# Brazilian Portuguese translation for procps-ng. # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the procps-ng package. # Rafael Fontenelle , 2018-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps-ng 3.3.17rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-04 10:57+1100\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-02 09:45-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: local/fileutils.c:38 msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: src/free.c:76 src/slabtop.c:104 src/uptime.c:61 #, c-format msgid " %s [options]\n" msgstr " %s [opções]\n" #: src/free.c:78 msgid " -b, --bytes show output in bytes\n" msgstr " -b, --bytes mostra a saída em bytes\n" #: src/free.c:79 msgid " --kilo show output in kilobytes\n" msgstr " --kilo mostra a saída em kilobytes\n" #: src/free.c:80 msgid " --mega show output in megabytes\n" msgstr " --mega mostra a saída em megabytes\n" #: src/free.c:81 msgid " --giga show output in gigabytes\n" msgstr " --giga mostra a saída em gigabytes\n" #: src/free.c:82 msgid " --tera show output in terabytes\n" msgstr " --tera mostra a saída em terabytes\n" #: src/free.c:83 msgid " --peta show output in petabytes\n" msgstr " --peta mostra a saída em petabytes\n" #: src/free.c:84 msgid " -k, --kibi show output in kibibytes\n" msgstr " -k, --kibi mostra a saída em kibibytes\n" #: src/free.c:85 msgid " -m, --mebi show output in mebibytes\n" msgstr " -m, --mebi mostra a saída em mebibytes\n" #: src/free.c:86 msgid " -g, --gibi show output in gibibytes\n" msgstr " -g, --gibi mostra a saída em gibibytes\n" #: src/free.c:87 msgid " --tebi show output in tebibytes\n" msgstr " --tebi mostra a saída em tebibytes\n" #: src/free.c:88 msgid " --pebi show output in pebibytes\n" msgstr " --pebi mostra a saída em pebibytes\n" #: src/free.c:89 msgid " -h, --human show human-readable output\n" msgstr " -h, --human mostra a saída legível por humanos\n" #: src/free.c:90 msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n" msgstr " --si usa potências de 1000, e não de 1024\n" #: src/free.c:91 msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n" msgstr "" " -l, --lohi mostra estatísticas detalhadas de memória baixa e alta\n" #: src/free.c:92 msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n" msgstr " -t, --total mostra o total de RAM + swap\n" #: src/free.c:93 msgid " -v, --committed show committed memory and commit limit\n" msgstr "" #: src/free.c:94 msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n" msgstr " -s N, --seconds N repete impressão a cada N segundos\n" #: src/free.c:95 msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n" msgstr " -c N, --count N repete impressão por N vezes e, então, sai\n" #: src/free.c:96 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr " -w, --wide saída ampla\n" #: src/free.c:98 src/w.c:533 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help exibe esta mensagem de ajuda e sai\n" #: src/free.c:173 #, fuzzy msgid "Multiple unit options don't make sense." msgstr "Várias opções de unidade não faz sentido." #: src/free.c:338 #, c-format msgid "seconds argument `%s' is not positive number" msgstr "o argumento de segundos \"%s\" não é um número positivo" #: src/free.c:344 msgid "failed to parse count argument" msgstr "falha ao analisar a quantidade de argumentos" #: src/free.c:347 #, c-format msgid "failed to parse count argument: '%s'" msgstr "falha ao analisar a quantidade de argumentos: \"%s\"" #: src/free.c:367 msgid "Memory information file /proc/meminfo does not exist" msgstr "" #: src/free.c:370 src/vmstat.c:382 src/vmstat.c:869 #, fuzzy msgid "Unable to create meminfo structure" msgstr "não foi possível criar pipes IPC" #: src/free.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "" " total used free shared buffers " "cache available" msgstr "" " total usada livre compart. buffers " "cache disponível" #: src/free.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "" " total used free shared buff/cache " "available" msgstr "" " total usada livre compart. buff/cache " "disponível" #: src/free.c:382 msgid "Mem:" msgstr "Mem.:" #: src/free.c:405 msgid "Low:" msgstr "Baixa:" #: src/free.c:411 msgid "High:" msgstr "Alta:" #: src/free.c:418 msgid "Swap:" msgstr "Swap:" #: src/free.c:425 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: src/free.c:438 msgid "Comm:" msgstr "" #: src/kill.c:38 #, c-format msgid " %s [options] [...]\n" msgstr " %s [opções] [...]\n" #: src/kill.c:40 msgid " [...] send signal to every listed\n" msgstr " [...] envia sinal a cada listado\n" #: src/kill.c:41 msgid "" " -, -s, --signal \n" " specify the to be sent\n" msgstr "" " -, -s, --signal \n" " especifica o a ser enviado\n" #: src/kill.c:43 msgid " -q, --queue integer value to be sent with the signal\n" msgstr " -q, --queue valor inteiro a ser enviado com o sinal\n" #: src/kill.c:44 msgid "" " -l, --list=[] list all signal names, or convert one to a name\n" msgstr "" " -l, --list [=] lista todos nomes de sinais ou converte um para um " "nome\n" #: src/kill.c:45 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr "" " -L, --table lista todos nomes de sinais em uma tabela nice\n" #: src/kill.c:110 #, c-format msgid "unknown signal name %s" msgstr "nome de sinal desconhecido %s" #: src/kill.c:129 msgid "must be an integer value to be passed with the signal." msgstr "deve ser um valor inteiro a ser passado com o sinal." #: src/kill.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %c" msgstr "argumento inválido %c" #: src/kill.c:144 src/pgrep.c:740 src/pidof.c:243 src/pidof.c:283 #: src/sysctl.c:865 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: src/kill.c:156 src/pmap.c:765 src/pmap.c:780 src/skill.c:375 src/skill.c:459 #: src/tload.c:135 src/tload.c:140 src/vmstat.c:1044 src/vmstat.c:1054 #: src/watch.c:870 src/watch.c:882 msgid "failed to parse argument" msgstr "falha ao analisar argumento" #: src/pgrep.c:85 src/pidof.c:37 src/skill.c:70 msgid "integer overflow" msgstr "estouro de interno" #: src/pgrep.c:147 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr " %s [opções] \n" #: src/pgrep.c:151 msgid " -d, --delimiter specify output delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter especifica o delimitador de saída\n" #: src/pgrep.c:152 msgid " -l, --list-name list PID and process name\n" msgstr " -l, --list-name lista PID e nome do processo\n" #: src/pgrep.c:153 msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n" msgstr " -a, --list-full lista PID e linha de comando completa\n" #: src/pgrep.c:154 msgid " -v, --inverse negates the matching\n" msgstr " -v, --inverse nega a correspondência\n" #: src/pgrep.c:155 msgid " -w, --lightweight list all TID\n" msgstr " -w, --lightweight lista todos os TID\n" #: src/pgrep.c:158 msgid " -, --signal signal to send (either number or name)\n" msgstr " -, --signal sinal para enviar (número ou nome)\n" #: src/pgrep.c:159 msgid " -q, --queue integer value to be sent with the signal\n" msgstr " -q, --queue valor inteiro a ser enviado com o sinal\n" #: src/pgrep.c:160 msgid " -e, --echo display what is killed\n" msgstr " -e, --echo exibe o que é terminado\n" #: src/pgrep.c:163 msgid " -e, --echo display PIDs before waiting\n" msgstr " -e, --echo exibe PIDs antes de aguardar\n" #: src/pgrep.c:167 msgid " -c, --count count of matching processes\n" msgstr " -c, --count quantidade de processos correspondentes\n" #: src/pgrep.c:168 msgid " -f, --full use full process name to match\n" msgstr "" " -f, --full usa nome de processo completo para corresponder\n" #: src/pgrep.c:169 msgid " -g, --pgroup match listed process group IDs\n" msgstr "" " -g, --pgroup corresponde os IDs de grupo de processo listados\n" #: src/pgrep.c:170 msgid " -G, --group match real group IDs\n" msgstr " -G, --group corresponde IDs de grupo reais\n" #: src/pgrep.c:171 msgid " -i, --ignore-case match case insensitively\n" msgstr "" " -i, --ignore-case corresponde sem diferenciar maiúsculo/minúsculo\n" #: src/pgrep.c:172 msgid " -n, --newest select most recently started\n" msgstr " -n, --newest seleciona os iniciados mais recentes\n" #: src/pgrep.c:173 msgid " -o, --oldest select least recently started\n" msgstr " -o, --oldest seleciona os iniciados menos recentes\n" #: src/pgrep.c:174 msgid " -O, --older select where older than seconds\n" msgstr " -o, --older seleciona onde mais antigo que segundos\n" #: src/pgrep.c:175 msgid "" " -P, --parent match only child processes of the given parent\n" msgstr "" " -P, --parent corresponde apenas processos filhos do pai dado\n" #: src/pgrep.c:176 msgid " -s, --session match session IDs\n" msgstr " -s, --session corresponde IDs de sessão\n" #: src/pgrep.c:177 msgid " -t, --terminal match by controlling terminal\n" msgstr " -t, --terminal corresponde por terminal de controle\n" #: src/pgrep.c:178 msgid " -u, --euid match by effective IDs\n" msgstr " -u, --euid corresponde por IDs efetivos\n" #: src/pgrep.c:179 msgid " -U, --uid match by real IDs\n" msgstr " -U, --uid corresponde por IDs reais\n" #: src/pgrep.c:180 msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n" msgstr "" " -x, --exact corresponde exatamente com o nome de comando\n" #: src/pgrep.c:181 msgid " -F, --pidfile read PIDs from file\n" msgstr " -F, --pidfile lê PIDs do arquivo\n" #: src/pgrep.c:182 msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n" msgstr " -L, --logpidfile falha se arquivo PID não estiver travado\n" #: src/pgrep.c:183 msgid " -r, --runstates match runstates [D,S,Z,...]\n" msgstr "" " -r, --runstates corresponde estados de execução [D,S,Z,...]\n" #: src/pgrep.c:184 msgid " -A, --ignore-ancestors exclude our ancestors from results\n" msgstr "" #: src/pgrep.c:185 #, fuzzy msgid " --cgroup match by cgroup v2 names\n" msgstr " -G, --group corresponde IDs de grupo reais\n" #: src/pgrep.c:186 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" " --ns corresponde os processos que pertencem ao\n" " mesmo espaço de nomes que \n" #: src/pgrep.c:188 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option.\n" " Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, " "uts\n" msgstr "" " --nslist lista quais espaços de nomes serão considerados\n" " para a opção --ns.\n" " Opções disponíveis: ipc, mnt, net, pid, user, " "uts\n" #: src/pgrep.c:213 src/pgrep.c:650 src/w.c:405 #, fuzzy msgid "Unable to create pid info structure" msgstr "não foi possível criar pipes IPC" #: src/pgrep.c:377 #, c-format msgid "invalid user name: %s" msgstr "nome de usuário inválido: %s" #: src/pgrep.c:394 #, c-format msgid "invalid group name: %s" msgstr "nome de grupo inválido: %s" #: src/pgrep.c:405 #, c-format msgid "invalid process group: %s" msgstr "grupo de processo inválido: %s" #: src/pgrep.c:417 #, c-format msgid "invalid session id: %s" msgstr "id de sessão inválida: %s" #: src/pgrep.c:429 #, c-format msgid "not a number: %s" msgstr "não um número: %s" #: src/pgrep.c:496 src/skill.c:158 #, fuzzy msgid "Unable to read process namespace information" msgstr "erro ao ler informação de espaço de nomes referência" #: src/pgrep.c:583 #, fuzzy, c-format msgid "regex error: %s" msgstr "erro: %s\n" #: src/pgrep.c:645 msgid "Error reading reference namespace information\n" msgstr "Erro ao ler informação de espaço de nomes referência\n" #: src/pgrep.c:757 #, c-format msgid "" "pattern that searches for process name longer than 15 characters will result " "in zero matches\n" "Try `%s -f' option to match against the complete command line." msgstr "" "o padrão que pesquisa por nomes de processo maiores que 15 caracteres vai " "resultar em zero correspondências\n" "Tente a opção \"%s -f\" para corresponder com a linha de comando completa." #: src/pgrep.c:1025 #, c-format msgid "" "-L without -F makes no sense\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "-L sem -F não faz sentido\n" "Tente \"%s --help\" para mais informações." #: src/pgrep.c:1032 #, c-format msgid "" "pidfile not valid\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "arquivo de pid não válido\n" "Tente \"%s --help\" para mais informações." #: src/pgrep.c:1041 #, c-format msgid "" "only one pattern can be provided\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "apenas um padrão pode ser fornecido\n" "Tente \"%s --help\" para mais informações." #: src/pgrep.c:1045 #, c-format msgid "" "no matching criteria specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "nenhum critério de ocorrência especificado\n" "Tente \"%s --help\" para mais informações." #: src/pgrep.c:1097 #, c-format msgid "%s killed (pid %lu)\n" msgstr "%s terminado (pid %lu)\n" #: src/pgrep.c:1104 #, c-format msgid "killing pid %ld failed" msgstr "terminação de pid %ld falhou" #: src/pgrep.c:1116 #, c-format msgid "waiting for %s (pid %lu)\n" msgstr "aguardando por %s (pid %lu)\n" #: src/pgrep.c:1120 msgid "pidfd_open() not implemented in Linux < 5.3" msgstr "" #: src/pgrep.c:1123 #, c-format msgid "opening pid %ld failed" msgstr "abertura do pid %ld falhou" #: src/pgrep.c:1137 msgid "epoll_wait failed" msgstr "epoll_wait falhou" #: src/pidof.c:71 #, c-format msgid " %s [options] [program [...]]\n" msgstr " %s [opções] [programa [...]]\n" #: src/pidof.c:73 msgid " -s, --single-shot return one PID only\n" msgstr " -s, --single-shot returna um PID apenas\n" #: src/pidof.c:74 msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n" msgstr " -c, --check-root omite processos com raízes diferentes\n" #: src/pidof.c:75 msgid " -q, quiet mode, only set the exit code\n" msgstr " -q, modo quieto, só define o código de saída\n" #: src/pidof.c:76 msgid " -w, --with-workers show kernel workers too\n" msgstr " -w, --with-workers mostra workers do kernel também\n" #: src/pidof.c:77 msgid " -x also find shells running the named scripts\n" msgstr "" " -x também localiza shells executando o scripts " "dados\n" #: src/pidof.c:78 msgid " -o, --omit-pid omit processes with PID\n" msgstr " -o, --omit-pid omite processos com o(s) PID(s)\n" #: src/pidof.c:79 msgid " -S, --separator SEP use SEP as separator put between PIDs" msgstr " -S, --separator SEP usa SEP como separador entre PIDs" #: src/pidof.c:286 #, c-format msgid "illegal omit pid value (%s)!\n" msgstr "valor ilegal (%s) de omissão de pid!\n" #: src/pmap.c:68 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/pmap.c:69 msgid "Offset" msgstr "Deslocamento" #: src/pmap.c:70 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/pmap.c:71 msgid "Mapping" msgstr "Mapeamento" #: src/pmap.c:75 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/pmap.c:76 msgid "Inode" msgstr "Nó-I" #: src/pmap.c:79 msgid "Kbytes" msgstr "Kbytes" #: src/pmap.c:80 msgid "Mode" msgstr "Modo" #. Translation Hint: With the next 5 fields, notice how an extra space #. has been added ahead of one 'KiB' so that they all #. align. You need not preserve such alignment. #. Translation Hint: maximum 'RSS' = 6 #: src/pmap.c:81 src/top/top_nls.c:330 msgid "RSS" msgstr "RSS" # memória modificada (suja) #: src/pmap.c:82 msgid "Dirty" msgstr "Suja" #: src/pmap.c:116 #, c-format msgid " %s [options] PID [PID ...]\n" msgstr " %s [opções] PID [PID ...]