# Swedish translation of procps-ng-man. # Copyright © 2017, 2018, 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the procps-ng package. # # Göran Uddeborg , 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. # # $Id: procps-ng-man.po,v 1.12 2021-01-24 21:47:55+01 göran Exp göran $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps-ng-man 3.3.17rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Procps list \n" "POT-Creation-Date: 2022-03-21 21:32+1100\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-28 22:55+0100\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #. type: TH #: ../free.1:5 #, no-wrap msgid "FREE" msgstr "FREE" #. type: TH #: ../free.1:5 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "2020-06-04" msgid "2020-06-16" msgstr "2020-06-04" #. type: TH #: ../free.1:5 ../pgrep.1:10 ../pmap.1:8 ../uptime.1:3 ../vmstat.8:3 #, no-wrap msgid "procps-ng" msgstr "procps-ng" #. type: TH #: ../free.1:5 ../pgrep.1:10 ../pmap.1:8 ../uptime.1:3 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Användarkommandon" #. type: SH #: ../free.1:6 ../pgrep.1:11 ../pmap.1:9 ../uptime.1:4 ../vmstat.8:4 #: ../doc/procps.3:23 ../doc/procps_pids.3:23 ../doc/procps_misc.3:24 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAMN" #. type: Plain text #: ../free.1:8 msgid "free - Display amount of free and used memory in the system" msgstr "free — Visa mängden fritt och använt minne i systemet" #. type: SH #: ../free.1:8 ../pgrep.1:13 ../pmap.1:11 ../uptime.1:6 ../vmstat.8:6 #: ../doc/procps.3:26 ../doc/procps_pids.3:26 ../doc/procps_misc.3:26 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: ../free.1:11 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: SH #: ../free.1:11 ../pgrep.1:22 ../pmap.1:14 ../uptime.1:9 ../vmstat.8:10 #: ../doc/procps.3:75 ../doc/procps_pids.3:70 ../doc/procps_misc.3:58 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESKRIVNING" #. type: Plain text #: ../free.1:17 msgid "" "B displays the total amount of free and used physical and swap memory " "in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The " "information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:" msgstr "" "B visar den totala mängden fritt och använt fysiskt minne och " "växlingsminne i systemet, liksom buffertarna och cacharna som används av " "kärnan. Informationen samlas in genom att tolka /proc/meminfo. De visade " "kolumnerna är:" #. type: TP #: ../free.1:17 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../free.1:20 msgid "Total installed memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo)" msgstr "Totalt installerat minne (MemTotal och SwapTotal i /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../free.1:20 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../free.1:23 msgid "Used memory (calculated as B - B - B - B)" msgstr "" "Använt minne (beräknat som B - B - B - B)" #. type: TP #: ../free.1:23 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../free.1:26 msgid "Unused memory (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)" msgstr "Oanvänt minne (MemFree och SwapFree i /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../free.1:26 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../free.1:29 msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo)" msgstr "Minne använt (huvudsakligen) av tmpfs (Shmem i /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../free.1:29 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../free.1:32 msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)" msgstr "Minne använt av kärnans buffertar (Buffers i /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../free.1:32 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../free.1:35 msgid "" "Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/" "meminfo)" msgstr "" "Minne använt av sidcachen och skivor (Cached och SReclaimable i /proc/" "meminfo)" #. type: TP #: ../free.1:35 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../free.1:38 msgid "Sum of B and B" msgstr "Summan av B och B" #. type: TP #: ../free.1:38 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../free.1:47 msgid "" "Estimation of how much memory is available for starting new applications, " "without swapping. Unlike the data provided by the B or B " "fields, this field takes into account page cache and also that not all " "reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use " "(MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on " "kernels 2.6.27+, otherwise the same as B)" msgstr "" "Uppskattning av hur mycket minne som är tillgängligt för att starta nya " "program, utan att börja växla. Till skillnad mot data som tillhandahålls av " "fälten B eller B tar detta fält hänsyn till sidcachen och även " "att inte alla återvinningsbara minnesskivor kommer återvinnas på grund av " "saker som används (MemAvailable i /proc/meminfo, tillgängligt i kärnan 3.14, " "emulerat i kärnor 2.6.27+, annars samma som B)" #. type: SH #: ../free.1:47 ../pgrep.1:50 ../pmap.1:18 ../uptime.1:26 ../vmstat.8:19 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "FLAGGOR" #. type: TP #: ../free.1:48 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--bytes>" msgstr "B<-b>, B<--bytes>" #. type: Plain text #: ../free.1:51 msgid "Display the amount of memory in bytes." msgstr "Visa mängden minne i byte." #. type: TP #: ../free.1:51 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--kibi>" msgstr "B<-k>, B<--kibi>" #. type: Plain text #: ../free.1:54 msgid "Display the amount of memory in kibibytes. This is the default." msgstr "Visa mängden minne i kibibyte. Detta är standardvärdet." #. type: TP #: ../free.1:54 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--mebi>" msgstr "B<-m>, B<--mebi>" #. type: Plain text #: ../free.1:57 msgid "Display the amount of memory in mebibytes." msgstr "Visa mängden minne i mebibyte." #. type: TP #: ../free.1:57 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--gibi>" msgstr "B<-g>, B<--gibi>" #. type: Plain text #: ../free.1:60 msgid "Display the amount of memory in gibibytes." msgstr "Visa mängden minne i gibibyte." #. type: TP #: ../free.1:60 #, no-wrap msgid "B<--tebi>" msgstr "B<--tebi>" #. type: Plain text #: ../free.1:63 msgid "Display the amount of memory in tebibytes." msgstr "Visa mängden minne i tebibyte." #. type: TP #: ../free.1:63 #, no-wrap msgid "B<--pebi>" msgstr "B<--pebi>" #. type: Plain text #: ../free.1:66 msgid "Display the amount of memory in pebibytes." msgstr "Visa mängden minne i pebibyte." #. type: TP #: ../free.1:66 #, no-wrap msgid "B<--kilo>" msgstr "B<--kilo>" #. type: Plain text #: ../free.1:69 msgid "Display the amount of memory in kilobytes. Implies --si." msgstr "Visa mängden minne i kilobyte. Implicerar --si." #. type: TP #: ../free.1:69 #, no-wrap msgid "B<--mega>" msgstr "B<--mega>" #. type: Plain text #: ../free.1:72 msgid "Display the amount of memory in megabytes. Implies --si." msgstr "Visa mängden minne i megabyte. Implicerar --si." #. type: TP #: ../free.1:72 #, no-wrap msgid "B<--giga>" msgstr "B<--giga>" #. type: Plain text #: ../free.1:75 msgid "Display the amount of memory in gigabytes. Implies --si." msgstr "Visa mängden minne i gigabyte. Implicerar --si." #. type: TP #: ../free.1:75 #, no-wrap msgid "B<--tera>" msgstr "B<--tera>" #. type: Plain text #: ../free.1:78 msgid "Display the amount of memory in terabytes. Implies --si." msgstr "Visa mängden minne i terabyte. Implicerar --si." #. type: TP #: ../free.1:78 #, no-wrap msgid "B<--peta>" msgstr "B<--peta>" #. type: Plain text #: ../free.1:81 msgid "Display the amount of memory in petabytes. Implies --si." msgstr "Visa mängden minne i petabyte. Implicerar --si." #. type: TP #: ../free.1:81 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--human>" msgstr "B<-h>, B<--human>" #. type: Plain text #: ../free.1:85 msgid "" "Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and " "display the units of print out. Following units are used." msgstr "" "Visa alla utmatningsfält automatiskt skalade till den kortaste enheten med " "tre siffror och visa enheterna i utskriften. Följande