# Swedish translation of procps-ng-man. # Copyright © 2017, 2018, 2021, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the procps-ng package. # # Göran Uddeborg , 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # # $Id: procps-ng-man.po,v 1.22 2023-02-05 21:14:13+01 göran Exp $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps-ng-man 4.0.3-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Procps list \n" "POT-Creation-Date: 2023-05-02 20:36+1000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-05 21:13+0100\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #. type: TH #: ../man/free.1:14 #, no-wrap msgid "FREE" msgstr "FREE" #. type: TH #: ../man/free.1:14 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "2023-01-16" msgid "2023-05-02" msgstr "2023-01-16" #. type: TH #: ../man/free.1:14 ../man/kill.1:12 ../man/pgrep.1:13 ../man/pmap.1:19 #: ../man/pwdx.1:12 ../man/skill.1:12 ../man/slabtop.1:14 ../man/sysctl.8:14 #: ../man/sysctl.conf.5:13 ../man/tload.1:12 ../man/uptime.1:13 #: ../man/vmstat.8:13 ../man/w.1:14 ../man/watch.1:13 ../man/ps.1:13 #: ../man/top.1:62 #, no-wrap msgid "procps-ng" msgstr "procps-ng" #. type: TH #: ../man/free.1:14 ../man/kill.1:12 ../man/pgrep.1:13 ../man/pidof.1:13 #: ../man/pmap.1:19 ../man/pwdx.1:12 ../man/skill.1:12 ../man/slabtop.1:14 #: ../man/tload.1:12 ../man/uptime.1:13 ../man/w.1:14 ../man/watch.1:13 #: ../man/ps.1:13 ../man/top.1:62 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Användarkommandon" #. type: SH #: ../man/free.1:15 ../man/kill.1:13 ../man/pgrep.1:14 ../man/pidof.1:14 #: ../man/pmap.1:20 ../man/pwdx.1:13 ../man/skill.1:13 ../man/slabtop.1:15 #: ../man/sysctl.8:15 ../man/sysctl.conf.5:14 ../man/tload.1:13 #: ../man/uptime.1:14 ../man/vmstat.8:14 ../man/w.1:15 ../man/watch.1:14 #: ../man/ps.1:33 ../man/top.1:67 ../man/procps.3:15 ../man/procps_misc.3:15 #: ../man/procps_pids.3:15 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAMN" #. type: Plain text #: ../man/free.1:17 msgid "free - Display amount of free and used memory in the system" msgstr "free — Visa mängden fritt och använt minne i systemet" #. type: SH #: ../man/free.1:17 ../man/kill.1:15 ../man/pgrep.1:16 ../man/pidof.1:16 #: ../man/pmap.1:22 ../man/pwdx.1:15 ../man/skill.1:15 ../man/slabtop.1:17 #: ../man/sysctl.8:17 ../man/tload.1:15 ../man/uptime.1:16 ../man/vmstat.8:16 #: ../man/w.1:17 ../man/watch.1:16 ../man/ps.1:35 ../man/top.1:72 #: ../man/procps.3:18 ../man/procps_misc.3:17 ../man/procps_pids.3:18 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: ../man/free.1:20 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: SH #: ../man/free.1:20 ../man/kill.1:18 ../man/pgrep.1:25 ../man/pidof.1:29 #: ../man/pmap.1:25 ../man/skill.1:25 ../man/slabtop.1:20 ../man/sysctl.8:23 #: ../man/sysctl.conf.5:16 ../man/tload.1:18 ../man/uptime.1:19 #: ../man/vmstat.8:20 ../man/w.1:20 ../man/watch.1:19 ../man/ps.1:39 #: ../man/ps.1:1026 ../man/top.1:77 ../man/procps.3:67 ../man/procps_misc.3:49 #: ../man/procps_pids.3:61 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESKRIVNING" #. type: Plain text #: ../man/free.1:26 msgid "" "B displays the total amount of free and used physical and swap memory " "in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The " "information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:" msgstr "" "B visar den totala mängden fritt och använt fysiskt minne och " "växlingsminne i systemet, liksom buffertarna och cacharna som används av " "kärnan. Informationen samlas in genom att tolka /proc/meminfo. De visade " "kolumnerna är:" #. type: TP #: ../man/free.1:26 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:30 msgid "" "Total usable memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo). This includes " "the physical and swap memory minus a few reserved bits and kernel binary " "code." msgstr "" "Totalt användbart minne (MemTotal och SwapTotal i /proc/meminfo). Detta " "inkluderar det fysiska minnet och växlingsminnet mines några få reserverade " "bitar och kärnans binärkod." #. type: TP #: ../man/free.1:30 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:33 msgid "Used or unavailable memory (calculated as B - B)" msgstr "" "Använt eller otillgängligt minne (beräknat som B - B)" #. type: TP #: ../man/free.1:33 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:36 msgid "Unused memory (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)" msgstr "Oanvänt minne (MemFree och SwapFree i /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../man/free.1:36 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:39 msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo)" msgstr "Minne använt (huvudsakligen) av tmpfs (Shmem i /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../man/free.1:39 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:42 msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)" msgstr "Minne använt av kärnans buffertar (Buffers i /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../man/free.1:42 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:45 msgid "" "Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/" "meminfo)" msgstr "" "Minne använt av sidcachen och skivor (Cached och SReclaimable i /proc/" "meminfo)" #. type: TP #: ../man/free.1:45 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:48 msgid "Sum of B and B" msgstr "Summan av B och B" #. type: TP #: ../man/free.1:48 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:57 msgid "" "Estimation of how much memory is available for starting new applications, " "without swapping. Unlike the data provided by the B or B " "fields, this field takes into account page cache and also that not all " "reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use " "(MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on " "kernels 2.6.27+, otherwise the same as B)" msgstr "" "Uppskattning av hur mycket minne som är tillgängligt för att starta nya " "program, utan att börja växla. Till skillnad mot data som tillhandahålls av " "fälten B eller B tar detta fält hänsyn till sidcachen och även " "att inte alla återvinningsbara minnesskivor kommer återvinnas på grund av " "saker som används (MemAvailable i /proc/meminfo, tillgängligt i kärnan 3.14, " "emulerat i kärnor 2.6.27+, annars samma som B)" #. type: SH #: ../man/free.1:57 ../man/kill.1:34 ../man/pgrep.1:53 ../man/pidof.1:33 #: ../man/pmap.1:29 ../man/pwdx.1:18 ../man/skill.1:42 ../man/slabtop.1:25 #: ../man/tload.1:25 ../man/uptime.1:36 ../man/vmstat.8:29 ../man/watch.1:26 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "FLAGGOR" #. type: TP #: ../man/free.1:58 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--bytes>" msgstr "B<-b>, B<--bytes>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:61 msgid "Display the amount of memory in bytes." msgstr "Visa mängden minne i byte." #. type: TP #: ../man/free.1:61 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--kibi>" msgstr "B<-k>, B<--kibi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:64 msgid "Display the amount of memory in kibibytes. This is the default." msgstr "Visa mängden minne i kibibyte. Detta är standardvärdet." #. type: TP #: ../man/free.1:64 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--mebi>" msgstr "B<-m>, B<--mebi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:67 msgid "Display the amount of memory in mebibytes." msgstr "Visa mängden minne i mebibyte." #. type: TP #: ../man/free.1:67 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--gibi>" msgstr "B<-g>, B<--gibi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:70 msgid "Display the amount of memory in gibibytes." msgstr "Visa mängden minne i gibibyte." #. type: TP #: ../man/free.1:70 #, no-wrap msgid "B<--tebi>" msgstr "B<--tebi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:73 msgid "Display the amount of memory in tebibytes." msgstr "Visa mängden minne i tebibyte." #. type: TP #: ../man/free.1:73 #, no-wrap msgid "B<--pebi>" msgstr "B<--pebi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:76 msgid "Display the amount of memory in pebibytes." msgstr "Visa mängden minne i pebibyte." #. type: TP #: ../man/free.1:76 #, no-wrap msgid "B<--kilo>" msgstr "B<--kilo>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:79 msgid "Display the amount of memory in kilobytes. Implies --si." msgstr "Visa mängden minne i kilobyte. Implicerar --si." #. type: TP #: ../man/free.1:79 #, no-wrap msgid "B<--mega>" msgstr "B<--mega>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:82 msgid "Display the amount of memory in megabytes. Implies --si." msgstr "Visa mängden minne i megabyte. Implicerar --si." #. type: TP #: ../man/free.1:82 #, no-wrap msgid "B<--giga>" msgstr "B<--giga>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:85 msgid "Display the amount of memory in gigabytes. Implies --si." msgstr "Visa mängden minne i gigabyte. Implicerar --si." #. type: TP #: ../man/free.1:85 #, no-wrap msgid "B<--tera>" msgstr "B<--tera>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:88 msgid "Display the amount of memory in terabytes. Implies --si." msgstr "Visa mängden minne i terabyte. Implicerar --si." #. type: TP #: ../man/free.1:88 #, no-wrap msgid "B<--peta>" msgstr "B<--peta>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:91 msgid "Display the amount of memory in petabytes. Implies --si." msgstr "Visa mängden minne i petabyte. Implicerar --si." #. type: TP #: ../man/free.1:91 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--human>" msgstr "B<-h>, B<--human>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:95 msgid "" "Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and " "display the units of print out. Following units are used." msgstr "" "Visa alla utmatningsfält automatiskt skalade till den kortaste enheten med " "tre siffror och visa enheterna i utskriften. Följande enheter används." #. type: Plain text #: ../man/free.1:103 #, no-wrap msgid "" " B = bytes\n" " Ki = kibibyte\n" " Mi = mebibyte\n" " Gi = gibibyte\n" " Ti = tebibyte\n" " Pi = pebibyte\n" msgstr "" " B = byte\n" " Ki = kibibyte\n" " Mi = mebibyte\n" " Gi = gibibyte\n" " Ti = tebibyte\n" " Pi = pebibyte\n" #. type: Plain text #: ../man/free.1:107 msgid "" "If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in " "tebibytes and columns might not be aligned with header." msgstr "" "Om en enhet saknas, och du har exbibyte med RAM eller växlingsutrymme är " "talet i tebibyte och kolumnerna är inte nödvändigtvis justerade med rubriken." #. type: TP #: ../man/free.1:107 ../man/vmstat.8:89 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--wide>" msgstr "B<-w>, B<--wide>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:112 msgid "" "Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 " "characters. In this mode B and B are reported in two " "separate columns." msgstr "" "Byt till brett läge. Det breda läget skapar rader som är längre än 80 " "tecken. I detta läge rapporteras B och B i två separata " "kolumner." #. type: TP #: ../man/free.1:112 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--count> I" msgstr "B<-c>, B<--count> I" #. type: Plain text #: ../man/free.1:119 msgid "Display the result I times. Requires the B<-s> option." msgstr "Visa resultatet I gånger. Kräver flaggan B<-s>." #. type: TP #: ../man/free.1:119 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--lohi>" msgstr "B<-l>, B<--lohi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:122 msgid "Show detailed low and high memory statistics." msgstr "Visa detaljerad statistik över lägsta och högsta minne." #. type: TP #: ../man/free.1:122 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-s>, B<--since>" msgid "B<-L>, B<--line>" msgstr "B<-s>, B<--since>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:127 msgid "" "Show output on a single line, often used with the B<-s> option to show " "memory statistics repeatedly." msgstr "" #. type: TP #: ../man/free.1:127 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--seconds> I" msgstr "B<-s>, B<--seconds> I" #. type: Plain text #: ../man/free.1:134 msgid "" "Continuously display the result I seconds apart. You may actually " "specify any floating point number for I using either . or , for " "decimal point. B(3) is used for microsecond resolution delay times." msgstr "" "Visa kontinuerligt resultatet fördröjt I isär. Du kan faktiskt " "ange godtyckligt flyttal som I med antingen . eller , som " "decimaltecken. B(3) används för fördröjningstider med upplösning i " "mikrosekunder." #. type: TP #: ../man/free.1:134 #, no-wrap msgid "B<--si>" msgstr "B<--si>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:138 msgid "" "Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power " "of 1024)." msgstr "" "Använd kilo, mega, giga etc. (potenser av 1000) istället för kibi, mebi, " "gibi (potenser av 1024)." #. type: TP #: ../man/free.1:138 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--total>" msgstr "B<-t>, B<--total>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:141 msgid "Display a line showing the column totals." msgstr "Visa en rad som visar kolumnernas summor." #. type: TP #: ../man/free.1:141 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--committed>" msgstr "B<-v>, B<--committed>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:146 msgid "" "Display a line showing the memory commit limit and amount of committed/" "uncommitted memory. The B column on this line will display the memory " "commit limit. This line is relevant if memory overcommit is disabled." msgstr "" "Visa en rad som visar minnestilldelningsgränsen och mängden tilldelat/" "otilldelat minne. Kolumnen B på denna rad kommer visa " "minnestilldelningsgränsen. Raden är relevan om övertilldelning av minne är " "avaktiverat." #. type: TP #: ../man/free.1:146 ../man/w.1:63 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:149 msgid "Print help." msgstr "Skriv ut hjälp." #. type: TP #: ../man/free.1:149 ../man/pgrep.1:228 ../man/pmap.1:72 ../man/pwdx.1:19 #: ../man/skill.1:68 ../man/slabtop.1:45 ../man/sysctl.8:115 ../man/tload.1:38 #: ../man/uptime.1:46 ../man/vmstat.8:97 ../man/w.1:72 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:152 ../man/skill.1:71 ../man/w.1:75 msgid "Display version information." msgstr "Visa versionsinformation." #. type: SH #: ../man/free.1:153 ../man/slabtop.1:87 ../man/sysctl.8:170 #: ../man/sysctl.conf.5:64 ../man/tload.1:42 ../man/uptime.1:49 ../man/w.1:88 #: ../man/procps_misc.3:136 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FILER" #. type: TP #: ../man/free.1:154 #, no-wrap msgid "/proc/meminfo" msgstr "/proc/meminfo" #. type: Plain text #: ../man/free.1:157 msgid "memory information" msgstr "minnesinformation" #. type: SH #: ../man/free.1:158 ../man/pgrep.1:301 ../man/pidof.1:66 ../man/tload.1:50 #: ../man/watch.1:149 ../man/ps.1:2083 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEL" #. type: Plain text #: ../man/free.1:161 msgid "" "The value for the B column is not available from kernels before " "2.6.32 and is displayed as zero." msgstr "" "Värdet på kolumnen B är inte tillgängligt från kärnan före 2.6.32 och " "visas som noll." #. type: TP #: ../man/free.1:161 #, no-wrap msgid "Please send bug reports to" msgstr "" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>\n" "E<.TP>\n" "Skicka felrapporter till" #. type: Plain text #: ../man/free.1:165 msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" #. type: SH #: ../man/free.1:165 ../man/kill.1:88 ../man/pgrep.1:317 ../man/pidof.1:73 #: ../man/pmap.1:90 ../man/pwdx.1:25 ../man/skill.1:109 ../man/slabtop.1:91 #: ../man/sysctl.8:184 ../man/sysctl.conf.5:83 ../man/tload.1:45 #: ../man/uptime.1:66 ../man/vmstat.8:191 ../man/w.1:95 ../man/ps.1:2090 #: ../man/procps.3:182 ../man/procps_misc.3:153 ../man/procps_pids.3:207 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SE ÄVEN" #. type: Plain text #: ../man/free.1:169 msgid "B(1), B(1), B(1), B(8)." msgstr "B(1), B(1), B(1), B(8)." #. type: TH #: ../man/kill.1:12 #, no-wrap msgid "KILL" msgstr "KILL" #. type: TH #: ../man/kill.1:12 ../man/pgrep.1:13 ../man/pidof.1:13 ../man/sysctl.8:14 #, no-wrap msgid "2023-01-16" msgstr "2023-01-16" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:15 msgid "kill - send a signal to a process" msgstr "kill — skicka en signal till en process" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:18 msgid "B [options] EpidE [...]" msgstr "B [flaggor] EpidE […]" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:34 msgid "" "The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list available " "signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, " "and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> " "or B<-KILL>. Negative PID values may be used to choose whole process " "groups; see the PGID column in ps command output. A PID of B<-1> is " "special; it indicates all processes except the kill process itself and init." msgstr "" "Standardsignalen för kill är TERM. Använd B<-l> eller B<-L> för att lista " "tillgängliga signaler. Särskilt användbara signaler inkluderar HUP, INT, " "KILL, STOP, CONT och 0. Alternativa signaler kan anges på tre sätt: B<-9>, " "B<-SIGKILL> eller B<-KILL>. Negativa PID-värden kan användas för att välja " "hela processgrupper; se kolumnen PGID i utdata från kommandot ps. En PID på " "B<-1> är speciell; den indikerar alla processer utom kill-processen själv " "och init." #. type: TP #: ../man/kill.1:35 #, no-wrap msgid "BpidE [...]>" msgstr "BpidE […]>" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:38 msgid "Send signal to every EpidE listed." msgstr "Skicka signal till varje listad EpidE." #. type: TP #: ../man/kill.1:38 #, no-wrap msgid "B<-EsignalE>" msgstr "B<-EsignalE>" #. type: TQ #: ../man/kill.1:40 #, no-wrap msgid "B<-s EsignalE>" msgstr "B<-s EsignalE>" #. type: TQ #: ../man/kill.1:42 #, no-wrap msgid "B<--signal EsignalE>" msgstr "B<--signal EsignalE>" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:50 msgid "" "Specify the B to be sent. The signal can be specified by using name " "or number. The behavior of signals is explained in B(7) manual " "page." msgstr "" "Ange den B som skall skickas. Signalen kan anges genom att använda " "namn eller nummer. Beteendet hos signaler beskrivs i manualsidan " "B(7)." #. type: TP #: ../man/kill.1:50 ../man/pgrep.1:216 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--queue >I" msgstr "B<-q>, B<--queue >I" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:62 ../man/pgrep.1:228 msgid "" "Use B(3) rather than B(2) and the value argument is used " "to specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process " "has installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to " "B(2), then it can obtain this data via the si_value field of the " "siginfo_t structure." msgstr "" "Använd B(3) istället för B(2) och värdeargumentet används " "för att ange ett heltal att skickas med signalen. Om den mottagande " "processen har installerat en hanterare för denna signal med flaggan " "SA_SIGINFO till B(2) så kan den hämta denna data via fältet " "si_value i posten siginfo_t." #. type: TP #: ../man/kill.1:62 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list> [I]" msgstr "B<-l>, B<--list> [I]" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:66 msgid "" "List signal names. This option has optional argument, which will convert " "signal number to signal name, or other way round." msgstr "" "Lista signalnamn. Denna flagga kan ta ett argument, vilket kommer " "konvertera signalnummer till signalnamn, eller vice versa." #. type: TP #: ../man/kill.1:66 ../man/skill.1:52 #, no-wrap msgid "B<-L>,B<\\ --table>" msgstr "B<-L>,B<\\ --table>" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:69 msgid "List signal names in a nice table." msgstr "Lista signalnamn i en trevlig tabell." #. type: SH #: ../man/kill.1:71 ../man/pgrep.1:284 ../man/slabtop.1:96 #: ../man/sysctl.conf.5:39 ../man/vmstat.8:185 ../man/watch.1:141 #: ../man/ps.1:789 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "OBSERVERA" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:75 msgid "" "Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. You " "may need to run the command described here as /bin/kill to solve the " "conflict." msgstr "" "Ditt skal (kommandoradstolk) kan ha ett inbyggt kill-kommando. Du kan " "behöva köra kommandot som beskrivs här som /bin/kill för att lösa upp " "konflikten." #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: SH #: ../man/kill.1:75 ../man/pgrep.1:240 ../man/skill.1:99 ../man/sysctl.8:142 #: ../man/watch.1:188 ../man/ps.1:105 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPEL" #. type: TP #: ../man/kill.1:76 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:79 msgid "Kill all processes you can kill." msgstr "Döda alla processer du kan döda." #. type: TP #: ../man/kill.1:79 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:82 msgid "Translate number 11 into a signal name." msgstr "Översätt nummer 11 till ett signalnamn." #. type: TP #: ../man/kill.1:82 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:85 msgid "List the available signal choices in a nice table." msgstr "Lista de tillgängliga signalvalen i en trevlig tabell." #. type: TP #: ../man/kill.1:85 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:88 msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes." msgstr "Skicka standardsignalen, SIGTERM, till alla dessa processer." #. type: Plain text #: ../man/kill.1:97 msgid "" "B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(7), B(3), B(1)" msgstr "" "B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(7), B(3), B(1)" #. type: SH #: ../man/kill.1:97 ../man/pmap.1:93 ../man/pwdx.1:28 ../man/skill.1:117 #: ../man/ps.1:2098 #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDER" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:101 msgid "" "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-specific." msgstr "" "Detta kommand uppfyller tillämpliga standarder. Flaggan B<-L> är Linux-" "specifik." #. type: SH #: ../man/kill.1:101 ../man/pgrep.1:327 ../man/pidof.1:76 ../man/pwdx.1:32 #: ../man/skill.1:119 ../man/sysctl.8:188 ../man/sysctl.conf.5:85 #: ../man/ps.1:2116 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "UPPHOVSMAN" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:107 msgid "" "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to " "replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux one " "might also work correctly." msgstr "" "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> skrev kill 1999 för att " "ersätta en version i bsdutils som inte följde standarder. Den i util-linux " "kan dessuotom fungera korrekt." #. type: SH #: ../man/kill.1:107 ../man/pgrep.1:331 ../man/pmap.1:97 ../man/pwdx.1:37 #: ../man/skill.1:125 ../man/slabtop.1:120 ../man/sysctl.8:192 #: ../man/sysctl.conf.5:89 ../man/tload.1:66 ../man/uptime.1:71 #: ../man/vmstat.8:199 ../man/w.1:112 ../man/watch.1:226 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "RAPPORTERA FEL" #. type: Plain text #: ../man/kill.1:110 ../man/pgrep.1:334 ../man/pmap.1:100 ../man/pwdx.1:40 #: ../man/skill.1:128 ../man/slabtop.1:123 ../man/sysctl.8:195 #: ../man/sysctl.conf.5:92 ../man/tload.1:69 ../man/uptime.1:74 #: ../man/vmstat.8:202 ../man/w.1:115 ../man/watch.1:229 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgstr "" "Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>\n" "Skicka synpunkter på översättningen till E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>" #. type: TH #: ../man/pgrep.1:13 #, no-wrap msgid "PGREP" msgstr "PGREP" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:16 msgid "" "pgrep, pkill, pidwait - look up, signal, or wait for processes based on name " "and other attributes" msgstr "" "pgrep, pkill, pidwait — slå upp, signalera eller vänta på processer baserat " "på namn och andra attribut" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:19 msgid "B [options] pattern" msgstr "B [flaggor] mönster" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:22 msgid "B [options] pattern" msgstr "B [flaggor] mönster" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:25 msgid "B [options] pattern" msgstr "B [flaggor] mönster" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:30 msgid "" "B looks through the currently running processes and lists the process " "IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to " "match. For example," msgstr "" "B letar igenom de just nu körande processerna och listar de process-" "ID:n som matchar urvalskriterierna till standard ut. Alla kriterierna måste " "matcha. Till exempel," #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:32 msgid "$ pgrep -u root sshd" msgstr "$ pgrep -u root sshd" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:38 msgid "" "will only list the processes called B AND owned by B. On the " "other hand," msgstr "" "kommer endast lista processerna som heter B OCH ägs av B. Å " "andra sidan," #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:40 msgid "$ pgrep -u root,daemon" msgstr "$ pgrep -u root,daemon" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:45 msgid "will list the processes owned by B OR B." msgstr "kommer lista processerna som ägs av B ELLER B." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:50 msgid "" "B will send the specified signal (by default B) to each " "process instead of listing them on stdout." msgstr "" "B kommer skicka den angivna signalen (B som standard) till " "varje process istället för att lista dem på standard ut." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:53 msgid "" "B will wait for each process instead of listing them on stdout." msgstr "" "B kommer vänta på varje process istället för att räkna upp dem på " "standard ut." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:54 #, no-wrap msgid "B<->I" msgstr "B<->I" #. type: TQ #: ../man/pgrep.1:56 #, no-wrap msgid "B<--signal> I" msgstr "B<--signal> I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:66 #, fuzzy #| msgid "" #| "Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric " #| "or the symbolic signal name can be used. In B or B mode " #| "this has no effect unless used in conjunction with B<--require-handler> " #| "to filter to processes with a userspace signal handler present for a " #| "particular signal." msgid "" "Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or " "the symbolic signal name can be used. In B or B mode only " "the long option can be used and has no effect unless used in conjunction " "with B<--require-handler> to filter to processes with a userspace signal " "handler present for a particular signal." msgstr "" "Definierar signalen att skicka till varje matchad process. Antingen det " "numeriska eller det symboliska signalnamnet kan användas. I B- eller " "B-läge har detta ingen effekt om det inte används tilsammans med " "filtret B<--require-handler> för att filtrera ut processer där det finns en " "signalhanterare i användarrymden för en viss signal." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:67 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--count>" msgstr "B<-c>, B<--count>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:74 msgid "" "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When " "count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return " "non-zero value. Note that for pkill and pidwait, the count is the number of " "matching processes, not the processes that were successfully signaled or " "waited for." msgstr "" "Utelämna normal utmatning; skriv istället antalet processer som matchar. " "När antalet inte matchar något, d.v.s. returnerar noll, kommer kommandot " "returnera ett värde skilt från noll. Observera att för pkill och pidwait är " "numret antalet matchande processer, inte processerna som man lyckades skicka " "en signal till eller vänta på." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:74 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delimiter> I" msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:80 msgid "" "Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a " "newline). (B only.)" msgstr "" "Sätter strängen som används för att avgränsa varje process-ID i utdata " "(nyrad som standard). (Endast B.)" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:80 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--echo>" msgstr "B<-e>, B<--echo>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:85 msgid "Display name and PID of the process being killed. (B only.)" msgstr "Visa namnet och PID processen som dödas. (Endast B.)" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:85 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--full>" msgstr "B<-f>, B<--full>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:92 msgid "" "The I is normally only matched against the process name. When B<-" "f> is set, the full command line is used." msgstr "" "I matchas normalt endast mot processnamnet. När B<-f> anges " "används hela kommandoraden." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:92 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--pgroup> I,..." msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I,…" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:101 msgid "" "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is " "translated into B's, B's, or B's own process group." msgstr "" "Matcha endast processer i de processgrupper vars ID listas. Processgrupp 0 " "översätts till Bs, Bs eller Bs egen processgrupp." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:101 #, no-wrap msgid "B<-G>, B<--group> I,..." msgstr "B<-G>, B<--group> I,…" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:105 msgid "" "Only match processes whose real group ID is listed. Either the numerical or " "symbolical value may be used." msgstr "" "Matcha endast processer vars verkliga grupp-ID listas. Både det numeriska " "och det symboliska värdet kan användas." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:105 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--ignore-case>" msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:108 msgid "Match processes case-insensitively." msgstr "Matcha processer skiftlägesokänsligt." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:108 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list-name>" msgstr "B<-l>, B<--list-name>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:113 msgid "List the process name as well as the process ID. (B only.)" msgstr "Lista processnamnet såväl som process-ID:t. (Endast B.)" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:113 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--list-full>" msgstr "B<-a>, B<--list-full>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:118 msgid "List the full command line as well as the process ID. (B only.)" msgstr "" "Lista den fullständiga kommandoraden såväl som process-ID:t. (Endast " "B.)" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:118 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--newest>" msgstr "B<-n>, B<--newest>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:121 msgid "" "Select only the newest (most recently started) of the matching processes." msgstr "Välj endast den nyaste (senast startade) av de matchande processerna." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:121 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--oldest>" msgstr "B<-o>, B<--oldest>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:124 msgid "" "Select only the oldest (least recently started) of the matching processes." msgstr "" "Välj endast den äldsta (minst nyligen startade) av de matchande processerna." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:124 #, no-wrap msgid "B<-O>, B<--older> I" msgstr "B<-O>, B<--older> I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:127 msgid "Select processes older than secs." msgstr "Välj processer som är äldre än sek." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:127 #, no-wrap msgid "B<-P>, B<--parent> I,..." msgstr "B<-P>, B<--parent> I,…" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:130 msgid "Only match processes whose parent process ID is listed." msgstr "Matcha endast processer vars föräldraprocess-ID listas." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:130 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--session> I,..." msgstr "B<-s>, B<--session> I,…" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:139 msgid "" "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is " "translated into B's, B's, or B's own session ID." msgstr "" "Matcha endast processer vars processessions-ID listas. Sessions-ID 0 " "översätts till Bs, Bs eller Bs eget sessions-ID." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:139 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--terminal> I,..." msgstr "B<-t>, B<--terminal> I,…" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:143 msgid "" "Only match processes whose controlling terminal is listed. The terminal " "name should be specified without the \"/dev/\" prefix." msgstr "" "Matcha endast processer vars styrande terminal listas. Terminalnamnet skall " "anges utan prefixet ”/dev/”." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:143 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--euid> I,..." msgstr "B<-u>, B<--euid> I,…" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:147 msgid "" "Only match processes whose effective user ID is listed. Either the " "numerical or symbolical value may be used." msgstr "" "Matcha endast processer vars effektiva användar-ID listas. Både det " "numeriska och symboliska värdet kan användas." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:147 #, no-wrap msgid "B<-U>, B<--uid> I,..." msgstr "B<-U>, B<--uid> I,…" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:151 msgid "" "Only match processes whose real user ID is listed. Either the numerical or " "symbolical value may be used." msgstr "" "Matcha endast processer vars verkliga användar-ID listas. Både det " "numeriska och symboliska värdet kan användas." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:151 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--inverse>" msgstr "B<-v>, B<--inverse>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:160 msgid "" "Negates the matching. This option is usually used in B's or " "B's context. In B's context the short option is disabled to " "avoid accidental usage of the option." msgstr "" "Negerar matchningen. Denna flagga används oftast i Bs eller " "Bs sammanhang. I Bs sammanhang är den korta flaggan " "avaktiverad för att undvika att flaggan används av misstag." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:160 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--lightweight>" msgstr "B<-w>, B<--lightweight>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:169 msgid "" "Shows all thread ids instead of pids in B's or B's context. " "In B's context this option is disabled." msgstr "" "Visar alla tråd-id:n istället för pid:n i Bs eller Bs " "sammanhang. I Bs sammanhang är denna flagga avaktiverad." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:169 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--exact>" msgstr "B<-x>, B<--exact>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:175 msgid "" "Only match processes whose names (or command lines if B<-f> is specified) " "B match the I." msgstr "" "Matcha endast processer vars namn (eller kommandorader om B<-f> anges) " "B matchar I." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:175 #, no-wrap msgid "B<-F>, B<--pidfile> I" msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:183 msgid "" "Read Is from I. This option is more useful for B or " "B than B." msgstr "" "Läs I:n från en I. Denna flagga är mer användbar för B " "eller B än B." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:183 #, no-wrap msgid "B<-L>, B<--logpidfile>" msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:186 msgid "Fail if pidfile (see B<-F>) not locked." msgstr "Misslyckas om pid-filen (se B<-F>) inte är låst." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:186 #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--runstates> I..." msgstr "B<-r>, B<--runstates> I,…" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:189 msgid "Match only processes which match the process state." msgstr "Matcha endast processer som matchar processtillståndet." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:189 #, no-wrap msgid "B<-A>, B<--ignore-ancestors>" msgstr "B<-A>, B<--ignore-ancestors>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:199 msgid "" "Ignore all ancestors of B, B, or B. For example, " "this can be useful when elevating with B or similar tools." msgstr "" "Ignorera alla förfäder till B, B eller B. Till " "exempel kan detta vara användbart när man höjer med B eller liknande " "verktyg." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:199 #, no-wrap msgid "B<-H>, B<--require-handler>" msgstr "B<-H>, B<--require-handler>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:203 msgid "" "Only match processes with a userspace signal handler present for the signal " "to be sent." msgstr "" "Matcha endast processer där det finns en signalhanterare i användarrymden " "för signalen som skall skickas." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:203 #, no-wrap msgid "B<--cgroup >IB<,...>" msgstr "B<--cgroup >IB<,…>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:207 msgid "Match on provided control group (cgroup) v2 name. See B(8)" msgstr "Matcha det givna styrgruppsnamnet (cgroup) v2. Se B(8)" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:207 ../man/skill.1:87 #, no-wrap msgid "B<--ns >I" msgstr "B<--ns >I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:212 msgid "" "Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root " "to match processes from other users. See B<--nslist> for how to limit which " "namespaces to match." msgstr "" "Matcha processer som hör till samma namnrymder. Måste köras som root för " "att matcha andra användares processer. Se B<--nslist> för hur man begränsar " "vilka namnrymder som skall matchas." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:212 #, no-wrap msgid "B<--nslist >IB<,...>" msgstr "B<--nslist >IB<,…>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:216 msgid "" "Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, " "pid, user, uts." msgstr "" "Matcha endast de angivna namnrymderna. Tillgängliga namnrymder: ipc, mnt, " "net, pid, user, uts." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:231 ../man/pmap.1:75 ../man/slabtop.1:48 ../man/sysctl.8:118 #: ../man/tload.1:41 ../man/vmstat.8:100 ../man/watch.1:97 msgid "Display version information and exit." msgstr "Visa versionsinformation och avsluta." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:231 ../man/pmap.1:69 ../man/pwdx.1:22 ../man/skill.1:65 #: ../man/slabtop.1:48 ../man/sysctl.8:112 ../man/tload.1:35 ../man/uptime.1:40 #: ../man/vmstat.8:100 ../man/watch.1:91 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:234 ../man/vmstat.8:103 msgid "Display help and exit." msgstr "Visa hjälp och avsluta." #. type: SH #: ../man/pgrep.1:235 #, no-wrap msgid "OPERANDS" msgstr "OPERANDER" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:236 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:240 msgid "" "Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process " "names or command lines." msgstr "" "Specificerar ett utökat reguljärt uttryck att matcha mot processnamnen eller " "kommandoraderna." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:244 msgid "Example 1: Find the process ID of the B daemon:" msgstr "Exempel 1: Hitta process-ID:t för demonen B:" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:246 msgid "$ pgrep -u root named" msgstr "$ pgrep -u root named" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:250 msgid "Example 2: Make B reread its configuration file:" msgstr "Exempel 2: Få B att läsa om sin konfigurationsfil:" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:252 msgid "$ pkill -HUP syslogd" msgstr "$ pkill -HUP syslogd" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:256 msgid "Example 3: Give detailed information on all B processes:" msgstr "Exempel 3: Ge detaljerad information om alla B-processer:" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:258 msgid "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)" msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:262 msgid "Example 4: Make all B processes run nicer:" msgstr "Exempel 4: Få alla B-processer köra med nice:" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:264 msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)" msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)" #. type: SH #: ../man/pgrep.1:264 ../man/pidof.1:58 ../man/pmap.1:75 ../man/watch.1:97 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "SLUTSTATUS" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:266 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:274 msgid "" "One or more processes matched the criteria. For B and B, one " "or more processes must also have been successfully signalled or waited for." msgstr "" "En eller flera processer matchar kriterierna. För B och B " "måste även en eller flera processer framgångsrikt ha signalerats." #. type: IP #: ../man/pgrep.1:274 ../man/ps.1:51 ../man/ps.1:838 ../man/ps.1:2104 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:277 msgid "No processes matched or none of them could be signalled." msgstr "Inga processer matchade eller inga av dem kunde signaleras." #. type: IP #: ../man/pgrep.1:277 ../man/ps.1:53 ../man/ps.1:2106 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:280 msgid "Syntax error in the command line." msgstr "Syntaxfel på kommandoraden." #. type: IP #: ../man/pgrep.1:280 ../man/ps.1:55 ../man/ps.1:2108 #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:283 msgid "Fatal error: out of memory etc." msgstr "Ödesdigert fel: slut på minne etc." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:289 msgid "" "The process name used for matching is limited to the 15 characters present " "in the output of /proc/I/stat. Use the B<-f> option to match against " "the complete command line, /proc/I/cmdline. Threads may not have the " "same process name as the parent process but will have the same command line." msgstr "" "Processnamnet som används för att matcha är begränsat till de 15 tecknen som " "är med i utdata från /proc/I/stat. Använd flaggan B<-f> för att matcha " "mot den fullständiga kommandoraden, /proc/I/cmdline. Trådar behöver " "inte ha samma processnamn som föräldraprocessen men kommer ha samma " "kommandorad." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:297 msgid "" "The running B, B, or B process will never report " "itself as a match." msgstr "" "Den körande B-, B- eller B-processen kommer aldrig " "rapportera sig själv som en matchning." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:301 msgid "" "The B<-O --older> option will silently fail if I is mounted with the " "I option." msgstr "" "Flagga B<-O --older> kommer tyst misslyckas om I är monterat med " "flaggan I." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:310 msgid "" "The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined. Let me know if " "you need to do this." msgstr "" "Flaggorna B<-n> och B<-o> och B<-v> kan inte kombineras. Berätta för mig om " "du behöver kunna göra detta." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:312 msgid "Defunct processes are reported." msgstr "Döda (defunct) processer rapporteras." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:317 msgid "" "B requires the B(2) system call which first appeared " "in Linux 5.3." msgstr "" "B behöver systemanropet B(2) som först dök up i Linux " "5.3." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:327 msgid "" "B(1), B(7), B(7), B(3), B(1), " "B(1), B(1), B(2), B(8)." msgstr "" "B(1), B(7), B(7), B(3), B(1), " "B(1), B(1), B(2), B(8)." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:331 msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>" msgstr "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>" #. type: TH #: ../man/pidof.1:13 #, no-wrap msgid "PIDOF" msgstr "PIDOF" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:16 msgid "pidof - find the process ID of a running program" msgstr "pidof — hitta process-ID för ett körande program" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:29 msgid "" "B [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I] [B<-S> I] I I<[>BI<]>" msgstr "" "B [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I] [B<-S> I] I I<[>BI<]>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:33 msgid "" "B finds the process id's (pids) of the named programs. It prints " "those id's on the standard output." msgstr "" "B hittar process-id:t (pid:ar) för de namngivna programmen. Det " "skriver ut dessa id:n till standard ut." #. type: IP #: ../man/pidof.1:34 #, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:36 msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I." msgstr "" "Enkelskott — detta instruerar programmet att endast returnera en I." #. type: TP #: ../man/pidof.1:36 ../man/ps.1:432 #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:40 msgid "" "Only return process ids that are running with the same root directory. This " "option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the " "current root directory of processes they do not own." msgstr "" "Returnera endast process-id:n som kör med samma rotkatalog. Denna flagga " "ignoreras för andra användare än root, eftersom de inte kommer kunna " "kontrollera den aktuella rotkatalogen för processer de inte äger." #. type: IP #: ../man/pidof.1:40 #, no-wrap msgid "B<-q>" msgstr "B<-q>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:42 msgid "" "Quiet mode, suppress any output and only sets the exit status accordingly." msgstr "Tyst läge, undertryck all utdata och sätt bara slutstatus." #. type: TP #: ../man/pidof.1:42 ../man/ps.1:731 #, no-wrap msgid "B<-w>" msgstr "B<-w>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:45 msgid "" "Show also processes that do not have visible command line (e.g. kernel " "worker threads)." msgstr "" "Visa även processer som inte har en synlig kommandorad (t.ex. " "kärnarbetstrådar)." #. type: TP #: ../man/pidof.1:45 ../man/sysctl.8:109 #, no-wrap msgid "B<-x>" msgstr "B<-x>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:48 msgid "" "Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells " "running the named scripts." msgstr "" "Även skript — detta får programmet att även returnera process-id:n för skal " "som kör de namngivna skripten." #. type: IP #: ../man/pidof.1:48 #, no-wrap msgid "B<-o> I" msgstr "B<-o> I" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:52 msgid "" "Tells B to omit processes with that process id. The special pid " "B<%PPID> can be used to name the parent process of the B program, in " "other words the calling shell or shell script." msgstr "" "Säger till B att utesluta processer med det process-id:t. Den " "speciella processen B<%PPID> kan användas för att namnge föräldraprocessen " "till B-programmet, med andra ord det anropande skalet eller " "skalskriptet." #. type: IP #: ../man/pidof.1:52 #, no-wrap msgid "B<-S> I" msgstr "B<-S> I" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:58 msgid "" "Use I as a separator put between pids. Used only when more than " "one pids are printed for the program. The B<-d> option is an alias for this " "option for sysvinit B compatibility." msgstr "" "Använd I som separator placerad mellan pid:er. Använd endast när " "mer än en pid skrivs för programmet. Flaggan B<-d> är ett alias för denna " "flagga för kompatibilitet med sysvinit:s B." #. type: TP #: ../man/pidof.1:59 ../man/pmap.1:79 ../man/watch.1:101 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:62 msgid "At least one program was found with the requested name." msgstr "Åtminstone ett program hittades med det begärda namnet." #. type: TP #: ../man/pidof.1:62 ../man/pmap.1:82 ../man/watch.1:104 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:65 msgid "No program was found with the requested name." msgstr "Inget program hittades med det begärda namnet." #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:72 msgid "" "When using the B<-x> option, B only has a simple method for detecting " "scripts and will miss scripts that, for example, use env. This limitation is " "due to how the scripts look in the proc filesystem." msgstr "" "När flaggan B<-x> används har B endast en enkel metod för att " "upptäcka skript och kommer missa skript som, till exempel, använder env. " "Denna begränsning beror på hur skripten ser ut i proc-filsystemet." #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:76 msgid "B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1)" #. type: Plain text #: ../man/pidof.1:79 msgid "E<.UR jcapik@redhat.com> Jaromir Capik E<.UE>" msgstr "E<.UR jcapik@redhat.com> Jaromir Capik E<.UE>" #. type: TH #: ../man/pmap.1:19 #, no-wrap msgid "PMAP" msgstr "PMAP" #. type: TH #: ../man/pmap.1:19 ../man/pwdx.1:12 ../man/tload.1:12 #, no-wrap msgid "2020-06-04" msgstr "2020-06-04" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:22 msgid "pmap - report memory map of a process" msgstr "pmap — rapportera minneskartan över en process" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:25 msgid "B [I] I [...]" msgstr "B [I] I […]" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:29 msgid "The B command reports the memory map of a process or processes." msgstr "" "Kommandot B rapporterar minneskartan över en process eller processer." #. type: TP #: ../man/pmap.1:30 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--extended>" msgstr "B<-x>, B<--extended>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:33 msgid "Show the extended format." msgstr "Visa det utökade formatet." #. type: TP #: ../man/pmap.1:33 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--device>" msgstr "B<-d>, B<--device>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:36 msgid "Show the device format." msgstr "Visa enhetsformatet." #. type: TP #: ../man/pmap.1:36 ../man/sysctl.8:57 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:39 msgid "Do not display some header or footer lines." msgstr "Visa inte några huvud- och fotrader." #. type: TP #: ../man/pmap.1:39 #, no-wrap msgid "B<-A>, B<--range> I,I" msgstr "B<-A>, B<--range> I,I" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:47 msgid "" "Limit results to the given range to I and I address range. " "Notice that the low and high arguments are single string separated with " "comma." msgstr "" "Begränsa resultaten till adressintervallet från I till I. " "Observera att argumenten låg och hög är en enda sträng separerad med komma." #. type: TP #: ../man/pmap.1:47 ../man/sysctl.8:103 #, no-wrap msgid "B<-X>" msgstr "B<-X>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:51 msgid "" "Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes " "according to I" msgstr "" "Visa ännu fler detaljer än flaggan B<-x>. VARNING: formatet ändras i " "enlighet med I" #. type: TP #: ../man/pmap.1:51 #, no-wrap msgid "B<-XX>" msgstr "B<-XX>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:54 msgid "Show everything the kernel provides" msgstr "Visa allt kärnan tillhandahåller" #. type: TP #: ../man/pmap.1:54 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--show-path>" msgstr "B<-p>, B<--show-path>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:57 msgid "Show full path to files in the mapping column" msgstr "Visa den fullständiga sökvägen till filer i mappningskolumnen" #. type: TP #: ../man/pmap.1:57 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--read-rc>" msgstr "B<-c>, B<--read-rc>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:60 msgid "Read the default configuration" msgstr "Läs standardkonfigurationen" #. type: TP #: ../man/pmap.1:60 #, no-wrap msgid "B<-C>, B<--read-rc-from> I" msgstr "B<-C>, B<--read-rc-from> I" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:63 msgid "Read the configuration from I" msgstr "Läs konfigurationen från I" #. type: TP #: ../man/pmap.1:63 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--create-rc>" msgstr "B<-n>, B<--create-rc>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:66 msgid "Create new default configuration" msgstr "Skapa en ny standardkonfiguration" #. type: TP #: ../man/pmap.1:66 #, no-wrap msgid "B<-N>, B<--create-rc-to> I" msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:69 msgid "Create new configuration to I" msgstr "Skapa en ny konfiguration i I" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:72 ../man/skill.1:68 ../man/sysctl.8:115 ../man/w.1:66 #: ../man/watch.1:94 msgid "Display help text and exit." msgstr "Visa hjälptext och avsluta." #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:82 ../man/watch.1:104 msgid "Success." msgstr "Gick bra." #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:85 msgid "Failure." msgstr "Misslyckades." #. type: TP #: ../man/pmap.1:85 #, no-wrap msgid "B<42>" msgstr "B<42>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:88 msgid "Did not find all processes asked for." msgstr "Hittade inte alla efterfrågade processer." #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:93 ../man/pwdx.1:28 msgid "B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1)" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:97 msgid "" "No standards apply, but B looks an awful lot like a SunOS command." msgstr "" "Inga standarder är tillämpliga, men B liknar väldigt mycket ett SunOS-" "kommando." #. type: TH #: ../man/pwdx.1:12 #, no-wrap msgid "PWDX" msgstr "PWDX" #. type: Plain text #: ../man/pwdx.1:15 msgid "pwdx - report current working directory of a process" msgstr "pwdx — rapportera nuvarande arbetskatalog för en process" #. type: Plain text #: ../man/pwdx.1:18 msgid "B [I] I [...]" msgstr "B [I] I […]" #. type: Plain text #: ../man/pwdx.1:22 msgid "Output version information and exit." msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta." #. type: Plain text #: ../man/pwdx.1:25 msgid "Output help screen and exit." msgstr "Skriv ut en hjälpskärm och avsluta." #. type: Plain text #: ../man/pwdx.1:32 msgid "" "No standards apply, but B looks an awful lot like a SunOS command." msgstr "" "Inga standarder är tillämpliga, men B liknar väldigt mycket ett SunOS-" "kommando." #. type: Plain text #: ../man/pwdx.1:37 msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004." msgstr "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> skrev pwdx 2004." #. type: TH #: ../man/skill.1:12 #, no-wrap msgid "SKILL" msgstr "SKILL" #. type: TH #: ../man/skill.1:12 #, no-wrap msgid "October 2011" msgstr "Oktober 2011" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:15 msgid "skill, snice - send a signal or report process status" msgstr "skill, snice — skicka en signal eller rapportera processtatus" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:20 msgid "B [I] [I] I" msgstr "B [I] [I] I" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:25 msgid "B [I] [I] I" msgstr "B [I] [I] I" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:33 msgid "" "These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly " "defined. Consider using the B, B, and B commands " "instead." msgstr "" "Dessa verktyg är föråldrade och oportabla. Kommandosyntaxen är dåligt " "definierad. Överväg att använda kommandona B, B och " "B istället." #. type: Plain text #: ../man/skill.1:38 msgid "" "The default signal for B is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list " "available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, " "STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9> " "B<-SIGKILL> B<-KILL>." msgstr "" "Standardsignalen för B är TERM. Använd B<-l> eller B<-L> för att " "lista tillgängliga signaler. Särskilt användbara signaler inkluderar HUP, " "INT, KILL, STOP, CONT och 0. Alternativa signaler kan anges på tre sätt: " "B<-9> B<-SIGKILL> B<-KILL>." #. type: Plain text #: ../man/skill.1:42 msgid "" "The default priority for B is +4. Priority numbers range from +20 " "(slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to " "administrative users." msgstr "" "Standardprioriteten för B är +4. Prioritetstal går från +20 " "(långsammast) till -20 (snabbast). Negativa prioritetsvärden är begränsade " "till administrativa användare." #. type: TP #: ../man/skill.1:43 #, no-wrap msgid "B<-f>,B<\\ --fast>" msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:46 msgid "Fast mode. This option has not been implemented." msgstr "Snabbt läge. Denna flagga har inte implementerats." #. type: TP #: ../man/skill.1:46 #, no-wrap msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>" msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:49 msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action." msgstr "" "Interaktiv användning. Du kommer få en fråga om att godkänna varje åtgärd." #. type: TP #: ../man/skill.1:49 #, no-wrap msgid "B<-l>,B<\\ --list>" msgstr "B<-l>,B<\\ --list>" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:52 msgid "List all signal names." msgstr "Lista alla signalnamn." #. type: Plain text #: ../man/skill.1:55 msgid "List all signal names in a nice table." msgstr "Lista alla signalnamn i en trevlig tabell." #. type: TP #: ../man/skill.1:55 #, no-wrap msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>" msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:59 msgid "" "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " "actually change the system." msgstr "" "Ingen åtgärd; utför en simulering av de händelser som skulle ske men gör " "ingen faktisk ändring av systemet." #. type: TP #: ../man/skill.1:59 #, no-wrap msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>" msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:62 msgid "Verbose; explain what is being done." msgstr "Utförlig; förklara vad som görs." #. type: TP #: ../man/skill.1:62 #, no-wrap msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>" msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:65 msgid "Enable warnings. This option has not been implemented." msgstr "Aktivera varningar. Denna flagga har inte implementerats." #. type: SH #: ../man/skill.1:72 #, no-wrap msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS" msgstr "FLAGGOR FÖR VAL AV PROCESS" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:75 msgid "" "Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options below " "may be used to ensure correct interpretation." msgstr "" "Urvalskriterier kan vara: terminal, användare, pid, kommando. Flaggorna " "nedan kan användas för att säkerställa rätt tolkning." #. type: TP #: ../man/skill.1:75 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--tty> I" msgstr "B<-t>, B<--tty> I" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:78 msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)." msgstr "Nästa uttryck är en terminal (tty eller pty)." #. type: TP #: ../man/skill.1:78 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--user> I" msgstr "B<-u>, B<--user> I" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:81 msgid "The next expression is a username." msgstr "Nästa uttryck är ett användarnamn." #. type: TP #: ../man/skill.1:81 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--pid> I" msgstr "B<-p>, B<--pid> I" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:84 msgid "The next expression is a process ID number." msgstr "Nästa uttryck är ett process-ID-nummer." #. type: TP #: ../man/skill.1:84 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--command> I" msgstr "B<-c>, B<--command> I" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:87 msgid "The next expression is a command name." msgstr "Nästa uttryck är ett kommandonamn." #. type: Plain text #: ../man/skill.1:90 msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid." msgstr "Matcha processerna som tillhör samma namnrymd som pid." #. type: TP #: ../man/skill.1:90 #, no-wrap msgid "B<--nslist >I" msgstr "B<--nslist >I" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:94 msgid "" "list which namespaces will be considered for the B<--ns> option. Available " "namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts." msgstr "" "lista vilka namnrymder som skall beaktas av flaggan B<--ns>. Tillgängliga " "namnrymder: ipc, mnt, net, pid, user, uts." #. type: SH #: ../man/skill.1:95 #, no-wrap msgid "SIGNALS" msgstr "SIGNALER" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:99 msgid "The behavior of signals is explained in B(7) manual page." msgstr "Beteendet hos signaler förklaras i manualsidan B(7)." #. type: TP #: ../man/skill.1:100 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:103 msgid "+Slow down B and B commands." msgstr "+Sakta ner kommandona B och B." #. type: TP #: ../man/skill.1:103 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:106 msgid "Kill users on PTY devices." msgstr "Döda användare på PTY-enheter." #. type: TP #: ../man/skill.1:106 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:109 msgid "Stop three users." msgstr "Stoppa tre användare." #. type: Plain text #: ../man/skill.1:117 msgid "" "B(1), B(2), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(7)" msgstr "" "B(1), B(2), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(7)" #. type: Plain text #: ../man/skill.1:119 msgid "No standards apply." msgstr "Inga standarder är tillämpliga." #. type: Plain text #: ../man/skill.1:125 msgid "" "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote skill and snice in " "1999 as a replacement for a non-free version." msgstr "" "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> skrev skill och snice 1999 " "som en ersättning för en ofri version." #. type: TH #: ../man/slabtop.1:14 #, no-wrap msgid "SLABTOP" msgstr "SLABTOP" #. type: TH #: ../man/slabtop.1:14 #, no-wrap msgid "2021-03-11" msgstr "2021-03-11" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:17 msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time" msgstr "slabtop — visa information om kärnans skivcache i realtid" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:20 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:25 msgid "" "B displays detailed kernel slab cache information in real time. It " "displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort " "criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer " "information." msgstr "" "B visar detaljerad information om kärnans skiv-cache i realtid. " "Det visar en lista över toppskivorna sorterade efter en av de listade " "sorteringskriterierna. Det visar också ett huvud med statistisk information " "om skivnivåer." #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:30 msgid "" "Normal invocation of B does not require any options. The behavior, " "however, can be fine-tuned by specifying one or more of the following flags:" msgstr "" "Normalt anrop av B kräver inte några flaggor. Beteendet kan dock " "finjusteras genom att ange en eller flera av följande flaggor:" #. type: TP #: ../man/slabtop.1:30 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delay>=I" msgstr "B<-d>, B<--delay>=I" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:39 msgid "" "Refresh the display every I in seconds. By default, B refreshes " "the display every three seconds. To exit the program, hit B. This " "cannot be combined with the B<-o> option." msgstr "" "Uppdatera presentationen var I:e sekund. Som standard uppdaterar " "B presentationen var tredje sekund. För att avsluta programmet, " "skriv B. Detta kan inte kombineras med flaggan B<-o>." #. type: TP #: ../man/slabtop.1:39 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--sort>=I" msgstr "B<-s>, B<--sort>=I" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:42 msgid "Sort by I, where I is one of the sort criteria." msgstr "Sortera efter I, där I är ett av sorteringskriterierna." #. type: TP #: ../man/slabtop.1:42 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--once>" msgstr "B<-o>, B<--once>" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:45 msgid "Display the output once and then exit." msgstr "Visa utdata en gång och avsluta sedan." #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:51 msgid "Display usage information and exit." msgstr "Visa användningsinformation och avsluta." #. type: SH #: ../man/slabtop.1:51 #, no-wrap msgid "SORT CRITERIA" msgstr "SORTERINGSKRITERIER" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:55 msgid "" "The following are valid sort criteria used to sort the individual slab " "caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display. " "The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")." msgstr "" "Följande är giltiga sorteringskriterier som används för att sortera de " "enskilda skiv-cacharna och därigenom avgöra vilka ”topp”-skiv-cacharna som " "visas skall vara. Standardsorteringskriteriet är att sortera efter antal " "objekt (”o”)." #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:59 msgid "" "The sort criteria can also be changed while B is running by " "pressing the associated character." msgstr "" "Sorteringskriteriet kan även ändras medan B kör genom att trycka " "den tillhörande bokstaven." #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:61 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:61 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:61 #, no-wrap msgid "B
" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:62 #, no-wrap msgid "a" msgstr "a" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:62 #, no-wrap msgid "number of active objects" msgstr "antal aktiva objekt" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:62 #, no-wrap msgid "ACTIVE" msgstr "AKTIVT" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:63 #, no-wrap msgid "b" msgstr "b" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:63 #, no-wrap msgid "objects per slab" msgstr "objekt per skiva" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:63 #, no-wrap msgid "OBJ/SLAB" msgstr "OBJ/SKIVA" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:64 ../man/ps.1:931 ../man/ps.1:1105 #, no-wrap msgid "c" msgstr "c" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:64 #, no-wrap msgid "cache size" msgstr "cachestorlek" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:64 #, no-wrap msgid "CACHE SIZE" msgstr "CACHESTORLEK" #. type: TP #: ../man/slabtop.1:65 ../man/ps.1:903 #, no-wrap msgid "l" msgstr "l" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:65 #, no-wrap msgid "number of slabs" msgstr "antal skivor" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:65 #, no-wrap msgid "SLABS" msgstr "SKIVOR" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:66 ../man/ps.1:954 #, no-wrap msgid "v" msgstr "v" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:66 #, no-wrap msgid "number of active slabs" msgstr "antal aktiva skivor" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:66 ../man/slabtop.1:69 #, no-wrap msgid "N/A" msgstr "saknas" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:67 ../man/ps.1:941 #, no-wrap msgid "n" msgstr "n" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:67 #, no-wrap msgid "name" msgstr "namn" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:67 #, no-wrap msgid "NAME\\:" msgstr "NAMN\\:" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:68 ../man/ps.1:943 #, no-wrap msgid "o" msgstr "o" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:68 #, no-wrap msgid "number of objects" msgstr "antal objekt" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:68 #, no-wrap msgid "OBJS" msgstr "OBJ" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:69 ../man/ps.1:944 #, no-wrap msgid "p" msgstr "p" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:69 #, no-wrap msgid "pages per slab" msgstr "sidor per skiva" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:70 ../man/ps.1:900 ../man/ps.1:948 ../man/ps.1:1648 #, no-wrap msgid "s" msgstr "s" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:70 #, no-wrap msgid "object size" msgstr "objektstorlek" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:70 #, no-wrap msgid "OBJ SIZE" msgstr "OBJ-STRL" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:71 ../man/ps.1:953 #, no-wrap msgid "u" msgstr "u" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:71 #, no-wrap msgid "cache utilization" msgstr "cacheanvändning" #. type: tbl table #: ../man/slabtop.1:71 #, no-wrap msgid "USE" msgstr "ANV" #. type: SH #: ../man/slabtop.1:73 #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "KOMMANDON" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:77 msgid "" "B accepts keyboard commands from the user during use. The " "following are supported. In the case of letters, both cases are accepted." msgstr "" "B tar emot tangentbordskommandon från användaren under körning. " "Följande stödjs. Vad gäller bokstäver tas både versaler och gemener emot." #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:81 msgid "" "Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort " "routine. See the section B." msgstr "" "Var och en av de giltiga sorteringskriterierna tas också emot, för att ändra " "sorteringsrutinen. Se avsnittet B." #. type: TP #: ../man/slabtop.1:81 #, no-wrap msgid "BSPACEBARE>" msgstr "BMELLANSLAGE>" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:84 msgid "Refresh the screen." msgstr "Uppdatera skärmen." #. type: TP #: ../man/slabtop.1:84 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:87 msgid "Quit the program." msgstr "Avsluta programmet." #. type: TP #: ../man/slabtop.1:88 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:91 msgid "slab information" msgstr "skivinformation" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:96 msgid "B(1), B(1), B(1), B(8)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(8)" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:102 msgid "" "Currently, B requires a 2.4 or later kernel (specifically, a " "version 1.1 or later I). Kernel 2.2 should be supported in " "the future." msgstr "" "För närvarande kräver B en kärna 2.4 eller senare (specifikt, " "version 1.1 eller senare av I). Kärna 2.2 bör stödjas i " "framtiden." #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:108 #, fuzzy #| msgid "" #| "The B statistic header is tracking how many bytes of slabs are " #| "being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in " #| "the I file is tracking information about used slab physical" msgid "" "The B statistic header is tracking how many bytes of slabs are " "being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in the " "I file is tracking information about used slab physical " "memory." msgstr "" "Statistikhuvudet i B följer hur många byte av skivor som används " "och är inte ett mått på fysiskt minne. Fältet ”Slab” i filen I följer information om skivors använda fysiska minne." #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:114 msgid "" "The B column is not accurate, it's the upper limit of memory " "used by specific slab. When system using slub (most common case) is under " "high memory pressure, there are slab order fallbacks, which means \"pages " "per slab\" is not constant and may decrease." msgstr "" #. type: SH #: ../man/slabtop.1:114 ../man/tload.1:58 ../man/uptime.1:56 ../man/w.1:102 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "UPPHOVSMÄN" #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:116 msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love." msgstr "Skrivet av Chris Rivera och Robert Love." #. type: Plain text #: ../man/slabtop.1:120 msgid "B was inspired by Martin Bligh's perl script, B." msgstr "B inspirerades av Martin Blighs perl-skript B." #. type: TH #: ../man/sysctl.8:14 #, no-wrap msgid "SYSCTL" msgstr "SYSCTL" #. type: TH #: ../man/sysctl.8:14 ../man/vmstat.8:13 #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Systemadministration" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:17 msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime" msgstr "sysctl — konfigurera kärnparametrar under gång" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:20 msgid "B [I] [I[B<=>I]] [...]" msgstr "B [I] [I[B<=>I]] […]" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:23 msgid "B [I or I] [...]" msgstr "B [I eller I] […]" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:31 msgid "" "B is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters " "available are those listed under I. Procfs is required for " "B support in Linux. You can use B to both read and write " "sysctl data." msgstr "" "B används för att ändra kärnparametrar under gång. De tillgängliga " "parametrarna är de som listas under B. Procfs krävs för att " "stödja B i Linux. Du kan använda B både för att läsa och " "skriva sysctl-data." #. type: SH #: ../man/sysctl.8:31 #, no-wrap msgid "PARAMETERS" msgstr "PARAMETRAR" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:32 #, no-wrap msgid "I" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:36 msgid "" "The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' " "separator is also accepted in place of a '.'." msgstr "" "Namnet på en nyckel att läsa ifrån. Ett exempel är kernel.ostype. " "Separatorn ”/” godkänns också istället för en ”.”." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:36 #, no-wrap msgid "I=I" msgstr "I=I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:47 msgid "" "To set a key, use the form I=I where I is the key " "and I is the value to set it to. If the value contains quotes or " "characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value " "in double quotes." msgstr "" "För att sätta en nyckel, använd formen I=I där I " "är nyckeln och I är värdet att sätta den till. Om värdet innehåller " "citationstecken eller tecken som tolkas av skalet kan du behöva omge värdet " "med citationstecken." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:47 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--values>" msgstr "B<-n>, B<--values>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:50 msgid "" "Use this option to disable printing of the key name when printing values." msgstr "" "Använd denna flagga för att slå av utskrift av nyckelnamnet när värden " "skrivs." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:50 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--ignore>" msgstr "B<-e>, B<--ignore>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:53 msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys." msgstr "Använd denna flagga för att ignorera fel för okända nycklar." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:53 #, no-wrap msgid "B<-N>, B<--names>" msgstr "B<-N>, B<--names>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:57 msgid "" "Use this option to only print the names. It may be useful with shells that " "have programmable completion." msgstr "" "Använd denna flagga för att bara skriva namnen. Det kan vara användbart med " "skal som har programmerbar komplettering." #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:60 msgid "Use this option to not display the values set to stdout." msgstr "" "Använd denna flagga för att inte visa värdena som sätts på standard ut." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:60 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--write>" msgstr "B<-w>, B<--write>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:63 msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set." msgstr "" "Använd denna flagga när alla argument föreskriver att en nyckel skall sättas." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:63 #, no-wrap msgid "B<-p>[I], B<--load>[=I]" msgstr "B<-p>[I], B<--load>[=I]" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:71 msgid "" "Load in B settings from the file specified or I if " "none given. Specifying - as filename means reading data from standard " "input. Using this option will mean arguments to B are files, which " "are read in the order they are specified. The file argument may be " "specified as regular expression." msgstr "" "Läs in B-inställningar från filen som anges eller I om ingen anges. Att ange - som ett filnamn betyder att läsa data från " "standard in. Användning av denna flagga kommer betyda att argument till " "B är filer, vilka läses i den ordning de anges. Filargumentet kan " "anges som ett reguljärt uttryck." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:71 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:74 msgid "Display all values currently available." msgstr "Visa alla värden som för närvarande är tillgängliga." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:74 #, no-wrap msgid "B<--deprecated>" msgstr "B<--deprecated>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:79 msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing." msgstr "Inkludera utgående parametrar i värdelistningen med B<--all>." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:79 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--binary>" msgstr "B<-b>, B<--binary>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:82 msgid "Print value without new line." msgstr "Skriv värdet utan nyrad." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:82 #, no-wrap msgid "B<--system>" msgstr "B<--system>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:87 msgid "" "Load settings from all system configuration files. See the B section below." msgstr "" "Läs in inställningar från alla systemkonfigurationsfiler. Se avsnittet " "B nedan." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:87 #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--pattern> I" msgstr "B<-r>, B<--pattern> I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:94 msgid "" "Only apply settings that match I. The I uses extended " "regular expression syntax." msgstr "" "Verkställ endast inställningar som matchar I. I använder " "syntaxen för utökade reguljära uttryck." #. type: TP #: ../man/sysctl.8:94 ../man/ps.1:171 #, no-wrap msgid "B<-A>" msgstr "B<-A>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:97 ../man/sysctl.8:106 msgid "Alias of B<-a>" msgstr "Alias för B<-a>" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:97 ../man/ps.1:180 #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:100 msgid "Alias of B<-h>" msgstr "Alias för B<-h>" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:100 ../man/ps.1:440 #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:103 msgid "Alias of B<-p>" msgstr "Alias för B<-p>" #. type: TP #: ../man/sysctl.8:106 #, no-wrap msgid "B<-o>" msgstr "B<-o>" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:109 ../man/sysctl.8:112 msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility." msgstr "Gör ingenting, finns för kompatibilitet med BSD." #. type: SH #: ../man/sysctl.8:118 #, no-wrap msgid "SYSTEM FILE PRECEDENCE" msgstr "SYSTEMFILSPRECEDENS" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:124 msgid "" "When using the B<--system> option, B will read files from " "directories in the following list in given order from top to bottom. Once a " "file of a given filename is loaded, any file of the same name in subsequent " "directories is ignored." msgstr "" "När man använder flaggan B<--system> kommer B läsa filer från " "kataloger i följande lista i angiven ordning från början till slut. När en " "fil med ett angivet filnamn lästs in kommer eventuella filer med samma namn " "i senare kataloger ingoreras." #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:126 msgid "/etc/sysctl.d/*.conf" msgstr "/etc/sysctl.d/*.conf" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:128 msgid "/run/sysctl.d/*.conf" msgstr "/run/sysctl.d/*.conf" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:130 msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf" msgstr "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:132 msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf" msgstr "/usr/lib/sysctl.d/*.conf" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:134 msgid "/lib/sysctl.d/*.conf" msgstr "/lib/sysctl.d/*.conf" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:136 msgid "/etc/sysctl.conf" msgstr "/etc/sysctl.conf" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:142 msgid "" "All configuration files are sorted in lexicographic order, regardless of the " "directory they reside in. Configuration files can either be completely " "replaced (by having a new configuration file with the same name in a " "directory of higher priority) or partially replaced (by having a " "configuration file that is ordered later)." msgstr "" "Alla konfigurationsfiler sorteras i lexikografisk ordning, oavsett vilken " "katalog de finns i. Konfigurationsfiler kan antingen ersättas helt (genom " "att ha en ny konfigurationsfil med samma namn i en katalog med högre " "prioritet) eller ersättas delvis (genom att ha en konfigurationsfil som " "ordnas senare)." #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:144 msgid "/sbin/sysctl -a" msgstr "/sbin/sysctl -a" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:146 msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:148 msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\"" msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\"" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:150 msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf" msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:152 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward" msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:154 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$" msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:156 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'" msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:158 msgid "/sbin/sysctl --pattern '\\[char94]net.ipv6' --system" msgstr "/sbin/sysctl --pattern '\\[char94]net.ipv6' --system" #. type: SH #: ../man/sysctl.8:158 #, no-wrap msgid "DEPRECATED PARAMETERS" msgstr "FÖRÅLDRADE PARAMETRAR" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:168 msgid "" "The B and B are deprecated. The " "B command does not allow changing values of these parameters. Users " "who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to B file system by other means. For example:" msgstr "" "B och B är föråldrade. Kommandot " "B tillåter inte ändring av dessa parametrar. Användare som " "insisterar på att använda föråldrade kärngränssnitt får trycka värdet till " "filsystemet B på annat sätt. Till exempel:" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:170 msgid "echo 256 E /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time" msgstr "echo 256 E /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:172 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:174 ../man/sysctl.conf.5:66 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:176 ../man/sysctl.conf.5:68 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:178 ../man/sysctl.conf.5:70 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:180 ../man/sysctl.conf.5:72 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:182 ../man/sysctl.conf.5:74 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:184 ../man/sysctl.conf.5:76 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:188 #, fuzzy #| msgid "B(5) B(7)" msgid "B(5), B(5), B(7)" msgstr "B(5) B(7)" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.8:192 ../man/sysctl.conf.5:89 msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>" msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>" #. type: TH #: ../man/sysctl.conf.5:13 #, no-wrap msgid "SYSCTL.CONF" msgstr "SYSCTL.CONF" #. type: TH #: ../man/sysctl.conf.5:13 #, no-wrap msgid "2021-09-15" msgstr "2021-09-15" #. type: TH #: ../man/sysctl.conf.5:13 #, no-wrap msgid "File Formats" msgstr "Filformat" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:16 msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file" msgstr "sysctl.conf — förinställnings-/konfigurationsfil till sysctl" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:21 msgid "" "B is a simple file containing sysctl values to be read in and " "set by B. The syntax is simply as follows:" msgstr "" "B är en enkel fil som innehåller sysctl-värden att läsas in och " "sättas av B. Syntaxen är som följer:" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:27 #, no-wrap msgid "" "# comment\n" "; comment\n" msgstr "" "# kommentar\n" "; kommentar\n" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:29 #, no-wrap msgid "token = value\n" msgstr "symbol = värde\n" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:35 msgid "" "Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a token " "or value is ignored, although a value can contain whitespace within. Lines " "which begin with a I<#> or I<;> are considered comments and ignored." msgstr "" "Observera att tomma rader ignoreras, och blanktecken före och efter en " "symbol eller ett värde ignoreras, även om ett värde kan innehålla " "blanktecken inuti. Rader som börjar med en B<#> eller ett B<;> betraktas " "som kommentarer och ignoreras." #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:38 msgid "" "If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail " "will be ignored." msgstr "" "Om en rad börjar med ett ensamt - kommer alla misslyckade försök att sätta " "värdet ignoreras." #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:48 msgid "" "As the B file is used to override default kernel parameter " "values, only a small number of parameters is predefined in the file. Use I or follow B(8) to list all possible parameters. " "The description of individual parameters can be found in the kernel " "documentation." msgstr "" "Eftersom filen B används för att åsidosätta standardvärden " "på kärnparametrar är endast ett litet antal parametrar fördefinierade i " "filen. Använd I eller följ B(8) för att lista " "alla möjliga parametrar. Beskrivningen av enskilda parametrar finns i " "kärnans dokumentation." #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:51 msgid "" "Maximum supported line length of the value is 4096 characters due to a " "limitation of I entries in Linux kernel." msgstr "" "Maximal radlängt som stöds för värdet är 4096 tecken på grund av en " "begränsning hos I-poster i Linuxkärnan." #. type: SH #: ../man/sysctl.conf.5:51 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "EXEMPEL" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:61 #, no-wrap msgid "" "# sysctl.conf sample\n" "#\n" " kernel.domainname = example.com\n" "; this one has a space which will be written to the sysctl!\n" " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n" msgstr "" "# sysctl.conf-exempel\n" "#\n" " kernel.domainname = example.com\n" "; detta värde har ett mellanslag som kommer att skrivas av sysctl!\n" " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n" #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:83 msgid "" "The paths where B preload files usually exist. See also B " "option I<--system>." msgstr "" "Sökvägarna där förinställningsfiler till B normalt finns. Se även " "flaggan I<--system> till B." #. type: Plain text #: ../man/sysctl.conf.5:85 msgid "B(8)" msgstr "B(8)" #. type: TH #: ../man/tload.1:12 #, no-wrap msgid "TLOAD" msgstr "TLOAD" #. type: Plain text #: ../man/tload.1:15 msgid "tload - graphic representation of system load average" msgstr "tload — grafisk representation av systemets genomsnittslast" #. type: Plain text #: ../man/tload.1:18 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" #. type: Plain text #: ../man/tload.1:25 msgid "" "B prints a graph of the current system load average to the specified " "I (or the tty of the B process if none is specified)." msgstr "" "B skriver ut en graf över systemets aktuella genomsnittslast på den " "angivna In (eller B-processens tty om ingen anges)." #. type: TP #: ../man/tload.1:26 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--scale> I" msgstr "B<-s>, B<--scale> I" #. type: Plain text #: ../man/tload.1:31 msgid "" "The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in " "characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger " "scale, and vice versa." msgstr "" "Flaggan scale gör att en vertikal skala kan anges för visning (i antal " "tecken mellan steg i grafen); alltså representerar ett mindre värde en " "större skala och vice versa." #. type: TP #: ../man/tload.1:31 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delay> I" msgstr "B<-d>, B<--delay> I" #. type: Plain text #: ../man/tload.1:35 msgid "The delay sets the delay between graph updates in I." msgstr "" "Fördröjningen anger väntetiden mellan uppdateringar av grafen i I." #. type: Plain text #: ../man/tload.1:38 msgid "Display this help text." msgstr "Visa denna hjälptext." #. type: Plain text #: ../man/tload.1:45 msgid "I load average information" msgstr "I information om genomsnittslast" #. type: Plain text #: ../man/tload.1:50 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: Plain text #: ../man/tload.1:58 msgid "" "The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B(2); if -d 0 " "is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B " "and update the display." msgstr "" "Flaggan B<-d>I< fördröjning> anger tidsargumentet för ett anrop av " "B(2); om -d 0 anges är larmet satt till 0, vilket aldrig kommer " "skicka någon B och uppdatera visningen." #. type: Plain text #: ../man/tload.1:66 msgid "" "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR " "johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>" msgstr "" "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , och> E<.UR " "johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>" #. type: TH #: ../man/uptime.1:13 #, no-wrap msgid "UPTIME" msgstr "UPTIME" #. type: TH #: ../man/uptime.1:13 #, no-wrap msgid "December 2012" msgstr "December 2012" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:16 msgid "uptime - Tell how long the system has been running." msgstr "uptime — Berätta hur länge systemet har kört." #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:19 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:24 msgid "" "B gives a one line display of the following information. The " "current time, how long the system has been running, how many users are " "currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 " "minutes." msgstr "" "B visar en rad med följande information. Den aktuella tiden, hur " "länge systemet har kört, hur många användare som för tillfället är inloggade " "och systemets genomsnittslast under de senaste 1, 5 och 15 minuterna." #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:27 msgid "" "This is the same information contained in the header line displayed by " "B(1)." msgstr "" "Detta är samma information som finns i huvudraden som visas av B(1)." #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:36 msgid "" "System load averages is the average number of processes that are either in a " "runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either " "using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state " "is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken " "over the three time intervals. Load averages are not normalized for the " "number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system " "is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of " "the time." msgstr "" "Systemets genomsnittslast är det genomsnittliga antalet processer som " "antingen är i körbart eller ej avbrytbart tillstånd. En process i körbart " "tillstånd använder antingen CPU:n eller väntar på att använda CPU:n. En " "process i ej avbrytbart tillstånd väntar på någon I/O-åtkomst, t.ex. väntar " "på disk. Genomsnitten tas över de tre tidsintervallen. Lastgenomsnitt är " "inte normaliserade för antalet CPU:er i ett system, så en genomsnittslast på " "1 betyder att ett system med en ensam CPU är belastat hela tiden medan på " "ett system med 4 CPU:er betyder det att det var inaktivt 75 % av tiden." #. type: TP #: ../man/uptime.1:37 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--pretty>" msgstr "B<-p>, B<--pretty>" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:40 msgid "show uptime in pretty format" msgstr "visa uppetiden i ett snyggt format" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:43 msgid "display this help text" msgstr "visa denna hjälptext" #. type: TP #: ../man/uptime.1:43 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--since>" msgstr "B<-s>, B<--since>" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:46 msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format" msgstr "systemet är uppe sedan, på formatet åååå-mm-dd HH:MM:SS" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:49 msgid "display version information and exit" msgstr "visa versionsinformation och avsluta" #. type: TP #: ../man/uptime.1:50 ../man/w.1:89 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:53 ../man/w.1:92 msgid "information about who is currently logged on" msgstr "information om vem som är inloggad för närvarande" #. type: TP #: ../man/uptime.1:53 ../man/w.1:92 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:56 ../man/w.1:95 msgid "process information" msgstr "processinformation" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:66 msgid "" "B was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry " "Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. " "Johnson E<.UE>" msgstr "" "B skrevs av E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield " "E<.UE> och E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:71 msgid "B(1), B(1), B(5), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(5), B(1)" #. type: TH #: ../man/vmstat.8:13 #, no-wrap msgid "VMSTAT" msgstr "VMSTAT" #. type: TH #: ../man/vmstat.8:13 ../man/ps.1:13 #, no-wrap msgid "2023-01-18" msgstr "2023-01-18" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:16 msgid "vmstat - Report virtual memory statistics" msgstr "vmstat — Rapportera statistik över virtuellt minne" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:20 msgid "B [options] [I [I]]" msgstr "B [flaggor] [I [I]]" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:24 msgid "" "B reports information about processes, memory, paging, block IO, " "traps, disks and cpu activity." msgstr "" "B rapporterar information om processer, minne, sidväxling, block-I/" "O, fällor, disk- och cpu-aktivitet." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:29 msgid "" "The first report produced gives averages since the last reboot. Additional " "reports give information on a sampling period of length I. The " "process and memory reports are instantaneous in either case." msgstr "" "Den första producerade rapporten ger genomsnitt sedan senaste omstarten. " "Följande rapporter ger information om en samplingsperiod med längden " "I. Process- och minnesrapporterna är ögonblickliga i båda " "fallen." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:30 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:37 msgid "" "The I between updates in seconds. If no I is specified, only " "one report is printed with the average values since boot." msgstr "" "I mellan uppdateringar i sekunder. Om ingen I " "anges skrivs endast en rapport med genomsnittsvärdena sedan start." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:37 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:44 msgid "" "Number of updates. In absence of I, when I is defined, " "default is infinite." msgstr "" "Antal uppdateringar. I avsaknad av I, när I är " "definierad, är standardvärdet oändligt." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:44 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--active>" msgstr "B<-a>, B<--active>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:47 msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better." msgstr "" "Visa aktivt och inaktivt minne, förutsatt en kärna 2.5.41 eller bättre." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:47 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--forks>" msgstr "B<-f>, B<--forks>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:55 msgid "" "The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the " "fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number " "of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, " "depending on thread usage. This display does not repeat." msgstr "" "Flaggan B<-f> visar antalet avgreningar sedan start. Detta inkluderar " "systemanropen fork, vfork och clone, och är likvärdigt med antalet skapade " "uppgifter. Varje process representeras av en eller flera uppgifter, " "beroende på trådanvändning. Denna visning uppdateras inte." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:55 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--slabs>" msgstr "B<-m>, B<--slabs>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:58 msgid "Displays slabinfo." msgstr "Visa skivinformation." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:58 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--one-header>" msgstr "B<-n>, B<--one-header>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:61 msgid "Display the header only once rather than periodically." msgstr "Visa endast huvudet en gång istället för periodiskt." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:61 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--stats>" msgstr "B<-s>, B<--stats>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:65 msgid "" "Displays a table of various event counters and memory statistics. This " "display does not repeat." msgstr "" "Visar en tabell över olika händelseräknare och minnesstatistik. Denna " "visning upprepas inte." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:65 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--disk>" msgstr "B<-d>, B<--disk>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:68 msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)." msgstr "Rapportera diskstatistik (2.5.70 eller senare krävs)." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:68 #, no-wrap msgid "B<-D>, B<--disk-sum>" msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:71 msgid "Report some summary statistics about disk activity." msgstr "Rapportera en del sammanfattande statistik om diskaktivitet." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:71 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--partition> I" msgstr "B<-p>, B<--partition> I" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:74 msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)." msgstr "Detaljerad statistik om partitioner (2.5.70 eller senare krävs)." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:74 #, no-wrap msgid "B<-S>, B<--unit> I" msgstr "B<-S>, B<--unit> I" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:86 msgid "" "Switches outputs between 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I), or " "1048576 (I) bytes. Note this does not change the swap (si/so) or block " "(bi/bo) fields." msgstr "" "Byter utmatning mellan 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I) eller " "1048576 (I) byte. Observera att detta inte ändrar fälten för växling (vi/" "vo) eller block (bi/bu)." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:86 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--timestamp>" msgstr "B<-t>, B<--timestamp>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:89 msgid "Append timestamp to each line" msgstr "Lägg till en tidsstämpel till varje rad" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:94 msgid "" "Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the " "default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is " "wider than 80 characters per line." msgstr "" "Brett utmatningsläge (användbart för system med större mängder minne, där " "standardläget för utmatning drabbas av oönskade trasiga kolumner). " "Utmatningen är bredare än 80 tecken per rad." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:94 #, no-wrap msgid "B<-y>, B<--no-first>" msgstr "B<-y>, B<--no-first>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:97 msgid "Omits first report with statistics since system boot." msgstr "Uteslut den första rapporten med statistik sedan systemstart." #. type: SH #: ../man/vmstat.8:104 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE" msgstr "FÄLTBESKRIVNING FÖR VM-LÄGET" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:105 #, no-wrap msgid "Procs" msgstr "Procs" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:109 #, no-wrap msgid "" "r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n" "b: The number of processes blocked waiting for I/O to complete.\n" msgstr "" "k: Antalet körbara processer (körande eller väntande på körtid).\n" "b: Antalet processer blockerade väntande på I/O för att fortsätta.