\n" #: src/pmap.c:118 msgid " -x, --extended show details\n" msgstr " -x, --extended mostra detalhes\n" #: src/pmap.c:119 msgid " -X show even more details\n" msgstr " -X mostra ainda mais detalhes\n" #: src/pmap.c:120 msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n" msgstr "" " AVISO: alterações de formato, de acordo com /proc/PID/smaps\n" #: src/pmap.c:121 msgid " -XX show everything the kernel provides\n" msgstr " -XX mostra tudo que o kernel fornece\n" #: src/pmap.c:122 msgid " -c, --read-rc read the default rc\n" msgstr " -c, --read-rc lê o rc padrão\n" #: src/pmap.c:123 msgid " -C, --read-rc-from= read the rc from file\n" msgstr " -C, --read-rc-from= lê o rc do arquivo\n" #: src/pmap.c:124 msgid " -n, --create-rc create new default rc\n" msgstr " -n, --create-rc cria um novo rc padrão\n" #: src/pmap.c:125 msgid " -N, --create-rc-to= create new rc to file\n" msgstr " -N, --create-rc-to= cria um novo rc para arquivo\n" #: src/pmap.c:126 msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n" msgstr " NOTA: argumentos de pid não são permitidos com -n, -N\n" #: src/pmap.c:127 msgid " -d, --device show the device format\n" msgstr " -d, --device mostra o formato do dispositivo\n" #: src/pmap.c:128 msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n" msgstr " -q, --quiet não exibe cabeçalho e rodapé\n" #: src/pmap.c:129 msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n" msgstr " -p, --show-path mostra o caminho no mapeamento\n" #: src/pmap.c:130 msgid " -A, --range=[,] limit results to the given range\n" msgstr "" " -A, --range=[,]\n" " limita resultados ao intervalo dado\n" #: src/pmap.c:211 msgid "shared memory detach" msgstr "destacar memória compartilhada" #: src/pmap.c:216 msgid "shared memory remove" msgstr "remover memória compartilhada" # anon = anonymous #: src/pmap.c:241 msgid " [ anon ]" msgstr " [ anôn ]" #: src/pmap.c:244 msgid " [ stack ]" msgstr " [ pilha ]" #: src/pmap.c:330 src/pmap.c:336 msgid "Unknown format in smaps file!" msgstr "Formato desconhecido no arquivo smaps!" #: src/pmap.c:361 #, fuzzy msgid "ERROR: memory allocation failed" msgstr "alocação de memória falhou" #: src/pmap.c:378 msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n" msgstr "campo de detalhes inconsistente no arquivo smaps, linha:\n" #: src/pmap.c:725 msgid "total kB" msgstr "kB total" #: src/pmap.c:736 #, c-format msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n" msgstr "mapeado: %ldK escrevível/privado: %ldK compartilhado: %ldK\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 24 characters. Adjust %16 if needed #: src/pmap.c:745 #, c-format msgid " total %16ldK\n" msgstr " total %16ldK\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 16 characters. Adjust %8 if needed #: src/pmap.c:751 #, c-format msgid " total %8ldK\n" msgstr " total %8ldK\n" #: src/pmap.c:826 #, c-format msgid "config line too long - line %d" msgstr "linha de configuração muito longa - linha %d" #: src/pmap.c:851 #, c-format msgid "unsupported section found in the config - line %d" msgstr "seção sem suporte encontrada na configuração - linha %d" #: src/pmap.c:854 src/pmap.c:865 src/pmap.c:876 src/pmap.c:895 src/pmap.c:907 #, c-format msgid "syntax error found in the config - line %d" msgstr "erro de sintaxe encontrada na configuração - linha %d" #: src/pmap.c:929 msgid "the file already exists - delete or rename it first" msgstr "o arquivo já existe - exclua-o ou renomeie-o primeiro" #: src/pmap.c:992 msgid "HOME variable undefined" msgstr "variável HOME não definida" #: src/pmap.c:1000 msgid "memory allocation failed" msgstr "alocação de memória falhou" #: src/pmap.c:1051 msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility" msgstr "a opção -r é ignorada como compatibilidade com SunOS" #: src/pmap.c:1098 msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive" msgstr "as opções -c, -C, -d, -n, -N, -x e -X são mutualmente exclusivas" #: src/pmap.c:1101 msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N" msgstr "as opções -p e -q são mutualmente exclusivas com -n e -N" #: src/pmap.c:1104 src/pmap.c:1153 msgid "too many arguments" msgstr "argumentos demais" #: src/pmap.c:1108 msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "" "arquivo rc criado com sucesso, sinta-se à vontade para editar seu conteúdo" #: src/pmap.c:1111 msgid "couldn't create the rc file" msgstr "não foi possível criar o arquivo rc" #: src/pmap.c:1123 #, c-format msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "" "arquivo ~/.%src criado com sucesso, sinta-se à vontade para editar seu " "conteúdo" #: src/pmap.c:1126 #, c-format msgid "couldn't create ~/.%src" msgstr "não foi possível criar ~/.%src" #: src/pmap.c:1131 msgid "argument missing" msgstr "faltando argumento" #: src/pmap.c:1144 msgid "couldn't read the rc file" msgstr "não foi possível ler o arquivo rc" #: src/pmap.c:1146 #, c-format msgid "couldn't read ~/.%src" msgstr "não foi possível ler ~/.%src" #: src/pmap.c:1155 src/pmap.c:1180 msgid "library failed pids statistics" msgstr "" #: src/ps/display.c:57 #, c-format msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n" msgstr "Sinal %d (%s) capturado por %s (%s).\n" #: src/ps/display.c:71 src/ps/display.c:248 src/ps/display.c:403 #: src/ps/output.c:2322 src/ps/parser.c:495 src/ps/parser.c:742 #: src/ps/select.c:92 src/ps/sortformat.c:259 src/ps/sortformat.c:297 #: src/ps/sortformat.c:545 msgid "please report this bug" msgstr "por favor, relate esse erro" #: src/ps/display.c:311 src/ps/display.c:480 #, c-format msgid "fatal library error, reap\n" msgstr "" #: src/ps/display.c:361 #, c-format msgid "could not find ppid\n" msgstr "não foi possível localizar ppid\n" #: src/ps/display.c:371 #, c-format msgid "could not find start_time\n" msgstr "não foi possível localizar start_time\n" #: src/ps/global.c:281 #, c-format msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n" msgstr "sua tela de tamanho %dx%d é inválida; espere problemas\n" #: src/ps/global.c:354 src/ps/global.c:366 msgid "environment specified an unknown personality" msgstr "o ambiente especificou uma personalidade desconhecida" #: src/ps/global.c:358 #, c-format msgid "cannot strdup() personality text\n" msgstr "não foi possível executar strdup() no texto de personalidade\n" #: src/ps/global.c:489 #, c-format msgid "fatal library error, context\n" msgstr "" #: src/ps/global.c:497 #, c-format msgid "fatal library error, lookup self\n" msgstr "" # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`. #. Translation Note: #. . The following translatable word will be used to recognize the #. . user's request for help text. In other words, the translation #. . you provide will alter program behavior. #. . #. . It must be limited to 15 characters or less. #. #: src/ps/global.c:536 msgid "help" msgstr "help" # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`. #. Translation Notes for ps Help #1 --------------------------------- #. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations #. . which are the basis of the 'ps' program help text. #. . #. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior. #. . They will also appear in the help usage summary associated with the #. . "Notes for ps Help #2" below. #. . #. . In their English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate #. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated #. . representations must be unique. #. . #. . By default, those abbreviations are single characters. However, #. . they are not limited to only one character after translation. #. . #. Translation Hint, Pair #1 #: src/ps/help.c:63 msgid "simple" msgstr "simple" # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`. #: src/ps/help.c:63 msgid "s" msgstr "s" # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`. #. Translation Hint, Pair #2 #: src/ps/help.c:65 msgid "list" msgstr "list" # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`. #: src/ps/help.c:65 msgid "l" msgstr "l" # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`. #. Translation Hint, Pair #3 #: src/ps/help.c:67 msgid "output" msgstr "output" # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`. #: src/ps/help.c:67 msgid "o" msgstr "o" # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`. #. Translation Hint, Pair #4 #: src/ps/help.c:69 msgid "threads" msgstr "threads" # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`. #: src/ps/help.c:69 msgid "t" msgstr "t" # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`. #. Translation Hint, Pair #5 #: src/ps/help.c:71 msgid "misc" msgstr "misc" # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`. #: src/ps/help.c:71 msgid "m" msgstr "m" # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`. #. Translation Hint, Pair #6 #: src/ps/help.c:73 msgid "all" msgstr "all" # Mantido original, para não alterar comportamento do programa `ps`. #: src/ps/help.c:73 msgid "a" msgstr "a" #: src/ps/help.c:94 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" msgstr "" "\n" "Uso:\n" " %s [opções]\n" #: src/ps/help.c:99 msgid "" "\n" "Basic options:\n" msgstr "" "\n" "Opções básicas:\n" #: src/ps/help.c:100 msgid " -A, -e all processes\n" msgstr " -A, -e todos os processos\n" #: src/ps/help.c:101 msgid " -a all with tty, except session leaders\n" msgstr " -a todos com tty, exceto líderes de sessão\n" #: src/ps/help.c:102 msgid " a all with tty, including other users\n" msgstr " a todos com tty, incluindo outros usuários\n" #: src/ps/help.c:103 msgid " -d all except session leaders\n" msgstr " -d todos exceto líderes de sessão\n" #: src/ps/help.c:104 msgid " -N, --deselect negate selection\n" msgstr " -N, --deselect nega a seleção\n" #: src/ps/help.c:105 msgid " r only running processes\n" msgstr " r somente processos em execução\n" #: src/ps/help.c:106 msgid " T all processes on this terminal\n" msgstr " T todos os processos neste terminal\n" #: src/ps/help.c:107 msgid " x processes without controlling ttys\n" msgstr " x processos sem ttys controlando\n" #: src/ps/help.c:110 msgid "" "\n" "Selection by list:\n" msgstr "" "\n" "Seleção por lista:\n" #: src/ps/help.c:111 msgid " -C command name\n" msgstr " -C nome do comando\n" #: src/ps/help.c:112 msgid " -G, --Group real group id or name\n" msgstr " -G, --Group nome ou id de grupo real\n" #: src/ps/help.c:113 msgid " -g, --group session or effective group name\n" msgstr " -g, --group nome de grupo efetivo ou sessão\n" #: src/ps/help.c:114 msgid " -p, p, --pid process id\n" msgstr " -p, p, --pid id de processo\n" #: src/ps/help.c:115 msgid " --ppid parent process id\n" msgstr " --ppid id de processo pai\n" #: src/ps/help.c:116 msgid "" " -q, q, --quick-pid \n" " process id (quick mode)\n" msgstr "" " -q, q, --quick-pid \n" " id de processo (modo rápido)\n" #: src/ps/help.c:118 msgid " -s, --sid session id\n" msgstr " -s, --sid id de sessão\n" #: src/ps/help.c:119 msgid " -t, t, --tty terminal\n" msgstr " -t, t, --tty terminal\n" #: src/ps/help.c:120 msgid " -u, U, --user effective user id or name\n" msgstr " -u, U, --user nome ou id de usuário efetivo\n" #: src/ps/help.c:121 msgid " -U, --User real user id or name\n" msgstr " -U, --User nome ou id de usuário real\n" #: src/ps/help.c:122 msgid "" "\n" " The selection options take as their argument either:\n" " a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n" " a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n" msgstr "" "\n" " As opções de seleção levam como seus argumentos:\n" " uma lista separada por vírgula, p. ex. \"-u root,nobody\" ou\n" " uma lista separada por espaço, p. ex. \"-p 123 4567\"\n" #: src/ps/help.c:128 msgid "" "\n" "Output formats:\n" msgstr "" "\n" "Formatos de saída:\n" #: src/ps/help.c:129 msgid " -F extra full\n" msgstr " -F extra cheio\n" #: src/ps/help.c:130 msgid " -f full-format, including command lines\n" msgstr " -f formato cheio, incluindo linhas de comando\n" #: src/ps/help.c:131 msgid " f, --forest ascii art process tree\n" msgstr " f, --forest árvore de processo em arte ascii\n" #: src/ps/help.c:132 msgid " -H show process hierarchy\n" msgstr " -H mostra a hierarquia dos processos\n" #: src/ps/help.c:133 msgid " -j jobs format\n" msgstr " -j formato de trabalhos\n" #: src/ps/help.c:134 msgid " j BSD job control format\n" msgstr " j formato de controle de trabalhos do BSD\n" #: src/ps/help.c:135 msgid " -l long format\n" msgstr " -l formato longo\n" #: src/ps/help.c:136 msgid " l BSD long format\n" msgstr " l formato longo do BSD\n" #: src/ps/help.c:137 msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n" msgstr " -M, Z adiciona dados de segurança (para SELinux)\n" #: src/ps/help.c:138 msgid " -O preloaded with default columns\n" msgstr " -O pré-carregado com colunas padrão\n" #: src/ps/help.c:139 msgid " O as -O, with BSD personality\n" msgstr " O como -O, com personalidade do BSD\n" #: src/ps/help.c:140 msgid "" " -o, o, --format \n" " user-defined format\n" msgstr "" " -o, o, --format \n" " formato definido pelo usuário\n" #: src/ps/help.c:142 #, fuzzy msgid " -P add psr column\n" msgstr " -o faz nada\n" #: src/ps/help.c:143 msgid " s signal format\n" msgstr " s formato do sinal\n" #: src/ps/help.c:144 msgid " u user-oriented format\n" msgstr " u formato orientado pelo usuário\n" #: src/ps/help.c:145 msgid " v virtual memory format\n" msgstr " v formato de memória virtual\n" #: src/ps/help.c:146 msgid " X register format\n" msgstr " X formato de registrador\n" #: src/ps/help.c:147 msgid "" " -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n" msgstr "" " -y não mostra sinaliz., mostra rss vs. end. (usado com -" "l)\n" #: src/ps/help.c:148 msgid " --context display security context (for SELinux)\n" msgstr " --context exibe o contexto de segurança (para SELinux)\n" #: src/ps/help.c:149 msgid " --headers repeat header lines, one per page\n" msgstr " --headers repete linhas de cabeçalho, uma por página\n" #: src/ps/help.c:150 msgid " --no-headers do not print header at all\n" msgstr " --no-headers não exibe cabeçalhos\n" #: src/ps/help.c:151 msgid "" " --cols, --columns, --width \n" " set screen width\n" msgstr "" " --cols, --columns, --width \n" " define a largura da tela\n" #: src/ps/help.c:153 msgid "" " --rows, --lines \n" " set screen height\n" msgstr "" " --rows, --lines \n" " define a altura da tela\n" #: src/ps/help.c:157 msgid "" "\n" "Show threads:\n" msgstr "" "\n" "Mostra os fluxos:\n" #: src/ps/help.c:158 msgid " H as if they were processes\n" msgstr " H como se fossem processos\n" #: src/ps/help.c:159 msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n" msgstr " -L possivelmente com colunas LWP e NLWP\n" #: src/ps/help.c:160 msgid " -m, m after processes\n" msgstr " -m, m após processos\n" #: src/ps/help.c:161 msgid " -T possibly with SPID column\n" msgstr " -T possivelmente com coluna SPID\n" #: src/ps/help.c:164 msgid "" "\n" "Miscellaneous options:\n" msgstr "" "\n" "Opções diversas:\n" #: src/ps/help.c:165 msgid " -c show scheduling class with -l option\n" msgstr " -c mostra a classe de agendamento com a opção -l\n" #: src/ps/help.c:166 msgid " c show true command name\n" msgstr " c mostra o verdadeiro nome do comando\n" #: src/ps/help.c:167 msgid " e show the environment after command\n" msgstr " e mostra o ambiente após o comando\n" #: src/ps/help.c:168 msgid "" " k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n" msgstr "" " k, --sort especifica a ordem de agrupamento como:\n" " [+|-]chave[,[+|-]chave[,...]]\n" #: src/ps/help.c:169 msgid " L show format specifiers\n" msgstr " L mostra especificadores de formato\n" #: src/ps/help.c:170 msgid " n display numeric uid and wchan\n" msgstr " n exibe wchan e uid numérico\n" #: src/ps/help.c:171 msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n" msgstr "" " S, --cumulative inclui alguns dados de processos filhos terminados\n" #: src/ps/help.c:172 msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n" msgstr "" " -y não mostra sinaliz., mostra rss (apenas com -l)\n" #: src/ps/help.c:173 msgid " -V, V, --version display version information and exit\n" msgstr " -V, V, --version exibe informação da versão e sai\n" #: src/ps/help.c:174 msgid " -w, w unlimited output width\n" msgstr " -w, w largura de saída ilimitada\n" #: src/ps/help.c:175 #, c-format msgid "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " display help and exit\n" msgstr "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " exibe ajuda e sai\n" #. Translation Notes for ps Help #2 --------------------------------- #. . Most of the following c-format string is derived from the 6 #. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1". #. . #. . In its full English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only #. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...". #. . #: src/ps/help.c:196 #, c-format msgid "" "\n" " Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " for additional help text.\n" msgstr "" "\n" " Tente \"%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\"\n" " ou \"%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\"\n" " para texto de ajuda adicional.\n" #: src/ps/help.c:209 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see ps(1).\n" msgstr "" "\n" "Para mais detalhes, veja ps(1).