enheter används." #. type: Plain text #: ../free.1:93 #, no-wrap msgid "" " B = bytes\n" " Ki = kibibyte\n" " Mi = mebibyte\n" " Gi = gibibyte\n" " Ti = tebibyte\n" " Pi = pebibyte\n" msgstr "" " B = byte\n" " Ki = kibibyte\n" " Mi = mebibyte\n" " Gi = gibibyte\n" " Ti = tebibyte\n" " Pi = pebibyte\n" #. type: Plain text #: ../free.1:97 msgid "" "If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in " "tebibytes and columns might not be aligned with header." msgstr "" "Om en enhet saknas, och du har exbibyte med RAM eller växlingsutrymme är " "talet i tebibyte och kolumnerna är inte nödvändigtvis justerade med rubriken." #. type: TP #: ../free.1:97 ../vmstat.8:79 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--wide>" msgstr "B<-w>, B<--wide>" #. type: Plain text #: ../free.1:102 msgid "" "Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 " "characters. In this mode B and B are reported in two " "separate columns." msgstr "" "Byt till brett läge. Det breda läget skapar rader som är längre än 80 " "tecken. I detta läge rapporteras B och B i två separata " "kolumner." #. type: TP #: ../free.1:102 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--count> I" msgstr "B<-c>, B<--count> I" #. type: Plain text #: ../free.1:109 msgid "Display the result I times. Requires the B<-s> option." msgstr "Visa resultatet I gånger. Kräver flaggan B<-s>." #. type: TP #: ../free.1:109 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--lohi>" msgstr "B<-l>, B<--lohi>" #. type: Plain text #: ../free.1:112 msgid "Show detailed low and high memory statistics." msgstr "Visa detaljerad statistik över lägsta och högsta minne." #. type: TP #: ../free.1:112 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--seconds> I" msgstr "B<-s>, B<--seconds> I" #. type: Plain text #: ../free.1:119 msgid "" "Continuously display the result I seconds apart. You may actually " "specify any floating point number for I using either . or , for " "decimal point. B(3) is used for microsecond resolution delay times." msgstr "" "Visa kontinuerligt resultatet fördröjt I isär. Du kan faktiskt " "ange godtyckligt flyttal som I med antingen . eller , som " "decimaltecken. B(3) används för fördröjningstider med upplösning i " "mikrosekunder." #. type: TP #: ../free.1:119 #, no-wrap msgid "B<--si>" msgstr "B<--si>" #. type: Plain text #: ../free.1:123 msgid "" "Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power " "of 1024)." msgstr "" "Använd kilo, mega, giga etc. (potenser av 1000) istället för kibi, mebi, " "gibi (potenser av 1024)." #. type: TP #: ../free.1:123 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--total>" msgstr "B<-t>, B<--total>" #. type: Plain text #: ../free.1:126 msgid "Display a line showing the column totals." msgstr "Visa en rad som visar kolumnernas summor." #. type: TP #: ../free.1:126 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-c>, B<--count>" msgid "B<-v>, B<--committed>" msgstr "B<-c>, B<--count>" #. type: Plain text #: ../free.1:131 msgid "" "Display a line showing the memory commit limit and amount of committed/" "uncommitted memory. The B column on this line will display the memory " "commit limit. This line is relevant if memory overcommit is disabled." msgstr "" #. type: TP #: ../free.1:131 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: ../free.1:134 msgid "Print help." msgstr "Skriv ut hjälp." #. type: TP #: ../free.1:134 ../pgrep.1:204 ../pmap.1:61 ../uptime.1:36 ../vmstat.8:87 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../free.1:137 msgid "Display version information." msgstr "Visa versionsinformation." #. type: SH #: ../free.1:138 ../uptime.1:39 ../vmstat.8:205 ../doc/procps_misc.3:143 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FILER" #. type: TP #: ../free.1:139 #, no-wrap msgid "/proc/meminfo" msgstr "/proc/meminfo" #. type: Plain text #: ../free.1:142 msgid "memory information" msgstr "minnesinformation" #. type: SH #: ../free.1:143 ../pgrep.1:273 ../vmstat.8:220 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEL" #. type: Plain text #: ../free.1:146 msgid "" "The value for the B column is not available from kernels before " "2.6.32 and is displayed as zero." msgstr "" "Värdet på kolumnen B är inte tillgängligt från kärnan före 2.6.32 och " "visas som noll." #. type: TP #: ../free.1:146 #, no-wrap msgid "Please send bug reports to" msgstr "" "Skicka synpunkter på översättningen till E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>\n" "Skicka felrapporter till" #. type: Plain text #: ../free.1:150 msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" #. type: SH #: ../free.1:150 ../pgrep.1:285 ../pmap.1:79 ../uptime.1:56 ../vmstat.8:212 #: ../doc/procps.3:190 ../doc/procps_pids.3:216 ../doc/procps_misc.3:160 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SE ÄVEN" #. Copyright 2000 Kjetil Torgrim Homme #. 2017-2020 Craig Small #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or #. (at your option) any later version. #. type: Plain text #: ../pgrep.1:10 msgid "B(1), B(1), B(1), B(8)." msgstr "B(1), B(1), B(1), B(8)." #. type: TH #: ../pgrep.1:10 #, no-wrap msgid "PGREP" msgstr "PGREP" #. type: TH #: ../pgrep.1:10 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "2020-04-24" msgid "2021-12-25" msgstr "2020-04-24" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:13 #, fuzzy #| msgid "" #| "pgrep, pkill, pidwait - look up, signal, or wait for processes based on " #| "name and other attributes" msgid "" "pgrep, pkill, pidwait - look up, signal, or wait for processes based on name " "and other attributes" msgstr "" "pgrep, pkill, pidwait — slå upp, signalera eller vänta på processer baserat " "på namn och andra attribut" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:16 msgid "B [options] pattern" msgstr "B [flaggor] mönster" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:19 msgid "B [options] pattern" msgstr "B [flaggor] mönster" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:22 #, fuzzy #| msgid "B [options] pattern" msgid "B [options] pattern" msgstr "B [flaggor] mönster" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:27 msgid "" "B looks through the currently running processes and lists the process " "IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to " "match. For example," msgstr "" "B letar igenom de just nu körande processerna och listar de process-" "ID:n som matchar urvalskriterierna till standard ut. Alla kriterierna måste " "matcha. Till exempel," #. type: Plain text #: ../pgrep.1:29 msgid "$ pgrep -u root sshd" msgstr "$ pgrep -u root sshd" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:35 msgid "" "will only list the processes called B AND owned by B. On the " "other hand," msgstr "" "kommer endast lista processerna som heter B OCH ägs av B. Å " "andra sidan," #. type: Plain text #: ../pgrep.1:37 msgid "$ pgrep -u root,daemon" msgstr "$ pgrep -u root,daemon" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:42 msgid "will list the processes owned by B OR B." msgstr "kommer lista processerna som ägs av B ELLER B." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:47 msgid "" "B will send the specified signal (by default B) to each " "process instead of listing them on stdout." msgstr "" "B kommer skicka den angivna signalen (B som standard) till " "varje process istället för att lista dem på standard ut." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "B will wait for each process instead of listing them on stdout." msgid "" "B will wait for each process instead of listing them on stdout." msgstr "" "B kommer vänta på varje process istället för att räkna upp dem på " "standard ut." #. type: TP #: ../pgrep.1:51 #, no-wrap msgid "B<->I" msgstr "B<->I" #. type: TQ #: ../pgrep.1:53 #, no-wrap msgid "B<--signal> I" msgstr "B<--signal> I" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:59 msgid "" "Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or " "the symbolic signal name can be used. (B only.)" msgstr "" "Definierar signalen att skicka till varje matchad process. Både det " "numeriska eller det symboliska signalnamnet kan användas. (Endast B.)" #. type: TP #: ../pgrep.1:59 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--count>" msgstr "B<-c>, B<--count>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:66 #, fuzzy #| msgid "" #| "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. " #| "When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will " #| "return non-zero value." msgid "" "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When " "count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return " "non-zero value. Note that for pkill and pidwait, the count is the number of " "matching processes, not the processes that were successfully signaled or " "waited for." msgstr "" "Utelämna normal utmatning; skriv istället antalet processer som matchar. " "När antalet inte matchar något, d.v.s. returnerar noll, kommer kommandot " "returnera ett värde skilt från noll." #. type: TP #: ../pgrep.1:66 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delimiter> I" msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:72 msgid "" "Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a " "newline). (B only.)" msgstr "" "Sätter strängen som används för att avgränsa varje process-ID i utdata " "(nyrad som standard). (Endast B.)" #. type: TP #: ../pgrep.1:72 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-x>, B<--exec>" msgid "B<-e>, B<--echo>" msgstr "B<-x>, B<--exec>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:77 #, fuzzy #| msgid "List the process name as well as the process ID. (B only.)" msgid "Display name and PID of the process being killed. (B only.)" msgstr "Lista processnamnet såväl som process-ID:t. (Endast B.)" #. type: TP #: ../pgrep.1:77 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--full>" msgstr "B<-f>, B<--full>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:84 msgid "" "The I is normally only matched against the process name. When B<-" "f> is set, the full command line is used." msgstr "" "I matchas normalt endast mot processnamnet. När B<-f> anges " "används hela kommandoraden." #. type: TP #: ../pgrep.1:84 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--pgroup> I,..." msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I,…" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:93 #, fuzzy #| msgid "" #| "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is " #| "translated into B's or B's own process group." msgid "" "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is " "translated into B's, B's, or B's own process group." msgstr "" "Matcha endast processer i de processgrupper vars ID listas. Processgrupp 0 " "översätts till Bs eller Bs egen processgrupp." #. type: TP #: ../pgrep.1:93 #, no-wrap msgid "B<-G>, B<--group> I,..." msgstr "B<-G>, B<--group> I,…" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:97 msgid "" "Only match processes whose real group ID is listed. Either the numerical or " "symbolical value may be used." msgstr "" "Matcha endast processer vars verkliga grupp-ID listas. Både det numeriska " "och det symboliska värdet kan användas." #. type: TP #: ../pgrep.1:97 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--ignore-case>" msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:100 msgid "Match processes case-insensitively." msgstr "Matcha processer skiftlägesokänsligt." #. type: TP #: ../pgrep.1:100 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list-name>" msgstr "B<-l>, B<--list-name>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:105 msgid "List the process name as well as the process ID. (B only.)" msgstr "Lista processnamnet såväl som process-ID:t. (Endast B.)" #. type: TP #: ../pgrep.1:105 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--list-full>" msgstr "B<-a>, B<--list-full>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:110 msgid "List the full command line as well as the process ID. (B only.)" msgstr "" "Lista den fullständiga kommandoraden såväl som process-ID:t. (Endast " "B.)" #. type: TP #: ../pgrep.1:110 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--newest>" msgstr "B<-n>, B<--newest>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:113 msgid "" "Select only the newest (most recently started) of the matching processes." msgstr "Välj endast den nyaste (senast startade) av de matchande processerna." #. type: TP #: ../pgrep.1:113 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--oldest>" msgstr "B<-o>, B<--oldest>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:116 msgid "" "Select only the oldest (least recently started) of the matching processes." msgstr "" "Välj endast den äldsta (minst nyligen startade) av de matchande processerna." #. type: TP #: ../pgrep.1:116 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-d>, B<--delay> I" msgid "B<-O>, B<--older> I" msgstr "B<-d>, B<--delay> I" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:119 msgid "Select processes older than secs." msgstr "Välj processer som är äldre än sek." #. type: TP #: ../pgrep.1:119 #, no-wrap msgid "B<-P>, B<--parent> I,..." msgstr "B<-P>, B<--parent> I,…" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:122 msgid "Only match processes whose parent process ID is listed." msgstr "Matcha endast processer vars föräldraprocess-ID listas." #. type: TP #: ../pgrep.1:122 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--session> I,..." msgstr "B<-s>, B<--session> I,…" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:131 #, fuzzy #| msgid "" #| "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is " #| "translated into B's, B's, or B's own session ID." msgid "" "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is " "translated into B's, B's, or B's own session ID." msgstr "" "Matcha endast processer vars processessions-ID listas. Sessions-ID 0 " "översätts till Bs, Bs eller Bs eget sessions-ID." #. type: TP #: ../pgrep.1:131 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--terminal> I,..." msgstr "B<-t>, B<--terminal> I,…" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:135 msgid "" "Only match processes whose controlling terminal is listed. The terminal " "name should be specified without the \"/dev/\" prefix." msgstr "" "Matcha endast processer vars styrande terminal listas. Terminalnamnet skall " "anges utan prefixet ”/dev/”." #. type: TP #: ../pgrep.1:135 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--euid> I,..." msgstr "B<-u>, B<--euid> I,…" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:139 msgid "" "Only match processes whose effective user ID is listed. Either the " "numerical or symbolical value may be used." msgstr "" "Matcha endast processer vars effektiva användar-ID listas. Både det " "numeriska och symboliska värdet kan användas." #. type: TP #: ../pgrep.1:139 #, no-wrap msgid "B<-U>, B<--uid> I,..." msgstr "B<-U>, B<--uid> I,…" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:143 msgid "" "Only match processes whose real user ID is listed. Either the numerical or " "symbolical value may be used." msgstr "" "Matcha endast processer vars verkliga användar-ID listas. Både det " "numeriska och symboliska värdet kan användas." #. type: TP #: ../pgrep.1:143 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--inverse>" msgstr "B<-v>, B<--inverse>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:152 #, fuzzy #| msgid "" #| "Negates the matching. This option is usually used in B's or " #| "B's context. In B's context the short option is disabled " #| "to avoid accidental usage of the option." msgid "" "Negates the matching. This option is usually used in B's or " "B's context. In B's context the short option is disabled to " "avoid accidental usage of the option." msgstr "" "Negerar matchningen. Denna flagga används oftast i Bs eller " "Bs sammanhang. I Bs sammanhang är den korta flaggan " "avaktiverad för att undvika att flaggan används av misstag." #. type: TP #: ../pgrep.1:152 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--lightweight>" msgstr "B<-w>, B<--lightweight>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:161 #, fuzzy #| msgid "" #| "Shows all thread ids instead of pids in B's or B's " #| "context. In B's context this option is disabled." msgid "" "Shows all thread ids instead of pids in B's or B's context. " "In B's context this option is disabled." msgstr "" "Visar alla tråd-id:n istället för pid:n i Bs eller Bs " "sammanhang. I Bs sammanhang är denna flagga avaktiverad." #. type: TP #: ../pgrep.1:161 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--exact>" msgstr "B<-x>, B<--exact>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:167 #, fuzzy #| msgid "" #| "Only match processes whose names (or command line if -f is specified) " #| "B match the I." msgid "" "Only match processes whose names (or command lines if B<-f> is specified) " "B match the I." msgstr "" "Matcha endast processer vars namn (eller kommandorad om -f anges) B " "matchar I." #. type: TP #: ../pgrep.1:167 #, no-wrap msgid "B<-F>, B<--pidfile> I" msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:173 #, fuzzy #| msgid "" #| "Read I's from file. This option is perhaps more useful for B " #| "than B." msgid "" "Read Is from I. This option is more useful for " "BorB than B." msgstr "" "Läs I:n från en fil. Denna flagga är kanske mer användbar för B " "än B." #. type: TP #: ../pgrep.1:173 #, no-wrap msgid "B<-L>, B<--logpidfile>" msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:176 #, fuzzy #| msgid "Fail if pidfile (see -F) not locked." msgid "Fail if pidfile (see B<-F>) not locked." msgstr "Misslyckas om pid-filen (se -F) inte är låst." #. type: TP #: ../pgrep.1:176 #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--runstates> I..." msgstr "B<-r>, B<--runstates> I,…" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:179 msgid "Match only processes which match the process state." msgstr "Matcha endast processer som matchar processtillståndet." #. type: TP #: ../pgrep.1:179 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--nslist >IB<,...>" msgid "B<--cgroup >IB<,...>" msgstr "B<--nslist >IB<,…>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:183 msgid "Match on provided control group (cgroup) v2 name. See B(8)" msgstr "" #. type: TP #: ../pgrep.1:183 #, no-wrap msgid "B<--ns >I" msgstr "B<--ns >I" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:188 #, fuzzy #| msgid "" #| "Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as " #| "root to match processes from other users. See --nslist for how to limit " #| "which namespaces to match." msgid "" "Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root " "to match processes from other users. See B<--nslist> for how to limit which " "namespaces to match." msgstr "" "Matcha processer som hör till samma namnrymder. Måste köras som root för " "att matcha andra användares processer. Se --nslist för hur man begränsar " "vilka namnrymder som skall matchas." #. type: TP #: ../pgrep.1:188 #, no-wrap msgid "B<--nslist >IB<,...>" msgstr "B<--nslist >IB<,…>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:192 msgid "" "Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, " "pid, user,uts." msgstr "" "Matcha endast de angivna namnrymderna. Tillgängliga namnrymder: ipc, mnt, " "net, pid, user, uts." #. type: TP #: ../pgrep.1:192 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--queue >I" msgstr "B<-q>, B<--queue >I" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:204 msgid "" "Use B rather than B and the value argument is used to " "specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has " "installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to " "B , then it can obtain this data via the si_value field of the " "siginfo_t structure." msgstr "" "Använd B istället för B och värdeargumentet används " "för att ange ett heltal att skickas med signalen. Om den mottagande " "processen har installerat en hanterare för denna signal med flaggan " "SA_SIGINFO till B så kan den hämta denna data via fältet " "si_value i posten siginfo_t." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:207 ../pmap.1:64 ../vmstat.8:90 msgid "Display version information and exit." msgstr "Visa versionsinformation och avsluta." #. type: TP #: ../pgrep.1:207 ../pmap.1:58 ../uptime.1:30 ../vmstat.8:90 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:210 ../vmstat.8:93 msgid "Display help and exit." msgstr "Visa hjälp och avsluta." #. type: SH #: ../pgrep.1:211 #, no-wrap msgid "OPERANDS" msgstr "OPERANDER" #. type: TP #: ../pgrep.1:212 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:216 msgid "" "Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process " "names or command lines." msgstr "" "Specificerar ett utökat reguljärt uttryck att matcha mot processnamnen eller " "kommandoraderna." #. type: SH #: ../pgrep.1:216 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPEL" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:220 msgid "Example 1: Find the process ID of the B daemon:" msgstr "Exempel 1: Hitta process-ID:t för demonen B:" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:222 msgid "$ pgrep -u root named" msgstr "$ pgrep -u root named" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:226 msgid "Example 2: Make B reread its configuration file:" msgstr "Exempel 2: Få B att läsa om sin konfigurationsfil:" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:228 msgid "$ pkill -HUP syslogd" msgstr "$ pkill -HUP syslogd" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:232 msgid "Example 3: Give detailed information on all B processes:" msgstr "Exempel 3: Ge detaljerad information om alla B-processer:" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:234 msgid "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)" msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:238 msgid "Example 4: Make all B processes run nicer:" msgstr "Exempel 4: Få alla B-processer köra med nice:" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:240 msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)" msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)" #. type: SH #: ../pgrep.1:240 ../pmap.1:64 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "SLUTSTATUS" #. type: TP #: ../pgrep.1:242 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:246 #, fuzzy #| msgid "" #| "One or more processes matched the criteria. For pkill the process must " #| "also have been successfully signalled." msgid "" "One or more processes matched the criteria. For pkill and pidwait, one or " "more processes must also have been successfully signalled or waited for." msgstr "" "En eller flera processer matchar kriterierna. För pkill måste även " "processen framgångsrikt ha signalerats." #. type: TP #: ../pgrep.1:246 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:249 msgid "No processes matched or none of them could be signalled." msgstr "Inga processer matchade eller inga av dem kunde signaleras." #. type: TP #: ../pgrep.1:249 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:252 msgid "Syntax error in the command line." msgstr "Syntaxfel på kommandoraden." #. type: TP #: ../pgrep.1:252 #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:255 msgid "Fatal error: out of memory etc." msgstr "Ödesdigert fel: slut på minne etc." #. type: SH #: ../pgrep.1:256 ../vmstat.8:190 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "OBSERVERA" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:261 #, fuzzy #| msgid "" #| "The process name used for matching is limited to the 15 characters " #| "present in the output of /proc/I/stat. Use the -f option to match " #| "against the complete command line, /proc/I/cmdline." msgid "" "The process name used for matching is limited to the 15 characters present " "in the output of /proc/I/stat. Use the B<-f> option to match against " "the complete command line, /proc/I/cmdline. Threads may not have the " "same process name as the parent process but will have the same command line." msgstr "" "Processnamnet som används för att matcha är begränsat till de 15 tecknen som " "är med i utdata från /proc/I/stat. Använd flaggan -f för att matcha " "mot den fullständiga kommandoraden, /proc/I/cmdline." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:269 #, fuzzy #| msgid "" #| "The running B or B process will never report itself as a " #| "match." msgid "" "The running B, B, or B process will never report " "itself as a match." msgstr "" "Den körande B- eller B-processen kommer aldrig rapportera sig " "själv som en matchning." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:273 msgid "" "The B<-O --older> option will silently fail if /proc is mounted with the " "I option." msgstr "" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:282 msgid "" "The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined. Let me know if " "you need to do this." msgstr "" "Flaggorna B<-n> och B<-o> och B<-v> kan inte kombineras. Berätta för mig om " "du behöver kunna göra detta." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:284 msgid "Defunct processes are reported." msgstr "Döda (defunct) processer rapporteras." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:295 #, fuzzy #| msgid "" #| "B(1), B(7), B(7), B(1), B(1), " #| "B(1), B(2)" msgid "" "B(1), B(7), B(7), B(3), B(1), " "B(1), B(1), B(2), B(8)" msgstr "" "B(1), B(7), B(7), B(1), B(1), B(1), " "B(2)" #. type: SH #: ../pgrep.1:295 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "UPPHOVSMAN" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:299 msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>" msgstr "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>" #. type: SH #: ../pgrep.1:299 ../pmap.1:86 ../uptime.1:61 ../vmstat.8:232 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "RAPPORTERA FEL" #. (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner #. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+) #. This manual is free software; you can redistribute it and/or #. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. License as published by the Free Software Foundation; either #. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version. #. This manual is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. Lesser General Public License for more details. #. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. License along with this library; if not, write to the Free Software #. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA #. %%%LICENSE_END #. type: Plain text #: ../pkill.1:1 ../uptime.1:3 ../vmstat.8:3 ../doc/procps.3:19 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgstr "" "Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>\n" "Skicka synpunkter på översättningen till E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>" #. type: TH #: ../pmap.1:8 #, no-wrap msgid "PMAP" msgstr "PMAP" #. type: TH #: ../pmap.1:8 ../vmstat.8:3 #, no-wrap msgid "2020-06-04" msgstr "2020-06-04" #. type: Plain text #: ../pmap.1:11 msgid "pmap - report memory map of a process" msgstr "pmap — rapportera minneskartan över en process" #. type: Plain text #: ../pmap.1:14 msgid "B [I] I [...]" msgstr "B [I] I […]" #. type: Plain text #: ../pmap.1:18 msgid "The B command reports the memory map of a process or processes." msgstr "" "Kommandot B rapporterar minneskartan över en process eller processer." #. type: TP #: ../pmap.1:19 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--extended>" msgstr "B<-x>, B<--extended>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:22 msgid "Show the extended format." msgstr "Visa det utökade formatet." #. type: TP #: ../pmap.1:22 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--device>" msgstr "B<-d>, B<--device>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:25 msgid "Show the device format." msgstr "Visa enhetsformatet." #. type: TP #: ../pmap.1:25 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:28 msgid "Do not display some header or footer lines." msgstr "Visa inte några huvud- och fotrader." #. type: TP #: ../pmap.1:28 #, no-wrap msgid "B<-A>, B<--range> I,I" msgstr "B<-A>, B<--range> I,I" #. type: Plain text #: ../pmap.1:36 msgid "" "Limit results to the given range to I and I address range. " "Notice that the low and high arguments are single string separated with " "comma." msgstr "" "Begränsa resultaten till adressintervallet från I till I. " "Observera att argumenten låg och hög är en enda sträng separerad med komma." #. type: TP #: ../pmap.1:36 #, no-wrap msgid "B<-X>" msgstr "B<-X>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:40 msgid "" "Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes " "according to I" msgstr "" "Visa ännu fler detaljer än flaggan B<-x>. VARNING: formatet ändras i " "enlighet med I" #. type: TP #: ../pmap.1:40 #, no-wrap msgid "B<-XX>" msgstr "B<-XX>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:43 msgid "Show everything the kernel provides" msgstr "Visa allt kärnan tillhandahåller" #. type: TP #: ../pmap.1:43 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--show-path>" msgstr "B<-p>, B<--show-path>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:46 msgid "Show full path to files in the mapping column" msgstr "Visa den fullständiga sökvägen till filer i mappningskolumnen" #. type: TP #: ../pmap.1:46 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--read-rc>" msgstr "B<-c>, B<--read-rc>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:49 msgid "Read the default configuration" msgstr "Läs standardkonfigurationen" #. type: TP #: ../pmap.1:49 #, no-wrap msgid "B<-C>, B<--read-rc-from> I" msgstr "B<-C>, B<--read-rc-from> I" #. type: Plain text #: ../pmap.1:52 msgid "Read the configuration from I" msgstr "Läs konfigurationen från I" #. type: TP #: ../pmap.1:52 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--create-rc>" msgstr "B<-n>, B<--create-rc>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:55 msgid "Create new default configuration" msgstr "Skapa en ny standardkonfiguration" #. type: TP #: ../pmap.1:55 #, no-wrap msgid "B<-N>, B<--create-rc-to> I" msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I" #. type: Plain text #: ../pmap.1:58 msgid "Create new configuration to I" msgstr "Skapa en ny konfiguration i I" #. type: Plain text #: ../pmap.1:61 msgid "Display help text and exit." msgstr "Visa hjälptext och avsluta." #. type: TP #: ../pmap.1:68 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:71 msgid "Success." msgstr "Gick bra." #. type: TP #: ../pmap.1:71 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:74 msgid "Failure." msgstr "Misslyckades." #. type: TP #: ../pmap.1:74 #, no-wrap msgid "B<42>" msgstr "B<42>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:77 msgid "Did not find all processes asked for." msgstr "Hittade inte alla efterfrågade processer." #. type: Plain text #: ../pmap.1:82 msgid "B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1)" #. type: SH #: ../pmap.1:82 #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDER" #. type: Plain text #: ../pmap.1:86 msgid "" "No standards apply, but B looks an awful lot like a SunOS command." msgstr "" "Inga standarder är tillämpliga, men B liknar väldigt mycket ett SunOS-" "kommando." #. type: TH #: ../uptime.1:3 #, no-wrap msgid "UPTIME" msgstr "UPTIME" #. type: TH #: ../uptime.1:3 #, no-wrap msgid "December 2012" msgstr "December 2012" #. type: Plain text #: ../uptime.1:6 msgid "uptime - Tell how long the system has been running." msgstr "uptime — Berätta hur länge systemet har kört." #. type: Plain text #: ../uptime.1:9 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: ../uptime.1:14 msgid "" "B gives a one line display of the following information. The " "current time, how long the system has been running, how many users are " "currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 " "minutes." msgstr "" "B visar en rad med följande information. Den aktuella tiden, hur " "länge systemet har kört, hur många användare som för tillfället är inloggade " "och systemets genomsnittslast under de senaste 1, 5 och 15 minuterna." #. type: Plain text #: ../uptime.1:17 msgid "" "This is the same information contained in the header line displayed by " "B(1)." msgstr "" "Detta är samma information som finns