán."
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:99
msgid ""
"Select the note that will provide the\n"
"primary data for the merged note."
msgstr ""
"Seleccione la nota que proporcionará los\n"
"datos primarios para la nota fusionada."
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:190
msgid "Note 1"
msgstr "Nota 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:204
msgid "Note 2"
msgstr "Nota 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:104
msgid ""
"Select the person that will provide the\n"
"primary data for the merged person."
msgstr ""
"Seleccione la persona que proporcionará los\n"
"datos primarios para la persona fusionada."
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:200
msgid "Person 1"
msgstr "Persona 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:214
msgid "Person 2"
msgstr "Persona 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:269
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:288
msgid "Gender:"
msgstr "Sexo:"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:451
msgid ""
"Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags "
"of both persons will be combined."
msgstr ""
"Los eventos, objetos audiovisuales, direcciones, atributos, URLs, notas, "
"fuentes y etiquetas de ambas personas se combinarán."
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:538
msgid "Context Information"
msgstr "Información de contexto"
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:99
msgid ""
"Select the place that will provide the\n"
"primary data for the merged place."
msgstr ""
"Seleccione el lugar que proporcionará los\n"
"datos primarios para el lugar fusionado."
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:341
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:360
msgid "Location:"
msgstr "Lugar:"
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:590
msgid ""
"Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places "
"will be combined."
msgstr ""
"Las localizaciones alternativas, las fuentes, URLs, objetos audiovisuales y "
"notas de ambos lugares se combinarán."
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:99
msgid ""
"Select the repository that will provide the\n"
"primary data for the merged repository."
msgstr ""
"Seleccione el repositorio que proporcionará los\n"
"datos primarios para el repositorio fusionado."
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:190
msgid "Repository 1"
msgstr "Repositorio 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:204
msgid "Repository 2"
msgstr "Repositorio 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:440
msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined."
msgstr "Las direcciones, URLs y notas de ambos repositorios se combinarán."
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:99
msgid ""
"Select the source that will provide the\n"
"primary data for the merged source."
msgstr ""
"Seleccione la fuente que proporcionará\n"
"los datos primarios para la fuente fusionada."
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:578
msgid ""
"Notes, media objects, data-items and repository references of both sources "
"will be combined."
msgstr ""
"Las notas, objetos audiovisuales, elementos de datos y referencias a "
"repositorios de ambas fuentes se combinarán."
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:6
msgid "Paper Settings"
msgstr "Ajustes del papel"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:25
msgid "Paper format"
msgstr "Formato de papel"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:58
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:70
msgid "_Width:"
msgstr "A_ncho:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:86
msgid "_Height:"
msgstr "A_lto:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:102
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:206
msgid "Margins"
msgstr "Márgenes"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:233
msgid "_Left:"
msgstr "_Izquierda:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:247
msgid "_Right:"
msgstr "_Derecha:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:263
msgid "_Top:"
msgstr "_Arriba:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:279
msgid "_Bottom:"
msgstr "A_bajo:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:439
msgid "Metric"
msgstr "Métrico"
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:45
msgid "Perform selected action"
msgstr "Realizar la acción seleccionada"
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:157
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:201
msgid "Author's email:"
msgstr "Correo electrónico del autor:"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:90
msgid "Parent relationships"
msgstr "Relaciones con los padres"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:113
msgid "Move parent up"
msgstr "Mover padre/madre hacia arriba"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:123 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:265
msgid "Arrow top"
msgstr "Flecha arriba"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:144
msgid "Move parent down"
msgstr "Mover padre/madre hacia abajo"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:154 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:296
msgid "Arrow bottom"
msgstr "Flecha abajo"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:206
msgid "Family relationships"
msgstr "Relaciones de familia"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:255
msgid "Move family up"
msgstr "Mover familia hacia arriba"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:286
msgid "Move family down"
msgstr "Mover familia hacia abajo"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:122
msgid "Add a new filter"
msgstr "Agregar un nuevo filtro"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:147
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Editar el filtro seleccionado"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:172
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Clonar el filtro seleccionado"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:195
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Probar el filtro seleccionado"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:220
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Eliminar el filtro seleccionado"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:260
msgid "Note: changes take effect only after this window is closed"
msgstr "Nota: los cambios no surten efecto hasta cerrar esta ventana"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:444
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Agregar otra regla al filtro"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:479
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Modificar la regla seleccionada"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:514
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Eliminar la regla seleccionada"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:577
msgid "Rule list"
msgstr "Lista de reglas"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:595
msgid "Definition"
msgstr "Definición"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:611
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentario:"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:666
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Devolver los valores que _no cumplen las reglas del filtro"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:890
msgid "Selected Rule"
msgstr "Regla seleccionada"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:132
msgid "Style n_ame:"
msgstr "_Nombre del estilo:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:151
msgid "Style name"
msgstr "Nombre del estilo"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:290
msgid "Type face"
msgstr "Tipo de letra"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:304
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Romana (Times, con remates, serif)"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:325
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Suiza (Arial, Helvetica, palo seco, sans-serif)"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:442
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrita"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:463
msgid "_Italic"
msgstr "_Cursiva"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:484
msgid "_Underline"
msgstr "_Subrayado"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:545
msgid "Font options"
msgstr "Opciones de tipo de letra"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:599
msgid "_Left"
msgstr "_Izquierda"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:620
msgid "_Right"
msgstr "_Derecha"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:642
msgid "J_ustify"
msgstr "Aj_ustar"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:664
msgid "Cen_ter"
msgstr "Cen_trar"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:691
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:728
msgid "First li_ne:"
msgstr "Primera lí_nea:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:798
msgid "R_ight:"
msgstr "_Derecha:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:817
msgid "L_eft:"
msgstr "_Izquierda:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:838
msgid "Spacing"
msgstr "Espaciado"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:857
msgid "Abo_ve:"
msgstr "A_rriba:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:876
msgid "Belo_w:"
msgstr "Aba_jo:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1032
msgid "Le_ft"
msgstr "_Izquierda"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1053
msgid "Righ_t"
msgstr "_Derecha"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1074
msgid "_Top"
msgstr "_Arriba"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1098
msgid "_Padding:"
msgstr "Es_pacio:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1148
msgid "_Bottom"
msgstr "A_bajo"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1188
msgid "Indentation"
msgstr "Sangría"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1227
msgid "Paragraph options"
msgstr "Opciones de párrafo"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1381
msgid "Add a new style"
msgstr "Agregar un nuevo estilo"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1414
msgid "Edit the selected style"
msgstr "Editar el estilo seleccionado"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1447
msgid "Delete the selected style"
msgstr "Eliminar el estilo seleccionado"
#: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:8
msgid "window1"
msgstr "ventana1"
#: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:54
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Mostrar al arrancar"
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:42
msgid "Install Selected _Addons"
msgstr "Instalar las extensiones seleccionadas"
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:90
msgid ""
"Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary "
"features. However, you can extend this functionality with additional Addons. "
"These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you "
"can select among the available extra addons, they will be retrieved from the "
"internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. "
"If you close this dialog now, you can install addons later from the menu "
"under Edit -> Preferences."
msgstr ""
"Gramps viene con un juego esencial de complementos que proporcionan todas "
"las funcionalidades necesarias. Sin embargo, puede extender esta "
"funcionalidad con extensiones adicionales. Estas extensiones proporcionan "
"reportes, listados, vistas, grampletes y otras funciones. Puede seleccionar "
"aquí entre las extensiones disponibles, se bajarán del sitio web de Gramps "
"en Internet y se instalarán localmente en su equipo. Si cierra este diálogo "
"ahora, podrá instalar las extensiones posteriormente desde el menú Editar -> "
"Preferencias."
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:106
msgid "_Select All"
msgstr "Seleccionar todas"
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:122
msgid "Select _None"
msgstr "No seleccionar ninguna"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:6
msgid "Print Preview"
msgstr "Previsualización de la impresión"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:26
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Cierra la ventana de previsualización de la impresión"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:41
msgid "Prints the current file"
msgstr "Imprime el archivo actual"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:66
msgid "Shows the first page"
msgstr "Muestra la primera página"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:83
msgid "Shows previous page"
msgstr "Muestra la página anterior"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:100
msgid "Shows the next page"
msgstr "Muestra la página siguiente"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:117
msgid "Shows the last page"
msgstr "Muestra la última página"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:195
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Ajusta al ancho de la página"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:210
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Ajusta toda la página"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:225
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Acerca la página"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:240
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Aleja la página"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:30
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
msgstr "Gramps - Codificación GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:75
msgid "GEDCOM Encoding"
msgstr "Codificación GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:93
msgid ""
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, "
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
"below."
msgstr ""
"Este archivo GEDCOM indica que utiliza codificación ANSEL. A veces, esta "
"indicación no es correcta. Si observa que en los datos importados aparecen "
"caracteres extraños, deshaga la importación e inténtelo de nuevo "
"seleccionando explícitamente un método de codificación diferente."
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:119
msgid "Encoding: "
msgstr "Codificación: "
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:233
msgid "Warning messages"
msgstr "Mensajes de aviso"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:300
msgid "Created by:"
msgstr "Creado por:"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:317
msgid "People:"
msgstr "Personas:"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:374
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:389
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:406
msgid "Families:"
msgstr "Familias:"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:32
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish Gramps to convert. "
msgstr ""
"A continuación se muestra una lista de los apellidos\n"
"en los que Gramps puede corregir las mayúsculas y\n"
"minúsculas. Seleccione aquellos que quiera que\n"
"Gramps corrija. "
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:107
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Aceptar cambios y cerrar la ventana"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:87
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr ""
"Esta herramienta cambiará todos los eventos de un cierto tipo y les dará un "
"nuevo tipo. Una vez realizado, este cambio no puede ser deshecho por la "
"función Deshacer."
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:110
msgid "_Original event type:"
msgstr "Tipo de evento _original:"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:123
msgid "_New event type:"
msgstr "_Nuevo tipo de evento:"
#: ../gramps/plugins/tool/desbrowser.glade:106
msgid "Double-click on the row to edit personal information"
msgstr "Haga doble clic en la fila para editar la información de la persona"
#: ../gramps/plugins/tool/eval.glade:162
msgid "Evaluation Window"
msgstr "Ventana de evaluación"
#: ../gramps/plugins/tool/eval.glade:178
msgid "Output Window"
msgstr "Ventana de salida"
#: ../gramps/plugins/tool/eval.glade:217
msgid "Error Window"
msgstr "Ventana de error"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:239
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtro:"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:254
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"La utilidad de comparación de eventos utiliza los filtros definidos en el "
"Editor de Filtros Personalizados."
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:268
msgid "Custom filter _editor"
msgstr "_Editor de filtros personalizados"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:126
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:132
msgid "Match Threshold"
msgstr "Umbral de concordancia"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:157
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Usar códigos SoundEx"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:260
msgid "Co_mpare"
msgstr "Co_mparar"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:384
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:250
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Paciencia por favor. Esto puede tardarse un poco."
#: ../gramps/plugins/tool/leak.glade:94
msgid "Uncollected Objects"
msgstr "Objectos perdidos"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:163
msgid "Don't merge if citation has notes"
msgstr "No fusionar si la cita tiene notas"
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.glade:172
msgid "_Tag"
msgstr "E_tiqueta"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:140
msgid "_Street:"
msgstr "C_alle:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:156
msgid "_City:"
msgstr "_Ciudad:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:188
msgid "_Country:"
msgstr "_País:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:204
msgid "_ZIP/Postal Code:"
msgstr "C.P./Código _Postal:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:220
msgid "_Phone:"
msgstr "Telé_fono:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:236
msgid "_Email:"
msgstr "Correo _electrónico:"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:92
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Aceptar y cerrar"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:143
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames "
"that Gramps can extract from the Family Tree.\n"
"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been "
"selected.\n"
"\n"
"Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n"
"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e "
"Lencastre\" shows as:\n"
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Run this tool several times to correct names that have multiple information "
"that can be extracted."
msgstr ""
"Se muestra a continuación una lista de apodos, tratamientos, prefijos y "
"apellidos compuestos que Gramps ha conseguido extraer del árbol "
"genealógico.\n"
"Si acepta los cambios, Gramps modificará las entradas que se hayan "
"seleccionado.\n"
"\n"
"Los apellidos compuestos se muestran como listas de [prefijo, apellido, "
"conector].\n"
"Por ejemplo, con los valores predeterminados, el nombre \"de Mascarenhas da "
"Silva e Lencastre\" se muestra como:\n"
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Utilice esta herramienta varias veces para corregir los nombres que tengan "
"información múltiple que se pueda extraer."
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.glade:75
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Seleccione una persona para determinar el parentesco"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:94
msgid "Search for events"
msgstr "Buscar eventos"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:112
msgid "Search for sources"
msgstr "Buscar fuentes"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:130
msgid "Search for places"
msgstr "Buscar lugares"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:148
msgid "Search for media"
msgstr "Buscar objeto audiovisual"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:166
msgid "Search for repositories"
msgstr "Buscar repositorios"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:184
msgid "Search for notes"
msgstr "Buscando notas"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:275
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:984
msgid "_Mark all"
msgstr "_Marcar todos"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:292
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:1001
msgid "_Unmark all"
msgstr "_Desmarcar todos"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:309
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:1018
msgid "In_vert marks"
msgstr "In_vertir marcas"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:335
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:959
msgid "Double-click on a row to view/edit data"
msgstr "Haga doble clic en la fila para ver/editar los datos"
#: ../gramps/plugins/tool/soundgen.glade:27
msgid "Close Window"
msgstr "Cerrar ventana"
#: ../gramps/plugins/tool/soundgen.glade:108
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Código SoundEx:"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:218
msgid "Maximum _age"
msgstr "Ed_ad máxima"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:232
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Edad mí_nima para casarse"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:264
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Edad má_xima para casarse"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:296
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Número máximo de cónyuge_s para una persona"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:345
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr ""
"Número máximo de años consecutivos de _viudez antes del siguiente matrimonio"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:361
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Edad má_xima para una persona no casada"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:390
msgid "_Estimate missing or inexact dates"
msgstr "_Estimar fechas desconocidas o inexactas"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:409
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "_Identificar fechas inválidas"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:458
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Edad mí_nima para dar a luz"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:474
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Edad má_xima para dar a luz"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:492
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:619
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "Número máximo de _hijos"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:585
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Edad mí_nima para ser padre"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:601
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Edad má_xima para ser padre"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:756
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "_Diferencia máxima de edad entre marido y mujer"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:770
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Número máximo de años _entre un hijo y otro"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:786
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Número máximo de años entre el primer hijo _y el último"
#: ../data/tips.xml.in.h:1
msgid ""
"<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the "
"format &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;. You can also "
"indicate the level of confidence in a date and even choose between seven "
"different calendars. Try the button next to the date field in the Events "
"Editor."
msgstr ""
"<b>Trabajar con fechas</b><br/>Se puede dar un rango de fechas usando el "
"formato &quot;entre 4 de enero de 2000 y 20 de marzo de 2003&quot;. También "
"puede indicar el nivel de confianza en una fecha e incluso escoger entre "
"siete distintos sistemas de calendario. Pruebe el botón contiguo al campo de "
"fecha en el editor de eventos."
#: ../data/tips.xml.in.h:2
msgid ""
"<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, "
"place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. "
"Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family "
"View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
msgstr ""
"<b>Editar objetos</b><br/>En la mayoría de los casos, al hacer doble clic en "
"un nombre, fuente, lugar u objeto, obtiene una ventana en la que editar en "
"objeto. El resultado puede ser diferente dependiendo del contexto. Por "
"ejemplo, pulsar dos veces en uno de los padres o los hijos al visualizar una "
"familia obtendrá el editor de relaciones."
#: ../data/tips.xml.in.h:3
msgid ""
"<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media "
"View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. "
"Actually you can add any type of file like this, useful for scans of "
"documents and other digital sources."
msgstr ""
"<b>Agregar imágenes</b><br/>Se puede agregar una imagen a cualquier galería "
"o a la vista de objetos, arrastrando y soltando la imagen desde un "
"administrador de archivos o un navegador web. En realidad, se puede agregar "
"cualquier archivo de esta manera, lo que es útil para documentos escaneados "
"y otras fuentes digitales."
#: ../data/tips.xml.in.h:4
msgid ""
"<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a "
"family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when "
"they do not have birth dates."
msgstr ""
"<b>Ordernar hijos en una familia</b><br/>El orden de naciminto de los hijos "
"de una familia puede fijarse arrastrando y soltando. Este orden se conserva "
"aunque no tengan fecha de nacimiento."
#: ../data/tips.xml.in.h:5
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can "
"be your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Hable con sus parientes antes de que sea demasiado tarde</b><br/>Sus "
"parientes de mayor edad pueden ser sus fuentes de información más "
"importantes. Suelen saber cosas acerca de la familia que no han sido puestas "
"por escrito. Podrían contarle detalles de la gente que quizá lleven algún "
"día a una nueva vía de investigación. Como mínimo, obtendrá anécdotas "
"interesantes. ¡No olvide grabar las conversaciones!"
