10013 lines
449 KiB
Plaintext
10013 lines
449 KiB
Plaintext
# Swedish translation of procps-ng-man.
|
||
# Copyright © 2017, 2018, 2021, 2022 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
|
||
#
|
||
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
||
#
|
||
# $Id: procps-ng-man.po,v 1.15 2022-10-12 09:03:30+02 göran Exp göran $
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: procps-ng-man 4.0.1rc3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: Procps list <procps@freelists.org>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-10-04 22:37+1100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-10-16 14:18+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
|
||
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
||
"Language: sv\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/free.1:5
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FREE"
|
||
msgstr "FREE"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/free.1:5
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "2020-06-04"
|
||
msgid "2022-06-25"
|
||
msgstr "2020-06-04"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/free.1:5
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "procps-ng"
|
||
msgstr "procps-ng"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/free.1:5
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "User Commands"
|
||
msgstr "Användarkommandon"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/free.1:6
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAMN"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:8
|
||
msgid "free - Display amount of free and used memory in the system"
|
||
msgstr "free — Visa mängden fritt och använt minne i systemet"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/free.1:8
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SYNOPSIS"
|
||
msgstr "SYNOPSIS"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:11
|
||
msgid "B<free> [I<options>]"
|
||
msgstr "B<free> [I<flaggor>]"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/free.1:11
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "BESKRIVNING"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:17
|
||
msgid "B<free> displays the total amount of free and used physical and swap memory in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:"
|
||
msgstr "B<free> visar den totala mängden fritt och använt fysiskt minne och växlingsminne i systemet, liksom buffertarna och cacharna som används av kärnan. Informationen samlas in genom att tolka /proc/meminfo. De visade kolumnerna är:"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:17
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<total>"
|
||
msgstr "B<totalt>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:20
|
||
msgid "Total installed memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo)"
|
||
msgstr "Totalt installerat minne (MemTotal och SwapTotal i /proc/meminfo)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<used>"
|
||
msgstr "B<använt>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:23
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Used memory (calculated as B<total> - B<free> - B<buffers> - B<cache>)"
|
||
msgid "Used or unavailable memory (calculated as B<total> - B<available>)"
|
||
msgstr "Använt minne (beräknat som B<totalt> - B<fritt> - B<buffertar> - B<cache>)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:23
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<free>"
|
||
msgstr "B<fritt>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:26
|
||
msgid "Unused memory (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)"
|
||
msgstr "Oanvänt minne (MemFree och SwapFree i /proc/meminfo)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:26
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<shared>"
|
||
msgstr "B<delat>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:29
|
||
msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo)"
|
||
msgstr "Minne använt (huvudsakligen) av tmpfs (Shmem i /proc/meminfo)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:29
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<buffers>"
|
||
msgstr "B<buffertar>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:32
|
||
msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)"
|
||
msgstr "Minne använt av kärnans buffertar (Buffers i /proc/meminfo)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:32
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<cache>"
|
||
msgstr "B<cache>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:35
|
||
msgid "Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/meminfo)"
|
||
msgstr "Minne använt av sidcachen och skivor (Cached och SReclaimable i /proc/meminfo)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:35
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<buff/cache>"
|
||
msgstr "B<buff/cache>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:38
|
||
msgid "Sum of B<buffers> and B<cache>"
|
||
msgstr "Summan av B<buffertar> och B<cache>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:38
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<available>"
|
||
msgstr "B<tillgängligt>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:47
|
||
msgid "Estimation of how much memory is available for starting new applications, without swapping. Unlike the data provided by the B<cache> or B<free> fields, this field takes into account page cache and also that not all reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use (MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>)"
|
||
msgstr "Uppskattning av hur mycket minne som är tillgängligt för att starta nya program, utan att börja växla. Till skillnad mot data som tillhandahålls av fälten B<cache> eller B<fritt> tar detta fält hänsyn till sidcachen och även att inte alla återvinningsbara minnesskivor kommer återvinnas på grund av saker som används (MemAvailable i /proc/meminfo, tillgängligt i kärnan 3.14, emulerat i kärnor 2.6.27+, annars samma som B<fritt>)"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/free.1:47
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OPTIONS"
|
||
msgstr "FLAGGOR"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:48
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-b>, B<--bytes>"
|
||
msgstr "B<-b>, B<--bytes>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:51
|
||
msgid "Display the amount of memory in bytes."
|
||
msgstr "Visa mängden minne i byte."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:51
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-k>, B<--kibi>"
|
||
msgstr "B<-k>, B<--kibi>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:54
|
||
msgid "Display the amount of memory in kibibytes. This is the default."
|
||
msgstr "Visa mängden minne i kibibyte. Detta är standardvärdet."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:54
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-m>, B<--mebi>"
|
||
msgstr "B<-m>, B<--mebi>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:57
|
||
msgid "Display the amount of memory in mebibytes."
|
||
msgstr "Visa mängden minne i mebibyte."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:57
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-g>, B<--gibi>"
|
||
msgstr "B<-g>, B<--gibi>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:60
|
||
msgid "Display the amount of memory in gibibytes."
|
||
msgstr "Visa mängden minne i gibibyte."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:60
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--tebi>"
|
||
msgstr "B<--tebi>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:63
|
||
msgid "Display the amount of memory in tebibytes."
|
||
msgstr "Visa mängden minne i tebibyte."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:63
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--pebi>"
|
||
msgstr "B<--pebi>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:66
|
||
msgid "Display the amount of memory in pebibytes."
|
||
msgstr "Visa mängden minne i pebibyte."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:66
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--kilo>"
|
||
msgstr "B<--kilo>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:69
|
||
msgid "Display the amount of memory in kilobytes. Implies --si."
|
||
msgstr "Visa mängden minne i kilobyte. Implicerar --si."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:69
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--mega>"
|
||
msgstr "B<--mega>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:72
|
||
msgid "Display the amount of memory in megabytes. Implies --si."
|
||
msgstr "Visa mängden minne i megabyte. Implicerar --si."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:72
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--giga>"
|
||
msgstr "B<--giga>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:75
|
||
msgid "Display the amount of memory in gigabytes. Implies --si."
|
||
msgstr "Visa mängden minne i gigabyte. Implicerar --si."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:75
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--tera>"
|
||
msgstr "B<--tera>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:78
|
||
msgid "Display the amount of memory in terabytes. Implies --si."
|
||
msgstr "Visa mängden minne i terabyte. Implicerar --si."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:78
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--peta>"
|
||
msgstr "B<--peta>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:81
|
||
msgid "Display the amount of memory in petabytes. Implies --si."
|
||
msgstr "Visa mängden minne i petabyte. Implicerar --si."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:81
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-h>, B<--human>"
|
||
msgstr "B<-h>, B<--human>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:85
|
||
msgid "Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and display the units of print out. Following units are used."
|
||
msgstr "Visa alla utmatningsfält automatiskt skalade till den kortaste enheten med tre siffror och visa enheterna i utskriften. Följande enheter används."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:93
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" B = bytes\n"
|
||
" Ki = kibibyte\n"
|
||
" Mi = mebibyte\n"
|
||
" Gi = gibibyte\n"
|
||
" Ti = tebibyte\n"
|
||
" Pi = pebibyte\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" B = byte\n"
|
||
" Ki = kibibyte\n"
|
||
" Mi = mebibyte\n"
|
||
" Gi = gibibyte\n"
|
||
" Ti = tebibyte\n"
|
||
" Pi = pebibyte\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:97
|
||
msgid "If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in tebibytes and columns might not be aligned with header."
|
||
msgstr "Om en enhet saknas, och du har exbibyte med RAM eller växlingsutrymme är talet i tebibyte och kolumnerna är inte nödvändigtvis justerade med rubriken."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:97
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-w>, B<--wide>"
|
||
msgstr "B<-w>, B<--wide>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:102
|
||
msgid "Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 characters. In this mode B<buffers> and B<cache> are reported in two separate columns."
|
||
msgstr "Byt till brett läge. Det breda läget skapar rader som är längre än 80 tecken. I detta läge rapporteras B<buffertar> och B<cache> i två separata kolumner."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:102
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-c>, B<--count> I<count>"
|
||
msgstr "B<-c>, B<--count> I<antal>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:109
|
||
msgid "Display the result I<count> times. Requires the B<-s> option."
|
||
msgstr "Visa resultatet I<antal> gånger. Kräver flaggan B<-s>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:109
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-l>, B<--lohi>"
|
||
msgstr "B<-l>, B<--lohi>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:112
|
||
msgid "Show detailed low and high memory statistics."
|
||
msgstr "Visa detaljerad statistik över lägsta och högsta minne."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:112
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s>, B<--seconds> I<delay>"
|
||
msgstr "B<-s>, B<--seconds> I<fördröjning>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:119
|
||
msgid "Continuously display the result I<delay> seconds apart. You may actually specify any floating point number for I<delay> using either . or , for decimal point. B<usleep>(3) is used for microsecond resolution delay times."
|
||
msgstr "Visa kontinuerligt resultatet fördröjt I<fördröjning> isär. Du kan faktiskt ange godtyckligt flyttal som I<fördröjning> med antingen . eller , som decimaltecken. B<usleep>(3) används för fördröjningstider med upplösning i mikrosekunder."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:119
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--si>"
|
||
msgstr "B<--si>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:123
|
||
msgid "Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power of 1024)."
|
||
msgstr "Använd kilo, mega, giga etc. (potenser av 1000) istället för kibi, mebi, gibi (potenser av 1024)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:123
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-t>, B<--total>"
|
||
msgstr "B<-t>, B<--total>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:126
|
||
msgid "Display a line showing the column totals."
|
||
msgstr "Visa en rad som visar kolumnernas summor."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:126
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-c>, B<--count>"
|
||
msgid "B<-v>, B<--committed>"
|
||
msgstr "B<-c>, B<--count>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:131
|
||
msgid "Display a line showing the memory commit limit and amount of committed/uncommitted memory. The B<total> column on this line will display the memory commit limit. This line is relevant if memory overcommit is disabled."
|
||
msgstr "Visa en rad som visar minnestilldelningsgränsen och mängden tilldelat/otilldelat minne. Kolumnen B<totalt> på denna rad kommer visa minnestilldelningsgränsen. Raden är relevan om övertilldelning av minne är avaktiverat."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:131
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--help>"
|
||
msgstr "B<--help>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:134
|
||
msgid "Print help."
|
||
msgstr "Skriv ut hjälp."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:134
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-V>, B<--version>"
|
||
msgstr "B<-V>, B<--version>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:137
|
||
msgid "Display version information."
|
||
msgstr "Visa versionsinformation."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/free.1:138
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FILES"
|
||
msgstr "FILER"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:139
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "/proc/meminfo"
|
||
msgstr "/proc/meminfo"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:142
|
||
msgid "memory information"
|
||
msgstr "minnesinformation"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/free.1:143
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "BUGS"
|
||
msgstr "FEL"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:146
|
||
msgid "The value for the B<shared> column is not available from kernels before 2.6.32 and is displayed as zero."
|
||
msgstr "Värdet på kolumnen B<delat> är inte tillgängligt från kärnan före 2.6.32 och visas som noll."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:146
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Please send bug reports to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
|
||
"E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>\n"
|
||
"E<.TP>\n"
|
||
"Skicka felrapporter till"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:150
|
||
msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
||
msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/free.1:150
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SEE ALSO"
|
||
msgstr "SE ÄVEN"
|
||
|
||
#. Copyright 2000 Kjetil Torgrim Homme
|
||
#. 2017-2020 Craig Small
|
||
#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
|
||
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||
#. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
|
||
#. (at your option) any later version.
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:10
|
||
msgid "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
|
||
msgstr "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/pgrep.1:10
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PGREP"
|
||
msgstr "PGREP"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/pgrep.1:10
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2022-08-31"
|
||
msgstr "2022-08-31"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/pgrep.1:10
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "procps-ng"
|
||
msgid "procps-ng "
|
||
msgstr "procps-ng"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/pgrep.1:10
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "User Commands"
|
||
msgid "User Commands "
|
||
msgstr "Användarkommandon"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:11
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "NAME"
|
||
msgid "NAME "
|
||
msgstr "NAMN"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:13
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "pgrep, pkill, pwait - look up, signal, or wait for processes based on name and other attributes"
|
||
msgid "pgrep, pkill, pidwait - look up, signal, or wait for processes based on name and other attributes"
|
||
msgstr "pgrep, pkill, pwait — slå upp, signalera eller vänta på processer baserat på namn och andra attribut"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:13
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SYNOPSIS"
|
||
msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgstr "SYNOPSIS"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:16
|
||
msgid "B<pgrep> [options] pattern"
|
||
msgstr "B<pgrep> [flaggor] mönster"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:19
|
||
msgid "B<pkill> [options] pattern"
|
||
msgstr "B<pkill> [flaggor] mönster"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:22
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "B<pwait> [options] pattern"
|
||
msgid "B<pidwait> [options] pattern"
|
||
msgstr "B<pwait> [flaggor] mönster"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:22
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgstr "BESKRIVNING"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:27
|
||
msgid "B<pgrep> looks through the currently running processes and lists the process IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to match. For example,"
|
||
msgstr "B<pgrep> letar igenom de just nu körande processerna och listar de process-ID:n som matchar urvalskriterierna till standard ut. Alla kriterierna måste matcha. Till exempel,"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:29
|
||
msgid "$ pgrep -u root sshd"
|
||
msgstr "$ pgrep -u root sshd"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:35
|
||
msgid "will only list the processes called B<sshd> AND owned by B<root>. On the other hand,"
|
||
msgstr "kommer endast lista processerna som heter B<sshd> OCH ägs av B<root>. Å andra sidan,"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:37
|
||
msgid "$ pgrep -u root,daemon"
|
||
msgstr "$ pgrep -u root,daemon"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:42
|
||
msgid "will list the processes owned by B<root> OR B<daemon>."
|
||
msgstr "kommer lista processerna som ägs av B<root> ELLER B<daemon>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:47
|
||
msgid "B<pkill> will send the specified signal (by default B<SIGTERM>) to each process instead of listing them on stdout."
|
||
msgstr "B<pkill> kommer skicka den angivna signalen (B<SIGTERM> som standard) till varje process istället för att lista dem på standard ut."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:50
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "B<pwait> will wait for each process instead of listing them on stdout."
|
||
msgid "B<pidwait> will wait for each process instead of listing them on stdout."
|
||
msgstr "B<pwait> kommer vänta på varje process istället för att räkna upp dem på standard ut."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:50
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "OPTIONS"
|
||
msgid "OPTIONS "
|
||
msgstr "FLAGGOR"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:51
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<->I<signal>"
|
||
msgstr "B<->I<signal>"
|
||
|
||
#. type: TQ
|
||
#: ../man/pgrep.1:53
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--signal> I<signal>"
|
||
msgstr "B<--signal> I<signal>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:59
|
||
msgid "Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or the symbolic signal name can be used. (B<pkill> only.)"
|
||
msgstr "Definierar signalen att skicka till varje matchad process. Både det numeriska eller det symboliska signalnamnet kan användas. (Endast B<pkill>.)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:59
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-c>, B<--count>"
|
||
msgstr "B<-c>, B<--count>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:66
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return non-zero value. Note that for pkill and pwait, the count is the number of matching processes, not the processes that were successfully signaled or waited for."
|
||
msgid "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return non-zero value. Note that for pkill and pidwait, the count is the number of matching processes, not the processes that were successfully signaled or waited for."
|
||
msgstr "Utelämna normal utmatning; skriv istället antalet processer som matchar. När antalet inte matchar något, d.v.s. returnerar noll, kommer kommandot returnera ett värde skilt från noll. Observera att för pkill och pwait är numret antalet matchande processer, inte processerna som man lyckades skicka en signal till eller vänta på."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:66
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d>, B<--delimiter> I<delimiter>"
|
||
msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I<avgränsare>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:72
|
||
msgid "Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a newline). (B<pgrep> only.)"
|
||
msgstr "Sätter strängen som används för att avgränsa varje process-ID i utdata (nyrad som standard). (Endast B<pgrep>.)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:72
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-e>, B<--echo>"
|
||
msgstr "B<-e>, B<--echo>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:77
|
||
msgid "Display name and PID of the process being killed. (B<pkill> only.)"
|
||
msgstr "Visa namnet och PID processen som dödas. (Endast B<pkill>.)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:77
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-f>, B<--full>"
|
||
msgstr "B<-f>, B<--full>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:84
|
||
msgid "The I<pattern> is normally only matched against the process name. When B<-f> is set, the full command line is used."
|
||
msgstr "I<Mönstret> matchas normalt endast mot processnamnet. När B<-f> anges används hela kommandoraden."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:84
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,..."
|
||
msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,…"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:93
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pwait>'s own process group."
|
||
msgid "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own process group."
|
||
msgstr "Matcha endast processer i de processgrupper vars ID listas. Processgrupp 0 översätts till B<pgrep>s, B<pkill>s eller B<pwait>s egen processgrupp."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:93
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-G>, B<--group> I<gid>,..."
|
||
msgstr "B<-G>, B<--group> I<gid>,…"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:97
|
||
msgid "Only match processes whose real group ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used."
|
||
msgstr "Matcha endast processer vars verkliga grupp-ID listas. Både det numeriska och det symboliska värdet kan användas."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:97
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-i>, B<--ignore-case>"
|
||
msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:100
|
||
msgid "Match processes case-insensitively."
|
||
msgstr "Matcha processer skiftlägesokänsligt."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:100
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-l>, B<--list-name>"
|
||
msgstr "B<-l>, B<--list-name>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:105
|
||
msgid "List the process name as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
|
||
msgstr "Lista processnamnet såväl som process-ID:t. (Endast B<pgrep>.)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:105
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-a>, B<--list-full>"
|
||
msgstr "B<-a>, B<--list-full>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:110
|
||
msgid "List the full command line as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
|
||
msgstr "Lista den fullständiga kommandoraden såväl som process-ID:t. (Endast B<pgrep>.)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:110
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-n>, B<--newest>"
|
||
msgstr "B<-n>, B<--newest>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:113
|
||
msgid "Select only the newest (most recently started) of the matching processes."
|
||
msgstr "Välj endast den nyaste (senast startade) av de matchande processerna."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:113
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-o>, B<--oldest>"
|
||
msgstr "B<-o>, B<--oldest>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:116
|
||
msgid "Select only the oldest (least recently started) of the matching processes."
|
||
msgstr "Välj endast den äldsta (minst nyligen startade) av de matchande processerna."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:116
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-O>, B<--older> I<secs>"
|
||
msgstr "B<-O>, B<--older> I<sekunder>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:119
|
||
msgid "Select processes older than secs."
|
||
msgstr "Välj processer som är äldre än sek."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:119
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..."
|
||
msgstr "B<-P>, B<--parent> I<fpid>,…"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:122
|
||
msgid "Only match processes whose parent process ID is listed."
|
||
msgstr "Matcha endast processer vars föräldraprocess-ID listas."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:122
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s>, B<--session> I<sid>,..."
|
||
msgstr "B<-s>, B<--session> I<sid>,…"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:131
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pwait>'s own session ID."
|
||
msgid "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own session ID."
|
||
msgstr "Matcha endast processer vars processessions-ID listas. Sessions-ID 0 översätts till B<pgrep>s, B<pkill>s eller B<pwait>s eget sessions-ID."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:131
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-t>, B<--terminal> I<term>,..."
|
||
msgstr "B<-t>, B<--terminal> I<term>,…"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:135
|
||
msgid "Only match processes whose controlling terminal is listed. The terminal name should be specified without the \"/dev/\" prefix."
|
||
msgstr "Matcha endast processer vars styrande terminal listas. Terminalnamnet skall anges utan prefixet ”/dev/”."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:135
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-u>, B<--euid> I<euid>,..."
|
||
msgstr "B<-u>, B<--euid> I<eaid>,…"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:139
|
||
msgid "Only match processes whose effective user ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used."
|
||
msgstr "Matcha endast processer vars effektiva användar-ID listas. Både det numeriska och symboliska värdet kan användas."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:139
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..."
|
||
msgstr "B<-U>, B<--uid> I<aid>,…"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:143
|
||
msgid "Only match processes whose real user ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used."
|
||
msgstr "Matcha endast processer vars verkliga användar-ID listas. Både det numeriska och symboliska värdet kan användas."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:143
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-v>, B<--inverse>"
|
||
msgstr "B<-v>, B<--inverse>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:152
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Negates the matching. This option is usually used in B<pgrep>'s or B<pwait>'s context. In B<pkill>'s context the short option is disabled to avoid accidental usage of the option."
|
||
msgid "Negates the matching. This option is usually used in B<pgrep>'s or B<pidwait>'s context. In B<pkill>'s context the short option is disabled to avoid accidental usage of the option."
|
||
msgstr "Negerar matchningen. Denna flagga används oftast i B<pgrep>s eller B<pwait>s sammanhang. I B<pkill>s sammanhang är den korta flaggan avaktiverad för att undvika att flaggan används av misstag."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:152
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-w>, B<--lightweight>"
|
||
msgstr "B<-w>, B<--lightweight>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:161
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s or B<pwait>'s context. In B<pkill>'s context this option is disabled."
|
||
msgid "Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s or B<pidwait>'s context. In B<pkill>'s context this option is disabled."
|
||
msgstr "Visar alla tråd-id:n istället för pid:n i B<pgrep>s eller B<pwait>s sammanhang. I B<pkill>s sammanhang är denna flagga avaktiverad."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:161
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-x>, B<--exact>"
|
||
msgstr "B<-x>, B<--exact>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:167
|
||
msgid "Only match processes whose names (or command lines if B<-f> is specified) B<exactly> match the I<pattern>."
|
||
msgstr "Matcha endast processer vars namn (eller kommandorader om B<-f> anges) B<exakt> matchar I<mönstret>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:167
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-F>, B<--pidfile> I<file>"
|
||
msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I<fil>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:173
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Read I<PID>s from I<file>. This option is more useful for B<pkill>orB<pwait> than B<pgrep>."
|
||
msgid "Read I<PID>s from I<file>. This option is more useful for B<pkill>orB<pidwait> than B<pgrep>."
|
||
msgstr "Läs I<PID>:n från en I<fil>. Denna flagga är mer användbar för B<pkill> eller B<pwait> än B<pgrep>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:173
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-L>, B<--logpidfile>"
|
||
msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:176
|
||
msgid "Fail if pidfile (see B<-F>) not locked."
|
||
msgstr "Misslyckas om pid-filen (se B<-F>) inte är låst."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:176
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z,>..."
|
||
msgstr "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z>,…"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:179
|
||
msgid "Match only processes which match the process state."
|
||
msgstr "Matcha endast processer som matchar processtillståndet."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:179
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-i>, B<--ignore-case>"
|
||
msgid "B<-A>, B<--ignore-ancestors>"
|
||
msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:189
|
||
msgid "Ignore all ancestors of B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait>. For example, this can be useful when elevating with B<sudo> or similar tools."
|
||
msgstr "Ignorera alla förfäder till B<pgrep>, B<pkill> eller B<pidwait>. Till exempel kan detta vara användbart när man höjer med B<sudo> eller liknande verktyg."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:189
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
|
||
msgid "B<--cgroup >I<name>B<,...>"
|
||
msgstr "B<--nslist >I<namn>B<,…>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:193
|
||
msgid "Match on provided control group (cgroup) v2 name. See B<cgroups>(8)"
|
||
msgstr "Matcha det givna styrgruppsnamnet (cgroup) v2. Se B<cgroups>(8)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:193
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--ns >I<pid>"
|
||
msgstr "B<--ns >I<pid>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:198
|
||
msgid "Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root to match processes from other users. See B<--nslist> for how to limit which namespaces to match."
|
||
msgstr "Matcha processer som hör till samma namnrymder. Måste köras som root för att matcha andra användares processer. Se B<--nslist> för hur man begränsar vilka namnrymder som skall matchas."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:198
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
|
||
msgstr "B<--nslist >I<namn>B<,…>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:202
|
||
msgid "Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user,uts."
|
||
msgstr "Matcha endast de angivna namnrymderna. Tillgängliga namnrymder: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:202
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-q>, B<--queue >I<value>"
|
||
msgstr "B<-q>, B<--queue >I<värde>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:214
|
||
msgid "Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used to specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to B<sigaction(2)> , then it can obtain this data via the si_value field of the siginfo_t structure."
|
||
msgstr "Använd B<sigqueue(3)> istället för B<kill(2)> och värdeargumentet används för att ange ett heltal att skickas med signalen. Om den mottagande processen har installerat en hanterare för denna signal med flaggan SA_SIGINFO till B<sigaction(2)> så kan den hämta denna data via fältet si_value i posten siginfo_t."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:214
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-V>, B<--version>"
|
||
msgid "B<-V>, B<--version> "
|
||
msgstr "B<-V>, B<--version>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:217
|
||
msgid "Display version information and exit."
|
||
msgstr "Visa versionsinformation och avsluta."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:217
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-h>, B<--help>"
|
||
msgstr "B<-h>, B<--help>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:220
|
||
msgid "Display help and exit."
|
||
msgstr "Visa hjälp och avsluta."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:221
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OPERANDS"
|
||
msgstr "OPERANDER"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:222
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<pattern>"
|
||
msgstr "I<mönster>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:226
|
||
msgid "Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process names or command lines."
|
||
msgstr "Specificerar ett utökat reguljärt uttryck att matcha mot processnamnen eller kommandoraderna."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:226
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EXAMPLES"
|
||
msgstr "EXEMPEL"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:230
|
||
msgid "Example 1: Find the process ID of the B<named> daemon:"
|
||
msgstr "Exempel 1: Hitta process-ID:t för demonen B<named>:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:232
|
||
msgid "$ pgrep -u root named"
|
||
msgstr "$ pgrep -u root named"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:236
|
||
msgid "Example 2: Make B<syslog> reread its configuration file:"
|
||
msgstr "Exempel 2: Få B<syslog> att läsa om sin konfigurationsfil:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:238
|
||
msgid "$ pkill -HUP syslogd"
|
||
msgstr "$ pkill -HUP syslogd"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:242
|
||
msgid "Example 3: Give detailed information on all B<xterm> processes:"
|
||
msgstr "Exempel 3: Ge detaljerad information om alla B<xterm>-processer:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:244
|
||
msgid "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
|
||
msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:248
|
||
msgid "Example 4: Make all B<chrome> processes run nicer:"
|
||
msgstr "Exempel 4: Få alla B<chrome>-processer köra med nice:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:250
|
||
msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
|
||
msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:250
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EXIT STATUS"
|
||
msgstr "SLUTSTATUS"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:252
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:256
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "One or more processes matched the criteria. For pkill and pwait, one or more processes must also have been successfully signalled or waited for."
|
||
msgid "One or more processes matched the criteria. For pkill and pidwait, one or more processes must also have been successfully signalled or waited for."
|
||
msgstr "En eller flera processer matchar kriterierna. För pkill och pwait måste även en eller flera processer framgångsrikt ha signalerats."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:256
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:259
|
||
msgid "No processes matched or none of them could be signalled."
|
||
msgstr "Inga processer matchade eller inga av dem kunde signaleras."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:259
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:262
|
||
msgid "Syntax error in the command line."
|
||
msgstr "Syntaxfel på kommandoraden."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:262
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:265
|
||
msgid "Fatal error: out of memory etc."
|
||
msgstr "Ödesdigert fel: slut på minne etc."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:266
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NOTES"
|
||
msgstr "OBSERVERA"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:271
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The process name used for matching is limited to the 15 characters present in the output of /proc/I<pid>/stat. Use the B<-f> option to match against the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline."
|
||
msgid "The process name used for matching is limited to the 15 characters present in the output of /proc/I<pid>/stat. Use the B<-f> option to match against the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline. Threads may not have the same process name as the parent process but will have the same command line."
|
||
msgstr "Processnamnet som används för att matcha är begränsat till de 15 tecknen som är med i utdata från /proc/I<pid>/stat. Använd flaggan B<-f> för att matcha mot den fullständiga kommandoraden, /proc/I<pid>/cmdline."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:279
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The running B<pgrep>, B<pkill>, or B<pwait> process will never report itself as a match."
|
||
msgid "The running B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait> process will never report itself as a match."
|
||
msgstr "Den körande B<pgrep>-, B<pkill>- eller B<pwait>-processen kommer aldrig rapportera sig själv som en matchning."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:283
|
||
msgid "The B<-O --older> option will silently fail if /proc is mounted with the I<subset=pid> option."
|
||
msgstr "Flagga B<-O --older> kommer tyst misslyckas om /proc är monterat med flaggan I<subset=pid>."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:283
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "BUGS"
|
||
msgid "BUGS "
|
||
msgstr "FEL"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:292
|
||
msgid "The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined. Let me know if you need to do this."
|
||
msgstr "Flaggorna B<-n> och B<-o> och B<-v> kan inte kombineras. Berätta för mig om du behöver kunna göra detta."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:294
|
||
msgid "Defunct processes are reported."
|
||
msgstr "Döda (defunct) processer rapporteras."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:299
|
||
msgid "B<pidwait> requires the B<pidfd_open>(2) system call which first appeared in Linux 5.3."
|
||
msgstr "B<pidwait> behöver systemanropet B<pidfd_open>(2) som först dök up i Linux 5.3."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:299
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SEE ALSO"
|
||
msgid "SEE ALSO "
|
||
msgstr "SE ÄVEN"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:309
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2)"
|
||
msgid "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2), B<cgroups>(8)"
|
||
msgstr "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2)"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:309
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "AUTHOR"
|
||
msgstr "UPPHOVSMAN"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:313
|
||
msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
|
||
msgstr "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:313
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "REPORTING BUGS"
|
||
msgstr "RAPPORTERA FEL"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pkill.1:1
|
||
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>\n"
|
||
"Skicka synpunkter på översättningen till E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/pmap.1:8
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PMAP"
|
||
msgstr "PMAP"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/pmap.1:8
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2020-06-04"
|
||
msgstr "2020-06-04"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/pmap.1:8
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "procps-ng"
|
||
msgid "procps-ng "
|
||
msgstr "procps-ng"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/pmap.1:8
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "User Commands"
|
||
msgid "User Commands "
|
||
msgstr "Användarkommandon"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pmap.1:9
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "NAME"
|
||
msgid "NAME "
|
||
msgstr "NAMN"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:11
|
||
msgid "pmap - report memory map of a process"
|
||
msgstr "pmap — rapportera minneskartan över en process"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pmap.1:11
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SYNOPSIS"
|
||
msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgstr "SYNOPSIS"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:14
|
||
msgid "B<pmap> [I<options>] I<pid> [...]"
|
||
msgstr "B<pmap> [I<flaggor>] I<pid> […]"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pmap.1:14
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgstr "BESKRIVNING"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:18
|
||
msgid "The B<pmap> command reports the memory map of a process or processes."
|
||
msgstr "Kommandot B<pmap> rapporterar minneskartan över en process eller processer."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pmap.1:18
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "OPTIONS"
|
||
msgid "OPTIONS "
|
||
msgstr "FLAGGOR"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:19
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-x>, B<--extended>"
|
||
msgstr "B<-x>, B<--extended>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:22
|
||
msgid "Show the extended format."
|
||
msgstr "Visa det utökade formatet."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:22
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d>, B<--device>"
|
||
msgstr "B<-d>, B<--device>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:25
|
||
msgid "Show the device format."
|
||
msgstr "Visa enhetsformatet."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:25
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
|
||
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:28
|
||
msgid "Do not display some header or footer lines."
|
||
msgstr "Visa inte några huvud- och fotrader."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:28
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-A>, B<--range> I<low>,I<high>"
|
||
msgstr "B<-A>, B<--range> I<låg>,I<hög>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:36
|
||
msgid "Limit results to the given range to I<low> and I<high> address range. Notice that the low and high arguments are single string separated with comma."
|
||
msgstr "Begränsa resultaten till adressintervallet från I<låg> till I<hög>. Observera att argumenten låg och hög är en enda sträng separerad med komma."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:36
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-X>"
|
||
msgstr "B<-X>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:40
|
||
msgid "Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes according to I</proc/PID/smaps>"
|
||
msgstr "Visa ännu fler detaljer än flaggan B<-x>. VARNING: formatet ändras i enlighet med I</proc/PID/smaps>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:40
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-XX>"
|
||
msgstr "B<-XX>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:43
|
||
msgid "Show everything the kernel provides"
|
||
msgstr "Visa allt kärnan tillhandahåller"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:43
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-p>, B<--show-path>"
|
||
msgstr "B<-p>, B<--show-path>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:46
|
||
msgid "Show full path to files in the mapping column"
|
||
msgstr "Visa den fullständiga sökvägen till filer i mappningskolumnen"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:46
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-c>, B<--read-rc>"
|
||
msgstr "B<-c>, B<--read-rc>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:49
|
||
msgid "Read the default configuration"
|
||
msgstr "Läs standardkonfigurationen"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:49
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-C>, B<--read-rc-from> I<file>"
|
||
msgstr "B<-C>, B<--read-rc-from> I<fil>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:52
|
||
msgid "Read the configuration from I<file>"
|
||
msgstr "Läs konfigurationen från I<fil>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:52
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-n>, B<--create-rc>"
|
||
msgstr "B<-n>, B<--create-rc>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:55
|
||
msgid "Create new default configuration"
|
||
msgstr "Skapa en ny standardkonfiguration"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-N>, B<--create-rc-to> I<file>"
|
||
msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I<fil>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:58
|
||
msgid "Create new configuration to I<file>"
|
||
msgstr "Skapa en ny konfiguration i I<fil>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:58
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-h>, B<--help>"
|
||
msgid "B<-h>, B<--help> "
|
||
msgstr "B<-h>, B<--help>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:61
|
||
msgid "Display help text and exit."
|
||
msgstr "Visa hjälptext och avsluta."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:61
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-V>, B<--version>"
|
||
msgid "B<-V>, B<--version> "
|
||
msgstr "B<-V>, B<--version>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:64
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Display version information and exit."
|
||
msgid "Display version information and exit. "
|
||
msgstr "Visa versionsinformation och avsluta."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pmap.1:64
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "EXIT STATUS"
|
||
msgid "EXIT STATUS "
|
||
msgstr "SLUTSTATUS"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:68
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<0>"
|
||
msgstr "B<0>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:71
|
||
msgid "Success."
|
||
msgstr "Gick bra."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:71
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<1>"
|
||
msgstr "B<1>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:74
|
||
msgid "Failure."
|
||
msgstr "Misslyckades."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:74
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<42>"
|
||
msgstr "B<42>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:77
|
||
msgid "Did not find all processes asked for."
|
||
msgstr "Hittade inte alla efterfrågade processer."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pmap.1:79
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SEE ALSO"
|
||
msgid "SEE ALSO "
|
||
msgstr "SE ÄVEN"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:82
|
||
msgid "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
|
||
msgstr "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pmap.1:82
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "STANDARDS"
|
||
msgstr "STANDARDER"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:86
|
||
msgid "No standards apply, but B<pmap> looks an awful lot like a SunOS command."
|
||
msgstr "Inga standarder är tillämpliga, men B<pmap> liknar väldigt mycket ett SunOS-kommando."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pmap.1:86
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "REPORTING BUGS"
|
||
msgid "REPORTING BUGS "
|
||
msgstr "RAPPORTERA FEL"
|
||
|
||
#. -*-Nroff-*-
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:3
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
||
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
|
||
msgstr ""
|
||
"Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>\n"
|
||
"Skicka synpunkter på översättningen till E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/uptime.1:3
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "UPTIME"
|
||
msgstr "UPTIME"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/uptime.1:3
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "December 2012"
|
||
msgstr "December 2012"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/uptime.1:3
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "procps-ng"
|
||
msgid "procps-ng "
|
||
msgstr "procps-ng"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/uptime.1:3
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "User Commands"
|
||
msgid "User Commands "
|
||
msgstr "Användarkommandon"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/uptime.1:4
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "NAME"
|
||
msgid "NAME "
|
||
msgstr "NAMN"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:6
|
||
msgid "uptime - Tell how long the system has been running."
|
||
msgstr "uptime — Berätta hur länge systemet har kört."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/uptime.1:6
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SYNOPSIS"
|
||
msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgstr "SYNOPSIS"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:9
|
||
msgid "B<uptime> [I<options>]"
|
||
msgstr "B<uptime> [I<flaggor>]"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/uptime.1:9
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgstr "BESKRIVNING"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:14
|
||
msgid "B<uptime> gives a one line display of the following information. The current time, how long the system has been running, how many users are currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
|
||
msgstr "B<uptime> visar en rad med följande information. Den aktuella tiden, hur länge systemet har kört, hur många användare som för tillfället är inloggade och systemets genomsnittslast under de senaste 1, 5 och 15 minuterna."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:17
|
||
msgid "This is the same information contained in the header line displayed by B<w>(1)."
|
||
msgstr "Detta är samma information som finns i huvudraden som visas av B<w>(1)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:26
|
||
msgid "System load averages is the average number of processes that are either in a runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken over the three time intervals. Load averages are not normalized for the number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of the time."
|
||
msgstr "Systemets genomsnittslast är det genomsnittliga antalet processer som antingen är i körbart eller ej avbrytbart tillstånd. En process i körbart tillstånd använder antingen CPU:n eller väntar på att använda CPU:n. En process i ej avbrytbart tillstånd väntar på någon I/O-åtkomst, t.ex. väntar på disk. Genomsnitten tas över de tre tidsintervallen. Lastgenomsnitt är inte normaliserade för antalet CPU:er i ett system, så en genomsnittslast på 1 betyder att ett system med en ensam CPU är belastat hela tiden medan på ett system med 4 CPU:er betyder det att det var inaktivt 75 % av tiden."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/uptime.1:26
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "OPTIONS"
|
||
msgid "OPTIONS "
|
||
msgstr "FLAGGOR"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/uptime.1:27
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-p>, B<--pretty>"
|
||
msgstr "B<-p>, B<--pretty>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:30
|
||
msgid "show uptime in pretty format"
|
||
msgstr "visa uppetiden i ett snyggt format"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/uptime.1:30
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-h>, B<--help>"
|
||
msgid "B<-h>, B<--help> "
|
||
msgstr "B<-h>, B<--help>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:33
|
||
msgid "display this help text"
|
||
msgstr "visa denna hjälptext"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/uptime.1:33
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s>, B<--since>"
|
||
msgstr "B<-s>, B<--since>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:36
|
||
msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format"
|
||
msgstr "systemet är uppe sedan, på formatet åååå-mm-dd HH:MM:SS"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/uptime.1:36
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-V>, B<--version>"
|
||
msgid "B<-V>, B<--version> "
|
||
msgstr "B<-V>, B<--version>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:39
|
||
msgid "display version information and exit"
|
||
msgstr "visa versionsinformation och avsluta"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/uptime.1:39
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "FILES"
|
||
msgid "FILES "
|
||
msgstr "FILER"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/uptime.1:40
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I</var/run/utmp>"
|
||
msgstr "I</var/run/utmp>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:43
|
||
msgid "information about who is currently logged on"
|
||
msgstr "information om vem som är inloggad för närvarande"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/uptime.1:43
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I</proc>"
|
||
msgstr "I</proc>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:46
|
||
msgid "process information"
|
||
msgstr "processinformation"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/uptime.1:46
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "AUTHORS"
|
||
msgstr "UPPHOVSMÄN"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:56
|
||
msgid "B<uptime> was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>"
|
||
msgstr "B<uptime> skrevs av E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> och E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/uptime.1:56
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SEE ALSO"
|
||
msgid "SEE ALSO "
|
||
msgstr "SE ÄVEN"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:61
|
||
msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
|
||
msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/uptime.1:61
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "REPORTING BUGS"
|
||
msgid "REPORTING BUGS "
|
||
msgstr "RAPPORTERA FEL"
|
||
|
||
#. This page Copyright (C) 1994 Henry Ware <al172@yfn.ysu.edu>
|
||
#. Distributed under the GPL, Copyleft 1994.
