# German translation of procps-ng. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the procps-ng package. # Mario Blättermann , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps-ng-3.3.9.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-22 11:18+1100\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-22 15:47+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: free.c:74 slabtop.c:189 uptime.c:59 w.c:443 #, c-format msgid " %s [options]\n" msgstr " %s [OPTIONEN]\n" #: free.c:76 msgid " -b, --bytes show output in bytes\n" msgstr " -b, --bytes Ausgabe in Byte anzeigen\n" #: free.c:77 msgid " -k, --kilo show output in kilobytes\n" msgstr " -k, --kilo Ausgabe in Kiloyte anzeigen\n" #: free.c:78 msgid " -m, --mega show output in megabytes\n" msgstr " -m, --mega Ausgabe in Megabyte anzeigen\n" #: free.c:79 msgid " -g, --giga show output in gigabytes\n" msgstr " -g, --giga Ausgabe in Gigabyte anzeigen\n" #: free.c:80 msgid " --tera show output in terabytes\n" msgstr " --tera Ausgabe in Terabyte anzeigen\n" #: free.c:81 msgid " -h, --human show human-readable output\n" msgstr " -h, --human menschenlesbare Ausgabe\n" #: free.c:82 msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n" msgstr " --si Potenzen von 1000 und nicht 1024 verwenden\n" #: free.c:83 msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n" msgstr "" " -l, --lohi detaillierte Statistiken für hohe und niedrige\n" " Speicherbelegung anzeigen\n" #: free.c:84 msgid " -o, --old use old format (without -/+buffers/cache line)\n" msgstr " -o, --old altes Format (ohne -/+Puffers/Cache-Zeile)\n" #: free.c:85 msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n" msgstr " -t, --total Gesamtgröße von RAM + Swap anzeigen\n" #: free.c:86 msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n" msgstr " -s N, --seconds N Ausgabe alle N Sekunden wiederholen\n" #: free.c:87 msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n" msgstr " -c N, --count N Ausgabe N-mal wiederholen, dann beenden\n" #: free.c:89 w.c:452 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" #: free.c:270 #, c-format msgid "seconds argument `%s' failed" msgstr "Sekunden-Argument »%s« fehlgeschlagen " #: free.c:273 #, c-format msgid "seconds argument `%s' is not positive number" msgstr "Sekunden-Argument »%s« ist keine positive Zahl" #: free.c:279 msgid "failed to parse count argument" msgstr "Anzahl im Argument konnte nicht verarbeitet werden" #: free.c:282 #, c-format msgid "failed to parse count argument: '%s'" msgstr "Anzahl im Argument konnte nicht verarbeitet werden: »%s«" #. Translation Hint: You can use 9 character words in #. * the header, and the words need to be right align to #. * beginning of a number. #: free.c:299 msgid " total used free shared buffers cached" msgstr " gesamt benutzt frei gemeins. Puffer Cache" #: free.c:300 msgid "Mem:" msgstr "Speicher:" #: free.c:315 msgid "Low:" msgstr "Niedrig:" #: free.c:321 msgid "High:" msgstr "Hoch:" #: free.c:330 #, c-format msgid "-/+ buffers/cache:" msgstr "-/+ Puffer/Cache:" #: free.c:337 msgid "Swap:" msgstr "Swap:" #: free.c:344 msgid "Total:" msgstr "Gesamt:" #: lib/fileutils.c:38 msgid "write error" msgstr "Schreibfehler" #: pgrep.c:104 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr " %s [Optionen] \n" #: pgrep.c:107 msgid " -d, --delimiter specify output delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter Trennzeichen für Ausgabe festlegen\n" #: pgrep.c:108 msgid " -l, --list-name list PID and process name\n" msgstr " -l, --list-name PID und Prozessname auflisten\n" #: pgrep.c:109 msgid " -v, --inverse negates the matching\n" msgstr " -v, --inverse Übereinstimmung negieren\n" #: pgrep.c:110 msgid " -w, --lightweight list all TID\n" msgstr " -w, --lightweight alle Thread-IDs auflisten\n" #: pgrep.c:113 msgid " -, --signal signal to send (either number or name)\n" msgstr " -, --signal zu sendendes Signal (Zahl oder Name)\n" #: pgrep.c:114 msgid " -e, --echo display what is killed\n" msgstr " -e, --echo anzeigen, was abgewürgt wird\n" #: pgrep.c:116 msgid " -c, --count count of matching processes\n" msgstr " -c, --count Anzahl der gefundenen Prozesse\n" #: pgrep.c:117 msgid " -f, --full use full process name to match\n" msgstr " -f, --full nach vollem Prozessnamen suchen\n" #: pgrep.c:118 msgid " -g, --pgroup match listed process group IDs\n" msgstr " -g, --pgroup nach aufgelisteten Prozessgruppen-IDs suchen\n" #: pgrep.c:119 msgid " -G, --group match real group IDs\n" msgstr " -G, --Group reale Gruppenkennungen suchen\n" #: pgrep.c:120 msgid " -n, --newest select most recently started\n" msgstr " -n, --newest zuletzt gestartete auswählen\n" #: pgrep.c:121 msgid " -o, --oldest select least recently started\n" msgstr " -o, --oldest zuerst gestartete auswählen\n" #: pgrep.c:122 msgid " -P, --parent match only child processes of the given parent\n" msgstr "" " -P, --parent nur Kindprozesse des angegebenen\n" " Elternprozesses berücksichtigen\n" #: pgrep.c:123 msgid " -s, --session match session IDs\n" msgstr " -s, --session Sitzungskennungen suchen\n" #: pgrep.c:124 msgid " -t, --terminal match by controlling terminal\n" msgstr " -t, --terminal nach steuerndem Terminal suchen\n" #: pgrep.c:125 msgid " -u, --euid match by effective IDs\n" msgstr " -u, --euid nach effektiven IDs suchen\n" #: pgrep.c:126 msgid " -U, --uid match by real IDs\n" msgstr " -U, --uid nach realen IDs suchen\n" #: pgrep.c:127 msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n" msgstr " -x, --exact exakte Übereinstimmung des Befehlsnamens\n" #: pgrep.c:128 msgid " -F, --pidfile read PIDs from file\n" msgstr " -F, --pidfile PIDs aus einer Datei lesen\n" #: pgrep.c:129 msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n" msgstr " -L, --logpidfile Fehlschlag, wenn PID-Datei nicht gesperrt ist\n" #: pgrep.c:130 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" " --ns nach Prozessen suchen, die zum gleichen\n" " Namensraum wie gehören\n" #: pgrep.c:132 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option.\n" " Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" msgstr "" " --nslist Namensräume auflisten, die in der Option --ns\n" " berücksichtigt werden.\n" " Verfügbare Namensräume: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" #: pgrep.c:273 #, c-format msgid "invalid user name: %s" msgstr "Ungültiger Benutzername: %s" #: pgrep.c:290 #, c-format msgid "invalid group name: %s" msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s" #: pgrep.c:301 #, c-format msgid "invalid process group: %s" msgstr "Ungültige Prozessgruppe: %s" #: pgrep.c:313 #, c-format msgid "invalid session id: %s" msgstr "Ungültige Sitzungs-ID: %s" #: pgrep.c:325 #, c-format msgid "not a number: %s" msgstr "Keine Zahl: %s" #: pgrep.c:506 msgid "Error reading reference namespace information\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Informationen für den Referenz-Namensraum\n" #: pgrep.c:609 pidof.c:226 pidof.c:267 sysctl.c:628 msgid "internal error" msgstr "Interner Fehler" #: pgrep.c:878 #, c-format msgid "" "-L without -F makes no sense\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "-L ohne -F ergibt keinen Sinn.\n" "Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen." #: pgrep.c:885 #, c-format msgid "" "pidfile not valid\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "pidfile ist ungültig\n" "Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen." #: pgrep.c:893 #, c-format msgid "" "only one pattern can be provided\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "nur ein Muster kann angegeben werden\n" "Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen." #: pgrep.c:897 #, c-format msgid "" "no matching criteria specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "keine Übereinstimmungskriterien angegeben\n" "Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen." #: pgrep.c:924 #, c-format msgid "%s killed (pid %lu)\n" msgstr "%s abgewürgt (PID %lu)\n" #: pgrep.c:930 #, c-format msgid "killing pid %ld failed" msgstr "Abwürgen von Prozess-ID %ld fehlgeschlagen" #: pidof.c:61 #, c-format msgid " %s [options] [program [...]]\n" msgstr " %s [Optionen] [Programm […]]\n" #: pidof.c:63 msgid " -s, --single-shot return one PID only\n" msgstr " -s, --single-shot nur eine PID zurückgeben\n" #: pidof.c:64 msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n" msgstr " -c, --check-root Prozesse mit anderer Systemwurzel auslassen\n" #: pidof.c:65 msgid " -x also find shells running the named scripts\n" msgstr "" " -x auch nach Shells suchen, in denen die\n" " benannten Skripte laufen\n" #: pidof.c:66 msgid " -o, --omit-pid omit processes with PID\n" msgstr "" " -o, --omit-pid Prozesse mit den angegebenen PID(s)\n" " auslassen\n" #: pidof.c:270 #, c-format msgid "illegal omit pid value (%s)!\n" msgstr "Ungültiger Wert für auszulassende PID (%s)!\n" #: pmap.c:61 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: pmap.c:62 msgid "Offset" msgstr "Versatz" #: pmap.c:63 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: pmap.c:64 msgid "Mapping" msgstr "Zuordnung" #: pmap.c:68 msgid "Perm" msgstr "Zugr" #: pmap.c:69 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: pmap.c:72 msgid "Kbytes" msgstr "kByte" #: pmap.c:73 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: pmap.c:74 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: pmap.c:75 msgid "Dirty" msgstr "Dirty" #: pmap.c:109 #, c-format msgid " %s [options] PID [PID ...]\n" msgstr " %s [Optionen] PID [PID ...]\n" #: pmap.c:111 msgid " -x, --extended show details\n" msgstr " -x, --extended Details anzeigen\n" #: pmap.c:112 msgid " -X show even more details\n" msgstr " -X noch mehr Details anzeigen\n" #: pmap.c:113 msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n" msgstr " WARNUNG: Formatänderung entsprechend /proc/PID/smaps\n" #: pmap.c:114 msgid " -XX show everything the kernel provides\n" msgstr " -XX alles zeigen, was der Kernel bereitstellt\n" #: pmap.c:115 msgid " -c, --read-rc read the default rc\n" msgstr " -c, --read-rc Standard-Konfigurationsdatei einlesen\n" #: pmap.c:116 msgid " -C, --read-rc-from= read the rc from file\n" msgstr " -C, --read-rc-from= Konfiguration aus Datei einlesen\n" #: pmap.c:117 msgid " -n, --create-rc create new default rc\n" msgstr " -n, --create-rc neue Standardkonfiguration erzeugen\n" #: pmap.c:118 msgid " -N, --create-rc-to= create new rc to file\n" msgstr "" " -N, --create-rc-to= neue Standardkonfiguration\n" " in Datei erzeugen\n" #: pmap.c:119 msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n" msgstr " NOTE: PID-Argumente sind mit -n, -N nicht erlaubt\n" #: pmap.c:120 msgid " -d, --device show the device format\n" msgstr " -d, --device das Geräteformat anzeigen\n" #: pmap.c:121 msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n" msgstr " -q, --quiet Kopf- und Fußzeile nicht anzeigen\n" #: pmap.c:122 msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n" msgstr " -p, --show-path Pfad in der Zuweisung anzeigen\n" #: pmap.c:123 msgid " -A, --range=[,] limit results to the given range\n" msgstr "" " -A, --range=[,] Ergebnisse auf den angegebenen Bereich\n" " beschränken\n" #: pmap.c:201 msgid "shared memory detach" msgstr "" #: pmap.c:205 msgid "shared memory remove" msgstr "" #: pmap.c:238 msgid " [ anon ]" msgstr "" #: pmap.c:240 msgid " [ stack ]" msgstr " [ stack ]" #: pmap.c:325 msgid "Unknown format in smaps file!" msgstr "Unbekanntes Format in smaps-Datei!" #: pmap.c:367 msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n" msgstr "Inkonsistentes Detail-Feld in smaps-Datei, Zeile:\n" #: pmap.c:713 msgid "total kB" msgstr "kB gesamt" #: pmap.c:724 #, c-format msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n" msgstr "" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 24 characters. Adjust %16 if needed #: pmap.c:733 #, c-format msgid " total %16ldK\n" msgstr " gesamt %16ldK\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 16 characters. Adjust %8 if needed #: pmap.c:739 #, c-format msgid " total %8ldK\n" msgstr " gesamt %8ldK\n" #: pmap.c:766 skill.c:502 skill.c:535 skill.c:622 tload.c:128 tload.c:133 #: vmstat.c:960 vmstat.c:969 watch.c:627 msgid "failed to parse argument" msgstr "Argument konnte nicht eingelesen werden" #: pmap.c:810 #, c-format msgid "config line too long - line %d" msgstr "Konfigurationszeile ist zu lang - Zeile %d" #: pmap.c:835 #, c-format msgid "unsupported section found in the config - line %d" msgstr "nicht unterstützter Abschnitt in Konfigurationsdatei gefunden - Zeile %d" #: pmap.c:838 pmap.c:849 pmap.c:860 pmap.c:879 pmap.c:891 #, c-format msgid "syntax error found in the config - line %d" msgstr "Syntaxfehler in der Konfigurationsdatei - Zeile %d" #: pmap.c:910 msgid "the file already exists - delete or rename it first" msgstr "die Datei existiert bereits - bitte zuerst löschen oder umbenennen" #: pmap.c:973 msgid "HOME variable undefined" msgstr "HOME-Variable ist nicht definiert" #: pmap.c:981 msgid "memory allocation failed" msgstr "Speicherzuweisung ist gescheitert" #: pmap.c:1033 msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility" msgstr "Option -r wird wegen SunOS-Kompatibilität ignoriert" #: pmap.c:1080 msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive" msgstr "die Optionen -c, -C, -d, -n, -N, -x und -X schließen sich gegenseitig aus" #: pmap.c:1083 msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N" msgstr "die Optionen -p und -q können nicht zusammen mit -n, -N verwendet werden" #: pmap.c:1086 msgid "too many arguments" msgstr "Zu viele Argumente" #: pmap.c:1090 msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "Konfigurationsdatei wurde erfolgreich erstellt, Sie können nun deren Inhalt bearbeiten" #: pmap.c:1093 msgid "couldn't create the rc file" msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht angelegt werden" #: pmap.c:1105 #, c-format msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "Datei ~/.