# Ukrainian translation for procps-ng. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the procps-ng package. # # Yuri Chornoivan , 2014, 2017, 2018, 2019, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps-ng-3.3.17rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-30 08:26+1000\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-22 12:30+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.11.70\n" #: local/fileutils.c:38 msgid "write error" msgstr "помилка під час спроби запису" #: src/free.c:76 src/slabtop.c:104 src/uptime.c:61 #, c-format msgid " %s [options]\n" msgstr " %s [параметри]\n" #: src/free.c:78 msgid " -b, --bytes show output in bytes\n" msgstr " -b, --bytes вивести дані у байтах\n" #: src/free.c:79 msgid " --kilo show output in kilobytes\n" msgstr " --kilo вивести дані у кілобайтах\n" #: src/free.c:80 msgid " --mega show output in megabytes\n" msgstr " --mega вивести дані у мегабайтах\n" #: src/free.c:81 msgid " --giga show output in gigabytes\n" msgstr " --giga вивести дані у гігабайтах\n" #: src/free.c:82 msgid " --tera show output in terabytes\n" msgstr " --tera вивести дані у терабайтах\n" #: src/free.c:83 msgid " --peta show output in petabytes\n" msgstr " --peta вивести дані у петабайтах\n" #: src/free.c:84 msgid " -k, --kibi show output in kibibytes\n" msgstr " -k, --kibi вивести дані у кібібайтах\n" #: src/free.c:85 msgid " -m, --mebi show output in mebibytes\n" msgstr " -m, --mebi вивести дані у мебібайтах\n" #: src/free.c:86 msgid " -g, --gibi show output in gibibytes\n" msgstr " -g, --gibi вивести дані у гібібайтах\n" #: src/free.c:87 msgid " --tebi show output in tebibytes\n" msgstr " --tebi вивести дані у тебібайтах\n" #: src/free.c:88 msgid " --pebi show output in pebibytes\n" msgstr " --pebi вивести дані у пебібайтах\n" #: src/free.c:89 msgid " -h, --human show human-readable output\n" msgstr " -h, --human вивести дані у зручному для читання вигляді\n" #: src/free.c:90 msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " --si використовувати одиниці з кратністю 1000, а не 1024\n" #: src/free.c:91 msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n" msgstr "" " -l, --lohi вивести докладні дані щодо використання верхньої і " "нижньої областей пам’яті\n" #: src/free.c:92 msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n" msgstr " -t, --total вивести загальні дані для RAM + свопінґ\n" #: src/free.c:93 msgid " -v, --committed show committed memory and commit limit\n" msgstr "" #: src/free.c:94 msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n" msgstr " -s N, --seconds N повторювати виведення кожні N секунд\n" #: src/free.c:95 msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n" msgstr "" " -c N, --count N повторити виведення N разів, потім завершити роботу\n" #: src/free.c:96 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr " -w, --wide виведення у широкому форматі\n" #: src/free.c:98 src/w.c:533 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help показати цю довідку та вийти\n" #: src/free.c:173 #, fuzzy msgid "Multiple unit options don't make sense." msgstr "Зазначення декількох параметрів одиниць не має сенсу." #: src/free.c:338 #, c-format msgid "seconds argument `%s' is not positive number" msgstr "аргумент секунд, «%s», не є додатним числом" #: src/free.c:344 msgid "failed to parse count argument" msgstr "не вдалося обробити аргумент кількості" #: src/free.c:347 #, c-format msgid "failed to parse count argument: '%s'" msgstr "не вдалося обробити аргумент кількості: «%s»" #: src/free.c:367 msgid "Memory information file /proc/meminfo does not exist" msgstr "" #: src/free.c:370 src/vmstat.c:382 src/vmstat.c:869 #, fuzzy msgid "Unable to create meminfo structure" msgstr "не вдалося створити канали IPC" #: src/free.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "" " total used free shared buffers " "cache available" msgstr "" " загалом використ. вільна спільна буфери " "кеш дост." #: src/free.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "" " total used free shared buff/cache " "available" msgstr "" " загалом використ. вільна спільна буфери/кеш дост." #: src/free.c:382 msgid "Mem:" msgstr "Пам.:" #: src/free.c:405 msgid "Low:" msgstr "Нижня:" #: src/free.c:411 msgid "High:" msgstr "Верхня:" #: src/free.c:418 msgid "Swap:" msgstr "Своп.:" #: src/free.c:425 msgid "Total:" msgstr "Загалом:" #: src/free.c:438 msgid "Comm:" msgstr "" #: src/kill.c:38 #, c-format msgid " %s [options] [...]\n" msgstr " %s [параметри] [...]\n" #: src/kill.c:40 msgid " [...] send signal to every listed\n" msgstr " [...] надіслати сигнал кожному зі списку\n" #: src/kill.c:41 msgid "" " -, -s, --signal \n" " specify the to be sent\n" msgstr "" " -<сигнал>, -s, --signal <сигнал>\n" " вказати <сигнал>, який слід надіслати\n" #: src/kill.c:43 msgid " -q, --queue integer value to be sent with the signal\n" msgstr "" " -q, --queue <значення> ціле значення, яке має бути надіслано із сигналом\n" #: src/kill.c:44 msgid "" " -l, --list=[] list all signal names, or convert one to a name\n" msgstr "" " -l, --list [=<сигнал>] вивести список усіх назв сигналів або перетворити " "номер на назву\n" #: src/kill.c:45 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr "" " -L, --table показати список усіх назв сигналів у таблиці nice\n" #: src/kill.c:110 #, c-format msgid "unknown signal name %s" msgstr "невідома назва сигналу, %s" #: src/kill.c:129 msgid "must be an integer value to be passed with the signal." msgstr "має бути цілим значенням, яке слід передати разом із сигналом." #: src/kill.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %c" msgstr "некоректний аргумент, %c" #: src/kill.c:144 src/pgrep.c:740 src/pidof.c:243 src/pidof.c:283 #: src/sysctl.c:865 msgid "internal error" msgstr "внутрішня помилка" #: src/kill.c:156 src/pmap.c:765 src/pmap.c:780 src/skill.c:375 src/skill.c:459 #: src/tload.c:135 src/tload.c:140 src/vmstat.c:1044 src/vmstat.c:1054 #: src/watch.c:870 src/watch.c:882 msgid "failed to parse argument" msgstr "не вдалося обробити аргумент" #: src/pgrep.c:85 src/pidof.c:37 src/skill.c:70 msgid "integer overflow" msgstr "переповнення цілочисельного типу" #: src/pgrep.c:147 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr " %s [параметри] <шаблон>\n" #: src/pgrep.c:151 msgid " -d, --delimiter specify output delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter <рядок> визначити роздільник для виведення даних\n" #: src/pgrep.c:152 msgid " -l, --list-name list PID and process name\n" msgstr " -l, --list-name вивести список PID і назву процесу\n" #: src/pgrep.c:153 msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n" msgstr "" " -a, --list-full вивести список PID на рядків команд повністю\n" #: src/pgrep.c:154 msgid " -v, --inverse negates the matching\n" msgstr " -v, --inverse інвертувати відповідність\n" #: src/pgrep.c:155 msgid " -w, --lightweight list all TID\n" msgstr " -w, --lightweight вивести список усіх TID\n" #: src/pgrep.c:158 msgid " -, --signal signal to send (either number or name)\n" msgstr "" " -<сиг>, --signal <сиг> сигнал, який слід надіслати (у форматі числа або " "назви)\n" #: src/pgrep.c:159 msgid " -q, --queue integer value to be sent with the signal\n" msgstr "" " -q, --queue <значення> ціле значення, яке має бути надіслано із " "сигналом\n" #: src/pgrep.c:160 msgid " -e, --echo display what is killed\n" msgstr " -e, --echo вивести дані щодо того, що було завершено\n" #: src/pgrep.c:163 msgid " -e, --echo display PIDs before waiting\n" msgstr " -e, --echo вивести PID до очікування\n" #: src/pgrep.c:167 msgid " -c, --count count of matching processes\n" msgstr " -c, --count полічити відповідні процеси\n" #: src/pgrep.c:168 msgid " -f, --full use full process name to match\n" msgstr "" " -f, --full для встановлення відповідності використати назву " "повністю\n" #: src/pgrep.c:169 msgid " -g, --pgroup match listed process group IDs\n" msgstr "" " -g, --pgroup відповідність за ідентифікаторами груп процесів у " "списку\n" #: src/pgrep.c:170 msgid " -G, --group match real group IDs\n" msgstr "" " -G, --group відповідність за справжніми ідентифікаторами\n" #: src/pgrep.c:171 msgid " -i, --ignore-case match case insensitively\n" msgstr " -i, --ignore-case враховувати регістр символів\n" #: src/pgrep.c:172 msgid " -n, --newest select most recently started\n" msgstr " -n, --newest вибрати останні запущені\n" #: src/pgrep.c:173 msgid " -o, --oldest select least recently started\n" msgstr " -o, --oldest вибрати перші запущені\n" #: src/pgrep.c:174 msgid " -O, --older select where older than seconds\n" msgstr "" " -O, --older <секунди> вибрати ті, які старіші за вказане значення у " "секундах\n" #: src/pgrep.c:175 msgid "" " -P, --parent match only child processes of the given parent\n" msgstr "" " -P, --parent відповідність лише за дочірніми процесами " "вказаного процесу\n" #: src/pgrep.c:176 msgid " -s, --session match session IDs\n" msgstr " -s, --session відповідність за ідентифікаторами сеансу\n" #: src/pgrep.c:177 msgid " -t, --terminal match by controlling terminal\n" msgstr " -t, --terminal відповідність за терміналом керування\n" #: src/pgrep.c:178 msgid " -u, --euid match by effective IDs\n" msgstr "" " -u, --euid відповідність за ефективними ідентифікаторами\n" #: src/pgrep.c:179 msgid " -U, --uid match by real IDs\n" msgstr "" " -U, --uid відповідність за справжніми ідентифікаторами\n" #: src/pgrep.c:180 msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n" msgstr "" " -x, --exact встановити точну відповідність з назвою команди\n" #: src/pgrep.c:181 msgid " -F, --pidfile read PIDs from file\n" msgstr " -F, --pidfile <файл> прочитати PID з файла\n" #: src/pgrep.c:182 msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n" msgstr "" " -L, --logpidfile завершити з помилкою, якщо файл PID не " "заблоковано\n" #: src/pgrep.c:183 msgid " -r, --runstates match runstates [D,S,Z,...]\n" msgstr " -r, --runstates <стан> пошук за станами запуску [D,S,Z,...]\n" #: src/pgrep.c:184 msgid " -A, --ignore-ancestors exclude our ancestors from results\n" msgstr "" #: src/pgrep.c:185 #, fuzzy msgid " --cgroup match by cgroup v2 names\n" msgstr "" " -G, --group відповідність за справжніми ідентифікаторами\n" #: src/pgrep.c:186 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" " --ns відповідність процесам, що належать тому самому\n" " простору назв, що і \n" #: src/pgrep.c:188 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option.\n" " Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, " "uts\n" msgstr "" " --nslist вивести список просторів назв, які " "використовуватимуться для\n" " обробки з параметром --ns.\n" " Можливі простори назв: ipc, mnt, net, pid, user, " "uts\n" #: src/pgrep.c:213 src/pgrep.c:650 src/w.c:405 #, fuzzy msgid "Unable to create pid info structure" msgstr "не вдалося створити канали IPC" #: src/pgrep.c:377 #, c-format msgid "invalid user name: %s" msgstr "некоректна назва облікового запису користувача: %s" #: src/pgrep.c:394 #, c-format msgid "invalid group name: %s" msgstr "некоректна назва групи: %s" #: src/pgrep.c:405 #, c-format msgid "invalid process group: %s" msgstr "некоректна група процесу: %s" #: src/pgrep.c:417 #, c-format msgid "invalid session id: %s" msgstr "некоректний ідентифікатор сеансу: %s" #: src/pgrep.c:429 #, c-format msgid "not a number: %s" msgstr "не є числом: %s" #: src/pgrep.c:496 src/skill.c:158 #, fuzzy msgid "Unable to read process namespace information" msgstr "помилка під час спроби читання даних щодо еталонного простору назв" #: src/pgrep.c:583 #, fuzzy, c-format msgid "regex error: %s" msgstr "помилка: %s\n" #: src/pgrep.c:645 msgid "Error reading reference namespace information\n" msgstr "Помилка під час спроби читання даних щодо еталонного простору назв\n" #: src/pgrep.c:757 #, c-format msgid "" "pattern that searches for process name longer than 15 characters will result " "in zero matches\n" "Try `%s -f' option to match against the complete command line." msgstr "" "зразки для пошуку назви процесу, яка є довшою за 15 символів, призведуть до " "того, що нічого не буде знайдено\n" "Спробуйте параметр «%s -f», щоб виконати пошук за повним рядком команди." #: src/pgrep.c:1025 #, c-format msgid "" "-L without -F makes no sense\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "-L без -F позбавлений сенсу\n" "Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію." #: src/pgrep.c:1032 #, c-format msgid "" "pidfile not valid\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "некоректний pidfile\n" "Спробуйте команду «%s --help», щоб дізнатися більше." #: src/pgrep.c:1041 #, c-format msgid "" "only one pattern can be provided\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "можна вказувати лише один шаблон\n" "Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію." #: src/pgrep.c:1045 #, c-format msgid "" "no matching criteria specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "не вказано критеріїв відповідності\n" "Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію." #: src/pgrep.c:1097 #, c-format msgid "%s killed (pid %lu)\n" msgstr "роботу %s завершено (pid %lu)\n" #: src/pgrep.c:1104 #, c-format msgid "killing pid %ld failed" msgstr "не вдалося завершити роботу pid %ld" #: src/pgrep.c:1116 #, c-format msgid "waiting for %s (pid %lu)\n" msgstr "очікуємо на %s (pid %lu)\n" #: src/pgrep.c:1120 msgid "pidfd_open() not implemented in Linux < 5.3" msgstr "" #: src/pgrep.c:1123 #, c-format msgid "opening pid %ld failed" msgstr "не вдалося відкрити pid %ld" #: src/pgrep.c:1137 msgid "epoll_wait failed" msgstr "помилка epoll_wait" #: src/pidof.c:71 #, c-format msgid " %s [options] [program [...]]\n" msgstr " %s [параметри] [програма [...]]\n" #: src/pidof.c:73 msgid " -s, --single-shot return one PID only\n" msgstr " -s, --single-shot вивести лише один PID\n" #: src/pidof.c:74 msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n" msgstr "" " -c, --check-root пропускати процеси з іншим кореневим каталогом\n" #: src/pidof.c:75 msgid " -q, quiet mode, only set the exit code\n" msgstr "" " -q, режим без повідомлень, лише встановити код " "виходу\n" #: src/pidof.c:76 msgid " -w, --with-workers show kernel workers too\n" msgstr " -w, --with-workers показувати і обробники з ядра\n" #: src/pidof.c:77 msgid " -x also find shells running the named scripts\n" msgstr "" " -x знайти також оболонки, у яких запущено вказані за " "назвами скрипти\n" #: src/pidof.c:78 msgid " -o, --omit-pid omit processes with PID\n" msgstr " -o, --omit-pid пропускати процеси із вказаним PID\n" #: src/pidof.c:79 msgid " -S, --separator SEP use SEP as separator put between PIDs" msgstr "" " -S, --separator РОЗД використовувати РОЗД як роздільник між записами " "PID" #: src/pidof.c:286 #, c-format msgid "illegal omit pid value (%s)!\n" msgstr "некоректне значення pid для пропускання (%s)!\n" #: src/pmap.c:68 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: src/pmap.c:69 msgid "Offset" msgstr "Зміщення" #: src/pmap.c:70 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: src/pmap.c:71 msgid "Mapping" msgstr "Відповідність" #: src/pmap.c:75 msgid "Perm" msgstr "Доступ" #: src/pmap.c:76 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/pmap.c:79 msgid "Kbytes" msgstr "кбайтів" #: src/pmap.c:80 msgid "Mode" msgstr "Режим" #. Translation Hint: With the next 5 fields, notice how an extra space #. has been added ahead of one 'KiB' so that they all #. align. You need not preserve such alignment. #. Translation Hint: maximum 'RSS' = 6 #: src/pmap.c:81 src/top/top_nls.c:318 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: src/pmap.c:82 msgid "Dirty" msgstr "Брудно" #: src/pmap.c:116 #, c-format msgid " %s [options] PID [PID ...]\n" msgstr " %s [параметри] PID [PID ...]