#: ../data/tips.xml.in.h:6
msgid ""
"<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. To define a new filter go to &quot;Edit &gt; Person "
"Filter Editor&quot;. There you can name your filter and add and combine "
"rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to "
"find all adopted people in the family tree. People without a birth date "
"mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and "
"select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the "
"Filter Sidebar is not visible, select View &gt; Filter."
msgstr ""
"<b>Filtrar personas</b><br/>En la vista de personas, puede 'filtrar' "
"personas en función de muchos criterios. Para definir un filtro, vaya a "
"&quot;Editar &gt; Persona &gt; Editor de filtros&quot;. Ahí puede dar nombre "
"a su filtro y agregar y combinar reglas a partir de las muchas reglas "
"predefinidas. Por ejemplo, puede definir un filtro que seleccione todas las "
"personas adoptadas del árbol genealógico. O todas las personas sin fecha de "
"nacimiento. Para obtener los resultados, salve su filtro y selecciónelo en "
"la parte inferior de la barra lateral de filtros, haga clic a continuación "
"en Aplicar. Si la barra lateral de filtro no está visible, actívela con Ver "
"&gt; Filtro."
#: ../data/tips.xml.in.h:7
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
"<b>Filtros invertidos</b><br/>Es posible darle la vuelta con facilidad a un "
"filtro con la opción 'invertir'. Por ejemplo, al invertir el filtro "
"'Personas con hijos' se obtienen todas las personas que no tienen hijos."
#: ../data/tips.xml.in.h:8
msgid ""
"<b>Locating People</b><br/>By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name. To locate any "
"Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start "
"typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you "
"enter."
msgstr ""
"<b>Encontrar personas</b><br/>De forma predeterminada, cada combinación de "
"apellidos en la vista de personas se lista una sola vez. Si pincha en la "
"flecha que aparece a la izquierda de una combinación, se mostrarán todas las "
"personas que tengan esa combinación. Para localizar cualquier combinación de "
"una lista larga, seleccione una combinación (no una persona) y empieze a "
"teclear. La vista saltará a la primera combinación que empiece con las "
"letras introducidas."
#: ../data/tips.xml.in.h:9
msgid ""
"<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical "
"family unit as two parents and their children."
msgstr ""
"<b>La vista de familia</b><br/>La vista de familia se utiliza para mostrar "
"una unidad familiar típica de dos padres con sus hijos."
#: ../data/tips.xml.in.h:10
msgid ""
"<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is "
"easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View "
"doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, "
"siblings, children or parents."
msgstr ""
"<b>Cambiar la persona activa</b><br/>Es fácil cambiar la persona activa en "
"las distintas vistas. En la vista de relaciones, simplemente haga clic en "
"cualquier persona. En la vista de ascendientes, haga doble clic en una "
"persona o haga clic con el botón derecho y seleccione cualquiera de sus "
"cónyuges, hermanos, hijos o padres."
#: ../data/tips.xml.in.h:11
msgid ""
"<b>Who Was Born When?</b><br/>Under &quot;Tools &gt; Analysis and "
"exploration &gt; Compare Individual Events...&quot; you can compare the data "
"of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list "
"the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to "
"narrow the results."
msgstr ""
"<b>¿Quién nació cuándo?</b><br/>Mediante &quot;Herramientas &gt; Análisis y "
"exploración &gt; Comparar eventos individuales...&quot; se pueden comparar "
"los datos de personas de su base de datos. Esto es útil si, por ejemplo, "
"desea listar las fechas de nacimiento de todas las personas de su base de "
"datos. Puede usar un filtro para limitar los resultados."
#: ../data/tips.xml.in.h:12
msgid ""
"<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow "
"you to undertake operations such as checking the database for errors and "
"consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, "
"finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. "
"All tools can be accessed through the &quot;Tools&quot; menu."
msgstr ""
"<b>Herramientas de Gramps</b><br/>Gramps le proporciona un rico juego de "
"herramientas. Éstas le permiten realizar operaciones como buscar errores o "
"problemas de consistencia en la base de datos. Hay herramientas de "
"investigación o análisis como comparación de eventos, búsqueda de personas "
"duplicadas, navegador interactivo de descendientes y muchas otras. Se puede "
"acceder a todas estas herramientas mediante el menú &quot;Herramientas&quot;."
#: ../data/tips.xml.in.h:13
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database "
"are related (by blood, not marriage) try the tool under &quot;Tools &gt; "
"Utilities &gt; Relationship Calculator...&quot;. The exact relationship as "
"well as all common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Cálculo de parentescos</b><br/>Para comprobar si dos personas en la base "
"de datos están emparentadas (por sangre, no matrimonio) pruebe la "
"herramienta que puede encontrar &quot;Herramientas &gt; Utilidades &gt; "
"Calculador de parentesco...&quot;. Se proporciona tanto el parentesco exacto "
"como los ascendientes comunes."
#: ../data/tips.xml.in.h:14
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long "
"standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The "
"SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is "
"equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a "
"surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a "
"library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in "
"your database, go to &quot;Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx "
"Codes...&quot;."
msgstr ""
"<b>SoundEx puede ayudarle en su investigación familiar</b><br/>SoundEx "
"resuelve un problema persistente en genealogía: cómo manejar las variaciones "
"ortográficas. La utilidad SoundEx toma un apellido y genera una forma "
"simplificada que es equivalente para dos apellidos que suenan parecido. "
"Conocer el Código SoundEx de un apellido es muy útil al inverstigar datos "
"del censo (en microficha) en una biblioteca u otro local de investigación. "
"Para obtener los códigos SoundEx de los apellidos de su base de datos, vaya "
"a &quot;Herramientas &gt; Utilidades &gt; Generar códigos SoundEx...&quot;."
#: ../data/tips.xml.in.h:15
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b><br/>&quot;Edit &gt; Preferences...&quot; "
"lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, "
"and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your "
"needs. Each separate view can also be configured under &quot;View &gt; "
"Configure View...&quot;"
msgstr ""
"<b>Fijar preferencias</b><br/>&quot;Editar &gt; Preferencias...&quot; le "
"permite modificar una serie de ajustes, como la ruta a sus archivos "
"audiovisuales, y le permite ajustar a sus necesidades muchos aspectos de la "
"presentación de Gramps. Cada vista separada puede configurarse también en "
"&quot;Ver &gt; Configurar la vista...&quot;"
#: ../data/tips.xml.in.h:16
msgid ""
"<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The "
"Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and "
"the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of "
"your family tree to members of the family via email. If you're ready to make "
"a website for your family tree then there's a report for that as well."
msgstr ""
"<b>Reportes de Gramps</b><br/>Gramps le ofrece una amplia gama de reportes. "
"Los reportes gráficos y los diagramas pueden mostrar relaciones complejas "
"fácilmente y los reportes de texto son especialmente útiles si desea enviar "
"los resultados de su árbol genealógico a su parientes por correo "
"electrónico. Si quiere crear un sitio web con su árbol genealógico, también "
"hay un reporte especial para hacerlo."
#: ../data/tips.xml.in.h:17
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree "
"is to enter all the members of the family into the database using the Person "
"View (use &quot;Edit &gt; Add...&quot; or click on the Add a new person "
"button from the People View). Then go to the Relationship View and create "
"relationships between people."
msgstr ""
"<b>Comenzar un nuevo árbol genealógico</b><br/>Una buena manera de comenzar "
"un nuevo árbol genealógico es introducir los miembros de la familia en la "
"base de datos mediante la vista de personas (utilice &quot;Editar &gt; "
"Agregar&quot; or haga clic en el botón Agregar una nueva persona en la vista "
"de personas). A continuación, vaya a la vista de relaciones y cree las "
"relaciones entre personas."
#: ../data/tips.xml.in.h:18
msgid ""
"<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse "
"over a button and a tooltip will appear."
msgstr ""
"<b>¿Para qué es eso?</b><br/>¿No está seguro del efecto de un botón? Lleve "
"el ratón hasta ese botón sin pulsar y aparecerá un breve texto tras unos "
"segundos."
#: ../data/tips.xml.in.h:19
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event "
"occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a "
"guess or an estimate. For instance, &quot;about 1908&quot; is a valid entry "
"for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and "
"see the Gramps Manual to learn more."
msgstr ""
"<b>¿No está seguro de una fecha?</b><br/>Si no está seguro de la fecha en "
"que ocurrió un evento, Gramps le permite introducir una amplia gama de "
"formatos basados en suposiciones o estimaciones. Por ejemplo, &quot;hacia "
"1908&quot; es una fecha de nacimiento válida para Gramps. Haga clic en el "
"botón de fecha contiguo al campo de fecha y vea el manual de Gramps para "
"saber más."
#: ../data/tips.xml.in.h:20
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b><br/>&quot;Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
"Possible Duplicate People...&quot; allows you to locate (and merge) entries "
"of the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Entradas duplicadas</b><br/>&quot;Herramientas &gt; Procesos sobre la "
"Base de Datos &gt; Buscar personas posiblemente duplicadas&quot; le permite "
"localizar (y fusionar) múltiples entradas de la misma persona resultantes de "
"haber sido introducida más de una vez en la base de datos."
#: ../data/tips.xml.in.h:21
msgid ""
"<b>Merging Entries</b><br/>The function &quot;Edit &gt; Compare and Merge..."
"&quot; allows you to combine separately listed people into one. Select the "
"second entry by holding the Control key as you click. This is very useful "
"for combining two databases with overlapping people, or combining "
"erroneously entered differing names for one individual. This also works for "
"the Places, Sources and Repositories views."
msgstr ""
"<b>Mezclar entradas</b><br/>La función &quot;Editar &gt; Comparar y "
"fusionar...&quot; le permite combinar varias personas en una sola. "
"Seleccione la segunda persona manteniendo pulsada la tecla Control al hacer "
"clic. Esto es muy útil para combinar dos bases de datos que tienen personas "
"coincidentes o combinar personas que se han introducido varias veces por "
"error. Esta facilidad también existe para lugares, fuentes y repositorios."
#: ../data/tips.xml.in.h:22
msgid ""
"<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as "
"either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be "
"configured to the way you like it. Have a look to the right of the top "
"toolbar or under the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"<b>Organizar las vistas</b><br/>Muchas de las vistas pueden presentar los "
"datos bien en forma de árbol jerárquico, bien como una simple lista. Cada "
"vista puede también configurarse a su gusto. Mire a la derecha de la barra "
"de herramientas o bajo el menú &quot;Ver&quot;."
#: ../data/tips.xml.in.h:23
msgid ""
"<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous "
"active objects such as People, Events and . You can move forward and "
"backward through the list using &quot;Go &gt; Forward&quot; and &quot;Go "
"&gt; Back&quot; or the arrow buttons."
msgstr ""
"<b>Navegar atrás y alante</b><br/>Gramps mantiene una lista de los últimos "
"objetos activos como personas, eventos, etc. Puede moverse alante y atrás "
"por la lista utilizando &quot;Ir &gt; Adelante&quot; e &quot;Ir &gt; "
"Atrás&quot; o los botones de flechas."
#: ../data/tips.xml.in.h:24
msgid ""
"<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the "
"keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. "
"If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"<b>Atajos de teclado</b><br/>¿Se ha cansado de tener que apartar la mano del "
"teclado para utilizar el ratón? Muchas funciones en Gramps tienen atajos de "
"teclado. Si existe un atajo para una función, aparece en el lado derecho "
"del menú."
#: ../data/tips.xml.in.h:25
msgid ""
"<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, &quot;"
"Help &gt; User Manual&quot;. The developers have worked hard to make most "
"operations intuitive but the manual is full of information that will make "
"your time spent on genealogy more productive."
msgstr ""
"<b>Lea el manual</b><br/>No olvide leer el manual de Gramps, &quot;Ayuda "
"&gt; Manual de usuario&quot;. Los desarrolladores han dedicado un gran "
"esfuerzo en hacer la mayoría de las operaciones intuitivas, pero el manual "
"está repleto de información que hará más productivo el tiempo que dedique a "
"la genealogía."
#: ../data/tips.xml.in.h:26
msgid ""
"<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. "
"You can find one of their parents in the Families View and open the family. "
"Then choose to create a new person or add an existing person. You can also "
"add children (or siblings) from inside the Family Editor."
msgstr ""
"<b>Agregar hijos</b><br/>Para agregar hijos en Gramps hay dos opciones. "
"Puede encontrar uno de sus padres en la vista de familias y abrir la "
"familia. A continuación puede crear una nueva persona o agregar una ya "
"existente. También puede agregar hijos (o hermanos/as) desde el editor de "
"familias."
#: ../data/tips.xml.in.h:27
msgid ""
"<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the "
"relationship of a child to its parents by double clicking the child in the "
"Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, "
"Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
"<b>Editar las relaciones padres-hijo</b><br/> Puede editar la relación de un "
"hijo/a con sus padres haciendo doble clic en el hijo en el editor de "
"familias. La relación admite los valores de Adoptado, Nacimiento, Acogido, "
"Ninguna, Patrocinado, Hijastro y Desconocida."
#: ../data/tips.xml.in.h:28
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, "
"the list of people shown is filtered to display only people who could "
"realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps "
"is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the "
"Show All checkbutton."
msgstr ""
"<b>Casilla Mostrar todos</b><br/>Al agregar una persona existente como "
"cónyuge, sólo se muestran inicialmente las personas que podrían cumplir ese "
"papel (en función del sexo o las fechas). Si no le satisface este filtro, "
"puede desactivarlo marcando la casilla &quot;Mostrar todos&quot;."
#: ../data/tips.xml.in.h:29
msgid ""
"<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to "
"Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-"
"project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is "
"preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
msgstr ""
"<b>Mejorando GRAMPS</b><br/>Se anima a los usuarios a solicitar mejoras a "
"Gramps. Se puede solicitar una mejora a través de las listas de correo "
"gramps-users o gramps-devel o creando una solicitud de mejora (Feature "
"Request) en http://bugs.gramps-project.org. Este método es el preferido, "
"pero puede ser bueno discutir la idea en las listas de correo antes."
#: ../data/tips.xml.in.h:30
msgid ""
"<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? "
"Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, "
"so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to "
"the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists "
"by selecting &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;."
msgstr ""
"<b>Listas de correo de Gramps</b><br/>¿Busca respuestas a sus preguntas "
"sobre Gramps? Pruebe la lista de correo gramps-users. Hay muchas personas en "
"la lista, así que es fácil que obtenga una respuesta en poco tiempo. Si "
"tiene preguntas acerca del desarrollo de Gramps, pruebe en la lista gramps-"
"devel. Puede encontrar información acerca de estas listas selecionando &quot;"
"Ayuda &gt; Listas de correo de Gramps&quot;."
#: ../data/tips.xml.in.h:31
msgid ""
"<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write "
"programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a "
"wide variety of skills. Contributions can be anything from writing "
"documentation to testing development versions and helping with the web site. "
"Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, "
"and introducing yourself. Subscription information can be found at &quot;"
"Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr ""
"<b>Contribuir a Gramps</b>: ¿Le gustaría ayudar al proyecto Gramps pero no "
"sabe programar? No es problema. Un proyecto tan grande como Gramps necesita "
"gente de muchos perfiles. Las contribuciones pueden ir desde escribir "
"documentación a probar las versiones de desarrollo o ayudar con el sitio "
"web. Comience suscribéndose a la la lista de correo de los desarrolladores "
"de Gramps, gramps-devel (en inglés) y presentándose. Para conocer cómo "
"subscribirse, lea &quot;Ayuda &gt; Listas de correo de Gramps&quot;"
#: ../data/tips.xml.in.h:32
msgid ""
"<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the "
"original developer, Don Allingham, by his father. It stands for "
"<i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a "
"full-featured genealogy program letting you store, edit, and research "
"genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users "
"are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"<b>Así que ¿qué tiene un nombre?</b><br/>El nombre Gramps fue sugerido al "
"desarrollador original, Don Allinghem, por su padre. Es un acrónimo de "
"<i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i> o "
"Sistema de Programa para la Gestión y el Análisis Genealógico. Es un "
"completo programa de genealogía que le permite almacenar, editar e "
"investigar datos genealógicos. El sistema de base de datos de Gramps es tán "
"robusto que algunos usuarios están gestionando genealogías que contienen "
"cientos de miles de personas."
#: ../data/tips.xml.in.h:33
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place "
"to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will "
"make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active "
"Person then go to &quot;Bookmarks &gt; Add Bookmark&quot; or press Ctrl+D. "
"You can also bookmark most of the other objects."
msgstr ""
"<b>Marcar personas</b><br/>El menú Marcadores le proporciona un sitio cómodo "
"para almacenar los nombres de personas visitadas a menudo. Al pulsar en una "
"persona recordada en Marcadores, ésta se convertirá en la nueva persona "
"activa. Para agregar una persona a los marcadores, haga que sea la persona "
"activa y vaya a &quot;Marcadores &gt; Agregar marcador&quot; o pulse Ctrl"
"+D. Puede poner marcadores en objetos de muchos otros tipos."
#: ../data/tips.xml.in.h:34
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an "
"invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish "
"background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can "
"be opened by clicking on the date button. The format of the date is set "
"under &quot;Edit &gt; Preferences &gt; Display&quot;."
msgstr ""
"<b>Fechas incorrectas</b><br/>Todo el mundo introduce de vez en cuando "
"fechas en formatos inválidos. Estas fechas aparecen en Gramps con un fondo "
"rojizo. Puede arreglar la fecha mediante el diálogo de Selección de Fecha "
"haciendo clic sobre el botón de fecha. El formato de la fecha se fija en "
"&quot;Editar &gt; Preferencias &gt; Presentación&quot;."
#: ../data/tips.xml.in.h:35
msgid ""
"<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with "
"&quot;Person &gt; Edit Person &gt; Events&quot;. There is a long list of "
"preset event types. You can add your own event types by typing in the text "
"field, they will be added to the available events, but not translated."
msgstr ""
"<b>Listar eventos</b><br/>Los eventos se agregan usando el editor que se "
"abre mediante &quot;Persona &gt; Editar persona &gt; Eventos&quot;. Hay una "
"larga lista de tipos de eventos predefinidos. Puede agregar sus propios "
"tipos de vento tecleando en el campo de texto, se agregarán a la lista de "
"eventos disponibles, pero no resultarán traducidos a otros idiomas."
