# Messages français de procps-ng # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the procps-ng package. # Frédéric Marchal , 2014. # Stéphane Aulery , 2015 # Frédéric Marchal , 2021. # # La qualité de cette traduction est vraiment très mauvaise car: # 1) la mise en forme des messages impose des contraintes insensées: traduire # en deux lettres les mots wait, idle, swap, running, sleeping ou en cinq # lettres le mot « disk » (liste non exhaustive); # 2) les messages utilisent un jargon technique qui n'a pas d'équivalent suffisament # explicite en français pour être abrégé: le concis « swap size » devient # « taille de la partition d'échange », « renice » devient l'horible « change la # courtoisie » ou « pages paged in » devient « pages lues depuis le disque »; # 3) certains messages contiennent des mots de une ou deux lettres dont je n'ai # pas su trouver la signification, même avec le code source. # Bref, j'abandonne la traduction après six mois de recherches et j'attends que les # utilisateurs hurlent et me proposent des correcions. # # Frédéric Marchal msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps-ng 3.3.17rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-04 10:57+1100\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-22 12:01+0100\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n" #: local/fileutils.c:38 msgid "write error" msgstr "erreur d'écriture" #: src/free.c:76 src/slabtop.c:104 src/uptime.c:61 #, c-format msgid " %s [options]\n" msgstr " %s [options]\n" #: src/free.c:78 msgid " -b, --bytes show output in bytes\n" msgstr " -b, --bytes afficher la sortie en octets\n" #: src/free.c:79 msgid " --kilo show output in kilobytes\n" msgstr " --kilo afficher la sortie en kilooctets\n" #: src/free.c:80 msgid " --mega show output in megabytes\n" msgstr " --mega afficher la sortie en mégaoctets\n" #: src/free.c:81 msgid " --giga show output in gigabytes\n" msgstr " --giga afficher la sortie en gigaoctets\n" #: src/free.c:82 msgid " --tera show output in terabytes\n" msgstr " --tera afficher la sortie en téraoctets\n" #: src/free.c:83 msgid " --peta show output in petabytes\n" msgstr " --peta afficher la sortie en pétaoctets\n" #: src/free.c:84 msgid " -k, --kibi show output in kibibytes\n" msgstr " -k, --kibi afficher la sortie en kibioctets\n" #: src/free.c:85 msgid " -m, --mebi show output in mebibytes\n" msgstr " -m, --mebi afficher la sortie en mébioctets\n" #: src/free.c:86 msgid " -g, --gibi show output in gibibytes\n" msgstr " -g, --gibi afficher la sortie en gibioctets\n" #: src/free.c:87 msgid " --tebi show output in tebibytes\n" msgstr " --tebi afficher la sortie en tébioctets\n" #: src/free.c:88 msgid " --pebi show output in pebibytes\n" msgstr " --pebi afficher la sortie en pébioctets\n" #: src/free.c:89 msgid " -h, --human show human-readable output\n" msgstr "" " -h, --human afficher la sortie sous forme lisible par un humain\n" #: src/free.c:90 msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n" msgstr " --si utiliser des puissances de 1000 au lieu de 1024\n" #: src/free.c:91 msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n" msgstr "" " -l, --lohi afficher des statistiques détaillées pour les mémoires " "basse et haute\n" #: src/free.c:92 msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n" msgstr " -t, --total afficher le total de la RAM + swap\n" #: src/free.c:93 msgid " -v, --committed show committed memory and commit limit\n" msgstr "" #: src/free.c:94 msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n" msgstr " -s N, --seconds N répéter l'affichage toutes les N secondes\n" #: src/free.c:95 msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n" msgstr " -c N, --count N répéter l'affichage N fois puis termine\n" #: src/free.c:96 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr " -w, --wide sortie large\n" #: src/free.c:98 src/w.c:533 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help afficher cette aide et termine\n" #: src/free.c:173 #, fuzzy msgid "Multiple unit options don't make sense." msgstr "Des options d'unités multiples n'ont aucun sens." #: src/free.c:338 #, c-format msgid "seconds argument `%s' is not positive number" msgstr "l'argument des secondes « %s » n'est pas un nombre positif" #: src/free.c:344 msgid "failed to parse count argument" msgstr "l'argument du nombre de répétitions ne peut pas être décodé" #: src/free.c:347 #, c-format msgid "failed to parse count argument: '%s'" msgstr "échec du décodage de l'argument du nombre de répétitions: « %s »" #: src/free.c:367 msgid "Memory information file /proc/meminfo does not exist" msgstr "" #: src/free.c:370 src/vmstat.c:382 src/vmstat.c:869 #, fuzzy msgid "Unable to create meminfo structure" msgstr "impossible de créer les tubes IPC" #: src/free.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "" " total used free shared buffers " "cache available" msgstr "" " total utilisé libre partagé tampons " "cache disponible" #: src/free.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "" " total used free shared buff/cache " "available" msgstr "" " total utilisé libre partagé tamp/cache " "disponible" #: src/free.c:382 msgid "Mem:" msgstr "Mem:" #: src/free.c:405 msgid "Low:" msgstr "Basse:" #: src/free.c:411 msgid "High:" msgstr "Haute:" #: src/free.c:418 msgid "Swap:" msgstr "Partition d'échange:" #: src/free.c:425 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: src/free.c:438 msgid "Comm:" msgstr "" #: src/kill.c:38 #, c-format msgid " %s [options] [...]\n" msgstr " %s [options] […]\n" #: src/kill.c:40 msgid " [...] send signal to every listed\n" msgstr " […] envoie le signal à chaque listé\n" #: src/kill.c:41 msgid "" " -, -s, --signal \n" " specify the to be sent\n" msgstr "" " -, -s, --signal \n" " spécifier le à envoyer\n" #: src/kill.c:43 msgid " -q, --queue integer value to be sent with the signal\n" msgstr " -q, --queue valeur entière à envoyer avec le signal\n" #: src/kill.c:44 msgid "" " -l, --list=[] list all signal names, or convert one to a name\n" msgstr "" " -l, --list=[] liste tous les noms de signaux ou en converti un en " "son nom\n" #: src/kill.c:45 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr "" " -L, --table liste tous les noms de signaux dans une belle table\n" #: src/kill.c:110 #, c-format msgid "unknown signal name %s" msgstr "nom de signal %s inconnu" #: src/kill.c:129 msgid "must be an integer value to be passed with the signal." msgstr "doit être une valeur entière passée avec le signal." #: src/kill.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %c" msgstr "argument %c invalide" #: src/kill.c:144 src/pgrep.c:740 src/pidof.c:243 src/pidof.c:283 #: src/sysctl.c:865 msgid "internal error" msgstr "erreur interne" #: src/kill.c:156 src/pmap.c:765 src/pmap.c:780 src/skill.c:375 src/skill.c:459 #: src/tload.c:135 src/tload.c:140 src/vmstat.c:1044 src/vmstat.c:1054 #: src/watch.c:870 src/watch.c:882 msgid "failed to parse argument" msgstr "échec de l'analyse de l'argument" #: src/pgrep.c:85 src/pidof.c:37 src/skill.c:70 msgid "integer overflow" msgstr "débordement d'entier" #: src/pgrep.c:147 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr "%s [options] \n" #: src/pgrep.c:151 msgid " -d, --delimiter specify output delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter désigne le délimiteur de sortie\n" #: src/pgrep.c:152 msgid " -l, --list-name list PID and process name\n" msgstr " -l, --list-name liste le PID et le nom du processus\n" #: src/pgrep.c:153 msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n" msgstr "" " -a, --list-full liste le PID et la ligne de commande complète\n" #: src/pgrep.c:154 msgid " -v, --inverse negates the matching\n" msgstr " -v, --inverse inverse le sens de la correspondance\n" #: src/pgrep.c:155 msgid " -w, --lightweight list all TID\n" msgstr " -w, --lightweight liste tous les TID\n" #: src/pgrep.c:158 msgid " -, --signal signal to send (either number or name)\n" msgstr "" " -, --signal signal à envoyer ( est le numéro ou le nom " "du signal)\n" #: src/pgrep.c:159 msgid " -q, --queue integer value to be sent with the signal\n" msgstr " -q, --queue valeur entière à envoyer avec le signal\n" #: src/pgrep.c:160 msgid " -e, --echo display what is killed\n" msgstr " -e, --echo affiche ce qui est tué\n" #: src/pgrep.c:163 msgid " -e, --echo display PIDs before waiting\n" msgstr " -e, --echo affiche les PID avant l'attente\n" #: src/pgrep.c:167 msgid " -c, --count count of matching processes\n" msgstr " -c, --count compte les processus correspondants\n" #: src/pgrep.c:168 msgid " -f, --full use full process name to match\n" msgstr "" " -f, --full correspondance sur le nom complet du processus\n" #: src/pgrep.c:169 msgid " -g, --pgroup match listed process group IDs\n" msgstr "" " -g, --pgroup affiche les ID de groupe des processus listés\n" #: src/pgrep.c:170 msgid " -G, --group match real group IDs\n" msgstr " -G, --group correspondance sur le ID de groupe réel\n" #: src/pgrep.c:171 msgid " -i, --ignore-case match case insensitively\n" msgstr " -i, --ignore-case correspondance insensible à la casse\n" #: src/pgrep.c:172 msgid " -n, --newest select most recently started\n" msgstr " -n, --newest sélectionne le plus récemment démarré\n" #: src/pgrep.c:173 msgid " -o, --oldest select least recently started\n" msgstr " -o, --oldest sélectionne le moins récemment démarré\n" #: src/pgrep.c:174 msgid " -O, --older select where older than seconds\n" msgstr " -O, --older sélectionne ceux plus vieux que secondes\n" #: src/pgrep.c:175 msgid "" " -P, --parent match only child processes of the given parent\n" msgstr "" " -P, --parent correspondance parmi les processus enfants du " "parent donné\n" #: src/pgrep.c:176 msgid " -s, --session match session IDs\n" msgstr " -s, --session correspondance sur le ID de session\n" #: src/pgrep.c:177 msgid " -t, --terminal match by controlling terminal\n" msgstr " -t, --terminal correspondance sur le terminal contrôlant\n" #: src/pgrep.c:178 msgid " -u, --euid match by effective IDs\n" msgstr " -u, --euid correspondance sur le ID effectif\n" #: src/pgrep.c:179 msgid " -U, --uid match by real IDs\n" msgstr " -U, --uid correspondance sur le ID réel\n" #: src/pgrep.c:180 msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n" msgstr "" " -x, --exact correspondance exacte avec le nom de la commande\n" #: src/pgrep.c:181 msgid " -F, --pidfile read PIDs from file\n" msgstr " -F, --pidfile lit les PID depuis le fichier\n" #: src/pgrep.c:182 msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n" msgstr "" " -L, --logpidfile échoue si le fichier PID n'est pas verrouillé\n" #: src/pgrep.c:183 msgid " -r, --runstates match runstates [D,S,Z,...]\n" msgstr "" " -r, --runstates <état> correspond aux états d'exécution [D,S,Z,…]\n" #: src/pgrep.c:184 msgid " -A, --ignore-ancestors exclude our ancestors from results\n" msgstr "" #: src/pgrep.c:185 #, fuzzy msgid " --cgroup match by cgroup v2 names\n" msgstr " -G, --group correspondance sur le ID de groupe réel\n" #: src/pgrep.c:186 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" " --ns fait correspondre les processus qui " "appartiennent\n" " au même espace de nom que \n" #: src/pgrep.c:188 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option.\n" " Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, " "uts\n" msgstr "" " --nslist liste les espaces de noms qui seront acceptés " "par\n" " l'option --ns.\n" " Espaces de noms disponibles: ipc, mnt, net, pid, " "user, uts\n" #: src/pgrep.c:213 src/pgrep.c:650 src/w.c:405 #, fuzzy msgid "Unable to create pid info structure" msgstr "impossible de créer les tubes IPC" #: src/pgrep.c:377 #, c-format msgid "invalid user name: %s" msgstr "nom d'utilisateur invalide: %s" #: src/pgrep.c:394 #, c-format msgid "invalid group name: %s" msgstr "nom de groupe invalide: %s" #: src/pgrep.c:405 #, c-format msgid "invalid process group: %s" msgstr "groupe de processus invalide: %s" #: src/pgrep.c:417 #, c-format msgid "invalid session id: %s" msgstr "ID de session invalide: %s" #: src/pgrep.c:429 #, c-format msgid "not a number: %s" msgstr "pas un nombre: %s" #: src/pgrep.c:496 src/skill.c:158 #, fuzzy msgid "Unable to read process namespace information" msgstr "" "erreur lors de la lecture de l'information de l'espace de nom de référence" #: src/pgrep.c:583 #, fuzzy, c-format msgid "regex error: %s" msgstr "erreur: %s\n" #: src/pgrep.c:645 msgid "Error reading reference namespace information\n" msgstr "" "Erreur lors de la lecture des informations de l'espace de nom de référence\n" #: src/pgrep.c:757 #, c-format msgid "" "pattern that searches for process name longer than 15 characters will result " "in zero matches\n" "Try `%s -f' option to match against the complete command line." msgstr "" "un motif qui cherche un nom de processus plus long que 15 caractères ne " "retournera aucun résultat\n" "Essayez l'option « %s -f » pour obtenir une correspondance sur la ligne de " "commande complète." #: src/pgrep.c:1025 #, c-format msgid "" "-L without -F makes no sense\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "-L sans -F n'a pas de sens\n" "Essayez « %s --help » pour plus d'informations." #: src/pgrep.c:1032 #, c-format msgid "" "pidfile not valid\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "fichier pid pas valable\n" "Essayez « %s --help » pour plus d'informations." #: src/pgrep.c:1041 #, c-format msgid "" "only one pattern can be provided\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "fournissez un seul motif à la fois\n" "Essayez « %s --help » pour plus d'informations." #: src/pgrep.c:1045 #, c-format msgid "" "no matching criteria specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "aucun critère correspondant spécifié\n" "Essayez « %s --help » pour plus d'informations." #: src/pgrep.c:1097 #, c-format msgid "%s killed (pid %lu)\n" msgstr "%s tué (pid %lu)\n" #: src/pgrep.c:1104 #, c-format msgid "killing pid %ld failed" msgstr "le pid %ld n'a pu être tué" #: src/pgrep.c:1116 #, c-format msgid "waiting for %s (pid %lu)\n" msgstr "attente de %s (pid %lu)\n" #: src/pgrep.c:1120 msgid "pidfd_open() not implemented in Linux < 5.3" msgstr "" #: src/pgrep.c:1123 #, c-format msgid "opening pid %ld failed" msgstr "l'ouverture du pid %ld a échoué" #: src/pgrep.c:1137 msgid "epoll_wait failed" msgstr "epoll_wait a échoué" #: src/pidof.c:71 #, c-format msgid " %s [options] [program [...]]\n" msgstr " %s [options] [programme […]]\n" #: src/pidof.c:73 msgid " -s, --single-shot return one PID only\n" msgstr " -s, --single-shot retourne un seul PID\n" #: src/pidof.c:74 msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n" msgstr "" " -c, --check-root omet les processus avec des racines différentes\n" #: src/pidof.c:75 msgid " -q, quiet mode, only set the exit code\n" msgstr "" " -q mode silencieux, retourne uniquement un code de " "sortie\n" #: src/pidof.c:76 msgid " -w, --with-workers show kernel workers too\n" msgstr " -w, --with-workers montre aussi les « workers » du noyau\n" #: src/pidof.c:77 msgid " -x also find shells running the named scripts\n" msgstr "" " -x trouve aussi les shells exécutant les scripts " "nommés\n" #: src/pidof.c:78 msgid " -o, --omit-pid omit processes with PID\n" msgstr " -o, --omit-pid omet les processus avec ce PID\n" #: src/pidof.c:79 msgid " -S, --separator SEP use SEP as separator put between PIDs" msgstr " -S, --separator SEP place le séparateur SEP entre les PID" #: src/pidof.c:286 #, c-format msgid "illegal omit pid value (%s)!\n" msgstr "valeur de pid à omettre invalide (%s) !\n" #: src/pmap.c:68 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/pmap.c:69 msgid "Offset" msgstr "Décalage" #: src/pmap.c:70 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: src/pmap.c:71 msgid "Mapping" msgstr "Carte" #: src/pmap.c:75 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/pmap.c:76 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/pmap.c:79 msgid "Kbytes" msgstr "kilo-octets" #: src/pmap.c:80 msgid "Mode" msgstr "Mode" #. Translation Hint: With the next 5 fields, notice how an extra space #. has been added ahead of one 'KiB' so that they all #. align. You need not preserve such alignment. #. Translation Hint: maximum 'RSS' = 6 #: src/pmap.c:81 src/top/top_nls.c:330 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: src/pmap.c:82 msgid "Dirty" msgstr "Modifié" #: src/pmap.c:116 #, c-format msgid " %s [options] PID [PID ...]