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:3
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
||
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
|
||
msgstr ""
|
||
"Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>\n"
|
||
"Skicka synpunkter på översättningen till E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/vmstat.8:3
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "VMSTAT"
|
||
msgstr "VMSTAT"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/vmstat.8:3
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "2020-06-04"
|
||
msgid "2020-06-04 "
|
||
msgstr "2020-06-04"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/vmstat.8:3
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "procps-ng"
|
||
msgid "procps-ng "
|
||
msgstr "procps-ng"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/vmstat.8:3
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "System Administration"
|
||
msgstr "Systemadministration"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:4
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "NAME"
|
||
msgid "NAME "
|
||
msgstr "NAMN"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:6
|
||
msgid "vmstat - Report virtual memory statistics"
|
||
msgstr "vmstat — Rapportera statistik över virtuellt minne"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:6
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SYNOPSIS"
|
||
msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgstr "SYNOPSIS"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:10
|
||
msgid "B<vmstat> [options] [I<delay> [I<count>]]"
|
||
msgstr "B<vmstat> [flaggor] [I<fördröjning> [I<antal>]]"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:10
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgstr "BESKRIVNING"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:14
|
||
msgid "B<vmstat> reports information about processes, memory, paging, block IO, traps, disks and cpu activity."
|
||
msgstr "B<vmstat> rapporterar information om processer, minne, sidväxling, block-I/O, fällor, disk- och cpu-aktivitet."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:19
|
||
msgid "The first report produced gives averages since the last reboot. Additional reports give information on a sampling period of length I<delay>. The process and memory reports are instantaneous in either case."
|
||
msgstr "Den första producerade rapporten ger genomsnitt sedan senaste omstarten. Följande rapporter ger information om en samplingsperiod med längden I<fördröjning>. Process- och minnesrapporterna är ögonblickliga i båda fallen."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:19
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "OPTIONS"
|
||
msgid "OPTIONS "
|
||
msgstr "FLAGGOR"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<delay>"
|
||
msgstr "I<fördröjning>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:27
|
||
msgid "The I<delay> between updates in seconds. If no I<delay> is specified, only one report is printed with the average values since boot."
|
||
msgstr "I<Fördröjningen> mellan uppdateringar i sekunder. Om ingen I<fördröjning> anges skrivs endast en rapport med genomsnittsvärdena sedan start."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:27
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<count>"
|
||
msgstr "I<antal>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:34
|
||
msgid "Number of updates. In absence of I<count>, when I<delay> is defined, default is infinite."
|
||
msgstr "Antal uppdateringar. I avsaknad av I<antal>, när I<fördröjning> är definierad, är standardvärdet oändligt."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:34
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-a>, B<--active>"
|
||
msgstr "B<-a>, B<--active>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:37
|
||
msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better."
|
||
msgstr "Visa aktivt och inaktivt minne, förutsatt en kärna 2.5.41 eller bättre."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:37
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-f>, B<--forks>"
|
||
msgstr "B<-f>, B<--forks>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:45
|
||
msgid "The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, depending on thread usage. This display does not repeat."
|
||
msgstr "Flaggan B<-f> visar antalet avgreningar sedan start. Detta inkluderar systemanropen fork, vfork och clone, och är likvärdigt med antalet skapade uppgifter. Varje process representeras av en eller flera uppgifter, beroende på trådanvändning. Denna visning uppdateras inte."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:45
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-m>, B<--slabs>"
|
||
msgstr "B<-m>, B<--slabs>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:48
|
||
msgid "Displays slabinfo."
|
||
msgstr "Visa skivinformation."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:48
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-n>, B<--one-header>"
|
||
msgstr "B<-n>, B<--one-header>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:51
|
||
msgid "Display the header only once rather than periodically."
|
||
msgstr "Visa endast huvudet en gång istället för periodiskt."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:51
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s>, B<--stats>"
|
||
msgstr "B<-s>, B<--stats>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:55
|
||
msgid "Displays a table of various event counters and memory statistics. This display does not repeat."
|
||
msgstr "Visar en tabell över olika händelseräknare och minnesstatistik. Denna visning upprepas inte."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d>, B<--disk>"
|
||
msgstr "B<-d>, B<--disk>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:58
|
||
msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)."
|
||
msgstr "Rapportera diskstatistik (2.5.70 eller senare krävs)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:58
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-D>, B<--disk-sum>"
|
||
msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:61
|
||
msgid "Report some summary statistics about disk activity."
|
||
msgstr "Rapportera en del sammanfattande statistik om diskaktivitet."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:61
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-p>, B<--partition> I<device>"
|
||
msgstr "B<-p>, B<--partition> I<enhet>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:64
|
||
msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)."
|
||
msgstr "Detaljerad statistik om partitioner (2.5.70 eller senare krävs)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:64
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-S>, B<--unit> I<character>"
|
||
msgstr "B<-S>, B<--unit> I<tecken>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:76
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or 1048576 (I<M>) bytes. Note this does not change the block (bi/bo) fields, which are always measured in blocks."
|
||
msgid "Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or 1048576 (I<M>) bytes. Note this does not change the swap (si/so) or block (bi/bo) fields."
|
||
msgstr "Byter utmatning mellan 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>) eller 1048576 (I<M>) byte. Observera att detta inte ändrar fälten för block (bi/bu), som alltid mäts i block."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:76
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-t>, B<--timestamp>"
|
||
msgstr "B<-t>, B<--timestamp>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:79
|
||
msgid "Append timestamp to each line"
|
||
msgstr "Lägg till en tidsstämpel till varje rad"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:79
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-w>, B<--wide>"
|
||
msgid "B<-w>, B<--wide> "
|
||
msgstr "B<-w>, B<--wide>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:84
|
||
msgid "Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is wider than 80 characters per line."
|
||
msgstr "Brett utmatningsläge (användbart för system med större mängder minne, där standardläget för utmatning drabbas av oönskade trasiga kolumner). Utmatningen är bredare än 80 tecken per rad."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:84
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-t>, B<--no-title>"
|
||
msgid "B<-y>, B<--no-first>"
|
||
msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:87
|
||
msgid "Omits first report with statistics since system boot."
|
||
msgstr "Uteslut den första rapporten med statistik sedan systemstart."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:87
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-V>, B<--version>"
|
||
msgid "B<-V>, B<--version> "
|
||
msgstr "B<-V>, B<--version>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:90
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Display version information and exit."
|
||
msgid "Display version information and exit. "
|
||
msgstr "Visa versionsinformation och avsluta."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:90
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-h>, B<--help>"
|
||
msgid "B<-h>, B<--help> "
|
||
msgstr "B<-h>, B<--help>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:93
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Display help and exit."
|
||
msgid "Display help and exit. "
|
||
msgstr "Visa hjälp och avsluta."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:94
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE"
|
||
msgstr "FÄLTBESKRIVNING FÖR VM-LÄGET"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/vmstat.8:95
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Procs"
|
||
msgstr "Procs"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:100
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n"
|
||
"b: The number of processes blocked waiting for I/O to complete.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"k: Antalet körbara processer (körande eller väntande på körtid).\n"
|
||
"b: Antalet processer blockerade väntande på I/O för att fortsätta.\n"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/vmstat.8:102
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Minne"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:105
|
||
msgid "These are affected by the B<--unit> option."
|
||
msgstr "Dessa påverkas av flaggan B<--unit>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:112
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"swpd: the amount of swap memory used.\n"
|
||
"free: the amount of idle memory.\n"
|
||
"buff: the amount of memory used as buffers.\n"
|
||
"cache: the amount of memory used as cache.\n"
|
||
"inact: the amount of inactive memory. (B<-a> option)\n"
|
||
"active: the amount of active memory. (B<-a> option)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"växl: mängden använt växlingsminne.\n"
|
||
"fritt: mängden oanvänt minne.\n"
|
||
"buff: mängden minne använt som buffertar.\n"
|
||
"cache: mängden minne använt som cache.\n"
|
||
"inakt: mängden inaktivt minne. (flaggan B<-a>)\n"
|
||
"aktivt: mängden aktivt minne. (flaggan B<-a>)\n"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/vmstat.8:114
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Swap"
|
||
msgstr "Växling"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:117
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "These are affected by the B<--unit> option."
|
||
msgid "These are affected by the B<--unit> option. "
|
||
msgstr "Dessa påverkas av flaggan B<--unit>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:120
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n"
|
||
"so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"vi: Mängden minne växlat in från disk (/s).\n"
|
||
"vu: Mängden minne växlat ut till disk (/s).\n"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/vmstat.8:122
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "IO"
|
||
msgstr "IO"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:127
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "bi: Blocks received from a block device (blocks/s).\n"
|
||
#| "bo: Blocks sent to a block device (blocks/s).\n"
|
||
msgid ""
|
||
"bi: Kibibyte received from a block device (KiB/s).\n"
|
||
"bo: Kibibyte sent to a block device (KiB/s).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"bi: Block mottagna från en blockenhet (block/s).\n"
|
||
"bu: Block skickade till en blockenhet (block/s).\n"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/vmstat.8:129
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "System"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:134
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"in: The number of interrupts per second, including the clock.\n"
|
||
"cs: The number of context switches per second.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"avb: Antalet avbrott per sekund, inklusive klockan.\n"
|
||
"ktxb: Antalet kontextbyten per sekund.\n"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/vmstat.8:136
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "CPU"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:139
|
||
msgid "These are percentages of total CPU time."
|
||
msgstr "Detta är procentandelar av total CPU-tid."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:146
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n"
|
||
#| "sy: Time spent running kernel code. (system time)\n"
|
||
#| "id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n"
|
||
#| "wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n"
|
||
#| "st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n"
|
||
"sy: Time spent running kernel code. (system time)\n"
|
||
"id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n"
|
||
"wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n"
|
||
"st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n"
|
||
"gu: Time spent running KVM guest code (guest time, including guest nice).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"an: Tid tillbringad att köra icke-kärnkod. (användartid, inklusive nice-tid)\n"
|
||
"sy: Tid tillbringad att köra kärnkod. (systemtid)\n"
|
||
"in: Tid tillbringad inaktiv. Före Linux 2.5.41 inkluderar detta IO-väntetid.\n"
|
||
"vä: Tid tillbringad väntande på IO. Före Linux 2.5.41 inkluderat i inaktiv.\n"
|
||
"st: Tid stulen från en virtuell maskin. Före Linux 2.6.11, okänd.\n"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:148
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE"
|
||
msgstr "FÄLTBESKRIVNING FÖR DISK-LÄGET"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/vmstat.8:149
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Reads"
|
||
msgstr "Läsningar"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:156
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"total: Total reads completed successfully\n"
|
||
"merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n"
|
||
"sectors: Sectors read successfully\n"
|
||
"ms: milliseconds spent reading\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"totalt: Totalt avslutade lyckade läsningar\n"
|
||
"grupp: grupperade läsningar (resulterar i en I/O)\n"
|
||
"sektor: Sektorer lyckat lästa\n"
|
||
"ms: millisekunder tillbringat med läsningar\n"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/vmstat.8:158
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Writes"
|
||
msgstr "Skrivningar"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:165
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"total: Total writes completed successfully\n"
|
||
"merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n"
|
||
"sectors: Sectors written successfully\n"
|
||
"ms: milliseconds spent writing\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"totalt: Totalt avslutade lyckade skrivningar\n"
|
||
"grupp: grupperade skrivningar (resulterar i en I/O)\n"
|
||
"sektor: Sektorer lyckat skrivna\n"
|
||
"ms: millisekunder tillbringat med skrivningar\n"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/vmstat.8:167
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "IO"
|
||
msgid "IO "
|
||
msgstr "IO"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:172
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"cur: I/O in progress\n"
|
||
"s: seconds spent for I/O\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"akt: pågående I/O\n"
|
||
"s: sekunder tillbringat i I/O\n"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:174
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE"
|
||
msgstr "FÄLTBESKRIVNING FÖR DISKPARTITIONSLÄGET"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:180
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"reads: Total number of reads issued to this partition\n"
|
||
"read sectors: Total read sectors for partition\n"
|
||
"writes : Total number of writes issued to this partition\n"
|
||
"requested writes: Total number of write requests made for partition\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"läsningar: Totalt antal läsningar skickade till denna partition\n"
|
||
"lästa sektorer: Totalt lästa sektorer från partitionen\n"
|
||
"skrivningr: Totalt antal skrivningar skickade till denna partition\n"
|
||
"beg skrivn: Totalt antal skrivbegäranden gjorda för partitionen\n"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:182
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE"
|
||
msgstr "FÄLTBESKRIVNING FÖR SKIVLÄGET"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:189
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"cache: Cache name\n"
|
||
"num: Number of currently active objects\n"
|
||
"total: Total number of available objects\n"
|
||
"size: Size of each object\n"
|
||
"pages: Number of pages with at least one active object\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"cache: Cachenamn\n"
|
||
"antal: Antal för närvarande aktiva objekt\n"
|
||
"totalt: Totalt antal tillgängliga objekt\n"
|
||
"strlk: Storlek på varje objekt\n"
|
||
"sidor: Antal sidor med åtminstone ett aktivt objekt\n"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:190
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "NOTES"
|
||
msgid "NOTES "
|
||
msgstr "OBSERVERA"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:193
|
||
msgid "B<vmstat> does not require special permissions."
|
||
msgstr "B<vmstat> behöver inte särskilda rättigheter."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:197
|
||
msgid "These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux B<vmstat> does not count itself as a running process."
|
||
msgstr "Dessa rapporter är avsedda att hjälpa till att hitta flaskhalsar i systemet. Linux B<vmstat> räknar inte sig själv som en körande process."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:200
|
||
msgid "All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as 512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes."
|
||
msgstr "Alla linuxblock är för närvarande 1024 byte. Gamla kärnor kan rapportera block som 512 byte, 2048 byte eller 4096 byte."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:203
|
||
msgid "Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is K (1024 bytes) in the default mode."
|
||
msgstr "Sedan procps 3.1.9 låter vmstat dig välja enheter (k, K, m, M). Standard är K (1024 byte) i standardläget."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:205
|
||
msgid "vmstat uses slabinfo 1.1"
|
||
msgstr "vmstat använder slabinfo 1.1"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:205
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "FILES"
|
||
msgid "FILES "
|
||
msgstr "FILER"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:211
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"/proc/meminfo\n"
|
||
"/proc/stat\n"
|
||
"/proc/*/stat\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"/proc/meminfo\n"
|
||
"/proc/stat\n"
|
||
"/proc/*/stat\n"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:212
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SEE ALSO"
|
||
msgid "SEE ALSO "
|
||
msgstr "SE ÄVEN"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:219
|
||
msgid "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
|
||
msgstr "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:220
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "BUGS"
|
||
msgid "BUGS "
|
||
msgstr "FEL"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:222
|
||
msgid "Does not tabulate the block io per device or count the number of system calls."
|
||
msgstr "Tabellerar inte block-io per enhet eller antalet systemanrop."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:222
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "AUTHORS"
|
||
msgid "AUTHORS "
|
||
msgstr "UPPHOVSMÄN"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:227
|
||
msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
|
||
msgstr "Skriven av E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:232
|
||
msgid "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<.UE> (diskstat, slab, partitions...)"
|
||
msgstr "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<.UE> (diskstat, slab, partitions…)"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:232
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "REPORTING BUGS"
|
||
msgid "REPORTING BUGS "
|
||
msgstr "RAPPORTERA FEL"
|
||
|
||
#. (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
|
||
#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
|
||
#. This manual is free software; you can redistribute it and/or
|
||
#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
|
||
#. License as published by the Free Software Foundation; either
|
||
#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
|
||
#. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
|
||
#. Lesser General Public License for more details.
|
||
#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
|
||
#. License along with this library; if not, write to the Free Software
|
||
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
|
||
#. %%%LICENSE_END
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:19
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
||
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
|
||
msgstr ""
|
||
"Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>\n"
|
||
"Skicka synpunkter på översättningen till E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procps.3:19
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "PROCPS_USERLEN"
|
||
msgid "PROCPS"
|
||
msgstr "PROCPS_USERLEN"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procps.3:19
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "August 2022"
|
||
msgstr "Augusti 2022"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procps.3:19
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "libproc2"
|
||
msgstr "libproc2"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps.3:23
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "NAME"
|
||
msgid "NAME "
|
||
msgstr "NAMN"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:25
|
||
msgid "procps - API to access system level information in the /proc filesystem"
|
||
msgstr "procps — API för att komma åt information på systemnivå i filsystemet /proc"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps.3:26
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SYNOPSIS"
|
||
msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgstr "SYNOPSIS"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:30
|
||
msgid "Five distinct interfaces are represented in this synopsis and named after the files they access in the /proc pseudo filesystem: B<diskstats>, B<meminfo>, B<slabinfo>, B<stat> and B<vmstat>."
|
||
msgstr "Fem distinkta gränssnitt representeras i detta synopsis namnges efter filen de använder i pseudofilsystemet /proc: B<diskstats>, B<meminfo>, B<slabinfo>, B<stat> och B<vmstat>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:34
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "#include E<lt>libproc2/B<named_interface>.hE<gt>\n"
|
||
msgstr "#include E<lt>libproc2/B<namngivet_gränssnitt>.hE<gt>\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:38
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"intB< procps_new > (struct info **I<info>);\n"
|
||
"intB< procps_ref > (struct info *I<info>);\n"
|
||
"intB< procps_unref> (struct info **I<info>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"intB< procps_new > (struct info **I<info>);\n"
|
||
"intB< procps_ref > (struct info *I<info>);\n"
|
||
"intB< procps_unref> (struct info **I<info>);\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:43
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct result *B<procps_get> (\n"
|
||
" struct info *I<info>,\n"
|
||
"[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n"
|
||
" enum item I<item>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"struct result *B<procps_get> (\n"
|
||
" struct info *I<info>,\n"
|
||
"[ const char *I<namn>, ] endast B<diskstats>-api:et\n"
|
||
" enum item I<post>);\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:49
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct stack *B<procps_select> (\n"
|
||
" struct info *I<info>,\n"
|
||
"[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n"
|
||
" enum item *I<items>,\n"
|
||
" int I<numitems>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"struct stack *B<procps_select> (\n"
|
||
" struct info *I<info>,\n"
|
||
"[ const char *I<namn>, ] endast B<diskstats>-api:et\n"
|
||
" enum item *I<poster>,\n"
|
||
" int I<postantal>);\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct reaped *B<procps_reap> (\n"
|
||
" struct info *I<info>,\n"
|
||
"[ enum reap_type I<what>, ] B<stat> api only\n"
|
||
" enum item *I<items>,\n"
|
||
" int I<numitems>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"struct reaped *B<procps_reap> (\n"
|
||
" struct info *I<info>,\n"
|
||
"[ enum reap_type I<vad>, ] endast B<stat>-api:et\n"
|
||
" enum item *I<poster>,\n"
|
||
" int I<postantal>);\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:62
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct stack **B<procps_sort> (\n"
|
||
" struct info *I<info>,\n"
|
||
" struct stack *I<stacks>[],\n"
|
||
" int I<numstacked>,\n"
|
||
" enum item I<sortitem>,\n"
|
||
" enum sort_order I<order>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"struct stack **B<procps_sort> (\n"
|
||
" struct info *I<info>,\n"
|
||
" struct stack *I<stackar>[],\n"
|
||
" int I<stackantal>,\n"
|
||
" enum item I<sortpost>,\n"
|
||
" enum sort_order I<ordning>);\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:69
|
||
msgid "The above functions and structures are generic but the specific B<named_interface> would also be part of any identifiers. For example, `procps_new' would actually be `procps_B<meminfo>_new' and `info' would really be `B<diskstats>_info', etc."
|
||
msgstr "Ovanstående funktioner och poster är generella men det specifika B<namngivna_gränssnittet> skall också vara en del av alla identifierare. Till exempel, ”procps_new” skulle faktiskt vara ”procps_B<meminfo>_new” och \"info\" skulle faktiskt vara ”B<diskstats>_info”, etc."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:72
|
||
msgid "The same B<named_interface> is used in each header file name with an appended `.h' suffix."
|
||
msgstr "Samma B<namngivna_gränssnitt> används i varje huvudfilnamn med en ändelse .h tillagd."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:74
|
||
msgid "Link with I<-lproc2>."
|
||
msgstr "Länka med I<-lproc2>."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps.3:75
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgstr "BESKRIVNING"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps.3:76
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Översikt"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:82
|
||
msgid "Central to these interfaces is a simple `result' structure reflecting an `item' plus its value (in a union with standard C language types as members). All `result' structures are automatically allocated and provided by the library."
|
||
msgstr "Centralt för dessa gränssnitt är en enkel ”resultat”-post so avspelgar ett ”element” plus dess värde (i en union med typer från standardspråket C som medlemmar). Alla ”resultat”-poster allokeras automatiskt och levereras av biblioteket."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:88
|
||
msgid "By specifying an array of `items', these structures can be organized as a `stack', potentially yielding many results with a single function call. Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and order is determined solely by the user."
|
||
msgstr "Genom att ange en vektor av ”element” kan dessa strukturer organiseras som en ”stack”, som potentiellt ger många resultat med ett enda funktionsanrop. Alltså kan en ”stack” ses som en post med variabel längd vars innehåll och ordning helt avgörs av användaren."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:93
|
||
msgid "As part of each interface there are two unique enumerators. The `noop' and `extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
|
||
msgstr "Som en del av varje gränssnitt finns det två unika uppräknare. Elementen ”noop” och ”extra” finns för att hålla användarvärden. De sätts aldrig av bilbioteket, men resultatet ”extra” kommer nollställas med varje biblioteksinteratkion."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:99
|
||
msgid "The B<named_interface> header file will be an essential document during user program development. There you will find available items, their return type (the `result' struct member name) and the source for such values. Additional enumerators and structures are also documented there."
|
||
msgstr "Huvudfilen B<namngivet_gränssnitt> kommer vara ett viktigt dokument under programutveckling. Där hittar man tillgängliga element, deras returtyper (medlemsnamn i posten ”resultat”) och källan för sådana värden. Ytterligare uppräknare och poster dokumenteras också där."
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps.3:100
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Användning"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:103
|
||
msgid "The following would be a typical sequence of calls to these interfaces."
|
||
msgstr "Följande skulle vara en typisk sekvens av anrop till dessa gränssnitt."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:108
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"1. B<procps_new()>\n"
|
||
"2. B<procps_get()>, B<procps_select()> or B<procps_reap()>\n"
|
||
"3. B<procps_unref()>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"1. B<procps_new()>\n"
|
||
"2. B<procps_get()>, B<procps_select()> eller B<procps_reap()>\n"
|
||
"3. B<procps_unref()>\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:114
|
||
msgid "The B<get> function is used to retrieve a `result' structure for a single `item'. Alternatively, a B<GET> macro is available when only the return value is of interest."
|
||
msgstr "Funktionen B<get> används för att hämta posten ”resultat” för ett visst ”element”. Alternativt är ett B<GET>-makro tillgängligt när endast returvärdet är intressant."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:117
|
||
msgid "The B<select> function can retrieve multiple `result' structures in a single `stack'."
|
||
msgstr "Funktionen B<select> kan hämta flera ”resultat”-poster i en enda ”stack”."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:123
|
||
msgid "For unpredictable variable outcomes, the B<diskstats>, B<slabinfo> and B<stat> interfaces export a B<reap> function. It is used to retrieve multiple `stacks' each containing multiple `result' structures. Optionally, a user may choose to B<sort> those results."
|
||
msgstr "För oförutsägbara variabla resultat exporterar gränssnitten B<diskstats>, B<slabinfo> och B<stat> en funktion B<reap>. Den används för att hämta multipla ”stackar” där var och en innehåller flera ”resultat”-poster. Om önskas kan en användare välja att B<sortera> dessa resultat."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:130
|
||
msgid "To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators corresponding to the order of the `items' array."
|
||
msgstr "För att använda någon ”stack”, och komma åt individuella ”resultat”-poster, krävs en I<relativ_uppräkning> som visas i makrot B<VAL> definierat i huvudfilen. Sådana värden skulle kunna hårdkodas som: 0 till antalelement-1. Dock uppfylls detta behov typiskt genom att skapa ens egna uppräknare motsvarande ordningen i vektorn av ”element”."
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps.3:131
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Caveats"
|
||
msgstr "Förbehåll"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:134
|
||
msgid "The B<new>, B<ref>, B<unref>, B<get> and B<select> functions are available in all five interfaces."
|
||
msgstr "Funktionerna B<new>, B<ref>, B<unref>, B<get> och B<select> är tillgängliga i alla fem gränssnitten."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:139
|
||
msgid "For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct pointer must be supplied. With B<new> it must have been initialized to NULL. With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches zero."
|
||
msgstr "För funktionerna B<new> och B<unref> måste adressen till en I<info>-postpekare ges. Med B<new> måste den ha initierats till NULL. Med B<unref> kommer den återställas till NULL om referensräknaren når noll."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:143
|
||
msgid "In the case of the B<diskstats> interface, a I<name> parameter on the B<get> and B<select> functions identifies a disk or partition name"
|
||
msgstr "Vad gäller gränssnittet B<diskstats> identifierar en parameter I<namn> till funktionerna B<get> och B<select> en disk eller ett partitionsnamn"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:147
|
||
msgid "For the B<stat> interface, a I<what> parameter on the B<reap> function identifies whether data for just CPUs or both CPUs and NUMA nodes is to be gathered."
|
||
msgstr "För gränssnittet B<stat> identifierar en I<vad>-parameter till funktionen B<reap> huruvida data för endast CPU:er eller både CPU:er och NUMA-noder skall samlas in."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:151
|
||
msgid "When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> would normally be those returned in the `reaped' structure."
|
||
msgstr "När man använder funktionen B<sort> skall normalt parametrarna I<stackar> och I<stackantal> normalt vara de som returneras av posten ”reaped”."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps.3:152
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RETURN VALUE"
|
||
msgstr "RETURVÄRDE"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps.3:153
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Functions Returning an `int'"
|
||
msgstr "Funktioner som returnerar en ”int”"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:156
|
||
msgid "An error will be indicated by a negative number that is always the inverse of some well known errno.h value."
|
||
msgstr "Ett fel kommer indikera ett negativt tal som alltid är inversen av något känt värde från errno.h."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:160
|
||
msgid "Success is indicated by a zero return value. However, the B<ref> and B<unref> functions return the current I<info> structure reference count."
|
||
msgstr "Lyckat resultat markeras med ett returvärde av noll. Dock returnerar funktionerna B<ref> och B<unref> det aktuella värdet på referensräknaren för I<info>-posten."
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps.3:161
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Functions Returning an `address'"
|
||
msgstr "Funktioner som returnerar en ”adress”"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:164
|
||
msgid "An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in the formal errno value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:166
|
||
msgid "Success is indicated by a pointer to the named structure."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps.3:167
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DEBUGGING"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:173
|
||
msgid "To aid in program development, there is a provision that can help ensure `result' member references agree with library expectations. It assumes that a supplied macro in the header file is used to access the `result' value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:176
|
||
msgid "This feature can be activated through either of the following methods and any discrepancies will be written to B<stderr>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/procps.3:177
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "1)"
|
||
msgstr "1)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:180
|
||
msgid "Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options employed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/procps.3:181
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2)"
|
||
msgstr "2)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:184
|
||
msgid "Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> the named interface includes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:189
|
||
msgid "This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is important that it I<not> be activated for a production/release build."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps.3:190
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SEE ALSO "
|
||
msgstr "SE ÄVEN "
|
||
|
||
#. (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
|
||
#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
|
||
#. This manual is free software; you can redistribute it and/or
|
||
#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
|
||
#. License as published by the Free Software Foundation; either
|
||
#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
|
||
#. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
|
||
#. Lesser General Public License for more details.
|
||
#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
|
||
#. License along with this library; if not, write to the Free Software
|
||
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
|
||
#. %%%LICENSE_END
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:19
|
||
msgid "B<procps_misc>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
|
||
msgstr "B<procps_misc>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:19
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PROCPS_PIDS"
|
||
msgstr "PROCPS_PIDS"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:19
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "August 2022 "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:19
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "libproc2 "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:23
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NAME "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:25
|
||
msgid "procps_pids - API to access process information in the /proc filesystem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:26
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgstr "SYNOPSIS "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:29
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "#include E<lt>libproc2/pids.hE<gt>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:33
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"intB< procps_pids_new > (struct pids_info **I<info>, enum pids_item *I<items>, int I<numitems>);\n"
|
||
"intB< procps_pids_ref > (struct pids_info *I<info>);\n"
|
||
"intB< procps_pids_unref> (struct pids_info **I<info>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:38
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct pids_stack *B<procps_pids_get> (\n"
|
||
" struct pids_info *I<info>,\n"
|
||
" enum pids_fetch_type I<which>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:42
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct pids_fetch *B<procps_pids_reap> (\n"
|
||
" struct pids_info *I<info>,\n"
|
||
" enum pids_fetch_type I<which>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:48
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct pids_fetch *B<procps_pids_select> (\n"
|
||
" struct pids_info *I<info>,\n"
|
||
" unsigned *I<these>,\n"
|
||
" int I<numthese>,\n"
|
||
" enum pids_select_type I<which>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct pids_stack **B<procps_pids_sort> (\n"
|
||
" struct pids_info *I<info>,\n"
|
||
" struct pids_stack *I<stacks>[],\n"
|
||
" int I<numstacked>,\n"
|
||
" enum pids_item I<sortitem>,\n"
|
||
" enum pids_sort_order I<order>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:60
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"int B<procps_pids_reset> (\n"
|
||
" struct pids_info *I<info>,\n"
|
||
" enum pids_item *I<newitems>,\n"
|
||
" int I<newnumitems>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:64
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct pids_stack *B<fatal_proc_unmounted> (\n"
|
||
" struct pids_info *I<info>,\n"
|
||
" int I<return_self>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:68
|
||
msgid "Link with I<-lproc2>. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:69
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgstr "BESKRIVNING"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps_pids.3:70
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Overview "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:76
|
||
msgid "Central to this interface is a simple `result' structure reflecting an `item' plus its value (in a union with standard C language types as members). All `result' structures are automatically allocated and provided by the library."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:82
|
||
msgid "By specifying an array of `items', these structures can be organized as a `stack', potentially yielding many results with a single function call. Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and order is determined solely by the user. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:87
|
||
msgid "As part of this interface there are two unique enumerators. The `noop' and `extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:93
|
||
msgid "The pids.h file will be an essential document during user program development. There you will find available items, their return type (the `result' struct member name) and the source for such values. Additional enumerators and structures are also documented there."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps_pids.3:94
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Usage "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:97
|
||
msgid "The following would be a typical sequence of calls to this interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:103
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"1. B<fatal_proc_unmounted()>\n"
|
||
"2. B<procps_pids_new()>\n"
|
||
"3. B<procps_pids_get()>, B<procps_pids_reap()> or B<procps_pids_select()>\n"
|
||
"4. B<procps_pids_unref()>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:108
|
||
msgid "The B<get> function is an iterator for successive PIDs/TIDs, returning those `items' previously identified via B<new> or B<reset>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:115
|
||
msgid "Two functions support unpredictable variable outcomes. The B<reap> function gathers data for all processes while the B<select> function deals with specific PIDs or UIDs. Both can return multiple `stacks' each containing multiple `result' structures. Optionally, a user may choose to B<sort> such results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:122
|
||
msgid "To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators corresponding to the order of the `items' array. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps_pids.3:123
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Caveats "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:130
|
||
msgid "The E<lt>pidsE<gt> API differs from others in that those items of interest must be provided at B<new> or B<reset> time, the latter being unique to this API. If either the I<items> or I<numitems> parameter is zero at B<new> time, then B<reset> becomes mandatory before issuing any other call."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:135
|
||
msgid "For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct pointer must be supplied. With B<new> it must have been initialized to NULL. With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches zero. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:138
|
||
msgid "The B<get> and B<reap> functions use the I<which> parameter to specify whether just tasks or both tasks and threads are to be fetched."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:143
|
||
msgid "The B<select> function requires an array of PIDs or UIDs as I<these> along with I<numthese> to identify which processes are to be fetched. This function then operates as a subset of B<reap>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:147
|
||
msgid "When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> would normally be those returned in the `pids_fetch' structure."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:155
|
||
msgid "Lastly, a B<fatal_proc_unmounted> function may be called before any other function to ensure that the /proc/ directory is mounted. As such, the I<info> parameter would be NULL and the I<return_self> parameter zero. If, however, some items are desired for the issuing program (a I<return_self> other than zero) then the B<new> call must precede it to identify the I<items> and obtain the required I<info> pointer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:156
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RETURN VALUE "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps_pids.3:157
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Functions Returning an `int' "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:160
|
||
msgid "An error will be indicated by a negative number that is always the inverse of some well known errno.h value. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:164
|
||
msgid "Success is indicated by a zero return value. However, the B<ref> and B<unref> functions return the current I<info> structure reference count. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps_pids.3:165
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Functions Returning an `address' "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:168
|
||
msgid "An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in the formal errno value. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:172
|
||
msgid "Success is indicated by a pointer to the named structure. However, if one survives the B<fatal_proc_unmounted> call, NULL is always returned when I<return_self> is zero."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:173
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DEBUGGING "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:176
|
||
msgid "To aid in program development, there are two procps-ng provisions that can be exploited."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:181
|
||
msgid "The first is a supplied file named `libproc.supp' which may be useful when developing a I<multi-threaded> application. When used with the valgrind `--suppressions=' option, warnings associated with the procps library itself are avoided."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:185
|
||
msgid "Such warnings arise because the library handles heap based allocations in a thread-safe manner. A I<single-threaded> application will not receive those warnings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:190
|
||
msgid "The second provision can help ensure `result' member references agree with library expectations. It assumes that a supplied macro in the header file is used to access the `result' value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:193
|
||
msgid "This feature can be activated through either of the following methods and any discrepancies will be written to B<stderr>. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/procps_pids.3:194
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "1) "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:197
|
||
msgid "Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options your project may employ."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/procps_pids.3:198
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2) "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:201
|
||
msgid "Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> the #include E<lt>procps/pids.hE<gt>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:206
|
||
msgid "This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is important that it I<not> be activated for a production/release build. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:207
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
|
||
msgid "ENVIRONMENT VARIABLE(S)"
|
||
msgstr "MILJÖVARIABLER"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:209
|
||
msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/procps_pids.3:210
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:214
|
||
msgid "This will hide kernel threads which would otherwise be returned with a B<procps_pids_get>, B<procps_pids_select> or B<procps_pids_reap> call."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:215
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SEE ALSO"
|
||
msgid "SEE ALSO "
|
||
msgstr "SE ÄVEN"
|
||
|
||
#. (C) Copyright 2020 Craig Small <csmall@dropbear.xyz>
|
||
#. (C) Copyright 2021-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
|
||
#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
|
||
#. This manual is free software; you can redistribute it and/or
|
||
#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
|
||
#. License as published by the Free Software Foundation; either
|
||
#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
|
||
#. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
|
||
#. Lesser General Public License for more details.
|
||
#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
|
||
#. License along with this library; if not, write to the Free Software
|
||
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
|
||
#. %%%LICENSE_END
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:20
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
|
||
msgid "B<procps>(3), B<procps_misc>(3), B<proc>(5)."
|
||
msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procps_misc.3:20
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "PROCPS_USERLEN"
|
||
msgid "PROCPS_MISC"
|
||
msgstr "PROCPS_USERLEN"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procps_misc.3:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "August 2022 "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procps_misc.3:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "libproc2 "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_misc.3:24
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NAME "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:26
|
||
msgid "procps_misc - API for miscellaneous information in the /proc filesystem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_misc.3:26
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SYNOPSIS"
|
||
msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgstr "SYNOPSIS"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:29
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<#include E<lt>libproc2/misc.hE<gt>>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:31
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Platform Particulars\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:37
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"long B<procps_cpu_count> (void);\n"
|
||
"long B<procps_hertz_get> (void);\n"
|
||
"unsigned int B<procps_pid_length> (void);\n"
|
||
"int B<procps_linux_version> (void);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:40
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Runtime Particulars\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:46
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"int B< procps_loadavg> (double *I<av1>, double *I<av5>, double *I<av15>);\n"
|
||
"int B< procps_uptime> (double *I<uptime_secs>, double *I<idle_secs>);\n"
|
||
"char *B<procps_uptime_sprint> (void);\n"
|
||
"char *B<procps_uptime_sprint_short> (void);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:49
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Namespace Particulars\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:54
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"int B< procps_ns_get_id> (const char *I<name>);\n"
|
||
"const charB< *procps_ns_get_name> (int I<id>);\n"
|
||
"int B< procps_ns_read_pid> (int I<pid>, struct procps_ns *I<nsp>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:57
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Link with I<-lproc2>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_misc.3:58
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgstr "BESKRIVNING"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:63
|
||
msgid "B<procps_cpu_count>() returns the number of CPUs that are currently online as B<sysconf(>I<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> or an assumed I<1>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:69
|
||
msgid "B<procps_hertz_get>() returns the number of clock ticks per second as B<sysconf(>I<_SC_CLK_TCK>B<)> or an assumed I<100>. Dividing tics by this value yields seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:74
|
||
msgid "B<procps_pid_length>() returns the maximum string length for a PID on the system. For example, if the largest possible PID value on was 123, then the length would be 3. If the file I</proc/sys/kernel/pid_max> is unreadable, the value is assumed to be I<5>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:83
|
||
msgid "B<procps_linux_version>() returns the current Linux version as an encoded integer. On non-Linux systems that have an emulated proc filesystem this function returns the version of the Linux emulation instead. The version consists of three positive integers representing the major, minor and patch levels. The following macros are provided for encoding a given Linux version or separating out the components of the current version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:86
|
||
msgid "LINUX_VERSION(\\ major\\ ,\\ minor\\ ,\\ patch\\ )"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:88
|
||
msgid "LINUX_VERSION_MAJOR(\\ ver\\ )"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:90
|
||
msgid "LINUX_VERSION_MINOR(\\ ver\\ )"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:92
|
||
msgid "LINUX_VERSION_PATCH(\\ ver\\ )"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:97
|
||
msgid "B<procps_loadavg>() fetches the system load average and puts the 1, 5 and 15 minute averages into location(s) specified by any pointer which is not I<NULL>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:102
|
||
msgid "B<procps_uptime>() returns uptime and/or idle seconds into location(s) specified by any pointer which is not I<NULL>. The B<sprint> varieties return a human-readable string in one of two forms."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:105
|
||
msgid "HH:MM:SS up HH:MM, # users, load average: 1, 5, 15 MM averages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:107
|
||
msgid "up HH, MM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:111
|
||
msgid "B<procps_ns_get_id>() returns the integer id (enum namespace_type) of the namespace for the given namespace I<name>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:114
|
||
msgid "B<procps_ns_get_name>() returns the name of the namespace for the given I<id> (enum namespace_type)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:119
|
||
msgid "B<procps_ns_read_pid>() returns the inodes for the namespaces of the given process in the procps_ns structure pointed to by I<nsp>. Those inodes will appear in the order proscribed by enum namespace_type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:132
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"enum namespace_type {\n"
|
||
" PROCPS_NS_CGROUP,\n"
|
||
" PROCPS_NS_IPC,\n"
|
||
" PROCPS_NS_MNT,\n"
|
||
" PROCPS_NS_NET,\n"
|
||
" PROCPS_NS_PID,\n"
|
||
" PROCPS_NS_TIME,\n"
|
||
" PROCPS_NS_USER,\n"
|
||
" PROCPS_NS_UTS\n"
|
||
"};\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_misc.3:136
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RETURN VALUE "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps_misc.3:137
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Functions Returning an `int' or `long'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:140
|
||
msgid "An error will be indicated by a negative number that is always the inverse of some well known errno.h value. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps_misc.3:141
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Functions Returning an `address' "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:144
|
||
msgid "An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in the formal errno value. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_misc.3:145
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "FILES"
|
||
msgid "FILES "
|
||
msgstr "FILER"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/procps_misc.3:146
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "I</proc/slabinfo>"
|
||
msgid "I</proc/loadavg>"
|
||
msgstr "I</proc/slabinfo>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:149
|
||
msgid "The raw values for load average."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/procps_misc.3:149
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I</proc/sys/kernel/osrelease>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:152
|
||
msgid "Contains the release version of the Linux kernel or proc filesystem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/procps_misc.3:152
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "I</proc/sys>"
|
||
msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max>"
|
||
msgstr "I</proc/sys>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:155
|
||
msgid "Contains the value at which PIDs wrap around, one greater than the maximum PID value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/procps_misc.3:155
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "I</proc>"
|
||
msgid "I</proc/uptime>"
|
||
msgstr "I</proc>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:158
|
||
msgid "The raw values for uptime and idle time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/procps_misc.3:158
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I</proc/E<lt>PIDE<gt>/ns>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:161
|
||
msgid "contains the set of namespaces for a particular B<PID>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_misc.3:162
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SEE ALSO"
|
||
msgid "SEE ALSO "
|
||
msgstr "SE ÄVEN"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:165
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
|
||
msgid "B<procps>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
|
||
msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
|
||
|
||
#~ msgid "2018-05-31"
|
||
#~ msgstr "2018-05-31"
|
||
|
||
#~ msgid "KILL"
|
||
#~ msgstr "KILL"
|
||
|
||
#~ msgid "2020-04-24"
|
||
#~ msgstr "2020-04-24"
|
||
|
||
#~ msgid "kill - send a signal to a process"
|
||
#~ msgstr "kill — skicka en signal till en process"
|
||
|
||
#~ msgid "B<kill> [options] E<lt>pidE<gt> [...]"
|
||
#~ msgstr "B<kill> [flaggor] E<lt>pidE<gt> […]"
|
||
|
||
#~ msgid "The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> or B<-KILL>. Negative PID values may be used to choose whole process groups; see the PGID column in ps command output. A PID of B<-1> is special; it indicates all processes except the kill process itself and init."
|
||
#~ msgstr "Standardsignalen för kill är TERM. Använd B<-l> eller B<-L> för att lista tillgängliga signaler. Särskilt användbara signaler inkluderar HUP, INT, KILL, STOP, CONT och 0. Alternativa signaler kan anges på tre sätt: B<-9>, B<-SIGKILL> eller B<-KILL>. Negativa PID-värden kan användas för att välja hela processgrupper; se kolumnen PGID i utdata från kommandot ps. En PID på B<-1> är speciell; den indikerar alla processer utom kill-processen själv och init."
|
||
|
||
#~ msgid "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"
|
||
#~ msgstr "B<E<lt>pidE<gt> […]>"
|
||
|
||
#~ msgid "Send signal to every E<lt>pidE<gt> listed."
|
||
#~ msgstr "Skicka signal till varje listad E<lt>pidE<gt>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-E<lt>signalE<gt>>"
|
||
#~ msgstr "B<-E<lt>signalE<gt>>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<-s E<lt>signalE<gt>>"
|
||
#~ msgstr "B<-s E<lt>signalE<gt>>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<--signal E<lt>signalE<gt>>"
|
||
#~ msgstr "B<--signal E<lt>signalE<gt>>"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the B<signal> to be sent. The signal can be specified by using name or number. The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual page."
|
||
#~ msgstr "Ange den B<signal> som skall skickas. Signalen kan anges genom att använda namn eller nummer. Beteendet hos signaler beskrivs i manualsidan B<signal>(7)."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-l>, B<--list> [I<signal>]"
|
||
#~ msgstr "B<-l>, B<--list> [I<signal>]"
|
||
|
||
#~ msgid "List signal names. This option has optional argument, which will convert signal number to signal name, or other way round."
|
||
#~ msgstr "Lista signalnamn. Denna flagga kan ta ett argument, vilket kommer konvertera signalnummer till signalnamn, eller vice versa."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-L>,B<\\ --table>"
|
||
#~ msgstr "B<-L>,B<\\ --table>"
|
||
|
||
#~ msgid "List signal names in a nice table."
|
||
#~ msgstr "Lista signalnamn i en trevlig tabell."
|
||
|
||
#~ msgid "Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. You may need to run the command described here as /bin/kill to solve the conflict."
|
||
#~ msgstr "Ditt skal (kommandoradstolk) kan ha ett inbyggt kill-kommando. Du kan behöva köra kommandot som beskrivs här som /bin/kill för att lösa upp konflikten."
|
||
|
||
#~ msgid "B<kill -9 -1>"
|
||
#~ msgstr "B<kill -9 -1>"
|
||
|
||
#~ msgid "Kill all processes you can kill."
|
||
#~ msgstr "Döda alla processer du kan döda."
|
||
|
||
#~ msgid "B<kill -l 11>"
|
||
#~ msgstr "B<kill -l 11>"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate number 11 into a signal name."
|
||
#~ msgstr "Översätt nummer 11 till ett signalnamn."
|
||
|
||
#~ msgid "B<kill -L>"
|
||
#~ msgstr "B<kill -L>"
|
||
|
||
#~ msgid "List the available signal choices in a nice table."
|
||
#~ msgstr "Lista de tillgängliga signalvalen i en trevlig tabell."
|
||
|
||
#~ msgid "B<kill 123 543 2341 3453>"
|
||
#~ msgstr "B<kill 123 543 2341 3453>"
|
||
|
||
#~ msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes."
|
||
#~ msgstr "Skicka standardsignalen, SIGTERM, till alla dessa processer."
|
||
|
||
#~ msgid "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
|
||
#~ msgstr "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
|
||
|
||
#~ msgid "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-specific."
|
||
#~ msgstr "Detta kommando följer tillämpliga standarder. Flaggan B<-L> är Linux-specifik."
|
||
|
||
#~ msgid "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote kill in 1999 to replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux one might also work correctly."
|
||
#~ msgstr "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> skrev kill 1999 för att ersätta en version i bsdutils som inte följde standarder. Versionen i util-linux kan också fungera korrekt."
|
||
|
||
#~ msgid "Please send bug reports to E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skicka felrapporter till E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>\n"
|
||
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till E<.MT tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.ME>"
|
||
|
||
#~ msgid "PIDOF"
|
||
#~ msgstr "PIDOF"
|
||
|
||
#~ msgid "2020-12-22"
|
||
#~ msgstr "2020-12-22"
|
||
|
||
#~ msgid "pidof -- find the process ID of a running program"
|
||
#~ msgstr "pidof — hitta process-ID för ett körande program"
|
||
|
||
#~ msgid "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[,omitpid...]...>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program...>]"
|
||
#~ msgstr "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<skippapid[,skippapid…]…>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program…>]"
|
||
|
||
#~ msgid "B<Pidof> finds the process id's (pids) of the named programs. It prints those id's on the standard output."