#: ../data/tips.xml.in.h:36
msgid ""
"<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in "
"Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of "
"different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered "
"Name section."
msgstr ""
"<b>Gestionar nombres</b><br/>Es fácil gestionar personas con varios nombres "
"en Gramps. En el editor de personas, escoja la pestaña Nombres. Puede "
"agregar nombres de distintos tipos y seleccionar el nombre preferido a la "
"sección de Nombre Preferido."
#: ../data/tips.xml.in.h:37
msgid ""
"<b>Ancestor View</b><br/>The Ancestry View displays a traditional pedigree "
"chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them "
"or right click on an individual to access other family members and settings. "
"Play with the settings to see the different options."
msgstr ""
"<b>Vista de ascendientes</b>La vista de ascendientes muestra un pequeño "
"árbol de ascendientes de la persona tradicionalmente conocido como árbol de "
"costados. Si mueve el puntero del ratón a una de las cajas, se mostrará "
"información adicional acerca de esa persona. Usando el botón derecho del "
"ratón podrá acceder con facilidad a otros miembros de la familia y a los "
"ajustes. Juegue con los ajustes para ver las distintas opciones."
#: ../data/tips.xml.in.h:38
msgid ""
"<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in "
"a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and "
"see which individuals reference each source. You can use filters to group "
"your sources."
msgstr ""
"<b>Gestionar fuentes</b><br/>La vista Fuentes muestra la lista de todas las "
"fuentes en una única ventana. Aquí puede editar sus fuentes, fusionar "
"duplicados y ver qué personas referencian esa fuente. Puede utilizar filtros "
"para agrupar sus fuentes."
#: ../data/tips.xml.in.h:39
msgid ""
"<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the "
"database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as "
"City, County or State."
msgstr ""
"<b>Gestionar lugares</b><br/>La vista Lugares muestra la lista de todos los "
"lugares presentes en la base de datos. La lista puede ordenarse por "
"diferentes criterios, como Población, Condado o Estado/Provincia."
#: ../data/tips.xml.in.h:40
msgid ""
"<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in "
"the database. These can be graphic images, videos, sound clips, "
"spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"<b>Vista de objetos audiovisuales</b><br/>La Vista Objetos muestra la lista "
"de todos los objetos audiovisuales incluidos en la base de datos. Estos "
"objetos pueden ser imágenes gráficas, vídeos, sonidos, hojas de cálculo, "
"documentos y otros."
#: ../data/tips.xml.in.h:41
msgid ""
"<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People "
"View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created "
"limited only by your imagination. Custom filters are created from &quot;Edit "
"&gt; Person Filter Editor&quot;."
msgstr ""
"<b>Filtros</b><br/>Los filtros permiten limitar las personas mostradas en la "
"vista de personas. Además de los muchos filtros predefinidos, se pueden "
"crear filtros personalizados capaces de filtrar información por cualquier "
"criterio que se le ocurra. Los filtros personalizados se pueden crear "
"entrando en &quot;Herramientas &gt; Utilidades &gt; Editor de filtros "
"personalizados&quot;."
#: ../data/tips.xml.in.h:42
msgid ""
"<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and "
"export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry "
"standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and "
"from users of most other genealogy programs. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"<b>El formato de archivo GEDCOM</b><br/>Gramps le permite importar datos o "
"exportarlos en el formato GEDCOM. Gramps tiene un soporte muy completo para "
"la versión 5.5 del estándar sectorial GEDCOM, lo que le permite intercambiar "
"información de Gramps con los usuarios de la mayoría de los programas de "
"genealogía. Existen filtros que hacen trivial la importación e importación "
"de archivos GEDCOM."
#: ../data/tips.xml.in.h:43
msgid ""
"<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a "
"Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree "
"data and all the media files connected to the database (images for example). "
"This file is completely portable so is useful for backups or sharing with "
"other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no "
"information is ever lost when exporting and importing."
msgstr ""
"<b>El paquete XML de Gramps</b><br/>Puede exportar su árbol genealógico como "
"un paquete XML de Gramps. Se trata de un archivo comprimido que contiene su "
"árbol genealógico y los demás archivos conectados a la base de datos (por "
"ejemplo, las imágenes). Este archivo es completamente transportable, por lo "
"que es útil para realizar copias de seguridad o para compartir con otros "
"usuarios de Gramps. La ventaja de este formato en comparación con GEDCOM es "
"que no hay pérdida alguna de información al exportar y volver a importar."
#: ../data/tips.xml.in.h:44
msgid ""
"<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family "
"Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online "
"using a single file, instead of many html files."
msgstr ""
"<b>Formato Web Family Tree</b><br/>Gramps puede exportar datos en el formato "
"de Web Family Tree (WFT). Este formato permite mostrar un árbol genealógico "
"en la Web mediante un único archivo en vez de muchos archivos HTML."
#: ../data/tips.xml.in.h:45
msgid ""
"<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree "
"to a web page. Select the entire database, family lines or selected "
"individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide "
"Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps."
msgstr ""
"<b>Hacer un sitio web de genealogía</b><br/>Puede exportar fácilmente su "
"árbol genealógico a una página Web. Seleccione toda la base de datos, "
"líneas familiares específicas o personas concretas y obtendrá una serie de "
"páginas listas para ser subidas a un servidor Web. El proyecto Gramps "
"proporciona alojamiento gratuito a los sitios web hechos con Gramps."
#: ../data/tips.xml.in.h:46
msgid ""
"<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps "
"is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr ""
"<b>Reportar errores en Gramps</b><br/>La mejor forma de reportar un defecto "
"de Gramps es utilizar el sistema de seguimiento de defectos de Gramps en "
"http://bugs.gramps-project.org"
#: ../data/tips.xml.in.h:47
msgid ""
"<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-"
"project.org/"
msgstr ""
"<b>La página web de Gramps</b><br/>La página web de Gramps se encuentra en "
"http://gramps-project.org/"
#: ../data/tips.xml.in.h:48
msgid ""
"<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information "
"secure by allowing you to mark information as private. Data marked as "
"private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock "
"which toggles records between private and public."
msgstr ""
"<b>Privacidad en Gramps</b><br/>Gramps le ayuda a proteger la información de "
"carácter personal si la marca como privada. Los datos marcados como privados "
"pueden excluirse de los reportes y las exportaciones de datos. Fíjese en el "
"candado que permite marcar los registros como privados o públicos."
#: ../data/tips.xml.in.h:49
msgid ""
"<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical "
"information. Don't make assumptions while recording primary information; "
"write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your "
"additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to "
"confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a "
"source."
msgstr ""
"<b>Registre bien los datos</b><br/>Sea fiel al registrar la información "
"genealógica. No suponga cosas mientras registra información primaria; "
"escríbala tal como aparezca. Utilice comentarios en corchetes para indicar "
"sus adiciones, supresiones o comentarios. Se recomienda que use el término "
"latino 'sic' para confirmar la transcripción exacta de lo que parece ser un "
"error en la fuente."
#: ../data/tips.xml.in.h:50
msgid ""
"<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra tools and reports can be added to "
"Gramps with the &quot;Addon&quot; system. See them under &quot;Help &gt; "
"Extra Reports/Tools&quot;. This is the best way for advanced users to "
"experiment and create new functionality."
msgstr ""
"<b>Reportes y herramientas adicionales</b><br/>Se pueden añadir a Gramps "
"herramientas y reportes adicionales mediante le sistema de &quot;"
"Extensiones&quot;. Véalos en &quot;Ayuda &gt; Reportes/Herramientas "
"adicionales&quot;. Es la mejor manera en que los usuarios avanzados pueden "
"experimentar y crear nueva funcionalidad."
#: ../data/tips.xml.in.h:51
msgid ""
"<b>Book Reports</b><br/>The Book report under &quot;Reports &gt; Books &gt; "
"Book Report...&quot;, allows you to collect a variety of reports into a "
"single document. This single report is easier to distribute than multiple "
"reports, especially when printed."
msgstr ""
"<b>Reportes libro</b><br/>El reporte libro en &quot;Reportes &gt; Libros "
"&gt; Reporte Libro&quot;, permite juntar varios reportes en un único "
"documento. Este reporte combinado es más fácil de distribuir que los "
"reportes múltiples, especialmente en forma impresa."
#: ../data/tips.xml.in.h:52
msgid ""
"<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new "
"version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "
"&quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr ""
"<b>Noticias de Gramps</b><br/>¿Está interesesado en enterarse cuando se "
"publica una nueva versión de Gramps? Únase a la lista de correo gramps-"
"announce en &quot;Ayuda &gt; Listas de correo de Gramps&quot;"
#: ../data/tips.xml.in.h:53
msgid ""
"<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is "
"only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record "
"all the details of where the information came from. Whenever possible get a "
"copy of original documents."
msgstr ""
"<b>Tome nota de las fuentes</b><br/>La información que ha recogido de su "
"familia vale lo que valen las fuentes de las que la extrajo. Dedique tiempo "
"y esfuerzo a registrar todos los detalles de dónde la obtuvo. Siempre que "
"sea posible, obtenga una copia de los documentos originales."
#: ../data/tips.xml.in.h:54
msgid ""
"<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. "
"Always record everything that is known before making conjectures. Often the "
"facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste "
"time looking through thousands of records hoping for a trail when you have "
"other unexplored leads."
msgstr ""
"<b>Dirigir su investigación</b><br/>Progrese desde lo que conoce a lo que no "
"conoce. Siempre registre todo lo que se conoce antes de hacer conjeturas. A "
"menudo los hechos conocidos dan indicaciones de por dónde realizar más "
"investigación. No pierda el tiempo inspeccionando miles de registros "
"esperando encontrar una pista si tiene otras vías más directas sin explorar."
#: ../data/tips.xml.in.h:55
msgid ""
"<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about "
"dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things "
"happened, and how descendants might have been shaped by the events they went "
"through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"<b>El cómo y el porqué de su genealogía</b><br/>La genealogía no es sólo "
"acerca de fechas y nombres. Es acerca de personas. Sea descriptivo. Incluya "
"el porqué de cómo sucedieron las cosas y cómo pudieran haberse visto "
"afectados los descendientes por los sucesos que vivieron. Las narraciones "
"ayudan mucho a dar vida a su historia familiar."
#: ../data/tips.xml.in.h:56
msgid ""
"<b>Don't speak English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more "
"than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being "
"displayed, set the default language in your operating system and restart "
"Gramps."
msgstr ""
"<b>¿No habla inglés?</b><br/>Voluntarios han traducido Gramps a más de 20 "
"idiomas. Si su idioma es uno de ellos y no se muestra, establezca el idioma "
"predeterminado de su sistema y rearranque Gramps."
#: ../data/tips.xml.in.h:57
msgid ""
"<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new "
"translations can easily be added with little development effort. If you are "
"interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"<b>Traductores de Gramps</b><br/>Gramps se ha diseñado de modo que se puedan "
"añadir fácilmente nuevas traducciones con poco esfuerzo de desarrollo. Si "
"está interesado en participar, envíe un mensaje de correo electrónico a "
"gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../data/tips.xml.in.h:58
msgid ""
"<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full "
"Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr ""
"<b>Hola, привет o 喂</b><br/>Cualquiera que sea el tipo de escritura que "
"utilice. Gramps tiene soporte completeo para Unicode. Los caracteres de "
"todos los idiomas aparecen representados correctamente."
#: ../data/tips.xml.in.h:59
msgid ""
"<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in "
"Gramps. Use &quot;Edit &gt; Set Home Person&quot; in the Person View. The "
"home person is the person who is selected when the database is opened or "
"when the home button is pressed."
msgstr ""
"<b>La persona inicial</b><br/>Puede elegir cualquier persona como Persona "
"Inicial en Gramps. Utilice &quot;Editar &gt; Establecer persona "
"inicial&quot;. La persona inicial es la que resulta seleccionada cuando se "
"abre la base de datos o cuando se pulsa el botón Inicio."
#: ../data/tips.xml.in.h:60
msgid ""
"<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called "
"Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps "
"is supported on any computer system where these programs have been ported. "
"Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
msgstr ""
"<b>El código de Gramps</b><br/>Gramps está escrito en un lenguaje de "
"programación llamado Python y utilizando las bibliotecas GTK y GNOME para su "
"interfaz gráfica. Gramps puede funcionar en cualquier ordenador al que se "
"hayan transportado estos programas. Se sabe de usuarios que lo han utilizado "
"en Linux, BSD, Solaris, Windows y Mac OS X."
#: ../data/tips.xml.in.h:61
msgid ""
"<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software "
"(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer "
"since all of the source code is freely available under its license. So it's "
"not just about free beer, it's also about freedom to study and change the "
"tool. For more about Open Source software lookup the Free Software "
"Foundation and the Open Source Initiative."
msgstr ""
"<b>Software de código abierto</b><br/>El modelo de desarrollo del Software "
"Libre y de Código Abierto (FLOSS - Free/Libre and Open Source Software) "
"significa que cualquier programador puede extender Gramps puesto que todo el "
"código fuente se encuentre disponible de forma libre conforme a su licencia "
"de distribución. Es decir, no es sólo que sea un programa gratuito, se trata "
"de la libertad de estudiar y modificar la herramienta. Para más información "
"sobre este tipo de software, busque información acerca de la Free Software "
"Foundation y la Open Source Initiative."
#: ../data/tips.xml.in.h:62
msgid ""
"<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps "
"with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public "
"License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the "
"rights and restrictions of this license."
msgstr ""
"<b>La licencia de software de Gramps</b><br/>Puede utilizar y compartir "
"Gramps con otros. Gramps puede distribuirse libremente siguiendo la Licencia "
"Pública General de GNU, véase http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL "
"para conocer más de los derechos y restricciones de esta licencia."
#: ../data/tips.xml.in.h:63
msgid ""
"<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with "
"whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK "
"libraries are installed it will run fine."
msgstr ""
"<b>¿Gramps para Gnome o para KDE?</b><br/>Los usuarios de Linux pueden "
"disfrutar de Gramps con el entorno de escritorio que prefieran. Mientras "
"estén instaladas las bibliotecas GTK requeridas, funcionará correctamente."
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3
msgid "Czech Republic"
msgstr "República checa"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6
msgid "Croatia"
msgstr "Croacia"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7
msgid "England"
msgstr "Inglaterra"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10
msgid "Germany"
msgstr "Alemania"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11
msgid "Japan"
msgstr "Japón"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12
msgid "Sweden - Holidays"
msgstr "Suecia - Festividades"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14
msgid "Jewish Holidays"
msgstr "Festividades judías"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16
msgid "Passover"
msgstr "Pésaj"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17
msgid "2 of Passover"
msgstr "2 de Pésaj"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18
msgid "3 of Passover"
msgstr "3 de Pésaj"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19
msgid "4 of Passover"
msgstr "4 de Pésaj"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20
msgid "5 of Passover"
msgstr "5 de Pésaj"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21
msgid "6 of Passover"
msgstr "6 de Pésaj"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22
msgid "7 of Passover"
msgstr "7 de Pésaj"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24
msgid "Rosh Ha'Shana"
msgstr "Rosh Hashaná"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
msgstr "Rosh Hashaná 2"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kipur"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27
msgid "Sukot"
msgstr "Sucot"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28
msgid "2 of Sukot"
msgstr "2 de Sucot"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29
msgid "3 of Sukot"
msgstr "3 de Sucot"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30
msgid "4 of Sukot"
msgstr "4 de Sucot"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31
msgid "5 of Sukot"
msgstr "5 de Sucot"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32
msgid "6 of Sukot"
msgstr "6 de Sucot"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33
msgid "7 of Sukot"
msgstr "7 de Sucot"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34
msgid "Simhat Tora"
msgstr "Simjat Torá"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35
msgid "Hanuka"
msgstr "Janucá"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36
msgid "2 of Hanuka"
msgstr "2 de Janucá"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37
msgid "3 of Hanuka"
msgstr "3 de Janucá"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38
msgid "4 of Hanuka"
msgstr "4 de Janucá"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39
msgid "5 of Hanuka"
msgstr "5 de Janucá"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40
msgid "6 of Hanuka"
msgstr "6 de Janucá"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41
msgid "7 of Hanuka"
msgstr "7 de Janucá"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:42
msgid "8 of Hanuka"
msgstr "8 de Janucá"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:43
msgid "New Zealand"
msgstr "Nueva Zelanda"
#: ../data/gramps.xml.in.h:1 ../data/gramps.keys.in.h:1
msgid "Gramps database"
msgstr "Base de datos Gramps"
#: ../data/gramps.xml.in.h:3 ../data/gramps.keys.in.h:2
msgid "Gramps package"
msgstr "Paquete Gramps"
#: ../data/gramps.xml.in.h:4 ../data/gramps.keys.in.h:3
msgid "Gramps XML database"
msgstr "Base de datos XML Gramps"
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Archivos GeneWeb"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid "Genealogy System"
msgstr "Sistema de genealogía"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:3
msgid "Gramps Genealogy System"
msgstr "Sistema de genealogía Gramps"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:4
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr ""
"Gestionar información genealógica, realizar investigación y análisis "
"genealógico"
#: gtklist.h:2
msgid "ANSEL"
msgstr "ANSEL"
#: gtklist.h:3
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
msgstr "ANSI (iso-8859-1)"
#: gtklist.h:4
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: gtklist.h:5
msgid "UTF8"
msgstr "UTF8"
#: gtklist.h:6
msgid "All rules must apply"
msgstr "Todas las reglas deben cumplirse"
#: gtklist.h:7
msgid "At least one rule must apply"
msgstr "Al menos una regla debe cumplirse"
#: gtklist.h:8
msgid "Exactly one rule must apply"
msgstr "Exactamente una regla debe cumplirse"
#~ msgid "Date parser for '%s' not available, using default"
#~ msgstr ""
#~ "No está disponible el analizador de fechas para '%s', utilizando el "
#~ "predeterminado"
#~ msgid "Date displayer for '%s' not available, using default"
#~ msgstr ""
#~ "No está disponible el presentador de fechas para '%s', utilizando el "
#~ "predeterminado"
#~ msgid ""
#~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
#~ "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
#~ "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format "
#~ "into an older program, and this is bound to fail.\n"
#~ "\n"
#~ "You should start your <b>newer</b> version of Gramps and <a href=\"http://"
#~ "www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\">make a "
#~ "backup</a> of your Family Tree. You can then import this backup into this "
#~ "version of Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "El árbol genealógico que intenta cargar está en el formato de Bsddb "
#~ "versión %(env_version)s. Esta versión de Gramps utiliza Bsddb versión "
#~ "%(bdb_version)s. Así que está tratando de cargar datos creados en un "
#~ "formato más moderno en un programa más antiguo y la carga seguramente "
#~ "fallará.\n"
#~ "\n"
#~ "Debe lanzar su versión <b>más nueva</b> de Gramps y <a href=\"http://www."