\n" msgstr " %s [options] PID [PID …]\n" #: src/pmap.c:118 msgid " -x, --extended show details\n" msgstr " -x, --extended montre les détails\n" #: src/pmap.c:119 msgid " -X show even more details\n" msgstr " -X montre plus de détails\n" #: src/pmap.c:120 msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n" msgstr " ATTENTION: le format change selon /proc/PID/smaps\n" #: src/pmap.c:121 msgid " -XX show everything the kernel provides\n" msgstr " -XX montre tout ce que le kernel fournis\n" #: src/pmap.c:122 msgid " -c, --read-rc read the default rc\n" msgstr " -c, --read-rc lit le rc par défaut\n" #: src/pmap.c:123 msgid " -C, --read-rc-from= read the rc from file\n" msgstr " -C, --read-rc-from= lit le rc dans le fichier\n" #: src/pmap.c:124 msgid " -n, --create-rc create new default rc\n" msgstr " -n, --create-rc crée un nouveau rc par défaut\n" #: src/pmap.c:125 msgid " -N, --create-rc-to= create new rc to file\n" msgstr " -N, --create-rc-to= crée un nouveau rc dans le fichier\n" #: src/pmap.c:126 msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n" msgstr "" " NOTE: un pid n'est pas accepté comme argument avec -n, -N\n" #: src/pmap.c:127 msgid " -d, --device show the device format\n" msgstr " -d, --device montre le format du périphérique\n" #: src/pmap.c:128 msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n" msgstr "" " -q, --quiet n'affiche pas l'en-tête ni le pied de page\n" #: src/pmap.c:129 msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n" msgstr " -p, --show-path montre le chemin dans la carte\n" #: src/pmap.c:130 msgid " -A, --range=[,] limit results to the given range\n" msgstr "" " -A, --range=[,] limite les résultats à l'intervalle donné\n" #: src/pmap.c:211 msgid "shared memory detach" msgstr "détacher mémoire partagée" #: src/pmap.c:216 msgid "shared memory remove" msgstr "retirer mémoire partagée" #: src/pmap.c:241 msgid " [ anon ]" msgstr " [ anon ]" #: src/pmap.c:244 msgid " [ stack ]" msgstr " [ pile ]" #: src/pmap.c:330 src/pmap.c:336 msgid "Unknown format in smaps file!" msgstr "Format inconnu dans le fichier smaps !" #: src/pmap.c:361 #, fuzzy msgid "ERROR: memory allocation failed" msgstr "l'allocation de mémoire a échoué" #: src/pmap.c:378 msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n" msgstr "champ de détail inconsistant dans le fichier smaps à la ligne:\n" #: src/pmap.c:725 msgid "total kB" msgstr "ko total" #: src/pmap.c:736 #, c-format msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n" msgstr "mappé: %ldK inscriptible/privé: %ldK partagé: %ldK\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 24 characters. Adjust %16 if needed #: src/pmap.c:745 #, c-format msgid " total %16ldK\n" msgstr " total %16ldK\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 16 characters. Adjust %8 if needed #: src/pmap.c:751 #, c-format msgid " total %8ldK\n" msgstr " total %8ldK\n" #: src/pmap.c:826 #, c-format msgid "config line too long - line %d" msgstr "ligne de configuration trop longue – ligne %d" #: src/pmap.c:851 #, c-format msgid "unsupported section found in the config - line %d" msgstr "section non supportée dans la config – ligne %d" #: src/pmap.c:854 src/pmap.c:865 src/pmap.c:876 src/pmap.c:895 src/pmap.c:907 #, c-format msgid "syntax error found in the config - line %d" msgstr "erreur de syntaxe dans la config – ligne %d" #: src/pmap.c:929 msgid "the file already exists - delete or rename it first" msgstr "le fichier existe déjà – effacez ou renommez-le d'abord" #: src/pmap.c:992 msgid "HOME variable undefined" msgstr "variable HOME non définie" #: src/pmap.c:1000 msgid "memory allocation failed" msgstr "l'allocation de mémoire a échoué" #: src/pmap.c:1051 msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility" msgstr "l'option -r est ignorée par compatibilité avec SunOS" #: src/pmap.c:1098 msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive" msgstr "les options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X sont mutuellement exclusives" #: src/pmap.c:1101 msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N" msgstr "les options -p et -q sont exclues avec -n et -N" #: src/pmap.c:1104 src/pmap.c:1153 msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" #: src/pmap.c:1108 msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "fichier rc créé avec succès, vous pouvez éditer son contenu" #: src/pmap.c:1111 msgid "couldn't create the rc file" msgstr "le fichier rc n'a pu être créé" #: src/pmap.c:1123 #, c-format msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "fichier ~/.%src créé, vous pouvez éditer son contenu" #: src/pmap.c:1126 #, c-format msgid "couldn't create ~/.%src" msgstr "n'a pu créer ~/.%src" #: src/pmap.c:1131 msgid "argument missing" msgstr "argument manquant" #: src/pmap.c:1144 msgid "couldn't read the rc file" msgstr "le fichier rc n'a pu être lu" #: src/pmap.c:1146 #, c-format msgid "couldn't read ~/.%src" msgstr "n'a pu lire ~/.%src" #: src/pmap.c:1155 src/pmap.c:1180 msgid "library failed pids statistics" msgstr "" #: src/ps/display.c:57 #, c-format msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n" msgstr "Signal %d (%s) intercepté par %s (%s).\n" #: src/ps/display.c:71 src/ps/display.c:248 src/ps/display.c:403 #: src/ps/output.c:2322 src/ps/parser.c:495 src/ps/parser.c:742 #: src/ps/select.c:92 src/ps/sortformat.c:259 src/ps/sortformat.c:297 #: src/ps/sortformat.c:545 msgid "please report this bug" msgstr "merci de rapporter ce bug" #: src/ps/display.c:311 src/ps/display.c:480 #, c-format msgid "fatal library error, reap\n" msgstr "" #: src/ps/display.c:361 #, c-format msgid "could not find ppid\n" msgstr "n'a pu trouver le ppid\n" #: src/ps/display.c:371 #, c-format msgid "could not find start_time\n" msgstr "n'a pu trouver start_time\n" #: src/ps/global.c:281 #, c-format msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n" msgstr "votre taille d'écran %dx%d est fausse. Attendez-vous à des problèmes\n" #: src/ps/global.c:354 src/ps/global.c:366 msgid "environment specified an unknown personality" msgstr "l'environnement a spécifié une personnalité inconnue" #: src/ps/global.c:358 #, c-format msgid "cannot strdup() personality text\n" msgstr "le texte de la personnalité ne peut être dupliqué avec strdup()\n" #: src/ps/global.c:489 #, c-format msgid "fatal library error, context\n" msgstr "" #: src/ps/global.c:497 #, c-format msgid "fatal library error, lookup self\n" msgstr "" #. Translation Note: #. . The following translatable word will be used to recognize the #. . user's request for help text. In other words, the translation #. . you provide will alter program behavior. #. . #. . It must be limited to 15 characters or less. #. #: src/ps/global.c:536 msgid "help" msgstr "aide" #. Translation Notes for ps Help #1 --------------------------------- #. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations #. . which are the basis of the 'ps' program help text. #. . #. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior. #. . They will also appear in the help usage summary associated with the #. . "Notes for ps Help #2" below. #. . #. . In their English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate #. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated #. . representations must be unique. #. . #. . By default, those abbreviations are single characters. However, #. . they are not limited to only one character after translation. #. . #. Translation Hint, Pair #1 #: src/ps/help.c:63 msgid "simple" msgstr "simple" #: src/ps/help.c:63 msgid "s" msgstr "s" #. Translation Hint, Pair #2 #: src/ps/help.c:65 msgid "list" msgstr "liste" #: src/ps/help.c:65 msgid "l" msgstr "l" #. Translation Hint, Pair #3 #: src/ps/help.c:67 msgid "output" msgstr "sortie" #: src/ps/help.c:67 msgid "o" msgstr "o" #. Translation Hint, Pair #4 #: src/ps/help.c:69 msgid "threads" msgstr "threads" #: src/ps/help.c:69 msgid "t" msgstr "h" #. Translation Hint, Pair #5 #: src/ps/help.c:71 msgid "misc" msgstr "divers" #: src/ps/help.c:71 msgid "m" msgstr "d" #. Translation Hint, Pair #6 #: src/ps/help.c:73 msgid "all" msgstr "tous" #: src/ps/help.c:73 msgid "a" msgstr "t" #: src/ps/help.c:94 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" msgstr "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" #: src/ps/help.c:99 msgid "" "\n" "Basic options:\n" msgstr "" "\n" "Options de base:\n" #: src/ps/help.c:100 msgid " -A, -e all processes\n" msgstr " -A, -e tous les processus\n" #: src/ps/help.c:101 msgid " -a all with tty, except session leaders\n" msgstr " -a tous avec un tty sauf les têtes de sessions\n" #: src/ps/help.c:102 msgid " a all with tty, including other users\n" msgstr "" " a tous avec un tty y compris les autres utilisateurs\n" #: src/ps/help.c:103 msgid " -d all except session leaders\n" msgstr " -d tous sauf les têtes de sessions\n" #: src/ps/help.c:104 msgid " -N, --deselect negate selection\n" msgstr " -N, --deselect inverse la sélection\n" #: src/ps/help.c:105 msgid " r only running processes\n" msgstr " r seuls les processus s'exécutant\n" #: src/ps/help.c:106 msgid " T all processes on this terminal\n" msgstr " T tous les processus sur ce terminal\n" #: src/ps/help.c:107 msgid " x processes without controlling ttys\n" msgstr " x processus sans ttys contrôlant\n" #: src/ps/help.c:110 msgid "" "\n" "Selection by list:\n" msgstr "" "\n" "Sélection par liste:\n" #: src/ps/help.c:111 msgid " -C command name\n" msgstr " -C nom de la commande\n" #: src/ps/help.c:112 msgid " -G, --Group real group id or name\n" msgstr " -G, --Group ID ou nom réel du groupe\n" #: src/ps/help.c:113 msgid " -g, --group session or effective group name\n" msgstr " -g, --group session ou nom de group effectif\n" #: src/ps/help.c:114 msgid " -p, p, --pid process id\n" msgstr " -p, p, --pid ID du processus\n" #: src/ps/help.c:115 msgid " --ppid parent process id\n" msgstr " --ppid ID du processus parent\n" #: src/ps/help.c:116 msgid "" " -q, q, --quick-pid \n" " process id (quick mode)\n" msgstr "" " -q, q, --quick-pid \n" " ID du processus (mode rapide)\n" #: src/ps/help.c:118 msgid " -s, --sid session id\n" msgstr " -s, --sid ID de session\n" #: src/ps/help.c:119 msgid " -t, t, --tty terminal\n" msgstr " -t, t, --tty terminal\n" #: src/ps/help.c:120 msgid " -u, U, --user effective user id or name\n" msgstr " -u, U, --user nom ou ID de l'utilisateur effectif\n" #: src/ps/help.c:121 msgid " -U, --User real user id or name\n" msgstr " -U, --User nom ou ID de l'utilisateur réel\n" #: src/ps/help.c:122 msgid "" "\n" " The selection options take as their argument either:\n" " a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n" " a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n" msgstr "" "\n" " Les options de sélection prennent comme argument\n" " une liste séparée par des virgules (par exemple,\n" " « -u root,nobody ») ou une liste séparée par des\n" " espaces (par exemple, « -p 123 4567 »)\n" #: src/ps/help.c:128 msgid "" "\n" "Output formats:\n" msgstr "" "\n" "Formats de sortie:\n" #: src/ps/help.c:129 msgid " -F extra full\n" msgstr " -F vraiment complet\n" #: src/ps/help.c:130 msgid " -f full-format, including command lines\n" msgstr "" " -f format complet y compris les lignes de commande\n" #: src/ps/help.c:131 msgid " f, --forest ascii art process tree\n" msgstr " f, --forest arbre des processus en art ascii\n" #: src/ps/help.c:132 msgid " -H show process hierarchy\n" msgstr " -H montre la hiérarchie des processus\n" #: src/ps/help.c:133 msgid " -j jobs format\n" msgstr " -j format de la tâche\n" #: src/ps/help.c:134 msgid " j BSD job control format\n" msgstr " j format de contrôle de la tâche BSD\n" #: src/ps/help.c:135 msgid " -l long format\n" msgstr " -l format long\n" #: src/ps/help.c:136 msgid " l BSD long format\n" msgstr " l format long BSD\n" #: src/ps/help.c:137 msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n" msgstr " -M, Z ajoute les données de sécurité (pour SELinux)\n" #: src/ps/help.c:138 msgid " -O preloaded with default columns\n" msgstr " -O pré-remplir avec les colonnes par défaut\n" #: src/ps/help.c:139 msgid " O as -O, with BSD personality\n" msgstr " O comme -O avec la personnalité BSD\n" #: src/ps/help.c:140 msgid "" " -o, o, --format \n" " user-defined format\n" msgstr "" " -o, o, --format \n" " format défini par l'utilisateur\n" #: src/ps/help.c:142 #, fuzzy msgid " -P add psr column\n" msgstr " -o ne fait rien\n" #: src/ps/help.c:143 msgid " s signal format\n" msgstr " s format de signal\n" #: src/ps/help.c:144 msgid " u user-oriented format\n" msgstr " u format orienté utilisateur\n" #: src/ps/help.c:145 msgid " v virtual memory format\n" msgstr " v format de mémoire virtuelle\n" #: src/ps/help.c:146 msgid " X register format\n" msgstr " X format de registre\n" #: src/ps/help.c:147 msgid "" " -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n" msgstr "" " -y ne montre pas les fanions, montre rss/adr (utilisé " "avec -l)\n" #: src/ps/help.c:148 msgid " --context display security context (for SELinux)\n" msgstr " --context affiche le contexte de sécurité (pour SELinux)\n" #: src/ps/help.c:149 msgid " --headers repeat header lines, one per page\n" msgstr " --headers répète les lignes d'en-tête, une par page\n" #: src/ps/help.c:150 msgid " --no-headers do not print header at all\n" msgstr " --no-headers ne pas afficher du tout d'en-tête\n" #: src/ps/help.c:151 msgid "" " --cols, --columns, --width \n" " set screen width\n" msgstr "" " --cols, --columns, --width \n" " change la largeur de l'écran\n" #: src/ps/help.c:153 msgid "" " --rows, --lines \n" " set screen height\n" msgstr "" " --rows, --lines \n" " change la hauteur de l'écran\n" #: src/ps/help.c:157 msgid "" "\n" "Show threads:\n" msgstr "" "\n" "Montre les threads:\n" #: src/ps/help.c:158 msgid " H as if they were processes\n" msgstr " H comme si ils étaient des processus\n" #: src/ps/help.c:159 msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n" msgstr " -L éventuellement avec les colonnes LWP et NLWP\n" #: src/ps/help.c:160 msgid " -m, m after processes\n" msgstr " -m, m après les processus\n" #: src/ps/help.c:161 msgid " -T possibly with SPID column\n" msgstr " -T éventuellement avec la colonne SPID\n" #: src/ps/help.c:164 msgid "" "\n" "Miscellaneous options:\n" msgstr "" "\n" "Options diverses:\n" #: src/ps/help.c:165 msgid " -c show scheduling class with -l option\n" msgstr "" " -c montre la classe d'ordonnancement avec l'option -l\n" #: src/ps/help.c:166 msgid " c show true command name\n" msgstr " c montre le vrai nom de commande\n" #: src/ps/help.c:167 msgid " e show the environment after command\n" msgstr " e montre l'environnement après la commande\n" #: src/ps/help.c:168 msgid "" " k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n" msgstr "" " k, --sort indique l'ordre de tri: [+|-]clé[,[+|-]clé[,…]]\n" #: src/ps/help.c:169 msgid " L show format specifiers\n" msgstr " L montre le spécificateur de format\n" #: src/ps/help.c:170 msgid " n display numeric uid and wchan\n" msgstr " n affiche les uid et wchan sous forme numérique\n" #: src/ps/help.c:171 msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n" msgstr "" " S, --cumulative inclus quelques données sur les processus enfants " "terminés\n" #: src/ps/help.c:172 msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n" msgstr "" " -y ne montre pas les fanions, montre rss (uniquement avec " "-l)\n" #: src/ps/help.c:173 msgid " -V, V, --version display version information and exit\n" msgstr " -V, V, --version affiche les informations de version et arrête\n" #: src/ps/help.c:174 msgid " -w, w unlimited output width\n" msgstr " -w, w sortie sur largeur illimitée\n" #: src/ps/help.c:175 #, c-format msgid "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " display help and exit\n" msgstr "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " affiche l'aide et arrête\n" #. Translation Notes for ps Help #2 --------------------------------- #. . Most of the following c-format string is derived from the 6 #. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1". #. . #. . In its full English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only #. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...". #. . #: src/ps/help.c:196 #, c-format msgid "" "\n" " Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " for additional help text.