\n" #: src/pmap.c:118 msgid " -x, --extended show details\n" msgstr " -x, --extended вивести подробиці\n" #: src/pmap.c:119 msgid " -X show even more details\n" msgstr " -X вивести додаткові подробиці\n" #: src/pmap.c:120 msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n" msgstr "" " ПОПЕРЕДЖЕННЯ: формат змінено відповідно до /proc/PID/smaps\n" #: src/pmap.c:121 msgid " -XX show everything the kernel provides\n" msgstr " -XX вивести усе, що надається ядром\n" #: src/pmap.c:122 msgid " -c, --read-rc read the default rc\n" msgstr " -c, --read-rc прочитати типовий rc\n" #: src/pmap.c:123 msgid " -C, --read-rc-from= read the rc from file\n" msgstr " -C, --read-rc-from=<файл> прочитати rc з файла\n" #: src/pmap.c:124 msgid " -n, --create-rc create new default rc\n" msgstr " -n, --create-rc створити типовий rc\n" #: src/pmap.c:125 msgid " -N, --create-rc-to= create new rc to file\n" msgstr " -N, --create-rc-to=<файл> створити rc у вказаному файлі\n" #: src/pmap.c:126 msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n" msgstr "" " Зауваження: аргументи pid не можна використовувати разом з -n, -" "N\n" #: src/pmap.c:127 msgid " -d, --device show the device format\n" msgstr " -d, --device вивести формат пристрою\n" #: src/pmap.c:128 msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n" msgstr " -q, --quiet не виводити заголовок і підвал\n" #: src/pmap.c:129 msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n" msgstr " -p, --show-path вивести шлях у прив’язці\n" #: src/pmap.c:130 msgid " -A, --range=[,] limit results to the given range\n" msgstr " -A, --range=<низ>[,<верх>] обмежити результати вказаним діапазоном\n" #: src/pmap.c:211 msgid "shared memory detach" msgstr "від’єднання від спільної пам’яті" #: src/pmap.c:216 msgid "shared memory remove" msgstr "вилучення спільної пам’яті" #: src/pmap.c:241 msgid " [ anon ]" msgstr " [ анон ]" #: src/pmap.c:244 msgid " [ stack ]" msgstr " [ стек ]" #: src/pmap.c:330 src/pmap.c:336 msgid "Unknown format in smaps file!" msgstr "Невідомий формат у файлі smaps!" #: src/pmap.c:361 #, fuzzy msgid "ERROR: memory allocation failed" msgstr "не вдалося отримати місце у пам'яті" #: src/pmap.c:378 msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n" msgstr "неповне поле подробиць у файлі smaps, рядок:\n" #: src/pmap.c:725 msgid "total kB" msgstr "кБ загалом" #: src/pmap.c:736 #, c-format msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n" msgstr "пов'язано: %ldК записуване/приватне: %ldК спільне: %ldК\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 24 characters. Adjust %16 if needed #: src/pmap.c:745 #, c-format msgid " total %16ldK\n" msgstr " загалом %16ld К\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 16 characters. Adjust %8 if needed #: src/pmap.c:751 #, c-format msgid " total %8ldK\n" msgstr " загалом %8ld К\n" #: src/pmap.c:826 #, c-format msgid "config line too long - line %d" msgstr "рядок налаштувань є надто довгим, номер рядка %d" #: src/pmap.c:851 #, c-format msgid "unsupported section found in the config - line %d" msgstr "у файлі налаштувань виявлено непідтримуваний розділ, рядок %d" #: src/pmap.c:854 src/pmap.c:865 src/pmap.c:876 src/pmap.c:895 src/pmap.c:907 #, c-format msgid "syntax error found in the config - line %d" msgstr "виявлено синтаксичну помилку у налаштуваннях, рядок %d" #: src/pmap.c:929 msgid "the file already exists - delete or rename it first" msgstr "файл вже існує, спочатку його слід вилучити або перейменувати" #: src/pmap.c:992 msgid "HOME variable undefined" msgstr "змінну HOME не визначено" #: src/pmap.c:1000 msgid "memory allocation failed" msgstr "не вдалося отримати місце у пам'яті" #: src/pmap.c:1051 msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility" msgstr "параметр -r ігнорується з міркувань сумісності з SunOS" #: src/pmap.c:1098 msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive" msgstr "" "параметри -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X не можна використовувати одночасно" #: src/pmap.c:1101 msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N" msgstr "параметри -p, -q не можна поєднувати з параметрами -n, -N" #: src/pmap.c:1104 src/pmap.c:1153 msgid "too many arguments" msgstr "забагато аргументів" #: src/pmap.c:1108 msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "файл rc успішно створено, тепер можна редагувати його вміст" #: src/pmap.c:1111 msgid "couldn't create the rc file" msgstr "не вдалося створити файл rc" #: src/pmap.c:1123 #, c-format msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "файл ~/.%src успішно створено, тепер ви можете редагувати його вміст" #: src/pmap.c:1126 #, c-format msgid "couldn't create ~/.%src" msgstr "не вдалося створити ~/.%src" #: src/pmap.c:1131 msgid "argument missing" msgstr "не вистачає аргументу" #: src/pmap.c:1144 msgid "couldn't read the rc file" msgstr "не вдалося прочитати файл rc" #: src/pmap.c:1146 #, c-format msgid "couldn't read ~/.%src" msgstr "не вдалося прочитати ~/.%src" #: src/pmap.c:1155 src/pmap.c:1180 msgid "library failed pids statistics" msgstr "" #: src/ps/display.c:57 #, c-format msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n" msgstr "%3$s (%4$s) отримано сигнал %1$d (%2$s).\n" #: src/ps/display.c:71 src/ps/display.c:248 src/ps/display.c:403 #: src/ps/output.c:2322 src/ps/parser.c:495 src/ps/parser.c:742 #: src/ps/select.c:92 src/ps/sortformat.c:259 src/ps/sortformat.c:297 #: src/ps/sortformat.c:545 msgid "please report this bug" msgstr "будь ласка, повідомте про цю ваду" #: src/ps/display.c:311 src/ps/display.c:480 #, c-format msgid "fatal library error, reap\n" msgstr "" #: src/ps/display.c:361 #, c-format msgid "could not find ppid\n" msgstr "не вдалося знайти ppid\n" #: src/ps/display.c:371 #, c-format msgid "could not find start_time\n" msgstr "не вдалося знайти start_time\n" #: src/ps/global.c:281 #, c-format msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n" msgstr "" "ваш розмір екрана, %dx%d символів, є несправжнім. Очікуємо на проблеми.\n" #: src/ps/global.c:354 src/ps/global.c:366 msgid "environment specified an unknown personality" msgstr "у середовищі вказано невідому особистість (personality)" #: src/ps/global.c:358 #, c-format msgid "cannot strdup() personality text\n" msgstr "не вдалося обробити текст запису особистості за допомогою strdup()\n" #: src/ps/global.c:489 #, c-format msgid "fatal library error, context\n" msgstr "" #: src/ps/global.c:497 #, c-format msgid "fatal library error, lookup self\n" msgstr "" #. Translation Note: #. . The following translatable word will be used to recognize the #. . user's request for help text. In other words, the translation #. . you provide will alter program behavior. #. . #. . It must be limited to 15 characters or less. #. #: src/ps/global.c:536 msgid "help" msgstr "help" #. Translation Notes for ps Help #1 --------------------------------- #. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations #. . which are the basis of the 'ps' program help text. #. . #. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior. #. . They will also appear in the help usage summary associated with the #. . "Notes for ps Help #2" below. #. . #. . In their English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate #. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated #. . representations must be unique. #. . #. . By default, those abbreviations are single characters. However, #. . they are not limited to only one character after translation. #. . #. Translation Hint, Pair #1 #: src/ps/help.c:63 msgid "simple" msgstr "simple" #: src/ps/help.c:63 msgid "s" msgstr "s" #. Translation Hint, Pair #2 #: src/ps/help.c:65 msgid "list" msgstr "list" #: src/ps/help.c:65 msgid "l" msgstr "l" #. Translation Hint, Pair #3 #: src/ps/help.c:67 msgid "output" msgstr "output" #: src/ps/help.c:67 msgid "o" msgstr "o" #. Translation Hint, Pair #4 #: src/ps/help.c:69 msgid "threads" msgstr "threads" #: src/ps/help.c:69 msgid "t" msgstr "t" #. Translation Hint, Pair #5 #: src/ps/help.c:71 msgid "misc" msgstr "misc" #: src/ps/help.c:71 msgid "m" msgstr "m" #. Translation Hint, Pair #6 #: src/ps/help.c:73 msgid "all" msgstr "all" #: src/ps/help.c:73 msgid "a" msgstr "a" #: src/ps/help.c:94 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" msgstr "" "\n" "Користування:\n" " %s [параметри]\n" #: src/ps/help.c:99 msgid "" "\n" "Basic options:\n" msgstr "" "\n" "Основні параметри:\n" #: src/ps/help.c:100 msgid " -A, -e all processes\n" msgstr " -A, -e усі процеси\n" #: src/ps/help.c:101 msgid " -a all with tty, except session leaders\n" msgstr " -a усі з tty, окрім лідерів сеансу\n" #: src/ps/help.c:102 msgid " a all with tty, including other users\n" msgstr " a усі з tty, включно з іншими користувачами\n" #: src/ps/help.c:103 msgid " -d all except session leaders\n" msgstr " -d усі, окрім лідерів сеансу\n" #: src/ps/help.c:104 msgid " -N, --deselect negate selection\n" msgstr " -N, --deselect інвертувати вибір\n" #: src/ps/help.c:105 msgid " r only running processes\n" msgstr " r лише процеси, що працюють\n" #: src/ps/help.c:106 msgid " T all processes on this terminal\n" msgstr " T усі процеси на цьому терміналі\n" #: src/ps/help.c:107 msgid " x processes without controlling ttys\n" msgstr " x процеси без tty керування\n" #: src/ps/help.c:110 msgid "" "\n" "Selection by list:\n" msgstr "" "\n" "Вибір за списком:\n" #: src/ps/help.c:111 msgid " -C command name\n" msgstr " -C <команда> назва команди\n" #: src/ps/help.c:112 msgid " -G, --Group real group id or name\n" msgstr " -G, --Group ідентифікатор або назва справжньої групи\n" #: src/ps/help.c:113 msgid " -g, --group session or effective group name\n" msgstr " -g, --group <група> назва групи сеансу або ефективної групи\n" #: src/ps/help.c:114 msgid " -p, p, --pid process id\n" msgstr " -p, p, --pid ідентифікатор процесу\n" #: src/ps/help.c:115 msgid " --ppid parent process id\n" msgstr " --ppid ідентифікатор батьківського процесу\n" #: src/ps/help.c:116 msgid "" " -q, q, --quick-pid \n" " process id (quick mode)\n" msgstr "" " -q, q, --quick-pid \n" " ідентифікатор процесу (швидкий режим)\n" #: src/ps/help.c:118 msgid " -s, --sid session id\n" msgstr " -s, --sid <сеанс> ідентифікатор сеансу\n" #: src/ps/help.c:119 msgid " -t, t, --tty terminal\n" msgstr " -t, t, --tty термінал\n" #: src/ps/help.c:120 msgid " -u, U, --user effective user id or name\n" msgstr " -u, U, --user ідентифікатор або ім’я ефективного користувача\n" #: src/ps/help.c:121 msgid " -U, --User real user id or name\n" msgstr " -U, --User ідентифікатор або ім’я справжнього користувача\n" #: src/ps/help.c:122 msgid "" "\n" " The selection options take as their argument either:\n" " a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n" " a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n" msgstr "" "\n" " Параметрам вибору слід передавати аргументи у таких форматах:\n" " список значень, відокремлених комами, приклад: -u root,nobody\n" " список значень, відокремлених пробілами, приклад: -p 123 4567\n" #: src/ps/help.c:128 msgid "" "\n" "Output formats:\n" msgstr "" "\n" "Формати виведення даних:\n" #: src/ps/help.c:129 msgid " -F extra full\n" msgstr " -F найповніший\n" #: src/ps/help.c:130 msgid " -f full-format, including command lines\n" msgstr " -f повний формат, із включенням рядків команд\n" #: src/ps/help.c:131 msgid " f, --forest ascii art process tree\n" msgstr " f, --forest ієрархія процесів із псевдографікою ascii\n" #: src/ps/help.c:132 msgid " -H show process hierarchy\n" msgstr " -H вивести ієрархію процесів\n" #: src/ps/help.c:133 msgid " -j jobs format\n" msgstr " -j формат завдань\n" #: src/ps/help.c:134 msgid " j BSD job control format\n" msgstr " j формат керування завданнями BSD\n" #: src/ps/help.c:135 msgid " -l long format\n" msgstr " -l довгий формат\n" #: src/ps/help.c:136 msgid " l BSD long format\n" msgstr " l довгий формат BSD\n" #: src/ps/help.c:137 msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n" msgstr " -M, Z додавати дані щодо безпеки (для SELinux)\n" #: src/ps/help.c:138 msgid " -O preloaded with default columns\n" msgstr " -O <формат> попередньо завантажене з типовими стовпчиками\n" #: src/ps/help.c:139 msgid " O as -O, with BSD personality\n" msgstr " O <формат> як -O, з personality BSD\n" #: src/ps/help.c:140 msgid "" " -o, o, --format \n" " user-defined format\n" msgstr "" " -o, o, --format <формат>\n" " визначений користувачем формат\n" #: src/ps/help.c:142 #, fuzzy msgid " -P add psr column\n" msgstr " -o фіктивний параметр\n" #: src/ps/help.c:143 msgid " s signal format\n" msgstr " s формат запису сигналів\n" #: src/ps/help.c:144 msgid " u user-oriented format\n" msgstr " u орієнтований на користувача формат\n" #: src/ps/help.c:145 msgid " v virtual memory format\n" msgstr " v формат записів віртуальної пам’яті\n" #: src/ps/help.c:146 msgid " X register format\n" msgstr " X формат реєстрації\n" #: src/ps/help.c:147 msgid "" " -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n" msgstr "" " -y не виводити прапорці, виводити у форматі rss - адреса " "(використовується з -l)\n" #: src/ps/help.c:148 msgid " --context display security context (for SELinux)\n" msgstr " --context вивести контекст безпеки (для SELinux)\n" #: src/ps/help.c:149 msgid " --headers repeat header lines, one per page\n" msgstr "" " --headers повторювати рядки заголовка, по одному на сторінку\n" #: src/ps/help.c:150 msgid " --no-headers do not print header at all\n" msgstr " --no-headers взагалі не виводити заголовки\n" #: src/ps/help.c:151 msgid "" " --cols, --columns, --width \n" " set screen width\n" msgstr "" " --cols, --columns, --width <кількість>\n" " встановити ширину екрана у символах\n" #: src/ps/help.c:153 msgid "" " --rows, --lines \n" " set screen height\n" msgstr "" " --rows, --lines <кількість>\n" " встановити висоту екрана у рядках\n" #: src/ps/help.c:157 msgid "" "\n" "Show threads:\n" msgstr "" "\n" "Показ потоків:\n" #: src/ps/help.c:158 msgid " H as if they were processes\n" msgstr " H так, наче вони є процесами\n" #: src/ps/help.c:159 msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n" msgstr " -L можливо, зі стовпчиками LWP і NLWP\n" #: src/ps/help.c:160 msgid " -m, m after processes\n" msgstr " -m, m після процесів\n" #: src/ps/help.c:161 msgid " -T possibly with SPID column\n" msgstr " -T можливо, зі стовпчиком SPID\n" #: src/ps/help.c:164 msgid "" "\n" "Miscellaneous options:\n" msgstr "" "\n" "Інші параметри:\n" #: src/ps/help.c:165 msgid " -c show scheduling class with -l option\n" msgstr " -c виводити для параметра -l клас планування\n" #: src/ps/help.c:166 msgid " c show true command name\n" msgstr " c вивести справжню назву команди\n" #: src/ps/help.c:167 msgid " e show the environment after command\n" msgstr " e вивести дані середовища після команди\n" #: src/ps/help.c:168 msgid "" " k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n" msgstr "" " k, --sort вказати спосіб упорядковування: [+|-]ключ[," "[+|-]ключ[,...]]\n" #: src/ps/help.c:169 msgid " L show format specifiers\n" msgstr " L вивести специфікатори форматів\n" #: src/ps/help.c:170 msgid " n display numeric uid and wchan\n" msgstr " n вивести числові значення uid і wchan\n" #: src/ps/help.c:171 msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n" msgstr "" " S, --cumulative включити деякі дані щодо «мертвих» дочірніх процесів\n" #: src/ps/help.c:172 msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n" msgstr " -y не виводити прапорців, вивести rss (лише з -l)\n" #: src/ps/help.c:173 msgid " -V, V, --version display version information and exit\n" msgstr " -V, V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n" #: src/ps/help.c:174 msgid " -w, w unlimited output width\n" msgstr " -w, w необмежена ширина виведення даних\n" #: src/ps/help.c:175 #, c-format msgid "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " display help and exit\n" msgstr "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " вивести довідкове повідомлення і вийти\n" #. Translation Notes for ps Help #2 --------------------------------- #. . Most of the following c-format string is derived from the 6 #. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1". #. . #. . In its full English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only #. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...". #. . #: src/ps/help.c:196 #, c-format msgid "" "\n" " Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " for additional help text.\n" msgstr "" "\n" " Додаткову довідкову інформацію можна отримати\n" " за допомогою таких команд: %s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " %s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" #: src/ps/help.c:209 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see ps(1).\n" msgstr "" "\n" "Докладніший опис можна знайти у ps(1).