#~ "gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\">hacer una "
#~ "copia de seguridad</a> de su árbol genealógico. A continuación, podrá "
#~ "importar esa copia de seguridad en esta versión de Gramps."
#~ msgid ""
#~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
#~ "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
#~ "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format "
#~ "into an older program. In this particular case, the difference is very "
#~ "small, so it may work.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you "
#~ "should start your <b>newer</b> version of Gramps and <a href=\"http://www."
#~ "gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\">make a "
#~ "backup</a> of your Family Tree."
#~ msgstr ""
#~ "El árbol genealógico que intenta cargar está en formato de Bsddb versión "
#~ "%(env_version)s. Esta versión de Gramps utiliza Bsddb versión "
#~ "%(bdb_version)s. Así que está intentando cargar datos creados en un "
#~ "formato más nuevo en un programa más antiguo. En este caso en particular, "
#~ "la diferencia es muy pequeña, así que puede que funcione.\n"
#~ "\n"
#~ "Si no ha hecho aún una copia de seguridad de su árbol genealógico, "
#~ "debería lanzar su versión <b>más nueva</b> de Gramps y <a href=\"http://"
#~ "www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\">hacer "
#~ "una copia de seguridad</a> de su árbol genealógico."
#~ msgid ""
#~ "The Family Tree you are trying to load is in the schema version "
#~ "%(oldschema)s format. This version of Gramps uses schema version "
#~ "%(newschema)s. Therefore you cannot load this Family Tree without "
#~ "upgrading the schema version of the Family Tree.\n"
#~ "\n"
#~ "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of "
#~ "Gramps, even if you subsequently <a href=\"http://www.gramps-project.org/"
#~ "wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual_-"
#~ "_Manage_Family_Trees#Backing_up_a_Family_Tree\">backup</a> or <a href="
#~ "\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?"
#~ "title=Gramps_4.0_Wiki_Manual_-"
#~ "_Manage_Family_Trees#Export_into_Gramps_formats\">export</a> your "
#~ "upgraded Family Tree.\n"
#~ "\n"
#~ "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your "
#~ "Family Tree if it is interrupted or fails.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you "
#~ "should start your <b>old</b> version of Gramps and <a href=\"http://www."
#~ "gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\">make a "
#~ "backup</a> of your Family Tree."
#~ msgstr ""
#~ "El árbol genealógico que intenta cargar usa el formato de esquema versión "
#~ "%(oldschema)s. Esta versión de Gramps utiliza la versión de esquema "
#~ "%(newschema)s. Por tanto no puede cargar este árbol genealógico sin "
#~ "actualizar la versión del esquema de su árbol genealógico.\n"
#~ "\n"
#~ "Si actualiza el formato, ya no podrá utilizar la versión anterior de "
#~ "Gramps, incluso si posteriormente <a href=\"http://www.gramps-project.org/"
#~ "wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual_-"
#~ "_Manage_Family_Trees#Backing_up_a_Family_Tree\">hace una copia de "
#~ "seguridad</a> o <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?"
#~ "title=Gramps_4.0_Wiki_Manual_-"
#~ "_Manage_Family_Trees#Export_into_Gramps_formats\">exporta</a> su árbol "
#~ "genealógico actualizado.\n"
#~ "\n"
#~ "La actualización es una tarea difícil que podría corromper sin remedio su "
#~ "árbol genealógico si se interrumpe el proceso o si falla.\n"
#~ "\n"
#~ "Si no ha hecho aún una copia de seguridad de su árbol genealógico, "
#~ "debería lanzar su versión <b>más nueva</b> de Gramps y <a href=\"http://"
#~ "www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\">hacer "
#~ "una copia de seguridad</a> de su árbol genealógico."
#~ msgid ""
#~ "The Family Tree you are trying to load was created with Python version "
#~ "%(db_python_version)s. This version of Gramps uses Python version "
#~ "%(current_python_version)s. So you are trying to load data created in a "
#~ "newer format into an older program, and this is bound to fail.\n"
#~ "\n"
#~ "You should start your <b>newer</b> version of Gramps and <a href=\"http://"
#~ "www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\">make a "
#~ "backup</a> of your Family Tree. You can then import this backup into this "
#~ "version of Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "El árbol genealógico que intenta cargar se creó con la versión "
#~ "%(db_python_version)s de Python. Esta versión de Gramps utiliza la "
#~ "versión %(current_python_version)s de Python. Así que está intentando "
#~ "cargar datos creados en un formato más moderno con un programa más "
#~ "antiguo y probablemente falle.\n"
#~ "\n"
#~ "Debería lanzar la versión <b>más nueva</b> de Gramps y <a href=\"http://"
#~ "www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\">hacer "
#~ "una copia de seguridad</a> de su árbol genealógico. A continuación podrá "
#~ "importar esta copia de seguridad a esta versión Gramps."
#~ msgid ""
#~ "The Family Tree you are trying to load is in the Python version "
#~ "%(db_python_version)s format. This version of Gramps uses Python version "
#~ "%(current_python_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree "
#~ "without upgrading the Python version of the Family Tree.\n"
#~ "\n"
#~ "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of "
#~ "Gramps, even if you subsequently <a href=\"http://www.gramps-project.org/"
#~ "wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual_-"
#~ "_Manage_Family_Trees#Backing_up_a_Family_Tree\">backup</a> or <a href="
#~ "\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?"
#~ "title=Gramps_4.0_Wiki_Manual_-"
#~ "_Manage_Family_Trees#Export_into_Gramps_formats\">export</a> your "
#~ "upgraded Family Tree.\n"
#~ "\n"
#~ "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your "
#~ "Family Tree if it is interrupted or fails.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you "
#~ "should start your <b>old</b> version of Gramps and <a href=\"http://www."
#~ "gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\">make a "
#~ "backup</a> of your Family Tree."
#~ msgstr ""
#~ "El árbol genealógico que intenta cargar corresponde al formato de la "
#~ "versión %(db_python_version)s de Python. Esta versión de Gramps utiliza "
#~ "la versión %(current_python_version)s de Python. Por tanto, no puede "
#~ "cargar este árbol genealógico sin actualizar la versión de Python del "
#~ "árbol genealógico.\n"
#~ "\n"
#~ "Si lo actualiza, ya no podrá usar la versión previa de Gramps, incluso si "
#~ "posteriormente <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?"
#~ "title=Gramps_4.0_Wiki_Manual_-"
#~ "_Manage_Family_Trees#Backing_up_a_Family_Tree\">hace una copia de "
#~ "seguridad</a> o <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?"
#~ "title=Gramps_4.0_Wiki_Manual_-"
#~ "_Manage_Family_Trees#Export_into_Gramps_formats\">exporta</a> su árbol "
#~ "genealógico actualizado.\n"
#~ "\n"
#~ "La actualización es una tarea difícil que puede corromper "
#~ "irremediablemente su árbol genealógico si el proceso se interrumpe o "
#~ "falla.\n"
#~ "\n"
#~ "Si no ha hecho aún una copia de seguridad de su árbol genealógico, "
#~ "debería lanzar su versión <b>más nueva</b> de Gramps y <a href=\"http://"
#~ "www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\">hacer "
#~ "una copia de seguridad</a> de su árbol genealógico."
#~ msgid "Value '%(val)s' not found for option '%(opt)s'"
#~ msgstr ""
#~ "El valor '%(val)s' no está entre los permitidos para la opción '%(opt)s'"
#~ msgid "Unknown father"
#~ msgstr "Padre desconocido"
#~ msgid "Unknown mother"
#~ msgstr "Madre desconocida"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: PIL module not loaded. Image cropping in report files will not "
#~ "be available."
#~ msgstr ""
#~ "AVISO: no se pudo cargar el módulo PIL. No se podrán mostrar imágenes "
#~ "recortadas en los informas."
#~ msgid "Are you sure you want to upgrade this Family Tree?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Está seguro de querer actualizar el formato de este árbol genealógico?"
#~ msgid ""
#~ "I have made a backup,\n"
#~ "please upgrade my Family Tree"
#~ msgstr ""
#~ "He hecho una copia de seguridad,\n"
#~ "por favor, actualiza mi árbol genealógico"
#~ msgid "Are you sure you want to downgrade this Family Tree?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Está seguro de querer desactualizar el formato de este árbol genealógico?"
#~ msgid ""
#~ "I have made a backup,\n"
#~ "please downgrade my Family Tree"
#~ msgstr ""
#~ "He hecho una copia de seguridad,\n"
#~ "por favor, desactualiza mi árbol genealógico"
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Previsualización</b>"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>General</b>"
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>Fecha</b>"
#~ msgid "<b>_Type</b>"
#~ msgstr "<b>_Tipo</b>"
#~ msgid "<b>Father</b>"
#~ msgstr "<b>Padre</b>"
#~ msgid "<b>Mother</b>"
#~ msgstr "<b>Madre</b>"
#~ msgid "<i>Family Names </i>"
#~ msgstr "<i>Apellidos </i>"
#~ msgid "<i>Given Name(s) </i>"
#~ msgstr "<i>Nombre(s) de pila </i>"
#~ msgid "<b>Note</b>"
#~ msgstr "<b>Nota</b>"
#~ msgid "<b>Image</b>"
#~ msgstr "<b>Imagen</b>"
#~ msgid "<b>Preferred Name </b>"
#~ msgstr "<b>Nombre preferido </b>"
#~ msgid "<b>Location</b>"
#~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
#~ msgid "<b>Source 1</b>"
#~ msgstr "<b>Fuente 1</b>"
#~ msgid "<b>Source 2</b>"
#~ msgstr "<b>Fuente 2</b>"
#~ msgid "<b>Title selection</b>"
#~ msgstr "<b>Selección de título</b>"
#~ msgid "<b>Event 1</b>"
#~ msgstr "<b>Evento 1</b>"
#~ msgid "<b>Event 2</b>"
#~ msgstr "<b>Evento 2</b>"
#~ msgid "<b>Family 1</b>"
#~ msgstr "<b>Familia 1</b>"
#~ msgid "<b>Family 2</b>"
#~ msgstr "<b>Familia 2</b>"
#~ msgid "<b>Object 1</b>"
#~ msgstr "<b>Objeto 1</b>"
#~ msgid "<b>Object 2</b>"
#~ msgstr "<b>Objeto 2</b>"
#~ msgid "<b>Note 1</b>"
#~ msgstr "<b>Nota 1</b>"
#~ msgid "<b>Note 2</b>"
#~ msgstr "<b>Nota 2</b>"
#~ msgid "<b>Person 1</b>"
#~ msgstr "<b>Persona 1</b>"
#~ msgid "<b>Person 2</b>"
#~ msgstr "<b>Persona 2</b>"
#~ msgid "<b>Place 1</b>"
#~ msgstr "<b>Lugar 1</b>"
#~ msgid "<b>Place 2</b>"
#~ msgstr "<b>Lugar 2</b>"
#~ msgid "<b>Repository 1</b>"
#~ msgstr "<b>Repositorio 1</b>"
#~ msgid "<b>Repository 2</b>"
#~ msgstr "<b>Repositorio 2</b>"
#~ msgid "<b>Family relationships</b>"
#~ msgstr "<b>Relaciones de familia</b>"
#~ msgid "<b>Definition</b>"
#~ msgstr "<b>Definición</b>"
#~ msgid "<b>Description</b>"
#~ msgstr "<b>Descripción</b>"
#~ msgid "<b>Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opciones</b>"
#~ msgid "<b>Values</b>"
#~ msgstr "<b>Valores</b>"
#~ msgid "<b>Background color</b>"
#~ msgstr "<b>Color del fondo</b>"
#~ msgid "<b>Borders</b>"
#~ msgstr "<b>Bordes</b>"
#~ msgid "<b>Color</b>"
#~ msgstr "<b>Color</b>"
#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>Tamaño</b>"
#~ msgid "<b>Available Gramps Updates for Addons</b>"
#~ msgstr "<b>Actualizaciones de Gramps disponibles para las extensiones</b>"
#~ msgid ""
#~ "PIL (Python Imaging Library) not loaded. Production of jpg images from "
#~ "non-jpg images in LaTex documents will not be available. Use your package "
#~ "manager to install python-imaging"
#~ msgstr ""
#~ "No se cargó PIL (Biblioteca para manejo de imágenes de Python). No estará "
#~ "disponible la conversión de imágenes al formato jpg en los documentos "
#~ "LaTeX. Utilice su administrador de paquetes para instalar python-imaging"
#~ msgid "<b>Status</b>"
#~ msgstr "<b>Estado</b>"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Codificación GEDCOM</span>"
#~ msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
#~ msgstr "<b>Objetos perdidos</b>"
#~ msgid "<b>Families</b>"
#~ msgstr "<b>Familias</b>"
#~ msgid "<b>Men</b>"
#~ msgstr "<b>Hombres</b>"
#~ msgid "<b>Women</b>"
#~ msgstr "<b>Mujeres</b>"
#~ msgid "State/Province:"
#~ msgstr "Estado/Provincia:"
#~ msgid "ZIP/Postal code:"
#~ msgstr "Código postal:"
#~ msgid "Phone:"
#~ msgstr "Teléfono:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Correo electrónico:"
#~ msgid "Select Save File"
#~ msgstr "Seleccionar archivo de salida"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The data will be saved as follows:\n"
#~ "\n"
#~ "Format:\t%(format)s\n"
#~ "Name:\t%(name)s\n"
#~ "Folder:\t%(folder)s\n"
#~ "\n"
#~ "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
#~ msgstr ""
#~ "Los datos se salvarán de la siguiente forma:\n"
#~ "\n"
#~ "Formato:\t%s\n"
#~ "Nombre:\t\t%s\n"
#~ "Carpeta:\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Pulse Aplicar para continuar, Atrás para revisar las opciones o Cancelar "
#~ "para desistir del salvado"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG "
#~ "environment variables to prevent this error"
#~ msgstr ""
#~ "AVISO: Falló el establecimiento de las opciones de idioma y lugar. Por "
#~ "favor, arregle las variables de entorno LC_* y/o LANG para evitar este "
#~ "error"
#~ msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either"
#~ msgstr "ERROR: Establecer la localización 'C' falló también"
#~ msgid ""
#~ "Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
#~ "It is possible that relationships have been missed"
#~ msgstr ""
#~ "El árbol genealógico llega más allá del máximo de %d generaciones "
#~ "analizadas.\n"
#~ "Es posible que no se hayan encontrado algunos parentescos"
#~ msgid "Spelling checker is not installed"
#~ msgstr "No está disponible el comprobador ortográfico"
#~ msgid "Sources in repository"
#~ msgstr "Fuentes en el repositorio"
#~ msgid "Primary source"
#~ msgstr "Fuente primaria"
#~ msgid "a spouse, "
#~ msgstr "un cónyuge, "
#~ msgid ""
#~ "Error: Family tree '%s' already exists.\n"
#~ "The '-C' option cannot be used."
#~ msgstr ""
#~ "Error: El árbol genealógico '%s' ya existe.\n"
#~ "No puede usarse la opción '-C'."
#~ msgid ""
#~ "Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n"
#~ "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family "
#~ "tree instead."
#~ msgstr ""
#~ "Error: El árbol genealógico de entrada \"%s\" no existe.\n"
#~ "Si se trata de GEDCOM, Gramps-xml o grdb, utilice la opción -i para "
#~ "importarlo a un árbol genealógico."