\n" msgstr "" "\n" " Essayez '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " ou '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " pour plus d'aide.\n" #: src/ps/help.c:209 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see ps(1).\n" msgstr "" "\n" "Pour plus de détails, consultez ps(1).\n" #: src/ps/output.c:99 msgid "Unable to get system boot time" msgstr "" #: src/ps/output.c:114 #, fuzzy msgid "Unable to get total memory" msgstr "%13lu %s mémoire totale\n" #: src/ps/output.c:2169 #, c-format msgid "fix bigness error\n" msgstr "corriger l'erreur d'ordre des octets\n" #: src/ps/output.c:2252 #, c-format msgid "bad alignment code\n" msgstr "mauvais code d'alignement\n" #: src/ps/parser.c:57 msgid "the option is exclusive: " msgstr "l'option est exclusive: " #: src/ps/parser.c:87 msgid "process ID list syntax error" msgstr "erreur de syntaxe dans la liste des ID de processus" #: src/ps/parser.c:88 src/ps/parser.c:89 msgid "process ID out of range" msgstr "ID de processus hors limites" #: src/ps/parser.c:102 msgid "user name does not exist" msgstr "le nom d'utilisateur n'existe pas" #: src/ps/parser.c:108 msgid "user ID out of range" msgstr "ID utilisateur hors limites" #: src/ps/parser.c:121 msgid "group name does not exist" msgstr "le nom du groupe n'existe pas" #: src/ps/parser.c:127 msgid "group ID out of range" msgstr "ID du groupe hors limites" #: src/ps/parser.c:143 src/ps/parser.c:167 msgid "TTY could not be found" msgstr "le TTY n'a pu être trouvé" #: src/ps/parser.c:169 msgid "list member was not a TTY" msgstr "l'élément de la liste n'était pas un TTY" #: src/ps/parser.c:194 msgid "improper list" msgstr "liste incorrecte" #: src/ps/parser.c:242 msgid "list of command names must follow -C" msgstr "la liste des noms de commandes doit suivre -C" #: src/ps/parser.c:256 msgid "list of real groups must follow -G" msgstr "la liste des groupes réels doit suivre -G" #: src/ps/parser.c:269 msgid "list of jobs must follow -J" msgstr "la liste des tâches doit suivre -J" #: src/ps/parser.c:297 msgid "format or sort specification must follow -O" msgstr "la spécification de format ou de tri doit suivre -O" #: src/ps/parser.c:308 msgid "list of PRM groups must follow -R" msgstr "la liste des groupes PRM doit suivre -R" #: src/ps/parser.c:327 msgid "list of real users must follow -U" msgstr "la liste des utilisateurs réels doit suivre -U" #: src/ps/parser.c:368 msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g" msgstr "" "la liste des têtes de sessions OU des noms de groupes effectifs doit suivre -" "g" #: src/ps/parser.c:379 msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid" msgstr "" "la liste des têtes de sessions OU des ID de groupes effectifs était invalide" #: src/ps/parser.c:403 msgid "format specification must follow -o" msgstr "le spécificateur de format doit suivre -o" #: src/ps/parser.c:409 msgid "list of process IDs must follow -p" msgstr "la liste des ID des processus doit suivre -p" #: src/ps/parser.c:426 msgid "the -r option is reserved" msgstr "l'option -r est réservée" #: src/ps/parser.c:432 msgid "list of session IDs must follow -s" msgstr "la liste des ID de sessions doit suivre -s" #: src/ps/parser.c:440 msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t" msgstr "la liste des terminaux (pty, tty…) doit suivre -t" #: src/ps/parser.c:448 msgid "list of users must follow -u" msgstr "la liste des utilisateurs doit suivre -u" #: src/ps/parser.c:470 msgid "must set personality to get -x option" msgstr "la personnalité doit être définie pour avoir l'option -x" #: src/ps/parser.c:485 msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z" msgstr "" "la liste des zones (contextes, étiquettes, quoi d'autre ?) doit suivre -z" #: src/ps/parser.c:492 msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense" msgstr "un « - » incrusté dans les options SysV n'a pas de sens" #: src/ps/parser.c:498 msgid "unsupported SysV option" msgstr "option SysV non supportée" #: src/ps/parser.c:511 msgid "cannot happen - problem #1" msgstr "ne peut se produire – problème #1" #: src/ps/parser.c:515 msgid "cannot happen - problem #2" msgstr "ne peut se produire – problème #2" #: src/ps/parser.c:517 msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV" msgstr "l'analyse de la seconde chance a échoué: pas BSD ni SysV" #: src/ps/parser.c:534 msgid "option A is reserved" msgstr "l'option A est réservée" #: src/ps/parser.c:539 msgid "option C is reserved" msgstr "l'option C est réservée" #: src/ps/parser.c:559 msgid "format or sort specification must follow O" msgstr "la spécification de format ou de tri doit suivre O" #: src/ps/parser.c:584 msgid "list of users must follow U" msgstr "la liste des utilisateurs doit suivre U" #: src/ps/parser.c:596 msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)" msgstr "l'option obsolète W n'est pas supportée (avez-vous un /dev/drum ?)" #: src/ps/parser.c:632 src/ps/parser.c:899 src/ps/parser.c:908 msgid "only one heading option may be specified" msgstr "une seule option d'en-tête peut être spécifiée" #: src/ps/parser.c:647 msgid "long sort specification must follow 'k'" msgstr "la spécification de tri long doit suivre « k »" #: src/ps/parser.c:675 msgid "format specification must follow o" msgstr "la spécification de format doit suivre o" #: src/ps/parser.c:681 msgid "list of process IDs must follow p" msgstr "la liste des ID de processus doit suivre p" #: src/ps/parser.c:739 msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense" msgstr "un « - » incrusté dans les options BSD n'a pas de sens" #: src/ps/parser.c:745 msgid "unsupported option (BSD syntax)" msgstr "option non supportée (syntaxe BSD)" #: src/ps/parser.c:831 src/ps/parser.c:843 msgid "unknown gnu long option" msgstr "option longue gnu inconnue" #: src/ps/parser.c:851 msgid "list of real groups must follow --Group" msgstr "la liste des groupes réels doit suivre --Group" #: src/ps/parser.c:859 msgid "list of real users must follow --User" msgstr "la liste des utilisateurs réels doit suivre --User" #: src/ps/parser.c:878 msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns" msgstr "le nombre de colonnes doit suivre --cols, --width ou --columns" #: src/ps/parser.c:881 msgid "option --cumulative does not take an argument" msgstr "l'option --cumulative ne prend pas d'argument" #: src/ps/parser.c:886 msgid "option --deselect does not take an argument" msgstr "l'option --deselect ne prend pas d'argument" #: src/ps/parser.c:898 msgid "option --no-heading does not take an argument" msgstr "l'option --no-heading ne prend pas d'argument" #: src/ps/parser.c:907 msgid "option --heading does not take an argument" msgstr "l'option --heading ne prend pas d'argument" #: src/ps/parser.c:913 msgid "option --forest does not take an argument" msgstr "l'option --forest ne prend pas d'argument" #: src/ps/parser.c:919 msgid "format specification must follow --format" msgstr "la spécification de format doit suivre --format" #: src/ps/parser.c:925 msgid "list of effective groups must follow --group" msgstr "la liste des groupes effectifs doit suivre --group" #: src/ps/parser.c:943 msgid "list of process IDs must follow --pid" msgstr "la liste des ID de processus doit suivre --pid" #: src/ps/parser.c:959 msgid "list of process IDs must follow --ppid" msgstr "la liste des ID de processus doit suivre --ppid" #: src/ps/parser.c:977 msgid "number of rows must follow --rows or --lines" msgstr "le nombre de lignes doit suivre --rows ou --lines" #: src/ps/parser.c:981 msgid "some sid thing(s) must follow --sid" msgstr "quelques choses sid doivent suivre --sid" #: src/ps/parser.c:989 msgid "long sort specification must follow --sort" msgstr "la spécification de tri longue doit suivre --sort" #: src/ps/parser.c:995 msgid "list of ttys must follow --tty" msgstr "la liste des tty doit suivre --tty" #: src/ps/parser.c:1003 msgid "list of effective users must follow --user" msgstr "la liste des utilisateurs effectifs doit suivre --user" #: src/ps/parser.c:1119 msgid "way bad" msgstr "très mauvais" #: src/ps/parser.c:1133 msgid "garbage option" msgstr "option crasse" #: src/ps/parser.c:1137 msgid "something broke" msgstr "quelque chose de cassé" #: src/ps/parser.c:1157 msgid "thread display conflicts with forest display" msgstr "l'affichage par threads est en conflit avec l'affichage de type forêt" #: src/ps/parser.c:1162 msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m" msgstr "" "conflit dans les fanions de threads: H ne peut être utilisé avec m ou -m" #: src/ps/parser.c:1164 msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m" msgstr "" "conflit dans les fanions de threads: m et -m ne peuvent être utilisés " "ensemble" #: src/ps/parser.c:1166 msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T" msgstr "" "conflit dans les fanions de threads: -L et -T ne peuvent être utilisés " "ensemble" #: src/ps/parser.c:1239 src/ps/parser.c:1240 #, c-format msgid "error: %s\n" msgstr "erreur: %s\n" #: src/ps/select.c:68 msgid "process selection options conflict" msgstr "conflit dans les options de sélection des processus" #: src/ps/sortformat.c:106 src/ps/sortformat.c:111 msgid "seriously crashing: goodbye cruel world" msgstr "plantage sérieux: adieu monde cruel" #: src/ps/sortformat.c:146 src/ps/sortformat.c:165 #, fuzzy msgid "missing AIX field descriptor" msgstr "descripteur de champ AIX inconnu" #: src/ps/sortformat.c:148 msgid "improper AIX field descriptor" msgstr "descripteur de champ AIX incorrect" #: src/ps/sortformat.c:170 msgid "unknown AIX field descriptor" msgstr "descripteur de champ AIX inconnu" #: src/ps/sortformat.c:175 msgid "AIX field descriptor processing bug" msgstr "bug dans le traitement du descripteur de champ AIX" #: src/ps/sortformat.c:283 #, c-format msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\"" msgstr "spécificateur de format défini par l'utilisateur « %s » inconnu" #: src/ps/sortformat.c:310 msgid "empty format list" msgstr "liste de format vide" #: src/ps/sortformat.c:311 msgid "improper format list" msgstr "liste de format incorrecte" #: src/ps/sortformat.c:312 msgid "column widths must be unsigned decimal numbers" msgstr "les largeurs de colonnes doivent être des nombres décimaux non signés" #: src/ps/sortformat.c:313 msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier" msgstr "" "la largeur ne peut pas être définie pour une macro (multi colonne) de " "spécificateur de format" #: src/ps/sortformat.c:367 src/ps/sortformat.c:383 msgid "improper sort list" msgstr "liste de tri incorrecte" #: src/ps/sortformat.c:378 msgid "empty sort list" msgstr "liste de tri vide" #: src/ps/sortformat.c:399 src/ps/sortformat.c:478 src/ps/sortformat.c:480 msgid "unknown sort specifier" msgstr "spécificateur de tri inconnu" #: src/ps/sortformat.c:426 src/ps/sortformat.c:431 src/ps/sortformat.c:438 #: src/ps/sortformat.c:444 msgid "bad sorting code" msgstr "mauvais code de tri" #: src/ps/sortformat.c:441 msgid "PPID sort and forest output conflict" msgstr "conflit entre le tri de PPID et l'affichage de type forêt" #: src/ps/sortformat.c:515 msgid "option -O can not follow other format options" msgstr "l'option -O ne peut pas suivre d'autres options de format" #: src/ps/sortformat.c:522 src/ps/sortformat.c:540 msgid "multiple sort options" msgstr "options de tri multiples" #: src/ps/sortformat.c:530 msgid "option O is neither first format nor sort order" msgstr "l'option O n'est ni le premier format ni un ordre de tri" #: src/ps/sortformat.c:657 msgid "modifier -y without format -l makes no sense" msgstr "le modificateur -y sans le format -l n'a pas de sens" #: src/ps/sortformat.c:756 msgid "bug: must reset the list first" msgstr "bug: la liste doit être réinitialisée d'abord" #: src/ps/sortformat.c:793 msgid "tell what you expected" msgstr "dites à ce que vous attendiez" #: src/ps/sortformat.c:803 msgid "" "tell what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)" msgstr "" "dites à ce que vous voulez (-L/-T, -m/m/H et " "$PS_FORMAT)" #: src/ps/sortformat.c:820 #, c-format msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n" msgstr "attention: $PS_FORMAT est ignoré. (%s)\n" #: src/ps/sortformat.c:825 src/ps/sortformat.c:835 msgid "conflicting format options" msgstr "options de format en conflit" #: src/ps/sortformat.c:826 msgid "can not use output modifiers with user-defined output" msgstr "" "un modificateur de sortie ne peut pas être utilisé avec une sortie définie " "par l'utilisateur" #: src/ps/sortformat.c:827 msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense" msgstr "-L/-T avec H/m/-m et -o/-O/o/O n'a pas de sens" #: src/ps/sortformat.c:885 msgid "internal error: no PID or PPID for -j option" msgstr "erreur interne: pas de PID ou de PPID pour l'option -j" #: src/ps/sortformat.c:887 msgid "lost my PGID" msgstr "j'ai perdu mon PGID" #: src/ps/sortformat.c:900 msgid "internal error: no PRI for -c option" msgstr "erreur interne: pas de PRI pour l'option -c" #: src/ps/sortformat.c:903 msgid "lost my CLS" msgstr "j'ai perdu mon CLS" #: src/ps/sortformat.c:908 msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow" msgstr "-T avec H/-m/m mais aucun PID à suivre pour SPID" #: src/ps/sortformat.c:919 msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow" msgstr "-L comme H/-m/m mais sans PID/PGID/SID/SESS à suivre pour NLWP" #: src/pwdx.c:37 #, c-format msgid " %s [options] pid...\n" msgstr " %s [options] pid…\n" #: src/pwdx.c:113 #, c-format msgid "invalid process id: %s" msgstr "ID de processus invalide: %s" #: src/skill.c:281 msgid "Unable to create pid Pids_info structure" msgstr "" #: src/skill.c:284 src/w.c:408 #, fuzzy msgid "Unable to load process information" msgstr "impossible de clôner le processus" #: src/skill.c:313 #, c-format msgid " %s [signal] [options] \n" msgstr " %s [signal] [options] \n" #: src/skill.c:317 #, c-format msgid " %s [new priority] [options] \n" msgstr " %s [nouvelle priorité] [options] \n" #: src/skill.c:321 msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n" msgstr " -f, --fast mode rapide (pas encore disponible)\n" #: src/skill.c:322 msgid " -i, --interactive interactive\n" msgstr " -i, --interactive interactif\n" #: src/skill.c:323 msgid " -l, --list list all signal names\n" msgstr " -l, --list liste tous les noms de signaux\n" #: src/skill.c:324 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr "" " -L, --table liste tous les noms de signaux dans une belle table\n" #: src/skill.c:325 msgid "" " -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would " "happen\n" msgstr "" " -n, --no-action ne tue pas réellement le processus. Affiche simplement " "ce qui va se passer\n" #: src/skill.c:326 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose explique ce qui est en train de se produire\n" #: src/skill.c:327 msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n" msgstr " -w, --warnings active les avertissements (pas disponible)\n" #: src/skill.c:329 msgid "" "Expression can be: terminal, user, pid, command.\n" "The options below may be used to ensure correct interpretation.\n" msgstr "" "L'expression peut être: terminal, user, pid, command.\n" "Les options ci-dessous peuvent être utilisées pour assurer une " "interprétation correcte.\n" #: src/skill.c:331 msgid " -c, --command expression is a command name\n" msgstr " -c, --command l'expression est un nom de commande\n" #: src/skill.c:332 msgid " -p, --pid expression is a process id number\n" msgstr "" " -p, --pid l'expression est un numéro d'identification de " "processus\n" #: src/skill.c:333 msgid " -t, --tty expression is a terminal\n" msgstr " -t, --tty l'expression est un terminal\n" #: src/skill.c:334 msgid " -u, --user expression is a username\n" msgstr " -u, --user l'expression est un nom d'utilisateur\n" #: src/skill.c:336 msgid "Alternatively, expression can be:\n" msgstr "L'expression peut aussi être:\n" #: src/skill.c:337 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" " --ns fait correspondre les processus qui appartiennent\n" " au même espace de nom que \n" #: src/skill.c:339 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option; available namespaces are\n" ": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" msgstr "" " --nslist liste quels espaces de noms vont être pris en\n" " considération par l'option --ns. Les espaces de " "noms\n" " disponibles sont: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" #: src/skill.c:349 #, c-format msgid "" "\n" "The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n" "Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n" "Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n" msgstr "" "\n" "Le signal par défaut est TERM. Utilisez -l ou -L pour afficher les signaux\n" "disponibles. Les signaux particulièrement utiles comprennent HUP, INT, " "KILL,\n" "STOP, CONT et 0. Les signaux peuvent aussi être spécifiés de trois " "manières:\n" "-SIGKILL -KILL -9\n" #: src/skill.c:356 #, c-format msgid "" "\n" "The default priority is +4. (snice +4 ...)