Minor fixes that the translator (Yuri) has found in some of the
strings. You only know how many typos and thinkos you have when
someone is trying to translate it.
Signed-off-by: Craig Small <csmall@enc.com.au>
Benno Schulenberg suggested some changes to the help messages
to provide some consistency and clarity for both the users and
translators of procps.
The test needed to be updated as the pmap output changed too.
Signed-off-by: Craig Small <csmall@enc.com.au>
To assist translators, the help lines are split so that each translation
chunk has one option. This gives bonus of if we add or change an option,
only that option remains untranslated rather than the entire help block.
Reference:
http://www.freelists.org/post/procps/procpsng-for-Translation-Project,1
Signed-off-by: Craig Small <csmall@enc.com.au>
We got a bug report, that our project doesn't spell "SELinux"
consistently/correctly. I've fixed that and the patch is attached.
Signed-off-by: Craig Small <csmall@enc.com.au>
This commit represents an experiment in nls help text support.
The word --help itself been made translatable along with the
help section names and their abbreviations. Thus, the work of
the translators will ultimately alter program run-time behavior.
Perhaps someday all "long" options can behave in a similar way
which could offer a considerable benefit to other languages.
Instead of translationg just option descriptions, the long
forms of those options could also be transalated.
This commit also:
. includes the section abbreviations in --help output
. isolates all --help support in the ps/help.c module
. provides (hopefully) meaningful Translator guidance
. removes --help support from the ps/common.h header
. removes --help support from the ps/parser.c module
. eliminates tabs in line with the style of other ps modules
. eliminates the need for the include/c.h header file