#~ msgid "List of known family trees in your database path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lista de árboles genealógicos conocidos en su ruta de base de datos\n"
#~ msgid "Created empty family tree successfully"
#~ msgstr "Creado un árbol genealógico vacío con éxito"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
#~ " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
#~ "\n"
#~ "Help options\n"
#~ " -?, --help Show this help message\n"
#~ " --usage Display brief usage message\n"
#~ "\n"
#~ "Application options\n"
#~ " -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n"
#~ " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new family "
#~ "tree\n"
#~ " -i, --import=FILENAME Import file\n"
#~ " -e, --export=FILENAME Export file\n"
#~ " -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n"
#~ " -a, --action=ACTION Specify action\n"
#~ " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
#~ " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
#~ " -l List Family Trees\n"
#~ " -L List Family Trees in Detail\n"
#~ " -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n"
#~ " -s, --show Show config settings\n"
#~ " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start "
#~ "Gramps\n"
#~ " -v, --version Show versions\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Uso: gramps.py [OPCIÓN...]\n"
#~ " --load-modules=MÓDULO1,MÓDULO2,... Módulos dinámicos a cargar\n"
#~ "\n"
#~ "Opciones de ayuda\n"
#~ " -?, --help Muestra este mensaje de ayuda\n"
#~ " --usage Muestra un breve resumen de uso\n"
#~ "\n"
#~ "Opciones de la aplicación\n"
#~ " -O, --open=ÁRBOL Abre un árbol genealógico\n"
#~ " -C, --create=ÁRBOL Crear al abrir si es un nuevo "
#~ "árbol genealógico\n"
#~ " -i, --import=ARCHIVO Importa un archivo\n"
#~ " -e, --export=ARCHIVO Exporta a un archivo\n"
#~ " -f, --format=FORMATO Especifica el formato del árbol\n"
#~ " -a, --action=ACCIÓN Especifica una acción\n"
#~ " -p, --options=CADENA_DE_OPCIONES Especifica las opciones\n"
#~ " -d, --debug=NOMBRE_DE_LOGGER Activa las trazas de depuración\n"
#~ " -l Lista los árboles genealógicos\n"
#~ " -L Lista los árboles en detalle\n"
#~ " -u, --force-unlock Fuerza el desbloqueo de un "
#~ "árbol\n"
#~ " -s, --show Muestra los ajustes de "
#~ "configuración\n"
#~ " -c, --config=[config.ajuste[:valor]] Fija un ajuste de configuración "
#~ "y arranca Gramps\n"
#~ " -v, --version Muestra las versiones\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Example of usage of Gramps command line interface\n"
#~ "\n"
#~ "1. To import four databases (whose formats can be determined from their "
#~ "names)\n"
#~ "and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
#~ "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p "
#~ "name=check. \n"
#~ "\n"
#~ "2. To explicitly specify the formats in the above example, append "
#~ "filenames with appropriate -f options:\n"
#~ "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps "
#~ "-f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
#~ "\n"
#~ "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
#~ "(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
#~ "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
#~ "\n"
#~ "4. To save any error messages of the above example into files outfile and "
#~ "errfile, run:\n"
#~ "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile "
#~ "2>errfile\n"
#~ "\n"
#~ "5. To import three databases and start interactive Gramps session with "
#~ "the result:\n"
#~ "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
#~ "\n"
#~ "6. To open a database and, based on that data, generate timeline report "
#~ "in PDF format\n"
#~ "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
#~ "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,"
#~ "of=my_timeline.pdf\n"
#~ "\n"
#~ "7. To generate a summary of a database:\n"
#~ "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
#~ "\n"
#~ "8. Listing report options\n"
#~ "Use the name=timeline,show=all to find out about all available options "
#~ "for the timeline report.\n"
#~ "To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. "
#~ "name=timeline,show=off string.\n"
#~ "To learn about available report names, use name=show string.\n"
#~ "\n"
#~ "9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
#~ "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
#~ "\n"
#~ "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
#~ "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p "
#~ "name=navwebpage,target=/../de\n"
#~ "\n"
#~ "11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
#~ "gramps\n"
#~ "\n"
#~ "Note: These examples are for bash shell.\n"
#~ "Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ejemplo de uso de la interfaz de línea de órdenes de Gramps\n"
#~ "\n"
#~ "1. Para importar cuatro bases de datos (cuyos formatos pueden "
#~ "determinarse de sus nombres)\n"
#~ "y verificar si la base de datos resultante contiene errores, puede "
#~ "teclearse:\n"
#~ "gramps -i archivo1.ged -i archivo2.gpkg -i ~/bd3.gramps -i archivo4.wft -"
#~ "a tool -p name=check. \n"
#~ "\n"
#~ "2. Para especificar explícitamente los formatos en el ejemplo anterior, "
#~ "añada las apropiadas opciones -f a los nombres de archivo:\n"
#~ "gramps -i archivo1.ged -f gedcom -i archivo2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/bd3."
#~ "gramps -f gramps-xml -i archivo4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
#~ "\n"
#~ "3. Para salvar la base de datos resultante de todas las importaciones, "
#~ "use la opción -e (use también -f si el nombre de archivo no permite a "
#~ "Gramps adivinar el formato):\n"
#~ "gramps -i archivo1.ged -i archivo2.gpkg -e ~/nuevo-paquete -f gramps-pkg\n"
#~ "\n"
#~ "4. Para salvar los posibles mensajes de error del ejemplo anterior en los "
#~ "archivos archivosalida y archivoerror, ejecute:\n"
#~ "gramps -i archivo1.ged -i archivo2.dpkg -e ~/nuevo-paquete -f gramps-pkg "
#~ ">archivosalida 2>archivoerror\n"
#~ "\n"
#~ "5. Para importar tres bases de datos y arrancar una sesión interactiva de "
#~ "Gramps con el resultado:\n"
#~ "gramps -i archivo1.ged -i archivo2.gpkg -i ~/bd3.gramps\n"
#~ "\n"
#~ "6. Para abrir una base de datos y, a partir de esos datos, generar un "
#~ "reporte de timeline en formato PDF\n"
#~ "colocando la salida en el archivo mi_timeline:\n"
#~ "gramps -O 'Árbol genealógico 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,"
#~ "of=mi_timeline.pdf\n"
#~ "\n"
#~ "7. Para generar un resumen de una base de datos:\n"
#~ "gramps -O 'Árbol genealógico 1' -a report -p name=summary\n"
#~ "\n"
#~ "8. Lista de opciones de un reporte\n"
#~ "Use la opción name=timeline,show=all para saber de las opciones "
#~ "disponibles para el reporte timeline.\n"
#~ "Para saber detalles de una opción particular, use la cadena "
#~ "show=option_name , p.ej. name=timeline,show=off.\n"
#~ "Para conocer los nombres de reportes disponibles, utilice la cadena "
#~ "name=show.\n"
#~ "\n"
#~ "9. Para convertir un árbol genealógico sobre la marcha a un archivo XML ."
#~ "gramps:\n"
#~ "gramps -O 'Árbol genealógico 1' -e salida.gramps -f gramps-xml\n"
#~ "\n"
#~ "10. Para generar un sitio web en otro idioma (en alemán):\n"
#~ "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Árbol genealógico 1' -a "
#~ "report -p name=navwebpage,target=/../de\n"
#~ "\n"
#~ "11. Por último, para comenzar una sesión interactiva normal teclee:\n"
#~ "gramps\n"
#~ "\n"
#~ "Nota: Estos ejemplos son para el intérprete de órdenes Bash.\n"
#~ "La sintaxis puede ser diferente con otros intépretes o en Windows.\n"
#~ msgid "Could not rename family tree"
#~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre al árbol genealógico"
#~ msgid "Could not make database directory: "
#~ msgstr "No se pudo crear el directorio para la base de datos: "
#~ msgid ""
#~ "The database version is not supported by this version of Gramps.\n"
#~ "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
#~ "between different database versions."
#~ msgstr ""
#~ "La versión de esta base de datos no está soportada por esta versión de "
#~ "Gramps.\n"
#~ "Por favor, actualice a la versión correspondiente o utilice el formato "
#~ "XML para transportar datos entre diferentes versiones de la base de datos."
#~ msgid ""
#~ "You cannot open this database without upgrading it.\n"
#~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of "
#~ "Gramps.\n"
#~ "You might want to make a backup copy first."
#~ msgstr ""
#~ "No puede abrir esta base de datos sin actualizar su formato.\n"
#~ "Si lo hace, las versiones anteriores de Gramps ya no podrán usarla.\n"
#~ "Puede convenirle hacer antes una copia de seguridad."
#~ msgid "Minimal size"
#~ msgstr "Tamaño mínimo"
#~ msgid "Use optimal number of pages"
#~ msgstr "Utilizar el número óptimo de páginas"
#, fuzzy
#~ msgid "Affects greatly how the graph is laid out on the page."
#~ msgstr ""
#~ "Afecta de manera importante a cómo se dispone el gráfico en la página."
#~ msgid ""
#~ "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the "
#~ "web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF "
#~ "files, use 72 DPI."
#~ msgstr ""
#~ "Puntos por pulgada. Al crear imágenes como archivos .gif o .png para la "
#~ "web, pruebe con valores como 100 o 300 DPI. Al crear archivos PostScript "
#~ "o PDF, utilice 72 DPI."
#~ msgid "Add default source on import"
#~ msgstr "Agregar fuente predeterminada al importar"
#~ msgid "Automatically load last family tree"
#~ msgstr "Cargar automáticamente el último árbol genealógico"
#~ msgid "Gramps: Import database"
#~ msgstr "Gramps: Importar una base de datos"
#~ msgid "Family tree name"
#~ msgstr "Nombre del árbol genealógico"
#~ msgid "Remove the '%s' family tree?"
#~ msgstr "¿Quitar el árbol genealógico '%s'?"
#~ msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
#~ msgstr ""
#~ "Quitar este árbol genealógico destruirá de forma permanente los datos."
#~ msgid "Remove family tree"
#~ msgstr "Quitar el árbol genealógico"
#~ msgid "Could not delete family tree"
#~ msgstr "No se pudo eliminar el árbol genealógico"
#~ msgid "Repair family tree?"
#~ msgstr "¿Reparar el árbol genealógico?"
#~ msgid ""
#~ "If you click <b>Proceed</b>, Gramps will attempt to recover your family "
#~ "tree from the last good backup. There are several ways this can cause "
#~ "unwanted effects, so <b>backup</b> the family tree first.\n"
#~ "The Family tree you have selected is stored in %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer "
#~ "be opened, as the database back-end can recover from some errors "
#~ "automatically.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Details:</b> Repairing a Family Tree actually uses the last backup of "
#~ "the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for "
#~ "several hours/days without closing Gramps, then all this information will "
#~ "be lost! If the repair fails, then the original family tree will be lost "
#~ "forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too much "
#~ "information is lost, you can fix the original family tree manually. For "
#~ "details, see the webpage\n"
#~ "http://gramps-project.org/wiki/index.php?"
#~ "title=Recover_corrupted_family_tree\n"
#~ "Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. "
#~ "Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. "
#~ "If this is the case, you can disable the repair button by removing the "
#~ "file <i>need_recover</i> in the family tree directory."
#~ msgstr ""
#~ "Si hace clic en <b>Continuar</b>, Gramps intentará recuperar su árbol "
#~ "genealógico a partir de la última copia de seguridad buena. Hay varias "
#~ "formas en que esto puede causar efectos no deseados, así que haga una "
#~ "<b>copia de seguridad</b> del árbol genealógico antes.\n"
#~ "El árbol genealógico que ha seleccionado se encuentra almacenado en %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Antes de hacer una reparación, verifique que de verdad ya no se puede "
#~ "abrir el árbol genealógico porque los manejadores de bajo nivel de la "
#~ "base de datos pueder recuperar algunos errores automáticamente.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Detalless:</b> La reparación de un árbol genealógico utiliza en "
#~ "realidad la última copia de seguridad del árbol genealógico, que Gramps "
#~ "almacenó la última vez que se usó. Si ha estado trabajando varias horas o "
#~ "días sin cerrar Gramps, todo este trabajo se perderá. Si falla la "
#~ "reparación, el árbol genealógico original se perderá para siempre, por lo "
#~ "que es necesario una copia de seguridad. Si la reparación falla o se ha "
#~ "perdido demasiada información, puede arreglar el árbol genealógico "
#~ "original manualmente. Para más detalles, visite la página web\n"
#~ "http://gramps-project.org/wiki/index.php?"
#~ "title=Recover_corrupted_family_tree\n"
#~ "Antes de hacer una reparación, intente abrir el árbol genealógico "
#~ "normalmente. Varios errores que hacen que se muestre el botón de "
#~ "reparación pueden arreglarse automáticamente. En tal caso, puede "
#~ "desactivar el botón de reparación quitando el archivo <i>need_recover</i> "
#~ "del directorio del árbol genealógico."
#~ msgid "Could not create family tree"
#~ msgstr "No se pudo crear el árbol genealógico"
#~ msgid "Media Object Filters"
#~ msgstr "Filtros de objetos audiovisuales"
#~ msgid "Gramps Bar"
#~ msgstr "Barra de Gramps"
#~ msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet."
#~ msgstr ""
#~ "Haga clic con el botón derecho a la derecha de la pestaña para agregar un "
#~ "gramplete."
#~ msgid ""
#~ "The Grampsbar will be restored to contain its default gramplets. This "
#~ "action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "La barra de Gramps se restaurará para que contenga los grampletes "
#~ "predeterminados. Esta acción no puede deshacerse."
#~ msgid "_Configure View..."
#~ msgstr "_Configurar la vista..."
#~ msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
#~ msgstr "Latitud inválida (sintaxis: 18°9'"
#~ msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
#~ msgstr "Longitud inválida (sintaxis: 18°9'"
#~ msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
#~ msgstr "Reportar un error. Paso 1 de 5"
#~ msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
#~ msgstr "Reportar un error. Paso 2 de 5"
#~ msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
#~ msgstr "Reportar un error. Paso 3 de 5"
#~ msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
#~ msgstr "Reportar un error. Paso 4 de 5"
#~ msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
#~ msgstr "Reportar un error. Paso 5 de 5"
#~ msgid ""
#~ "Please provide as much information as you can about what you were doing "
#~ "when the error occured. "
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, proporcione toda la información que puede de qué estaba "
#~ "haciendo cuando ocurrió el error. "
#~ msgid ""
#~ "This is the completed bug report. The next page of the assistant will "
#~ "help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
#~ msgstr ""
#~ "Éste es el reporte del error completo. La siguiente página del asistente "
#~ "le ayudará a reportar el error en el sitio web de seguimiento de errores "
#~ "de Gramps."
#~ msgid "Book List"
#~ msgstr "Lista de libros"
#~ msgid "Book Report"
#~ msgstr "Reporte libro"
#~ msgid "Please specify a book name"
#~ msgstr "Por favor, especifique un nombre de libro"
#~ msgid "No such book '%s'"
#~ msgstr "No existe el libro '%s'"
#~ msgid "Produces a book containing several reports."
#~ msgstr "Crea un libro que incluye varios reportes."
#~ msgid " (%(value)s)"
#~ msgstr " (%(value)s)"
#~ msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
#~ msgstr "Se requiere PyGtk 2.10 o posterior"
#~ msgid "Co_mpress tree"
#~ msgstr "Co_mprimir árbol"
#~ msgid "Export failed"
#~ msgstr "Falló la exportación"
#~ msgid "<-- Image Types -->"
#~ msgstr "<-- Tipos de imagen -->"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Changing this entry will update the Media object title field in "
#~ "Gramps not Exiv2 metadata."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: Cambiar esta entrada actualizará el campo de titulo del objeto "
#~ "audivisual en Gramps, no los metadatos Exiv2."
#, fuzzy
#~ msgid "Provide a short description for this image."
#~ msgstr "Dé una breve descripción de esta imagen."
#~ msgid ""
#~ "Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company "
#~ "who is responsible for the creation of this image."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca el artista o autor de esta imagen. El nombre de la persona o "
#~ "de la compañía responsable de la creación de esta imagen."
#~ msgid "Enter the copyright information for this image. \n"
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca la información de derechos de reproducción de esta imagen.\n"
#~ msgid ""
#~ "The original date/ time when the image was first created/ taken as in a "
#~ "photograph.\n"
#~ "Example: 1830-01-1 09:30:59"
#~ msgstr ""
#~ "La fecha y hora en que la imagen se creó o se hizo como fotografía "
#~ "originalmente.\n"
#~ "Ejemplo: 1830-01-1 09:30:59"
#~ msgid ""
#~ "This is the date/ time that the image was last changed/ modified.\n"
#~ "Example: 2011-05-24 14:30:00"
#~ msgstr ""
#~ "La fecha y hora en que la imagen se cambió o modificó por última vez.\n"
#~ "Ejemplo: 2011-05-24 14:30:00"
#~ msgid ""
#~ "Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n"
#~ "Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38 03″ N, 38 38 3"
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca la latitud GPS de esta imagen,\n"
#~ "Ejemplo: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38 03″ N, 38 38 3"
#~ msgid ""
#~ "Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n"
#~ "Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6 6″ W, -105 6 6"
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca la longitud GPS de esta imagen,\n"
#~ "Ejemplo: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6 6″ W, -105 6 6"
#~ msgid ""
#~ "This is the measurement of Above or Below Sea Level. It is measured in "
#~ "meters.Example: 200.558, -200.558"
#~ msgstr ""
#~ "Es la medida de altitud bajo o sobre el nivel del mar. Se expresa en "
#~ "metros. Ejemplo: 200.558, -200.558"
#~ msgid ""
#~ "Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your "
#~ "web browser."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra la página de ayuda en la Wiki de Gramps para 'Editar los "
#~ "metadatos Exif de la imagen'."
#~ msgid ""
#~ "This will open up a new window to allow you to edit/ modify this image's "
#~ "Exif metadata.\n"
#~ " It will also allow you to be able to Save the modified metadata."