%src wurde erfolgreich erstellt, Sie können nun deren Inhalt bearbeiten" #: pmap.c:1108 #, c-format msgid "couldn't create ~/.%src" msgstr "~/.%src konnte nicht angelegt werden" #: pmap.c:1113 msgid "argument missing" msgstr "Fehlendes Argument" #: pmap.c:1127 msgid "couldn't read the rc file" msgstr "Konfiguratiunsdatei konnte nicht gelesen werden" #: pmap.c:1129 #, c-format msgid "couldn't read ~/.%src" msgstr "~/.%src konnte nicht gelesen werden" #: ps/display.c:54 #, c-format msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n" msgstr "Signal %d (%s) empfangen von %s (%s).\n" #: ps/display.c:66 ps/display.c:270 ps/parser.c:502 ps/parser.c:747 #: ps/select.c:95 ps/sortformat.c:550 msgid "please report this bug" msgstr "Bitte melden Sie diesen Fehler" #: ps/display.c:349 ps/display.c:522 #, c-format msgid "error: can not access /proc\n" msgstr "Fehler: auf /proc kann nicht zugegriffen werden\n" #: ps/display.c:397 #, c-format msgid "could not find start_time\n" msgstr "start_time kann nicht gefunden werden\n" #: ps/display.c:408 #, c-format msgid "could not find ppid\n" msgstr "ppid kann nicht gefunden werden\n" #: ps/global.c:170 #, c-format msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n" msgstr "Ihre Bildschirmgröße %dx%d ist Unsinn, Probleme sind zu erwarten\n" #: ps/global.c:243 ps/global.c:255 msgid "environment specified an unknown personality" msgstr "Eine unbekannte Prozess-Ausführungsumgebung wurde angegeben" #: ps/global.c:247 #, c-format msgid "cannot strdup() personality text\n" msgstr "Text der Prozess-Ausführungsumgebung kann nicht mit strdup() verarbeitet werden\n" #. Translation Note: #. . The following translatable word will be used to recognize the #. . user's request for help text. In other words, the translation #. . you provide will alter program behavior. #. . #. . It must be limited to 15 characters or less. #. #: ps/global.c:410 msgid "help" msgstr "Hilfe" #. Translation Notes for ps Help #1 --------------------------------- #. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations #. . which are the basis of the 'ps' program help text. #. . #. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior. #. . They will also appear in the help usage summary associated with the #. . "Notes for ps Help #2" below. #. . #. . In their English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate #. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated #. . representations must be unique. #. . #. . By default, those abbreviations are single characters. However, #. . they are not limited to only one character after translation. #. . #. Translation Hint, Pair #1 #: ps/help.c:63 msgid "simple" msgstr "Einfach" #: ps/help.c:63 msgid "s" msgstr "s" #. Translation Hint, Pair #2 #: ps/help.c:65 msgid "list" msgstr "Liste" #: ps/help.c:65 msgid "l" msgstr "l" #. Translation Hint, Pair #3 #: ps/help.c:67 msgid "output" msgstr "Ausgabe" #: ps/help.c:67 msgid "o" msgstr "o" #. Translation Hint, Pair #4 #: ps/help.c:69 msgid "threads" msgstr "Threads" #: ps/help.c:69 msgid "t" msgstr "t" #. Translation Hint, Pair #5 #: ps/help.c:71 msgid "misc" msgstr "Verschiedenes" #: ps/help.c:71 msgid "m" msgstr "m" #. Translation Hint, Pair #6 #: ps/help.c:73 msgid "all" msgstr "Alle" #: ps/help.c:73 msgid "a" msgstr "a" #: ps/help.c:94 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" msgstr "" "\n" "Aufruf: \n" " %s [Optionen]\n" #: ps/help.c:99 msgid "" "\n" "Basic options:\n" msgstr "" "\n" "Grundlegende Optionen:\n" #: ps/help.c:100 msgid " -A, -e all processes\n" msgstr " -A, -e alle Prozesse\n" #: ps/help.c:101 msgid " -a all with tty, except session leaders\n" msgstr " -a alle mit TTY, außer Session Leaders\n" #: ps/help.c:102 msgid " a all with tty, including other users\n" msgstr " a alle mit TTY, einschließlich andere Benutzer\n" #: ps/help.c:103 msgid " -d all except session leaders\n" msgstr "" " -d alle außer Session Leaders\n" " (übergeordnete Prozessgruppen)\n" #: ps/help.c:104 msgid " -N, --deselect negate selection\n" msgstr " -N, --deselect Auswahl umkehren\n" #: ps/help.c:105 msgid " r only running processes\n" msgstr " r nur laufende Prozesse\n" #: ps/help.c:106 msgid " T all processes on this terminal\n" msgstr " T alle Prozesse in diesem Terminal\n" #: ps/help.c:107 msgid " x processes without controlling ttys\n" msgstr " x Prozesse ohne steuernde ttys\n" #: ps/help.c:110 msgid "" "\n" "Selection by list:\n" msgstr "" "\n" "Auswahl nach Liste:\n" #: ps/help.c:111 msgid " -C command name\n" msgstr " -C Befehlsname\n" #: ps/help.c:112 msgid " -G, --Group real group id or name\n" msgstr " -G, --Group reale Gruppenkennung oder Name\n" #: ps/help.c:113 msgid " -g, --group session or effective group name\n" msgstr " -g, --group Sitzung oder effektiver Gruppenname\n" #: ps/help.c:114 msgid " -p, --pid process id\n" msgstr " -p, --pid Prozesskennung (ID)\n" #: ps/help.c:115 msgid " --ppid select by parent process id\n" msgstr " --ppid nach ID des Elternprozesses auswählen\n" #: ps/help.c:116 msgid " -s, --sid session id\n" msgstr " -s, --sid Sitzungs-ID\n" #: ps/help.c:117 msgid " -t, t, --tty terminal\n" msgstr " -t, t, --tty Terminal\n" #: ps/help.c:118 msgid " -u, U, --user effective user id or name\n" msgstr " -u, U, --user effektive Benutzer-ID oder Name\n" #: ps/help.c:119 msgid " -U, --User real user id or name\n" msgstr " -U, --User reale Benutzer-ID oder Name\n" #: ps/help.c:120 msgid "" "\n" " The selection options take as their argument either:\n" " a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n" " or a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n" msgstr "" "\n" " Die Auswahloptionen akzeptieren diese Argumentformate:\n" " durch Kommata getrennte Liste, z.B. »-u root,nobody« oder\n" " durch Leerzeichen getrennte Liste, z.B. »-p 123 4567«\n" #: ps/help.c:126 msgid "" "\n" "Output formats:\n" msgstr "" "\n" "Ausgabeformate:\n" #: ps/help.c:127 msgid " -F extra full\n" msgstr " -F extra vollständig\n" #: ps/help.c:128 msgid " -f full-format, including command lines\n" msgstr " -f Vollformat einschließlich Befehlszeilen\n" #: ps/help.c:129 msgid " f, --forest ascii art process tree\n" msgstr " f, --forest Prozessbaum in ASCII Art\n" #: ps/help.c:130 msgid " -H show process hierarchy\n" msgstr " -H Prozesshierarchie anzeigen\n" #: ps/help.c:131 msgid " -j jobs format\n" msgstr " -j Jobs-Format\n" #: ps/help.c:132 msgid " j BSD job control format\n" msgstr " j BSD-Jobsteuerung-Format\n" #: ps/help.c:133 msgid " -l long format\n" msgstr " -l Langformat\n" #: ps/help.c:134 msgid " l BSD long format\n" msgstr " l BSD-Langformat\n" #: ps/help.c:135 msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n" msgstr " -M, Z Sicherheitsdaten hinzufügen (für SELinux)\n" #: ps/help.c:136 msgid " -O preloaded with default columns\n" msgstr " -O mit vorgegebenen Spalten\n" #: ps/help.c:137 msgid " O as -O, with BSD personality\n" msgstr " O wie -O, mit BSD-Prozess-Ausführungsumgebung\n" #: ps/help.c:138 msgid "" " -o, o, --format \n" " user-defined format\n" msgstr "" " -o, o, --format \n" " benutzerdefiniertes ormat\n" #: ps/help.c:140 msgid " s signal format\n" msgstr " s Signalformat\n" #: ps/help.c:141 msgid " u user-oriented format\n" msgstr " u benutzerorientiertes Format\n" #: ps/help.c:142 msgid " v virtual memory format\n" msgstr " v virtuelles Speicherformat\n" #: ps/help.c:143 msgid " X register format\n" msgstr " X Registerformat\n" #: ps/help.c:144 msgid " -y do not show flags, show rrs vs. addr (used with -l)\n" msgstr " -y keine Flags anzeigen, rrs vs. addr anzeigen (genutzt mit -l)\n" #: ps/help.c:145 msgid " --context display security context (for SELinux)\n" msgstr " --context Sicherheitskontext anzeigen (für SELinux)\n" #: ps/help.c:146 msgid " --headers repeat header lines, one per page\n" msgstr " --headers Kopfzeilen wiederholen, eine pro Seite\n" #: ps/help.c:147 msgid " --no-headers do not print header at all\n" msgstr " --no-headers keine Header ausgeben\n" #: ps/help.c:148 msgid "" " --cols, --columns, --width \n" " set screen width\n" msgstr "" " --cols, --columns, --width \n" " Bildschirmbreite angeben\n" #: ps/help.c:150 msgid "" " --rows, --lines \n" " set screen height\n" msgstr "" " --rows, --lines \n" " Bildschirmhöhe angeben\n" #: ps/help.c:154 msgid "" "\n" "Show threads:\n" msgstr "" "\n" "Threads anzeigen:\n" #: ps/help.c:155 msgid " H as if they were processes\n" msgstr " H als ob es Prozesse gäbe\n" #: ps/help.c:156 msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n" msgstr " -L möglich mit LWP- und NLWP-Spalten\n" #: ps/help.c:157 msgid " -m, m after processes\n" msgstr " -m, m nach Prozessen\n" #: ps/help.c:158 msgid " -T possibly with SPID column\n" msgstr " -T möglich mit SPID-Spalten\n" #: ps/help.c:161 msgid "" "\n" "Miscellaneous options:\n" msgstr "" "\n" "Verschiedene Optionen:\n" #: ps/help.c:162 msgid " -c show scheduling class with -l option\n" msgstr " -c Scheduling-Klasse mit Option -l anzeigen\n" #: ps/help.c:163 msgid " c show true command name\n" msgstr " c den echten Befehlsnaman anzeigen\n" #: ps/help.c:164 msgid " e show the environment after command\n" msgstr " e Umgebung nach dem Befehl anzeigen\n" #: ps/help.c:165 msgid " k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n" msgstr " k, --sort Reihenfolge angeben wie: [+|-]Schlüssel[,[+|-]Schlüssel[, …]]\n" #: ps/help.c:166 msgid " L show format specifiers\n" msgstr " L Formatbezeichner anzeigen\n" #: ps/help.c:167 msgid " n display numeric uid and wchan\n" msgstr " n UID und WCHAN numerisch anzeigen\n" #: ps/help.c:168 msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n" msgstr " S, --cumulative Daten toter Kindprozesse einbeziehen\n" #: ps/help.c:169 msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n" msgstr " -y keine Flags anzeigen, rss anzeigen (nur mit -l)\n" #: ps/help.c:170 msgid " -V, V, --version display version information and exit\n" msgstr " -V, V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n" #: ps/help.c:171 msgid " -w, w unlimited output width\n" msgstr " -w, w Breite der Ausgabe unbegrenzt\n" #: ps/help.c:172 #, c-format msgid "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " display help and exit\n" msgstr "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " display help and exit\n" #. Translation Notes for ps Help #2 --------------------------------- #. . Most of the following c-format string is derived from the 6 #. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1". #. . #. . In its full English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only #. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...". #. . #: ps/help.c:193 #, c-format msgid "" "\n" " Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " for additional help text.\n" msgstr "" "\n" " Versuchen Sie »%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>«\n" " oder »%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>«,\n" " um zusätzliche Hilfe anzuzeigen.\n" #: ps/help.c:206 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see ps(1).\n" msgstr "" "\n" "Für weitere Informationen siehe ps(1).\n" #: ps/output.c:2058 #, c-format msgid "fix bigness error\n" msgstr "" #: ps/output.c:2133 #, c-format msgid "bad alignment code\n" msgstr "fehlerhafter Ausrichtungscode\n" #: ps/output.c:2195 #, c-format msgid "unknown page size (assume 4096)\n" msgstr "unbekannte Seitengröße (4096 wird angenommen)\n" #: ps/parser.c:58 msgid "the option is exclusive: " msgstr "die Option ist exklusiv" #: ps/parser.c:84 msgid "process ID list syntax error" msgstr "Syntaxfehler in Prozess-ID-Liste" #: ps/parser.c:85 ps/parser.c:86 msgid "process ID out of range" msgstr "Prozess-ID ist außerhalb des gültigen Bereichs" #: ps/parser.c:99 msgid "user name does not exist" msgstr "Benutzername existiert nicht" #: ps/parser.c:105 msgid "user ID out of range" msgstr "Benutzer-ID ist außerhalb des gültigen Bereichs" #: ps/parser.c:118 msgid "group name does not exist" msgstr "Gruppenname existiert nicht" #: ps/parser.c:124 msgid "group ID out of range" msgstr "Gruppen-ID ist außerhalb des gültigen Bereichs" #: ps/parser.c:140 ps/parser.c:164 msgid "TTY could not be found" msgstr "TTY wurde nicht gefunden" #: ps/parser.c:166 msgid "list member was not a TTY" msgstr "Listenelement war kein TTY" #: ps/parser.c:191 msgid "improper list" msgstr "ungültige Liste" #: ps/parser.c:251 msgid "list of command names must follow -C" msgstr "Liste von Befehlsnamen muss auf -C folgen" #: ps/parser.c:265 msgid "list of real groups must follow -G" msgstr "Liste von realen Gruppen muss auf -G folgen" #: ps/parser.c:278 msgid "list of jobs must follow -J" msgstr "Jobliste muss auf -J folgen" #: ps/parser.c:306 msgid "format or sort specification must follow -O" msgstr "Format- oder Sortierspezifikation muss auf -O folgen" #: ps/parser.c:317 msgid "list of PRM groups must follow -R" msgstr "Liste von PRM-Gruppen muss auf -R folgen" #: ps/parser.c:336 msgid "list of real users must follow -U" msgstr "Liste von realen Benutzern muss auf -U folgen" #: ps/parser.c:377 msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g" msgstr "Auf Liste der Session Leaders ODER effektiven Gruppe muss -g folgen" #: ps/parser.c:388 msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid" msgstr "Liste der Session Leaders ODER effektiven Gruppen-IDs war ungültig" #: ps/parser.c:407 msgid "alternate System.map file must follow -n" msgstr "" #: ps/parser.c:418 msgid "format specification must follow -o" msgstr "Formatspezifikation muss auf -o folgen" #: ps/parser.c:424 msgid "list of process IDs must follow -p" msgstr "Liste von Prozess-IDs muss auf -p folgen" #: ps/parser.c:433 msgid "the -r option is reserved" msgstr "die Option -r ist reserviert" #: ps/parser.c:439 msgid "list of session IDs must follow -s" msgstr "Liste von Sitzungs-IDs muss auf -s folgen" #: ps/parser.c:447 msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t" msgstr "Auf Liste von Terminals (pty, tty …) muss -t folgen" #: ps/parser.c:455 msgid "list of users must follow -u" msgstr "Benutzerliste muss auf -u folgen" #: ps/parser.c:477 msgid "must set personality to get -x option" msgstr "Prozess-Ausführungsumgebung muss gesetzt sein, um die Option -o zu erhalten" #: ps/parser.c:492 msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z" msgstr "" #: ps/parser.c:499 msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense" msgstr "in SysV-Optionen eingebettetes »-« ergibt keinen Sinn " #: ps/parser.c:505 msgid "unsupported SysV option" msgstr "nicht unterstützte SysV-Option" #: ps/parser.c:518 msgid "cannot happen - problem #1" msgstr "darf nicht passieren - Problem #1" #: ps/parser.c:522 msgid "cannot happen - problem #2" msgstr "darf nicht passieren - Problem #2" #: ps/parser.c:524 msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV" msgstr "erneutes Einlesen ist fehlgeschlagen, weder BSD noch SysV" #: ps/parser.c:541 msgid "option A is reserved" msgstr "Option A ist reserviert" #: ps/parser.c:546 msgid "option C is reserved" msgstr "Option C ist reserviert" #: ps/parser.c:566 msgid "alternate System.map file must follow N" msgstr "" #: ps/parser.c:572 msgid "format or sort specification must follow O" msgstr "Format- oder Sortierspezifikation muss auf O folgen" #: ps/parser.c:597 msgid "list of users must follow U" msgstr "Benutzerliste muss auf U folgen" #: ps/parser.c:609 msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)" msgstr "die veraltete Option W wird nicht unterstützt (haben Sie ein /dev/drum?)" #: ps/parser.c:645 ps/parser.c:903 ps/parser.c:912 msgid "only one heading option may be specified" msgstr "Nur eine Heading-option darf angegeben werden" #: ps/parser.c:660 msgid "long sort specification must follow 'k'" msgstr "lange Sortierspezifikation muss auf »k« folgen" #: ps/parser.c:688 msgid "format specification must follow o" msgstr "Formatspezifikation muss auf o folgen" #: ps/parser.c:694 msgid "list of process IDs must follow p" msgstr "Liste von Prozess-IDs muss auf p folgen" #: ps/parser.c:744 msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense" msgstr "in BSD-Optionen eingebettetes »-« ergibt keinen Sinn " #: ps/parser.c:750 msgid "unsupported option (BSD syntax)" msgstr "nicht unterstützte Option (BSD-Syntax)" #: ps/parser.c:835 ps/parser.c:847 msgid "unknown gnu long option" msgstr "unbekannte lange GNU-Option" #: ps/parser.c:855 msgid "list of real groups must follow --Group" msgstr "Liste von realen Gruppen muss auf --Group folgen" #: ps/parser.c:863 msgid "list of real users must follow --User" msgstr "Liste von realen Benutzern muss auf --User folgen" #: ps/parser.c:882 msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns" msgstr "Anzahl der Spalten muss auf --cols, --width oder --columns folgen" #: ps/parser.c:885 msgid "option --cumulative does not take an argument" msgstr "Option --cumulative akzeptiert kein Argument" #: ps/parser.c:890 msgid "option --deselect does not take an argument" msgstr "Option --deselect akzeptiert kein Argument" #: ps/parser.c:902 msgid "option --no-heading does not take an argument" msgstr "Option --no-heading akzeptiert kein Argument" #: ps/parser.c:911 msgid "option --heading does not take an argument" msgstr "Option --heading akzeptiert kein Argument" #: ps/parser.c:917 msgid "option --forest does not take an argument" msgstr "Option --forest akzeptiert kein Argument" #: ps/parser.c:923 msgid "format specification must follow --format" msgstr "Formatspezifikation muss auf --format folgen" #: ps/parser.c:929 msgid "list of effective groups must follow --group" msgstr "Liste von effektiven Gruppen muss auf --group folgen" #: ps/parser.c:947 msgid "list of process IDs must follow --pid" msgstr "Liste von Prozess-IDs muss auf --pid folgen" #: ps/parser.c:955 msgid "list of process IDs must follow --ppid" msgstr "Liste von Prozess-IDs muss auf --ppid folgen" #: ps/parser.c:973 msgid "number of rows must follow --rows or --lines" msgstr "Anzahl der Zeilen muss auf --rows oder --lines folgen" #: ps/parser.c:977 msgid "some sid thing(s) must follow --sid" msgstr "" #: ps/parser.c:985 msgid "long sort specification must follow --sort" msgstr "lange Sortierspezifikation muss auf --sort folgen" #: ps/parser.c:991 msgid "list of ttys must follow --tty" msgstr "Liste von Terminals muss auf -tty folgen" #: ps/parser.c:999 msgid "list of effective users must follow --user" msgstr "Liste von realen Benutzern muss auf --user folgen" #: ps/parser.c:1116 msgid "way bad" msgstr "" #: ps/parser.c:1130 msgid "garbage option" msgstr "" #: ps/parser.c:1134 msgid "something broke" msgstr "" #: ps/parser.c:1154 msgid "thread display conflicts with forest display" msgstr "Konflikt zwischen Thread- und Baumansicht" #: ps/parser.c:1159 msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m" msgstr "Konflikt der Thread-Schalter; H kann nicht mit m oder -m verwendet werden" #: ps/parser.c:1161 msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m" msgstr "Konflikt der Thread-Schalter; m und -m können nicht zusammen verwendet werden" #: ps/parser.c:1163 msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T" msgstr "Konflikt der Thread-Schalter; -L und -T können nicht zusammen verwendet werden" #: ps/parser.c:1237 ps/parser.c:1238 #, c-format msgid "error: %s\n" msgstr "Fehler: %s\n" #: ps/select.c:71 msgid "process selection options conflict" msgstr "Optionen zur Prozessauswahl stehen im Konflikt" #: ps/sortformat.c:107 ps/sortformat.c:112 msgid "seriously crashing: goodbye cruel world" msgstr "Ernsthafter Absturz: Goodbye cruel world" #: ps/sortformat.c:147 msgid "improper AIX field descriptor" msgstr "ungültiger AIX-Felddeskriptor" #: ps/sortformat.c:168 msgid "unknown AIX field descriptor" msgstr "unbekannter AIX-Felddeskriptor" #: ps/sortformat.c:173 msgid "AIX field descriptor processing bug" msgstr "" #: ps/sortformat.c:290 #, c-format msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\"" msgstr "unbekannter benutzerdefinierter Formatbezeichner »%s«" #: ps/sortformat.c:316 msgid "empty format list" msgstr "leere Formatliste" #: ps/sortformat.c:317 msgid "improper format list" msgstr "unzulässige Formatliste" #: ps/sortformat.c:318 msgid "column widths must be unsigned decimal numbers" msgstr "Spaltenbreiten müssen in Dezimalzahlen ohne Vorzeichen angegeben werden" #: ps/sortformat.c:319 msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier" msgstr "Breite kann für eine Makro- (mehrspaltigen) Formatbezeichner nicht gesetzt werden" #: ps/sortformat.c:372 ps/sortformat.c:388 msgid "improper sort list" msgstr "ungültige Sortierliste" #: ps/sortformat.c:383 msgid "empty sort list" msgstr "leere Sortierliste" #: ps/sortformat.c:404 ps/sortformat.c:482 ps/sortformat.c:484 msgid "unknown sort specifier" msgstr "unbekannter Sortierungsbezeichner" #: ps/sortformat.c:431 ps/sortformat.c:442 ps/sortformat.c:448 msgid "bad sorting code" msgstr "fehlerhafter Sortiercode" #: ps/sortformat.c:445 msgid "PPID sort and forest output conflict" msgstr "Konflikt zwischen PID-Sortierung und Baumansicht" #: ps/sortformat.c:520 msgid "option -O can not follow other format options" msgstr "Option -O kann nicht auf andere Formatoptionen folgen" #: ps/sortformat.c:527 ps/sortformat.c:545 msgid "multiple sort options" msgstr "mehrfache Sortieroptionen" #: ps/sortformat.c:535 msgid "option O is neither first format nor sort order" msgstr "Option O ist weder erstes Format noch Sortierreihenfolge" #: ps/sortformat.c:662 msgid "modifier -y without format -l makes no sense" msgstr "Modifikator -y ohne Format -l ergibt keinen Sinn" #: ps/sortformat.c:765 msgid "bug: must reset the list first" msgstr "Fehler: die Liste muss zuerst zurückgesetzt werden" #: ps/sortformat.c:803 msgid "tell what you expected" msgstr "Teilen Sie auf mit, was Sie erwartet haben" #: ps/sortformat.c:813 msgid "tell what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)" msgstr "Teilen Sie auf mit, was Sie wollen (-L/-T, -m/m/H und $PS_FORMAT)" #: ps/sortformat.c:830 #, c-format msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n" msgstr "Warning: $PS_FORMAT wird ignoriert. (%s)\n" #: ps/sortformat.c:835 ps/sortformat.c:845 msgid "conflicting format options" msgstr "widersprüchliche Formatoptionen" #: ps/sortformat.c:836 msgid "can not use output modifiers with user-defined output" msgstr "Ausgabemodifikatoren können bei benutzerdefinierter Ausgabe nicht verwendet werden" #: ps/sortformat.c:837 msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense" msgstr "-L/-T mit H/m/-m und -o/-O/o/O ist Unsinn" #: ps/sortformat.c:895 msgid "internal error: no PID or PPID for -j option" msgstr "interner Fehler: keine PID oder PPID für Option -j" #: ps/sortformat.c:897 msgid "lost my PGID" msgstr "Prozessgruppen-IDs verloren" #: ps/sortformat.c:910 msgid "internal error: no PRI for -c option" msgstr "interner Fehler: keine PRI für Option -c" #: ps/sortformat.c:913 msgid "lost my CLS" msgstr "CLS verloren" #: ps/sortformat.c:918 msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow" msgstr "-T mit H/-m/m, aber keine PID für SPID zum Folgen" #: ps/sortformat.c:929 msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow" msgstr "-L mit H/-m/m, aber keine PID/PGID/SID/SESS für NLWP zum Folgen" #: pwdx.c:38 #, c-format msgid " %s [options] pid...