|
||
#~ msgstr "B<Pidof> hittar process-id:t (pid:ar) för de namngivna programmen. Det skriver ut dessa id:n till standard ut."
|
||
|
||
#~ msgid "-s"
|
||
#~ msgstr "-s"
|
||
|
||
#~ msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I<pid>."
|
||
#~ msgstr "Enkelskott — detta instruerar programmet att endast returnera en I<pid>."
|
||
|
||
#~ msgid "-c"
|
||
#~ msgstr "-c"
|
||
|
||
#~ msgid "Only return process ids that are running with the same root directory. This option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the current root directory of processes they do not own."
|
||
#~ msgstr "Returnera endast process-id:n som kör med samma rotkatalog. Denna flagga ignoreras för andra användare än root, eftersom de inte kommer kunna kontrollera den aktuella rotkatalogen för processer de inte äger."
|
||
|
||
#~ msgid "-q"
|
||
#~ msgstr "-q"
|
||
|
||
#~ msgid "Quiet mode, suppress any output and only sets the exit status accordingly."
|
||
#~ msgstr "Tyst läge, undertryck all utdata och sätt bara slutstatus."
|
||
|
||
#~ msgid "-w"
|
||
#~ msgstr "-w"
|
||
|
||
#~ msgid "Show also processes that do not have visible command line (e.g. kernel worker threads)."
|
||
#~ msgstr "Visa även processer som inte har en synlig kommandorad (t.ex. kärnarbetstrådar)."
|
||
|
||
#~ msgid "-x"
|
||
#~ msgstr "-x"
|
||
|
||
#~ msgid "Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells running the named scripts."
|
||
#~ msgstr "Även skript — detta får programmet att även returnera process-id:n för skal som kör de namngivna skripten."
|
||
|
||
#~ msgid "-o I<omitpid>"
|
||
#~ msgstr "-o I<skippapid>"
|
||
|
||
#~ msgid "Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid B<%PPID> can be used to name the parent process of the I<pidof> program, in other words the calling shell or shell script."
|
||
#~ msgstr "Säger till I<pidof> att utesluta processer med det process-id:t. Den speciella processen B<%PPID> kan användas för att namnge föräldraprocessen till I<pidof>-programmet, med andra ord det anropande skalet eller skalskriptet."
|
||
|
||
#~ msgid "-S I<separator>"
|
||
#~ msgstr "-S I<separator>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use I<separator> as a separator put between pids. Used only when more than one pids are printed for the program. The B<-d> option is an alias for this option for sysvinit B<pidof> compatibility."
|
||
#~ msgstr "Använd I<separator> som separator placerad mellan pid:er. Använd endast när mer än en pid skrivs för programmet. Flaggan B<-d> är ett alias för denna flagga för kompatibilitet med sysvinit:s B<pidof>."
|
||
|
||
#~ msgid "At least one program was found with the requested name."
|
||
#~ msgstr "Åtminstone ett program hittades med det begärda namnet."
|
||
|
||
#~ msgid "No program was found with the requested name."
|
||
#~ msgstr "Inget program hittades med det begärda namnet."
|
||
|
||
#~ msgid "When using the I<-x> option, B<pidof> only has a simple method for detecting scripts and will miss scripts that, for example, use env. This limitation is due to how the scripts look in the proc filesystem."
|
||
#~ msgstr "När flaggan I<-x> används har B<pidof> endast en enkel metod för att upptäcka skript och kommer missa skript som, till exempel, använder env. Denna begränsning beror på hur skripten ser ut i proc-filsystemet."
|
||
|
||
#~ msgid "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
|
||
#~ msgstr "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
|
||
#~ msgstr "Jaromír Cápíc E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
|
||
|
||
#~ msgid "PWDX"
|
||
#~ msgstr "PWDX"
|
||
|
||
#~ msgid "pwdx - report current working directory of a process"
|
||
#~ msgstr "pwdx — rapportera aktuell katalog för en process"
|
||
|
||
#~ msgid "B<pwdx> [I<options>] I<pid> [...]"
|
||
#~ msgstr "B<pwdx> [I<flaggor>] I<pid> […]"
|
||
|
||
#~ msgid "Output version information and exit."
|
||
#~ msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta."
|
||
|
||
#~ msgid "Output help screen and exit."
|
||
#~ msgstr "Skriv ut en hjälpskärm och avsluta."
|
||
|
||
#~ msgid "No standards apply, but B<pwdx> looks an awful lot like a SunOS command."
|
||
#~ msgstr "Inga standarder är tillämpliga, men B<pwdx> liknar väldigt mycket ett SunOS-kommando."
|
||
|
||
#~ msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004."
|
||
#~ msgstr "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> skrev pwdx 2004."
|
||
|
||
#~ msgid "SKILL"
|
||
#~ msgstr "SKILL"
|
||
|
||
#~ msgid "skill, snice - send a signal or report process status"
|
||
#~ msgstr "skill, snice — skicka en signal eller rapportera processtatus"
|
||
|
||
#~ msgid "B<skill> [I<signal>] [I<options>] I<expression>"
|
||
#~ msgstr "B<skill> [I<signal>] [I<flaggor>] I<uttryck>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<snice> [I<new priority>] [I<options>] I<expression>"
|
||
#~ msgstr "B<snice> [I<ny prioritet>] [I<flaggor>] I<uttryck>"
|
||
|
||
#~ msgid "These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly defined. Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead."
|
||
#~ msgstr "Dessa verktyg är föråldrade och oportabla. Kommandosyntaxen är dåligt definierad. Överväg att använda kommandona killall, pkill och pgrep istället."
|
||
|
||
#~ msgid "The default signal for skill is TERM. Use -l or -L to list available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -KILL."
|
||
#~ msgstr "Standardsignalen för skill är TERM. Använd -l eller -L för att lista tillgängliga signaler. Särskilt användbara signaler inkluderar HUP, INT, KILL, STOP, CONT och 0. Alternativa signaler kan anges på tre sätt: -9 -SIGKILL -KILL."
|
||
|
||
#~ msgid "The default priority for snice is +4. Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to administrative users."
|
||
#~ msgstr "Standardprioriteten för snice är +4. Prioritetstal går från +20 (långsammast) till -20 (snabbast. Negativa prioritetsvärden är begränsade till administrativa användare."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-f>,B<\\ --fast>"
|
||
#~ msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast mode. This option has not been implemented."
|
||
#~ msgstr "Snabbt läge. Denna flagga har inte implementerats."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>"
|
||
#~ msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>"
|
||
|
||
#~ msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action."
|
||
#~ msgstr "Interaktiv användning. Du kommer få en fråga om att godkänna varje åtgärd."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
|
||
#~ msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
|
||
|
||
#~ msgid "List all signal names."
|
||
#~ msgstr "Lista alla signalnamn."
|
||
|
||
#~ msgid "List all signal names in a nice table."
|
||
#~ msgstr "Lista alla signalnamn i en trevlig tabell."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>"
|
||
#~ msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>"
|
||
|
||
#~ msgid "No action; perform a simulation of events that would occur but do not actually change the system."
|
||
#~ msgstr "Ingen åtgärd; utför en simulering av de händelser som skulle ske men gör ingen faktisk ändring av systemet."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>"
|
||
#~ msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>"
|
||
|
||
#~ msgid "Verbose; explain what is being done."
|
||
#~ msgstr "Utförlig; förklara vad som görs."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>"
|
||
#~ msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable warnings. This option has not been implemented."
|
||
#~ msgstr "Aktivera varningar. Denna flagga har inte implementerats."
|
||
|
||
#~ msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS"
|
||
#~ msgstr "FLAGGOR FÖR VAL AV PROCESS"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options below may be used to ensure correct interpretation."
|
||
#~ msgstr "Urvalskriterier kan vara: terminal, användare, pid, kommando. Flaggorna nedan kan användas för att säkerställa rätt tolkning."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
|
||
#~ msgstr "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
|
||
|
||
#~ msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)."
|
||
#~ msgstr "Nästa uttryck är en terminal (tty eller pty)."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-u>, B<--user> I<user>"
|
||
#~ msgstr "B<-u>, B<--user> I<användare>"
|
||
|
||
#~ msgid "The next expression is a username."
|
||
#~ msgstr "Nästa uttryck är ett användarnamn."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
|
||
#~ msgstr "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
|
||
|
||
#~ msgid "The next expression is a process ID number."
|
||
#~ msgstr "Nästa uttryck är ett process-ID-nummer."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-c>, B<--command> I<command>"
|
||
#~ msgstr "B<-c>, B<--command> I<kommando>"
|
||
|
||
#~ msgid "The next expression is a command name."
|
||
#~ msgstr "Nästa uttryck är ett kommandonamn."
|
||
|
||
#~ msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid."
|
||
#~ msgstr "Matcha processerna som tillhör samma namnrymd som pid."
|
||
|
||
#~ msgid "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>"
|
||
#~ msgstr "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<…\\/>"
|
||
|
||
#~ msgid "list which namespaces will be considered for the --ns option. Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
|
||
#~ msgstr "lista vilka namnrymder som övervägs för flaggan --ns. Tillgängliga namnrymder: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
|
||
|
||
#~ msgid "SIGNALS"
|
||
#~ msgstr "SIGNALER"
|
||
|
||
#~ msgid "The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual page."
|
||
#~ msgstr "Beteendet hos signaler förklaras i manualsidan B<signal>(7)."
|
||
|
||
#~ msgid "B<snice -c seti -c crack +7>"
|
||
#~ msgstr "B<snice -c seti -c crack +7>"
|
||
|
||
#~ msgid "Slow down seti and crack commands."
|
||
#~ msgstr "Sakta ner kommandona seti och crack."
|
||
|
||
#~ msgid "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
|
||
#~ msgstr "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
|
||
|
||
#~ msgid "Kill users on PTY devices."
|
||
#~ msgstr "Döda användare på PTY-enheter."
|
||
|
||
#~ msgid "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
|
||
#~ msgstr "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop three users."
|
||
#~ msgstr "Stoppa tre användare."
|
||
|
||
#~ msgid "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), B<signal>(7)"
|
||
#~ msgstr "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), B<signal>(7)"
|
||
|
||
#~ msgid "No standards apply."
|
||
#~ msgstr "Inga standarder är tillämpliga."
|
||
|
||
#~ msgid "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote skill and snice in 1999 as a replacement for a non-free version."
|
||
#~ msgstr "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> skrev skill och snice 1999 som en ersättning för en ofri version."
|
||
|
||
#~ msgid "SLABTOP"
|
||
#~ msgstr "SLABTOP"
|
||
|
||
#~ msgid "June 2011"
|
||
#~ msgstr "Juni 2011"
|
||
|
||
#~ msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time"
|
||
#~ msgstr "slabtop — visa information om kärnans skivcache i realtid"
|
||
|
||
#~ msgid "B<slabtop> [I<options>]"
|
||
#~ msgstr "B<slabtop> [I<flaggor>]"
|
||
|
||
#~ msgid "B<slabtop> displays detailed kernel slab cache information in real time. It displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer information."
|
||
#~ msgstr "B<slabtop> visar detaljerad information om kärnans skiv-cache i realtid. Det visar en lista över toppskivorna sorterade efter en av de listade sorteringskriterierna. Det visar också ett huvud med statistisk information om skivnivåer."
|
||
|
||
#~ msgid "Normal invocation of B<slabtop> does not require any options. The behavior, however, can be fine-tuned by specifying one or more of the following flags:"
|
||
#~ msgstr "Normalt anrop av B<slabtop> kräver inte några flaggor. Beteendet kan dock finjusteras genom att ange en eller flera av följande flaggor:"
|
||
|
||
#~ msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
|
||
#~ msgstr "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh the display every I<n> in seconds. By default, B<slabtop> refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit B<q.>"
|
||
#~ msgstr "Uppdatera visningen var I<n>:e sekund. Som standard uppdaterar B<slabtop> visningen var tredje sekund. För att avsluta programmet, tryck B<q>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
|
||
#~ msgstr "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by I<S>, where I<S> is one of the sort criteria."
|
||
#~ msgstr "Sortera efter I<S>, där I<S> är ett av sorteringskriterierna."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-o>, B<--once>"
|
||
#~ msgstr "B<-o>, B<--once>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the output once and then exit."
|
||
#~ msgstr "Visa utdata en gång och avsluta sedan."
|
||
|
||
#~ msgid "Display usage information and exit."
|
||
#~ msgstr "Visa användningsinformation och avsluta."
|
||
|
||
#~ msgid "SORT CRITERIA"
|
||
#~ msgstr "SORTERINGSKRITERIER"
|
||
|
||
#~ msgid "The following are valid sort criteria used to sort the individual slab caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display. The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")."
|
||
#~ msgstr "Följande är giltiga sorteringskriterier som används för att sortera de enskilda skiv-cacharna och därigenom avgöra vilka ”topp”-skiv-cacharna som visas skall vara. Standardsorteringskriteriet är att sortera efter antal objekt (”o”)."
|
||
|
||
#~ msgid "The sort criteria can also be changed while B<slabtop> is running by pressing the associated character."
|
||
#~ msgstr "Sorteringskriteriet kan även ändras medan B<slabtop> kör genom att trycka den tillhörande bokstaven."
|
||
|
||
#~ msgid "B<character>"
|
||
#~ msgstr "B<tecken>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<description>"
|
||
#~ msgstr "B<beskrivning>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<header>"
|
||
#~ msgstr "B<huvud>"
|
||
|
||
#~ msgid "a"
|
||
#~ msgstr "a"
|
||
|
||
#~ msgid "number of active objects"
|
||
#~ msgstr "antal aktiva objekt"
|
||
|
||
#~ msgid "ACTIVE"
|
||
#~ msgstr "AKTIVT"
|
||
|
||
#~ msgid "b"
|
||
#~ msgstr "b"
|
||
|
||
#~ msgid "objects per slab"
|
||
#~ msgstr "objekt per skiva"
|
||
|
||
#~ msgid "OBJ/SLAB"
|
||
#~ msgstr "OBJ/SKIVA"
|
||
|
||
#~ msgid "c"
|
||
#~ msgstr "c"
|
||
|
||
#~ msgid "cache size"
|
||
#~ msgstr "cachestorlek"
|
||
|
||
#~ msgid "CACHE SIZE"
|
||
#~ msgstr "CACHESTORLEK"
|
||
|
||
#~ msgid "l"
|
||
#~ msgstr "l"
|
||
|
||
#~ msgid "number of slabs"
|
||
#~ msgstr "antal skivor"
|
||
|
||
#~ msgid "SLABS"
|
||
#~ msgstr "SKIVOR"
|
||
|
||
#~ msgid "v"
|
||
#~ msgstr "v"
|
||
|
||
#~ msgid "number of active slabs"
|
||
#~ msgstr "antal aktiva skivor"
|
||
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "saknas"
|
||
|
||
#~ msgid "n"
|
||
#~ msgstr "n"
|
||
|
||
#~ msgid "name"
|
||
#~ msgstr "namn"
|
||
|
||
#~ msgid "NAME\\:"
|
||
#~ msgstr "NAMN\\:"
|
||
|
||
#~ msgid "o"
|
||
#~ msgstr "o"
|
||
|
||
#~ msgid "number of objects"
|
||
#~ msgstr "antal objekt"
|
||
|
||
#~ msgid "OBJS"
|
||
#~ msgstr "OBJ"
|
||
|
||
#~ msgid "p"
|
||
#~ msgstr "p"
|
||
|
||
#~ msgid "pages per slab"
|
||
#~ msgstr "sidor per skiva"
|
||
|
||
#~ msgid "s"
|
||
#~ msgstr "s"
|
||
|
||
#~ msgid "object size"
|
||
#~ msgstr "objektstorlek"
|
||
|
||
#~ msgid "OBJ SIZE"
|
||
#~ msgstr "OBJ-STRL"
|
||
|
||
#~ msgid "u"
|
||
#~ msgstr "u"
|
||
|
||
#~ msgid "cache utilization"
|
||
#~ msgstr "cacheanvändning"
|
||
|
||
#~ msgid "USE"
|
||
#~ msgstr "ANV"
|
||
|
||
#~ msgid "COMMANDS"
|
||
#~ msgstr "KOMMANDON"
|
||
|
||
#~ msgid "B<slabtop> accepts keyboard commands from the user during use. The following are supported. In the case of letters, both cases are accepted."
|
||
#~ msgstr "B<slabtop> tar emot tangentbordskommandon från användaren under körning. Följande stödjs. Vad gäller bokstäver tas både versaler och gemener emot."
|
||
|
||
#~ msgid "Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort routine. See the section B<SORT CRITERIA>."
|
||
#~ msgstr "Var och en av de giltiga sorteringskriterierna tas också emot, för att ändra sorteringsrutinen. Se avsnittet B<SORTERINGSKRITERIER>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<E<lt>SPACEBARE<gt>>"
|
||
#~ msgstr "B<E<lt>MELLANSLAGE<gt>>"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh the screen."
|
||
#~ msgstr "Uppdatera skärmen."
|
||
|
||
#~ msgid "B<Q>"
|
||
#~ msgstr "B<Q>"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit the program."
|
||
#~ msgstr "Avsluta programmet."
|
||
|
||
#~ msgid "slab information"
|
||
#~ msgstr "skivinformation"
|
||
|
||
#~ msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
|
||
#~ msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
|
||
|
||
#~ msgid "Currently, B<slabtop> requires a 2.4 or later kernel (specifically, a version 1.1 or later I</proc/slabinfo>). Kernel 2.2 should be supported in the future."
|
||
#~ msgstr "För närvarande kräver B<slabtop> en kärna 2.4 eller senare (specifikt, version 1.1 eller senare av I</proc/slabinfo>). Kärna 2.2 bör stödjas i framtiden."
|
||
|
||
#~ msgid "The B<slabtop> statistic header is tracking how many bytes of slabs are being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical memory."
|
||
#~ msgstr "Statistikhuvudet i B<slabtop> följer hur många byte av skivor som används och är inte ett mått på fysiskt minne. Fältet ”Slab” i filen /proc/meminfo följer information om skivors använda fysiska minne."
|
||
|
||
#~ msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love."
|
||
#~ msgstr "Skrivet av Chris Rivera och Robert Love."
|
||
|
||
#~ msgid "B<slabtop> was inspired by Martin Bligh's perl script, B<vmtop>."
|
||
#~ msgstr "B<slabtop> inspirerades av Martin Blighs perl-skript B<vmtop>."
|
||
|
||
#~ msgid "SYSCTL"
|
||
#~ msgstr "SYSCTL"
|
||
|
||
#~ msgid "2020-02-27"
|
||
#~ msgstr "2020-02-27"
|
||
|
||
#~ msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime"
|
||
#~ msgstr "sysctl — konfigurera kärnparametrar under gång"
|
||
|
||
#~ msgid "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<value>]] [...]"
|
||
#~ msgstr "B<sysctl> [I<flaggor>] [I<variabel>[B<=>I<värde>]] […]"
|
||
|
||
#~ msgid "B<sysctl -p> [I<file> or I<regexp>] [...]"
|
||
#~ msgstr "B<sysctl -p> [I<fil> eller I<reguttr>] […]"
|
||
|
||
#~ msgid "B<sysctl> is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for B<sysctl> support in Linux. You can use B<sysctl> to both read and write sysctl data."
|
||
#~ msgstr "B<sysctl> används för att ändra kärnparametrar under gång. De tillgängliga parametrarna är de som listas under /proc/sys/. Procfs krävs för att stödja B<sysctl> i Linux. Du kan använda B<sysctl> både för att läsa och skriva sysctl-data."
|
||
|
||
#~ msgid "PARAMETERS"
|
||
#~ msgstr "PARAMETRAR"
|
||
|
||
#~ msgid "I<variable>"
|
||
#~ msgstr "I<variabel>"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' separator is also accepted in place of a '.'."
|
||
#~ msgstr "Namnet på en nyckel att läsa ifrån. Ett exempel är kernel.ostype. Separatorn ”/” godkänns också istället för en ”.”."
|
||
|
||
#~ msgid "I<variable>=I<value>"
|
||
#~ msgstr "I<variabel>=I<värde>"
|
||
|
||
#~ msgid "To set a key, use the form I<variable>=I<value> where I<variable> is the key and I<value> is the value to set it to. If the value contains quotes or characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value in double quotes."
|
||
#~ msgstr "För att sätta en nyckel, använd formen I<variabel>=I<värde> där I<variabel> är nyckeln och I<värde> är värdet att sätta den till. Om värdet innehåller citationstecken eller tecken som tolkas av skalet kan du behöva omge värdet med citationstecken."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-n>, B<--values>"
|
||
#~ msgstr "B<-n>, B<--values>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this option to disable printing of the key name when printing values."
|
||
#~ msgstr "Använd denna flagga för att slå av utskrift av nyckelnamnet när värden skrivs."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-e>, B<--ignore>"
|
||
#~ msgstr "B<-e>, B<--ignore>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys."
|
||
#~ msgstr "Använd denna flagga för att ignorera fel för okända nycklar."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-N>, B<--names>"
|
||
#~ msgstr "B<-N>, B<--names>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this option to only print the names. It may be useful with shells that have programmable completion."
|
||
#~ msgstr "Använd denna flagga för att bara skriva namnen. Det kan vara användbart med skal som har programmerbar komplettering."
|
||
|
||
#~ msgid "Use this option to not display the values set to stdout."
|
||
#~ msgstr "Använd denna flagga för att inte visa värdena som sätts på standard ut."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-w>, B<--write>"
|
||
#~ msgstr "B<-w>, B<--write>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set."
|
||
#~ msgstr "Använd denna flagga när alla argument föreskriver att en nyckel skall sättas."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-p>[I<FILE>], B<--load>[=I<FILE>]"
|
||
#~ msgstr "B<-p>[I<FIL>], B<--load>[=I<FIL>]"
|
||
|
||
#~ msgid "Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if none given. Specifying - as filename means reading data from standard input. Using this option will mean arguments to B<sysctl> are files, which are read in the order they are specified. The file argument may be specified as regular expression."
|
||
#~ msgstr "Läs in sysctl-inställningar från filen som anges eller /etc/sysctl.conf om ingen anges. Att ange - som ett filnamn betyder att läsa data från standard in. Användning av denna flagga kommer betyda att argument till B<sysctl> är filer, vilka läses i den ordning de anges. Filargumentet kan anges som ett reguljärt uttryck."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-a>, B<--all>"
|
||
#~ msgstr "B<-a>, B<--all>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display all values currently available."
|
||
#~ msgstr "Visa alla värden som för närvarande är tillgängliga."
|
||
|
||
#~ msgid "B<--deprecated>"
|
||
#~ msgstr "B<--deprecated>"
|
||
|
||
#~ msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing."
|
||
#~ msgstr "Inkludera utgående parametrar i värdelistningen med B<--all>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-b>, B<--binary>"
|
||
#~ msgstr "B<-b>, B<--binary>"
|
||
|
||
#~ msgid "Print value without new line."
|
||
#~ msgstr "Skriv värdet utan nyrad."
|
||
|
||
#~ msgid "B<--system>"
|
||
#~ msgstr "B<--system>"
|
||
|
||
#~ msgid "Load settings from all system configuration files. Files are read from directories in the following list in given order from top to bottom. Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in subsequent directories is ignored."
|
||
#~ msgstr "Läs in inställningar från alla systemkonfigurationsfiler. Filer läses från kataloger i följande lista i den givna ordningen uppifrån och ner. När en fil med ett givet namn är inläst ignoreras eventuella filer med samma namn i följande kataloger."
|
||
|
||
#~ msgid "/etc/sysctl.d/*.conf"
|
||
#~ msgstr "/etc/sysctl.d/*.conf"
|
||
|
||
#~ msgid "/run/sysctl.d/*.conf"
|
||
#~ msgstr "/run/sysctl.d/*.conf"
|
||
|
||
#~ msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
|
||
#~ msgstr "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
|
||
|
||
#~ msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
|
||
#~ msgstr "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
|
||
|
||
#~ msgid "/lib/sysctl.d/*.conf"
|
||
#~ msgstr "/lib/sysctl.d/*.conf"
|
||
|
||
#~ msgid "/etc/sysctl.conf"
|
||
#~ msgstr "/etc/sysctl.conf"
|
||
|
||
#~ msgid "B<-r>, B<--pattern> I<pattern>"
|
||
#~ msgstr "B<-r>, B<--pattern> I<mönster>"
|
||
|
||
#~ msgid "Only apply settings that match I<pattern>. The I<pattern> uses extended regular expression syntax."
|
||
#~ msgstr "Verkställ endast inställningar som matchar I<mönster>. I<Mönstret> använder syntaxen för utökade reguljära uttryck."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-A>"
|
||
#~ msgstr "B<-A>"
|
||
|
||
#~ msgid "Alias of B<-a>"
|
||
#~ msgstr "Alias för B<-a>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<-d>"
|
||
#~ msgstr "B<-d>"
|
||
|
||
#~ msgid "Alias of B<-h>"
|
||
#~ msgstr "Alias för B<-h>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<-f>"
|
||
#~ msgstr "B<-f>"
|
||
|
||
#~ msgid "Alias of B<-p>"
|
||
#~ msgstr "Alias för B<-p>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<-o>"
|
||
#~ msgstr "B<-o>"
|
||
|
||
#~ msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility."
|
||
#~ msgstr "Gör ingenting, finns för kompatibilitet med BSD."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-x>"
|
||
#~ msgstr "B<-x>"
|
||
|
||
#~ msgid "/sbin/sysctl -a"
|
||
#~ msgstr "/sbin/sysctl -a"
|
||
|
||
#~ msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
|
||
#~ msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
|
||
|
||
#~ msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
|
||
#~ msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
|
||
|
||
#~ msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
|
||
#~ msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
|
||
|
||
#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
|
||
#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
|
||
|
||
#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
|
||
#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
|
||
|
||
#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
|
||
#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
|
||
|
||
#~ msgid "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
|
||
#~ msgstr "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
|
||
|
||
#~ msgid "DEPRECATED PARAMETERS"
|
||
#~ msgstr "FÖRÅLDRADE PARAMETRAR"
|
||
|
||
#~ msgid "The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated. The B<sysctl> command does not allow changing values of these parameters. Users who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to /proc file system by other means. For example:"
|
||
#~ msgstr "B<base_reachable_time> och B<retrans_time> är föråldrade. Kommandot B<sysctl> tillåter inte ändring av dessa parametrar. Användare som insisterar på att använda föråldrade kärngränssnitt får trycka värdet till filsystemet /proc på annat sätt. Till exempel:"
|
||
|
||
#~ msgid "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
|
||
#~ msgstr "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
|
||
|
||
#~ msgid "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
|
||
#~ msgstr "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
|
||
|
||
#~ msgid "I</run/sysctl.d/*.conf>"
|
||
#~ msgstr "I</run/sysctl.d/*.conf>"
|
||
|
||
#~ msgid "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
#~ msgstr "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
|
||
#~ msgid "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
#~ msgstr "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
|
||
#~ msgid "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
#~ msgstr "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
|
||
#~ msgid "I</etc/sysctl.conf>"
|
||
#~ msgstr "I</etc/sysctl.conf>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)"
|
||
#~ msgstr "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)"
|
||
|
||
#~ msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
|
||
#~ msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
|
||
|
||
#~ msgid "SYSCTL.CONF"
|
||
#~ msgstr "SYSCTL.CONF"
|
||
|
||
#~ msgid "File Formats"
|
||
#~ msgstr "Filformat"
|
||
|
||
#~ msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file"
|
||
#~ msgstr "sysctl.conf — förinställnings-/konfigurationsfil till sysctl"
|
||
|
||
#~ msgid "B<sysctl.conf> is a simple file containing sysctl values to be read in and set by B<sysctl>. The syntax is simply as follows:"
|
||
#~ msgstr "B<sysctl.conf> är en enkel fil som innehåller sysctl-värden att läsas in och sättas av B<sysctl>. Syntaxen är som följer:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "# comment\n"
|
||
#~ "; comment\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "# kommentar\n"
|
||
#~ "; kommentar\n"
|
||
|
||
#~ msgid "token = value\n"
|
||
#~ msgstr "symbol = värde\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a token or value is ignored, although a value can contain whitespace within. Lines which begin with a I<#> or I<;> are considered comments and ignored."
|
||
#~ msgstr "Observera att tomma rader ignoreras, och blanktecken före och efter en symbol eller ett värde ignoreras, även om ett värde kan innehålla blanktecken inuti. Rader som börjar med en B<#> eller ett B<;> betraktas som kommentarer och ignoreras."
|
||
|
||
#~ msgid "If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail will be ignored."
|
||
#~ msgstr "Om en rad börjar med ett ensamt - kommer alla misslyckade försök att sätta värdet ignoreras."
|
||
|
||
#~ msgid "As the B</etc/sysctl.conf> file is used to override default kernel parameter values, only a small number of parameters is predefined in the file. Use I</sbin/sysctl\\ -a> or follow B<sysctl>(8) to list all possible parameters. The description of individual parameters can be found in the kernel documentation."
|
||
#~ msgstr "Eftersom filen B</etc/sysctl.conf> används för att åsidosätta standardvärden på kärnparametrar är endast ett litet antal parametrar fördefinierade i filen. Använd I</sbin/sysctl\\ -a> eller följ B<sysctl>(8) för att lista alla möjliga parametrar. Beskrivningen av enskilda parametrar finns i kärnans dokumentation."
|
||
|
||
#~ msgid "EXAMPLE"
|
||
#~ msgstr "EXEMPEL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "# sysctl.conf sample\n"
|
||
#~ "#\n"
|
||
#~ " kernel.domainname = example.com\n"
|
||
#~ "; this one has a space which will be written to the sysctl!\n"
|
||
#~ " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "# sysctl.conf-exempel\n"
|
||
#~ "#\n"
|
||
#~ " kernel.domainname = example.com\n"
|
||
#~ "; detta värde har ett mellanslag som kommer att skrivas av sysctl!\n"
|
||
#~ " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The paths where B<sysctl> preload files usually exist. See also B<sysctl> option I<--system>."
|
||
#~ msgstr "Sökvägarna där förinställningsfiler till B<sysctl> normalt finns. Se även flaggan I<--system> till B<sysctl>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<sysctl>(8)"
|
||
#~ msgstr "B<sysctl>(8)"
|
||
|
||
#~ msgid "TLOAD"
|
||
#~ msgstr "TLOAD"
|
||
|
||
#~ msgid "tload - graphic representation of system load average"
|
||
#~ msgstr "tload — grafisk representation av systemets genomsnittslast"
|
||
|
||
#~ msgid "B<tload> [I<options>] [I<tty>]"
|
||
#~ msgstr "B<tload> [I<flaggor>] [I<tty>]"
|
||
|
||
#~ msgid "B<tload> prints a graph of the current system load average to the specified I<tty> (or the tty of the B<tload> process if none is specified)."
|
||
#~ msgstr "B<tload> skriver ut en graf över systemets aktuella genomsnittslast på den angivna I<tty>n (eller B<tload>-processens tty om ingen anges)."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-s>, B<--scale> I<number>"
|
||
#~ msgstr "B<-s>, B<--scale> I<antal>"
|
||
|
||
#~ msgid "The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger scale, and vice versa."
|
||
#~ msgstr "Flaggan scale gör att en vertikal skala kan anges för visning (i antal tecken mellan steg i grafen); alltså representerar ett mindre värde en större skala och vice versa."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-d>, B<--delay> I<seconds>"
|
||
#~ msgstr "B<-d>, B<--delay> I<sekunder>"
|
||
|
||
#~ msgid "The delay sets the delay between graph updates in I<seconds>."
|
||
#~ msgstr "Fördröjningen anger väntetiden mellan uppdateringar av grafen i I<sekunder>."
|
||
|
||
#~ msgid "Display this help text."
|
||
#~ msgstr "Visa denna hjälptext."
|
||
|
||
#~ msgid "I</proc/loadavg> load average information"
|
||
#~ msgstr "I</proc/loadavg> information om genomsnittslast"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
|
||
#~ msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
|
||
|
||
#~ msgid "The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B<alarm>(2); if -d 0 is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B<SIGALRM> and update the display."
|
||
#~ msgstr "Flaggan B<-d>I< fördröjning> anger tidsargumentet för ett anrop av B<alarm>(2); om -d 0 anges är larmet satt till 0, vilket aldrig kommer skicka någon B<SIGALRM> och uppdatera visningen."
|
||
|
||
#~ msgid "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
|
||
#~ msgstr "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE och> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
|
||
|
||
#~ msgid "W"
|
||
#~ msgstr "W"
|
||
|
||
#~ msgid "w - Show who is logged on and what they are doing."
|
||
#~ msgstr "w — Visa vem som är inloggad och vad de gör."
|
||
|
||
#~ msgid "B<w> [I<options>] I<user> [...]"
|
||
#~ msgstr "B<w> [I<flaggor>] I<användare> […]"
|
||
|
||
#~ msgid "B<w> displays information about the users currently on the machine, and their processes. The header shows, in this order, the current time, how long the system has been running, how many users are currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
|
||
#~ msgstr "B<w> visar information om de användare som för närvarande är inloggade på maskinen, och deras processer. Huvudet visar, i denna ordning, aktuell tid, hur länge systemet har kört, hur många användare som för närvarande är inloggade och systemets lastgenomsnitt de senaste 1, 5 och 15 minuterna."
|
||
|
||
#~ msgid "The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of their current process."
|
||
#~ msgstr "Följande poster visas för varje användare: inloggningsnamn, tty-namnet, fjärrvärden, inloggningstid, inaktiv tid, JCPU, PCPU och kommandoraden för deras aktuella process."
|
||
|
||
#~ msgid "The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It does not include past background jobs, but does include currently running background jobs."
|
||
#~ msgstr "JCPU-tiden är tiden som använts av alla processer kopplade till tty:n. Det inkluderar inte tidigare bakgrundsjobb, men det inkluderar de för närvarande körande bakgrundsjobben."
|
||
|
||
#~ msgid "The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" field."
|
||
#~ msgstr "PCPU-tiden är tiden som används av den aktuella processen, med namnet i ”vad”-fältet."
|
||
|
||
#~ msgid "COMMAND-LINE OPTIONS"
|
||
#~ msgstr "KOMMANDORADSFLAGGOR"
|
||
|
||
#~ msgid "B<-h>, B<--no-header>"
|
||
#~ msgstr "B<-h>, B<--no-header>"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't print the header."
|
||
#~ msgstr "Skriv inte ut huvudet."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-u>, B<--no-current>"
|
||
#~ msgstr "B<-u>, B<--no-current>"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignores the username while figuring out the current process and cpu times. To demonstrate this, do a B<su> and do a B<w> and a B<w -u>."
|
||
#~ msgstr "Ignorerar användarnamnet när programmet listar ut den aktuella processen och cpu-tider. För att demonstrera detta, gör B<su> och gör B<w> och B<w -u>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-s>, B<--short>"
|
||
#~ msgstr "B<-s>, B<--short>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times."
|
||
#~ msgstr "Använd kort format. Skriv inte ut inloggningstid, JCPU- eller PCPU-tider."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-f>, B<--from>"
|
||
#~ msgstr "B<-f>, B<--from>"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle printing the B<from> (remote hostname) field. The default as released is for the B<from> field to not be printed, although your system administrator or distribution maintainer may have compiled a version in which the B<from> field is shown by default."
|
||
#~ msgstr "Växla utskriften av fältet B<från> (fjärrvärdsnamn). Standard i utgåvan är att fältet B<från> inte visas, men din systemadministratör eller distributionsansvarige kan ha kompilerat en version i vilken fältet B<från> visas som standard."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-i>, B<--ip-addr>"
|
||
#~ msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display IP address instead of hostname for B<from> field."
|
||
#~ msgstr "Visa IP-adress istället för värdnamn i fältet B<från>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-o>, B<--old-style>"
|
||
#~ msgstr "B<-o>, B<--old-style>"
|
||
|
||
#~ msgid "Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute."
|
||
#~ msgstr "Gammaldags utmatning. Skriver mellanslag för inaktiva tider mindre än en minut."
|
||
|
||
#~ msgid "B<user >"
|
||
#~ msgstr "B<användare >"
|
||
|
||
#~ msgid "Show information about the specified user only."
|
||
#~ msgstr "Visa endast information om den angivna användaren."
|
||
|
||
#~ msgid "ENVIRONMENT"
|
||
#~ msgstr "MILJÖ"
|
||
|
||
#~ msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8."
|
||
#~ msgstr "Åsidosätt standardbredden på kolumnen för användarnamn. Standard är 8."
|
||
|
||
#~ msgid "PROCPS_FROMLEN"
|
||
#~ msgstr "PROCPS_FROMLEN"
|
||
|
||
#~ msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16."
|
||
#~ msgstr "Åsidosätt standardbredden på kolumnen från. Standard är 16."
|
||
|
||
#~ msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
|
||
#~ msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
|
||
|
||
#~ msgid "B<w> was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
|
||
#~ msgstr "B<w> skrevs om nästan fullständigt av Charles Blake, baserat på versionen av E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> och E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
|
||
|
||
#~ msgid "WATCH"
|
||
#~ msgstr "WATCH"
|
||
|
||
#~ msgid "2020-12-06"
|
||
#~ msgstr "2020-12-06"
|
||
|
||
#~ msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen"
|
||
#~ msgstr "watch — kör ett program periodiskt och visa utdata i helskärm"
|
||
|
||
#~ msgid "B<watch> [I<options>] I<command>"
|
||
#~ msgstr "B<watch> [I<flaggor>] I<kommando>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<watch> runs I<command> repeatedly, displaying its output and errors (the first screenfull). This allows you to watch the program output change over time. By default, I<command> is run every 2 seconds and B<watch> will run until interrupted."
|
||
#~ msgstr "B<watch> kör I<kommando> upprepade gånger, och visar dess utmatning och fel (den första skärmen). Detta gör att du kan se programmets utdata ändras över tiden. Som standard körs I<kommando> varannan sekund och B<watch> körs tills det avbryts."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]"
|
||
#~ msgstr "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight the differences between successive updates. If the optional I<permanent> argument is specified then B<watch> will show all changes since the first iteration."
|
||
#~ msgstr "Markera skillnaderna mellan påföljande uppdateringar. Om det valfria argumentet I<permanent> anges kommer B<watch> visa alla ändringar sedan den första iterationen."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>"
|
||
#~ msgstr "B<-n>, B<--interval> I<sekunder>"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and ',' work for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to persistently set a non-default interval (following the same rules and formatting)."
|
||
#~ msgstr "Ange uppdateringsintervall. Kommandot kommer inte tillåta snabbare uppdateringar än 0,1 sekunders intervall, då mindre värden kommer konverteras. Både ”.” och ”,” fungerar för alla lokaler. Miljövariabeln WATCH_INTERVAL kan användas för att sätta ett bestående annat intervall än standard (och följer samma regler och formatering)."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-p>, B<--precise>"
|
||
#~ msgstr "B<-p>, B<--precise>"
|
||
|
||
#~ msgid "Make B<watch> attempt to run I<command> every B<--interval> I<seconds>. Try it with B<ntptime> (if present) and notice how the fractional seconds stays (nearly) the same, as opposed to normal mode where they continuously increase."
|
||
#~ msgstr "Gör att B<watch> försöker köra I<kommando> var B<--interval> I<sekund>. Prova det med B<ntptime> (om tillgängligt) och notera hur delarna av sekunden är (nästan) desamma, till skillnad mot det normala läget då de ökar kontinuerligt."
|
||
|
||
#~ msgid "Turn off the header showing the interval, command, and current time at the top of the display, as well as the following blank line."
|
||
#~ msgstr "Slå av huvudet som visar intervallet, kommandot och aktuell tid längst upp på skärmen, liksom den följande tomma raden."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-b>, B<--beep>"
|
||
#~ msgstr "B<-b>, B<--beep>"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep if command has a non-zero exit."
|
||
#~ msgstr "Pip om kommandot har en slutstatus skild från noll."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-e>, B<--errexit>"
|
||
#~ msgstr "B<-e>, B<--errexit>"
|
||
|
||
#~ msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press."
|
||
#~ msgstr "Frys uppdateringar vid kommandofel, och avsluta efter en tangenttryckning."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-g>, B<--chgexit>"
|
||
#~ msgstr "B<-g>, B<--chgexit>"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit when the output of I<command> changes."
|
||
#~ msgstr "Avsluta när utdata från I<kommando> ändras."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-c>, B<--color>"
|
||
#~ msgstr "B<-c>, B<--color>"
|
||
|
||
#~ msgid "Interpret ANSI color and style sequences."
|
||
#~ msgstr "Tolka ANSI:s färg- och stilsekvenser."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-x>, B<--exec>"
|
||
#~ msgstr "B<-x>, B<--exec>"
|
||
|
||
#~ msgid "Pass I<command> to B<exec>(2) instead of B<sh -c> which reduces the need to use extra quoting to get the desired effect."
|
||
#~ msgstr "Skicka I<kommando> till B<exec>(2) istället för B<sh -c> vilket reducerar behovet av extra citationstecken för att få den önskade effekten."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-w>, B<--no-linewrap>"
|
||
#~ msgstr "B<-w>, B<--no-linewrap>"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped to the next line."
|
||
#~ msgstr "Slå av radbrytning. Långa rader kommer huggas av istället för att brytas till nästa rad."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-v>, B<--version>"
|
||
#~ msgstr "B<-v>, B<--version>"
|
||
|
||
#~ msgid "Various failures."
|
||
#~ msgstr "Diverse fel."
|
||
|
||
#~ msgid "B<2>"
|
||
#~ msgstr "B<2>"
|
||
|
||
#~ msgid "Forking the process to watch failed."
|
||
#~ msgstr "Att grena av processen att övervaka misslyckades."
|
||
|
||
#~ msgid "B<3>"
|
||
#~ msgstr "B<3>"
|
||
|
||
#~ msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed."
|
||
#~ msgstr "Att ersätta en barnprocess standard ut med skrivsidan av ett rör misslyckades."
|
||
|
||
#~ msgid "B<4>"
|
||
#~ msgstr "B<4>"
|
||
|
||
#~ msgid "Command execution failed."
|
||
#~ msgstr "Kommandokörningen misslyckades."
|
||
|
||
#~ msgid "B<5>"
|
||
#~ msgstr "B<5>"
|
||
|
||
#~ msgid "Closing child process write pipe failed."
|
||
#~ msgstr "Att stänga barnprocessens skrivrör misslyckades."
|
||
|
||
#~ msgid "B<7>"
|
||
#~ msgstr "B<7>"
|
||
|
||
#~ msgid "IPC pipe creation failed."
|
||
#~ msgstr "Att skapa ett IPC-rör misslyckades."
|
||
|
||
#~ msgid "B<8>"
|
||
#~ msgstr "B<8>"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting child process return value with B<waitpid>(2) failed, or command exited up on error."
|
||
#~ msgstr "Att få reda på barnprocessens returvärde med B<waitpid>(2) misslyckades, eller kommandot gav upp vid ett fel."
|
||
|
||
#~ msgid "B<other>"
|
||
#~ msgstr "B<övriga>"
|
||
|
||
#~ msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status."
|
||
#~ msgstr "Watch kommer skicka vidare kommandots slutstatus som barnets slutstatus."
|
||
|
||
#~ msgid "The behaviour of B<watch> is affected by the following environment variables."
|
||
#~ msgstr "Beteendet hos B<watch> påverkas av följande miljövariabler."
|
||
|
||
#~ msgid "B<WATCH_INTERVAL>"
|
||
#~ msgstr "B<WATCH_INTERVAL>"
|
||
|
||
#~ msgid "Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line option."
|
||
#~ msgstr "Uppdateringsintervall, följer samma regler som kommandoradsflaggan B<--interval>."
|
||
|
||
#~ msgid "POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first non-option argument). This means that flags after I<command> don't get interpreted by B<watch> itself."
|
||
#~ msgstr "POSIX flagghantering används (d.v.s., flaggbearbetning slutar vid det första argumentet som inte är en flagga). Detta betyder att flaggor efter I<kommando> inte tolkas av B<watch> självt."
|
||
|
||
#~ msgid "Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on that update as well."
|
||
#~ msgstr "När storleken på terminalen ändras kommer inte skärmen ritas om korrekt förrän nästa schemalagda uppdatering. All markering med B<--differences> går också förlorade vid den uppdateringen."
|
||
|
||
#~ msgid "Non-printing characters are stripped from program output. Use B<cat -v> as part of the command pipeline if you want to see them."
|
||
#~ msgstr "Icke skrivbara tecken tas bort från programs utdata. Använd B<cat -v> som en del av kommandoröret om du vill se dem."
|
||
|
||
#~ msgid "Combining Characters that are supposed to display on the character at the last column on the screen may display one column early, or they may not display at all."
|
||
#~ msgstr "Kombinerande tecken som är tänkta att visas som tecknet i sista kolumnen på skärmen kan komma att visas en kolumn för tidigt, eller kan komma att inte visas alls."
|
||
|
||
#~ msgid "Combining Characters never count as different in B<--differences> mode. Only the base character counts."
|
||
#~ msgstr "Kombinerande tecken räknas aldrig som olika i läget B<--differences>. Endast grundtecknet räknas."
|
||
|
||
#~ msgid "Blank lines directly after a line which ends in the last column do not display."
|
||
#~ msgstr "Tomma rader direkt efter en rad som slutar i sista kolumnen visas inte."
|
||
|
||
#~ msgid "B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology to compensate for a I<command> that takes more than B<--interval> I<seconds> to execute. B<watch> also can get into a state where it rapid-fires as many executions of I<command> as it can to catch up from a previous executions running longer than B<--interval> (for example, B<netstat> taking ages on a DNS lookup)."
|
||
#~ msgstr "Läget B<--precise> har inte ännu avancerad temporal distorsionsteknik för att kompensera för ett I<kommando> som tar mer än B<--intervall> I<sekunder> att köra. B<watch> kan också hamna i ett läge där det i snabb följd kör så många exekveringar det kan av I<kommando> för att komma ifatt efter en tidigare körning som varit längre än B<--interval> (till exempel om B<netstat> tar evigheter för att göra en DNS-uppslagning)."
|
||
|
||
#~ msgid "To watch for mail, you might do"
|
||
#~ msgstr "För att titta efter post skulle du kunna göra"
|
||
|
||
#~ msgid "watch -n 60 from"
|
||
#~ msgstr "watch -n 60 from"
|
||
|
||
#~ msgid "To watch the contents of a directory change, you could use"
|
||
#~ msgstr "För att se innehållet i en katalog ändras kan du använda"
|
||
|
||
#~ msgid "watch -d ls -l"
|
||
#~ msgstr "watch -d ls -l"
|
||
|
||
#~ msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use"
|
||
#~ msgstr "Om du bara är intresserad av filer som ägs av användaren kalle skulle du kunna använda"
|
||
|
||
#~ msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'"
|
||
#~ msgstr "watch -d 'ls -l | fgrep kalle'"
|
||
|
||
#~ msgid "To see the effects of quoting, try these out"
|
||
#~ msgstr "För att se effekterna av att citera, prova dessa"
|
||
|
||
#~ msgid "watch echo $$"
|
||
#~ msgstr "watch echo $$"
|
||
|
||
#~ msgid "watch echo '$$'"
|
||
#~ msgstr "watch echo '$$'"
|
||
|
||
#~ msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
|
||
#~ msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
|
||
|
||
#~ msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to"
|
||
#~ msgstr "För att se effekten av att hålla tiden med precision, prova att lägga till B<-p> till"
|
||
|
||
#~ msgid "watch -n 10 sleep 1"
|
||
#~ msgstr "watch -n 10 sleep 1"
|
||
|
||
#~ msgid "You can watch for your administrator to install the latest kernel with"
|
||
#~ msgstr "Du kan se om din administratör installerar den senaste kärnan med"
|
||
|
||
#~ msgid "watch uname -r"
|
||
#~ msgstr "watch uname -r"
|
||
|
||
#~ msgid "(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the face of B<ntpdate> (if present) or other bootup time-changing mechanisms)"
|
||
#~ msgstr "(Observera att B<-p> inte är garanterat att fungera över en omstart, särskilt med hänsyn till B<ntpdate> eller andra mekanismer som ändrar tiden under uppstart)"
|
||
|
||
#~ msgid "PS"
|
||
#~ msgstr "PS"
|
||
|
||
#~ msgid "ps - report a snapshot of the current processes."
|
||
#~ msgstr "ps — rapportera en ögonblicksbild av de körande processerna."