#~ msgstr ""
#~ "Se abrirá una nueva ventana que le permitirá editar/ modificar los "
#~ "metadatos Exif de esta imagen.\n"
#~ " También le permitirá guardar los metadatos modificados."
#~ msgid "Will produce a Popup window showing a Thumbnail Viewing Area"
#~ msgstr ""
#~ "Producirá una ventana emergente con un área de visualización de miniatura"
#~ msgid ""
#~ "Select from a drop- down box the image file type that you would like to "
#~ "convert your non- Exiv2 compatible media object to."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione desde una lista el tipo de archivo de imagen al que desea "
#~ "convertir su imagen no compatible con Exiv2."
#~ msgid ""
#~ "If your image is not of an image type that can have Exif metadata read/ "
#~ "written to/from, convert it to a type that can?"
#~ msgstr ""
#~ "Si su imagen no es de un tipo que pueda contener metadatos Exif, "
#~ "¿convertirla a un formato que sí pueda?"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! "
#~ "Are you sure that you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "AVISO: ¡Esto borrará completamente todos los metadatos Exif de esta "
#~ "imagen! ¿Está seguro de que desea hacerlo?"
#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "Miniatura"
#~ msgid "Select an image to begin..."
#~ msgstr "Seleccionar una imagen para comenzar..."
#~ msgid ""
#~ "Image is NOT readable,\n"
#~ "Please choose a different image..."
#~ msgstr ""
#~ "La imagen NO es legible,\n"
#~ "Escoja una imagen diferente..."
# TBC
#~ msgid ""
#~ "Image is NOT writable,\n"
#~ "You will NOT be able to save Exif metadata...."
#~ msgstr ""
#~ "La imagen NO es escribible,\n"
#~ "NO podrá guardar los metadatos Exif...."
#~ msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, convierta esta imagen a un formato compatible con Exiv2..."
#~ msgid "Image Size : %04d x %04d pixels"
#~ msgstr "Tamaño de la imagen: %04d x %04d píxeles"
#~ msgid "Displaying Exif metadata..."
#~ msgstr "Mostrando los metadatos Exif..."
#~ msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area."
#~ msgstr ""
#~ "Haga clic en Cerrar para cerrar esta área de visualización de miniatura."
#~ msgid "Thumbnail View Area"
#~ msgstr "Área de visualización de miniatura"
#~ msgid "Edit Image Exif Metadata"
#~ msgstr "Editar los metadatos Exif de la imagen"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you "
#~ "sure that you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "AVISO: Está a punto de convertir esta imagen a formato jpeg. ¿Está seguro "
#~ "de que desea hacerlo?"
#~ msgid "Convert and Delete"
#~ msgstr "Convertir y eliminar"
#~ msgid "Convert"
#~ msgstr "Convertir"
#~ msgid ""
#~ "Your image has been converted and the original file has been deleted, and "
#~ "the full path has been updated!"
#~ msgstr ""
#~ "Su imagen se ha convertido, el archivo original se ha eliminado y la ruta "
#~ "completa a la imagen se ha actualizado."
#~ msgid ""
#~ "There has been an error, Please check your source and destination file "
#~ "paths..."
#~ msgstr "Hubo un error. Por favor, compruebe las rutas origen y destino..."
#~ msgid ""
#~ "There was an error in deleting the original file. You will need to "
#~ "delete it yourself!"
#~ msgstr ""
#~ "Hubo un error al eliminar el archivo original. Tendrá que eliminarlo Ud. "
#~ "mismo."
#~ msgid "There was an error in converting your image file."
#~ msgstr "Hubo un error al convertir el archivo de imagen."
#~ msgid "Media Path Update"
#~ msgstr "Actualización de la ruta al objeto"
#~ msgid "There has been an error in updating the image file's path!"
#~ msgstr "Hubo un error al actualizar la ruta al archivo de imagen."
#~ msgid ""
#~ "Click the close button when you are finished modifying this image's Exif "
#~ "metadata."
#~ msgstr ""
#~ "Haga clic en el botón de cerrar cuanto haya terminado de modificar los "
#~ "metadatos Exif de esta imagen."
#~ msgid "Saves a copy of the data fields into the image's Exif metadata."
#~ msgstr ""
#~ "Guarda una copia de los campos de datos en los metadatos Exif de la "
#~ "imagen."
#~ msgid "Re -display the data fields that were cleared from the Edit Area."
#~ msgstr ""
#~ "Volver a mostrar los campos de datos que se limpiaron en el área de "
#~ "edición."
#~ msgid "This button will clear all of the data fields shown here."
#~ msgstr "Este botón limpiará todos los campos de datos que se muestra aquí."
#~ msgid ""
#~ "Closes this popup Edit window.\n"
#~ "WARNING: This action will NOT Save any changes/ modification made to this "
#~ "image's Exif metadata."
#~ msgstr ""
#~ "Cierra esta ventana emergente de edición.\n"
#~ "AVISO: Esta acción NO guardará ningún cambio o modificación hecha a los "
#~ "metadatos Exif de esta imagen."
#~ msgid "Media Object Title"
#~ msgstr "Titulo del objeto audiovisual"
#~ msgid "media Title: "
#~ msgstr "Título: "
#~ msgid "General Data"
#~ msgstr "Datos generales"
#~ msgid "Description: "
#~ msgstr "Descripción: "
#~ msgid "Artist: "
#~ msgstr "Artista: "
#~ msgid "Copyright: "
#~ msgstr "Copyright: "
#~ msgid "Date/ Time"
#~ msgstr "Fecha/ Hora"
#~ msgid "Original: "
#~ msgstr "Original: "
#~ msgid "Modified: "
#~ msgstr "Modificado: "
#~ msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates"
#~ msgstr "Coordenadas GPS de Latitud/ Longitud/ Altitud"
#~ msgid "Latitude :"
#~ msgstr "Latitud: "
#~ msgid "Longitude :"
#~ msgstr "Longitud: "
#~ msgid "Altitude :"
#~ msgstr "Altitud: "
#~ msgid "Bad Date/Time"
#~ msgstr "Fecha/hora incorrecta"
#~ msgid ""
#~ "WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this "
#~ "image?"
#~ msgstr ""
#~ "AVISO: Está a punto de eliminar completamente los metadatos Exif de esta "
#~ "imagen"
#~ msgid "Media Title Update"
#~ msgstr "Actualización del título del objeto audiovisual"
#~ msgid "Media Object Date Created"
#~ msgstr "Creada fecha del objeto audiovisual"
#~ msgid "Saving Exif metadata to this image..."
#~ msgstr "Guardando los metadatos Exif en la imagen..."
#~ msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..."
#~ msgstr "Se han eliminado todos los metadatos Exif de esta imagen..."
#~ msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..."
#~ msgstr "Hubo un error eliminando los metadatos Exif de esta imagen..."
#~ msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)"
#~ msgstr "Bloque que muestra los módulos de extensión de terceros disponibles"
#~ msgid "Gramplet showing summary data of the family tree"
#~ msgstr "Gramplete que muestra los datos de resumen del árbol genealógico"
#~ msgid "TODO"
#~ msgstr "Tareas pendientes"
#~ msgid "Gramplet for generic notes"
#~ msgstr "Gramplete para notas genéricas"
#~ msgid "TODO List"
#~ msgstr "Lista de tareas pendientes"
#~ msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata"
#~ msgstr "Gramplete para ver, editar y guardar metadatos Exif"
#~ msgid "Edit Exif Metadata"
#~ msgstr "Editar metadatos Exif"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: pyexiv2 module not loaded. Image metadata functionality will "
#~ "not be available."
#~ msgstr ""
#~ "AVISO: el módulo pyexiv2 no se ha cargado. No estará disponible la "
#~ "funcionalidad de acceso a los metadatos de las imágenes."
#~ msgid "%d of %d"
#~ msgstr "%d de %d"
#~ msgid "Enter text"
#~ msgstr "Introduzca un texto"
#~ msgid "Enter your TODO list here."
#~ msgstr "Introduzca su lista de tareas pendientes aquí."
#~ msgid ""
#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.3_Wiki_Manual"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual/"
#~ "es"
#~ msgid ""
#~ "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a "
#~ "new Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" "
#~ "from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your "
#~ "family tree. For more details, please read the information at the links "
#~ "above\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lo primero que debe hacer es crear un nuevo árbol genealógico. Para crear "
#~ "un nuevo árbol genealógico (a veces llamado 'base de datos') seleccione "
#~ "\"Árboles genealógicos\" en el menú, escoja \"Administrar árboles "
#~ "genealógicos\", pulse en \"Nuevo\" y dé nombre a su árbol genealógico. "
#~ "Para más detalles, lea la información que puede encontrar en los enlaces "
#~ "anteriores\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Gramplet View"
#~ msgstr "Vista de grampletes"
#~ msgid ""
#~ "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add "
#~ "your own gramplets. You can also add Gramplets to any view by adding a "
#~ "sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n"
#~ "\n"
#~ "You can click the configuration icon in the toolbar to add additional "
#~ "columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You "
#~ "can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this "
#~ "page, and detach the gramplet to float above Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "Está viendo en este momento la vista \"Grampletes\", en la que puede "
#~ "agregar sus propios grampletes. También puede agregar grampletes a "
#~ "cualquier vista agregando una barra lateral y/o una barra inferior y "
#~ "haciendo clic con el botón derecho a la derecha de la pestaña.\n"
#~ "\n"
#~ "Puede hacer clic en el icono de configuración es la barra de herramientas "
#~ "para agregar más columnas, mientras que hacer clic con el botón derecho "
#~ "le permite agregar grampletes. Tambiénpuede arrastrar el botón "
#~ "Propiedades para reposicionar el gramplete en esta página o desacoplar el "
#~ "grampete para que flote sobre la ventana principal de Gramps."
#~ msgid ""
#~ "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together "
#~ "with the media object files.)"
#~ msgstr ""
#~ "Importar datos de un paquete Gramps (un árbol genealógico en formato XML "
#~ "junto con los archivos de los objetos audiovisuales.)"
#~ msgid ""
#~ "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-"
#~ "write compatible with the present Gramps database format."
#~ msgstr ""
#~ "El formato XML de Gramps es una versión en archivo de texto del árbol "
#~ "genealógico. Es compatible en lectura y escritura con el formato actual "
#~ "de base de datos Gramps."
#~ msgid ""
#~ "The Database version is not supported by this version of Gramps.You "
#~ "should use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your "
#~ "database into that version. You should then export a copy of your data to "
#~ "Gramps XML (family tree). Then you should upgrade to the latest version "
#~ "of Gramps (for example this version), create a new empty database and "
#~ "import the Gramps XML into that version. Please refer to:http://www."
#~ "gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-"
#~ "_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x"
#~ msgstr ""
#~ "La versión de la base de datos no es compatible con esta versión de of "
#~ "Gramps. Debería usar una copia anterior de Gramps de la versión 3.0.x e "
#~ "importar su base de datos a esa versión. A continuación, exporte una "
#~ "copia de sus datos al formato XML Gramps. Después debe actualizarse a la "
#~ "última versión de Gramps (por ejemplo esta versión), crear una nueva base "
#~ "de datos vacía e importar el archivo XML Gramps a esa versión. Por favor, "
#~ "consulte http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?"
#~ "title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees/"
#~ "es#Llevar_una_base_de_datos_de_Gramps_2.2_a_Gramps_3.x"
#~ msgid ""
#~ "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider "
#~ "taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while "
#~ "moving your media files to the new position, and using the media manager "
#~ "tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your "
#~ "media objects."
#~ msgstr ""
#~ "La ruta base para los audiovisuales de este árbol genealógico se ha "
#~ "fijado a %s. Considere usar una ruta más simple. Puede cambiar este valor "
#~ "en Preferences, mover sus archivos audivisuales al nuevo lugar y usar la "
#~ "herramienta de gestión de audiovisuales, opción ''Sustituir subcadena en "
#~ "la ruta' para fijar rutas correctas en sus objetos audiovisuales."
#~ msgid ""
#~ "The family tree you imported into already has a base media path: "
#~ "%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the "
#~ "path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you "
#~ "can convert the imported files to the existing base media path. You can "
#~ "do that by moving your media files to the new position, and using the "
#~ "media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct "
#~ "paths in your media objects."
#~ msgstr ""
#~ "El árbol genealógico que importó ya tenía una ruta base para los "
#~ "audiovisuales: %(orig_path)s. Sin embargo, los objetos audiovisuales "
#~ "importados son relativos a a la ruta %(path)s. Puede cambiar la ruta de "
#~ "audiovisuales en Preferencias o puede convertir los archivos importados a "
#~ "la ruta base de audiovisuales. Puede hacerlo moviendo sus archivos "
#~ "audiovisuales al nuevo lugar y usar la herramienta de gestión de "
#~ "audiovisuales, opción 'Sustituir subcadena en la ruta' para fijar rutas "
#~ "correctas en sus objetos audiovisuales."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The imported file was not self-contained.\n"
#~ "To correct for that, %d objects were created and\n"
#~ "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
#~ "The breakdown per category is depicted by the\n"
#~ "number in parentheses. Where possible these\n"
#~ "'Unkown' objects are referenced by note %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " El archivo importado no era autocontenido.\n"
#~ "Para compensarlo, se crearon %d objetos y\n"
#~ "su atributo de tipo se fijó a 'Desconocido'.\n"
#~ "El desglose por categoría lo indica el\n"
#~ "número en paréntesis. Si es posible, estos\n"
#~ "objetos 'Desconocidos' están referenciados\n"
#~ "por la nota %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
#~ "the family tree you import into. The original media path has been "
#~ "retained. Copy the files to a correct directory or change the media path "
#~ "in the Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo abierto tiene como ruta de objetos %s, que entra en conflicto "
#~ "con la ruta de objetos del árbol genealógico al que está importando. Se "
#~ "ha conservado la ruta original a los objetos. Copie los archivos a un "
#~ "directorio correcto o cambie la ruta a los objetos en las Preferencias."
#~ msgid ""
#~ "Your family tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", "
#~ "did not change this grouping to \"%(value)s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Su árbol agrupa el nombre \"%(key)s\" con \"%(parent)s\", no se cambió "
#~ "este agrupamiento a \"%(value)s\"."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The imported file was not self-contained.\n"
#~ "To correct for that, %d objects were created and\n"
#~ "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
#~ "Where possible these 'Unkown' objects are \n"
#~ "referenced by note %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "El archivo importado no era autocontenido.\n"
#~ "Para compensarlo, se crearon %d objetos y\n"
#~ "su atributo de tipo se fijó a 'Desconocido'.\n"
#~ "Si es posible, estos objetos 'Desconocidos'\n"
#~ "están referenciados por la nota %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the "
#~ "resulting database!"
#~ msgstr ""
#~ "Importar el archivo GEDCOM %s con DEST=%s podría causar errores en la "
#~ "base de datos resultante."
#~ msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
#~ msgstr ""
#~ "Proporciona una clase FormattingHelper para las cadenas de texto "
#~ "frecuentes"
#~ msgid "Base class for ImportGrdb"
#~ msgstr "Clase base para ImportGrdb"
#~ msgid "Provides Textual Translation."
#~ msgstr "Proporciona traducción de textos."
#~ msgid "%(language)s (%(country)s)"
#~ msgstr "%(language)s (%(country)s)"
#~ msgid "Father Age"
#~ msgstr "Edad del padre"
#~ msgid "Mother Age"
#~ msgstr "Edad de la madre"
#~ msgid ""
#~ "If you have no more space in your file system\n"
#~ "You can remove all tiles placed in the above path.\n"
#~ "Be careful! If you have no internet, you'll get no map."
#~ msgstr ""
#~ "Si no le queda espacio en su sistema de archivos\n"
#~ "Puede quitar todas las baldosas guardadas en esa ruta.\n"
#~ "Tenga cuidado. Si no tiene Internet, no podrá ver mapas."
#~ msgid "Latitude not within %s to %s\n"
#~ msgstr "La latitud no está comprendida entre %s y %s\n"
#~ msgid "Longitude not within %s to %s"
#~ msgstr "La longitud no está comprendida entre %s y %s"
#~ msgid "Title of calendar"
#~ msgstr "Título del calendario"
#~ msgid "Whether to show duplicate family trees in the report."
#~ msgstr "Si se deben mostrar árboles genealógicos duplicados en el reporte."
#~ msgid "Ref: %s. %s"
#~ msgstr "Ref: %s. %s"
#~ msgid "%s and %s (%s)"
#~ msgstr "%s y %s (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Your family tree contains cross table duplicate handles.\n"
#~ " This is bad and can be fixed by making a backup of your\n"
#~ "family tree and importing that backup in an empty family\n"
#~ "tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n"
#~ "Repair tool should be run anew on this new family tree."
#~ msgstr ""
#~ "Su árbol genealógicos contiene identificadores internos\n"
#~ "duplicados en la tabla cruzada.\n"
#~ " Esto es malo y puede arreglarse haciendo una copia de\n"
#~ "seguridad de su árbol genealógico e importando esa copia\n"
#~ "en un árbol genealógico vacío. Se omiten el resto de las\n"
#~ "comprobaciones, la herramienta de Comprobar y Reparar debe\n"
#~ "usarse otra vez en el nuevo árbol genealógico."
#~ msgid "Selecting operation"
#~ msgstr "Selección de la operación"
#~ msgid ""
#~ "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse Adelante para continuar, Cancelar para abortar o Atrás para cambiar "
#~ "las opciones."
#~ msgid "Operation successfully finished."
#~ msgstr "Operación terminada con éxito."
#~ msgid ""
#~ "The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
#~ "button now to continue."