i huvudraden som visas av B(1)." #. type: Plain text #: ../uptime.1:26 msgid "" "System load averages is the average number of processes that are either in a " "runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either " "using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state " "is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken " "over the three time intervals. Load averages are not normalized for the " "number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system " "is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of " "the time." msgstr "" "Systemets genomsnittslast är det genomsnittliga antalet processer som " "antingen är i körbart eller ej avbrytbart tillstånd. En process i körbart " "tillstånd använder antingen CPU:n eller väntar på att använda CPU:n. En " "process i ej avbrytbart tillstånd väntar på någon I/O-åtkomst, t.ex. väntar " "på disk. Genomsnitten tas över de tre tidsintervallen. Lastgenomsnitt är " "inte normaliserade för antalet CPU:er i ett system, så en genomsnittslast på " "1 betyder att ett system med en ensam CPU är belastat hela tiden medan på " "ett system med 4 CPU:er betyder det att det var inaktivt 75 % av tiden." #. type: TP #: ../uptime.1:27 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--pretty>" msgstr "B<-p>, B<--pretty>" #. type: Plain text #: ../uptime.1:30 msgid "show uptime in pretty format" msgstr "visa uppetiden i ett snyggt format" #. type: Plain text #: ../uptime.1:33 msgid "display this help text" msgstr "visa denna hjälptext" #. type: TP #: ../uptime.1:33 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--since>" msgstr "B<-s>, B<--since>" #. type: Plain text #: ../uptime.1:36 msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format" msgstr "systemet är uppe sedan, på formatet åååå-mm-dd HH:MM:SS" #. type: Plain text #: ../uptime.1:39 msgid "display version information and exit" msgstr "visa versionsinformation och avsluta" #. type: TP #: ../uptime.1:40 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../uptime.1:43 msgid "information about who is currently logged on" msgstr "information om vem som är inloggad för närvarande" #. type: TP #: ../uptime.1:43 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../uptime.1:46 msgid "process information" msgstr "processinformation" #. type: SH #: ../uptime.1:46 ../vmstat.8:222 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "UPPHOVSMÄN" #. type: Plain text #: ../uptime.1:56 msgid "" "B was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry " "Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. " "Johnson E<.UE>" msgstr "" "B skrevs av E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield " "E<.UEf> och E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>" #. type: Plain text #: ../uptime.1:61 msgid "B(1), B(1), B(5), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(5), B(1)" #. type: TH #: ../vmstat.8:3 #, no-wrap msgid "VMSTAT" msgstr "VMSTAT" #. type: TH #: ../vmstat.8:3 #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Systemadministration" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:6 msgid "vmstat - Report virtual memory statistics" msgstr "vmstat — Rapportera statistik över virtuellt minne" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:10 msgid "B [options] [I [I]]" msgstr "B [flaggor] [I [I]]" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:14 msgid "" "B reports information about processes, memory, paging, block IO, " "traps, disks and cpu activity." msgstr "" "B rapporterar information om processer, minne, sidväxling, block-I/" "O, fällor, disk- och cpu-aktivitet." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:19 msgid "" "The first report produced gives averages since the last reboot. Additional " "reports give information on a sampling period of length I. The " "process and memory reports are instantaneous in either case." msgstr "" "Den första producerade rapporten ger genomsnitt sedan senaste omstarten. " "Följande rapporter ger information om en samplingsperiod med längden " "I. Process- och minnesrapporterna är ögonblickliga i båda " "fallen." #. type: TP #: ../vmstat.8:20 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:27 msgid "" "The I between updates in seconds. If no I is specified, only " "one report is printed with the average values since boot." msgstr "" "I mellan uppdateringar i sekunder. Om ingen I " "anges skrivs endast en rapport med genomsnittsvärdena sedan start." #. type: TP #: ../vmstat.8:27 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:34 msgid "" "Number of updates. In absence of I, when I is defined, " "default is infinite." msgstr "" "Antal uppdateringar. I avsaknad av I, när I är " "definierad, är standardvärdet oändligt." #. type: TP #: ../vmstat.8:34 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--active>" msgstr "B<-a>, B<--active>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:37 msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better." msgstr "" "Visa aktivt och inaktivt minne, förutsatt en kärna 2.5.41 eller bättre." #. type: TP #: ../vmstat.8:37 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--forks>" msgstr "B<-f>, B<--forks>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:45 msgid "" "The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the " "fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number " "of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, " "depending on thread usage. This display does not repeat." msgstr "" "Flaggan B<-f> visar antalet avgreningar sedan start. Detta inkluderar " "systemanropen fork, vfork och clone, och är likvärdigt med antalet skapade " "uppgifter. Varje process representeras av en eller flera uppgifter, " "beroende på trådanvändning. Denna visning uppdateras inte." #. type: TP #: ../vmstat.8:45 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--slabs>" msgstr "B<-m>, B<--slabs>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:48 msgid "Displays slabinfo." msgstr "Visa skivinformation." #. type: TP #: ../vmstat.8:48 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--one-header>" msgstr "B<-n>, B<--one-header>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:51 msgid "Display the header only once rather than periodically." msgstr "Visa endast huvudet en gång istället för periodiskt." #. type: TP #: ../vmstat.8:51 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--stats>" msgstr "B<-s>, B<--stats>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:55 msgid "" "Displays a table of various event counters and memory statistics. This " "display does not repeat." msgstr "" "Visar en tabell över olika händelseräknare och minnesstatistik. Denna " "visning upprepas inte." #. type: TP #: ../vmstat.8:55 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--disk>" msgstr "B<-d>, B<--disk>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:58 msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)." msgstr "Rapportera diskstatistik (2.5.70 eller senare krävs)." #. type: TP #: ../vmstat.8:58 #, no-wrap msgid "B<-D>, B<--disk-sum>" msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:61 msgid "Report some summary statistics about disk activity." msgstr "Rapportera en del sammanfattande statistik om diskaktivitet." #. type: TP #: ../vmstat.8:61 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--partition> I" msgstr "B<-p>, B<--partition> I" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:64 msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)." msgstr "Detaljerad statistik om partitioner (2.5.70 eller senare krävs)." #. type: TP #: ../vmstat.8:64 #, no-wrap msgid "B<-S>, B<--unit> I" msgstr "B<-S>, B<--unit> I" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:76 #, fuzzy #| msgid "" #| "Switches outputs between 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I), or " #| "1048576 (I) bytes. Note this does not change the block (bi/bo) " #| "fields, which are always measured in blocks." msgid "" "Switches outputs between 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I), or " "1048576 (I) bytes. Note this does not change the swap (si/so) or block " "(bi/bo) fields." msgstr "" "Byter utmatning mellan 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I) eller " "1048576 (I) byte. Observera att detta inte ändrar fälten för block (bi/" "bu), som alltid mäts i block." #. type: TP #: ../vmstat.8:76 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--timestamp>" msgstr "B<-t>, B<--timestamp>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:79 msgid "Append timestamp to each line" msgstr "Lägg till en tidsstämpel till varje rad" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:84 msgid "" "Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the " "default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is " "wider than 80 characters per line." msgstr "" "Brett utmatningsläge (användbart för system med större mängder minne, där " "standardläget för utmatning drabbas av oönskade trasiga kolumner). " "Utmatningen är bredare än 80 tecken per rad." #. type: TP #: ../vmstat.8:84 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-t>, B<--no-title>" msgid "B<-y>, B<--no-first>" msgstr "B<-t>, B<--no-title>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:87 msgid "Omits first report with statistics since system boot." msgstr "" #. type: SH #: ../vmstat.8:94 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE" msgstr "FÄLTBESKRIVNING FÖR VM-LÄGET" #. type: SS #: ../vmstat.8:95 #, no-wrap msgid "Procs" msgstr "Procs" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:100 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n" #| "b: The number of processes in uninterruptible sleep.\n" msgid "" "r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n" "b: The number of processes blocked waiting for I/O to complete.\n" msgstr "" "k: Antalet körbara processer (körande eller väntande på körtid).\n" "b: Antalet processer i ej avbrytbar vila.\n" #. type: SS #: ../vmstat.8:102 #, no-wrap msgid "Memory" msgstr "Minne" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:105 ../vmstat.8:117 #, fuzzy #| msgid "These are affected by the --unit option." msgid "These are affected by the B<--unit> option." msgstr "Dessa påverkas av flaggan --unit." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:112 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "swpd: the amount of virtual memory used.\n" #| "free: the amount of idle memory.\n" #| "buff: the amount of memory used as buffers.\n" #| "cache: the amount of memory used as cache.\n" #| "inact: the amount of inactive memory. (-a option)\n" #| "active: the amount of active memory. (-a option)\n" msgid "" "swpd: the amount of swap memory used.\n" "free: the amount of idle memory.\n" "buff: the amount of memory used as buffers.\n" "cache: the amount of memory used as cache.\n" "inact: the amount of inactive memory. (B<-a> option)\n" "active: the amount of active memory. (B<-a> option)\n" msgstr "" "växl: mängden använt virtuellt minne.\n" "fritt: mängden oanvänt minne.\n" "buff: mängden minne använt som buffertar.\n" "cache: mängden minne använt som cache.\n" "inakt: mängden inaktivt minne. (flaggan -a)\n" "aktivt: mängden aktivt minne. (flaggan -a)\n" #. type: SS #: ../vmstat.8:114 #, no-wrap msgid "Swap" msgstr "Växling" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:120 #, no-wrap msgid "" "si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n" "so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n" msgstr "" "vi: Mängden minne växlat in från disk (/s).\n" "vu: Mängden minne växlat ut till disk (/s).\n" #. type: SS #: ../vmstat.8:122 ../vmstat.8:167 #, no-wrap msgid "IO" msgstr "IO" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:127 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "bi: Blocks received from a block device (blocks/s).\n" #| "bo: Blocks sent to a block device (blocks/s).\n" msgid "" "bi: Kibibyte received from a block device (KiB/s).\n" "bo: Kibibyte sent to a block device (KiB/s).\n" msgstr "" "bi: Block mottagna från en blockenhet (block/s).\n" "bu: Block skickade till en blockenhet (block/s).\n" #. type: SS #: ../vmstat.8:129 #, no-wrap msgid "System" msgstr "System" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:134 #, no-wrap msgid "" "in: The number of interrupts per second, including the clock.\n" "cs: The number of context switches per second.\n" msgstr "" "avb: Antalet avbrott per sekund, inklusive klockan.\n" "ktxb: Antalet kontextbyten per sekund.\n" #. type: SS #: ../vmstat.8:136 #, no-wrap msgid "CPU" msgstr "CPU" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:139 msgid "These are percentages of total CPU time." msgstr "Detta är procentandelar av total CPU-tid." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:146 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n" #| "sy: Time spent running kernel code. (system time)\n" #| "id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n" #| "wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n" #| "st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n" msgid "" "us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n" "sy: Time spent running kernel code. (system time)\n" "id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n" "wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n" "st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n" "gu: Time spent running KVM guest code (guest time, including guest nice).\n" msgstr "" "an: Tid tillbringad att köra icke-kärnkod. (användartid, inklusive nice-tid)\n" "sy: Tid tillbringad att köra kärnkod. (systemtid)\n" "in: Tid tillbringad inaktiv. Före Linux 2.5.41 inkluderar detta IO-väntetid.\n" "vä: Tid tillbringad väntande på IO. Före Linux 2.5.41 inkluderat i inaktiv.\n" "st: Tid stulen från en virtuell maskin. Före Linux 2.6.11, okänd.\n" #. type: SH #: ../vmstat.8:148 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE" msgstr "FÄLTBESKRIVNING FÖR DISK-LÄGET" #. type: SS #: ../vmstat.8:149 #, no-wrap msgid "Reads" msgstr "Läsningar" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:156 #, no-wrap msgid "" "total: Total reads completed successfully\n" "merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n" "sectors: Sectors read successfully\n" "ms: milliseconds spent reading\n" msgstr "" "totalt: Totalt avslutade lyckade läsningar\n" "grupp: grupperade läsningar (resulterar i en I/O)\n" "sektor: Sektorer lyckat lästa\n" "ms: millisekunder tillbringat med läsningar\n" #. type: SS #: ../vmstat.8:158 #, no-wrap msgid "Writes" msgstr "Skrivningar" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:165 #, no-wrap msgid "" "total: Total writes completed successfully\n" "merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n" "sectors: Sectors written successfully\n" "ms: milliseconds spent writing\n" msgstr "" "totalt: Totalt avslutade lyckade skrivningar\n" "grupp: grupperade skrivningar (resulterar i en I/O)\n" "sektor: Sektorer lyckat skrivna\n" "ms: millisekunder tillbringat med skrivningar\n" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:172 #, no-wrap msgid "" "cur: I/O in progress\n" "s: seconds spent for I/O\n" msgstr "" "akt: pågående I/O\n" "s: sekunder tillbringat i I/O\n" #. type: SH #: ../vmstat.8:174 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE" msgstr "FÄLTBESKRIVNING FÖR DISKPARTITIONSLÄGET" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:180 #, no-wrap msgid "" "reads: Total number of reads issued to this partition\n" "read sectors: Total read sectors for partition\n" "writes : Total number of writes issued to this partition\n" "requested writes: Total number of write requests made for partition\n" msgstr "" "läsningar: Totalt antal läsningar skickade till denna partition\n" "lästa sektorer: Totalt lästa sektorer från partitionen\n" "skrivningr: Totalt antal skrivningar skickade till denna partition\n" "beg skrivn: Totalt antal skrivbegäranden gjorda för partitionen\n" #. type: SH #: ../vmstat.8:182 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE" msgstr "FÄLTBESKRIVNING FÖR SKIVLÄGET" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:189 #, no-wrap msgid "" "cache: Cache name\n" "num: Number of currently active objects\n" "total: Total number of available objects\n" "size: Size of each object\n" "pages: Number of pages with at least one active object\n" msgstr "" "cache: Cachenamn\n" "antal: Antal för närvarande aktiva objekt\n" "totalt: Totalt antal tillgängliga objekt\n" "strlk: Storlek på varje objekt\n" "sidor: Antal sidor med åtminstone ett aktivt objekt\n" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:193 #, fuzzy #| msgid "B does not require special permissions." msgid "B does not require special permissions." msgstr "B behöver inte särskilda rättigheter." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:197 msgid "" "These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux " "B does not count itself as a running process." msgstr "" "Dessa rapporter är avsedda att hjälpa till att hitta flaskhalsar i " "systemet. Linux B räknar inte sig själv som en körande process." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:200 msgid "" "All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as " "512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes." msgstr "" "Alla linuxblock är för närvarande 1024 byte. Gamla kärnor kan rapportera " "block som 512 byte, 2048 byte eller 4096 byte." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:203 msgid "" "Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is K " "(1024 bytes) in the default mode." msgstr "" "Sedan procps 3.1.9 låter vmstat dig välja enheter (k, K, m, M). Standard är " "K (1024 byte) i standardläget." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:205 msgid "vmstat uses slabinfo 1.1" msgstr "vmstat använder slabinfo 1.1" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:211 #, no-wrap msgid "" "/proc/meminfo\n" "/proc/stat\n" "/proc/*/stat\n" msgstr "" "/proc/meminfo\n" "/proc/stat\n" "/proc/*/stat\n" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:219 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:222 msgid "" "Does not tabulate the block io per device or count the number of system " "calls." msgstr "Tabellerar inte block-io per enhet eller antalet systemanrop." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:227 msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>" msgstr "Skriven av E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:232 msgid "" "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<." "UE> (diskstat, slab, partitions...)" msgstr "" "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<." "UE> (diskstat, slab, partitions…)" #. type: TH #: ../doc/procps.3:19 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "PROCPS_USERLEN" msgid "PROCPS" msgstr "PROCPS_USERLEN" #. type: TH #: ../doc/procps.3:19 ../doc/procps_pids.3:19 ../doc/procps_misc.3:20 #, no-wrap msgid "January 2022" msgstr "" #. type: TH #: ../doc/procps.3:19 ../doc/procps_pids.3:19 ../doc/procps_misc.3:20 #, no-wrap msgid "libproc-2" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps.3:25 msgid "procps - API to access system level information in the /proc filesystem" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps.3:30 msgid "" "Five distinct interfaces are represented in this synopsis and named after " "the files they access in the /proc pseudo filesystem: B, " "B, B, B and B." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps.3:34 #, no-wrap msgid "#include Eprocps/B.hE\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps.3:38 #, no-wrap msgid "" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps.3:43 #, no-wrap msgid "" "B\n" "B< struct info *>IB<,>\n" "[ const char *I, ] B api only\n" "B< enum item >IB<);>\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps.3:49 #, no-wrap msgid "" "B\n" "B< struct info *>IB<,>\n" "[ const char *I, ] B api only\n" "B< enum item *>IB<,>\n" "B< int >IB<);>\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps.3:55 #, no-wrap msgid "" "B\n" "B< struct info *>IB<,>\n" "[ enum reap_type I, ] B api only\n" "B< enum item *>IB<,>\n" "B< int >IB<);>\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps.3:62 #, no-wrap msgid "" "B\n" "B< struct info *>IB<,>\n" "B< struct stack *>IB<,>\n" "B< int >IB<,>\n" "B< enum item >IB<,>\n" "B< enum sort_order >IB<);>\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps.3:69 msgid "" "The above functions and structures are generic but the specific " "B would also be part of any identifiers. For example, " "`procps_new' would actually be `procps_B_new' and `info' would " "really be `B_info', etc." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps.3:72 msgid "" "The same B is used in each header file name with an " "appended `.h' suffix." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps.3:74 ../doc/procps_pids.3:69 msgid "Link with I<-lproc-2>." msgstr "" #. type: SS #: ../doc/procps.3:76 ../doc/procps_pids.3:71 #, no-wrap msgid "Overview" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps.3:82 msgid "" "Central to these interfaces is a simple `result' structure reflecting an " "`item' plus its value (in a union with standard C language types as " "members). All `result' structures are automatically allocated and provided " "by the library." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps.3:88 ../doc/procps_pids.3:83 msgid "" "By specifying an array of `items', these structures can be organized as a " "`stack', potentially yielding many results with a single function call. " "Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and " "order is determined solely by the user." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps.3:93 msgid "" "As part of each interface there are two unique enumerators. The `noop' and " "`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, " "but the `extra' result will be zeroed with each library interaction." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps.3:99 msgid "" "The B header file will be an essential document during user " "program development. There you will find available items, their return type " "(the `result' struct member name) and the source for such values. " "Additional enumerators and structures are also documented there." msgstr "" #. type: SS #: ../doc/procps.3:100 ../doc/procps_pids.3:95 #, no-wrap msgid "Usage" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps.3:103 msgid "The following would be a typical sequence of calls to these interfaces." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps.3:108 #, no-wrap msgid "" "1. B\n" "2. B, B or B\n" "3. B\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps.3:114 msgid "" "The B function is used to retrieve a `result' structure for a single " "`item'. Alternatively, a B macro is available when only the return " "value is of interest." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps.3:117 msgid "" "The B functions are available " "in all five interfaces." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps.3:139 ../doc/procps_pids.3:136 msgid "" "For the B and B functions, the address of an I struct " "pointer must be supplied. With B it must have been initialized to " "NULL. With B it will be reset to NULL if the reference count reaches " "zero." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps.3:143 msgid "" "In the case of the B interface, a I parameter on the B " "and B function deals with " "specific PIDs or UIDs. Both can return multiple `stacks' each containing " "multiple `result' structures. Optionally, a user may choose to B such " "results" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps_pids.3:131 msgid "" "The EpidsE API differs from others in that those items of interest " "must be provided at B or B time, the latter being unique to this " "API. If either the I or I parameter is zero at B " "time, then B becomes mandatory before issuing any other call." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps_pids.3:139 msgid "" "The B and B functions use the I parameter to specify " "whether just tasks or both tasks and threads are to be fetched." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/procps_pids.3:144 msgid "" "The B