\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:110 #, no-wrap msgid "Memory" msgstr "Minne" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:112 ../man/vmstat.8:122 msgid "These are affected by the B<--unit> option." msgstr "Dessa påverkas av flaggan B<--unit>." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:119 #, no-wrap msgid "" "swpd: the amount of swap memory used.\n" "free: the amount of idle memory.\n" "buff: the amount of memory used as buffers.\n" "cache: the amount of memory used as cache.\n" "inact: the amount of inactive memory. (B<-a> option)\n" "active: the amount of active memory. (B<-a> option)\n" msgstr "" "växl: mängden använt växlingsminne.\n" "fritt: mängden oanvänt minne.\n" "buff: mängden minne använt som buffertar.\n" "cache: mängden minne använt som cache.\n" "inakt: mängden inaktivt minne. (flaggan B<-a>)\n" "aktivt: mängden aktivt minne. (flaggan B<-a>)\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:120 #, no-wrap msgid "Swap" msgstr "Växling" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:125 #, no-wrap msgid "" "si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n" "so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n" msgstr "" "vi: Mängden minne växlat in från disk (/s).\n" "vu: Mängden minne växlat ut till disk (/s).\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:126 ../man/vmstat.8:161 #, no-wrap msgid "IO" msgstr "IO" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:130 #, no-wrap msgid "" "bi: Kibibyte received from a block device (KiB/s).\n" "bo: Kibibyte sent to a block device (KiB/s).\n" msgstr "" "bi: Kibibyte mottagna från en blockenhet (KiB/s).\n" "bu: Kibibyte skickade till en blockenhet (KiB/s).\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:131 #, no-wrap msgid "System" msgstr "System" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:135 #, no-wrap msgid "" "in: The number of interrupts per second, including the clock.\n" "cs: The number of context switches per second.\n" msgstr "" "avb: Antalet avbrott per sekund, inklusive klockan.\n" "ktxb: Antalet kontextbyten per sekund.\n" #. type: ds PU #: ../man/vmstat.8:136 ../man/top.1:37 #, no-wrap msgid "CPU" msgstr "CPU" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:138 msgid "These are percentages of total CPU time." msgstr "Detta är procentandelar av total CPU-tid." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:145 #, no-wrap msgid "" "us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n" "sy: Time spent running kernel code. (system time)\n" "id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n" "wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n" "st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n" "gu: Time spent running KVM guest code (guest time, including guest nice).\n" msgstr "" "an: Tid tillbringad att köra icke-kärnkod. (användartid, inklusive nice-tid)\n" "sy: Tid tillbringad att köra kärnkod. (systemtid)\n" "in: Tid tillbringad inaktiv. Före Linux 2.5.41 inkluderar detta IO-väntetid.\n" "vä: Tid tillbringad väntande på IO. Före Linux 2.5.41 inkluderat i inaktiv.\n" "st: Tid stulen från en virtuell maskin. Före Linux 2.6.11, okänd.\n" "gä: Tid tillbringar med att köra KVM-gästkod (gästtid, inklusive gäst-nice).\n" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:146 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE" msgstr "FÄLTBESKRIVNING FÖR DISK-LÄGET" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:147 #, no-wrap msgid "Reads" msgstr "Läsningar" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:153 #, no-wrap msgid "" "total: Total reads completed successfully\n" "merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n" "sectors: Sectors read successfully\n" "ms: milliseconds spent reading\n" msgstr "" "totalt: Totalt avslutade lyckade läsningar\n" "grupp: grupperade läsningar (resulterar i en I/O)\n" "sektor: Sektorer lyckat lästa\n" "ms: millisekunder tillbringat med läsningar\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:154 #, no-wrap msgid "Writes" msgstr "Skrivningar" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:160 #, no-wrap msgid "" "total: Total writes completed successfully\n" "merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n" "sectors: Sectors written successfully\n" "ms: milliseconds spent writing\n" msgstr "" "totalt: Totalt avslutade lyckade skrivningar\n" "grupp: grupperade skrivningar (resulterar i en I/O)\n" "sektor: Sektorer lyckat skrivna\n" "ms: millisekunder tillbringat med skrivningar\n" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:165 #, no-wrap msgid "" "cur: I/O in progress\n" "s: seconds spent for I/O\n" msgstr "" "akt: pågående I/O\n" "s: sekunder tillbringat i I/O\n" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:166 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE" msgstr "FÄLTBESKRIVNING FÖR DISKPARTITIONSLÄGET" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:172 #, no-wrap msgid "" "reads: Total number of reads issued to this partition\n" "read sectors: Total read sectors for partition\n" "writes : Total number of writes issued to this partition\n" "requested writes: Total number of write requests made for partition\n" msgstr "" "läsningar: Totalt antal läsningar skickade till denna partition\n" "lästa sektorer: Totalt lästa sektorer från partitionen\n" "skrivningr: Totalt antal skrivningar skickade till denna partition\n" "beg skrivn: Totalt antal skrivbegäranden gjorda för partitionen\n" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:173 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE" msgstr "FÄLTBESKRIVNING FÖR SKIVLÄGET" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:177 msgid "" "Slab mode shows statistics per slab, for more information about this " "information see B(5)" msgstr "" "Slab-läge visar statistik per slab, för mer information om denna information " "se B(5)" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:184 #, no-wrap msgid "" "cache: Cache name\n" "num: Number of currently active objects\n" "total: Total number of available objects\n" "size: Size of each object\n" "pages: Number of pages with at least one active object\n" msgstr "" "cache: Cachenamn\n" "antal: Antal för närvarande aktiva objekt\n" "totalt: Totalt antal tillgängliga objekt\n" "strlk: Storlek på varje objekt\n" "sidor: Antal sidor med åtminstone ett aktivt objekt\n" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:191 msgid "" "B requires read access to files under I. The B<-m> requires " "read access to I which may not be available to standard " "users. Mount options for I such as I may also impact " "what is visible." msgstr "" "B kräver läsåtkomst av filer under I. Flaggan B<-m> kräver " "läsåtkomst av I vilket kanske inte är tillgängligt för " "vanliga användare. Monteringsflaggor för I såsom I kan " "också påverka vad som är synligt." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:199 msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(5)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(5)" #. type: TP #: ../man/w.1:14 ../man/ps.1:873 #, no-wrap msgid "W" msgstr "W" #. type: TH #: ../man/w.1:14 #, no-wrap msgid "2023-01-15" msgstr "2023-01-15" #. type: Plain text #: ../man/w.1:17 msgid "w - Show who is logged on and what they are doing." msgstr "w — Visa vem som är inloggad och vad de gör." #. type: Plain text #: ../man/w.1:20 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" #. type: Plain text #: ../man/w.1:26 msgid "" "B displays information about the users currently on the machine, and " "their processes. The header shows, in this order, the current time, how " "long the system has been running, how many users are currently logged on, " "and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes." msgstr "" "B visar information om de användare som just nu är inloggade på maskinen " "och deras processer. Rubrikraden visar, i denna ordning, den aktuella tiden, " "hur länge systemet har kört, hur många användare som för tillfället är " "inloggade och systemets genomsnittslast under de senaste 1, 5 och 15 " "minuterna." #. type: Plain text #: ../man/w.1:30 msgid "" "The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, " "the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of " "their current process." msgstr "" "Följande poster visas för varje användare: inloggningsnamn, tty-namnet, " "fjärrvärden, inloggningstid, inaktiv tid, JCPU, PCPU och kommandoraden för " "deras aktuella process." #. type: Plain text #: ../man/w.1:34 msgid "" "The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It " "does not include past background jobs, but does include currently running " "background jobs." msgstr "" "JCPU-tiden är tiden som använts av alla processer kopplade till tty:n. Det " "inkluderar inte tidigare bakgrundsjobb, men det inkluderar de för närvarande " "körande bakgrundsjobben." #. type: Plain text #: ../man/w.1:37 msgid "" "The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" " "field." msgstr "" "PCPU-tiden är tiden som används av den aktuella processen, med namnet i " "”vad”-fältet." #. type: SH #: ../man/w.1:37 #, no-wrap msgid "COMMAND-LINE OPTIONS" msgstr "KOMMANDORADSFLAGGOR" #. type: TP #: ../man/w.1:38 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--no-header>" msgstr "B<-h>, B<--no-header>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:41 msgid "Don't print the header." msgstr "Skriv inte ut huvudet." #. type: TP #: ../man/w.1:41 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--no-current>" msgstr "B<-u>, B<--no-current>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:50 msgid "" "Ignores the username while figuring out the current process and cpu times. " "To demonstrate this, do a B and do a B and a B." msgstr "" "Ignorerar användarnamnet när programmet listar ut den aktuella processen och " "cpu-tider. För att demonstrera detta, gör B och gör B och B." #. type: TP #: ../man/w.1:50 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--short>" msgstr "B<-s>, B<--short>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:53 msgid "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times." msgstr "" "Använd kort format. Skriv inte ut inloggningstid, JCPU- eller PCPU-tider." #. type: TP #: ../man/w.1:53 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--from>" msgstr "B<-f>, B<--from>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:63 msgid "" "Toggle printing the B (remote hostname) field. The default as " "released is for the B field to not be printed, although your system " "administrator or distribution maintainer may have compiled a version in " "which the B field is shown by default." msgstr "" "Växla utskriften av fältet B (fjärrvärdsnamn). Standard i utgåvan är " "att fältet B inte visas, men din systemadministratör eller " "distributionsansvarige kan ha kompilerat en version i vilken fältet B " "visas som standard." #. type: TP #: ../man/w.1:66 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--ip-addr>" msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:69 msgid "Display IP address instead of hostname for B field." msgstr "Visa IP-adress istället för värdnamn i fältet B." #. type: TP #: ../man/w.1:69 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--pids>" msgstr "B<-p>, B<--pids>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:72 msgid "" "Display pid of the login process/the \"what\" process in the \"what\" field." msgstr "Visa pid för inloggningsprocessen/”vad”-processen i fältet ”vad”." #. type: TP #: ../man/w.1:75 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--old-style>" msgstr "B<-o>, B<--old-style>" #. type: Plain text #: ../man/w.1:78 msgid "" "Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute." msgstr "" "Gammaldags utmatning. Skriver mellanslag för inaktiva tider mindre än en " "minut." #. type: TP #: ../man/w.1:78 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/w.1:81 msgid "Show information about the specified user only." msgstr "Visa information endast om den angivna användaren." #. type: SH #: ../man/w.1:81 ../man/watch.1:130 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "MILJÖ" #. type: TP #: ../man/w.1:82 #, no-wrap msgid "PROCPS_USERLEN" msgstr "PROCPS_USERLEN" #. type: Plain text #: ../man/w.1:85 msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8." msgstr "" "Åsidosätt standardbredden på kolumnen för användarnamn. Standard är 8." #. type: TP #: ../man/w.1:85 #, no-wrap msgid "PROCPS_FROMLEN" msgstr "PROCPS_FROMLEN" #. type: Plain text #: ../man/w.1:88 msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16." msgstr "Åsidosätt standardbredden på kolumnen från. Standard är 16." #. type: Plain text #: ../man/w.1:102 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(5), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(5), B(1)" #. type: Plain text #: ../man/w.1:112 msgid "" "B was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version " "by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<." "UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>" msgstr "" "B skrevs om nestan fullständigt av Charles Blake, baserat på versionen av " "E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> och E<.UR " "johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>" #. type: TH #: ../man/watch.1:13 #, no-wrap msgid "WATCH" msgstr "WATCH" #. type: TH #: ../man/watch.1:13 #, no-wrap msgid "2023-01-17" msgstr "2023-01-17" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:16 msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen" msgstr "watch — kör ett program periodiskt och visa utdata i helskärm" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:19 msgid "B [I] I" msgstr "B [I] I" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:26 msgid "" "B runs I repeatedly, displaying its output and errors (the " "first screenfull). This allows you to watch the program output change over " "time. By default, I is run every 2 seconds and B will run " "until interrupted." msgstr "" "B kör I upprepade gånger, och visar dess utmatning och fel " "(den första skärmen). Detta gör att du kan se programmets utdata ändras " "över tiden. Som standard körs I varannan sekund och B körs " "tills det avbryts." #. type: TP #: ../man/watch.1:27 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--beep>" msgstr "B<-b>, B<--beep>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:30 msgid "Beep if command has a non-zero exit." msgstr "Pip om kommandot har en slutstatus skild från noll." #. type: TP #: ../man/watch.1:30 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--color>" msgstr "B<-c>, B<--color>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:33 msgid "Interpret ANSI color and style sequences." msgstr "Tolka ANSI:s färg- och stilsekvenser." #. type: TP #: ../man/watch.1:33 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--differences>[=I]" msgstr "B<-d>, B<--differences>[=I]" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:39 msgid "" "Highlight the differences between successive updates. If the optional " "I argument is specified then B will show all changes since " "the first iteration." msgstr "" "Markera skillnaderna mellan påföljande uppdateringar. Om det valfria " "argumentet I anges kommer B visa alla ändringar sedan den " "första iterationen." #. type: TP #: ../man/watch.1:39 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--errexit>" msgstr "B<-e>, B<--errexit>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:42 msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press." msgstr "" "Frys uppdateringar vid kommandofel, och avsluta efter en tangenttryckning." #. type: TP #: ../man/watch.1:42 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--chgexit>" msgstr "B<-g>, B<--chgexit>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:47 msgid "Exit when the output of I changes." msgstr "Avsluta när utdata från I ändras." #. type: TP #: ../man/watch.1:47 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--interval> I" msgstr "B<-n>, B<--interval> I" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:53 msgid "" "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 second " "interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and ',' work " "for any locales. The B environment can be used to " "persistently set a non-default interval (following the same rules and " "formatting)." msgstr "" "Ange uppdateringsintervall. Kommandot kommer inte tillåta snabbare " "uppdateringar än 0,1 sekunders intervall, då mindre värden kommer " "konverteras. Både ”.” och ”,” fungerar för alla lokaler. Miljövariabeln " "B kan användas för att sätta ett bestående annat intervall " "än standard (och följer samma regler och formatering)." #. type: TP #: ../man/watch.1:53 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--precise>" msgstr "B<-p>, B<--precise>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:66 msgid "" "Make B attempt to run I every B<--interval> I. Try " "it with B (if present) and notice how the fractional seconds stays " "(nearly) the same, as opposed to normal mode where they continuously " "increase." msgstr "" "Gör att B försöker köra I var B<--interval> I. " "Prova det med B (om tillgängligt) och notera hur delarna av " "sekunden är (nästan) desamma, till skillnad mot det normala läget då de ökar " "kontinuerligt." #. type: TP #: ../man/watch.1:66 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--equexit> EcyclesE" msgstr "B<-q>, B<--equexit> EcyklerE" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:71 msgid "" "Exit when output of I does not change for the given number of " "cycles." msgstr "" "Avsluta när utmatningen från I inte ändras under det angivna " "antalet cykler." #. type: TP #: ../man/watch.1:71 #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--no-rerun>" msgstr "B<-r>, B<--no-rerun>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:75 msgid "" "Do not run the program on terminal resize, the output of the program will re-" "appear at the next regular run time." msgstr "" "Kör inte programmet när terminalens storlek ändras, utdata från programmet " "kommer återkomma vid nästa ordinarie körtillfälle." #. type: TP #: ../man/watch.1:75 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--no-title>" msgstr "B<-t>, B<--no-title>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:79 msgid "" "Turn off the header showing the interval, command, and current time at the " "top of the display, as well as the following blank line." msgstr "" "Slå av huvudet som visar intervallet, kommandot och aktuell tid längst upp " "på skärmen, liksom den följande tomma raden." #. type: TP #: ../man/watch.1:79 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--no-wrap>" msgstr "B<-w>, B<--no-wrap>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:82 msgid "" "Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped to " "the next line." msgstr "" "Slå av radbrytning. Långa rader kommer huggas av istället för att brytas " "till nästa rad." #. type: TP #: ../man/watch.1:82 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--exec>" msgstr "B<-x>, B<--exec>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:91 msgid "" "Pass I to B(2) instead of B which reduces the need to " "use extra quoting to get the desired effect." msgstr "" "Skicka I till B(2) istället för B vilket reducerar " "behovet av extra citationstecken för att få den önskade effekten." #. type: TP #: ../man/watch.1:94 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--version>" msgstr "B<-v>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:107 msgid "Various failures." msgstr "Diverse fel." #. type: TP #: ../man/watch.1:107 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:110 msgid "Forking the process to watch failed." msgstr "Att grena av processen att övervaka misslyckades." #. type: TP #: ../man/watch.1:110 #, no-wrap msgid "B<3>" msgstr "B<3>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:113 msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed." msgstr "" "Att ersätta en barnprocess standard ut med skrivsidan av ett rör " "misslyckades." #. type: TP #: ../man/watch.1:113 #, no-wrap msgid "B<4>" msgstr "B<4>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:116 msgid "Command execution failed." msgstr "Kommandokörningen misslyckades." #. type: TP #: ../man/watch.1:116 #, no-wrap msgid "B<5>" msgstr "B<5>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:119 msgid "Closing child process write pipe failed." msgstr "Att stänga barnprocessens skrivrör misslyckades." #. type: TP #: ../man/watch.1:119 #, no-wrap msgid "B<7>" msgstr "B<7>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:122 msgid "IPC pipe creation failed." msgstr "Att skapa ett IPC-rör misslyckades." #. type: TP #: ../man/watch.1:122 #, no-wrap msgid "B<8>" msgstr "B<8>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:127 msgid "" "Getting child process return value with B(2) failed, or command " "exited up on error." msgstr "" "Att få reda på barnprocessens returvärde med B(2) misslyckades, " "eller kommandot gav upp vid ett fel." #. type: TP #: ../man/watch.1:127 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<övriga>" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:130 msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status." msgstr "" "Watch kommer skicka vidare kommandots slutstatus som barnets slutstatus." #. type: Plain text #: ../man/watch.1:134 msgid "" "The behavior of B is affected by the following environment variables." msgstr "Beteendet hos B påverkas av följande miljövariabler." #. type: TP #: ../man/watch.1:135 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:140 msgid "" "Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line " "option." msgstr "" "Uppdateringsintervall, följer samma regler som kommandoradsflaggan B<--" "interval>." #. type: Plain text #: ../man/watch.1:148 msgid "" "POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first " "non-option argument). This means that flags after I don't get " "interpreted by B itself." msgstr "" "POSIX flagghantering används (d.v.s., flaggbearbetning slutar vid det första " "argumentet som inte är en flagga). Detta betyder att flaggor efter " "I inte tolkas av B självt." #. type: Plain text #: ../man/watch.1:156 msgid "" "Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the " "next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on that " "update as well. When using the B<--no-rerun> option, no output of will be " "visible." msgstr "" "När storleken på terminalen ändras kommer inte skärmen ritas om korrekt " "förrän nästa schemalagda uppdatering. All markering med B<--differences> " "går också förlorade vid den uppdateringen. När flaggan B<--no-rerun> används " "kommer ingen utdata vara synlig." #. type: Plain text #: ../man/watch.1:159 msgid "" "Non-printing characters are stripped from program output. Use B as " "part of the command pipeline if you want to see them." msgstr "" "Icke skrivbara tecken tas bort från programs utdata. Använd B som " "en del av kommandoröret om du vill se dem." #. type: Plain text #: ../man/watch.1:163 msgid "" "Combining Characters that are supposed to display on the character at the " "last column on the screen may display one column early, or they may not " "display at all." msgstr "" "Kombinerande tecken som är tänkta att visas som tecknet i sista kolumnen på " "skärmen kan komma att visas en kolumn för tidigt, eller kan komma att inte " "visas alls." #. type: Plain text #: ../man/watch.1:167 msgid "" "Combining Characters never count as different in B<--differences> mode. " "Only the base character counts." msgstr "" "Kombinerande tecken räknas aldrig som olika i läget B<--differences>. " "Endast grundtecknet räknas." #. type: Plain text #: ../man/watch.1:170 msgid "" "Blank lines directly after a line which ends in the last column do not " "display." msgstr "" "Tomma rader direkt efter en rad som slutar i sista kolumnen visas inte." #. type: Plain text #: ../man/watch.1:187 msgid "" "B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology " "to compensate for a I that takes more than B<--interval> I " "to execute. B also can get into a state where it rapid-fires as many " "executions of I as it can to catch up from a previous executions " "running longer than B<--interval> (for example, B(8) taking ages " "on a DNS lookup)." msgstr "" "Läget B<--precise> har inte ännu avancerad temporal distorsionsteknik för " "att kompensera för ett I som tar mer än B<--intervall> I " "att köra. B kan också hamna i ett läge där det i snabb följd kör så " "många exekveringar det kan av I för att komma ifatt efter en " "tidigare körning som varit längre än B<--interval> (till exempel om " "B(8) tar evigheter för att göra en DNS-uppslagning)." #. type: Plain text #: ../man/watch.1:191 msgid "To watch for mail, you might do" msgstr "För att titta efter post skulle du kunna göra" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:193 msgid "watch -n 60 from" msgstr "watch -n 60 from" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:195 msgid "To watch the contents of a directory change, you could use" msgstr "För att se innehållet i en katalog ändras kan du använda" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:197 msgid "watch -d ls -l" msgstr "watch -d ls -l" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:199 msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use" msgstr "" "Om du bara är intresserad av filer som ägs av användaren kalle skulle du " "kunna använda" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:201 msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'" msgstr "watch -d 'ls -l | fgrep kalle'" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:203 msgid "To see the effects of quoting, try these out" msgstr "För att se effekterna av att citera, prova dessa" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:205 msgid "watch echo $$" msgstr "watch echo $$" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:207 msgid "watch echo '$$'" msgstr "watch echo '$$'" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:209 msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:213 msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to" msgstr "" "För att se effekten av att hålla tiden med precision, prova att lägga till " "B<-p> till" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:215 msgid "watch -n 10 sleep 1" msgstr "watch -n 10 sleep 1" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:217 msgid "You can watch for your administrator to install the latest kernel with" msgstr "Du kan se om din administratör installerar den senaste kärnan med" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:219 msgid "watch uname -r" msgstr "watch uname -r" #. type: Plain text #: ../man/watch.1:225 msgid "" "(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the " "face of B (if present) or other bootup time-changing mechanisms)" msgstr "" "(Observera att B<-p> inte är garanterat att fungera över en omstart, " "särskilt med hänsyn till B eller andra mekanismer som ändrar tiden " "under uppstart)" #. type: TH #: ../man/ps.1:13 #, no-wrap msgid "PS" msgstr "PS" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:35 msgid "ps - report a snapshot of the current processes." msgstr "ps — rapportera en ögonblicksbild av de nuvarande processerna." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:37 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:45 msgid "" "B displays information about a selection of the active processes. If " "you want a repetitive update of the selection and the displayed information, " "use B instead." msgstr "" "B visar information om ett urval av de aktiva processerna. Om du vill ha " "en upprepad uppdatering av urvalet och den visade informationen, använd " "B istället." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:49 msgid "This version of B accepts several kinds of options:" msgstr "Denna version av B accepterar flera olika sorters flaggor:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:53 msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash." msgstr "UNIX-flaggor, som kan grupperas och måste föregås av ett bindestreck." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:55 msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash." msgstr "" "BSD-flaggor, som kan grupperas och inte får föregås av ett bindestreck." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:57 msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes." msgstr "GNU långa flaggor, vilka föregås av två bindestreck." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:66 msgid "" "Options of different types may be freely mixed, but conflicts can appear. " "There are some synonymous options, which are functionally identical, due to " "the many standards and B implementations that this B is compatible " "with." msgstr "" "Flaggor av olika typer får blandas fritt, men konflikter kan förekomma. Det " "finns några synonyma flaggor, vars funktionalitet är identisk, på grund av " "de många standarder och B-implementationer som denna B är kompatibel " "med." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:77 msgid "" "Note that B is distinct from B. The POSIX and UNIX " "standards require that B print all processes owned by a user " "named I, as well as printing all processes that would be selected by the " "B<-a> option. If the user named I does not exist, this B may " "interpret the command as B instead and print a warning. This " "behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits. It is " "fragile, subject to change, and thus should not be relied upon." msgstr "" "Observera att B är skilt från B. POSIX- och UNIX-" "standarderna kräver att B skriver ut alla processer som ägs av en " "användare med namnet I, såväl som att den skriver ut alla processer som " "skulle ha valts med flaggan B<-a>. Om användaren med namnet I inte finns " "kan denna B tolka kommandot som B istället och skriva en " "varning. Detta beteende är avsett att hjälpa till i övergången från gamla " "skript och vanor. Det är bräckligt, kan komma och ändras, och alltså inget " "man bör lita på." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:85 msgid "" "By default, B selects all processes with the same effective user ID " "(euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as the " "invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal associated with " "the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in [DD-]hh:mm:ss format " "(time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). Output is unsorted by " "default." msgstr "" "Som standard väljer B alla processer med samma effektiva användar-ID " "(euid=EUID) som den aktiva användaren och associerade med samma terminal som " "anroparen. Den visar process-ID (pid=PID), terminalen som är associerad med " "processen (tname=TTY), den ackumulerade CPU-tiden i formatet [DD-]hh:mm:ss " "(time=TIME) och det körbara namnet (ucmd=CMD). Utdata är osorterat som " "standard." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:98 msgid "" "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the " "default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the " "executable name. You can override this with the B environment " "variable. The use of BSD-style options will also change the process " "selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned by " "you; alternately, this may be described as setting the selection to be the " "set of all processes filtered to exclude processes owned by other users or " "not on a terminal. These effects are not considered when options are " "described as being \"identical\" below, so B<-M> will be considered " "identical to B and so on." msgstr "" "Användningen av flaggor i BSD-stil kommer lägga till porcesstatus " "(stat=STAT) till standardutmatningen och visa kommandoargumenten " "(args=KOMMANDO) istället för den körbaras namn. Man kan åsidsätta detta med " "miljövariabeln B. Användningen av flaggor i BSD-stil kommer även " "ändra processvalet till att inkludera processer på andra terminaler (TTY:er) " "som ägs av dig; alternativt kan detta beskrivas som att ställa in valet till " "att vara mängden av alla processer filtrerad till att utesluta processer som " "ägs av andr användare eller inte av en termina. Dessa effekter betraktas " "inte när flaggor beskrivs som att vara ”identiska” nedan, så B<-M> kommer " "anses identiskt med B och så vidare." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:103 msgid "" "Except as described below, process selection options are additive. The " "default selection is discarded, and then the selected processes are added to " "the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if it " "meets any of the given selection criteria." msgstr "" "Förutom som det beskrivs nedan är processvalsflaggor additativa. " "Standardurvalet kastas och sedan lägs de valda processerna till till mängden " "processer som skall visas. En process kommer alltså visas om den uppfyller " "något av de angivna urvalskriterierna." #. type: TP #: ../man/ps.1:106 #, no-wrap msgid "To see every process on the system using standard syntax:" msgstr "För att se alla processer på systemet använd standardsyntaxen:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:109 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:111 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:113 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:115 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:115 #, no-wrap msgid "To see every process on the system using BSD syntax:" msgstr "För att se alla processer på systemed med BSD-syntax:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:118 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:120 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:120 #, no-wrap msgid "To print a process tree:" msgstr "För att skriva ut ett processträd:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:123 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:125 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:125 #, no-wrap msgid "To get info about threads:" msgstr "För att fi information om trådar:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:128 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:130 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:130 #, no-wrap msgid "To get security info:" msgstr "För att få säkerhetsinformation:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:133 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:135 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:137 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:137 #, no-wrap msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:" msgstr "För att se alla processer som kör som root (verkligt & effektivt ID) i användarformat:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:140 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:140 #, no-wrap msgid "To see every process with a user-defined format:" msgstr "För att se alla processer med ett användardefinierat format:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:143 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:145 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:147 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:147 #, no-wrap msgid "Print only the process IDs of syslogd:" msgstr "Skriv endast ut process-ID:n för syslogd:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:150 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:150 #, no-wrap msgid "Print only the name of PID 42:" msgstr "Skriv endast namnet på PID 42:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:153 msgid "B" msgstr "B" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: SH #: ../man/ps.1:156 #, no-wrap msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION" msgstr "ENKLA VAL AV PROCESS" #. type: TP #: ../man/ps.1:157 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:171 msgid "" "Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the " "set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or " "when the B personality setting is BSD-like. The set of processes " "selected in this manner is in addition to the set of processes selected by " "other means. An alternate description is that this option causes B to " "list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used " "together with the B option." msgstr "" "Lyft begränsningen ”endast dig själv” med BSD-stil, vilken läggs på mängden " "av alla processer när några flaggor i BSD-stil (utan ”-”) används eller när " "personlighetsinställningen för B är BSD-lik. Mängden processer som väljs " "på detta sätt är utöver mängden processer som väljs på andra sätt. Ett annat " "sätt att beskriva detta är att denna flagga får B att lista alla " "processer med en terminal (tty) eller att lista alla processer när de " "används tillsammans med flaggan B." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:175 msgid "Select all processes. Identical to B<-e>." msgstr "Välj alla processer. Identiskt med B<-e>." #. type: TP #: ../man/ps.1:175 #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:180 msgid "" "Select all processes except both session leaders (see I(2)) and " "processes not associated with a terminal." msgstr "" "Välj alla processer utom både sessionsledare (se I(2)) och processer " "som inte är associerade med någon terminal." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:183 msgid "Select all processes except session leaders." msgstr "Välj alla processer utom sessionsledare." #. type: TP #: ../man/ps.1:183 #, no-wrap msgid "B<--deselect>" msgstr "B<--deselect>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:188 msgid "" "Select all processes except those that fulfill the specified conditions " "(negates the selection). Identical to B<-N>." msgstr "" "Välj alla processer utom de som möter de angivna villkoren (negerar valet). " "Identiskt med B<-N>." #. type: TP #: ../man/ps.1:188 #, no-wrap msgid "B<-e>" msgstr "B<-e>" #. Current "g" behavior: add in the session leaders, which would #. be excluded in the sunos4 personality. Supposed "g" behavior: #. add in the group leaders -- at least according to the SunOS 4 #. man page on the FreeBSD site. Uh oh. I think I had tested SunOS #. though, so maybe the code is correct. #. type: Plain text #: ../man/ps.1:197 msgid "Select all processes. Identical to B<-A>." msgstr "Välj alla processer. Identiskt med B<-A>." #. type: TP #: ../man/ps.1:197 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:203 msgid "" "Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be " "discontinued in a future release. It is normally implied by the B flag, " "and is only useful when operating in the sunos4 personality." msgstr "" "Verkligen alla, även sessionsledare. Denna flagga är föråldrar och kan " "försvinna i en framtida utgåva. Den impliceras normalt av flaggan B och " "är endast användbar på operativsystem i personligheten sunos4." #. type: TP #: ../man/ps.1:203 #, no-wrap msgid "B<-N>" msgstr "B<-N>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:208 msgid "" "Select all processes except those that fulfill the specified conditions " "(negates the selection). Identical to B<--deselect>." msgstr "" "Välj alla processer utom de som möter de angivna villkoren (negerar valet). " "Identiskt med B<--deselect>." #. type: TP #: ../man/ps.1:208 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:213 msgid "" "Select all processes associated with this terminal. Identical to the B " "option without any argument." msgstr "" "Välj alla processer associerade med denna terminal. Identiskt med flaggan " "B utan något argument." #. type: TP #: ../man/ps.1:213 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:216 msgid "Restrict the selection to only running processes." msgstr "Begränsa urvalet till endast körande processer." #. type: TP #: ../man/ps.1:216 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:232 msgid "" "Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon " "the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are " "used or when the B personality setting is BSD-like. The set of " "processes selected in this manner is in addition to the set of processes " "selected by other means. An alternate description is that this option " "causes B to list all processes owned by you (same EUID as B), or to " "list all processes when used together with the B option." msgstr "" "Lyft begränsningen ”måste ha en ttty” med BSD-stil, vilken läggs på mängden " "av alla processer när några flaggor i BSD-stil (utan ”-”) används eller när " "personlighetsinställningen för B är BSD-lik. Mängden processer som väljs " "på detta sätt är utöver mängden processer som väljs på andra sätt. Ett annat " "sätt att beskriva detta är att denna flagga får B att lista alla " "processer som ägs av dig (samma EAID som B) eller att lista alla " "processer när de används tillsammans med flaggan B." #. type: SH #: ../man/ps.1:234 #, no-wrap msgid "PROCESS SELECTION BY LIST" msgstr "VAL AV PROCESS MED LISTA" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:238 msgid "" "These options accept a single argument in the form of a blank-separated or " "comma-separated list. They can be used multiple times. For example: B" msgstr "" "Dessa flaggor tar ett ensamt argument på formen av en mellanslagsseparerad " "eller kommaseparerad lista. De kan användas flera gånger. Till exempel: " "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:238 #, no-wrap msgid "-I<123>" msgstr "-I<123>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:241 ../man/ps.1:244 msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>." msgstr "Identiskt med B<--pid\\ >I<123>." #. type: TP #: ../man/ps.1:241 #, no-wrap msgid "I<123>" msgstr "I<123>" #. type: TP #: ../man/ps.1:244 #, no-wrap msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>" msgstr "B<-C>I<\\ kmdlista>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:253 msgid "" "Select by command name. This selects the processes whose executable name is " "given in I. NOTE: The command name is not the same as the command " "line. Previous versions of procps and the kernel truncated this command name " "to 15 characters. This limitation is no longer present in both. If you " "depended on matching only 15 characters, you may no longer get a match." msgstr "" "Välj via kommandonamn. Detta väljer processerna vars körbara namn är givet i " "I. OBS: kommandonamnet är inte samma som kommandoraden. Tidigare " "verisoner av procps och kärnan högg av detta kommandonamn till 15 tecken. " "Denna begränsning är inte längre kvar i båda. Om du var beroende av att " "matcha endast 15 tecken kanske du inte längre får en matchning." #. type: TP #: ../man/ps.1:253 #, no-wrap msgid "B<-G>I<\\ grplist>" msgstr "B<-G>I<\\ grplista>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:261 msgid "" "Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose " "real group name or ID is in the I list. The real group ID " "identifies the group of the user who created the process, see I(2)." msgstr "" "Välj via verkligt grupp-ID (VGID) eller -namn. Detta väljer processer vars " "verkliga gruppnamn eller -ID finns i listan I. Det verkliga grupp-" "ID:t identifierar gruppen för användare som skapade processen, se " "I(2)." #. type: TP #: ../man/ps.1:261 #, no-wrap msgid "B<-g>I<\\ grplist>" msgstr "B<-g>I<\\ grplista>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:274 msgid "" "Select by session OR by effective group name. Selection by session is " "specified by many standards, but selection by effective group is the logical " "behavior that several other operating systems use. This B will select " "by session when the list is completely numeric (as sessions are). Group ID " "numbers will work only when some group names are also specified. See the B<-" "s> and B<--group> options." msgstr "" "Välj via sessions- ELLER effektivt gruppnamn. Val via session anges av många " "standarder, men val enligt effektiv grupp är det logiska beteendet som flera " "andra operativsystem använder. Denna B kommer välja via session när " "listan är helt numerisk (som sessioner är). Grupp-ID-nummer kommer fungera " "endast när några gruppnamn också anges. Se flaggorna B<-s> och B<--group>." #. type: TP #: ../man/ps.1:274 #, no-wrap msgid "B<--Group>I<\\ grplist>" msgstr "B<--Group>I<\\ grplista>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:278 msgid "Select by real group ID (RGID) or name. Identical to B<-G>." msgstr "Välj via verkligt grupp-ID (VGID) eller namn. Identistk med B<-G>." #. type: TP #: ../man/ps.1:278 #, no-wrap msgid "B<--group>I<\\ grplist>" msgstr "B<--group>I<\\ grplista>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:290 msgid "" "Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes " "whose effective group name or ID is in I. The effective group ID " "describes the group whose file access permissions are used by the process " "(see I(2)). The B<-g> option is often an alternative to B<--group>." msgstr "" "Välj via effektivt grupp-ID (EGID) eller namn. Detta väljer processer vars " "effektiva gruppnamn eller -ID fins i I. Det effektiva grupp-ID:t " "beskriver gruppen var vars filåtkomsträttigheter används av processen (se " "I(2)). Flaggan B<-g> är ofta ett alternativ till B<--group>." #. type: TP #: ../man/ps.1:290 #, no-wrap msgid "B

I<\\ pidlist>" msgstr "B

I<\\ pidlista>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:296 msgid "Select by process ID. Identical to B<-p> and B<--pid>." msgstr "Väljer via process-ID. Identiskt med B<-p> och B<--pid>." #. type: TP #: ../man/ps.1:296 #, no-wrap msgid "B<-p>I<\\ pidlist>" msgstr "B<-p>I<\\ pidlista>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:304 msgid "" "Select by PID. This selects the processes whose process ID numbers appear " "in I. Identical to B

and B<--pid>." msgstr "" "Välj via PID. Detta väljer processer vars process-ID-nummer förekommer i " "I. Identiskt med B

och B<--pid>." #. type: TP #: ../man/ps.1:304 #, no-wrap msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>" msgstr "B<--pid>I<\\ pidlista>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:310 msgid "Select by process\\ ID. Identical to B<-p> and B

." msgstr "Välj via process-ID. Identiskt med B<-p> och B

." #. type: TP #: ../man/ps.1:310 #, no-wrap msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>" msgstr "B<--ppid>I<\\ pidlista>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:317 msgid "" "Select by parent process ID. This selects the processes with a parent " "process\\ ID in I. That is, it selects processes that are children " "of those listed in I." msgstr "" "Välj via föräldraprocess-ID. Detta väljer processerna med en förälderprocess-" "ID i I. Det vill säga, den väljer processer som är barn av dessa " "uppräknade i I." #. type: TP #: ../man/ps.1:317 #, no-wrap msgid "BI<\\ pidlist>" msgstr "BI<\\ pidlista>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:323 msgid "" "Select by process ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<--quick-pid>." msgstr "" "Välj via process-ID (snabbläge). Identiskt med B<-q> och B<--quick-pid>." #. type: TP #: ../man/ps.1:323 #, no-wrap msgid "B<-q>I<\\ pidlist>" msgstr "B<-q>I<\\ pidlista>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:336 msgid "" "Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID " "numbers appear in I. With this option B reads the necessary " "info only for the pids listed in the I and doesn't apply additional " "filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. No additional " "selection options, sorting and forest type listings are allowed in this " "mode. Identical to B and B<--quick-pid>." msgstr "" "Välj via PID (snabbläge). Detta väljer processerna vars process-ID-tal " "förekommer i I. Med denna flagga läser B den nödvändiga " "informationen endast pid:erna som listas i I och tillämpar inte " "ytterligare filtreringsregler. Ordningen av pid:ar är osorterad och bevarad. " "Inga ytterligare urvalsflaggor, sorterings- eller skogstypslistningar " "tillåts i detta läge. Identiskt med B och B<--quick-pid>." #. type: TP #: ../man/ps.1:336 #, no-wrap msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>" msgstr "B<--quick-pid>I<\\ pidlista>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:342 msgid "Select by process\\ ID (quick mode). Identical to B<-q> and B." msgstr "Välj via process-ID (snabbläge). Identiskt med B<-q> och B." #. type: TP #: ../man/ps.1:342 #, no-wrap msgid "B<-s>I<\\ sesslist>" msgstr "B<-s>I<\\ sesslista>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:347 msgid "" "Select by session ID. This selects the processes with a session ID " "specified in I." msgstr "" "Välj via sessions-ID. Detta väljer processerna med en sessions-ID angiven i " "I." #. type: TP #: ../man/ps.1:347 #, no-wrap msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>" msgstr "B<--sid>I<\\ sesslista>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:351 msgid "Select by session\\ ID. Identical to B<-s>." msgstr "Välj via sessions-ID. Identiskt med B<-s>." #. type: TP #: ../man/ps.1:351 #, no-wrap msgid "BI<\\ ttylist>" msgstr "BI<\\ ttylista>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:368 msgid "" "Select by tty. Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be used " "with an empty I to indicate the terminal associated with B. " "Using the B option is considered cleaner than using B with an empty " "I." msgstr "" "Välj via tty. Nästan identiskt med B<-t> och B<--tty>, men kan även användas " "med en tom I för att indikera att terminalen associerad med B. " "Att använda flagga B anses renare än att använda B med en tom " "I." #. type: TP #: ../man/ps.1:368 #, no-wrap msgid "B<-t>I<\\ ttylist>" msgstr "B<-t>I<\\ ttylista>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:376 msgid "" "Select by tty. This selects the processes associated with the terminals " "given in I. Terminals (ttys, or screens for text output) can be " "specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. A plain \"-\" may be " "used to select processes not attached to any terminal." msgstr "" "Välj via tty. Detta väljer processerna associerade med terminalerna angivna " "i I. Terminaler (tty:er, eller skärmar för textutmatning) kan ages " "på i flera format: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. Ett enkelt ”-” kan användas för " "att välja processer som ine är kopplade till någon terminal." #. type: TP #: ../man/ps.1:376 #, no-wrap msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>" msgstr "B<--tty>I<\\ ttylista>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:382 msgid "Select by terminal. Identical to B<-t> and B." msgstr "Välj via terminal. Identiskt med B<-t> och B." #. type: TP #: ../man/ps.1:382 #, no-wrap msgid "BI<\\ userlist>" msgstr "BI<\\ användarlista>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:394 msgid "" "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes " "whose effective user name or ID is in I. The effective user ID " "describes the user whose file access permissions are used by the process " "(see I(2)). Identical to B<-u> and B<--user>." msgstr "" "Välj via effektiv användar-ID (EAID) eller -namn. Detta väljer processerna " "vars effektiva användarnamn eller -ID finns i I. Det " "effektiva användar-ID:t beskriver användaren var vars filåtkomsträttigheter " "används av processen (se I(2)). Identiskt med B<-u> och B<--user>." #. type: TP #: ../man/ps.1:394 #, no-wrap msgid "B<-U>I<\\ userlist>" msgstr "B<-U>I<\\ användarlista>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:401 msgid "" "Select by real user ID (RUID) or name. It selects the processes whose real " "user name or ID is in the I list. The real user ID identifies the " "user who created the process, see I(2)." msgstr "" "Välj via verkligt användar-ID (VAID) eller -namn. Detta väljer processerna " "vars verkliga användarnamn eller -ID finns i listan I. Det " "verkliga användar-ID:t identifierar användaren som skapade processen, se " "I(2)." #. type: TP #: ../man/ps.1:401 #, no-wrap msgid "B<-u>I<\\ userlist>" msgstr "B<-u>I<\\ användarlista>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:406 msgid "" "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes " "whose effective user name or ID is in I." msgstr "" "Välj via effektivt användar-ID (EAID) eller -namn. Detta väljer processerna " "vars effektiva användramn eller -ID finns i I." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:414 msgid "" "The effective user ID describes the user whose file access permissions are " "used by the process (see I(2)). Identical to B and B<--user>." msgstr "" " Det effektiva användar-ID:t beskriver användaren var vars " "filåtkomsträttigheter används av processen (se I(2)). Identiskt med " "B och B<--user>." #. type: TP #: ../man/ps.1:414 #, no-wrap msgid "B<--User>I<\\ userlist>" msgstr "B<--User>I<\\ användarlista>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:418 msgid "Select by real user ID (RUID) or name. Identical to B<-U>." msgstr "Välj via verkligt användar-ID (VAID) eller -namn. Identiskt med B<-U>." #. type: TP #: ../man/ps.1:418 #, no-wrap msgid "B<--user>I<\\ userlist>" msgstr "B<--user>I<\\ användarlista>" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:425 msgid "" "Select by effective user ID (EUID) or name. Identical to B<-u> and B." msgstr "" "Välj via effektivt användar-ID (EAID) eller -namn. Identiskt med B<-u> och " "B." #. type: SH #: ../man/ps.1:427 #, no-wrap msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL" msgstr "STYRNING AV UTMATNINGSFORMAT" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:431 msgid "" "These options are used to choose the information displayed by B. The " "output may differ by personality." msgstr "" "Dessa flaggor används för att välja informationen som visas av B. " "Utmatningen kan skilja beroende på personlighet." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:437 msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option." msgstr "Visa annan schemaläggarinformation för flaggan B<-l>." #. type: TP #: ../man/ps.1:437 #, no-wrap msgid "B<--context>" msgstr "B<--context>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:440 msgid "Display security context format (for SELinux)." msgstr "Visa säkerhetskontextsformat (för SELinux)." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:453 msgid "" "Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-" "style options to add additional columns. It also causes the command " "arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of threads) " "and LWP (thread ID) columns will be added. See the B option, the format " "keyword B, and the format keyword B." msgstr "" "Gör en helformatslistning. Denna flagga kan kombineras med många andra " "flaggor i UNIX-stil för att lägga till ytterligare kolumner. Det gör också " "att kommandoargumenten skrivs ut. När det används med B<-L> kommer " "kolumnerna NLWP (antal trådar) och LWP (tråd-ID) läggas till. Se flaggan " "B, formatnyckelordet B och formatnyckelordet B." #. type: TP #: ../man/ps.1:453 #, no-wrap msgid "B<-F>" msgstr "B<-F>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:460 msgid "Extra full format. See the B<-f> option, which B<-F> implies." msgstr "Extra fullt format. Se flaggan B<-f> som B<-F> implicerar." #. type: TP #: ../man/ps.1:460 #, no-wrap msgid "B<--format>I<\\ format>" msgstr "B<--format>I<\\ format>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:466 msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B." msgstr "användardefinierat format. Identiskt med B<-o> och B." #. type: TP #: ../man/ps.1:466 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:469 msgid "BSD job control format." msgstr "BSD jobbstyrningsformat." #. type: TP #: ../man/ps.1:469 #, no-wrap msgid "B<-j>" msgstr "B<-j>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:472 msgid "Jobs format." msgstr "Jobbformat." #. type: TP #: ../man/ps.1:472 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:475 msgid "Display BSD long format." msgstr "Visa BSD:s långa format." #. type: TP #: ../man/ps.1:475 #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:480 msgid "Long format. The B<-y> option is often useful with this." msgstr "Långt format. Flaggan B<-y> är ofta användbar med denna." #. type: TP #: ../man/ps.1:480 #, no-wrap msgid "B<-M>" msgstr "B<-M>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:485 msgid "Add a column of security data. Identical to B (for SELinux)." msgstr "" "Lägg till en kolumn med säkerhetsdata. Identiskt med B (för SELinux)." #. type: TP #: ../man/ps.1:485 #, no-wrap msgid "BI<\\ format>" msgstr "BI<\\ format>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:503 msgid "" "is preloaded B (overloaded). The BSD B option can act like B<-O> " "(user-defined output format with some common fields predefined) or can be " "used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior " "of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or " "formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--" "sort>). When used as a formatting option, it is identical to B<-O>, with " "the BSD personality." msgstr "" "är förladdad B (överlagrad). BSD-flaggan B kan fungera som B<-O> " "(användardefinierat utdataformat med några vanliga fält fördefinierade) " "eller kan användas för att ange sorteringsordning. Heuristiker används för " "att avgöra beteendet för denna flagga. För att säkerställa att det önskade " "beteendet erhålls (sortering eller formatering), ange flaggan på något annat " "sätt (t.ex. med B<-O> eller B<--sort>). När använd som en formateringsflagga " "är den identisk med B<-O> med BSD-personligheten." #. type: TP #: ../man/ps.1:503 #, no-wrap msgid "B<-O>I<\\ format>" msgstr "B<-O>I<\\ format>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:513 msgid "" "Like B<-o>, but preloaded with some default columns. Identical to B<-o\\ " "pid,\\:>IB<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,\\:" ">IB<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below." msgstr "" "Som B<-o> men förladdad med några standardkolumner. Identiskt med B<-o\\ pid," "\\:>IB<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> eller B<-o\\ pid,\\:" ">IB<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, se B<-o> nedan." #. type: TP #: ../man/ps.1:513 #, no-wrap msgid "BI<\\ format>" msgstr "BI<\\ format>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:519 msgid "Specify user-defined format. Identical to B<-o> and B<--format>." msgstr "Ange användardefinierat format. Identiskt med B<-o> och B<--format>." #. type: TP #: ../man/ps.1:519 #, no-wrap msgid "B<-o>I<\\ format>" msgstr "B<-o>I<\\ format>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:547 msgid "" "User-defined format. I is a single argument in the form of a blank-" "separated or comma-separated list, which offers a way to specify individual " "output columns. The recognized keywords are described in the B section below. Headers may be renamed (B) as desired. If all column headers are " "empty (B) then the header line will not be output. " "Column width will increase as needed for wide headers; this may be used to " "widen up columns such as WCHAN (B). Explicit width control (B) " "is offered too. The behavior of B varies with " "personality; output may be one column named \"X,\\:comm=Y\" or two columns " "named \"X\" and \"Y\". Use multiple B<-o> options when in doubt. Use the " "B environment variable to specify a default as desired; DefSysV " "and DefBSD are macros that may be used to choose the default UNIX or BSD " "columns." msgstr "" "Användardefinierat format. I är ett enda argument i form av en " "blankseparerad eller kommaseparerad lista, vilket ger ett sett att ange " "individuella utdatakolumner. De kända nyckelorden beskrivs i avsnittet " "B nedan. Namn på huvuden kan ändras (B) som önskas. Om alla " "kolumnhuvuden är tomma (B) kommer huvudraden inte att " "skrivas ut. Kolumnbredder kommer öka efter behov för breda huvuden; detta " "kan användas för att bredda kolumner såsom WCHAN (B). Explicit breddstyrning (B) finns också.. Beteendet hos B " "varierar med personligheten; utmatningen kan vara en kolumn med namnen ”X,\\:" "comm=Y” eller två kolumner med namen ”X” och ”Y”. Använd flera B<-o>-flaggor " "vid tveksamhet. Använd miljövariabeln B för att ange en standard " "som önskas; DefSysV och DefBSD är makron som kan användas för att som välja " "UNIX- eller BSD-standardkolumner." #. type: TP #: ../man/ps.1:547 #, no-wrap msgid "B<-P>" msgstr "B<-P>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:550 msgid "Add a column showing B." msgstr "Lägg till en kolumn som visar B." #. type: TP #: ../man/ps.1:550 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:553 msgid "Display signal format." msgstr "Visa signalformat." #. type: TP #: ../man/ps.1:553 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:556 msgid "Display user-oriented format." msgstr "Visa användarorienterat format." #. type: TP #: ../man/ps.1:556 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:559 msgid "Display virtual memory format." msgstr "Visa format för virtuellt minne." #. type: TP #: ../man/ps.1:559 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:562 msgid "Register format." msgstr "Registerformat." #. type: TP #: ../man/ps.1:562 #, no-wrap msgid "B<-y>" msgstr "B<-y>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:567 msgid "" "Do not show flags; show rss in place of addr. This option can only be used " "with B<-l>." msgstr "" "Visa inte flaggor; visa rss istället för addr. Denna flagga kan endast " "användas med B<-l>." #. type: TP #: ../man/ps.1:567 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:573 msgid "Add a column of security data. Identical to B<-M> (for SELinux)." msgstr "" "Lägg till en kolumn med säkerhetsdata. Identiskt med B<-M> (för SELinux)." #. type: SH #: ../man/ps.1:575 #, no-wrap msgid "OUTPUT MODIFIERS" msgstr "UTMATNINGSMODIFIERARE" #. type: TP #: ../man/ps.1:579 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:597 msgid "" "Show the true command name. This is derived from the name of the executable " "file, rather than from the argv value. Command arguments and any " "modifications to them are thus not shown. This option effectively turns the " "B format keyword into the B format keyword; it is useful with " "the B<-f> format option and with the various BSD-style format options, which " "all normally display the command arguments. See the B<-f> option, the " "format keyword B, and the format keyword B." msgstr "" "Visa det sanna kommandonamnet. Detta härleds från namnet på den körbara " "filen, istället från argv-värdet. Kommandoargument och eventuella ändringar " "av dem visas alltså inte. Denna flagga gör i praktiken om formatnyckelordet " "B till formatnyckelordet B; den är användbar med formatflagga B<-" "f> och med de olika formatflaggorna i BSD-stil, vilka alla normalt visar " "kommandoargumenten. Se flagga B<-f>, formatnyckelordet B och " "formatnyckelordet B." #. type: TP #: ../man/ps.1:597 #, no-wrap msgid "B<--cols>I<\\ n>" msgstr "B<--cols>I<\\ n>" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:600 ../man/ps.1:603 ../man/ps.1:738 msgid "Set screen width." msgstr "Ange skärmbredd." #. type: TP #: ../man/ps.1:600 #, no-wrap msgid "B<--columns>I<\\ n>" msgstr "B<--columns>I<\\ n>" #. type: TP #: ../man/ps.1:603 #, no-wrap msgid "B<--cumulative>" msgstr "B<--cumulative>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:606 msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)." msgstr "Inkludera några data om döda processer (som en summa med föräldern)." #. type: TP #: ../man/ps.1:607 #, no-wrap msgid "B<-D>I<\\ format>" msgstr "B<-D>I<\\ format>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:613 msgid "" "Set the date format of the B field to I. This format is " "parsed by B(3) and should be a maximum of 24 characters to not " "mis-align columns." msgstr "" "Ange datumformatet för fältet B till I. Detta format tolkas " "av B(3) och skall vara maximalt 24 tecken för att feljustera " "kolumner." #. type: TP #: ../man/ps.1:613 #, no-wrap msgid "B<--date-format>I<\\ format>" msgstr "B<--date-format>I<\\ format>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:616 msgid "Identical to B<-D>." msgstr "Identiskt med B<-D>." #. type: TP #: ../man/ps.1:616 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:619 msgid "Show the environment after the command." msgstr "Visa miljön efter kommandot." #. type: TP #: ../man/ps.1:619 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:622 msgid "ASCII art process hierarchy (forest)." msgstr "Processhierarki med ASCII-konst (skog)." #. type: TP #: ../man/ps.1:622 #, no-wrap msgid "B<--forest>" msgstr "B<--forest>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:625 msgid "ASCII art process tree." msgstr "Processträd i ASCII-konst." #. type: TP #: ../man/ps.1:625 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:643 msgid "" "No header. (or, one header per screen in the BSD personality). The B " "option is problematic. Standard BSD B uses this option to print a " "header on each page of output, but older Linux B uses this option to " "totally disable the header. This version of B follows the Linux usage " "of not printing the header unless the BSD personality has been selected, in " "which case it prints a header on each page of output. Regardless of the " "current personality, you can use the long options B<--headers> and B<--no-" "headers> to enable printing headers each page or disable headers entirely, " "respectively." msgstr "" "Inget huvud. (eller, ett huvud per skärm i BSD-personligheten). Flaggan B " "är problematisk. Standard BSD-B använder denna flagga för att skriva ett " "huvud på varje seida av utmatning, men äldre Linux-B använder denna " "flagga för att fullständigt avaktivera huvuden. Denna version av B " "följer Linux användning att inte skriva huvudet såvida inte BSD-" "personligheten har valts, i vilket fall den skriver ett huvud på varje sida " "av utmatning. Oavsett av den aktuella personlighete kan du använda de långa " "flaggorna B<--headers> och B<--no-headers> för att aktivera utskrift av " "huvuden på varje sida respektive att avaktivera huvuden fullständigt." #. type: TP #: ../man/ps.1:643 #, no-wrap msgid "B<-H>" msgstr "B<-H>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:646 msgid "Show process hierarchy (forest)." msgstr "Vissa processhierarki (skog)." #. type: TP #: ../man/ps.1:646 #, no-wrap msgid "B<--headers>" msgstr "B<--headers>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:649 msgid "Repeat header lines, one per page of output." msgstr "Repetera huvudrader, en gång per sida med utmatning." #. type: TP #: ../man/ps.1:649 #, no-wrap msgid "BI<\\ spec>" msgstr "BI<\\ spec>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:658 msgid "" "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<-" ">]I[,...]]. Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is " "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>." msgstr "" "Ange sorteringsordning. Sorteringssyntaxen är [B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<-" ">]I[,…]]. Välj en flerbokstavsnyckel från avsnittet " "B. ”+”:et är frivilligt eftersom " "standardriktningen är ökande numerisk eller lexikografisk ordning. Identiskt " "med B<--sort>." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:661 msgid "Examples:" msgstr "Exempel:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:663 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:665 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:667 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../man/ps.1:668 #, no-wrap msgid "B<--lines>I<\\ n>" msgstr "B<--lines>I<\\ n>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:671 ../man/ps.1:712 msgid "Set screen height." msgstr "Ange skärmhöjd." #. type: TP #: ../man/ps.1:671 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:674 msgid "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)." msgstr "" "Numerisk utmatning för WCHAN och USER (inklusive alla typer av UID och GID)." #. type: TP #: ../man/ps.1:674 #, no-wrap msgid "B<--no-headers>" msgstr "B<--no-headers>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:679 msgid "" "Print no header line at all. B<--no-heading> is an alias for this option." msgstr "" "Skriv inte ut något huvud alls. B<--no-heading> är ett alias för denna " "flagga." #. type: TP #: ../man/ps.1:679 #, no-wrap msgid "BI<\\ order>" msgstr "BI<\\ ordning>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:693 msgid "" "Sorting order (overloaded). The BSD B option can act like B<-O> (user-" "defined output format with some common fields predefined) or can be used to " "specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this " "option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or " "formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--" "sort>)." msgstr "" "Sorteringsordning (överlagrad). BSD-flaggan B kan fungera som B<-O> " "(användardefinierat utmatningsformat med några vanliga fält fördefinierade) " "eller kan användas för att ange sorteringsordningen. Heuristiker används för " "att bestämma beteenendet hos denna flagga. För att vara säker på att det " "önskade beteendet erhålls (sortering eller formatering), ange flaggan på " "något annat sätt (t.ex. med B<-O> eller B<--sort>)." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:709 msgid "" "For sorting, obsolete BSD B option syntax is B[B<+>|B<->]I[,[B<+>|" "B<->]I[,...]]. It orders the processes listing according to the " "multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I," "I, ... described in the B section below. The\\ \"+" "\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on a " "key, but may help to distinguish an B sort from an B format. The \"-" "\" reverses direction only on the key it precedes." msgstr "" "För sortering är syntaxen för det föråldrade syntaxen B från BSD " "B[B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<->]I[,…]], Det ordnar processlistan enligt " "den sortering i flera nivåer som specifiseras av sekvensen av enbokstavs " "korta nycklar I, I, … som beskrivs i avsnittet B nedan. ”+”:et är för närvarande frivilligt, det upprepar " "bara standarrikningen för en nyckel, men kan hjälpa till att särskilja en " "B-sortering från ett B-format. ”-”:et vänder riktingen endast för den " "nyckel det föregår." #. type: TP #: ../man/ps.1:709 #, no-wrap msgid "B<--rows>I<\\ n>" msgstr "B<--rows>I<\\ n>" #. type: TP #: ../man/ps.1:712 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:717 msgid "" "Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes into " "their parent. This is useful for examining a system where a parent process " "repeatedly forks off short-lived children to do work." msgstr "" "Summera en del information, såsom CPU-användning, från döda barnprocesser " "till deras förälder. Detta är användbart för att undersöka ett system där en " "föräldraprocess upprepat grenar av kortlivade barn för att göra arbetet." #. type: TP #: ../man/ps.1:717 #, no-wrap msgid "B<--sort>I<\\ spec>" msgstr "B<--sort>I<\\ spec>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:728 msgid "" "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<-" ">]I[,...]]. Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is " "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B. For " "example: B" msgstr "" "Ange sorteringsordning. Sorteringssyntaxen är [B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<-" ">]I[,…]]. Välj en flerbokstavsnyckel från avsnittet " "B. ”+”:et är frivilligt eftersom " "standardordningen är ökande numeriks eller lexikografisk ordning. Identiskt " "med B. Till exempel: B" #. type: TP #: ../man/ps.1:728 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:731 ../man/ps.1:734 msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width." msgstr "Bred utmatning. Använd denna flagga två gånger för obegränsad bredd." #. type: TP #: ../man/ps.1:734 #, no-wrap msgid "B<--width>I<\\ n>" msgstr "B<--width>I<\\ n>" #. type: SH #: ../man/ps.1:740 #, no-wrap msgid "THREAD DISPLAY" msgstr "TRÅDVISNING" #. type: TP #: ../man/ps.1:741 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:744 msgid "Show threads as if they were processes." msgstr "Visa trådar som om de vore processer." #. type: TP #: ../man/ps.1:744 #, no-wrap msgid "B<-L>" msgstr "B<-L>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:747 msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns." msgstr "Visa trådar, möjligen med LWP- och NLWP-kolumner." #. type: TP #: ../man/ps.1:747 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:750 ../man/ps.1:753 msgid "Show threads after processes." msgstr "Visa trådar efter processer." #. type: TP #: ../man/ps.1:750 #, no-wrap msgid "B<-m>" msgstr "B<-m>" #. type: TP #: ../man/ps.1:753 #, no-wrap msgid "B<-T>" msgstr "B<-T>" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:757 msgid "Show threads, possibly with SPID column." msgstr "Visa trådar, möjligen med en SPID-kolumn." #. type: SH #: ../man/ps.1:759 #, no-wrap msgid "OTHER INFORMATION" msgstr "ANNAN INFORMATION" #. type: TP #: ../man/ps.1:760 #, no-wrap msgid "B<--help>I<\\ section>" msgstr "B<--help>I<\\ avsnitt>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:771 msgid "" "Print a help message. The I

argument can be one of Iimple, " "Iist, Iutput, Ihreads, Iisc, or Ill. The argument can be " "shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|" "\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a." msgstr "" "Skriv ut ett hjälpmeddelande. Argumentet I kan var ett av Inkel, " "Iista, Itdata, Irådar, Iiverse eller Illt. Argumentet kan " "förkortas till en av de understrukna tecknen som i: e\\^|\\^l\\^|\\^u\\^|" "\\^t\\^|\\^d\\^|\\^a." #. type: TP #: ../man/ps.1:771 #, no-wrap msgid "B<--info>" msgstr "B<--info>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:774 msgid "Print debugging info." msgstr "Skriv ut felsökningsinformation." #. type: TP #: ../man/ps.1:774 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:777 msgid "List all format specifiers." msgstr "Lista alla formatspeicicerare." #. type: TP #: ../man/ps.1:777 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:780 ../man/ps.1:783 ../man/ps.1:787 msgid "Print the procps-ng version." msgstr "Skriv ut procps-ng-versionen." #. type: TP #: ../man/ps.1:780 #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: TP #: ../man/ps.1:783 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:798 msgid "" "This B works by reading the virtual files in /proc. This B does not " "need to be setuid kmem or have any privileges to run. Do not give this " "B any special permissions." msgstr "" "Denna B fungerar genom att läsa de virtuella filerna i /proc. Denna " "B beöver inte vara setuid kmem eller ha några privilegier för att köra. " "Ge inte denna B några särskilda rättigheter." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:805 msgid "" "CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running " "during the entire lifetime of a process. This is not ideal, and\\ it does " "not conform to the standards that B otherwise conforms to. CPU usage is " "unlikely to add up to exactly 100%." msgstr "" "CPU-användning uttrycks för närvarande som en procentandel av tiden som " "tillbringats körande under hela livstiden för en process. Detta är inte " "idealiskt och det följer inte standarderna som B i övrigt följer. Det är " "osannolikt att summan av CPU-användningen blir precis 100\\ %." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:810 msgid "" "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the " "page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. This " "is usually at least 20 KiB of memory that is always resident. SIZE is the " "virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)." msgstr "" "Fälten SIZE och RSS räknar inte med några delar av en process inklusive " "sidtabeller, kärnstack, posten thread_info och posten task_struct. Detta är " "vanligen åtminstone 20 KiB minne som alltid är resident. SIZE är den " "virtuella storleken på processen (kod+\\:data+\\:stack)." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:816 msgid "" "Processes marked EdefunctE are dead processes (so-called " "\"zombies\") that remain because their parent has not destroyed them " "properly. These processes will be destroyed by I(8) if the parent " "process exits." msgstr "" "Processer makerade EdefunktE är döda processer (så kallade " "”zombier”) som finns kvar för att deras förälder inte har förstört dem " "ordentligt. Dessa processer kommer att förstöras av I(8) om " "föräldraprocessen avslutar." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:820 msgid "" "If the length of the username is greater than the width of the display " "column, the username will be truncated. See the B<-o> and B<-O> formatting " "options to customize length." msgstr "" "Om längden på användarnamnet är större än bredden på visningskolumnen huggs " "användarnamnet av. Se formateringsflaggorna B<-o> och B<-O> för att anpassa " "längden." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:830 msgid "" "Commands options such as B are not recommended as it is a confusion " "of two different standards. According to the POSIX and UNIX standards, the " "above command asks to display all processes with a TTY (generally the " "commands users are running) plus all processes owned by a user named I. " "If that user doesn't exist, then B will assume you really meant B." msgstr "" "Kommandoflaggor såsom B rekommenderas inte eftersom det är en " "sammanblandning av två olika standarder. Enligt standarderna POSIX och UNIX " "begär ovanståend kommando att visa alla processer med en TTY (i allmänhet " "kommandona användare kör) plus alla processer som ägs av en användare med " "namnet I. Om den användaren inte finns kommer B anta att du " "egentligen menade B." #. type: SH #: ../man/ps.1:830 #, no-wrap msgid "PROCESS FLAGS" msgstr "PROCESSFLAGGOR" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:835 msgid "" "The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is provided " "by the B output specifier:" msgstr "" "Summan av dessa flaggor visas i kolumnen ”F”, som ges av " "utmatningsspecificeraren B:" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:841 msgid "forked but didn't exec" msgstr "grenad men gjorde inte exec" #. type: IP #: ../man/ps.1:841 ../man/ps.1:2110 #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:844 msgid "used super-user privileges" msgstr "använde superanvändarprivileger" #. type: SH #: ../man/ps.1:847 #, no-wrap msgid "PROCESS STATE CODES" msgstr "PROCESSTATUSKODER" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:852 msgid "" "Here are the different values that the B,B<\\ stat>\\ andB<\\ state> " "output specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the " "state of a process:" msgstr "" "Här är de olika värdena som utmatningsspecificerarna B,B<\\ stat>\\ " "ochB<\\ state> (rubrikerna ”STAT” eller ”S”) kommer visa för att beskriva " "tillståndet hos en process:" #. type: TP #: ../man/ps.1:855 #, no-wrap msgid "D" msgstr "D" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:858 msgid "uninterruptible sleep (usually IO)" msgstr "oavbrytbar sömn (vanligen IO)" #. type: TP #: ../man/ps.1:858 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:861 msgid "Idle kernel thread" msgstr "Inaktiv kärntråd" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:861 ../man/ps.1:947 #, no-wrap msgid "R" msgstr "R" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:864 msgid "running or runnable (on run queue)" msgstr "körande eller körbar (på körkön)" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:864 ../man/ps.1:949 ../man/ps.1:1648 ../man/ps.1:1770 #, no-wrap msgid "S" msgstr "S" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:867 msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)" msgstr "avbrytbar sömn (väntar på att en händelse skall avsluta)" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:867 ../man/ps.1:951 #, no-wrap msgid "T" msgstr "T" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:870 msgid "stopped by job control signal" msgstr "stoppad av jobbstyrningssignal" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:870 ../man/ps.1:950 #, no-wrap msgid "t" msgstr "t" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:873 msgid "stopped by debugger during the tracing" msgstr "stoppad av en felsökare under spårning" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:876 msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)" msgstr "sidväxling (inte giltig sedan kärnan 2.6.xx)" #. type: TP #: ../man/ps.1:876 #, no-wrap msgid "X" msgstr "X" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:879 msgid "dead (should never be seen)" msgstr "död (skall aldrig synas)" #. type: TP #: ../man/ps.1:879 #, no-wrap msgid "Z" msgstr "Z" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:882 msgid "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent" msgstr "upphörd process (”zombie”), avslutad men inte skördad av sin förälder" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:888 msgid "" "For BSD formats and when the B keyword is used, additional characters " "may be displayed:" msgstr "" "För BSD-format och när nyckelordet B används kan ytterligare bokstäver " "visas:" #. type: TP #: ../man/ps.1:891 #, no-wrap msgid "E" msgstr "E" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:894 msgid "high-priority (not nice to other users)" msgstr "hög prioritet (inte trevlig mot andra användare)" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:894 ../man/ps.1:942 #, no-wrap msgid "N" msgstr "N" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:897 msgid "low-priority (nice to other users)" msgstr "låg prioritet (trevlig mot andra användare)" #. type: TP #: ../man/ps.1:897 #, no-wrap msgid "L" msgstr "L" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:900 msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)" msgstr "har sidor låsta i minnet (för realtid och anpassat IO)" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:903 msgid "is a session leader" msgstr "är en sessionsledare" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:906 msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)" msgstr "är multitrådad (använder CLONE_THREAD, som NPTL pthreads gör)" #. type: TP #: ../man/ps.1:906 #, no-wrap msgid "+" msgstr "+" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:909 msgid "is in the foreground process group" msgstr "är i förgrundsprocessgruppen" #. type: SH #: ../man/ps.1:912 #, no-wrap msgid "OBSOLETE SORT KEYS" msgstr "FÖRÅLDRADE SORTERINGSNYCKLAR" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:928 msgid "" "These keys are used by the BSD B option (when it is used for sorting). " "The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the specifiers " "described below in the B section. Note that the " "values used in sorting are the internal values B uses and not the " "\"cooked\" values used in some of the output format fields (e.g. sorting on " "tty will sort into device number, not according to the terminal name " "displayed). Pipe B output into the B(1) command if you want to " "sort the cooked values." msgstr "" "Dessa nycklar används av BSD-flaggan B (när den används för sortering). " "GNU-flaggan B<--sort> använder inte dessa nycklar, utan specificerarna som " "beskrivs i avsnittet B. Observera att värdena " "som används i sorteringen är de interna värden som B använder och inte " "de ”kokta” värden som används i några av utmatningsformatsfälten (t.ex. " "kommer sortering på tty sortera efter enhetsnummer, inte enligt " "terminalnamnet som visas). Skicka utdata från B i rör till kommandot " "B(1) om du vill sortera de kokta värdena." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:930 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:930 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:930 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:931 ../man/ps.1:1181 #, no-wrap msgid "cmd" msgstr "cmd" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:931 #, no-wrap msgid "simple name of executable" msgstr "enkelt namn på den körbara" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:932 ../man/ps.1:1105 #, no-wrap msgid "C" msgstr "C" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:932 ../man/ps.1:976 ../man/ps.1:1501 #, no-wrap msgid "pcpu" msgstr "pcpu" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:932 #, no-wrap msgid "cpu utilization" msgstr "cpu-användning" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:933 ../man/ps.1:1320 #, no-wrap msgid "f" msgstr "f" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:933 ../man/ps.1:1346 #, no-wrap msgid "flags" msgstr "flags" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:933 #, no-wrap msgid "flags as in long format F field" msgstr "flaggor som i det långa formatets F-fält" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:934 #, no-wrap msgid "g" msgstr "g" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:934 ../man/ps.1:1527 #, no-wrap msgid "pgrp" msgstr "pgrp" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:934 #, no-wrap msgid "process group ID" msgstr "processgrupp-ID" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:935 #, no-wrap msgid "G" msgstr "G" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:935 ../man/ps.1:1865 #, no-wrap msgid "tpgid" msgstr "tpgid" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:935 #, no-wrap msgid "controlling tty process group ID" msgstr "styrande tty-processgrupps-ID" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:936 #, no-wrap msgid "j" msgstr "j" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:936 #, no-wrap msgid "cutime" msgstr "cutime" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:936 #, no-wrap msgid "cumulative user time" msgstr "kumulativ användartid" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:937 #, no-wrap msgid "J" msgstr "J" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:937 #, no-wrap msgid "cstime" msgstr "cstime" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:937 #, no-wrap msgid "cumulative system time" msgstr "kumulativ systemtid" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:938 #, no-wrap msgid "k" msgstr "k" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:938 #, no-wrap msgid "utime" msgstr "utime" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:938 #, no-wrap msgid "user time" msgstr "användartid" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:939 #, no-wrap msgid "m" msgstr "m" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:939 ../man/ps.1:1439 #, no-wrap msgid "min_flt" msgstr "min_flt" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:939 #, no-wrap msgid "number of minor page faults" msgstr "antal mindre sidfel" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:940 #, no-wrap msgid "M" msgstr "M" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:940 ../man/ps.1:1435 #, no-wrap msgid "maj_flt" msgstr "maj_flt" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:940 #, no-wrap msgid "number of major page faults" msgstr "antal större sidfel" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:941 #, no-wrap msgid "cmin_flt" msgstr "cmin_flt" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:941 #, no-wrap msgid "cumulative minor page faults" msgstr "kumulativt mindre sidfel" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:942 #, no-wrap msgid "cmaj_flt" msgstr "cmaj_flt" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:942 #, no-wrap msgid "cumulative major page faults" msgstr "kumulativt större sidfel" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:943 #, no-wrap msgid "session" msgstr "session" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:943 #, no-wrap msgid "session ID" msgstr "sessions-ID" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:944 ../man/ps.1:984 ../man/ps.1:1534 #, no-wrap msgid "pid" msgstr "pid" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:944 #, no-wrap msgid "process ID" msgstr "process-ID" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:945 ../man/ps.1:1674 #, no-wrap msgid "P" msgstr "P" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:945 ../man/ps.1:978 ../man/ps.1:1576 #, no-wrap msgid "ppid" msgstr "ppid" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:945 #, no-wrap msgid "parent process ID" msgstr "föräldraprocess-ID" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:946 #, no-wrap msgid "r" msgstr "r" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:946 ../man/ps.1:1615 #, no-wrap msgid "rss" msgstr "rss" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:946 #, no-wrap msgid "resident set size" msgstr "residenta mängdens storlek" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:947 #, no-wrap msgid "resident" msgstr "resident" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:947 #, no-wrap msgid "resident pages" msgstr "residenta sidor" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:948 ../man/ps.1:1724 #, no-wrap msgid "size" msgstr "size" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:948 #, no-wrap msgid "memory size in kilobytes" msgstr "minnesstorlek i kilobyte" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:949 #, no-wrap msgid "share" msgstr "share" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:949 #, no-wrap msgid "amount of shared pages" msgstr "mängden delade sidor" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:950 ../man/ps.1:989 ../man/ps.1:1879 #, no-wrap msgid "tty" msgstr "tty" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:950 #, no-wrap msgid "the device number of the controlling tty" msgstr "enhetsnumret på den styrande tty:n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:951 ../man/ps.1:1753 #, no-wrap msgid "start_time" msgstr "start_time" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:951 #, no-wrap msgid "time process was started" msgstr "tidpunkten processen startades" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:952 #, no-wrap msgid "U" msgstr "U" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:952 ../man/ps.1:1898 #, no-wrap msgid "uid" msgstr "uid" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:952 #, no-wrap msgid "user ID number" msgstr "användarens ID-nummer" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:953 ../man/ps.1:979 ../man/ps.1:1917 #, no-wrap msgid "user" msgstr "user" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:953 #, no-wrap msgid "user name" msgstr "användarnamn" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:954 ../man/ps.1:1946 #, no-wrap msgid "vsize" msgstr "vsize" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:954 #, no-wrap msgid "total VM size in KiB" msgstr "total VM-storlek i KiB" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:955 #, no-wrap msgid "y" msgstr "y" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:955 #, no-wrap msgid "priority" msgstr "priority" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:955 #, no-wrap msgid "kernel scheduling priority" msgstr "kärnskemaläggningsprioritet" #. type: SH #: ../man/ps.1:960 #, no-wrap msgid "AIX FORMAT DESCRIPTORS" msgstr "AIX-FORMATBESKRIVARE" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:973 msgid "" "This B supports AIX format descriptors, which work somewhat like the " "formatting codes of I(1) and I(3). For example, the normal " "default output can be produced with this: B. The " "B codes are described in the next section." msgstr "" "Denna B stödjer AIX formatbeskrivare, vilka fungerar ungefär som " "formateringskoderna till I(1) och I(3). Till exempel kan den " "normala standardutmatningen skapas med detta: B. De " "B koderna beskrivs i nästa stycke." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:975 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:975 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:975 #, no-wrap msgid "B
" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:976 #, no-wrap msgid "%C" msgstr "%C" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:976 ../man/ps.1:1028 ../man/ps.1:1501 #, no-wrap msgid "%CPU" msgstr "%CPU" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:977 #, no-wrap msgid "%G" msgstr "%G" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:977 ../man/ps.1:1375 #, no-wrap msgid "group" msgstr "group" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:977 ../man/ps.1:1375 #, no-wrap msgid "GROUP" msgstr "GRUPP" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:978 #, no-wrap msgid "%P" msgstr "%P" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:978 ../man/ps.1:1576 #, no-wrap msgid "PPID" msgstr "FPID" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:979 #, no-wrap msgid "%U" msgstr "%U" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:979 ../man/ps.1:1905 ../man/ps.1:1917 #, no-wrap msgid "USER" msgstr "ANVÄNDARE" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:980 #, no-wrap msgid "%a" msgstr "%a" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:980 ../man/ps.1:1051 #, no-wrap msgid "args" msgstr "args" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:980 ../man/ps.1:981 ../man/ps.1:1051 ../man/ps.1:1188 #: ../man/ps.1:1216 ../man/ps.1:1353 ../man/ps.1:1891 #, no-wrap msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:981 #, no-wrap msgid "%c" msgstr "%c" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:981 ../man/ps.1:1188 #, no-wrap msgid "comm" msgstr "comm" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:982 #, no-wrap msgid "%g" msgstr "%g" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:982 ../man/ps.1:1605 #, no-wrap msgid "rgroup" msgstr "rgroup" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:982 ../man/ps.1:1605 #, no-wrap msgid "RGROUP" msgstr "VGRUPP" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:983 #, no-wrap msgid "%n" msgstr "%n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:983 ../man/ps.1:1463 #, no-wrap msgid "nice" msgstr "nice" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:983 ../man/ps.1:1455 ../man/ps.1:1463 #, no-wrap msgid "NI" msgstr "NI" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:984 #, no-wrap msgid "%p" msgstr "%p" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:984 ../man/ps.1:1534 #, no-wrap msgid "PID" msgstr "PID" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:985 #, no-wrap msgid "%r" msgstr "%r" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:985 ../man/ps.1:1521 #, no-wrap msgid "pgid" msgstr "pgid" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:985 ../man/ps.1:1521 #, no-wrap msgid "PGID" msgstr "PGID" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:986 #, no-wrap msgid "%t" msgstr "%t" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:986 ../man/ps.1:1291 #, no-wrap msgid "etime" msgstr "etime" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:986 ../man/ps.1:1291 ../man/ps.1:1295 #, no-wrap msgid "ELAPSED" msgstr "FÖRFLUTEN" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:987 #, no-wrap msgid "%u" msgstr "%u" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:987 ../man/ps.1:1643 #, no-wrap msgid "ruser" msgstr "ruser" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:987 ../man/ps.1:1643 #, no-wrap msgid "RUSER" msgstr "VANV" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:988 #, no-wrap msgid "%x" msgstr "%x" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:988 ../man/ps.1:1844 #, no-wrap msgid "time" msgstr "time" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:988 ../man/ps.1:1099 ../man/ps.1:1228 ../man/ps.1:1233 #: ../man/ps.1:1844 ../man/ps.1:1855 #, no-wrap msgid "TIME" msgstr "TID" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:989 #, no-wrap msgid "%y" msgstr "%y" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:989 ../man/ps.1:1860 #, no-wrap msgid "TTY" msgstr "TTY" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:990 #, no-wrap msgid "%z" msgstr "%z" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:990 ../man/ps.1:1953 #, no-wrap msgid "vsz" msgstr "vsz" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:990 ../man/ps.1:1946 ../man/ps.1:1953 #, no-wrap msgid "VSZ" msgstr "VST" #. type: SH #: ../man/ps.1:992 #, no-wrap msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS" msgstr "STANDARDFORMATSPECIFICERARE" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:999 msgid "" "Here are the different keywords that may be used to control the output " "format (e.g. with option B<-o>) or to sort the selected processes with the " "GNU-style B<--sort> option." msgstr "" "Här är de olika nyckelorden som kan användas för att styra " "utmatningsformatet (t.ex. med flaggan B<-o>) eller för att sortera de valda " "processerna med GNU-stilsflaggan B<--sort>." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:1002 msgid "For example: B" msgstr "Till exempel: B" #. type: Plain text #: ../man/ps.1:1007 msgid "" "This version of B tries to recognize most of the keywords used in other " "implementations of B." msgstr "" "Denna version av B försöker känna igen de flesta nyckelord som används " "in andra implementationer av B." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:1012 msgid "" "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B," "B<\\ cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ ucmd>,B<\\ ucomm>, " "B,B<\\ bsdstart>,B<\\ start>." msgstr "" "Följande användardefinierade formatspecificerare kan innehålla blanktecken: " "B,B<\\ cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ ucmd>,B<\\ " "ucomm>, B,B<\\ bsdstart>,B<\\ start>." #. type: Plain text #: ../man/ps.1:1014 msgid "Some keywords may not be available for sorting." msgstr "Några nyckelord är kanske inte tillgängliga för sortering." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1026 #, no-wrap msgid "CODE" msgstr "KOD" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1026 #, no-wrap msgid "HEADER" msgstr "RUBRIK" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1028 #, no-wrap msgid "%cpu" msgstr "%cpu" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1034 #, no-wrap msgid "" "cpu utilization of the process in \"##.#\" format. Currently, it is the CPU\n" "time used divided by the time the process has been running (cputime/realtime\n" "ratio), expressed as a percentage. It will not add up to 100% unless you are\n" "lucky. (alias\n" "B)." msgstr "cpu-användning av processerna i formatet ”##.#”. För närvarande är det CPU-tiden som används dividerad med tiden som processen har kört (förhållandet cputid/verklig tid), uttryckt som en procentsats. Det kommer inte summeras till 100 % utom om du har tur. (alias B)." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1036 #, no-wrap msgid "%mem" msgstr "%mem" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1036 ../man/ps.1:1545 #, no-wrap msgid "%MEM" msgstr "%MIN" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1040 #, no-wrap msgid "" "ratio of the process's resident set size to the physical memory on the\n" "machine, expressed as a percentage. (alias\n" "B)." msgstr "" "förhållandet mellan storleken på processens residenta mängd och det fysiska\n" "minnet på maskinen, uttryckt som en procentsats. (alias\n" "B)." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1042 #, no-wrap msgid "ag_id" msgstr "ag_id" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1042 #, no-wrap msgid "AGID" msgstr "AGID" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1045 #, no-wrap msgid "" "The autogroup identifier associated with a process which operates in conjunction\n" "with the CFS scheduler to improve interactive desktop performance." msgstr "Autogruppidentifieraren som är associerad med en process som arbetar tillsammans med CFS-schemaläggaren för att förbättra interaktiv skrivbordsprestanda." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1047 #, no-wrap msgid "ag_nice" msgstr "ag_nice" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1047 #, no-wrap msgid "AGNI" msgstr "AGNI" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1049 #, no-wrap msgid "The autogroup nice value which affects scheduling of all processes in that group." msgstr "Autogruppens nice-värde vilket påverkar schemaläggningen för alla processer e den gruppen." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1066 #, no-wrap msgid "" "command with all its arguments as a string. Modifications to the arguments\n" "may be shown. The output in this column may contain spaces. A process\n" "marked EdefunctE is partly dead, waiting to be fully destroyed by its parent.\n" "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n" "B\n" "will instead print the executable name in brackets. (alias\n" "B,B<\\ command>).\n" "See also the\n" "B\n" "format keyword, the\n" "B<-f>\n" "option, and the\n" "B\n" "option.