#~ msgstr ""
#~ "La operación que solicitó ha terminado con éxito. Ahora puede pulsar el "
#~ "botón Aceptar para continuar."
#~ msgid ""
#~ "WARNING: osmgpsmap module not loaded. osmgpsmap must be >= 0.7.0. yours "
#~ "is %s"
#~ msgstr ""
#~ "AVISO: no sed pudo cargar e módulo osmgpsmap. La versión debe ser >= "
#~ "0.7.0. La suya es %s"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be "
#~ "available."
#~ msgstr ""
#~ "AVISO: no se cargó el modulo osmgpsmap. La funcionalidad de geografía no "
#~ "estará disponible."
#, fuzzy
#~ msgid "_RefPerson"
#~ msgstr "_Persona:"
#~ msgid "Father : %s : %s"
#~ msgstr "Padre : %s : %s"
#~ msgid "Mother : %s : %s"
#~ msgstr "Madre : %s : %s"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid "Event View"
#~ msgstr "Vista de eventos"
#~ msgid "Family View"
#~ msgstr "Vista de familias"
#~ msgid "Media View"
#~ msgstr "Vista de objetos audiovisuales"
#~ msgid "Note View"
#~ msgstr "Vista de notas"
#~ msgid "Relationship View"
#~ msgstr "Vista de relaciones"
#~ msgid "Pedigree View"
#~ msgstr "Vista de árbol"
#~ msgid "Ancestry"
#~ msgstr "Ascendencia"
#~ msgid "Fan Chart View"
#~ msgstr "Vista de diagrama en abanico"
#~ msgid "The view showing relations through a fanchart"
#~ msgstr "Vista que muestra las relaciones mediante un diagrama en abanico"
#~ msgid "Person Tree View"
#~ msgstr "Vista en árbol"
#~ msgid "The view showing all people in the family tree"
#~ msgstr "Vista que muestra todas las personas en el árbol genealógico"
#~ msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list"
#~ msgstr ""
#~ "Vista que muestra todas las personas del árbol genealógico en forma de "
#~ "lista"
#~ msgid "The view showing all the places of the family tree"
#~ msgstr "Vista que muestra todos los lugares del árbol genealógico"
#~ msgid "Repository View"
#~ msgstr "Vista de repositorios"
#~ msgid "Source View"
#~ msgstr "Vista de fuentes"
#~ msgid "<br />Created for <a href = \"%s\">%s</a>"
#~ msgstr "<br />Creado por <a href = \"%s\">%s</a>"
#~ msgid "Partner 1"
#~ msgstr "Cónyuge 1"
#~ msgid "Partner 2"
#~ msgstr "Cónyuge 2"
#~ msgid "Family of "
#~ msgstr "Familia de "
#~ msgid "Places with letter %s"
#~ msgstr "Lugares con la letra %s"
#~ msgid "Event types beginning with letter "
#~ msgstr "Tipos de evento que empiezan por la letra "
#~ msgid "Person(s)"
#~ msgstr "Persona(s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Citation Referents"
#~ msgstr "Referencias"
#~ msgid ""
#~ "This map page represents the person and their descendants with all of "
#~ "their event/ places. If you place your mouse over the marker it will "
#~ "display the place name. The markers and the Reference list are sorted in "
#~ "date order (if any?). Clicking on a place&#8217;s name in the Reference "
#~ "section will take you to that place&#8217;s page."
#~ msgstr ""
#~ "Esta página de mapa representa a la persona y sus descendientes con todos "
#~ "sus eventos/ lugares. Si coloca su ratón sobre el marcador, mostrará el "
#~ "nombre del sitio. Los marcadores y la lista de referencias están "
#~ "ordenados por fecha (¿si consta?). Hacer clic en el nombre de un lugar "
#~ "le llevará a la página de ese lugar."
#~ msgid "Half Siblings"
#~ msgstr "Medio hermanos/as"
#~ msgid "Step Siblings"
#~ msgstr "Hermanastros/as"
#~ msgid "Referenced Sources"
#~ msgstr "Fuentes referenciadas"
#~ msgid "Neither %s nor %s are directories"
#~ msgstr "Ni %s ni %s son directorios"
#~ msgid ""
#~ "This option allows you the choice to not create any full- sized images as "
#~ "in the Media Page, and only a thumb- sized images. This will allow you "
#~ "to have a much smaller total upload size to your web hosting site."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción le permite la opción de no crear ninguna imagen de tamaño "
#~ "completo como las de la Página de Objetos y crear sólo una imagen de "
#~ "tamaño miniatura. Esto le permitirá tener un tamaño total de subida a su "
#~ "sitio web mucho más pequeño."
#~ msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
#~ msgstr "ejemplo: \"%s\" o \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames "
#~ "that Gramps can extract from the family tree.\n"
#~ "If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been "
#~ "selected.\n"
#~ "\n"
#~ "Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n"
#~ "For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e "
#~ "Lencastre\" shows as:\n"
#~ " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
#~ "\n"
#~ "Run this tool several times to correct names that have multiple "
#~ "information that can be extracted."
#~ msgstr ""
#~ "Se muestra a continuación una lista de apodos, tratamientos, prefijos y "
#~ "apellidos compuestos que Gramps ha conseguido extraer del árbol "
#~ "genealógico.\n"
#~ "Si acepta los cambios, Gramps modificará las entradas que se hayan "
#~ "seleccionado.\n"
#~ "\n"
#~ "Los apellidos compuestos se muestran como listas de [prefijo, apellido, "
#~ "conector].\n"
#~ "Por ejemplo, con los valores predeterminados, el nombre \"de Mascarenhas "
#~ "da Silva e Lencastre\" se muestra como:\n"
#~ " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
#~ "\n"
#~ "Utilice esta herramienta varias veces para corregir los nombres que "
#~ "tengan información múltiple que se pueda extraer."
#~ msgid "- default -"
#~ msgstr "- predefinido -"
#~ msgid "<b>phpGedView import</b>"
#~ msgstr "<b>importación de phpGedView</b>"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contraseña:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nombre de usuario (identificador):"
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#~ msgid "phpGedView import"
#~ msgstr "importación cd phpGedView"
#~ msgid ""
#~ "<b>No Speaka de English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into "
#~ "more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not "
#~ "being displayed, set the default language in your operating system and "
#~ "restart Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "<b>No Speaka de English?</b><br/>Voluntarios han traducido Gramps a más "
#~ "de 20 idiomas. Si su idioma es uno de ellos y no se muestra, establezca "
#~ "el idioma prederminado de su sistema y rearranque Gramps."
#~ msgid ""
#~ "The data will be saved as follows:\n"
#~ "\n"
#~ "Format:\t%s\n"
#~ "Name:\t%s\n"
#~ "Folder:\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
#~ msgstr ""
#~ "Los datos se salvarán de la siguiente forma:\n"
#~ "\n"
#~ "Formato:\t%s\n"
#~ "Nombre:\t\t%s\n"
#~ "Carpeta:\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Pulse Aplicar para continuar, Atrás para revisar las opciones o Cancelar "
#~ "para desistir del salvado"
#~ msgid ""
#~ "Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d."
#~ "%d is needed to start Gramps.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps will terminate now."
#~ msgstr ""
#~ "Su versión de Python no cumple los requisitos. Se requiere al menos "
#~ "python %d.%d.%d para usar Gramps.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps se cerrará ahora."
#~ msgid "Unknown, was missing %s (%d)"
#~ msgstr "Desconocido, faltaba %s (%d)"
#~ msgid ""
#~ "ERROR: %s \n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "ERROR: %s \n"
#~ " %s"
#~ msgid "It is for version %d.%d"
#~ msgstr "Es para la versión %d.%d"
#~ msgid "Vertical (top to bottom)"
#~ msgstr "Vertical (arriba a abajo)"
#~ msgid "Vertical (bottom to top)"
#~ msgstr "Vertical (abajo a arriba)"
#~ msgid "Horizontal (left to right)"
#~ msgstr "Horizontal (izquierda a derecha)"
#~ msgid "Horizontal (right to left)"
#~ msgstr "Horizontal (derecha a izquierda)"
#~ msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
#~ msgstr ""
#~ "Afecta de manera importante a cómo se dispone el gráfico en la página."
#~ msgid "Suppress warning when cancelling with changed data."
#~ msgstr "Suprimir la advertencia de que se cancela con cambios."
#~ msgid "Created on %4d/%02d/%02d"
#~ msgstr "Creado el %4d/%02d/%02d"
#~ msgid "Cancelling..."
#~ msgstr "Cancelando..."
#~ msgid "Note Preview"
#~ msgstr "Previsualización de la nota"
#~ msgid "Colour"
#~ msgstr "Color"
#~ msgid "You need to set a 'default person' to go to."
#~ msgstr "Es necesario que fije una persona inicial para ir a ella."
#~ msgid "Replace first name with call name"
#~ msgstr "Sustituir el nombre de pila por el nombre corto"
#~ msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
#~ msgstr ""
#~ "Subrayar el nombre corto en el nombre de pila / agregar nombre corto al "
#~ "nombre de pila"
#~ msgid "Provide a short descripion for this image."
#~ msgstr "Dé una breve descripción de esta imagen."
#~ msgid "Individuals with incomplete names"
#~ msgstr "Personas con nombres incompletos"
#~ msgid "Coloured outline"
#~ msgstr "Contorno en color"
#~ msgid "Colour fill"
#~ msgstr "Relleno en color"
#~ msgid "Family Colours"
#~ msgstr "Colores de familia"
#~ msgid "Family colours"
#~ msgstr "Colores de familia"
#~ msgid "Colours to use for various family lines."
#~ msgstr "Colores a utilizar para las distintas líneas familiares."
#~ msgid "The colour to use to display men."
#~ msgstr "Color a utilizar para mostrar los hombres."
#~ msgid "The colour to use to display women."
#~ msgstr "Color a utilizar para mostrar las mujeres."
#~ msgid "The colour to use when the gender is unknown."
#~ msgstr "Color a utilizar cuando se desconoce el sexo."
#~ msgid "The colour to use to display families."
#~ msgstr "Color a utilizar para mostrar las familias."
#~ msgid "Tag recognised but not supported"
#~ msgstr "Etiqueta reconocida pero no compatible"
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s fue bautizado el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Fue bautizado el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s fue bautizada el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Fue bautizada el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in "
#~ "%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s recibió bautismo el %(baptism_date)s en "
#~ "%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "Esta persona fue bautizada el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Recibió bautismo %(baptism_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s fue bautizado el %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Fue bautizado el %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s fue bautizado el %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Fue bautizado el %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo el %(baptism_date)s%(endnotes)"
#~ "s."
#~ msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Recibió el bautismo el %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Recibió el bautismo %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s fue bautizado en %(month_year)s en %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Fue bautizado en %(month_year)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s fue bautizada en %(month_year)s en %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Fue bautizada en %(month_year)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)"
#~ "s%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo en %(month_year)s en "
#~ "%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
#~ "s."
#~ msgstr ""
#~ "Esta persona fue bautizada en %(month_year)s en %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "Recibió el bautismo en %(month_year)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s fue bautizado en %(month_year)s%(endnotes)s."
#~ msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Fue bautizado en %(month_year)s%(endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s fue bautizada en %(month_year)s%(endnotes)s."
#~ msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Fue bautizada en %(month_year)s%(endnotes)s."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo sepultura en %(month_year)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Recibió el bautismo en %(month_year)s%(endnotes)s."
#~ msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Recibió el bautismo %(month_year)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s fue bautizado %(modified_date)s en %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Fue bautizado %(modified_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s fue bautizada %(modified_date)s en %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Fue bautizada %(modified_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)"
#~ "s%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo %(modified_date)s en "
#~ "%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
#~ "s."
#~ msgstr ""
#~ "Recibió el bautismo %(modified_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "Recibió el bautismo %(modified_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s fue bautizado %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Fue bautizado %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s fue bautizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Fue bautizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Recibió el bautismo %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Recibió el bautismo %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s fue bautizado en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Fue bautizado en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s fue bautizada en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Fue bautizada en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo en %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Recibió el bautismo en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Recibió el bautismo en %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s fue bautizado%(endnotes)s."
#~ msgid "He was baptised%(endnotes)s."
#~ msgstr "Fue bautizado%(endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s fue bautizada%(endnotes)s."
#~ msgid "She was baptised%(endnotes)s."
#~ msgstr "Fue bautizada%(endnotes)s."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo%(endnotes)s."
#~ msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
#~ msgstr "Recibió el bautismo%(endnotes)s."
#~ msgid "Baptised%(endnotes)s."
#~ msgstr "Recibió el bautismo%(endnotes)s."
#~ msgid "Filtering_on|people with incomplete names"
#~ msgstr "personas con nombres incompletos"
#~ msgid "Individuals with incomplete names: %d"
#~ msgstr "Personas con nombres incompletos: %d"
#~ msgid "Rebuilding secondary indices..."
#~ msgstr "Reconstruyendo los índices secundarios..."
#~ msgid "Secondary indices rebuilt"
#~ msgstr "Reconstruidos los índices secundarios"
#~ msgid "All secondary indices have been rebuilt."
#~ msgstr "Se han reconstruido todos los índices secundarios."
#~ msgid "Rebuild Secondary Indices"
#~ msgstr "Reconstruir los índices secundarios"
#~ msgid "Rebuilds secondary indices"
#~ msgstr "Reconstruye los índices secundarios"
#~ msgid "Database Verify tool"
#~ msgstr "Herramienta de verificación de la base de datos"
#~ msgid "Database Verification Results"
#~ msgstr "Resultado de la verificación de la base de datos"
#~ msgid "Citation References"
#~ msgstr "Referencias a citas"
#~ msgid "Every object"
#~ msgstr "Todos"
#~ msgid "Matches every object in the database"
#~ msgstr "Concide con todos los objetos de la base de datos"
#~ msgid "Object with <Id>"
#~ msgstr "Objeto con <Id>"
#~ msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
#~ msgstr "Coincide con el objeto que tiene el ID Gramps especificado"
#~ msgid "Objects with records containing <substring>"
#~ msgstr "Objetos cuyos registros contienen una <subcadena>"
#~ msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
#~ msgstr ""
#~ "Coincide con los objetos cuyos registros contienen texto que coincide con "
#~ "una subcadena"
#~ msgid "Objects marked private"
#~ msgstr "Objetos marcados privados"
#~ msgid "Matches objects that are indicated as private"
#~ msgstr "Coincide con los objetos marcados como privados"
#~ msgid ""
#~ "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
#~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, "
#~ "contact the plugin author otherwise. "
#~ msgstr ""
#~ "El módulo de extensión no se cargó. Para más información, entre en el "
#~ "Menú de Ayuda, Gestor de Módulos de Extensión.\n"
#~ "Use http://bugs.gramps-project.org para reportar problemas en los módulos "
#~ "de extensión oficiales, diríjase al autor correspondiente para los "
#~ "problemas en los demás módulos. "
#~ msgid ""
#~ "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more "
#~ "info.\n"
#~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, "
#~ "contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo cargar la vista %(name)s. Para más información, vea el menú de "
#~ "Ayuda, Gestor de módulos de extensión.\n"
#~ "Use http://bugs.gramps-project.org para reportar problemas en las vistas "
#~ "oficiales, contacte con el autor de la vista (%(firstauthoremail)s) en "
#~ "los demás casos. "
#, fuzzy
#~ msgid " "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "Install Addons"
#~ msgstr "Instalar extensiones"
#~ msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "La versión de la base de datos es incompatible con esta versión de Gramps."
#~ msgid ""
#~ "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not "
#~ "change this grouping to %(value)s"
#~ msgstr ""
#~ "Su árbol agrupa el nombre %(key)s con %(present)s, no se cambió este "
#~ "agrupamiento a %(value)s"
#~ msgid "Import database"
#~ msgstr "Importar una base de datos"
#~ msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n"
#~ msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n"
#~ msgstr[0] "Se eliminó %(quantity)d referencia inválida a un evento\n"
#~ msgstr[1] "Se eliminaron %(quantity)d referencias inválidas a eventos\n"
#~ msgid "Source Reference: %s"
#~ msgstr "Referencia a la fuente: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Media |Gallery"
#~ msgstr "Nombre"
#, fuzzy
#~ msgid "Media | Gallery"
#~ msgstr "Nombre"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " y "
#~ msgid "Export:"
#~ msgstr "Exportar:"
#~ msgid "Filt_er:"
#~ msgstr "_Filtro:"
#~ msgid "I_ndividuals"
#~ msgstr "Perso_nas"
#~ msgid "Translate _Headers"
#~ msgstr "Traducir _encabezamientos"
#~ msgid "_Marriages"
#~ msgstr "_Matrimonios"
#~ msgid "_Restrict data on living people"
#~ msgstr "_Restringir datos de personas vivas"
#~ msgid "Exclude _notes"
#~ msgstr "Excluir _notas"
#~ msgid "Reference i_mages from path: "
#~ msgstr "Referenciar las i_mágenes desde la ruta: "
#~ msgid "Use _Living as first name"
#~ msgstr "Usar _Living como nombre de pila"
#~ msgid "Source ref"
#~ msgstr "Ref. fuente"
#~ msgid "Make Active %s"
#~ msgstr "Activar %s"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikáans"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amhárico"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Árabe"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Azerí"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Bielorruso"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalí"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretón"
#~ msgid "Kashubian"
#~ msgstr "Casubio"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "Galés"
#~ msgid "German - Old Spelling"
#~ msgstr "Alemán - Ortografía antigua"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonio"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persa"
#~ msgid "Faroese"
#~ msgstr "Feroés"
#~ msgid "Frisian"
#~ msgstr "Frisón"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irlandés"
#~ msgid "Scottish Gaelic"
#~ msgstr "Gaélico escocés"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Gallego"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Guyaratí"
#~ msgid "Manx Gaelic"
#~ msgstr "Gaélico manés"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Hiligaynon"
#~ msgstr "Panayano"
#~ msgid "Upper Sorbian"
#~ msgstr "Alto sorbio"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenio"
#~ msgid "Interlingua"
#~ msgstr "Interlingua"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesio"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Islandés"
#~ msgid "Kurdi"
#~ msgstr "Kurdo"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latín"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Letón"
#~ msgid "Malagasy"
#~ msgstr "Malgache"
#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "Maorí"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongol"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Maratí"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malayo"
#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "Maltés"
#~ msgid "Low Saxon"
#~ msgstr "Bajo sajón"
#~ msgid "Chichewa"
#~ msgstr "Chichewa"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Panyabí"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portugués brasileño"
#~ msgid "Quechua"
#~ msgstr "Quechua"
#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "Kinyarwanda"
#~ msgid "Sardinian"
#~ msgstr "Sardo"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbio"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Suajili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugú"
#~ msgid "Tetum"
#~ msgstr "Tetun"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalo"
#~ msgid "Setswana"
#~ msgstr "Setsuana"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Uzbeko"
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "Valón"
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "Yídish"
#~ msgid "Zulu"
#~ msgstr "Zulú"
#~ msgid ""
#~ "Warning: spelling checker language limited to locale 'en'; install "
#~ "pyenchant/python-enchant for better options."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: el único idioma con detección de erores ortográficos es 'en'; "
#~ "instale pyenchant/python-enchant para mejorar el apoyo."