\n" #: src/ps/output.c:99 msgid "Unable to get system boot time" msgstr "" #: src/ps/output.c:114 #, fuzzy msgid "Unable to get total memory" msgstr "%13lu %s de memória total\n" #: src/ps/output.c:2169 #, c-format msgid "fix bigness error\n" msgstr "corrigir grandeza do erro\n" #: src/ps/output.c:2252 #, c-format msgid "bad alignment code\n" msgstr "código de alinhamento inválido\n" #: src/ps/parser.c:57 msgid "the option is exclusive: " msgstr "a opção é exclusiva: " #: src/ps/parser.c:87 msgid "process ID list syntax error" msgstr "erro de sintaxe da lista de ID de processo" #: src/ps/parser.c:88 src/ps/parser.c:89 msgid "process ID out of range" msgstr "ID de processo fora do intervalo" #: src/ps/parser.c:102 msgid "user name does not exist" msgstr "nome de usuário não existe" #: src/ps/parser.c:108 msgid "user ID out of range" msgstr "ID de usuário fora do intervalo" #: src/ps/parser.c:121 msgid "group name does not exist" msgstr "nome de grupo não existe" #: src/ps/parser.c:127 msgid "group ID out of range" msgstr "ID de grupo fora do intervalo" #: src/ps/parser.c:143 src/ps/parser.c:167 msgid "TTY could not be found" msgstr "TTY não pôde ser localizado" #: src/ps/parser.c:169 msgid "list member was not a TTY" msgstr "membro de lista não era um TTY" #: src/ps/parser.c:194 msgid "improper list" msgstr "lista inadequada" #: src/ps/parser.c:242 msgid "list of command names must follow -C" msgstr "uma lista de nomes de comandos deve vir após -C" #: src/ps/parser.c:256 msgid "list of real groups must follow -G" msgstr "uma lista de grupos reais deve vir após -G" #: src/ps/parser.c:269 msgid "list of jobs must follow -J" msgstr "uma lista de trabalhos deve vir após -J" #: src/ps/parser.c:297 msgid "format or sort specification must follow -O" msgstr "uma especificação de formato ou agrupamento deve vir após -O" #: src/ps/parser.c:308 msgid "list of PRM groups must follow -R" msgstr "uma lista de grupos PRM deve vir após -R" #: src/ps/parser.c:327 msgid "list of real users must follow -U" msgstr "uma lista de usuários reais deve vir após -U" #: src/ps/parser.c:368 msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g" msgstr "" "uma lista de líderes de sessão OU nomes de grupo efetivos deve vir após -g" #: src/ps/parser.c:379 msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid" msgstr "a lista de líderes de sessão OU IDs de grupo efetivos era inválida" #: src/ps/parser.c:403 msgid "format specification must follow -o" msgstr "uma especificação de formato deve vir após -o" #: src/ps/parser.c:409 msgid "list of process IDs must follow -p" msgstr "uma lista de IDs de processo deve vir após -p" #: src/ps/parser.c:426 msgid "the -r option is reserved" msgstr "a opção -r está reservada" #: src/ps/parser.c:432 msgid "list of session IDs must follow -s" msgstr "uma lista de IDs de sessão deve vir após -s" #: src/ps/parser.c:440 msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t" msgstr "uma lista de terminais (pty, tty...) deve vir após -t" #: src/ps/parser.c:448 msgid "list of users must follow -u" msgstr "uma lista de usuários deve vir após -u" #: src/ps/parser.c:470 msgid "must set personality to get -x option" msgstr "deve-se definir personalidade para obter a opção -x" #: src/ps/parser.c:485 msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z" msgstr "uma lista de zonas (contexto, rótulos, e outros?) deve vir após -z" #: src/ps/parser.c:492 msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense" msgstr "embutir \"-\" entre opções SysV não faz sentido" #: src/ps/parser.c:498 msgid "unsupported SysV option" msgstr "opção SysV sem suporte" #: src/ps/parser.c:511 msgid "cannot happen - problem #1" msgstr "não pode acontecer - problema #1" #: src/ps/parser.c:515 msgid "cannot happen - problem #2" msgstr "não pode acontecer - problema #2" #: src/ps/parser.c:517 msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV" msgstr "a análise de segunda opção falhou, não é BSD ou SysV" #: src/ps/parser.c:534 msgid "option A is reserved" msgstr "a opção A está reservada" #: src/ps/parser.c:539 msgid "option C is reserved" msgstr "a opção C está reservada" #: src/ps/parser.c:559 msgid "format or sort specification must follow O" msgstr "uma especificação de formato ou agrupamento deve vir após O" #: src/ps/parser.c:584 msgid "list of users must follow U" msgstr "uma lista de usuários deve vir após U" #: src/ps/parser.c:596 msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)" msgstr "opção obsoleta W sem suporte (você tem um /dev/drum?)" #: src/ps/parser.c:632 src/ps/parser.c:899 src/ps/parser.c:908 msgid "only one heading option may be specified" msgstr "apenas uma opção inicial pode ser especificada" #: src/ps/parser.c:647 msgid "long sort specification must follow 'k'" msgstr "uma especificação de agrupamento longa deve vir após \"k\"" #: src/ps/parser.c:675 msgid "format specification must follow o" msgstr "uma especificação de formato deve vir após o" #: src/ps/parser.c:681 msgid "list of process IDs must follow p" msgstr "uma lista de IDs de processo deve vir após p" #: src/ps/parser.c:739 msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense" msgstr "embutir \"-\" entre opções BSD não faz sentido" #: src/ps/parser.c:745 msgid "unsupported option (BSD syntax)" msgstr "opção sem suporte (sintaxe de BSD)" #: src/ps/parser.c:831 src/ps/parser.c:843 msgid "unknown gnu long option" msgstr "opção longa gnu desconhecida" #: src/ps/parser.c:851 msgid "list of real groups must follow --Group" msgstr "uma lista de grupos reais deve vir após --Group" #: src/ps/parser.c:859 msgid "list of real users must follow --User" msgstr "uma lista de usuários reais deve vir após --User" #: src/ps/parser.c:878 msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns" msgstr "um número de colunas deve vir após --cols, --width ou --columns" #: src/ps/parser.c:881 msgid "option --cumulative does not take an argument" msgstr "a opção --cumulative não leva um argumento" #: src/ps/parser.c:886 msgid "option --deselect does not take an argument" msgstr "a opção --deselect não leva um argumento" #: src/ps/parser.c:898 msgid "option --no-heading does not take an argument" msgstr "a opção --no-heading não leva um argumento" #: src/ps/parser.c:907 msgid "option --heading does not take an argument" msgstr "a opção --heading não leva um argumento" #: src/ps/parser.c:913 msgid "option --forest does not take an argument" msgstr "a opção --forest não leva um argumento" #: src/ps/parser.c:919 msgid "format specification must follow --format" msgstr "uma especificação de formato deve vir após --format" #: src/ps/parser.c:925 msgid "list of effective groups must follow --group" msgstr "uma lista de grupos efetivos deve vir após --group" #: src/ps/parser.c:943 msgid "list of process IDs must follow --pid" msgstr "uma lista de IDs de processo deve vir após --pid" #: src/ps/parser.c:959 msgid "list of process IDs must follow --ppid" msgstr "uma lista de IDs de processo deve vir após --ppid" #: src/ps/parser.c:977 msgid "number of rows must follow --rows or --lines" msgstr "um número de linhas deve vir após --rows ou --lines" #: src/ps/parser.c:981 msgid "some sid thing(s) must follow --sid" msgstr "uma ou mais coisa(s) sid deve(m) seguir --sid" #: src/ps/parser.c:989 msgid "long sort specification must follow --sort" msgstr "uma especificação de agrupamento longo deve vir após --sort" #: src/ps/parser.c:995 msgid "list of ttys must follow --tty" msgstr "uma lista de ttys deve vir após --tty" #: src/ps/parser.c:1003 msgid "list of effective users must follow --user" msgstr "uma lista de usuários efetivos deve vir após --user" #: src/ps/parser.c:1119 msgid "way bad" msgstr "bem ruim" #: src/ps/parser.c:1133 msgid "garbage option" msgstr "opção lixo" #: src/ps/parser.c:1137 msgid "something broke" msgstr "alguma coisa quebrou" #: src/ps/parser.c:1157 msgid "thread display conflicts with forest display" msgstr "conflitos de exibição de fluxo com exibição de floresta" #: src/ps/parser.c:1162 msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m" msgstr "conflito de sinalizadores de fluxo; não é possível usar H com m ou -m" #: src/ps/parser.c:1164 msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m" msgstr "conflito de sinalizadores de fluxo; não é possível usar m e -m juntas" #: src/ps/parser.c:1166 msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T" msgstr "conflito de sinalizadores de fluxo; não é possível usar -L e -T juntas" #: src/ps/parser.c:1239 src/ps/parser.c:1240 #, c-format msgid "error: %s\n" msgstr "erro: %s\n" #: src/ps/select.c:68 msgid "process selection options conflict" msgstr "conflito de opções de seleção de processo" #: src/ps/sortformat.c:106 src/ps/sortformat.c:111 msgid "seriously crashing: goodbye cruel world" msgstr "falha séria: adeus, mundo cruel" #: src/ps/sortformat.c:146 src/ps/sortformat.c:165 #, fuzzy msgid "missing AIX field descriptor" msgstr "descritor de campo AIX desconhecido" #: src/ps/sortformat.c:148 msgid "improper AIX field descriptor" msgstr "descritor de campo AIX inadequado" #: src/ps/sortformat.c:170 msgid "unknown AIX field descriptor" msgstr "descritor de campo AIX desconhecido" #: src/ps/sortformat.c:175 msgid "AIX field descriptor processing bug" msgstr "erro de processamento de descritor de campo AIX" #: src/ps/sortformat.c:283 #, c-format msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\"" msgstr "formato definido pelo usuário com especificador desconhecido \"%s\"" #: src/ps/sortformat.c:310 msgid "empty format list" msgstr "lista de formato vazia" #: src/ps/sortformat.c:311 msgid "improper format list" msgstr "lista de formato inadequada" #: src/ps/sortformat.c:312 msgid "column widths must be unsigned decimal numbers" msgstr "larguras de colunas devem ser números decimais não assinados" #: src/ps/sortformat.c:313 msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier" msgstr "" "não é possível definir largura para um especificador de formato de macro " "(multicoluna)" #: src/ps/sortformat.c:367 src/ps/sortformat.c:383 msgid "improper sort list" msgstr "lista de agrupamento inadequada" #: src/ps/sortformat.c:378 msgid "empty sort list" msgstr "lista de agrupamento vazia" #: src/ps/sortformat.c:399 src/ps/sortformat.c:478 src/ps/sortformat.c:480 msgid "unknown sort specifier" msgstr "especificador de agrupamento desconhecido" #: src/ps/sortformat.c:426 src/ps/sortformat.c:431 src/ps/sortformat.c:438 #: src/ps/sortformat.c:444 msgid "bad sorting code" msgstr "código de agrupamento inválido" #: src/ps/sortformat.c:441 msgid "PPID sort and forest output conflict" msgstr "conflito de saída de floresta e ordem de PPID" #: src/ps/sortformat.c:515 msgid "option -O can not follow other format options" msgstr "a opção -O não pode vir após outras opções de formato" #: src/ps/sortformat.c:522 src/ps/sortformat.c:540 msgid "multiple sort options" msgstr "múltiplas opções de agrupamento" #: src/ps/sortformat.c:530 msgid "option O is neither first format nor sort order" msgstr "a opção O não é o primeiro formato nem ordem de agrupamento" #: src/ps/sortformat.c:657 msgid "modifier -y without format -l makes no sense" msgstr "modificador -y sem formato -l não faz sentido" #: src/ps/sortformat.c:756 msgid "bug: must reset the list first" msgstr "erro: deve redefinir a primeira lista" #: src/ps/sortformat.c:793 msgid "tell what you expected" msgstr "fale em o que você esperava" #: src/ps/sortformat.c:803 msgid "" "tell what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)" msgstr "" "fale em o que você queria (-L/-T, -m/m/H e $PS_FORMAT)" #: src/ps/sortformat.c:820 #, c-format msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n" msgstr "aviso: $PS_FORMAT ignorado. (%s)\n" #: src/ps/sortformat.c:825 src/ps/sortformat.c:835 msgid "conflicting format options" msgstr "opções de formato conflitantes" #: src/ps/sortformat.c:826 msgid "can not use output modifiers with user-defined output" msgstr "" "não é possível usar modificadores de saída com a saída definida pelo usuário" #: src/ps/sortformat.c:827 msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense" msgstr "-L/-T com H/m/-m e -o/-O/o/O não faz sentido" #: src/ps/sortformat.c:885 msgid "internal error: no PID or PPID for -j option" msgstr "erro interno: nenhum PID ou PPID para a opção -j" #: src/ps/sortformat.c:887 msgid "lost my PGID" msgstr "perdi meu PGID" #: src/ps/sortformat.c:900 msgid "internal error: no PRI for -c option" msgstr "erro interno: nenhum PRI para a opção -c" # CLS = classe de agendamento do processo #: src/ps/sortformat.c:903 msgid "lost my CLS" msgstr "perdi minha CLS" #: src/ps/sortformat.c:908 msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow" msgstr "-T com H/-m/m, mas nenhum PID para SPID para vir após" #: src/ps/sortformat.c:919 msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow" msgstr "-L com H/-m/m, mas nenhum PID/PGID/SID/SESS para NLWP para vir após" #: src/pwdx.c:37 #, c-format msgid " %s [options] pid...\n" msgstr " %s [opção] pid...\n" #: src/pwdx.c:113 #, c-format msgid "invalid process id: %s" msgstr "id de processo inválido: %s" #: src/skill.c:281 msgid "Unable to create pid Pids_info structure" msgstr "" #: src/skill.c:284 src/w.c:408 #, fuzzy msgid "Unable to load process information" msgstr "não foi possível fazer fork do processo" #: src/skill.c:313 #, c-format msgid " %s [signal] [options] \n" msgstr " %s [sinal] [opções] \n" #: src/skill.c:317 #, c-format msgid " %s [new priority] [options] \n" msgstr " %s [nova prioridade] [opções] \n" #: src/skill.c:321 msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n" msgstr " -f, --fast modo rápido (não implementado)\n" #: src/skill.c:322 msgid " -i, --interactive interactive\n" msgstr " -i, --interactive interativo\n" #: src/skill.c:323 msgid " -l, --list list all signal names\n" msgstr " -l, --list lista todos os nomes de sinais\n" #: src/skill.c:324 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr " -L, --table lista todos nomes de sinais em uma tabela nice\n" #: src/skill.c:325 msgid "" " -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would " "happen\n" msgstr "" " -n, --no-action não termina processos; apenas exibe o que aconteceria\n" #: src/skill.c:326 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n" #: src/skill.c:327 msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n" msgstr " -w, --warnings habilita avisos (não implementado)\n" #: src/skill.c:329 msgid "" "Expression can be: terminal, user, pid, command.\n" "The options below may be used to ensure correct interpretation.\n" msgstr "" "Expressão pode ser: terminal, user, pid, command.\n" "As opções abaixo podem ser usadas para garantir interpretação correta.\n" #: src/skill.c:331 msgid " -c, --command expression is a command name\n" msgstr " -c, --command a expressão é um nome de comando\n" #: src/skill.c:332 msgid " -p, --pid expression is a process id number\n" msgstr " -p, --pid a expressão é um número de id de processo\n" #: src/skill.c:333 msgid " -t, --tty expression is a terminal\n" msgstr " -t, --tty a expressão é um terminal\n" #: src/skill.c:334 msgid " -u, --user expression is a username\n" msgstr " -u, --user a expressão é um nome de usuário\n" #: src/skill.c:336 msgid "Alternatively, expression can be:\n" msgstr "Alternativamente, a expressão pode ser:\n" #: src/skill.c:337 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" " --ns corresponde os processos que pertencem ao\n" " mesmo espaço de nomes que \n" #: src/skill.c:339 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option; available namespaces are\n" ": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" msgstr "" " --nslist lista quais espaços de nomes serão considerados\n" " para a opção --ns; espaços de nomes disponíveis\n" " são: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" #: src/skill.c:349 #, c-format msgid "" "\n" "The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n" "Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n" "Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n" msgstr "" "\n" "O sinal padrão é TERM. Use -l ou -L para listar sinais disponíveis.\n" "Sinais particularmente úteis incluem HUP, INT, KILL, STOP, CONT e 0.\n" "Sinais alternativos podem ser passados nas três formas: -SIGKILL -KILL -9\n" #: src/skill.c:356 #, c-format msgid "" "\n" "The default priority is +4. (snice +4 ...)\n" "Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n" "Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n" msgstr "" "\n" "A prioridade padrão é +4. (snice +4 ...)\n" "Intervalo de números de prioridade de +20 (mais lento) a -20 (mais rápido).