\n" msgstr " %s [Optionen] pid …\n" #: pwdx.c:114 #, c-format msgid "invalid process id: %s" msgstr "ungültige Prozess‐ID: %s" #: skill.c:185 #, c-format msgid "cannot open file %s" msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden" #: skill.c:326 #, c-format msgid " %s [options] [...]\n" msgstr " %s [Optionen] […]\n" #: skill.c:328 msgid " [...] send signal to every listed\n" msgstr " […] Signal an alle aufgelisteten senden\n" #: skill.c:329 msgid "" " -, -s, --signal \n" " specify the to be sent\n" msgstr "" " -, -s, --signal \n" " das zu sendende angeben\n" #: skill.c:331 msgid " -l, --list=[] list all signal names, or convert one to a name\n" msgstr "" " -l, --list=[] alle Signalnamen auflisten oder eines\n" " in einen Namen konvertieren\n" #: skill.c:332 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr "" " -L, --table alle Signalnamen in einer Tabelle\n" " auflisten\n" #: skill.c:347 #, c-format msgid " %s [signal] [options] \n" msgstr " %s [Signal] [Optionen] \n" #: skill.c:351 #, c-format msgid " %s [new priority] [options] \n" msgstr " %s [neue Priorität] [Optionen] \n" #: skill.c:355 msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n" msgstr " -f, --fast schneller Modus (nicht implementiert)\n" #: skill.c:356 msgid " -i, --interactive interactive\n" msgstr " -i, --interactive interaktiv\n" #: skill.c:357 msgid " -l, --list list all signal names\n" msgstr " -l, --list alle Signalnamen auflisten\n" #: skill.c:358 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr "" " -L, --table alle Signalnamen in einer Tabelle\n" " auflisten\n" #: skill.c:359 msgid " -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would happen\n" msgstr "" " -n, --no-action keine Prozesse wirklich abwürgen, nur testen,\n" " was passieren würde\n" #: skill.c:360 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n" #: skill.c:361 msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n" msgstr " -w, --warnings Warnungen aktivieren (nicht implementiert)\n" #: skill.c:363 msgid "" "Expression can be: terminal, user, pid, command.\n" "The options below may be used to ensure correct interpretation.\n" msgstr "" "Ausdrücke können sein: terminal, user, pid, command.\n" "Die nachfolgenden Optionen können verwendet werden, um\n" "eine korrekte Interpretation zu gewährleisten.\n" #: skill.c:365 msgid " -c, --command expression is a command name\n" msgstr " -c, --command Ausdruck ist ein Befehlsname\n" #: skill.c:366 msgid " -p, --pid expression is a process id number\n" msgstr " -p, --pid Ausdruck ist eine Prozesskennung (ID)\n" #: skill.c:367 msgid " -t, --tty expression is a terminal\n" msgstr " -t, --tty Ausdruck ist ein Terminal\n" #: skill.c:368 msgid " -u, --user expression is a username\n" msgstr " -u, --user Ausdruck ist ein Benutzername\n" #: skill.c:370 msgid "Alternatively, expression can be:\n" msgstr "Alternativ kann der Ausdruck Folgendes sein:\n" #: skill.c:371 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" " --ns sucht Prozesse, die zum gleichen Namensraum wie\n" " gehören\n" #: skill.c:373 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option; available namespaces are\n" ": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" msgstr "" " --nslist listet die Namensräume auf, die für die Option\n" " --ns verwendet werden; verfügbare Namensräume sind\n" " ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" #: skill.c:383 #, c-format msgid "" "\n" "The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n" "Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n" "Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n" msgstr "" "\n" "Das Vorgabesignal ist TERM. Mit -l oder -L können verfügbare Signale\n" "aufgelistet werden. In bestimmten Fällen sind HUP, INT, KILL, STOP,\n" "CONT und 0 verwendbar. Alternative Signale werden auf drei Arten\n" "angegeben werden: -SIGKILL -KILL -9\n" #: skill.c:390 #, c-format msgid "" "\n" "The default priority is +4. (snice +4 ...)\n" "Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n" "Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n" msgstr "" "\n" "Die Vorgabepriorität ist +4. (snice +4 …). Prioritätskennziffern\n" "liegen im Bereich von +20 (am langsamsten) und -20 (am schnellsten).\n" "Negative Prioritätskennziffern sind Benutzern mit Administratorrechten\n" "vorbehalten.\n" #: skill.c:462 #, c-format msgid "unknown signal name %s" msgstr "Unbekannter Signalname %s" #: skill.c:482 #, c-format msgid "invalid argument %c" msgstr "ungültiges Argument %c" #: skill.c:515 #, c-format msgid "something at line %d\n" msgstr "etwas in Zeile %d\n" #: skill.c:538 #, c-format msgid "priority %lu out of range" msgstr "Priorität %lu ist außerhalb des Wertebereiches" #: skill.c:651 #, c-format msgid "invalid pid number %s" msgstr "ungültige PID-Nummer %s" #: skill.c:655 msgid "error reading reference namespace information" msgstr "Fehler beim Lesen der Informationen für Referenz-Namensraum" #: skill.c:663 msgid "invalid namespace list" msgstr "Ungültige Namensraumliste" #: skill.c:701 msgid "no process selection criteria" msgstr "Keine Kriterien zur Prozessauswahl" #: skill.c:704 msgid "general flags may not be repeated" msgstr "Allgemeine Schalter dürfen nicht wiederholt angegeben werden" #: skill.c:707 msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n" msgstr "-i ergibt keinen Sinn mit -v, -f und -n" #: skill.c:709 msgid "-v makes no sense with -i and -f" msgstr "-v ergibt keinen Sinn mit -i und -f" #: skill.c:754 #, c-format msgid "skill: \"%s\" is not support\n" msgstr "skill: Unterstützung für »%s« ist nicht verfügbar\n" #: slabtop.c:191 msgid " -d, --delay delay updates\n" msgstr " -d, --delay Aktualisierungsverzögerung\n" #: slabtop.c:192 msgid " -o, --once only display once, then exit\n" msgstr " -o, --once nur einmal anzeigen, dann beenden\n" #: slabtop.c:193 msgid " -s, --sort specify sort criteria by character (see below)\n" msgstr " -s, --sort Sortierkriterien in Buchstaben angeben (siehe unten)\n" #: slabtop.c:198 msgid "" "\n" "The following are valid sort criteria:\n" msgstr "" "\n" "Folgende Sortierkriterien sind gültig:\n" #: slabtop.c:199 msgid " a: sort by number of active objects\n" msgstr " a: nach Anzahl der aktiven Objekte sortieren\n" #: slabtop.c:200 msgid " b: sort by objects per slab\n" msgstr " b: nach Objekten pro Slab sortieren\n" #: slabtop.c:201 msgid " c: sort by cache size\n" msgstr " c: nach Cache-Größe sortieren\n" #: slabtop.c:202 msgid " l: sort by number of slabs\n" msgstr " l: nach der Anzahl der Slabs sortieren\n" #: slabtop.c:203 msgid " v: sort by number of active slabs\n" msgstr " v: nach Anzahl der aktiven Slabs sortieren\n" #: slabtop.c:204 msgid " n: sort by name\n" msgstr " n: nach Name sortieren\n" #: slabtop.c:205 msgid " o: sort by number of objects (the default)\n" msgstr " o: nach Anzahl der Objekte sortieren (Vorgabe)\n" #: slabtop.c:206 msgid " p: sort by pages per slab\n" msgstr " p: nach Pages pro Slab sortieren\n" #: slabtop.c:207 msgid " s: sort by object size\n" msgstr " s: nach Objektgröße sortieren\n" #: slabtop.c:208 msgid " u: sort by cache utilization\n" msgstr " u: nach Cache-Auslastung sortieren\n" #: slabtop.c:317 msgid "illegal delay" msgstr "ungültige Verzögerung" #: slabtop.c:320 tload.c:135 vmstat.c:962 msgid "delay must be positive integer" msgstr "Verzögerung muss eine positive Ganzzahl sein" #: slabtop.c:341 msgid "terminal setting retrieval" msgstr "" #. Translation Hint: Next five strings must not #. * exceed 35 length in characters. #: slabtop.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "Active / Total Objects (% used)" msgstr "Objekte aktiv / gesamt (% benutzt)" #: slabtop.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "Active / Total Slabs (% used)" msgstr "Slabs aktiv / gesamt (% benutzt)" #: slabtop.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "Active / Total Caches (% used)" msgstr "Cache aktiv / gesamt (% benutzt)" #: slabtop.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "Active / Total Size (% used)" msgstr "Größe aktiv / gesamt (% benutzt)" #: slabtop.c:391 msgid "Minimum / Average / Maximum Object" msgstr "" #. Translation Hint: Please keep alignment of the #. * following intact. #: slabtop.c:400 msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME" msgstr "" #: sysctl.c:86 #, c-format msgid "separators should not be repeated: %s" msgstr "Trenner sollten nicht wiederholt werden: %s" #: sysctl.c:105 #, c-format msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n" msgstr " %s [Optionen] [Variable[=Wert] …]\n" #: sysctl.c:108 msgid " -a, --all display all variables\n" msgstr " -a, --all Alle Variablen anzeigen\n" #: sysctl.c:109 msgid " -A alias of -a\n" msgstr " -A Alias für -a\n" #: sysctl.c:110 msgid " -X alias of -a\n" msgstr " -X Alias für -a\n" #: sysctl.c:111 msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n" msgstr " --deprecated auch nicht mehr genutzte Parameter auflisten\n" #: sysctl.c:112 msgid " -b, --binary print value without new line\n" msgstr " -b, --binary Wert ohne neue Zeile ausgeben\n" #: sysctl.c:113 msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n" msgstr "" " -e, --ignore Fehler durch unbekannte Variablen\n" " ignorieren\n" #: sysctl.c:114 msgid " -N, --names print variable names without values\n" msgstr " -N, --names Variablennamen ohne Werte ausgeben\n" #: sysctl.c:115 msgid " -n, --values print only values of a variables\n" msgstr " -n, --values nur Werte von Variablen ausgeben\n" #: sysctl.c:116 msgid " -p, --load[=] read values from file\n" msgstr " -p, --load[=] Werte aus einer Datei lesen\n" #: sysctl.c:117 msgid " -f alias of -p\n" msgstr " -f Alias für -p\n" #: sysctl.c:118 msgid " --system read values from all system directories\n" msgstr " --system Werte aus allen Systemverzeichnissen lesen\n" #: sysctl.c:119 msgid "" " -r, --pattern \n" " select setting that match expression\n" msgstr "" " -r, --pattern \n" " Einstellung auswählen, die diesem Ausdruck\n" " entspricht\n" #: sysctl.c:121 msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n" msgstr " -q, --quiet Setzen von Variablen nicht bestätigen\n" #: sysctl.c:122 msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n" msgstr " -w, --write Setzen von Werten für Variablen aktivieren\n" #: sysctl.c:123 msgid " -o does nothing\n" msgstr " -o nichts tun\n" #: sysctl.c:124 msgid " -x does nothing\n" msgstr " -x nichts tun\n" #: sysctl.c:125 msgid " -d alias of -h\n" msgstr " -d Alias für -h\n" #: sysctl.c:171 sysctl.c:222 sysctl.c:431 #, c-format msgid "\"%s\" is an unknown key" msgstr "»%s« ist ein unbekannter Schlüssel" #: sysctl.c:194 sysctl.c:333 sysctl.c:409 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "der Aufruf von stat für %s ist nicht möglich" #: sysctl.c:227 sysctl.c:265 sysctl.c:436 #, c-format msgid "permission denied on key '%s'" msgstr "Zugriff verweigert auf Schlüssel »%s«" #: sysctl.c:231 sysctl.c:279 #, c-format msgid "reading key \"%s\"" msgstr "Schlüssel »%s« wird gelesen" #: sysctl.c:317 #, c-format msgid "unable to open directory \"%s\"" msgstr "Verzeichnis »%s« kann nicht geöffnet werden" #: sysctl.c:374 #, c-format msgid "\"%s\" must be of the form name=value" msgstr "»%s« muss die Form Name=Wert haben" #: sysctl.c:383 #, c-format msgid "malformed setting \"%s\"" msgstr "ungültige Einstellung »%s«" #: sysctl.c:403 #, c-format msgid "%s is deprecated, value not set" msgstr "%s ist veraltet, Wert wird nicht gesetzt" #: sysctl.c:416 sysctl.c:421 sysctl.c:440 sysctl.c:449 #, c-format msgid "setting key \"%s\"" msgstr "Schlüssel »%s« wird gesetzt" #: sysctl.c:505 msgid "glob failed" msgstr "glob ist fehlgeschlagen" #: sysctl.c:511 #, c-format msgid "cannot open \"%s\"" msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden" #: sysctl.c:527 sysctl.c:539 #, c-format msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..." msgstr "%s(%d): ungültige Syntax, es wird fortgefahren …" #: sysctl.c:638 sysctl.c:645 #, c-format msgid "* Applying %s ...