#~ msgid ""
#~ "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install "
#~ "pyenchant/python-enchant for better options."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: el único idioma con detección de erores ortográficos es '%s'; "
#~ "instale pyenchant/python-enchant para mejorar el apoyo."
#~ msgid ""
#~ "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to "
#~ "enable."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: desactivado el detector de errores ortográficos; instale pyenchant/"
#~ "python-enchant para activarlo."
#~ msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
#~ msgstr "Nota %(ind)d - Tipo: %(type)s"
#~ msgid "Baptism:"
#~ msgstr "Bautismo:"
#~ msgid "Burial:"
#~ msgstr "Entierro:"
#~ msgid "Source Reference Editor"
#~ msgstr "Editor de referencias a fuentes"
#~ msgid "Modify Source"
#~ msgstr "Modificar fuente"
#~ msgid "Remove the existing source"
#~ msgstr "Eliminar la fuente existente"
#~ msgid "Move the selected source upwards"
#~ msgstr "Mover la fuente seleccionada hacia arriba"
#~ msgid "Move the selected source downwards"
#~ msgstr "Mover la fuente seleccionada hacia abajo"
#~ msgid "_Sources"
#~ msgstr "_Fuentes"
#~ msgid "Processing File"
#~ msgstr "Procesando el archivo"
#~ msgid "Selection Options"
#~ msgstr "Opciones de selección"
#~ msgid "Go to the next person in the history"
#~ msgstr "Ir a la siguiente persona en la historia"
#~ msgid "Go to the previous person in the history"
#~ msgstr "Ir a la persona anterior en la historia"
#~ msgid "Building People View"
#~ msgstr "Construyendo la vista de personas"
#~ msgid "The range of dates chosen was not valid"
#~ msgstr "El rango de fechas elegido no es válido"
#~ msgid "Person Sources"
#~ msgstr "Fuentes de la persona"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a person"
#~ msgstr "Bloque que muestra las fuentes de una persona"
#~ msgid "Event Sources"
#~ msgstr "Fuentes del evento"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for an event"
#~ msgstr "Bloque que muestra las fuentes de un evento"
#~ msgid "Family Sources"
#~ msgstr "Fuentes familiares"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a family"
#~ msgstr "Bloque que muestra las fuentes de una familia"
#~ msgid "Place Sources"
#~ msgstr "Fuentes del lugar"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a place"
#~ msgstr "Bloque que muestra las fuentes de un lugar"
#~ msgid "Media Sources"
#~ msgstr "Fuentes del objeto"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a media object"
#~ msgstr "Bloque que muestra las fuentes de un objeto audiovisual"
#~ msgid ""
#~ "You need to install, %s or greater, for this addon to work...\n"
#~ "I would recommend installing, %s, and it may be downloaded from here: \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Debe instalar, %s o posterior para que funcione esta extensión...\n"
#~ "Recomendaría instalar %s que se puede descargar de:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failed to load 'Edit Image Exif Metadata'..."
#~ msgstr "No se pudo cargar 'Modificar los metadatos Exif de la imagen'..."
#~ msgid ""
#~ "ImageMagick's convert program was not found on this computer.\n"
#~ "You may download it from here: %s..."
#~ msgstr ""
#~ "No se encontró en este equipo el programa convert de ImageMagick.\n"
#~ "Puede descargarlo de aquí: %s..."
#~ msgid ""
#~ "Jhead program was not found on this computer.\n"
#~ "You may download it from: %s..."
#~ msgstr ""
#~ "No se encontró en este equipo el programa jhead.\n"
#~ "Puede descargarlo de: %s..."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to select a date from a pop-up window calendar. \n"
#~ "Warning: You will still need to edit the time..."
#~ msgstr ""
#~ "Le permite seleccionar una fecha del calendario en una ventana "
#~ "emergente. \n"
#~ "Aviso: Aún tendrá que modificar la hora..."
#~ msgid ""
#~ "Original Date/ Time of this image.\n"
#~ "Example: 1826-Apr-12 14:30:00, 1826-April-12, 1998-01-31 13:30:00"
#~ msgstr ""
#~ "Fecha/ Hora original de esta imagen.\n"
#~ "Ejemplo: 1826-Abr-12 14:30:00, 1826-Abril-12, 1998-01-31 13:30:00"
#~ msgid ""
#~ "Converts Degree, Minutes, Seconds GPS Coordinates to a Decimal "
#~ "representation."
#~ msgstr ""
#~ "Convierte coordenadas GPS en Grados, Minutos, Segundos a representación "
#~ "decimal."
#~ msgid ""
#~ "Converts Decimal GPS Coordinates to a Degrees, Minutes, Seconds "
#~ "representation."
#~ msgstr ""
#~ "Convierte coordenadas GPS decimales a representación en Grados, Minutos, "
#~ "Segundos."
#~ msgid "Copies information from the Display area to the Edit area."
#~ msgstr "Copia información del área de presentación al área de edición."
#~ msgid ""
#~ "Saves/ writes the Exif metadata to this image.\n"
#~ "WARNING: Exif metadata will be erased if you save a blank entry field..."
#~ msgstr ""
#~ "Guarda/ escribe los metadatos Exif a esta imagen.\n"
#~ "AVISO: Los metadatos Exif se borrarán si guarda un campo en blanco..."
#~ msgid "If your image is not a jpeg image, convert it to jpeg?"
#~ msgstr "Si su imagen no tiene formato jpeg, ¿desea convertirla a jpeg?"
#~ msgid "Click an image to begin..."
#~ msgstr "Haga clic en una imagen para comenzar..."
#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "Seleccionar fecha"
#~ msgid "Convert GPS"
#~ msgstr "Convertir GPS"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Decimal"
#~ msgid "Deg. Min. Sec."
#~ msgstr "Grad. Min. Seg."
#~ msgid ""
#~ "Image is either missing or deleted,\n"
#~ "Choose a different image..."
#~ msgstr ""
#~ "La imagen falta o ha sido borrada,\n"
#~ "Escoja una imagen diferente..."
#~ msgid "Choose a different image..."
#~ msgstr "Escoja una imagen diferente..."
#~ msgid "Save Exif metadata to this image?"
#~ msgstr "¿Guardar los metadatos Exif en esta imagen?"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Guardar"
#~ msgid "Copying Exif metadata to the Edit Area..."
#~ msgstr "Copiando los metadatos Exif al área de edición..."
#~ msgid "Edit area has been cleared..."
#~ msgstr "Se ha limpiado el área de edición..."
#~ msgid ""
#~ "Converting image,\n"
#~ "You will need to delete the original image file..."
#~ msgstr ""
#~ "Convertir imagen,\n"
#~ "Tendrá que borrar el archivo de imagen original..."
#~ msgid "Image Exif metadata has been cleared from this image..."
#~ msgstr "Los metadatos Exif se han borrado de esta imagen..."
#~ msgid "Deleting all Exif metadata..."
#~ msgstr "Borrando todos los metadatos Exif..."
#~ msgid "Double click a day to return the date."
#~ msgstr "Haga doble clic en un día para obtener la fecha."
#~ msgid ""
#~ "Welcome to Gramps!\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although "
#~ "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and "
#~ "powerful features.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to "
#~ "make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and "
#~ "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps "
#~ "powerful, yet easy to use.\n"
#~ "\n"
#~ "Getting Started\n"
#~ "\n"
#~ "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a "
#~ "new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" "
#~ "from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your "
#~ "database. For more details, please read the User Manual, or the on-line "
#~ "manual at http://gramps-project.org.\n"
#~ "\n"
#~ "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add "
#~ "your own gramplets.\n"
#~ "\n"
#~ "You can right-click on the background of this page to add additional "
#~ "gramplets and change the number of columns. You can also drag the "
#~ "Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the "
#~ "gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet "
#~ "detached, it will re-open detached the next time you start Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "¡Bienvenido a Gramps!\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps es un programa diseñado para la investigación genealógica. Aunque "
#~ "es similar a otros programas genealógicos, Gramps ofrece algunas "
#~ "características distintivas y potentes.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps es un paquete Open Source, lo que quiere decir que puede copiarlo "
#~ "libremente y distribuirlo a quien desee. Está desarrollado y mantenido "
#~ "por un equipo mundial de voluntarios cuyo objetivo es hacer Gramps "
#~ "potente, aunque fácil de usar.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Cómo comenzar a usar Gramps\n"
#~ "\n"
#~ "Lo primero que debe hacer es crear un nuevo árbol genealógico. Para "
#~ "crear un nuevo árbol genealógico (a veces lo llamaremos también \"base de "
#~ "datos\") seleccione \"Árboles genealógicos\" del menu, escoja \"Gestionar "
#~ "árboles genealógicos\", haga clic en \"Nuevo\" y dé un nombre a su base "
#~ "de datos. Para más detalles, consulte el Manual de Usuario o el manual "
#~ "en Internet disponible en http://gramps-project.org.\n"
#~ "\n"
#~ "En este momento está leyendo en la página \"Bloques\" desde la que puede "
#~ "agregar sus propios bloques.\n"
#~ "\n"
#~ "Puede hacer clic con el botón derecho en el fondo de esta página para "
#~ "agregar bloques adicionales y cambiar el número de columnas. También "
#~ "puede arrastrar el botón de Propiedades para reposicionar el bloque en "
#~ "esta página y desacoplar el bloque para que flote por encima de Gramps. "
#~ "Si cierra Gramps con un bloque desacoplado, se volverá a abrir "
#~ "desacoplado la próxima vez que arranque Gramps."
#~ msgid "Limit the number of children"
#~ msgstr "Limitar el número máximo de hijos"
#~ msgid "The maximum number of children to include."
#~ msgstr "Número máximo de hijos a incluir."
#~ msgid "Generating Family Lines"
#~ msgstr "Generando líneas familiares"
#~ msgid "Finding ancestors and children"
#~ msgstr "Buscando ascendientes e hijos"
#~ msgid "Writing family lines"
#~ msgstr "Escribiendo líneas familiares"
#~ msgid " Tag %(name)s\n"
#~ msgstr " Etiqueta %(name)s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Objects merged-overwritten on import:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Objectos mezclados-sobreescritos durante la importación:\n"
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a "
#~ "los %(age)d años."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con "
#~ "%(age)d meses de edad."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d "
#~ "años."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d "
#~ "meses de edad."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)"
#~ "d años."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d "
#~ "meses de edad."
#~ msgid ""
#~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
#~ "d years."
#~ msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#~ msgid ""
#~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
#~ "d months."
#~ msgstr ""
#~ "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#~ msgid ""
#~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#~ msgid ""
#~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#~ msgid ""
#~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#~ msgid ""
#~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s (edad %(age)d años)."
#~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s (edad %(age)d meses)."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
#~ "of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los "
#~ "%(age)d años."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
#~ "of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s con "
#~ "%(age)d meses de edad."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
#~ "d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d "
#~ "años."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
#~ "d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d "
#~ "meses de edad."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d "
#~ "años."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d "
#~ "meses de edad."
#~ msgid ""
#~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#~ msgid ""
#~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#~ msgid ""
#~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#~ msgid ""
#~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#~ msgid ""
#~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#~ msgid ""
#~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s a los %(age)d años."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de "
#~ "edad."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s a los %(age)d años."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s a los %(age)d años."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Falleció el %(death_date)s a los %(age)d años."
#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Falleció el %(death_date)s a los %(age)d años."
#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Falleció el %(death_date)s a los %(age)d años."
#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Falleció %(death_date)s (edad %(age)d años)."
#~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Falleció %(death_date)s (edad %(age)d meses)."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s a los %(age)d años."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s falleció %(death_date)s a los %(age)d años."
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s falleció %(death_date)s a los %(age)d años."
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Falleció %(death_date)s a los %(age)d años."
#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Falleció %(death_date)s a los %(age)d años."
#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Falleció %(death_date)s a los %(age)d años."
#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a "
#~ "los %(age)d años."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con "
#~ "%(age)d meses de edad."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a los %(age)d "
#~ "años."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d "
#~ "meses de edad."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a los %(age)"
#~ "d años."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d "
#~ "meses de edad."
#~ msgid ""
#~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
#~ "d years."
#~ msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#~ msgid ""
#~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
#~ "d months."
#~ msgstr ""
#~ "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#~ msgid ""
#~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#~ msgid ""
#~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#~ msgid ""
#~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a los %(age)d años."
#~ msgid ""
#~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s (edad %(age)d años)."
#~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s (edad %(age)d meses)."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s a los %(age)d años."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de "
#~ "edad."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s a los %(age)d años."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s a los %(age)d años."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad."
#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Falleció en %(month_year)s a los %(age)d años."
#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad."
#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Falleció en %(month_year)s a los %(age)d años."
#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad."
#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Falleció en %(month_year)s a los %(age)d años."
#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad."
#~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Falleció en %(month_year)s (edad %(age)d años)."
#~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Falleció en %(month_year)s (edad %(age)d meses)."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s falleció en %(death_place)s a los %(age)d años."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de "
#~ "edad."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s falleció en %(death_place)s a los %(age)d años."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s falleció en %(death_place)s a los %(age)d años."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Falleció en %(death_place)s a los %(age)d años."
#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Falleció en %(death_place)s a los %(age)d años."
#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Falleció en %(death_place)s a los %(age)d años."
#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de edad."
#~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Falleció en %(death_place)s (edad %(age)d años)."
#~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Falleció en %(death_place)s (edad %(age)d meses)."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció a los %(age)d años."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció con %(age)d meses de edad."
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s falleció a los %(age)d años."
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s falleció con %(age)d meses de edad."
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s falleció a los %(age)d años."
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s falleció con %(age)d meses de edad."
#~ msgid "This person died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Falleció a los %(age)d años."
#~ msgid "This person died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Falleció con %(age)d meses de edad."
#~ msgid "He died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Falleció a los %(age)d años."
#~ msgid "He died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Falleció con %(age)d meses de edad."
#~ msgid "She died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Falleció a los %(age)d años."
#~ msgid "She died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Falleció con %(age)d meses de edad."
#~ msgid "Died (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Falleció (edad %(age)d años)."
#~ msgid "Died (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Falleció (edad %(age)d meses)."
#~ msgid "Main Navigation Item %s"
#~ msgstr "Elemento de navegación principal %s"
#~ msgid ""
#~ "The place markers on this page represent a different location based upon "
#~ "your spouse, your children (if any), and your personal events and their "
#~ "places. The list has been sorted in chronological date order. Clicking "
#~ "on the place&#8217;s name in the References will take you to that "
#~ "place&#8217;s page. Clicking on the markers will display its place title."
#~ msgstr ""
#~ "Los marcadores de lugar en esta página representan posiciones diferentes "
#~ "en función de su cónyuge, sus hijos/as (si los tiene) y sus eventos "
#~ "personales y sus sitios. La lista se ha ordenado por fecha. Al hacer "
#~ "clic en el nombre del lugar en Referencias se mostrará la página de ese "
#~ "lugar. Al hacer clic en los marcadores se mostrará el nombre del lugar."
#~ msgid "Horizontal -- No Change"
#~ msgstr "Horizontal -- Sin cambio"
#~ msgid "Alphabet Navigation Menu Item "
#~ msgstr "Menú de navegación alfabética elemento "
#~ msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d"
#~ msgstr "Elemento del menú de sub navegación: Año %04d"
#~ msgid "html|Home"
#~ msgstr "Página web personal"
#~ msgid "Main Navigation Menu Item: %s"
#~ msgstr "Elemento del menú principal de navegación: %s"
#~ msgid "Matches sources with particular parameters"
#~ msgstr "Concide con las fuentes que tienen ciertos parámetros"
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Abajo:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Izquierda:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Derecha:"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Arriba:"
#~ msgid "State/County:"
#~ msgstr "Estado/Condado:"