\n" "Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n" "Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n" msgstr "" "\n" "La priorité par défaut est +4. (snice +4 …)\n" "La priorité prend une valeur entre +20 (le plus bas) à -20 (le plus " "rapide).\n" "Les priorités négatives sont accessibles aux seuls administrateurs.\n" #: src/skill.c:378 #, c-format msgid "priority %lu out of range" msgstr "priorité %lu hors limites" #: src/skill.c:487 #, c-format msgid "invalid pid number %s" msgstr "numéro de pid %s invalide" #: src/skill.c:491 msgid "error reading reference namespace information" msgstr "" "erreur lors de la lecture de l'information de l'espace de nom de référence" #: src/skill.c:499 msgid "invalid namespace list" msgstr "liste d'espace de noms invalide" #: src/skill.c:536 msgid "no process selection criteria" msgstr "aucun critère de sélection de processus" #: src/skill.c:539 msgid "general flags may not be repeated" msgstr "les fanions généraux ne peuvent pas être répétés" #: src/skill.c:542 msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n" msgstr "-i n'a pas de sens avec -v, -f et -n" #: src/skill.c:544 msgid "-v makes no sense with -i and -f" msgstr "-v n'a pas de sens avec -i et -f" #: src/skill.c:588 #, c-format msgid "skill: \"%s\" is not supported\n" msgstr "compétence: « %s » n'est pas supporté\n" #: src/slabtop.c:106 msgid " -d, --delay delay updates\n" msgstr " -d, --delay délai des mises à jour\n" #: src/slabtop.c:107 msgid " -o, --once only display once, then exit\n" msgstr " -o, --once n'affiche qu'une seule fois puis arrête\n" #: src/slabtop.c:108 msgid " -s, --sort specify sort criteria by character (see below)\n" msgstr "" " -s, --sort spécifie le critère de tri par caractère (voir plus " "bas)\n" #: src/slabtop.c:113 msgid "" "\n" "The following are valid sort criteria:\n" msgstr "" "\n" "Voici les critères de tri acceptés:\n" #: src/slabtop.c:114 msgid " a: sort by number of active objects\n" msgstr " a: trie selon le nombre d'objets actifs\n" #: src/slabtop.c:115 msgid " b: sort by objects per slab\n" msgstr " b: trie selon les objets dans le slab\n" #: src/slabtop.c:116 msgid " c: sort by cache size\n" msgstr " c: trie selon la taille de la cache\n" #: src/slabtop.c:117 msgid " l: sort by number of slabs\n" msgstr " l: trie selon le nombre de slabs\n" #: src/slabtop.c:118 #, fuzzy msgid " v: sort by (non display) number of active slabs\n" msgstr " v: trie selon le nombre de slabs actives\n" #: src/slabtop.c:119 msgid " n: sort by name\n" msgstr " n: trie par nom\n" #: src/slabtop.c:120 msgid " o: sort by number of objects (the default)\n" msgstr " o: tri selon le nombre d'objets (choix par défaut)\n" #: src/slabtop.c:121 #, fuzzy msgid " p: sort by (non display) pages per slab\n" msgstr " p: trie selon les pages par slab\n" #: src/slabtop.c:122 msgid " s: sort by object size\n" msgstr " s: trie par taille d'objet\n" #: src/slabtop.c:123 msgid " u: sort by cache utilization\n" msgstr " u: trie selon l'utilisation de la cache\n" #: src/slabtop.c:186 src/slabtop.c:197 msgid "Cannot combine -d and -o options" msgstr "" #: src/slabtop.c:188 msgid "illegal delay" msgstr "délai illégal" #: src/slabtop.c:190 src/tload.c:142 src/vmstat.c:1046 msgid "delay must be positive integer" msgstr "le délai doit être un nombre entier positif" #: src/slabtop.c:234 msgid "Error getting slab summary results" msgstr "" #. Translation Hint: Next five strings must not #. * exceed a length of 35 characters. #: src/slabtop.c:240 #, no-c-format msgid "Active / Total Objects (% used)" msgstr "Actif / Total Objets (% utilisé)" #: src/slabtop.c:246 #, no-c-format msgid "Active / Total Slabs (% used)" msgstr "Actif / Total Slabs (% utilisé)" #: src/slabtop.c:252 #, no-c-format msgid "Active / Total Caches (% used)" msgstr "Actif / Total Caches (% utilisé)" #: src/slabtop.c:258 #, no-c-format msgid "Active / Total Size (% used)" msgstr "Actif / Taille Totale (% utilisé)" #: src/slabtop.c:263 msgid "Minimum / Average / Maximum Object" msgstr "Minimum / Moyenne / Maximum (Objet)" #. Translation Hint: Please keep alignment of the #. * following intact. #: src/slabtop.c:274 msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME" msgstr " OBJS ACTIF UTIL OBJ DIM SLABS OBJ/SLAB CACHE DIM NOM" #: src/slabtop.c:311 src/vmstat.c:764 msgid "Unable to create slabinfo structure" msgstr "" #: src/slabtop.c:316 msgid "terminal setting retrieval" msgstr "récupération des paramètres du terminal" #: src/slabtop.c:332 src/vmstat.c:771 msgid "Unable to get slabinfo node data" msgstr "" #: src/slabtop.c:338 src/vmstat.c:773 #, fuzzy msgid "Unable to sort slab nodes" msgstr "impossible de clôner le processus" #: src/sysctl.c:113 #, c-format msgid "Path is not under %s: %s" msgstr "" #: src/sysctl.c:131 #, c-format msgid "separators should not be repeated: %s" msgstr "les séparateurs ne devraient pas être répétés: %s" #: src/sysctl.c:227 #, c-format msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n" msgstr " %s [options] [variable[=valeur] …]\n" #: src/sysctl.c:230 msgid " -a, --all display all variables\n" msgstr " -a, --all affiche toutes les variables\n" #: src/sysctl.c:231 msgid " -A alias of -a\n" msgstr " -A synonyme de -a\n" #: src/sysctl.c:232 msgid " -X alias of -a\n" msgstr " -X synonyme de -a\n" #: src/sysctl.c:233 msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n" msgstr " --deprecated inclus les paramètres dépréciés dans la liste\n" #: src/sysctl.c:234 msgid " --dry-run Print the key and values but do not write\n" msgstr "" #: src/sysctl.c:235 msgid " -b, --binary print value without new line\n" msgstr " -b, --binary affiche la valeur sans retour à la ligne\n" #: src/sysctl.c:236 msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n" msgstr " -e, --ignore ignore les erreurs des variables inconnues\n" #: src/sysctl.c:237 msgid " -N, --names print variable names without values\n" msgstr "" " -N, --names affiche les noms des variables sans les valeurs\n" #: src/sysctl.c:238 msgid " -n, --values print only values of the given variable(s)\n" msgstr "" " -n, --values affiche uniquement les valeurs de la variable donnée\n" #: src/sysctl.c:239 msgid " -p, --load[=] read values from file\n" msgstr "" " -p, --load[=]\n" " lis les valeurs dans le fichier\n" #: src/sysctl.c:240 msgid " -f alias of -p\n" msgstr " -f synonyme de -p\n" #: src/sysctl.c:241 msgid " --system read values from all system directories\n" msgstr "" " --system lis les valeurs depuis tous les répertoires systèmes\n" #: src/sysctl.c:242 msgid "" " -r, --pattern \n" " select setting that match expression\n" msgstr "" " -r, --pattern \n" " sélectionne les paramètres qui correspondent à " "l'expression\n" #: src/sysctl.c:244 msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n" msgstr " -q, --quiet ne répète pas la variable changée\n" #: src/sysctl.c:245 msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n" msgstr "" " -w, --write active l'écriture d'une valeur dans la variable\n" #: src/sysctl.c:246 msgid " -o does nothing\n" msgstr " -o ne fait rien\n" #: src/sysctl.c:247 msgid " -x does nothing\n" msgstr " -x ne fait rien\n" #: src/sysctl.c:248 msgid " -d alias of -h\n" msgstr " -d synonyme de -h\n" #: src/sysctl.c:329 src/sysctl.c:390 #, c-format msgid "\"%s\" is an unknown key" msgstr "« %s » est une clé inconnue" #: src/sysctl.c:352 src/sysctl.c:508 src/sysctl.c:545 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "impossible d'obtenir les stat de %s" #: src/sysctl.c:395 src/sysctl.c:437 #, c-format msgid "permission denied on key '%s'" msgstr "permission refusée sur la clé « %s »" #: src/sysctl.c:402 src/sysctl.c:454 #, c-format msgid "reading key \"%s\"" msgstr "lecture de la clé « %s »" #: src/sysctl.c:492 #, c-format msgid "unable to open directory \"%s\"" msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire « %s »" #: src/sysctl.c:557 msgid "strdup key" msgstr "" #: src/sysctl.c:563 src/sysctl.c:569 src/sysctl.c:602 #, c-format msgid "setting key \"%s\"" msgstr "change la clé « %s »" #: src/sysctl.c:579 #, c-format msgid "\"%s\" is an unknown key%s" msgstr "« %s » est une clé inconnue%s" #: src/sysctl.c:580 src/sysctl.c:589 src/sysctl.c:593 msgid ", ignoring" msgstr " ignorée" #: src/sysctl.c:588 #, c-format msgid "permission denied on key \"%s\"%s" msgstr "permission refusée sur la clé « %s »%s" #: src/sysctl.c:592 #, c-format msgid "setting key \"%s\"%s" msgstr "change la clé « %s »%s" #: src/sysctl.c:667 #, c-format msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..." msgstr "%s(%d): erreur de syntaxe, je continue…" #: src/sysctl.c:759 #, c-format msgid "" "GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be " "expanded." msgstr "" "GLOB_TILDE n'est pas supporté sur votre plate-forme. Le tilde dans « %s » ne " "sera pas remplacé." #: src/sysctl.c:765 msgid "glob failed" msgstr "glob a échoué" #: src/sysctl.c:771 #, c-format msgid "cannot open \"%s\"" msgstr "impossible d'ouvrir « %s »" #: src/sysctl.c:875 src/sysctl.c:882 #, c-format msgid "* Applying %s ...\n" msgstr "* Applique %s …\n" #: src/sysctl.c:1048 #, c-format msgid "" "no variables specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "pas de variable spécifiée\n" "Essayez « %s --help » pour plus d'informations." #: src/sysctl.c:1052 #, c-format msgid "" "options -N and -q cannot coexist\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "les options -N et -q ne peuvent pas coexister\n" "Essayez « %s --help » pour plus d'informations." #: src/tload.c:75 src/tload.c:77 msgid "screen too small or too large" msgstr "écran trop petit ou trop grand" #: src/tload.c:80 msgid "screen too small" msgstr "écran trop petit" #: src/tload.c:96 #, c-format msgid " %s [options] [tty]\n" msgstr " %s [options] [tty]\n" #: src/tload.c:98 msgid " -d, --delay update delay in seconds\n" msgstr " -d, --delay délai de mise à jour en secondes\n" #: src/tload.c:99 msgid " -s, --scale vertical scale\n" msgstr " -s, --scale échelle verticale\n" #: src/tload.c:137 msgid "scale cannot be negative" msgstr "l'échelle ne peut pas être négative" #: src/tload.c:144 src/vmstat.c:1048 msgid "too large delay value" msgstr "valeur de délai trop grande" #: src/tload.c:159 msgid "can not open tty" msgstr "le tty ne peut être ouvert" #: src/tload.c:182 msgid "Load average file /proc/loadavg does not exist" msgstr "" #: src/tload.c:185 #, fuzzy msgid "Unable to get load average" msgstr "%13lu %s mémoire totale\n" #: src/tload.c:227 src/tload.c:229 msgid "writing to tty failed" msgstr "l'écriture dans le tty a échoué" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The following line pairs contain only plain text and consist of: #. . 1) a field name/column header - mostly upper case #. . 2) the related description - both upper and lower case #. . #. . To avoid truncation on the main top display, each column header #. . is noted with its maximum size, while a few are 'variable' width. #. . Names for the latter should probably be 10 or fewer characters. #. . #. . Those fields shown with a '+' are also eligible for user resizing #. . using the 'X' command. That means the default width might produce #. . truncation but need not if widened (see the man page 'X' command). #. . #. . All headers are subject to a maximum of 8 on the Fields Management #. . screen where truncation is entirely acceptable. #. . #. . The associated descriptions are always limited to 20 characters, #. . and are used only on the Fields Management screen. #. . #. . In all cases, fewer characters are just fine. #. . #. Translation Hint: maximum 'PID' = 5 #: src/top/top_nls.c:145 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/top/top_nls.c:146 msgid "Process Id" msgstr "ID processus" #. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5 #: src/top/top_nls.c:148 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: src/top/top_nls.c:149 msgid "Parent Process pid" msgstr "ID processus parent" #. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:151 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/top/top_nls.c:152 msgid "Effective User Id" msgstr "ID util. effectif" #. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 + #: src/top/top_nls.c:154 src/w.c:661 msgid "USER" msgstr "UTIL." #: src/top/top_nls.c:155 msgid "Effective User Name" msgstr "Nom util. effectif" #. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:157 msgid "RUID" msgstr "RUID" #: src/top/top_nls.c:158 msgid "Real User Id" msgstr "ID util. réel" #. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 + #: src/top/top_nls.c:160 msgid "RUSER" msgstr "RUSER" #: src/top/top_nls.c:161 msgid "Real User Name" msgstr "Nom util. réel" #. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:163 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: src/top/top_nls.c:164 msgid "Saved User Id" msgstr "ID util. sauvé" #. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 + #: src/top/top_nls.c:166 msgid "SUSER" msgstr "SUSER" #: src/top/top_nls.c:167 msgid "Saved User Name" msgstr "Nom util. sauvé" #. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:169 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/top/top_nls.c:170 msgid "Group Id" msgstr "ID groupe" #. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 + #: src/top/top_nls.c:172 msgid "GROUP" msgstr "GROUPE" #: src/top/top_nls.c:173 msgid "Group Name" msgstr "Nom groupe" #. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5 #: src/top/top_nls.c:175 msgid "PGRP" msgstr "PGRP" #: src/top/top_nls.c:176 msgid "Process Group Id" msgstr "ID groupe proc." #. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 + #: src/top/top_nls.c:178 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: src/top/top_nls.c:179 msgid "Controlling Tty" msgstr "TTY contrôlant" #. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5 #: src/top/top_nls.c:181 msgid "TPGID" msgstr "TPGID" #: src/top/top_nls.c:182 msgid "Tty Process Grp Id" msgstr "ID grp tty proc." #. Translation Hint: maximum 'SID' = 5 #: src/top/top_nls.c:184 msgid "SID" msgstr "SID" #: src/top/top_nls.c:185 msgid "Session Id" msgstr "ID session" #. Translation Hint: maximum 'PR' = 3 #: src/top/top_nls.c:187 msgid "PR" msgstr "PR" #: src/top/top_nls.c:188 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #. Translation Hint: maximum 'NI' = 3 #: src/top/top_nls.c:190 msgid "NI" msgstr "NI" #: src/top/top_nls.c:191 msgid "Nice Value" msgstr "Politesse" #. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3 #: src/top/top_nls.c:193 msgid "nTH" msgstr "nTH" #: src/top/top_nls.c:194 msgid "Number of Threads" msgstr "Nombre de threads" #. Translation Hint: maximum 'P' = 1 #: src/top/top_nls.c:196 msgid "P" msgstr "P" #: src/top/top_nls.c:197 msgid "Last Used Cpu (SMP)" msgstr "Dernier CPU utilisé" #. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4 #: src/top/top_nls.c:199 #, c-format msgid "%CPU" msgstr "%CPU" #: src/top/top_nls.c:200 msgid "CPU Usage" msgstr "Util. CPU" #. Translation Hint: maximum '' = 6 #: src/top/top_nls.c:202 msgid "TIME" msgstr "TEMPS" #: src/top/top_nls.c:203 msgid "CPU Time" msgstr "Temps CPU" #. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9 #: src/top/top_nls.c:205 msgid "TIME+" msgstr "TEMPS+" #: src/top/top_nls.c:206 msgid "CPU Time, hundredths" msgstr "Temps CPU (centièmes)" #. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4 #: src/top/top_nls.c:208 msgid "%MEM" msgstr "%MEM" #: src/top/top_nls.c:209 msgid "Memory Usage (RES)" msgstr "Util. mémoire (RES)" #. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 7 #: src/top/top_nls.c:211 msgid "VIRT" msgstr "VIRT" #: src/top/top_nls.c:212 msgid "Virtual Image (KiB)" msgstr "Image virtuelle (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 6 #: src/top/top_nls.c:214 msgid "SWAP" msgstr "ÉCH." #: src/top/top_nls.c:215 msgid "Swapped Size (KiB)" msgstr "Taille écrite dans la partition d'échange (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'RES' = 6 #: src/top/top_nls.c:217 msgid "RES" msgstr "RES" #: src/top/top_nls.c:218 msgid "Resident Size (KiB)" msgstr "Taille résid. (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4 #: src/top/top_nls.c:220 msgid "CODE" msgstr "CODE" #: src/top/top_nls.c:221 msgid "Code Size (KiB)" msgstr "Taille code (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'DATA' = 7 #: src/top/top_nls.c:223 msgid "DATA" msgstr "DATA" #: src/top/top_nls.c:224 msgid "Data+Stack (KiB)" msgstr "Data+pile (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'SHR' = 6 #: src/top/top_nls.c:226 msgid "SHR" msgstr "SHR" #: src/top/top_nls.c:227 msgid "Shared Memory (KiB)" msgstr "Mem partagée (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4 #: src/top/top_nls.c:229 msgid "nMaj" msgstr "nMaj" #: src/top/top_nls.c:230 msgid "Major Page Faults" msgstr "Fautes page majeurs" #. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4 #: src/top/top_nls.c:232 msgid "nMin" msgstr "nMin" #: src/top/top_nls.c:233 msgid "Minor Page Faults" msgstr "Fautes page mineurs" #. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4 #: src/top/top_nls.c:235 msgid "nDRT" msgstr "nDRT" #: src/top/top_nls.c:236 msgid "Dirty Pages Count" msgstr "Pages modifiées" #. Translation Hint: maximum 'S' = 1 #: src/top/top_nls.c:238 msgid "S" msgstr "S" #: src/top/top_nls.c:239 msgid "Process Status" msgstr "Statut processus" #. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = variable #: src/top/top_nls.c:241 msgid "COMMAND" msgstr "COM." #: src/top/top_nls.c:242 msgid "Command Name/Line" msgstr "Nom/ligne commande" #. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 10 + #: src/top/top_nls.c:244 msgid "WCHAN" msgstr "WCHAN" #: src/top/top_nls.c:245 msgid "Sleeping in Function" msgstr "Dors dans fonction" #. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8 #: src/top/top_nls.c:247 msgid "Flags" msgstr "Fanions" #: src/top/top_nls.c:248 msgid "Task Flags " msgstr "Fanions tâche " #. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = variable #: src/top/top_nls.c:250 msgid "CGROUPS" msgstr "CGROUPS" #: src/top/top_nls.c:251 msgid "Control Groups" msgstr "Groups contrôle" #. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = variable #: src/top/top_nls.c:253 msgid "SUPGIDS" msgstr "SUPGIDS" #: src/top/top_nls.c:254 msgid "Supp Groups IDs" msgstr "ID groups sup" #. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = variable #: src/top/top_nls.c:256 msgid "SUPGRPS" msgstr "SUPGRPS" #: src/top/top_nls.c:257 msgid "Supp Groups Names" msgstr "Noms groups sup" #. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5 #: src/top/top_nls.c:259 msgid "TGID" msgstr "TGID" #: src/top/top_nls.c:260 msgid "Thread Group Id" msgstr "ID group thread" #. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5 #: src/top/top_nls.c:262 msgid "OOMa" msgstr "OOMa" #: src/top/top_nls.c:263 msgid "OOMEM Adjustment" msgstr "Ajustement OOMEM" #. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4 #: src/top/top_nls.c:265 msgid "OOMs" msgstr "OOMs" #: src/top/top_nls.c:266 msgid "OOMEM Score current" msgstr "Score OOMEM actuel" #. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = variable #: src/top/top_nls.c:268 msgid "ENVIRON" msgstr "ENVIRON" #. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for #. 'variables' #: src/top/top_nls.c:271 msgid "Environment vars" msgstr "Var. d'environnement" #. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3 #: src/top/top_nls.c:273 msgid "vMj" msgstr "vMj" #: src/top/top_nls.c:274 msgid "Major Faults delta" msgstr "Delta fautes maj" #. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3 #: src/top/top_nls.c:276 msgid "vMn" msgstr "vMn" #: src/top/top_nls.c:277 msgid "Minor Faults delta" msgstr "Delta fautes min" #. Translation Hint: maximum 'USED' = 6 #: src/top/top_nls.c:279 msgid "USED" msgstr "UTIL" #: src/top/top_nls.c:280 msgid "Res+Swap Size (KiB)" msgstr "Taille res+éch (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 + #: src/top/top_nls.c:282 msgid "nsIPC" msgstr "nsIPC" #: src/top/top_nls.c:283 msgid "IPC namespace Inode" msgstr "Inode esp nom IPC" #. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 + #: src/top/top_nls.c:285 msgid "nsMNT" msgstr "nsMNT" #: src/top/top_nls.c:286 msgid "MNT namespace Inode" msgstr "Inode esp nom MNT" #. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 + #: src/top/top_nls.c:288 msgid "nsNET" msgstr "nsNET" #: src/top/top_nls.c:289 msgid "NET namespace Inode" msgstr "Inode esp nom NET" #. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 + #: src/top/top_nls.c:291 msgid "nsPID" msgstr "nsPID" #: src/top/top_nls.c:292 msgid "PID namespace Inode" msgstr "Inode esp nom PID" #. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 + #: src/top/top_nls.c:294 msgid "nsUSER" msgstr "nsUSER" #: src/top/top_nls.c:295 msgid "USER namespace Inode" msgstr "Inode esp nom USER" #. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 + #: src/top/top_nls.c:297 msgid "nsUTS" msgstr "nsUTS" #: src/top/top_nls.c:298 msgid "UTS namespace Inode" msgstr "Inode esp nom UTS" #. Translation Hint: maximum 'LXC' = 8 + #: src/top/top_nls.c:300 msgid "LXC" msgstr "LXC" #: src/top/top_nls.c:301 msgid "LXC container name" msgstr "Nom container LXC" #. Translation Hint: maximum 'RSan' = 6 #: src/top/top_nls.c:303 msgid "RSan" msgstr "RSan" #: src/top/top_nls.c:304 msgid "RES Anonymous (KiB)" msgstr "RES Anonymes (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 6 #: src/top/top_nls.c:306 msgid "RSfd" msgstr "RSfd" #: src/top/top_nls.c:307 msgid "RES File-based (KiB)" msgstr "RES Basé fichier (Kib)" #. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 6 #: src/top/top_nls.c:309 msgid "RSlk" msgstr "RSlk" #: src/top/top_nls.c:310 msgid "RES Locked (KiB)" msgstr "RES verrouillé (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 6 #: src/top/top_nls.c:312 msgid "RSsh" msgstr "RSsh" #: src/top/top_nls.c:313 msgid "RES Shared (KiB)" msgstr "RES partagée (Kio)" #. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = variable #: src/top/top_nls.c:315 msgid "CGNAME" msgstr "CGNAME" #: src/top/top_nls.c:316 msgid "Control Group name" msgstr "Nom groupe contrôle" #. Translation Hint: maximum 'NU' = 2 #: src/top/top_nls.c:318 msgid "NU" msgstr "NU" #: src/top/top_nls.c:319 msgid "Last Used NUMA node" msgstr "Dernier nœud NUMA utilisé" #. Translation Hint: maximum 'LOGID' = 5 + #: src/top/top_nls.c:321 msgid "LOGID" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:322 #, fuzzy msgid "Login User Id" msgstr "ID util. réel" #. Translation Hint: maximum 'EXE' = variable #: src/top/top_nls.c:324 msgid "EXE" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:325 msgid "Executable Path" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:331 msgid "Res Mem (smaps), KiB" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'PSS' = 6 #: src/top/top_nls.c:333 #, fuzzy msgid "PSS" msgstr "RSS" #: src/top/top_nls.c:334 msgid "Proportion RSS, KiB" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'PSan' = 6 #: src/top/top_nls.c:336 msgid "PSan" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:337 msgid "Proportion Anon, KiB" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'PSfd' = 6 #: src/top/top_nls.c:339 msgid "PSfd" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:340 msgid "Proportion File, KiB" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'PSsh' = 6 #: src/top/top_nls.c:342 msgid "PSsh" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:343 msgid "Proportion Shrd, KiB" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'USS' = 6 #: src/top/top_nls.c:345 #, fuzzy msgid "USS" msgstr "RSS" #: src/top/top_nls.c:346 msgid "Unique RSS, KiB" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'ioR' = 6 #: src/top/top_nls.c:348 msgid "ioR" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:349 msgid "I/O Bytes Read" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'ioRop' = 5 #: src/top/top_nls.c:351 msgid "ioRop" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:352 msgid "I/O Read Operations" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'ioW' = 6 #: src/top/top_nls.c:354 msgid "ioW" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:355 msgid "I/O Bytes Written" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'ioWop' = 5 #: src/top/top_nls.c:357 msgid "ioWop" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:358 msgid "I/O Write Operations" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'AGID' = 5 #: src/top/top_nls.c:360 msgid "AGID" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:361 msgid "Autogroup Identifier" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'AGNI' = 4 #: src/top/top_nls.c:363 msgid "AGNI" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:364 #, fuzzy msgid "Autogroup Nice Value" msgstr "Politesse" #. Translation Hint: maximum 'STARTED' = 7 #: src/top/top_nls.c:366 msgid "STARTED" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:367 msgid "Start Time from boot" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'ELAPSED' = 7 #: src/top/top_nls.c:369 msgid "ELAPSED" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:370 msgid "Elapsed Running Time" msgstr "" #. Translation Hint: maximum '%CUU' = 6 #: src/top/top_nls.c:372 #, c-format msgid "%CUU" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:373 msgid "CPU Utilization" msgstr "" #. Translation Hint: maximum '%CUC' = 7 #: src/top/top_nls.c:375 #, c-format msgid "%CUC" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:376 msgid "Utilization + child" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nsCGROUP' = 10 + #: src/top/top_nls.c:378 #, fuzzy msgid "nsCGROUP" msgstr "CGROUPS" #: src/top/top_nls.c:379 #, fuzzy msgid "CGRP namespace Inode" msgstr "Inode esp nom IPC" #. Translation Hint: maximum 'nsTIME' = 10 + #: src/top/top_nls.c:381 #, fuzzy msgid "nsTIME" msgstr "TEMPS" #: src/top/top_nls.c:382 #, fuzzy msgid "TIME namespace Inode" msgstr "Inode esp nom IPC" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . This group of lines contains both plain text and c-format strings. #. . #. . Some strings reflect switches used to affect the running program #. . and should not be translated without also making corresponding #. . c-code logic changes. #. . #: src/top/top_nls.c:402 #, c-format msgid "" "\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n" "\tsend bug reports to \n" msgstr "" "\tle signal %d (%s) a été intercepté par %s, veuillez\n" "\tenvoyer les rapports de bogues à \n" #: src/top/top_nls.c:405 #, c-format msgid "" "inappropriate '%s'\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" "« %s » inapproprié\n" "Usage:\n" " %s%s" #: src/top/top_nls.c:435 #, c-format msgid "bad delay interval '%s'" msgstr "mauvais intervalle de délai « %s »" #: src/top/top_nls.c:436 #, c-format msgid "bad iterations argument '%s'" msgstr "mauvais argument d'interactions « %s »" #: src/top/top_nls.c:437 #, c-format msgid "pid limit (%d) exceeded" msgstr "limite de pid (%d) dépassée" #: src/top/top_nls.c:438 #, c-format msgid "bad pid '%s'" msgstr "mauvais pid « %s »" #: src/top/top_nls.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "-%c argument missing" msgstr "argument manquant" #: src/top/top_nls.c:440 #, c-format msgid "bad width arg '%s'" msgstr "mauvais param de largeur « %s »" #: src/top/top_nls.c:441 #, fuzzy, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "" "option « %c » inconnue\n" "Usage:\n" " %s%s" #: src/top/top_nls.c:442 msgid "-d disallowed in \"secure\" mode" msgstr "-d interdit en mode « sure »" #: src/top/top_nls.c:443 msgid "-d requires positive argument" msgstr "-d requiert un paramètre positif" #: src/top/top_nls.c:444 msgid "On" msgstr "On" #: src/top/top_nls.c:445 msgid "Off" msgstr "Off" #: src/top/top_nls.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "%s from %s" msgstr "%s de %s\n" #: src/top/top_nls.c:447 #, c-format msgid "Forest mode %s" msgstr "Mode forêt %s" #: src/top/top_nls.c:448 msgid "failed tty get" msgstr "échec de get sur le tty" #: src/top/top_nls.c:449 #, c-format msgid "failed tty set: %s" msgstr "échec de set sur le tty: %s" #: src/top/top_nls.c:450 msgid "Choose field group (1 - 4)" msgstr "Choisissez le groupe du champ (1 à 4)" #: src/top/top_nls.c:451 msgid "Command disabled, 'A' mode required" msgstr "Commande désactivée, mode « A » requis" #: src/top/top_nls.c:452 #, c-format msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'" msgstr "Commande désactivée, activez %s avec « - » ou « _ »" #: src/top/top_nls.c:453 msgid "No colors to map!" msgstr "Pas de couleur dans la correspondance !" #: src/top/top_nls.c:454 #, c-format msgid "Failed '%s' open: %s" msgstr "Échec à l'ouverture de « %s »: %s" #: src/top/top_nls.c:455 #, c-format msgid "Wrote configuration to '%s'" msgstr "Configuration écrite dans  « %s »" #: src/top/top_nls.c:456 #, c-format msgid "Change delay from %.1f to" msgstr "Change le délai de %.1f à" #: src/top/top_nls.c:457 #, c-format msgid "Show threads %s" msgstr "Montre les threads %s" #: src/top/top_nls.c:458 #, c-format msgid "Irix mode %s" msgstr "Mode Irix %s" #: src/top/top_nls.c:459 #, c-format msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]" msgstr "PID à signaler/tuer [pid par défaut = %d]" #: src/top/top_nls.c:460 #, c-format msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]" msgstr "Envoyer au pid %d le signal [%d/sigterm]" #: src/top/top_nls.c:461 #, c-format msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s" msgstr "Échec à l'envoi du signal « %2$d » au pid « %1$d »: %3$s" #: src/top/top_nls.c:462 msgid "Invalid signal" msgstr "Signal invalide" #: src/top/top_nls.c:463 #, c-format msgid "PID to renice [default pid = %d]" msgstr "PID dont la courtoisie va changer [pid par défaut = %d]" #: src/top/top_nls.c:464 #, c-format msgid "Renice PID %d to value" msgstr "Change la courtoisie du PID %d à la valeur" #: src/top/top_nls.c:465 #, c-format msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s" msgstr "La courtoisie du PID %d n'a pas pu être mise à %d: %s" #: src/top/top_nls.c:466 #, c-format msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)" msgstr "Renomme la fenêtre « %s » en (1-3 caractères)" #: src/top/top_nls.c:467 #, c-format msgid "Cumulative time %s" msgstr "Temps cumulé %s" #: src/top/top_nls.c:468 #, c-format msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)" msgstr "Tâches maximum = %d, change en (0 pour illimité)" #: src/top/top_nls.c:469 msgid "Invalid maximum" msgstr "Maximum invalide" #: src/top/top_nls.c:470 msgid "Which user (blank for all)" msgstr "Quel utilisateur (vide pour tous)" #: src/top/top_nls.c:471 msgid "Unknown command - try 'h' for help" msgstr "Commande inconnue – essayez « h » pour l'aide" #: src/top/top_nls.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "scroll coordinates: y = %d/%d (tasks), x = %d/%d (fields)" msgstr "coordonnées de défilement: y= %d/%d (tâches), x = %d/%d (champs)" #: src/top/top_nls.c:473 msgid "failed memory allocate" msgstr "échec de l'allocation de mémoire" #: src/top/top_nls.c:474 msgid "failed memory re-allocate" msgstr "échec de la ré-allocation de mémoire" #: src/top/top_nls.c:475 msgid "Unacceptable floating point" msgstr "Nombre décimal inacceptable" #: src/top/top_nls.c:476 msgid "Invalid user" msgstr "Utilisateur invalide" #: src/top/top_nls.c:477 msgid "forest view" msgstr "vue forêt" #: src/top/top_nls.c:478 msgid "failed pid maximum size test" msgstr "le test du pid maximum a échoué" #: src/top/top_nls.c:479 msgid "failed number of cpus test" msgstr "le test du nombre de CPU a échoué" #: src/top/top_nls.c:480 #, c-format msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'" msgstr "fichier rcfile incompatible, vous devriez effacer « %s »" #: src/top/top_nls.c:481 #, c-format msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'" msgstr "l'entrée de fenêtre #%d est corrompue, veuillez effacer « %s »" #: src/top/top_nls.c:482 msgid "Unavailable in secure mode" msgstr "Non disponible en mode sécurisé" #: src/top/top_nls.c:483 msgid "Only 1 cpu detected" msgstr "Seulement 1 CPU détecté" #: src/top/top_nls.c:484 msgid "Unacceptable integer" msgstr "Nombre entier inacceptable" #: src/top/top_nls.c:485 msgid "conflicting process selections (U/p/u)" msgstr "sélections de processus conflictuelles (U/p/u)" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . kibibytes (1024 bytes) #: src/top/top_nls.c:488 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . mebibytes (1,048,576 bytes) #: src/top/top_nls.c:491 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . gibibytes (1,073,741,824 bytes) #: src/top/top_nls.c:494 msgid "GiB" msgstr "GiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes) #: src/top/top_nls.c:497 msgid "TiB" msgstr "TiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . pebibytes (1,024 tebibytes) #: src/top/top_nls.c:500 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . exbibytes (1,024 pebibytes) #: src/top/top_nls.c:503 msgid "EiB" msgstr "EiB" #: src/top/top_nls.c:504 msgid "Threads" msgstr "Threads" #: src/top/top_nls.c:505 msgid "Tasks" msgstr "Tâches" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single #. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer #. . (should be exactly 6 characters, excluding leading % & colon) #: src/top/top_nls.c:509 #, fuzzy, c-format msgid "%Cpu(s):" msgstr "%Cpu(s):" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor #. and 'the Cp' prefix will be combined with a core id: 'p', 'e' or 'u' #. . (if 'Cp' is translated, it must be exactly 2 characters long) #: src/top/top_nls.c:513 #, fuzzy, c-format msgid "%%Cp%c%-3d:" msgstr "%%Cpu%-3d:" #. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space #: src/top/top_nls.c:515 msgid "another " msgstr "autre " #: src/top/top_nls.c:516 msgid "Locate next inactive, use \"L\"" msgstr "Trouve le suivant inactif, utilisez « L »" #: src/top/top_nls.c:517 msgid "Locate string" msgstr "Trouve chaîne" #: src/top/top_nls.c:518 #, c-format msgid "%s\"%s\" not found" msgstr "%s« %s » pas trouvé" #: src/top/top_nls.c:519 #, c-format msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)" msgstr "largeur incr est %d, change à (0 défaut, -1 auto)" #: src/top/top_nls.c:520 #, fuzzy msgid "rcfile has inspect/other-filter error(s), save anyway?" msgstr "" "rcfile a une ou des erreur(s) d'entrée « inspect » ou d'autre filtre, écrire " "quand-même ?" #: src/top/top_nls.c:521 #, c-format msgid "unrecognized field name '%s'" msgstr "nom de champ « %s » non reconnu" #: src/top/top_nls.c:522 msgid "even using field names only, window is now too small" msgstr "" "même en n'utilisant que les noms de champs, la fenêtre est maintenant trop " "petite" #: src/top/top_nls.c:523 msgid "Open Files" msgstr "Ouvrir fichiers" #: src/top/top_nls.c:524 msgid "NUMA Info" msgstr "Info NUMA" #: src/top/top_nls.c:525 msgid "Log" msgstr "Journal" #: src/top/top_nls.c:526 msgid "" "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) " "executed ..." msgstr "" "la touche « = » montera le fichier réellement lu ou la/les commande(s) " "exécutée(s)…" #: src/top/top_nls.c:527 msgid "demo" msgstr "démo" #: src/top/top_nls.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "" "This is simulated output representing the contents of some file or the " "output\n" "from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to " "you.\n" "\n" "Although this text is for information purposes only, it can still be " "scrolled\n" "and searched like real output will be. You are encouraged to experiment " "with\n" "those features as explained in the prologue above.\n" "\n" "To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of " "the\n" "top personal personal configuration file. You could use your favorite " "editor\n" "to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n" "\n" "Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting " "the\n" "rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that " "file.\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/." "toprc\n" "\n" "If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' " "command\n" "and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing " "the\n" "above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The " "safest\n" "approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n" "\n" "Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with " "this\n" "new command can offer. The possibilities are endless, especially " "considering\n" "that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n" "\n" "For additional important information, please consult the top(1) man " "document.\n" "Then, enhance top with your very own customized 'file' and/or 'pipe' " "entries.\n" "\n" "Enjoy!\n" msgstr "" "Ceci est une sortie simulée représentant le contenu d'un fichier ou la " "sortie\n" "d'une commande. Quelle commande ou quel fichier dépend uniquement de vous.\n" "\n" "Bien que ce texte soit purement informatif, vous pouvez le faire défiler ou\n" "lancer une recherche comme une sortie réelle. Vous êtes encouragé à\n" "expérimenter ces fonctionnalités comme expliqué dans le prologue ci-dessus.\n" "\n" "Pour activer les fonctionnalités réelles d'Inspect, des entrées doivent " "être\n" "ajoutées à la fin du fichier personnel de configuration de top. Vous pouvez\n" "utiliser votre éditeur de texte pour accomplir ceci en prenant soin de ne\n" "pas démettre les entrées existantes.\n" "\n" "Une autre manière d'ajouter les entrées est illustrée ci-dessous mais il y\n" "a un risque qu'elle écrase le fichier rcfile. Les sorties echo redirigées\n" "ne doivent pas remplacer le contenu (>) mais bien ajouter (>>) à la fin\n" "du fichier.\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/." "toprc\n" "\n" "Si vous ignorez l'emplacement ou le nom du fichier rcfiled de top, utilisez\n" "la commande « W » et notez ces détails. Après avoir fait une copie de\n" "sauvegarde du fichier rcfile actuel, essayez les commandes echo ci-dessus\n" "exactement tel que montré. Remplacez « .toprc » par le bon nom de fichier.\n" "La manière la plus sûre est d'utiliser un copier/coller pour éviter les\n" "fautes de frappe.\n" "\n" "Finalement, redémarrez top pour révéler ce que les entrées Inspect " "combinées\n" "avec cette nouvelle commande peuvent offrir. Les possibilités sont " "illimitées,\n" "surtout en considérant que les entrées de type « pipe » peuvent inclure des\n" "scripts shell aussi !\n" "\n" "Pour obtenir plus d'informations importantes, veuillez vous référer à la\n" "documentation de top. Ensuite, améliorez top avec vos propres entrées\n" "« file » et « pipe ».\n" "\n" "Amusez-vous !\n" #: src/top/top_nls.c:560 msgid "to enable 'Y' press then type 'W' and restart top" msgstr "" "pour activer « Y », appuyez sur puis tapez « W » et redémarrez top" #: src/top/top_nls.c:561 msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)" msgstr "pour activer « Y », consultez la page man de top (pressez Entrée)" #: src/top/top_nls.c:562 #, c-format msgid "Selection failed with: %s\n" msgstr "La sélection a échoué avec: %s\n" #: src/top/top_nls.c:563 #, c-format msgid "unable to inspect, pid %d not found" msgstr "impossible d'inspecter, pid %d pas trouvé" #: src/top/top_nls.c:564 #, c-format msgid "inspect at PID [default pid = %d]" msgstr "inspection du PID [pid par défaut = %d]" #: src/top/top_nls.c:565 #, c-format msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read" msgstr "%s: %*d-%-*d lignes, %*d-%*d colonnes, %lu octets lus" #: src/top/top_nls.c:566 #, fuzzy msgid "patience please, working ..." msgstr "merci de patienter, travail en cours…" #: src/top/top_nls.c:567 msgid "working, use Ctrl-C to end ..." msgstr "travail en cour, utilisez Ctrl-C pour arrêter…" #. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed: #. . FLD = FIELD, VAL = VALUE #: src/top/top_nls.c:570 #, c-format msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL" msgstr "ajouter le filtre #%d (%s) comme: [!]FLD?VAL" #: src/top/top_nls.c:571 msgid "ignoring case" msgstr "ignore les majuscules/minuscules" #: src/top/top_nls.c:572 msgid "case sensitive" msgstr "sensible à la casse" #: src/top/top_nls.c:573 msgid "duplicate filter was ignored" msgstr "le doublon dans les filtres a été ignoré" #: src/top/top_nls.c:574 #, c-format msgid "'%s' filter delimiter is missing" msgstr "délimiteur manquant dans le filtre « %s »" #: src/top/top_nls.c:575 #, c-format msgid "'%s' filter value is missing" msgstr "valeur manquante dans le filtre « %s »" #: src/top/top_nls.c:576 msgid "include" msgstr "inclure" #: src/top/top_nls.c:577 msgid "exclude" msgstr "exclure" #: src/top/top_nls.c:578 #, c-format msgid " to resume, filters: %s" msgstr " pour continuer, filtres: %s" #: src/top/top_nls.c:579 msgid "none" msgstr "aucun" #. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly #. 4 characters, excluding leading %%, fmt chars & colon) #: src/top/top_nls.c:582 #, fuzzy, c-format msgid "%%Node%-2d:" msgstr "%%Nœud%-2d:" #: src/top/top_nls.c:583 #, fuzzy, c-format msgid "expand which numa node (0-%d)" msgstr "Développer quel nœud (0-%d)" #: src/top/top_nls.c:584 #, fuzzy msgid "invalid numa node" msgstr "nœud invalide" #: src/top/top_nls.c:585 msgid "sorry, NUMA extensions unavailable" msgstr "désolé, les extensions NUMA ne sont pas disponibles" #. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram #. . 'Swap' represents the linux swap file -- #. . please make both translations exactly 4 characters, #. . padding with extra spaces as necessary #: src/top/top_nls.c:590 msgid "Mem " msgstr "Mem " #: src/top/top_nls.c:591 msgid "Swap" msgstr "Éch " #: src/top/top_nls.c:592 #, c-format msgid "library failed memory statistics, at %d: %s" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:593 #, c-format msgid "library failed cpu statistics, at %d: %s" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:594 #, c-format msgid "library failed pids statistics, at %d: %s" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:595 #, fuzzy, c-format msgid "bad memory scaling arg '%s'" msgstr "mauvais argument de mise à l'échelle de la mémoire « %c »" #: src/top/top_nls.c:596 #, c-format msgid "PID to collapse/expand [default pid = %d]" msgstr "PID à replier ou étendre [pid par défaut = %d]" #: src/top/top_nls.c:597 msgid "wrong mode, command inactive" msgstr "mode incorrect, commande inactive" #: src/top/top_nls.c:598 msgid "saving prevents older top from reading, save anyway?" msgstr "" "l'enregistrement empêche un ancien top de le lire, enregistrer malgré tout ?" #: src/top/top_nls.c:599 #, fuzzy, c-format msgid "failed sem_init() at %d: %s" msgstr "échec de set sur le tty: %s" #: src/top/top_nls.c:600 #, fuzzy, c-format msgid "failed pthread_create() at %d: %s" msgstr "échec à l'ouverture de /proc/stat: %s" #: src/top/top_nls.c:601 msgid "sorry, restricted namespace with reduced functionality" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:602 #, c-format msgid "set pid %d AGNI value to" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:603 msgid "valid AGNI range is -20 to +19" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "autogroup open failed, %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s" #: src/top/top_nls.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "autogroup write failed, %s" msgstr "Politesse" #: src/top/top_nls.c:606 #, c-format msgid "command line for pid %d, %s" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:607 #, c-format msgid "control groups for pid %d, %s" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "environment for pid %d, %s" msgstr "Var. d'environnement" #: src/top/top_nls.c:609 #, c-format msgid "namespaces for pid %d, %s" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:610 msgid "n/a" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:611 #, c-format msgid "supplementary groups for pid %d, %s" msgstr "" #: src/top/top_nls.c:612 msgid "message log, last 10 messages:" msgstr "" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The next several text groups contain special escape sequences #. . representing values used to index a table at run-time. #. . #. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii #. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc. #. . These escape sequences must never themselves be translated but #. . could be deleted. #. . #. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it #. . would make translation easier. However, the ability to display #. . colors and bold text at run-time will have been lost. #. . #. . Additionally, each of these text groups was designed to display #. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will #. . adhere to that goal lest the translated text be truncated. #. . #. . If you would like additional information regarding these strings, #. . please see the prologue to the show_special function in the top.c #. . source file. #. . #. . Caution: #. . The next three items represent pages for interacting with a user. #. . In all cases, the last lines of text must be treated with care. #. . #. . They must not end with a newline character so that at runtime the #. . cursor will remain on that final text line. #. . #. . Also, the special sequences (tilde+number) must not appear on the #. . last line (the one without the newline). So please avoid any line #. . wraps that could place them there. #. . #: src/top/top_nls.c:657 #, fuzzy, c-format msgid "" "Help for Interactive Commands~2 - %s\n" "Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; " "~1Secure mode ~3%s~2.\n" "\n" " Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' " "summary/task memory scale\n" " l,t,m,I Toggle: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu; '~1m~2' memory; " "'~1I~2' Irix mode\n" " 0,1,2,3,4 Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpu/numa views; " "'~14~2' cpus two abreast\n" " f,X Fields: '~1f~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-" "width fields\n" "\n" " L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: " "'~1<~2'/'~1>~2' left/right\n" " R,H,J,C . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Num justify; " "'~1C~2' Coordinates\n" " c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; " "'~1j~2' Str justify\n" " x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running " "tasks\n" " z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if " "'x' or 'y')\n" " u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' " "other criteria\n" " n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' " "other filter(s)\n" " V,v,F . Toggle: '~1V~2' forest view; '~1v~2' hide/show children; '~1F~2' " "keep focused\n" "\n" "%s ^G,K,N,U View: ctl groups ~1^G~2; cmdline ~1^K~2; environment ~1^N~2; " "supp groups ~1^U~2\n" " W,Y,!,^E Write cfg '~1W~2'; Inspect '~1Y~2'; Combine Cpus '~1!~2'; Scale " "time ~1^E~2'\n" " q Quit\n" " ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display " "~1window~2 ) \n" "Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n" "Type 'q' or to continue " msgstr "" "Aide pour les commandes interactives~2 - %s\n" "Fenêtre ~1%s~6: ~1Mode cumulatif ~3%s~2. ~1Système~6: ~1Délai ~3%.1lf " "secs~2; ~1Mode sûr ~3%s~2.\n" "\n" " Z~5,~1B~5,E,e Global: «~1Z~2» couleurs; «~1B~2» gras; «~1E~2»/«~1e~2» " "résumé/échelle mem tâches\n" " l,t,m,I Commuter: «~1l~2» charge moy; «~1t~2» stats tâche/cpu; «~1m~2» " "info mem; «~1I~2» Mode Irix\n" " 0,1,2,3,4 Commuter: «~10~2» zéros; «~11~2/~12~2/~13~2» vues nœuds cpus ou " "numa; «~14~2» cpus par deux\n" " f,F,X Champs: «~1f~2»/«~1F~2» ajouter/supprimer/ordre/tri; «~1X~2» " "augmenter largeur fixe\n" "\n" " L,&,<,> . Identifier: «~1L~2»/«~1&~2» chercher/encore; Déplacer colonne " "tri: «~1<~2»/«~1>~2» gauche/droite\n" " R,H,J,C . Commuter: «~1R~2» Tri; «~1H~2» Threads; «~1J~2» Justifier " "nombre, «~1C~2» Coordonnées\n" " c,i,S,j . Commuter: «~1c~2» Nom/ligne com; «~1i~2» Repos; «~1S~2» Temps; " "«~1j~2» Justifier chaîne\n" " x~5,~1y~5 . Commuter mise en évidence: «~1x~2» champ de tri; «~1y~2» " "tâches en cours\n" " z~5,~1b~5 . Commuter: «~1z~2» couleur/mono; «~1b~2» gras/inverse " "(uniquement avec « x » ou « y »)\n" " u,U,o,O . Filtrer par: «~1u~2»/«~1U~2» utilisateur eff/tous; " "«~1o~2»/«~1O~2» autre critère\n" " n,#,^O . Changer: «~1n~2»/«~1#~2» tâches max affichées; Montrer: " "~1Ctrl~2+«~1O~2» autre(s) filtre(s)\n" " V,v . Commuter: '~1V~2' vue forêt; '~1v~2' montrer/cacher les enfants " "dans la vue forêt\n" "\n" "%s W,Y,! Écrire le fichier de config «~1W~2»; Inspecter autre sortie " "«~1Y~2»; Combiner Cpus «~1!~2»\n" " q Quitter\n" " ( commandes montrée avec « . » exigent une ~1fenêtre~2 ~1visible~2 " "d'affichage des tâches ) \n" "Appuyez sur «~1h̃~2» ou «~1?