\n" #: src/ps/output.c:99 msgid "Unable to get system boot time" msgstr "" #: src/ps/output.c:114 #, fuzzy msgid "Unable to get total memory" msgstr "%13lu %s пам’яті загалом\n" #: src/ps/output.c:2169 #, c-format msgid "fix bigness error\n" msgstr "помилка з виправленням величини\n" #: src/ps/output.c:2252 #, c-format msgid "bad alignment code\n" msgstr "помилковий код вирівнювання\n" #: src/ps/parser.c:57 msgid "the option is exclusive: " msgstr "параметр не можна використовувати з іншими: " #: src/ps/parser.c:87 msgid "process ID list syntax error" msgstr "синтаксична помилка у списку ідентифікаторів процесів" #: src/ps/parser.c:88 src/ps/parser.c:89 msgid "process ID out of range" msgstr "ідентифікатор процесу не належить до припустимого діапазону" #: src/ps/parser.c:102 msgid "user name does not exist" msgstr "такого імені користувача не існує" #: src/ps/parser.c:108 msgid "user ID out of range" msgstr "ідентифікатор користувача не належить до припустимого діапазону" #: src/ps/parser.c:121 msgid "group name does not exist" msgstr "назви групи не існує" #: src/ps/parser.c:127 msgid "group ID out of range" msgstr "ідентифікатор групи поза межами припустимого діапазону" #: src/ps/parser.c:143 src/ps/parser.c:167 msgid "TTY could not be found" msgstr "не вдалося знайти TTY" #: src/ps/parser.c:169 msgid "list member was not a TTY" msgstr "запис списку не був записом TTY" #: src/ps/parser.c:194 msgid "improper list" msgstr "неналежний список" #: src/ps/parser.c:242 msgid "list of command names must follow -C" msgstr "після -C має бути вказано список команд" #: src/ps/parser.c:256 msgid "list of real groups must follow -G" msgstr "після -G має бути вказано список справжніх груп" #: src/ps/parser.c:269 msgid "list of jobs must follow -J" msgstr "після списку завдань має бути вказано -J" #: src/ps/parser.c:297 msgid "format or sort specification must follow -O" msgstr "після -O має бути вказано формат або специфікацію впорядкування" #: src/ps/parser.c:308 msgid "list of PRM groups must follow -R" msgstr "після -R слід вказати список груп PRM" #: src/ps/parser.c:327 msgid "list of real users must follow -U" msgstr "після -U має бути вказано список справжніх користувачів" #: src/ps/parser.c:368 msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g" msgstr "" "після -g має бути вказано список лідерів сеансів або назв ефективних груп" #: src/ps/parser.c:379 msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid" msgstr "" "список лідерів сеансів або ідентифікаторів ефективних груп виявився " "некоректним" #: src/ps/parser.c:403 msgid "format specification must follow -o" msgstr "після -o має бути вказано специфікацію формату" #: src/ps/parser.c:409 msgid "list of process IDs must follow -p" msgstr "після -p має бути вказано список ідентифікаторів процесів" #: src/ps/parser.c:426 msgid "the -r option is reserved" msgstr "параметр -r зарезервовано" #: src/ps/parser.c:432 msgid "list of session IDs must follow -s" msgstr "після -s має бути вказано список ідентифікаторів сеансів" #: src/ps/parser.c:440 msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t" msgstr "після -t має бути вказано список терміналів (pty, tty...)" #: src/ps/parser.c:448 msgid "list of users must follow -u" msgstr "після -u має бути вказано список користувачів" #: src/ps/parser.c:470 msgid "must set personality to get -x option" msgstr "для отримання доступу до параметра -x слід встановити особистість" #: src/ps/parser.c:485 msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z" msgstr "після -z слід вказати список зон (контекстів, міток, чогось іншого?)" #: src/ps/parser.c:492 msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense" msgstr "вбудовування «-» до параметрів SysV не має сенсу" #: src/ps/parser.c:498 msgid "unsupported SysV option" msgstr "непідтримуваний параметр SysV" #: src/ps/parser.c:511 msgid "cannot happen - problem #1" msgstr "цього не мало статися — проблема 1" #: src/ps/parser.c:515 msgid "cannot happen - problem #2" msgstr "цього не мало статися — проблема 2" #: src/ps/parser.c:517 msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV" msgstr "друга спроба обробки зазнала невдачі, не BSD або SysV" #: src/ps/parser.c:534 msgid "option A is reserved" msgstr "параметр A зарезервовано" #: src/ps/parser.c:539 msgid "option C is reserved" msgstr "параметр C зарезервовано" #: src/ps/parser.c:559 msgid "format or sort specification must follow O" msgstr "після O має бути вказано формат або специфікацію впорядкування" #: src/ps/parser.c:584 msgid "list of users must follow U" msgstr "після U має бути вказано список користувачів" #: src/ps/parser.c:596 msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)" msgstr "підтримки застарілого параметра W не передбачено (маєте /dev/drum?)" #: src/ps/parser.c:632 src/ps/parser.c:899 src/ps/parser.c:908 msgid "only one heading option may be specified" msgstr "має бути вказано лише один параметр заголовка" #: src/ps/parser.c:647 msgid "long sort specification must follow 'k'" msgstr "після k має бути вказано довгу специфікацію упорядковування" #: src/ps/parser.c:675 msgid "format specification must follow o" msgstr "після o має бути вказано специфікацію формату" #: src/ps/parser.c:681 msgid "list of process IDs must follow p" msgstr "після p має бути вказано список ідентифікаторів процесів" #: src/ps/parser.c:739 msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense" msgstr "вбудовування «-» серед параметрів BSD не має сенсу" #: src/ps/parser.c:745 msgid "unsupported option (BSD syntax)" msgstr "непідтримуваний параметр (синтаксис BSD)" #: src/ps/parser.c:831 src/ps/parser.c:843 msgid "unknown gnu long option" msgstr "невідомий довгий параметр gnu" #: src/ps/parser.c:851 msgid "list of real groups must follow --Group" msgstr "після --Group має бути вказано список справжніх груп" #: src/ps/parser.c:859 msgid "list of real users must follow --User" msgstr "після --User має бути вказано список справжніх користувачів" #: src/ps/parser.c:878 msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns" msgstr "" "після --cols, --width або --columns має бути вказано кількість стовпчиків" #: src/ps/parser.c:881 msgid "option --cumulative does not take an argument" msgstr "параметру --cumulative не передається жоден аргумент" #: src/ps/parser.c:886 msgid "option --deselect does not take an argument" msgstr "параметру --deselect не передається жоден аргумент" #: src/ps/parser.c:898 msgid "option --no-heading does not take an argument" msgstr "параметру --no-heading не передається жоден аргумент" #: src/ps/parser.c:907 msgid "option --heading does not take an argument" msgstr "параметру --heading не передається жоден аргумент" #: src/ps/parser.c:913 msgid "option --forest does not take an argument" msgstr "параметру --forest не передається жоден аргумент" #: src/ps/parser.c:919 msgid "format specification must follow --format" msgstr "після --format має бути вказано специфікацію формату" #: src/ps/parser.c:925 msgid "list of effective groups must follow --group" msgstr "після --group має бути вказано список ефективних груп" #: src/ps/parser.c:943 msgid "list of process IDs must follow --pid" msgstr "після --pid має бути вказано список ідентифікаторів процесів" #: src/ps/parser.c:959 msgid "list of process IDs must follow --ppid" msgstr "після --ppid має бути вказано список ідентифікаторів процесів" #: src/ps/parser.c:977 msgid "number of rows must follow --rows or --lines" msgstr "після --rows або --lines має бути вказано кількість рядків" #: src/ps/parser.c:981 msgid "some sid thing(s) must follow --sid" msgstr "після --sid має бути вказано щось пов’язане із sid" #: src/ps/parser.c:989 msgid "long sort specification must follow --sort" msgstr "після --sort має бути вказано довгу специфікацію упорядковування" #: src/ps/parser.c:995 msgid "list of ttys must follow --tty" msgstr "після --tty має бути вказано список tty" #: src/ps/parser.c:1003 msgid "list of effective users must follow --user" msgstr "після --user має бути вказано ефективних користувачів" #: src/ps/parser.c:1119 msgid "way bad" msgstr "погано" #: src/ps/parser.c:1133 msgid "garbage option" msgstr "зайвий параметр" #: src/ps/parser.c:1137 msgid "something broke" msgstr "щось поламалося" #: src/ps/parser.c:1157 msgid "thread display conflicts with forest display" msgstr "показ гілки конфліктує з показом деревоподібної ієрархії" #: src/ps/parser.c:1162 msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m" msgstr "конфлікт прапорців гілок; не можна використовувати H з m або -m" #: src/ps/parser.c:1164 msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m" msgstr "конфлікт прапорців гілок; не можна використовувати одразу m і -m" #: src/ps/parser.c:1166 msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T" msgstr "конфлікт прапорців гілок; не можна використовувати одразу -L і -T" #: src/ps/parser.c:1239 src/ps/parser.c:1240 #, c-format msgid "error: %s\n" msgstr "помилка: %s\n" #: src/ps/select.c:68 msgid "process selection options conflict" msgstr "конфлікт параметрів вибору процесів" #: src/ps/sortformat.c:106 src/ps/sortformat.c:111 msgid "seriously crashing: goodbye cruel world" msgstr "серйозна аварія: прощавай, жорстокий світе" #: src/ps/sortformat.c:146 src/ps/sortformat.c:165 #, fuzzy msgid "missing AIX field descriptor" msgstr "невідомий дескриптор поля AIX" #: src/ps/sortformat.c:148 msgid "improper AIX field descriptor" msgstr "неналежний дескриптор поля AIX" #: src/ps/sortformat.c:170 msgid "unknown AIX field descriptor" msgstr "невідомий дескриптор поля AIX" #: src/ps/sortformat.c:175 msgid "AIX field descriptor processing bug" msgstr "вада обробки дескриптора поля AIX" #: src/ps/sortformat.c:283 #, c-format msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\"" msgstr "невідомий визначений користувачем специфікатор формату «%s»" #: src/ps/sortformat.c:310 msgid "empty format list" msgstr "порожній список форматів" #: src/ps/sortformat.c:311 msgid "improper format list" msgstr "неналежний список форматів" #: src/ps/sortformat.c:312 msgid "column widths must be unsigned decimal numbers" msgstr "значеннями ширин стовпчиків мають бути додатні десяткові числа" #: src/ps/sortformat.c:313 msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier" msgstr "" "не вдалося встановити ширину для специфікатора формату макросу " "(багатостовпчикового)" #: src/ps/sortformat.c:367 src/ps/sortformat.c:383 msgid "improper sort list" msgstr "неналежний список упорядковування" #: src/ps/sortformat.c:378 msgid "empty sort list" msgstr "порожній список упорядковування" #: src/ps/sortformat.c:399 src/ps/sortformat.c:478 src/ps/sortformat.c:480 msgid "unknown sort specifier" msgstr "невідомий специфікатор упорядковування" #: src/ps/sortformat.c:426 src/ps/sortformat.c:431 src/ps/sortformat.c:438 #: src/ps/sortformat.c:444 msgid "bad sorting code" msgstr "помилковий код упорядковування" #: src/ps/sortformat.c:441 msgid "PPID sort and forest output conflict" msgstr "конфлікт виведення упорядковування PPID та ієрархії" #: src/ps/sortformat.c:515 msgid "option -O can not follow other format options" msgstr "після параметра -O не може бути вказано інших параметрів форматування" #: src/ps/sortformat.c:522 src/ps/sortformat.c:540 msgid "multiple sort options" msgstr "варіанти упорядковування" #: src/ps/sortformat.c:530 msgid "option O is neither first format nor sort order" msgstr "параметр O не є ні першим форматом, ні упорядковуванням" #: src/ps/sortformat.c:657 msgid "modifier -y without format -l makes no sense" msgstr "модифікатор -y без формату -l позбавлений сенсу" #: src/ps/sortformat.c:756 msgid "bug: must reset the list first" msgstr "вада: спочатку слід скинути список" #: src/ps/sortformat.c:793 msgid "tell what you expected" msgstr "повідомте за адресою про очікувані результати" #: src/ps/sortformat.c:803 msgid "" "tell what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)" msgstr "" "повідомте за адресою про очікувані результати (-L/-T, " "-m/m/H і $PS_FORMAT)" #: src/ps/sortformat.c:820 #, c-format msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n" msgstr "попередження: $PS_FORMAT проігноровано. (%s)\n" #: src/ps/sortformat.c:825 src/ps/sortformat.c:835 msgid "conflicting format options" msgstr "конфлікт параметрів форматування" #: src/ps/sortformat.c:826 msgid "can not use output modifiers with user-defined output" msgstr "" "не можна використовувати модифікатори виведення з визначеним користувачем " "виведенням" #: src/ps/sortformat.c:827 msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense" msgstr "-L/-T з H/m/-m і -o/-O/o/O позбавлене сенсу" #: src/ps/sortformat.c:885 msgid "internal error: no PID or PPID for -j option" msgstr "внутрішня помилка: не вказано PID або PPID для параметра -j" #: src/ps/sortformat.c:887 msgid "lost my PGID" msgstr "втрачено наш PGID" #: src/ps/sortformat.c:900 msgid "internal error: no PRI for -c option" msgstr "внутрішня помилка: немає PRI для параметра -c" #: src/ps/sortformat.c:903 msgid "lost my CLS" msgstr "втрачено наш CLS" #: src/ps/sortformat.c:908 msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow" msgstr "-T з H/-m/m, але без PID для використання з SPID" #: src/ps/sortformat.c:919 msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow" msgstr "-L з H/-m/m, але немає PID/PGID/SID/SESS для використання з NLWP" #: src/pwdx.c:37 #, c-format msgid " %s [options] pid...\n" msgstr " %s [параметри] pid...\n" #: src/pwdx.c:113 #, c-format msgid "invalid process id: %s" msgstr "некоректний ідентифікатор процесу: %s" #: src/skill.c:281 msgid "Unable to create pid Pids_info structure" msgstr "" #: src/skill.c:284 src/w.c:408 #, fuzzy msgid "Unable to load process information" msgstr "не вдалося розгалузити процес" #: src/skill.c:313 #, c-format msgid " %s [signal] [options] \n" msgstr " %s [сигнал] [параметри] <вираз>\n" #: src/skill.c:317 #, c-format msgid " %s [new priority] [options] \n" msgstr " %s [нова пріоритетність] [параметри] <вираз>\n" #: src/skill.c:321 msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n" msgstr " -f, --fast швидкий режим (не реалізовано)\n" #: src/skill.c:322 msgid " -i, --interactive interactive\n" msgstr " -i, --interactive інтерактивний режим\n" #: src/skill.c:323 msgid " -l, --list list all signal names\n" msgstr " -l, --list вивести список усіх назв сигналів\n" #: src/skill.c:324 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr " -L, --table вивести список усіх назв сигналів у таблиці nice\n" #: src/skill.c:325 msgid "" " -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would " "happen\n" msgstr "" " -n, --no-action не завершувати роботу процесів; просто вивести дані щодо " "дій, які буде виконано\n" #: src/skill.c:326 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n" #: src/skill.c:327 msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n" msgstr " -w, --warnings увімкнути попередження (не реалізовано)\n" #: src/skill.c:329 msgid "" "Expression can be: terminal, user, pid, command.\n" "The options below may be used to ensure correct interpretation.\n" msgstr "" "Можливі вирази: terminal, user, pid, command.\n" "Наведені нижче параметри може бути використано для забезпечення належної " "інтерпретації.\n" #: src/skill.c:331 msgid " -c, --command expression is a command name\n" msgstr " -c, --command <команда> вираз є назвою команди\n" #: src/skill.c:332 msgid " -p, --pid expression is a process id number\n" msgstr " -p, --pid вираз є числовим ідентифікатором процесу\n" #: src/skill.c:333 msgid " -t, --tty expression is a terminal\n" msgstr " -t, --tty вираз є терміналом\n" #: src/skill.c:334 msgid " -u, --user expression is a username\n" msgstr " -u, --user <користувач> вираз є іменем користувача\n" #: src/skill.c:336 msgid "Alternatively, expression can be:\n" msgstr "Крім того, виразом може бути:\n" #: src/skill.c:337 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" " --ns відповідність процесам, що належать тому самому\n" " простору назв, що і \n" #: src/skill.c:339 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option; available namespaces are\n" ": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" msgstr "" " --nslist вивести список просторів назв для\n" " обробки з параметром --ns.\n" " Можливі простори назв: ipc, mnt, net, pid, user, " "uts\n" #: src/skill.c:349 #, c-format msgid "" "\n" "The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n" "Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n" "Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n" msgstr "" "\n" "Типовим сигналом є TERM. Скористайтеся -l або -L для отримання списку " "сигналів.\n" "Зокрема, корисними сигналами є HUP, INT, KILL, STOP, CONT та 0.\n" "Інші сигнали може бути вказано у три способи: -SIGKILL -KILL -9\n" #: src/skill.c:356 #, c-format msgid "" "\n" "The default priority is +4. (snice +4 ...)\n" "Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n" "Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n" msgstr "" "\n" "Типовим рівнем пріоритетності є +4. (snice +4 ...)\n" "Рівням відповідають числа від +20 (найнижчий) до -20 (найвищий).\n" "Від’ємними значеннями можуть скористатися лише користувачі з\n" "адміністративними правами доступу.