\n" "Números de prioridade negativos são restritos a usuários administrativos.\n" #: src/skill.c:378 #, c-format msgid "priority %lu out of range" msgstr "prioridade %lu fora do intervalo" #: src/skill.c:487 #, c-format msgid "invalid pid number %s" msgstr "número de pid inválido %s" #: src/skill.c:491 msgid "error reading reference namespace information" msgstr "erro ao ler informação de espaço de nomes referência" #: src/skill.c:499 msgid "invalid namespace list" msgstr "lista de espaço de nomes inválido" #: src/skill.c:536 msgid "no process selection criteria" msgstr "nenhum critério de seleção de processo" #: src/skill.c:539 msgid "general flags may not be repeated" msgstr "sinalizadores gerais não podem ser repetidos" #: src/skill.c:542 msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n" msgstr "-i não faz sentido com -v, -f e -n" #: src/skill.c:544 msgid "-v makes no sense with -i and -f" msgstr "-v não faz sentido com -i e -f" #: src/skill.c:588 #, c-format msgid "skill: \"%s\" is not supported\n" msgstr "skill: \"%s\" sem suporte\n" #: src/slabtop.c:106 msgid " -d, --delay delay updates\n" msgstr " -d, --delay atraso entre atualizações\n" #: src/slabtop.c:107 msgid " -o, --once only display once, then exit\n" msgstr " -o, --once só exibe uma vez, então sai\n" #: src/slabtop.c:108 msgid " -s, --sort specify sort criteria by character (see below)\n" msgstr "" " -s, --sort especifica critérios de ordem por caractere (veja " "abaixo)\n" #: src/slabtop.c:113 msgid "" "\n" "The following are valid sort criteria:\n" msgstr "" "\n" "Abaixo seguem os critérios de ordem válidos:\n" #: src/slabtop.c:114 msgid " a: sort by number of active objects\n" msgstr " a: ordena por número de objetos ativos\n" #: src/slabtop.c:115 msgid " b: sort by objects per slab\n" msgstr " b: ordena por objetos por slab\n" #: src/slabtop.c:116 msgid " c: sort by cache size\n" msgstr " c: ordena por tamanho de cache\n" #: src/slabtop.c:117 msgid " l: sort by number of slabs\n" msgstr " l: ordena por número de slabs\n" #: src/slabtop.c:118 #, fuzzy msgid " v: sort by (non display) number of active slabs\n" msgstr " v: ordena por número de slabs ativos\n" #: src/slabtop.c:119 msgid " n: sort by name\n" msgstr " n: ordena por nome\n" #: src/slabtop.c:120 msgid " o: sort by number of objects (the default)\n" msgstr " o: ordena por número de objetos (o padrão)\n" #: src/slabtop.c:121 #, fuzzy msgid " p: sort by (non display) pages per slab\n" msgstr " b: ordena por páginas por slab\n" #: src/slabtop.c:122 msgid " s: sort by object size\n" msgstr " s: ordena por tamanho de objeto\n" #: src/slabtop.c:123 msgid " u: sort by cache utilization\n" msgstr " u: ordena por utilização de cache\n" #: src/slabtop.c:186 src/slabtop.c:197 msgid "Cannot combine -d and -o options" msgstr "" #: src/slabtop.c:188 msgid "illegal delay" msgstr "atraso ilegal" #: src/slabtop.c:190 src/tload.c:142 src/vmstat.c:1046 msgid "delay must be positive integer" msgstr "o atraso deve ser um inteiro positivo" #: src/slabtop.c:234 msgid "Error getting slab summary results" msgstr "" #. Translation Hint: Next five strings must not #. * exceed a length of 35 characters. #: src/slabtop.c:240 #, no-c-format msgid "Active / Total Objects (% used)" msgstr "Objetos ativos/totais (% usados)" #: src/slabtop.c:246 #, no-c-format msgid "Active / Total Slabs (% used)" msgstr "Slabs ativos/totais (% usados)" #: src/slabtop.c:252 #, no-c-format msgid "Active / Total Caches (% used)" msgstr "Caches ativos/totais (% usados)" #: src/slabtop.c:258 #, no-c-format msgid "Active / Total Size (% used)" msgstr "Tamanhos ativos/totais (% usados)" # espaço final adicionado para promover alinhamento na UI do `slabtop` #: src/slabtop.c:263 msgid "Minimum / Average / Maximum Object" msgstr "Objeto mínimo / médio / máximo " #. Translation Hint: Please keep alignment of the #. * following intact. #: src/slabtop.c:274 msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME" msgstr " OBJS ATIVOS USO TAM OBJ SLABS OBJ/SLAB TAM CACHE NOME" #: src/slabtop.c:311 src/vmstat.c:764 msgid "Unable to create slabinfo structure" msgstr "" #: src/slabtop.c:316 msgid "terminal setting retrieval" msgstr "obtenção de configuração do terminal" #: src/slabtop.c:332 src/vmstat.c:771 msgid "Unable to get slabinfo node data" msgstr "" #: src/slabtop.c:338 src/vmstat.c:773 #, fuzzy msgid "Unable to sort slab nodes" msgstr "não foi possível fazer fork do processo" #: src/sysctl.c:113 #, c-format msgid "Path is not under %s: %s" msgstr "" #: src/sysctl.c:131 #, c-format msgid "separators should not be repeated: %s" msgstr "separadores não devem ser repetidos: %s" #: src/sysctl.c:227 #, c-format msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n" msgstr " %s [opções] [variável[=valor] ...]\n" #: src/sysctl.c:230 msgid " -a, --all display all variables\n" msgstr " -a, --all exibe todas as variáveis\n" #: src/sysctl.c:231 msgid " -A alias of -a\n" msgstr " -A apelido de -a\n" #: src/sysctl.c:232 msgid " -X alias of -a\n" msgstr " -X apelido de -a\n" #: src/sysctl.c:233 msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n" msgstr " --deprecated inclui parâmetros obsoletos à listagem\n" #: src/sysctl.c:234 msgid " --dry-run Print the key and values but do not write\n" msgstr "" #: src/sysctl.c:235 msgid " -b, --binary print value without new line\n" msgstr " -b, --binary exibe valor sem nova linha\n" #: src/sysctl.c:236 msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n" msgstr " -e, --ignore ignora erros de variáveis desconhecidas\n" #: src/sysctl.c:237 msgid " -N, --names print variable names without values\n" msgstr " -N, --names emite nomes de variáveis sem valores\n" #: src/sysctl.c:238 msgid " -n, --values print only values of the given variable(s)\n" msgstr " -n, --values emite somente valores de variáveis dadas\n" #: src/sysctl.c:239 msgid " -p, --load[=] read values from file\n" msgstr "" " -p, --load[=]\n" " lê valores a partir do arquivo\n" #: src/sysctl.c:240 msgid " -f alias of -p\n" msgstr " -f apelido de -p\n" #: src/sysctl.c:241 msgid " --system read values from all system directories\n" msgstr " --system lê valores de todos os diretórios de sistema\n" #: src/sysctl.c:242 msgid "" " -r, --pattern \n" " select setting that match expression\n" msgstr "" " -r, --pattern \n" " seleciona a configuração que corresponde à expressão\n" #: src/sysctl.c:244 msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n" msgstr " -q, --quiet não exibe uma variável definida\n" #: src/sysctl.c:245 msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n" msgstr " -w, --write habilita escrita de um valor à variável\n" #: src/sysctl.c:246 msgid " -o does nothing\n" msgstr " -o faz nada\n" #: src/sysctl.c:247 msgid " -x does nothing\n" msgstr " -x faz nada\n" #: src/sysctl.c:248 msgid " -d alias of -h\n" msgstr " -d apelido de -h\n" #: src/sysctl.c:329 src/sysctl.c:390 #, c-format msgid "\"%s\" is an unknown key" msgstr "\"%s\" é uma chave desconhecida" #: src/sysctl.c:352 src/sysctl.c:508 src/sysctl.c:545 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "não foi possível obter estado de %s" #: src/sysctl.c:395 src/sysctl.c:437 #, c-format msgid "permission denied on key '%s'" msgstr "permissão negada pela chave \"%s\"" #: src/sysctl.c:402 src/sysctl.c:454 #, c-format msgid "reading key \"%s\"" msgstr "leitura da chave \"%s\"" #: src/sysctl.c:492 #, c-format msgid "unable to open directory \"%s\"" msgstr "não foi possível abrir o diretório \"%s\"" #: src/sysctl.c:557 msgid "strdup key" msgstr "" #: src/sysctl.c:563 src/sysctl.c:569 src/sysctl.c:602 #, c-format msgid "setting key \"%s\"" msgstr "definição da chave \"%s\"" #: src/sysctl.c:579 #, c-format msgid "\"%s\" is an unknown key%s" msgstr "\"%s\" é uma chave desconhecida%s" #: src/sysctl.c:580 src/sysctl.c:589 src/sysctl.c:593 msgid ", ignoring" msgstr ", ignorando" #: src/sysctl.c:588 #, c-format msgid "permission denied on key \"%s\"%s" msgstr "permissão negada pela chave \"%s\"%s" #: src/sysctl.c:592 #, c-format msgid "setting key \"%s\"%s" msgstr "definição da chave \"%s\"%s" #: src/sysctl.c:667 #, c-format msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..." msgstr "%s(%d): sintaxe inválida, continuando..." #: src/sysctl.c:759 #, c-format msgid "" "GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be " "expanded." msgstr "" "GLOB_TILDE não tem suporte na sua plataforma, o til em \"%s\" não será " "expandido." #: src/sysctl.c:765 msgid "glob failed" msgstr "glob falhou" #: src/sysctl.c:771 #, c-format msgid "cannot open \"%s\"" msgstr "não foi possível abrir \"%s\"" #: src/sysctl.c:875 src/sysctl.c:882 #, c-format msgid "* Applying %s ...\n" msgstr "* Aplicando %s ...\n" #: src/sysctl.c:1048 #, c-format msgid "" "no variables specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "nenhuma variável especificada\n" "Tente \"%s --help\" para mais informações." #: src/sysctl.c:1052 #, c-format msgid "" "options -N and -q cannot coexist\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "as opções -N e -q não podem coexistir\n" "Tente \"%s --help\" para mais informações." #: src/tload.c:75 src/tload.c:77 msgid "screen too small or too large" msgstr "tela pequena ou grande demais" #: src/tload.c:80 msgid "screen too small" msgstr "tela pequena demais" #: src/tload.c:96 #, c-format msgid " %s [options] [tty]\n" msgstr " %s [opções] [tty]\n" #: src/tload.c:98 msgid " -d, --delay update delay in seconds\n" msgstr " -d, --delay atualiza o atraso em segundos\n" #: src/tload.c:99 msgid " -s, --scale vertical scale\n" msgstr " -s, --scale escala vertical\n" #: src/tload.c:137 msgid "scale cannot be negative" msgstr "a escala não pode ser negativa" #: src/tload.c:144 src/vmstat.c:1048 msgid "too large delay value" msgstr "valor de atraso grande demais" #: src/tload.c:159 msgid "can not open tty" msgstr "não foi possível abrir tty" #: src/tload.c:182 msgid "Load average file /proc/loadavg does not exist" msgstr "" #: src/tload.c:185 #, fuzzy msgid "Unable to get load average" msgstr "%13lu %s de memória total\n" #: src/tload.c:227 src/tload.c:229 msgid "writing to tty failed" msgstr "a escrita para tty falhou" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The following line pairs contain only plain text and consist of: #. . 1) a field name/column header - mostly upper case #. . 2) the related description - both upper and lower case #. . #. . To avoid truncation on the main top display, each column header #. . is noted with its maximum size, while a few are 'variable' width. #. . Names for the latter should probably be 10 or fewer characters. #. . #. . Those fields shown with a '+' are also eligible for user resizing #. . using the 'X' command. That means the default width might produce #. . truncation but need not if widened (see the man page 'X' command). #. . #. . All headers are subject to a maximum of 8 on the Fields Management #. . screen where truncation is entirely acceptable. #. . #. . The associated descriptions are always limited to 20 characters, #. . and are used only on the Fields Management screen. #. . #. . In all cases, fewer characters are just fine. #. . #. Translation Hint: maximum 'PID' = 5 #: src/top/top_nls.c:145 msgid "PID" msgstr "PID" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:146 msgid "Process Id" msgstr "ID do processo" #. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5 #: src/top/top_nls.c:148 msgid "PPID" msgstr "PPID" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:149 msgid "Parent Process pid" msgstr "PID de processo pai" #. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:151 msgid "UID" msgstr "UID" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:152 msgid "Effective User Id" msgstr "ID usuário efetivo" # Acento retirado para promover alinhamento no `top` #. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 + #: src/top/top_nls.c:154 src/w.c:661 msgid "USER" msgstr "USUARIO" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:155 msgid "Effective User Name" msgstr "Nome efetivo" #. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:157 msgid "RUID" msgstr "RUID" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:158 msgid "Real User Id" msgstr "ID usuário real" #. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 + #: src/top/top_nls.c:160 msgid "RUSER" msgstr "RUSER" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:161 msgid "Real User Name" msgstr "Nome usuário real" #. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:163 msgid "SUID" msgstr "SUID" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:164 msgid "Saved User Id" msgstr "ID usuário salvo" #. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 + #: src/top/top_nls.c:166 msgid "SUSER" msgstr "SUSER" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:167 msgid "Saved User Name" msgstr "Nome usuário salvo" #. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:169 msgid "GID" msgstr "GID" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:170 msgid "Group Id" msgstr "ID de grupo" #. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 + #: src/top/top_nls.c:172 msgid "GROUP" msgstr "GRUPO" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:173 msgid "Group Name" msgstr "Nome do grupo" #. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5 #: src/top/top_nls.c:175 msgid "PGRP" msgstr "PGRP" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:176 msgid "Process Group Id" msgstr "ID grupo processo" #. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 + #: src/top/top_nls.c:178 msgid "TTY" msgstr "TTY" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:179 msgid "Controlling Tty" msgstr "TTY de controle" #. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5 #: src/top/top_nls.c:181 msgid "TPGID" msgstr "TPGID" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:182 msgid "Tty Process Grp Id" msgstr "ID grp processo TTY" #. Translation Hint: maximum 'SID' = 5 #: src/top/top_nls.c:184 msgid "SID" msgstr "SID" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:185 msgid "Session Id" msgstr "ID de sessão" #. Translation Hint: maximum 'PR' = 3 #: src/top/top_nls.c:187 msgid "PR" msgstr "PR" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:188 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #. Translation Hint: maximum 'NI' = 3 #: src/top/top_nls.c:190 msgid "NI" msgstr "NI" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:191 msgid "Nice Value" msgstr "Valor de nice" #. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3 #: src/top/top_nls.c:193 msgid "nTH" msgstr "nTH" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:194 msgid "Number of Threads" msgstr "Número de threads" #. Translation Hint: maximum 'P' = 1 #: src/top/top_nls.c:196 msgid "P" msgstr "P" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:197 msgid "Last Used Cpu (SMP)" msgstr "Últ CPU usado (SMP)" #. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4 #: src/top/top_nls.c:199 #, c-format msgid "%CPU" msgstr "%CPU" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:200 msgid "CPU Usage" msgstr "Uso da CPU" #. Translation Hint: maximum '' = 6 #: src/top/top_nls.c:202 msgid "TIME" msgstr "TEMPO" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:203 msgid "CPU Time" msgstr "Tempo da CPU" #. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9 #: src/top/top_nls.c:205 msgid "TIME+" msgstr "TEMPO+" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:206 msgid "CPU Time, hundredths" msgstr "Tempo CPU, centenas" #. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4 #: src/top/top_nls.c:208 msgid "%MEM" msgstr "%MEM" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:209 msgid "Memory Usage (RES)" msgstr "Uso memória (RES)" #. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 7 #: src/top/top_nls.c:211 msgid "VIRT" msgstr "VIRT" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:212 msgid "Virtual Image (KiB)" msgstr "Imagem virtual (KB)" #. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 6 #: src/top/top_nls.c:214 msgid "SWAP" msgstr "SWAP" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:215 msgid "Swapped Size (KiB)" msgstr "Tam. da swap (KB)" #. Translation Hint: maximum 'RES' = 6 #: src/top/top_nls.c:217 msgid "RES" msgstr "RES" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:218 msgid "Resident Size (KiB)" msgstr "Tam. residente (KB)" #. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4 #: src/top/top_nls.c:220 msgid "CODE" msgstr "CODE" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:221 msgid "Code Size (KiB)" msgstr "Tam. código (KB)" #. Translation Hint: maximum 'DATA' = 7 #: src/top/top_nls.c:223 msgid "DATA" msgstr "DADO" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:224 msgid "Data+Stack (KiB)" msgstr "Dados+Pilha (KB)" #. Translation Hint: maximum 'SHR' = 6 #: src/top/top_nls.c:226 msgid "SHR" msgstr "SHR" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:227 msgid "Shared Memory (KiB)" msgstr "Mem. cmprtlhda (KB)" #. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4 #: src/top/top_nls.c:229 msgid "nMaj" msgstr "nMaj" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:230 msgid "Major Page Faults" msgstr "Falhas pág. maior." #. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4 #: src/top/top_nls.c:232 msgid "nMin" msgstr "nMin" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:233 msgid "Minor Page Faults" msgstr "Falhas pág. menor." #. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4 #: src/top/top_nls.c:235 msgid "nDRT" msgstr "nDRT" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:236 msgid "Dirty Pages Count" msgstr "Cont. pág. sujas" #. Translation Hint: maximum 'S' = 1 #: src/top/top_nls.c:238 msgid "S" msgstr "S" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:239 msgid "Process Status" msgstr "Estado do processo" #. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = variable #: src/top/top_nls.c:241 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:242 msgid "Command Name/Line" msgstr "Linha/nome comando" #. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 10 + #: src/top/top_nls.c:244 msgid "WCHAN" msgstr "WCHAN" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:245 msgid "Sleeping in Function" msgstr "Dormindo na função" #. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8 #: src/top/top_nls.c:247 msgid "Flags" msgstr "Flags" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:248 msgid "Task Flags " msgstr "sched.h flags tarefa" #. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = variable #: src/top/top_nls.c:250 msgid "CGROUPS" msgstr "CGROUPS" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:251 msgid "Control Groups" msgstr "Grupos de controle" #. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = variable #: src/top/top_nls.c:253 msgid "SUPGIDS" msgstr "SUPGIDS" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:254 msgid "Supp Groups IDs" msgstr "IDs grupos suplemen." #. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = variable #: src/top/top_nls.c:256 msgid "SUPGRPS" msgstr "SUPGRPS" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:257 msgid "Supp Groups Names" msgstr "Nomes grupos suplemn." #. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5 #: src/top/top_nls.c:259 msgid "TGID" msgstr "TGID" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:260 msgid "Thread Group Id" msgstr "ID grupo thread" #. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5 #: src/top/top_nls.c:262 msgid "OOMa" msgstr "OOMa" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:263 msgid "OOMEM Adjustment" msgstr "Ajuste OOMEM" #. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4 #: src/top/top_nls.c:265 msgid "OOMs" msgstr "OOMs" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:266 msgid "OOMEM Score current" msgstr "Pont. OOMEM atual" #. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = variable #: src/top/top_nls.c:268 msgid "ENVIRON" msgstr "ENVIRON" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for #. 'variables' #: src/top/top_nls.c:271 msgid "Environment vars" msgstr "Variáveis ambiente" #. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3 #: src/top/top_nls.c:273 msgid "vMj" msgstr "vMj" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:274 msgid "Major Faults delta" msgstr "Delta falhas maior." #. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3 #: src/top/top_nls.c:276 msgid "vMn" msgstr "vMn" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:277 msgid "Minor Faults delta" msgstr "Delta falhas menor." #. Translation Hint: maximum 'USED' = 6 #: src/top/top_nls.c:279 msgid "USED" msgstr "USAD" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:280 msgid "Res+Swap Size (KiB)" msgstr "Tam. res+swap (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 + #: src/top/top_nls.c:282 msgid "nsIPC" msgstr "nsIPC" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:283 msgid "IPC namespace Inode" msgstr "Nó-i espaço nome IPC" #. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 + #: src/top/top_nls.c:285 msgid "nsMNT" msgstr "nsMNT" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:286 msgid "MNT namespace Inode" msgstr "Nó-i espaço nome MNT" #. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 + #: src/top/top_nls.c:288 msgid "nsNET" msgstr "nsNET" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:289 msgid "NET namespace Inode" msgstr "Nó-i espaço nome NET" #. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 + #: src/top/top_nls.c:291 msgid "nsPID" msgstr "nsPID" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:292 msgid "PID namespace Inode" msgstr "Nó-i espaço nome PID" #. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 + #: src/top/top_nls.c:294 msgid "nsUSER" msgstr "nsUSER" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:295 msgid "USER namespace Inode" msgstr "Nó-i espaço nome USER" #. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 + #: src/top/top_nls.c:297 msgid "nsUTS" msgstr "nsUTS" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:298 msgid "UTS namespace Inode" msgstr "Nó-i espaço nome UTS" #. Translation Hint: maximum 'LXC' = 8 + #: src/top/top_nls.c:300 msgid "LXC" msgstr "LXC" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:301 msgid "LXC container name" msgstr "Nome contêiner LXC" #. Translation Hint: maximum 'RSan' = 6 #: src/top/top_nls.c:303 msgid "RSan" msgstr "RSan" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:304 msgid "RES Anonymous (KiB)" msgstr "Anônimo RES (KB)" #. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 6 #: src/top/top_nls.c:306 msgid "RSfd" msgstr "RSfd" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:307 msgid "RES File-based (KiB)" msgstr "RES por arquivo (KB)" #. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 6 #: src/top/top_nls.c:309 msgid "RSlk" msgstr "RSlk" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:310 msgid "RES Locked (KiB)" msgstr "RES travado (KB)" #. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 6 #: src/top/top_nls.c:312 msgid "RSsh" msgstr "RSsh" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:313 msgid "RES Shared (KiB)" msgstr "RES cmprtlhdo (KB)" #. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = variable #: src/top/top_nls.c:315 msgid "CGNAME" msgstr "CGNAME" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:316 msgid "Control Group name" msgstr "Nome grupo controle" #. Translation Hint: maximum 'NU' = 2 #: src/top/top_nls.c:318 msgid "NU" msgstr "NU" #: src/top/top_nls.c:319 msgid "Last Used NUMA node" msgstr "Último nó NUMA usado" #. Translation Hint: maximum 'LOGID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:321 msgid "LOGID" msgstr "" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:322 #, fuzzy msgid "Login User Id" msgstr "ID usuário real" #. Translation Hint: maximum 'EXE' = variable #: src/top/top_nls.c:324 msgid "EXE" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:325 msgid "Executable Path" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:331 msgid "Res Mem (smaps), KiB" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'PSS' = 6 #: src/top/top_nls.c:333 #, fuzzy msgid "PSS" msgstr "RSS" #: src/top/top_nls.c:334 msgid "Proportion RSS, KiB" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'PSan' = 6 #: src/top/top_nls.c:336 msgid "PSan" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:337 msgid "Proportion Anon, KiB" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'PSfd' = 6 #: src/top/top_nls.c:339 msgid "PSfd" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:340 msgid "Proportion File, KiB" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'PSsh' = 6 #: src/top/top_nls.c:342 msgid "PSsh" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:343 msgid "Proportion Shrd, KiB" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'USS' = 6 #: src/top/top_nls.c:345 #, fuzzy msgid "USS" msgstr "RSS" #: src/top/top_nls.c:346 msgid "Unique RSS, KiB" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'ioR' = 6 #: src/top/top_nls.c:348 msgid "ioR" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:349 msgid "I/O Bytes Read" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'ioRop' = 5 #: src/top/top_nls.c:351 msgid "ioRop" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:352 msgid "I/O Read Operations" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'ioW' = 6 #: src/top/top_nls.c:354 msgid "ioW" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:355 msgid "I/O Bytes Written" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'ioWop' = 5 #: src/top/top_nls.c:357 msgid "ioWop" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:358 msgid "I/O Write Operations" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'AGID' = 5 #: src/top/top_nls.c:360 msgid "AGID" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:361 msgid "Autogroup Identifier" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'AGNI' = 4 #: src/top/top_nls.c:363 msgid "AGNI" msgstr "" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:364 #, fuzzy msgid "Autogroup Nice Value" msgstr "Valor de nice" #. Translation Hint: maximum 'STARTED' = 7 #: src/top/top_nls.c:366 msgid "STARTED" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:367 msgid "Start Time from boot" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'ELAPSED' = 7 #: src/top/top_nls.c:369 msgid "ELAPSED" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:370 msgid "Elapsed Running Time" msgstr "" #. Translation Hint: maximum '%CUU' = 6 #: src/top/top_nls.c:372 #, c-format msgid "%CUU" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:373 msgid "CPU Utilization" msgstr "" #. Translation Hint: maximum '%CUC' = 7 #: src/top/top_nls.c:375 #, c-format msgid "%CUC" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:376 msgid "Utilization + child" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nsCGROUP' = 10 + #: src/top/top_nls.c:378 #, fuzzy msgid "nsCGROUP" msgstr "CGROUPS" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:379 #, fuzzy msgid "CGRP namespace Inode" msgstr "Nó-i espaço nome IPC" #. Translation Hint: maximum 'nsTIME' = 10 + #: src/top/top_nls.c:381 #, fuzzy msgid "nsTIME" msgstr "TEMPO" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:382 #, fuzzy msgid "TIME namespace Inode" msgstr "Nó-i espaço nome IPC" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . This group of lines contains both plain text and c-format strings. #. . #. . Some strings reflect switches used to affect the running program #. . and should not be translated without also making corresponding #. . c-code logic changes. #. . #: src/top/top_nls.c:402 #, c-format msgid "" "\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n" "\tsend bug reports to \n" msgstr "" "\tsinal %d (%s) capturado por %s, por favor\n" "\trelate erros para \n" #: src/top/top_nls.c:405 #, c-format msgid "" "inappropriate '%s'\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" "\"%s\" inapropriado\n" "Uso:\n" " %s%s" #: src/top/top_nls.c:435 #, c-format msgid "bad delay interval '%s'" msgstr "intervalo de atraso inválido \"%s\"" #: src/top/top_nls.c:436 #, c-format msgid "bad iterations argument '%s'" msgstr "argumento de interações inválido \"%s\"" #: src/top/top_nls.c:437 #, c-format msgid "pid limit (%d) exceeded" msgstr "limite de pid (%d) excedido" #: src/top/top_nls.c:438 #, c-format msgid "bad pid '%s'" msgstr "pid inválido \"%s\"" #: src/top/top_nls.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "-%c argument missing" msgstr "faltando argumento" #: src/top/top_nls.c:440 #, c-format msgid "bad width arg '%s'" msgstr "arg de largura inválido \"%s\"" #: src/top/top_nls.c:441 #, fuzzy, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "" "opção desconhecida \"%c\"\n" "Uso:\n" " %s%s" #: src/top/top_nls.c:442 msgid "-d disallowed in \"secure\" mode" msgstr "-d não permitido no modo \"seguro\"" #: src/top/top_nls.c:443 msgid "-d requires positive argument" msgstr "-d requer argumento positivo" # Recurso em estado ligado; mensagem usada pela ajuda do 'top' #: src/top/top_nls.c:444 msgid "On" msgstr "LIG" # Recurso em estado desligado; mensagem usada pela ajuda do 'top' #: src/top/top_nls.c:445 msgid "Off" msgstr "DESL" #: src/top/top_nls.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "%s from %s" msgstr "%s de %s\n" #: src/top/top_nls.c:447 #, c-format msgid "Forest mode %s" msgstr "Modo floresta %s" #: src/top/top_nls.c:448 msgid "failed tty get" msgstr "falha ao obter tty" #: src/top/top_nls.c:449 #, c-format msgid "failed tty set: %s" msgstr "falha ao definir tty: %s" #: src/top/top_nls.c:450 msgid "Choose field group (1 - 4)" msgstr "Escolha grupo de campo (1 - 4)" #: src/top/top_nls.c:451 msgid "Command disabled, 'A' mode required" msgstr "Comando desabilitado, modo \"A\" exigido" #: src/top/top_nls.c:452 #, c-format msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'" msgstr "Comando desabilitado, ative %s com \"-\" ou \"_\"" #: src/top/top_nls.c:453 msgid "No colors to map!" msgstr "Nenhuma cor para mapear!" #: src/top/top_nls.c:454 #, c-format msgid "Failed '%s' open: %s" msgstr "Falha ao abrir \"%s\": %s" #: src/top/top_nls.c:455 #, c-format msgid "Wrote configuration to '%s'" msgstr "Configuração escrita para \"%s\"" #: src/top/top_nls.c:456 #, c-format msgid "Change delay from %.1f to" msgstr "Alterar atraso de %.1f para" #: src/top/top_nls.c:457 #, c-format msgid "Show threads %s" msgstr "Mostrar threads %s" #: src/top/top_nls.c:458 #, c-format msgid "Irix mode %s" msgstr "Modo Irix %s" #: src/top/top_nls.c:459 #, c-format msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]" msgstr "PID para sinal/terminação [pid padrão = %d]" #: src/top/top_nls.c:460 #, c-format msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]" msgstr "Enviar sinal do pid %d [%d/sigterm]" #: src/top/top_nls.c:461 #, c-format msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s" msgstr "Falha ao sinalizar o pid \"%d\" com \"%d\": %s" #: src/top/top_nls.c:462 msgid "Invalid signal" msgstr "Sinal inválido" #: src/top/top_nls.c:463 #, c-format msgid "PID to renice [default pid = %d]" msgstr "PID para renice [pid padrão = %d]" #: src/top/top_nls.c:464 #, c-format msgid "Renice PID %d to value" msgstr "Renice PID %d para valor" #: src/top/top_nls.c:465 #, c-format msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s" msgstr "Falha ao executar renice do PID %d para %d: %s" #: src/top/top_nls.c:466 #, c-format msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)" msgstr "Renomear janela \"%s\" para (1-3 caracteres)" #: src/top/top_nls.c:467 #, c-format msgid "Cumulative time %s" msgstr "Item cumulativo %s" #: src/top/top_nls.c:468 #, c-format msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)" msgstr "Máx. de tarefas = %d, alterar para (0 é ilimitado)" #: src/top/top_nls.c:469 msgid "Invalid maximum" msgstr "Máximo inválido" #: src/top/top_nls.c:470 msgid "Which user (blank for all)" msgstr "Qual usuário (em branco, para todos)" #: src/top/top_nls.c:471 msgid "Unknown command - try 'h' for help" msgstr "Comando desconhecido - tente \"h\" para ajuda" #: src/top/top_nls.