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps> [\\,I<options\\/>]"
|
||
#~ msgstr "B<ps> [\\,I<options\\/>]"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps> displays information about a selection of the active processes. If you want a repetitive update of the selection and the displayed information, use B<top> instead."
|
||
#~ msgstr "B<ps> visar information om ett urval av de aktiva processerna. Om du vill ha en upprepad uppdatering av urvalet och den visade informationen, använd B<top> istället."
|
||
|
||
#~ msgid "This version of B<ps> accepts several kinds of options:"
|
||
#~ msgstr "Denna version av B<ps> accepterar flera olika sorters flaggor:"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash."
|
||
#~ msgstr "UNIX-flaggor, som kan grupperas och måste föregås av ett bindestreck."
|
||
|
||
#~ msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash."
|
||
#~ msgstr "BSD-flaggor, som kan grupperas och inte får föregås av ett bindestreck."
|
||
|
||
#~ msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes."
|
||
#~ msgstr "GNU långa flaggor, vilka föregås av två bindestreck."
|
||
|
||
#~ msgid "Options of different types may be freely mixed, but conflicts can appear. There are some synonymous options, which are functionally identical, due to the many standards and B<ps> implementations that this B<ps> is compatible with."
|
||
#~ msgstr "Flaggor av olika typer får blandas fritt, men konflikter kan förekomma. Det finns några synonyma flaggor, vars funktionalitet är identisk, på grund av de många standarder och B<ps>-implementationer som denna B<ps> är kompatibel med."
|
||
|
||
#~ msgid "Note that B<ps -aux> is distinct from B<ps\\ aux>. The POSIX and UNIX standards require that B<ps\\ -aux> print all processes owned by a user named I<x>, as well as printing all processes that would be selected by the B<-a> option. If the user named I<x> does not exist, this B<ps> may interpret the command as B<ps\\ aux> instead and print a warning. This behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits. It is fragile, subject to change, and thus should not be relied upon."
|
||
#~ msgstr "Observera att B<ps -aux> är skilt från B<ps\\ aux>. POSIX- och UNIX-standarderna kräver att B<ps\\ -aux> skriver ut alla processer som ägs av en användare med namnet I<x>, såväl som att den skriver ut alla processer som skulle ha valts med flaggan B<-a>. Om användaren med namnet I<x> inte finns kan denna B<ps> tolka kommandot som B<ps\\ aux> istället och skriva en varning. Detta beteende är avsett att hjälpa till i övergången från gamla skript och vanor. Det är bräckligt, kan komma och ändras, och alltså inget man bör lita på."
|
||
|
||
#~ msgid "By default, B<ps> selects all processes with the same effective user ID (euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as the invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal associated with the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in [DD-]hh:mm:ss format (time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). Output is unsorted by default."
|
||
#~ msgstr "Som standard väljer B<ps> alla processer med samma effektiva användar-ID (euid=EUID) som den aktiva användaren och associerade med samma terminal som anroparen. Den visar process-ID (pid=PID), terminalen som är associerad med processen (tname=TTY), den ackumulerade CPU-tiden i formatet [DD-]hh:mm:ss (time=TIME) och det körbara namnet (ucmd=CMD). Utdata är osorterat som standard."
|
||
|
||
#~ msgid "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the executable name. You can override this with the B<PS_FORMAT> environment variable. The use of BSD-style options will also change the process selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned by you; alternately, this may be described as setting the selection to be the set of all processes filtered to exclude processes owned by other users or not on a terminal. These effects are not considered when options are described as being \"identical\" below, so B<-M> will be considered identical to B<Z> and so on."
|
||
#~ msgstr "Användningen av flaggor i BSD-stil lägger till processtatus (stat=STAT) till standardvisningen och visar kommandoradsargument (args=COMMAND) istället för den körbaras namn. Du kan åsidosätta detta med miljövariablen B<PS_FORMAT>. Användingen av flaggor i BSD-stil ändrar också processvalet till att inkludera processer på andra terminaler (TTY:er) som ägs av dig; alternativt kan detta beskrivas som att sätta urvalet till att vara mängden av alla processer filtrerad för att utesluta processer som ägs av andra användare eller inte hör till en terminal. Dessa effekter beaktas inte när flaggor beskrivs som varandes ”identiska” nedan, så B<-M> kommer betraktas som identiskt med B<Z> och så vidare."
|
||
|
||
#~ msgid "Except as described below, process selection options are additive. The default selection is discarded, and then the selected processes are added to the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if it meets any of the given selection criteria."
|
||
#~ msgstr "Förutom som det beskrivs nedan är processvalsflaggor additativa. Standardurvalet kastas och sedan lägs de valda processerna till till mängden processer som skall visas. En process kommer alltså visas om den uppfyller något av de angivna urvalskriterierna."
|
||
|
||
#~ msgid "To see every process on the system using standard syntax:"
|
||
#~ msgstr "För att se alla processer på systemet använd standardsyntaxen:"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -e>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -e>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -ef>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -ef>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -eF>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -eF>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -ely>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -ely>"
|
||
|
||
#~ msgid "To see every process on the system using BSD syntax:"
|
||
#~ msgstr "För att se alla processer på systemed med BSD-syntax:"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ ax>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ ax>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ axu>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ axu>"
|
||
|
||
#~ msgid "To print a process tree:"
|
||
#~ msgstr "För att skriva ut ett processträd:"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -ejH>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -ejH>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ axjf>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ axjf>"
|
||
|
||
#~ msgid "To get info about threads:"
|
||
#~ msgstr "För att fi information om trådar:"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -eLf>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -eLf>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ axms>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ axms>"
|
||
|
||
#~ msgid "To get security info:"
|
||
#~ msgstr "För att få säkerhetsinformation:"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ axZ>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ axZ>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -eM>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -eM>"
|
||
|
||
#~ msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:"
|
||
#~ msgstr "För att se alla processer som kör som root (verkligt & effektivt ID) i användarformat:"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
|
||
|
||
#~ msgid "To see every process with a user-defined format:"
|
||
#~ msgstr "För att se alla processer med ett användardefinierat format:"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
|
||
|
||
#~ msgid "Print only the process IDs of syslogd:"
|
||
#~ msgstr "Skriv endast ut process-ID:n för syslogd:"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
|
||
|
||
#~ msgid "Print only the name of PID 42:"
|
||
#~ msgstr "Skriv endast namnet på PID 42:"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
|
||
|
||
#~ msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION"
|
||
#~ msgstr "ENKLA VAL AV PROCESS"
|
||
|
||
#~ msgid "B<a>"
|
||
#~ msgstr "B<a>"
|
||
|
||
#~ msgid "Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of processes selected in this manner is in addition to the set of processes selected by other means. An alternate description is that this option causes B<ps> to list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used together with the B<x> option."
|
||
#~ msgstr "Lyft begränsningen ”endast dig själv” med BSD-stil, vilken läggs på mängden av alla processer när några flaggor i BSD-stil (utan ”-”) används eller när personlighetsinställningen för B<ps> är BSD-lik. Mängden processer som väljs på detta sätt är utöver mängden processer som väljs på andra sätt. Ett annat sätt att beskriva detta är att denna flagga får B<ps> att lista alla processer med en terminal (tty) eller att lista alla processer när de används tillsammans med flaggan B<x>."
|
||
|
||
#~ msgid "Select all processes. Identical to B<-e>."
|
||
#~ msgstr "Välj alla processer. Identiskt med B<-e>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-a>"
|
||
#~ msgstr "B<-a>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all processes except both session leaders (see I<getsid>(2)) and processes not associated with a terminal."
|
||
#~ msgstr "Välj alla processer utom både sessionsledare (se I<getsid>(2)) och processer som inte är associerade med någon terminal."
|
||
|
||
#~ msgid "Select all processes except session leaders."
|
||
#~ msgstr "Välj alla processer utom sessionsledare."
|
||
|
||
#~ msgid "B<--deselect>"
|
||
#~ msgstr "B<--deselect>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all processes except those that fulfill the specified conditions (negates the selection). Identical to B<-N>."
|
||
#~ msgstr "Välj alla processer utom de som möter de angivna villkoren (negerar valet). Identiskt med B<-N>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-e>"
|
||
#~ msgstr "B<-e>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all processes. Identical to B<-A>."
|
||
#~ msgstr "Välj alla processer. Identiskt med B<-A>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<g>"
|
||
#~ msgstr "B<g>"
|
||
|
||
#~ msgid "Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be discontinued in a future release. It is normally implied by the B<a> flag, and is only useful when operating in the sunos4 personality."
|
||
#~ msgstr "Verkligen alla, även sessionsledare. Denna flagga är föråldrar och kan försvinna i en framtida utgåva. Den impliceras normalt av flaggan B<a> och är endast användbar på operativsystem i personligheten sunos4."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-N>"
|
||
#~ msgstr "B<-N>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all processes except those that fulfill the specified conditions (negates the selection). Identical to B<--deselect>."
|
||
#~ msgstr "Välj alla processer utom de som möter de angivna villkoren (negerar valet). Identiskt med B<--deselect>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<T>"
|
||
#~ msgstr "B<T>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all processes associated with this terminal. Identical to the B<t> option without any argument."
|
||
#~ msgstr "Välj alla processer associerade med denna terminal. Identiskt med flaggan B<t> utan något argument."
|
||
|
||
#~ msgid "B<r>"
|
||
#~ msgstr "B<r>"
|
||
|
||
#~ msgid "Restrict the selection to only running processes."
|
||
#~ msgstr "Begränsa urvalet till endast körande processer."
|
||
|
||
#~ msgid "B<x>"
|
||
#~ msgstr "B<x>"
|
||
|
||
#~ msgid "Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of processes selected in this manner is in addition to the set of processes selected by other means. An alternate description is that this option causes B<ps> to list all processes owned by you (same EUID as B<ps>), or to list all processes when used together with the B<a> option."
|
||
#~ msgstr "Lyft begränsningen ”måste ha en ttty” med BSD-stil, vilken läggs på mängden av alla processer när några flaggor i BSD-stil (utan ”-”) används eller när personlighetsinställningen för B<ps> är BSD-lik. Mängden processer som väljs på detta sätt är utöver mängden processer som väljs på andra sätt. Ett annat sätt att beskriva detta är att denna flagga får B<ps> att lista alla processer som ägs av dig (samma EAID som B<ps>) eller att lista alla processer när de används tillsammans med flaggan B<a>."
|
||
|
||
#~ msgid "PROCESS SELECTION BY LIST"
|
||
#~ msgstr "VAL AV PROCESS MED LISTA"
|
||
|
||
#~ msgid "These options accept a single argument in the form of a blank-separated or comma-separated list. They can be used multiple times. For example: B<ps\\ -p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
|
||
#~ msgstr "Dessa flaggor tar ett ensamt argument på formen av en mellanslagsseparerad eller kommaseparerad lista. De kan användas flera gånger. Till exempel: B<ps\\ -p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
|
||
|
||
#~ msgid "-I<123>"
|
||
#~ msgstr "-I<123>"
|
||
|
||
#~ msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>."
|
||
#~ msgstr "Identiskt med B<--pid\\ >I<123>."
|
||
|
||
#~ msgid "I<123>"
|
||
#~ msgstr "I<123>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>"
|
||
#~ msgstr "B<-C>I<\\ kmdlista>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select by command name. This selects the processes whose executable name is given in I<cmdlist>. NOTE: The command name is not the same as the command line. Previous versions of procps and the kernel truncated this command name to 15 characters. This limitation is no longer present in both. If you depended on matching only 15 characters, you may no longer get a match."
|
||
#~ msgstr "Välj via kommandonamn. Detta väljer processerna vars körbara namn är givet i I<kmdlista>. OBS: kommandonamnet är inte samma som kommandoraden. Tidigare verisoner av procps och kärnan högg av detta kommandonamn till 15 tecken. Denna begränsning är inte längre kvar i båda. Om du var beroende av att matcha endast 15 tecken kanske du inte längre får en matchning."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-G>I<\\ grplist>"
|
||
#~ msgstr "B<-G>I<\\ grplista>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose real group name or ID is in the I<grplist> list. The real group ID identifies the group of the user who created the process, see I<getgid>(2)."
|
||
#~ msgstr "Välj via verkligt grupp-ID (VGID) eller -namn. Detta väljer processer vars verkliga gruppnamn eller -ID finns i listan I<grplista>. Det verkliga grupp-ID:t identifierar gruppen för användare som skapade processen, se I<getgid>(2)."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-g>I<\\ grplist>"
|
||
#~ msgstr "B<-g>I<\\ grplista>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select by session OR by effective group name. Selection by session is specified by many standards, but selection by effective group is the logical behavior that several other operating systems use. This B<ps> will select by session when the list is completely numeric (as sessions are). Group ID numbers will work only when some group names are also specified. See the B<-s> and B<--group> options."
|
||
#~ msgstr "Välj via sessions- ELLER effektivt gruppnamn. Val via session anges av många standarder, men val enligt effektiv grupp är det logiska beteendet som flera andra operativsystem använder. Denna B<ps> kommer välja via session när listan är helt numerisk (som sessioner är). Grupp-ID-nummer kommer fungera endast när några gruppnamn också anges. Se flaggorna B<-s> och B<--group>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<--Group>I<\\ grplist>"
|
||
#~ msgstr "B<--Group>I<\\ grplista>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select by real group ID (RGID) or name. Identical to B<-G>."
|
||
#~ msgstr "Välj via verkligt grupp-ID (VGID) eller namn. Identistk med B<-G>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<--group>I<\\ grplist>"
|
||
#~ msgstr "B<--group>I<\\ grplista>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes whose effective group name or ID is in I<grplist>. The effective group ID describes the group whose file access permissions are used by the process (see I<getegid>(2)). The B<-g> option is often an alternative to B<--group>."
|
||
#~ msgstr "Välj via effektivt grupp-ID (EGID) eller namn. Detta väljer processer vars effektiva gruppnamn eller -ID fins i I<grplista>. Det effektiva grupp-ID:t beskriver gruppen var vars filåtkomsträttigheter används av processen (se I<getegid>(2)). Flaggan B<-g> är ofta ett alternativ till B<--group>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<p>I<\\ pidlist>"
|
||
#~ msgstr "B<p>I<\\ pidlista>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select by process ID. Identical to B<-p> and B<--pid>."
|
||
#~ msgstr "Väljer via process-ID. Identiskt med B<-p> och B<--pid>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-p>I<\\ pidlist>"
|
||
#~ msgstr "B<-p>I<\\ pidlista>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select by PID. This selects the processes whose process ID numbers appear in I<pidlist>. Identical to B<p> and B<--pid>."
|
||
#~ msgstr "Välj via PID. Detta väljer processer vars process-ID-nummer förekommer i I<pidlista>. Identiskt med B<p> och B<--pid>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>"
|
||
#~ msgstr "B<--pid>I<\\ pidlista>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select by process\\ ID. Identical to B<-p> and B<p>."
|
||
#~ msgstr "Välj via process-ID. Identiskt med B<-p> och B<p>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>"
|
||
#~ msgstr "B<--ppid>I<\\ pidlista>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select by parent process ID. This selects the processes with a parent process\\ ID in I<pidlist>. That is, it selects processes that are children of those listed in I<pidlist>."
|
||
#~ msgstr "Välj via föräldraprocess-ID. Detta väljer processerna med en förälderprocess-ID i I<pidlista>. Det vill säga, den väljer processer som är barn av dessa uppräknade i I<pidlista>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<q>I<\\ pidlist>"
|
||
#~ msgstr "B<q>I<\\ pidlista>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select by process ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<--quick-pid>."
|
||
#~ msgstr "Välj via process-ID (snabbläge). Identiskt med B<-q> och B<--quick-pid>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-q>I<\\ pidlist>"
|
||
#~ msgstr "B<-q>I<\\ pidlista>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID numbers appear in I<pidlist>. With this option B<ps> reads the necessary info only for the pids listed in the I<pidlist> and doesn't apply additional filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. No additional selection options, sorting and forest type listings are allowed in this mode. Identical to B<q> and B<--quick-pid>."
|
||
#~ msgstr "Välj via PID (snabbläge). Detta väljer processerna vars process-ID-nummer förekommer i I<pidlista>. Med denna flagga läser B<ps> den nödvändiga informationen endast för pid:erna som är uppräknade i I<pidlista> och tillämpar inte några ytterligare filtreringsregler. Ordningen på pid:er är osorterad och bevarad. Inga ytterligare flaggor, sorterings- eller skogstypslistningar är tillåtna i detta läge. Identiskt med B<q> och B<--quick-pid>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>"
|
||
#~ msgstr "B<--quick-pid>I<\\ pidlista>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select by process\\ ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<q>."
|
||
#~ msgstr "Välj via process-ID (snabbläge). Identiskt med B<-q> och B<q>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-s>I<\\ sesslist>"
|
||
#~ msgstr "B<-s>I<\\ sesslista>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select by session ID. This selects the processes with a session ID specified in I<sesslist>."
|
||
#~ msgstr "Välj via sessions-ID. Detta väljer processerna med en sessions-ID angiven i I<sesslista>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>"
|
||
#~ msgstr "B<--sid>I<\\ sesslista>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select by session\\ ID. Identical to B<-s>."
|
||
#~ msgstr "Välj via sessions-ID. Identiskt med B<-s>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<t>I<\\ ttylist>"
|
||
#~ msgstr "B<t>I<\\ ttylista>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select by tty. Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be used with an empty I<ttylist> to indicate the terminal associated with B<ps>. Using the B<T> option is considered cleaner than using B<t> with an empty I<ttylist>."
|
||
#~ msgstr "Välj via tty. Nästan identiskt med B<-t> och B<--tty>, men kan även användas med en tom I<ttylista> för att indikera att terminalen associerad med B<ps>. Att använda flagga B<T> anses renare än att använda B<t> med en tom I<ttylista>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-t>I<\\ ttylist>"
|
||
#~ msgstr "B<-t>I<\\ ttylista>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select by tty. This selects the processes associated with the terminals given in I<ttylist>. Terminals (ttys, or screens for text output) can be specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. A plain \"-\" may be used to select processes not attached to any terminal."
|
||
#~ msgstr "Välj via tty. Detta väljer processerna associerade med terminalerna angivna i I<ttylista>. Terminaler (tty:er, eller skärmar för textutmatning) kan ages på i flera format: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. Ett enkelt ”-” kan användas för att välja processer som ine är kopplade till någon terminal."
|
||
|
||
#~ msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>"
|
||
#~ msgstr "B<--tty>I<\\ ttylista>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select by terminal. Identical to B<-t> and B<t>."
|
||
#~ msgstr "Välj via terminal. Identiskt med B<-t> och B<t>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<U>I<\\ userlist>"
|
||
#~ msgstr "B<U>I<\\ användarlista>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes whose effective user name or ID is in I<userlist>. The effective user ID describes the user whose file access permissions are used by the process (see I<geteuid>(2)). Identical to B<-u> and B<--user>."
|
||
#~ msgstr "Välj via effektiv användar-ID (EAID) eller -namn. Detta väljer processerna vars effektiva användarnamn eller -ID finns i I<användarlista>. Det effektiva användar-ID:t beskriver användaren var vars filåtkomsträttigheter används av processen (se I<geteuid>(2)). Identiskt med B<-u> och B<--user>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-U>I<\\ userlist>"
|
||
#~ msgstr "B<-U>I<\\ användarlista>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select by real user ID (RUID) or name. It selects the processes whose real user name or ID is in the I<userlist> list. The real user ID identifies the user who created the process, see I<getuid>(2)."
|
||
#~ msgstr "Välj via verkligt användar-ID (VAID) eller -namn. Detta väljer processerna vars verkliga användarnamn eller -ID finns i listan I<användarlista>. Det verkliga användar-ID:t identifierar användaren som skapade processen, se I<getuid>(2)."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-u>I<\\ userlist>"
|
||
#~ msgstr "B<-u>I<\\ användarlista>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes whose effective user name or ID is in I<userlist>."
|
||
#~ msgstr "Välj via effektivt användar-ID (EAID) eller -namn. Detta väljer processerna vars effektiva användramn eller -ID finns i I<användarlista>."
|
||
|
||
#~ msgid "The effective user ID describes the user whose file access permissions are used by the process (see I<geteuid>(2)). Identical to B<U> and B<--user>."
|
||
#~ msgstr " Det effektiva användar-ID:t beskriver användaren var vars filåtkomsträttigheter används av processen (se I<geteuid>(2)). Identiskt med B<U> och B<--user>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<--User>I<\\ userlist>"
|
||
#~ msgstr "B<--User>I<\\ användarlista>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select by real user ID (RUID) or name. Identical to B<-U>."
|
||
#~ msgstr "Välj via verkligt användar-ID (VAID) eller -namn. Identiskt med B<-U>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<--user>I<\\ userlist>"
|
||
#~ msgstr "B<--user>I<\\ användarlista>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select by effective user ID (EUID) or name. Identical to B<-u> and B<U>."
|
||
#~ msgstr "Välj via effektivt användar-ID (EAID) eller -namn. Identiskt med B<-u> och B<U>."
|
||
|
||
#~ msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL"
|
||
#~ msgstr "STYRNING AV UTMATNINGSFORMAT"
|
||
|
||
#~ msgid "These options are used to choose the information displayed by B<ps>. The output may differ by personality."
|
||
#~ msgstr "Dessa flaggor används för att välja informationen som visas av B<ps>. Utmatningen kan skilja beroende på personlighet."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-c>"
|
||
#~ msgstr "B<-c>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option."
|
||
#~ msgstr "Visa annan schemaläggarinformation för flaggan B<-l>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<--context>"
|
||
#~ msgstr "B<--context>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display security context format (for SELinux)."
|
||
#~ msgstr "Visa säkerhetskontextformat (för SELinux)."
|
||
|
||
#~ msgid "Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-style options to add additional columns. It also causes the command arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of threads) and LWP (thread ID) columns will be added. See the B<c> option, the format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
|
||
#~ msgstr "Gör en fullformatslistning. Denna flagga kan kombineras med många andra flaggor i UNIX-stil för att lägga till ytterligare kolumner. Den gör också att kommandoargumenten skrivs ut. När den används med B<-L> kommer kolumnerna NLWP (antal trådar) och LWP (tråd-ID) läggas till. Se flaggan B<-c>, formatnyckelordet B<args> och formatnyckelordet B<comm>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-F>"
|
||
#~ msgstr "B<-F>"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra full format. See the B<-f> option, which B<-F> implies."
|
||
#~ msgstr "Extra fullt format. Se flaggan B<-f> som B<-F> implicerar."
|
||
|
||
#~ msgid "B<--format>I<\\ format>"
|
||
#~ msgstr "B<--format>I<\\ format>"
|
||
|
||
#~ msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B<o>."
|
||
#~ msgstr "användardefinierat format. Identiskt med B<-o> och B<o>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<j>"
|
||
#~ msgstr "B<j>"
|
||
|
||
#~ msgid "BSD job control format."
|
||
#~ msgstr "BSD jobbstyrningsformat."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-j>"
|
||
#~ msgstr "B<-j>"
|
||
|
||
#~ msgid "Jobs format."
|
||
#~ msgstr "Jobbformat."
|
||
|
||
#~ msgid "B<l>"
|
||
#~ msgstr "B<l>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display BSD long format."
|
||
#~ msgstr "Visa BSD:s långa format."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-l>"
|
||
#~ msgstr "B<-l>"
|
||
|
||
#~ msgid "Long format. The B<-y> option is often useful with this."
|
||
#~ msgstr "Långt format. Flaggan B<-y> är ofta användbar med denna."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-M>"
|
||
#~ msgstr "B<-M>"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a column of security data. Identical to B<Z> (for SELinux)."
|
||
#~ msgstr "Lägg till en kolumn med säkerhetsdata. Identiskt med B<Z> (för SELinux)."
|
||
|
||
#~ msgid "B<O>I<\\ format>"
|
||
#~ msgstr "B<O>I<\\ format>"
|
||
|
||
#~ msgid "is preloaded B<o> (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> (user-defined output format with some common fields predefined) or can be used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--sort>). When used as a formatting option, it is identical to B<-O>, with the BSD personality."
|
||
#~ msgstr "är förladdad B<o> (överlagrad). BSD-flaggan B<O> kan fungera som B<-O> (användardefinierat utdataformat med några vanliga fält fördefinierade) eller kan användas för att ange sorteringsordning. Heuristiker används för att avgöra beteendet för denna flagga. För att säkerställa att det önskade beteendet erhålls (sortering eller formatering), ange flaggan på något annat sätt (t.ex. med B<-O> eller B<--sort>). När använd som en formateringsflagga är den identisk med B<-O> med BSD-personligheten."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-O>I<\\ format>"
|
||
#~ msgstr "B<-O>I<\\ format>"
|
||
|
||
#~ msgid "Like B<-o>, but preloaded with some default columns. Identical to B<-o\\ pid,\\:>I<format>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,\\:>I<format>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below."
|
||
#~ msgstr "Som B<-o> men förladdad med några standardkolumner. Identiskt med B<-o\\ pid,\\:>I<format>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> eller B<-o\\ pid,\\:>I<format>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, se B<-o> nedan."
|
||
|
||
#~ msgid "B<o>I<\\ format>"
|
||
#~ msgstr "B<o>I<\\ format>"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify user-defined format. Identical to B<-o> and B<--format>."
|
||
#~ msgstr "Ange användardefinierat format. Identiskt med B<-o> och B<--format>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-o>I<\\ format>"
|
||
#~ msgstr "B<-o>I<\\ format>"
|
||
|
||
#~ msgid "User-defined format. I<format> is a single argument in the form of a blank-separated or comma-separated list, which offers a way to specify individual output columns. The recognized keywords are described in the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section below. Headers may be renamed (B<ps -o pid,\\:ruser=RealUser -o comm=Command>) as desired. If all column headers are empty (B<ps -o pid= -o comm=>) then the header line will not be output. Column width will increase as needed for wide headers; this may be used to widen up columns such as WCHAN (B<ps -o pid,\\:wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:COLUMN -o comm>). Explicit width control (B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>) is offered too. The behavior of B<ps -o pid=X,\\:comm=Y> varies with personality; output may be one column named \"X,\\:comm=Y\" or two columns named \"X\" and \"Y\". Use multiple B<-o> options when in doubt. Use the B<PS_FORMAT> environment variable to specify a default as desired; DefSysV and DefBSD are macros that may be used to choose the default UNIX or BSD columns."
|
||
#~ msgstr "Användardefinierat format. I<format> är ett enda argument i form av en blankseparerad eller kommaseparerad lista, vilket ger ett sett att ange individuella utdatakolumner. De kända nyckelorden beskrivs i avsnittet B<STANDARDFORMATSPECIFICERARE> nedan. Namn på huvuden kan ändras (B<ps -o pid,\\:ruser=VerkligAnvändare -o comm=Kommando>) som önskas. Om alla kolumnhuvuden är tomma (B<ps -o pid= -o comm=>) kommer huvudraden inte att skrivas ut. Kolumnbredder kommer öka efter behov för breda huvuden; detta kan användas för att bredda kolumner såsom WCHAN (B<ps -o pid,\\:wchan=\\:BRED-\\:WCHAN-\\:KOLUMN -o comm>). Explicit breddstyrning (B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>) finns också.. Beteendet hos B<ps -o pid=X,\\:comm=Y> varierar med personligheten; utmatningen kan vara en kolumn med namnen ”X,\\:comm=Y” eller två kolumner med namen ”X” och ”Y”. Använd flera B<-o>-flaggor vid tveksamhet. Använd miljövariabeln B<PS_FORMAT> för att ange en standard som önskas; DefSysV och DefBSD är makron som kan användas för att som välja UNIX- eller BSD-standardkolumner."
|
||
|
||
#~ msgid "B<s>"
|
||
#~ msgstr "B<s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display signal format."
|
||
#~ msgstr "Visa signalformat."
|
||
|
||
#~ msgid "B<u>"
|
||
#~ msgstr "B<u>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display user-oriented format."
|
||
#~ msgstr "Visa användarorienterat format."
|
||
|
||
#~ msgid "B<v>"
|
||
#~ msgstr "B<v>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display virtual memory format."
|
||
#~ msgstr "Visa virtuellt minnes-format."
|
||
|
||
#~ msgid "B<X>"
|
||
#~ msgstr "B<X>"
|
||
|
||
#~ msgid "Register format."
|
||
#~ msgstr "Registerformat."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-y>"
|
||
#~ msgstr "B<-y>"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show flags; show rss in place of addr. This option can only be used with B<-l>."
|
||
#~ msgstr "Visa inte flaggor; visa rss istället för addr. Denna flagga kan endast användas med B<-l>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<Z>"
|
||
#~ msgstr "B<Z>"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a column of security data. Identical to B<-M> (for SELinux)."
|
||
#~ msgstr "Lägg till en kolumn med säkerhetsdata. Identiskt med B<-M> (för SELinux)."
|
||
|
||
#~ msgid "OUTPUT MODIFIERS"
|
||
#~ msgstr "UTMATNINGSMODIFIERARE"
|
||
|
||
#~ msgid "B<c>"
|
||
#~ msgstr "B<c>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the true command name. This is derived from the name of the executable file, rather than from the argv value. Command arguments and any modifications to them are thus not shown. This option effectively turns the B<args> format keyword into the B<comm> format keyword; it is useful with the B<-f> format option and with the various BSD-style format options, which all normally display the command arguments. See the B<-f> option, the format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
|
||
#~ msgstr "Visa det sanna kommandonamnet. Detta härleds från namnet på den körbara filen, istället från argv-värdet. Kommandoargument och eventuella ändringar av dem visas alltså inte. Denna flagga gör i praktiken om formatnyckelordet B<args> till formatnyckelordet B<comm>; den är användbar med formatflagga B<-f> och med de olika formatflaggorna i BSD-stil, vilka alla normalt visar kommandoargumenten. Se flagga B<-f>, formatnyckelordet B<args> och formatnyckelordet B<comm>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<--cols>I<\\ n>"
|
||
#~ msgstr "B<--cols>I<\\ n>"
|
||
|
||
#~ msgid "Set screen width."
|
||
#~ msgstr "Ange skärmbredd."
|
||
|
||
#~ msgid "B<--columns>I<\\ n>"
|
||
#~ msgstr "B<--columns>I<\\ n>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<--cumulative>"
|
||
#~ msgstr "B<--cumulative>"
|
||
|
||
#~ msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)."
|
||
#~ msgstr "Inkludera några data om döda processer (som en summa med föräldern)."
|
||
|
||
#~ msgid "B<e>"
|
||
#~ msgstr "B<e>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the environment after the command."
|
||
#~ msgstr "Visa miljön efter kommandot."
|
||
|
||
#~ msgid "B<f>"
|
||
#~ msgstr "B<f>"
|
||
|
||
#~ msgid "ASCII art process hierarchy (forest)."
|
||
#~ msgstr "Processhierarki med ASCII-konst (skog)."
|
||
|
||
#~ msgid "B<--forest>"
|
||
#~ msgstr "B<--forest>"
|
||
|
||
#~ msgid "ASCII art process tree."
|
||
#~ msgstr "Processträd i ASCII-konst."
|
||
|
||
#~ msgid "B<h>"
|
||
#~ msgstr "B<h>"
|
||
|
||
#~ msgid "No header. (or, one header per screen in the BSD personality). The B<h> option is problematic. Standard BSD B<ps> uses this option to print a header on each page of output, but older Linux B<ps> uses this option to totally disable the header. This version of B<ps> follows the Linux usage of not printing the header unless the BSD personality has been selected, in which case it prints a header on each page of output. Regardless of the current personality, you can use the long options B<--headers> and B<--no-headers> to enable printing headers each page or disable headers entirely, respectively."
|
||
#~ msgstr "Inget huvud. (eller, ett huvud per skärm i BSD-personligheten). Flaggan B<h> är problematisk. Standard BSD-B<ps> använder denna flagga för att skriva ett huvud på varje seida av utmatning, men äldre Linux-B<ps> använder denna flagga för att fullständigt avaktivera huvuden. Denna version av B<ps> följer Linux användning att inte skriva huvudet såvida inte BSD-personligheten har valts, i vilket fall den skriver ett huvud på varje sida av utmatning. Oavsett av den aktuella personlighete kan du använda de långa flaggorna B<--headers> och B<--no-headers> för att aktivera utskrift av huvuden på varje sida respektive att avaktivera huvuden fullständigt."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-H>"
|
||
#~ msgstr "B<-H>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show process hierarchy (forest)."
|
||
#~ msgstr "Vissa processhierarki (skog)."
|
||
|
||
#~ msgid "B<--headers>"
|
||
#~ msgstr "B<--headers>"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat header lines, one per page of output."
|
||
#~ msgstr "Repetera huvudrader, en gång per sida med utmatning."
|
||
|
||
#~ msgid "B<k>I<\\ spec>"
|
||
#~ msgstr "B<k>I<\\ spec>"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key\\/.RB [,[ + | - ].IR key [,...]].> Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>."
|
||
#~ msgstr "Ange sorteringsordning. Sorteringssyntaxen är [B<+>|B<->|I<nyckel\\\\/.RB [,[ + | - ].IR nyckel [,…].> Välj en flerteckensnyckel från avsnittet B<STANDARDFORMATSPECIFICERARE>. ”+” är valfritt eftersom standardordningen är ökande numerisk eller lexikografisk ordning. Identiskt med B<--sort>."
|
||
|
||
#~ msgid "Examples:"
|
||
#~ msgstr "Exempel:"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
|
||
#~ msgstr "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps axk comm o comm,args>"
|
||
#~ msgstr "B<ps axk comm o comm,args>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps kstart_time -ef>"
|
||
#~ msgstr "B<ps kstart_time -ef>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<--lines>I<\\ n>"
|
||
#~ msgstr "B<--lines>I<\\ n>"
|
||
|
||
#~ msgid "Set screen height."
|
||
#~ msgstr "Ange skärmhöjd."
|
||
|
||
#~ msgid "B<n>"
|
||
#~ msgstr "B<n>"
|
||
|
||
#~ msgid "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)."
|
||
#~ msgstr "Numerisk utmatning för WCHAN och USER (inklusive alla typer av UID och GID)."
|
||
|
||
#~ msgid "B<--no-headers>"
|
||
#~ msgstr "B<--no-headers>"
|
||
|
||
#~ msgid "Print no header line at all. B<--no-heading> is an alias for this option."
|
||
#~ msgstr "Skriv inte ut något huvud alls. B<--no-heading> är ett alias för denna flagga."
|
||
|
||
#~ msgid "B<O>I<\\ order>"
|
||
#~ msgstr "B<O>I<\\ ordning>"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorting order (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> (user-defined output format with some common fields predefined) or can be used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--sort>)."
|
||
#~ msgstr "Sorteringsordning (överlagrad). BSD-flaggan B<O> kan fungera som B<-O> (användardefinierat utmatningsformat med några vanliga fält fördefinierade) eller kan användas för att ange sorteringsordningen. Heuristiker används för att bestämma beteenendet hos denna flagga. För att vara säker på att det önskade beteendet erhålls (sortering eller formatering), ange flaggan på något annat sätt (t.ex. med B<-O> eller B<--sort>)."
|
||
|
||
#~ msgid "For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,[B<+>|B<->]I<k2>[,...]]. It orders the processes listing according to the multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I<k1>,I<k2>, ...\" described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below. The\\ \"+\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on a key, but may help to distinguish an B<O> sort from an B<O> format. The \"-\" reverses direction only on the key it precedes."
|
||
#~ msgstr "För sortering har den föråldrade BSD-flaggan B<O> syntaxen B<O>[B<+>|B<->]I<n1>[,[B<+>|B<->]I<n2>[,…]]. Den ordnar processlistningen enligt flernivåsorteringen angiven med sekvensen av de korta enbokstavsnycklarna I<n1>,I<n2>,…\" beskrivet i avsnittet B<FÖRÅLDRADE SORTERINGSNYCKLAR> nedan. ”+”:et är för närvarande valfritt, det upprepar bara standardriktningen för en nyckel, men kan hjälpa till att skilja en sortering med B<O> från en formatering med B<O>. ”-”:et byter ordning endast på den nyckel det inleder."
|
||
|
||
#~ msgid "B<--rows>I<\\ n>"
|
||
#~ msgstr "B<--rows>I<\\ n>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<S>"
|
||
#~ msgstr "B<S>"
|
||
|
||
#~ msgid "Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes into their parent. This is useful for examining a system where a parent process repeatedly forks off short-lived children to do work."
|
||
#~ msgstr "Summera en del information, såsom CPU-användning, från döda barnprocesser till deras förälder. Detta är användbart för att undersöka ett system där en föräldraprocess upprepat grenar av kortlivade barn för att göra arbetet."
|
||
|
||
#~ msgid "B<--sort>I<\\ spec>"
|
||
#~ msgstr "B<--sort>I<\\ spec>"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify sorting order. Sorting syntax is [I<+>|I<->]I<key>[,[B<+>|B<->]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<k>. For example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
|
||
#~ msgstr "Ange sorteringsordning. Sorteringssyntaxen är [I<+>|I<->]I<nyckel>[,[B<+>|B<->]I<nyckel>[,…]]. Välj en flerbokstavsnyckel från avsnittet B<STANDARDFORMATSPECIFICERARE>. ”+”:et är valfritt eftersom standardriktningen är ökande numerisk eller lexikografisk ordning. Identiskt med B<k>. Till exempel: B<ps jax --sort=\\\\:uid,\\\\:-ppid,\\\\:+pid>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<w>"
|
||
#~ msgstr "B<w>"
|
||
|
||
#~ msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width."