\n" #: src/skill.c:378 #, c-format msgid "priority %lu out of range" msgstr "рівень пріоритетності %lu лежить поза межами припустимого діапазону" #: src/skill.c:487 #, c-format msgid "invalid pid number %s" msgstr "некоректне число pid %s" #: src/skill.c:491 msgid "error reading reference namespace information" msgstr "помилка під час спроби читання даних щодо еталонного простору назв" #: src/skill.c:499 msgid "invalid namespace list" msgstr "некоректний список просторів назв" #: src/skill.c:536 msgid "no process selection criteria" msgstr "немає критерію вибору процесу" #: src/skill.c:539 msgid "general flags may not be repeated" msgstr "не можна повторювати загальні прапорці" #: src/skill.c:542 msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n" msgstr "-i не має сенсу з -v, -f та -n" #: src/skill.c:544 msgid "-v makes no sense with -i and -f" msgstr "-v не має сенсу з -i та -f" #: src/skill.c:588 #, c-format msgid "skill: \"%s\" is not supported\n" msgstr "skill: підтримки «%s» не передбачено\n" #: src/slabtop.c:106 msgid " -d, --delay delay updates\n" msgstr " -d, --delay <сек.> відкласти оновлення\n" #: src/slabtop.c:107 msgid " -o, --once only display once, then exit\n" msgstr " -o, --once показати лише раз, потім завершити роботу\n" #: src/slabtop.c:108 msgid " -s, --sort specify sort criteria by character (see below)\n" msgstr "" " -s, --sort <символ> вказати критерій упорядковування за допомогою символу " "(див. нижче)\n" #: src/slabtop.c:113 msgid "" "\n" "The following are valid sort criteria:\n" msgstr "" "\n" "Передбачено такі критерії упорядковування:\n" #: src/slabtop.c:114 msgid " a: sort by number of active objects\n" msgstr " a: упорядкувати за кількістю активних об’єктів\n" #: src/slabtop.c:115 msgid " b: sort by objects per slab\n" msgstr " b: упорядкувати за кількістю об’єктів на частину\n" #: src/slabtop.c:116 msgid " c: sort by cache size\n" msgstr " c: упорядкувати за розміром кешу\n" #: src/slabtop.c:117 msgid " l: sort by number of slabs\n" msgstr " l: упорядкувати за кількістю частин\n" #: src/slabtop.c:118 #, fuzzy msgid " v: sort by (non display) number of active slabs\n" msgstr " v: упорядкувати за кількістю активних частин\n" #: src/slabtop.c:119 msgid " n: sort by name\n" msgstr " n: упорядкувати за назвою\n" #: src/slabtop.c:120 msgid " o: sort by number of objects (the default)\n" msgstr " o: упорядкувати за кількістю об’єктів (типовий варіант)\n" #: src/slabtop.c:121 #, fuzzy msgid " p: sort by (non display) pages per slab\n" msgstr " p: упорядкувати за кількістю сторінок на частину\n" #: src/slabtop.c:122 msgid " s: sort by object size\n" msgstr " s: упорядкувати за розмірами об’єктів\n" #: src/slabtop.c:123 msgid " u: sort by cache utilization\n" msgstr " u: упорядкувати за використанням кешу\n" #: src/slabtop.c:186 src/slabtop.c:197 msgid "Cannot combine -d and -o options" msgstr "" #: src/slabtop.c:188 msgid "illegal delay" msgstr "некоректна затримка" #: src/slabtop.c:190 src/tload.c:142 src/vmstat.c:1046 msgid "delay must be positive integer" msgstr "затримку слід вказувати як додатне число" #: src/slabtop.c:234 msgid "Error getting slab summary results" msgstr "" #. Translation Hint: Next five strings must not #. * exceed a length of 35 characters. #: src/slabtop.c:240 #, no-c-format msgid "Active / Total Objects (% used)" msgstr "Активних об’єктів / Об’єктів загалом (% u використання)" #: src/slabtop.c:246 #, no-c-format msgid "Active / Total Slabs (% used)" msgstr "Активних частин / Частин загалом (% u використання)" #: src/slabtop.c:252 #, no-c-format msgid "Active / Total Caches (% used)" msgstr "Активних кешів / Кешів загалом (% u використання)" #: src/slabtop.c:258 #, no-c-format msgid "Active / Total Size (% used)" msgstr "Активний розмір / Загальний розмір (% u використання)" #: src/slabtop.c:263 msgid "Minimum / Average / Maximum Object" msgstr "Мінімальний / Середній / Максимальний об’єкт" #. Translation Hint: Please keep alignment of the #. * following intact. #: src/slabtop.c:274 msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME" msgstr " ОБ’Є АКТИВН ВИК РОЗМ ОБ. ЧАСТ ОБ./ЧАСТ РОЗМ. КЕШУ НАЗВ" #: src/slabtop.c:311 src/vmstat.c:764 msgid "Unable to create slabinfo structure" msgstr "" #: src/slabtop.c:316 msgid "terminal setting retrieval" msgstr "отримання параметра термінала" #: src/slabtop.c:332 src/vmstat.c:771 msgid "Unable to get slabinfo node data" msgstr "" #: src/slabtop.c:338 src/vmstat.c:773 #, fuzzy msgid "Unable to sort slab nodes" msgstr "не вдалося розгалузити процес" #: src/sysctl.c:113 #, c-format msgid "Path is not under %s: %s" msgstr "" #: src/sysctl.c:131 #, c-format msgid "separators should not be repeated: %s" msgstr "не слід повторювати роздільники: %s" #: src/sysctl.c:227 #, c-format msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n" msgstr " %s [параметри] [змінна[=значення] ...]\n" #: src/sysctl.c:230 msgid " -a, --all display all variables\n" msgstr " -a, --all вивести усі змінні\n" #: src/sysctl.c:231 msgid " -A alias of -a\n" msgstr " -A те саме, що і -a\n" #: src/sysctl.c:232 msgid " -X alias of -a\n" msgstr " -X те саме, що і -a\n" #: src/sysctl.c:233 msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n" msgstr " --deprecated включити до списку застарілі параметри\n" #: src/sysctl.c:234 msgid " --dry-run Print the key and values but do not write\n" msgstr "" #: src/sysctl.c:235 msgid " -b, --binary print value without new line\n" msgstr "" " -b, --binary вивести значення без додавання символу розриву рядка\n" #: src/sysctl.c:236 msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n" msgstr "" " -e, --ignore ігнорувати повідомлення про помилки, пов’язані з " "невідомими змінними\n" #: src/sysctl.c:237 msgid " -N, --names print variable names without values\n" msgstr " -N, --names вивести назви змінних без значень\n" #: src/sysctl.c:238 msgid " -n, --values print only values of the given variable(s)\n" msgstr "" " -n, --values вивести лише значення вказаних змінних змінних\n" #: src/sysctl.c:239 msgid " -p, --load[=] read values from file\n" msgstr " -p, --load[=<файл>] прочитати значення з файла\n" #: src/sysctl.c:240 msgid " -f alias of -p\n" msgstr " -f те саме, що і -p\n" #: src/sysctl.c:241 msgid " --system read values from all system directories\n" msgstr " --system прочитати значення з усіх каталогів системи\n" #: src/sysctl.c:242 msgid "" " -r, --pattern \n" " select setting that match expression\n" msgstr "" " -r, --pattern <вираз>\n" " вибрати налаштування, відповідні до виразу\n" #: src/sysctl.c:244 msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n" msgstr " -q, --quiet не виводити встановлені змінні повторно\n" #: src/sysctl.c:245 msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n" msgstr " -w, --write уможливити запис значення до змінної\n" #: src/sysctl.c:246 msgid " -o does nothing\n" msgstr " -o фіктивний параметр\n" #: src/sysctl.c:247 msgid " -x does nothing\n" msgstr " -x фіктивний параметр\n" #: src/sysctl.c:248 msgid " -d alias of -h\n" msgstr " -d те саме, що і -h\n" #: src/sysctl.c:329 src/sysctl.c:390 #, c-format msgid "\"%s\" is an unknown key" msgstr "«%s» є невідомим ключем" #: src/sysctl.c:352 src/sysctl.c:508 src/sysctl.c:545 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s" #: src/sysctl.c:395 src/sysctl.c:437 #, c-format msgid "permission denied on key '%s'" msgstr "доступ до ключа «%s» заборонено" #: src/sysctl.c:402 src/sysctl.c:454 #, c-format msgid "reading key \"%s\"" msgstr "читаємо ключ «%s»" #: src/sysctl.c:492 #, c-format msgid "unable to open directory \"%s\"" msgstr "не вдалося відкрити каталог «%s»" #: src/sysctl.c:557 msgid "strdup key" msgstr "" #: src/sysctl.c:563 src/sysctl.c:569 src/sysctl.c:602 #, c-format msgid "setting key \"%s\"" msgstr "встановлюємо ключ «%s»" #: src/sysctl.c:579 #, c-format msgid "\"%s\" is an unknown key%s" msgstr "«%s» є невідомим ключем%s" #: src/sysctl.c:580 src/sysctl.c:589 src/sysctl.c:593 msgid ", ignoring" msgstr ", ігноруємо" #: src/sysctl.c:588 #, c-format msgid "permission denied on key \"%s\"%s" msgstr "заборонено доступ до ключа «%s»%s" #: src/sysctl.c:592 #, c-format msgid "setting key \"%s\"%s" msgstr "встановлюємо ключ «%s»%s" #: src/sysctl.c:667 #, c-format msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..." msgstr "%s(%d): некоректний синтаксис, продовжуємо..." #: src/sysctl.c:759 #, c-format msgid "" "GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be " "expanded." msgstr "" "На цій платформі не передбачено підтримки GLOB_TILDE, тильду у «%s» не буде " "замінено." #: src/sysctl.c:765 msgid "glob failed" msgstr "не вдалося використати символи-замінники" #: src/sysctl.c:771 #, c-format msgid "cannot open \"%s\"" msgstr "не вдалося відкрити «%s»" #: src/sysctl.c:875 src/sysctl.c:882 #, c-format msgid "* Applying %s ...\n" msgstr "* Застосовуємо %s ...\n" #: src/sysctl.c:1048 #, c-format msgid "" "no variables specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "не вказано змінних\n" "Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію." #: src/sysctl.c:1052 #, c-format msgid "" "options -N and -q cannot coexist\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "не можна одночасно використовувати параметри -N та -q\n" "Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію." #: src/tload.c:75 src/tload.c:77 msgid "screen too small or too large" msgstr "екран є надто малим або надто великим" #: src/tload.c:80 msgid "screen too small" msgstr "надто малий екран" #: src/tload.c:96 #, c-format msgid " %s [options] [tty]\n" msgstr " %s [параметри] [tty]\n" #: src/tload.c:98 msgid " -d, --delay update delay in seconds\n" msgstr " -d, --delay <сек.> затримка оновлення у секундах\n" #: src/tload.c:99 msgid " -s, --scale vertical scale\n" msgstr " -s, --scale <число> вертикальний масштаб\n" #: src/tload.c:137 msgid "scale cannot be negative" msgstr "масштаб не може бути від’ємним" #: src/tload.c:144 src/vmstat.c:1048 msgid "too large delay value" msgstr "надто велике значення затримки" #: src/tload.c:159 msgid "can not open tty" msgstr "не вдалося відкрити tty" #: src/tload.c:182 msgid "Load average file /proc/loadavg does not exist" msgstr "" #: src/tload.c:185 #, fuzzy msgid "Unable to get load average" msgstr "%13lu %s пам’яті загалом\n" #: src/tload.c:227 src/tload.c:229 msgid "writing to tty failed" msgstr "спроба виконати запис до tty зазнала невдачі" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The following line pairs contain only plain text and consist of: #. . 1) a field name/column header - mostly upper case #. . 2) the related description - both upper and lower case #. . #. . To avoid truncation on the main top display, each column header #. . is noted with its maximum size, while a few are 'variable' width. #. . Names for the latter should probably be 10 or fewer characters. #. . #. . Those fields shown with a '+' are also eligible for user resizing #. . using the 'X' command. That means the default width might produce #. . truncation but need not if widened (see the man page 'X' command). #. . #. . All headers are subject to a maximum of 8 on the Fields Management #. . screen where truncation is entirely acceptable. #. . #. . The associated descriptions are always limited to 20 characters, #. . and are used only on the Fields Management screen. #. . #. . In all cases, fewer characters are just fine. #. . #. Translation Hint: maximum 'PID' = 5 #: src/top/top_nls.c:133 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/top/top_nls.c:134 msgid "Process Id" msgstr "Ідентифікатор процесу" #. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5 #: src/top/top_nls.c:136 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: src/top/top_nls.c:137 msgid "Parent Process pid" msgstr "Ідентифікатор батьківського процесу" #. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:139 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/top/top_nls.c:140 msgid "Effective User Id" msgstr "Ідентифікатор ефективного користувача" #. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 + #: src/top/top_nls.c:142 src/w.c:661 msgid "USER" msgstr "КОР." #: src/top/top_nls.c:143 msgid "Effective User Name" msgstr "Ефективне ім’я користувача" #. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:145 msgid "RUID" msgstr "RUID" #: src/top/top_nls.c:146 msgid "Real User Id" msgstr "Справжній ідентифікатор користувача" #. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 + #: src/top/top_nls.c:148 msgid "RUSER" msgstr "RUSER" #: src/top/top_nls.c:149 msgid "Real User Name" msgstr "Справжнє ім’я користувача" #. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:151 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/top/top_nls.c:152 msgid "Saved User Id" msgstr "Збережений ідентифікатор користувача" #. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 + #: src/top/top_nls.c:154 msgid "SUSER" msgstr "SUSER" #: src/top/top_nls.c:155 msgid "Saved User Name" msgstr "Збережене ім’я користувача" #. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:157 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/top/top_nls.c:158 msgid "Group Id" msgstr "Ідентифікатор групи" #. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 + #: src/top/top_nls.c:160 msgid "GROUP" msgstr "GROUP" #: src/top/top_nls.c:161 msgid "Group Name" msgstr "Назва групи" #. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5 #: src/top/top_nls.c:163 msgid "PGRP" msgstr "PGRP" #: src/top/top_nls.c:164 msgid "Process Group Id" msgstr "Ідентифікатор групи процесу" #. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 + #: src/top/top_nls.c:166 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: src/top/top_nls.c:167 msgid "Controlling Tty" msgstr "Tty керування" #. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5 #: src/top/top_nls.c:169 msgid "TPGID" msgstr "TPGID" #: src/top/top_nls.c:170 msgid "Tty Process Grp Id" msgstr "Tty Процес Гру Ід" #. Translation Hint: maximum 'SID' = 5 #: src/top/top_nls.c:172 msgid "SID" msgstr "SID" #: src/top/top_nls.c:173 msgid "Session Id" msgstr "Ідентифікатор сеансу" #. Translation Hint: maximum 'PR' = 3 #: src/top/top_nls.c:175 msgid "PR" msgstr "PR" #: src/top/top_nls.c:176 msgid "Priority" msgstr "Пріоритет" #. Translation Hint: maximum 'NI' = 3 #: src/top/top_nls.c:178 msgid "NI" msgstr "NI" #: src/top/top_nls.c:179 msgid "Nice Value" msgstr "Значення Nice" #. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3 #: src/top/top_nls.c:181 msgid "nTH" msgstr "nTH" #: src/top/top_nls.c:182 msgid "Number of Threads" msgstr "Кількість потоків" #. Translation Hint: maximum 'P' = 1 #: src/top/top_nls.c:184 msgid "P" msgstr "P" #: src/top/top_nls.c:185 msgid "Last Used Cpu (SMP)" msgstr "Останній використаний процесор (SMP)" #. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4 #: src/top/top_nls.c:187 #, c-format msgid "%CPU" msgstr "%CPU" #: src/top/top_nls.c:188 msgid "CPU Usage" msgstr "Використання процесора" #. Translation Hint: maximum '' = 6 #: src/top/top_nls.c:190 msgid "TIME" msgstr "TIME" #: src/top/top_nls.c:191 msgid "CPU Time" msgstr "Час процесора" #. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9 #: src/top/top_nls.c:193 msgid "TIME+" msgstr "TIME+" #: src/top/top_nls.c:194 msgid "CPU Time, hundredths" msgstr "Час процесора з сотими" #. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4 #: src/top/top_nls.c:196 msgid "%MEM" msgstr "%MEM" #: src/top/top_nls.c:197 msgid "Memory Usage (RES)" msgstr "Використання пам’яті (RES)" #. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 7 #: src/top/top_nls.c:199 msgid "VIRT" msgstr "VIRT" #: src/top/top_nls.c:200 msgid "Virtual Image (KiB)" msgstr "Віртуальний образ (КіБ)" #. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 6 #: src/top/top_nls.c:202 msgid "SWAP" msgstr "SWAP" #: src/top/top_nls.c:203 msgid "Swapped Size (KiB)" msgstr "Зарезервований розмір (КіБ)" #. Translation Hint: maximum 'RES' = 6 #: src/top/top_nls.c:205 msgid "RES" msgstr "RES" #: src/top/top_nls.c:206 msgid "Resident Size (KiB)" msgstr "Резидентний розмір (КіБ)" #. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4 #: src/top/top_nls.c:208 msgid "CODE" msgstr "CODE" #: src/top/top_nls.c:209 msgid "Code Size (KiB)" msgstr "Розмір коду (КіБ)" #. Translation Hint: maximum 'DATA' = 7 #: src/top/top_nls.c:211 msgid "DATA" msgstr "DATA" #: src/top/top_nls.c:212 msgid "Data+Stack (KiB)" msgstr "Дані+Стек (КіБ)" #. Translation Hint: maximum 'SHR' = 6 #: src/top/top_nls.c:214 msgid "SHR" msgstr "SHR" #: src/top/top_nls.c:215 msgid "Shared Memory (KiB)" msgstr "Спільна пам’ять (КіБ)" #. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4 #: src/top/top_nls.c:217 msgid "nMaj" msgstr "nMaj" #: src/top/top_nls.c:218 msgid "Major Page Faults" msgstr "Основні помилки сторінок" #. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4 #: src/top/top_nls.c:220 msgid "nMin" msgstr "nMin" #: src/top/top_nls.c:221 msgid "Minor Page Faults" msgstr "Вторинні помилки сторінок" #. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4 #: src/top/top_nls.c:223 msgid "nDRT" msgstr "nDRT" #: src/top/top_nls.c:224 msgid "Dirty Pages Count" msgstr "Кількість брудних сторінок" #. Translation Hint: maximum 'S' = 1 #: src/top/top_nls.c:226 msgid "S" msgstr "S" #: src/top/top_nls.c:227 msgid "Process Status" msgstr "Стан процесу" #. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = variable #: src/top/top_nls.c:229 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: src/top/top_nls.c:230 msgid "Command Name/Line" msgstr "Назва або рядок команди" #. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 10 + #: src/top/top_nls.c:232 msgid "WCHAN" msgstr "WCHAN" #: src/top/top_nls.c:233 msgid "Sleeping in Function" msgstr "Сон у функції" #. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8 #: src/top/top_nls.c:235 msgid "Flags" msgstr "Прапорці" #: src/top/top_nls.c:236 msgid "Task Flags " msgstr "Прапорці завдання " #. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = variable #: src/top/top_nls.c:238 msgid "CGROUPS" msgstr "CGROUPS" #: src/top/top_nls.c:239 msgid "Control Groups" msgstr "Групи керування" #. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = variable #: src/top/top_nls.c:241 msgid "SUPGIDS" msgstr "SUPGIDS" #: src/top/top_nls.c:242 msgid "Supp Groups IDs" msgstr "Ідентифікатори допоміжних груп" #. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = variable #: src/top/top_nls.c:244 msgid "SUPGRPS" msgstr "SUPGRPS" #: src/top/top_nls.c:245 msgid "Supp Groups Names" msgstr "Назви допоміжних груп" #. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5 #: src/top/top_nls.c:247 msgid "TGID" msgstr "TGID" #: src/top/top_nls.c:248 msgid "Thread Group Id" msgstr "Ідентифікатор групи потоку" #. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5 #: src/top/top_nls.c:250 msgid "OOMa" msgstr "OOMa" #: src/top/top_nls.c:251 msgid "OOMEM Adjustment" msgstr "Коригування OOMEM" #. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4 #: src/top/top_nls.c:253 msgid "OOMs" msgstr "OOMs" #: src/top/top_nls.c:254 msgid "OOMEM Score current" msgstr "Поточна оцінка OOMEM" #. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = variable #: src/top/top_nls.c:256 msgid "ENVIRON" msgstr "ENVIRON" #. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for #. 'variables' #: src/top/top_nls.c:259 msgid "Environment vars" msgstr "Змінні середовища" #. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3 #: src/top/top_nls.c:261 msgid "vMj" msgstr "vMj" #: src/top/top_nls.c:262 msgid "Major Faults delta" msgstr "Приріст основних помилок" #. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3 #: src/top/top_nls.c:264 msgid "vMn" msgstr "vMn" #: src/top/top_nls.c:265 msgid "Minor Faults delta" msgstr "Приріст вторинних помилок" #. Translation Hint: maximum 'USED' = 6 #: src/top/top_nls.c:267 msgid "USED" msgstr "USED" #: src/top/top_nls.c:268 msgid "Res+Swap Size (KiB)" msgstr "Розмір Res+Swap (у КіБ)" #. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 + #: src/top/top_nls.c:270 msgid "nsIPC" msgstr "nsIPC" #: src/top/top_nls.c:271 msgid "IPC namespace Inode" msgstr "Inode простору назв IPC" #. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 + #: src/top/top_nls.c:273 msgid "nsMNT" msgstr "nsMNT" #: src/top/top_nls.c:274 msgid "MNT namespace Inode" msgstr "Inode простору назв MNT" #. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 + #: src/top/top_nls.c:276 msgid "nsNET" msgstr "nsNET" #: src/top/top_nls.c:277 msgid "NET namespace Inode" msgstr "Inode простору назв NET" #. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 + #: src/top/top_nls.c:279 msgid "nsPID" msgstr "nsPID" #: src/top/top_nls.c:280 msgid "PID namespace Inode" msgstr "Inode простору назв PID" #. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 + #: src/top/top_nls.c:282 msgid "nsUSER" msgstr "nsUSER" #: src/top/top_nls.c:283 msgid "USER namespace Inode" msgstr "Inode простору назв USER" #. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 + #: src/top/top_nls.c:285 msgid "nsUTS" msgstr "nsUTS" #: src/top/top_nls.c:286 msgid "UTS namespace Inode" msgstr "Inode простору назв UTS" #. Translation Hint: maximum 'LXC' = 8 + #: src/top/top_nls.c:288 msgid "LXC" msgstr "LXC" #: src/top/top_nls.c:289 msgid "LXC container name" msgstr "Назва контейнера LXC" #. Translation Hint: maximum 'RSan' = 6 #: src/top/top_nls.c:291 msgid "RSan" msgstr "RSan" #: src/top/top_nls.c:292 msgid "RES Anonymous (KiB)" msgstr "Анонімна RES (КіБ)" #. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 6 #: src/top/top_nls.c:294 msgid "RSfd" msgstr "RSfd" #: src/top/top_nls.c:295 msgid "RES File-based (KiB)" msgstr "RES на основі файлів (КіБ)" #. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 6 #: src/top/top_nls.c:297 msgid "RSlk" msgstr "RSlk" #: src/top/top_nls.c:298 msgid "RES Locked (KiB)" msgstr "Заблокована RES (КіБ)" #. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 6 #: src/top/top_nls.c:300 msgid "RSsh" msgstr "RSsh" #: src/top/top_nls.c:301 msgid "RES Shared (KiB)" msgstr "Спільна RES (КіБ)" #. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = variable #: src/top/top_nls.c:303 msgid "CGNAME" msgstr "CGNAME" #: src/top/top_nls.c:304 msgid "Control Group name" msgstr "Назва групи керування" #. Translation Hint: maximum 'NU' = 2 #: src/top/top_nls.c:306 msgid "NU" msgstr "NU" #: src/top/top_nls.c:307 msgid "Last Used NUMA node" msgstr "Останній використаний вузол NUMA" #. Translation Hint: maximum 'LOGID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:309 msgid "LOGID" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:310 #, fuzzy msgid "Login User Id" msgstr "Справжній ідентифікатор користувача" #. Translation Hint: maximum 'EXE' = variable #: src/top/top_nls.c:312 msgid "EXE" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:313 msgid "Executable Path" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:319 msgid "Res Mem (smaps), KiB" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'PSS' = 6 #: src/top/top_nls.c:321 #, fuzzy msgid "PSS" msgstr "RSS" #: src/top/top_nls.c:322 msgid "Proportion RSS, KiB" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'PSan' = 6 #: src/top/top_nls.c:324 msgid "PSan" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:325 msgid "Proportion Anon, KiB" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'PSfd' = 6 #: src/top/top_nls.c:327 msgid "PSfd" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:328 msgid "Proportion File, KiB" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'PSsh' = 6 #: src/top/top_nls.c:330 msgid "PSsh" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:331 msgid "Proportion Shrd, KiB" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'USS' = 6 #: src/top/top_nls.c:333 #, fuzzy msgid "USS" msgstr "RSS" #: src/top/top_nls.c:334 msgid "Unique RSS, KiB" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'ioR' = 6 #: src/top/top_nls.c:336 msgid "ioR" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:337 msgid "I/O Bytes Read" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'ioRop' = 5 #: src/top/top_nls.c:339 msgid "ioRop" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:340 msgid "I/O Read Operations" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'ioW' = 6 #: src/top/top_nls.c:342 msgid "ioW" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:343 msgid "I/O Bytes Written" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'ioWop' = 5 #: src/top/top_nls.c:345 msgid "ioWop" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:346 msgid "I/O Write Operations" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'AGID' = 5 #: src/top/top_nls.c:348 msgid "AGID" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:349 msgid "Autogroup Identifier" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'AGNI' = 4 #: src/top/top_nls.c:351 msgid "AGNI" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:352 #, fuzzy msgid "Autogroup Nice Value" msgstr "Значення Nice" #. Translation Hint: maximum 'STARTED' = 7 #: src/top/top_nls.c:354 msgid "STARTED" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:355 msgid "Start Time from boot" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'ELAPSED' = 7 #: src/top/top_nls.c:357 msgid "ELAPSED" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:358 msgid "Elapsed Running Time" msgstr "" #. Translation Hint: maximum '%CUU' = 6 #: src/top/top_nls.c:360 #, c-format msgid "%CUU" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:361 msgid "CPU Utilization" msgstr "" #. Translation Hint: maximum '%CUC' = 7 #: src/top/top_nls.c:363 #, c-format msgid "%CUC" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:364 msgid "Utilization + child" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nsCGROUP' = 10 + #: src/top/top_nls.c:366 #, fuzzy msgid "nsCGROUP" msgstr "CGROUPS" #: src/top/top_nls.c:367 #, fuzzy msgid "CGRP namespace Inode" msgstr "Inode простору назв IPC" #. Translation Hint: maximum 'nsTIME' = 10 + #: src/top/top_nls.c:369 #, fuzzy msgid "nsTIME" msgstr "TIME" #: src/top/top_nls.c:370 #, fuzzy msgid "TIME namespace Inode" msgstr "Inode простору назв IPC" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . This group of lines contains both plain text and c-format strings. #. . #. . Some strings reflect switches used to affect the running program #. . and should not be translated without also making corresponding #. . c-code logic changes. #. . #: src/top/top_nls.c:390 #, c-format msgid "" "\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n" "\tsend bug reports to \n" msgstr "" "\t%3$s отримано сигнал %1$d (%2$s). Будь ласка,\n" "\tнадішліть звіт щодо вади до див. \n" #: src/top/top_nls.c:393 #, c-format msgid "" "inappropriate '%s'\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" "неналежне «%s»\n" "Користування:\n" " %s%s" #: src/top/top_nls.c:396 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -b, --batch-mode run in non-interactive batch mode\n" " -c, --cmdline-toggle reverse last remembered 'c' state\n" " -d, --delay =SECS [.TENTHS] iterative delay as SECS [.TENTHS]\n" " -E, --scale-summary-mem =SCALE set mem as: k,m,g,t,p,e for SCALE\n" " -e, --scale-task-mem =SCALE set mem with: k,m,g,t,p for SCALE\n" " -H, --threads-show show tasks plus all their threads\n" " -i, --idle-toggle reverse last remembered 'i' state\n" " -n, --iterations =NUMBER exit on maximum iterations NUMBER\n" " -O, --list-fields output all field names, then exit\n" " -o, --sort-override =FIELD force sorting on this named FIELD\n" " -p, --pid =PIDLIST monitor only the tasks in PIDLIST\n" " -S, --accum-time-toggle reverse last remembered 'S' state\n" " -s, --secure-mode run with secure mode restrictions\n" " -U, --filter-any-user =USER show only processes owned by USER\n" " -u, --filter-only-euser =USER show only processes owned by USER\n" " -w, --width [=COLUMNS] change print width [,use COLUMNS]\n" " -1, --single-cpu-toggle reverse last remembered '1' state\n" "\n" " -h, --help display this help text, then exit\n" " -V, --version output version information & exit\n" "\n" "For more details see top(1)." msgstr "" #: src/top/top_nls.c:423 #, c-format msgid "bad delay interval '%s'" msgstr "помилковий інтервал затримки, «%s»" #: src/top/top_nls.c:424 #, c-format msgid "bad iterations argument '%s'" msgstr "помилковий аргумент ітерацій, «%s»" #: src/top/top_nls.c:425 #, c-format msgid "pid limit (%d) exceeded" msgstr "перевищено обмеження pid (%d)" #: src/top/top_nls.c:426 #, c-format msgid "bad pid '%s'" msgstr "помилковий pid, «%s»" #: src/top/top_nls.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "-%c argument missing" msgstr "не вистачає аргументу" #: src/top/top_nls.c:428 #, c-format msgid "bad width arg '%s'" msgstr "помилковий аргумент ширини, «%s»" #: src/top/top_nls.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "" "невідомий параметр, «%c»\n" "Користування:\n" " %s%s" #: src/top/top_nls.c:430 msgid "-d disallowed in \"secure\" mode" msgstr "-d заборонено використовувати у режимі «secure»" #: src/top/top_nls.c:431 msgid "-d requires positive argument" msgstr "-d потребує додатного аргументу" #: src/top/top_nls.c:432 msgid "On" msgstr "Увімкнено" #: src/top/top_nls.c:433 msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: src/top/top_nls.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "%s from %s" msgstr "%s з %s\n" #: src/top/top_nls.c:435 #, c-format msgid "Forest mode %s" msgstr "Режим лісу %s" #: src/top/top_nls.c:436 msgid "failed tty get" msgstr "помилка отримання tty" #: src/top/top_nls.c:437 #, c-format msgid "failed tty set: %s" msgstr "помилка встановлення tty: %s" #: src/top/top_nls.c:438 msgid "Choose field group (1 - 4)" msgstr "Вибір групи поля (1 - 4)" #: src/top/top_nls.c:439 msgid "Command disabled, 'A' mode required" msgstr "Команду вимкнено, потрібен режим «A»" #: src/top/top_nls.c:440 #, c-format msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'" msgstr "Команду вимкнено, задійте %s за допомогою «-» або «_»" #: src/top/top_nls.c:441 msgid "No colors to map!" msgstr "Немає кольорів для прив’язки!" #: src/top/top_nls.c:442 #, c-format msgid "Failed '%s' open: %s" msgstr "Не вдалося виконати відкриття «%s»: %s" #: src/top/top_nls.c:443 #, c-format msgid "Wrote configuration to '%s'" msgstr "Записано налаштування до «%s»" #: src/top/top_nls.c:444 #, c-format msgid "Change delay from %.1f to" msgstr "Змінити затримку з %.1f на" #: src/top/top_nls.c:445 #, c-format msgid "Show threads %s" msgstr "Вивести потоки %s" #: src/top/top_nls.c:446 #, c-format msgid "Irix mode %s" msgstr "Режим Irix %s" #: src/top/top_nls.c:447 #, c-format msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]" msgstr "PID для надсилання сигналу або завершення [типовий pid = %d]" #: src/top/top_nls.c:448 #, c-format msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]" msgstr "Надіслати сигнал pid %d [%d/sigterm]" #: src/top/top_nls.c:449 #, c-format msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s" msgstr "Помилка сигналу pid «%d» з «%d»: %s" #: src/top/top_nls.c:450 msgid "Invalid signal" msgstr "Некоректний сигнал" #: src/top/top_nls.c:451 #, c-format msgid "PID to renice [default pid = %d]" msgstr "PID для зміни уподобаності [типовий pid = %d]" #: src/top/top_nls.c:452 #, c-format msgid "Renice PID %d to value" msgstr "Змінити уподобаність PID %d до значення" #: src/top/top_nls.c:453 #, c-format msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s" msgstr "Не вдалося змінити уподобаність PID %d на %d: %s" #: src/top/top_nls.c:454 #, c-format msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)" msgstr "Перейменувати вікно «%s» (1-3 символи)" #: src/top/top_nls.c:455 #, c-format msgid "Cumulative time %s" msgstr "Накопичений час %s" #: src/top/top_nls.c:456 #, c-format msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)" msgstr "Максимальна кількість завдань = %d, змінити (0 — не обмежувати)" #: src/top/top_nls.c:457 msgid "Invalid maximum" msgstr "Некоректний максимум" #: src/top/top_nls.c:458 msgid "Which user (blank for all)" msgstr "Користувач (порожнє значення — усі)" #: src/top/top_nls.c:459 msgid "Unknown command - try 'h' for help" msgstr "Невідома команда. Скористайтеся «h» для отримання довідки." #: src/top/top_nls.c:460 #, fuzzy, c-format msgid "scroll coordinates: y = %d/%d (tasks), x = %d/%d (fields)" msgstr "координати гортання: y = %d/%d (завдання), x = %d/%d (поля)" #: src/top/top_nls.c:461 msgid "failed memory allocate" msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті" #: src/top/top_nls.c:462 msgid "failed memory re-allocate" msgstr "не вдалося повторно розмістити у пам’яті" #: src/top/top_nls.c:463 msgid "Unacceptable floating point" msgstr "Неприйнятна рухома крапка" #: src/top/top_nls.c:464 msgid "Invalid user" msgstr "Некоректний користувач" #: src/top/top_nls.c:465 msgid "forest view" msgstr "перегляд лісу" #: src/top/top_nls.c:466 msgid "failed pid maximum size test" msgstr "не вдалося пройти перевірку на максимальний розмір pid" #: src/top/top_nls.c:467 msgid "failed number of cpus test" msgstr "не вдалося пройти перевірку на кількість процесорів" #: src/top/top_nls.c:468 #, c-format msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'" msgstr "несумісний файл rc, вам слід вилучити «%s»" #: src/top/top_nls.c:469 #, c-format msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'" msgstr "запис вікна %d пошкоджено, будь ласка, вилучіть «%s»" #: src/top/top_nls.c:470 msgid "Unavailable in secure mode" msgstr "Недоступне у захищеному режимі" #: src/top/top_nls.c:471 msgid "Only 1 cpu detected" msgstr "Виявлено лише 1 процесор" #: src/top/top_nls.c:472 msgid "Unacceptable integer" msgstr "Неприйнятне ціле число" #: src/top/top_nls.c:473 msgid "conflicting process selections (U/p/u)" msgstr "конфлікт вибору процесів (U/p/u)" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . kibibytes (1024 bytes) #: src/top/top_nls.c:476 msgid "KiB" msgstr "КіБ" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . mebibytes (1,048,576 bytes) #: src/top/top_nls.c:479 msgid "MiB" msgstr "МіБ" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . gibibytes (1,073,741,824 bytes) #: src/top/top_nls.c:482 msgid "GiB" msgstr "ГіБ" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes) #: src/top/top_nls.c:485 msgid "TiB" msgstr "ТіБ" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . pebibytes (1,024 tebibytes) #: src/top/top_nls.c:488 msgid "PiB" msgstr "ПіБ" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . exbibytes (1,024 pebibytes) #: src/top/top_nls.c:491 msgid "EiB" msgstr "ЕіБ" #: src/top/top_nls.c:492 msgid "Threads" msgstr "Потоки" #: src/top/top_nls.c:493 msgid "Tasks" msgstr "Завдання" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single #. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer #. . (should be exactly 6 characters, excluding leading % & colon) #: src/top/top_nls.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "%Cpu(s):" msgstr "%CПроц.:" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor #. and 'the Cp' prefix will be combined with a core id: 'p', 'e' or 'u' #. . (if 'Cp' is translated, it must be exactly 2 characters long) #: src/top/top_nls.c:501 #, fuzzy, c-format msgid "%%Cp%c%-3d:" msgstr "%%Прц%-3d:" #. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space #: src/top/top_nls.c:503 msgid "another " msgstr "інші " #: src/top/top_nls.c:504 msgid "Locate next inactive, use \"L\"" msgstr "Знайти наступний неактивний, скористайтеся «L»" #: src/top/top_nls.c:505 msgid "Locate string" msgstr "Знайти рядок" #: src/top/top_nls.c:506 #, c-format msgid "%s\"%s\" not found" msgstr "%s«%s» не знайдено" #: src/top/top_nls.c:507 #, c-format msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)" msgstr "крок збільшення ширини, %d, змінити (0 — типовий, -1 — автоматичний)" #: src/top/top_nls.c:508 #, fuzzy msgid "rcfile has inspect/other-filter error(s), save anyway?" msgstr "" "У rcfile виявлено помилки за допомогою інспектування або іншого " "фільтрування. Зберегти його попри це?" #: src/top/top_nls.c:509 #, c-format msgid "unrecognized field name '%s'" msgstr "нерозпізнана назва поля, «%s»" #: src/top/top_nls.c:510 msgid "even using field names only, window is now too small" msgstr "навіть за використання лише назв полів, вікно є зараз надто малим" #: src/top/top_nls.c:511 msgid "Open Files" msgstr "Відкрити файли" #: src/top/top_nls.c:512 msgid "NUMA Info" msgstr "Дані щодо NUMA" #: src/top/top_nls.c:513 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: src/top/top_nls.c:514 msgid "" "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) " "executed ..." msgstr "" "нарешті, ключ «=» покаже справжнє читання даних з файла або виконану " "команду..." #: src/top/top_nls.c:515 msgid "demo" msgstr "демо" #: src/top/top_nls.c:516 #, fuzzy, c-format msgid "" "This is simulated output representing the contents of some file or the " "output\n" "from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to " "you.\n" "\n" "Although this text is for information purposes only, it can still be " "scrolled\n" "and searched like real output will be. You are encouraged to experiment " "with\n" "those features as explained in the prologue above.\n" "\n" "To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of " "the\n" "top personal personal configuration file. You could use your favorite " "editor\n" "to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n" "\n" "Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting " "the\n" "rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that " "file.\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/." "toprc\n" "\n" "If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' " "command\n" "and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing " "the\n" "above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The " "safest\n" "approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n" "\n" "Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with " "this\n" "new command can offer. The possibilities are endless, especially " "considering\n" "that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n" "\n" "For additional important information, please consult the top(1) man " "document.\n" "Then, enhance top with your very own customized 'file' and/or 'pipe' " "entries.\n" "\n" "Enjoy!\n" msgstr "" "Це імітація виведених даних вмісту певного файла або або результату " "виконання\n" "певної команди. Вибір команд і/або файлів є вашою справою.\n" "\n" "Хоча призначення цього тексту є суто інформаційним, його можна гортати, у " "ньому\n" "можна виконувати пошук, як у звичайних виведених даних. Поекспериментуйте з\n" "можливостями, описаними у передмові вище.\n" "\n" "Щоб увімкнути функціональні можливості справжнього інспектування, записи " "має\n" "бути додано наприкінці особистого файла налаштувань top. Для цього можна\n" "скористатися вашим улюбленим текстовим редактором, подбавши про " "недоторканність\n" "наявних записів.\n" "\n" "Інший спосіб додавання записів проілюстровано нижче. Цей спосіб є " "ризикованим\n" "через можливість перезапису файла rc. Переспрямовування виведення не " "повинне\n" "замінювати вміст (>), а лише доповнювати вміст (>>) цього файла.\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tВідкрити файли\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tДані щодо NUMA\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tЖурнал\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> " "~/.toprc\n" "\n" "Якщо вам не відоме місце зберігання або назва файла rc top, скористайтеся\n" "командою «W», яка допоможе вам дізнатися ці подробиці. Після створення\n" "резервної копії поточного файла rc, спробуйте віддати команди, наведені " "вище\n" "точно так, як їх записано, замінивши «.toprc» відповідним файлом.\n" "Найбезпечнішим підходом буде копіювання з наступним вставленням, щоб\n" "уникнути друкарських помилок.\n" "\n" "Нарешті, перезапустіть top, щоб визначити, які записи інспектування\n" "у поєднанні з новою командою можна використати. Діапазон можливостей є\n" "нескінченним, особливо, якщо врахувати те, що записи типу «pipe»\n" "можна включати до скриптів оболонки!\n" "\n" "Щоб отримати додаткову корисну інформацію, будь ласка, зверніться до\n" "документації з top. Таким чином, ви можете розширити можливості top\n" "вашими власними, корисними для вас записами «file» і «pipe».\n" "\n" "Приємного користування!\n" #: src/top/top_nls.c:548 msgid "to enable 'Y' press then type 'W' and restart top" msgstr "" "щоб увімкнути «Y», натисніть , потім введіть «W» і перезапустіть top" #: src/top/top_nls.c:549 msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)" msgstr "" "щоб увімкнути «Y», будь ласка, ознайомтеся зі сторінкою підручника з top " "(натисніть Enter)" #: src/top/top_nls.c:550 #, c-format msgid "Selection failed with: %s\n" msgstr "Помилка вибору: %s\n" #: src/top/top_nls.c:551 #, c-format msgid "unable to inspect, pid %d not found" msgstr "не вдалося виконати інспекцію, pid %d не знайдено" #: src/top/top_nls.c:552 #, c-format msgid "inspect at PID [default pid = %d]" msgstr "виконати інспекцію PID [типовий pid = %d]" #: src/top/top_nls.c:553 #, c-format msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read" msgstr "%s: %*d-%-*d рядків, %*d-%*d стовпчиків, прочитано %lu байтів" #: src/top/top_nls.c:554 #, fuzzy msgid "patience please, working ..." msgstr "зачекайте, будь ласка, виконуємо обробку..." #: src/top/top_nls.c:555 msgid "working, use Ctrl-C to end ..." msgstr "працюємо, скористайтеся Ctrl-C, щоб перервати обробку..." #. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed: #. . FLD = FIELD, VAL = VALUE #: src/top/top_nls.c:558 #, c-format msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL" msgstr "додати фільтрування %d (%s) у форматі: [!]ПОЛЕ?ЗНАЧЕННЯ" #: src/top/top_nls.c:559 msgid "ignoring case" msgstr "не враховувати регістр" #: src/top/top_nls.c:560 msgid "case sensitive" msgstr "з врахуванням регістру" #: src/top/top_nls.c:561 msgid "duplicate filter was ignored" msgstr "дублікат фільтра проігноровано" #: src/top/top_nls.c:562 #, c-format msgid "'%s' filter delimiter is missing" msgstr "не вистачає роздільника фільтрування «%s»" #: src/top/top_nls.c:563 #, c-format msgid "'%s' filter value is missing" msgstr "не вистачає значення фільтрування «%s»" #: src/top/top_nls.c:564 msgid "include" msgstr "включити" #: src/top/top_nls.c:565 msgid "exclude" msgstr "виключити" #: src/top/top_nls.c:566 #, c-format msgid " to resume, filters: %s" msgstr ", щоб поновити, фільтри: %s" #: src/top/top_nls.c:567 msgid "none" msgstr "немає" #. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly #. 4 characters, excluding leading %%, fmt chars & colon) #: src/top/top_nls.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "%%Node%-2d:" msgstr "%%Вузол%-2d:" #: src/top/top_nls.c:571 #, fuzzy, c-format msgid "expand which numa node (0-%d)" msgstr "вузол для розгортання (0-%d)" #: src/top/top_nls.c:572 #, fuzzy msgid "invalid numa node" msgstr "некоректний вузол" #: src/top/top_nls.c:573 msgid "sorry, NUMA extensions unavailable" msgstr "вибачте, немає доступу до розширень NUMA" #. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram #. . 'Swap' represents the linux swap file -- #. . please make both translations exactly 4 characters, #. . padding with extra spaces as necessary #: src/top/top_nls.c:578 msgid "Mem " msgstr "Пам " #: src/top/top_nls.c:579 msgid "Swap" msgstr "Своп" #: src/top/top_nls.c:580 #, c-format msgid "library failed memory statistics, at %d: %s" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:581 #, c-format msgid "library failed cpu statistics, at %d: %s" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:582 #, c-format msgid "library failed pids statistics, at %d: %s" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:583 #, fuzzy, c-format msgid "bad memory scaling arg '%s'" msgstr "помилкове аргумент масштабування пам'яті «%c»" #: src/top/top_nls.c:584 #, c-format msgid "PID to collapse/expand [default pid = %d]" msgstr "PID для зміни згортання або розгортання [типовий pid = %d]" #: src/top/top_nls.c:585 msgid "wrong mode, command inactive" msgstr "помилковий режим, команда є неактивною" #: src/top/top_nls.c:586 msgid "saving prevents older top from reading, save anyway?" msgstr "" "після збереження зникне можливість читати застарілі повідомлення на початку " "списку. Зберегти попри це?" #: src/top/top_nls.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "failed sem_init() at %d: %s" msgstr "помилка встановлення tty: %s" #: src/top/top_nls.c:588 #, fuzzy, c-format msgid "failed pthread_create() at %d: %s" msgstr "не вдалося відкрити /proc/stat: %s" #: src/top/top_nls.c:589 msgid "sorry, restricted namespace with reduced functionality" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:590 #, c-format msgid "set pid %d AGNI value to" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:591 msgid "valid AGNI range is -20 to +19" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:592 #, fuzzy, c-format msgid "autogroup open failed, %s" msgstr "не вдалося відкрити файл %s" #: src/top/top_nls.c:593 #, fuzzy, c-format msgid "autogroup write failed, %s" msgstr "Значення Nice" #: src/top/top_nls.c:594 #, c-format msgid "command line for pid %d, %s" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:595 #, c-format msgid "control groups for pid %d, %s" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "environment for pid %d, %s" msgstr "Змінні середовища" #: src/top/top_nls.c:597 #, c-format msgid "namespaces for pid %d, %s" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:598 msgid "n/a" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:599 #, c-format msgid "supplementary groups for pid %d, %s" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:600 msgid "message log, last 10 messages:" msgstr "" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The next several text groups contain special escape sequences #. . representing values used to index a table at run-time. #. . #. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii #. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc. #. . These escape sequences must never themselves be translated but #. . could be deleted. #. . #. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it #. . would make translation easier. However, the ability to display #. . colors and bold text at run-time will have been lost. #. . #. . Additionally, each of these text groups was designed to display #. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will #. . adhere to that goal lest the translated text be truncated. #. . #. . If you would like additional information regarding these strings, #. . please see the prologue to the show_special function in the top.c #. . source file. #. . #. . Caution: #. . The next three items represent pages for interacting with a user. #. . In all cases, the last lines of text must be treated with care. #. . #. . They must not end with a newline character so that at runtime the #. . cursor will remain on that final text line. #. . #. . Also, the special sequences (tilde+number) must not appear on the #. . last line (the one without the newline). So please avoid any line #. . wraps that could place them there. #. . #: src/top/top_nls.c:645 #, fuzzy, c-format msgid "" "Help for Interactive Commands~2 - %s\n" "Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; " "~1Secure mode ~3%s~2.\n" "\n" " Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' " "summary/task memory scale\n" " l,t,m,I Toggle: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu; '~1m~2' memory; " "'~1I~2' Irix mode\n" " 0,1,2,3,4 Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpu/numa views; " "'~14~2' cpus two abreast\n" " f,X Fields: '~1f~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-" "width fields\n" "\n" " L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: " "'~1<~2'/'~1>~2' left/right\n" " R,H,J,C . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Num justify; " "'~1C~2' Coordinates\n" " c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; " "'~1j~2' Str justify\n" " x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running " "tasks\n" " z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if " "'x' or 'y')\n" " u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' " "other criteria\n" " n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' " "other filter(s)\n" " V,v,F . Toggle: '~1V~2' forest view; '~1v~2' hide/show children; '~1F~2' " "keep focused\n" "\n" "%s ^G,K,N,U View: ctl groups ~1^G~2; cmdline ~1^K~2; environment ~1^N~2; " "supp groups ~1^U~2\n" " W,Y,!,^E Write cfg '~1W~2'; Inspect '~1Y~2'; Combine Cpus '~1!~2'; Scale " "time ~1^E~2'\n" " q Quit\n" " ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display " "~1window~2 ) \n" "Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n" "Type 'q' or to continue " msgstr "" "Довідка щодо інтерактивних команд~2 - %s\n" "Вікно ~1%s~6: ~1Накопичувальний режим ~3%s~2. ~1Система~6: ~1Затримка " "~3%.1f сек.~2; ~1Режим захисту ~3%s~2.\n" "\n" " Z~5,~1B~5,E,e Загалом: '~1Z~2' кольорів; '~1B~2' напівжирний; " "'~1E~2'/'~1e~2' масштаб пам’яті для резюме/завдання\n" " l,t,m,I Перемикання: '~1l~2' сер. навант.; '~1t~2' завдань/проц; '~1m~2' " "memory; '~1I~2' режим Irix\n" " 0,1,2,3,4 Перемикання: '~10~2' нулі; '~11~2/~12~2/~13~2' перегляди проц/" "numa; '~14~2' два проц. поряд\n" " f,F,X Fields: '~1f~2'/'~1F~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase " "фіксована ширина\n" "\n" " L,&,<,> . Пошук: '~1L~2'/'~1&~2' знайти дані; Пересунути стовпчик " "упорядковування: '~1<~2'/'~1>~2' ліворуч/праворуч\n" " R,H,J,C . Перемикання: '~1R~2' Упорядковування; '~1H~2' Потоки; '~1J~2' " "Вирівнювання цифр; '~1C~2' Координати\n" " c,i,S,j . Перемикання: '~1c~2' Назва або рядок команди; '~1i~2' " "Бездіяльність; '~1S~2' Час; '~1j~2' Вирівнювання рядків\n" " x~5,~1y~5 . Перемикання підсвічування: '~1x~2' поле упорядковування; " "'~1y~2' завдання, що виконуються\n" " z~5,~1b~5 . Перемикання: '~1z~2' колір/моно; '~1b~2' напівжирний/" "зворотній (лише якщо 'x' або 'y')\n" " u,U,o,O . Фільтрування: '~1u~2'/'~1U~2' за ефективним/будь-яким " "користувачем; '~1o~2'/'~1O~2' інші критерії\n" " n,#,^O . Встановлення: '~1n~2'/'~1#~2' максимальна показана кількість " "завдань; Показ: ~1Ctrl~2+'~1O~2' інші фільтри\n" " V,v . Перемикання: '~1V~2' перегляд лісу; '~1v~2' приховати або " "показати дочірні об'єкти перегляду лісу\n" "\n" "%s W,Y,! Записати файл налаштувань '~1W~2'; Інспектувати інші виведені " "дані '~1Y~2'; Поєднати процесори '~1!