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "scroll coordinates: y = %d/%d (tasks), x = %d/%d (fields)" msgstr "rolar coordenadas: y = %d/%d (tarefas), x = %d/%d (campos)" #: src/top/top_nls.c:473 msgid "failed memory allocate" msgstr "falha ao alocar memória" #: src/top/top_nls.c:474 msgid "failed memory re-allocate" msgstr "falha ao realocar memória" #: src/top/top_nls.c:475 msgid "Unacceptable floating point" msgstr "Ponto flutuante inaceitável" #: src/top/top_nls.c:476 msgid "Invalid user" msgstr "Usuário inválido" #: src/top/top_nls.c:477 msgid "forest view" msgstr "visão de floresta" #: src/top/top_nls.c:478 msgid "failed pid maximum size test" msgstr "falha ao testar o tamanho máximo do pid" #: src/top/top_nls.c:479 msgid "failed number of cpus test" msgstr "falha ao testar número de cpus" #: src/top/top_nls.c:480 #, c-format msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'" msgstr "arquivo rc incompatível, você deve excluir \"%s\"" #: src/top/top_nls.c:481 #, c-format msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'" msgstr "entrada de janela nº %d corrompida, por favor exclua \"%s\"" #: src/top/top_nls.c:482 msgid "Unavailable in secure mode" msgstr "Indisponível no modo seguro" #: src/top/top_nls.c:483 msgid "Only 1 cpu detected" msgstr "Apenas 1 cpu detectado" #: src/top/top_nls.c:484 msgid "Unacceptable integer" msgstr "Inteiro inaceitável" #: src/top/top_nls.c:485 msgid "conflicting process selections (U/p/u)" msgstr "seleções de processo conflitantes (U/p/u)" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . kibibytes (1024 bytes) #: src/top/top_nls.c:488 msgid "KiB" msgstr "KB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . mebibytes (1,048,576 bytes) #: src/top/top_nls.c:491 msgid "MiB" msgstr "MB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . gibibytes (1,073,741,824 bytes) #: src/top/top_nls.c:494 msgid "GiB" msgstr "GB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes) #: src/top/top_nls.c:497 msgid "TiB" msgstr "TB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . pebibytes (1,024 tebibytes) #: src/top/top_nls.c:500 msgid "PiB" msgstr "PB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . exbibytes (1,024 pebibytes) #: src/top/top_nls.c:503 msgid "EiB" msgstr "EB" #: src/top/top_nls.c:504 msgid "Threads" msgstr "Threads" #: src/top/top_nls.c:505 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single #. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer #. . (should be exactly 6 characters, excluding leading % & colon) #: src/top/top_nls.c:509 #, fuzzy, c-format msgid "%Cpu(s):" msgstr "%CPU(s):" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor #. and 'the Cp' prefix will be combined with a core id: 'p', 'e' or 'u' #. . (if 'Cp' is translated, it must be exactly 2 characters long) #: src/top/top_nls.c:513 #, fuzzy, c-format msgid "%%Cp%c%-3d:" msgstr "%%CPU%-3d:" #. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space #: src/top/top_nls.c:515 msgid "another " msgstr "outro " #: src/top/top_nls.c:516 msgid "Locate next inactive, use \"L\"" msgstr "Localizar próximo inativo, use \"L\"" #: src/top/top_nls.c:517 msgid "Locate string" msgstr "Localizar string" #: src/top/top_nls.c:518 #, c-format msgid "%s\"%s\" not found" msgstr "%s\"%s\" não localizado" #: src/top/top_nls.c:519 #, c-format msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)" msgstr "aumento de largura é %d, alterar para (0 padrão, -1 auto)" #: src/top/top_nls.c:520 #, fuzzy msgid "rcfile has inspect/other-filter error(s), save anyway?" msgstr "" "o arquivo rc possui erro(s) de inspect/other-filter, salvar mesmo assim?" #: src/top/top_nls.c:521 #, c-format msgid "unrecognized field name '%s'" msgstr "nome de campo não reconhecido \"%s\"" #: src/top/top_nls.c:522 msgid "even using field names only, window is now too small" msgstr "mesmo usando nomes de campo apenas, janela é pequena demais agora" #: src/top/top_nls.c:523 msgid "Open Files" msgstr "Arquivos abertos" #: src/top/top_nls.c:524 msgid "NUMA Info" msgstr "Info de NUMA" #: src/top/top_nls.c:525 msgid "Log" msgstr "Log" #: src/top/top_nls.c:526 msgid "" "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) " "executed ..." msgstr "" "a chave \"=\" eventualmente mostrará o arquivo real lido ou o(s) comando(s) " "executado(s) ..." #: src/top/top_nls.c:527 msgid "demo" msgstr "demo" #: src/top/top_nls.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "" "This is simulated output representing the contents of some file or the " "output\n" "from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to " "you.\n" "\n" "Although this text is for information purposes only, it can still be " "scrolled\n" "and searched like real output will be. You are encouraged to experiment " "with\n" "those features as explained in the prologue above.\n" "\n" "To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of " "the\n" "top personal personal configuration file. You could use your favorite " "editor\n" "to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n" "\n" "Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting " "the\n" "rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that " "file.\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/." "toprc\n" "\n" "If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' " "command\n" "and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing " "the\n" "above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The " "safest\n" "approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n" "\n" "Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with " "this\n" "new command can offer. The possibilities are endless, especially " "considering\n" "that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n" "\n" "For additional important information, please consult the top(1) man " "document.\n" "Then, enhance top with your very own customized 'file' and/or 'pipe' " "entries.\n" "\n" "Enjoy!\n" msgstr "" "Este é uma saída simulada que representa o conteúdo de alguns arquivos ou a\n" "saída de algum comando. Exatamente quais comandos e/ou arquivos são para " "você\n" "exclusivamente.\n" "\n" "Embora este texto seja apenas para fins informativos, ele ainda pode ser\n" "rolado e pesquisado, como será a saída real. Você é encorajado a " "experimentar\n" "esses recursos explicados no prólogo acima.\n" "\n" "Para habilitar a funcionalidade Inspeção real, as entradas devem ser\n" "adicionadas ao arquivo de configuração pessoal. Você poderia usar seu " "editor\n" "favorito para disso, com atenção para não atrapalhar entradas existentes.\n" "\n" "Outra maneira de adicionar entradas é ilustrada abaixo, mas corre o risco " "de\n" "sobrescrever o arquivo rc. As saídas do \"echo\" redirecionadas não devem\n" "substituir (>), e sim anexar (>>) a esse arquivo.\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/." "toprc\n" "\n" "Se você não conhece a localização ou nome do arquivo rc do top, use o " "comando\n" "\"W\" e note esses detalhes. Depois de fazer backup do arquivo rc atual, " "tente\n" "executar os \"echo\" acima exatamente como mostrado, substituindo \"." "toprc\"\n" "conforme apropriado. A abordagem mais segura seria usar copiar e colar, " "para\n" "evitar qualquer erro de escrita.\n" "\n" "Finalmente, reinicie o top para revelar o que as entradas reais do Inspeção\n" "combinadas com este novo comando podem oferecer. As possibilidades são\n" "infinitas, especialmente considerando que as entradas de tipo \"pipe\" " "podem\n" "incluir scripts de shell também!\n" "\n" "Para informações importantes adicionais, consulte a documentação de topo.\n" "Em seguida, melhore o top com suas próprias entradas personalizadas " "\"file\"\n" "e \"pipe\".\n" "\n" "Divirta-se!\n" #: src/top/top_nls.c:560 msgid "to enable 'Y' press then type 'W' and restart top" msgstr "para habilitar \"Y\", pressione , digite \"W\" e reinicie o top" #: src/top/top_nls.c:561 msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)" msgstr "para habilitar \"Y\", consulte a página man do top (pressione Enter)" #: src/top/top_nls.c:562 #, c-format msgid "Selection failed with: %s\n" msgstr "Seleção falhou com: %s\n" #: src/top/top_nls.c:563 #, c-format msgid "unable to inspect, pid %d not found" msgstr "não foi possível inspecionar, pid %d não localizado" #: src/top/top_nls.c:564 #, c-format msgid "inspect at PID [default pid = %d]" msgstr "inspecionar o PID [pid padrão = %d]" #: src/top/top_nls.c:565 #, c-format msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read" msgstr "%s: %*d-%-*d linhas, %*d-%*d colunas, %lu bytes lidos" #: src/top/top_nls.c:566 #, fuzzy msgid "patience please, working ..." msgstr "paciência por favor, trabalhando ..." #: src/top/top_nls.c:567 msgid "working, use Ctrl-C to end ..." msgstr "trabalhando, use Ctrl-C para encerrar ..." #. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed: #. . FLD = FIELD, VAL = VALUE #: src/top/top_nls.c:570 #, c-format msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL" msgstr "adicionar filtro #%d (%s) como: [!]CAMPO?VALOR" #: src/top/top_nls.c:571 msgid "ignoring case" msgstr "ignorando diferença maiúsculo/minúsculo" #: src/top/top_nls.c:572 msgid "case sensitive" msgstr "diferenciar maiúsculo/minúsculo" #: src/top/top_nls.c:573 msgid "duplicate filter was ignored" msgstr "filtro duplicado foi ignorado" #: src/top/top_nls.c:574 #, c-format msgid "'%s' filter delimiter is missing" msgstr "delimitador de filtro \"%s\" está faltando" #: src/top/top_nls.c:575 #, c-format msgid "'%s' filter value is missing" msgstr "valor de filtro \"%s\" está faltando" #: src/top/top_nls.c:576 msgid "include" msgstr "incluir" #: src/top/top_nls.c:577 msgid "exclude" msgstr "excluir" #: src/top/top_nls.c:578 #, c-format msgid " to resume, filters: %s" msgstr " para continuar, filtros: %s" #: src/top/top_nls.c:579 msgid "none" msgstr "nenhum" #. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly #. 4 characters, excluding leading %%, fmt chars & colon) #: src/top/top_nls.c:582 #, fuzzy, c-format msgid "%%Node%-2d:" msgstr "%%Node%-2d:" #: src/top/top_nls.c:583 #, fuzzy, c-format msgid "expand which numa node (0-%d)" msgstr "expandir qual nó (0-%d)" #: src/top/top_nls.c:584 #, fuzzy msgid "invalid numa node" msgstr "nó inválido" #: src/top/top_nls.c:585 msgid "sorry, NUMA extensions unavailable" msgstr "sinto muito, extensões NUMA indisponível" # Coloquei em minúsculo para padronizar; usado em "mem dispon." e "KB mem" #. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram #. . 'Swap' represents the linux swap file -- #. . please make both translations exactly 4 characters, #. . padding with extra spaces as necessary #: src/top/top_nls.c:590 msgid "Mem " msgstr "mem " # Coloquei em minúsculo para padronizar; usado em "KB swap" #: src/top/top_nls.c:591 msgid "Swap" msgstr "swap" #: src/top/top_nls.c:592 #, c-format msgid "library failed memory statistics, at %d: %s" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:593 #, c-format msgid "library failed cpu statistics, at %d: %s" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:594 #, c-format msgid "library failed pids statistics, at %d: %s" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:595 #, fuzzy, c-format msgid "bad memory scaling arg '%s'" msgstr "argumento de escala de memória inválido \"%c\"" #: src/top/top_nls.c:596 #, c-format msgid "PID to collapse/expand [default pid = %d]" msgstr "PID para recolher/expandir [pid padrão = %d]" #: src/top/top_nls.c:597 msgid "wrong mode, command inactive" msgstr "modo incorreto, comando inativo" #: src/top/top_nls.c:598 msgid "saving prevents older top from reading, save anyway?" msgstr "salvar impede top mais antigo de lê-lo, salvar mesmo assim?" #: src/top/top_nls.c:599 #, fuzzy, c-format msgid "failed sem_init() at %d: %s" msgstr "falha ao definir tty: %s" #: src/top/top_nls.c:600 #, fuzzy, c-format msgid "failed pthread_create() at %d: %s" msgstr "falha ao abrir /proc/stat: %s" #: src/top/top_nls.c:601 msgid "sorry, restricted namespace with reduced functionality" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:602 #, c-format msgid "set pid %d AGNI value to" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:603 msgid "valid AGNI range is -20 to +19" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "autogroup open failed, %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo %s" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "autogroup write failed, %s" msgstr "Valor de nice" #: src/top/top_nls.c:606 #, c-format msgid "command line for pid %d, %s" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:607 #, c-format msgid "control groups for pid %d, %s" msgstr "" # descrição de coluna do top; manter em 20 caracteres #: src/top/top_nls.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "environment for pid %d, %s" msgstr "Variáveis ambiente" #: src/top/top_nls.c:609 #, c-format msgid "namespaces for pid %d, %s" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:610 msgid "n/a" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:611 #, c-format msgid "supplementary groups for pid %d, %s" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:612 msgid "message log, last 10 messages:" msgstr "" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The next several text groups contain special escape sequences #. . representing values used to index a table at run-time. #. . #. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii #. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc. #. . These escape sequences must never themselves be translated but #. . could be deleted. #. . #. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it #. . would make translation easier. However, the ability to display #. . colors and bold text at run-time will have been lost. #. . #. . Additionally, each of these text groups was designed to display #. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will #. . adhere to that goal lest the translated text be truncated. #. . #. . If you would like additional information regarding these strings, #. . please see the prologue to the show_special function in the top.c #. . source file. #. . #. . Caution: #. . The next three items represent pages for interacting with a user. #. . In all cases, the last lines of text must be treated with care. #. . #. . They must not end with a newline character so that at runtime the #. . cursor will remain on that final text line. #. . #. . Also, the special sequences (tilde+number) must not appear on the #. . last line (the one without the newline). So please avoid any line #. . wraps that could place them there. #. . #: src/top/top_nls.c:657 #, fuzzy, c-format msgid "" "Help for Interactive Commands~2 - %s\n" "Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; " "~1Secure mode ~3%s~2.\n" "\n" " Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' " "summary/task memory scale\n" " l,t,m,I Toggle: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu; '~1m~2' memory; " "'~1I~2' Irix mode\n" " 0,1,2,3,4 Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpu/numa views; " "'~14~2' cpus two abreast\n" " f,X Fields: '~1f~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-" "width fields\n" "\n" " L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: " "'~1<~2'/'~1>~2' left/right\n" " R,H,J,C . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Num justify; " "'~1C~2' Coordinates\n" " c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; " "'~1j~2' Str justify\n" " x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running " "tasks\n" " z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if " "'x' or 'y')\n" " u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' " "other criteria\n" " n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' " "other filter(s)\n" " V,v,F . Toggle: '~1V~2' forest view; '~1v~2' hide/show children; '~1F~2' " "keep focused\n" "\n" "%s ^G,K,N,U View: ctl groups ~1^G~2; cmdline ~1^K~2; environment ~1^N~2; " "supp groups ~1^U~2\n" " W,Y,!,^E Write cfg '~1W~2'; Inspect '~1Y~2'; Combine Cpus '~1!~2'; Scale " "time ~1^E~2'\n" " q Quit\n" " ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display " "~1window~2 ) \n" "Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n" "Type 'q' or to continue " msgstr "" "Ajuda para comandos interativos~2 - %s\n" "Janela ~1%s~6: ~1Modo cumulativo ~3%s~2. ~1Sistema~6: ~1Atraso ~3%.1f s~2; " "~1Modo seguro ~3%s~2.