\n" msgstr "* %s wird angewendet …\n" #: sysctl.c:795 #, c-format msgid "" "no variables specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "keine Variablen angegeben\n" "Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen." #: sysctl.c:799 #, c-format msgid "" "options -N and -q cannot coexist\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "die Optionen -N und -q können nicht zusammen verwendet werden\n" "Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen." #: tload.c:89 #, c-format msgid " %s [options] [tty]\n" msgstr " %s [Optionen] [tty]\n" #: tload.c:91 msgid " -d, --delay update delay in seconds\n" msgstr " -d, --delay Aktualisierungsverzögerung in Sekunden\n" #: tload.c:92 msgid " -s, --scale vertical scale\n" msgstr " -s, --scale vertikaler Maßstab\n" #: tload.c:130 msgid "scale cannot be negative" msgstr "Maßstab kann nicht negativ sein" #: tload.c:137 vmstat.c:964 msgid "too large delay value" msgstr "Verzögerungswert ist zu groß" #: tload.c:152 msgid "can not open tty" msgstr "tty konnte nicht geöffnet werden" #: tload.c:213 tload.c:215 msgid "writing to tty failed" msgstr "Schreiben in tty fehlgeschlagen" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The following line pairs contain only plain text and consist of: #. . 1) a field name/column header - mostly upper case #. . 2) the related description - both upper and lower case #. . #. . To avoid truncation at runtime, each column header is noted with #. . its maximum size and the following description must not exceed #. . 20 characters. Fewer characters are ok. #. . #. . #. Translation Hint: maximum 'PID' = 5 #: top/top_nls.c:124 msgid "PID" msgstr "PID" #: top/top_nls.c:125 msgid "Process Id" msgstr "Prozess‐ID" #. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5 #: top/top_nls.c:127 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: top/top_nls.c:128 msgid "Parent Process pid" msgstr "PID des Elternprozesses" #. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 #: top/top_nls.c:130 msgid "UID" msgstr "UID" #: top/top_nls.c:131 msgid "Effective User Id" msgstr "Effektive Benutzer‐ID" #. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 #: top/top_nls.c:133 w.c:586 msgid "USER" msgstr "USER" #: top/top_nls.c:134 msgid "Effective User Name" msgstr "Effektiver Benutzername" #. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 #: top/top_nls.c:136 msgid "RUID" msgstr "RUID" #: top/top_nls.c:137 msgid "Real User Id" msgstr "Reale Benutzer‐ID" #. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 #: top/top_nls.c:139 msgid "RUSER" msgstr "RUSER" #: top/top_nls.c:140 msgid "Real User Name" msgstr "Realer Benutzername" #. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 #: top/top_nls.c:142 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: top/top_nls.c:143 msgid "Saved User Id" msgstr "Gespeicherte Benutzer‐ID" #. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 #: top/top_nls.c:145 msgid "SUSER" msgstr "SUSER" #: top/top_nls.c:146 msgid "Saved User Name" msgstr "Gespeicherter Benutzername" #. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 #: top/top_nls.c:148 msgid "GID" msgstr "GID" #: top/top_nls.c:149 msgid "Group Id" msgstr "Gruppenkennung" #. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 #: top/top_nls.c:151 msgid "GROUP" msgstr "GRUPPE" #: top/top_nls.c:152 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenname" #. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5 #: top/top_nls.c:154 msgid "PGRP" msgstr "PGRP" #: top/top_nls.c:155 msgid "Process Group Id" msgstr "Prozessgruppenkennung" #. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 #: top/top_nls.c:157 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: top/top_nls.c:158 msgid "Controlling Tty" msgstr "Steuernde TTY" #. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5 #: top/top_nls.c:160 msgid "TPGID" msgstr "TPGID" #: top/top_nls.c:161 msgid "Tty Process Grp Id" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'SID' = 5 #: top/top_nls.c:163 msgid "SID" msgstr "SID" #: top/top_nls.c:164 msgid "Session Id" msgstr "Sitzungs-ID" #. Translation Hint: maximum 'PR' = 3 #: top/top_nls.c:166 msgid "PR" msgstr "PR" #: top/top_nls.c:167 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #. Translation Hint: maximum 'NI' = 3 #: top/top_nls.c:169 msgid "NI" msgstr "NI" #: top/top_nls.c:170 msgid "Nice Value" msgstr "Nice-Wert" #. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3 #: top/top_nls.c:172 msgid "nTH" msgstr "nTH" #: top/top_nls.c:173 msgid "Number of Threads" msgstr "Anzahl der Threads" #. Translation Hint: maximum 'P' = 1 #: top/top_nls.c:175 msgid "P" msgstr "P" #: top/top_nls.c:176 msgid "Last Used Cpu (SMP)" msgstr "Zuletzt benutzte CPU (SMP)" #. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4 #: top/top_nls.c:178 #, c-format msgid "%CPU" msgstr "%CPU" #: top/top_nls.c:179 msgid "CPU Usage" msgstr "CPU-Auslastung" #. Translation Hint: maximum '' = 6 #: top/top_nls.c:181 msgid "TIME" msgstr "ZEIT" #: top/top_nls.c:182 msgid "CPU Time" msgstr "CPU-Zeit" #. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9 #: top/top_nls.c:184 msgid "TIME+" msgstr "ZEIT+" #: top/top_nls.c:185 msgid "CPU Time, hundredths" msgstr "" #. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4 #: top/top_nls.c:187 msgid "%MEM" msgstr "%MEM" #: top/top_nls.c:188 msgid "Memory Usage (RES)" msgstr "Speichernutzung (RES)" #. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 5 #: top/top_nls.c:190 msgid "VIRT" msgstr "VIRT" #: top/top_nls.c:191 msgid "Virtual Image (KiB)" msgstr "Virtuelles Image (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 4 #: top/top_nls.c:193 msgid "SWAP" msgstr "SWAP" #: top/top_nls.c:194 msgid "Swapped Size (KiB)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'RES' = 4 #: top/top_nls.c:196 msgid "RES" msgstr "RES" #: top/top_nls.c:197 msgid "Resident Size (KiB)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4 #: top/top_nls.c:199 msgid "CODE" msgstr "CODE" #: top/top_nls.c:200 msgid "Code Size (KiB)" msgstr "Code-Größe (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'DATA' = 4 #: top/top_nls.c:202 msgid "DATA" msgstr "DATEN" #: top/top_nls.c:203 msgid "Data+Stack (KiB)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'SHR' = 4 #: top/top_nls.c:205 msgid "SHR" msgstr "SHR" #: top/top_nls.c:206 msgid "Shared Memory (KiB)" msgstr "Gemeinsam genutzter Speicher (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4 #: top/top_nls.c:208 msgid "nMaj" msgstr "nMaj" #: top/top_nls.c:209 msgid "Major Page Faults" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4 #: top/top_nls.c:211 msgid "nMin" msgstr "nMin" #: top/top_nls.c:212 msgid "Minor Page Faults" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4 #: top/top_nls.c:214 msgid "nDRT" msgstr "nDRT" #: top/top_nls.c:215 msgid "Dirty Pages Count" msgstr "Anzahl der Dirty Pages" #. Translation Hint: maximum 'S' = 1 #: top/top_nls.c:217 msgid "S" msgstr "S" #: top/top_nls.c:218 msgid "Process Status" msgstr "Prozessstatus" #. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = 7 #: top/top_nls.c:220 msgid "COMMAND" msgstr "BEFEHL" #: top/top_nls.c:221 msgid "Command Name/Line" msgstr "Befehlsname/-zeile" #. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 7 #: top/top_nls.c:223 msgid "WCHAN" msgstr "WCHAN" #: top/top_nls.c:224 msgid "Sleeping in Function" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8 #: top/top_nls.c:226 msgid "Flags" msgstr "Schalter" #: top/top_nls.c:227 msgid "Task Flags " msgstr "Prozess-Flags " #. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = 7 #: top/top_nls.c:229 msgid "CGROUPS" msgstr "CGROUPS" #: top/top_nls.c:230 msgid "Control Groups" msgstr "Kontrollgruppen" #. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = 7 #: top/top_nls.c:232 msgid "SUPGIDS" msgstr "SUPGIDS" #: top/top_nls.c:233 msgid "Supp Groups IDs" msgstr "IDs zusätzlicher Gruppen" #. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = 7 #: top/top_nls.c:235 msgid "SUPGRPS" msgstr "SUPGRPS" #: top/top_nls.c:236 msgid "Supp Groups Names" msgstr "Namen zusätzlicher Gruppen" #. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5 #: top/top_nls.c:238 msgid "TGID" msgstr "TGID" #: top/top_nls.c:239 msgid "Thread Group Id" msgstr "Threadgruppen-ID" #. Translation Hint: maximum 'Adj' = 3 #: top/top_nls.c:242 msgid "Adj" msgstr "Adj" #: top/top_nls.c:243 msgid "oom_adjustment (2^X)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'Badness' = 8 #: top/top_nls.c:245 msgid "Badness" msgstr "" #: top/top_nls.c:246 msgid "oom_score (badness)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = 7 #: top/top_nls.c:249 msgid "ENVIRON" msgstr "" #. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for #. 'variables' #: top/top_nls.c:252 msgid "Environment vars" msgstr "Umgebungsvariablen" #. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3 #: top/top_nls.c:254 msgid "vMj" msgstr "vMj" #: top/top_nls.c:255 msgid "Major Faults delta" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3 #: top/top_nls.c:257 msgid "vMn" msgstr "vMn" #: top/top_nls.c:258 msgid "Minor Faults delta" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'USED' = 4 #: top/top_nls.c:260 msgid "USED" msgstr "USED" #: top/top_nls.c:261 msgid "Res+Swap Size (KiB)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 #: top/top_nls.c:263 msgid "nsIPC" msgstr "nsIPC" #: top/top_nls.c:264 msgid "IPC namespace Inode" msgstr "Inode für IPC-Namensraum" #. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 #: top/top_nls.c:266 msgid "nsMNT" msgstr "nsMNT" #: top/top_nls.c:267 msgid "MNT namespace Inode" msgstr "Inode für MNT-Namensraum" #. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 #: top/top_nls.c:269 msgid "nsNET" msgstr "nsNET" #: top/top_nls.c:270 msgid "NET namespace Inode" msgstr "Inode für NET-Namensraum" #. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 #: top/top_nls.c:272 msgid "nsPID" msgstr "nsPID" #: top/top_nls.c:273 msgid "PID namespace Inode" msgstr "Inode für Prozess-ID-Namensraum" #. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 #: top/top_nls.c:275 msgid "nsUSER" msgstr "nsUSER" #: top/top_nls.c:276 msgid "USER namespace Inode" msgstr "Inode für Benutzer-Namensraum" #. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 #: top/top_nls.c:278 msgid "nsUTS" msgstr "nsUTS" #: top/top_nls.c:279 msgid "UTS namespace Inode" msgstr "" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . This group of lines contains both plain text and c-format strings. #. . #. . Some strings reflect switches used to affect the running program #. . and should not be translated without also making corresponding #. . c-code logic changes. #. . #: top/top_nls.c:299 #, c-format msgid "" "\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n" "\tsee http://www.debian.org/Bugs/Reporting\n" msgstr "" "\tSignal %d (%s) wurde von %s empfangen,\n" "\tsiehe http://www.debian.org/Bugs/Reporting\n" #: top/top_nls.c:302 #, c-format msgid "" "inappropriate '%s'\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" #: top/top_nls.c:305 #, c-format msgid "" " %s\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" " %s\n" "Aufruf:\n" " %s%s" #: top/top_nls.c:308 #, c-format msgid "failed /proc/stat open: %s" msgstr "" #: top/top_nls.c:309 #, c-format msgid "failed openproc: %s" msgstr "openproc ist fehlgeschlagen: %s" #: top/top_nls.c:310 #, c-format msgid "bad delay interval '%s'" msgstr "ungültiges Verzögerungsintervall »%s«" #: top/top_nls.c:311 #, c-format msgid "bad iterations argument '%s'" msgstr "" #: top/top_nls.c:312 #, c-format msgid "pid limit (%d) exceeded" msgstr "PID-Begrenzung (%d) überschritten" #: top/top_nls.c:313 #, c-format msgid "bad pid '%s'" msgstr "ungültige PID »%s«" #: top/top_nls.c:314 #, c-format msgid "-%c requires argument" msgstr "-%c benötigt ein Argument" #: top/top_nls.c:315 #, c-format msgid "bad width arg '%s', must > %d" msgstr "" #: top/top_nls.c:316 #, c-format msgid "" "unknown option '%c'\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" "Unbekannte Option »%c«\n" "Aufruf:\n" " %s%s" #: top/top_nls.c:319 msgid "-d disallowed in \"secure\" mode" msgstr "-d ist im »sicheren« Modus deaktiviert" #: top/top_nls.c:320 msgid "-d requires positive argument" msgstr "-d benötigt ein positives Argument" #: top/top_nls.c:321 msgid "On" msgstr "An" #: top/top_nls.c:322 msgid "Off" msgstr "Aus" #. Translation Hint: Only the following words should be translated #. . secs (seconds), max (maximum), user, field, cols (columns) #: top/top_nls.c:325 msgid " -hv | -bcHiOSs -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]" msgstr " -hv | -bcHiOSs -d Sekunden -n Max. -u|U Benutzer -p PID(s) -o Feld -w [Spalten]" #: top/top_nls.c:326 msgid "failed /proc/stat read" msgstr "/proc/stat konnte nicht gelesen werden " #: top/top_nls.c:327 #, c-format msgid "Forest mode %s" msgstr "Baum-Modus %s" #: top/top_nls.c:328 msgid "failed tty get" msgstr "" #: top/top_nls.c:329 #, c-format msgid "failed tty set: %s" msgstr "Setzen des TTY fehlgeschlagen: %s" #: top/top_nls.c:330 msgid "Choose field group (1 - 4)" msgstr "Feldgruppe wählen (1-4)" #: top/top_nls.c:331 msgid "Command disabled, 'A' mode required" msgstr "Befehl deaktiviert, der A-Modus ist erforderlich" #: top/top_nls.c:332 #, c-format msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'" msgstr "Befehl ist deaktiviert, aktivieren Sie %s mit »-« oder »_«" #: top/top_nls.c:333 msgid "No colors to map!" msgstr "Keine anwendbaren Farben!" #: top/top_nls.c:334 #, c-format msgid "Failed '%s' open: %s" msgstr "Öffnen von »%s« ist fehlgeschlagen: %s" #: top/top_nls.c:335 #, c-format msgid "Wrote configuration to '%s'" msgstr "Konfiguration wurde nach »%s« geschrieben" #: top/top_nls.c:336 #, c-format msgid "Change delay from %.1f to" msgstr "" #: top/top_nls.c:337 #, c-format msgid "Show threads %s" msgstr "" #: top/top_nls.c:338 #, c-format msgid "Irix mode %s" msgstr "Irix-Modus %s" #: top/top_nls.c:339 #, c-format msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]" msgstr "" #: top/top_nls.c:340 #, c-format msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]" msgstr "" #: top/top_nls.c:341 #, c-format msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s" msgstr "" #: top/top_nls.c:342 msgid "Invalid signal" msgstr "Ungültiges Signal" #: top/top_nls.c:343 #, c-format msgid "PID to renice [default pid = %d]" msgstr "" #: top/top_nls.c:344 #, c-format msgid "Renice PID %d to value" msgstr "" #: top/top_nls.c:345 #, c-format msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s" msgstr "" #: top/top_nls.c:346 #, c-format msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)" msgstr "" #: top/top_nls.c:347 #, c-format msgid "Cumulative time %s" msgstr "Kumulierte Zeit %s" #: top/top_nls.c:348 #, c-format msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)" msgstr "" #: top/top_nls.c:349 msgid "Invalid maximum" msgstr "Ungültiges Maximum" #: top/top_nls.c:350 msgid "Nothing to highlight!" msgstr "Nichts zum Hervorheben!" #: top/top_nls.c:351 msgid "Which user (blank for all)" msgstr "welcher Benutzer (leer lassen für alle)" #: top/top_nls.c:352 msgid "Unknown command - try 'h' for help" msgstr "Ungültiger Befehl. Geben Sie »h« ein für Hilfe." #: top/top_nls.c:353 #, c-format msgid "scroll coordinates: y = %d/%%d (tasks), x = %d/%d (fields)" msgstr "Bildlaufkoordinaten: y = %d/%%d (Prozesse), x = %d/%d (Felder)" #: top/top_nls.c:354 msgid "failed memory allocate" msgstr "Speicherzuweisung ist fehlgeschlagen" #: top/top_nls.c:355 msgid "failed memory re-allocate" msgstr "erneute Speicherzuweisung ist fehlgeschlagen" #: top/top_nls.c:356 msgid "Unacceptable floating point" msgstr "Fließkommaausnahme" #: top/top_nls.c:357 msgid "Invalid user" msgstr "Ungültiger Benutzer" #: top/top_nls.c:358 msgid "forest view" msgstr "Baumansicht" #: top/top_nls.c:359 msgid "failed pid maximum size test" msgstr "Test für maximale PID-Größe fehlgeschlagen" #: top/top_nls.c:360 msgid "failed number of cpus test" msgstr "Überprüfung der CPU-Anzahl ist fehlgeschlagen" #: top/top_nls.c:361 #, c-format msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'" msgstr "ungültige Konfigurationsdatei, Sie sollten »%s« löschen" #: top/top_nls.c:362 #, c-format msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'" msgstr "Fenstereintrag #%d beschädigt, bitte löschen Sie »%s«" #: top/top_nls.c:363 msgid "Unavailable in secure mode" msgstr "im Sicherheitsmodus nicht verfügbar" #: top/top_nls.c:364 msgid "Only 1 cpu detected" msgstr "nur eine CPU wurde erkannt" #: top/top_nls.c:365 msgid "Unacceptable integer" msgstr "ungültige Ganzzahl" #: top/top_nls.c:366 msgid "conflicting process selections (U/p/u)" msgstr "widersprüchliche Prozessauswahlen (U/p/u)" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . kibibytes (1024 bytes) #: top/top_nls.c:369 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . mebibytes (1,048,576 bytes) #: top/top_nls.c:372 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . gibibytes (1,073,741,824 bytes) #: top/top_nls.c:375 msgid "GiB" msgstr "GiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes) #: top/top_nls.c:378 msgid "TiB" msgstr "TiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . pebibytes (1,024 tebibytes) #: top/top_nls.c:381 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . exbibytes (1,024 pebibytes) #: top/top_nls.c:384 msgid "EiB" msgstr "EiB" #: top/top_nls.c:385 msgid "Threads" msgstr "Threads" #: top/top_nls.c:386 msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single #. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer #. . (should be exactly 6 characters, not counting the colon) #: top/top_nls.c:390 msgid "Cpu(s):" msgstr "CPU(s):" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor #. . (should be exactly 3 characters) #: top/top_nls.c:393 #, c-format msgid "Cpu%-3d:" msgstr "CPU%-3d:" #. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space #: top/top_nls.c:395 msgid "another " msgstr "" #: top/top_nls.c:396 msgid "Locate next inactive, use \"L\"" msgstr "" #: top/top_nls.c:397 msgid "Locate string" msgstr "" #: top/top_nls.c:398 #, c-format msgid "%s\"%s\" not found" msgstr "%s»%s« nicht gefunden" #: top/top_nls.c:399 #, c-format msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)" msgstr "" #: top/top_nls.c:400 msgid "Overwrite existing obsolete/corrupted rcfile?" msgstr "Veraltete/beschädigte Konfigurationsdatei löschen?" #: top/top_nls.c:401 #, c-format msgid "unrecognized field name '%s'" msgstr "nicht erkannter Feldname »%s«" #: top/top_nls.c:402 msgid "even using field names only, window is now too small" msgstr "obwohl nur mit Feldnamen ist das Fenster jetzt zu klein" #: top/top_nls.c:404 msgid "Open Files" msgstr "Offene Dateien" #: top/top_nls.c:405 msgid "NUMA Info" msgstr "NUMA-Info" #: top/top_nls.c:406 msgid "Log" msgstr "Protokoll" #: top/top_nls.c:407 msgid "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) excuted ..." msgstr "Der Schlüssel »=« zeigt eventuell die tatsächlich gelesene Datei oder den/die ausgeführte(n) Befehl(e) …" #: top/top_nls.c:408 msgid "demo" msgstr "" #: top/top_nls.c:409 #, c-format msgid "" "This is simulated output representing the contents of some file or the output\n" "from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to you.\n" "\n" "Although this text is for information purposes only, it can still be scrolled\n" "and searched like real output will be. You are encouraged to experiment with\n" "those features as explained in the prologue above.\n" "\n" "To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of the\n" "top personal personal configuration file. You could use your favorite editor\n" "to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n" "\n" "Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting the\n" "rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that file.\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n" "\n" "If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' command\n" "and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing the\n" "above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The safest\n" "approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n" "\n" "Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with this\n" "new command can offer. The possibilities are endless, especially considering\n" "that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n" "\n" "For additional important information, please consult the top documentation.\n" "Then enhance top with your very own customized 'file' and 'pipe' entries.\n" "\n" "Enjoy!\n" msgstr "" "Dies ist eine simulierte Ausgabe, die den Inhalt einer Datei oder die Ausgabe\n" "eines Befehls darstellt. Die genauen Befehle und/oder Dateien sind Ihre Sache.\n" "\n" "Obwohl dieser Text nur informativen Zwecken dient, kann er wie eine echte Ausgabe\n" "durchsucht werden. Experimentieren Sie ruhig damit, wie oben beschrieben.\n" "\n" "Um eine echte Inspektions-Funktionalität zu aktivieren, müssen Einträge am\n" "Ende der persönlichen top-Konfigurationsdatei hinzugefügt werden. Sie können\n" "dazu Ihren bevorzugten Editor verwenden. Achten Sie bitte darauf, vorhandene\n" "Einträge nicht zu verändern.\n" "\n" "Ein weiterer Weg zum Hinzufügen von Einträgen ist nachfolgend beschrieben,\n" "aber Sie riskieren dabei, dass die Konfigurationsdatei überschrieben wird.\n" "Zurückgeführte Echos dürfen diese Datei nicht ersetzen (>), sondern müssen\n" "angehängt werden.\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n" "\n" "Falls Sie den Ort oder den Namen der top-Konfigurationsdatei nicht kennen,\n" "verwenden Sie den Befehl »W« und schauen Sie nach den ausgegebenen Details.\n" "Versuchen Sie nach dem Sichern der aktuellen Konfigurationsdatei, versuchen\n" "Sie die obigen Echos exakt wie angezeigt auszugeben, unter entsprechender\n" "Ersetzung von ».toprc«. Der sicherste Weg wäre mittels Kopieren und Einfügen,\n" "um eventuelle Tippfehler zu vermeiden.\n" "Zum Schluss starten Sie top neu, um zu sehen, welche neuen Befehle mit diesen\n" "neuen Inspektions-Einträgen nun möglich sind. Die Möglichkeiten sind unbegrenzt,\n" "speziell im Hinblick darauf, dass Einträge des Typs »pipe« auch Shell-Skripte\n" "enthalten können!\n" "Weitere wichtige Informationen finden Sie in der Dokumentation. Erstellen Sie\n" "»Ihr« top mit benutzerdefinierten Einträgen der Typen »file« und »pipe«.\n" "\n" "Viel Spaß!\n" #: top/top_nls.c:441 msgid "to enable 'Y' press then type 'W' and restart top" msgstr "Um »Y« zu aktivieren, drücken Sie die Eingabetaste, geben »W« ein und starten top neu." #: top/top_nls.c:443 msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)" msgstr "Lesen Sie in der Handbuchseite zu top(1), wie Sie die Option »Y« aktivieren können (Eingabetaste drücken)" #: top/top_nls.c:445 #, c-format msgid "Selection failed with: %s\n" msgstr "Auswahl fehlgeschlagen mit: %s\n" #: top/top_nls.c:446 #, c-format msgid "unable to inspect, pid %d not found" msgstr "Untersuchung nicht möglich, PID %d nicht gefunden" #: top/top_nls.c:447 #, c-format msgid "inspect at PID [default pid = %d]" msgstr "" #: top/top_nls.c:448 #, c-format msgid "could not parse rcfile inspect entry %d" msgstr "Inspektionseintrag %d in Konfigurationsdatei konnte nicht verarbeitet werden" #: top/top_nls.c:449 #, c-format msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read" msgstr "%s: %*d-%-*d Zeilen, %*d-%*d Spalten, %lu Bytes gelesen" #: top/top_nls.c:450 msgid "patience please, working..." msgstr "Bitte warten Sie, wird ausgeführt …" #. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed: #. . FLD = FIELD, VAL = VALUE #: top/top_nls.c:453 #, c-format msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL" msgstr "Filter #%d (%s) hinzufügen als: [!]FELD?WERT" #: top/top_nls.c:454 msgid "ignoring case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren" #: top/top_nls.c:455 msgid "case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #: top/top_nls.c:456 msgid "duplicate filter was ignored" msgstr "Filterduplikat wurde ignoriert" #: top/top_nls.c:457 #, c-format msgid "'%s' filter delimiter is missing" msgstr "Filter-Trennzeichen »%s« fehlt" #: top/top_nls.c:458 #, c-format msgid "'%s' filter value is missing" msgstr "Filterwert »%s« fehlt" #: top/top_nls.c:459 msgid "include" msgstr "einschließen" #: top/top_nls.c:460 msgid "exclude" msgstr "ausschließen" #: top/top_nls.c:461 #, c-format msgid " to resume, filters: %s" msgstr " zum Fortsetzen, Filter: %s" #: top/top_nls.c:462 msgid "none" msgstr "" #: top/top_nls.c:463 #, c-format msgid "Node%-2d:" msgstr "Node%-2d:" #: top/top_nls.c:464 #, c-format msgid "expand which node (0-%d)" msgstr "" #: top/top_nls.c:465 msgid "invalid node" msgstr "ungültiger Knoten" #: top/top_nls.c:466 msgid "sorry, NUMA extensions unavailable" msgstr "Entschuldigung, NUMA-Erweiterungen sind nicht verfügbar" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The next several text groups contain special escape sequences #. . representing values used to index a table at run-time. #. . #. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii #. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc. #. . These escape sequences must never themselves be translated but #. . could be deleted. #. . #. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it #. . would make translation easier. However, the ability to display #. . colors and bold text at run-time will have been lost. #. . #. . Additionally, each of these text groups was designed to display #. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will #. . adhere to that goal lest the translated text be truncated. #. . #. . If you would like additional information regarding these strings, #. . please see the prologue to the show_special function in the top.c #. . source file. #. . #: top/top_nls.c:500 #, c-format msgid "" "Help for Interactive Commands~2 - %s\n" "Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; ~1Secure mode ~3%s~2.\n" "\n" " Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' summary/task memory scale\n" " l,t,m Toggle Summary: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu stats; '~1m~2' memory info\n" " 0,1,2,3,I Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpus or numa node views; '~1I~2' Irix mode\n" " f,F,X Fields: '~1f~2'/'~1F~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-width\n" "\n" " L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: '~1<~2'/'~1>~2' left/right\n" " R,H,V,J . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1V~2' Forest view; '~1J~2' Num justify\n" " c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; '~1j~2' Str justify\n" " x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running tasks\n" " z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if 'x' or 'y')\n" " u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' other criteria\n" " n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' other filter(s)\n" " C,... . Toggle scroll coordinates msg for: ~1up~2,~1down~2,~1left~2,~1right~2,~1home~2,~1end~2\n" "\n" "%s W,Y Write configuration file '~1W~2'; Inspect other output '~1Y~2'\n" " q Quit\n" " ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display ~1window~2 ) \n" "Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n" "Type 'q' or to continue " msgstr "" #. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and #. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs) #. . should never themselves be translated. #: top/top_nls.c:528 msgid "" " k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n" " d or s Set update interval\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:532 #, c-format msgid "" "Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" "\n" ". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,sort,etc)\n" ". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your ~1Commands~2\n" " . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/shrinking others\n" " . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 ('i','R','n','c', etc)\n" " until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' window\n" ". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;~1 2~2) choosing\n" " a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields screens\n" ". Commands ~1available anytime -------------~2\n" " A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 windows\n" " g . Choose another field group and make it 'current', or change now\n" " by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; or~1 4~2 =%s\n" ". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n" " G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n" " ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' Backward\n" " ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all ~1Visible~2/~1Invisible~2\n" " The screen will be divided evenly between task displays. But you can make\n" " some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then later you could:\n" " ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' ~1Every~2 window\n" " (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to become visible)\n" "\n" "In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try the '~1a~2' and '~1w~2'\n" "commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press to make 'Current' " msgstr "" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should #. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in #. . this form and any translation could produce unpleasing results #. . that are unlikely to parallel the running top program. #. . #. . If you decide to proceed with translation, do the following #. . lines only, taking care not to disturbe the tilde + number. #. . #. . Simulated screen excerpt: #. . --> " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 #. . --> " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~ #. . --> " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5 #. . #. . --> " available toggles: ~1B~2 =disable bold globa #. . --> " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks #. . #. . --> "Select ~1target~2 as upper case letter:\n" #. . --> " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompt #. . --> " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Informatio #. . --> "Select ~1color~2 as number:\n" #. . --> " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = gree #. . --> " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan #. . #: top/top_nls.c:582 #, c-format msgid "" "Help for color mapping~2 - %s\n" "current window: ~1%s~6\n" "\n" " color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n" " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped,~3\n" " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 ~2idle~3\n" " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n" " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n" " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n" " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n" " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n" " available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n" " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n" "\n" "1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c ~4:\n" " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n" " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n" "2) Select a ~1color~2 as a number, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n" " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n" " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n" "\n" "3) Then use these keys when finished:\n" " 'q' to abort changes to window '~1%s~2'\n" " 'a' or 'w' to commit & change another, to commit and end " msgstr "" #: top/top_nls.c:608 #, c-format msgid "" "Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n" " Navigate with Up/Dn, Right selects for move then or Left commits,\n" " 'd' or toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or to end!\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:613 #, c-format msgid "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u ~2zombie~3\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:616 #, c-format msgid "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle~3\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:619 #, c-format msgid "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle,~3 %#5.1f ~2IO-wait~3\n" msgstr "" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt #: top/top_nls.c:625 #, c-format msgid "%%%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3\n" msgstr "" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time #: top/top_nls.c:631 #, c-format msgid "%%%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3\n" msgstr "" #. Translation Hint: Only the following need be translated #. . abbreviations: Mem = physical memory/ram, Swap = the linux swap file #. . words: total, used, free, buffers, cached #: top/top_nls.c:637 #, c-format msgid "" "%s Mem: ~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2buffers~3\n" "%s Swap:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2free.~3 %9.9s~2cached Mem~3\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:641 #, c-format msgid "" "Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6 running ~1%s~6 as user ~1%s~6\n" "Use~2: left/right then to ~1select~5 an option; 'q' or to ~1end~5 !\n" "Options~2: ~1%s\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:646 #, c-format msgid "" "Inspection~2 View at: ~1%s~3, ~1%s~3, ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n" "Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to ~1locate~5/~1next~5.\n" "Or~2: to ~1select another~5; 'q' or to ~1end~5 !\n" msgstr "" #: uptime.c:61 msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n" msgstr " -p, --pretty Betriebszeit in ansehnlichem Format anzeigen\n" #: uptime.c:63 msgid " -s, --since system up since\n" msgstr " -s, --since System in Betrieb seit\n" #: vmstat.c:94 #, c-format msgid " %s [options] [delay [count]]\n" msgstr " %s [Optionen] [Verzögerung [Anzahl]]\n" #: vmstat.c:97 msgid " -a, --active active/inactive memory\n" msgstr " -a, --active aktiver/inaktiver Speicher\n" #: vmstat.c:98 msgid " -f, --forks number of forks since boot\n" msgstr " -f, --forks Anzahl der Forks seit dem Systemstart\n" #: vmstat.c:99 msgid " -m, --slabs slabinfo\n" msgstr " -m, --slabs Slab-Info\n" #: vmstat.c:100 msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n" msgstr " -n, --one-header Header nicht erneut anzeigen\n" #: vmstat.c:101 msgid " -s, --stats event counter statistics\n" msgstr " -s, --stats Ereigniszähler-Statistiken\n" #: vmstat.c:102 msgid " -d, --disk disk statistics\n" msgstr " -d, --disk Laufwerksstatistiken\n" #: vmstat.c:103 msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n" msgstr " -D, --disk-sum Laufwerksstatistiken zusammenfassen\n" #: vmstat.c:104 msgid " -p, --partition partition specific statistics\n" msgstr " -p, --partition partitionsspezifische Statistiken\n" #: vmstat.c:105 msgid " -S, --unit define display unit\n" msgstr " -S, --unit Anzeigeeinheit festlegen\n" #: vmstat.c:106 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr " -w, --wide breite Ausgabe\n" #: vmstat.c:107 msgid " -t, --timestamp show timestamp\n" msgstr " -t, --timestamp Zeitstempel anzeigen\n" #: vmstat.c:196 msgid "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------cpu-----" msgstr "" #: vmstat.c:198 msgid "procs -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----io---- -system-- --------cpu--------" msgstr "" #: vmstat.c:199 vmstat.c:524 msgid " -----timestamp-----" msgstr " ----Zeitstempel----" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:218 msgid "r" msgstr "r" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:220 msgid "b" msgstr "b" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:222 msgid "swpd" msgstr "swpd" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:224 msgid "free" msgstr "frei" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:226 msgid "inact" msgstr "inakt" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:228 msgid "buff" msgstr "buff" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:230 msgid "active" msgstr "aktiv" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:232 msgid "cache" msgstr "Cache" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:234 msgid "si" msgstr "si" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:236 msgid "so" msgstr "so" #. Translation Hint: max 5 chars #: vmstat.c:238 msgid "bi" msgstr "bi" #. Translation Hint: max 5 chars #: vmstat.c:240 msgid "bo" msgstr "bo" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:242 msgid "in" msgstr "in" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:244 msgid "cs" msgstr "cs" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:246 msgid "us" msgstr "us" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:248 msgid "sy" msgstr "sy" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:250 msgid "id" msgstr "id" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:252 msgid "wa" msgstr "wa" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:254 msgid "st" msgstr "st" #. Translation Hint: Translating folloging disk partition #. * header fields that follow (marked with max x chars) might #. * not work, unless manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 10 chars. The word is #. * expected to be centralized, use spaces at the end #. * to do that. #: vmstat.c:437 msgid "reads " msgstr "gelesen" #. Translation Hint: max 10 chars #: vmstat.c:439 msgid "read sectors" msgstr "" "gelesene\n" "Sektoren" #. Translation Hint: max 10 chars. The word is #. * expected to be centralized, use spaces at the end #. * to do that. #: vmstat.c:443 msgid "writes " msgstr "Schreibvorgänge" #. Translation Hint: max 10 chars #: vmstat.c:445 msgid "requested writes" msgstr "" "angeforderte\n" "Schreibvorgänge" #: vmstat.c:459 msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)" msgstr "Ihr Kernel unterstützt diskstat nicht (Version 2.5.70 oder neuer erforderlich)" #: vmstat.c:521 msgid "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----IO------" msgstr "" #: vmstat.c:523 msgid "disk- -------------------reads------------------- -------------------writes------------------ ------IO-------" msgstr "Disk- ----------------Lesevorgänge--------------- ---------------Schreibvorgänge------------- ------E/A------" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:542 vmstat.c:550 msgid "total" msgstr "gesamt" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:544 vmstat.c:552 msgid "merged" msgstr "" #. Translation Hint: max 7 chars #: vmstat.c:546 vmstat.c:554 msgid "sectors" msgstr "Sektoren" #. Translation Hint: max 7 chars #: vmstat.c:548 vmstat.c:556 msgid "ms" msgstr "ms" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:558 msgid "cur" msgstr "cur" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:560 msgid "sec" msgstr "s" #: vmstat.c:670 msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)" msgstr "Ihr Kernel unterstützt diskstat nicht (Version 2.5.70 oder neuer erforderlich)" #. Translation Hint: Translating folloging slab fields that #. * follow (marked with max x chars) might not work, unless #. * manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 24 chars #: vmstat.c:680 msgid "Cache" msgstr "Cache" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:682 msgid "Num" msgstr "Num" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:684 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:686 msgid "Size" msgstr "Größe" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:688 msgid "Pages" msgstr "Seiten" #: vmstat.c:700 msgid "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient" msgstr "Ihr Kernel unterstützt slabinfo nicht oder Ihre Zugriffsrechte sind unzureichend" #: vmstat.c:752 #, c-format msgid "%13d disks \n" msgstr "%13d Laufwerke \n" #: vmstat.c:753 #, c-format msgid "%13d partitions \n" msgstr "%13d Partitionen \n" #: vmstat.c:769 #, c-format msgid "%13lu total reads\n" msgstr "%13lu Lesevorgänge gesamt\n" #: vmstat.c:770 #, c-format msgid "%13lu merged reads\n" msgstr "" #: vmstat.c:771 #, c-format msgid "%13lu read sectors\n" msgstr "%13lu gelesene Sektoren\n" #: vmstat.c:772 #, c-format msgid "%13lu milli reading\n" msgstr "" #: vmstat.c:773 #, c-format msgid "%13lu writes\n" msgstr "%13lu Schreibvorgänge\n" #: vmstat.c:774 #, c-format msgid "%13lu merged writes\n" msgstr "" #: vmstat.c:775 #, c-format msgid "%13lu written sectors\n" msgstr "%13lu geschriebene Sektoren\n" #: vmstat.c:776 #, c-format msgid "%13lu milli writing\n" msgstr "" #: vmstat.c:777 #, c-format msgid "%13lu inprogress IO\n" msgstr "" #: vmstat.c:778 #, c-format msgid "%13lu milli spent IO\n" msgstr "" #: vmstat.c:799 #, c-format msgid "%13lu %s total memory\n" msgstr "%13lu %s Gesamtspeicher\n" #: vmstat.c:800 #, c-format msgid "%13lu %s used memory\n" msgstr "%13lu %s benutzter Speicher\n" #: vmstat.c:801 #, c-format msgid "%13lu %s active memory\n" msgstr "%13lu %s aktiver Speicher\n" #: vmstat.c:802 #, c-format msgid "%13lu %s inactive memory\n" msgstr "%13lu %s inaktiver Speicher\n" #: vmstat.c:803 #, c-format msgid "%13lu %s free memory\n" msgstr "%13lu %s freier Speicher\n" #: vmstat.c:804 #, c-format msgid "%13lu %s buffer memory\n" msgstr "%13lu %s Pufferspeicher\n" #: vmstat.c:805 #, c-format msgid "%13lu %s swap cache\n" msgstr "%13lu %s Auslagerungsspeicher-Cache\n" #: vmstat.c:806 #, c-format msgid "%13lu %s total swap\n" msgstr "%13lu %s Gesamt-Auslagerungsspeicher\n" #: vmstat.c:807 #, c-format msgid "%13lu %s used swap\n" msgstr "%13lu %s benutzter Auslagerungsspeicher\n" #: vmstat.c:808 #, c-format msgid "%13lu %s free swap\n" msgstr "%13lu %s freier Auslagerungsspeicher\n" #: vmstat.c:809 #, c-format msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n" msgstr "" #: vmstat.c:810 #, c-format msgid "%13lld nice user cpu ticks\n" msgstr "" #: vmstat.c:811 #, c-format msgid "%13lld system cpu ticks\n" msgstr "%13lld System-CPU-Ticks\n" #: vmstat.c:812 #, c-format msgid "%13lld idle cpu ticks\n" msgstr "%13lld Untätig-CPU-Ticks\n" #: vmstat.c:813 #, c-format msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n" msgstr "%13lld E/A-Warten-CPU-Ticks\n" #: vmstat.c:814 #, c-format msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n" msgstr "%13lld IRQ-CPU-Ticks\n" #: vmstat.c:815 #, c-format msgid "%13lld softirq cpu ticks\n" msgstr "" #: vmstat.c:816 #, c-format msgid "%13lld stolen cpu ticks\n" msgstr "" #: vmstat.c:817 #, c-format msgid "%13lu pages paged in\n" msgstr "" #: vmstat.c:818 #, c-format msgid "%13lu pages paged out\n" msgstr "" #: vmstat.c:819 #, c-format msgid "%13lu pages swapped in\n" msgstr "" #: vmstat.c:820 #, c-format msgid "%13lu pages swapped out\n" msgstr "" #: vmstat.c:821 #, c-format msgid "%13u interrupts\n" msgstr "%13u Interrupts\n" #: vmstat.c:822 #, c-format msgid "%13u CPU context switches\n" msgstr "" #: vmstat.c:823 #, c-format msgid "%13u boot time\n" msgstr "" #: vmstat.c:824 vmstat.c:839 #, c-format msgid "%13u forks\n" msgstr "%13u Forks\n" #. Translation Hint: do not change argument characters #: vmstat.c:941 msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)" msgstr "-S benötigt k, K, m oder M (Vorgabe ist KiB)" #: vmstat.c:992 #, c-format msgid "partition was not found\n" msgstr "Partition wurde nicht gefunden\n" #: watch.c:89 #, c-format msgid " %s [options] command\n" msgstr " %s [Optionen] Befehl\n" #: watch.c:91 msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n" msgstr "" " -e, --errexit Warnklang abspielen, wenn die Ausgabe des\n" " Befehls nicht Null ist\n" #: watch.c:92 msgid " -c, --color interpret ANSI color sequences\n" msgstr " -c, --color ANSI-Farbsequenzen interpretieren\n" #: watch.c:93 msgid "" " -d, --differences[=]\n" " highlight changes between updates\n" msgstr "" " -d, --differences[=]\n" " Änderungen zwischen Aktualisierungen\n" " hervorheben\n" #: watch.c:95 msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n" msgstr "" " -e, --errexit abbrechen, wenn die Ausgabe des Befehls\n" " nicht Null ist\n" #: watch.c:96 msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n" msgstr "" " -g, --chgexit beenden, wenn sich die Ausgabe des Befehls\n" " ändert\n" #: watch.c:97 msgid " -n, --interval seconds to wait between updates\n" msgstr "" " -n, --interval Wartezeit zwischen Aktualisierungen\n" " in Sekunden\n" #: watch.c:98 msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n" msgstr "" " -p, --precise versuchen, den Befehl in präzisen\n" " Intervallen auszuführen\n" #: watch.c:99 msgid " -t, --no-title turn off header\n" msgstr " -t, --no-title Kopfzeile nicht anzeigen\n" #: watch.c:100 msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n" msgstr "" " -x, --exec auszuführenden Befehl übergeben anstelle\n" " von »sh -c«\n" #: watch.c:103 msgid " -v, --version output version information and exit\n" msgstr " -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n" #: watch.c:312 #, c-format msgid "Every %.1fs: " msgstr "Alle %.1fs: " #: watch.c:373 msgid "unable to create IPC pipes" msgstr "IPC-Pipes konnten nicht angelegt werden" #: watch.c:383 msgid "unable to fork process" msgstr "Prozess kann nicht geforkt werden" #: watch.c:388 msgid "dup2 failed" msgstr "dup2 fehlgeschlagen" #: watch.c:395 #, c-format msgid "unable to execute '%s'" msgstr "»%s« kann nicht ausgeführt werden" #: watch.c:412 msgid "fdopen" msgstr "fdopen" #: watch.c:541 msgid "waitpid" msgstr "waitpid" #: watch.c:549 msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit" msgstr "der Befehl wurde mit einem von Null verschiedenen Exit-Status beendet, drücken Sie eine Taste zum Beenden" #: watch.c:674 #, c-format msgid "unicode handling error\n" msgstr "Unicode-Verarbeitungsfehler\n" #: watch.c:680 #, c-format msgid "unicode handling error (malloc)\n" msgstr "Unicode-Verarbeitungsfehler (malloc)\n" #: w.c:236 w.c:251 #, c-format msgid " %2ludays" msgstr " %2lu Tage" #. Translation Hint: Minutes:Seconds #. Translation Hint: Hours:Minutes #: w.c:245 w.c:255 #, c-format msgid " %2lu:%02um" msgstr " %2lu:%02u m" #. Translation Hint: Seconds:Centiseconds #: w.c:263 #, c-format msgid " %2lu.%02us" msgstr " %2lu.%02u s" #: w.c:445 msgid " -h, --no-header do not print header\n" msgstr " -h, --no-header keinen Header ausgeben\n" #: w.c:446 msgid " -u, --no-current ignore current process username\n" msgstr " -u, --no-current Benutzername des aktuellen Prozesses ignorieren\n" #: w.c:447 msgid " -s, --short short format\n" msgstr " -s, --short Kurzformat\n" #: w.c:448 msgid " -f, --from show remote hostname field\n" msgstr " -f, --from Feld für entfernten Rechnernamen anzeigen\n" #: w.c:449 msgid " -o, --old-style old style output\n" msgstr " -o, --old-style Ausgabe im alten Stil\n" #: w.c:450 msgid " -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n" msgstr "" " -i, --ip-addr IP-Adresse anstelle des Rechnernamens anzeigen\n" " (falls möglich)\n" #: w.c:547 #, c-format msgid "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n" msgstr "" #: w.c:557 #, c-format msgid "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n" msgstr "" #: w.c:569 #, c-format msgid "%d column window is too narrow" msgstr "" #: w.c:571 #, c-format msgid "%d column width exceeds command buffer size, truncating to %d" msgstr "die Breite der Spalte %d überschreitet die Puffergröße des Befehls, wird auf %d abgeschnitten " #: w.c:577 #, c-format msgid "warning: screen width %d suboptimal" msgstr "Warnung: Bildschirmbreite %d ist nicht optimal" #. Translation Hint: Following five uppercase messages are #. * headers. Try to keep alignment intact. #: w.c:586 #, c-format msgid "%-*s TTY " msgstr "%-*s TTY " #: w.c:588 msgid "FROM" msgstr "VON" #: w.c:590 #, c-format msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n" msgstr "" #: w.c:592 #, c-format msgid " IDLE WHAT\n" msgstr ""