\n" msgstr "" "kommandot med alla dess flaggor som en sträng. Ändringar av argumenten kan\n" "visas. Utdatan i denna kolumn kan innehålla blanktecken. En process markerad\n" "EdefunctE är delvis död, och väntar på att helt destrueras av sin\n" "förälder. Ibland är processargumenten inte tillgängliga; när detta händer\n" "kommer\n" "B\n" "istället skriva det körbara namnet i hakparenteser. (alias\n" "B,B<\\ command>).\n" "Se även formatnyckelordet\n" "B\n" "flaggan\n" "B<-f>\n" "och flaggan\n" "B.\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1066 ../man/ps.1:1139 ../man/ps.1:1141 ../man/ps.1:1143 #: ../man/ps.1:1145 ../man/ps.1:1147 ../man/ps.1:1149 ../man/ps.1:1151 #: ../man/ps.1:1153 ../man/ps.1:1163 ../man/ps.1:1165 ../man/ps.1:1167 #: ../man/ps.1:1169 ../man/ps.1:1171 ../man/ps.1:1173 ../man/ps.1:1175 #: ../man/ps.1:1177 ../man/ps.1:1200 ../man/ps.1:1558 ../man/ps.1:1560 #: ../man/ps.1:1562 ../man/ps.1:1564 ../man/ps.1:1566 ../man/ps.1:1568 #: ../man/ps.1:1570 ../man/ps.1:1572 #, no-wrap msgid ".br\n" msgstr ".br\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1082 #, no-wrap msgid "" "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n" "B\n" "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n" "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n" "unlimited, determined by the\n" "B\n" "variable, and so on). The\n" "B\n" "environment variable or\n" "B<--cols>\n" "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n" "B\n" "or\n" "B<-w>\n" "option may be also be used to adjust width." msgstr "" "När den anges sist kommer denna kolumn sträcka sig till kanten av displayen. Om\n" "B\n" "inte kan avgöra displaybredden, som när utdata är omdirigerad (pipe) till en\n" "fil eller ett annat kommando, är utdatabredden odefinierad (den kan vara 80,\n" "obegränsad, bestämd av variabeln\n" "B,\n" "och så vidare). Miljövariabeln\n" "B\n" "eller flaggan\n" "B<--cols>\n" "kan användas för att exakt bestämma bredden i detta fall. Flaggan\n" "B\n" "eller\n" "B<-w>\n" "kan också användas för att justera bredden." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1084 #, no-wrap msgid "blocked" msgstr "blocked" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1084 ../man/ps.1:1717 #, no-wrap msgid "BLOCKED" msgstr "BLOCKED" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1090 #, no-wrap msgid "" "mask of the blocked signals, see\n" "I(7).\n" "According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n" "format is displayed. (alias\n" "B,B<\\ sigmask>)." msgstr "" "mask av blockerade signaler, se\n" "I(7).\n" "Enligt bredden på fältet visas en 32- eller 64-bitars mask i hexadecimalt\n" "format. (alias\n" "B,B<\\ sigmask>)." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1092 #, no-wrap msgid "bsdstart" msgstr "bsdstart" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1092 ../man/ps.1:1753 #, no-wrap msgid "START" msgstr "START" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1097 #, no-wrap msgid "" "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n" "the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n" "letters of the month). See also\n" "B,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>." msgstr "" "tiden kommandot startade. Om processen startades för mindre än 24 timmar sedan,\n" "är utmatningsformatet ”\\ HH:MM”, annars är den ” Mmm:SS” (där Mmm är de tre\n" "bokstäverna i månaden). Se även\n" "B,B<\\ start>,B<\\ start_time> ochB<\\ stime>." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1099 #, no-wrap msgid "bsdtime" msgstr "bsdtime" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1103 #, no-wrap msgid "" "accumulated cpu time, user + system. The display format is usually\n" "\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n" "minutes of cpu time." msgstr "" "accumulerad cpu-tid, användare + system. Visningsformatet är vanligen\n" "”MMM:SS”, men kan justeras åt höger om processen har använt mer än 999\n" "minuter cpu-tid." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1109 #, no-wrap msgid "" "processor utilization. Currently, this is the integer value of the percent\n" "usage over the lifetime of the process. (see\n" "B<%cpu>)." msgstr "" "processoranvändning. För närvarande är detta heltalsvärdet av procent\n" "användning över processens livslängd. (se\n" "B<%cpu>)." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1111 #, no-wrap msgid "caught" msgstr "caught" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1111 ../man/ps.1:1703 #, no-wrap msgid "CAUGHT" msgstr "CAUGHT" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1117 #, no-wrap msgid "" "mask of the caught signals, see\n" "I(7).\n" "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n" "format is displayed. (alias\n" "B,B<\\ sigcatch>)." msgstr "" "mask av fångade signaler, se\n" "I(7).\n" "Enligt bredden på fältet visas en 32- eller 64-bitars mask i hexadecimalt\n" "format. (alias\n" "B,B<\\ sigcatch>)." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1119 #, no-wrap msgid "cgname" msgstr "cgnamn" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1119 #, no-wrap msgid "CGNAME" msgstr "KGNAMN" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1121 #, no-wrap msgid "display name of control groups to which the process belongs." msgstr "visar namnet på kontrollgrupper vilka denna process hör till." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1123 #, no-wrap msgid "cgroup" msgstr "cgroup" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1123 #, no-wrap msgid "CGROUP" msgstr "KGRUPPR" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1125 #, no-wrap msgid "display control groups to which the process belongs." msgstr "visar kontrollgruppe vilka denna process hör till." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1127 #, no-wrap msgid "cgroupns" msgstr "cgroupns" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1127 #, no-wrap msgid "CGROUPNS" msgstr "CGROUPNS" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1131 ../man/ps.1:1394 ../man/ps.1:1447 ../man/ps.1:1453 #: ../man/ps.1:1543 ../man/ps.1:1853 ../man/ps.1:1928 ../man/ps.1:1939 #, no-wrap msgid "" "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n" "See\n" "I(7)." msgstr "" "Unikt inodsnummer som beskriver namnrymden processen hör till.\n" "Se\n" "I(7)." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1133 #, no-wrap msgid "class" msgstr "class" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1133 ../man/ps.1:1157 #, no-wrap msgid "CLS" msgstr "CLS" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1137 ../man/ps.1:1161 #, no-wrap msgid "" "scheduling class of the process. (alias\n" "B,B<\\ cls>).\n" "Field's possible values are:\n" msgstr "" "processens schemaläggningsklass. (alias\n" "B,B<\\ cls>).\n" "Fältets möjliga värden är:\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1137 ../man/ps.1:1161 ../man/ps.1:1556 #, no-wrap msgid ".IP \"\" 2\n" msgstr ".IP \"\" 2\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1139 ../man/ps.1:1163 ../man/ps.1:1558 #, no-wrap msgid "-\tnot reported\n" msgstr "-\tinte rapporterad\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1141 ../man/ps.1:1165 ../man/ps.1:1560 #, no-wrap msgid "TS\tSCHED_OTHER\n" msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1143 ../man/ps.1:1167 ../man/ps.1:1562 #, no-wrap msgid "FF\tSCHED_FIFO\n" msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1145 ../man/ps.1:1169 ../man/ps.1:1564 #, no-wrap msgid "RR\tSCHED_RR\n" msgstr "RR\tSCHED_RR\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1147 ../man/ps.1:1171 ../man/ps.1:1566 #, no-wrap msgid "B\tSCHED_BATCH\n" msgstr "B\tSCHED_BATCH\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1149 ../man/ps.1:1173 ../man/ps.1:1568 #, no-wrap msgid "ISO\tSCHED_ISO\n" msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1151 ../man/ps.1:1175 ../man/ps.1:1570 #, no-wrap msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n" msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1153 ../man/ps.1:1177 ../man/ps.1:1572 #, no-wrap msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1155 ../man/ps.1:1179 ../man/ps.1:1574 #, no-wrap msgid "?\tunknown value" msgstr "?\tokänt värde" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1157 #, no-wrap msgid "cls" msgstr "cls" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1181 ../man/ps.1:1884 #, no-wrap msgid "CMD" msgstr "CMD" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1186 #, no-wrap msgid "" "see\n" "B.\n" "(alias\n" "B,B<\\ command>)." msgstr "" "se\n" "B.\n" "(alias\n" "B,B<\\ command>)." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1200 #, no-wrap msgid "" "command name (only the executable name). The output in this column may\n" "contain spaces.\n" "(alias\n" "B,B<\\ ucomm>).\n" "See also the\n" "B\n" "format keyword, the\n" "B<-f>\n" "option, and the\n" "B\n" "option.\n" msgstr "" "kommandonamn (endast det körbara namnet). Utdata i denna kolumn kan\n" "innehålla blanktecken.\n" "(alias\n" "B,B<\\ ucomm>).\n" "Se även formatnyckelordet\n" "B, flaggan\n" "B<-f>\n" "och flaggan\n" "B.\n" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1214 #, no-wrap msgid "" "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n" "B\n" "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n" "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n" "unlimited, determined by the\n" "B\n" "variable, and so on). The\n" "B\n" "environment variable or\n" "B<--cols>\n" "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n" "B\\ orB<\\ -w>\n" "option may be also be used to adjust width." msgstr "" "När den anges sist kommer denna kolumn sträcka sig till kanten av displayen. Om\n" "B\n" "inte kan avgöra displaybredden, som när utdata är omdirigerad (pipe) till en\n" "fil eller ett annat kommando, är utdatabredden odefinierad (den kan vara 80,\n" "obegränsad, bestämd av variabeln\n" "B,\n" "och så vidare). Miljövariabeln\n" "B\n" "eller flaggan\n" "B<--cols>\n" "kan användas för att exakt bestämma bredden i detta fall. Flaggan\n" "B\\ eller B<\\ -w>\n" "kan också användas för att justera bredden." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1216 #, no-wrap msgid "command" msgstr "command" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1221 #, no-wrap msgid "" "See\n" "B.\n" "(alias\n" "B,B<\\ command>)." msgstr "" "Se\n" "B.\n" "(alias\n" "B,B<\\ command>)." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1223 #, no-wrap msgid "cp" msgstr "cp" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1223 #, no-wrap msgid "CP" msgstr "CP" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1226 #, no-wrap msgid "" "per-mill (tenths of a percent) CPU usage. (see\n" "B<%cpu>)." msgstr "" "promille (tiondels procent) CPU-användning. (se\n" "B<%cpu>)." #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1228 #, no-wrap msgid "cputime" msgstr "cputime" #. type: tbl table #: ../man/ps.1:1231 #, no-wrap msgid "" "cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format. (alias\n" "B

" #. type: Plain text #: ../man/top.1:862 msgid "" "A number representing the last used processor. In a true SMP environment " "this will likely change frequently since the kernel intentionally uses weak " "affinity. Also, the very act of running \\*(We may break this weak affinity " "and cause more processes to change \\*(PUs more often (because of the extra " "demand for \\*(Pu time)." msgstr "" "Ett nummer som representerar den senast använda processorn. I en sann SMP-" "miljö kommer detta sannolikt ändras ofta eftersom kärnan avsiktligt använder " "svag affinitet. Dessutom kan själva körandet av \\*(We bryta denna svaga " "affinitet få fler processer att byta \\*(PU oftare (på grund av den ökade " "efterfrågan på \\*(PU-tid)." #. type: TP #: ../man/top.1:863 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:872 msgid "" "Every process is member of a unique process group which is used for " "distribution of signals and by terminals to arbitrate requests for their " "input and output. When a process is created (forked), it becomes a member " "of the process group of its parent. By convention, this value equals the " "process ID (\\*(Xa PID) of the first member of a process group, called the " "process group leader." msgstr "" "Varje process är medlem av en unik processgrupp vilken används för att " "distribuera signaler och av terminaler för att skilja begäranden som sin " "indata och utdata. När en process skapas (grenas) blir den en medlem i sin " "förälders processgrupp. Enligt konvention är detta värde lika med process-ID " "(\\*(Xa PID) för den första medlemmen i processgruppen, kallad " "processgruppens ledare." #. type: TP #: ../man/top.1:873 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:878 msgid "" "The task's unique process ID, which periodically wraps, though never " "restarting at zero. In kernel terms, it is a dispatchable entity defined by " "a task_struct." msgstr "" "En uppgifts unika process-ID, vilket periodiskt slår runt, men aldrig " "startar om på noll. I kärnans termer är det en körbar enhet definerad av en " "task_struct." #. type: Plain text #: ../man/top.1:883 msgid "" "This value may also be used as: a process group ID (\\*(Xa PGRP); a session " "ID for the session leader (\\*(Xa SID); a thread group ID for the thread " "group leader (\\*(Xa TGID); and a TTY process group ID for the process group " "leader (\\*(Xa TPGID)." msgstr "" "Detta värde kan även användas som: en processgrupps-ID (\\*(Xa PGRP); en " "sessions-ID för sessionsledaren (\\*(Xa SID); en trådgrupps-ID för " "trådgruppsledaren ((\\*(Xa TGID); och en TTY-processgrupps-iID för " "processgruppsledaren (\\*(Xa TPGID)." #. type: TP #: ../man/top.1:884 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:887 msgid "The process ID (pid) of a task's parent." msgstr "Uppgiftens förälders process-ID (pid)." #. type: TP #: ../man/top.1:888 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:893 msgid "" "The scheduling priority of the task. If you see `rt' in this field, it " "means the task is running under real time scheduling priority." msgstr "" "Uppgiftens schemaläggningsprioritet. Om man ser ”rt” i detta fält betyder " "det att uppgiften kör under schemaläggningprioritet för realtid." #. type: Plain text #: ../man/top.1:897 msgid "" "Under linux, real time priority is somewhat misleading since traditionally " "the operating itself was not preemptible. And while the 2.6 kernel can be " "made mostly preemptible, it is not always so." msgstr "" "Under linux är realtidsprioritet något missledande eftersom traditionellt " "operativsystemet självt inte gick att avbryta (preempt). Och medan kärna 2.6 " "kan göras avbrytbar (preemptible) är den inte alltid det." #. type: TP #: ../man/top.1:898 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:903 msgid "" "The proportion of this task's share of `RSS' where each page is divided by " "the number of processes sharing it. It is also the sum of the `PSan', " "`PSfd' and `PSsh' fields." msgstr "" "Proportionen av denna uppgifts andel av ”RSS” där varje sida delas av " "antalet processer som delar den. Det är även summan av fälten ”ASan”, ”ASfb” " "och ”ASdelt”." #. type: Plain text #: ../man/top.1:906 msgid "" "For example, if a process has 1000 resident pages alone and 1000 resident " "pages shared with another process, its `PSS' would be 1500 (times page size)." msgstr "" "Till exempel, om en process ar 1000 residenta sidor själv och 1000 residenta " "sidor som delas med en annan process skulle dess ”ARSS” vara 1500 (gånger " "sidstorleken)." #. type: Plain text #: ../man/top.1:908 ../man/top.1:921 ../man/top.1:945 ../man/top.1:1108 msgid "\\*(ZX." msgstr "\\*(ZX." #. type: Plain text #: ../man/top.1:911 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:913 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:915 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:919 msgid "" "As was true for `PSS' above (total proportional resident memory), these " "fields represent the proportion of this task's share of each type of memory " "divided by the number of processes sharing it." msgstr "" "I liket med vad som gällde för ”ARSS” ovan (total proportionell andel " "resident minne) representerar dessa fält andelen av denna uppgifts del av " "varje typ av minne dividerat med antalet processer som delar det." #. type: TP #: ../man/top.1:923 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:928 msgid "" "A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped " "\\*(MP a task is currently using. It is also the sum of the `RSan', `RSfd' " "and `RSsh' fields." msgstr "" "En delmängd av den virtuella adressrymden (VIRT) som representerar det inte " "utväxlade fysiska minnet en uppgift just nu använder. Det är också summan av " "fälten ”RSan”, ”RSfb” och ”RSdl”." #. type: Plain text #: ../man/top.1:932 msgid "" "It can include private anonymous pages, private pages mapped to files " "(including program images and shared libraries) plus shared anonymous " "pages. All such memory is backed by the \\*(MS represented separately under " "SWAP." msgstr "" "Det kan inkludera privata anonyma sidor, privata sidor avbildade mot filer " "(inklusive programavbilder och delade bibliotek) plus delade anonyma sidor. " "Allt sådant minne stödjs av den \\*(MS som representeras separat under VÄXL." #. type: Plain text #: ../man/top.1:935 msgid "" "Lastly, this field may also include shared file-backed pages which, when " "modified, act as a dedicated \\*(MS and thus will never impact SWAP." msgstr "" "Slutligen kan detta fält även inkludera delade filstödda sidor som, när de " "modifieras, beter sig som en dedikerad \\*(MS och alltså aldrig kommer " "påverka VÄXL." #. type: TP #: ../man/top.1:938 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:943 msgid "" "Another, more precise view of process non-swapped \\*(MP. It is obtained " "from the `smaps_rollup' file and is generally slightly larger than that " "shown for `RES'." msgstr "" "En annan, mer exakt vy av processens ej utväxlade fysiska minne. Det hämtas " "från filen ”smaps_rollup” och är i allmänhet något större än det som visas " "för ”RES”." #. type: TP #: ../man/top.1:946 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:950 msgid "" "A subset of resident memory (RES) representing private pages not mapped to a " "file." msgstr "" "En delmängd av resident minne (RES) som representerar privata sidor inte " "avbildade mot en fil." #. type: TP #: ../man/top.1:951 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:956 msgid "" "A subset of resident memory (RES) representing the implicitly shared pages " "supporting program images and shared libraries. It also includes explicit " "file mappings, both private and shared." msgstr "" "En delmängd av resident minne (RES) som representerar de implicit delade " "sidor som stöds av programavbilder och delade bibliotek. Det inkluderar även " "explicita filavbildningar, både privata och delade." #. type: TP #: ../man/top.1:957 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:960 msgid "A subset of resident memory (RES) which cannot be swapped out." msgstr "En delmängd av resident minne (RES) som inte kan växlas ut." #. type: TP #: ../man/top.1:961 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:965 msgid "" "A subset of resident memory (RES) representing the explicitly shared " "anonymous shm*/mmap pages." msgstr "" "En delmängd av resident minne (RES) som reprecenterar de explicit delade " "anonyma shm*/mmap-sidorna." #. type: TP #: ../man/top.1:966 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:969 msgid "TheI< real> user ID." msgstr "Det I användar-ID:t." #. type: TP #: ../man/top.1:970 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:973 msgid "TheI< real> user name." msgstr "Det I användarnamnet." #. type: TP #: ../man/top.1:974 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:984 #, no-wrap msgid "" "The status of the task which can be one of:\n" " B = uninterruptible sleep\n" " B = idle\n" " B = running\n" " B = sleeping\n" " B = stopped by job control signal\n" " B = stopped by debugger during trace\n" " B = zombie\n" msgstr "" "Status för uppgiften kan vara en av:\n" " B = oavbrytbar sömn\n" " B = inaktiv\n" " B = körande\n" " B = sovande\n" " B = stoppad av jobbstyrsignal\n" " B = stoppad av felsökare under spårning\n" " B = zombie\n" #. type: Plain text #: ../man/top.1:989 msgid "" "Tasks shown as running should be more properly thought of as ready to run " "\\*(Em their task_struct is simply represented on the Linux run-queue. Even " "without a true SMP machine, you may see numerous tasks in this state " "depending on \\*(We's delay interval and nice value." msgstr "" "Uppgifter som visas som körande bör man egentligen tänka på som redo att " "köra \\*(Em deras task_struct är helt enkelt representerad i Linux körkö. " "Även utan en sann SMP-maskin kan man se flera uppgifter i detta tillstånd " "beroende på \\*(Wes fördröjningsintervall och nice-värde." #. type: TP #: ../man/top.1:990 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:996 msgid "" "A subset of resident memory (RES) that may be used by other processes. It " "will include shared anonymous pages and shared file-backed pages. It also " "includes private pages mapped to files representing program images and " "shared libraries." msgstr "" "En delmängd av resident minne (RES) som kan användas av andra processer. Det " "kommer inkludera delade anonyma sidor och delade filstödda sidor. Det " "inkluderar även privata sidor som är avbildade på filer som representerar " "programavbilder och delade bibliotek." #. type: TP #: ../man/top.1:999 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1007 msgid "" "A session is a collection of process groups (\\*(Xa PGRP), usually " "established by the login shell. A newly forked process joins the session of " "its creator. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) " "of the first member of the session, called the session leader, which is " "usually the login shell." msgstr "" "En session är en samling processgrupper (\\*(Xa PGRP), vanligen etablerad av " "inloggningsskalet. En nyavgrenad process går med i sin skapares session. Som " "konvention är detta värde lika med sessionens första medlems process-ID " "(\\*(Xa PID), kallad sessionsledaren, vilket vanligen är inloggningsskalet." #. type: TP #: ../man/top.1:1008 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1012 msgid "" "The length of time since system boot when a process started. Thus, the most " "recently started task will display the largest time interval." msgstr "" "Tidslängden sedan systemstarten när en process startades. Alltså kommer den " "senast startade uppgiften visa det största tidsintervallet." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1016 msgid "" "The value will be expressed as `MM:SS' (minutes:seconds). But if the " "interval is too great to fit column width it will be scaled as `HH," "MM' (hours,minutes) and possibly beyond." msgstr "" "Värdet kommer uttryckas som ”MM:SS” (minuter:sekunder). Men om intervallet " "är för stort för att få plats i kolumnbredden kommer det att skalas som ”HH," "MM” (timmar,minuter) och möjligen därutöver." #. type: TP #: ../man/top.1:1017 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1020 msgid "TheI< saved> user ID." msgstr "Det I användar-ID:t." #. type: TP #: ../man/top.1:1021 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1026 msgid "" "The IDs of any supplementary group(s) established at login or inherited from " "a task's parent. They are displayed in a comma delimited list." msgstr "" "Eventuella kompletterande gruppers ID:n etablerade vid inloggning eller " "ärvda från en uppgifts förälder. De visas i en kommaseparerad lista." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1030 msgid "" "\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)." msgstr "" "\\*(NT Fältet KOMPGID har, till skillnad mot de flesta kolumner, inte fast " "bredd. När det visas kommer det plus eventuella andra kolumner med variabel " "bredd allokeras all återstående skärmbredd (upp till de maximala \\*(WX " "tecknen)." #. type: TP #: ../man/top.1:1031 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1036 msgid "" "The names of any supplementary group(s) established at login or inherited " "from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list." msgstr "" "Eventuella kompletterande gruppers namn etablerade vid inloggning eller " "ärvda från en uppgifts förälder. De visas i en kommaseparerad lista." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1040 msgid "" "\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)." msgstr "" "\\*(NT Fältet KOMPGRP har, till skillnad mot de flesta kolumner, inte fast " "bredd. När det visas kommer det plus eventuella andra kolumner med variabel " "bredd allokeras all återstående skärmbredd (upp till de maximala \\*(WX " "tecknen)" #. type: TP #: ../man/top.1:1041 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1044 msgid "TheI< saved> user name." msgstr "Det I användarnamnet." #. type: TP #: ../man/top.1:1045 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1049 msgid "" "The formerly resident portion of a task's address space written to the " "\\*(MS when \\*(MP becomes over committed." msgstr "" "Den tidigare residenta delen av en uppgifts adressutrymme skrivet till " "\\*(MSen när \\*(MP blir överanvänt." #. type: TP #: ../man/top.1:1052 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1057 msgid "" "The ID of the thread group to which a task belongs. It is the PID of the " "thread group leader. In kernel terms, it represents those tasks that share " "an mm_struct." msgstr "" "Trådgruppens ID som en uppgift hör till. Det är trådgruppledarens PID. I " "kärnans termer representerar det de uppgifter som delar en mm_struct." #. type: TP #: ../man/top.1:1058 #, no-wrap msgid "B' and `B' keys can be used to cycle through all available " "windows and the `B' or EBE keys exit Fields Management." msgstr "" "Tangenterna ”B” och ”B” kan användas för att bläddra igenom alla " "tillgängliga fönster och tangenterna ”B” eller EBE går ur " "fälthanteringen." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1268 msgid "" "The Fields Management screen can also be used to change the \\*(CG in either " "\\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or EEscE was " "pressed will be made current as you return to the \\*(We display. \\*(XT 5. " "ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and " "\\*(FGs." msgstr "" "Fälthanteringsskärmen kan även användas för att ändra \\*(CG i antingen " "\\*(FM eller \\*(AM. Det som var målet när ”q” eller EEscE trycktes " "kommer att göras aktuellt när man återgår till \\*(We-visningen. \\*(XT 5. " "ALTERNATIVA SKÄRMARS utseende och det interaktiva kommandot ”g” för kunskap " "om aktuella fönster och \\*(FGer." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1275 msgid "" "\\*(NT Any window that has been scrolledI< horizontally> will be reset if " "any field changes are made via the Fields Management screen. AnyI< " "vertical> scrolled position, however, will not be affected. \\*(XT 5c. " "SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and " "horizontal scrolling." msgstr "" "\\*(NT ett fönster som har rullats I kommer att återställas om " "några fältändringar görs via fälthanteringsskärmen. Eventuell I " "rullningsposition, däremot, kommer inte påverkas. \\*(XT 5c. RULLA ett " "fönster för ytterligare information om att rulla vertikalt och horisontellt." #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: ../man/top.1:1277 #, no-wrap msgid "4. INTERACTIVE Commands" msgstr "4. INTERAKTIVA kommandon" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:1282 msgid "" "Listed below is a brief index of commands within categories. Some commands " "appear more than once \\*(Em their meaning or scope may vary depending on " "the context in which they are issued." msgstr "" "Listade nedan är ett kort register över kommandon i kategorier. Några " "kommandon förekommer mer än en gång \\*(Em deras betydelse eller omfattning " "kan variera beroende på sammahanget i vilket de ges." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1305 #, no-wrap msgid "" " 4a.I< Global-Commands >\n" " EEnt/SpE ?, =, 0,\n" " A, B, d, E, e, g, H, h, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z,\n" " ^G, ^K, ^N, ^P, ^U, ^L, ^R\n" " 4b.I< Summary-Area-Commands >\n" " C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, 5, !\n" " 4c.I< Task-Area-Commands >\n" " Appearance: b, J, j, x, y, z\n" " Content: c, F, f, O, o, S, U, u, V, v, ^E\n" " Size: #, i, n\n" " Sorting: E, E, f, R\n" " 4d.I< Color-Mapping >\n" " ERetE, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n" " 5b.I< Commands-for-Windows >\n" " -, _, =, +, A, a, G, g, w\n" " 5c.I< Scrolling-a-Window >\n" " C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n" " 5d.I< Searching-in-a-Window >\n" " L, &\n" " 5e.I< Filtering-in-a-Window\n" " O, o, ^O, =, +>\n" msgstr "" " 4a.I< Globala-kommandon >\n" " EEnt/SpE ?, =, 0,\n" " A, B, d, E, e, g, H, h, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z,\n" " ^G, ^K, ^N, ^P, ^U, ^L, ^R\n" " 4b.I< Sammanfattningsområdets.kommandon >\n" " C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, 5, !\n" " 4c.I< Uppgiftområdets-kommandon >\n" " Utseende: b, J, j, x, y, z\n" " Innehåll: c, F, f, O, o, S, U, u, V, v, ^E\n" " Storlek: #, i, n\n" " Sortering: E, E, f, R\n" " 4d.I< FÄRGavbildning >\n" " ERetE, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n" " 5b.I< Kommandon-för-fönster >\n" " -, _, =, +, A, a, G, g, w\n" " 5c.I< Rulla-ett-fönster >\n" " C, Upp, Ned, Vänster, Höger, PgUp, PgDn, Home, End\n" " 5d.I< Söka-i-ett-fönster >\n" " L, &\n" " 5e.I< Filtrera-i-ett-fönster >\n" " O, o, ^O, =, +\n" #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:1308 #, no-wrap msgid "4a. GLOBAL Commands" msgstr "4a. GLOBALA kommandon" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:1313 msgid "" "The global \\*(CIs areB< always> available in both \\*(FM and \\*(AM. " "However, some of these \\*(CIs areB< not available> when running in Secure " "mode." msgstr "" "De globala interaktiva kommandona är B tillgängliga påde i \\*(FM " "och \\*(AM. Dock är några av dessa interaktiva kommandon B när man kör i säkert läge." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1317 msgid "" "If you wish to know in advance whether or not your \\*(We has been secured, " "simply ask for help and view the system summary on the second line." msgstr "" "Om man vill veta i förväg huruvida eller inte ens \\*(We har säkrats, fråga " "helt enkelt efter hjälp och titta på systemsammanfattningen på den andra " "raden." #. type: TP #: ../man/top.1:1318 #, no-wrap msgid "\\ \\ EBE or EBE\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ EBE eller EBE\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1323 msgid "" "These commands awaken \\*(We and following receipt of any input the entire " "display will be repainted. They also force an update of any hotplugged " "\\*(Pu or \\*(MP changes." msgstr "" "Dessa kommandon väcker upp \\*(We och som följd av mottagande av någon " "indata kommer hela skärmen ritas om. De framtvingar även en uppdatering av " "eventuella ändringar i drift av \\*(Pu eller \\*(MP." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1326 msgid "" "Use either of these keys if you have a large delay interval and wish to see " "current status," msgstr "" "Man kan använda vilken som helst av dessa tangenter om man har ett långt " "fördröjningsintervall och vill se den aktuella statusen." #. type: TP #: ../man/top.1:1327 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B | B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B | B\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1332 msgid "" "There are two help levels available. The first will provide a reminder of " "all the basic \\*(CIs. If \\*(We isI< secured>, that screen will be " "abbreviated." msgstr "" "Det finns två hjälpnivåer tillgängliga. Den första kommer ge en påminnelse " "om alla gruldäggande interaktiva kommandon. Om \\*(We är I kommer " "den skärmen vara förkortad." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1335 msgid "" "Typing `h' or `?' on that help screen will take you to help for those " "\\*(CIs applicable to \\*(AM." msgstr "" "Att trycka ”h” eller ”?” på den hjälpskärmen kommer ta en till hjälp för de " "interaktiva kommandon som är tillämpliga på \\*(AM." #. type: TP #: ../man/top.1:1336 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1343 msgid "" "Removes restrictions on what is shown. This command will reverse any " "`i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children) and `F' focus " "commands that might be active. It also provides for an exit from PID " "monitoring, User filtering, Other filtering, Locate processing and Combine " "Cpus mode." msgstr "" "Tar bort begränsningar på vad som visas. Detta kommando kommer återställa " "kommandon ”i” (inaktiva uppgifter), ”n” (max uppgifter), ”v” (dölj barn) och " "”F” fokus som kan vara aktiva. Det avslutar också PID-monitorering, " "användarfiltrering, annan filtrering, lokaliseringsbearbetning och kombinera-" "Cpu-läge." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1346 msgid "" "Additionally, if the window has been scrolled it will be reset with this " "command." msgstr "" "Dessutom, om fönstret har rullats kommer det at återställas av detta " "kommando." #. type: TP #: ../man/top.1:1347 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :Isväxel" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1352 msgid "" "This command determines whether zeros are shown or suppressed for many of " "the fields in a \\*(TW. Fields like UID, GID, NI, PR or P are not affected " "by this toggle." msgstr "" "Detta kommando styr huruvida nollor visas eller undertrycks för många av " "fälten i ett \\*(TW. Fält som AID, GID, NI, PR eller P påverkas inte av " "denna växel." #. type: TP #: ../man/top.1:1353 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :Isväxel" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1358 msgid "" "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM. \\*(XT 5. ALTERNATE-" "DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs." msgstr "" "Detta kommando kommer att byta mellan \\*(FM och \\*(AM. \\*(XT 5. " "ALTERNATIVA SKÄRMARS utseende och det interaktiva kommandot ”g” för insikt i " "aktuella fönster och \\*(FGer." #. type: TP #: ../man/top.1:1359 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :Iväxel" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1365 msgid "" "This command will influence use of the bold terminfo capability and altersB< " "both> the \\*(SA and \\*(TA for the \\*(CW. While it is intended primarily " "for use with dumb terminals, it can be applied anytime." msgstr "" "Detta kommando kommer påverka användningen av terminalegenskapen feltstil " "och ändrar B \\*(SAt och \\*(TSt för \\*(CW. Även om det är tänkt i " "första hand för dumma terminaler kan det användas när som helst." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1370 msgid "" "\\*(NT When this toggle is \\*O and \\*(We is operating in monochrome mode, " "theB< entire display> will appear as normal text. Thus, unless the `x' and/" "or `y' toggles are using reverse for emphasis, there will be no visual " "confirmation that they are even on." msgstr "" "\\*(NT när denna växel är \\*O och \\*(We kör i monokromt läge kommer B uppträda som normal text. Alltså, om inte växeln ”x” och/eller ”y” " "använder omvänd markering kommer det inte finnas någon visuell bekräftelse " "ens att de är på." #. type: TP #: ../man/top.1:1371 #, no-wrap msgid "*\\ \\ B | B\\ \\ :I" msgstr "*\\ \\ B | B\\ \\ :I<Ändra tidsfördröjningsintervallet>" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1375 msgid "" "You will be prompted to enter the delay time, in seconds, between display " "updates." msgstr "" "Man får frågan om att ange fördröjningstiden, i sekunder, mellan " "skärmuppdateringar." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1381 msgid "" "Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. " "Entering 0 causes (nearly) continuous updates, with an unsatisfactory " "display as the system and tty driver try to keep up with \\*(We's demands. " "The delay value is inversely proportional to system loading, so set it with " "care." msgstr "" "Delar av sekunder respekteras, men ett negativt tal är inte tillåtet. Att " "ange 0 medför (nästan) kontinuerliga uppdateringar, med en " "otillfredsställande bild eftersom systemet och tty-drivritunen försöker " "hänga med i \\*(Wes begäranden. Fördröjningsvärdet är omvänt proportionellt " "till systembelastningen, så sätt det med försiktighet." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1384 msgid "" "If at any time you wish to know the current delay time, simply ask for help " "and view the system summary on the second line." msgstr "" "Om man vid något tillfälle vill veta den aktuella fördröjningstiden, be helt " "enkelt om hjälp och se systemsammanfattningen på andra raden." #. type: TP #: ../man/top.1:1385 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I in Summary Area" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I i sammanfattningsområdet" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1390 msgid "" "With this command you can cycle through the available \\*(SA memory scaling " "which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through EiB (exbibytes or " "1,152,921,504,606,846,976 bytes)." msgstr "" "Med detta kommando kan man gå runt mellan de möjliga minnesskalningarna i " "\\*(SAt vilket går från KiB (kibibyte ller 1\\ 024 byte) till EiB (exbibyte " "eller 1\\ 152\\ 921\\ 504\\ 606\\ 846\\ 976 byte)." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1394 msgid "" "If you see a `+' between a displayed number and the following label, it " "means that \\*(We was forced to truncate some portion of that number. By " "raising the scaling factor, such truncation can be avoided." msgstr "" "Om man ser ett ”+” mellan ett visat tal och den följande etiketten betyder " "det att \\*(We var tvunget att hugga av en del av det talet. Genom att öka " "skalfaktorn kan sådan avhuggning undvikas." #. type: TP #: ../man/top.1:1395 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I in Task Area" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I i uppgiftsområdet" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1400 msgid "" "With this command you can cycle through the available \\*(TA memory scaling " "which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB (pebibytes or " "1,125,899,906,842,624 bytes)." msgstr "" "Med detta kommando kan man gå runt mellan de tillgängliga minnesskalningarna " "i \\*(TAt viket går från KiB (kibibyte eller 1\\ 024 byte) till PiB " "(pebibyte eller 1\\ 125\\ 899\\ 906\\ 842\\ 624 byte)." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1407 msgid "" "While \\*(We will try to honor the selected target range, additional scaling " "might still be necessary in order to accommodate current values. If you " "wish to see a more homogeneous result in the memory columns, raising the " "scaling range will usually accomplish that goal. Raising it too high, " "however, is likely to produce an all zero result which cannot be suppressed " "with the `0' \\*(CI." msgstr "" "Även om \\*(We kommer försöka respektera den valda målintervallet kan " "ytterligare skalning fortfarande vara nödvändigt för att få plats med " "aktuella värden. OM man vill se ett mer homgent resultat i minneskolumnerna " "är att höja skalintervallet vanligen ett sätt att nå det målet. Att öka det " "för högt kommer dock förmodligen skapa ett resultat med bara nollor vilket " "inte kan undertryckas med det interaktiva kommandot ”0”." #. type: TP #: ../man/top.1:1408 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1414 msgid "" "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the " "\\*(FG which should be made the \\*(CW. You will soon grow comfortable with " "these 4 windows, especially after experimenting with \\*(AM." msgstr "" "Man kommer få frågan om att ange ett tal mellan 1 och 4 som anger den \\*(FG " "som skall göras till \\*(CW. Man blir snart bekväm med dessa 4 fönster, " "särskilt efter att ha experimenterat med \\*(AM." #. type: TP #: ../man/top.1:1415 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :Iväxel" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1420 msgid "" "When this toggle is \\*O, individual threads will be displayed for all " "processes in all visible \\*(TWs. Otherwise, \\*(We displays a summation of " "all threads in each process." msgstr "" "När denna växel är \\*O kommer enskilda trådar visas för alla processer i " "alla synliga \\*(TW. Annars visar \\*(We en sammanfattning av alla trådar i " "varje process." #. type: TP #: ../man/top.1:1421 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :Iväxel" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1426 msgid "" "When operating in Solaris mode (`I' toggled \\*F), a task's \\*(Pu usage " "will be divided by the total number of \\*(PUs. After issuing this command, " "you'll be told the new state of this toggle." msgstr "" "När man arbetar i Solaris-läge (”I” växlat \\*F) kommer en uppgifts \\*(Pu-" "användning delas med det totala antalet \\*(Pu:er. Efter att ge detta " "kommando blir man meddelad om det nya tillståndet för denna växel." #. type: TP #: ../man/top.1:1427 #, no-wrap msgid "*\\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "*\\ \\ B\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1430 msgid "You will be prompted for a PID and then the signal to send." msgstr "Man får frågan om vilken PID och signalen som skall skickas." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1434 ../man/top.1:1456 msgid "" "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default " "shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero means " "the \\*(We program itself." msgstr "" "Att inte ange någon PID eller ett negativt tal kommer tolkas som " "standardvärdet i frågan (den första uppgift som är listad). Ett PID-värde på " "noll betyer programmet \\*(We självt." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1437 msgid "" "The default signal, as reflected in the prompt, is SIGTERM. However, you " "can send any signal, via number or name." msgstr "" "Standardsignalen, som den avspeglas i frågan, är SIGTERM. Man kan dock " "skicka vilken signal som helst, via nummer eller namn." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1440 msgid "" "If you wish to abort the kill process, do one of the following depending on " "your progress:" msgstr "" "Om man vill avbryta dödandeprocessen, gör men en av följande beroende på hur " "långt man kommit:" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1444 #, no-wrap msgid "" " 1) at the pid prompt, type an invalid number\n" " 2) at the signal prompt, type 0 (or any invalid signal)\n" " 3) at any prompt, type EEscE\n" msgstr "" " 1) vid frågan om pid, skriv ett ogiltigt nummer\n" " 2) vid frågan om signal, skriv 0 (eller godtycklig ogiltig signal)\n" " 3) vid godtycklig fråga, skriv EEscE\n" #. type: TP #: ../man/top.1:1446 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" #. type: TP #: ../man/top.1:1449 #, no-wrap msgid "*\\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "*\\ \\ B\\ \\ :I<Ändra nice för en uppgift>" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1452 msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to." msgstr "Man får fråga om ett PID och sedan värdet att sätta dess nice till." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1462 msgid "" "A positive nice value will cause a process to lose priority. Conversely, a " "negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by the " "kernel. As a general rule, ordinary users can only increase the nice value " "and are prevented from lowering it." msgstr "" "Ett positivt nice-värde gör att processen förlorar prioritet. Omvänt gör ett " "negativt nice-värde att processen ses mer fördelaktigt av kärnan. Som en " "allmän regel kan vanliga användare bara öka nice-värdet och hindras från att " "sänka det." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1465 msgid "" "If you wish to abort the renice process, do one of the following depending " "on your progress:" msgstr "" "Om man vill avbryta processen att ändra nice-värde, gör men en av följande " "beroende på hur långt man kommit:" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1469 #, no-wrap msgid "" " 1) at the pid prompt, type an invalid number\n" " 2) at the nice prompt, type EEnterE with no input\n" " 3) at any prompt, type EEscE\n" msgstr "" " 1) vid frågan om pid, skriv ett ogiltigt nummer\n" " 2) vid frågan om nice, skriv EEnterE utan någon indata\n" " 3) vid godtycklig fråga, skriv EEscE\n" #. type: TP #: ../man/top.1:1471 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1477 msgid "" "This will save all of your options and toggles plus the current display mode " "and delay time. By issuing this command just before quitting \\*(We, you " "will be able restart later in exactly that same state." msgstr "" "Detta kommer spara alla valda alternativ och växlar plus det aktuella " "visningsläget och fördröjningstiden. Genom att ge detta kommando just före " "man avslutar \\*(We kan man återstarta senare i exakt samma tillstånd." #. type: TP #: ../man/top.1:1478 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1483 msgid "" "Some fields are fixed width and not scalable. As such, they are subject to " "truncation which would be indicated by a `+' in the last position." msgstr "" "Några fält har fix bred och är inte skalbara. Som sådana är de föremål för " "avhuggning vilket indikeras av ett ”+” i den sista positionen." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1485 msgid "This \\*(CI can be used to alter the widths of the following fields:" msgstr "" "Detta interaktiva kommando kan användas för att ändra bredden på följande " "fält:" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1497 #, no-wrap msgid "" " I< field default field default field default >\n" " GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n" " LOGID 5 LXC 8 nsCGROUP 10\n" " RUID 5 RUSER 8 nsIPC 10\n" " SUID 5 SUSER 8 nsMNT 10\n" " UID 5 TTY 8 nsNET 10\n" " USER 8 nsPID 10\n" " nsTIME 10\n" " nsUSER 10\n" " nsUTS 10\n" msgstr "" " I< fält standard fält standard fält standard >\n" " GID 5 GRUPP 8 VKAN 10\n" " LOGID 5 LXC 8 nrGRUPPER 10\n" " VAID 5 VANV 8 nrIPK 10\n" " SUID 5 SANV 8 nrMNT 10\n" " AID 5 TTY 8 nrNÄT 10\n" " ANVÄNDARE 8 nrPID 10\n" " nrTID 10\n" " nrANV 10\n" " nrUTS 10\n" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1502 msgid "" "You will be prompted for the amount to be added to the default widths shown " "above. Entering zero forces a return to those defaults." msgstr "" "Man får frågan om mängden att lägga till till standardbredderna visade ovan. " "Att ange noll återställer till dessa standardvärden." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1505 msgid "" "If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the " "column size as needed until there is no more truncated data." msgstr "" "Om man anger ett negativt tal kommer \\*(We automatiskt öka kolumstorleken " "så mycket som behövs tills det inte finns någon mer avhuggen data." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1509 msgid "" "\\*(NT Whether explicitly or automatically increased, the widths for these " "fields are never decreased by \\*(We. To narrow them you must specify a " "smaller number or restore the defaults." msgstr "" "\\*(NT oavsett om de ökas explicit eller automatiskt minskas aldrig bredden " "på dessa fält av \\*(We. För att smalna av dem måste man ange ett mindre tal " "eller återställa standardvärdena." #. type: TP #: ../man/top.1:1510 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1516 msgid "" "After issuing the `Y' \\*(CI, you will be prompted for a target PID. Typing " "a value or accepting the default results in a separate screen. That screen " "can be used to view a variety of files or piped command output while the " "normal \\*(We iterative display is paused." msgstr "" "Efter att man gett det interaktiva kommandog ”Y” kommer man få frågan om en " "mål-PID. Att skriva ett värde eller godta standardvärdet resulterar i en " "separat skärm. Den skärmen kan användas för att se olika filer eller rör-" "kommandons utdata medan den normala iterativa uppdateringen av \\*(We är " "pausad." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1520 msgid "" "\\*(NT This \\*(CI is only fully realized when supporting entries have been " "manually added to the end of the \\*(We \\*(CF. For details on creating " "those entries, \\*(Xt 6b. ADDING INSPECT Entries." msgstr "" "\\*(NT detta interaktiva kommando är bara fullt ut förverkligat när " "stödjande poster manuellt har lagts till till slutet av \\*(CFen för \\*(We. " "För detaljer om att skapa dessa poster, \\*(XT 6b. LÄGGA TILL " "INSPEKTIONSposter." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1527 msgid "" "Most of the keys used to navigate the Inspect feature are reflected in its " "header prologue. There are, however, additional keys available once you " "have selected a particular file or command. They are familiar to anyone who " "has used the pager `less' and are summarized here for future reference." msgstr "" "De flesta tangenter som används för att styra inspektionsfunktionen visas i " "dess huvudprolog. Det finns dock ytterligare tangenter tillgängliga när man " "har valt en viss fil eller ett visst kommando. De är bekanta för den som har " "använt bläddraren ”less” och sammanfattas här för framtida referens." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1537 #, no-wrap msgid "" " I< key function >\n" " = alternate status-line, file or pipeline\n" " / find, equivalent to `L' locate\n" " n find next, equivalent to `&' locate next\n" " ESpaceE scroll down, equivalent to EPgDnE\n" " b scroll up, equivalent to EPgUpE\n" " g first line, equivalent to EHomeE\n" " G last line, equivalent to EEndE\n" msgstr "" " I\n" " = växla statusrad, fil eller rör\n" " / sök, ekvivalent med ”L” lokalisera\n" " n sök nästa, ekvivalent med ”&” lokalisera nästa\n" " EMellanslagE rulla ner, ekvivalent med EPgDnE\n" " b rulla upp, ekvivalent med EPgUpE\n" " g första raden, ekvivalent med EHomeE\n" " G sista raden, ekvivalent med EEndE\n" #. type: TP #: ../man/top.1:1539 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1544 msgid "" "This key will take you to a separate screen where you can change the colors " "for the \\*(CW, or for all windows. For details regarding this \\*(CI " "\\*(Xt 4d. COLOR Mapping." msgstr "" "Med detta kommando tas man till en separat skärm där man kan ändra färger " "för \\*(CW, eller för alla fönster. För detaljer om detta interaktiva " "kommando \\*(Xt 4d. FÄRGavbildning." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1547 msgid "\\ \\ B<^G>\\ \\ :I (Ctrl key + `g')" msgstr "\\ \\ B<^G>\\ \\ :I (Ctrl-tangent + ”g”)" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1549 msgid "\\ \\ B<^K>\\ \\ :I (Ctrl key + `k')" msgstr "\\ \\ B<^K>\\ \\ :I (Ctrl-tangent + ”k”)" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1551 msgid "\\ \\ B<^N>\\ \\ :I (Ctrl key + `n')" msgstr "\\ \\ B<^N>\\ \\ :I (Ctrl-tangent + ”n”)" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1553 msgid "\\ \\ B<^P>\\ \\ :I (Ctrl key + `p')" msgstr "\\ \\ B<^P>\\ \\ :I (Ctrl-tangent + ”p”)" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1555 msgid "\\ \\ B<^U>\\ \\ :I (Ctrl key + `u')" msgstr "\\ \\ B<^U>\\ \\ :I (Ctrl-tangent + ”u”)" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1561 msgid "" "Applied to the first process displayed, these commands will show that task's " "full (potentially wrapped) information. Such data will be displayed in a " "separate window at the bottom of the screen while normal \\*(We monitoring " "continues." msgstr "" "Tillämpat på den första visade processen kommer dessa kommandon visa den " "uppgiftens fullständiga (eventuellt radbrutna) information. Sådana data " "kommer visas i ett separat fönster längst ner på skärmen medan normal \\*(We-" "monitorering fortsätter." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1566 msgid "" "Keying theI< same> `Ctrl' command a second time removes that separate window " "as does the `=' command. Keying a different `Ctrl' combination, while one " "is already active, immediately transitions to the new information." msgstr "" "Att trycka I ”Ctrl”-kommando en andra gång tar bort det separata " "fönstret och detsamma gör kommandot ”=”. Att trycka en annan ”Ctrl”-" "kombination medan en redan är aktiv byter omedelbart till den nya " "informationen." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1571 msgid "" "Notable among these provisions is the Ctrl+N (environment) command. Its " "output can be extensive and not easily read when line wrapped. A more " "readable version can be achieved with an `Inspect' entry in the rcfile like " "the following." msgstr "" "Värt att notera bland dessa möjligheter är kommandot Ctrl+N (miljö). Dess " "utdata kan vara omfattande och inte lätt att läsa när den är radbruten. En " "mer läsbar version kan uppnås med ett ”Inspektera”-post i rcfile-filen " "liksom den följande." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1574 #, no-wrap msgid " pipe ^I Environment ^I cat /proc/%d/environ | tr '\\e0' '\\en'\n" msgstr " pipe ^I Miljö ^I cat /proc/%d/environ | tr '\\e0' '\\en'\n" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1578 msgid "" "\\*(XC `Y' \\*(CI above and topic 6b. ADDING INSPECT Entries for additional " "information." msgstr "" "\\*(XC det interaktiva kommandot ”Y” ovan och avsnittet 6b. LÄGGA TILL " "INSPEKTIONSposter för ytterligare information." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1582 msgid "" "As an alternative to `Inspect', and available to all of these `Ctrl' " "commands, the tab key can be used to highlight individual elements in the " "bottom window." msgstr "" "Som ett alternativ till ”Inspektera”, och tillgängligt för alla dessa ”Ctrl”-" "kommandon kan tabulatortangenten användas för att markera enskilda element i " "bottenfönstret." #. type: TP #: ../man/top.1:1584 #, no-wrap msgid "\\ \\ B<^L>\\ \\ :I (Ctrl key + `l')" msgstr "\\ \\ B<^L>\\ \\ :I (Ctrl-tangent + ”l”)" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1590 msgid "" "The 10 most recent messages are displayed in a separate window at the bottom " "of the screen while normal \\*(We monitoring continues. Keying `^L' a " "second time removes that window as does the `=' command. Use the tab key to " "highlight individual messages." msgstr "" "De 10 senaste meddelandena visas i ett separat fönster längst ner på skärmen " "samtidigt som normal \\*(We-monitorering fortsätter. Att trycka ”^L” en " "andra gång tar bort det fönstret och detsamma gör kommandot ”=”. Använd " "tabulatortangenten för att markera enskilda meddelanden." #. type: TP #: ../man/top.1:1591 #, no-wrap msgid "*\\ B<^R>\\ \\ :I (Ctrl key + `r')" msgstr "*\\ B<^R>\\ \\ :I<Ändra-nice-på-en-autogrupp > (Ctrl-tangent + ”r”)" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1595 msgid "" "You will be prompted for a PID and then the value for its autogroup AGNI." msgstr "Man får fråga om en PID och sedan värdet på dess autogrupps AGNI." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1598 msgid "" "Entering no PID will be interpreted as the default shown in the prompt (the " "first task displayed)." msgstr "" "Att inte ange någon PID kommer tolkas som standardvärdet som visas i " "prompten (den första visade uppgiften)." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1604 msgid "" "A positive AGNI value will cause processes in that autogroup to lose " "priority. Conversely, a negative value causes them to be viewed more " "favorably by the kernel. Ordinary users are not allowed to set negative " "AGNI values." msgstr "" "Ett positivt AGNI-värde kommer göra att processer i den autogruppen förlorar " "prioritet. Omvänt gör ett negativt värde att de kommer betraktas mer " "förmånligt av kärnan. Vanliga användare tillåts inte sätta negativa AGNI-" "värden." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1606 msgid "If you wish to abort the renice process type EEscE." msgstr "" "Om man vill avbryta processen att ändra nice-värde skriver man EEscE." #. type: IP #: ../man/top.1:1607 ../man/top.1:2129 #, no-wrap msgid "*" msgstr "*" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1610 msgid "" "The commands shown with an \\*(AK are not available in Secure mode, nor will " "they be shown on the level-1 help screen." msgstr "" "Kommandon som visas med en \\*(AK är inte tillgängliga i säkert läge, inte " "heller kommer de visas på hjälpskärm nivå-1." #. ...................................................................... #. type: SS #: ../man/top.1:1612 #, no-wrap msgid "4b. SUMMARY AREA Commands" msgstr "4b. SAMMANFATTNINGSOMRÅDETS kommandon" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../man/top.1:1617 msgid "" "The \\*(SA \\*(CIs areB< always available> in both \\*(FM and \\*(AM. They " "affect the beginning lines of your display and will determine the position " "of messages and prompts." msgstr "" "Sammanfattningsområdets interaktiva kommandon är B i " "både \\*(FM och \\*(AM. De påverkar de inledande raderna på skärmen och " "avgör positionen för meddelanden och frågor." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1621 msgid "" "These commands always impact just the \\*(CG. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY " "Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs." msgstr "" "Dessa kommandon påverar alltid bara \\*(CG. \\*(XT 5. ALTERNATIVA SKÄRMARS " "utseende och det interaktiva kommandot ”g” för kunskap om \\*(CW och " "\\*(FGer." #. type: TP #: ../man/top.1:1622 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :Iväxel" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1627 msgid "" "Toggle an informational message which is displayed whenever the message line " "is not otherwise being used. For additional information \\*(Xt 5c. " "SCROLLING a Window." msgstr "" "Växla ett informationsmeddelande som visas när meddelanderaden inte används " "till något annat. För ytterligare information \\*(Xt 5c. RULLA ett fönster." #. type: TP #: ../man/top.1:1628 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :Iväxel" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1632 msgid "" "This is also the line containing the program name (possibly an alias) when " "operating in \\*(FM or the \\*(CW name when operating in \\*(AM." msgstr "" "Detta är också raden som innehåller programnamnet (möjligen ett alias) när " "man kör i \\*(FM eller namnet på \\*(CW när man kör i \\*(AM." #. type: TP #: ../man/top.1:1633 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :Iväxel" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1638 msgid "" "This command affects from 2 to many \\*(SA lines, depending on the state of " "the `1', `2' or `3' \\*(CTs and whether or not \\*(We is running under true " "SMP." msgstr "" "Detta kommando påverkar från 2 till många \\*(SAsrader, beroende på " "tillståndet hos kommandoflaggorna ”1”, ”2” eller ”3” och huruvida eller inte " "\\*(We kör under sant SMP." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1641 msgid "" "This portion of the \\*(SA is also influenced by the `H' \\*(CI toggle, as " "reflected in the total label which shows either Tasks or Threads." msgstr "" "Denna del av av \\*(SAt påverkas även av den den interaktiva kommandoflaggan " "”H”, eftersom den avspeglas i den totala etiketten vilken visar antinge " "uppgifter eller trådar." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1643 ../man/top.1:1660 msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes:" msgstr "" "Detta kommando fungerar som en 4-vägsväxel, och roterar genom dessa lägen:" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1648 #, no-wrap msgid "" " 1. detailed percentages by category\n" " 2. abbreviated user/system and total % + bar graph\n" " 3. abbreviated user/system and total % + block graph\n" " 4. turn off task and cpu states display\n" msgstr "" " 1. detaljerade procentsatser efter kategori\n" " 2. förkortade användar/system och total % + stapeldiagram\n" " 3. förkortade användar/system och total % + blockdiagram\n" " 4. slå av visning av uppgifter och cpu-tillstånd\n" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1653 msgid "" "When operating in either of the graphic modes, the display becomes much more " "meaningful when individual CPUs or NUMA nodes are also displayed. \\*(XC " "the `1', `2' and `3' commands below for additional information." msgstr "" "När man kör i endera av de grafiska lägena blir skärmen mycket mer " "meningsfull när individuella CPU:er eller NUMA-noder också visas. \\*(XC " "kommandona ”1”, ”2” och ”3” nedan för ytterligare information." #. type: TP #: ../man/top.1:1654 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :Iväxel" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1658 msgid "" "This command affects the two \\*(SA lines dealing with physical and virtual " "memory." msgstr "" "Detta kommando påverkar de två \\*(SAsraderna som hanterar fysiskt och " "virtuellt minne." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1665 #, no-wrap msgid "" " 1. detailed percentages by memory type\n" " 2. abbreviated % used/total available + bar graph\n" " 3. abbreviated % used/total available + block graph\n" " 4. turn off memory display\n" msgstr "" " 1. detaljerade procentsatser efter minnestyp\n" " 2. förkortad % använt/totalt tillgängligt + stapeldiagram\n" " 3. förkortad % använt/totalt tillgängligt + blockdiagram\n" " 4. slå av visning av minne\n" #. type: TP #: ../man/top.1:1667 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :Iväxel" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1672 msgid "" "This command affects how the `t' command's Cpu States portion is shown. " "Although this toggle exists primarily to serve massively-parallel SMP " "machines, it is not restricted to solely SMP environments." msgstr "" "Detta kommando påverkar hur kommandot ”t”:s cpu-tillståndsdel visas. Även om " "denna växel finns först och främst för att hantera massivt parallella SMP-" "maskiner är den itne begränsad endast till SMP-miljöer." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1677 msgid "" "When you see `%Cpu(s):' in the \\*(SA, the `1' toggle is \\*O and all \\*(Pu " "information is gathered in a single line. Otherwise, each \\*(Pu is " "displayed separately as: `%Cpu0, %Cpu1, ...' up to available screen height." msgstr "" "När man ser ”%Cpu(s):' i \\*(SA är växeln ”1” \\*O och all \\*(Pu-" "information samlas på en enda rad. Annars visas varje \\*(Pu separat som: " "”%Cpu0, %Cpu1, …” upp till den tillgängliga skärmhöjden." #. type: TP #: ../man/top.1:1678 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :Iväxel" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1683 msgid "" "This command toggles between the `1' command cpu summary display (only) or " "a summary display plus the cpu usage statistics for each NUMA Node. It is " "only available if a system has the requisite NUMA support." msgstr "" "Detta kommando vexlar mellan kommandot ”1” cpu-sammanfattnignsskärm (endast) " "eller en sammanfattningsskärm plus cpu-användningsstatistiken för varje NUMA-" "nod. Det är endast tillgängligt om ett system har det nödvändiga stödet för " "NUMA." #. type: TP #: ../man/top.1:1684 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../man/top.1:1690 msgid "" "You will be invited to enter a number representing a NUMA Node. Thereafter, " "a node summary plus the statistics for each cpu in that node will be shown " "until the `1', `2' or `4' \\*(CT is pressed. This \\*(CI is only available " "if a system has the requisite NUMA support." msgstr "" "Man erbjuds att ange ett nummer som representerar en NUMA-nod. Därefter " "kommer en nodsammanfattning plus statistik för varje cpu i den noden att " "visas tills \\*(CTn ”1”, ”2” eller ”4” trycks. Detta interaktiva kommando är " "endast tillgängligt om ett system har det nödvändiga stödet för NUMA." #. type: TP #: ../man/top.1:1691 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :Iväxel " #. type: Plain text #: ../man/top.1:1697 msgid "" "This \\*(CT turns the `1' toggle \\*F and shows multiple \\*(PU and Memory " "results on each line. Each successive `4' key adds another \\*(PU until " "again reverting to separate lines for \\*(PU and Memory results." msgstr "" "Denna \\*(CT slår \\*F flaggan ”1” och visar flera \\*(PU- och " "minnesresultat på varje rad. Varje följande tangent ”4” lägger till en " "ytterligare \\*(PU tills den återgår igen till separata rader för \\*(PU- " "och minnesresultat." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1703 msgid "" "A maximum of 8 \\*(PUs per line can be displayed in this manner. However, " "data truncation may occur before reaching the maximum. That is definitely " "true when displaying detailed statistics via the `t' \\*(CT since such data " "cannot be scaled like the graphic representations." msgstr "" "Maximalt 8 \\*(PU:er per rad kan visas på detta sätt. Dock kan avhuggning av " "data förekomma före maximum nås. Detta är särskilt sant när man visar " "detaljerad statistik via \\*(CTn ”t” eftersom sådana data inte kan skalas " "såsom den grafiska representationen." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1706 msgid "" "If one wished to quickly exit adjacent mode without cycling all the way to " "8, simply use the `1' \\*(CT." msgstr "" "Om man önskar att snabbt avsluta intilläge utan att gå igenom alla sätt till " "8, tryck helt enkelt på \\*(CTn ”1”." #. type: TP #: ../man/top.1:1707 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<5>\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B<5>\\ \\ :Iväxel " #. type: Plain text #: ../man/top.1:1713 msgid "" "This \\*(CT is only active when the `t' toggle is \\*O and the `1', `2', `3' " "and `!' toggles are \\*F, thus showing individual \\*(PU results. It " "assumes a platform has multiple cores of two distinct types, either multi-" "threaded (P-Core) or single-threaded (E-Core)." msgstr "" "Denna \\*(CT är endast aktiv när växeln ”t” är \\*O och växlarna ”1”, ”2”, " "”3” och ”!” är \\*F, alltså visar individuella \\*(PU-resultat. Den antar " "att en plattform har flera kärnor av två olika typer, antingen multitrådade " "(P-kärnor) eller enkeltrådade (E-kärnor)." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1717 msgid "" "While normally each \\*(Pu is displayed as `%Cpu0, %Cpu1, ...', this toggle " "can be used to identify and/or filter those \\*(Pus by their core type, " "either P-Core (performance) or E-Core (efficient)." msgstr "" "Medan normalt varje \\*(Pu visas som ”%Cpu0, %Cpu1, …” kan denna växel " "användas för att identifiera och/eller filtrera dessa \\(PU:er efter sin " "kärntyp, antinge P-kärna (prestanda) eller E-kärna (effektivitet)." #. type: Plain text #: ../man/top.1:1724 msgid "" "The 1st time `5' is struck, each \\*(PU is displayed as `%CpB