\n" "\n" " Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' cores; '~1B~2' negrito; '~1E~2'/'~1e~2' " "escala mem. resumo/tarefa\n" " l,t,m,I Ativar: '~1l~2' carga média; '~1t~2' tarefa/cpu; '~1m~2' " "memória; '~1I~2' modo Irix\n" " 0,1,2,3,4 Ativar: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' visões cpu/numa; " "'~14~2' 2 cpus lado a lado\n" " f,F,X Campos: '~1f~2'/'~1F~2' adic/remover/ordem/sort; '~1X~2' aumenta " "largura fixa\n" "\n" " L,&,<,> . Localizar: '~1L~2'/'~1&~2' Local./de novo; Ordenar coluna: " "'~1<~2'/'~1>~2' esq/dir\n" " R,H,J,C . Ativar: '~1R~2' Ordem; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Justif. núm; " "'~1C~2' Coordenadas\n" " c,i,S,j . Ativar: '~1c~2' Linha nome/cmd; '~1i~2' Ocioso; '~1S~2' Tempo; " "'~1j~2' Justif. txto\n" " x~5,~1y~5 . Ativar realce: '~1x~2' ordenar campo; '~1y~2' tarefas em " "execução\n" " z~5,~1b~5 . Ativar: '~1z~2' cor/mono; '~1b~2' negrito/inverso (apenas " "se 'x' ou 'y')\n" " u,U,o,O . Filtrar: '~1u~2'/'~1U~2' usuá. efetivo/qualquer; '~1o~2'/'~1O~2' " "outros critérios\n" " n,#,^O . Define: '~1n~2'/'~1#~2' máx tarefas exibi.; Mostra: " "~1Ctrl~2+'~1O~2' outros filtros\n" " V,v . Ativar: '~1V~2' visão floresta; '~1v~2' oculta/mostra filhos " "nesta visão\n" "\n" "%s W,Y,! Escrever arq. config '~1W~2'; Inspec. outra saída '~1Y~2'; " "Combina cpus '~1!~2'\\n\n" " q Sair\n" " ( comandos com '.' exigem um ~1janela~2 de exibição de tarefas " "~1visível~2 )\n" "Pressione '~1h~2' ou '~1?~2' para ajuda com ~1Janelas~2,\n" "Digite 'q' ou para continuar " #: src/top/top_nls.c:683 #, c-format msgid "" "Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" "\n" ". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields," "sort,etc)\n" ". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your " "~1Commands~2\n" " . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/" "shrinking others\n" " . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 " "('i','R','n','c', etc)\n" " until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' " "window\n" ". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;" "~1 2~2) choosing\n" " a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields " "screens\n" ". Commands ~1available anytime -------------~2\n" " A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 " "windows\n" " g . Choose another field group and make it 'current', or change " "now\n" " by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; " "or~1 4~2 =%s\n" ". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n" " G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n" " ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' " "Backward\n" " ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all " "~1Visible~2/~1Invisible~2\n" " The screen will be divided evenly between task displays. But you can " "make\n" " some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then " "later you could:\n" " ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' " "~1Every~2 window\n" " (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to " "become visible)\n" "\n" "In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try " "the '~1a~2' and '~1w~2'\n" "commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press to make 'Current' " msgstr "" "Ajuda para janelas / grupos de campo~2 - \"Janela atual\" = ~1 %s ~6\n" "\n" ". Use múltiplas ~1janelas~2, cada uma com opções separadas (cor,campos,ordem," "etc)\n" ". A janela \"atual\" controla a ~1Área Resumida~2 e responde a seus " "~1Comandos~2\n" " . que ~1Exibição de tarefa~2 pode ser ~1Desl.~2 & ~1Lig.~2, crescendo/" "encolhendo outras\n" " . com ~1Nenhuma~2 exibição de tarefa, alguns comandos serão ~1desli.~2 " "('i','R','n',\n" " 'c',etc.) até uma ~1janela diferente~2 ser ativada, tornando-a janela " "'atual'\n" ". Você ~1altera~2 janela 'atual': ~1 1~2) alternando p/ frente/trás; ~1 2~2) " "escolhendo um\n" " grupo de comandos; ou~1 3~2) fechando telas de campos ou mapeamento de " "cores\n" ". Comandos ~1disponíveis a qualquer tempo -------------~2\n" " A . Modo de exibição alternativa, mostra janelas ~1Únicas~2/" "~1Múltiplas~2\n" " g . Escolhe o outro grupo de campo e torna-o 'atual', ou altere " "agora\n" " selecionando um número de: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; " "ou~1 4~2 =%s\n" ". Comandos ~1exigindo o modo~2 '~1A~2'~1 -------------~2\n" " G . Altera o ~1Nome~5 do grupo de campo/janela 'atual'\n" " ~1*~4 a , w . Alterna entre quatro janelas: '~1a~5' para frente; " "'~1w~5' para trás\n" " ~1*~4 - , _ . Mostra/Oculta: '~1-~5' janela ~1Atual~2; '~1_~5' todos " "~1Visíveis~2/~1Invisíveis~2\n" " A tela será divida igualmente entre exibições de tarefas. Mas você pode\n" " ~1aumentá-las~2 ou ~1diminui-las~2, usando comandos '~1n~2' e '~1i~2'. " "Após, você poderia:\n" " ~1*~4 = , + . Rebalancear tarefas: '~1=~5' janela ~1Atual~2; '~1+~5' " "~1Todas~2 janelas\n" " (também força a janela ~1atual~2, ou ~1todas~2, a se tornar " "visível)\n" "\n" "No modo '~1A~2', teclas '~1*~4' são seus comandos ~1essenciais~2. Tente " "comandos '~1a~2' e '~1w~2'\n" "junto com os subcomandos de 'g' AGORA. Pressione para torná-la " "'Atual' " #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should #. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in #. . this form and any translation could produce unpleasing results #. . that are unlikely to parallel the running top program. #. . #. . If you decide to proceed with translation, please take care #. . to not disturb the spaces and the tilde + number delimiters. #. . #: src/top/top_nls.c:718 #, fuzzy, c-format msgid "" "Help for color mapping~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" "\n" " color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n" " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped," "~3\n" " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 " "~2idle~3\n" " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n" " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n" " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n" " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n" " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n" " available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n" " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n" "\n" "1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c " "~4:\n" " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n" " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n" "2) Select a ~1color~2 as a number or use the up/down arrow keys\n" " to raise/lower the %d colors value, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n" " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n" " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n" "\n" "3) Then use these keys when finished:\n" " 'q' or to abort changes to window '~1%s~2'\n" " 'a' or 'w' to commit & change another, to commit and end " msgstr "" "Ajuda para mapeamento de cores~2 - \"Janela atual\": ~1 %s ~6\n" "\n" " cor - 04:25:44 ativo 8 dias, 50 min, 7 usuários, carga média:\n" " Tarefas:~3 64 ~2total,~3 2 ~3exec.,~3 62 ~2dormindo,~3 0 ~2parados," "~3\n" " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2usuários,~3 11.2 ~2sistema,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 " "~2ocioso~3\n" " ~1 Mensagem desagradável! ~4 -ou- ~1Prompt de entrada~5\n" " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TEMPO+ VIRT SWAP S COMANDO ~6\n" " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n" " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n" " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n" " alternativas disponíveis: ~1B~2 =desabilitar negrito globalmente " "(~1%s~2),\n" " ~1z~2 =cores/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tarefas \"negrito\"/inverso " "(~1%s~2)\n" "\n" "1) Selecione um ~1alvo~2 como uma letra maiúscula, ~1alvo atual~2 is ~1 %c " "~4:\n" " S~2 = Dados resumidos,~1 M~2 = Mensagens/Prompts,\n" " H~2 = Cabeçalhos de colunas,~1 T~2 = Informações de tarefa\n" "2) Selecione uma ~1cor~2 como um número ou use setas para cima/baixo,\n" " para subir/baixar o valor de cores %d, ~1cor atual~2 é ~1 %d ~4:\n" " 0~2 = preto,~1 1~2 = vermelho, ~1 2~2 = verde, ~1 3~2 = amarelo,\n" " 4~2 = azul, ~1 5~2 = magenta, ~1 6~2 = ciano,~1 7~2 = branco\n" "\n" "3) Então, use essas teclas quando finalizado:\n" " 'q' ou para abortar alterações à janela '~1%s~2'\n" " 'a' ou 'w' para aplicar & alterar outra, para aplicar e terminar" #. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and #. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs) #. . should never themselves be translated. #: src/top/top_nls.c:747 msgid "" " d,k,r,^R '~1d~2' set delay; '~1k~2' kill; '~1r~2' renice; ~1Ctrl~2+'~1R~2' " "renice autogroup\n" msgstr "" #. Translation Hint: #. . This Fields Management header should be 3 lines long so as #. . to allow 1 blank line before the fields & descriptions. #. . If absoultely necessary, 4 lines could be used (but never more). #. . #: src/top/top_nls.c:755 #, c-format msgid "" "Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n" " Navigate with Up/Dn, Right selects for move then or Left " "commits,\n" " 'd' or toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or to end!\n" msgstr "" "Gerenciamento de campos~2 para janela ~1%s~6, cuja ordem de campos atual é " "~1%s~2\n" " Navegue com Cima/Baixo, Direita seleciona movimento, então ou " "esquerda aplica,\n" " 'd' ou ativa exibição, 's' define ordem. Use 'q' ou para " "terminar!\n" # Linha de Tarefas na Área Resumida #. Translation Hint: #. . The next 5 items must each be translated as a single line. #. . #: src/top/top_nls.c:763 #, c-format msgid "" "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u " "~2zombie~3\n" msgstr "" "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2em exec.,~3 %3u ~2dormindo,~3 %3u ~2parado,~3 %3u " "~2zumbi~3\n" # Linha de %CPU(s) na Área Resumida - opção 3 # Tradução: # us = usuário, sis=sistema, ni = nice, oc = ocisoso, ag = aguardando, # ih = interrupção de hardware, is = interrupção de software #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt #: src/top/top_nls.c:769 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa," "~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3 ~1" msgstr "" "%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sis,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2oc,~3 %#5.1f " "~2ag,~3 %#5.1f ~2ih,~3 %#5.1f ~2is~3" # Linha de %CPU(s) na Área Resumida - opção 4 # Tradução: # us = usuário, sis=sistema, ni = nice, oc = ocisoso, ag = aguardando, # ih = interrupção de hardware, is = interrupção de software, tr = tempo de roubo #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time #: src/top/top_nls.c:775 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa," "~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3 ~1" msgstr "" "%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sis,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2oc,~3%#5.1f ~2ag," "~3%#5.1f ~2ih,~3%#5.1f ~2is~3%#5.1f ~2tr~3" # Linhas de memória "KB mem" e "KB swap" (memória) #. Translation Hint: next 2 must be treated together, with WORDS above & below aligned #: src/top/top_nls.c:779 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3 " "~1 " msgstr "" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2livre,~3 %9.9s~2usados,~3 %9.9s~2buff/" "cache~3\n" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2livre,~3 %9.9s~2usados,~3 %9.9s~2%sdispon." "~3\n" # Linhas de memória "KB mem" e "KB swap" (memória) #: src/top/top_nls.c:781 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3" msgstr "" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2livre,~3 %9.9s~2usados,~3 %9.9s~2buff/" "cache~3\n" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2livre,~3 %9.9s~2usados,~3 %9.9s~2%sdispon." "~3\n" #. Translation Hint: #. . The next 2 headers for 'Inspection' must each be 3 lines or less #. . #: src/top/top_nls.c:787 #, c-format msgid "" "Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n" "Use~2: left/right then to ~1select~5 an option; 'q' or to " "~1end~5 !\n" "Options~2: ~1%s\n" msgstr "" "Inspeção~2 Pausa em: pid ~1%d~6, execução ~1%s~6\n" "Use~2: esq./dir. e para ~1selecionar~5 opção; 'q' ou para " "~1terminar~5 !\n" "Opções~2: ~1%s\n" #: src/top/top_nls.c:792 #, c-format msgid "" "Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n" "Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to " "~1locate~5/~1next~5.\n" "Or~2: to ~1select another~5; 'q' or to ~1end~5 !\n" msgstr "" "Inspeção~2 Visão do pid: ~1%s~3, execução ~1%s~3. Local: ~1%s~6\n" "Use~2: esq/dir/cima/baixo/etc para ~1navegar~5 na saída; 'L'/'&' para " "~1localiz.~5/~1próx.~5\n" "Ou~2: para ~1selecionar outro~5; 'q' ou para ~1terminar~5 !\n" #: src/uptime.c:47 src/uptime.c:119 msgid "Cannot get system uptime" msgstr "" #: src/uptime.c:63 msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n" msgstr " -p, --pretty mostra o tempo de atividade em um formato bonito\n" #: src/uptime.c:65 msgid " -s, --since system up since\n" msgstr " -s, --since sistema ativo desde\n" #: src/vmstat.c:224 #, c-format msgid " %s [options] [delay [count]]\n" msgstr " %s [opções] [atraso [contagem]]\n" #: src/vmstat.c:227 msgid " -a, --active active/inactive memory\n" msgstr " -a, --active memória ativa/inativa\n" #: src/vmstat.c:228 msgid " -f, --forks number of forks since boot\n" msgstr " -f, --forks número de forks desde a inicialização\n" #: src/vmstat.c:229 msgid " -m, --slabs slabinfo\n" msgstr " -m, --slabs slabinfo\n" #: src/vmstat.c:230 msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n" msgstr " -n, --one-header não re-exibe o cabeçalho\n" #: src/vmstat.c:231 msgid " -s, --stats event counter statistics\n" msgstr " -s, --stats estatísticas de contador de eventos\n" #: src/vmstat.c:232 msgid " -d, --disk disk statistics\n" msgstr " -d, --disk estatísticas de disco\n" #: src/vmstat.c:233 msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n" msgstr " -D, --disk-sum resume as estatísticas de disco\n" #: src/vmstat.c:234 msgid " -p, --partition partition specific statistics\n" msgstr " -p, --partition estatísticas específicas da partição\n" #: src/vmstat.c:235 msgid " -S, --unit define display unit\n" msgstr " -S, --unit define a unidade exibida\n" #: src/vmstat.c:236 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr " -w, --wide saída ampla\n" #: src/vmstat.c:237 msgid " -t, --timestamp show timestamp\n" msgstr " -t, --timestamp mostra carimbo de tempo\n" #: src/vmstat.c:238 #, fuzzy msgid " -y, --no-first skips first line of output\n" msgstr " -w, --wide saída ampla\n" #: src/vmstat.c:257 msgid "" "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------" "cpu-----" msgstr "" "procs -----------memória--------- ---swap-- ----e/s---- -sistema- ------" "cpu-----" #: src/vmstat.c:259 #, fuzzy msgid "" "--procs-- -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----" "io---- -system-- ----------cpu----------" msgstr "" "--procs-- -----------------------memória--------------------- ---swap-- ----" "e/s---- -sistema- --------cpu--------" #: src/vmstat.c:260 src/vmstat.c:616 msgid " -----timestamp-----" msgstr " -carimbo de tempo--" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:279 msgid "r" msgstr "r" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:281 msgid "b" msgstr "b" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:283 msgid "swpd" msgstr "swpd" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:285 msgid "free" msgstr "livre" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:287 msgid "inact" msgstr "inativ" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:289 msgid "buff" msgstr "buff" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:291 msgid "active" msgstr "ativo" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:293 msgid "cache" msgstr "cache" #. Translation Hint: max 4 chars #: src/vmstat.c:295 msgid "si" msgstr "si" #. Translation Hint: max 4 chars #: src/vmstat.c:297 msgid "so" msgstr "so" #. Translation Hint: max 5 chars #: src/vmstat.c:299 msgid "bi" msgstr "bi" #. Translation Hint: max 5 chars #: src/vmstat.c:301 msgid "bo" msgstr "bo" #. Translation Hint: max 4 chars #: src/vmstat.c:303 msgid "in" msgstr "in" #. Translation Hint: max 4 chars #: src/vmstat.c:305 msgid "cs" msgstr "cs" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:307 msgid "us" msgstr "us" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:309 msgid "sy" msgstr "sy" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:311 msgid "id" msgstr "id" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:313 msgid "wa" msgstr "wa" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:315 msgid "st" msgstr "st" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:317 msgid "gu" msgstr "" #: src/vmstat.c:378 src/vmstat.c:867 #, fuzzy msgid "Unable to create vmstat structure" msgstr "não foi possível criar pipes IPC" #: src/vmstat.c:380 src/vmstat.c:863 src/vmstat.c:916 msgid "Unable to create system stat structure" msgstr "" #: src/vmstat.c:391 src/vmstat.c:871 msgid "Unable to select memory information" msgstr "" #: src/vmstat.c:405 src/vmstat.c:458 src/vmstat.c:865 msgid "Unable to select stat information" msgstr "" #. Translation Hint: Translating folloging disk partition #. * header fields that follow (marked with max x chars) might #. * not work, unless manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 10 chars #: src/vmstat.c:562 msgid "reads" msgstr "leituras" #. Translation Hint: max 16 chars #: src/vmstat.c:564 msgid "read sectors" msgstr "set. lidos" #. Translation Hint: max 10 chars #: src/vmstat.c:566 msgid "writes" msgstr "escritas" #. Translation Hint: max 16 chars #: src/vmstat.c:568 msgid "requested writes" msgstr "escrit. solic" #: src/vmstat.c:581 src/vmstat.c:684 src/vmstat.c:810 msgid "Unable to create diskstat structure" msgstr "" #: src/vmstat.c:584 src/vmstat.