|
||
#~ msgstr "Bred utmatning. Använd denna flagga två gånger för obegränsad bredd."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-w>"
|
||
#~ msgstr "B<-w>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<--width>I<\\ n>"
|
||
#~ msgstr "B<--width>I<\\ n>"
|
||
|
||
#~ msgid "THREAD DISPLAY"
|
||
#~ msgstr "TRÅDVISNING"
|
||
|
||
#~ msgid "B<H>"
|
||
#~ msgstr "B<H>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show threads as if they were processes."
|
||
#~ msgstr "Visa trådar som om de vore processer."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-L>"
|
||
#~ msgstr "B<-L>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns."
|
||
#~ msgstr "Visa trådar, möjligen med LWP- och NLWP-kolumner."
|
||
|
||
#~ msgid "B<m>"
|
||
#~ msgstr "B<m>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show threads after processes."
|
||
#~ msgstr "Visa trådar efter processer."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-m>"
|
||
#~ msgstr "B<-m>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<-T>"
|
||
#~ msgstr "B<-T>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show threads, possibly with SPID column."
|
||
#~ msgstr "Visa trådar, möjligen med en SPID-kolumn."
|
||
|
||
#~ msgid "OTHER INFORMATION"
|
||
#~ msgstr "ANNAN INFORMATION"
|
||
|
||
#~ msgid "B<--help>I<\\ section>"
|
||
#~ msgstr "B<--help>I<\\ avsnitt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Print a help message. The I<section> argument can be one of I<s>imple, I<l>ist, I<o>utput, I<t>hreads, I<m>isc, or I<a>ll. The argument can be shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a."
|
||
#~ msgstr "Skriv ut ett hjälpmeddelande. Argumentet I<avsnitt> kan var ett av I<e>nkel, I<l>ista, I<u>tdata, I<t>rådar, I<d>iverse eller I<a>llt. Argumentet kan förkortas till en av de understrukna tecknen som i: e\\^|\\^l\\^|\\^u\\^|\\^t\\^|\\^d\\^|\\^a."
|
||
|
||
#~ msgid "B<--info>"
|
||
#~ msgstr "B<--info>"
|
||
|
||
#~ msgid "Print debugging info."
|
||
#~ msgstr "Skriv ut felsökningsinformation."
|
||
|
||
#~ msgid "B<L>"
|
||
#~ msgstr "B<L>"
|
||
|
||
#~ msgid "List all format specifiers."
|
||
#~ msgstr "Lista alla formatspeicicerare."
|
||
|
||
#~ msgid "B<V>"
|
||
#~ msgstr "B<V>"
|
||
|
||
#~ msgid "Print the procps-ng version."
|
||
#~ msgstr "Skriv ut procps-ng-versionen."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-V>"
|
||
#~ msgstr "B<-V>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<--version>"
|
||
#~ msgstr "B<--version>"
|
||
|
||
#~ msgid "This B<ps> works by reading the virtual files in /proc. This B<ps> does not need to be setuid kmem or have any privileges to run. Do not give this B<ps> any special permissions."
|
||
#~ msgstr "Denna B<ps> fungerar genom att läsa de virtuella filerna i /proc. Denna B<ps> beöver inte vara setuid kmem eller ha några privilegier för att köra. Ge inte denna B<ps> några särskilda rättigheter."
|
||
|
||
#~ msgid "CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running during the entire lifetime of a process. This is not ideal, and\\ it does not conform to the standards that B<ps> otherwise conforms to. CPU usage is unlikely to add up to exactly 100%."
|
||
#~ msgstr "CPU-användning uttrycks för närvarande som en procentandel av tiden som tillbringats körande under hela livstiden för en process. Detta är inte idealiskt och det följer inte standarderna som B<ps> i övrigt följer. Det är osannolikt att summan av CPU-användningen blir precis 100\\ %."
|
||
|
||
#~ msgid "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. This is usually at least 20\\ KiB of memory that is always resident. SIZE is the virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)."
|
||
#~ msgstr "Fälten SIZE och RSS räknar inte med några delar av en process inklusive sidtabellerna, kärnstacken, struct thread_info och struct task_struct. Detta är vanligen åtminstone 20\\ KiB minne som alltid är resident. SIZE är den virtuella storleken på processen (kod+\\:data+\\:stack)."
|
||
|
||
#~ msgid "Processes marked E<lt>defunctE<gt> are dead processes (so-called \"zombies\") that remain because their parent has not destroyed them properly. These processes will be destroyed by I<init>(8) if the parent process exits."
|
||
#~ msgstr "Processer makerade E<lt>defunktE<gt> är döda processer (så kallade ”zombier”) som finns kvar för att deras förälder inte har förstört dem ordentligt. Dessa processer kommer att förstöras av I<init>(8) om föräldraprocessen avslutar."
|
||
|
||
#~ msgid "If the length of the username is greater than the length of the display column, the username will be truncated. See the B<-o> and B<-O> formatting options to customize length."
|
||
#~ msgstr "Om längden på användarnamnet är större än längden på visningskolumnen huggs användarnamnet av. Se formateringsflaggorna B<-o> och B<-O> för att anpassa längden."
|
||
|
||
#~ msgid "Commands options such as B<ps -aux> are not recommended as it is a confusion of two different standards. According to the POSIX and UNIX standards, the above command asks to display all processes with a TTY (generally the commands users are running) plus all processes owned by a user named I<x>. If that user doesn't exist, then B<ps> will assume you really meant B<ps aux>."
|
||
#~ msgstr "Kommandoflaggor såsom B<ps -aux> rekommenderas inte eftersom det är en sammanblandning av två olika standarder. Enligt standarderna POSIX och UNIX begär ovanståend kommando att visa alla processer med en TTY (i allmänhet kommandona användare kör) plus alla processer som ägs av en användare med namnet I<x>. Om den användaren inte finns kommer B<ps> anta att du egentligen menade B<ps aux>."
|
||
|
||
#~ msgid "PROCESS FLAGS"
|
||
#~ msgstr "PROCESSFLAGGOR"
|
||
|
||
#~ msgid "The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is provided by the B<flags> output specifier:"
|
||
#~ msgstr "Summan av dessa flaggor visas i kolumnen ”F”, som ges av utmatningsspecificeraren B<flags>:"
|
||
|
||
#~ msgid "forked but didn't exec"
|
||
#~ msgstr "grenad men gjorde inte exec"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgid "used super-user privileges"
|
||
#~ msgstr "använde superanvändarprivileger"
|
||
|
||
#~ msgid "PROCESS STATE CODES"
|
||
#~ msgstr "PROCESSTATUSKODER"
|
||
|
||
#~ msgid "Here are the different values that the B<s>, B<stat> and B<state> output specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the state of a process:"
|
||
#~ msgstr "Här är de olika värden som utmatningsspecificerarna B<s>, B<stat> och B<state> (huvden ”STAT” eller ”S”) kommer visa för att beskriva processens tillstånd:"
|
||
|
||
#~ msgid "D"
|
||
#~ msgstr "D"
|
||
|
||
#~ msgid "uninterruptible sleep (usually IO)"
|
||
#~ msgstr "oavbrytbar sömn (vanligen IO)"
|
||
|
||
#~ msgid "I"
|
||
#~ msgstr "I"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle kernel thread"
|
||
#~ msgstr "Inaktiv kärntråd"
|
||
|
||
#~ msgid "R"
|
||
#~ msgstr "R"
|
||
|
||
#~ msgid "running or runnable (on run queue)"
|
||
#~ msgstr "körande eller körbar (på körkön)"
|
||
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "S"
|
||
|
||
#~ msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)"
|
||
#~ msgstr "avbrytbar sömn (väntar på att en händelse skall avsluta)"
|
||
|
||
#~ msgid "T"
|
||
#~ msgstr "T"
|
||
|
||
#~ msgid "stopped by job control signal"
|
||
#~ msgstr "stoppad av jobbstyrningssignal"
|
||
|
||
#~ msgid "t"
|
||
#~ msgstr "t"
|
||
|
||
#~ msgid "stopped by debugger during the tracing"
|
||
#~ msgstr "stoppad av en felsökare under spårning"
|
||
|
||
#~ msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)"
|
||
#~ msgstr "sidväxling (inte giltig sedan kärnan 2.6.xx)"
|
||
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "X"
|
||
|
||
#~ msgid "dead (should never be seen)"
|
||
#~ msgstr "död (skall aldrig synas)"
|
||
|
||
#~ msgid "Z"
|
||
#~ msgstr "Z"
|
||
|
||
#~ msgid "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent"
|
||
#~ msgstr "upphörd process (”zombie”), avslutad men inte skördad av sin förälder"
|
||
|
||
#~ msgid "For BSD formats and when the B<stat> keyword is used, additional characters may be displayed:"
|
||
#~ msgstr "För BSD-format och när nyckelordet B<stat> används kan ytterligare bokstäver visas:"
|
||
|
||
#~ msgid "E<lt>"
|
||
#~ msgstr "E<lt>"
|
||
|
||
#~ msgid "high-priority (not nice to other users)"
|
||
#~ msgstr "hög prioritet (inte trevlig mot andra användare)"
|
||
|
||
#~ msgid "N"
|
||
#~ msgstr "N"
|
||
|
||
#~ msgid "low-priority (nice to other users)"
|
||
#~ msgstr "låg prioritet (trevlig mot andra användare)"
|
||
|
||
#~ msgid "L"
|
||
#~ msgstr "L"
|
||
|
||
#~ msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)"
|
||
#~ msgstr "har sidor låsta i minnet (för realtid och anpassat IO)"
|
||
|
||
#~ msgid "is a session leader"
|
||
#~ msgstr "är en sessionsledare"
|
||
|
||
#~ msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)"
|
||
#~ msgstr "är multitrådad (använder CLONE_THREAD, som NPTL pthreads gör)"
|
||
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgid "is in the foreground process group"
|
||
#~ msgstr "är i förgrundsprocessgruppen"
|
||
|
||
#~ msgid "OBSOLETE SORT KEYS"
|
||
#~ msgstr "FÖRÅLDRADE SORTERINGSNYCKLAR"
|
||
|
||
#~ msgid "These keys are used by the BSD B<O> option (when it is used for sorting). The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the specifiers described below in the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section. Note that the values used in sorting are the internal values B<ps> uses and not the \"cooked\" values used in some of the output format fields (e.g. sorting on tty will sort into device number, not according to the terminal name displayed). Pipe B<ps> output into the B<sort>(1) command if you want to sort the cooked values."
|
||
#~ msgstr "Dessa nycklar används av BSD-flaggan B<O> (när den används för sortering). GNU-flaggan B<--sort> använder inte dessa nycklar, utan specificerarna som beskrivs i avsnittet B<STANDARDFORMATSPECIFICERARE>. Observera att värdena som används i sorteringen är de interna värden som B<ps> använder och inte de ”kokta” värden som används i några av utmatningsformatsfälten (t.ex. kommer sortering på tty sortera efter enhetsnummer, inte enligt terminalnamnet som visas). Skicka utdata från B<ps> i rör till kommandot B<sort>(1) om du vill sortera de kokta värdena."
|
||
|
||
#~ msgid "B<KEY>"
|
||
#~ msgstr "B<NYCKEL>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<LONG>"
|
||
#~ msgstr "B<LÅNG>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<DESCRIPTION>"
|
||
#~ msgstr "B<BESKRIVNING>"
|
||
|
||
#~ msgid "cmd"
|
||
#~ msgstr "cmd"
|
||
|
||
#~ msgid "simple name of executable"
|
||
#~ msgstr "enkelt namn på den körbara"
|
||
|
||
#~ msgid "C"
|
||
#~ msgstr "C"
|
||
|
||
#~ msgid "pcpu"
|
||
#~ msgstr "pcpu"
|
||
|
||
#~ msgid "cpu utilization"
|
||
#~ msgstr "cpu-användning"
|
||
|
||
#~ msgid "f"
|
||
#~ msgstr "f"
|
||
|
||
#~ msgid "flags"
|
||
#~ msgstr "flags"
|
||
|
||
#~ msgid "flags as in long format F field"
|
||
#~ msgstr "flaggor som i det långa formatets F-fält"
|
||
|
||
#~ msgid "g"
|
||
#~ msgstr "g"
|
||
|
||
#~ msgid "pgrp"
|
||
#~ msgstr "pgrp"
|
||
|
||
#~ msgid "process group ID"
|
||
#~ msgstr "processgrupp-ID"
|
||
|
||
#~ msgid "G"
|
||
#~ msgstr "G"
|
||
|
||
#~ msgid "tpgid"
|
||
#~ msgstr "tpgid"
|
||
|
||
#~ msgid "controlling tty process group ID"
|
||
#~ msgstr "styrande tty-processgrupps-ID"
|
||
|
||
#~ msgid "j"
|
||
#~ msgstr "j"
|
||
|
||
#~ msgid "cutime"
|
||
#~ msgstr "cutime"
|
||
|
||
#~ msgid "cumulative user time"
|
||
#~ msgstr "kumulativ användartid"
|
||
|
||
#~ msgid "J"
|
||
#~ msgstr "J"
|
||
|
||
#~ msgid "cstime"
|
||
#~ msgstr "cstime"
|
||
|
||
#~ msgid "cumulative system time"
|
||
#~ msgstr "kumulativ systemtid"
|
||
|
||
#~ msgid "k"
|
||
#~ msgstr "k"
|
||
|
||
#~ msgid "utime"
|
||
#~ msgstr "utime"
|
||
|
||
#~ msgid "user time"
|
||
#~ msgstr "användartid"
|
||
|
||
#~ msgid "m"
|
||
#~ msgstr "m"
|
||
|
||
#~ msgid "min_flt"
|
||
#~ msgstr "min_flt"
|
||
|
||
#~ msgid "number of minor page faults"
|
||
#~ msgstr "antal mindre sidfel"
|
||
|
||
#~ msgid "M"
|
||
#~ msgstr "M"
|
||
|
||
#~ msgid "maj_flt"
|
||
#~ msgstr "maj_flt"
|
||
|
||
#~ msgid "number of major page faults"
|
||
#~ msgstr "antal större sidfel"
|
||
|
||
#~ msgid "cmin_flt"
|
||
#~ msgstr "cmin_flt"
|
||
|
||
#~ msgid "cumulative minor page faults"
|
||
#~ msgstr "kumulativt mindre sidfel"
|
||
|
||
#~ msgid "cmaj_flt"
|
||
#~ msgstr "cmaj_flt"
|
||
|
||
#~ msgid "cumulative major page faults"
|
||
#~ msgstr "kumulativt större sidfel"
|
||
|
||
#~ msgid "session"
|
||
#~ msgstr "session"
|
||
|
||
#~ msgid "session ID"
|
||
#~ msgstr "sessions-ID"
|
||
|
||
#~ msgid "pid"
|
||
#~ msgstr "pid"
|
||
|
||
#~ msgid "process ID"
|
||
#~ msgstr "process-ID"
|
||
|
||
#~ msgid "P"
|
||
#~ msgstr "P"
|
||
|
||
#~ msgid "ppid"
|
||
#~ msgstr "ppid"
|
||
|
||
#~ msgid "parent process ID"
|
||
#~ msgstr "föräldraprocess-ID"
|
||
|
||
#~ msgid "r"
|
||
#~ msgstr "r"
|
||
|
||
#~ msgid "rss"
|
||
#~ msgstr "rss"
|
||
|
||
#~ msgid "resident set size"
|
||
#~ msgstr "residenta mängdens storlek"
|
||
|
||
#~ msgid "resident"
|
||
#~ msgstr "resident"
|
||
|
||
#~ msgid "resident pages"
|
||
#~ msgstr "residenta sidor"
|
||
|
||
#~ msgid "size"
|
||
#~ msgstr "size"
|
||
|
||
#~ msgid "memory size in kilobytes"
|
||
#~ msgstr "minnesstorlek i kilobyte"
|
||
|
||
#~ msgid "share"
|
||
#~ msgstr "share"
|
||
|
||
#~ msgid "amount of shared pages"
|
||
#~ msgstr "mängden delade sidor"
|
||
|
||
#~ msgid "tty"
|
||
#~ msgstr "tty"
|
||
|
||
#~ msgid "the device number of the controlling tty"
|
||
#~ msgstr "enhetsnumret på den styrande tty:n"
|
||
|
||
#~ msgid "start_time"
|
||
#~ msgstr "start_time"
|
||
|
||
#~ msgid "time process was started"
|
||
#~ msgstr "tidpunkten processen startades"
|
||
|
||
#~ msgid "U"
|
||
#~ msgstr "U"
|
||
|
||
#~ msgid "uid"
|
||
#~ msgstr "uid"
|
||
|
||
#~ msgid "user ID number"
|
||
#~ msgstr "användarens ID-nummer"
|
||
|
||
#~ msgid "user"
|
||
#~ msgstr "user"
|
||
|
||
#~ msgid "user name"
|
||
#~ msgstr "användarnamn"
|
||
|
||
#~ msgid "vsize"
|
||
#~ msgstr "vsize"
|
||
|
||
#~ msgid "total VM size in KiB"
|
||
#~ msgstr "total VM-storlek i KiB"
|
||
|
||
#~ msgid "y"
|
||
#~ msgstr "y"
|
||
|
||
#~ msgid "priority"
|
||
#~ msgstr "priority"
|
||
|
||
#~ msgid "kernel scheduling priority"
|
||
#~ msgstr "kärnskemaläggningsprioritet"
|
||
|
||
#~ msgid "AIX FORMAT DESCRIPTORS"
|
||
#~ msgstr "AIX-FORMATBESKRIVARE"
|
||
|
||
#~ msgid "This B<ps> supports AIX format descriptors, which work somewhat like the formatting codes of I<printf>(1) and I<printf>(3). For example, the normal default output can be produced with this: B<ps -eo \"%p %y %x %c\">. The B<NORMAL> codes are described in the next section."
|
||
#~ msgstr "Denna B<ps> stödjer AIX formatbeskrivare, vilka fungerar ungefär som formateringskoderna till I<printf>(1) och I<printf>(3). Till exempel kan den normala standardutmatningen skapas med detta: B<ps -eo \"%p %y %x %c\">. De B<VANLIGA> koderna beskrivs i nästa stycke."
|
||
|
||
#~ msgid "B<CODE>"
|
||
#~ msgstr "B<KOD>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<NORMAL>"
|
||
#~ msgstr "B<VANLIG>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<HEADER>"
|
||
#~ msgstr "B<RUBRIK>"
|
||
|
||
#~ msgid "%C"
|
||
#~ msgstr "%C"
|
||
|
||
#~ msgid "%CPU"
|
||
#~ msgstr "%CPU"
|
||
|
||
#~ msgid "%G"
|
||
#~ msgstr "%G"
|
||
|
||
#~ msgid "group"
|
||
#~ msgstr "group"
|
||
|
||
#~ msgid "GROUP"
|
||
#~ msgstr "GRUPP"
|
||
|
||
#~ msgid "%P"
|
||
#~ msgstr "%P"
|
||
|
||
#~ msgid "PPID"
|
||
#~ msgstr "FPID"
|
||
|
||
#~ msgid "%U"
|
||
#~ msgstr "%U"
|
||
|
||
#~ msgid "USER"
|
||
#~ msgstr "ANVÄNDARE"
|
||
|
||
#~ msgid "%a"
|
||
#~ msgstr "%a"
|
||
|
||
#~ msgid "args"
|
||
#~ msgstr "args"
|
||
|
||
#~ msgid "COMMAND"
|
||
#~ msgstr "KOMMANDO"
|
||
|
||
#~ msgid "%c"
|
||
#~ msgstr "%c"
|
||
|
||
#~ msgid "comm"
|
||
#~ msgstr "comm"
|
||
|
||
#~ msgid "%g"
|
||
#~ msgstr "%g"
|
||
|
||
#~ msgid "rgroup"
|
||
#~ msgstr "rgroup"
|
||
|
||
#~ msgid "RGROUP"
|
||
#~ msgstr "VGRUPP"
|
||
|
||
#~ msgid "%n"
|
||
#~ msgstr "%n"
|
||
|
||
#~ msgid "nice"
|
||
#~ msgstr "nice"
|
||
|
||
#~ msgid "NI"
|
||
#~ msgstr "NI"
|
||
|
||
#~ msgid "%p"
|
||
#~ msgstr "%p"
|
||
|
||
#~ msgid "PID"
|
||
#~ msgstr "PID"
|
||
|
||
#~ msgid "%r"
|
||
#~ msgstr "%r"
|
||
|
||
#~ msgid "pgid"
|
||
#~ msgstr "pgid"
|
||
|
||
#~ msgid "PGID"
|
||
#~ msgstr "PGID"
|
||
|
||
#~ msgid "%t"
|
||
#~ msgstr "%t"
|
||
|
||
#~ msgid "etime"
|
||
#~ msgstr "etime"
|
||
|
||
#~ msgid "ELAPSED"
|
||
#~ msgstr "FÖRFLUTEN"
|
||
|
||
#~ msgid "%u"
|
||
#~ msgstr "%u"
|
||
|
||
#~ msgid "ruser"
|
||
#~ msgstr "ruser"
|
||
|
||
#~ msgid "RUSER"
|
||
#~ msgstr "VANV"
|
||
|
||
#~ msgid "%x"
|
||
#~ msgstr "%x"
|
||
|
||
#~ msgid "time"
|
||
#~ msgstr "time"
|
||
|
||
#~ msgid "TIME"
|
||
#~ msgstr "TID"
|
||
|
||
#~ msgid "%y"
|
||
#~ msgstr "%y"
|
||
|
||
#~ msgid "TTY"
|
||
#~ msgstr "TTY"
|
||
|
||
#~ msgid "%z"
|
||
#~ msgstr "%z"
|
||
|
||
#~ msgid "vsz"
|
||
#~ msgstr "vsz"
|
||
|
||
#~ msgid "VSZ"
|
||
#~ msgstr "VST"
|
||
|
||
#~ msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS"
|
||
#~ msgstr "STANDARDFORMATSPECIFICERARE"
|
||
|
||
#~ msgid "Here are the different keywords that may be used to control the output format (e.g., with option B<-o>) or to sort the selected processes with the GNU-style B<--sort> option."
|
||
#~ msgstr "Här är de olika nyckelord som kan användas för att styra utmatningsformatet (t.ex. med flagga B<-o>) eller till att sortera de valda processerna med flaggan B<--sort> i GNU-stil."
|
||
|
||
#~ msgid "For example: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>"
|
||
#~ msgstr "Till exempel: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>"
|
||
|
||
#~ msgid "This version of B<ps> tries to recognize most of the keywords used in other implementations of B<ps>."
|
||
#~ msgstr "Denna version av B<ps> försöker känna igen de flesta nyckelord som används in andra implementationer av B<ps>."
|
||
|
||
#~ msgid "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B<args>, B<cmd>, B<comm>, B<command>, B<fname>, B<ucmd>, B<ucomm>, B<lstart>, B<bsdstart>, B<start>."
|
||
#~ msgstr "Följande användarderfinierade formatspecificerare kan innehålla blanktecken: B<args>, B<cmd>, B<comm>, B<command>, B<fname>, B<ucmd>, B<ucomm>, B<lstart>, B<bsdstart>, B<start>."
|
||
|
||
#~ msgid "Some keywords may not be available for sorting."
|
||
#~ msgstr "Några nyckelord är kanske inte tillgängliga för sortering."
|
||
|
||
#~ msgid "CODE"
|
||
#~ msgstr "KOD"
|
||
|
||
#~ msgid "HEADER"
|
||
#~ msgstr "RUBRIK"
|
||
|
||
#~ msgid "%cpu"
|
||
#~ msgstr "%cpu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "cpu utilization of the process in \"##.#\" format. Currently, it is the CPU\n"
|
||
#~ "time used divided by the time the process has been running (cputime/realtime\n"
|
||
#~ "ratio), expressed as a percentage. It will not add up to 100% unless you are\n"
|
||
#~ "lucky. (alias\n"
|
||
#~ "B<pcpu>)."
|
||
#~ msgstr "cpu-användning av processerna i formatet ”##.#”. För närvarande är det CPU-tiden som används dividerad med tiden som processen har kört (förhållandet cputid/verklig tid), uttryckt som en procentsats. Det kommer inte summeras till 100 % utom om du har tur. (alias B<pcpu>)."
|
||
|
||
#~ msgid "%mem"
|
||
#~ msgstr "%mem"
|
||
|
||
#~ msgid "%MEM"
|
||
#~ msgstr "%MIN"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ratio of the process's resident set size to the physical memory on the\n"
|
||
#~ "machine, expressed as a percentage. (alias\n"
|
||
#~ "B<pmem>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "förhållandet mellan storleken på processens residenta mängd och det fysiska\n"
|
||
#~ "minnet på maskinen, uttryckt som en procentsats. (alias\n"
|
||
#~ "B<pmem>)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "command with all its arguments as a string.\n"
|
||
#~ "Modifications to the arguments may be shown.\n"
|
||
#~ "The output in this column may contain spaces.\n"
|
||
#~ "A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead,\n"
|
||
#~ "waiting to be fully destroyed by its parent.\n"
|
||
#~ "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n"
|
||
#~ "B<ps>\n"
|
||
#~ "will instead print the executable name in brackets. (alias\n"
|
||
#~ "B<cmd>, B<command>).\n"
|
||
#~ "See also the\n"
|
||
#~ "B<comm>\n"
|
||
#~ "format keyword, the\n"
|
||
#~ "B<-f>\n"
|
||
#~ "option, and the\n"
|
||
#~ "B<c>\n"
|
||
#~ "option.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "kommandot med alla sina argument som en sträng.\n"
|
||
#~ "Ändringar av argumenten kan visas.\n"
|
||
#~ "Utmatningen i denna kolumn kan innehålla blanktecken.\n"
|
||
#~ "En process markerad som E<lt>defunctE<gt> är delvis död,\n"
|
||
#~ "och väntar på att fullständigt destrueras av sin förälder.\n"
|
||
#~ "Ibland är processargumenten inte tillgängliga; när detta händer, kommer\n"
|
||
#~ "B<ps>\n"
|
||
#~ "istället skriva ut det körbara namnet i hakparenteser. (alias\n"
|
||
#~ "B<cmd>, B<command>).\n"
|
||
#~ "Se ävem formateringsnyckelordet\n"
|
||
#~ "B<comm>,\n"
|
||
#~ "flaggan\n"
|
||
#~ "B<-f>\n"
|
||
#~ "och flaggan\n"
|
||
#~ "B<c>.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ".br\n"
|
||
#~ msgstr ".br\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n"
|
||
#~ "B<ps>\n"
|
||
#~ "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
|
||
#~ "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
|
||
#~ "unlimited, determined by the\n"
|
||
#~ "B<TERM>\n"
|
||
#~ "variable, and so on). The\n"
|
||
#~ "B<COLUMNS>\n"
|
||
#~ "environment variable or\n"
|
||
#~ "B<--cols>\n"
|
||
#~ "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n"
|
||
#~ "B<w>\n"
|
||
#~ "or\n"
|
||
#~ "B<-w>\n"
|
||
#~ "option may be also be used to adjust width."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "När den anges sist kommer denna kolumn sträcka sig till kanten av displayen. Om\n"
|
||
#~ "B<ps>\n"
|
||
#~ "inte kan avgöra displaybredden, som när utdata är omdirigerad (pipe) till en\n"
|
||
#~ "fil eller ett annat kommando, är utdatabredden odefinierad (den kan vara 80,\n"
|
||
#~ "obegränsad, bestämd av variabeln\n"
|
||
#~ "B<TERM>,\n"
|
||
#~ "och så vidare). Miljövariabeln\n"
|
||
#~ "B<COLUMNS>\n"
|
||
#~ "eller flaggan\n"
|
||
#~ "B<--cols>\n"
|
||
#~ "kan användas för att exakt bestämma bredden i detta fall. Flaggan\n"
|
||
#~ "B<w>\n"
|
||
#~ "eller\n"
|
||
#~ "B<-w>\n"
|
||
#~ "kan också användas för att justera bredden."
|
||
|
||
#~ msgid "blocked"
|
||
#~ msgstr "blocked"
|
||
|
||
#~ msgid "BLOCKED"
|
||
#~ msgstr "BLOCKED"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mask of the blocked signals, see\n"
|
||
#~ "I<signal>(7).\n"
|
||
#~ "According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n"
|
||
#~ "format is displayed. (alias\n"
|
||
#~ "B<sig_block>, B<sigmask>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mask med de blockerade signalerna, se\n"
|
||
#~ "I<signal>(7).\n"
|
||
#~ "Beroende på bredden av fältet visas en 32- eller 64-bitars hexadecimal mask.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<sig_block>, B<sigmask>)."
|
||
|
||
#~ msgid "bsdstart"
|
||
#~ msgstr "bsdstart"
|
||
|
||
#~ msgid "START"
|
||
#~ msgstr "START"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
|
||
#~ "the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n"
|
||
#~ "letters of the month). See also\n"
|
||
#~ "B<lstart>, B<start>, B<start_time>, and B<stime>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "tidpunkten kommandot startade. Om processen startades för mindre än 24 timmar\n"
|
||
#~ "sedan är utdataformatet ”\\ HH:MM”, annars är det ” Mmm:SS” (där Mmm är tre\n"
|
||
#~ "bokstäver i månaden). Se även\n"
|
||
#~ "B<lstart>, B<start>, B<start_time> and B<stime>."
|
||
|
||
#~ msgid "bsdtime"
|
||
#~ msgstr "bsdtime"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "accumulated cpu time, user + system. The display format is usually\n"
|
||
#~ "\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n"
|
||
#~ "minutes of cpu time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "accumulerad cpu-tid, användare + system. Visningsformatet är vanligen\n"
|
||
#~ "”MMM:SS”, men kan justeras åt höger om processen har använt mer än 999\n"
|
||
#~ "minuter cpu-tid."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "processor utilization.\n"
|
||
#~ "Currently, this is the integer value of the percent usage over the\n"
|
||
#~ "lifetime of the process. (see\n"
|
||
#~ "B<%cpu>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "processoranvändning.\n"
|
||
#~ "För närvarande är detta heltalsvärdet av den procentuella användingen\n"
|
||
#~ "under processens livstid. (se\n"
|
||
#~ "B<%cpu>)."
|
||
|
||
#~ msgid "caught"
|
||
#~ msgstr "caught"
|
||
|
||
#~ msgid "CAUGHT"
|
||
#~ msgstr "CAUGHT"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mask of the caught signals, see\n"
|
||
#~ "I<signal>(7).\n"
|
||
#~ "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
|
||
#~ "format is displayed. (alias\n"
|
||
#~ "B<sig_catch>, B<sigcatch>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mask av fångade signaler, se\n"
|
||
#~ "I<signal>(7).\n"
|
||
#~ "Beroende på bredden av fältet visas en 32- eller 64-bitars hexadecimal mask.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<sig_catch>, B<sigcatch>)."
|
||
|
||
#~ msgid "cgname"
|
||
#~ msgstr "cgnamn"
|
||
|
||
#~ msgid "CGNAME"
|
||
#~ msgstr "KGNAMN"
|
||
|
||
#~ msgid "display name of control groups to which the process belongs."
|
||
#~ msgstr "visar namnet på kontrollgrupper vilka denna process hör till."
|
||
|
||
#~ msgid "cgroup"
|
||
#~ msgstr "cgroup"
|
||
|
||
#~ msgid "CGROUP"
|
||
#~ msgstr "KGRUPPR"
|
||
|
||
#~ msgid "display control groups to which the process belongs."
|
||
#~ msgstr "visar kontrollgruppe vilka denna process hör till."
|
||
|
||
#~ msgid "class"
|
||
#~ msgstr "class"
|
||
|
||
#~ msgid "CLS"
|
||
#~ msgstr "CLS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "scheduling class of the process. (alias\n"
|
||
#~ "B<policy>, B<cls>).\n"
|
||
#~ "Field's possible values are:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "schemaläggningsklass för processen. (alias\n"
|
||
#~ "B<policy>, B<cls>).\n"
|
||
#~ "Fältets möjliga värden är:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ".sp 1\n"
|
||
#~ msgstr ".sp 1\n"
|
||
|
||
#~ msgid ".in +9n\n"
|
||
#~ msgstr ".in +9n\n"
|
||
|
||
#~ msgid "-\tnot reported\n"
|
||
#~ msgstr "-\tinte rapporterad\n"
|
||
|
||
#~ msgid "TS\tSCHED_OTHER\n"
|
||
#~ msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n"
|
||
|
||
#~ msgid "FF\tSCHED_FIFO\n"
|
||
#~ msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n"
|
||
|
||
#~ msgid "RR\tSCHED_RR\n"
|
||
#~ msgstr "RR\tSCHED_RR\n"
|
||
|
||
#~ msgid "B\tSCHED_BATCH\n"
|
||
#~ msgstr "B\tSCHED_BATCH\n"
|
||
|
||
#~ msgid "ISO\tSCHED_ISO\n"
|
||
#~ msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n"
|
||
|
||
#~ msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n"
|
||
#~ msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n"
|
||
|
||
#~ msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
|
||
#~ msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
|
||
|
||
#~ msgid "?\tunknown value\n"
|
||
#~ msgstr "?\tokänt värde\n"
|
||
|
||
#~ msgid ".in\n"
|
||
#~ msgstr ".in\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cls"
|
||
#~ msgstr "cls"
|
||
|
||
#~ msgid "CMD"
|
||
#~ msgstr "CMD"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<args>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<args>, B<command>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "se\n"
|
||
#~ "B<args>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<args>, B<command>)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "command name (only the executable name). Modifications to the command name\n"
|
||
#~ "will not be shown. A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be\n"
|
||
#~ "fully destroyed by its parent. The output in this column may contain spaces.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<ucmd>, B<ucomm>).\n"
|
||
#~ "See also the\n"
|
||
#~ "B<args>\n"
|
||
#~ "format keyword, the\n"
|
||
#~ "B<-f>\n"
|
||
#~ "option, and the\n"
|
||
#~ "B<c>\n"
|
||
#~ "option.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "kommandonamn (endast den körbaras namn). Ändringar av kommandonamnet\n"
|
||
#~ "kommer inte att visas. En process markerad som E<lt>defunctE<gt> är delvis död,\n"
|
||
#~ "och väntar på att fullständigt destrueras av sin förälder. Utmatningen i denna\n"
|
||
#~ "kolumn kan innehålla blanktecken.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<ucmd>, B<ucomm>).\n"
|
||
#~ "Se även formateringsnyckelordet\n"
|
||
#~ "B<args>\\n\"\n"
|
||
#~ "flaggan\n"
|
||
#~ "B<-f>\\n\"\n"
|
||
#~ "och flaggan\n"
|
||
#~ "B<c>.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n"
|
||
#~ "B<ps>\n"
|
||
#~ "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
|
||
#~ "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
|
||
#~ "unlimited, determined by the\n"
|
||
#~ "B<TERM>\n"
|
||
#~ "variable, and so on). The\n"
|
||
#~ "B<COLUMNS>\n"
|
||
#~ "environment variable or\n"
|
||
#~ "B<--cols>\n"
|
||
#~ "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n"
|
||
#~ "B<w>\\ orB<\\ -w>\n"
|
||
#~ "option may be also be used to adjust width."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "När den anges sist kommer denna kolumn sträcka sig till kanten av displayen. Om\n"
|
||
#~ "B<ps>\n"
|
||
#~ "inte kan avgöra displaybredden, som när utdata är omdirigerad (pipe) till en\n"
|
||
#~ "fil eller ett annat kommando, är utdatabredden odefinierad (den kan vara 80,\n"
|
||
#~ "obegränsad, bestämd av variabeln\n"
|
||
#~ "B<TERM>,\n"
|
||
#~ "och så vidare). Miljövariabeln\n"
|
||
#~ "B<COLUMNS>\n"
|
||
#~ "eller flaggan\n"
|
||
#~ "B<--cols>\n"
|
||
#~ "kan användas för att exakt bestämma bredden i detta fall. Flaggan\n"
|
||
#~ "B<w>\\ eller B<\\ -w>\n"
|
||
#~ "kan också användas för att justera bredden."
|
||
|
||
#~ msgid "command"
|
||
#~ msgstr "command"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "See\n"
|
||
#~ "B<args>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<args>, B<command>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se\n"
|
||
#~ "B<args>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<args>, B<command>)."
|
||
|
||
#~ msgid "cp"
|
||
#~ msgstr "cp"
|
||
|
||
#~ msgid "CP"
|
||
#~ msgstr "CP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "per-mill (tenths of a percent) CPU usage. (see\n"
|
||
#~ "B<%cpu>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "promille (tiondels procent) CPU-användning. (se\n"
|
||
#~ "B<%cpu>)."
|
||
|
||
#~ msgid "cputime"
|
||
#~ msgstr "cputime"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format. (alias\n"
|
||
#~ "B<time>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ackumulerad CPU-tid, formatet ”[DD-]hh:mm:ss”. (alias\n"
|
||
#~ "B<time>)."
|
||
|
||
#~ msgid "cputimes"
|
||
#~ msgstr "cputimes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "cumulative CPU time in seconds (alias\n"
|
||
#~ "B<times>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ackumulerad CPU-tid i sekunder (alias\n"
|
||
#~ "B<times>)."
|
||
|
||
#~ msgid "drs"
|
||
#~ msgstr "drs"
|
||
|
||
#~ msgid "DRS"
|
||
#~ msgstr "DRS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "data resident set size, the amount of physical memory devoted to other than\n"
|
||
#~ "executable code."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "storleken på den residenta mängden data, mängden fysiskt minne ägnat åt annat\n"
|
||
#~ "än körbar kod."
|
||
|
||
#~ msgid "egid"
|
||
#~ msgstr "egid"
|
||
|
||
#~ msgid "EGID"
|
||
#~ msgstr "EGID"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "effective group ID number of the process as a decimal integer. (alias\n"
|
||
#~ "B<gid>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "effektivt grupp-ID-nummer på processen som ett decimalt heltal. (alias\n"
|
||
#~ "B<gid>)."
|
||
|
||
#~ msgid "egroup"
|
||
#~ msgstr "egroup"
|
||
|
||
#~ msgid "EGROUP"
|
||
#~ msgstr "EGROUP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "effective group ID of the process. This will be the textual group ID, if it\n"
|
||
#~ "can be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
|
||
#~ "otherwise. (alias\n"
|
||
#~ "B<group>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "effektivt grupp-ID på processen. Detta kommer vara det textuella grupp-ID:t\n"
|
||
#~ "om det kan hämtas och fältbredden tillåter, eller en decimal representation\n"
|
||
#~ "i annat fall. (alias\n"
|
||
#~ "B<group>)."
|
||
|
||
#~ msgid "eip"
|
||
#~ msgstr "eip"
|
||
|
||
#~ msgid "EIP"
|
||
#~ msgstr "EIP"
|
||
|
||
#~ msgid "instruction pointer."
|
||
#~ msgstr "instruktionspekare."
|
||
|
||
#~ msgid "esp"
|
||
#~ msgstr "esp"
|
||
|
||
#~ msgid "ESP"
|
||
#~ msgstr "ESP"
|
||
|
||
#~ msgid "stack pointer."
|
||
#~ msgstr "stackpekare."
|
||
|
||
#~ msgid "elapsed time since the process was started, in the form [[DD-]hh:]mm:ss."
|
||
#~ msgstr "förlupen tid sedan processen startades, i formatet [[DD-]hh:]mm:ss."
|
||
|
||
#~ msgid "etimes"
|
||
#~ msgstr "etimes"
|
||
|
||
#~ msgid "elapsed time since the process was started, in seconds."
|
||
#~ msgstr "förlupen tid sedan processen startades, i sekunder."
|
||
|
||
#~ msgid "euid"
|
||
#~ msgstr "euid"
|
||
|
||
#~ msgid "EUID"
|
||
#~ msgstr "EUID"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "effective user ID (alias\n"
|
||
#~ "B<uid>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "effektivt användar-ID (alias\n"
|
||
#~ "B<uid>)."
|
||
|
||
#~ msgid "euser"
|
||
#~ msgstr "euser"
|
||
|
||
#~ msgid "EUSER"
|
||
#~ msgstr "EUSER"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "effective user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained\n"
|
||
#~ "and the field width permits, or a decimal representation otherwise. The\n"
|
||
#~ "B<n>\n"
|
||
#~ "option can be used to force the decimal representation. (alias\n"
|
||
#~ "B<uname>, B<user>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "effektivt användarnamn på processen. Detta kommer vara det textuella\n"
|
||
#~ "användar-ID:t, om det kan hämtas och fältbredden tillåter, eller en decimal\n"
|
||
#~ "representation i annat fall. Flaggan\n"
|
||
#~ "B<n>\n"
|
||
#~ "kan användas för att framtvinga den decimala representationen. (alias\n"
|
||
#~ "B<uname>, B<user>)."
|
||
|
||
#~ msgid "exe"
|
||
#~ msgstr "exe"
|
||
|
||
#~ msgid "EXE"
|
||
#~ msgstr "EXE"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "path to the executable. Useful if path cannot be printed via\n"
|
||
#~ "B<cmd>, B<comm>\n"
|
||
#~ "or\n"
|
||
#~ "B<args>\n"
|
||
#~ "format options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "sökvägen till den körbara. Användbart om sökvägen inte kan skrivas ut via\n"
|
||
#~ "formatflaggorna\n"
|
||
#~ "B<cmd>, B<comm>\n"
|
||
#~ "eller\n"
|
||
#~ "B<args>."
|
||
|
||
#~ msgid "F"
|
||
#~ msgstr "F"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "flags associated with the process, see the\n"
|
||
#~ "B<PROCESS FLAGS>\n"
|
||
#~ "section. (alias\n"
|
||
#~ "B<flag>, B<flags>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "flaggor associerade med processen, se avsnittet\n"
|
||
#~ "B<PROCESSFLAGGOR>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<flag>, B<flags>)."
|
||
|
||
#~ msgid "fgid"
|
||
#~ msgstr "fgid"
|
||
|
||
#~ msgid "FGID"
|
||
#~ msgstr "FGID"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "filesystem access group\\ ID. (alias\n"
|
||
#~ "B<fsgid>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "filsystemsåtkomstgrupp-ID. (alias\n"
|
||
#~ "B<fsgid>)."
|
||
|
||
#~ msgid "fgroup"
|
||
#~ msgstr "fgroup"
|
||
|
||
#~ msgid "FGROUP"
|
||
#~ msgstr "FGROUP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "filesystem access group ID. This will be the textual group ID, if it can\n"
|
||
#~ "be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
|
||
#~ "otherwise. (alias\n"
|
||
#~ "B<fsgroup>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "filsystemets åtkomstgrupp-ID. Detta kommer vara det textuella grupp-ID:t\n"
|
||
#~ "om det kan hämtas och fältbredden tillåter, eller en decimal representation\n"
|
||
#~ "i annat fall. (alias\n"
|
||
#~ "B<fsgroup>)."
|
||
|
||
#~ msgid "flag"
|
||
#~ msgstr "flag"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<f>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<f>, B<flags>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "se\n"
|
||
#~ "B<f>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<f>, B<flags>)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<f>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<f>, B<flag>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "se\n"
|
||
#~ "B<f>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<f>, B<flag>)."