~2'\n" " q Вийти\n" " ( для команд з «.» потрібне ~1видиме~2 ~1вікно~2 показу " "завдань ) \n" "Натисніть «~1h~2» або «~1?~2» для отримання довідки щодо ~1Windows~2,\n" "Натисніть «q» або , щоб продовжити перегляд даних. " #: src/top/top_nls.c:671 #, c-format msgid "" "Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" "\n" ". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields," "sort,etc)\n" ". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your " "~1Commands~2\n" " . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/" "shrinking others\n" " . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 " "('i','R','n','c', etc)\n" " until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' " "window\n" ". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;" "~1 2~2) choosing\n" " a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields " "screens\n" ". Commands ~1available anytime -------------~2\n" " A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 " "windows\n" " g . Choose another field group and make it 'current', or change " "now\n" " by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; " "or~1 4~2 =%s\n" ". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n" " G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n" " ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' " "Backward\n" " ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all " "~1Visible~2/~1Invisible~2\n" " The screen will be divided evenly between task displays. But you can " "make\n" " some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then " "later you could:\n" " ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' " "~1Every~2 window\n" " (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to " "become visible)\n" "\n" "In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try " "the '~1a~2' and '~1w~2'\n" "commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press to make 'Current' " msgstr "" "Довідка щодо вікон / груп полів~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" "\n" ". Використання декількох ~1вікон~2 з окремими параметрами налаштування " "(колір, поля, впорядкування тощо)\n" ". «Поточне» вікно керує ~1областю резюме~2 і відповідає на ваші ~1команди~2\n" " . ~1показ завдань~2 цього вікна може бути ~1вимкнено~2 і ~1увімкнено~2, з " "розширенням або звуженням інших\n" " . якщо показу завдань ~1немає~2, деякі з команд буде ~1вимкнено~2 " "('i','R','n','c', тощо),\n" " аж доки не буде активовано ~1інше вікно~2, яке після цього стане " "«поточним» вікном\n" ". ~1Змінити~2 «поточне» вікно можна так: ~1 1~2) циклічним переходом вперед/" "назад;~1 2~2) вибором\n" " певної групи полів;~1 3~2) виходом прив’язки кольорів або панелей полів\n" ". Команди, ~1доступні завжди -------------~2\n" " A . Перемикач режиму показу, показ ~1єдиного~2 / ~1декількох~2 " "вікон\n" " g . Вибрати іншу групу полів і зробити її «поточною» або негайна " "зміна\n" " вибором номеру: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; або~1 4~2 " "=%s\n" ". Команди, що ~1потребують~2 режиму «~1A~2»~1 -------------~2\n" " G . Змінити ~1назву~5 «поточного» вікна або групи полів\n" " ~1*~4 a , w . Циклічний перехід усіма чотирма вікнами: «~1a~5» вперед; " "«~1w~5» назад\n" " ~1*~4 - , _ . Показати або сховати: «~1-~5» ~1поточне~2 вікно; «~1_~5» " "усі ~1видимі~2/~1невидимі~2\n" " Екран буде рівномірно поділено між показами завдань. ~1Збільшити~2 або\n" " ~1зменшити~2 розмір панелі можна за допомогою команд «~1n~2» та «~1i~2». " "Згодом можна:\n" " ~1*~4 = , + . Змінити баланс завдань: «~1=~5» ~1поточне~2 вікно; " "«~1+~5» ~1кожне~2 вікно\n" " (ці команди примусово зроблять ~1поточне~2 або ~1кожне~2 вікно " "видимим)\n" "\n" "У режимі «~1A~2» клавіші «~1*~4» визначають ~1основні~2 команди. Спробуйте " "скористатися командами «~1a~2» і «~1w~2»\n" "разом з підкомандою «g» зараз же. Натисніть , щоб зробити «поточним» " #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should #. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in #. . this form and any translation could produce unpleasing results #. . that are unlikely to parallel the running top program. #. . #. . If you decide to proceed with translation, please take care #. . to not disturb the spaces and the tilde + number delimiters. #. . #: src/top/top_nls.c:706 #, fuzzy, c-format msgid "" "Help for color mapping~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" "\n" " color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n" " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped," "~3\n" " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 " "~2idle~3\n" " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n" " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n" " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n" " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n" " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n" " available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n" " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n" "\n" "1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c " "~4:\n" " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n" " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n" "2) Select a ~1color~2 as a number or use the up/down arrow keys\n" " to raise/lower the %d colors value, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n" " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n" " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n" "\n" "3) Then use these keys when finished:\n" " 'q' or to abort changes to window '~1%s~2'\n" " 'a' or 'w' to commit & change another, to commit and end " msgstr "" "Довідка щодо прив’язки кольорів~2 - \"Поточне вікно\" = ~1 %s ~6\n" "\n" " колір - 04:25:44, працюємо 8 днів, 50 хв., 7 користувачів, середнє " "навантаження:\n" " Завдань:~3 64 ~2загалом,~3 2 ~3працює,~3 62 ~2приспано,~3 0 " "~2зупинено,~3\n" " %%Процесори:~3 76.5 ~2кор.,~3 11.2 ~2система,~3 0.0 ~2упод.,~3 12.3 " "~2безд.~3\n" " ~1 Якесь повідомлення! ~4 -або- ~1Запит щодо введення~5\n" " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S КОМАНДА ~6\n" " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n" " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n" " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n" " доступні перемикачі: ~1B~2 =вимкнути напівжирний загалом (~1%s~2),\n" " ~1z~2 =колір/моно (~1%s~2), ~1b~2 =\"напівжирні\"/зворотній порядок " "(~1%s~2)\n" "\n" "1) Виберіть ~1ціль~2 за літерою верхнього регістра, ~1поточною ціллю~2 є ~1 " "%c ~4:\n" " S~2 = Резюме даних,~1 M~2 = Повідомлення або запити,\n" " H~2 = Заголовки стовпчиків,~1 T~2 = Дані щодо завдань\n" "2) Виберіть ~1колір~2 за числом або скористайтеся клавішами зі стрілками\n" " для збільшення чи зменшення значення кольорів %d, ~1поточним кольором~2 є " "~1 %d ~4:\n" " 0~2 = чорний,~1 1~2 = червоний, ~1 2~2 = зелений,~1 3~2 = жовтий,\n" " 4~2 = синій, ~1 5~2 = малиновий,~1 6~2 = блакитний, ~1 7~2 = білий\n" "\n" "3) Скористайтеся однією з цих клавіш:\n" " q або Esc — перервати внесення змін до вікна '~1%s~2'\n" " a або w — внести зміни і перейти до внесення інших змін, — внести " "зміни і завершити " #. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and #. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs) #. . should never themselves be translated. #: src/top/top_nls.c:735 msgid "" " d,k,r,^R '~1d~2' set delay; '~1k~2' kill; '~1r~2' renice; ~1Ctrl~2+'~1R~2' " "renice autogroup\n" msgstr "" #. Translation Hint: #. . This Fields Management header should be 3 lines long so as #. . to allow 1 blank line before the fields & descriptions. #. . If absoultely necessary, 4 lines could be used (but never more). #. . #: src/top/top_nls.c:743 #, c-format msgid "" "Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n" " Navigate with Up/Dn, Right selects for move then or Left " "commits,\n" " 'd' or toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or to end!\n" msgstr "" "Керування полями~2 для вікна ~1%s~6, де полем упорядковування є ~1%s~2\n" " Навігація здійснюється за допомогою клавіш зі стрілками вгору/вниз,\n" " стрілка праворуч вибирає, або стрілка ліворуч фіксує вибір,\n" " «d» або <Пробіл> перемикає показ, «s» встановлює упорядкування.\n" " Щоб завершити роботу, скористайтеся «q» або !\n" #. Translation Hint: #. . The next 5 items must each be translated as a single line. #. . #: src/top/top_nls.c:751 #, c-format msgid "" "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u " "~2zombie~3\n" msgstr "" "%s:~3 %3u ~2загалом,~3 %3u ~2працює,~3 %3u ~2приспано,~3 %3u ~2зупинено,~3 " "%3u ~2зомбі~3\n" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt #: src/top/top_nls.c:757 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa," "~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3 ~1" msgstr "" "%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa," "~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time #: src/top/top_nls.c:763 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa," "~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3 ~1" msgstr "" "%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa," "~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3" #. Translation Hint: next 2 must be treated together, with WORDS above & below aligned #: src/top/top_nls.c:767 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3 " "~1 " msgstr "" "%s %s:~3 %9.9s~2загал,~3 %9.9s~2вільн,~3 %9.9s~2вик,~3 %9.9s~2буф/кеш~3\n" "%s %s:~3 %9.9s~2загал,~3 %9.9s~2вільн,~3 %9.9s~2вик.~3 %9.9s~2дост %s~3\n" #: src/top/top_nls.c:769 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3" msgstr "" "%s %s:~3 %9.9s~2загал,~3 %9.9s~2вільн,~3 %9.9s~2вик,~3 %9.9s~2буф/кеш~3\n" "%s %s:~3 %9.9s~2загал,~3 %9.9s~2вільн,~3 %9.9s~2вик.~3 %9.9s~2дост %s~3\n" #. Translation Hint: #. . The next 2 headers for 'Inspection' must each be 3 lines or less #. . #: src/top/top_nls.c:775 #, c-format msgid "" "Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n" "Use~2: left/right then to ~1select~5 an option; 'q' or to " "~1end~5 !\n" "Options~2: ~1%s\n" msgstr "" "Інспектування~2 Призупинка: pid ~1%d~6 виконується ~1%s~6\n" "Кор.~2: ліворуч/праворуч, потім для ~1вибору~5 пункту; q або " "для ~1завершення~5 !\n" "Пункти~2: ~1%s\n" #: src/top/top_nls.c:780 #, c-format msgid "" "Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n" "Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to " "~1locate~5/~1next~5.\n" "Or~2: to ~1select another~5; 'q' or to ~1end~5 !\n" msgstr "" "Інспектування~2 Перегляд у pid: ~1%s~3, виконується ~1%s~3. Місце: ~1%s~6\n" "Кор.~2: ліворуч, праворуч, вниз, вгору тощо для ~1навігації~5 даними; L/& " "для ~1пошуку~5/~1переходу далі~5.\n" "Або~2: для ~1позначення іншого~5; q або для ~1завершення " "роботи~5 !\n" #: src/uptime.c:47 src/uptime.c:119 msgid "Cannot get system uptime" msgstr "" #: src/uptime.c:63 msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n" msgstr " -p, --pretty показати час роботи у зручному для читання форматі\n" #: src/uptime.c:65 msgid " -s, --since system up since\n" msgstr " -s, --since вивести час початку роботи системи\n" #: src/vmstat.c:224 #, c-format msgid " %s [options] [delay [count]]\n" msgstr " %s [параметри] [delay [число]]\n" #: src/vmstat.c:227 msgid " -a, --active active/inactive memory\n" msgstr " -a, --active активна або неактивна пам’ять\n" #: src/vmstat.c:228 msgid " -f, --forks number of forks since boot\n" msgstr " -f, --forks кількість відгалужень з часу завантаження\n" #: src/vmstat.c:229 msgid " -m, --slabs slabinfo\n" msgstr " -m, --slabs дані щодо частин\n" #: src/vmstat.c:230 msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n" msgstr " -n, --one-header не показувати заголовок повторно\n" #: src/vmstat.c:231 msgid " -s, --stats event counter statistics\n" msgstr " -s, --stats статистика щодо кількості подій\n" #: src/vmstat.c:232 msgid " -d, --disk disk statistics\n" msgstr " -d, --disk статистика щодо використання диска\n" #: src/vmstat.c:233 msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n" msgstr "" " -D, --disk-sum підсумкова статистика щодо використання диска\n" #: src/vmstat.c:234 msgid " -p, --partition partition specific statistics\n" msgstr " -p, --partition статистика для окремих розділів\n" #: src/vmstat.c:235 msgid " -S, --unit define display unit\n" msgstr " -S, --unit <символ> визначити одиницю показу\n" #: src/vmstat.c:236 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr " -w, --wide виведення у широкому форматі\n" #: src/vmstat.c:237 msgid " -t, --timestamp show timestamp\n" msgstr " -t, --timestamp вивести часову позначку\n" #: src/vmstat.c:238 #, fuzzy msgid " -y, --no-first skips first line of output\n" msgstr " -w, --wide виведення у широкому форматі\n" #: src/vmstat.c:257 msgid "" "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------" "cpu-----" msgstr "" "проц -----------пам’ять--------- ---своп-- ----в/в---- -система- ----" "процесор---" #: src/vmstat.c:259 #, fuzzy msgid "" "--procs-- -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----" "io---- -system-- ----------cpu----------" msgstr "" "--проц-- -----------------------пам’ять--------------------- ---своп-- ----" "в/в---- -система- -----процесор------" #: src/vmstat.c:260 src/vmstat.c:616 msgid " -----timestamp-----" msgstr " -----часова позначка-----" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:279 msgid "r" msgstr "r" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:281 msgid "b" msgstr "b" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:283 msgid "swpd" msgstr "swpd" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:285 msgid "free" msgstr "free" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:287 msgid "inact" msgstr "inact" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:289 msgid "buff" msgstr "buff" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:291 msgid "active" msgstr "активно" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:293 msgid "cache" msgstr "кеш" #. Translation Hint: max 4 chars #: src/vmstat.c:295 msgid "si" msgstr "si" #. Translation Hint: max 4 chars #: src/vmstat.c:297 msgid "so" msgstr "so" #. Translation Hint: max 5 chars #: src/vmstat.c:299 msgid "bi" msgstr "bi" #. Translation Hint: max 5 chars #: src/vmstat.c:301 msgid "bo" msgstr "bo" #. Translation Hint: max 4 chars #: src/vmstat.c:303 msgid "in" msgstr "in" #. Translation Hint: max 4 chars #: src/vmstat.c:305 msgid "cs" msgstr "cs" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:307 msgid "us" msgstr "us" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:309 msgid "sy" msgstr "sy" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:311 msgid "id" msgstr "id" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:313 msgid "wa" msgstr "wa" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:315 msgid "st" msgstr "st" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:317 msgid "gu" msgstr "" #: src/vmstat.c:378 src/vmstat.c:867 #, fuzzy msgid "Unable to create vmstat structure" msgstr "не вдалося створити канали IPC" #: src/vmstat.c:380 src/vmstat.c:863 src/vmstat.c:916 msgid "Unable to create system stat structure" msgstr "" #: src/vmstat.c:391 src/vmstat.c:871 msgid "Unable to select memory information" msgstr "" #: src/vmstat.c:405 src/vmstat.c:458 src/vmstat.c:865 msgid "Unable to select stat information" msgstr "" #. Translation Hint: Translating folloging disk partition #. * header fields that follow (marked with max x chars) might #. * not work, unless manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 10 chars #: src/vmstat.c:562 msgid "reads" msgstr "читання" #. Translation Hint: max 16 chars #: src/vmstat.c:564 msgid "read sectors" msgstr "чит. секторів" #. Translation Hint: max 10 chars #: src/vmstat.c:566 msgid "writes" msgstr "записи" #. Translation Hint: max 16 chars #: src/vmstat.c:568 msgid "requested writes" msgstr "запитаних записів" #: src/vmstat.c:581 src/vmstat.c:684 src/vmstat.c:810 msgid "Unable to create diskstat structure" msgstr "" #: src/vmstat.c:584 src/vmstat.