# French translation for procps-ng-man. # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the procps-ng package. # Sylvain Archenault , 2006. # Frédéric Zulian , 2006. # Gregory Colpart , 2006. # Philippe Piette , 2006. # Julien Cristau , 2006. # Thomas Huriaux , 2006, 2007. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006. # Jean-Baka Domelevo-Entfellner , 2006. # Florentin Duneau , 2006. # Philippe Piette , 2006, 2007. # Florentin Duneau , 2008-2010. # David Prévot , 2010-2014. # Jean-Pierre Giraud , 2020. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020. # Stéphane Aulery , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps-ng-man 3.3.17rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Procps list \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-15 21:26+1100\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-22 20:14+0100\n" "Last-Translator: Stéphane Aulery \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: ../free.1:5 #, no-wrap msgid "FREE" msgstr "FREE" #. type: TH #: ../free.1:5 #, no-wrap msgid "2018-05-31" msgstr "31-05-2018" #. type: TH #: ../free.1:5 ../kill.1:8 ../pgrep.1:10 ../pmap.1:8 ../pwdx.1:6 ../skill.1:9 #: ../slabtop.1:5 ../sysctl.8:9 ../sysctl.conf.5:9 ../tload.1:4 ../uptime.1:3 #: ../vmstat.8:3 ../w.1:3 ../watch.1:1 ../ps/ps.1:7 ../top/top.1:65 #, no-wrap msgid "procps-ng" msgstr "procps-ng" #. type: TH #: ../free.1:5 ../kill.1:8 ../pgrep.1:10 ../pidof.1:18 ../pmap.1:8 ../pwdx.1:6 #: ../skill.1:9 ../slabtop.1:5 ../tload.1:4 ../uptime.1:3 ../w.1:3 ../watch.1:1 #: ../ps/ps.1:7 ../top/top.1:65 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes de l'utilisateur" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: ../free.1:6 ../kill.1:9 ../pgrep.1:11 ../pidof.1:19 ../pmap.1:9 ../pwdx.1:7 #: ../skill.1:10 ../slabtop.1:6 ../sysctl.8:10 ../sysctl.conf.5:10 ../tload.1:5 #: ../uptime.1:4 ../vmstat.8:4 ../w.1:4 ../watch.1:2 ../ps/ps.1:27 #: ../top/top.1:70 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: ../free.1:8 msgid "free - Display amount of free and used memory in the system" msgstr "free - Afficher la quantité de mémoire libre et utilisée du système" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: ../free.1:8 ../kill.1:11 ../pgrep.1:13 ../pidof.1:21 ../pmap.1:11 #: ../pwdx.1:9 ../skill.1:12 ../slabtop.1:8 ../sysctl.8:12 ../tload.1:7 #: ../uptime.1:6 ../vmstat.8:6 ../w.1:6 ../watch.1:4 ../ps/ps.1:29 #: ../top/top.1:75 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: ../free.1:11 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: ../free.1:11 ../kill.1:14 ../pgrep.1:22 ../pidof.1:34 ../pmap.1:14 #: ../skill.1:22 ../slabtop.1:11 ../sysctl.8:18 ../sysctl.conf.5:12 #: ../tload.1:10 ../uptime.1:9 ../vmstat.8:10 ../w.1:9 ../watch.1:7 #: ../ps/ps.1:33 ../ps/ps.1:1007 ../top/top.1:82 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: ../free.1:17 msgid "" "B displays the total amount of free and used physical and swap memory " "in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The " "information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:" msgstr "" "B affiche la quantité totale de mémoire physique et d'espace d'échange " "libre et utilisée par le système, ainsi que les tampons et caches utilisés " "par le noyau. Les renseignements sont rassemblés en analysant I. Les colonnes affichées sont les suivantes." #. type: TP #: ../free.1:17 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../free.1:20 msgid "Total installed memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo)" msgstr "" "Total de la mémoire installée (MemTotal et SwapTotal dans I)" #. type: TP #: ../free.1:20 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../free.1:23 msgid "Used memory (calculated as B - B - B - B)" msgstr "" "Mémoire utilisée (calculée comme B - B - B - B)" #. type: TP #: ../free.1:23 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../free.1:26 msgid "Unused memory (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)" msgstr "Mémoire inutilisée (MemFree et SwapFree dans I)" #. type: TP #: ../free.1:26 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../free.1:29 msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo)" msgstr "Mémoire utilisée surtout par tmpfs (Shmem dans I)" #. type: TP #: ../free.1:29 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../free.1:32 msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)" msgstr "" "Mémoire utilisée par les tampons du noyau (Buffers dans I)" #. type: TP #: ../free.1:32 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../free.1:35 msgid "" "Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/" "meminfo)" msgstr "" "Mémoire utilisée par le cache de page et les slabs (Cached et SReclaimable " "dans I)" #. type: TP #: ../free.1:35 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../free.1:38 msgid "Sum of B and B" msgstr "Somme de B et B" #. type: TP #: ../free.1:38 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../free.1:47 msgid "" "Estimation of how much memory is available for starting new applications, " "without swapping. Unlike the data provided by the B or B " "fields, this field takes into account page cache and also that not all " "reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use " "(MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on " "kernels 2.6.27+, otherwise the same as B)" msgstr "" "Estimation de la quantité de mémoire disponible pour le démarrage de " "nouvelles applications, sans utiliser l’espace d’échange. Contrairement aux " "données fournies par les champs B ou B, ce champ tient compte " "du cache de page et aussi du fait que tous les slabs de mémoire récupérables " "seront récupérés à cause des éléments utilisés (MemAvailable dans I, disponible à partir du noyau 3.14, émulé à partir du noyau 2.6.27, " "sinon identique à B)" #. type: SH #: ../free.1:47 ../kill.1:30 ../pgrep.1:50 ../pidof.1:38 ../pmap.1:18 #: ../pwdx.1:12 ../skill.1:35 ../slabtop.1:16 ../tload.1:17 ../uptime.1:26 #: ../vmstat.8:19 ../watch.1:14 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: TP #: ../free.1:48 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--bytes>" msgstr "B<-b>, B<--bytes>" #. type: Plain text #: ../free.1:51 msgid "Display the amount of memory in bytes." msgstr "Afficher la quantité de mémoire en octets." #. type: TP #: ../free.1:51 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--kibi>" msgstr "B<-k>, B<--kibi>" #. type: Plain text #: ../free.1:54 msgid "Display the amount of memory in kibibytes. This is the default." msgstr "" "Afficher la quantité de mémoire en kibioctets. Il s'agit du comportement par " "défaut." #. type: TP #: ../free.1:54 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--mebi>" msgstr "B<-m>, B<--mebi>" #. type: Plain text #: ../free.1:57 msgid "Display the amount of memory in mebibytes." msgstr "Afficher la quantité de mémoire en mébioctets." #. type: TP #: ../free.1:57 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--gibi>" msgstr "B<-g>, B<--gibi>" #. type: Plain text #: ../free.1:60 msgid "Display the amount of memory in gibibytes." msgstr "Afficher la quantité de mémoire en gibioctets." #. type: TP #: ../free.1:60 #, no-wrap msgid "B<--tebi>" msgstr "B<--tebi>" #. type: Plain text #: ../free.1:63 msgid "Display the amount of memory in tebibytes." msgstr "Afficher la quantité de mémoire en tébioctets." #. type: TP #: ../free.1:63 #, no-wrap msgid "B<--pebi>" msgstr "B<--pebi>" #. type: Plain text #: ../free.1:66 msgid "Display the amount of memory in pebibytes." msgstr "Afficher la quantité de mémoire en pébioctets." #. type: TP #: ../free.1:66 #, no-wrap msgid "B<--kilo>" msgstr "B<--kilo>" #. type: Plain text #: ../free.1:69 msgid "Display the amount of memory in kilobytes. Implies --si." msgstr "Afficher la quantité de mémoire en kilooctets. Implique --si." #. type: TP #: ../free.1:69 #, no-wrap msgid "B<--mega>" msgstr "B<--mega>" #. type: Plain text #: ../free.1:72 msgid "Display the amount of memory in megabytes. Implies --si." msgstr "Afficher la quantité de mémoire en mégaoctets. Implique --si." #. type: TP #: ../free.1:72 #, no-wrap msgid "B<--giga>" msgstr "B<--giga>" #. type: Plain text #: ../free.1:75 msgid "Display the amount of memory in gigabytes. Implies --si." msgstr "Afficher la quantité de mémoire en gigaoctets. Implique --si." #. type: TP #: ../free.1:75 #, no-wrap msgid "B<--tera>" msgstr "B<--tera>" #. type: Plain text #: ../free.1:78 msgid "Display the amount of memory in terabytes. Implies --si." msgstr "Afficher la quantité de mémoire en téraoctets. Implique --si." #. type: TP #: ../free.1:78 #, no-wrap msgid "B<--peta>" msgstr "B<--peta>" #. type: Plain text #: ../free.1:81 msgid "Display the amount of memory in petabytes. Implies --si." msgstr "Afficher la quantité de mémoire en pétaoctets. Implique --si." #. type: TP #: ../free.1:81 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--human>" msgstr "B<-h>, B<--human>" #. type: Plain text #: ../free.1:85 msgid "" "Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and " "display the units of print out. Following units are used." msgstr "" "Montrer tous les champs automatiquement à l'échelle la plus appropriée : le " "plus petit nombre à trois chiffres affiché avec l'unité. Les unités " "suivantes sont utilisées." #. type: Plain text #: ../free.1:93 #, no-wrap msgid "" " B = bytes\n" " Ki = kibibyte\n" " Mi = mebibyte\n" " Gi = gibibyte\n" " Ti = tebibyte\n" " Pi = pebibyte\n" msgstr "" " B = octets\n" " Ki = kibioctets\n" " Mi = mébioctets\n" " Gi = gibioctets\n" " Ti = tébioctets\n" " Pi = pébioctets\n" #. type: Plain text #: ../free.1:97 msgid "" "If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in " "tebibytes and columns might not be aligned with header." msgstr "" "En l'absence d'unité, pour des quantités de l'ordre du exaoctet de RAM ou " "d'espace d'échange, le nombre est en tébioctet et les colonnes risquent de " "ne pas être alignées avec l'en-tête." #. type: TP #: ../free.1:97 ../vmstat.8:79 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--wide>" msgstr "B<-w>, B<--wide>" #. type: Plain text #: ../free.1:102 msgid "" "Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 " "characters. In this mode B and B are reported in two " "separate columns." msgstr "" "Basculer en mode large. Le mode large produit des lignes plus grandes que " "80 caractères. Dans ce mode, B et B sont affichés en deux " "colonnes séparées." #. type: TP #: ../free.1:102 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--count> I" msgstr "B<-c>, B<--count> I" #. type: Plain text #: ../free.1:109 msgid "Display the result I times. Requires the B<-s> option." msgstr "Afficher le résultat I fois. Nécessite l'option B<-s>." #. type: TP #: ../free.1:109 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--lohi>" msgstr "B<-l>, B<--lohi>" #. type: Plain text #: ../free.1:112 msgid "Show detailed low and high memory statistics." msgstr "" "Afficher les statistiques détaillées pour la mémoire basse et la mémoire " "haute." #. type: TP #: ../free.1:112 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--seconds> I" msgstr "B<-s>, B<--seconds> I" #. type: Plain text #: ../free.1:119 msgid "" "Continuously display the result I seconds apart. You may actually " "specify any floating point number for I using either . or , for " "decimal point. B(3) is used for microsecond resolution delay times." msgstr "" "Afficher le résultat en continu toutes les I secondes. Vous pouvez " "indiquer une valeur décimale pour I avec un point ou une virgule " "décimale. B(3) est utilisé pour obtenir un délai avec une résolution " "en microseconde." #. type: TP #: ../free.1:119 #, no-wrap msgid "B<--si>" msgstr "B<--si>" #. type: Plain text #: ../free.1:123 msgid "" "Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power " "of 1024)." msgstr "" "Utiliser kilo, mega, giga, etc (puissances de 1000) au lieu de kibi, mebi, " "gibi (puissances de 1024)." #. type: TP #: ../free.1:123 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--total>" msgstr "B<-t>, B<--total>" #. type: Plain text #: ../free.1:126 msgid "Display a line showing the column totals." msgstr "Afficher une ligne contenant les quantités totales des colonnes." #. type: TP #: ../free.1:126 ../w.1:52 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: ../free.1:129 msgid "Print help." msgstr "Afficher l'aide." #. type: TP #: ../free.1:129 ../pgrep.1:200 ../pmap.1:61 ../pwdx.1:13 ../skill.1:61 #: ../slabtop.1:35 ../sysctl.8:123 ../tload.1:30 ../uptime.1:36 ../vmstat.8:84 #: ../w.1:58 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../free.1:132 ../skill.1:64 ../w.1:61 msgid "Display version information." msgstr "Afficher les informations de version." #. type: SH #: ../free.1:133 ../slabtop.1:77 ../sysctl.8:154 ../sysctl.conf.5:57 #: ../tload.1:34 ../uptime.1:39 ../vmstat.8:201 ../w.1:74 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: TP #: ../free.1:134 #, no-wrap msgid "/proc/meminfo" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../free.1:137 msgid "memory information" msgstr "Renseignements sur la mémoire" #. type: SH #: ../free.1:138 ../pgrep.1:265 ../pidof.1:71 ../tload.1:42 ../vmstat.8:216 #: ../watch.1:126 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: ../free.1:141 msgid "" "The value for the B column is not available from kernels before " "2.6.32 and is displayed as zero." msgstr "" "La valeur de la colonne B n'est pas disponible pour les noyaux " "antérieurs à la version 2.6.32 (affiche zéro à la place)." #. type: TP #: ../free.1:141 #, no-wrap msgid "Please send bug reports to" msgstr "Veuillez signaler les bogues à" #. type: Plain text #: ../free.1:145 msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" #. type: SH #: ../free.1:145 ../kill.1:84 ../pgrep.1:277 ../pidof.1:78 ../pmap.1:79 #: ../pwdx.1:19 ../skill.1:102 ../slabtop.1:81 ../sysctl.8:168 #: ../sysctl.conf.5:76 ../tload.1:37 ../uptime.1:56 ../vmstat.8:208 ../w.1:81 #: ../ps/ps.1:1958 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: ../free.1:149 msgid "B(1), B(1), B(1), B(8)." msgstr "B(1), B(1), B(1), B(8)" #. type: TH #: ../kill.1:8 #, no-wrap msgid "KILL" msgstr "KILL" #. type: TH #: ../kill.1:8 #, no-wrap msgid "2020-04-24" msgstr "" #. type: Plain text #: ../kill.1:11 msgid "kill - send a signal to a process" msgstr "kill - Envoyer un signal à un processus" #. type: Plain text #: ../kill.1:14 msgid "B [options] EpidE [...]" msgstr "B [I] I [...]" #. type: Plain text #: ../kill.1:30 msgid "" "The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list available " "signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, " "and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> " "or B<-KILL>. Negative PID values may be used to choose whole process " "groups; see the PGID column in ps command output. A PID of B<-1> is " "special; it indicates all processes except the kill process itself and init." msgstr "" "Le I par défaut de B est B. Les options B<-l> et B<-L> " "affichent les signaux disponibles. Les signaux particulièrement utiles sont " "B, B, B, B, B et B<0>. Les signaux peuvent être " "indiqués de 3 façons différentes : B<-9> B<-SIGKILL> B<-KILL>. Une valeur de " "I négative peut être utilisée pour sélectionner des groupes de " "processus tout entiers ; regardez la colonne PGID de la sortie de la " "commande B. Un I de valeur B<-1> est particulier : il indique tous " "les processus sauf le processus B lui-même et B." #. type: TP #: ../kill.1:31 #, no-wrap msgid "BpidE [...]>" msgstr "I [...]" #. type: Plain text #: ../kill.1:34 msgid "Send signal to every EpidE listed." msgstr "Envoyer un signal à tous les I indiqués." #. type: TP #: ../kill.1:34 #, no-wrap msgid "B<-EsignalE>" msgstr "B<->I" #. type: TQ #: ../kill.1:36 #, no-wrap msgid "B<-s EsignalE>" msgstr "B<-s> I" #. type: TQ #: ../kill.1:38 #, no-wrap msgid "B<--signal EsignalE>" msgstr "B<--signal> I" #. type: Plain text #: ../kill.1:46 msgid "" "Specify the B to be sent. The signal can be specified by using name " "or number. The behavior of signals is explained in B(7) manual " "page." msgstr "" "Indiquer le I à envoyer. Le signal peut être indiqué en utilisant un " "nom ou un nombre. Le comportement du signal est expliqué dans la page de " "manuel B(7)." #. type: TP #: ../kill.1:46 ../pgrep.1:188 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--queue >I" msgstr "B<-q>, B<--queue >I" #. type: Plain text #: ../kill.1:58 ../pgrep.1:200 msgid "" "Use B rather than B and the value argument is used to " "specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has " "installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to " "B , then it can obtain this data via the si_value field of the " "siginfo_t structure." msgstr "" #. type: TP #: ../kill.1:58 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list> [I]" msgstr "B<-l>, B<--list> [I]" #. type: Plain text #: ../kill.1:62 msgid "" "List signal names. This option has optional argument, which will convert " "signal number to signal name, or other way round." msgstr "" "Afficher les noms de signaux. Cette option a un paramètre facultatif qui " "sera converti en nom de signal, s'il s'agit d'un numéro de signal, et vice " "versa." #. type: TP #: ../kill.1:62 ../skill.1:45 #, no-wrap msgid "B<-L>,B<\\ --table>" msgstr "B<-L>, B<--table>" #. type: Plain text #: ../kill.1:65 msgid "List signal names in a nice table." msgstr "Afficher les noms de signaux en un tableau bien présenté." #. type: SH #: ../kill.1:67 ../pgrep.1:252 ../slabtop.1:86 ../sysctl.conf.5:35 #: ../vmstat.8:186 ../watch.1:119 ../ps/ps.1:770 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: ../kill.1:71 msgid "" "Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. You " "may need to run the command described here as /bin/kill to solve the " "conflict." msgstr "" "Votre interpréteur de commandes possède probablement une commande kill " "interne. Vous devriez saisir /bin/kill pour exécuter la commande décrite ici " "au lieu de la commande interne." #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: SH #: ../kill.1:71 ../pgrep.1:212 ../skill.1:92 ../sysctl.8:126 ../watch.1:162 #: ../ps/ps.1:99 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: TP #: ../kill.1:72 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../kill.1:75 msgid "Kill all processes you can kill." msgstr "Tuer tous les processus possibles." #. type: TP #: ../kill.1:75 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../kill.1:78 msgid "Translate number 11 into a signal name." msgstr "Traduire le nombre 11 en nom de signal." #. type: TP #: ../kill.1:78 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../kill.1:81 msgid "List the available signal choices in a nice table." msgstr "Afficher les choix de signaux disponibles en un tableau bien présenté." #. type: TP #: ../kill.1:81 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../kill.1:84 msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes." msgstr "Envoyer le signal B par défaut à tous ces processus." #. type: Plain text #: ../kill.1:93 msgid "" "B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(7), B(3), B(1)" msgstr "" "B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(7), B(3), B(1)" #. type: SH #: ../kill.1:93 ../pmap.1:82 ../pwdx.1:22 ../skill.1:110 ../ps/ps.1:1965 #, fuzzy, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "" "#-#-#-#-# procps-ng-man-3.3.17rc1.fr.po (procps-ng-man 3.3.16-pre2) #-#-#-#-#\n" "NORMES\n" "#-#-#-#-# ps.1.po (manpages-fr-extra) #-#-#-#-#\n" "STANDARDS" #. type: Plain text #: ../kill.1:97 #, fuzzy #| msgid "" #| "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-" #| "specific." msgid "" "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-specific." msgstr "" "Cette commande est conforme aux normes. L'option B<-L> est spécifique à " "Linux." #. type: SH #: ../kill.1:97 ../pgrep.1:286 ../pidof.1:81 ../pwdx.1:26 ../skill.1:112 #: ../sysctl.8:171 ../sysctl.conf.5:78 ../ps/ps.1:1983 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" #. type: Plain text #: ../kill.1:103 #, fuzzy #| msgid "" #| "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote kill in 1999 to " #| "replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux " #| "one might also work correctly." msgid "" "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to " "replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux one " "might also work correctly." msgstr "" "Albert Cahalan a écrit kill en 1999 pour remplacer la " "version « bsdutils » qui ne suivait pas les normes. La version d’util-linux " "devrait aussi fonctionner correctement." #. type: SH #: ../kill.1:103 ../pgrep.1:290 ../pmap.1:86 ../pwdx.1:31 ../skill.1:118 #: ../slabtop.1:104 ../sysctl.8:175 ../sysctl.conf.5:82 ../tload.1:58 #: ../uptime.1:61 ../vmstat.8:228 ../w.1:98 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: ../kill.1:106 ../pgrep.1:293 ../pmap.1:89 ../pwdx.1:34 ../skill.1:121 #: ../slabtop.1:107 ../sysctl.8:178 ../sysctl.conf.5:85 ../tload.1:61 #: ../uptime.1:64 ../vmstat.8:231 ../w.1:101 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgstr "Signalez les bogues à EIE" #. type: TH #: ../pgrep.1:10 #, no-wrap msgid "PGREP" msgstr "PGREP" #. type: TH #: ../pgrep.1:10 ../pmap.1:8 ../pwdx.1:6 ../sysctl.conf.5:9 ../tload.1:4 #: ../vmstat.8:3 ../w.1:3 ../ps/ps.1:7 #, no-wrap msgid "2020-06-04" msgstr "" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:13 #, fuzzy #| msgid "" #| "pgrep, pkill - look up or signal processes based on name and other " #| "attributes" msgid "" "pgrep, pkill, pwait - look up, signal, or wait for processes based on name " "and other attributes" msgstr "" "pgrep, pkill - Rechercher ou envoyer un signal à des processus en fonction " "de leur nom et d'autres propriétés" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:16 msgid "B [options] pattern" msgstr "B [B] I" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:19 msgid "B [options] pattern" msgstr "B [B] I" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:22 msgid "B [options] pattern" msgstr "B [B] I" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:27 msgid "" "B looks through the currently running processes and lists the process " "IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to " "match. For example," msgstr "" "B parcourt les processus en cours d'exécution et affiche sur la " "sortie standard les identifiants des processus qui correspondent aux " "critères de sélection donnés. Tous les critères doivent correspondre. Par " "exemple\\ :" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:29 msgid "$ pgrep -u root sshd" msgstr "$ pgrep -u root sshd" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:35 msgid "" "will only list the processes called B AND owned by B. On the " "other hand," msgstr "" "n'affichera que les processus appelés B ET qui appartiennent à " "B. En revanche," #. type: Plain text #: ../pgrep.1:37 msgid "$ pgrep -u root,daemon" msgstr "$ pgrep -u root,daemon" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:42 msgid "will list the processes owned by B OR B." msgstr "affichera les processus appartenant à B OU à B." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:47 msgid "" "B will send the specified signal (by default B) to each " "process instead of listing them on stdout." msgstr "" "B enverra le signal indiqué (B par défaut) à chaque " "processus au lieu de les afficher sur la sortie standard." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "B will send the specified signal (by default B) to each " #| "process instead of listing them on stdout." msgid "B will wait for each process instead of listing them on stdout." msgstr "" "B enverra le signal indiqué (B par défaut) à chaque " "processus au lieu de les afficher sur la sortie standard." #. type: TP #: ../pgrep.1:51 #, no-wrap msgid "B<->I" msgstr "B<->I" #. type: TQ #: ../pgrep.1:53 #, no-wrap msgid "B<--signal> I" msgstr "B<--signal> I" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:59 msgid "" "Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or " "the symbolic signal name can be used. (B only.)" msgstr "" "Indiquer le signal à envoyer à chaque processus sélectionné. Le signal peut " "être indiqué par son numéro ou par son nom symbolique (seulement pour " "B)." #. type: TP #: ../pgrep.1:59 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--count>" msgstr "B<-c>, B<--count>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:66 #, fuzzy #| msgid "" #| "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. " #| "When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will " #| "return non-zero value." msgid "" "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When " "count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return " "non-zero value. Note that for pkill and pwait, the count is the number of " "matching processes, not the processes that were successfully signaled or " "waited for." msgstr "" "À la place de la sortie normale, afficher le nombre de processus " "correspondant aux critères. S'il n'y a pas de correspondance, c'est-à-dire " "si zéro est renvoyé, la commande renverra une valeur non nulle." #. type: TP #: ../pgrep.1:66 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delimiter> I" msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:72 msgid "" "Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a " "newline). (B only.)" msgstr "" "Déterminer la chaîne utilisée pour délimiter les PID en sortie (un saut de " "ligne par défaut) (seulement pour B)." #. type: TP #: ../pgrep.1:72 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--echo>" msgstr "B<-e>, B<--echo>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:77 #, fuzzy #| msgid "List the process name as well as the process ID. (B only.)" msgid "Display name and PID of the process being killed. (B only.)" msgstr "Afficher le nom du processus avec le PID (seulement pour B)." #. type: TP #: ../pgrep.1:77 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--full>" msgstr "B<-f>, B<--full>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:84 msgid "" "The I is normally only matched against the process name. When B<-" "f> is set, the full command line is used." msgstr "" "Le I n'est normalement comparé qu'au nom du processus. Avec B<-f>, la " "ligne de commande complète est utilisée." #. type: TP #: ../pgrep.1:84 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--pgroup> I,..." msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I,..." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:93 msgid "" "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is " "translated into B's, B's, or B's own process group." msgstr "" "Ne rechercher que des processus dans les groupes de processus donnés. Le " "groupe de processus 0 se traduit par le propre groupe de processus de " "B, B ou B." #. type: TP #: ../pgrep.1:93 #, no-wrap msgid "B<-G>, B<--group> I,..." msgstr "B<-G>, B<--group> I,..." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:97 msgid "" "Only match processes whose real group ID is listed. Either the numerical or " "symbolical value may be used." msgstr "" "Ne rechercher que des processus dont l'identifiant de groupe réel est donné. " "Les valeurs utilisées peuvent être numériques ou symboliques." #. type: TP #: ../pgrep.1:97 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--ignore-case>" msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:100 msgid "Match processes case-insensitively." msgstr "Recherche des processus insensible à la casse." #. type: TP #: ../pgrep.1:100 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list-name>" msgstr "B<-l>, B<--list-name>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:105 msgid "List the process name as well as the process ID. (B only.)" msgstr "Afficher le nom du processus avec le PID (seulement pour B)." #. type: TP #: ../pgrep.1:105 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--list-full>" msgstr "B<-a>, B<--list-full>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:110 msgid "List the full command line as well as the process ID. (B only.)" msgstr "" "Afficher la ligne de commande complète avec le PID (seulement pour B)." #. type: TP #: ../pgrep.1:110 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--newest>" msgstr "B<-n>, B<--newest>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:113 msgid "" "Select only the newest (most recently started) of the matching processes." msgstr "Ne sélectionner que le processus correspondant le plus récent." #. type: TP #: ../pgrep.1:113 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--oldest>" msgstr "B<-o>, B<--oldest>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:116 msgid "" "Select only the oldest (least recently started) of the matching processes." msgstr "Ne sélectionner que le processus correspondant le plus ancien." #. type: TP #: ../pgrep.1:116 #, no-wrap msgid "B<-O>, B<--older> I" msgstr "B<-O>, B<--older> I" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:119 msgid "Select processes older than secs." msgstr "" #. type: TP #: ../pgrep.1:119 #, no-wrap msgid "B<-P>, B<--parent> I,..." msgstr "B<-P>, B<--parent> I,..." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:122 msgid "Only match processes whose parent process ID is listed." msgstr "Ne sélectionner que les processus dont le PID parent est donné." #. type: TP #: ../pgrep.1:122 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--session> I,..." msgstr "B<-s>, B<--session> I,..." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:131 msgid "" "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is " "translated into B's, B's, or B's own session ID." msgstr "" "Ne sélectionner que les processus dont l'identifiant de session est donné. " "La session 0 se traduit par le propre identifiant de session de B, " "B ou B." #. type: TP #: ../pgrep.1:131 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--terminal> I,..." msgstr "B<-t>, B<--terminal> I,..." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:135 msgid "" "Only match processes whose controlling terminal is listed. The terminal " "name should be specified without the \"/dev/\" prefix." msgstr "" "Ne sélectionner que les processus dont le terminal de contrôle est donné. Le " "nom du terminal doit être indiqué sans le préfixe «\\ /dev/\\ »." #. type: TP #: ../pgrep.1:135 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--euid> I,..." msgstr "B<-u>, B<--euid> I,..." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:139 msgid "" "Only match processes whose effective user ID is listed. Either the " "numerical or symbolical value may be used." msgstr "" "Ne sélectionner que les processus dont l'UID effectif est donné. La valeur " "utilisée peut être numérique ou symbolique." #. type: TP #: ../pgrep.1:139 #, no-wrap msgid "B<-U>, B<--uid> I,..." msgstr "B<-U>, B<--uid> I,..." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:143 msgid "" "Only match processes whose real user ID is listed. Either the numerical or " "symbolical value may be used." msgstr "" "Ne sélectionner que les processus dont l'UID réel est donné. La valeur " "utilisée peut être numérique ou symbolique." #. type: TP #: ../pgrep.1:143 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--inverse>" msgstr "B<-v>, B<--inverse>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:152 #, fuzzy #| msgid "" #| "Negates the matching. This option is usually used in B's " #| "context. In B's context the short option is disabled to avoid " #| "accidental usage of the option." msgid "" "Negates the matching. This option is usually used in B's or " "B's context. In B's context the short option is disabled to " "avoid accidental usage of the option." msgstr "" "Inverser la sélection. Cette option est normalement utilisée dans le " "contexte de B. Dans le contexte de B, l'option courte est " "désactivée pour éviter qu'elle soit utilisée par accident." #. type: TP #: ../pgrep.1:152 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--lightweight>" msgstr "B<-w>, B<--lightweight>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:161 #, fuzzy #| msgid "" #| "Shows all thread ids instead of pids in B's context. In " #| "B's context this option is disabled." msgid "" "Shows all thread ids instead of pids in B's or B's context. " "In B's context this option is disabled." msgstr "" "Montrer tous les identifiants de processus légers (« threads ») au lieu des " "PID dans le contexte de B. Dans le contexte de B, cette option " "est désactivée." #. type: TP #: ../pgrep.1:161 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--exact>" msgstr "B<-x>, B<--exact>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:167 #, fuzzy #| msgid "" #| "Only match processes whose names (or command line if -f is specified) " #| "B match the I." msgid "" "Only match processes whose names (or command lines if B<-f> is specified) " "B match the I." msgstr "" "Ne sélectionner que les processus dont le nom (ou la ligne de commande si B<-" "f> est utilisée) correspond B au I." #. type: TP #: ../pgrep.1:167 #, no-wrap msgid "B<-F>, B<--pidfile> I" msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:173 #, fuzzy #| msgid "" #| "Read I's from file. This option is perhaps more useful for B " #| "than B." msgid "" "Read Is from I. This option is more useful for " "BorB than B." msgstr "" "Lire les I dans le fichier. Cette option est peut-être plus utile pour " "B que B." #. type: TP #: ../pgrep.1:173 #, no-wrap msgid "B<-L>, B<--logpidfile>" msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:176 #, fuzzy #| msgid "Fail if pidfile (see -F) not locked." msgid "Fail if pidfile (see B<-F>) not locked." msgstr "" "Échouer si le I de PID (consultez B<-F>) n'est pas verrouillé." #. type: TP #: ../pgrep.1:176 #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--runstates> I..." msgstr "B<-r>, B<--runstates> I..." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:179 msgid "Match only processes which match the process state." msgstr "Ne sélectionner que les processus du même état." #. type: TP #: ../pgrep.1:179 ../skill.1:80 #, no-wrap msgid "B<--ns >I" msgstr "B<--ns> I" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:184 msgid "" "Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root " "to match processes from other users. See B<--nslist> for how to limit which " "namespaces to match." msgstr "" "Sélectionner les processus qui appartiennent aux mêmes espaces de nommage. " "Doit être exécuté en tant que superutilisateur pour sélectionner les " "processus d’autres utilisateurs. Consultez B<--nslist> pour une manière de " "limiter les espaces de nommage à sélectionner." #. type: TP #: ../pgrep.1:184 #, no-wrap msgid "B<--nslist >IB<,...>" msgstr "B<--nslist> I[B<,>I]..." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:188 msgid "" "Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, " "pid, user,uts." msgstr "" "Ne sélectionner que les espaces de nommage fournis. Les espaces de nommage " "disponibles sont : ipc, mnt, net, pid, user et uts." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:203 ../pmap.1:64 ../slabtop.1:38 ../sysctl.8:126 ../tload.1:33 #: ../vmstat.8:87 ../watch.1:76 msgid "Display version information and exit." msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter." #. type: TP #: ../pgrep.1:203 ../pmap.1:58 ../pwdx.1:16 ../skill.1:58 ../slabtop.1:38 #: ../sysctl.8:120 ../tload.1:27 ../uptime.1:30 ../vmstat.8:87 ../watch.1:70 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:206 ../vmstat.8:90 msgid "Display help and exit." msgstr "Afficher l'aide et quitter." #. type: SH #: ../pgrep.1:207 #, no-wrap msgid "OPERANDS" msgstr "OPÉRANDES" #. type: TP #: ../pgrep.1:208 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:212 msgid "" "Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process " "names or command lines." msgstr "" "Indiquer une expression rationnelle étendue utilisée pour comparer avec les " "noms de processus ou les lignes de commandes." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:216 msgid "Example 1: Find the process ID of the B daemon:" msgstr "Exemple 1\\ : Trouver le PID du démon B\\ :" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:218 msgid "$ pgrep -u root named" msgstr "$ pgrep -u root named" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:222 msgid "Example 2: Make B reread its configuration file:" msgstr "" "Exemple 2\\ : Faire relire son fichier de configuration par B\\ :" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:224 msgid "$ pkill -HUP syslogd" msgstr "$ pkill -HUP syslogd" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:228 msgid "Example 3: Give detailed information on all B processes:" msgstr "" "Exemple 3\\ : Donner des informations détaillées sur tous les processus " "B\\ :" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:230 msgid "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)" msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:234 msgid "Example 4: Make all B processes run nicer:" msgstr "Exemple 4 : Réduire la priorité de tous les processus B :" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:236 msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)" msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)" #. type: SH #: ../pgrep.1:236 ../pidof.1:63 ../pmap.1:64 ../watch.1:76 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "CODES DE RETOUR" #. type: TP #: ../pgrep.1:238 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:242 #, fuzzy #| msgid "" #| "One or more processes matched the criteria. For pkill the process must " #| "also have been successfully signalled." msgid "" "One or more processes matched the criteria. For pkill and pwait, one or more " "processes must also have been successfully signalled or waited for." msgstr "" "Un ou plusieurs processus correspondent aux critères. Pour pkill le " "processus doit avoir aussi été bien signalé." #. type: IP #: ../pgrep.1:242 ../ps/ps.1:45 ../ps/ps.1:819 ../ps/ps.1:1971 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:245 msgid "No processes matched or none of them could be signalled." msgstr "Aucun processus correspondant ou aucun signalé." #. type: IP #: ../pgrep.1:245 ../ps/ps.1:47 ../ps/ps.1:1973 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:248 msgid "Syntax error in the command line." msgstr "Erreur de syntaxe dans la ligne de commande." #. type: IP #: ../pgrep.1:248 ../ps/ps.1:49 ../ps/ps.1:1975 #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:251 msgid "Fatal error: out of memory etc." msgstr "Erreur fatale, par exemple plus de mémoire disponible." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:257 #, fuzzy #| msgid "" #| "The process name used for matching is limited to the 15 characters " #| "present in the output of /proc/I/stat. Use the B<-f> option to " #| "match against the complete command line, /proc/I/cmdline." msgid "" "The process name used for matching is limited to the 15 characters present " "in the output of /proc/I/stat. Use the B<-f> option to match against " "the complete command line, /proc/I/cmdline. Threads may not have the " "same process name as the parent process but will have the same command line." msgstr "" "Le nom du processus utilisé pour la sélection est limité aux 15\\ caractères " "présents dans /proc/I/stat. Utilisez l'option B<-f> pour sélectionner " "en fonction de la ligne de commande complète, /proc/I/cmdline." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:265 msgid "" "The running B, B, or B process will never report itself " "as a match." msgstr "" "Le processus B, B ou B qui s'exécute ne se considérera " "jamais comme correspondant aux critères." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:274 msgid "" "The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined. Let me know if " "you need to do this." msgstr "" "Les options B<-n>, B<-o> et B<-v> ne peuvent pas être utilisées en même " "temps. Signalez-le si vous en avez besoin." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:276 msgid "Defunct processes are reported." msgstr "Les processus zombies sont affichés." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:286 msgid "" "B(1), B(7), B(7), B(3), B(1), " "B(1), B(1), B(2)" msgstr "" "B(1), B(7), B(7), B(3), B(1), " "B(1), B(1), B(2)" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:290 msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>" msgstr "Kjetil Torgrim Homme EIE" #. type: TH #: ../pidof.1:18 #, no-wrap msgid "PIDOF" msgstr "PIDOF" #. type: TH #: ../pidof.1:18 #, no-wrap msgid "2020-12-22" msgstr "" #. type: Plain text #: ../pidof.1:21 msgid "pidof -- find the process ID of a running program" msgstr "pidof - Afficher le PID d'un programme" #. type: Plain text #: ../pidof.1:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "B [B<-s>] [B<-c>] [B<-x>] [B<-o> I] [B<-o> " #| "I] [B<-S> I] B [B]" msgid "" "B [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I] [B<-S> I] B [B]" msgstr "" "B [B<-s>] [B<-c>] [B<-x>] [B<-o> I] [B<-o> " "I] [B<-S> I] B [B]" #. type: Plain text #: ../pidof.1:38 msgid "" "B finds the process id's (pids) of the named programs. It prints " "those id's on the standard output." msgstr "" "B cherche les identifiants de processus (PID) portant l'un des noms " "de programme indiqués. Il affiche ces numéros sur la sortie standard. " #. type: IP #: ../pidof.1:39 #, no-wrap msgid "-s" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: ../pidof.1:41 msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I." msgstr "Un seul coup – I ne renverra qu'un seul I." #. type: IP #: ../pidof.1:41 #, no-wrap msgid "-c" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: ../pidof.1:45 msgid "" "Only return process ids that are running with the same root directory. This " "option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the " "current root directory of processes they do not own." msgstr "" "Ne renvoyer que les identifiants des processus qui sont exécutés dans le " "même répertoire racine. Cette option est ignorée pour les utilisateurs " "autres que le superutilisateur puisqu'ils ne peuvent pas vérifier le " "répertoire racine en cours des processus dont ils ne sont pas propriétaires." #. type: IP #: ../pidof.1:45 #, no-wrap msgid "-q" msgstr "-q" #. type: Plain text #: ../pidof.1:47 msgid "" "Quiet mode, suppress any output and only sets the exit status accordingly." msgstr "" #. type: IP #: ../pidof.1:47 #, no-wrap msgid "-w" msgstr "-w" #. type: Plain text #: ../pidof.1:50 msgid "" "Show also processes that do not have visible command line (e.g. kernel " "worker threads)." msgstr "" #. type: IP #: ../pidof.1:50 #, no-wrap msgid "-x" msgstr "B<-x>" #. type: Plain text #: ../pidof.1:53 msgid "" "Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells " "running the named scripts." msgstr "" "Scripts également — I renverra également les PID des interpréteurs de " "commandes exécutant les scripts indiqués." #. type: IP #: ../pidof.1:53 #, no-wrap msgid "-o I" msgstr "B<-o> I" #. type: Plain text #: ../pidof.1:57 msgid "" "Tells I to omit processes with that process id. The special pid B<" "%PPID> can be used to name the parent process of the I program, in " "other words the calling shell or shell script." msgstr "" "Demander à I de ne pas tenir compte du PID indiqué. Le PID spécial B<" "%PPID> peut décrire le processus parent du programme I, c'est-à-dire " "l’interpréteur de commandes ou le script appelant." #. type: IP #: ../pidof.1:57 #, no-wrap msgid "-S I" msgstr "-S I" #. type: Plain text #: ../pidof.1:63 msgid "" "Use I as a separator put between pids. Used only when more than " "one pids are printed for the program. The B<-d> option is an alias for this " "option for sysvinit B compatibility." msgstr "" "Utiliser I comme séparateur des pid. Utilisé seulement lorsque " "plus d'un pid est affiché par le programme. L'option B<-d> est un alias de " "cette option pour compatibilité avec le B de sysvinit." #. type: TP #: ../pidof.1:64 ../pmap.1:68 ../watch.1:80 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: ../pidof.1:67 msgid "At least one program was found with the requested name." msgstr "Au moins un programme a été trouvé avec le nom demandé." #. type: TP #: ../pidof.1:67 ../pmap.1:71 ../watch.1:83 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: ../pidof.1:70 msgid "No program was found with the requested name." msgstr "Aucun programme trouvé avec le nom demandé." #. type: Plain text #: ../pidof.1:77 msgid "" "When using the I<-x> option, B only has a simple method for detecting " "scripts and will miss scripts that, for example, use env. This limitation is " "due to how the scripts look in the proc filesystem." msgstr "" "Avec l'option I<-x>, B a une méthode basique pour détecter les " "scripts et en manquera certains, par exemple ceux qui utilise env. Cette " "limitation est inhérente à la représentation des scripts du système de " "fichiers proc." #. type: Plain text #: ../pidof.1:81 msgid "B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1)" #. type: Plain text #: ../pidof.1:82 msgid "Jaromir Capik Ejcapik@redhat.comE" msgstr "Jaromir Capik EIE" #. type: TH #: ../pmap.1:8 #, no-wrap msgid "PMAP" msgstr "PMAP" #. type: Plain text #: ../pmap.1:11 msgid "pmap - report memory map of a process" msgstr "pmap - Afficher l'empreinte mémoire d'un processus" #. type: Plain text #: ../pmap.1:14 msgid "B [I] I [...]" msgstr "B [I] I [...]" #. type: Plain text #: ../pmap.1:18 msgid "The B command reports the memory map of a process or processes." msgstr "" "La commande B affiche l'empreinte mémoire d'un ou plusieurs processus." #. type: TP #: ../pmap.1:19 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--extended>" msgstr "B<-x>, B<--extended>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:22 msgid "Show the extended format." msgstr "Afficher la sortie au format étendu." #. type: TP #: ../pmap.1:22 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--device>" msgstr "B<-d>, B<--device>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:25 msgid "Show the device format." msgstr "Afficher la sortie au format périphérique." #. type: TP #: ../pmap.1:25 ../sysctl.8:52 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:28 msgid "Do not display some header or footer lines." msgstr "Ne pas afficher certaines lignes d'en-tête ou de pied de page." #. type: TP #: ../pmap.1:28 #, no-wrap msgid "B<-A>, B<--range> I,I" msgstr "B<-A>, B<--range> IB<,>I" #. type: Plain text #: ../pmap.1:36 msgid "" "Limit results to the given range to I and I address range. " "Notice that the low and high arguments are single string separated with " "comma." msgstr "" "Restreindre les résultats à l'intervalle d'adresses comprises entre I " "et I. Remarquez que les paramètres I et I sont de simples " "chaînes séparées par une virgule." #. type: TP #: ../pmap.1:36 ../sysctl.8:111 #, no-wrap msgid "B<-X>" msgstr "B<-X>" # NOTE: Missing period #. type: Plain text #: ../pmap.1:40 msgid "" "Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes " "according to I" msgstr "" "Afficher encore plus de précisions qu'avec l'option B<-x>. Attention, le " "format change en fonction de I." #. type: TP #: ../pmap.1:40 #, no-wrap msgid "B<-XX>" msgstr "B<-XX>" # NOTE: Missing period #. type: Plain text #: ../pmap.1:43 msgid "Show everything the kernel provides" msgstr "Afficher tout ce que le noyau fournit." #. type: TP #: ../pmap.1:43 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--show-path>" msgstr "B<-p>, B<--show-path>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:46 msgid "Show full path to files in the mapping column" msgstr "" "Montrer le chemin complet vers les fichiers dans la colonne de " "correspondance." #. type: TP #: ../pmap.1:46 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--read-rc>" msgstr "B<-c>, B<--read-rc>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:49 msgid "Read the default configuration" msgstr "Lire la configuration par défaut." #. type: TP #: ../pmap.1:49 #, no-wrap msgid "B<-C>, B<--read-rc-from> I" msgstr "B<-C>, B<--read-rc-from> I" #. type: Plain text #: ../pmap.1:52 msgid "Read the configuration from I" msgstr "Lire le fichier de configuration I." #. type: TP #: ../pmap.1:52 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--create-rc>" msgstr "B<-n>, B<--create-rc>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:55 msgid "Create new default configuration" msgstr "Créer une nouvelle configuration par défaut." #. type: TP #: ../pmap.1:55 #, no-wrap msgid "B<-N>, B<--create-rc-to> I" msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I" #. type: Plain text #: ../pmap.1:58 msgid "Create new configuration to I" msgstr "Créer une nouvelle configuration dans I." #. type: Plain text #: ../pmap.1:61 ../skill.1:61 ../sysctl.8:123 ../w.1:55 ../watch.1:73 msgid "Display help text and exit." msgstr "Afficher l'aide et quitter." #. type: Plain text #: ../pmap.1:71 ../watch.1:83 msgid "Success." msgstr "Réussite." #. type: Plain text #: ../pmap.1:74 msgid "Failure." msgstr "Échec." #. type: TP #: ../pmap.1:74 #, no-wrap msgid "B<42>" msgstr "B<42>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:77 msgid "Did not find all processes asked for." msgstr "Les processus demandés n'ont pas tous été trouvés." #. type: Plain text #: ../pmap.1:82 ../pwdx.1:22 msgid "B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1)" #. type: Plain text #: ../pmap.1:86 msgid "" "No standards apply, but B looks an awful lot like a SunOS command." msgstr "" "Aucune norme n'est respectée mais B ressemble fortement à une commande " "SunOS." #. type: TH #: ../pwdx.1:6 #, no-wrap msgid "PWDX" msgstr "PWDX" #. type: Plain text #: ../pwdx.1:9 msgid "pwdx - report current working directory of a process" msgstr "pwdx - Afficher le répertoire de travail d'un processus" #. type: Plain text #: ../pwdx.1:12 msgid "B [I] I [...]" msgstr "B [I] I [...]" #. type: Plain text #: ../pwdx.1:16 msgid "Output version information and exit." msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter." #. type: Plain text #: ../pwdx.1:19 msgid "Output help screen and exit." msgstr "Afficher un écran d'aide puis quitter." #. type: Plain text #: ../pwdx.1:26 msgid "" "No standards apply, but B looks an awful lot like a SunOS command." msgstr "" "Aucune norme n'est respectée mais B ressemble fortement à une commande " "SunOS." #. type: Plain text #: ../pwdx.1:31 msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004." msgstr "Nicholas Miell EIE a écrit pwdx en 2004." #. type: TH #: ../skill.1:9 #, no-wrap msgid "SKILL" msgstr "SKILL" #. type: TH #: ../skill.1:9 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "October 2019" msgid "October 2011" msgstr "Octobre 2019" #. type: Plain text #: ../skill.1:12 msgid "skill, snice - send a signal or report process status" msgstr "" "skill, snice - Envoyer un signal ou rendre compte de l'état d'un processus" #. type: Plain text #: ../skill.1:17 msgid "B [I] [I] I" msgstr "B [I] [I] I" #. type: Plain text #: ../skill.1:22 msgid "B [I] [I] I" msgstr "B [I] [I] I" #. type: Plain text #: ../skill.1:26 msgid "" "These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly " "defined. Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead." msgstr "" "Ces outils sont obsolètes et non portables. La syntaxe de la commande n'est " "pas optimale. Veuillez utiliser les commandes B, B et " "B à la place." #. type: Plain text #: ../skill.1:31 msgid "" "The default signal for skill is TERM. Use -l or -L to list available " "signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, " "and 0. Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -KILL." msgstr "" "Le I par défaut pour B est B. Utilisez B<-l> ou B<-L> " "pour obtenir la liste des signaux disponibles. Parmi les plus utiles, on " "trouve B, B, B, B, B et B<0>. Certains signaux " "peuvent être désignés de trois manières différentes\\ : -9 -SIGKILL -KILL." #. type: Plain text #: ../skill.1:35 msgid "" "The default priority for snice is +4. Priority numbers range from +20 " "(slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to " "administrative users." msgstr "" "La priorité par défaut pour snice est +4. Les indices de priorité vont de " "+20 (le plus lent) à -20 (le plus rapide). Les indices de priorité négatifs " "sont réservés aux administrateurs." #. type: TP #: ../skill.1:36 #, no-wrap msgid "B<-f>,B<\\ --fast>" msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>" #. type: Plain text #: ../skill.1:39 msgid "Fast mode. This option has not been implemented." msgstr "Mode rapide. Cette option n'a pas été implémentée." #. type: TP #: ../skill.1:39 #, no-wrap msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>" msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>" #. type: Plain text #: ../skill.1:42 msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action." msgstr "Mode interactif. Chaque action devra être validée." #. type: TP #: ../skill.1:42 #, no-wrap msgid "B<-l>,B<\\ --list>" msgstr "B<-l>,B<\\ --list>" #. type: Plain text #: ../skill.1:45 msgid "List all signal names." msgstr "Afficher tous les noms de signaux." #. type: Plain text #: ../skill.1:48 msgid "List all signal names in a nice table." msgstr "Afficher tous les noms de signaux en tableau bien présenté." #. type: TP #: ../skill.1:48 #, no-wrap msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>" msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>" #. type: Plain text #: ../skill.1:52 msgid "" "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " "actually change the system." msgstr "" "Pas d'action. Réaliser une simulation des événements qui auraient lieu mais " "sans vraiment modifier le système." #. type: TP #: ../skill.1:52 #, no-wrap msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>" msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>" #. type: Plain text #: ../skill.1:55 msgid "Verbose; explain what is being done." msgstr "Bavard. Expliquer ce qui est en train de se faire." #. type: TP #: ../skill.1:55 #, no-wrap msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>" msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>" #. type: Plain text #: ../skill.1:58 msgid "Enable warnings. This option has not been implemented." msgstr "Alertes activées. Cette option n'a pas été implémentée." #. type: SH #: ../skill.1:65 #, no-wrap msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS" msgstr "OPTIONS DE SÉLECTION DES PROCESSUS" #. type: Plain text #: ../skill.1:68 msgid "" "Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options below " "may be used to ensure correct interpretation." msgstr "" "Les critères de sélection peuvent être\\ : terminal, nom d'utilisateur, " "identifiant de processus, commande. Les options ci-dessous peuvent être " "utilisées pour s'assurer d'une interprétation correcte." #. type: TP #: ../skill.1:68 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--tty> I" msgstr "B<-t>, B<--tty> I" #. type: Plain text #: ../skill.1:71 msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)." msgstr "I est un terminal (tty ou pty)." #. type: TP #: ../skill.1:71 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--user> I" msgstr "B<-u>, B<--user> I" #. type: Plain text #: ../skill.1:74 msgid "The next expression is a username." msgstr "I est un nom d'utilisateur." #. type: TP #: ../skill.1:74 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--pid> I" msgstr "B<-p>, B<--pid> I" #. type: Plain text #: ../skill.1:77 msgid "The next expression is a process ID number." msgstr "I est un numéro d'identifiant de processus." #. type: TP #: ../skill.1:77 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--command> I" msgstr "B<-c>, B<--command> I" #. type: Plain text #: ../skill.1:80 msgid "The next expression is a command name." msgstr "I est un nom de commande." #. type: Plain text #: ../skill.1:83 msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid." msgstr "" "Sélectionner les processus qui appartiennent aux mêmes espaces de nommage " "que I." #. type: TP #: ../skill.1:83 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--nslist >IB<,...>" msgid "B<--nslist >I" msgstr "B<--nslist> I[B<,>I]..." #. type: Plain text #: ../skill.1:87 msgid "" "list which namespaces will be considered for the --ns option. Available " "namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts." msgstr "" "Afficher les espaces de nommage qui seront considérés pour l’option B<--ns>. " "Les espaces de nommage disponibles sont : ipc, mnt, net, pid, user et uts." #. type: SH #: ../skill.1:88 #, no-wrap msgid "SIGNALS" msgstr "SIGNAUX" #. type: Plain text #: ../skill.1:92 msgid "The behavior of signals is explained in B(7) manual page." msgstr "" "Le comportement du signal est expliqué dans la page de manuel B(7)." #. type: TP #: ../skill.1:93 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../skill.1:96 msgid "Slow down seti and crack commands." msgstr "Ralentir les commandes seti et crack." #. type: TP #: ../skill.1:96 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../skill.1:99 msgid "Kill users on PTY devices." msgstr "Tuer les utilisateurs sur les périphériques PTY." #. type: TP #: ../skill.1:99 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../skill.1:102 msgid "Stop three users." msgstr "Suspendre les trois utilisateurs en question." #. type: Plain text #: ../skill.1:110 msgid "" "B(1), B(2), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(7)" msgstr "" "B(1), B(2), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(7)" #. type: Plain text #: ../skill.1:112 msgid "No standards apply." msgstr "Aucune norme ne s'applique." #. type: Plain text #: ../skill.1:118 #, fuzzy #| msgid "" #| "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote skill and snice in " #| "1999 as a replacement for a non-free version." msgid "" "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote skill and snice in " "1999 as a replacement for a non-free version." msgstr "" "Albert Cahalan E<.MT albert@users.sf.net> E<.ME> a écrit skill et snice en " "1999 en remplacement d'une version non libre." #. type: TH #: ../slabtop.1:5 #, no-wrap msgid "SLABTOP" msgstr "SLABTOP" #. type: TH #: ../slabtop.1:5 #, no-wrap msgid "June 2011" msgstr "juin 2011" #. type: Plain text #: ../slabtop.1:8 msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time" msgstr "" "slabtop - Afficher en temps réel les informations des caches slab du noyau" #. type: Plain text #: ../slabtop.1:11 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: ../slabtop.1:16 msgid "" "B displays detailed kernel slab cache information in real time. It " "displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort " "criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer " "information." msgstr "" "B affiche en temps réel les informations détaillées des caches slab " "(objets alloués au noyau) du noyau. Une liste des principaux caches, triée " "selon différents critères, est présentée. Un en-tête présente également des " "statistiques de la couche slab." #. type: Plain text #: ../slabtop.1:21 msgid "" "Normal invocation of B does not require any options. The behavior, " "however, can be fine-tuned by specifying one or more of the following flags:" msgstr "" "Un appel normal de B ne demande aucune option. Le comportement peut " "cependant être affiné en ajoutant une ou plusieurs des options suivantes\\ :" #. type: TP #: ../slabtop.1:21 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delay>=I" msgstr "B<-d>, B<--delay=>I" #. type: Plain text #: ../slabtop.1:29 msgid "" "Refresh the display every I in seconds. By default, B refreshes " "the display every three seconds. To exit the program, hit B" msgstr "" "Rafraîchir l'affichage toutes les I secondes. Par défaut, B " "rafraîchit l'affichage toutes les trois secondes. Pour sortir du programme, " "entrez B." #. type: TP #: ../slabtop.1:29 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--sort>=I" msgstr "B<-s>, B<--sort=>I" #. type: Plain text #: ../slabtop.1:32 msgid "Sort by I, where I is one of the sort criteria." msgstr "Trier selon le critère de tri I." #. type: TP #: ../slabtop.1:32 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--once>" msgstr "B<-o>, B<--once>" #. type: Plain text #: ../slabtop.1:35 msgid "Display the output once and then exit." msgstr "Afficher la sortie une seule fois et quitter." #. type: Plain text #: ../slabtop.1:41 msgid "Display usage information and exit." msgstr "Afficher l'aide-mémoire et quitter." #. type: SH #: ../slabtop.1:41 #, no-wrap msgid "SORT CRITERIA" msgstr "CRITÈRES DE TRI" #. type: Plain text #: ../slabtop.1:45 msgid "" "The following are valid sort criteria used to sort the individual slab " "caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display. " "The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")." msgstr "" "Les critères de tri suivants sont utilisés pour classer les caches slab un " "par un et déterminer ceux qui seront affichés en tête du classement. Le " "classement par défaut est fait selon le nombre d'objets («\\ o\\ »)." #. type: Plain text #: ../slabtop.1:49 msgid "" "The sort criteria can also be changed while B is running by " "pressing the associated character." msgstr "" "Les critères de tri peuvent également être modifiés pendant l'exécution de " "B en entrant le caractère associé." #. type: tbl table #: ../slabtop.1:51 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:51 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:51 #, no-wrap msgid "B
" msgstr "B
" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:52 #, no-wrap msgid "a" msgstr "a" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:52 #, no-wrap msgid "number of active objects" msgstr "nombre d'objets actifs" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:52 #, no-wrap msgid "ACTIVE" msgstr "ACTIF" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:53 #, no-wrap msgid "b" msgstr "b" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:53 #, no-wrap msgid "objects per slab" msgstr "nombre d'objets par slab" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:53 #, no-wrap msgid "OBJ/SLAB" msgstr "OBJ/SLAB" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:54 ../ps/ps.1:912 ../ps/ps.1:1077 #, no-wrap msgid "c" msgstr "c" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:54 #, no-wrap msgid "cache size" msgstr "taille du cache" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:54 #, no-wrap msgid "CACHE SIZE" msgstr "TAILLE DU CACHE" #. type: TP #: ../slabtop.1:55 ../ps/ps.1:884 #, no-wrap msgid "l" msgstr "l" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:55 #, no-wrap msgid "number of slabs" msgstr "nombre de slabs" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:55 #, no-wrap msgid "SLABS" msgstr "SLABS" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:56 ../ps/ps.1:935 #, no-wrap msgid "v" msgstr "v" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:56 #, no-wrap msgid "number of active slabs" msgstr "nombre de slabs actifs" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:56 ../slabtop.1:59 #, no-wrap msgid "N/A" msgstr "N/A" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:57 ../ps/ps.1:922 #, no-wrap msgid "n" msgstr "n" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:57 #, no-wrap msgid "name" msgstr "nom" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:57 #, no-wrap msgid "NAME\\:" msgstr "NOM\\:" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:58 ../ps/ps.1:924 #, no-wrap msgid "o" msgstr "o" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:58 #, no-wrap msgid "number of objects" msgstr "nombre d'objets" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:58 #, no-wrap msgid "OBJS" msgstr "OBJS" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:59 ../ps/ps.1:925 #, no-wrap msgid "p" msgstr "p" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:59 #, no-wrap msgid "pages per slab" msgstr "nombre de pages par slab" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:60 ../ps/ps.1:881 ../ps/ps.1:929 ../ps/ps.1:1558 #, no-wrap msgid "s" msgstr "s" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:60 #, no-wrap msgid "object size" msgstr "taille des objets" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:60 #, no-wrap msgid "OBJ SIZE" msgstr "TAILLE OBJ" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:61 ../ps/ps.1:934 #, fuzzy, no-wrap msgid "u" msgstr "" "#-#-#-#-# procps-ng-man-3.3.17rc1.fr.po (procps-ng-man 3.3.16-pre2) #-#-#-#-#\n" "u\n" "#-#-#-#-# ps.1.po (manpages-fr-extra) #-#-#-#-#\n" "B" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:61 #, no-wrap msgid "cache utilization" msgstr "utilisation du cache" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:61 #, no-wrap msgid "USE" msgstr "USAGE" #. type: SH #: ../slabtop.1:63 #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "COMMANDES" #. type: Plain text #: ../slabtop.1:67 msgid "" "B accepts keyboard commands from the user during use. The " "following are supported. In the case of letters, both cases are accepted." msgstr "" "B accepte les commandes entrées au clavier par l'utilisateur " "pendant l'exécution. Les commandes suivantes sont gérées. Lorsqu'il s'agit " "de lettres, les minuscules et les majuscules sont acceptées." #. type: Plain text #: ../slabtop.1:71 msgid "" "Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort " "routine. See the section B." msgstr "" "Tous les caractères de tri valables sont aussi acceptés, afin de changer la " "méthode de tri. Consultez la section B." #. type: TP #: ../slabtop.1:71 #, no-wrap msgid "BSPACEBARE>" msgstr "BBARRE_D'ESPACEE>" #. type: Plain text #: ../slabtop.1:74 msgid "Refresh the screen." msgstr "Rafraîchir l'écran." #. type: TP #: ../slabtop.1:74 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../slabtop.1:77 msgid "Quit the program." msgstr "Quitter le programme." #. type: TP #: ../slabtop.1:78 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../slabtop.1:81 msgid "slab information" msgstr "informations sur slab" #. type: Plain text #: ../slabtop.1:86 msgid "B(1), B(1), B(1), B(8)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(8)" #. type: Plain text #: ../slabtop.1:92 msgid "" "Currently, B requires a 2.4 or later kernel (specifically, a " "version 1.1 or later I). Kernel 2.2 should be supported in " "the future." msgstr "" "Actuellement, B requiert un noyau\\ 2.4 ou supérieur (en " "particulier, une version\\ 1.1 ou supérieure de I). Les " "noyaux\\ 2.2 devraient être gérés dans le futur." #. type: Plain text #: ../slabtop.1:98 msgid "" "The B statistic header is tracking how many bytes of slabs are " "being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in " "the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical " "memory." msgstr "" "L'en-tête des statistiques de B quantifie le nombre d'octets " "utilisés par slab et ce n'est pas une mesure de la mémoire physique. Le " "champ « Slab » du fichier I affiche les informations à propos " "de l'utilisation de la mémoire physique par slab." #. type: SH #: ../slabtop.1:98 ../tload.1:50 ../uptime.1:46 ../vmstat.8:218 ../w.1:88 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEURS" #. type: Plain text #: ../slabtop.1:100 msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love." msgstr "Écrit par Chris Rivera et Robert Love." #. type: Plain text #: ../slabtop.1:104 msgid "B was inspired by Martin Bligh's perl script, B." msgstr "B a été inspiré par le script Perl B de Martin Bligh." #. type: TH #: ../sysctl.8:9 #, no-wrap msgid "SYSCTL" msgstr "SYSCTL" #. type: TH #: ../sysctl.8:9 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "2018-02-19" msgid "2020-02-27" msgstr "19-02-2018" #. type: TH #: ../sysctl.8:9 ../vmstat.8:3 #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Administration système" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:12 msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime" msgstr "sysctl - Configurer les paramètres du noyau à chaud" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:15 msgid "B [I] [I[B<=>I]] [...]" msgstr "B [I] [I[B<=>I]] [...]" # NOTE: s/or/|/ #. type: Plain text #: ../sysctl.8:18 msgid "B [I or I] [...]" msgstr "B [I | I] [...]" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:26 msgid "" "B is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters " "available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for " "B support in Linux. You can use B to both read and write " "sysctl data." msgstr "" "B est utilisé pour modifier les paramètres du noyau en cours " "d'exécution. Les paramètres utilisables sont ceux présents dans le " "répertoire /proc/sys. Procfs est nécessaire pour utiliser B sous " "Linux. Vous pouvez utiliser B aussi bien pour lire que pour écrire " "des paramètres." #. type: SH #: ../sysctl.8:26 #, no-wrap msgid "PARAMETERS" msgstr "PARAMÈTRES" #. type: TP #: ../sysctl.8:27 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:31 msgid "" "The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' " "separator is also accepted in place of a '.'." msgstr "" "Le nom d'une clé à lire. Par exemple «\\ kernel.ostype\\ ». Le séparateur " "« / » est aussi accepté en lieu et place de «\\ .\\ »." #. type: TP #: ../sysctl.8:31 #, no-wrap msgid "I=I" msgstr "IB<=>I" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:42 msgid "" "To set a key, use the form I=I where I is the key " "and I is the value to set it to. If the value contains quotes or " "characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value " "in double quotes." msgstr "" "Pour saisir une clé, utilisez la forme IB<=>I, où " "I est la clé et I la valeur à lui affecter. Si valeur " "contient des apostrophes ou des caractères interprétés par l'interpréteur de " "commande, il faut placer la valeur entre guillemets doubles." #. type: TP #: ../sysctl.8:42 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--values>" msgstr "B<-n>, B<--values>" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:45 msgid "" "Use this option to disable printing of the key name when printing values." msgstr "Empêcher l'affichage des clés lors de l'affichage des valeurs." #. type: TP #: ../sysctl.8:45 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--ignore>" msgstr "B<-e>, B<--ignore>" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:48 msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys." msgstr "Ignorer les erreurs concernant les clés inconnues." #. type: TP #: ../sysctl.8:48 #, no-wrap msgid "B<-N>, B<--names>" msgstr "B<-N>, B<--names>" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:52 msgid "" "Use this option to only print the names. It may be useful with shells that " "have programmable completion." msgstr "" "Afficher les options. Cela peut être utile pour les interpréteurs de " "commandes disposant d'un complètement automatique programmable." #. type: Plain text #: ../sysctl.8:55 msgid "Use this option to not display the values set to stdout." msgstr "Empêcher l'affichage des valeurs dans la sortie standard." #. type: TP #: ../sysctl.8:55 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--write>" msgstr "B<-w>, B<--write>" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:58 msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set." msgstr "" "Utiliser cette option seulement si tous les arguments prescrivent la " "définition d'une clef." #. type: TP #: ../sysctl.8:58 #, no-wrap msgid "B<-p>[I], B<--load>[=I]" msgstr "B<-p>[I], B<--load>[B<=>I]" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:66 msgid "" "Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if none " "given. Specifying - as filename means reading data from standard input. " "Using this option will mean arguments to B are files, which are read " "in the order they are specified. The file argument may be specified as " "regular expression." msgstr "" "Charger les paramètres sysctl depuis le I donné en paramètre ou " "depuis I si aucun fichier n'est donné. Indiquer «\\ -\\ » " "comme fichier signifie que les données seront lues depuis l'entrée standard. " "L'utilisation de cette option signifiera que les arguments de B sont " "des fichiers lus dans l'ordre indiqué. L'argument fichier peut être indiqué " "comme une expression rationnelle." #. type: TP #: ../sysctl.8:66 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:69 msgid "Display all values currently available." msgstr "Afficher toutes les valeurs disponibles." #. type: TP #: ../sysctl.8:69 #, no-wrap msgid "B<--deprecated>" msgstr "B<--deprecated>" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:74 msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing." msgstr "Inclure les paramètres obsolètes à la liste de valeurs avec B<--all>." #. type: TP #: ../sysctl.8:74 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--binary>" msgstr "B<-b>, B<--binary>" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:77 msgid "Print value without new line." msgstr "Afficher la valeur sans retour à la ligne." #. type: TP #: ../sysctl.8:77 #, no-wrap msgid "B<--system>" msgstr "B<--system>" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:83 msgid "" "Load settings from all system configuration files. Files are read from " "directories in the following list in given order from top to bottom. Once a " "file of a given filename is loaded, any file of the same name in subsequent " "directories is ignored." msgstr "" "Charge la configuration de tous les fichiers de configuration. Les fichiers " "sont lus dans la liste des répertoires suivants de haut en bas. Une fois " "qu'un fichier avec un nom donné a été chargé, un autre ficher de même nom ne " "sera pas chargé." #. type: Plain text #: ../sysctl.8:85 msgid "/etc/sysctl.d/*.conf" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:87 msgid "/run/sysctl.d/*.conf" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:89 msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:91 msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:93 msgid "/lib/sysctl.d/*.conf" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:95 msgid "/etc/sysctl.conf" msgstr "I" #. type: TP #: ../sysctl.8:95 #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--pattern> I" msgstr "B<-r>, B<--pattern> I" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:102 msgid "" "Only apply settings that match I. The I uses extended " "regular expression syntax." msgstr "" "N'appliquer que les réglages qui correspondent au I. Le I " "utilise la syntaxe d'expression rationnelle étendue." #. type: TP #: ../sysctl.8:102 ../ps/ps.1:165 #, no-wrap msgid "B<-A>" msgstr "B<-A>" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:105 ../sysctl.8:114 msgid "Alias of B<-a>" msgstr "Alias de B<-a>." #. type: TP #: ../sysctl.8:105 ../ps/ps.1:174 #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:108 msgid "Alias of B<-h>" msgstr "Alias de B<-h>." #. type: TP #: ../sysctl.8:108 ../ps/ps.1:434 #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:111 msgid "Alias of B<-p>" msgstr "Alias de B<-p>." #. type: TP #: ../sysctl.8:114 #, no-wrap msgid "B<-o>" msgstr "B<-o>" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:117 ../sysctl.8:120 msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility." msgstr "Ne rien faire, pour la compatibilité BSD." #. type: TP #: ../sysctl.8:117 #, no-wrap msgid "B<-x>" msgstr "B<-x>" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:128 msgid "/sbin/sysctl -a" msgstr "/sbin/sysctl -a" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:130 msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:132 msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\"" msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\"" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:134 msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf" msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:136 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward" msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:138 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$" msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:140 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'" msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:142 msgid "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'" msgstr "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'" #. type: SH #: ../sysctl.8:142 #, no-wrap msgid "DEPRECATED PARAMETERS" msgstr "PARAMÈTRES OBSOLÈTES" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:152 msgid "" "The B and B are deprecated. The " "B command does not allow changing values of these parameters. Users " "who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to /proc " "file system by other means. For example:" msgstr "" "B et B sont obsolètes. La commande " "B ne permet pas de modifier les valeurs de ces paramètres. Les " "utilisateurs qui désirent vraiment utiliser les interfaces obsolètes du " "noyau devraient insérer autrement les valeurs dans le système de fichiers I. Par exemple :" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:154 msgid "echo 256 E /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time" msgstr "echo 256 E /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:156 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:158 ../sysctl.conf.5:59 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:160 ../sysctl.conf.5:61 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:162 ../sysctl.conf.5:63 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:164 ../sysctl.conf.5:65 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:166 ../sysctl.conf.5:67 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:168 ../sysctl.conf.5:69 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:171 msgid "B(5) B(7)" msgstr "B(5), B(7)" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:175 ../sysctl.conf.5:82 msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>" msgstr "George Staikos EIE" #. type: TH #: ../sysctl.conf.5:9 #, no-wrap msgid "SYSCTL.CONF" msgstr "SYSCTL.CONF" #. type: TH #: ../sysctl.conf.5:9 #, no-wrap msgid "File Formats" msgstr "Formats de fichier" #. type: Plain text #: ../sysctl.conf.5:12 msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file" msgstr "sysctl.conf - Fichier de configuration et de chargement pour sysctl" #. type: Plain text #: ../sysctl.conf.5:17 msgid "" "B is a simple file containing sysctl values to be read in and " "set by B. The syntax is simply as follows:" msgstr "" "I est un simple fichier contenant les valeurs qui doivent être " "définies par B. La syntaxe est la suivante\\ :" #. type: Plain text #: ../sysctl.conf.5:23 #, no-wrap msgid "" "# comment\n" "; comment\n" msgstr "" "# commentaire\n" "; commentaire\n" #. type: Plain text #: ../sysctl.conf.5:25 #, no-wrap msgid "token = value\n" msgstr "élément = valeur\n" #. type: Plain text #: ../sysctl.conf.5:31 msgid "" "Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a token " "or value is ignored, although a value can contain whitespace within. Lines " "which begin with a I<#> or I<;> are considered comments and ignored." msgstr "" "Notez que les lignes vides et les espaces avant ou après un élément ou une " "valeur sont ignorées. Une valeur peut, cependant, contenir des espaces. Les " "lignes commençant par un I<#> ou un I<;> sont des commentaires et sont donc " "ignorées." #. type: Plain text #: ../sysctl.conf.5:34 msgid "" "If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail " "will be ignored." msgstr "" "Si une ligne débute par un seul -, toute tentative échouée de définir cette " "valeur sera ignorée." #. type: Plain text #: ../sysctl.conf.5:44 msgid "" "As the B file is used to override default kernel parameter " "values, only a small number of parameters is predefined in the file. Use I or follow B(8) to list all possible parameters. " "The description of individual parameters can be found in the kernel " "documentation." msgstr "" "Comme le fichier B est utilisé pour redéfinir les " "paramètres par défaut du noyau, seul un petit nombre de paramètres est " "possible dans ce fichier. Utiliser I ou suivre " "B(8) pour afficher les paramètres disponibles. Chaque paramètre est " "décrit dans la documentation du noyau." #. type: SH #: ../sysctl.conf.5:44 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "EXEMPLE" #. type: Plain text #: ../sysctl.conf.5:54 #, no-wrap msgid "" "# sysctl.conf sample\n" "#\n" " kernel.domainname = example.com\n" "; this one has a space which will be written to the sysctl!\n" " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n" msgstr "" "# Exemple de fichier sysctl.conf\n" "#\n" " kernel.domainname = example.com\n" "; la ligne suivante contient une espace\n" "; qui sera passée à la commande sysctl.\n" " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n" #. type: Plain text #: ../sysctl.conf.5:76 msgid "" "The paths where B preload files usually exist. See also B " "option I<--system>." msgstr "" "Les chemins où les fichiers préchargés de B qui existent d’habitude. " "Consultez aussi l'option B<--system> de B(8)." #. type: Plain text #: ../sysctl.conf.5:78 msgid "B(8)" msgstr "B(8)" #. type: TH #: ../tload.1:4 #, no-wrap msgid "TLOAD" msgstr "TLOAD" #. type: Plain text #: ../tload.1:7 msgid "tload - graphic representation of system load average" msgstr "tload - Représentation graphique de la charge moyenne du système" #. type: Plain text #: ../tload.1:10 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" #. type: Plain text #: ../tload.1:17 msgid "" "B prints a graph of the current system load average to the specified " "I (or the tty of the B process if none is specified)." msgstr "" "B affiche un graphe de la charge moyenne du système dans la console " "I (ou la console du processus de B si aucune n'est précisée)." #. type: TP #: ../tload.1:18 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--scale> I" msgstr "B<-s>, B<--scale> I<échelle>" #. type: Plain text #: ../tload.1:23 msgid "" "The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in " "characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger " "scale, and vice versa." msgstr "" "L'option I<échelle> permet d'indiquer une échelle verticale pour l'affichage " "(en caractères entre les tirets)\\ ; ainsi une plus petite valeur représente " "une plus grande échelle, et vice versa." #. type: TP #: ../tload.1:23 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delay> I" msgstr "B<-d>, B<--delay> I" #. type: Plain text #: ../tload.1:27 msgid "The delay sets the delay between graph updates in I." msgstr "" "Le I définit le délai en seconde entre les mises à jour des graphes." #. type: Plain text #: ../tload.1:30 msgid "Display this help text." msgstr "Afficher l'aide et quitter." #. type: Plain text #: ../tload.1:37 msgid "I load average information" msgstr "I information sur la charge moyenne" #. type: Plain text #: ../tload.1:42 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: Plain text #: ../tload.1:50 msgid "" "The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B(2); if -d 0 " "is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B " "and update the display." msgstr "" "L'option B<-d>I< délai> définit le paramètre de temps de la commande " "B(2)\\ ; si -d 0 est indiqué, l'alarme est désactivée, elle n'enverra " "jamais de signal B bloquant ainsi la mise à jour de l'affichage." # NOTE: missing Branko’s email address #. type: Plain text #: ../tload.1:58 msgid "" "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR " "johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>" msgstr "" "Branko Lankester EIE, David Engel " "EIE et Michael K. Johnson EIE." #. type: TH #: ../uptime.1:3 #, no-wrap msgid "UPTIME" msgstr "UPTIME" #. type: TH #: ../uptime.1:3 #, no-wrap msgid "December 2012" msgstr "décembre 2012" #. type: Plain text #: ../uptime.1:6 msgid "uptime - Tell how long the system has been running." msgstr "uptime - Indiquer depuis quand le système a été mis en route" #. type: Plain text #: ../uptime.1:9 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: ../uptime.1:14 msgid "" "B gives a one line display of the following information. The " "current time, how long the system has been running, how many users are " "currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 " "minutes." msgstr "" "B affiche sur une ligne les informations suivantes : l'heure " "actuelle, la durée depuis laquelle le système fonctionne, le nombre " "d'utilisateurs actuellement connectés, et la charge système moyenne pour les " "1, 5, et 15 dernières minutes." #. type: Plain text #: ../uptime.1:17 msgid "" "This is the same information contained in the header line displayed by " "B(1)." msgstr "" "Ce sont les mêmes informations que celles contenues dans la ligne d'en-tête " "de B(1)." #. type: Plain text #: ../uptime.1:26 msgid "" "System load averages is the average number of processes that are either in a " "runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either " "using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state " "is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken " "over the three time intervals. Load averages are not normalized for the " "number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system " "is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of " "the time." msgstr "" "La charge système moyenne est le nombre moyen de processus qui sont dans un " "état exécutable ou non interruptible. Un processus exécutable utilise le " "processeur ou est en attente pour l'utiliser. Un processus non interruptible " "est en attente pour des entrées et sorties, par exemple, attendre un disque. " "Les moyennes sont calculées sur trois intervalles de temps. La charge " "moyenne n'est pas normalisée par rapport au nombre de processeurs du " "système. Ainsi une charge moyenne de 1 signifie qu'un système monoprocesseur " "est chargé tout le temps alors qu'un système à quatre processeurs est " "inactif 75\\ % du temps." #. type: TP #: ../uptime.1:27 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--pretty>" msgstr "B<-p>, B<--pretty>" #. type: Plain text #: ../uptime.1:30 msgid "show uptime in pretty format" msgstr "Afficher en format élégant" #. type: Plain text #: ../uptime.1:33 msgid "display this help text" msgstr "Afficher l'aide" #. type: TP #: ../uptime.1:33 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--since>" msgstr "B<-s>, B<--since>" #. type: Plain text #: ../uptime.1:36 msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format" msgstr "" "Date depuis laquelle le système est en route, au format aaaa-mm-jj HH:MM:SS" #. type: Plain text #: ../uptime.1:39 msgid "display version information and exit" msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter" #. type: TP #: ../uptime.1:40 ../w.1:75 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../uptime.1:43 ../w.1:78 msgid "information about who is currently logged on" msgstr "informations concernant les utilisateurs présents sur le système" #. type: TP #: ../uptime.1:43 ../w.1:78 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../uptime.1:46 ../w.1:81 msgid "process information" msgstr "informations concernant les processus" #. type: Plain text #: ../uptime.1:56 msgid "" "B was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry " "Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. " "Johnson E<.UE>" msgstr "" "B a été écrit par Larry Greenfield EIE et Michael K. Johnson EIE." #. type: Plain text #: ../uptime.1:61 msgid "B(1), B(1), B(5), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(5), B(1)" #. type: TH #: ../vmstat.8:3 #, no-wrap msgid "VMSTAT" msgstr "VMSTAT" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:6 msgid "vmstat - Report virtual memory statistics" msgstr "vmstat - Afficher des statistiques sur la mémoire virtuelle" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:10 msgid "B [options] [I [I]]" msgstr "B [I] [I [I]]" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:14 msgid "" "B reports information about processes, memory, paging, block IO, " "traps, disks and cpu activity." msgstr "" "B affiche des informations sur les processus, la mémoire, la " "pagination, les blocs d'entrées et sorties, les interruptions et l'activité " "du processeur et des disques." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:19 msgid "" "The first report produced gives averages since the last reboot. Additional " "reports give information on a sampling period of length I. The " "process and memory reports are instantaneous in either case." msgstr "" "Le premier rapport produit présente les moyennes depuis le dernier " "démarrage. Les rapports ultérieurs présentent un compte rendu tous les " "I. Les rapports sur les processus et la mémoire sont immédiats dans " "tous les cas de figure." #. type: TP #: ../vmstat.8:20 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:27 msgid "" "The I between updates in seconds. If no I is specified, only " "one report is printed with the average values since boot." msgstr "" "Le I en seconde entre les mises à jour. Si aucun I n'est " "précisé, seul un rapport est affiché avec les valeurs moyennes depuis le " "démarrage." #. type: TP #: ../vmstat.8:27 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:34 msgid "" "Number of updates. In absence of I, when I is defined, " "default is infinite." msgstr "" "Le nombre de mises à jour. Si I n'est pas indiqué, quand I est " "défini, I vaut l'infini par défaut." #. type: TP #: ../vmstat.8:34 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--active>" msgstr "B<-a>, B<--active>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:37 msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better." msgstr "" "Afficher la mémoire active et inactive pour les noyaux 2.5.41 et supérieurs." #. type: TP #: ../vmstat.8:37 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--forks>" msgstr "B<-f>, B<--forks>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:45 msgid "" "The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the " "fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number " "of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, " "depending on thread usage. This display does not repeat." msgstr "" "L'option B<-f> affiche le nombre de processus fils depuis le démarrage du " "système, à savoir les « fork », « vfork » et les clones d'appels système. " "Cela correspond au nombre total de tâches créées. Chaque processus est " "représenté par une ou plusieurs tâches dépendant de l'utilisation des " "processus légers (« threads »). Il n'y a pas de rafraîchissement." #. type: TP #: ../vmstat.8:45 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--slabs>" msgstr "B<-m>, B<--slabs>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:48 msgid "Displays slabinfo." msgstr "Afficher le slabinfo." #. type: TP #: ../vmstat.8:48 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--one-header>" msgstr "B<-n>, B<--one-header>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:51 msgid "Display the header only once rather than periodically." msgstr "N'afficher l'en-tête qu'une fois plutôt que périodiquement." #. type: TP #: ../vmstat.8:51 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--stats>" msgstr "B<-s>, B<--stats>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:55 msgid "" "Displays a table of various event counters and memory statistics. This " "display does not repeat." msgstr "" "Afficher un tableau de compteurs d'événements et des statistiques sur la " "mémoire. Il s'agit d'un affichage unique." #. type: TP #: ../vmstat.8:55 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--disk>" msgstr "B<-d>, B<--disk>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:58 msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)." msgstr "" "Afficher des statistiques sur le disque (pour les versions 2.5.70 ou " "supérieures)." #. type: TP #: ../vmstat.8:58 #, no-wrap msgid "B<-D>, B<--disk-sum>" msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:61 msgid "Report some summary statistics about disk activity." msgstr "" "Afficher des statistiques succinctes à propos de l'activité des disques." #. type: TP #: ../vmstat.8:61 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--partition> I" msgstr "B<-p>, B<--partition> I" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:64 msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)." msgstr "" "Afficher des statistiques sur les partitions (pour les versions 2.5.70 ou " "supérieures)." #. type: TP #: ../vmstat.8:64 #, no-wrap msgid "B<-S>, B<--unit> I" msgstr "B<-S>, B<--unit> I" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:76 #, fuzzy #| msgid "" #| "Switches outputs between 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I), or " #| "1048576 (I) bytes. Note this does not change the block (bi/bo) " #| "fields, which are always measured in blocks." msgid "" "Switches outputs between 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I), or " "1048576 (I) bytes. Note this does not change the swap (si/so) or block " "(bi/bo) fields." msgstr "" "Modifier les unités en sortie de 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I) ou " "1048576 (I) octets. Remarquez que les champs block (bi/bo) ne sont pas " "modifiés car ils sont toujours mesurés en blocs." #. type: TP #: ../vmstat.8:76 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--timestamp>" msgstr "B<-t>, B<--timestamp>" # NOTE: final period missing #. type: Plain text #: ../vmstat.8:79 msgid "Append timestamp to each line" msgstr "Ajouter un horodatage à toutes les lignes." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:84 msgid "" "Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the " "default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is " "wider than 80 characters per line." msgstr "" "Mode de sortie large (utile pour les systèmes avec une grande quantité de " "mémoire, où le mode d’affichage par défaut est victime de rupture de colonne " "involontaire). La sortie est plus grande que 80 caractères par ligne." #. type: SH #: ../vmstat.8:91 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE" msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS POUR LE MODE VM" #. type: SS #: ../vmstat.8:92 #, no-wrap msgid "Procs" msgstr "procs (processus)" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:97 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n" #| "b: The number of processes in uninterruptible sleep.\n" msgid "" "r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n" "b: The number of processes blocked waiting for I/O to complete.\n" msgstr "" "r\\ : Nombre de processus exécutables (en cours ou en attente d'exécution).\n" "b\\ : Nombre de processus en sommeil non interruptible.\n" #. type: SS #: ../vmstat.8:99 #, no-wrap msgid "Memory" msgstr "memory (mémoire)" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:102 ../vmstat.8:114 msgid "These are affected by the B<--unit> option." msgstr "Ceci est affecté par l'option B<--unit>." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:109 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "swpd: the amount of virtual memory used.\n" #| "free: the amount of idle memory.\n" #| "buff: the amount of memory used as buffers.\n" #| "cache: the amount of memory used as cache.\n" #| "inact: the amount of inactive memory. (-a option)\n" #| "active: the amount of active memory. (-a option)\n" msgid "" "swpd: the amount of swap memory used.\n" "free: the amount of idle memory.\n" "buff: the amount of memory used as buffers.\n" "cache: the amount of memory used as cache.\n" "inact: the amount of inactive memory. (B<-a> option)\n" "active: the amount of active memory. (B<-a> option)\n" msgstr "" "swpd\\ : Quantité de mémoire virtuelle utilisée.\n" "free\\ : Quantité de mémoire disponible.\n" "buff\\ : Quantité de mémoire tampon.\n" "cache\\ : Quantité de mémoire cache.\n" "inact\\ : Quantité de mémoire inactive (option -a).\n" "active\\ : Quantité de mémoire active (option -a).\n" #. type: SS #: ../vmstat.8:111 #, no-wrap msgid "Swap" msgstr "swap (espace d'échange)" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:117 #, no-wrap msgid "" "si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n" "so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n" msgstr "" "si\\ : Quantité de mémoire paginée lue depuis le disque en ko/s.\n" "so\\ : Quantité de mémoire paginée transférée sur disque en ko/s.\n" #. type: SS #: ../vmstat.8:119 ../vmstat.8:163 #, no-wrap msgid "IO" msgstr "io (entrées et sorties)" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:124 #, no-wrap msgid "" "bi: Blocks received from a block device (blocks/s).\n" "bo: Blocks sent to a block device (blocks/s).\n" msgstr "" "bi\\ : Blocs reçus d'un périphérique en mode bloc (blocs/s).\n" "bo\\ : Blocs envoyés à un périphérique en mode bloc (blocs/s).\n" #. type: SS #: ../vmstat.8:126 #, no-wrap msgid "System" msgstr "system (système)" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:131 #, no-wrap msgid "" "in: The number of interrupts per second, including the clock.\n" "cs: The number of context switches per second.\n" msgstr "" "in\\ : Nombre d'interruptions par seconde, incluant l'horloge.\n" "cs\\ : Nombre de bascules du contexte par seconde.\n" #. type: ds PU #: ../vmstat.8:133 ../top/top.1:41 #, fuzzy, no-wrap msgid "CPU" msgstr "" "#-#-#-#-# procps-ng-man-3.3.17rc1.fr.po (procps-ng-man 3.3.16-pre2) #-#-#-#-#\n" "processeur\n" "#-#-#-#-# top.1.po (manpages-fr-extra) #-#-#-#-#\n" "CPU" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:136 msgid "These are percentages of total CPU time." msgstr "Il s'agit de la répartition du temps processeur en pourcentage." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:142 #, no-wrap msgid "" "us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n" "sy: Time spent running kernel code. (system time)\n" "id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n" "wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n" "st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n" msgstr "" "us\\ : Temps consommé par les processus hors noyau (temps utilisateur\n" " incluant le temps de définition des priorités).\n" "sy\\ : Temps consommé par le noyau (temps système).\n" "id\\ : Temps d'inactivité. Avant Linux\\ 2.5.41, le temps d'attente\n" " des entrées et sorties était inclus.\n" "wa\\ : Temps d'attente des entrées et sorties. Inclus dans le temps\n" " d'inactivité avant Linux\\ 2.5.41.\n" "st\\ : Temps volé par une machine virtuelle. Inconnu avant Linux\\ 2.6.11.\n" #. type: SH #: ../vmstat.8:144 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE" msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS POUR LE MODE DISQUE" #. type: SS #: ../vmstat.8:145 #, no-wrap msgid "Reads" msgstr "reads (lectures)" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:152 #, no-wrap msgid "" "total: Total reads completed successfully\n" "merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n" "sectors: Sectors read successfully\n" "ms: milliseconds spent reading\n" msgstr "" "total\\ : Nombre total de lectures réussies.\n" "merged\\ : Lectures groupées (en une seule opération d'entrée ou sortie).\n" "sectors\\ : Secteurs lus avec succès.\n" "ms\\ : Temps de lecture en milliseconde.\n" #. type: SS #: ../vmstat.8:154 #, no-wrap msgid "Writes" msgstr "writes (écritures)" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:161 #, no-wrap msgid "" "total: Total writes completed successfully\n" "merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n" "sectors: Sectors written successfully\n" "ms: milliseconds spent writing\n" msgstr "" "total\\ : Nombre total d'écritures terminées avec succès.\n" "merged\\ : Écritures groupées (en une seule opération d'entrée ou sortie).\n" "sectors\\ : Secteurs écrits avec succès.\n" "ms\\ : Temps d'écriture en milliseconde.\n" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:168 #, no-wrap msgid "" "cur: I/O in progress\n" "s: seconds spent for I/O\n" msgstr "" "cur\\ : Entrées et sorties en cours.\n" "s\\ : Temps en seconde utilisé par les entrées et sorties.\n" #. type: SH #: ../vmstat.8:170 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE" msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS POUR LE MODE DE PARTITION DE DISQUE" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:176 #, no-wrap msgid "" "reads: Total number of reads issued to this partition\n" "read sectors: Total read sectors for partition\n" "writes : Total number of writes issued to this partition\n" "requested writes: Total number of write requests made for partition\n" msgstr "" "reads\\ : Nombre total de lectures de la partition.\n" "read sectors\\ : Nombre total de secteurs lus pour la partition.\n" "writes\\ : Nombre total d'écritures sur la partition.\n" "requested writes\\ : Nombre total de requêtes d'écriture sur la partition.\n" #. type: SH #: ../vmstat.8:178 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE" msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS POUR LE MODE SLAB" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:185 #, no-wrap msgid "" "cache: Cache name\n" "num: Number of currently active objects\n" "total: Total number of available objects\n" "size: Size of each object\n" "pages: Number of pages with at least one active object\n" msgstr "" "cache\\ : Nom du cache.\n" "num\\ : Nombre d'objets actuellement actifs.\n" "total\\ : Nombre total d'objets disponibles.\n" "size\\ : Taille de chaque objet.\n" "pages\\ : Nombre de pages avec au moins un objet actif.\n" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:189 msgid "B does not require special permissions." msgstr "B ne nécessite aucune permission particulière." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:193 msgid "" "These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux " "B does not count itself as a running process." msgstr "" "Ces comptes-rendus tentent de fournir une aide à l'identification des " "goulots d'étranglement du système. Sous Linux, l'utilitaire B n'est " "pas comptabilisé lui-même comme un processus actif." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:196 msgid "" "All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as " "512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes." msgstr "" "Sous Linux, tous les blocs comptent actuellement 1024 octets. Les anciens " "noyaux peuvent utiliser des blocs de 512, 2048 ou 4096 octets." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:199 msgid "" "Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is K " "(1024 bytes) in the default mode." msgstr "" "Depuis la version 3.1.9 de procps, vmstat vous permet de choisir les unités " "(k, K, m, M). La valeur par défaut est K (1024 octets) dans le mode par " "défaut." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:201 msgid "vmstat uses slabinfo 1.1" msgstr "vmstat utilise le slabinfo\\ 1.1" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:207 #, no-wrap msgid "" "/proc/meminfo\n" "/proc/stat\n" "/proc/*/stat\n" msgstr "" "I\n" "I\n" "I\n" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:215 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:218 msgid "" "Does not tabulate the block io per device or count the number of system " "calls." msgstr "" "Le programme ne présente pas sous forme de tableau les E/S de bloc par " "périphérique ni le décompte du nombre d'appels système." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:223 msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>" msgstr "Écrit par Henry Ware EIE." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:228 msgid "" "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<." "UE> (diskstat, slab, partitions...)" msgstr "" "Fabian Frédérick EIE (diskstat, " "slab, partitions…)" #. type: TP #: ../w.1:3 ../ps/ps.1:854 #, no-wrap msgid "W" msgstr "W" #. type: Plain text #: ../w.1:6 msgid "w - Show who is logged on and what they are doing." msgstr "w - Afficher les utilisateurs présents sur le système et leur activité" #. type: Plain text #: ../w.1:9 #, fuzzy #| msgid "B [I] I [...]" msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] I [...]" #. type: Plain text #: ../w.1:15 msgid "" "B displays information about the users currently on the machine, and " "their processes. The header shows, in this order, the current time, how " "long the system has been running, how many users are currently logged on, " "and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes." msgstr "" "B affiche des informations concernant les utilisateurs qui sont " "actuellement présents sur le système et leurs processus. L'en-tête affiche, " "dans cet ordre, l'heure actuelle, depuis combien de temps le système est " "actif, combien d'utilisateurs sont actuellement présents sur le système et " "la charge moyenne du système pour la dernière, les 5 et les 15 dernières " "minutes." #. type: Plain text #: ../w.1:19 msgid "" "The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, " "the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of " "their current process." msgstr "" "Les entrées suivantes sont affichées pour chacun des utilisateurs : nom " "d'utilisateur, nom du terminal (« tty »), hôte distant, temps écoulé depuis " "le début de la connexion, temps d'inactivité, JCPU, PCPU, ainsi que la ligne " "de commande de leur processus en cours." #. type: Plain text #: ../w.1:23 msgid "" "The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It " "does not include past background jobs, but does include currently running " "background jobs." msgstr "" "Le temps JCPU est le temps utilisé par tous les processus attachés au tty. " "Il n'inclut pas les travaux terminés qui ont été exécutés en tâche de fond, " "mais il inclut les travaux en tâche de fond qui sont actuellement actifs." #. type: Plain text #: ../w.1:26 msgid "" "The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" " "field." msgstr "" "Le temps PCPU est le temps utilisé par le processus actuel, le nom de ce " "processus se trouve dans la colonne dont l'intitulé est « WHAT »." #. type: SH #: ../w.1:26 #, no-wrap msgid "COMMAND-LINE OPTIONS" msgstr "OPTIONS DE LA LIGNE DE COMMANDE" #. type: TP #: ../w.1:27 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--no-header>" msgstr "B<-h>, B<--no-header>" #. type: Plain text #: ../w.1:30 msgid "Don't print the header." msgstr "Ne pas afficher l'en-tête" #. type: TP #: ../w.1:30 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--no-current>" msgstr "B<-u>, B<--no-current>" #. type: Plain text #: ../w.1:39 #, fuzzy #| msgid "" #| "Ignores the username while figuring out the current process and cpu " #| "times. To demonstrate this, do a \"su\" and do a \"w\" and a \"w -u\"." msgid "" "Ignores the username while figuring out the current process and cpu times. " "To demonstrate this, do a B and do a B and a B." msgstr "" "Ignorer le nom d'utilisateur lors de la détermination du nombre de processus " "et des temps CPU. Pour en voir l'effet, faire « su » puis « w » et « w -u »." #. type: TP #: ../w.1:39 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--short>" msgstr "B<-s>, B<--short>" #. type: Plain text #: ../w.1:42 msgid "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times." msgstr "" "Utiliser le format court. N'afficher ni le temps de présence ni les temps " "JCPU et PCPU." #. type: TP #: ../w.1:42 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--from>" msgstr "B<-f>, B<--from>" #. type: Plain text #: ../w.1:52 msgid "" "Toggle printing the B (remote hostname) field. The default as " "released is for the B field to not be printed, although your system " "administrator or distribution maintainer may have compiled a version in " "which the B field is shown by default." msgstr "" "Alterner entre l'activation et la désactivation de l'affichage du champ " "« FROM » (nom de l'hôte distant). Le comportement initial par défaut est de " "ne pas afficher le champ « FROM ». Cependant, une version affichant le champ " "« FROM » par défaut peut avoir été compilée par l'administrateur système ou " "les responsables de la distribution." #. type: TP #: ../w.1:55 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--ip-addr>" msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>" #. type: Plain text #: ../w.1:58 msgid "Display IP address instead of hostname for B field." msgstr "Afficher l'adresse IP au lieu du nom d'hôte pour le champ « FROM »." #. type: TP #: ../w.1:61 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--old-style>" msgstr "B<-o>, B<--old-style>" #. type: Plain text #: ../w.1:64 msgid "" "Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute." msgstr "" "Formatage de la sortie selon l'ancien style. Laisser vierges les durées " "d'inactivité de moins d'une minute." #. type: TP #: ../w.1:64 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../w.1:67 msgid "Show information about the specified user only." msgstr "N'afficher d'informations que pour l'utilisateur indiqué." #. type: SH #: ../w.1:67 ../watch.1:109 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENVIRONNEMENT" #. type: TP #: ../w.1:68 #, no-wrap msgid "PROCPS_USERLEN" msgstr "PROCPS_USERLEN" #. type: Plain text #: ../w.1:71 msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8." msgstr "" "Remplace la largeur par défaut de la colonne « USER ». La valeur par défaut " "est de 8." #. type: TP #: ../w.1:71 #, no-wrap msgid "PROCPS_FROMLEN" msgstr "PROCPS_FROMLEN" #. type: Plain text #: ../w.1:74 msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16." msgstr "" "Remplace la largeur par défaut de la colonne « FROM ». La valeur par défaut " "est de 16." #. type: Plain text #: ../w.1:88 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(5), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(5), B(1)" #. type: Plain text #: ../w.1:98 msgid "" "B was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version " "by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<." "UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>" msgstr "" "B a presque entièrement été réécrit par Charles Blake qui s'est basé sur " "une version de Larry Greenfield EIE et " "Michael K. Johnson EIE." #. type: TH #: ../watch.1:1 #, no-wrap msgid "WATCH" msgstr "WATCH" #. type: TH #: ../watch.1:1 #, no-wrap msgid "2020-12-06" msgstr "" #. type: Plain text #: ../watch.1:4 msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen" msgstr "" "watch - Exécuter un programme périodiquement en affichant le résultat à " "l'écran" #. type: Plain text #: ../watch.1:7 msgid "B [I] I" msgstr "B [I] I" #. type: Plain text #: ../watch.1:14 msgid "" "B runs I repeatedly, displaying its output and errors (the " "first screenfull). This allows you to watch the program output change over " "time. By default, I is run every 2 seconds and B will run " "until interrupted." msgstr "" "B exécute la I périodiquement et affiche le résultat et les " "erreurs (en plein écran). Cela permet d'observer les changements de " "résultats du programme au fil du temps. Par défaut, I est exécuté " "toutes les deux secondes et B fonctionnera jusqu'à être interrompu." #. type: TP #: ../watch.1:15 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--differences>[=I]" msgstr "B<-d>, B<--differences>[=I]" #. type: Plain text #: ../watch.1:21 #, fuzzy #| msgid "" #| "Highlight the differences between successive updates. Option will read " #| "optional argument that changes highlight to be permanent, allowing to see " #| "what has changed at least once since first iteration." msgid "" "Highlight the differences between successive updates. If the optional " "I argument is specified then B will show all changes since " "the first iteration." msgstr "" "Surligner les différences entre les mises à jour successives. L'option lira " "un argument facultatif qui modifie la surbrillance de façon permanente, " "permettant de voir ce qui a été modifié au moins une fois depuis la première " "itération." #. type: TP #: ../watch.1:21 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--interval> I" msgstr "B<-n>, B<--interval> I" #. type: Plain text #: ../watch.1:27 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 " #| "second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and " #| "',' work for any locales." msgid "" "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 second " "interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and ',' work " "for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to persistently " "set a non-default interval (following the same rules and formatting)." msgstr "" "Indiquer l'I de mise à jour, en seconde. La commande ne permet " "pas d'utiliser un intervalle plus rapide que 0,1 seconde, qui est la valeur " "utilisée à la place des valeurs plus petites. Le point et la virgule " "décimale fonctionne pour toutes les locales." #. type: TP #: ../watch.1:27 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--precise>" msgstr "B<-p>, B<--precise>" #. type: Plain text #: ../watch.1:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "Make B attempt to run I every I seconds. Try it " #| "with B and notice how the fractional seconds stays (nearly) the " #| "same, as opposed to normal mode where they continuously increase." msgid "" "Make B attempt to run I every B<--interval> I. Try " "it with B (if present) and notice how the fractional seconds stays " "(nearly) the same, as opposed to normal mode where they continuously " "increase." msgstr "" "Essayer d'exécuter I toutes les I secondes. Essayez " "avec B et regardez comme les fractions de seconde ne changent " "quasiment pas, contrairement au mode normal où elles augmentent " "continuellement." #. type: TP #: ../watch.1:40 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--no-title>" msgstr "B<-t>, B<--no-title>" #. type: Plain text #: ../watch.1:44 msgid "" "Turn off the header showing the interval, command, and current time at the " "top of the display, as well as the following blank line." msgstr "" "Cacher l'en-tête contenant l'intervalle, la commande et la date actuelle en " "haut de l'affichage, ainsi que la ligne blanche qui suit. " #. type: TP #: ../watch.1:44 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--beep>" msgstr "B<-b>, B<--beep>" #. type: Plain text #: ../watch.1:47 msgid "Beep if command has a non-zero exit." msgstr "Émettre un bip lorsque le code de retour de la commande est non nul." #. type: TP #: ../watch.1:47 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--errexit>" msgstr "B<-e>, B<--errexit>" #. type: Plain text #: ../watch.1:50 msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press." msgstr "" "Geler les mises à jour en cas d'erreur de la commande et quitter après avoir " "appuyé sur une touche." #. type: TP #: ../watch.1:50 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--chgexit>" msgstr "B<-g>, B<--chgexit>" #. type: Plain text #: ../watch.1:55 msgid "Exit when the output of I changes." msgstr "Terminer quand la sortie de I est modifiée." #. type: TP #: ../watch.1:55 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--color>" msgstr "B<-c>, B<--color>" #. type: Plain text #: ../watch.1:58 msgid "Interpret ANSI color and style sequences." msgstr "Interpréter les suites et style de couleur ANSI." #. type: TP #: ../watch.1:58 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--exec>" msgstr "B<-x>, B<--exec>" #. type: Plain text #: ../watch.1:67 msgid "" "Pass I to B(2) instead of B which reduces the need to " "use extra quoting to get the desired effect." msgstr "" "Passer I à B(2) au lieu de B réduit le nombre " "d'échappements pour obtenir le même résultat." #. type: TP #: ../watch.1:67 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--no-linewrap>" msgstr "B<-w>, B<--no-linewrap>" #. type: Plain text #: ../watch.1:70 msgid "" "Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped to " "the next line." msgstr "" #. type: TP #: ../watch.1:73 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--version>" msgstr "B<-v>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../watch.1:86 msgid "Various failures." msgstr "Erreurs diverses." #. type: TP #: ../watch.1:86 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: ../watch.1:89 msgid "Forking the process to watch failed." msgstr "Échec lors du dédoublement (« fork ») du processus à observer." #. type: TP #: ../watch.1:89 #, no-wrap msgid "B<3>" msgstr "B<3>" #. type: Plain text #: ../watch.1:92 msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed." msgstr "" "Échec de remplacement de la sortie standard du processus fils par une " "écriture vers le tube." #. type: TP #: ../watch.1:92 #, no-wrap msgid "B<4>" msgstr "B<4>" #. type: Plain text #: ../watch.1:95 msgid "Command execution failed." msgstr "Échec d'exécution de la commande." #. type: TP #: ../watch.1:95 #, no-wrap msgid "B<5>" msgstr "B<5>" #. type: Plain text #: ../watch.1:98 msgid "Closing child process write pipe failed." msgstr "Échec de la fermeture d'écriture vers le tube du processus fils." #. type: TP #: ../watch.1:98 #, no-wrap msgid "B<7>" msgstr "B<7>" #. type: Plain text #: ../watch.1:101 msgid "IPC pipe creation failed." msgstr "Échec de la création du tube IPC." #. type: TP #: ../watch.1:101 #, no-wrap msgid "B<8>" msgstr "B<8>" #. type: Plain text #: ../watch.1:106 msgid "" "Getting child process return value with B(2) failed, or command " "exited up on error." msgstr "" "Le processus fils n'a pas pu renvoyer une valeur avec B(2) ou la " "commande s'est terminée en erreur." #. type: TP #: ../watch.1:106 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../watch.1:109 msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status." msgstr "" "L'observation propagera l'état du code de retour en tant que code de retour " "du fils." #. type: Plain text #: ../watch.1:113 msgid "" "The behaviour of B is affected by the following environment variables." msgstr "" #. type: TP #: ../watch.1:114 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../watch.1:119 msgid "" "Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line " "option." msgstr "" #. type: Plain text #: ../watch.1:126 msgid "" "POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first " "non-option argument). This means that flags after I don't get " "interpreted by B itself." msgstr "" "Remarquez que la reconnaissance des options suit la norme POSIX (le " "traitement des options s'arrête dès le premier paramètre qui n'est pas une " "option). Cela signifie que les options se trouvant après la I ne " "seront pas interprétées par B." #. type: Plain text #: ../watch.1:131 msgid "" "Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the " "next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on that " "update as well." msgstr "" "Lors du redimensionnement d'un terminal, l'écran ne sera pas rafraîchi " "correctement avant la prochaine exécution. Les mises en évidence dues à B<--" "differences> sont également perdues." #. type: Plain text #: ../watch.1:134 msgid "" "Non-printing characters are stripped from program output. Use B as " "part of the command pipeline if you want to see them." msgstr "" "Les caractères non imprimables de la sortie du programme sont ignorés. " "Utilisez B pour les afficher." #. type: Plain text #: ../watch.1:138 msgid "" "Combining Characters that are supposed to display on the character at the " "last column on the screen may display one column early, or they may not " "display at all." msgstr "" "La combinaison de caractères supposés s'afficher en dernière colonne de " "l'écran risque de s'afficher dans la colonne précédente ou pas du tout." #. type: Plain text #: ../watch.1:142 msgid "" "Combining Characters never count as different in B<--differences> mode. " "Only the base character counts." msgstr "" "Les combinaisons de caractères ne sont jamais considérées différentes en " "mode B<--differences>. Seul le caractère de base est considéré." #. type: Plain text #: ../watch.1:145 msgid "" "Blank lines directly after a line which ends in the last column do not " "display." msgstr "" "Les lignes blanches qui suivent directement une ligne s'arrêtant en dernière " "colonne ne sont pas affichées" #. type: Plain text #: ../watch.1:162 #, fuzzy #| msgid "" #| "I<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion " #| "technology to compensate for a I that takes more than " #| "I seconds to execute. B also can get into a state where " #| "it rapid-fires as many executions of I as it can to catch up " #| "from a previous executions running longer than I (for example, " #| "B taking ages on a DNS lookup)." msgid "" "B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology " "to compensate for a I that takes more than B<--interval> I " "to execute. B also can get into a state where it rapid-fires as many " "executions of I as it can to catch up from a previous executions " "running longer than B<--interval> (for example, B taking ages on a " "DNS lookup)." msgstr "" "Le mode B<--precise> ne dispose pas encore de fonctions de temporisation " "pour compenser une I dont le temps d'exécution est supérieure à " "I secondes. B peut également lancer en rafales autant " "d'exécution de I que possible pour rattraper une exécution " "précédente qui aurait pris plus de I secondes à s'exécuter (par " "exemple, B prend beaucoup de temps pour effectuer une interrogation " "DNS)." #. type: Plain text #: ../watch.1:165 msgid "To watch for mail, you might do" msgstr "Pour vérifier les courriels\\ :" #. type: Plain text #: ../watch.1:167 msgid "watch -n 60 from" msgstr "watch -n 60 from" #. type: Plain text #: ../watch.1:169 msgid "To watch the contents of a directory change, you could use" msgstr "Pour afficher les changements dans le contenu d'un répertoire\\ :" #. type: Plain text #: ../watch.1:171 msgid "watch -d ls -l" msgstr "watch -d ls -l" #. type: Plain text #: ../watch.1:173 msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use" msgstr "Pour n'afficher que les fichiers appartenant à arthur\\ :" #. type: Plain text #: ../watch.1:175 msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'" msgstr "watch\\ -d 'ls\\ -l\\ |\\ fgrep arthur'" #. type: Plain text #: ../watch.1:177 msgid "To see the effects of quoting, try these out" msgstr "Pour vérifier l'effet des guillemets\\ :" #. type: Plain text #: ../watch.1:179 msgid "watch echo $$" msgstr "watch echo $$" #. type: Plain text #: ../watch.1:181 msgid "watch echo '$$'" msgstr "watch echo '$$'" #. type: Plain text #: ../watch.1:183 msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" #. type: Plain text #: ../watch.1:187 msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to" msgstr "" "Pour vérifier l'effet du temps de maintien de la précision, essayez en " "ajoutant B<-p> à" #. type: Plain text #: ../watch.1:189 msgid "watch -n 10 sleep 1" msgstr "watch -n 10 sleep 1" #. type: Plain text #: ../watch.1:191 msgid "You can watch for your administrator to install the latest kernel with" msgstr "Pour vérifier que l'administrateur a installé le dernier noyau avec" #. type: Plain text #: ../watch.1:193 msgid "watch uname -r" msgstr "watch uname -r" #. type: Plain text #: ../watch.1:198 #, fuzzy #| msgid "" #| "(Note that I<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in " #| "the face of B or other bootup time-changing mechanisms)" msgid "" "(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the " "face of B (if present) or other bootup time-changing mechanisms)" msgstr "" "Notez que B<-p> peut ne pas fonctionner entre deux redémarrages, à cause de " "B ou d'autres programmes modifiant la date au démarrage." #. type: TH #: ../ps/ps.1:7 #, no-wrap msgid "PS" msgstr "PS" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:29 msgid "ps - report a snapshot of the current processes." msgstr "ps - Présenter un cliché instantané des processus en cours" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:31 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:39 msgid "" "B displays information about a selection of the active processes. If " "you want a repetitive update of the selection and the displayed information, " "use B instead." msgstr "" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:43 msgid "This version of B accepts several kinds of options:" msgstr "Cette version de B accepte plusieurs types d'options :" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:47 msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash." msgstr "" "les options UNIX qui peuvent être regroupées et qui doivent être précédées " "d'un tiret ;" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:49 msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash." msgstr "" "les options BSD qui peuvent être regroupées et qui ne doivent pas être " "utilisées avec un tiret ;" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:51 msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes." msgstr "" "les options GNU de forme longue qui doivent être précédées de deux tirets." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:60 msgid "" "Options of different types may be freely mixed, but conflicts can appear. " "There are some synonymous options, which are functionally identical, due to " "the many standards and B implementations that this B is compatible " "with." msgstr "" "Les options de différents types peuvent être mélangées, mais des conflits " "peuvent apparaître. Certaines options sont synonymes (fonctionnellement " "identiques) à cause des différentes normes et implémentations de B avec " "lesquelles ce B est compatible." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:71 msgid "" "Note that B is distinct from B. The POSIX and UNIX " "standards require that B print all processes owned by a user " "named I, as well as printing all processes that would be selected by the " "B<-a> option. If the user named I does not exist, this B may " "interpret the command as B instead and print a warning. This " "behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits. It is " "fragile, subject to change, and thus should not be relied upon." msgstr "" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:79 msgid "" "By default, B selects all processes with the same effective user ID " "(euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as the " "invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal associated with " "the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in [DD-]hh:mm:ss format " "(time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). Output is unsorted by " "default." msgstr "" "Par défaut, B sélectionne tous les processus avec le même identifiant " "utilisateur effectif (euid=EUID) que l'utilisateur en cours et associés au " "même terminal que l'appelant. Il affiche l'identifiant de processus " "(pid=PID), le terminal associé au processus (tname=TTY), le temps CPU cumulé " "au format [JJ-]HH:MM:SS (time=TIME) et le nom de l'exécutable (ucmd=CMD). La " "sortie n'est pas ordonnée par défaut." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:92 msgid "" "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the " "default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the " "executable name. You can override this with the B environment " "variable. The use of BSD-style options will also change the process " "selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned by " "you; alternately, this may be described as setting the selection to be the " "set of all processes filtered to exclude processes owned by other users or " "not on a terminal. These effects are not considered when options are " "described as being \"identical\" below, so B<-M> will be considered " "identical to B and so on." msgstr "" "L'utilisation d'options « à la BSD » ajoutera l'état du processus " "(stat=STAT) à l'affichage par défaut et montrera les arguments de commande " "(args=COMMAND) au lieu du nom de l'exécutable. La variable d'environnement " "B permet de modifier ce comportement. L'utilisation d'options « à " "la BSD » modifiera également la sélection de processus pour inclure les " "processus d'autres terminaux (TTY) vous appartenant ; autrement dit, il " "s'agit de la sélection de tous les processus, filtrés pour exclure les " "processus appartenant aux autres utilisateurs ou en dehors d'un terminal. " "Ces effets ne sont pas pris en compte pour les options décrites ci-dessous " "comme « identiques », donc B<-M> sera considérée identique à B et ainsi " "de suite." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:97 msgid "" "Except as described below, process selection options are additive. The " "default selection is discarded, and then the selected processes are added to " "the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if it " "meets any of the given selection criteria." msgstr "" "Aux exceptions près décrites ci-dessous, les options de sélection de " "processus sont cumulatives. La sélection par défaut est supprimée, puis les " "processus sélectionnés sont ajoutés à l'ensemble des processus à afficher. " "Un processus sera donc montré s'il satisfait n'importe quel critère de " "sélection donné." #. type: TP #: ../ps/ps.1:100 #, no-wrap msgid "To see every process on the system using standard syntax:" msgstr "Pour voir tous les processus du système en utilisant la syntaxe traditionnelle :" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:103 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:105 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:107 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:109 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../ps/ps.1:109 #, no-wrap msgid "To see every process on the system using BSD syntax:" msgstr "Pour voir tous les processus du système en utilisant la syntaxe BSD :" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:112 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:114 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../ps/ps.1:114 #, no-wrap msgid "To print a process tree:" msgstr "Pour afficher une arborescence des processus :" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:117 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:119 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../ps/ps.1:119 #, no-wrap msgid "To get info about threads:" msgstr "Pour obtenir des renseignements sur les processus légers (« threads ») :" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:122 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:124 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../ps/ps.1:124 #, no-wrap msgid "To get security info:" msgstr "Pour obtenir des renseignements de sécurité :" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:127 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:129 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:131 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../ps/ps.1:131 #, no-wrap msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:" msgstr "Pour voir tous les processus exécutés en tant que superutilisateur (identifiant réel et effectif) au format utilisateur :" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:134 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../ps/ps.1:134 #, no-wrap msgid "To see every process with a user-defined format:" msgstr "Pour voir tous les processus avec un format défini par l'utilisateur :" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:137 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:139 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:141 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../ps/ps.1:141 #, no-wrap msgid "Print only the process IDs of syslogd:" msgstr "N'afficher que le PID de syslogd :" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:144 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../ps/ps.1:144 #, no-wrap msgid "Print only the name of PID 42:" msgstr "Afficher uniquement le nom du PID 42 :" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:147 msgid "B" msgstr "B" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: SH #: ../ps/ps.1:150 #, no-wrap msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION" msgstr "SÉLECTION SIMPLE DES PROCESSUS" #. type: TP #: ../ps/ps.1:151 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:165 msgid "" "Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the " "set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or " "when the B personality setting is BSD-like. The set of processes " "selected in this manner is in addition to the set of processes selected by " "other means. An alternate description is that this option causes B to " "list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used " "together with the B option." msgstr "" "Lever la restriction « seulement vous » du style BSD, qui est imposée sur " "l'ensemble des processus si des options « à la BSD » (sans « - ») sont " "utilisées ou si la personnalité de B est configurée « à la BSD ». " "L'ensemble des processus sélectionnés de cette façon est ajouté à l'ensemble " "des processus sélectionnés autrement. Autrement dit, cette option conduit " "B à énumérer tous les processus avec un terminal (tty) ou énumérer tous " "les processus lorsqu'elle est utilisée avec l'option B." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:169 msgid "Select all processes. Identical to B<-e>." msgstr "Sélectionner tous les processus. Identique à B<-e>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:169 #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:174 msgid "" "Select all processes except both session leaders (see I(2)) and " "processes not associated with a terminal." msgstr "" "Sélectionner tous les processus sauf les meneurs de session (consultez " "B(2)) et les processus non associés à un terminal." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:177 msgid "Select all processes except session leaders." msgstr "Sélectionner tous les processus sauf les meneurs de session." #. type: TP #: ../ps/ps.1:177 #, no-wrap msgid "B<--deselect>" msgstr "B<--deselect>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:182 msgid "" "Select all processes except those that fulfill the specified conditions " "(negates the selection). Identical to B<-N>." msgstr "" "Sélectionner tous les processus sauf ceux qui remplissent les conditions " "indiquées (inverse la sélection). Identique à B<-N>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:182 #, no-wrap msgid "B<-e>" msgstr "B<-e>" #. Current "g" behavior: add in the session leaders, which would #. be excluded in the sunos4 personality. Supposed "g" behavior: #. add in the group leaders -- at least according to the SunOS 4 #. man page on the FreeBSD site. Uh oh. I think I had tested SunOS #. though, so maybe the code is correct. #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:191 msgid "Select all processes. Identical to B<-A>." msgstr "Sélectionner tous les processus. Identique à B<-A>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:191 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:197 msgid "" "Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be " "discontinued in a future release. It is normally implied by the B flag, " "and is only useful when operating in the sunos4 personality." msgstr "" "Vraiment tout, même les meneurs de session. Cette option est obsolète et " "peut disparaître des prochaines publications. Elle est normalement implicite " "avec l'option B, et n'est utile qu'en fonctionnement avec la personnalité " "sunos4." #. type: TP #: ../ps/ps.1:197 #, no-wrap msgid "B<-N>" msgstr "B<-N>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:202 msgid "" "Select all processes except those that fulfill the specified conditions " "(negates the selection). Identical to B<--deselect>." msgstr "" "Sélectionner tous les processus sauf ceux qui remplissent les conditions " "indiquées (inverse la sélection). Identique à B<--deselect>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:202 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:207 msgid "" "Select all processes associated with this terminal. Identical to the B " "option without any argument." msgstr "" "Sélectionner tous les processus associés à ce terminal. Identique à l'option " "B sans autre paramètre." #. type: TP #: ../ps/ps.1:207 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:210 msgid "Restrict the selection to only running processes." msgstr "Restreindre la sélection aux processus en cours d'exécution." #. type: TP #: ../ps/ps.1:210 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:226 msgid "" "Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon " "the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are " "used or when the B personality setting is BSD-like. The set of " "processes selected in this manner is in addition to the set of processes " "selected by other means. An alternate description is that this option " "causes B to list all processes owned by you (same EUID as B), or to " "list all processes when used together with the B option." msgstr "" "Lever la restriction « doit avoir un terminal » du style BSD, qui est " "imposée sur l'ensemble des processus si des options « à la BSD » (sans « -" " ») sont utilisées ou si la personnalité de B est configurée « à la " "BSD ». L'ensemble des processus sélectionnés de cette façon est ajouté à " "l'ensemble des processus sélectionnés autrement. Autrement dit, cette option " "conduit B à énumérer tous les processus vous appartenant (même EUID que " "B) ou énumérer tous les processus lorsqu'elle est utilisée avec l'option " "B." #. type: SH #: ../ps/ps.1:228 #, no-wrap msgid "PROCESS SELECTION BY LIST" msgstr "SÉLECTION DES PROCESSUS PAR UNE LISTE" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:232 msgid "" "These options accept a single argument in the form of a blank-separated or " "comma-separated list. They can be used multiple times. For example: B" msgstr "" "Ces options acceptent un unique paramètre sous forme de liste séparée par " "des blancs ou des virgules. Elles peuvent être utilisées plusieurs fois. Par " "exemple : B." #. type: TP #: ../ps/ps.1:232 #, no-wrap msgid "-I<123>" msgstr "B<->I<123>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:235 ../ps/ps.1:238 msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>." msgstr "Identique à B<--pid\\ >I<123>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:235 #, no-wrap msgid "I<123>" msgstr "I<123>" #. type: TP #: ../ps/ps.1:238 #, no-wrap msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>" msgstr "B<-C>I<\\ liste_commandes>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:247 msgid "" "Select by command name. This selects the processes whose executable name is " "given in I. NOTE: The command name is not the same as the command " "line. Previous versions of procps and the kernel truncated this command name " "to 15 characters. This limitation is no longer present in both. If you " "depended on matching only 15 characters, you may no longer get a match." msgstr "" "Sélectionner par nom de commande. Cela sélectionne les processus dont le nom " "d'exécutable figure dans I. REMARQUE : le nom de la " "commande n'est pas le même que le nom sur la ligne de commande. Les " "anciennes versions de B et du noyau réduisaient ce nom de commande à " "15 caractères. Cette limite n'existe plus. Si vous faisiez une recherche sur " "15 caractères seulement, il se peut que votre recherche ne donne plus de " "résultats." #. type: TP #: ../ps/ps.1:247 #, no-wrap msgid "B<-G>I<\\ grplist>" msgstr "B<-G>I<\\ liste_groupes>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:255 msgid "" "Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose " "real group name or ID is in the I list. The real group ID " "identifies the group of the user who created the process, see I(2)." msgstr "" "Sélectionner par nom ou identifiant de groupe réel (RGID). Cela sélectionne " "les processus dont l'identifiant ou nom de groupe réel est dans " "I. Le RGID identifie le groupe de l'utilisateur qui a créé le " "processus, consultez B(2)." #. type: TP #: ../ps/ps.1:255 #, no-wrap msgid "B<-g>I<\\ grplist>" msgstr "B<-g>I<\\ liste_groupes>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:268 msgid "" "Select by session OR by effective group name. Selection by session is " "specified by many standards, but selection by effective group is the logical " "behavior that several other operating systems use. This B will select " "by session when the list is completely numeric (as sessions are). Group ID " "numbers will work only when some group names are also specified. See the B<-" "s> and B<--group> options." msgstr "" "Sélectionner par session ou nom de groupe effectif. La sélection par session " "est précisée par plusieurs normes, mais la sélection par groupe effectif est " "le comportement logique utilisé par de nombreux autres systèmes " "d'exploitation. Ce B sélectionnera par session quand la liste est " "complètement numérique (comme le sont les sessions). Les GID numériques " "fonctionneront seulement quand des noms de groupes sont également indiqués. " "Consultez les options B<-s> et B<--group>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:268 #, no-wrap msgid "B<--Group>I<\\ grplist>" msgstr "B<--Group>I<\\ liste_groupes>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:272 msgid "Select by real group ID (RGID) or name. Identical to B<-G>." msgstr "" "Sélectionner par identifiant de groupe réel (RGID) ou nom. Identique à B<-G>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:272 #, no-wrap msgid "B<--group>I<\\ grplist>" msgstr "B<--group>I<\\ liste_groupes>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:284 msgid "" "Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes " "whose effective group name or ID is in I. The effective group ID " "describes the group whose file access permissions are used by the process " "(see I(2)). The B<-g> option is often an alternative to B<--group>." msgstr "" "Sélectionner par identifiant de groupe effectif (EGID) ou nom. Cela " "sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom de groupe effectif est " "dans I. L'EGID identifie le groupe dont les droits d'accès au " "fichier sont utilisés par le processus, consultez B(2). L'option B<-" "g> est souvent une alternative à B<--group>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:284 #, no-wrap msgid "B

I<\\ pidlist>" msgstr "B

I<\\ liste_pid>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:290 msgid "Select by process ID. Identical to B<-p> and B<--pid>." msgstr "" "Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-p> et B<--" "pid>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:290 #, no-wrap msgid "B<-p>I<\\ pidlist>" msgstr "B<-p>I<\\ liste_pid>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:298 msgid "" "Select by PID. This selects the processes whose process ID numbers appear " "in I. Identical to B

and B<--pid>." msgstr "" "Sélectionner par PID. Cela sélectionne les processus dont l'identifiant de " "processus apparaît dans I. Identique à B

et B<--pid>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:298 #, no-wrap msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>" msgstr "B<--pid>I<\\ liste_pid>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:304 msgid "Select by process\\ ID. Identical to B<-p> and B

." msgstr "" "Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-p> et B

." #. type: TP #: ../ps/ps.1:304 #, no-wrap msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>" msgstr "B<--ppid>I<\\ liste_pid>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:311 msgid "" "Select by parent process ID. This selects the processes with a parent " "process\\ ID in I. That is, it selects processes that are children " "of those listed in I." msgstr "" "Sélectionner par PID parent. Cela sélectionne des processus dont le PID " "parent est dans I. Autrement dit, il sélectionne les processus " "enfants de ceux indiqués dans I." #. type: TP #: ../ps/ps.1:311 #, no-wrap msgid "BI<\\ pidlist>" msgstr "BI<\\ liste_pid>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:317 msgid "" "Select by process ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<--quick-pid>." msgstr "" "Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-q> et B<--" "quick-pid>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:317 #, no-wrap msgid "B<-q>I<\\ pidlist>" msgstr "B<-q>I<\\ liste_pid>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:330 msgid "" "Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID " "numbers appear in I. With this option B reads the necessary " "info only for the pids listed in the I and doesn't apply additional " "filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. No additional " "selection options, sorting and forest type listings are allowed in this " "mode. Identical to B and B<--quick-pid>." msgstr "" "Sélectionner par PID (mode rapide). Cela sélectionne les processus dont le " "numéro d'identifiant figure dans I. Avec cette option, B ne " "lit les informations nécessaires que pour les PID se trouvant dans " "I et il n'applique aucune règle de filtrage supplémentaire. Les " "PID ne sont pas triés et ils sont préservés. Dans ce mode, aucune option de " "sélection supplémentaire, aucun tri ou listage en arborescence n'est " "possible. Identique à B et B<--quick-pid>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:330 #, no-wrap msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>" msgstr "B<--quick-pid>I<\\ liste_pid>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:336 msgid "Select by process\\ ID (quick mode). Identical to B<-q> and B." msgstr "" "Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-q> et B." #. type: TP #: ../ps/ps.1:336 #, no-wrap msgid "B<-s>I<\\ sesslist>" msgstr "B<-s>I<\\ liste_sessions>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:341 msgid "" "Select by session ID. This selects the processes with a session ID " "specified in I." msgstr "" "Sélectionner par identifiant de session. Cela sélectionne les processus dont " "l'identifiant de session est indiqué dans I." #. type: TP #: ../ps/ps.1:341 #, no-wrap msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>" msgstr "B<--sid>I<\\ liste_sessions>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:345 msgid "Select by session\\ ID. Identical to B<-s>." msgstr "Sélectionner par identifiant de session. Identique à B<-s>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:345 #, no-wrap msgid "BI<\\ ttylist>" msgstr "BI<\\ liste_ttys>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:362 msgid "" "Select by tty. Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be used " "with an empty I to indicate the terminal associated with B. " "Using the B option is considered cleaner than using B with an empty " "I." msgstr "" "Sélectionner par terminal (tty). Quasiment identique à B<-t> et B<--tty>, " "mais peut également être utilisé avec une I vide pour indiquer " "le terminal associé à B. L'utilisation de l'option B est considérée " "plus propre que l'utilisation de B avec une I vide." #. type: TP #: ../ps/ps.1:362 #, no-wrap msgid "B<-t>I<\\ ttylist>" msgstr "B<-t>I<\\ liste_ttys>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:370 msgid "" "Select by tty. This selects the processes associated with the terminals " "given in I. Terminals (ttys, or screens for text output) can be " "specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. A plain \"-\" may be " "used to select processes not attached to any terminal." msgstr "" "Sélectionner par tty. Cela sélectionne les processus associés aux terminaux " "donnés dans I. Les terminaux (ttys, ou écrans pour sortie texte) " "peuvent être indiqués sous différentes formes : /dev/ttyS1, ttyS1, S1. Un " "simple « - » permet de sélectionner les processus qui ne sont pas attachés à " "un terminal." #. type: TP #: ../ps/ps.1:370 #, no-wrap msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>" msgstr "B<--tty>I<\\ liste_ttys>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:376 msgid "Select by terminal. Identical to B<-t> and B." msgstr "Sélectionner par terminal. Identique à B<-t> et B." #. type: TP #: ../ps/ps.1:376 #, no-wrap msgid "BI<\\ userlist>" msgstr "BI<\\ liste_utilisateurs>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:388 msgid "" "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes " "whose effective user name or ID is in I. The effective user ID " "describes the user whose file access permissions are used by the process " "(see I(2)). Identical to B<-u> and B<--user>." msgstr "" "Sélectionner par identifiant d'utilisateur effectif (EUID) ou nom. Cela " "sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom d'utilisateur effectif " "est dans I. L'EUID identifie l'utilisateur dont les " "droits d'accès au fichier sont utilisés par le processus, consultez " "B(2). Identique à B<-u> et B<--user>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:388 #, no-wrap msgid "B<-U>I<\\ userlist>" msgstr "B<-U>I<\\ liste_utilisateurs>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:395 msgid "" "Select by real user ID (RUID) or name. It selects the processes whose real " "user name or ID is in the I list. The real user ID identifies the " "user who created the process, see I(2)." msgstr "" "Sélectionner par identifiant d'utilisateur réel (RUID) ou nom. Cela " "sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom d'utilisateur réel est " "dans I. Le RUID identifie l'utilisateur qui a créé le " "processus, consultez B(2)." #. type: TP #: ../ps/ps.1:395 #, no-wrap msgid "B<-u>I<\\ userlist>" msgstr "B<-u>I<\\ liste_utilisateurs>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:400 msgid "" "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes " "whose effective user name or ID is in I." msgstr "" "Sélectionner par identifiant d'utilisateur effectif (EUID) ou nom. Cela " "sélectionne les processus dont le nom ou l'identifiant d'utilisateur " "effectif est dans I." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:408 msgid "" "The effective user ID describes the user whose file access permissions are " "used by the process (see I(2)). Identical to B and B<--user>." msgstr "" "L'EUID identifie l'utilisateur dont les droits d'accès au fichier sont " "utilisés par le processus, consultez B(2). Identique à B et B<--" "user>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:408 #, no-wrap msgid "B<--User>I<\\ userlist>" msgstr "B<--User>I<\\ liste_utilisateurs>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:412 msgid "Select by real user ID (RUID) or name. Identical to B<-U>." msgstr "" "Sélectionner par identifiant d'utilisateur réel (RUID) ou nom. Identique à " "B<-U>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:412 #, no-wrap msgid "B<--user>I<\\ userlist>" msgstr "B<--user>I<\\ liste_utilisateurs>" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:419 msgid "" "Select by effective user ID (EUID) or name. Identical to B<-u> and B." msgstr "" "Sélectionner par identifiant d'utilisateur effectif (EUID) ou nom. Identique " "à B<-u> et B." #. type: SH #: ../ps/ps.1:421 #, no-wrap msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL" msgstr "CONTRÔLE DU FORMAT DE SORTIE" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:425 msgid "" "These options are used to choose the information displayed by B. The " "output may differ by personality." msgstr "" "Ces options sont utilisées pour choisir les renseignements affichés par " "B. La sortie peut changer en fonction de la personnalité." #. type: TP #: ../ps/ps.1:426 #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:431 msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option." msgstr "" "Montrer des renseignements d'ordonnanceur différents pour l'option B<-l>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:431 #, no-wrap msgid "B<--context>" msgstr "B<--context>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:434 msgid "Display security context format (for SELinux)." msgstr "Afficher au format du contexte de sécurité (pour SELinux)." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:447 msgid "" "Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-" "style options to add additional columns. It also causes the command " "arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of threads) " "and LWP (thread ID) columns will be added. See the B option, the format " "keyword B, and the format keyword B." msgstr "" "Faire une liste au format complet. Cette option peut être combinée aux " "nombreuses autres options « à la UNIX » pour ajouter des colonnes " "supplémentaires. Cela conduit également à afficher les paramètres de la " "commande. Lorsqu'elle est utilisée avec B<-L>, les colonnes NLWP (nombre de " "processus légers) et LWP (identifiant de processus léger) seront ajoutées. " "Consultez l'option B et les mots-clés de format B et B." #. type: TP #: ../ps/ps.1:447 #, no-wrap msgid "B<-F>" msgstr "B<-F>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:454 msgid "Extra full format. See the B<-f> option, which B<-F> implies." msgstr "Format complet étendu. Consultez l'option B<-f>, implicite avec B<-F>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:454 #, no-wrap msgid "B<--format>I<\\ format>" msgstr "B<--format>I<\\ format>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:460 msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B." msgstr "Format défini par l'utilisateur. Identique à B<-o> et B." #. type: TP #: ../ps/ps.1:460 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:463 msgid "BSD job control format." msgstr "Format BSD de contrôle des tâches." #. type: TP #: ../ps/ps.1:463 #, no-wrap msgid "B<-j>" msgstr "B<-j>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:466 msgid "Jobs format." msgstr "Format des tâches." #. type: TP #: ../ps/ps.1:466 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:469 msgid "Display BSD long format." msgstr "Afficher au format BSD long." #. type: TP #: ../ps/ps.1:469 #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:474 msgid "Long format. The B<-y> option is often useful with this." msgstr "Format long. L'option B<-y> est souvent utile en complément." #. type: TP #: ../ps/ps.1:474 #, no-wrap msgid "B<-M>" msgstr "B<-M>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:479 msgid "Add a column of security data. Identical to B (for SELinux)." msgstr "" "Afficher une colonne de données de sécurité. Identique à B (pour SELinux)." #. type: TP #: ../ps/ps.1:479 #, no-wrap msgid "BI<\\ format>" msgstr "BI<\\ format>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:497 msgid "" "is preloaded B (overloaded). The BSD B option can act like B<-O> " "(user-defined output format with some common fields predefined) or can be " "used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior " "of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or " "formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--" "sort>). When used as a formatting option, it is identical to B<-O>, with " "the BSD personality." msgstr "" "B préchargé (surchargé). L'option BSD B peut se comporter comme B<-O> " "(format de sortie défini par l'utilisateur avec quelques champs communs " "prédéfinis) ou être utilisée pour indiquer un ordre de tri. Les paramètres " "sont utilisés pour déterminer le comportement de cette option. Pour " "s'assurer que le comportement voulu soit obtenu (tri ou formatage), indiquer " "cette option d'une autre façon (par exemple avec B<-O> ou B<--sort>). " "Identique à B<-O> quand utilisée comme option de formatage, avec la " "personnalité BSD." #. type: TP #: ../ps/ps.1:497 #, no-wrap msgid "B<-O>I<\\ format>" msgstr "B<-O>I<\\ format>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:507 msgid "" "Like B<-o>, but preloaded with some default columns. Identical to B<-o\\ " "pid,\\:>IB<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,\\:" ">IB<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below." msgstr "" "Comme B<-o>, mais préchargé avec quelques colonnes par défaut. Identique à " "B<-o pid,>IB<,state,tname,time,command> ou B<-o pid,>IB<," "tname,time,cmd>, consultez B<-o> ci-dessous." #. type: TP #: ../ps/ps.1:507 #, no-wrap msgid "BI<\\ format>" msgstr "BI<\\ format>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:513 msgid "Specify user-defined format. Identical to B<-o> and B<--format>." msgstr "" "Indiquer un format défini par l'utilisateur. Identique à B<-o> et B<--" "format>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:513 #, no-wrap msgid "B<-o>I<\\ format>" msgstr "B<-o>I<\\ format>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:541 msgid "" "User-defined format. I is a single argument in the form of a blank-" "separated or comma-separated list, which offers a way to specify individual " "output columns. The recognized keywords are described in the B section below. Headers may be renamed (B) as desired. If all column headers are " "empty (B) then the header line will not be output. " "Column width will increase as needed for wide headers; this may be used to " "widen up columns such as WCHAN (B). Explicit width control (B) " "is offered too. The behavior of B varies with " "personality; output may be one column named \"X,\\:comm=Y\" or two columns " "named \"X\" and \"Y\". Use multiple B<-o> options when in doubt. Use the " "B environment variable to specify a default as desired; DefSysV " "and DefBSD are macros that may be used to choose the default UNIX or BSD " "columns." msgstr "" "Format défini par l'utilisateur. I est un paramètre unique sous " "forme de liste séparée par des blancs ou des virgules, qui permet d'indiquer " "des colonnes de sorties individuelles. Les mots-clés reconnus sont décrits " "ci-dessous dans la section B. Les en-têtes " "peuvent êtres renommés (B) " "si besoin. Si tous les en-têtes de colonnes sont vides (B), la ligne d'en-têtes ne sera pas affichée. La largeur de colonne " "augmentera si de larges en-têtes l'exigent ; ce peut être utilisé pour " "élargir des colonnes comme WCHAN (B). Un contrôle explicite de la largeur (B) " "est également possible. Le comportement de B change " "avec les personnalités ; la sortie peut être une colonne appelée « X," "comm=Y » ou deux colonnes appelées « X » et « Y ». Utilisez plusieurs " "options B<-o> pour dissiper les doutes. Utilisez la variable d'environnement " "B pour indiquer une valeur par défaut ; DefSysV et DefBSD sont " "des macros qui peuvent être utilisées pour choisir les colonnes UNIX ou BSD " "par défaut." #. type: TP #: ../ps/ps.1:541 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:544 msgid "Display signal format." msgstr "Afficher au format de signal." #. type: TP #: ../ps/ps.1:544 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:547 msgid "Display user-oriented format." msgstr "Afficher au format orienté utilisateur." #. type: TP #: ../ps/ps.1:547 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:550 msgid "Display virtual memory format." msgstr "Afficher au format de mémoire virtuelle." #. type: TP #: ../ps/ps.1:550 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:553 msgid "Register format." msgstr "Format de registre." #. type: TP #: ../ps/ps.1:553 #, no-wrap msgid "B<-y>" msgstr "B<-y>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:558 msgid "" "Do not show flags; show rss in place of addr. This option can only be used " "with B<-l>." msgstr "" "Ne pas montrer d'indicateurs ; montrer B au lieu de B. Cette " "option ne peut être utilisée qu'avec B<-l>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:558 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:564 msgid "Add a column of security data. Identical to B<-M> (for SELinux)." msgstr "" "Afficher une colonne de données de sécurité. Identique à B<-M> (pour " "SELinux)." #. type: SH #: ../ps/ps.1:566 #, no-wrap msgid "OUTPUT MODIFIERS" msgstr "MODIFICATEURS DE SORTIE" #. type: TP #: ../ps/ps.1:570 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:588 msgid "" "Show the true command name. This is derived from the name of the executable " "file, rather than from the argv value. Command arguments and any " "modifications to them are thus not shown. This option effectively turns the " "B format keyword into the B format keyword; it is useful with " "the B<-f> format option and with the various BSD-style format options, which " "all normally display the command arguments. See the B<-f> option, the " "format keyword B, and the format keyword B." msgstr "" "Montrer les vrais noms de commande. Cela vient du nom de fichier exécutable, " "plutôt que de la valeur I. Les paramètres de la commande et leurs " "modifications éventuelles ne sont donc pas montrés. Cette option transforme " "en fait le mot-clé de format B en B ; c'est pratique pour " "l'option de format B<-f> et avec toutes les options de format « à la BSD », " "qui entraînent normalement toutes un affichage des paramètres de la " "commande. Consultez l'option B<-f> et les mots-clés de format B et " "B." #. type: TP #: ../ps/ps.1:588 #, no-wrap msgid "B<--cols>I<\\ n>" msgstr "B<--cols>I<\\ n>" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:591 ../ps/ps.1:594 ../ps/ps.1:719 msgid "Set screen width." msgstr "Configurer la largeur de l'écran." #. type: TP #: ../ps/ps.1:591 #, no-wrap msgid "B<--columns>I<\\ n>" msgstr "B<--columns>I<\\ n>" #. type: TP #: ../ps/ps.1:594 #, no-wrap msgid "B<--cumulative>" msgstr "B<--cumulative>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:597 msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)." msgstr "" "Inclure des données sur les processus enfants tués (comme une somme avec le " "parent)." #. type: TP #: ../ps/ps.1:597 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:600 msgid "Show the environment after the command." msgstr "Montrer l'environnement après la commande." #. type: TP #: ../ps/ps.1:600 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:603 msgid "ASCII art process hierarchy (forest)." msgstr "Hiérarchie des processus en ASCII art (arborescence)." #. type: TP #: ../ps/ps.1:603 #, no-wrap msgid "B<--forest>" msgstr "B<--forest>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:606 msgid "ASCII art process tree." msgstr "Arborescence des processus en ASCII art." #. type: TP #: ../ps/ps.1:606 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:624 msgid "" "No header. (or, one header per screen in the BSD personality). The B " "option is problematic. Standard BSD B uses this option to print a " "header on each page of output, but older Linux B uses this option to " "totally disable the header. This version of B follows the Linux usage " "of not printing the header unless the BSD personality has been selected, in " "which case it prints a header on each page of output. Regardless of the " "current personality, you can use the long options B<--headers> and B<--no-" "headers> to enable printing headers each page or disable headers entirely, " "respectively." msgstr "" "Sans en-tête (ou avec un en-tête par écran en personnalité BSD). L'option " "B est problématique. Le B standard de BSD utilise cette option pour " "afficher un en-tête sur chaque page de sortie, mais l'ancien B de Linux " "utilise cette option pour désactiver l'en-tête. Cette version de B suit " "l'habitude de Linux de ne pas afficher l'en-tête sauf si la personnalité BSD " "a été choisie, auquel cas elle affiche un en-tête sur chaque page de sortie. " "Quelle que soit la personnalité utilisée, les options longues B<--headers> " "et B<--no-headers> permettent respectivement d'activer l'affichage des en-" "têtes sur chaque page ou de désactiver complètement les en-têtes." #. type: TP #: ../ps/ps.1:624 #, no-wrap msgid "B<-H>" msgstr "B<-H>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:627 msgid "Show process hierarchy (forest)." msgstr "Montrer la hiérarchie des processus (arborescence)." #. type: TP #: ../ps/ps.1:627 #, no-wrap msgid "B<--headers>" msgstr "B<--headers>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:630 msgid "Repeat header lines, one per page of output." msgstr "Répéter les lignes d'en-tête, une par page de sortie." #. type: TP #: ../ps/ps.1:630 #, no-wrap msgid "BI<\\ spec>" msgstr "BI<\\ spec>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:639 msgid "" "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<-" ">]I[,...]]. Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is " "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>." msgstr "" "Indiquer l'ordre de tri. La syntaxe de tri est « [B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<-" ">]I[,...]] ». Choisir une I multicaractère de la section " "B. Le « + » est facultatif puisque l'ordre " "numérique ou lexicographique est croissant par défaut. Identique à B<--sort>." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:642 msgid "Examples:" msgstr "Exemples :" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:644 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:646 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:648 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../ps/ps.1:649 #, no-wrap msgid "B<--lines>I<\\ n>" msgstr "B<--lines>I<\\ n>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:652 ../ps/ps.1:693 msgid "Set screen height." msgstr "Configurer la hauteur de l'écran." #. type: TP #: ../ps/ps.1:652 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:655 msgid "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)." msgstr "" "Sortie numérique pour WCHAN et USER (incluant tous les types d'UID et GID)." #. type: TP #: ../ps/ps.1:655 #, no-wrap msgid "B<--no-headers>" msgstr "B<--no-headers>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:660 msgid "" "Print no header line at all. B<--no-heading> is an alias for this option." msgstr "" "Ne pas afficher d'en-tête du tout. B<--no-heading> est un alias pour cette " "option." #. type: TP #: ../ps/ps.1:660 #, no-wrap msgid "BI<\\ order>" msgstr "BI<\\ order>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:674 msgid "" "Sorting order (overloaded). The BSD B option can act like B<-O> (user-" "defined output format with some common fields predefined) or can be used to " "specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this " "option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or " "formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--" "sort>)." msgstr "" "Ordre de tri (surchargé). L'option BSD B peut se comporter comme B<-O> " "(format de sortie défini par l'utilisateur avec quelques champs communs " "prédéfinis) ou peut être utilisée pour indiquer un ordre de tri. Les " "paramètres sont utilisés pour déterminer le comportement de cette option. " "Pour s'assurer que le comportement voulu soit obtenu (tri ou formatage), " "indiquer cette option d'une autre façon (par exemple avec B<-O> ou B<--" "sort>)." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:690 msgid "" "For sorting, obsolete BSD B option syntax is B[B<+>|B<->]I[,[B<+>|" "B<->]I[,...]]. It orders the processes listing according to the " "multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I," "I, ... described in the B section below. The\\ \"+" "\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on a " "key, but may help to distinguish an B sort from an B format. The \"-" "\" reverses direction only on the key it precedes." msgstr "" "Pour trier, la syntaxe de l'option BSD obsolète est « B[B<+>|B<->]I[," "[B<+>|B<->]I[,...]] ». L'ordre de la liste de processus est effectué en " "fonction de l'ordre multiniveau indiqué par la suite de clés courtes à une " "lettre I, I, etc., décrites ci-dessous dans la section B. Le « + » actuellement facultatif réitère simplement l'ordre par " "défaut d'une clé, mais permet également de distinguer un B de tri d'un " "B de formatage. Le « - » inverse uniquement l'ordre de la clé qu'il " "précède." #. type: TP #: ../ps/ps.1:690 #, no-wrap msgid "B<--rows>I<\\ n>" msgstr "B<--rows>I<\\ n>" #. type: TP #: ../ps/ps.1:693 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:698 msgid "" "Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes into " "their parent. This is useful for examining a system where a parent process " "repeatedly forks off short-lived children to do work." msgstr "" "Résumer quelques renseignements, comme l'utilisation CPU, à partir des " "processus enfants tués dans leur parent. C'est pratique pour observer un " "système où les processus parents engendrent des processus enfants de courte " "durée de vie pour faire leur travail." #. type: TP #: ../ps/ps.1:698 #, no-wrap msgid "B<--sort>I<\\ spec>" msgstr "B<--sort>I<\\ spec>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:709 msgid "" "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<-" ">]I[,...]]. Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is " "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B. For " "example: B" msgstr "" "Indiquer l'ordre de tri. La syntaxe de tri est « [B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<-" ">]I[,...]] ». Choisir une I multicaractère de la section " "B. Le « + » est facultatif puisque l'ordre " "numérique ou lexicographique est croissant par défaut. Identique à B. Par " "exemple : B." #. type: TP #: ../ps/ps.1:709 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:712 ../ps/ps.1:715 msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width." msgstr "" "Sortie large. Utilisez cette option deux fois pour une largeur illimitée." #. type: TP #: ../ps/ps.1:712 #, no-wrap msgid "B<-w>" msgstr "B<-w>" #. type: TP #: ../ps/ps.1:715 #, no-wrap msgid "B<--width>I<\\ n>" msgstr "B<--width>I<\\ n>" #. type: SH #: ../ps/ps.1:721 #, no-wrap msgid "THREAD DISPLAY" msgstr "AFFICHAGE DE PROCESSUS LÉGERS (« THREAD »)" #. type: TP #: ../ps/ps.1:722 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:725 msgid "Show threads as if they were processes." msgstr "Montrer les processus légers comme s'ils étaient des processus." #. type: TP #: ../ps/ps.1:725 #, no-wrap msgid "B<-L>" msgstr "B<-L>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:728 msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns." msgstr "" "Montrer les processus légers, si possible avec les colonnes LWP et NLWP." #. type: TP #: ../ps/ps.1:728 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:731 ../ps/ps.1:734 msgid "Show threads after processes." msgstr "Montrer les processus légers après les processus." #. type: TP #: ../ps/ps.1:731 #, no-wrap msgid "B<-m>" msgstr "B<-m>" #. type: TP #: ../ps/ps.1:734 #, no-wrap msgid "B<-T>" msgstr "B<-T>" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:738 msgid "Show threads, possibly with SPID column." msgstr "Montrer les processus légers, si possible avec la colonne SPID." #. type: SH #: ../ps/ps.1:740 #, no-wrap msgid "OTHER INFORMATION" msgstr "AUTRES RENSEIGNEMENTS" #. type: TP #: ../ps/ps.1:741 #, no-wrap msgid "B<--help>I<\\ section>" msgstr "B<--help>I<\\ section>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:752 msgid "" "Print a help message. The I

argument can be one of Iimple, " "Iist, Iutput, Ihreads, Iisc, or Ill. The argument can be " "shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|\\^t" "\\^|\\^m\\^|\\^a." msgstr "" #. type: TP #: ../ps/ps.1:752 #, no-wrap msgid "B<--info>" msgstr "B<--info>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:755 msgid "Print debugging info." msgstr "Afficher des informations de débogage." #. type: TP #: ../ps/ps.1:755 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:758 msgid "List all format specifiers." msgstr "Afficher la liste de tous les indicateurs de format." #. type: TP #: ../ps/ps.1:758 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:761 ../ps/ps.1:764 ../ps/ps.1:768 msgid "Print the procps-ng version." msgstr "Afficher la version de B." #. type: TP #: ../ps/ps.1:761 #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: TP #: ../ps/ps.1:764 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:779 msgid "" "This B works by reading the virtual files in /proc. This B does not " "need to be setuid kmem or have any privileges to run. Do not give this " "B any special permissions." msgstr "" "Ce B fonctionne en lisant les fichiers virtuels de I. Ce B " "n'a pas besoin d'être Set-UID kmem et ne nécessite aucun privilège pour " "fonctionner. Ne pas donner de permissions particulières à ce B." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:786 msgid "" "CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running " "during the entire lifetime of a process. This is not ideal, and\\ it does " "not conform to the standards that B otherwise conforms to. CPU usage is " "unlikely to add up to exactly 100%." msgstr "" "L'utilisation CPU est actuellement exprimée en pourcentage de temps passé à " "fonctionner pendant le temps de vie complet d'un processus. Ce n'est ni " "idéal, ni conforme aux normes par ailleurs respectées par B. Il est peu " "probable que la somme d'utilisations CPU soit exactement égale à 100\\ %." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:791 msgid "" "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the " "page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. This " "is usually at least 20 KiB of memory that is always resident. SIZE is the " "virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)." msgstr "" "Les champs SIZE et RSS ne comptent pas certaines parties d'un processus " "comme les tables de pages, la pile du noyau, la structure thread_info, et la " "structure task_struct. Cela représente au moins 20\\ Kio de mémoire toujours " "résidente. SIZE est la taille virtuelle du processus (code + données + pile)." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:797 msgid "" "Processes marked EdefunctE are dead processes (so-called \"zombies" "\") that remain because their parent has not destroyed them properly. These " "processes will be destroyed by I(8) if the parent process exits." msgstr "" "Les processus marqués EdefunctE sont les processus tués (appelés " "« zombies ») qui restent parce que leur parent ne les a pas détruits " "proprement. Ces processus seront détruits par B(8) si le processus " "parent se termine." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:801 msgid "" "If the length of the username is greater than the length of the display " "column, the username will be truncated. See the B<-o> and B<-O> formatting " "options to customize length." msgstr "" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:811 msgid "" "Commands options such as B are not recommended as it is a confusion " "of two different standards. According to the POSIX and UNIX standards, the " "above command asks to display all processes with a TTY (generally the " "commands users are running) plus all processes owned by a user named I. " "If that user doesn't exist, then B will assume you really meant B." msgstr "" #. type: SH #: ../ps/ps.1:811 #, no-wrap msgid "PROCESS FLAGS" msgstr "INDICATEURS DE PROCESSUS" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:816 msgid "" "The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is provided " "by the B output specifier:" msgstr "" "La somme de ces valeurs est affichée dans la colonne « F », fournie par " "l'indicateur de sortie B :" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:822 msgid "forked but didn't exec" msgstr "engendré mais pas exécuté ;" #. type: IP #: ../ps/ps.1:822 ../ps/ps.1:1977 #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:825 msgid "used super-user privileges" msgstr "a utilisé des privilèges de superutilisateur ;" #. type: SH #: ../ps/ps.1:828 #, no-wrap msgid "PROCESS STATE CODES" msgstr "CODES D'ÉTAT DE PROCESSUS" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:833 msgid "" "Here are the different values that the B,B<\\ stat>\\ andB<\\ state> " "output specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the " "state of a process:" msgstr "" "Voici les différentes valeurs que les indicateurs de sortie B, B et " "B (en-tête « STAT » ou « S ») afficheront pour décrire l'état d'un " "processus :" #. type: TP #: ../ps/ps.1:836 #, no-wrap msgid "D" msgstr "D" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:839 msgid "uninterruptible sleep (usually IO)" msgstr "en sommeil non interruptible (normalement entrées et sorties) ;" #. type: TP #: ../ps/ps.1:839 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:842 msgid "Idle kernel thread" msgstr "fil inactif du noyau ;" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:842 ../ps/ps.1:928 #, no-wrap msgid "R" msgstr "R" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:845 msgid "running or runnable (on run queue)" msgstr "s'exécutant ou pouvant s'exécuter (dans la file d'exécution) ;" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:845 ../ps/ps.1:930 ../ps/ps.1:1558 ../ps/ps.1:1680 #, no-wrap msgid "S" msgstr "S" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:848 msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)" msgstr "en sommeil interruptible (en attente d'un événement pour finir) ;" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:848 ../ps/ps.1:932 #, no-wrap msgid "T" msgstr "T" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:851 msgid "stopped by job control signal" msgstr "arrêté par le signal de contrôle de la tâche ;" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:851 ../ps/ps.1:931 #, no-wrap msgid "t" msgstr "t" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:854 msgid "stopped by debugger during the tracing" msgstr "arrêté par le débogueur lors du traçage ;" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:857 msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)" msgstr "pagination (non valable depuis le noyau 2.6.xx) ;" #. type: TP #: ../ps/ps.1:857 #, no-wrap msgid "X" msgstr "X" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:860 msgid "dead (should never be seen)" msgstr "tué (ne devrait jamais être vu) ;" #. type: TP #: ../ps/ps.1:860 #, no-wrap msgid "Z" msgstr "Z" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:863 msgid "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent" msgstr "" "processus zombie (EdefunctE), terminé mais pas détruit par son " "parent." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:869 msgid "" "For BSD formats and when the B keyword is used, additional characters " "may be displayed:" msgstr "" "Pour les formats BSD et quand le mot-clé B est utilisé, les caractères " "supplémentaires suivants peuvent être affichés :" #. type: TP #: ../ps/ps.1:872 #, no-wrap msgid "E" msgstr "E" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:875 msgid "high-priority (not nice to other users)" msgstr "haute priorité (non poli pour les autres utilisateurs) ;" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:875 ../ps/ps.1:923 #, no-wrap msgid "N" msgstr "N" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:878 msgid "low-priority (nice to other users)" msgstr "basse priorité (poli pour les autres utilisateurs) ;" #. type: TP #: ../ps/ps.1:878 #, no-wrap msgid "L" msgstr "L" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:881 msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)" msgstr "" "avec ses pages verrouillées en mémoire (pour temps réel et entrées et " "sorties personnalisées) ;" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:884 msgid "is a session leader" msgstr "meneur de session ;" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:887 msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)" msgstr "" "possède plusieurs processus légers (« multi-thread », utilisant CLONE_THREAD " "comme NPTL pthreads le fait) ;" #. type: TP #: ../ps/ps.1:887 #, no-wrap msgid "+" msgstr "+" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:890 msgid "is in the foreground process group" msgstr "dans le groupe de processus au premier plan." #. type: SH #: ../ps/ps.1:893 #, no-wrap msgid "OBSOLETE SORT KEYS" msgstr "CLÉS DE TRI OBSOLÈTES" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:909 msgid "" "These keys are used by the BSD B option (when it is used for sorting). " "The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the specifiers " "described below in the B section. Note that the " "values used in sorting are the internal values B uses and not the " "\"cooked\" values used in some of the output format fields (e.g. sorting on " "tty will sort into device number, not according to the terminal name " "displayed). Pipe B output into the B(1) command if you want to " "sort the cooked values." msgstr "" "Ces clés sont utilisées par l'option BSD B (quand elle est utilisée pour " "trier). L'option GNU B<--sort> n'utilise pas ces clés, mais celles décrites " "ci-dessous dans la section B. Remarquez que " "les valeurs utilisées pour le tri sont les valeurs internes que B " "utilise et non les valeurs « trafiquées » utilisées dans certains champs de " "format de sortie (par exemple trier sur tty ordonnera par numéro de " "périphérique, pas en fonction du nom de terminal affiché). Envoyer la sortie " "de B dans un tube (« pipe ») vers la commande B(1) permet " "d'obtenir un tri selon les valeurs trafiquées." #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:911 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:911 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:911 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:912 ../ps/ps.1:1147 #, no-wrap msgid "cmd" msgstr "cmd" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:912 #, no-wrap msgid "simple name of executable" msgstr "juste le nom de l'exécutable" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:913 ../ps/ps.1:1077 #, no-wrap msgid "C" msgstr "C" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:913 ../ps/ps.1:957 ../ps/ps.1:1429 #, no-wrap msgid "pcpu" msgstr "pcpu" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:913 #, no-wrap msgid "cpu utilization" msgstr "utilisation du CPU" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:914 ../ps/ps.1:1259 #, no-wrap msgid "f" msgstr "f" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:914 ../ps/ps.1:1285 #, no-wrap msgid "flags" msgstr "attributs" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:914 #, no-wrap msgid "flags as in long format F field" msgstr "indicateurs comme le champ F du format long" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:915 #, no-wrap msgid "g" msgstr "g" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:915 ../ps/ps.1:1455 #, no-wrap msgid "pgrp" msgstr "pgrp" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:915 #, no-wrap msgid "process group ID" msgstr "GID du processus" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:916 #, no-wrap msgid "G" msgstr "G" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:916 ../ps/ps.1:1769 #, no-wrap msgid "tpgid" msgstr "tpgid" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:916 #, no-wrap msgid "controlling tty process group ID" msgstr "GID du processus contrôlant le tty" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:917 #, no-wrap msgid "j" msgstr "j" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:917 #, no-wrap msgid "cutime" msgstr "cutime" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:917 #, no-wrap msgid "cumulative user time" msgstr "temps utilisateur cumulé" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:918 #, no-wrap msgid "J" msgstr "J" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:918 #, no-wrap msgid "cstime" msgstr "cstime" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:918 #, no-wrap msgid "cumulative system time" msgstr "temps système cumulé" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:919 #, no-wrap msgid "k" msgstr "k" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:919 #, no-wrap msgid "utime" msgstr "utime" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:919 #, no-wrap msgid "user time" msgstr "temps utilisateur" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:920 #, no-wrap msgid "m" msgstr "m" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:920 ../ps/ps.1:1378 #, no-wrap msgid "min_flt" msgstr "min_flt" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:920 #, no-wrap msgid "number of minor page faults" msgstr "nombre de défauts de page mineurs" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:921 #, no-wrap msgid "M" msgstr "M" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:921 ../ps/ps.1:1374 #, no-wrap msgid "maj_flt" msgstr "maj_flt" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:921 #, no-wrap msgid "number of major page faults" msgstr "nombre de défauts de page majeurs" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:922 #, no-wrap msgid "cmin_flt" msgstr "cmin_flt" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:922 #, no-wrap msgid "cumulative minor page faults" msgstr "défauts de page mineurs cumulés" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:923 #, no-wrap msgid "cmaj_flt" msgstr "cmaj_flt" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:923 #, no-wrap msgid "cumulative major page faults" msgstr "défauts de page majeurs cumulés" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:924 #, no-wrap msgid "session" msgstr "session" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:924 #, no-wrap msgid "session ID" msgstr "identifiant de session" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:925 ../ps/ps.1:965 ../ps/ps.1:1462 #, no-wrap msgid "pid" msgstr "pid" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:925 #, no-wrap msgid "process ID" msgstr "identifiant de processus (PID)" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:926 ../ps/ps.1:1584 #, no-wrap msgid "P" msgstr "P" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:926 ../ps/ps.1:959 ../ps/ps.1:1504 #, no-wrap msgid "ppid" msgstr "ppid" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:926 #, no-wrap msgid "parent process ID" msgstr "PID du processus parent" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:927 #, no-wrap msgid "r" msgstr "r" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:927 ../ps/ps.1:1525 #, no-wrap msgid "rss" msgstr "rss" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:927 #, no-wrap msgid "resident set size" msgstr "taille de mémoire résidente" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:928 #, no-wrap msgid "resident" msgstr "resident" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:928 #, no-wrap msgid "resident pages" msgstr "pages résidentes" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:929 ../ps/ps.1:1634 #, no-wrap msgid "size" msgstr "size" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:929 #, no-wrap msgid "memory size in kilobytes" msgstr "taille mémoire en kilooctets" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:930 #, no-wrap msgid "share" msgstr "share" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:930 #, no-wrap msgid "amount of shared pages" msgstr "nombre de pages partagées" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:931 ../ps/ps.1:970 ../ps/ps.1:1783 #, no-wrap msgid "tty" msgstr "tty" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:931 #, no-wrap msgid "the device number of the controlling tty" msgstr "numéro de périphérique du tty contrôlant " #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:932 ../ps/ps.1:1663 #, no-wrap msgid "start_time" msgstr "start_time" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:932 #, no-wrap msgid "time process was started" msgstr "heure de démarrage du processus" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:933 #, no-wrap msgid "U" msgstr "U" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:933 ../ps/ps.1:1802 #, no-wrap msgid "uid" msgstr "uid" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:933 #, no-wrap msgid "user ID number" msgstr "identifiant utilisateur (UID)" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:934 ../ps/ps.1:960 ../ps/ps.1:1821 #, no-wrap msgid "user" msgstr "user" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:934 #, no-wrap msgid "user name" msgstr "nom d'utilisateur" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:935 ../ps/ps.1:1845 #, no-wrap msgid "vsize" msgstr "vsize" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:935 #, no-wrap msgid "total VM size in KiB" msgstr "taille totale de mémoire virtuelle en kibioctets" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:936 #, no-wrap msgid "y" msgstr "y" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:936 #, no-wrap msgid "priority" msgstr "priority" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:936 #, no-wrap msgid "kernel scheduling priority" msgstr "priorité d'ordonnancement du noyau" #. type: SH #: ../ps/ps.1:941 #, no-wrap msgid "AIX FORMAT DESCRIPTORS" msgstr "DESCRIPTEURS DE FORMAT AIX" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:954 msgid "" "This B supports AIX format descriptors, which work somewhat like the " "formatting codes of I(1) and I(3). For example, the normal " "default output can be produced with this: B. The " "B codes are described in the next section." msgstr "" "Ce B prend en charge les descripteurs de format AIX, qui fonctionnent un " "peu comme les codes de formatage de B(1) et B(3). Par " "exemple, la sortie normale par défaut peut être produite ainsi : B. Les codes B sont décrits dans la " "section suivante." #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:956 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:956 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:956 #, no-wrap msgid "B
" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:957 #, no-wrap msgid "%C" msgstr "%C" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:957 ../ps/ps.1:1009 ../ps/ps.1:1429 #, no-wrap msgid "%CPU" msgstr "%CPU" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:958 #, no-wrap msgid "%G" msgstr "%G" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:958 ../ps/ps.1:1314 #, no-wrap msgid "group" msgstr "group" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:958 ../ps/ps.1:1314 #, no-wrap msgid "GROUP" msgstr "GROUP" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:959 #, no-wrap msgid "%P" msgstr "%P" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:959 ../ps/ps.1:1504 #, no-wrap msgid "PPID" msgstr "PPID" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:960 #, no-wrap msgid "%U" msgstr "%U" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:960 ../ps/ps.1:1809 ../ps/ps.1:1821 #, no-wrap msgid "USER" msgstr "USER" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:961 #, no-wrap msgid "%a" msgstr "%a" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:961 ../ps/ps.1:1023 #, no-wrap msgid "args" msgstr "args" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:961 ../ps/ps.1:962 ../ps/ps.1:1023 ../ps/ps.1:1154 #: ../ps/ps.1:1183 ../ps/ps.1:1292 ../ps/ps.1:1795 #, no-wrap msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:962 #, no-wrap msgid "%c" msgstr "%c" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:962 ../ps/ps.1:1154 #, no-wrap msgid "comm" msgstr "comm" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:963 #, no-wrap msgid "%g" msgstr "%g" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:963 ../ps/ps.1:1520 #, no-wrap msgid "rgroup" msgstr "rgroup" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:963 ../ps/ps.1:1520 #, no-wrap msgid "RGROUP" msgstr "RGROUP" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:964 #, no-wrap msgid "%n" msgstr "%n" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:964 ../ps/ps.1:1402 #, no-wrap msgid "nice" msgstr "nice" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:964 ../ps/ps.1:1394 ../ps/ps.1:1402 #, no-wrap msgid "NI" msgstr "NI" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:965 #, no-wrap msgid "%p" msgstr "%p" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:965 ../ps/ps.1:1462 #, no-wrap msgid "PID" msgstr "PID" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:966 #, no-wrap msgid "%r" msgstr "%r" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:966 ../ps/ps.1:1449 #, no-wrap msgid "pgid" msgstr "pgid" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:966 ../ps/ps.1:1449 #, no-wrap msgid "PGID" msgstr "PGID" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:967 #, no-wrap msgid "%t" msgstr "%t" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:967 ../ps/ps.1:1230 #, no-wrap msgid "etime" msgstr "etime" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:967 ../ps/ps.1:1230 ../ps/ps.1:1234 #, no-wrap msgid "ELAPSED" msgstr "ELAPSED" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:968 #, no-wrap msgid "%u" msgstr "%u" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:968 ../ps/ps.1:1553 #, no-wrap msgid "ruser" msgstr "ruser" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:968 ../ps/ps.1:1553 #, no-wrap msgid "RUSER" msgstr "RUSER" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:969 #, no-wrap msgid "%x" msgstr "%x" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:969 ../ps/ps.1:1754 #, no-wrap msgid "time" msgstr "time" # Nom de la commande time.2 #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:969 ../ps/ps.1:1071 ../ps/ps.1:1195 ../ps/ps.1:1200 #: ../ps/ps.1:1754 ../ps/ps.1:1759 #, no-wrap msgid "TIME" msgstr "TIME" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:970 #, no-wrap msgid "%y" msgstr "%y" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:970 ../ps/ps.1:1764 #, no-wrap msgid "TTY" msgstr "TTY" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:971 #, no-wrap msgid "%z" msgstr "%z" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:971 ../ps/ps.1:1852 #, no-wrap msgid "vsz" msgstr "vsz" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:971 ../ps/ps.1:1845 ../ps/ps.1:1852 #, no-wrap msgid "VSZ" msgstr "VSZ" #. type: SH #: ../ps/ps.1:973 #, no-wrap msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS" msgstr "INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:980 msgid "" "Here are the different keywords that may be used to control the output " "format (e.g. with option B<-o>) or to sort the selected processes with the " "GNU-style B<--sort> option." msgstr "" "Voici les différents mots-clés pouvant être utilisés pour contrôler le " "format de sortie (par exemple avec l'option B<-o>) ou pour trier les " "processus sélectionnés avec l'option « à la GNU » B<--sort>." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:983 msgid "For example: B" msgstr "Par exemple : B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:988 msgid "" "This version of B tries to recognize most of the keywords used in other " "implementations of B." msgstr "" "Cette version de B essaye de reconnaître la plupart des mots-clés " "utilisés avec les autres implémentations de B." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:993 msgid "" "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B,B<" "\\ cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ ucmd>,B<\\ ucomm>, " "B,B<\\ bsdstart>,B<\\ start>." msgstr "" "Les indicateurs suivants de format définis par l'utilisateur peuvent " "contenir des espaces : B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:995 msgid "Some keywords may not be available for sorting." msgstr "Certains mots-clés peuvent être indisponibles pour le tri." #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1007 #, no-wrap msgid "CODE" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1007 #, no-wrap msgid "HEADER" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1009 #, no-wrap msgid "%cpu" msgstr "%cpu" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1015 #, no-wrap msgid "" "cpu utilization of the process in \"##.#\" format. Currently, it is the CPU\n" "time used divided by the time the process has been running (cputime/realtime\n" "ratio), expressed as a percentage. It will not add up to 100% unless you are\n" "lucky. (alias\n" "B)." msgstr "" "Utilisation CPU du processus exprimée avec un chiffre après la virgule.\n" "Actuellement, il s'agit du temps passé à fonctionner divisé par le temps de\n" "vie du processus (rapport cputime/realtime), exprimé en pourcentage.\n" "La somme ne dépassera pas 100\\ % sauf si vous êtes chanceux (alias\n" "B)." #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1017 #, no-wrap msgid "%mem" msgstr "%mem" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1017 ../ps/ps.1:1473 #, no-wrap msgid "%MEM" msgstr "%MEM" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1021 #, no-wrap msgid "" "ratio of the process's resident set size to the physical memory on the\n" "machine, expressed as a percentage. (alias\n" "B)." msgstr "" "Rapport entre la taille de mémoire résidente («\\ resident set size\\ » ou\n" "RSS) et la mémoire physique de la machine, exprimé en pourcentage (alias\n" "B)." #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1038 #, no-wrap msgid "" "command with all its arguments as a string. Modifications to the arguments\n" "may be shown. The output in this column may contain spaces. A process\n" "marked EdefunctE is partly dead, waiting to be fully destroyed by its parent.\n" "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n" "B\n" "will instead print the executable name in brackets. (alias\n" "B,B<\\ command>).\n" "See also the\n" "B\n" "format keyword, the\n" "B<-f>\n" "option, and the\n" "B\n" "option.\n" msgstr "" "Commande avec tous ses arguments sous forme de chaîne.\n" "Les modifications aux arguments peuvent être montrées.\n" "Les éléments de cette colonne peuvent contenir des espaces.\n" "Un processus marqué EdefunctE est partiellement tué.\n" "La valeur B est parfois indisponible pour le processus, dans ce cas,\n" "B\n" "affichera à la place le nom de l'exécutable entre crochets (alias\n" "B,B<\\ command>).\n" "Consultez aussi\n" "le mot-clé de format B\n" "et les options B<-f>\n" "et\n" "B.\n" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1038 ../ps/ps.1:1105 ../ps/ps.1:1107 ../ps/ps.1:1109 #: ../ps/ps.1:1111 ../ps/ps.1:1113 ../ps/ps.1:1115 ../ps/ps.1:1117 #: ../ps/ps.1:1119 ../ps/ps.1:1129 ../ps/ps.1:1131 ../ps/ps.1:1133 #: ../ps/ps.1:1135 ../ps/ps.1:1137 ../ps/ps.1:1139 ../ps/ps.1:1141 #: ../ps/ps.1:1143 ../ps/ps.1:1167 ../ps/ps.1:1486 ../ps/ps.1:1488 #: ../ps/ps.1:1490 ../ps/ps.1:1492 ../ps/ps.1:1494 ../ps/ps.1:1496 #: ../ps/ps.1:1498 ../ps/ps.1:1500 #, no-wrap msgid ".br\n" msgstr ".br\n" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1054 #, no-wrap msgid "" "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n" "B\n" "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n" "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n" "unlimited, determined by the\n" "B\n" "variable, and so on). The\n" "B\n" "environment variable or\n" "B<--cols>\n" "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n" "B\n" "or\n" "B<-w>\n" "option may be also be used to adjust width." msgstr "" "Lorsque indiquée en dernier, cette colonne sera élargie jusqu'aux bords de l'affichage. Si\n" "B\n" "ne peut pas déterminer la largeur de l'affichage, comme quand la sortie est renvoyée\n" "(dans un tube, «\\ pipe\\ ») vers un fichier ou une autre commande,\n" "la largeur de sortie n'est pas définie\n" "(elle peut être de 80\\ caractères,\n" "illimitée, déterminée par la variable\n" "B,\\ etc.)\n" "La variable d'environnement\n" "B\n" "ou l'option\n" "B<--cols>\n" "permettent de déterminer avec exactitude la largeur dans ce cas.\n" "Les options\n" "B\n" "ou\n" "B<-w>\n" "peuvent également être utilisées pour adapter la largeur." #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1056 #, no-wrap msgid "blocked" msgstr "blocked" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1056 ../ps/ps.1:1627 #, no-wrap msgid "BLOCKED" msgstr "BLOCKED" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1062 #, no-wrap msgid "" "mask of the blocked signals, see\n" "I(7).\n" "According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n" "format is displayed. (alias\n" "B,B<\\ sigmask>)." msgstr "" "Masque des signaux bloqués, consultez\n" "B(7).\n" "Suivant la largeur du champ, un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal est affiché\n" "(alias\n" "B, B)." #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1064 #, no-wrap msgid "bsdstart" msgstr "bsdstart" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1064 ../ps/ps.1:1663 #, no-wrap msgid "START" msgstr "START" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1069 #, no-wrap msgid "" "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n" "the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n" "letters of the month). See also\n" "B,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>." msgstr "" "Heure de démarrage du processus. Si le processus a été démarré dans les dernières 24\\ heures,\n" "le format de sortie est «\\ \\ HH:MM\\ »,\n" "sinon il est «\\ Mmm\\ JJ\\ »\n" "(où «\\ Mmm\\ » représente les trois\n" "premières lettres du mois, en anglais). Consultez aussi\n" "B, B, B et B." #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1071 #, no-wrap msgid "bsdtime" msgstr "bsdtime" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1075 #, no-wrap msgid "" "accumulated cpu time, user + system. The display format is usually\n" "\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n" "minutes of cpu time." msgstr "" "Temps CPU cumulé, utilisateur plus système. Le format d'affichage est normalement\n" "«\\ MMM:SS\\ », mais peut être déplacé vers la droite si des processus ont cumulé\n" "plus de 999\\ minutes de temps CPU." #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1081 #, no-wrap msgid "" "processor utilization. Currently, this is the integer value of the percent\n" "usage over the lifetime of the process. (see\n" "B<%cpu>)." msgstr "" "Utilisation du processeur. C'est pour l'instant la partie entière\n" "du pourcentage d'utilisation par rapport au temps de vie du processus (consultez\n" "B<%cpu>)." #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1083 #, no-wrap msgid "caught" msgstr "caught" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1083 ../ps/ps.1:1613 #, no-wrap msgid "CAUGHT" msgstr "CAUGHT" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1089 #, no-wrap msgid "" "mask of the caught signals, see\n" "I(7).\n" "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n" "format is displayed. (alias\n" "B,B<\\ sigcatch>)." msgstr "" "Masque des signaux bloqués, consultez\n" "B(7).\n" "Suivant la largeur du champ, un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal\n" "(alias\n" "B, B)." #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1091 #, no-wrap msgid "cgname" msgstr "cgname" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1091 #, no-wrap msgid "CGNAME" msgstr "CGNAME" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1093 #, no-wrap msgid "display name of control groups to which the process belongs." msgstr "Afficher les groupes de contrôle auxquels appartient le processus." #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1095 #, no-wrap msgid "cgroup" msgstr "cgroup" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1095 #, no-wrap msgid "CGROUP" msgstr "CGROUP" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1097 #, no-wrap msgid "display control groups to which the process belongs." msgstr "Afficher les groupes auxquels appartient le processus." #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1099 #, no-wrap msgid "class" msgstr "class" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1099 ../ps/ps.1:1123 #, no-wrap msgid "CLS" msgstr "CLS" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1103 ../ps/ps.1:1127 #, no-wrap msgid "" "scheduling class of the process. (alias\n" "B,B<\\ cls>).\n" "Field's possible values are:\n" msgstr "" "Ordonnancement de la classe du processus (alias\n" "B,B<\\ cls>).\n" "Les valeurs possibles du champ sont\\ :\n" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1103 ../ps/ps.1:1127 ../ps/ps.1:1484 #, no-wrap msgid ".IP \"\" 2\n" msgstr ".IP \"\" 2\n" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1105 ../ps/ps.1:1129 ../ps/ps.1:1486 #, no-wrap msgid "-\tnot reported\n" msgstr "-\tnon signalé\n" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1107 ../ps/ps.1:1131 ../ps/ps.1:1488 #, no-wrap msgid "TS\tSCHED_OTHER\n" msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1109 ../ps/ps.1:1133 ../ps/ps.1:1490 #, no-wrap msgid "FF\tSCHED_FIFO\n" msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1111 ../ps/ps.1:1135 ../ps/ps.1:1492 #, no-wrap msgid "RR\tSCHED_RR\n" msgstr "RR\tSCHED_RR\n" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1113 ../ps/ps.1:1137 ../ps/ps.1:1494 #, no-wrap msgid "B\tSCHED_BATCH\n" msgstr "B\tSCHED_BATCH\n" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1115 ../ps/ps.1:1139 ../ps/ps.1:1496 #, no-wrap msgid "ISO\tSCHED_ISO\n" msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1117 ../ps/ps.1:1141 ../ps/ps.1:1498 #, no-wrap msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n" msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1119 ../ps/ps.1:1143 ../ps/ps.1:1500 #, no-wrap msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1121 ../ps/ps.1:1145 ../ps/ps.1:1502 #, no-wrap msgid "?\tunknown value" msgstr "?\tvaleur inconnue" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1123 #, no-wrap msgid "cls" msgstr "cls" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1147 ../ps/ps.1:1788 #, no-wrap msgid "CMD" msgstr "CMD" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1152 #, no-wrap msgid "" "see\n" "B.\n" "(alias\n" "B,B<\\ command>)." msgstr "" "Consultez\n" "B\n" "(alias\n" "B, B)." #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1167 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "command name (only the executable name). Modifications to the command name\n" #| "will not be shown. A process marked EdefunctE is partly dead, waiting to be\n" #| "fully destroyed by its parent. The output in this column may contain spaces.\n" #| "(alias\n" #| "B,B<\\ ucomm>).\n" #| "See also the\n" #| "B\n" #| "the\n" #| "B<-f>\n" #| "option, and the\n" #| "B\n" #| "option.\n" msgid "" "command name (only the executable name). Modifications to the command name\n" "will not be shown. A process marked EdefunctE is partly dead, waiting to be\n" "fully destroyed by its parent. The output in this column may contain spaces.\n" "(alias\n" "B,B<\\ ucomm>).\n" "See also the\n" "B\n" "format keyword, the\n" "B<-f>\n" "option, and the\n" "B\n" "option.\n" msgstr "" "Nom de la commande (seulement le nom de l'exécutable).\n" "Les modifications au nom de la commande ne seront pas montrées.\n" "Un processus marqué EdefunctE est partiellement tué, en attente d'être\n" "complètement détruit par son parent.\n" "Les éléments de cette colonne peuvent contenir des espaces\n" "(alias\n" "B,B<\\ ucomm>).\n" "Consultez aussi\n" "B,\n" "et les options B<-f>\n" "et\n" "B.\n" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1181 #, no-wrap msgid "" "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n" "B\n" "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n" "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n" "unlimited, determined by the\n" "B\n" "variable, and so on). The\n" "B\n" "environment variable or\n" "B<--cols>\n" "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n" "B\\ orB<\\ -w>\n" "option may be also be used to adjust width." msgstr "" "Lorsque indiquée en dernier, cette colonne sera élargie jusqu'aux bords de l'affichage. Si\n" "B\n" "ne peut pas déterminer la largeur de l'affichage, comme quand la sortie est renvoyée\n" "(dans un tube, «\\ pipe\\ ») vers un fichier ou une autre commande,\n" "la largeur de sortie n'est pas définie\n" "(elle peut être de 80\\ caractères,\n" "illimitée, déterminée par la variable\n" "B,\\ etc.)\n" "La variable d'environnement\n" "B\n" "ou l'option\n" "B<--cols>\n" "permettent de déterminer avec exactitude la largeur dans ce cas.\n" "Les options\n" "B ou B<-w>\n" "peuvent également être utilisées pour adapter la largeur." #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1183 #, no-wrap msgid "command" msgstr "command" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1188 #, no-wrap msgid "" "See\n" "B.\n" "(alias\n" "B,B<\\ command>)." msgstr "" "Consultez\n" "B\n" "(alias\n" "B,B<\\ command>)." #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1190 #, no-wrap msgid "cp" msgstr "cp" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1190 #, no-wrap msgid "CP" msgstr "CP" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1193 #, no-wrap msgid "" "per-mill (tenths of a percent) CPU usage. (see\n" "B<%cpu>)." msgstr "" "Utilisation CPU en pour mille (dixième de pour cent) (consultez\n" "B<%cpu>)." #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1195 #, no-wrap msgid "cputime" msgstr "cputime" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1198 #, no-wrap msgid "" "cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format. (alias\n" "B

\\ \\ : mode de I :\\ B<-p>I B<-p>I ... ou B<-p>IB<,>I[B<,>I ...]" #. type: Plain text #: ../top/top.1:407 msgid "" "Monitor only processes with specified process IDs. This option can be given " "up to \\*(WP times, or you can provide a comma delimited list with up to " "\\*(WP pids. Co-mingling both approaches is permitted." msgstr "" "Surveiller seulement les processus déterminés par leurs identifiants. Cette " "option peut être réitérée jusqu'à \\*(WP fois. Vous avez aussi la " "possibilité de fournir une liste d'au plus \\*(WP PID séparés par des " "virgules. Une approche mixte est aussi autorisée." #. type: Plain text #: ../top/top.1:410 msgid "" "A pid value of zero will be treated as the process id of the \\*(We program " "itself once it is running." msgstr "" "Une valeur de PID nulle sera traitée comme l'identifiant de processus du " "programme \\*(WE lui-même une fois en cours d'exécution." #. type: Plain text #: ../top/top.1:414 msgid "" "This is a \\*(CO only and should you wish to return to normal operation, it " "is not necessary to quit and restart \\*(We \\*(Em just issue any of these " "\\*(CIs: `=', `u' or `U'." msgstr "" "Ça ne concerne que l'\\*(CO. Au cas où vous souhaiteriez revenir à un " "fonctionnement classique, il n'est pas nécessaire de quitter et de relancer " "\\*(We \\*(Em saisissez simplement n'importe quelle \\*(CI : « = », « u » ou " "« U »." #. type: Plain text #: ../top/top.1:416 ../top/top.1:440 msgid "The `p', `u' and `U' \\*(COs are mutually exclusive." msgstr "" "Les options « p », « u » et « U » de la ligne de commande sont mutuellement " "exclusives." #. type: TP #: ../top/top.1:417 #, no-wrap msgid "-B\\ \\ :I operation " msgstr "-B\\ \\ : opération en I" #. type: Plain text #: ../top/top.1:422 msgid "" "Starts \\*(We with secure mode forced, even for root. This mode is far " "better controlled through a system \\*(CF (\\*(Xt 6. FILES)." msgstr "" "Lancer \\*(WE en forçant le mode sécurisé, même pour le superutilisateur. Ce " "mode est plus finement contrôlé par le \\*(CF (\\*(Xt B<6. FICHIERS>)." #. type: TP #: ../top/top.1:423 #, no-wrap msgid "-B\\ \\ :I toggle " msgstr "-B\\ \\ : basculer en I" #. type: Plain text #: ../top/top.1:429 msgid "" "Starts \\*(We with the last remembered `S' state reversed. When Cumulative " "time mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and " "its dead children have used. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information " "regarding this mode." msgstr "" "Lancer \\*(WE en inversant la valeur du dernier état de «\\ S\\ » connu. " "Lorsque le mode « cumul de temps » est \\*O, chaque processus est affiché " "avec le temps \\*(Pu consommé par lui-même et ses enfants morts. \\*(XC la " "\\*(CI «\\ S\\ » pour plus d'informations sur ce mode. " #. type: TP #: ../top/top.1:430 #, no-wrap msgid "-B | -B\\ \\ :I as:\\ \\ B<-u> | B<-U number> orB< name >" msgstr "-B | -B\\ \\ : mode I :\\ \\ B<-u> | B<-U> I" #. type: Plain text #: ../top/top.1:435 msgid "" "Display only processes with a user id or user name matching that given. The " "`-u' option matches on I< effective> user whereas the `-U' option matches " "onI< any> user (real, effective, saved, or filesystem)." msgstr "" "N'afficher que les processus avec l'identifiant utilisateur ou le nom " "utilisateur correspondant à celui donné. L'option « -u » correspond à " "l'utilisateur I tandis que l'option « -U » correspond à " "I utilisateur (réel, effectif, sauvegardé ou système de " "fichiers)." #. type: Plain text #: ../top/top.1:438 msgid "" "Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs " "\\*(We to display only processes with users not matching the one provided." msgstr "" "Un point d'exclamation (« ! ») précédant l'identifiant ou le nom " "d'utilisateur indique à \\*(WE de n'afficher que les processus avec des " "utilisateurs ne correspondant pas à celui fourni." #. type: TP #: ../top/top.1:441 #, no-wrap msgid "-B\\ \\ :I as:\\ \\ B<-w> [B< number> ] " msgstr "-B\\ \\ : I :\\ \\ B<-w> [ I ] " #. type: Plain text #: ../top/top.1:448 msgid "" "In Batch mode, when used without an argument \\*(We will format output using " "the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set. Otherwise, width " "will be fixed at the maximum \\*(WX columns. With an argument, output width " "can be decreased or increased (up to \\*(WX) but the number of rows is " "considered unlimited." msgstr "" "En mode traitement par lot, si utilisé sans paramètre, \\*(WE formatera la " "sortie en utilisant les variables d'environnement B et B si " "elles sont configurées. Sinon, la largeur sera configurée à \\*(WX colonnes " "au maximum. Avec un paramètre, la largeur de la sortie sera diminuée ou " "augmentée (jusqu'à \\*(WX) mais le nombre de lignes est considéré sans " "limite." #. type: Plain text #: ../top/top.1:454 msgid "" "In normal display mode, when used without an argument \\*(We willI< attempt> " "to format output using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if " "set. With an argument, output width can only be decreased, not increased. " "Whether using environment variables or an argument with -w, whenI< not> in " "Batch mode actual terminal dimensions can never be exceeded." msgstr "" "En mode d'affichage normal, si utilisé sans paramètre, \\*(WE I de " "formater la sortie en utilisant les variables d'environnement B et " "B si elles sont configurées. Avec un paramètre, la largeur de la " "sortie ne sera que diminuée, pas augmentée. Que ce soit avec les variables " "d'environnement ou avec un paramètre à B<-w>, I en mode « traitement " "par lot s», les dimensions réelles du terminal ne peuvent jamais être " "dépassées." #. type: Plain text #: ../top/top.1:457 msgid "" "\\*(NT Without the use of this \\*(CO, output width is always based on the " "terminal at which \\*(We was invoked whether or not in Batch mode." msgstr "" "\\*(NT sans utiliser cette \\*(CO, la largeur de la sortie est toujours " "relative à la largeur du terminal dans lequel \\*(WE a été appelé, que ce " "soit en mode « traitement par lots » ou non." #. type: TP #: ../top/top.1:458 #, no-wrap msgid "-B<1>\\ \\ :I toggle " msgstr "-B<1>\\ \\ : basculer entre I<états CPU simple et séparé>" #. type: Plain text #: ../top/top.1:464 msgid "" "Starts \\*(We with the last remembered Cpu States portion of the \\*(SA " "reversed. Either all \\*(Pu information will be displayed in a single line " "or each \\*(Pu will be displayed separately, depending on the state of the " "NUMA Node \\*(CT ('2')." msgstr "" "Lancer \\*(WE en inversant la dernière zone des états CPU de la \\*(SA. Soit " "la totalité des informations des \\*(Pus seront affichés sur une seule " "ligne, soit chaque \\*(Pu sera affiché séparément, selon l'état de la \\*(CT " "du nœud NUMA (« 2 ») " #. type: Plain text #: ../top/top.1:466 msgid "\\*(XC `1' and '2' \\*(CIs for additional information." msgstr "\\*(XC les \\*(CIs « 1 » et « 2 » pour plus de renseignements." #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: ../top/top.1:468 #, no-wrap msgid "2. SUMMARY Display" msgstr "2. Affichage du RÉSUMÉ" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../top/top.1:474 msgid "" "Each of the following three areas are individually controlled through one or " "more \\*(CIs. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information " "regarding these provisions." msgstr "" "Chacune des trois zones suivantes est contrôlée individuellement à l'aide " "d'au moins une \\*(CI. \\*(XT B<4b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ> pour " "obtenir plus de renseignements sur ces dispositions." #. ...................................................................... #. type: SS #: ../top/top.1:476 #, no-wrap msgid "2a. UPTIME and LOAD Averages" msgstr "2a. Moyennes de CHARGE et TEMPS D'ACTIVITÉ" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../top/top.1:479 msgid "This portion consists of a single line containing:" msgstr "Cette partie n'est qu'une simple ligne contenant :" #. type: Plain text #: ../top/top.1:484 #, no-wrap msgid "" " B orB< window> name, depending on display mode\n" " current time and length of time since last boot\n" " total number of users\n" " system load avg over the last 1, 5 and 15 minutes\n" msgstr "" " - nom du B ou de B, suivant le mode d'affichage ;\n" " - heure actuelle et temps passé depuis le démarrage ;\n" " - nombre total d'utilisateurs ;\n" " - charge moyenne du système lors des dernières 1, 5 et 15 minutes.\n" #. ...................................................................... #. type: SS #: ../top/top.1:487 #, no-wrap msgid "2b. TASK and CPU States" msgstr "2b. États des TÂCHES et des PROCESSEURS" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../top/top.1:492 msgid "" "This portion consists of a minimum of two lines. In an SMP environment, " "additional lines can reflect individual \\*(PU state percentages." msgstr "" "Cette partie est composée d'au moins deux lignes. En environnement SMP, des " "lignes supplémentaires peuvent refléter les pourcentages individuels d'état " "\\*(PU." #. type: Plain text #: ../top/top.1:496 msgid "" "Line 1 shows totalB< tasks> orB< threads>, depending on the state of the " "Threads-mode toggle. That total is further classified as:" msgstr "" "La première ligne montre le total de B ou de B, " "suivant l'état du I. Ce total est ensuite classé :" #. type: Plain text #: ../top/top.1:498 #, no-wrap msgid " running; sleeping; stopped; zombie\n" msgstr "" " - en cours d'exécution (« running ») ;\n" " - en sommeil (« sleeping ») ;\n" " - arrêté (« stopped ») ;\n" " - zombie.\n" #. type: Plain text #: ../top/top.1:502 msgid "" "Line 2 shows \\*(PU state percentages based on the interval since the last " "refresh." msgstr "" "La deuxième ligne montre les pourcentages d'état \\*(PU en fonction de " "l'intervalle depuis le dernier rafraîchissement." #. type: Plain text #: ../top/top.1:505 #, fuzzy #| msgid "" #| "As a default, percentages for these individual categories are displayed. " #| "Where two labels are shown below, those for more recent kernel versions " #| "are shown first." msgid "" "As a default, percentages for these individual categories are displayed. " "Depending on your kernel version, the B field may not be shown." msgstr "" "Par défaut, les pourcentages d'état de ces catégories individuelles sont " "affichées. Quand deux étiquettes sont montrées ci-dessous, celles relatives " "aux versions de noyau les plus récentes sont montrées en premier." #. type: Plain text #: ../top/top.1:514 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " B,B< user> : time running un-niced user processes\n" #| " B,B< system> : time running kernel processes\n" #| " B,B< nice> : time running niced user processes\n" #| " B,B< idle> : time spent in the kernel idle handler\n" #| " B,B< IO-wait> : time waiting for I/O completion\n" #| " B : time spent servicing hardware interrupts\n" #| " B : time spent servicing software interrupts\n" #| " B : time stolen from this vm by the hypervisor\n" msgid "" " B : time running un-niced user processes\n" " B : time running kernel processes\n" " B : time running niced user processes\n" " B : time spent in the kernel idle handler\n" " B : time waiting for I/O completion\n" " B : time spent servicing hardware interrupts\n" " B : time spent servicing software interrupts\n" " B : time stolen from this vm by the hypervisor\n" msgstr "" " B, B : temps d'exécution des processus utilisateur sans politesse\n" " B, B : temps d'exécution des processus du noyau\n" " B, B : temps d'exécution des processus utilisateur avec politesse\n" " B, B : temps passé dans le gestionnaire de veille du noyau\n" " B, B : temps d'attente pour la fin des entrées et sorties\n" " B : temps passé à l'entretien d'interruptions matérielles\n" " B : temps passé à l'entretien d'interruptions logicielles\n" " B : temps volé à cette machine virtuelle par l'hyperviseur\n" #. type: Plain text #: ../top/top.1:518 msgid "" "In the alternate cpu states display modes, beyond the first tasks/threads " "line, an abbreviated summary is shown consisting of these elements:" msgstr "" "Dans les modes alternatifs d'affichage d'états CPU, au-delà de la première " "ligne de tâches ou de processus légers, est montré un résumé abrégé " "consistant en ces éléments :" #. type: Plain text #: ../top/top.1:521 #, no-wrap msgid "" " a b c d\n" " %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n" msgstr "" " a b c d\n" " %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n" #. type: Plain text #: ../top/top.1:529 msgid "" "Where: a) is the `user' (us + ni) percentage; b) is the `system' (sy + hi + " "si) percentage; c) is the total; and d) is one of two visual graphs of those " "representations. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `t' command for " "additional information on that special 4-way toggle." msgstr "" #. ...................................................................... #. type: SS #: ../top/top.1:531 #, no-wrap msgid "2c. MEMORY Usage" msgstr "2c. Utilisation de la MÉMOIRE" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../top/top.1:536 msgid "" "This portion consists of two lines which may express values in kibibytes " "(KiB) through exbibytes (EiB) depending on the scaling factor enforced with " "the `E' \\*(CI." msgstr "" "Cette partie est composée de deux lignes qui expriment les valeurs en unité " "de kibioctet (Kio) à exbioctet (Eio) en fonction du facteur d'échelle forcé " "par la \\*(CI « E »." #. type: Plain text #: ../top/top.1:538 msgid "As a default, Line 1 reflects \\*(MP, classified as:" msgstr "Par défaut, la première ligne montre la \\*(MP, classée en :" #. type: Plain text #: ../top/top.1:540 #, no-wrap msgid " total, free, used and buff/cache\n" msgstr " totale (total), libre (free), utilisée (used) et tampons (buffers) ou cache.\n" #. type: Plain text #: ../top/top.1:543 msgid "Line 2 reflects mostly \\*(MV, classified as:" msgstr "La deuxième ligne montre surtout la \\*(MV, classée en :" #. type: Plain text #: ../top/top.1:545 #, no-wrap msgid " total, free, used and avail (which is \\*(MP)\n" msgstr " totale (total), libre (free) et disponible (avail, c'est-à-dire la \\*(MP).\n" #. type: Plain text #: ../top/top.1:553 msgid "" "The B number on line 2 is an estimation of \\*(MP available for " "starting new applications, without swapping. Unlike the B field, it " "attempts to account for readily reclaimable page cache and memory slabs. It " "is available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the " "same as B." msgstr "" "Le nombre B sur la seconde ligne est une estimation de la \\*(MP " "disponible pour lancer de nouvelles applications sans utiliser l'espace " "d'échange. À la différence du champ B, il tente de compter les blocs " "de cache de page et de mémoire immédiatement récupérables. Il est disponible " "avec les noyau 3.14, émulé avec les noyaux 2.6.17+, autrement, il est " "identique à B." #. type: Plain text #: ../top/top.1:556 msgid "" "In the alternate memory display modes, two abbreviated summary lines are " "shown consisting of these elements:" msgstr "" "Dans les modes d'affichage de mémoire alternatifs, deux lignes de résumé " "abrégé sont montrées consistant en ces éléments :" #. type: Plain text #: ../top/top.1:560 #, no-wrap msgid "" " a b c\n" " GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ...\n" " GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ...\n" msgstr "" " a b c\n" " GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ...\n" " GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ...\n" #. type: Plain text #: ../top/top.1:564 msgid "" "Where: a) is the percentage used; b) is the total available; and c) is one " "of two visual graphs of those representations." msgstr "" "Où : B est le pourcentage utilisé, B le total disponible et B un " "des deux graphiques de ces représentations." #. type: Plain text #: ../top/top.1:571 msgid "" "In the case of \\*(MP, the percentage represents the B minus the " "estimated B noted above. The `Mem' graph itself is divided between " "B and any remaining memory not otherwise accounted for by B. " "\\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' command for additional " "information on that special 4-way toggle." msgstr "" "Dans le cas de la \\*(MP, le pourcentage représente le B moins le " "B estimé noté précédemment. Le graphique « Mem » lui-même est divisé " "entre B et le reste de la mémoire qui n'est pas compté par ailleurs " "par B. \\*(XT B<4b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ> et la commande " "« m»  pour plus de renseignements sur cette bascule quadruple particulière." #. type: Plain text #: ../top/top.1:573 msgid "This table may help in interpreting the scaled values displayed:" msgstr "" "Ce tableau pourrait aider à interpréter les valeurs d'échelle affichées :" #. type: Plain text #: ../top/top.1:580 #, no-wrap msgid "" " KiB = kibibyte = 1024 bytes\n" " MiB = mebibyte = 1024 KiB = 1,048,576 bytes\n" " GiB = gibibyte = 1024 MiB = 1,073,741,824 bytes\n" " TiB = tebibyte = 1024 GiB = 1,099,511,627,776 bytes\n" " PiB = pebibyte = 1024 TiB = 1,125,899,906,842,624 bytes\n" " EiB = exbibyte = 1024 PiB = 1,152,921,504,606,846,976 bytes\n" msgstr "" " Kio = kibioctet = 1024 octets\n" " Mio = mébioctet = 1024 Kio = 1 048 576 octets\n" " Gio = gibioctet = 1024 Mio = 1 073 741 824 octets\n" " Tio = tébioctet = 1024 Gio = 1 099 511 627 776 octets\n" " Pio = pébioctet = 1024 Tio = 1 125 899 906 842 624 octets\n" " Eio = exbioctet = 1024 Pio = 1 152 921 504 606 846 976 octets\n" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: ../top/top.1:583 #, no-wrap msgid "3. FIELDS / Columns" msgstr "3. CHAMPS et COLONNES" #. ---------------------------------------------------------------------- #. ...................................................................... #. type: SS #: ../top/top.1:586 #, no-wrap msgid "3a. DESCRIPTIONS of Fields" msgstr "3a. DESCRIPTIONS des champs" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../top/top.1:592 msgid "" "Listed below are \\*(We's available process fields (columns). They are " "shown in strict ascii alphabetical order. You may customize their position " "and whether or not they are displayable with the `f' or `F' (Fields " "Management) \\*(CIs." msgstr "" "Voici ci-dessous la liste des champs de processus (colonnes) disponibles " "dans \\*(We. Ils sont montrés dans l'ordre alphabétique strict ASCII. Vous " "pouvez personnaliser leur position et s'ils doivent apparaître ou non avec " "les commandes interactives « f » ou « F » (gestion des champs)." #. type: Plain text #: ../top/top.1:597 msgid "" "Any field is selectable as the sort field, and you control whether they are " "sorted high-to-low or low-to-high. For additional information on sort " "provisions \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SORTING." msgstr "" "Tout champ peut être choisi comme clé de tri croissant ou décroissant, comme " "bon vous semble. Pour plus d'informations sur les clés de tri \\*(Xt " "B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES> — B." #. type: Plain text #: ../top/top.1:603 msgid "" "The fields related to \\*(MP or \\*(MV reference `(KiB)' which is the " "unsuffixed display mode. Such fields may, however, be scaled from KiB " "through PiB. That scaling is influenced via the `e' \\*(CI or established " "for startup through a build option." msgstr "" "Les champs relatifs à la \\*(MP ou à la \\*(MV utilisent « (Kio) » comme " "mode d'affichage sans suffixe par défaut. Ces champs peuvent cependant être " "mis à l'échelle de Kio à Pio. Ce facteur d'échelle est modifié à l'aide de " "la \\*(CI « e » ou fixé au démarrage au moyen d'une option de construction." #. type: TP #: ../top/top.1:604 #, no-wrap msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >" msgstr " 1. B<%CPU \\*(Em utilisation du \\*(PU>" #. type: Plain text #: ../top/top.1:608 msgid "" "The task's share of the elapsed \\*(PU time since the last screen update, " "expressed as a percentage of total \\*(PU time." msgstr "" "La part des tâches du temps \\*(PU écoulé depuis le dernier rafraîchissement " "d'écran, exprimé en pourcentage du temps \\*(PU total." #. type: Plain text #: ../top/top.1:613 msgid "" "In a true SMP environment, if a process is multi-threaded and \\*(We is " "I operating in Threads mode, amounts greater than 100% may be " "reported. You toggle Threads mode with the `H' \\*(CI." msgstr "" "Dans un véritable environnement SMP, si le processus possède plusieurs " "processus légers (« multi-thread ») et que \\*(WE ne fonctionne B en " "mode processus légers, des quantités supérieures à 100 % pourraient être " "signalées. Le mode processus légers peut être activé avec la \\*(CI « H »." #. type: Plain text #: ../top/top.1:618 msgid "" "Also for multi-processor environments, if Irix mode is \\*F, \\*(We will " "operate in Solaris mode where a task's \\*(Pu usage will be divided by the " "total number of \\*(PUs. You toggle Irix/Solaris modes with the `I' \\*(CI." msgstr "" "Aussi pour les environnements multiprocesseurs, si le «\\ mode Irix\\ » est " "\\*F, \\*(WE fonctionnera en «\\ mode Solaris\\ » où l'utilisation \\*(Pu " "d'une tâche sera divisée par le nombre total de \\*(PU. Vous pouvez basculer " "entre les modes « Irix » et « Solaris » avec la \\*(CI «\\ I\\ »." #. type: Plain text #: ../top/top.1:624 msgid "" "\\*(NT When running in forest view mode (`V') with children collapsed (`v'), " "this field will also include the \\*(PU time of those unseen children. " "\\*(XT 4c. TASK AREA Commands, CONTENT for more information regarding the " "`V' and `v' toggles." msgstr "" "\\*(NT En mode d'affichage arborescent (« V ») avec des enfants dissimulés " "(« v »), ce champ sera aussi inclus dans le temps \\*(PU de ces enfants non " "visibles. \\*(XT B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES — Contenu> pour plus " "d'informations sur les options « V » et « v »." #. type: TP #: ../top/top.1:625 #, no-wrap msgid " 2.B< %MEM \\*(Em Memory Usage (RES) >" msgstr " 2. B<%MEM \\*(Em utilisation mémoire (RES)>" #. type: Plain text #: ../top/top.1:628 msgid "A task's currently resident share of available \\*(MP." msgstr "" "Pourcentage de la \\*(MP résidente disponible actuellement utilisée par la " "tâche." #. type: Plain text #: ../top/top.1:630 ../top/top.1:667 ../top/top.1:700 ../top/top.1:834 #: ../top/top.1:887 ../top/top.1:931 ../top/top.1:976 ../top/top.1:988 msgid "\\*(XX." msgstr "\\*(XX." #. type: TP #: ../top/top.1:631 #, no-wrap msgid " 3.B< CGNAME \\*(Em Control Group Name >" msgstr " 3. B" #. type: Plain text #: ../top/top.1:635 msgid "" "The name of the control group to which a process belongs, or `-' if not " "applicable for that process." msgstr "" "Les noms des groupes de contrôle auxquels appartient un processus, ou « - » " "si ça ne s'applique pas à ce processus." #. type: Plain text #: ../top/top.1:639 msgid "" "This will typically be the last entry in the full list of control groups as " "shown under the next heading (CGROUPS). And as is true there, this field is " "also variable width." msgstr "" "Ce sera habituellement la dernière entrée de la liste complète de groupes de " "contrôle telle qu'elle apparaît sous l'en-tête suivant (B). Et " "comme cela s'avère ici, ce champ a aussi une largeur variable." #. type: TP #: ../top/top.1:640 #, no-wrap msgid " 4.B< CGROUPS \\*(Em Control Groups >" msgstr " 4. B" #. type: Plain text #: ../top/top.1:644 msgid "" "The names of the control group(s) to which a process belongs, or `-' if not " "applicable for that process." msgstr "" "Les noms des groupes de contrôle auxquels appartient un processus, ou « - » " "si ça ne s'applique pas à ce processus." #. type: Plain text #: ../top/top.1:649 msgid "" "Control Groups provide for allocating resources (cpu, memory, network " "bandwidth, etc.) among installation-defined groups of processes. They " "enable fine-grained control over allocating, denying, prioritizing, managing " "and monitoring those resources." msgstr "" "Les groupes de contrôle subviennent aux besoins d'allocations de ressources " "(processeur, mémoire, bande passante du réseau, etc.) des groupes de " "processus définis à l'installation. Ils permettent un contrôle fin de " "l'allocation en allouant, refusant, donnant des priorités, gérant et " "supervisant ces ressources." #. type: Plain text #: ../top/top.1:653 msgid "" "Many different hierarchies of cgroups can exist simultaneously on a system " "and each hierarchy is attached to one or more subsystems. A subsystem " "represents a single resource." msgstr "" "De nombreuses hiérarchies de cgroups peuvent exister en même temps sur un " "système et chaque hiérarchie est attachée à au moins un sous-système. Un " "sous-système représente une unique ressource." #. type: Plain text #: ../top/top.1:660 msgid "" "\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such " "variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a " "Window for additional information on accessing any truncated data." msgstr "" "\\*(NT le champ « CGROUPS », contrairement à la plupart des colonnes, n'a " "pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, " "lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de " "taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, " "ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT " "B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur " "l'accès aux données tronquées." #. type: TP #: ../top/top.1:661 #, no-wrap msgid " 5.B< CODE \\*(Em Code Size (KiB) >" msgstr " 5. B" #. type: Plain text #: ../top/top.1:665 msgid "" "The amount of \\*(MP currently devoted to executable code, also known as the " "Text Resident Set size or TRS." msgstr "" "La quantité de \\*(MP allouée à un exécutable, aussi connue comme la taille " "du «\\ text resident set\\ » ou TRS." #. type: TP #: ../top/top.1:668 #, no-wrap msgid " 6.B< COMMAND \\*(Em Command Name> or CommandB< Line >" msgstr " 6. B ou B" #. type: Plain text #: ../top/top.1:674 msgid "" "Display the command line used to start a task or the name of the associated " "program. You toggle between commandI< line> andI< name> with `c', which is " "both a \\*(CO and an \\*(CI." msgstr "" "Afficher la ligne de commande utilisée pour lancer une tâche ou le nom du " "programme associé. Vous basculez entre la I de commande et le I " "avec la touche «\\ c\\ », qui est à la fois une \\*(CO et une \\*(CI." #. type: Plain text #: ../top/top.1:679 #, no-wrap msgid "" "When you've chosen to display command lines, processes without a command\n" "line (like kernel threads) will be shown with only the program name in\n" "brackets, as in this example:\n" " [kthreadd]\n" msgstr "" "Lorsque vous décidez d'afficher des lignes de commandes, les processus\n" "sans ligne de commande (tels les processus légers du noyau) seront\n" "présentés avec leur seul nom de programme entre crochets, comme dans\n" "cet exemple\\ :\n" " [kthreadd]\n" #. type: Plain text #: ../top/top.1:682 msgid "" "This field may also be impacted by the forest view display mode. \\*(XC `V' " "\\*(CI for additional information regarding that mode." msgstr "" "Ce champ peut aussi être affecté par le I. " "\\*(XC la \\*(CI « V » pour de plus amples renseignements sur ce mode." #. type: Plain text #: ../top/top.1:691 msgid "" "\\*(NT The COMMAND field, unlike most columns, is not fixed-width. When " "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such " "variable width fields could still suffer truncation. This is especially " "true for this field when command lines are being displayed (the `c' " "\\*(CI.) \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on " "accessing any truncated data." msgstr "" "\\*(NT le champ « COMMAND », contrairement à la plupart des colonnes, n'a " "pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, " "lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de " "taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, " "ces champs de taille variable pourraient être tronqués. C'est " "particulièrement vrai pour ce champ quand les lignes de commandes sont " "affichées (la \\*(CI « c »). \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour " "obtenir plus de renseignements sur l'accès aux données tronquées." #. type: TP #: ../top/top.1:692 #, no-wrap msgid " 7.B< DATA \\*(Em Data + Stack Size (KiB) >" msgstr " 7. B" #. type: Plain text #: ../top/top.1:698 msgid "" "The amount of private memory I by a process. It is also known as " "the Data Resident Set or DRS. Such memory may not yet be mapped to \\*(MP " "(RES) but will always be included in the \\*(MV (VIRT) amount." msgstr "" "La quantité de mémoire privée I par un processus. Elle est " "également appelée « Data Resident Set » ou DRS. Ce type de mémoire ne peut " "pas encore être mappée dans la \\*(MP (RES) mais sera toujours incluse dans " "la quantité de \\*(MV (VIRT)." #. type: TP #: ../top/top.1:701 #, no-wrap msgid " 8.B< ENVIRON \\*(Em Environment variables >" msgstr "8. B" #. type: Plain text #: ../top/top.1:707 msgid "" "Display all of the environment variables, if any, as seen by the respective " "processes. These variables will be displayed in their raw native order, not " "the sorted order you are accustomed to seeing with an unqualified `set'." msgstr "" "Afficher toutes les variables d'environnement, s'il y en a, telles qu'elles " "sont vues par les processus respectifs. Ces variables seront affichées dans " "leur ordre natif brut, pas dans l'ordre habituel renvoyé par « set » sans " "argument." #. type: Plain text #: ../top/top.1:715 msgid "" "\\*(NT The ENVIRON field, unlike most columns, is not fixed-width. When " "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such " "variable width fields could still suffer truncation. This is especially " "true for this field. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional " "information on accessing any truncated data." msgstr "" "\\*(NT le champ « ENVIRON », contrairement à la plupart des colonnes, n'a " "pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, " "lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de " "taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, " "ces champs de taille variable pourraient être tronqués. C'est " "particulièrement vrai pour ce champ. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une " "fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur l'accès aux données " "tronquées." #. type: TP #: ../top/top.1:716 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "12.B< LXC \\*(Em Lxc Container Name >" msgid "9.B< EXE \\*(Em Executable Path >" msgstr "12. B" #. type: Plain text #: ../top/top.1:720 msgid "" "Where available, this is the full path to the executable, including the " "program name." msgstr "" #. type: Plain text #: ../top/top.1:724 #, fuzzy #| msgid "" #| "\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " #| "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " #| "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, " #| "such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. " #| "SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated " #| "data." msgid "" "\\*(NT The EXE field, unlike most columns, is not fixed-width. When " "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)." msgstr "" "\\*(NT le champ « CGROUPS », contrairement à la plupart des colonnes, n'a " "pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran sera, " "lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes de " "taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans ce cas, " "ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT " "B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur " "l'accès aux données tronquées." #. type: TP #: ../top/top.1:725 #, fuzzy, no-wrap #| msgid " 9.B< Flags \\*(Em Task Flags >" msgid " 10.B< Flags \\*(Em Task Flags >" msgstr " 9. B" #. type: Plain text #: ../top/top.1:730 msgid "" "This column represents the task's current scheduling flags which are " "expressed in hexadecimal notation and with zeros suppressed. These flags " "are officially documented in Elinux/sched.hE." msgstr "" "Cette colonne représente les indicateurs de tâches actuellement " "ordonnancées. Ces indicateurs sont exprimés en notation hexadécimale sans " "les zéros. Ils sont officiellement documentés dans Elinux/sched.hE." #. type: TP #: ../top/top.1:731 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "10.B< GID \\*(Em Group Id >" msgid "11.B< GID \\*(Em Group Id >" msgstr " 10. B" #. type: Plain text #: ../top/top.1:734 msgid "TheI< effective> group ID." msgstr "L'identifiant de groupe I." #. type: TP #: ../top/top.1:735 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "11.B< GROUP \\*(Em Group Name >" msgid "12.B< GROUP \\*(Em Group Name >" msgstr "11. B" #. type: Plain text #: ../top/top.1:738 msgid "TheI< effective> group name." msgstr "Le nom de groupe I." #. type: TP #: ../top/top.1:739 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "42.B< UID \\*(Em User Id >" msgid "13.B< LOGID \\*(Em Login User Id >" msgstr "42. B" #. type: Plain text #: ../top/top.1:743 #, fuzzy #| msgid "" #| "A number representing the NUMA node associated with the last used " #| "processor (`P'). When -1 is displayed it means that NUMA information is " #| "not available." msgid "" "The user ID used atI< login>. When -1 is displayed it means this " "information is not available." msgstr "" "Un nombre représentant le nœud NUMA associé au dernier processeur utilisé " "(« P »). Quand B<-1> est affiché, cela signifie qu'il n'y a pas " "d'informations disponibles sur le NUMA." #. type: TP #: ../top/top.1:744 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "12.B< LXC \\*(Em Lxc Container Name >" msgid "14.B< LXC \\*(Em Lxc Container Name >" msgstr "12. B" #. type: Plain text #: ../top/top.1:748 msgid "" "The name of the lxc container within which a task is running. If a process " "is not running inside a container, a dash (`-') will be shown." msgstr "" "Le nom du conteneur lxc dans lequel une tâche est exécutée. Si un processus " "n'est pas exécuté dans un conteneur, un tiret (« - ») est affiché." #. type: TP #: ../top/top.1:749 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "13.B< NI \\*(Em Nice Value >" msgid "15.B< NI \\*(Em Nice Value >" msgstr "13. B" #. type: Plain text #: ../top/top.1:756 msgid "" "The nice value of the task. A negative nice value means higher priority, " "whereas a positive nice value means lower priority. Zero in this field " "simply means priority will not be adjusted in determining a task's dispatch-" "ability." msgstr "" "La valeur de politesse de la tâche. Une valeur négative signifie une " "priorité plus haute, à l'inverse d'une valeur positive. Un zéro signifie " "simplement que le lancement d'une tâche ne tiendra pas compte de la priorité." #. type: TP #: ../top/top.1:757 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "14.B< NU \\*(Em Last known NUMA node >" msgid "16.B< NU \\*(Em Last known NUMA node >" msgstr "14. B" #. type: Plain text #: ../top/top.1:761 msgid "" "A number representing the NUMA node associated with the last used processor " "(`P'). When -1 is displayed it means that NUMA information is not available." msgstr "" "Un nombre représentant le nœud NUMA associé au dernier processeur utilisé " "(« P »). Quand B<-1> est affiché, cela signifie qu'il n'y a pas " "d'informations disponibles sur le NUMA." #. type: Plain text #: ../top/top.1:763 msgid "" "\\*(XC `'2' and `3' \\*(CIs for additional NUMA provisions affecting the " "\\*(SA." msgstr "" "\\*(XC les commandes interactives « 2 » et « 3 » pour d'autres dispositions " "de NUMA affectant la \\*(SA." #. type: TP #: ../top/top.1:764 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "15.B< OOMa \\*(Em Out of Memory Adjustment Factor >" msgid "17.B< OOMa \\*(Em Out of Memory Adjustment Factor >" msgstr "15.B< OOMa \\*(Em facteur d'ajustement d'insuffisance de mémoire>" #. type: Plain text #: ../top/top.1:769 msgid "" "The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of memory " "score (OOMs) which is then used to determine which task to kill when memory " "is exhausted." msgstr "" "La valeur, entre -1000 et +1000, ajoutée au score actuel d'insuffisance de " "mémoire (OOMs) qui est ensuite utilisé pour déterminer quelle tâche tuer " "quand la mémoire est épuisée." #. type: TP #: ../top/top.1:770 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "16.B< OOMs \\*(Em Out of Memory Score >" msgid "18.B< OOMs \\*(Em Out of Memory Score >" msgstr "16.B< OOMs \\*(Em score d'insuffisance de mémoire>" #. type: Plain text #: ../top/top.1:775 msgid "" "The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when " "memory is exhausted. Zero translates to `never kill' whereas 1000 means " "`always kill'." msgstr "" "La valeur, entre 0 et +1000, utilisée pour sélectionner la ou les tâches à " "tuer quand la mémoire est épuisée. Zéro se traduit par « ne jamais tuer » " "tandis que 1000 signifie « toujours tuer »." #. type: TP #: ../top/top.1:776 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "17.B< P \\*(Em Last used \\*(PU (SMP) >" msgid "19.B< P \\*(Em Last used \\*(PU (SMP) >" msgstr "17. B