~2» pour l'aide sur les ~1Fenêtres~2,\n" "Appuyez sur « q » ou « ESC » pour continuer " #: src/top/top_nls.c:683 #, c-format msgid "" "Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" "\n" ". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields," "sort,etc)\n" ". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your " "~1Commands~2\n" " . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/" "shrinking others\n" " . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 " "('i','R','n','c', etc)\n" " until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' " "window\n" ". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;" "~1 2~2) choosing\n" " a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields " "screens\n" ". Commands ~1available anytime -------------~2\n" " A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 " "windows\n" " g . Choose another field group and make it 'current', or change " "now\n" " by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; " "or~1 4~2 =%s\n" ". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n" " G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n" " ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' " "Backward\n" " ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all " "~1Visible~2/~1Invisible~2\n" " The screen will be divided evenly between task displays. But you can " "make\n" " some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then " "later you could:\n" " ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' " "~1Every~2 window\n" " (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to " "become visible)\n" "\n" "In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try " "the '~1a~2' and '~1w~2'\n" "commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press to make 'Current' " msgstr "" "Aide pour les fenêtres / Groupes de champs~2 – « Fenêtre courante » = ~1 %s " "~6\n" "\n" ". Utiliser plusieurs ~1fenêtres~2, chacune avec des options de configuration " "(couleur,champs,tri,etc)\n" ". La fenêtre « courante » contrôle la ~1zone de résumé~2 et répond à vos " "~1Commandes~2\n" " . l'~1affichage de tâches~2 de cette fenêtre peut être ~1éteint~2 ou " "~1allumé~2, agrandir/réduire les autres\n" " . ~1SANS~2 affichage de tâches, certaines commandes seront ~1désactivées~2 " "(«i»,«R»,«n»,«c», etc)\n" " jusqu'à ce qu'une ~1fenêtre différente~2 soit activée et devienne la " "fenêtre « courante »\n" ". Vous ~1changez~2 la fenêtre « courante » en: ~1 1~2) rotation avant/" "arrière;~1 2~2) choisissant\n" " un group de champ spécifique; ou~1 3~2) sortant des écrans de " "correspondance des couleurs ou des champs\n" ". Commandes ~1disponibles tout le temps -------------~2\n" " A . Basculer vers le mode d'affichage alternatif, montrer " "~1Une~2 / ~1Plusieurs~2 fenêtres\n" " g . Choisir un autre groupe de champs et le rendre « courant », " "ou changer maintenant\n" " en choisissant un nombre: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; " "ou~1 4~2 =%s\n" ". Commandes ~1exigeant~2 le mode «~1A~2»~1 -------------~2\n" " G . Changer le ~1Nom~2 de la fenêtre/groupe de champs " "« courant »\n" " ~1*~4 a , w . Rotation par toutes les quatre fenêtres: «~1a~5» avant, " "«~1w~5» arrière\n" " ~1*~4 - , _ . Montrer/cacher: «~1-~5» fenêtre « courante »; «~1_~5» " "toutes ~1Visibles~2/~1Invisibles~2\n" " L'écran sera divisé de manière équitable entre les affichages de tâches. " "Mais vous pouvez en rendre\n" " certaines plus ~1larges~2 ou plus ~1petites~2 en utilisant les commandes " "«~1n~2» et «~1i~2».\n" " Vous pouvez ensuite:\n" " ~1*~4 = , + . Ré-équilibrer les tâches: «~1=~5» fenêtre ~1courante~2; " "«~1+̃5» ~1toutes~2 fenêtres\n" " (ceci force aussi la fenêtre ~1courante~2 ou ~1toutes~2 les " "fenêtres à devenir visibles)\n" "\n" "En mode «~1A~2», les touches «~1*~4» sont vos commandes ~1essentielles~2. " "Essayez les commandes «~1a~2»\n" "et «~1w~2» ainsi que les sous-commandes «g» MAINTENANT. Appuyez sur " "« Entrée » pour rendre « courant » " #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should #. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in #. . this form and any translation could produce unpleasing results #. . that are unlikely to parallel the running top program. #. . #. . If you decide to proceed with translation, please take care #. . to not disturb the spaces and the tilde + number delimiters. #. . #: src/top/top_nls.c:718 #, fuzzy, c-format msgid "" "Help for color mapping~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" "\n" " color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n" " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped," "~3\n" " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 " "~2idle~3\n" " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n" " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n" " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n" " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n" " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n" " available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n" " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n" "\n" "1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c " "~4:\n" " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n" " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n" "2) Select a ~1color~2 as a number or use the up/down arrow keys\n" " to raise/lower the %d colors value, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n" " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n" " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n" "\n" "3) Then use these keys when finished:\n" " 'q' or to abort changes to window '~1%s~2'\n" " 'a' or 'w' to commit & change another, to commit and end " msgstr "" "Aide pour la correspondance des couleurs~2 - « Fenêtre Actuelle » = ~1 %s " "~6\n" "\n" " couleur - 04:25:44 up 8 jours, 50 min, 7 utilisateurs, charge moyenne:\n" " Tâches:~3 64 ~2total,~3 2 ~3exécutée,~3 62 ~2endormie,~3 0 " "~2arrêtée,~3\n" " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2util.,~3 11.2 ~2système,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 " "~2inactif~3\n" " ~1 Message méchant! ~4 -or- ~1Invite d'entrée~5\n" " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TEMPS+ VIRT SWAP S COMMANDE ~6\n" " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n" " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R couleur -b -z~7\n" " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n" " commutateurs disponibles: ~1B~2 =désactive gras globalement (~1%s~2),\n" " ~1z~2 =couleur/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tâches \"gras\"/inversé " "(~1%s~2)\n" "\n" "1) Choisissez une ~1cible~2 en lettre majuscule, la ~1cible actuelle~2 est " "~1 %c ~4:\n" " S~2 = Données résumées,~1 M~2 = Messages/Invites,\n" " H~2 = En-têtes de colonnes,~1 T~2 = Informations tâches\n" "2) Choisissez une ~1couleur~2 par un nombre ou utilisez les flèches haut/" "bas\n" " pour augmenter/diminuer la valeur des %d couleurs, la ~1couleur " "actuelle~2 est ~1 %d ~4:\n" " 0~2 = noir,~1 1~2 = rouge, ~1 2~2 = vert ,~1 3~2 = jaune,\n" " 4~2 = bleu, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = blanc\n" "\n" "3) Utilisez ensuite ces touches pour terminer:\n" " 'q' ou « Échap » pour annuler les changements à la fenêtre '~1%s~2'\n" " 'a' ou 'w' pour valider et changer une autre, pour valider et " "terminer " #. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and #. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs) #. . should never themselves be translated. #: src/top/top_nls.c:747 msgid "" " d,k,r,^R '~1d~2' set delay; '~1k~2' kill; '~1r~2' renice; ~1Ctrl~2+'~1R~2' " "renice autogroup\n" msgstr "" #. Translation Hint: #. . This Fields Management header should be 3 lines long so as #. . to allow 1 blank line before the fields & descriptions. #. . If absoultely necessary, 4 lines could be used (but never more). #. . #: src/top/top_nls.c:755 #, c-format msgid "" "Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n" " Navigate with Up/Dn, Right selects for move then or Left " "commits,\n" " 'd' or toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or to end!\n" msgstr "" "Gestion des champs~2 pour la fenêtre ~1%s~6 qui trie selon le champ ~1%s~2\n" " Naviguer avec Haut/Bas, Droit sélectionne pour le déplacement puis " " ou Gauche applique le changement,\n" " 'd' ou bascule l'affichage, 's' change le tri. Utiliser 'q' ou " " pour terminer !\n" #. Translation Hint: #. . The next 5 items must each be translated as a single line. #. . #: src/top/top_nls.c:763 #, c-format msgid "" "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u " "~2zombie~3\n" msgstr "" "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2en cours,~3 %3u ~2en veille,~3 %3u ~2arrêté,~3 " "%3u ~2zombie~3\n" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt #: src/top/top_nls.c:769 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa," "~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3 ~1" msgstr "" "%s~3 %#5.1f ~2ut,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa," "~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time #: src/top/top_nls.c:775 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa," "~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3 ~1" msgstr "" "%s~3%#5.1f ~2ut,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa," "~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3" #. Translation Hint: next 2 must be treated together, with WORDS above & below aligned #: src/top/top_nls.c:779 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3 " "~1 " msgstr "" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2libr,~3 %9.9s~2util,~3 %9.9s~2tamp/cache~3\n" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2libr,~3 %9.9s~2util.~3 %9.9s~2dispo %s~3\n" #: src/top/top_nls.c:781 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3" msgstr "" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2libr,~3 %9.9s~2util,~3 %9.9s~2tamp/cache~3\n" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2libr,~3 %9.9s~2util.~3 %9.9s~2dispo %s~3\n" #. Translation Hint: #. . The next 2 headers for 'Inspection' must each be 3 lines or less #. . #: src/top/top_nls.c:787 #, c-format msgid "" "Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n" "Use~2: left/right then to ~1select~5 an option; 'q' or to " "~1end~5 !\n" "Options~2: ~1%s\n" msgstr "" "Inspection~2 Pause à: pid ~1%d~6 en cours ~1%s~6\n" "Usage~2: gauche/droite puis pour ~1sélectionner~5 une option; " "« q » ou <Éch> pour ~1terminer~5 !\n" "Options~2: ~1%s\n" #: src/top/top_nls.c:792 #, c-format msgid "" "Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n" "Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to " "~1locate~5/~1next~5.\n" "Or~2: to ~1select another~5; 'q' or to ~1end~5 !\n" msgstr "" "Inspection~2 Vue au pid: ~1%s~3, exécution ~1%s~3. Position: ~1%s~6\n" "Usage~2: gauche/droite/haut/bas/etc pour ~1naviguer~5 dans la sortie; " "« L »/« & » pour ~1trouver~5/~1suivant~5.\n" "Ou~2: pour ~1sélectionner une autre~5; « q » or <Éch> pour " "~1terminer~5 !\n" #: src/uptime.c:47 src/uptime.c:119 msgid "Cannot get system uptime" msgstr "" #: src/uptime.c:63 msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n" msgstr "" " -p, --pretty montre le temps de fonctionnement dans un joli format\n" #: src/uptime.c:65 msgid " -s, --since system up since\n" msgstr " -s, --since système en route depuis\n" #: src/vmstat.c:224 #, c-format msgid " %s [options] [delay [count]]\n" msgstr " %s [options] [délai [décompte]]\n" #: src/vmstat.c:227 msgid " -a, --active active/inactive memory\n" msgstr " -a, --active active/désactive la mémoire\n" #: src/vmstat.c:228 msgid " -f, --forks number of forks since boot\n" msgstr " -f, --forks nombre de forks depuis l'amorçage\n" #: src/vmstat.c:229 msgid " -m, --slabs slabinfo\n" msgstr " -m, --slabs slabinfo\n" #: src/vmstat.c:230 msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n" msgstr " -n, --one-header ne réaffiche pas l'en-tête\n" #: src/vmstat.c:231 msgid " -s, --stats event counter statistics\n" msgstr " -s, --stats statistiques du compteur d'événements\n" #: src/vmstat.c:232 msgid " -d, --disk disk statistics\n" msgstr " -d, --disk statistiques du disque\n" #: src/vmstat.c:233 msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n" msgstr " -D, --disks-sum résume les statistiques du disque\n" #: src/vmstat.c:234 msgid " -p, --partition partition specific statistics\n" msgstr " -p, --partition statistiques spécifiques à la partition\n" #: src/vmstat.c:235 msgid " -S, --unit define display unit\n" msgstr " -S, --unit défini les unités d'affichage\n" #: src/vmstat.c:236 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr " -w, --wide sortie large\n" #: src/vmstat.c:237 msgid " -t, --timestamp show timestamp\n" msgstr " -t, --timestamp affiche l'horodatage\n" #: src/vmstat.c:238 #, fuzzy msgid " -y, --no-first skips first line of output\n" msgstr " -w, --wide sortie large\n" #: src/vmstat.c:257 msgid "" "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------" "cpu-----" msgstr "" "procs ----------mémoire---------- -échange- -----io---- -système- ------" "cpu-----" #: src/vmstat.c:259 #, fuzzy msgid "" "--procs-- -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----" "io---- -system-- ----------cpu----------" msgstr "" "--procs-- -----------------------mémoire--------------------- -échange- -----" "io---- -système- --------cpu--------" #: src/vmstat.c:260 src/vmstat.c:616 msgid " -----timestamp-----" msgstr " -----horodatage----" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:279 msgid "r" msgstr "r" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:281 msgid "b" msgstr "b" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:283 msgid "swpd" msgstr "swpd" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:285 msgid "free" msgstr "libre" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:287 msgid "inact" msgstr "inact" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:289 msgid "buff" msgstr "tampon" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:291 msgid "active" msgstr "actif" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:293 msgid "cache" msgstr "cache" #. Translation Hint: max 4 chars #: src/vmstat.c:295 msgid "si" msgstr "si" #. Translation Hint: max 4 chars #: src/vmstat.c:297 msgid "so" msgstr "so" #. Translation Hint: max 5 chars #: src/vmstat.c:299 msgid "bi" msgstr "bi" #. Translation Hint: max 5 chars #: src/vmstat.c:301 msgid "bo" msgstr "bo" #. Translation Hint: max 4 chars #: src/vmstat.c:303 msgid "in" msgstr "in" #. Translation Hint: max 4 chars #: src/vmstat.c:305 msgid "cs" msgstr "cs" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:307 msgid "us" msgstr "us" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:309 msgid "sy" msgstr "sy" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:311 msgid "id" msgstr "id" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:313 msgid "wa" msgstr "wa" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:315 msgid "st" msgstr "st" #. Translation Hint: max 2 chars #: src/vmstat.c:317 msgid "gu" msgstr "" #: src/vmstat.c:378 src/vmstat.c:867 #, fuzzy msgid "Unable to create vmstat structure" msgstr "impossible de créer les tubes IPC" #: src/vmstat.c:380 src/vmstat.c:863 src/vmstat.c:916 msgid "Unable to create system stat structure" msgstr "" #: src/vmstat.c:391 src/vmstat.c:871 msgid "Unable to select memory information" msgstr "" #: src/vmstat.c:405 src/vmstat.c:458 src/vmstat.c:865 msgid "Unable to select stat information" msgstr "" #. Translation Hint: Translating folloging disk partition #. * header fields that follow (marked with max x chars) might #. * not work, unless manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 10 chars #: src/vmstat.c:562 msgid "reads" msgstr "lectures" #. Translation Hint: max 16 chars #: src/vmstat.c:564 msgid "read sectors" msgstr "secteurs lus" #. Translation Hint: max 10 chars #: src/vmstat.c:566 msgid "writes" msgstr "écritures" #. Translation Hint: max 16 chars #: src/vmstat.c:568 msgid "requested writes" msgstr "écritures dem" #: src/vmstat.c:581 src/vmstat.c:684 src/vmstat.c:810 msgid "Unable to create diskstat structure" msgstr "" #: src/vmstat.c:584 src/vmstat.