|
||
|
||
#~ msgid "fname"
|
||
#~ msgstr "fname"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "first 8 bytes of the base name of the process's executable file. The output\n"
|
||
#~ "in this column may contain spaces."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "de första 8 byten av basnamnet på processens körbara fil. Utmatningen i\n"
|
||
#~ "denna kolumn kan innehålla blanktecken."
|
||
|
||
#~ msgid "fuid"
|
||
#~ msgstr "fuid"
|
||
|
||
#~ msgid "FUID"
|
||
#~ msgstr "FUID"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "filesystem access user ID. (alias\n"
|
||
#~ "B<fsuid>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "filsystemsåtkomstanvändar-ID. (alias\n"
|
||
#~ "B<fsuid>)."
|
||
|
||
#~ msgid "fuser"
|
||
#~ msgstr "fuser"
|
||
|
||
#~ msgid "FUSER"
|
||
#~ msgstr "FUSER"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "filesystem access user ID. This will be the textual user ID, if it can be\n"
|
||
#~ "obtained and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "filsystemsåtkomstanvändar-ID. Detta kommer vara det textuella användar-ID:t,\n"
|
||
#~ "om det kan hämtas och fältbredden tillåter, eller en decimal representation\n"
|
||
#~ "i annat fall."
|
||
|
||
#~ msgid "gid"
|
||
#~ msgstr "gid"
|
||
|
||
#~ msgid "GID"
|
||
#~ msgstr "GID"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<egid>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<egid>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "se\n"
|
||
#~ "B<egid>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<egid>)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<egroup>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<egroup>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "se\n"
|
||
#~ "B<egroup>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<egroup>)."
|
||
|
||
#~ msgid "ignored"
|
||
#~ msgstr "ignored"
|
||
|
||
#~ msgid "IGNORED"
|
||
#~ msgstr "IGNORED"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mask of the ignored signals, see\n"
|
||
#~ "I<signal>(7).\n"
|
||
#~ "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
|
||
#~ "format is displayed. (alias\n"
|
||
#~ "B<sig_ignore>, B<sigignore>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mask av ignorerade signaler, se\n"
|
||
#~ "I<signal>(7).\n"
|
||
#~ "Beroende på bredden av fältet visas en 32- eller 64-bitars hexadecimal mask.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<sig_ignore>, B<sigignore>)."
|
||
|
||
#~ msgid "ipcns"
|
||
#~ msgstr "ipcns"
|
||
|
||
#~ msgid "IPCNS"
|
||
#~ msgstr "IPCNS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
|
||
#~ "See\n"
|
||
#~ "I<namespaces>(7)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unikt inodsnummer som beskriver namnrymden processen hör till.\n"
|
||
#~ "Se\n"
|
||
#~ "I<namespaces>(7)."
|
||
|
||
#~ msgid "label"
|
||
#~ msgstr "label"
|
||
|
||
#~ msgid "LABEL"
|
||
#~ msgstr "LABEL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "security label, most commonly used for SELinux context data. This is for\n"
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ "I<Mandatory Access Control>\n"
|
||
#~ "(\"MAC\") found on high-security systems."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "säkerhetsetikett, vanligen använt för SELinux-kontextdata. Detta är till för\n"
|
||
#~ "I<tvingande åtkomstkontroll>\n"
|
||
#~ "(”MAC”) som finns i högsäkerhetssystem."
|
||
|
||
#~ msgid "lstart"
|
||
#~ msgstr "lstart"
|
||
|
||
#~ msgid "STARTED"
|
||
#~ msgstr "STARTED"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "time the command started. See also\n"
|
||
#~ "B<bsdstart>, B<start>, B<start_time>, and B<stime>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "tidpunkt då kommandot startade. Se även\n"
|
||
#~ "B<bsdstart>, B<start>, B<start_time> och B<stime>."
|
||
|
||
#~ msgid "lsession"
|
||
#~ msgstr "lsession"
|
||
|
||
#~ msgid "SESSION"
|
||
#~ msgstr "SESSION"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "displays the login session identifier of a process,\n"
|
||
#~ "if systemd support has been included."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "visar identiferaren av inloggningssessionen för en process,\n"
|
||
#~ "om stöd för systemd har inkluderats."
|
||
|
||
#~ msgid "luid"
|
||
#~ msgstr "luid"
|
||
|
||
#~ msgid "LUID"
|
||
#~ msgstr "LUID"
|
||
|
||
#~ msgid "displays Login ID associated with a process."
|
||
#~ msgstr "visar login-ID associerat med en process."
|
||
|
||
#~ msgid "lwp"
|
||
#~ msgstr "lwp"
|
||
|
||
#~ msgid "LWP"
|
||
#~ msgstr "LWP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "light weight process (thread) ID of the dispatchable entity (alias\n"
|
||
#~ "B<spid>, B<tid>).\n"
|
||
#~ "See\n"
|
||
#~ "B<tid>\n"
|
||
#~ "for additional information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "lättviktsprocessers (trådars) ID för en expedierbar enhet (alias\n"
|
||
#~ "B<spid>, B<tid>).\n"
|
||
#~ "Se\n"
|
||
#~ "B<tid>\n"
|
||
#~ "för ytterligare information."
|
||
|
||
#~ msgid "lxc"
|
||
#~ msgstr "lxc"
|
||
|
||
#~ msgid "LXC"
|
||
#~ msgstr "LXC"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the lxc container within which a task is running.\n"
|
||
#~ "If a process is not running inside a container, a dash ('-') will be shown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Namnet på lxc-behållaren i vilken en process kör.\n"
|
||
#~ "Om en process inte kör i en behållare kommer ett streck (”-”) visas."
|
||
|
||
#~ msgid "machine"
|
||
#~ msgstr "machine"
|
||
|
||
#~ msgid "MACHINE"
|
||
#~ msgstr "MACHINE"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "displays the machine name for processes assigned to VM or container,\n"
|
||
#~ "if systemd support has been included."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "visar maskinnamnet för processer som tillhör en VM eller behållare,\n"
|
||
#~ "om stöd för systemd har inkluderats."
|
||
|
||
#~ msgid "MAJFLT"
|
||
#~ msgstr "MAJFLT"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of major page faults that have occurred with this process."
|
||
#~ msgstr "Antalet större sidfel som har inträffat för denna process."
|
||
|
||
#~ msgid "MINFLT"
|
||
#~ msgstr "MINFLT"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of minor page faults that have occurred with this process."
|
||
#~ msgstr "Antalet mindre sidfel som har inträffat för denna process."
|
||
|
||
#~ msgid "mntns"
|
||
#~ msgstr "mntns"
|
||
|
||
#~ msgid "MNTNS"
|
||
#~ msgstr "MNTNS"
|
||
|
||
#~ msgid "netns"
|
||
#~ msgstr "netns"
|
||
|
||
#~ msgid "NETNS"
|
||
#~ msgstr "NETNS"
|
||
|
||
#~ msgid "ni"
|
||
#~ msgstr "ni"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "nice value.\n"
|
||
#~ "This ranges from 19 (nicest) to -20 (not nice to others),\n"
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "I<nice>(1).\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<nice>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "nice-värde.\n"
|
||
#~ "Detta går från 19 (trevligast) till -20 (inte trevlig mot andra),\n"
|
||
#~ "se\n"
|
||
#~ "I<nice>(1).\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<nice>)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<ni>.B<(alias>\n"
|
||
#~ "B<ni>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "se\n"
|
||
#~ "B<ni>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<ni>)."
|
||
|
||
#~ msgid "nlwp"
|
||
#~ msgstr "nlwp"
|
||
|
||
#~ msgid "NLWP"
|
||
#~ msgstr "NLWP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "number of lwps (threads) in the process. (alias\n"
|
||
#~ "B<thcount>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "antal lwps (trådar) i processen. (alias\n"
|
||
#~ "B<thcount>)."
|
||
|
||
#~ msgid "numa"
|
||
#~ msgstr "numa"
|
||
|
||
#~ msgid "NUMA"
|
||
#~ msgstr "NUMA"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The node associated with the most recently used processor.\n"
|
||
#~ "A I<-1> means that NUMA information is unavailable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Noden associerad med den senast använda processorn.\n"
|
||
#~ "Ett I<-1> betyder att NUMA-information inte är tillgänglig."
|
||
|
||
#~ msgid "nwchan"
|
||
#~ msgstr "nwchan"
|
||
|
||
#~ msgid "WCHAN"
|
||
#~ msgstr "VKAN"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "address of the kernel function where the process is sleeping (use\n"
|
||
#~ "B<wchan>\n"
|
||
#~ "if you want the kernel function name). Running tasks will display a dash\n"
|
||
#~ "('-') in this column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "adressen till kärnfunktionen där processen sover (använd\n"
|
||
#~ "B<wchan>\n"
|
||
#~ "om du vill ha kärnfunktionens namn). Körande processer kommer visa ett streck\n"
|
||
#~ "(”-”) i denna kolumn."
|
||
|
||
#~ msgid "ouid"
|
||
#~ msgstr "ouid"
|
||
|
||
#~ msgid "OWNER"
|
||
#~ msgstr "OWNER"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "displays the Unix user identifier of the owner of the session of a process,\n"
|
||
#~ "if systemd support has been included."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "visar Unix-användaridentifieraren för ägaren av processens sessionen,\n"
|
||
#~ "om stöd för systemd har inkluderats."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<%cpu>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<%cpu>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "se\n"
|
||
#~ "B<%cpu>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<%cpu>)."
|
||
|
||
#~ msgid "pending"
|
||
#~ msgstr "pending"
|
||
|
||
#~ msgid "PENDING"
|
||
#~ msgstr "PENDING"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mask of the pending signals.\n"
|
||
#~ "See\n"
|
||
#~ "I<signal>(7).\n"
|
||
#~ "Signals pending on the process are distinct from signals pending on\n"
|
||
#~ "individual threads. Use the\n"
|
||
#~ "B<m>\n"
|
||
#~ "option or the\n"
|
||
#~ "B<-m>\n"
|
||
#~ "option to see both. According to the width of the field, a 32 or 64 bits\n"
|
||
#~ "mask in hexadecimal format is displayed. (alias\n"
|
||
#~ "B<sig>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mask av väntadnde signaler.\n"
|
||
#~ "Se\n"
|
||
#~ "I<signal>(7).\n"
|
||
#~ "Signaler väntande på processen är skilda från signaler väntande på\n"
|
||
#~ "individuella trådar. Använd flaggan\n"
|
||
#~ "B<m>\n"
|
||
#~ "eller flaggan\n"
|
||
#~ "B<-m>\n"
|
||
#~ "för att se båda. Beroende på bredden av fältet visas en 32- eller 64-bitars\n"
|
||
#~ "hexadecimal mask. (alias\n"
|
||
#~ "B<sig>)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "process group ID or, equivalently, the process ID of the process group\n"
|
||
#~ "leader. (alias\n"
|
||
#~ "B<pgrp>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "processgrupps-ID eller, likvärdigt, process-ID:t på processgruppledaren.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<pgrp>)."
|
||
|
||
#~ msgid "PGRP"
|
||
#~ msgstr "PGRP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<pgid>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<pgid>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "se\n"
|
||
#~ "B<pgid>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<pgid>)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "a number representing the process ID (alias\n"
|
||
#~ "B<tgid>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ett nummer representerade process-ID:t (alias\n"
|
||
#~ "B<tgid>)."
|
||
|
||
#~ msgid "pidns"
|
||
#~ msgstr "pidns"
|
||
|
||
#~ msgid "PIDNS"
|
||
#~ msgstr "PIDNS"
|
||
|
||
#~ msgid "pmem"
|
||
#~ msgstr "pmem"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<%mem>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<%mem>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "se\n"
|
||
#~ "B<%mem>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<%mem>)."
|
||
|
||
#~ msgid "policy"
|
||
#~ msgstr "policy"
|
||
|
||
#~ msgid "POL"
|
||
#~ msgstr "POL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "scheduling class of the process. (alias\n"
|
||
#~ "B<class>, B<cls>).\n"
|
||
#~ "Possible values are:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "schemaläggningsklass för processen. (alias\n"
|
||
#~ "B<class>, B<cls>).\n"
|
||
#~ "Möjliga värden är:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "parent process ID."
|
||
#~ msgstr "föräldraprocess-ID."
|
||
|
||
#~ msgid "pri"
|
||
#~ msgstr "pri"
|
||
|
||
#~ msgid "PRI"
|
||
#~ msgstr "PRI"
|
||
|
||
#~ msgid "priority of the process. Higher number means lower priority."
|
||
#~ msgstr "processens prioritet. Högre tal betyder lägre prioritet."
|
||
|
||
#~ msgid "psr"
|
||
#~ msgstr "psr"
|
||
|
||
#~ msgid "PSR"
|
||
#~ msgstr "PSR"
|
||
|
||
#~ msgid "processor that process is currently assigned to."
|
||
#~ msgstr "processorn som processen för närvarande är tilldelad till."
|
||
|
||
#~ msgid "rgid"
|
||
#~ msgstr "rgid"
|
||
|
||
#~ msgid "RGID"
|
||
#~ msgstr "VGID"
|
||
|
||
#~ msgid "real group ID."
|
||
#~ msgstr "verkligt grupp-ID."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "real group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
|
||
#~ "and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "verkligt gruppnamn. Detta kommer vara det textuella grupp-ID:t, om det kan\n"
|
||
#~ "hämtas och fältbredden tillåter, eller en decimal representation i annat fall."
|
||
|
||
#~ msgid "RSS"
|
||
#~ msgstr "RSS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n"
|
||
#~ "kilobytes). (alias\n"
|
||
#~ "B<rssize>, B<rsz>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "storleken på den residenta mängden, det icke utväxlade fysiska minne som en\n"
|
||
#~ "process har använt (i kilobyte). (alias\n"
|
||
#~ "B<rssize>, B<rsz>)."
|
||
|
||
#~ msgid "rssize"
|
||
#~ msgstr "rssize"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<rss>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<rss>, B<rsz>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "se\n"
|
||
#~ "B<rss>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<rss>, B<rsz>)."
|
||
|
||
#~ msgid "rsz"
|
||
#~ msgstr "rsz"
|
||
|
||
#~ msgid "RSZ"
|
||
#~ msgstr "RSZ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<rss>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<rss>, B<rssize>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "se\n"
|
||
#~ "B<rss>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<rss>, B<rssize>)."
|
||
|
||
#~ msgid "rtprio"
|
||
#~ msgstr "rtprio"
|
||
|
||
#~ msgid "RTPRIO"
|
||
#~ msgstr "RTPRIO"
|
||
|
||
#~ msgid "realtime priority."
|
||
#~ msgstr "realtidsprioritet."
|
||
|
||
#~ msgid "ruid"
|
||
#~ msgstr "ruid"
|
||
|
||
#~ msgid "RUID"
|
||
#~ msgstr "VAID"
|
||
|
||
#~ msgid "real user ID."
|
||
#~ msgstr "verkligt användar-ID."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "real user ID. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
|
||
#~ "the field width permits, or a decimal representation otherwise."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "verkligt användar-ID. Detta kommer vara det textuella användar-ID:t, om det kan\n"
|
||
#~ "hämtas och fältbredden tillåter, eller en decimal representation i annat fall."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "minimal state display (one character). See section\n"
|
||
#~ "B<PROCESS STATE CODES>\n"
|
||
#~ "for the different values. See also\n"
|
||
#~ "B<stat>\n"
|
||
#~ "if you want additional information displayed. (alias\n"
|
||
#~ "B<state>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "minimal tillståndsvisning (en bokstav). Se avsnittet\n"
|
||
#~ "B<PROCESSTATUSKODER>\n"
|
||
#~ "för de olika värdena. Se även\n"
|
||
#~ "B<stat>\n"
|
||
#~ "om du vill ha ytterligare information visad. (alias\n"
|
||
#~ "B<state>)."
|
||
|
||
#~ msgid "sched"
|
||
#~ msgstr "sched"
|
||
|
||
#~ msgid "SCH"
|
||
#~ msgstr "SCH"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "scheduling policy of the process. The policies SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL),\n"
|
||
#~ "SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO, SCHED_IDLE and SCHED_DEADLINE are\n"
|
||
#~ "respectively displayed as 0, 1, 2, 3, 4, 5 and 6."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "schemaläggninspolicy för processen. Policyerna SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL),\n"
|
||
#~ "SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO, SCHED_IDLE och SCHED_DEADLINE\n"
|
||
#~ "visas som 0, 1, 2, 3, 4, 5 respektive 6."
|
||
|
||
#~ msgid "seat"
|
||
#~ msgstr "seat"
|
||
|
||
#~ msgid "SEAT"
|
||
#~ msgstr "SEAT"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "displays the identifier associated with all hardware devices assigned\n"
|
||
#~ "to a specific workplace,\n"
|
||
#~ "if systemd support has been included."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "visar identifieraren associerad med alla hårdvaruenheter tilldelade till\n"
|
||
#~ "en specifik arebetsplats,\n"
|
||
#~ "om stöd för systemd har inkluderats."
|
||
|
||
#~ msgid "sess"
|
||
#~ msgstr "sess"
|
||
|
||
#~ msgid "SESS"
|
||
#~ msgstr "SESS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "session ID or, equivalently, the process ID of the session leader. (alias\n"
|
||
#~ "B<session>, B<sid>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "sessions-ID eller, likvärdigt, process-ID:t på sessionsledaren. (alias\n"
|
||
#~ "B<session>, B<sid>)."
|
||
|
||
#~ msgid "sgi_p"
|
||
#~ msgstr "sgi_p"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "processor that the process is currently executing on. Displays \"*\" if the\n"
|
||
#~ "process is not currently running or runnable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "processor som processen för närvarande kör på. Visar ”*” om\n"
|
||
#~ "processen inte kör eller är körbar just nu."
|
||
|
||
#~ msgid "sgid"
|
||
#~ msgstr "sgid"
|
||
|
||
#~ msgid "SGID"
|
||
#~ msgstr "SGID"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "saved group ID. (alias\n"
|
||
#~ "B<svgid>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "sparat grupp-ID. (alias\n"
|
||
#~ "B<svgid>)."
|
||
|
||
#~ msgid "sgroup"
|
||
#~ msgstr "sgroup"
|
||
|
||
#~ msgid "SGROUP"
|
||
#~ msgstr "SGROUP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "saved group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
|
||
#~ "and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "sparat gruppnamn. Detta kommer vara det textuella grupp-ID:t, om det kan\n"
|
||
#~ "hämtas och fältbredden tillåter, eller en decimal representation i annat fall."
|
||
|
||
#~ msgid "sid"
|
||
#~ msgstr "sid"
|
||
|
||
#~ msgid "SID"
|
||
#~ msgstr "SID"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<sess>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<sess>, B<session>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "se\n"
|
||
#~ "B<sess>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<sess>, B<session>)."
|
||
|
||
#~ msgid "sig"
|
||
#~ msgstr "sig"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<pending>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<pending>, B<sig_pend>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "se\n"
|
||
#~ "B<pending>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<pending>, B<sig_pend>)."
|
||
|
||
#~ msgid "sigcatch"
|
||
#~ msgstr "sigcatch"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<caught>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<caught>, B<sig_catch>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "se\n"
|
||
#~ "B<caught>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<caught>, B<sig_catch>)."
|
||
|
||
#~ msgid "sigignore"
|
||
#~ msgstr "sigignore"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<ignored>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<ignored>, B<sig_ignore>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "se\n"
|
||
#~ "B<ignored>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<ignored>, B<sig_ignore>)."
|
||
|
||
#~ msgid "sigmask"
|
||
#~ msgstr "sigmask"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<blocked>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<blocked>, B<sig_block>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "se\n"
|
||
#~ "B<blocked>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<blocked>, B<sig_block>)."
|
||
|
||
#~ msgid "SIZE"
|
||
#~ msgstr "SIZE"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "approximate amount of swap space that would be required if the process were\n"
|
||
#~ "to dirty all writable pages and then be swapped out. This number is very\n"
|
||
#~ "rough!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ungefärlig mängd växlingsutrymme som skulle krävas om processen skulle smutsa\n"
|
||
#~ "ner alla skrivbara sidor och sedan växlas ut. Denna beräkning är väldigt grov!"
|
||
|
||
#~ msgid "slice"
|
||
#~ msgstr "slice"
|
||
|
||
#~ msgid "SLICE"
|
||
#~ msgstr "SLICE"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "displays the slice unit which a process belongs to,\n"
|
||
#~ "if systemd support has been included."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "visar skivenheten vilken en process hör till,\n"
|
||
#~ "om stöd för systemd har inkluderats."
|
||
|
||
#~ msgid "spid"
|
||
#~ msgstr "spid"
|
||
|
||
#~ msgid "SPID"
|
||
#~ msgstr "SPID"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<lwp>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<lwp>, B<tid>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "se\n"
|
||
#~ "B<lwp>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<lwp>, B<tid>)."
|
||
|
||
#~ msgid "stackp"
|
||
#~ msgstr "stackp"
|
||
|
||
#~ msgid "STACKP"
|
||
#~ msgstr "STACKP"
|
||
|
||
#~ msgid "address of the bottom (start) of stack for the process."
|
||
#~ msgstr "adressen till botten (början) av processens stack."
|
||
|
||
#~ msgid "start"
|
||
#~ msgstr "start"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
|
||
#~ "the output format is \"HH:MM:SS\", else it is \"\\ \\ Mmm\\ dd\" (where Mmm is a\n"
|
||
#~ "three-letter month name). See also\n"
|
||
#~ "B<lstart>, B<bsdstart>, B<start_time>, and B<stime>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "tidpunkten kommandot startade. Om processen startades för mindre än 24 timmar\n"
|
||
#~ "sedan är utdataformatet ”HH:MM:SS”, annars är det ”\\ \\ Mmm\\ dd” (där Mmm är tre\n"
|
||
#~ "bokstäver i månadsnamnet). Se även\n"
|
||
#~ "B<lstart>, B<bsdstart>, B<start_time> and B<stime>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "starting time or date of the process. Only the year will be displayed if the\n"
|
||
#~ "process was not started the same year\n"
|
||
#~ "B<ps>\n"
|
||
#~ "was invoked, or \"MmmDD\" if it was not started the same day, or \"HH:MM\"\n"
|
||
#~ "otherwise. See also\n"
|
||
#~ "B<bsdstart>, B<start>, B<lstart>, and B<stime>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "tid eller datum processen startade. Endast året kommer visas om processen\n"
|
||
#~ "inte startades samma år\n"
|
||
#~ "B<ps>\n"
|
||
#~ "körs, eller ”MmmDD” om den inte startades samma dag, eller”HH:MM” annars.\n"
|
||
#~ "Se även\n"
|
||
#~ "B<bsdstart>, B<start>, B<lstart> and B<stime>."
|
||
|
||
#~ msgid "stat"
|
||
#~ msgstr "stat"
|
||
|
||
#~ msgid "STAT"
|
||
#~ msgstr "STAT"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "multi-character process state. See section\n"
|
||
#~ "B<PROCESS STATE CODES>\n"
|
||
#~ "for the different values meaning. See also\n"
|
||
#~ "B<s>\\ andB<\\ state>\n"
|
||
#~ "if you just want the first character displayed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "flerteckens processtillstånd. Se avsnittet\n"
|
||
#~ "B<PROCESSTATUSKODER>\n"
|
||
#~ "för de olika värdenas betydelse. Se även\n"
|
||
#~ "B<s>\\ och B<\\ state>\n"
|
||
#~ "om du bara vill visa den första bokstaven."
|
||
|
||
#~ msgid "state"
|
||
#~ msgstr "state"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<s>.\\& (aliasB<\\ s>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "se\n"
|
||
#~ "B<s>.\\& (aliasB<\\ s>)."
|
||
|
||
#~ msgid "stime"
|
||
#~ msgstr "stime"
|
||
|
||
#~ msgid "STIME"
|
||
#~ msgstr "STIME"
|
||
|
||
#~ msgid "see B<start_time>. (alias B<start_time>)."
|
||
#~ msgstr "se B<start_time>. (alias B<start_time>)."
|
||
|
||
#~ msgid "suid"
|
||
#~ msgstr "suid"
|
||
|
||
#~ msgid "SUID"
|
||
#~ msgstr "SAID"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "saved user ID. (alias\n"
|
||
#~ "B<svuid>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "sparat användar-ID. (alias\n"
|
||
#~ "B<svuid>)."
|
||
|
||
#~ msgid "supgid"
|
||
#~ msgstr "supgid"
|
||
|
||
#~ msgid "SUPGID"
|
||
#~ msgstr "SUPGID"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "group ids of supplementary groups, if any. See\n"
|
||
#~ "B<getgroups>(2)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "grupp-id:n av kompletterande grupper, om det finns några. Se\n"
|
||
#~ "B<getgroups>(2)."
|
||
|
||
#~ msgid "supgrp"
|
||
#~ msgstr "supgrp"
|
||
|
||
#~ msgid "SUPGRP"
|
||
#~ msgstr "SUPGRP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "group names of supplementary groups, if any. See\n"
|
||
#~ "B<getgroups>(2)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gruppnamn på kompletterande grupper, om det finns några. Se\n"
|
||
#~ "B<getgroups>(2)."
|
||
|
||
#~ msgid "suser"
|
||
#~ msgstr "suser"
|
||
|
||
#~ msgid "SUSER"
|
||
#~ msgstr "SANV"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "saved user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
|
||
#~ "the field width permits, or a decimal representation otherwise. (alias\n"
|
||
#~ "B<svuser>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "sparat användarnamn. Detta kommer vara det textuella användar-ID:t, om det kan\n"
|
||
#~ "hämtas och fältbredden tillåter, eller en decimal representation i annat fall."
|
||
|
||
#~ msgid "svgid"
|
||
#~ msgstr "svgid"
|
||
|
||
#~ msgid "SVGID"
|
||
#~ msgstr "SVGID"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<sgid>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<sgid>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "se\n"
|
||
#~ "B<sgid>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<sgid>)."
|
||
|
||
#~ msgid "svuid"
|
||
#~ msgstr "svuid"
|
||
|
||
#~ msgid "SVUID"
|
||
#~ msgstr "SVUID"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<suid>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<suid>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "se\n"
|
||
#~ "B<suid>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<suid>)."
|
||
|
||
#~ msgid "sz"
|
||
#~ msgstr "sz"
|
||
|
||
#~ msgid "SZ"
|
||
#~ msgstr "SZ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "size in physical pages of the core image of the process. This includes text,\n"
|
||
#~ "data, and stack space. Device mappings are currently excluded; this is\n"
|
||
#~ "subject to change. See\n"
|
||
#~ "B<vsz>\\ andB<\\ rss>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "storlek i fysiska sidor på processens kärnavbild. Detta inkluderar text-,\n"
|
||
#~ "data- och stackutrymme. Enhetsinmappningar exkluderas för närvarande, detta\n"
|
||
#~ "kan komma att ändras. Se\n"
|
||
#~ "B<vsz>\\ ochB<\\ rss>."
|
||
|
||
#~ msgid "tgid"
|
||
#~ msgstr "tgid"
|
||
|
||
#~ msgid "TGID"
|
||
#~ msgstr "TGID"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "a number representing the thread group to which a task belongs (alias\n"
|
||
#~ "B<pid>).\n"
|
||
#~ "It is the process ID of the thread group leader."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ett tal som representerar trådgruppen som uppgiften tillhör (alias\n"
|
||
#~ "B<pid>).\n"
|
||
#~ "Det är process-ID:t på trådgruppledaren."
|
||
|
||
#~ msgid "thcount"
|
||
#~ msgstr "thcount"
|
||
|
||
#~ msgid "THCNT"
|
||
#~ msgstr "THCNT"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<nlwp>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<nlwp>).\n"
|
||
#~ "number of kernel threads owned by the process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "se\n"
|
||
#~ "B<nlwp>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<nlwp>).\n"
|
||
#~ "antal kärntrådar som processen äger."
|
||
|
||
#~ msgid "tid"
|
||
#~ msgstr "tid"
|
||
|
||
#~ msgid "TID"
|
||
#~ msgstr "TID"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "the unique number representing a dispatchable entity (alias\n"
|
||
#~ "B<lwp>, B<spid>).\n"
|
||
#~ "This value may also appear as: a process ID (pid); a process group ID (pgrp);\n"
|
||
#~ "a session ID for the session leader (sid); a thread group ID for the thread\n"
|
||
#~ "group leader (tgid); and a tty process group ID for the process group leader\n"
|
||
#~ "(tpgid)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "det unika talet som representerar en expedierbar enhet (alias\n"
|
||
#~ "B<lwp>, B<spid>).\n"
|
||
#~ "Detta värde kan också förekomma som: ett process-ID (pid);\n"
|
||
#~ "ett processgrupps-ID (pgrp);\n"
|
||
#~ "ett sessions-ID för sessionsledaren (sid); ett trådgrupps-ID för\n"
|
||
#~ "trådgruppsledaren (tgid); och ett tty-processgrupps-ID för processgruppsledaren\n"
|
||
#~ "(tpgid)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "cumulative CPU\\ time, \"[DD-]HH:MM:SS\" format. (alias\n"
|
||
#~ "B<cputime>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ackumulerad CPU-tid, formatet ”[DD-]HH:MM:SS”. (alias\n"
|
||
#~ "B<cputime>)."
|
||
|
||
#~ msgid "times"
|
||
#~ msgstr "times"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "cumulative CPU\\ time in seconds (alias\n"
|
||
#~ "B<cputimes>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ackumulerad CPU-tid i sekunder (alias\n"
|
||
#~ "B<cputimes>)."
|
||
|
||
#~ msgid "tname"
|
||
#~ msgstr "tname"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "controlling tty (terminal). (alias\n"
|
||
#~ "B<tt>, B<tty>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "styrande tty (terminal). (alias\n"
|
||
#~ "B<tt>, B<tty>)."
|
||
|
||
#~ msgid "TPGID"
|
||
#~ msgstr "TPGID"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ID of the foreground process group on the tty (terminal) that the process is\n"
|
||
#~ "connected to, or -1 if the process is not connected to a tty."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Förgrundsprocessgruppens ID på tty:n (terminalen) som processen är kopplad\n"
|
||
#~ "till, eller -1 om processen inte är kopplad till någon tty."
|
||
|
||
#~ msgid "trs"
|
||
#~ msgstr "trs"
|
||
|
||
#~ msgid "TRS"
|
||
#~ msgstr "TRS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "text resident set size,\n"
|
||
#~ "the amount of physical memory devoted to executable code."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "residenta mängden av text,\n"
|
||
#~ "mängden fysiskt minne avsett för körbar kod."
|
||
|
||
#~ msgid "tt"
|
||
#~ msgstr "tt"
|
||
|
||
#~ msgid "TT"
|
||
#~ msgstr "TT"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "controlling tty (terminal). (alias\n"
|
||
#~ "B<tname>, B<tty>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "styrande tty (terminal). (alias\n"
|
||
#~ "B<tname>, B<tty>)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "controlling tty (terminal). (alias\n"
|
||
#~ "B<tname>, B<tt>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "styrande tty (terminal). (alias\n"
|
||
#~ "B<tname>, B<tt>)."
|
||
|
||
#~ msgid "ucmd"
|
||
#~ msgstr "ucmd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<comm>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<comm>, B<ucomm>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "se\n"
|
||
#~ "B<comm>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<comm>, B<ucomm>)."
|
||
|
||
#~ msgid "ucomm"
|
||
#~ msgstr "ucomm"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<comm>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<comm>, B<ucmd>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "se\n"
|
||
#~ "B<comm>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<comm>, B<ucmd>)."
|
||
|
||
#~ msgid "UID"
|
||
#~ msgstr "AID"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<euid>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<euid>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "se\n"
|
||
#~ "B<euid>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<euid>)."
|
||
|
||
#~ msgid "uname"
|
||
#~ msgstr "uname"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<euser>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<euser>, B<user>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "se\n"
|
||
#~ "B<euser>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<euser>, B<user>)."
|
||
|
||
#~ msgid "unit"
|
||
#~ msgstr "unit"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIT"
|
||
#~ msgstr "UNIT"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "displays unit which a process belongs to,\n"
|
||
#~ "if systemd support has been included."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "visar enheten vilken en process hör till,\n"
|
||
#~ "om stöd för systemd har inkluderats."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<euser>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<euser>, B<uname>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "se\n"
|
||
#~ "B<euser>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<euser>, B<uname>)."
|
||
|
||
#~ msgid "userns"
|
||
#~ msgstr "userns"
|
||
|
||
#~ msgid "USERNS"
|
||
#~ msgstr "USERNS"
|
||
|
||
#~ msgid "utsns"
|
||
#~ msgstr "utsns"
|
||
|
||
#~ msgid "UTSNS"
|
||
#~ msgstr "UTSNS"
|
||
|
||
#~ msgid "uunit"
|
||
#~ msgstr "uunit"
|
||
|
||
#~ msgid "UUNIT"
|
||
#~ msgstr "UUNIT"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "displays user unit which a process belongs to,\n"
|
||
#~ "if systemd support has been included."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "visar användarenheten vilken en process hör till,\n"
|
||
#~ "om stöd för systemd har inkluderats."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<vsz>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<vsz>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "se\n"
|
||
#~ "B<vsz>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<vsz>)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "virtual memory size of the process in KiB (1024-byte units). Device\n"
|
||
#~ "mappings are currently excluded; this is subject to change. (alias\n"
|
||
#~ "B<vsize>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "storleken på processens virtuella minne i KiB (1024-bytenheter).\n"
|
||
#~ "Enhetsinmappningar exkluderas för närvarande, detta kan komma att\n"
|
||
#~ "ändras. (alias\n"
|
||
#~ "B<vsize>)."
|
||
|
||
#~ msgid "wchan"
|
||
#~ msgstr "wchan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "name of the kernel function in which the process is sleeping, a \"-\" if the\n"
|
||
#~ "process is running, or a \"*\" if the process is multi-threaded and\n"
|
||
#~ "B<ps>\n"
|
||
#~ "is not displaying threads."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "namn på kärnfunktionen i vilken processen sover, ett ”-” om processen kör,\n"
|
||
#~ "eller en ”*” om processen är multitrådad och\n"
|
||
#~ "B<ps>\n"
|
||
#~ "inte visar trådar."
|
||
|
||
#~ msgid "The following environment variables could affect B<ps>:"
|
||
#~ msgstr "Följande miljövariabler kan påverka B<ps>:"
|
||
|
||
#~ msgid "B<COLUMNS>"
|
||
#~ msgstr "B<COLUMNS>"
|
||
|
||
#~ msgid "Override default display width."
|
||
#~ msgstr "Åsidosätt standardvisningsbredden."
|
||
|
||
#~ msgid "B<LINES>"
|
||
#~ msgstr "B<LINES>"
|
||
|
||
#~ msgid "Override default display height."
|
||
#~ msgstr "Åsidosätt standardvisningshöjden."
|
||
|
||
#~ msgid "B<PS_PERSONALITY>"
|
||
#~ msgstr "B<PS_PERSONALITY>"
|
||
|
||
#~ msgid "Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital...\\& (see section B<PERSONALITY> below)."
|
||
#~ msgstr "Sätt till en av posix, old, linux, bsd, sun, digital…\\& (se avsnittet B<PERSONLIGHET> nedan)."
|
||
|
||
#~ msgid "B<CMD_ENV>"
|
||
#~ msgstr "B<CMD_ENV>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"
|
||
#~ msgstr "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"
|
||
|
||
#~ msgid "Force obsolete command line interpretation."
|
||
#~ msgstr "Framtvinga fåråldrad tolkning av kommandoraden."
|
||
|
||
#~ msgid "B<LC_TIME>"
|
||
#~ msgstr "B<LC_TIME>"
|
||
|
||
#~ msgid "Date format."
|
||
#~ msgstr "Datumformat."
|
||
|
||
#~ msgid "B<PS_COLORS>"
|
||
#~ msgstr "B<PS_COLORS>"
|
||
|
||
#~ msgid "Not currently supported."
|
||
#~ msgstr "Stödjs inte för närvarande."
|
||
|
||
#~ msgid "B<PS_FORMAT>"
|
||
#~ msgstr "B<PS_FORMAT>"
|
||
|
||
#~ msgid "Default output format override. You may set this to a format string of the type used for the B<-o> option. The B<DefSysV> and B<DefBSD> values are particularly useful."
|
||
#~ msgstr "Åsidosättande av standardutmatningsformatet. Du kan sätta detta till en formatsträng av typen som används för flaggan B<-o>. Värdena B<DefSysV> och B<DevBSD> är särskilt användbara."
|
||
|
||
#~ msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
|
||
#~ msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't find excuses to ignore bad \"features\"."
|
||
#~ msgstr "Sök inte ursäkter för att ignorera dåliga ”funktioner”."
|
||
|
||
#~ msgid "B<POSIX2>"
|
||
#~ msgstr "B<POSIX2>"
|
||
|
||
#~ msgid "When set to \"on\", acts as B<POSIXLY_CORRECT>."
|
||
#~ msgstr "När satt till ”on”, fungerar som B<POSIXLY_CORRECT>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<UNIX95>"
|
||
#~ msgstr "B<UNIX95>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<_XPG>"
|
||
#~ msgstr "B<_XPG>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel B<CMD_ENV>=I<irix> non-standard behavior."
|
||
#~ msgstr "Annulera icke-standardbettendet hos B<CMD_ENV>=I<irix>."
|
||
|
||
#~ msgid "In general, it is a bad idea to set these variables. The one exception is B<CMD_ENV> or B<PS_PERSONALITY>, which could be set to Linux for normal systems. Without that setting, B<ps> follows the useless and bad parts of the Unix98 standard."
|
||
#~ msgstr "I allmänhet är det en dålig idé att sätta dessa variabler. Enda undantaget är B<CMD_ENV> eller B<PS_PERSONALITY>, vilket kan sättas till Linux för normala system. Utan den inställningen följer B<ps> de oanvändbara och dåliga delarna av standarden Unix98."
|
||
|
||
#~ msgid "PERSONALITY"
|
||
#~ msgstr "PERSONLIGHET"
|
||
|
||
#~ msgid "390"
|
||
#~ msgstr "390"
|
||
|
||
#~ msgid "like the OS/390 OpenEdition B<ps>"
|
||
#~ msgstr "som B<ps> på OS/390 Open Edition"
|
||
|
||
#~ msgid "aix"
|
||
#~ msgstr "aix"
|
||
|
||
#~ msgid "like AIX B<ps>"
|
||
#~ msgstr "som B<ps> på AIX"
|
||
|
||
#~ msgid "bsd"
|
||
#~ msgstr "bsd"
|
||
|
||
#~ msgid "like FreeBSD B<ps> (totally non-standard)"
|
||
#~ msgstr "som B<ps> på FreeBSD (helt ostandardiserat)"
|
||
|
||
#~ msgid "compaq"
|
||
#~ msgstr "compaq"
|
||
|
||
#~ msgid "like Digital Unix B<ps>"
|
||
#~ msgstr "som B<ps> på Digital Unix"
|
||
|
||
#~ msgid "debian"
|
||
#~ msgstr "debian"
|
||
|
||
#~ msgid "like the old Debian B<ps>"
|
||
#~ msgstr "som den gamla B<ps> på Debian"
|
||
|
||
#~ msgid "digital"
|
||
#~ msgstr "digital"
|
||
|
||
#~ msgid "like Tru64 (was Digital\\ Unix, was OSF/1) B<ps>"
|
||
#~ msgstr "som B<ps> på Tru64 (före detta Digital Unix, före detta OSF/1)"
|
||
|
||
#~ msgid "gnu"
|
||
#~ msgstr "gnu"
|
||
|
||
#~ msgid "hp"
|
||
#~ msgstr "hp"
|
||
|
||
#~ msgid "like HP-UX B<ps>"
|
||
#~ msgstr "som B<ps> på HP-UX"
|
||
|
||
#~ msgid "hpux"
|
||
#~ msgstr "hpux"
|
||
|
||
#~ msgid "irix"
|
||
#~ msgstr "irix"
|
||
|
||
#~ msgid "like Irix B<ps>"
|
||
#~ msgstr "som B<ps> på Irix"
|
||
|
||
#~ msgid "linux"
|
||
#~ msgstr "linux"
|
||
|
||
#~ msgid "***** B<recommended> *****"
|
||
#~ msgstr "***** B<rekommenderas> *****"
|
||
|
||
#~ msgid "old"
|
||
#~ msgstr "old"
|
||
|
||
#~ msgid "like the original Linux B<ps> (totally non-standard)"
|
||
#~ msgstr "som den ursprungliga B<ps> på Linux (helt ostandardiserat)"
|
||
|
||
#~ msgid "os390"
|
||
#~ msgstr "os390"
|
||
|
||
#~ msgid "like OS/390 Open Edition B<ps>"
|
||
#~ msgstr "som B<ps> på OS/390 Open Edition"
|
||
|
||
#~ msgid "posix"
|
||
#~ msgstr "posix"
|
||
|
||
#~ msgid "standard"
|
||
#~ msgstr "standard"
|
||
|
||
#~ msgid "s390"
|
||
#~ msgstr "s390"
|
||
|
||
#~ msgid "sco"
|
||
#~ msgstr "sco"
|
||
|
||
#~ msgid "like SCO B<ps>"
|
||
#~ msgstr "som B<ps> på SCO"
|
||
|
||
#~ msgid "sgi"
|
||
#~ msgstr "sgi"
|
||
|
||
#~ msgid "solaris2"
|
||
#~ msgstr "solaris2"
|
||
|
||
#~ msgid "like Solaris 2+ (SunOS 5) B<ps>"
|
||
#~ msgstr "som B<ps> på Solaris 2+ (SunOS 5)"
|
||
|
||
#~ msgid "sunos4"
|
||
#~ msgstr "sunos4"
|
||
|
||
#~ msgid "like SunOS 4 (Solaris 1) B<ps> (totally non-standard)"
|
||
#~ msgstr "som B<ps> på SunOS 4 (Solaris 1) (helt ostandardiserat)"
|
||
|
||
#~ msgid "svr4"
|
||
#~ msgstr "svr4"
|
||
|
||
#~ msgid "sysv"
|
||
#~ msgstr "sysv"
|
||
|
||
#~ msgid "tru64"
|
||
#~ msgstr "tru64"
|
||
|
||
#~ msgid "like Tru64 (was Digital Unix, was OSF/1) B<ps>"
|
||
#~ msgstr "som B<ps> på Tru64 (före detta Digital Unix, före detta OSF/1)"
|
||
|
||
#~ msgid "unix"
|
||
#~ msgstr "unix"
|
||
|
||
#~ msgid "unix95"
|
||
#~ msgstr "unix95"
|
||
|
||
#~ msgid "unix98"
|
||
#~ msgstr "unix98"
|
||
|
||
#~ msgid "This B<ps> conforms to:"
|
||
#~ msgstr "Denna B<ps> följer:"
|
||
|
||
#~ msgid "Version 2 of the Single Unix Specification"
|
||
#~ msgstr "Version 2 av Single Unix Specification"
|
||
|
||
#~ msgid "The Open Group Technical Standard Base Specifications, Issue\\ 6"
|
||
#~ msgstr "Technical Standard Base Specifications, utgåva 6 från Open Group"
|
||
|
||
#~ msgid "IEEE Std 1003.1, 2004\\ Edition"
|
||
#~ msgstr "IEEE Std 1003.1, utgåva 2004"
|
||
|
||
#~ msgid "X/Open System Interfaces Extension [UP\\ XSI]"
|
||
#~ msgstr "X/Open System Interfaces Extension [UP\\ XSI]"
|
||
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgid "ISO/IEC 9945:2003"
|
||
#~ msgstr "ISO/IEC 9945:2003"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps> was originally written by E<.MT lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> Branko Lankester E<.ME .> E<.MT johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K.\\& Johnson E<.ME> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, changing a few things in the process. E<.MT mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu> Michael Shields E<.ME> added the pid-list feature. E<.MT cblake@\\:bbn.\\:com> Charles Blake E<.ME> added multi-level sorting, the dirent-style library, the device name-to-number mmaped database, the approximate binary search directly on System.map, and many code and documentation cleanups. David Mossberger-Tang wrote the generic BFD support for psupdate. E<.MT albert@\\:users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan E<.ME> rewrote ps for full Unix98 and BSD support, along with some ugly hacks for obsolete and foreign syntax."