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "Disk/Partition %s not found" msgstr "a partição não foi localizada\n" #: src/vmstat.c:613 msgid "" "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----" "IO------" msgstr "" "disco -----------leituras---------- -----------escritas---------- ----E/" "S------" #: src/vmstat.c:615 msgid "" "disk- -------------------reads------------------- -------------------" "writes------------------ ------IO-------" msgstr "" "disco ------------------leituras----------------- ------------------" "escritas----------------- -----E/S--------" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:634 src/vmstat.c:642 msgid "total" msgstr "total" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:636 src/vmstat.c:644 msgid "merged" msgstr "mescl." #. Translation Hint: max 7 chars #: src/vmstat.c:638 src/vmstat.c:646 msgid "sectors" msgstr "setores" #. Translation Hint: max 7 chars #: src/vmstat.c:640 src/vmstat.c:648 msgid "ms" msgstr "ms" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:650 msgid "cur" msgstr "atu" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:652 msgid "sec" msgstr "DRDOS/s (FAT12)" #: src/vmstat.c:691 src/vmstat.c:812 msgid "Unable to retrieve disk statistics" msgstr "" #. Translation Hint: Translating folloging slab fields that #. * follow (marked with max x chars) might not work, unless #. * manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 24 chars #: src/vmstat.c:738 msgid "Cache" msgstr "Cache" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:740 msgid "Num" msgstr "Núm" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:742 msgid "Total" msgstr "Total" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:744 msgid "Size" msgstr "Tam." #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:746 msgid "Pages" msgstr "Págs." #: src/vmstat.c:833 #, fuzzy, c-format msgid "%13d disks\n" msgstr "%13d discos \n" #: src/vmstat.c:834 #, fuzzy, c-format msgid "%13d partitions\n" msgstr "%13d partições \n" #: src/vmstat.c:835 #, c-format msgid "%13lu total reads\n" msgstr "%13lu leituras totais\n" #: src/vmstat.c:836 #, c-format msgid "%13lu merged reads\n" msgstr "%13lu leituras mescladas\n" #: src/vmstat.c:837 #, c-format msgid "%13lu read sectors\n" msgstr "%13lu setores lidos\n" #: src/vmstat.c:838 #, c-format msgid "%13lu milli reading\n" msgstr "%13lu mili leitura\n" #: src/vmstat.c:839 #, c-format msgid "%13lu writes\n" msgstr "%13lu escritas\n" #: src/vmstat.c:840 #, c-format msgid "%13lu merged writes\n" msgstr "%13lu escritas mescladas\n" #: src/vmstat.c:841 #, c-format msgid "%13lu written sectors\n" msgstr "%13lu setores escritos\n" #: src/vmstat.c:842 #, c-format msgid "%13lu milli writing\n" msgstr "%13lu mili escritas\n" #: src/vmstat.c:843 #, c-format msgid "%13lu inprogress IO\n" msgstr "%13lu E/S em progresso\n" #: src/vmstat.c:844 #, c-format msgid "%13lu milli spent IO\n" msgstr "%13lu E/S mili gastos\n" #: src/vmstat.c:845 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu milli weighted IO\n" msgstr "%13lu E/S mili gastos\n" #: src/vmstat.c:873 #, c-format msgid "%13lu %s total memory\n" msgstr "%13lu %s de memória total\n" #: src/vmstat.c:874 #, c-format msgid "%13lu %s used memory\n" msgstr "%13lu %s de memória usada\n" #: src/vmstat.c:875 #, c-format msgid "%13lu %s active memory\n" msgstr "%13lu %s de memória ativa\n" #: src/vmstat.c:876 #, c-format msgid "%13lu %s inactive memory\n" msgstr "%13lu %s de memória inativa\n" #: src/vmstat.c:877 #, c-format msgid "%13lu %s free memory\n" msgstr "%13lu %s de memória livre\n" #: src/vmstat.c:878 #, c-format msgid "%13lu %s buffer memory\n" msgstr "%13lu %s de memória em buffer\n" #: src/vmstat.c:879 #, c-format msgid "%13lu %s swap cache\n" msgstr "%13lu %s de cache de swap\n" #: src/vmstat.c:880 #, c-format msgid "%13lu %s total swap\n" msgstr "%13lu %s de swap total\n" #: src/vmstat.c:881 #, c-format msgid "%13lu %s used swap\n" msgstr "%13lu %s de swap usada\n" #: src/vmstat.c:882 #, c-format msgid "%13lu %s free swap\n" msgstr "%13lu %s de swap livre\n" #: src/vmstat.c:883 #, c-format msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n" msgstr "%13lld tiques não-nice de cpu de usuário\n" #: src/vmstat.c:884 #, c-format msgid "%13lld nice user cpu ticks\n" msgstr "%13lld tiques nice de cpu de usuário\n" #: src/vmstat.c:885 #, c-format msgid "%13lld system cpu ticks\n" msgstr "%13lld tiques de cpu de sistema\n" #: src/vmstat.c:886 #, c-format msgid "%13lld idle cpu ticks\n" msgstr "%13lld tiques de cpu ocioso\n" #: src/vmstat.c:887 #, c-format msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n" msgstr "%13lld tiques de cpu de aguardo de E/S\n" #: src/vmstat.c:888 #, c-format msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n" msgstr "%13lld tiques de cpu de IRQ\n" #: src/vmstat.c:889 #, c-format msgid "%13lld softirq cpu ticks\n" msgstr "%13lld tiques de cpu de softirq\n" #: src/vmstat.c:890 #, c-format msgid "%13lld stolen cpu ticks\n" msgstr "%13lld tiques de cpu roubada\n" #: src/vmstat.c:891 #, fuzzy, c-format msgid "%13lld non-nice guest cpu ticks\n" msgstr "%13lld tiques não-nice de cpu de usuário\n" #: src/vmstat.c:892 #, fuzzy, c-format msgid "%13lld nice guest cpu ticks\n" msgstr "%13lld tiques nice de cpu de usuário\n" #: src/vmstat.c:893 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu K paged in\n" msgstr "%13lu páginas paginadas IN\n" #: src/vmstat.c:894 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu K paged out\n" msgstr "%13lu páginas paginadas OUT\n" #: src/vmstat.c:895 #, c-format msgid "%13lu pages swapped in\n" msgstr "%13lu páginas em swap IN\n" #: src/vmstat.c:896 #, c-format msgid "%13lu pages swapped out\n" msgstr "%13lu páginas em swap OUT\n" #: src/vmstat.c:897 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu interrupts\n" msgstr "%13u interrupções\n" #: src/vmstat.c:898 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu CPU context switches\n" msgstr "%13u trocas de contexto de CPU\n" #: src/vmstat.c:899 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu boot time\n" msgstr "%13u tempo de inicialização\n" #: src/vmstat.c:900 src/vmstat.c:918 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu forks\n" msgstr "%13u forks\n" #. Translation Hint: do not change argument characters #: src/vmstat.c:1021 msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)" msgstr "-S exige k, K, m ou M (padrão é KB)" #: src/watch.c:92 #, c-format msgid " %s [options] command\n" msgstr " %s [opções] comando\n" #: src/watch.c:94 msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n" msgstr " -b, --beep apita se comando tiver uma saída anormal\n" #: src/watch.c:95 msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n" msgstr " -c, --color interpreta sequências de estilo e cor ANSI\n" #: src/watch.c:96 msgid "" " -d, --differences[=]\n" " highlight changes between updates\n" msgstr "" " -d, --differences[=]\n" " realça alterações entre atualizações\n" #: src/watch.c:98 msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n" msgstr " -e, --errexit sai se comando tiver uma saída anormal\n" #: src/watch.c:99 msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n" msgstr " -g, --chgexit sai quando a saída do comando mudar\n" #: src/watch.c:100 #, fuzzy msgid "" " -q, --equexit \n" " exit when output from command does not change\n" msgstr " -g, --chgexit sai quando a saída do comando mudar\n" #: src/watch.c:102 msgid " -n, --interval seconds to wait between updates\n" msgstr " -n, --interval segundos para esperar entre atualizações\n" #: src/watch.c:103 msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n" msgstr "" " -p, --precise tenta executar comando em intervalos precisos\n" #: src/watch.c:104 msgid " -t, --no-title turn off header\n" msgstr " -t, --no-title desativa o cabeçalho\n" #: src/watch.c:105 msgid " -w, --no-wrap turn off line wrapping\n" msgstr " -w, --no-wrap desativa a quebra de linha\n" #: src/watch.c:106 msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n" msgstr "" " -x, --exec passa comando para o exec em vez de \"sh -c\"\n" #: src/watch.c:109 msgid " -v, --version output version information and exit\n" msgstr " -v, --version mostra informações da versão e sai\n" #: src/watch.c:483 #, c-format msgid "Every %.1fs: " msgstr "A cada %.1fs: " #: src/watch.c:484 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/watch.c:573 msgid "unable to create IPC pipes" msgstr "não foi possível criar pipes IPC" #: src/watch.c:583 msgid "unable to fork process" msgstr "não foi possível fazer fork do processo" #: src/watch.c:588 msgid "dup2 failed" msgstr "dup2 falhou" #: src/watch.c:595 #, c-format msgid "unable to execute '%s'" msgstr "não foi possível executar \"%s\"" #: src/watch.c:612 msgid "fdopen" msgstr "fdopen" #: src/watch.c:777 msgid "waitpid" msgstr "waitpid" #: src/watch.c:785 msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit" msgstr "comando saiu com um status não zero, pressione uma tecla para sair" #: src/watch.c:845 msgid "Could not parse interval from WATCH_INTERVAL" msgstr "Não foi possível analisar o intervalo de WATCH_INTERVAL" #: src/watch.c:930 #, c-format msgid "unicode handling error\n" msgstr "erro de tratamento de unicode\n" #: src/watch.c:936 #, c-format msgid "unicode handling error (malloc)\n" msgstr "erro de tratamento de unicode (malloc)\n" #: src/w.c:254 src/w.c:269 #, c-format msgid " %2ludays" msgstr " %2ludias" #. Translation Hint: Minutes:Seconds #. Translation Hint: Hours:Minutes #: src/w.c:263 src/w.c:273 #, c-format msgid " %2lu:%02um" msgstr " %2lu:%02um" #. Translation Hint: Seconds:Centiseconds #: src/w.c:281 #, c-format msgid " %2lu.%02us" msgstr " %2lu.%02us" #: src/w.c:524 #, fuzzy, c-format msgid " %s [options] [user]\n" msgstr " %s [opções] [tty]\n" #: src/w.c:526 msgid " -h, --no-header do not print header\n" msgstr " -h, --no-header não exibe o cabeçalho\n" #: src/w.c:527 msgid " -u, --no-current ignore current process username\n" msgstr " -u, --no-current ignora usuário do processo atual\n" #: src/w.c:528 msgid " -s, --short short format\n" msgstr " -s, --short formato curto\n" #: src/w.c:529 msgid " -f, --from show remote hostname field\n" msgstr " -f, --from mostra campo de nome máquina remoto\n" #: src/w.c:530 msgid " -o, --old-style old style output\n" msgstr " -o, --old-style saída de estilo antigo\n" #: src/w.c:531 msgid "" " -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n" msgstr "" " -i, --ip-addr exibe endereço IP em vez do nome de máquina (se " "possível)\n" #: src/w.c:625 #, c-format msgid "" "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n" msgstr "" "A variável de tamanho do usuário PROCPS_USERLEN deve ser de 8 a %i, " "ignorando.\n" #: src/w.c:635 #, c-format msgid "" "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n" msgstr "" "a variável de tamanho de origem PROCPS_FROMLEN deve ser de 8 a %d, " "ignorando\n" #. Translation Hint: Following five uppercase messages are #. * headers. Try to keep alignment intact. #: src/w.c:661 #, c-format msgid "%-*s TTY " msgstr "%-*s TTY " #: src/w.c:663 msgid "FROM" msgstr "DE" #: src/w.c:665 #, c-format msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n" msgstr " LOGIN@ OCIOSO JCPU PCPU O QUE\n" #: src/w.c:667 #, c-format msgid " IDLE WHAT\n" msgstr " OCI. O QUE\n" #: local/c.h:153 msgid "" "\n" "Usage:\n" msgstr "" "\n" "Uso:\n" #: local/c.h:154 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opções:\n" # apenas um caractere de nova linha #: local/c.h:155 msgid "\n" msgstr "\n" #: local/c.h:156 msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" #: local/c.h:157 msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version mostra informação da versão e sai\n" #: local/c.h:158 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see %s.\n" msgstr "" "\n" "Para mais detalhes, veja %s.\n" #: local/c.h:160 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s de %s\n" #~ msgid "terminal is not wide enough" #~ msgstr "o terminal não é largo o suficiente" #~ msgid "" #~ " k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n" #~ " d or s Set update interval\n" #~ msgstr "" #~ " k,r Manipular tarefas: '~1k~2' mata; '~1r~2' renice\n" #~ " d ou s Define intervalo de atualização\n" #, c-format #~ msgid "error: not enough memory\n" #~ msgstr "erro: memória insuficiente\n" #, c-format #~ msgid "error: can not access /proc\n" #~ msgstr "erro: não foi possível acessar /proc\n" #, c-format #~ msgid "unknown page size (assume 4096)\n" #~ msgstr "tamanho de página desconhecido (presumindo 4096)\n" #, c-format #~ msgid "something at line %d\n" #~ msgstr "alguma coisa na linha %d\n" #, c-format #~ msgid "\"%s\" must be of the form name=value" #~ msgstr "\"%s\" deve estar na forma nome=valor" #, c-format #~ msgid "malformed setting \"%s\"" #~ msgstr "configuração malformada \"%s\"" #, c-format #~ msgid "%s is deprecated, value not set" #~ msgstr "%s é obsoleto, valor não definido" #, c-format #~ msgid "" #~ " %s\n" #~ "Usage:\n" #~ " %s%s" #~ msgstr "" #~ " %s\n" #~ "Uso:\n" #~ " %s%s" #, c-format #~ msgid "failed openproc: %s" #~ msgstr "falha openproc: %s" #, c-format #~ msgid "-%c requires argument" #~ msgstr "-%c requer argumento" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -hv | -bcEHiOSs1 -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]" #~ msgstr "" #~ " -hv | bcEeHiOSs1 -d segs -n máx -u|U usuário -p pid(s) -o campo -w [cols]" #~ msgid "failed /proc/stat read" #~ msgstr "falha ao abrir /proc/stat" # Linha de %CPU(s) na Área Resumida - opção 1 #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f " #~ "~2idle~3\n" #~ msgstr "" #~ "%s~3 %#5.1f ~2usuário,~3 %#5.1f ~2sistema,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f " #~ "~2ocioso~3" # Linha de %CPU(s) na Área Resumida - opção 2 #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f " #~ "~2idle,~3 %#5.1f ~2IO-wait~3\n" #~ msgstr "" #~ "%s~3 %#5.1f ~2usuário,~3 %#5.1f ~2sistema,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f " #~ "~2ocioso~3 %#5.1f ~2aguad-ES~3" #~ msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)" #~ msgstr "" #~ "seu kernel não oferece suporte a diskstat. (2.5.70 ou acima exigido)" #~ msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)" #~ msgstr "seu kernel não oferece suporte a diskstat (2.5.70 ou acima exigido)" #~ msgid "" #~ "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient" #~ msgstr "" #~ "seu kernel não oferece suporte a slabinfo ou suas permissões são " #~ "insuficientes" #~ msgid "" #~ " --ns match the processes that belong to the same\n" #~ " namespace as or 0 for all namespaces\n" #~ msgstr "" #~ " --ns corresponde os processos que pertencem ao\n" #~ " mesmo espaço de nomes que ou 0 para\n" #~ " todos os espaços de nomes\n" #~ msgid "Overwrite existing obsolete/corrupted rcfile?" #~ msgstr "Sobrescrever o arquivo rc obsoleto/corrompido existente?" #~ msgid "reads " #~ msgstr "leituras"