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "Disk/Partition %s not found" msgstr "la partition n'a pas été trouvée\n" #: src/vmstat.c:613 msgid "" "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----" "IO------" msgstr "" "disq- -----------lectures--------- -----------écritures--------- -----" "ES------" #: src/vmstat.c:615 msgid "" "disk- -------------------reads------------------- -------------------" "writes------------------ ------IO-------" msgstr "" "disq- ------------------lectures----------------- ------------------" "écritures---------------- ------ES-------" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:634 src/vmstat.c:642 msgid "total" msgstr "total" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:636 src/vmstat.c:644 msgid "merged" msgstr "fusion" #. Translation Hint: max 7 chars #: src/vmstat.c:638 src/vmstat.c:646 msgid "sectors" msgstr "secteurs" #. Translation Hint: max 7 chars #: src/vmstat.c:640 src/vmstat.c:648 msgid "ms" msgstr "ms" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:650 msgid "cur" msgstr "cur" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:652 msgid "sec" msgstr "sec" #: src/vmstat.c:691 src/vmstat.c:812 msgid "Unable to retrieve disk statistics" msgstr "" #. Translation Hint: Translating folloging slab fields that #. * follow (marked with max x chars) might not work, unless #. * manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 24 chars #: src/vmstat.c:738 msgid "Cache" msgstr "Cache" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:740 msgid "Num" msgstr "#" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:742 msgid "Total" msgstr "Total" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:744 msgid "Size" msgstr "Taille" #. Translation Hint: max 6 chars #: src/vmstat.c:746 msgid "Pages" msgstr "Pages" #: src/vmstat.c:833 #, fuzzy, c-format msgid "%13d disks\n" msgstr "%13d disques \n" #: src/vmstat.c:834 #, fuzzy, c-format msgid "%13d partitions\n" msgstr "%13d partitions \n" #: src/vmstat.c:835 #, c-format msgid "%13lu total reads\n" msgstr "%13lu lectures totales\n" #: src/vmstat.c:836 #, c-format msgid "%13lu merged reads\n" msgstr "%13lu lectures fusionnées\n" #: src/vmstat.c:837 #, c-format msgid "%13lu read sectors\n" msgstr "%13lu secteurs lus\n" #: src/vmstat.c:838 #, c-format msgid "%13lu milli reading\n" msgstr "%13lu temps lectures (ms)\n" #: src/vmstat.c:839 #, c-format msgid "%13lu writes\n" msgstr "%13lu écritures\n" #: src/vmstat.c:840 #, c-format msgid "%13lu merged writes\n" msgstr "%13lu écritures fusionnées\n" #: src/vmstat.c:841 #, c-format msgid "%13lu written sectors\n" msgstr "%13lu secteurs écrits\n" #: src/vmstat.c:842 #, c-format msgid "%13lu milli writing\n" msgstr "%13lu temps écritures (ms)\n" #: src/vmstat.c:843 #, c-format msgid "%13lu inprogress IO\n" msgstr "%13lu E/S en cours\n" #: src/vmstat.c:844 #, c-format msgid "%13lu milli spent IO\n" msgstr "%13lu temps E/S consommés (ms)\n" #: src/vmstat.c:845 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu milli weighted IO\n" msgstr "%13lu temps E/S consommés (ms)\n" #: src/vmstat.c:873 #, c-format msgid "%13lu %s total memory\n" msgstr "%13lu %s mémoire totale\n" #: src/vmstat.c:874 #, c-format msgid "%13lu %s used memory\n" msgstr "%13lu %s mémoire utilisée\n" #: src/vmstat.c:875 #, c-format msgid "%13lu %s active memory\n" msgstr "%13lu %s mémoire active\n" #: src/vmstat.c:876 #, c-format msgid "%13lu %s inactive memory\n" msgstr "%13lu %s mémoire inactive\n" #: src/vmstat.c:877 #, c-format msgid "%13lu %s free memory\n" msgstr "%13lu %s mémoire libre\n" #: src/vmstat.c:878 #, c-format msgid "%13lu %s buffer memory\n" msgstr "%13lu %s mémoire tampon\n" #: src/vmstat.c:879 #, c-format msgid "%13lu %s swap cache\n" msgstr "%13lu %s mémoire échange\n" #: src/vmstat.c:880 #, c-format msgid "%13lu %s total swap\n" msgstr "%13lu %s échange total\n" #: src/vmstat.c:881 #, c-format msgid "%13lu %s used swap\n" msgstr "%13lu %s échange utilisé\n" #: src/vmstat.c:882 #, c-format msgid "%13lu %s free swap\n" msgstr "%13lu %s partition d'échange libre\n" #: src/vmstat.c:883 #, c-format msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n" msgstr "%13lld tics du cpu utilisateur non-courtois\n" #: src/vmstat.c:884 #, c-format msgid "%13lld nice user cpu ticks\n" msgstr "%13lld tics cpu utilisateur courtois\n" #: src/vmstat.c:885 #, c-format msgid "%13lld system cpu ticks\n" msgstr "%13lld tics cpu système\n" #: src/vmstat.c:886 #, c-format msgid "%13lld idle cpu ticks\n" msgstr "%13lld tics cpu inactif\n" #: src/vmstat.c:887 #, c-format msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n" msgstr "%13lld tics cpu attente E/S\n" #: src/vmstat.c:888 #, c-format msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n" msgstr "%13lld tics cpu IRQ\n" #: src/vmstat.c:889 #, c-format msgid "%13lld softirq cpu ticks\n" msgstr "%13lld tics cpu IRQ soft\n" #: src/vmstat.c:890 #, c-format msgid "%13lld stolen cpu ticks\n" msgstr "%13lld tics cpu volés\n" #: src/vmstat.c:891 #, fuzzy, c-format msgid "%13lld non-nice guest cpu ticks\n" msgstr "%13lld tics du cpu utilisateur non-courtois\n" #: src/vmstat.c:892 #, fuzzy, c-format msgid "%13lld nice guest cpu ticks\n" msgstr "%13lld tics cpu utilisateur courtois\n" #: src/vmstat.c:893 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu K paged in\n" msgstr "%13lu pages lues depuis le disque\n" #: src/vmstat.c:894 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu K paged out\n" msgstr "%13lu pages écrites sur le disque\n" #: src/vmstat.c:895 #, c-format msgid "%13lu pages swapped in\n" msgstr "%13lu pages mises en mémoire d'échange\n" #: src/vmstat.c:896 #, c-format msgid "%13lu pages swapped out\n" msgstr "%13lu pages sorties de la mémoire d'échange\n" #: src/vmstat.c:897 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu interrupts\n" msgstr "%13u interruptions\n" #: src/vmstat.c:898 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu CPU context switches\n" msgstr "%13u changements de contexte CPU\n" #: src/vmstat.c:899 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu boot time\n" msgstr "%13u heure d'amorçage\n" #: src/vmstat.c:900 src/vmstat.c:918 #, fuzzy, c-format msgid "%13lu forks\n" msgstr "%13u clonages\n" #. Translation Hint: do not change argument characters #: src/vmstat.c:1021 msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)" msgstr "-S requiert k, K, m ou M (KiB par défaut)" #: src/watch.c:92 #, c-format msgid " %s [options] command\n" msgstr " %s [options] commande\n" #: src/watch.c:94 msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n" msgstr "" " -b, --beep émet un bip si la commande sort avec un code non " "nul\n" #: src/watch.c:95 msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n" msgstr "" " -c, --color interprète les séquences de couleurs et de styles " "ANSI\n" #: src/watch.c:96 msgid "" " -d, --differences[=]\n" " highlight changes between updates\n" msgstr "" " -d, --differences[=]\n" " met en évidence les changements entre mises à " "jours\n" #: src/watch.c:98 msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n" msgstr "" " -e, --errexit termine si la commande sort avec un code non nul\n" #: src/watch.c:99 msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n" msgstr "" " -g, --chgexit termine quand la sortie de la commande change\n" #: src/watch.c:100 #, fuzzy msgid "" " -q, --equexit \n" " exit when output from command does not change\n" msgstr "" " -g, --chgexit termine quand la sortie de la commande change\n" #: src/watch.c:102 msgid " -n, --interval seconds to wait between updates\n" msgstr " -n, --interval secondes de délai entre mises à jours\n" #: src/watch.c:103 msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n" msgstr "" " -p, --precise essaie d'exécuter la commande à intervalles " "réguliers\n" #: src/watch.c:104 msgid " -t, --no-title turn off header\n" msgstr " -t, --no-title masque l'en-tête\n" #: src/watch.c:105 msgid " -w, --no-wrap turn off line wrapping\n" msgstr " -w, --no-wrap désactive le retour à la ligne\n" #: src/watch.c:106 msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n" msgstr "" " -x, --exec passe la commande à exec au lieu de « sh -c »\n" #: src/watch.c:109 msgid " -v, --version output version information and exit\n" msgstr " -v, --version affiche les informations de version et sort\n" #: src/watch.c:483 #, c-format msgid "Every %.1fs: " msgstr "Toutes les %.1lfs: " #: src/watch.c:484 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/watch.c:573 msgid "unable to create IPC pipes" msgstr "impossible de créer les tubes IPC" #: src/watch.c:583 msgid "unable to fork process" msgstr "impossible de clôner le processus" #: src/watch.c:588 msgid "dup2 failed" msgstr "dup2 a échoué" #: src/watch.c:595 #, c-format msgid "unable to execute '%s'" msgstr "impossible d'exécuter « %s »" #: src/watch.c:612 msgid "fdopen" msgstr "fdopen" #: src/watch.c:777 msgid "waitpid" msgstr "waitpid" #: src/watch.c:785 msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit" msgstr "" "la commande s'est terminée avec un statut non nul, pressez une touche pour " "terminer" #: src/watch.c:845 msgid "Could not parse interval from WATCH_INTERVAL" msgstr "Impossible d'analyser l'intervalle dans WATCH_INTERVAL" #: src/watch.c:930 #, c-format msgid "unicode handling error\n" msgstr "erreur de gestion de unicode\n" #: src/watch.c:936 #, c-format msgid "unicode handling error (malloc)\n" msgstr "erreur de gestion de unicode (malloc)\n" #: src/w.c:254 src/w.c:269 #, c-format msgid " %2ludays" msgstr "%2lujours" #. Translation Hint: Minutes:Seconds #. Translation Hint: Hours:Minutes #: src/w.c:263 src/w.c:273 #, c-format msgid " %2lu:%02um" msgstr " %2lu:%02um" #. Translation Hint: Seconds:Centiseconds #: src/w.c:281 #, c-format msgid " %2lu.%02us" msgstr " %2lu.%02us" #: src/w.c:524 #, fuzzy, c-format msgid " %s [options] [user]\n" msgstr " %s [options] [tty]\n" #: src/w.c:526 msgid " -h, --no-header do not print header\n" msgstr " -h, --no-header n'affiche pas l'en-tête\n" #: src/w.c:527 msgid " -u, --no-current ignore current process username\n" msgstr "" " -u, --no-current ignore le nom d'utilisateur du processus courant\n" #: src/w.c:528 msgid " -s, --short short format\n" msgstr " -s, --short format court\n" #: src/w.c:529 msgid " -f, --from show remote hostname field\n" msgstr " -f, --from montre le champ du nom d'hôte distant\n" #: src/w.c:530 msgid " -o, --old-style old style output\n" msgstr " -o, --old-style sortie dans l'ancien style\n" #: src/w.c:531 msgid "" " -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n" msgstr "" " -i, --ip-addr affiche l'adresse IP au lieu du nom d'hôte (si " "possible)\n" #: src/w.c:625 #, c-format msgid "" "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n" msgstr "" "la longueur « utilisateur » dans l'environnement PROCPS_USERLEN doit être " "entre 8 et %i, ignoré.\n" #: src/w.c:635 #, c-format msgid "" "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n" msgstr "" "la longueur « de » dans l'environnement PROCPS_FROMLEN doit être entre 8 et " "%d, ignoré.\n" #. Translation Hint: Following five uppercase messages are #. * headers. Try to keep alignment intact. #: src/w.c:661 #, c-format msgid "%-*s TTY " msgstr "%-*s TTY " #: src/w.c:663 msgid "FROM" msgstr "DE " #: src/w.c:665 #, c-format msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n" msgstr " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU QUOI\n" #: src/w.c:667 #, c-format msgid " IDLE WHAT\n" msgstr " IDLE QUOI\n" #: local/c.h:153 msgid "" "\n" "Usage:\n" msgstr "" "\n" "Usage:\n" #: local/c.h:154 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Options:\n" #: local/c.h:155 msgid "\n" msgstr "\n" #: local/c.h:156 msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help affiche cette aide et termine\n" #: local/c.h:157 msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version affiche les informations de version et termine\n" #: local/c.h:158 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see %s.\n" msgstr "" "\n" "Pour plus de détails, consultez %s.\n" #: local/c.h:160 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s de %s\n" #~ msgid "terminal is not wide enough" #~ msgstr "le terminal n'est pas assez large" #~ msgid "" #~ " k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n" #~ " d or s Set update interval\n" #~ msgstr "" #~ " k,r Manipuler les tâches: «~1k̃~2» tuer; «~1r~2» courtoisie\n" #~ " d ou s Changer l'intervalle de mise à jour\n" #, c-format #~ msgid "error: not enough memory\n" #~ msgstr "erreur: pas assez de mémoire\n" #, c-format #~ msgid "error: can not access /proc\n" #~ msgstr "erreur: pas d'accès à /proc\n" #, c-format #~ msgid "unknown page size (assume 4096)\n" #~ msgstr "taille de page inconnue (4096 supposé)\n" #, c-format #~ msgid "something at line %d\n" #~ msgstr "quelque chose à la ligne %d\n" #, c-format #~ msgid "\"%s\" must be of the form name=value" #~ msgstr "« %s » doit être au format nom=valeur" #, c-format #~ msgid "malformed setting \"%s\"" #~ msgstr "paramètre malformé « %s »" #, c-format #~ msgid "%s is deprecated, value not set" #~ msgstr "%s est déprécié, valeur pas changée" #, c-format #~ msgid "" #~ " %s\n" #~ "Usage:\n" #~ " %s%s" #~ msgstr "" #~ " %s\n" #~ "Usage:\n" #~ " %s%s" #, c-format #~ msgid "failed openproc: %s" #~ msgstr "échec de openproc: %s" #, c-format #~ msgid "-%c requires argument" #~ msgstr "-%c exige un paramètre" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -hv | -bcEHiOSs1 -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]" #~ msgstr "" #~ " -hv | -bcEeHiOSs1 -d sec -n max -u|U util -p pid(s) -o champ -w [col]" #~ msgid "failed /proc/stat read" #~ msgstr "échec lors de la lecture de /proc/stat" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f " #~ "~2idle~3\n" #~ msgstr "" #~ "%s~3 %#5.1f ~2util.,~3 %#5.1f ~2système,~3 %#5.1f ~2courtoisie,~3 %#5.1f " #~ "~2inactif~3" #, fuzzy, c-format #~ msgid "" #~ "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f " #~ "~2idle,~3 %#5.1f ~2IO-wait~3\n" #~ msgstr "" #~ "%s~3 %#5.1f ~2util.,~3 %#5.1f ~2système,~3 %#5.1f ~2courtoisie,~3 " #~ "%#5.1f ~2inactif,~3 %#5.1f ~2attente E/S~3" #~ msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)" #~ msgstr "votre kernel ne supporte pas diskstat. (2.5.70 ou plus requis)" #~ msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)" #~ msgstr "votre kernel ne supporte pas diskstat (2.5.70 ou plus requis)" #~ msgid "" #~ "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient" #~ msgstr "" #~ "votre kernel ne supporte pas slabinfo ou vos permissions sont " #~ "insuffisantes" #~ msgid "" #~ " --ns match the processes that belong to the same\n" #~ " namespace as or 0 for all namespaces\n" #~ msgstr "" #~ " --ns trouve les processus qui appartiennent au " #~ "même\n" #~ " espace de nom que ou 0 pour tous les " #~ "espaces\n" #~ " de noms\n" #~ msgid "Overwrite existing obsolete/corrupted rcfile?" #~ msgstr "Écraser le fichier rcfile existant qui est obsolète ou corrompu ?" #~ msgid "reads " #~ msgstr "lectures" #~ msgid "seconds argument `%s' failed" #~ msgstr "l'argument des secondes « %s » n'est pas valable" #~ msgid "alternate System.map file must follow -n" #~ msgstr "le fichier System.map alternatif doit suivre -n" #~ msgid "alternate System.map file must follow N" #~ msgstr "le fichier System.map alternatif doit suivre N" #~ msgid "Adj" #~ msgstr "Adj" #~ msgid "oom_adjustment (2^X)" #~ msgstr "oom_adjustment (2^X)" # Quel terme utiliser pour désigner la probabilité que le process soit éliminé par le OOM killer ? #~ msgid "Badness" #~ msgstr "OOM killer mediation" #~ msgid "oom_score (badness)" #~ msgstr "oom_score (badness)" #~ msgid "%d column window is too narrow" #~ msgstr "la fenêtre avec %d colonnes est trop étroite" #~ msgid "%d column width exceeds command buffer size, truncating to %d" #~ msgstr "" #~ "la largeur de colonne %d dépasse la taille du tampon de commande, tronqué " #~ "à %d" #~ msgid "warning: screen width %d suboptimal" #~ msgstr "attention: la largeur %d de l'écran n'est pas optimale" #~ msgid "" #~ " -o, --old use old format (without -/+buffers/cache line)\n" #~ msgstr "" #~ " -o, --old utiliser l'ancien format (sans la ligne -/+tampon/" #~ "cache)\n" #~ msgid "-/+ buffers/cache:" #~ msgstr "-/+ tampons/cache:" #~ msgid "Nothing to highlight!" #~ msgstr "Rien à mettre en évidence !" #~ msgid "could not parse rcfile inspect entry %d" #~ msgstr "l'entrée inspect %d du fichier rcfile n'a pu être analysée"