|
||
#~ msgstr "B<ps> skrevs ursprungligen av E<.MT lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> Branko Lankester E<.ME .> E<.MT johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K.\\& Johnson E<.ME> skrev om den kraftigt för att använda proc-filsystemet, och ändrade ett antal saker på vägen. E<.MT mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu> Michael Shields E<.ME> lade till pid-listefunktionen. E<.MT cblake@\\:bbn.\\:com> Charles Blake E<.ME> lade till flernivåsortering, bibliotek i dirent-stil, mmap-databasen över enhetsnamn till -nummer, den approximativt binära sökningen direkt i System.map, och många kod- och dokumentationsupprensningar. David Mossberger-Tang skrev det generella BFD-stödet till psupdate. E<.MT albert@\\:users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan E<.ME> skrev om ps för fullt stöd av Unix98 och BSD, tillsammans med några fula hack för föråldrad och främmande syntax."
|
||
|
||
#~ msgid "Please send bug reports to E<.MT procps@\\:freelists.\\:org> E<.ME .> No subscription is required or suggested."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skicka felrapporter till E<.MT procps@\\:freelists.\\:org> E<.ME .> Ingen prenumeration krävs eller rekommenderas.\n"
|
||
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till E<.MT tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.ME>"
|
||
|
||
#~ msgid "\\ --\\ "
|
||
#~ msgstr "\\ —\\ "
|
||
|
||
#~ msgid "B<\\ --\\ >"
|
||
#~ msgstr "B<\\ —\\ >"
|
||
|
||
#~ msgid "top"
|
||
#~ msgstr "top"
|
||
|
||
#~ msgid "B<top>"
|
||
#~ msgstr "B<top>"
|
||
|
||
#~ msgid "I<Off>"
|
||
#~ msgstr "I<Av>"
|
||
|
||
#~ msgid "I<On>"
|
||
#~ msgstr "I<På>"
|
||
|
||
#~ msgid "asterisk (`*')"
|
||
#~ msgstr "asterisk (”*”)"
|
||
|
||
#~ msgid "alternate-display mode"
|
||
#~ msgstr "alternativt visningsläge"
|
||
|
||
#~ msgid "auxiliary storage"
|
||
#~ msgstr "extra lagring"
|
||
|
||
#~ msgid "configuration file"
|
||
#~ msgstr "konfigurationsfil"
|
||
|
||
#~ msgid "`current' window/field group"
|
||
#~ msgstr "”aktuell” fönster-/fältgrupp"
|
||
|
||
#~ msgid "interactive command"
|
||
#~ msgstr "interaktivt kommando"
|
||
|
||
#~ msgid "-B<hv>|-B<bcEeHiOSs1> -B<d> secs -B<n> max -B<u>|B<U> user -B<p> pids -B<o> field -B<w> [cols] "
|
||
#~ msgstr "-B<hv>|-B<bcEeHiOSs1> -B<d> sek -B<n> max -B<u>|B<U> användare -B<p> pid:ar -B<o> fält -B<w> [kol] "
|
||
|
||
#~ msgid "command-line option"
|
||
#~ msgstr "kommandoradsflagga"
|
||
|
||
#~ msgid "command toggle"
|
||
#~ msgstr "kommandoflagga"
|
||
|
||
#~ msgid "`current' window"
|
||
#~ msgstr "”aktuellt” fönster"
|
||
|
||
#~ msgid "field group"
|
||
#~ msgstr "fältgrupp"
|
||
|
||
#~ msgid "full-screen mode"
|
||
#~ msgstr "helskärmsläge"
|
||
|
||
#~ msgid "arrow key"
|
||
#~ msgstr "piltangent"
|
||
|
||
#~ msgid "scrolling key"
|
||
#~ msgstr "rullningstangent"
|
||
|
||
#~ msgid "physical memory"
|
||
#~ msgstr "fysiskt minne"
|
||
|
||
#~ msgid "swap file"
|
||
#~ msgstr "växlingsfil"
|
||
|
||
#~ msgid "virtual memory"
|
||
#~ msgstr "virtuellt minne"
|
||
|
||
#~ msgid "B<Note>:"
|
||
#~ msgstr "B<Obs>:"
|
||
|
||
#~ msgid "cpu"
|
||
#~ msgstr "cpu"
|
||
|
||
#~ msgid "summary area"
|
||
#~ msgstr "sammanfattningsområde"
|
||
|
||
#~ msgid "task area"
|
||
#~ msgstr "uppgiftsområde"
|
||
|
||
#~ msgid "task display"
|
||
#~ msgstr "uppgiftsvisning"
|
||
|
||
#~ msgid "B<processes> or B<threads>"
|
||
#~ msgstr "B<processer> eller B<trådar>"
|
||
|
||
#~ msgid "task window"
|
||
#~ msgstr "uppgiftsfönster"
|
||
|
||
#~ msgid "512"
|
||
#~ msgstr "512"
|
||
|
||
#~ msgid "approximately 250"
|
||
#~ msgstr "ungefär 250"
|
||
|
||
#~ msgid "20"
|
||
#~ msgstr "20"
|
||
|
||
#~ msgid "see"
|
||
#~ msgstr "se"
|
||
|
||
#~ msgid "See the"
|
||
#~ msgstr "Se"
|
||
|
||
#~ msgid "see the"
|
||
#~ msgstr "se"
|
||
|
||
#~ msgid "See topic"
|
||
#~ msgstr "Se avsnittet"
|
||
|
||
#~ msgid "see topic"
|
||
#~ msgstr "se avsnittet"
|
||
|
||
#~ msgid "See `OVERVIEW, Linux Memory Types' for additional details"
|
||
#~ msgstr "Se ”ÖVERSIKT, Linux minnestyper” för ytterligare detaljer"
|
||
|
||
#~ msgid "TOP"
|
||
#~ msgstr "TOP"
|
||
|
||
#~ msgid "September 2020"
|
||
#~ msgstr "September 2020"
|
||
|
||
#~ msgid "top - display Linux processes"
|
||
#~ msgstr "top — visa Linuxprocesser"
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(WE \\*(CL"
|
||
#~ msgstr "\\*(WE \\*(CL"
|
||
|
||
#~ msgid "The traditional switches `-' and whitespace are optional."
|
||
#~ msgstr "Traditionella flaggor, ”-” och mellanslag är valfria."
|
||
|
||
#~ msgid "The \\*(WE program provides a dynamic real-time view of a running system. It can displayB< system> summary information as well as a list of \\*(TT currently being managed by the Linux kernel. The types of system summary information shown and the types, order and size of information displayed for processes are all user configurable and that configuration can be made persistent across restarts."
|
||
#~ msgstr "Programmet \\*(WE visar en dynamisk vy av det körande systemet i realtid. Det kan visa sammanfattande information om B<systemet> liksom en lista över \\*(TT som för närvarande hanteras av Linuxkärnan. Typerna av sammanfattande systeminformation som visas och typerna, ordningen och storleken på informationen som visas för processer är användarkonfigurerbart och den konfigurationen kan bevaras mellan omstarter."
|
||
|
||
#~ msgid "The program provides a limited interactive interface for process manipulation as well as a much more extensive interface for personal configuration \\*(Em encompassing every aspect of its operation. And while \\*(WE is referred to throughout this document, you are free to name the program anything you wish. That new name, possibly an alias, will then be reflected on \\*(We's display and used when reading and writing a \\*(CF."
|
||
#~ msgstr "Programmet ger ett begränsat interaktivt gränssnitt för processhantering såväl som ett mycket mer omfattande gränssnitt för personlig konfiguration \\*(Em omfattande dess funktion i alla avseenden. Och medan \\*(WE rereras genomgående i detta dokument står det dig fritt att kalla programmet vad du vill. Det nya namnet, möjligen ett alias, kan sedan avspeglas i \\*(Wes fönster och anvädas när man läser och skriver en \\*(CF."
|
||
|
||
#~ msgid "OVERVIEW"
|
||
#~ msgstr "ÖVERSIKT"
|
||
|
||
#~ msgid "Documentation"
|
||
#~ msgstr "Dokumentation"
|
||
|
||
#~ msgid "The remaining Table of Contents"
|
||
#~ msgstr "Återstående innehållsförteckning"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " OVERVIEW\n"
|
||
#~ " Operation\n"
|
||
#~ " Linux Memory Types\n"
|
||
#~ " 1. COMMAND-LINE Options\n"
|
||
#~ " 2. SUMMARY Display\n"
|
||
#~ " a. UPTIME and LOAD Averages\n"
|
||
#~ " b. TASK and CPU States\n"
|
||
#~ " c. MEMORY Usage\n"
|
||
#~ " 3. FIELDS / Columns Display\n"
|
||
#~ " a. DESCRIPTIONS of Fields\n"
|
||
#~ " b. MANAGING Fields\n"
|
||
#~ " 4. INTERACTIVE Commands\n"
|
||
#~ " a. GLOBAL Commands\n"
|
||
#~ " b. SUMMARY AREA Commands\n"
|
||
#~ " c. TASK AREA Commands\n"
|
||
#~ " 1. Appearance\n"
|
||
#~ " 2. Content\n"
|
||
#~ " 3. Size\n"
|
||
#~ " 4. Sorting\n"
|
||
#~ " d. COLOR Mapping\n"
|
||
#~ " 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions\n"
|
||
#~ " a. WINDOWS Overview\n"
|
||
#~ " b. COMMANDS for Windows\n"
|
||
#~ " c. SCROLLING a Window\n"
|
||
#~ " d. SEARCHING in a Window\n"
|
||
#~ " e. FILTERING in a Window\n"
|
||
#~ " 6. FILES\n"
|
||
#~ " a. PERSONAL Configuration File\n"
|
||
#~ " b. ADDING INSPECT Entries\n"
|
||
#~ " c. SYSTEM Configuration File\n"
|
||
#~ " d. SYSTEM Restrictions File\n"
|
||
#~ " 7. STUPID TRICKS Sampler\n"
|
||
#~ " a. Kernel Magic\n"
|
||
#~ " b. Bouncing Windows\n"
|
||
#~ " c. The Big Bird Window\n"
|
||
#~ " d. The Ol' Switcheroo\n"
|
||
#~ " 8. BUGS, 9. SEE Also\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " ÖVERSIKT\n"
|
||
#~ " Funktion\n"
|
||
#~ " Linux minnestyper\n"
|
||
#~ " 1. KOMMANDORADSflaggor\n"
|
||
#~ " 2. SAMMANFATTNINGSvisning\n"
|
||
#~ " a. UPPETID och LASTgenomsnitt\n"
|
||
#~ " b. UPPGIFTER och CPU-tillstånd\n"
|
||
#~ " c. MINNESanvändning\n"
|
||
#~ " 3. FÄLT-/Kolumnvisning\n"
|
||
#~ " a. BESKRIVNINGAR av fält\n"
|
||
#~ " b. HANTERING av fält\n"
|
||
#~ " 4. INTERAKTIVA kommandon\n"
|
||
#~ " a. GLOBALA kommandon\n"
|
||
#~ " b. SAMMANFATTNINGSOMRÅDETS kommandon\n"
|
||
#~ " c. UPPGIFTSOMRÅDETS kommandon\n"
|
||
#~ " 1. Utseende\n"
|
||
#~ " 2. Innehåll\n"
|
||
#~ " 3. Storlek\n"
|
||
#~ " 4. Sortering\n"
|
||
#~ " d. FÄRGavbildning\n"
|
||
#~ " 5. ALTERNATIVA SKÄRMARS utseende\n"
|
||
#~ " a. FÖNSTERöversikt\n"
|
||
#~ " b. KOMMANDON för fönster\n"
|
||
#~ " c. RULLA ett fönster\n"
|
||
#~ " d. SÖKA i ett fönster\n"
|
||
#~ " e. FILTRERA i ett fönster\n"
|
||
#~ " 6. FILER\n"
|
||
#~ " a. PERSONLIG konfigurationfil\n"
|
||
#~ " b. LÄGGA TILL INSPEKTIONSposter\n"
|
||
#~ " c. SYSTEMkonfigurtionsfil\n"
|
||
#~ " d. SYSTEMbegränsningsfil\n"
|
||
#~ " 7. DUMMA TRICK-exempel\n"
|
||
#~ " a. Kärnmagi\n"
|
||
#~ " b. Studsande fönster\n"
|
||
#~ " c. Den stora fågelns fönster\n"
|
||
#~ " d. Den gamla förväxlingen\n"
|
||
#~ " 8. FEL, 9. SE även\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation"
|
||
#~ msgstr "Funktion"
|
||
|
||
#~ msgid "When operating \\*(We, the two most important keys are the help (h or ?) key and quit (`q') key. Alternatively, you could simply use the traditional interrupt key (^C) when you're done."
|
||
#~ msgstr "När \\*(We kör är de två viktigaste tangenterna hjälptagenten (h eller ?) och avslutningstangenten (”q”). Alternativt kan du helt enkelt använda den traditionella avbrottstangenten (^C) när du är klar."
|
||
|
||
#~ msgid "When started for the first time, you'll be presented with these traditional elements on the main \\*(We screen: 1) Summary Area; 2) Fields/Columns Header; 3) Task Area. Each of these will be explored in the sections that follow. There is also an Input/Message line between the Summary Area and Columns Header which needs no further explanation."
|
||
#~ msgstr "När det startas för första gången kommer du få se dessa traditionella elementen på hvudskärmen i \\*(We: 1) sammanfattningsområde; 2) fält-/kolumnhuvud; 3) uppgiftsområde. Var och en av dessa kommer utforskas i avsnitten som följer nedan. Det finns även en inmatnings-/meddelanderad mellan sammanfattnigsområdet och kolumhuvudet som inte behöver någon ytterligare förklaring."
|
||
|
||
#~ msgid "The main \\*(We screen is I<generally> quite adaptive to changes in terminal dimensions under X-Windows. Other \\*(We screens may be less so, especially those with static text. It ultimately depends, however, on your particular window manager and terminal emulator. There may be occasions when their view of terminal size and current contents differs from \\*(We's view, which is always based on operating system calls."
|
||
#~ msgstr "Huvudskärmen för \\*(We är I<i allmänhet> väl anpassningsbar till ändringar av terminalens dimensioner under X-Windows. Andra skärmar hos \\*(We kan vara det i mindre utsträckning, särskilt de med statisk text. Det beror dock i slutänden på just din fönsterhanterare och terminalemulator. Det kan finnas tillfällen när deras vy av terminalstorleken och det aktuella innehållet skiljer från \\*(Wes vy, vilket alltid baseras på operativsystemanrop."
|
||
|
||
#~ msgid "Following any re-size operation, if a \\*(We screen is corrupted, appears incomplete or disordered, simply typing something innocuous like a punctuation character or cursor motion key will usually restore it. In extreme cases, the following sequence almost certainly will:"
|
||
#~ msgstr "Efter en storleksändringsåtgärd, om en \\*(We-skärm blir trasig, förefaller ofullständig eller i oordning kommer att helt enkelt skriva något harmlöst som ett interpunktionstecken eller markörrörelsetangent vanligen att återställa den. I extrema fall kommer följande sekvens nästan säkert göra det:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " I<key/cmd objective >\n"
|
||
#~ " ^Z B<suspend> \\*(We\n"
|
||
#~ " fg B<resume> \\*(We\n"
|
||
#~ " E<lt>LeftE<gt> force a screen B<redraw> (if necessary)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " I<tgt/kmd syfte >\n"
|
||
#~ " ^Z B<gör uppehåll för> \\*(We\n"
|
||
#~ " fg B<återuppta> \\*(We\n"
|
||
#~ " E<lt>VänsterE<gt> framtvinga om skärmB<omritning> (om nödvändigt)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "But if the display is still corrupted, there is one more step you could try. Insert this command after \\*(We has been suspended but before resuming it."
|
||
#~ msgstr "Men om skärmen fortfarande är trasig är det ett steg till du kan prova. Infoga detta kommando efter att ha gjort uppehåll i \\*(We men innan den återupptas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " I<key/cmd objective >\n"
|
||
#~ " reset restore your B<terminal settings>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " I<tgt/kmd syfte>\n"
|
||
#~ " reset återställ dina B<terminalinställningar>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(NT the width of \\*(We's display will be limited to \\*(WX positions. Displaying all fields requires \\*(WF characters. Remaining screen width is usually allocated to any variable width columns currently visible. The variable width columns, such as COMMAND, are noted in topic 3a. DESCRIPTIONS of Fields. Actual output width may also be influenced by the -w switch, which is discussed in topic 1. COMMAND-LINE Options."
|
||
#~ msgstr "\\*(NT bredden på \\*(Wes skärm kommer begränsas till \\*(WX positioner. Att visa alla fälten kräver \\*(WF tecken. Återstående skärmbredd allokeras vanligen till de variabla kolumnbredder som för närvarande är synliga. Kolumner med variabel bredd, såsom KOMMANDO finns noterade i avsnitt 3a. BESKRIVNING av fält. Faktiskt utskriftsbredd kan även påverkas av flaggan -w vilken diskuteras i avsnitt 1. KOMMANDORADSflaggor."
|
||
|
||
#~ msgid "Lastly, some of \\*(We's screens or functions require the use of cursor motion keys like the standard \\*(KAs plus the Home, End, PgUp and PgDn keys. If your terminal or emulator does not provide those keys, the following combinations are accepted as alternatives:"
|
||
#~ msgstr "Slutligen kräver vissa av \\*(Wes skärmar eller funktioner användningen av markörförflyttningstangeter som standard\\*(KAerna plus tangenterna Home, End, PgUp och PgDn. Om din terminal eller emulator inte tillhandahåller dessa tangenter är följande kombinationer godkända som alternativ:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " I< key equivalent-keys >\n"
|
||
#~ " Left alt +B< h >\n"
|
||
#~ " Down alt +B< j >\n"
|
||
#~ " Up alt +B< k >\n"
|
||
#~ " Right alt +B< l >\n"
|
||
#~ " Home alt + ctrl +B< h >\n"
|
||
#~ " PgDn alt + ctrl +B< j >\n"
|
||
#~ " PgUp alt + ctrl +B< k >\n"
|
||
#~ " End alt + ctrl +B< l >\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " I<tgt likvärdig tangent>\n"
|
||
#~ " Vänster alt +B< h >\n"
|
||
#~ " Ned alt +B< j >\n"
|
||
#~ " Upp alt +B< k >\n"
|
||
#~ " Höger alt +B< l >\n"
|
||
#~ " Home alt + ctrl +B< h >\n"
|
||
#~ " PgDn alt + ctrl +B< j >\n"
|
||
#~ " PgUp alt + ctrl +B< k >\n"
|
||
#~ " End alt + ctrl +B< l >\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The B<Up> and B<Down> \\*(KAs have special significance when prompted for line input terminated with the E<lt>EnterE<gt> key. Those keys, or their aliases, can be used to retrieve previous input lines which can then be edited and re-input. And there are four additional keys available with line oriented input."
|
||
#~ msgstr "Piltangenterna B<upp> och B<ned> har speciell betydelse när en radinatning avslutad med tangenten E<lt>EnterE<gt> efterfrågas. Dessa tangenter, eller deras alias, kan användas för att tidigare inmatningsrader vilka sedan kan redigeras och matas in igen. Det finns fyra ytterligare tangenter tillgängliga med radorienterad inmatning."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " I< key special-significance >\n"
|
||
#~ " Up recall B<older> strings for re-editing\n"
|
||
#~ " Down recall B<newer> strings or B<erase> entire line\n"
|
||
#~ " Insert toggle between B<insert> and B<overtype> modes\n"
|
||
#~ " Delete character B<removed> at cursor, moving others left\n"
|
||
#~ " Home jump to B<beginning> of input line\n"
|
||
#~ " End jump to B<end> of input line\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " I<tgt speciell betydelse>\n"
|
||
#~ " Upp hämta B<tidigare> strängar för omredigering\n"
|
||
#~ " Ned hämta B<nyare> strängar eller B<radera> hela raden\n"
|
||
#~ " Insert växla mellan lägena B<infoga> och B<skriv över>\n"
|
||
#~ " Delete tecknet B<tas bort> vid markören, övriga flyttas till vänster\n"
|
||
#~ " Home hoppa till B<början> av inmatningsraden\n"
|
||
#~ " End hoppa till B<slutet> av inmatningsraden\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Memory Types"
|
||
#~ msgstr "Linux minnestyper"
|
||
|
||
#~ msgid "For our purposes there are three types of memory, and one is optional. First is \\*(MP, a limited resource where code and data must reside when executed or referenced. Next is the optional \\*(MS, where modified (dirty) memory can be saved and later retrieved if too many demands are made on \\*(MP. Lastly we have \\*(MV, a nearly unlimited resource serving the following goals:"
|
||
#~ msgstr "För våra syften finns det tre sorters minne, och en är valfri. Den första är \\*(MP, en begränsad resurs där kod och data måste finnas när det körs eller refereras. Nästa är den valfria \\*(MSen där ändrat (smutsigt) minne kan sparas och senare hämtas tillbaka ifall för mycket efterfrågan finns på \\*(MP. Slutligen har vi \\*(MV, en nästan obegränsad resurs som uppfyller följande mål:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " 1. abstraction, free from physical memory addresses/limits\n"
|
||
#~ " 2. isolation, every process in a separate address space\n"
|
||
#~ " 3. sharing, a single mapping can serve multiple needs\n"
|
||
#~ " 4. flexibility, assign a virtual address to a file\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " 1. abstraktion, från från det fysiska minnets adresser/begränsningar\n"
|
||
#~ " 2. isolering, varje process i en separat minnesrymd\n"
|
||
#~ " 3. delning, en viss mappning kan uppfylla flera behov\n"
|
||
#~ " 4. flexibilitet, tilldela en virtuell minnesadress till en fil\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Regardless of which of these forms memory may take, all are managed as pages (typically 4096 bytes) but expressed by default in \\*(We as KiB (kibibyte). The memory discussed under topic `2c. MEMORY Usage' deals with \\*(MP and the \\*(MS for the system as a whole. The memory reviewed in topic `3. FIELDS / Columns Display' embraces all three memory types, but for individual processes."
|
||
#~ msgstr "Oavsett vilken av dessa former minnet kan ta hanteras alla som sidor (typiskt 4096 byte) men uttrycks som standard i \\*(We som KiB (kibibyte). Minnet som diskuteras under avsnittet ”2c. MINNESanvändning” handlar om \\*(MP och \\*(MS för systemet som en helhet. Minnet som gås igenom i avsnittet ”3. FÄLT-/Kolumnvisning” omfattar alla tre minnestyperna, men för enskilda processer."
|
||
|
||
#~ msgid "For each such process, every memory page is restricted to a single quadrant from the table below. Both \\*(MP and \\*(MV can include any of the four, while the \\*(MS only includes #1 through #3. The memory in quadrant #4, when modified, acts as its own dedicated \\*(MS."
|
||
#~ msgstr "För varje sådan process är varje minnessida begränsat till en vis kvadrant från tabellen nedan. Både \\*(MP och \\*(MV kan inkludera vilken som helst av de fyra, medan \\*(MSen endast inkluderar nr. 1 till 3. Minnet i kvadrant nr. 4 fungerar när det ändras som sin egen dedikerade \\*(MS."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " B<Private> | B<Shared>\n"
|
||
#~ " B<1> | B<2>\n"
|
||
#~ " B<Anonymous> . stack |\n"
|
||
#~ " . malloc() |\n"
|
||
#~ " . brk()/sbrk() | . POSIX shm*\n"
|
||
#~ " . mmap(PRIVATE, ANON) | . mmap(SHARED, ANON)\n"
|
||
#~ " -----------------------+----------------------\n"
|
||
#~ " . mmap(PRIVATE, fd) | . mmap(SHARED, fd)\n"
|
||
#~ " B<File-backed> . pgms/shared libs |\n"
|
||
#~ " B<3> | B<4>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " B<Privat> | B<Delat>\n"
|
||
#~ " B<1> | B<2>\n"
|
||
#~ " B<Anonymt> . stack |\n"
|
||
#~ " . malloc() |\n"
|
||
#~ " . brk()/sbrk() | . POSIX shm*\n"
|
||
#~ " . mmap(PRIVATE, ANON) | . mmap(SHARED, ANON)\n"
|
||
#~ " -----------------------+----------------------\n"
|
||
#~ " . mmap(PRIVATE, fd) | . mmap(SHARED, fd)\n"
|
||
#~ " B<Filstött> . pgm/delade bibl |\n"
|
||
#~ " B<3> | B<4>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The following may help in interpreting process level memory values displayed as scalable columns and discussed under topic `3a. DESCRIPTIONS of Fields'."
|
||
#~ msgstr "Följande kan hjälpa till med att tolka minnesvärden som visas på processnivå som skalbara kolumner och diskuteras under avsnitt ”3a. BESKRIVNING av fält”."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " %MEM - simply RES divided by total \\*(MP\n"
|
||
#~ " CODE - the `pgms' portion of quadrant B<3>\n"
|
||
#~ " DATA - the entire quadrant B<1> portion of VIRT plus all\n"
|
||
#~ " explicit mmap file-backed pages of quadrant B<3>\n"
|
||
#~ " RES - anything occupying \\*(MP which, beginning with\n"
|
||
#~ " Linux-4.5, is the sum of the following three fields:\n"
|
||
#~ " RSan - quadrant B<1> pages, which include any\n"
|
||
#~ " former quadrant B<3> pages if modified\n"
|
||
#~ " RSfd - quadrant B<3> and quadrant B<4> pages\n"
|
||
#~ " RSsh - quadrant B<2> pages\n"
|
||
#~ " RSlk - subset of RES which cannot be swapped out (any quadrant)\n"
|
||
#~ " SHR - subset of RES (excludes B<1>, includes all B<2> & B<4>, some B<3>)\n"
|
||
#~ " SWAP - potentially any quadrant except B<4>\n"
|
||
#~ " USED - simply the sum of RES and SWAP\n"
|
||
#~ " VIRT - everything in-use and/or reserved (all quadrants)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " %MIN - helt enkelt RES divederat med totalt \\*(MP\n"
|
||
#~ " KOD - ”pgm”-delen av kvadrant B<3>\n"
|
||
#~ " DATA - hela kvadrant B<1> del av VIRT plus alla\n"
|
||
#~ " explicit mmap:ade filstödda sidor i kvadrant B<3>\n"
|
||
#~ " RES - vad som helst som tar upp \\*(MP vilket, med början med\n"
|
||
#~ " Linux-4.5, är summan ad de följande tre fälten:\n"
|
||
#~ " RSan - kvadrant B<1>-sidor, vilket inkluderar alla\n"
|
||
#~ " tidigare B<3>-sidor om de ändras\n"
|
||
#~ " RSfb - kvadrant B<3>- och kvadrant B<4>-sidor\n"
|
||
#~ " RSdl - kvadrant B<2>-sidor\n"
|
||
#~ " RSlå - delmängden av RES som inte kan växlas ut (oavsett kvadrant)\n"
|
||
#~ " DELT - delmängd av RES (exkluderar B<1>, inkluderar hela B<2> & B<4>, delvis B<3>)\n"
|
||
#~ " VÄXL - potentiellt vilken kvadrant som helst utom B<4>\n"
|
||
#~ " ANV - helt enkelt summan av RES och SWAP\n"
|
||
#~ " VIRT - allt använd och/eller reserverat (oavsett kvadrant)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(NT Even though program images and shared libraries are considered I<private> to a process, they will be accounted for as I<shared> (SHR) by the kernel."
|
||
#~ msgstr "\\*(NT även om programavbilder och delade bibliotek betraktas som I<privata> hos en process kommer de räknas som I<delade> (DELT) av kärnan."
|
||
|
||
#~ msgid "1. COMMAND-LINE Options"
|
||
#~ msgstr "1. KOMMANDORADSflaggor"
|
||
|
||
#~ msgid "The command-line syntax for \\*(We consists of:"
|
||
#~ msgstr "Kommandoradssyntaxen för \\*(We består av:"
|
||
|
||
#~ msgid " \\*(CL\n"
|
||
#~ msgstr " \\*(CL\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The typically mandatory switch (`-') and even whitespace are completely optional."
|
||
#~ msgstr "Den normalt obligatoriska flaggan (”-”) och även blanktecken är helt frivilliga."
|
||
|
||
#~ msgid "-B<h> | -B<v>\\ \\ :I<Help/Version >"
|
||
#~ msgstr "-B<h> | -B<v>\\ \\ :I<Hjälp/version >"
|
||
|
||
#~ msgid "Show library version and the usage prompt, then quit."
|
||
#~ msgstr "Visa biblioteksversion och användningsfrågan, avsluta sedan."
|
||
|
||
#~ msgid "-B<b>\\ \\ :I<Batch-mode> operation "
|
||
#~ msgstr "-B<b>\\ \\ :I<Satslägser>drift "
|
||
|
||
#~ msgid "Starts \\*(We in Batch mode, which could be useful for sending output from \\*(We to other programs or to a file. In this mode, \\*(We will not accept input and runs until the iterations limit you've set with the `-n' \\*(CO or until killed."
|
||
#~ msgstr "Startat \\*(We i satsvis läge, vilket kan vara användbart för att skicka utdata från \\*(We till andra program eller till en fil. I detta läge kommer \\*(We inte acceptera indata och kör tills iterationsgränsen du satt med \\*(COn ”-n” eller tills den dödas."
|
||
|
||
#~ msgid "-B<c>\\ \\ :I<Command-line/Program-name> toggle "
|
||
#~ msgstr "-B<c>\\ \\ :I<Kommandorads-/Programnamns>flagga "
|
||
|
||
#~ msgid "Starts \\*(We with the last remembered `c' state reversed. Thus, if \\*(We was displaying command lines, now that field will show program names, and vice versa. \\*(XC `c' \\*(CI for additional information."
|
||
#~ msgstr "Startar \\*(We med det senast sparade ”c”-tillståndet omvänt. Alltså, om \\*(We visade kommandorader kommer nu det fältet visa programnamn, och vice versa. \\*(XC det interaktiva kommandot ”c” för ytterligare information."
|
||
|
||
#~ msgid "-B<d>\\ \\ :I<Delay-time> interval as:\\ \\ B<-d ss.t> (I<secs>.I<tenths>) "
|
||
#~ msgstr "-B<d>\\ \\ :I<Fördröjningstids>intervall som:\\ \\ B<-d ss.t> (I<sek>.I<tiondelar>) "
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies the delay between screen updates, and overrides the corresponding value in one's personal \\*(CF or the startup default. Later this can be changed with the `d' or `s' \\*(CIs."
|
||
#~ msgstr "Anger fördröjningen mellan skärmuppdateringar, och åsidosätter motsvarande värde i den personliga \\*(CFen eller uppstartsstandardvärdet. Senare kan detta ändras med de interaktiva kommandona ”d” eller ”s”."
|
||
|
||
#~ msgid "Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. In all cases, however, such changes are prohibited if \\*(We is running in Secure mode, except for root (unless the `s' \\*(CO was used). For additional information on Secure mode \\*(Xt 6d. SYSTEM Restrictions File."
|
||
#~ msgstr "Delar av sekunder respekteras, men ett negativt tal är inte tillåtet. I vilket fall som helst är dock sådana ändringar otillåtna om \\*(We kör i Säkert läge, utom för root (om inte \\*(COn ”s” användes). För ytterligare information om Säkert läge, \\*(Xt 6d. SYSTEMbegränsningsfil."
|
||
|
||
#~ msgid "-B<e>\\ \\ :I<Enforce-Task-Memory-Scaling> as:\\ \\ B<-e k> | B<m> | B<g> | B<t> | B<p>"
|
||
#~ msgstr "-B<e>\\ \\ :I<Framtvinga uppgiftsminnesskalning> som:\\ \\ B<-e k> | B<m> | B<g> | B<t> | B<p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Instructs \\*(We to force \\*(TA memory to be scaled as:"
|
||
#~ msgstr "Instruerar \\*(We att framtvinga \\*(TAsminne att skalas som:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " k - kibibytes\n"
|
||
#~ " m - mebibytes\n"
|
||
#~ " g - gibibytes\n"
|
||
#~ " t - tebibytes\n"
|
||
#~ " p - pebibytes\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " k - kibibyte\n"
|
||
#~ " m - mebibyte\n"
|
||
#~ " g - gibibyte\n"
|
||
#~ " t - tebibyte\n"
|
||
#~ " p - pebibyte\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Later this can be changed with the `e' \\*(CT."
|
||
#~ msgstr "Detta kan senare ändras med \\*(CTn ”e”."
|
||
|
||
#~ msgid "-B<E>\\ \\ :I<Enforce-Summary-Memory-Scaling> as:\\ \\ B<-E k> | B<m> | B<g> | B<t> | B<p> | B<e>"
|
||
#~ msgstr "-B<E>\\ \\ :I<Framtvinga sammanfattningsskalning> som:\\ \\ B<-E k> | B<m> | B<g> | B<t> | B<p> | B<e>"
|
||
|
||
#~ msgid "Instructs \\*(We to force \\*(SA memory to be scaled as:"
|
||
#~ msgstr "Instruerar \\*(WE att framtvinga \\*(SAminne att skalas som:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " k - kibibytes\n"
|
||
#~ " m - mebibytes\n"
|
||
#~ " g - gibibytes\n"
|
||
#~ " t - tebibytes\n"
|
||
#~ " p - pebibytes\n"
|
||
#~ " e - exbibytes\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " k - kibibyte\n"
|
||
#~ " m - mebibyte\n"
|
||
#~ " g - gibibyte\n"
|
||
#~ " t - tebibyte\n"
|
||
#~ " p - pebibyte\n"
|
||
#~ " e - exbibyte\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Later this can be changed with the `E' \\*(CT."
|
||
#~ msgstr "Detta kan senare ändras med \\*(CTn ”E”."
|
||
|
||
#~ msgid "-B<H>\\ \\ :I<Threads-mode> operation "
|
||
#~ msgstr "-B<H>\\ \\ :I<Trådläges>drift "
|
||
|
||
#~ msgid "Instructs \\*(We to display individual threads. Without this \\*(CO a summation of all threads in each process is shown. Later this can be changed with the `H' \\*(CI."
|
||
#~ msgstr "Instruerar \\*(We att visa enskilda trådar. Utan denna \\*(CO visas en sammanfattning av alla trådar i varje process. Detta kan senare ändras med det interaktiva kommandot ”H”."
|
||
|
||
#~ msgid "-B<i>\\ \\ :I<Idle-process> toggle "
|
||
#~ msgstr "-B<i>\\ \\ :I<Inaktiva process>växel "
|
||
|
||
#~ msgid "Starts \\*(We with the last remembered `i' state reversed. When this toggle is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update will not be displayed. For additional information regarding this toggle \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SIZE."
|
||
#~ msgstr "Startar \\*(We med det senast sparade ”i”-tillståndet omvänt. När denna växel är \\*F kommer uppgifter som inte har använt någon \\*(PU sedan den senaste uppdateringen inte visas. För ytterligare information om denna växel \\*(Xt 4c. UPPGIFTOMRÅDETS kommandon, STORLEK."
|
||
|
||
#~ msgid "-B<n>\\ \\ :I<Number-of-iterations> limit as:B<\\ \\ -n number >"
|
||
#~ msgstr "-B<n>\\ \\ :I<Antal iterationer>-gräns som:B<\\ \\ -n antal >"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies the maximum number of iterations, or frames, \\*(We should produce before ending."
|
||
#~ msgstr "Anger det maximala antalet iterationer, eller ramar, \\*(We skall producera före det avslutar."
|
||
|
||
#~ msgid "-B<o>\\ \\ :I<Override-sort-field> as:B<\\ \\ -o fieldname >"
|
||
#~ msgstr "-B<o>\\ \\ :I<Åsidosätt-sorteringsfält> som:B<\\ \\ -o fältnamn >"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies the name of the field on which tasks will be sorted, independent of what is reflected in the configuration file. You can prepend a `+' or `-' to the field name to also override the sort direction. A leading `+' will force sorting high to low, whereas a `-' will ensure a low to high ordering."
|
||
#~ msgstr "Anger namnet på fältet enligt vilket uppgifter skall sorteras, oavsett vad somavspeglas i konfigurationsfilen. Man kan lägga till ett ”+” eller ”-” till filnamnet för att även åsidosätta sorteringsordningen. Ett inledande ”+” kommer tvinga sortering högt till lågt, medan ett ”-” ser till att ordningen blir lågt till högt."
|
||
|
||
#~ msgid "This option exists primarily to support automated/scripted batch mode operation."
|
||
#~ msgstr "Denna flagga finns primärt för att stödja automatisk/skriptad satsvis drift."
|
||
|
||
#~ msgid "-B<O>\\ \\ :I<Output-field-names >"
|
||
#~ msgstr "-B<O>\\ \\ :I<Utmatningsfältnamn >"
|
||
|
||
#~ msgid "This option acts as a form of help for the above -o option. It will cause \\*(We to print each of the available field names on a separate line, then quit. Such names are subject to NLS (National Language Support) translation."
|
||
#~ msgstr "Denna flagga fungerar som en slags hjälp till ovanstående flagga -o. Den kommer göra att \\*(We skriver ut varje tillgängligt fältnamn på en separat rad, sedan avslutar. Sådana namn är föremål för NLS-översättning (stöd för nationella språk)."
|
||
|
||
#~ msgid "-B<p>\\ \\ :I<Monitor-PIDs> mode as:B<\\ \\ -pN1 -pN2 ...>\\ \\ orB<\\ \\ -pN1,N2,N3 ... >"
|
||
#~ msgstr "-B<p>\\ \\ :I<Övervaknings-PID>-läge som:B<\\ \\ -pN1 -pN2 …>\\ \\ ellerB<\\ \\ -pN1,N2,N3 … >"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor only processes with specified process IDs. This option can be given up to \\*(WP times, or you can provide a comma delimited list with up to \\*(WP pids. Co-mingling both approaches is permitted."
|
||
#~ msgstr "Bevaka endast processer med angiva process-ID:n. Denna flagga kan ges up till \\*(WP gånger, eller så kan man ge en kommaseparerad lista med upp till \\*(WP pid:ar. Att blanda båda metoderna är tillåtet."
|
||
|
||
#~ msgid "A pid value of zero will be treated as the process id of the \\*(We program itself once it is running."
|
||
#~ msgstr "Ett pid-värde på noll kommer tolkas som process-id:t på programmet \\*(We självt när det har startat."
|
||
|
||
#~ msgid "This is a \\*(CO only and should you wish to return to normal operation, it is not necessary to quit and restart \\*(We \\*(Em just issue any of these \\*(CIs: `=', `u' or `U'."
|
||
#~ msgstr "Detta är endast en \\*(CO och skulle du vilja återgå till normal drift är det nödvändigt att avsluta och starta om \\*(We \\*(Em ge endast något av dessa interaktiva kommandon: ”=”, ”u” eller ”U”."
|
||
|
||
#~ msgid "The `p', `u' and `U' \\*(COs are mutually exclusive."
|
||
#~ msgstr "Kommandoradsflaggorna ”p”, ”u” och ”U” är ömsesidigt uteslutande."
|
||
|
||
#~ msgid "-B<s>\\ \\ :I<Secure-mode> operation "
|
||
#~ msgstr "-B<s>\\ \\ :I<Säkert-läges>-drift "
|
||
|
||
#~ msgid "Starts \\*(We with secure mode forced, even for root. This mode is far better controlled through a system \\*(CF (\\*(Xt 6. FILES)."
|
||
#~ msgstr "Startar \\*(We med säkert läge påtvingat, även för root. Detta läge är mycket bättre styrt genom en system\\*(CF (\\*(Xt 6. FILER)."
|
||
|
||
#~ msgid "-B<S>\\ \\ :I<Cumulative-time> toggle "
|
||
#~ msgstr "-B<S>\\ \\ :I<Ackumulerad-tid>-växel "
|
||
|
||
#~ msgid "Starts \\*(We with the last remembered `S' state reversed. When Cumulative time mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead children have used. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information regarding this mode."
|
||
#~ msgstr "Startar \\*(We med det senast sparade ”S”-tillståndet omvänt. När ackumulerad tid-läge är \\*O listas varje process med \\*(Pu-tiden som den och dess döda barn har använt. \\*(XC det interaktiva kommandot ”S” för ytterligare information om detta läge."
|
||
|
||
#~ msgid "-B<u> | -B<U>\\ \\ :I<User-filter-mode> as:\\ \\ B<-u> | B<-U number> orB< name >"
|
||
#~ msgstr "-B<u> | -B<U>\\ \\ :I<Använd-filter-läge> som:\\ \\ B<-u> | B<-U nummer> ellerB< namn >"
|
||
|
||
#~ msgid "Display only processes with a user id or user name matching that given. The `-u' option matches on I< effective> user whereas the `-U' option matches onI< any> user (real, effective, saved, or filesystem)."
|
||
#~ msgstr "Visa endast processer med ett användar-id eller användarnamn som stämmer med det angivna. Flaggan ”-u” matchar mot I< effektiv> användare medan flaggan ”-U” matchar mot I< någon> användare (verklig, effektiv, sparad eller filsystem)."
|
||
|
||
#~ msgid "Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs \\*(We to display only processes with users not matching the one provided."
|
||
#~ msgstr "Att lägga till ett utropstecken (”!”) till användar-id:t eller -namnet instruerar \\*(We att visa endast processer med användare som inte stämmer med den angivna."
|
||
|
||
#~ msgid "-B<w>\\ \\ :I<Output-width-override> as:\\ \\ B<-w> [B< number> ] "
|
||
#~ msgstr "-B<w>\\ \\ :I<Utmatningsbredd-åsidosatt> som:\\ \\ B<-w> [B< antal> ] "
|
||
|
||
#~ msgid "In Batch mode, when used without an argument \\*(We will format output using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set. Otherwise, width will be fixed at the maximum \\*(WX columns. With an argument, output width can be decreased or increased (up to \\*(WX) but the number of rows is considered unlimited."
|
||
#~ msgstr "I satsvis läge, när det används utan argument kommer \\*(We formatera med användning av miljövariablerna COLUMNS= och LINES=, om de är satta. Annars kommer bredden vara fixerad till de maximala \\*(WX kolumnerna. Med ett argument kan utmatningsbredden minskas eller ökas (upp till \\*(WX) men antalet rader betraktas som obegränsat."
|
||
|
||
#~ msgid "In normal display mode, when used without an argument \\*(We willI< attempt> to format output using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set. With an argument, output width can only be decreased, not increased. Whether using environment variables or an argument with -w, whenI< not> in Batch mode actual terminal dimensions can never be exceeded."
|
||
#~ msgstr "I normalt visningsläge, när det används utan argument kommer \\*(We I<försöka> att formatera utmatningen med miljövariablerna COLUMNS= och LINES=, om de är satta. Med ett argument kan utmatningsbredden bara minskas, inte ökas. Oavsett om miljövariabler används eller ett argument till -w, när man I<inte> är i satsvis läge, kan de faktiska terminaldimensionerna aldrig överskridas."