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "Disk/Partition %s not found" msgstr "розділ не знайдено\n" #: src/vmstat.c:613 msgid "" "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----" "IO------" msgstr "" "диск- -----------читання----------- ------------запис----------- -----В/" "В-----" #: src/vmstat.c:615 msgid "" "disk- -------------------reads------------------- -------------------" "writes------------------ ------IO-------" msgstr "" "диск- ------------------читання------------------ -------------------" "запис------------------- ------В/В------" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:634 src/vmstat.c:642 msgid "total" msgstr "загалом" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:636 src/vmstat.c:644 msgid "merged" msgstr "об’єднано" #. Translation Hint: max 7 chars #: src/vmstat.c:638 src/vmstat.c:646 msgid "sectors" msgstr "сектори" #. Translation Hint: max 7 chars #: src/vmstat.c:640 src/vmstat.c:648 msgid "ms" msgstr "мс" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:650 msgid "cur" msgstr "пот." #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:652 msgid "sec" msgstr "сек" #: src/vmstat.c:691 src/vmstat.c:812 msgid "Unable to retrieve disk statistics" msgstr "" #. Translation Hint: Translating folloging slab fields that #. * follow (marked with max x chars) might not work, unless #. * manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 24 chars #: src/vmstat.c:738 msgid "Cache" msgstr "Кеш" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:740 msgid "Num" msgstr "Числ" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:742 msgid "Total" msgstr "Загалом" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:744 msgid "Size" msgstr "Розмір" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:746 msgid "Pages" msgstr "Сторінки" #: src/vmstat.c:833 #, fuzzy, c-format msgid "%13d disks\n" msgstr "%13d дисків \n" #: src/vmstat.c:834 #, fuzzy, c-format msgid "%13d partitions\n" msgstr "%13d розділів \n" #: src/vmstat.c:835 #, c-format msgid "%13lu total reads\n" msgstr "%13lu читань загалом\n" #: src/vmstat.c:836 #, c-format msgid "%13lu merged reads\n" msgstr "%13lu об’єднаних читань\n" #: src/vmstat.c:837 #, c-format msgid "%13lu read sectors\n" msgstr "%13lu секторів прочитано\n" #: src/vmstat.c:838 #, c-format msgid "%13lu milli reading\n" msgstr "%13lu мілісекунд на читання\n" #: src/vmstat.c:839 #, c-format msgid "%13lu writes\n" msgstr "%13lu записів\n" #: src/vmstat.c:840 #, c-format msgid "%13lu merged writes\n" msgstr "%13lu об’єднаних записів\n" #: src/vmstat.c:841 #, c-format msgid "%13lu written sectors\n" msgstr "%13lu секторів записано\n" #: src/vmstat.c:842 #, c-format msgid "%13lu milli writing\n" msgstr "%13lu мілісекунд на запис\n" #: src/vmstat.c:843 #, c-format msgid "%13lu inprogress IO\n" msgstr "%13lu дій з введення-виведення, що виконуються\n" #: src/vmstat.c:844 #, c-format msgid "%13lu milli spent IO\n" msgstr "%13lu мілісекунд на введення-виведення\n" #: src/vmstat.c:845 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu milli weighted IO\n" msgstr "%13lu мілісекунд на введення-виведення\n" #: src/vmstat.c:873 #, c-format msgid "%13lu %s total memory\n" msgstr "%13lu %s пам’яті загалом\n" #: src/vmstat.c:874 #, c-format msgid "%13lu %s used memory\n" msgstr "%13lu %s пам’яті використано\n" #: src/vmstat.c:875 #, c-format msgid "%13lu %s active memory\n" msgstr "%13lu %s пам’яті активно\n" #: src/vmstat.c:876 #, c-format msgid "%13lu %s inactive memory\n" msgstr "%13lu %s пам’яті неактивно\n" #: src/vmstat.c:877 #, c-format msgid "%13lu %s free memory\n" msgstr "%13lu %s пам’яті вільно\n" #: src/vmstat.c:878 #, c-format msgid "%13lu %s buffer memory\n" msgstr "%13lu %s пам’яті у буфері\n" #: src/vmstat.c:879 #, c-format msgid "%13lu %s swap cache\n" msgstr "%13lu %s резервного кешу\n" #: src/vmstat.c:880 #, c-format msgid "%13lu %s total swap\n" msgstr "%13lu %s резервної пам’яті загалом\n" #: src/vmstat.c:881 #, c-format msgid "%13lu %s used swap\n" msgstr "%13lu %s резервної пам’яті використано\n" #: src/vmstat.c:882 #, c-format msgid "%13lu %s free swap\n" msgstr "%13lu %s резервної пам’яті вільно\n" #: src/vmstat.c:883 #, c-format msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n" msgstr "%13lld тактів процесора для неуподобаних процесів користувача\n" #: src/vmstat.c:884 #, c-format msgid "%13lld nice user cpu ticks\n" msgstr "%13lld тактів процесора для уподобаних процесів користувача\n" #: src/vmstat.c:885 #, c-format msgid "%13lld system cpu ticks\n" msgstr "%13lld тактів процесора для системи\n" #: src/vmstat.c:886 #, c-format msgid "%13lld idle cpu ticks\n" msgstr "%13lld тактів бездіяльності процесора\n" #: src/vmstat.c:887 #, c-format msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n" msgstr "%13lld тактів очікування введення-виведення процесора\n" #: src/vmstat.c:888 #, c-format msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n" msgstr "%13lld тактів IRQ процесора\n" #: src/vmstat.c:889 #, c-format msgid "%13lld softirq cpu ticks\n" msgstr "%13lld тактів програмних переривань процесора\n" #: src/vmstat.c:890 #, c-format msgid "%13lld stolen cpu ticks\n" msgstr "%13lld викрадених тактів процесора\n" #: src/vmstat.c:891 #, fuzzy, c-format msgid "%13lld non-nice guest cpu ticks\n" msgstr "%13lld тактів процесора для неуподобаних процесів користувача\n" #: src/vmstat.c:892 #, fuzzy, c-format msgid "%13lld nice guest cpu ticks\n" msgstr "%13lld тактів процесора для уподобаних процесів користувача\n" #: src/vmstat.c:893 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu K paged in\n" msgstr "%13lu сторінок введено\n" #: src/vmstat.c:894 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu K paged out\n" msgstr "%13lu сторінок виведено\n" #: src/vmstat.c:895 #, c-format msgid "%13lu pages swapped in\n" msgstr "%13lu сторінок завантажено\n" #: src/vmstat.c:896 #, c-format msgid "%13lu pages swapped out\n" msgstr "%13lu сторінок вивантажено\n" #: src/vmstat.c:897 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu interrupts\n" msgstr "%13u переривань\n" #: src/vmstat.c:898 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu CPU context switches\n" msgstr "%13u перемикачів контексту процесора\n" #: src/vmstat.c:899 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu boot time\n" msgstr "%13u час з моменту завантаження\n" #: src/vmstat.c:900 src/vmstat.c:918 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu forks\n" msgstr "%13u відгалужень\n" #. Translation Hint: do not change argument characters #: src/vmstat.c:1021 msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)" msgstr "для -S слід вказати k, K, m або M (типовою одиницею є КіБ)" #: src/watch.c:92 #, c-format msgid " %s [options] command\n" msgstr " %s [параметри] команда\n" #: src/watch.c:94 msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n" msgstr "" " -b, --beep гудок, якщо виконання команди завершується " "ненульовим станом\n" #: src/watch.c:95 msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n" msgstr "" " -c, --color обробляти послідовності символів ANSI для кольорів " "і стилю\n" #: src/watch.c:96 msgid "" " -d, --differences[=]\n" " highlight changes between updates\n" msgstr "" " -d, --differences[=<сталість>]\n" " позначати відмінності між оновленнями\n" #: src/watch.c:98 msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n" msgstr "" " -e, --errexit вийти, якщо виконання команди завершується " "ненульовим станом\n" #: src/watch.c:99 msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n" msgstr "" " -g, --chgexit вийти, якщо змінюються дані, виведені командою\n" #: src/watch.c:100 #, fuzzy msgid "" " -q, --equexit \n" " exit when output from command does not change\n" msgstr "" " -g, --chgexit вийти, якщо змінюються дані, виведені командою\n" #: src/watch.c:102 msgid " -n, --interval seconds to wait between updates\n" msgstr " -n, --interval <число> кількість секунд очікування між оновленнями\n" #: src/watch.c:103 msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n" msgstr "" " -p, --precise намагатися виконувати команду з точними проміжками\n" #: src/watch.c:104 msgid " -t, --no-title turn off header\n" msgstr " -t, --no-title вимкнути заголовок\n" #: src/watch.c:105 msgid " -w, --no-wrap turn off line wrapping\n" msgstr " -w, --no-wrap вимкнути перенесення рядків\n" #: src/watch.c:106 msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n" msgstr " -x, --exec передати команду exec, а не \"sh -c\"\n" #: src/watch.c:109 msgid " -v, --version output version information and exit\n" msgstr " -v, --version вивести інформацію про версію та вийти\n" #: src/watch.c:483 #, c-format msgid "Every %.1fs: " msgstr "Кожні %.1f с: " #: src/watch.c:484 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/watch.c:573 msgid "unable to create IPC pipes" msgstr "не вдалося створити канали IPC" #: src/watch.c:583 msgid "unable to fork process" msgstr "не вдалося розгалузити процес" #: src/watch.c:588 msgid "dup2 failed" msgstr "помилка dup2" #: src/watch.c:595 #, c-format msgid "unable to execute '%s'" msgstr "не вдалося виконати «%s»" #: src/watch.c:612 msgid "fdopen" msgstr "fdopen" #: src/watch.c:777 msgid "waitpid" msgstr "waitpid" #: src/watch.c:785 msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit" msgstr "" "виконання команди завершено з ненульовим повідомлення щодо стану, натисніть " "клавішу, щоб завершити роботу" #: src/watch.c:845 msgid "Could not parse interval from WATCH_INTERVAL" msgstr "Не вдалося обробити інтервал з WATCH_INTERVAL" #: src/watch.c:930 #, c-format msgid "unicode handling error\n" msgstr "помилка обробки unicode\n" #: src/watch.c:936 #, c-format msgid "unicode handling error (malloc)\n" msgstr "помилка обробки unicode (malloc)\n" #: src/w.c:254 src/w.c:269 #, c-format msgid " %2ludays" msgstr " %2lu днів" #. Translation Hint: Minutes:Seconds #. Translation Hint: Hours:Minutes #: src/w.c:263 src/w.c:273 #, c-format msgid " %2lu:%02um" msgstr " %2lu:%02um" #. Translation Hint: Seconds:Centiseconds #: src/w.c:281 #, c-format msgid " %2lu.%02us" msgstr " %2lu,%02us" #: src/w.c:524 #, fuzzy, c-format msgid " %s [options] [user]\n" msgstr " %s [параметри] [tty]\n" #: src/w.c:526 msgid " -h, --no-header do not print header\n" msgstr " -h, --no-header не виводити заголовок\n" #: src/w.c:527 msgid " -u, --no-current ignore current process username\n" msgstr " -u, --no-current ігнорувати ім’я користувача поточного процесу\n" #: src/w.c:528 msgid " -s, --short short format\n" msgstr " -s, --short скорочений формат\n" #: src/w.c:529 msgid " -f, --from show remote hostname field\n" msgstr " -f, --from вивести поле назви віддаленого вузла\n" #: src/w.c:530 msgid " -o, --old-style old style output\n" msgstr " -o, --old-style виведення даних у застарілому форматі\n" #: src/w.c:531 msgid "" " -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n" msgstr "" " -i, --ip-addr виводити IP-адресу замість назви вузла (якщо можна)\n" #: src/w.c:625 #, c-format msgid "" "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n" msgstr "" "Значення довжини для середовища користувача, PROCPS_USERLEN, має належати " "діапазону від 8 до %i, ігноруємо.\n" #: src/w.c:635 #, c-format msgid "" "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n" msgstr "" "значення довжини вхідних даних середовища, PROCPS_FROMLEN, має бути від 8 до " "%d, ігноруємо\n" #. Translation Hint: Following five uppercase messages are #. * headers. Try to keep alignment intact. #: src/w.c:661 #, c-format msgid "%-*s TTY " msgstr "%-*s TTY " #: src/w.c:663 msgid "FROM" msgstr "З" #: src/w.c:665 #, c-format msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n" msgstr " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n" #: src/w.c:667 #, c-format msgid " IDLE WHAT\n" msgstr " IDLE WHAT\n" #: local/c.h:153 msgid "" "\n" "Usage:\n" msgstr "" "\n" "Користування:\n" #: local/c.h:154 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Параметри:\n" #: local/c.h:155 msgid "\n" msgstr "\n" #: local/c.h:156 msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n" #: local/c.h:157 msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n" #: local/c.h:158 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see %s.\n" msgstr "" "\n" "Докладніший опис можна знайти у %s.\n" #: local/c.h:160 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s з %s\n" #~ msgid "terminal is not wide enough" #~ msgstr "термінал є недостатньо широким" #~ msgid "" #~ " k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n" #~ " d or s Set update interval\n" #~ msgstr "" #~ " k,r Керувати завданнями: «~1k~2» — завершити; «~1r~2» — змінити " #~ "пріоритетність\n" #~ " d або s Встановити інтервал оновлення\n" #, c-format #~ msgid "error: not enough memory\n" #~ msgstr "помилка: недостатньо пам’яті\n" #, c-format #~ msgid "error: can not access /proc\n" #~ msgstr "помилка: не вдалося отримати доступ до /proc\n" #, c-format #~ msgid "unknown page size (assume 4096)\n" #~ msgstr "невідомий розмір сторінки (припускаємо 4096)\n" #, c-format #~ msgid "something at line %d\n" #~ msgstr "щось у рядку %d\n" #, c-format #~ msgid "\"%s\" must be of the form name=value" #~ msgstr "«%s» слід вказувати у форматі назва=значення" #, c-format #~ msgid "malformed setting \"%s\"" #~ msgstr "помилкове форматування параметра «%s»" #, c-format #~ msgid "%s is deprecated, value not set" #~ msgstr "%s є застарілим, значення не встановлено" #, c-format #~ msgid "" #~ " %s\n" #~ "Usage:\n" #~ " %s%s" #~ msgstr "" #~ " %s\n" #~ "Користування:\n" #~ " %s%s" #, c-format #~ msgid "failed openproc: %s" #~ msgstr "помилка openproc: %s" #, c-format #~ msgid "-%c requires argument" #~ msgstr "-%c потребує аргументу" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -hv | -bcEHiOSs1 -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]" #~ msgstr "" #~ " -hv | -bcEeHiOSs1 -d сек. -n макс. -u|U користувач -p pid -o поле -w " #~ "[стовпчики]" #~ msgid "failed /proc/stat read" #~ msgstr "помилка читання /proc/stat" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f " #~ "~2idle~3\n" #~ msgstr "" #~ "%s~3 %#5.1f ~2кор.,~3 %#5.1f ~2сист.,~3 %#5.1f ~2упод.,~3 %#5.1f " #~ "~2безд.~3" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f " #~ "~2idle,~3 %#5.1f ~2IO-wait~3\n" #~ msgstr "" #~ "%s~3 %#5.1f ~2кор.,~3 %#5.1f ~2система,~3 %#5.1f ~2упод.,~3 %#5.1f " #~ "~2безд,~3 %#5.1f ~2IO-очік.~3" #~ msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)" #~ msgstr "" #~ "у ядрі вашої системи не передбачено підтримки diskstat. (Потрібне ядро " #~ "2.5.70 або новіше)" #~ msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)" #~ msgstr "" #~ "у ядрі вашої системи не передбачено підтримки diskstat (Потрібне ядро " #~ "2.5.70 або новіше)" #~ msgid "" #~ "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient" #~ msgstr "" #~ "у ядрі вашої системи не передбачено підтримки slabinfo або у вас " #~ "недостатні права доступу" #~ msgid "" #~ " --ns match the processes that belong to the same\n" #~ " namespace as or 0 for all namespaces\n" #~ msgstr "" #~ " --ns відповідність процесам, що належать тому " #~ "самому\n" #~ " простору назв, що і або 0 для усіх " #~ "просторів назв\n" #~ msgid "Overwrite existing obsolete/corrupted rcfile?" #~ msgstr "Перезаписати наявний застарілий або пошкоджений файл rc?" #~ msgid "reads " #~ msgstr "чит. " #~ msgid "seconds argument `%s' failed" #~ msgstr "помилка аргументу секунд, «%s»" #~ msgid "alternate System.map file must follow -n" #~ msgstr "після -n має бути вказано альтернативний файл System.map" #~ msgid "alternate System.map file must follow N" #~ msgstr "після N має бути вказано альтернативний файл System.map" #~ msgid "Adj" #~ msgstr "Adj" #~ msgid "oom_adjustment (2^X)" #~ msgstr "oom_adjustment (2^X)" #~ msgid "Badness" #~ msgstr "Badness" #~ msgid "oom_score (badness)" #~ msgstr "oom_score (помилковість)" #~ msgid "%d column window is too narrow" #~ msgstr "вікно у %d стовпчиків є надто вузьким" #~ msgid "%d column width exceeds command buffer size, truncating to %d" #~ msgstr "ширина у %d перевищує розмір буфера команд, зменшуємо її до %d" #~ msgid "warning: screen width %d suboptimal" #~ msgstr "попередження: ширина екрана %d не є оптимальною" #~ msgid "" #~ " -o, --old use old format (without -/+buffers/cache line)\n" #~ msgstr "" #~ " -o, --old використовувати застарілий формат (без рядка -/" #~ "+буфери/кеш)\n" #~ msgid "-/+ buffers/cache:" #~ msgstr "-/+ буфери/кеш:" #~ msgid "Nothing to highlight!" #~ msgstr "Нічого підсвічувати!" #~ msgid "could not parse rcfile inspect entry %d" #~ msgstr "не вдалося обробити запис інспектування %d з файла rc"