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(NT Without the use of this \\*(CO, output width is always based on the terminal at which \\*(We was invoked whether or not in Batch mode."
|
||
#~ msgstr "\\*(NT utan användning av denna \\*(CO baseras utmatningsbredden alltid på terminalen i vilken \\*(We anropades oavsett om man kör i satsvis läge eller inte."
|
||
|
||
#~ msgid "-B<1>\\ \\ :I<Single/Separate-Cpu-States> toggle "
|
||
#~ msgstr "-B<1>\\ \\ :I<Ensam/separata-cpu-tillstånds>-växel "
|
||
|
||
#~ msgid "Starts \\*(We with the last remembered Cpu States portion of the \\*(SA reversed. Either all \\*(Pu information will be displayed in a single line or each \\*(Pu will be displayed separately, depending on the state of the NUMA Node \\*(CT ('2')."
|
||
#~ msgstr "Startar \\*(We med den senast sparade Cpu-tillståndsdelen av \\*(SAt omvänt. Antingen kommer all \\*(Pu-information visas på en ensam rad eller så kommer varje \\*(Pu visas separat, beroende på tillståndet hos \\*(CTn för NUMA-nod (”2”)."
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(XC `1' and '2' \\*(CIs for additional information."
|
||
#~ msgstr "\\*(XC de interaktiva kommandona ”1” och ”2” för ytterligare information."
|
||
|
||
#~ msgid "2. SUMMARY Display"
|
||
#~ msgstr "2. SAMMANFATTNINGSvisning"
|
||
|
||
#~ msgid "Each of the following three areas are individually controlled through one or more \\*(CIs. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information regarding these provisions."
|
||
#~ msgstr "Var och en av de följande tre områdena styrs individellt genom en eller flera interaktiva kommandon. \\*(XT 4b. SAMMANFATTNINGSOMRÅDETS kommandon för ytterligare information avseende dessa möjligheter."
|
||
|
||
#~ msgid "2a. UPTIME and LOAD Averages"
|
||
#~ msgstr "2a. UPPETID och LASTgenomsnitts"
|
||
|
||
#~ msgid "This portion consists of a single line containing:"
|
||
#~ msgstr "Detta avsnitt består av en enda rad som innehåller:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " B<program> orB< window> name, depending on display mode\n"
|
||
#~ " current time and length of time since last boot\n"
|
||
#~ " total number of users\n"
|
||
#~ " system load avg over the last 1, 5 and 15 minutes\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " B<program>- eller B<fönster>namn, beroende på visningsläge\n"
|
||
#~ " aktuell tid och tiden som gått sedan senaste start\n"
|
||
#~ " totalt antal användare\n"
|
||
#~ " systemlastsnitt över de senaste 1, 5 och 15 minuterna\n"
|
||
|
||
#~ msgid "2b. TASK and CPU States"
|
||
#~ msgstr "2b. UPPGIFTER och CPU-tillstånd"
|
||
|
||
#~ msgid "This portion consists of a minimum of two lines. In an SMP environment, additional lines can reflect individual \\*(PU state percentages."
|
||
#~ msgstr "Detta avsnitt består av minst två rader. I en SMP-miljö kan ytterligare rader avspegla enskilda \\*(PU-tillståndsprocentsatser."
|
||
|
||
#~ msgid "Line 1 shows totalB< tasks> orB< threads>, depending on the state of the Threads-mode toggle. That total is further classified as:"
|
||
#~ msgstr "Rad 1 visar totalt antal B<uppgifter> eller B<trådar>, beroende på tillståndet hos Trådlägesväxeln. Den totalen är vidare klassificerad som:"
|
||
|
||
#~ msgid " running; sleeping; stopped; zombie\n"
|
||
#~ msgstr " körande; sovande; stoppade; zombier\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Line 2 shows \\*(PU state percentages based on the interval since the last refresh."
|
||
#~ msgstr "Rad 2 visar \\*(PU-tillståndsprocentsatser baserat på intervallet sedan den senaste uppdateringen."
|
||
|
||
#~ msgid "As a default, percentages for these individual categories are displayed. Where two labels are shown below, those for more recent kernel versions are shown first."
|
||
#~ msgstr "Som standard visas procentsatser för dessa individuella kategorier. Där två etiketter visas nedan visas de för nyare kärnversioner först."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " B<us>,B< user> : time running un-niced user processes\n"
|
||
#~ " B<sy>,B< system> : time running kernel processes\n"
|
||
#~ " B<ni>,B< nice> : time running niced user processes\n"
|
||
#~ " B<id>,B< idle> : time spent in the kernel idle handler\n"
|
||
#~ " B<wa>,B< IO-wait> : time waiting for I/O completion\n"
|
||
#~ " B<hi> : time spent servicing hardware interrupts\n"
|
||
#~ " B<si> : time spent servicing software interrupts\n"
|
||
#~ " B<st> : time stolen from this vm by the hypervisor\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " B<an>,B< user> : tid då icke nice:ade användarprocesser körts\n"
|
||
#~ " B<sy>,B< system> : tid då kärnprocesser körts\n"
|
||
#~ " B<ni>,B< nice> : tid då nice:ade användarprocesser körts\n"
|
||
#~ " B<ia>,B< idle> : tid tillbringad i kärnans inaktivetetshanterare\n"
|
||
#~ " B<vä>,B< IO-wait> : tid väntande på fullgord I/O\n"
|
||
#~ " B<ha> : tid tillbringad med att betjäna hårdvaruavbrott\n"
|
||
#~ " B<ma> : tid tillbringat med att betjäna mjukvaruavbrott\n"
|
||
#~ " B<st> : tid stulen från denna vm av hypervisorn\n"
|
||
|
||
#~ msgid "In the alternate cpu states display modes, beyond the first tasks/threads line, an abbreviated summary is shown consisting of these elements:"
|
||
#~ msgstr "I de alternativa visningslägena för cpu-tillstånd visas, utöver den första uppgifts-/trådraden, en förkortad sammanfattning som består av dessa element:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " a b c d\n"
|
||
#~ " %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " a b c d\n"
|
||
#~ " %Cpu(er): B<75.0>/25.0 B<100>[ …\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Where: a) is the `user' (us + ni) percentage; b) is the `system' (sy + hi + si) percentage; c) is the total; and d) is one of two visual graphs of those representations. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `t' command for additional information on that special 4-way toggle."
|
||
#~ msgstr "Där: a) är procentsatsen ”användare” (an + ni); b) är procentsatsen ”system” (sy + ha + ma); c) är den totala; och d) är en av två visuella grafer av dessa representationer. \\*(XT 4b. SAMMANFATTNINGSOMRÅDETS kommandon och kommandot ”t” för ytterligare information om denna speciella 4-vägsväxel."
|
||
|
||
#~ msgid "2c. MEMORY Usage"
|
||
#~ msgstr "2c. MINNESanvändning"
|
||
|
||
#~ msgid "This portion consists of two lines which may express values in kibibytes (KiB) through exbibytes (EiB) depending on the scaling factor enforced with the `E' \\*(CI."
|
||
#~ msgstr "Detta avsnitt består av två rader som kan uttrycka värden i kibibyte (KiB) till exbibyte (EiB) beroende på skalfaktorn med det interaktiva kommandot ”E”."
|
||
|
||
#~ msgid "As a default, Line 1 reflects \\*(MP, classified as:"
|
||
#~ msgstr "Som standard avspeglar rad 1 \\*(MP, klassificerat som:"
|
||
|
||
#~ msgid " total, free, used and buff/cache\n"
|
||
#~ msgstr " totalt, fritt, använt och buff/cache\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Line 2 reflects mostly \\*(MV, classified as:"
|
||
#~ msgstr "Rad 2 avspeglar huvudsakligen \\*(MV, klassificerat som:"
|
||
|
||
#~ msgid " total, free, used and avail (which is \\*(MP)\n"
|
||
#~ msgstr " totalt, fritt, anvånt och tillgängligt (vilket är \\*(MP)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The B<avail> number on line 2 is an estimation of \\*(MP available for starting new applications, without swapping. Unlike the B<free> field, it attempts to account for readily reclaimable page cache and memory slabs. It is available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>."
|
||
#~ msgstr "Talet B<tillg> på rad 2 är en uppskattning av \\*MP tillgängligt för att starta nya program, utan att börja växla. Till skillnad mot fältet B<fritt> försöker det ta hänsyn till lätt återvinningsbar sidcache och minnessidor. Det är tillgängligt i kärnor från 3.14, emulerat i kärnor 2.6.27+, annars samma som B<fritt>"
|
||
|
||
#~ msgid "In the alternate memory display modes, two abbreviated summary lines are shown consisting of these elements:"
|
||
#~ msgstr "I de alternativa minnesvisningslägena visas två förkortade sammanfattningsrader som innehåler dessa elment:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " a b c\n"
|
||
#~ " GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ...\n"
|
||
#~ " GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " a b c\n"
|
||
#~ " GiB Minn: B<18,7>/15,738 [ …\n"
|
||
#~ " GiB Växl: B< 0,0>/7,999 [ …\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Where: a) is the percentage used; b) is the total available; and c) is one of two visual graphs of those representations."
|
||
#~ msgstr "Där: a) är procentsatsen använt; b) är det totalt tillgängliga; och c) är en av två visuella grafer över dessa representationer."
|
||
|
||
#~ msgid "In the case of \\*(MP, the percentage represents the B<total> minus the estimated B<avail> noted above. The `Mem' graph itself is divided between B<used> and any remaining memory not otherwise accounted for by B<avail>. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' command for additional information on that special 4-way toggle."
|
||
#~ msgstr "I fallet \\*(MP representerar procentsatserna det B<totala> minus det uppskattade B<tillgängliga> noterat ovan. Själva ”Minn”-grafen är delad mellan B<använt> och eventuellt återstående minne som inte tagits hänsyn till på annat sätt av B<tillgängligt>. \\*(XT 4b. SAMMANFATTNINGSOMRÅDETS kommandon och kommandot ”m” för ytterligare information eom denna speciella 4-vägsväxel."
|
||
|
||
#~ msgid "This table may help in interpreting the scaled values displayed:"
|
||
#~ msgstr "Denna tabell kan vara till hjälp i att tolka de skalade värdena som visas:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " KiB = kibibyte = 1024 bytes\n"
|
||
#~ " MiB = mebibyte = 1024 KiB = 1,048,576 bytes\n"
|
||
#~ " GiB = gibibyte = 1024 MiB = 1,073,741,824 bytes\n"
|
||
#~ " TiB = tebibyte = 1024 GiB = 1,099,511,627,776 bytes\n"
|
||
#~ " PiB = pebibyte = 1024 TiB = 1,125,899,906,842,624 bytes\n"
|
||
#~ " EiB = exbibyte = 1024 PiB = 1,152,921,504,606,846,976 bytes\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " KiB = kibibyte = 1024 byte\n"
|
||
#~ " MiB = mebibyte = 1024 KiB = 1 048 576 byte\n"
|
||
#~ " GiB = gibibyte = 1024 MiB = 1 073 741 824 byte\n"
|
||
#~ " TiB = tebibyte = 1024 GiB = 1 099 511 627 776 byte\n"
|
||
#~ " PiB = pebibyte = 1024 TiB = 1 125 899 906 842 624 byte\n"
|
||
#~ " EiB = exbibyte = 1024 PiB = 1 152 921 504 606 846 976 byte\n"
|
||
|
||
#~ msgid "3. FIELDS / Columns"
|
||
#~ msgstr "3. FÄLT / kolumner"
|
||
|
||
#~ msgid "3a. DESCRIPTIONS of Fields"
|
||
#~ msgstr "3a. BESKRIVNING av fält"
|
||
|
||
#~ msgid "Listed below are \\*(We's available process fields (columns). They are shown in strict ascii alphabetical order. You may customize their position and whether or not they are displayable with the `f' or `F' (Fields Management) \\*(CIs."
|
||
#~ msgstr "Listat nedan är \\*(Wes tillgängliga processfält (kolumner). De visas i strikt alfabetisk ascii-ordning. Man kan anpassa deras position och huruvida de visas med de interaktiva kommandona ”f” eller ”F” (fälthantering)."
|
||
|
||
#~ msgid "Any field is selectable as the sort field, and you control whether they are sorted high-to-low or low-to-high. For additional information on sort provisions \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SORTING."
|
||
#~ msgstr "Alla fält kan väljas som sorteringsfält, och man kan styra huruvida de soteras högt-till-lågt eller lågt-till-högt. För ytterligare information om sorteringsmöjligheter \\*(Xt 4c. UPPGIFTSOMRÅDETS kommandon, SORTERING."
|
||
|
||
#~ msgid "The fields related to \\*(MP or \\*(MV reference `(KiB)' which is the unsuffixed display mode. Such fields may, however, be scaled from KiB through PiB. That scaling is influenced via the `e' \\*(CI or established for startup through a build option."
|
||
#~ msgstr "Fälten relaterade till \\*(MP eller \\*(MV refererar ”(KiB)” vilket är visningsläget utan suffix. Sådana fält kan dock skalas från KiB till PiB. Skalningen styrs via det interaktiva kommandot ”e” eller etableras vid uppstart via en byggflagga."
|
||
|
||
#~ msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >"
|
||
#~ msgstr " 1. B<%CPU \\*(Em \\*(PU-användning>"
|
||
|
||
#~ msgid "The task's share of the elapsed \\*(PU time since the last screen update, expressed as a percentage of total \\*(PU time."
|
||
#~ msgstr "Uppgiftens andel av den förlupna \\*(PU-tiden sedan den senaste uppdateringen, uttryckt som en procentsats av den totala \\*(PU-tiden."
|
||
|
||
#~ msgid "In a true SMP environment, if a process is multi-threaded and \\*(We is I<not> operating in Threads mode, amounts greater than 100% may be reported. You toggle Threads mode with the `H' \\*(CI."
|
||
#~ msgstr "I en miljö med sann SMP, om en process är multitrådad och \\*(We I<inte> arbetar i trådläge, kan andelar större än 100 % rapporteras. Man kan växla trådläge med det interaktiva kommandog ”H”."
|
||
|
||
#~ msgid "Also for multi-processor environments, if Irix mode is \\*F, \\*(We will operate in Solaris mode where a task's \\*(Pu usage will be divided by the total number of \\*(PUs. You toggle Irix/Solaris modes with the `I' \\*(CI."
|
||
#~ msgstr "För multiprocessormiljöer gäller även att, om Irix-läget är \\*F, kommer \\*(We köra i Solaris-läge där en uppgifts \\*(Pu-användning delas med det totala antalet \\*(PU:er. Man växlar Irix-/Solaris-lägen med det interaktiva kommandot ”I”."
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(NT When running in forest view mode (`V') with children collapsed (`v'), this field will also include the \\*(PU time of those unseen children. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, CONTENT for more information regarding the `V' and `v' toggles."
|
||
#~ msgstr "\\*(NT när man kör i skogsvyläge (”V”) med barn infällda (”v”) kommer detta fält även inkludera \\*(PU-tiden för dessa osynliga barn. \\*(XT 4c. UPPGIFTSOMRÅDETS kommandon, INNEHÅLL för mer information om växlarna ”V” och ”v”."
|
||
|
||
#~ msgid " 2.B< %MEM \\*(Em Memory Usage (RES) >"
|
||
#~ msgstr " 2. B<%MIN \\*(Em Ninnesanvändning (RES)>"
|
||
|
||
#~ msgid "A task's currently resident share of available \\*(MP."
|
||
#~ msgstr "En uppgifts aktuella residenta andel av tillgängligt \\*(MP."
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(XX."
|
||
#~ msgstr "\\*(XX."
|
||
|
||
#~ msgid " 3.B< CGNAME \\*(Em Control Group Name >"
|
||
#~ msgstr " 3. B<KGNAMN \\*(Em kontrollgruppsnamn>"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the control group to which a process belongs, or `-' if not applicable for that process."
|
||
#~ msgstr "Namnet på kontrollgruppen vilken en process hör, eller ”-” om inte tillämpligt för den processen."
|
||
|
||
#~ msgid "This will typically be the last entry in the full list of control groups as shown under the next heading (CGROUPS). And as is true there, this field is also variable width."
|
||
#~ msgstr "Detta kommer typiskt vara den sista posten i den fullständiga listan av kontrollgrupper som visas under nästa rubrik (KGRUPPR). Och liksom gäller där, har detta fält variabel bredd."
|
||
|
||
#~ msgid " 4.B< CGROUPS \\*(Em Control Groups >"
|
||
#~ msgstr " 4. B<KGRUPPR \\*(Em Kontrollgrupper>"
|
||
|
||
#~ msgid "The names of the control group(s) to which a process belongs, or `-' if not applicable for that process."
|
||
#~ msgstr "Namnen på kontrollgrupperna till vilken en process hör, eller ”-” om inte tillämpligt för den processen."
|
||
|
||
#~ msgid "Control Groups provide for allocating resources (cpu, memory, network bandwidth, etc.) among installation-defined groups of processes. They enable fine-grained control over allocating, denying, prioritizing, managing and monitoring those resources."
|
||
#~ msgstr "Kontrollgrupper gör att man kan allokera resurser (cpu, minne, nätverksbandbredd, etc.) bland installationsdefinierade grupper av processer. De möjliggör finkorning styrning av allokeringen, nekandet, prioriteringen, hanteringen och övervakningen av dessa resurser."
|
||
|
||
#~ msgid "Many different hierarchies of cgroups can exist simultaneously on a system and each hierarchy is attached to one or more subsystems. A subsystem represents a single resource."
|
||
#~ msgstr "Många olika hierarkier av kgrupper kan finnas samtidigt på ett system och varje hierarki är kopplat till ett eller flera subsystem. Ett subsystem representerar en ensam resurs."
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated data."
|
||
#~ msgstr "\\*(NT Fältet KGRUPPR, till skillnad mot de flesta kolumner, har inte fast bredd. När det visas kommer det och alla andra kolumner med variabel bredd allokeras all återstående skärmbredd (upp till ett maximum \\*(WX tecken). Trots det kan sådana fält med variabel bredd huggas av. \\*(XT 5c. RULLA ett fönster för ytterligare information om hur man kommer åt avhuggen data."
|
||
|
||
#~ msgid " 5.B< CODE \\*(Em Code Size (KiB) >"
|
||
#~ msgstr " 5. B<KOD \\*(Em Kodstorlek (KiB)>"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of \\*(MP currently devoted to executable code, also known as the Text Resident Set size or TRS."
|
||
#~ msgstr "Mängden \\*(MP som just nu ägnat åt körbar kod, även känt som den residenta textmängdens storlek eller TRS."
|
||
|
||
#~ msgid " 6.B< COMMAND \\*(Em Command Name> or CommandB< Line >"
|
||
#~ msgstr " 6. B<KOMMANDO \\*(Em Kommandonamn> eller kommanoB<rad>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the command line used to start a task or the name of the associated program. You toggle between commandI< line> andI< name> with `c', which is both a \\*(CO and an \\*(CI."
|
||
#~ msgstr "Visa kommandoraden som användes för att starta en uppgift eller namnet på det tillhörade programmet. Man växlar mellan kommandoI<rad> och I<namn> med ”c”, vilket är både en \\*(CO och ett \\*(CI."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you've chosen to display command lines, processes without a command\n"
|
||
#~ "line (like kernel threads) will be shown with only the program name in\n"
|
||
#~ "brackets, as in this example:\n"
|
||
#~ " [kthreadd]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "När man har valt att visa kommandorader kommer processer utan en kommandorad\n"
|
||
#~ "som kärntrådar) visas med endast programnamnet i hakparentesr, som i detta\n"
|
||
#~ "exempel:\n"
|
||
#~ " [kthreadd]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This field may also be impacted by the forest view display mode. \\*(XC `V' \\*(CI for additional information regarding that mode."
|
||
#~ msgstr "Detta fält kan även påverkas av visningsläget skogsvy. \\*(XC det interaktiva kommandot ”V” för ytterligare information om det läget."
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(NT The COMMAND field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such variable width fields could still suffer truncation. This is especially true for this field when command lines are being displayed (the `c' \\*(CI.) \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated data."
|
||
#~ msgstr "\\*(NT Fältet KOMMANDO, till skillnad mot de flesta kolumner, har inte fast bredd. När det visas kommer det och alla andra kolumner med variabel bredd allokeras all återstående skärmbredd (upp till ett maximum \\*(WX tecken). Trots det kan sådana fält med variabel bredd huggas av. Detta gäller särskilt för detta fält när kommandorader visas (det interaktiva kommandot \\*(CI). \\*(XT 5c. RULLA ett fönster för ytterligare information om hur man kommer åt avhuggen data."
|
||
|
||
#~ msgid " 7.B< DATA \\*(Em Data + Stack Size (KiB) >"
|
||
#~ msgstr " 7. B<DATA \\*(Em Data- + stackstorlek (KiB)>"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of private memory I<reserved> by a process. It is also known as the Data Resident Set or DRS. Such memory may not yet be mapped to \\*(MP (RES) but will always be included in the \\*(MV (VIRT) amount."
|
||
#~ msgstr "Mängden privat minne I<reserverat> av en process. Detta är även känt även känt som den residenta datamängdens storlek eller DRS. Sådant minne behöver ännu inte vara mappat till \\*(MP (RES) men kommer alltid att inkluderas i mängden \\*(MV (VIRT)."
|
||
|
||
#~ msgid " 8.B< ENVIRON \\*(Em Environment variables >"
|
||
#~ msgstr " 8. B<MILJÖ \\*(Em Miljövariabler>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display all of the environment variables, if any, as seen by the respective processes. These variables will be displayed in their raw native order, not the sorted order you are accustomed to seeing with an unqualified `set'."
|
||
#~ msgstr "Visa alla miljövariablerna, om några, som ses av respektive processer. Dessa variabler kommer visas sin råa ordning, inte den sorterade ordning man är van vid att se med ett ”set” utan argument."
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(NT The ENVIRON field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such variable width fields could still suffer truncation. This is especially true for this field. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated data."
|
||
#~ msgstr "\\*(NT Fältet MILJÖ, till skillnad mot de flesta kolumner, har inte fast bredd. När det visas kommer det och alla andra kolumner med variabel bredd allokeras all återstående skärmbredd (upp till ett maximum \\*(WX tecken). Trots det kan sådana fält med variabel bredd huggas av. Detta gäller särskilt för detta fält. \\*(XT 5c. RULLA ett fönster för ytterligare information om hur man kommer åt avhuggen data."
|
||
|
||
#~ msgid " 9.B< Flags \\*(Em Task Flags >"
|
||
#~ msgstr " 9. B<Flaggor \\*(Em Uppgiftsflaggor>"
|
||
|
||
#~ msgid "This column represents the task's current scheduling flags which are expressed in hexadecimal notation and with zeros suppressed. These flags are officially documented in E<lt>linux/sched.hE<gt>."
|
||
#~ msgstr "Denna kolumn representerar uppgiftens aktuella schemaläggningsflaggor vilka uttrycks i hexadecimal notation och med nollor utelämnade. Dessa flaggor är officiellt dokumenterade i E<lt>linux/sched.hE<gt>."
|
||
|
||
#~ msgid "10.B< GID \\*(Em Group Id >"
|
||
#~ msgstr "10. B<GID \\*(Em Grupp-ID>"
|
||
|
||
#~ msgid "TheI< effective> group ID."
|
||
#~ msgstr "Den I<effektiva> gruppens ID."
|
||
|
||
#~ msgid "11.B< GROUP \\*(Em Group Name >"
|
||
#~ msgstr "11. B<GRUPP \\*(Em Gruppnamn>"
|
||
|
||
#~ msgid "TheI< effective> group name."
|
||
#~ msgstr "Den I<effektiva> gruppens namn."
|
||
|
||
#~ msgid "12.B< LXC \\*(Em Lxc Container Name >"
|
||
#~ msgstr "12. B<LXC \\*(Em Lxc-behållarnamn>"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the lxc container within which a task is running. If a process is not running inside a container, a dash (`-') will be shown."
|
||
#~ msgstr "Namnet på den lxc-behållare i vilken uppgiften kör. Om en process inte kör inuti en behållare kommer ett streck (”-”) visas."
|
||
|
||
#~ msgid "13.B< NI \\*(Em Nice Value >"
|
||
#~ msgstr "13. B<NI \\*(Em Nice-värde>"
|
||
|
||
#~ msgid "The nice value of the task. A negative nice value means higher priority, whereas a positive nice value means lower priority. Zero in this field simply means priority will not be adjusted in determining a task's dispatch-ability."
|
||
#~ msgstr "Nice-värdet på uppgiften. Ett negativt nice-värde betyder högre prioritet, medan ett positivt nice-värde betyder lägre prioritet. Noll i detta fält betyder helt enkelt att prioriteten inte kommer justeras när en uppgifts körbarhet bestäms."
|
||
|
||
#~ msgid "14.B< NU \\*(Em Last known NUMA node >"
|
||
#~ msgstr "14. B<NU \\*(Em Senast kända NUMA-nod>"
|
||
|
||
#~ msgid "A number representing the NUMA node associated with the last used processor (`P'). When -1 is displayed it means that NUMA information is not available."
|
||
#~ msgstr "Ett tal representerar NUMA-noden associerad med den senast använda processorn (”P”). När -1 visas betyder det att NUMA-information inte är tillgänglig."
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(XC `'2' and `3' \\*(CIs for additional NUMA provisions affecting the \\*(SA."
|
||
#~ msgstr "\\*(XC de interaktiva kommandona ”2” och ”3” för ytterligare NUMA-möjligheter som påverkar \\*(SAt."
|
||
|
||
#~ msgid "15.B< OOMa \\*(Em Out of Memory Adjustment Factor >"
|
||
#~ msgstr "15. B<OOMj \\*(Em Slut-på-minne-justeringsfaktor>"
|
||
|
||
#~ msgid "The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of memory score (OOMs) which is then used to determine which task to kill when memory is exhausted."
|
||
#~ msgstr "Värdet, som går från -1000 till +1000, läggs till det aktuella slut-på-minnet-värdet (OOMv) vilket sedan används för att avgöra vilken uppgift som skall dödas när minnet är uttömt."
|
||
|
||
#~ msgid "16.B< OOMs \\*(Em Out of Memory Score >"
|
||
#~ msgstr "16. B<OOM \\*(Em Slut-påmminne-värde>"
|
||
|
||
#~ msgid "The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when memory is exhausted. Zero translates to `never kill' whereas 1000 means `always kill'."
|
||
#~ msgstr "Detta värde, som går från 0 till +1000, används för att välja uppgift(er) att döda när minnet är uttömt. Noll översätts till ”döda aldrig” medan 1000 betyder ”döda alltid”."
|
||
|
||
#~ msgid "17.B< P \\*(Em Last used \\*(PU (SMP) >"
|
||
#~ msgstr "17. B<P \\*(Em Senast använd \\*(PU (SMP)>"
|
||
|
||
#~ msgid "A number representing the last used processor. In a true SMP environment this will likely change frequently since the kernel intentionally uses weak affinity. Also, the very act of running \\*(We may break this weak affinity and cause more processes to change \\*(PUs more often (because of the extra demand for \\*(Pu time)."
|
||
#~ msgstr "Ett nummer som representerar den senast använda processorn. I en sann SMP-miljö kommer detta sannolikt ändras ofta eftersom kärnan avsiktligt använder svag affinitet. Dessutom kan själva körandet av \\*(We bryta denna svaga affinitet få fler processer att byta \\*(PU oftare (på grund av den ökade efterfrågan på \\*(PU-tid)."
|
||
|
||
#~ msgid "18.B< PGRP \\*(Em Process Group Id >"
|
||
#~ msgstr "18. B<PGRP \\*(Em Processgrupps-ID>"
|
||
|
||
#~ msgid "Every process is member of a unique process group which is used for distribution of signals and by terminals to arbitrate requests for their input and output. When a process is created (forked), it becomes a member of the process group of its parent. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) of the first member of a process group, called the process group leader."
|
||
#~ msgstr "Varje process är medlem av en unik processgrupp vilken används för att distribuera signaler och av terminaler för att skilja begäranden som sin indata och utdata. När en process skapas (grenas) blir den en medlem i sin förälders processgrupp. Enligt konvention är detta värde lika med process-ID (\\*(Xa PID) för den första medlemmen i processgruppen, kallad processgruppens ledare."
|
||
|
||
#~ msgid "19.B< PID \\*(Em Process Id >"
|
||
#~ msgstr "19. B<PID \\*(Em Process-ID>"
|
||
|
||
#~ msgid "The task's unique process ID, which periodically wraps, though never restarting at zero. In kernel terms, it is a dispatchable entity defined by a task_struct."
|
||
#~ msgstr "En uppgifts unika process-ID, vilket periodiskt slår runt, men aldrig startar om på noll. I kärnans termer är det en körbar enhet definerad av en task_struct."
|
||
|
||
#~ msgid "This value may also be used as: a process group ID (\\*(Xa PGRP); a session ID for the session leader (\\*(Xa SID); a thread group ID for the thread group leader (\\*(Xa TGID); and a TTY process group ID for the process group leader (\\*(Xa TPGID)."
|
||
#~ msgstr "Detta värde kan även användas som: en processgrupps-ID (\\*(Xa PGRP); en sessions-ID för sessionsledaren (\\*(Xa SID); en trådgrupps-ID för trådgruppsledaren ((\\*(Xa TGID); och en TTY-processgrupps-iID för processgruppsledaren (\\*(Xa TPGID)."
|
||
|
||
#~ msgid "20.B< PPID \\*(Em Parent Process Id >"
|
||
#~ msgstr "20. B<FPID \\*(Em Föräldraprocess-ID>"
|
||
|
||
#~ msgid "The process ID (pid) of a task's parent."
|
||
#~ msgstr "Uppgiftens förälders process-ID (pid)."
|
||
|
||
#~ msgid "21.B< PR \\*(Em Priority >"
|
||
#~ msgstr "21. B<PR \\*(Em Prioritet>"
|
||
|
||
#~ msgid "The scheduling priority of the task. If you see `rt' in this field, it means the task is running under real time scheduling priority."
|
||
#~ msgstr "Uppgiftens schemaläggningsprioritet. Om man ser ”rt” i detta fält betyder det att uppgiften kör under schemaläggningprioritet för realtid."
|
||
|
||
#~ msgid "Under linux, real time priority is somewhat misleading since traditionally the operating itself was not preemptible. And while the 2.6 kernel can be made mostly preemptible, it is not always so."
|
||
#~ msgstr "Under linux är realtidsprioritet något missledande eftersom traditionellt operativsystemet självt inte gick att avbryta (preempt). Och medan kärna 2.6 kan göras avbrytbar (preemptible) är den inte alltid det."
|
||
|
||
#~ msgid "22.B< RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >"
|
||
#~ msgstr "22. B<RES \\*(Em Resident minnesstorlek (KiB)>"
|
||
|
||
#~ msgid "A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped \\*(MP a task is currently using. It is also the sum of the RSan, RSfd and RSsh fields."
|
||
#~ msgstr "En delmängt av det virtuella adressutrymmet (VIRT) som representerar det inte utväxlade fysiska minnet en uppgift för närvarande använder. Det är även summan av fälten RSan, RSfb och RSdl."
|
||
|
||
#~ msgid "It can include private anonymous pages, private pages mapped to files (including program images and shared libraries) plus shared anonymous pages. All such memory is backed by the \\*(MS represented separately under SWAP."
|
||
#~ msgstr "Det kan inkludera privata anonyma sidor, privata sidor avbildade mot filer (inklusive programavbilder och delade bibliotek) plus delade anonyma sidor. Allt sådant minne stödjs av den \\*(MS som representeras separat under VÄXL."
|
||
|
||
#~ msgid "Lastly, this field may also include shared file-backed pages which, when modified, act as a dedicated \\*(MS and thus will never impact SWAP."
|
||
#~ msgstr "Slutligen kan detta fält även inkludera delade filstödda sidor som, när de modifieras, beter sig som en dedikerad \\*(MS och alltså aldrig kommer påverka VÄXL."
|
||
|
||
#~ msgid "23.B< RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >"
|
||
#~ msgstr "23. B<RSan \\*(Em Resident anonymt minnes storlek (KiB)>"
|
||
|
||
#~ msgid "A subset of resident memory (RES) representing private pages not mapped to a file."
|
||
#~ msgstr "En delmängd av resident minne (RES) som representerar privata sidor inte avbildade mot en fil."
|
||
|
||
#~ msgid "24.B< RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >"
|
||
#~ msgstr "24. B<RSfb \\*(Em Resident fillstött minnes storlek (KiB)>"
|
||
|
||
#~ msgid "A subset of resident memory (RES) representing the implicitly shared pages supporting program images and shared libraries. It also includes explicit file mappings, both private and shared."
|
||
#~ msgstr "En delmängd av resident minne (RES) som representerar de implicit delade sidor som stöds av programavbilder och delade bibliotek. Det inkluderar även explicita filavbildningar, både privata och delade."
|
||
|
||
#~ msgid "25.B< RSlk \\*(Em Resident Locked Memory Size (KiB) >"
|
||
#~ msgstr "25. B<RSlå \\*(Em Resident låst minnes storlek (KiB)>"
|
||
|
||
#~ msgid "A subset of resident memory (RES) which cannot be swapped out."
|
||
#~ msgstr "En delmängd av resident minne (RES) som inte kan växlas ut."
|
||
|
||
#~ msgid "26.B< RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >"
|
||
#~ msgstr "26. B<RSdl \\*(Em Resident delat minnes storlek (KiB)>"
|
||
|
||
#~ msgid "A subset of resident memory (RES) representing the explicitly shared anonymous shm*/mmap pages."
|
||
#~ msgstr "En delmängd av resident minne (RES) som reprecenterar de explicit delade anonyma shm*/mmap-sidorna."
|
||
|
||
#~ msgid "27.B< RUID \\*(Em Real User Id >"
|
||
#~ msgstr "27. B<VAID \\*(Em Verkligt användar-ID>"
|
||
|
||
#~ msgid "TheI< real> user ID."
|
||
#~ msgstr "Det I<verkliga> användar-ID:t."
|
||
|
||
#~ msgid "28.B< RUSER \\*(Em Real User Name >"
|
||
#~ msgstr "28. B<VANV \\*(Em Verkligt användarnamn>"
|
||
|
||
#~ msgid "TheI< real> user name."
|
||
#~ msgstr "Det I<verkliga> användarnamnet."
|
||
|
||
#~ msgid "29.B< S \\*(Em Process Status >"
|
||
#~ msgstr "29. B<S \\*(Em Processtatus>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The status of the task which can be one of:\n"
|
||
#~ " B<D> = uninterruptible sleep\n"
|
||
#~ " B<I> = idle\n"
|
||
#~ " B<R> = running\n"
|
||
#~ " B<S> = sleeping\n"
|
||
#~ " B<T> = stopped by job control signal\n"
|
||
#~ " B<t> = stopped by debugger during trace\n"
|
||
#~ " B<Z> = zombie\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Status för uppgiften kan vara en av:\n"
|
||
#~ " B<D> = oavbrytbar sömn\n"
|
||
#~ " B<I> = inaktiv\n"
|
||
#~ " B<R> = körande\n"
|
||
#~ " B<S> = sovande\n"
|
||
#~ " B<T> = stoppad av jobbstyrsignal\n"
|
||
#~ " B<t> = stoppad av felsökare under spårning\n"
|
||
#~ " B<Z> = zombie\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Tasks shown as running should be more properly thought of as ready to run \\*(Em their task_struct is simply represented on the Linux run-queue. Even without a true SMP machine, you may see numerous tasks in this state depending on \\*(We's delay interval and nice value."
|
||
#~ msgstr "Uppgifter som visas som körande bör man egentligen tänka på som redo att köra \\*(Em deras task_struct är helt enkelt representerad i Linux körkö. Även utan en sann SMP-maskin kan man se flera uppgifter i detta tillstånd beroende på \\*(Wes fördröjningsintervall och nice-värde."
|
||
|
||
#~ msgid "30.B< SHR \\*(Em Shared Memory Size (KiB) >"
|
||
#~ msgstr "30. B<DELT \\*(Em Delat minnes storlek (KiB)>"
|
||
|
||
#~ msgid "A subset of resident memory (RES) that may be used by other processes. It will include shared anonymous pages and shared file-backed pages. It also includes private pages mapped to files representing program images and shared libraries."
|
||
#~ msgstr "En delmängd av resident minne (RES) som kan användas av andra processer. Det kommer inkludera delade anonyma sidor och delade filstödda sidor. Det inkluderar även privata sidor som är avbildade på filer som representerar programavbilder och delade bibliotek."
|
||
|
||
#~ msgid "31.B< SID \\*(Em Session Id >"
|
||
#~ msgstr "31. B<SID \\*(Em Sessions-ID>"
|
||
|
||
#~ msgid "A session is a collection of process groups (\\*(Xa PGRP), usually established by the login shell. A newly forked process joins the session of its creator. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) of the first member of the session, called the session leader, which is usually the login shell."
|
||
#~ msgstr "En session är en samling processgrupper (\\*(Xa PGRP), vanligen etablerad av inloggningsskalet. En nyavgrenad process går med i sin skapares session. Som konvention är detta värde lika med sessionens första medlems process-ID (\\*(Xa PID), kallad sessionsledaren, vilket vanligen är inloggningsskalet."
|
||
|
||
#~ msgid "32.B< SUID \\*(Em Saved User Id >"
|
||
#~ msgstr "32 .B<SAID \\*(Em Sparat användar-ID>"
|
||
|
||
#~ msgid "TheI< saved> user ID."
|
||
#~ msgstr "Det I<sparade> användar-ID:t."
|
||
|
||
#~ msgid "33.B< SUPGIDS \\*(Em Supplementary Group IDs >"
|
||
#~ msgstr "33. B<KOMPGID \\*(Em Kompletterande grupp-ID:n>"
|
||
|
||
#~ msgid "The IDs of any supplementary group(s) established at login or inherited from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list."
|
||
#~ msgstr "Eventuella kompletterande gruppers ID:n etablerade vid inloggning eller ärvda från en uppgifts förälder. De visas i en kommaseparerad lista."
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated data."
|
||
#~ msgstr "\\*(NT Fältet KOMPGID, till skillnad mot de flesta kolumner, har inte fast bredd. När det visas kommer det och alla andra kolumner med variabel bredd allokeras all återstående skärmbredd (upp till ett maximum \\*(WX tecken). Trots det kan sådana fält med variabel bredd huggas av. \\*(XT 5c. RULLA ett fönster för ytterligare information om hur man kommer åt avhuggen data."
|
||
|
||
#~ msgid "34.B< SUPGRPS \\*(Em Supplementary Group Names >"
|
||
#~ msgstr "34. B<KOMPGRP \\*(Em Kompletterande gruppnamn>"
|
||
|
||
#~ msgid "The names of any supplementary group(s) established at login or inherited from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list."
|
||
#~ msgstr "Eventuella kompletterande gruppers namn etablerade vid inloggning eller ärvda från en uppgifts förälder. De visas i en kommaseparerad lista."
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated data."
|
||
#~ msgstr "\\*(NT Fältet KOMPGRP, till skillnad mot de flesta kolumner, har inte fast bredd. När det visas kommer det och alla andra kolumner med variabel bredd allokeras all återstående skärmbredd (upp till ett maximum \\*(WX tecken). Trots det kan sådana fält med variabel bredd huggas av. \\*(XT 5c. RULLA ett fönster för ytterligare information om hur man kommer åt avhuggen data."
|
||
|
||
#~ msgid "35.B< SUSER \\*(Em Saved User Name >"
|
||
#~ msgstr "35. B<SANV \\*(Em Sparat användarnamn>"
|
||
|
||
#~ msgid "TheI< saved> user name."
|
||
#~ msgstr "Det I<sparade> användarnamnet."
|
||
|
||
#~ msgid "36.B< SWAP \\*(Em Swapped Size (KiB) >"
|
||
#~ msgstr "36. B<VÄXL \\*(Em Växlingsstorlek (KiB)>"
|
||
|
||
#~ msgid "The formerly resident portion of a task's address space written to the \\*(MS when \\*(MP becomes over committed."
|
||
#~ msgstr "Den tidigare residenta delen av en uppgifts adressutrymme skrivet till \\*(MSen när \\*(MP blir överanvänt."
|
||
|
||
#~ msgid "37.B< TGID \\*(Em Thread Group Id >"
|
||
#~ msgstr "37. B<TGID \\*(Em Trådgrupps-ID>"
|
||
|
||
#~ msgid "The ID of the thread group to which a task belongs. It is the PID of the thread group leader. In kernel terms, it represents those tasks that share an mm_struct."
|
||
#~ msgstr "Trådgruppens ID som en uppgift hör till. Det är trådgruppledarens PID. I kärnans termer representerar det de uppgifter som delar en mm_struct."
|
||
|
||
#~ msgid "38.B< TIME \\*(Em \\*(PU Time >"
|
||
#~ msgstr "38. B<TID \\*(Em \\*(PU-tid>"
|
||
|
||
#~ msgid "Total \\*(PU time the task has used since it started. When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead children have used. You toggle Cumulative mode with `S', which is both a \\*(CO and an \\*(CI. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information regarding this mode."
|
||
#~ msgstr "Total \\*(PU-tid uppgiften har använt sedan den startades. När kumulativt läge är \\*O listas varje process med \\*(Pu-tiden som den och dess döda barn har använt. Man växlar kumulativt läge med ”S”, vilket är både en \\*(CO och ett \\*(CI. \\*(XC Det interaktiva kommandot ”S” för ytterligare information om detta läge."
|
||
|
||
#~ msgid "39.B< TIME+ \\*(Em \\*(PU Time, hundredths >"
|
||
#~ msgstr "39. B<TID+ \\*(Em \\*(PU-tid hundradelar>"
|
||
|
||
#~ msgid "The same as TIME, but reflecting more granularity through hundredths of a second."
|
||
#~ msgstr "Samma som TID, men avspeglar mer noggrannhet genom hundradelar av sekunder."
|
||
|
||
#~ msgid "40.B< TPGID \\*(Em Tty Process Group Id >"
|
||
#~ msgstr "40. B<TPGID \\*(Em Tty-processgrupps-ID>"
|
||
|
||
#~ msgid "The process group ID of the foreground process for the connected tty, or -1 if a process is not connected to a terminal. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) of the process group leader (\\*(Xa PGRP)."
|
||
#~ msgstr "Förgrundsprocessens processgrupps-ID för den anslutna tty:n, eller -1 om en process inte är ansluten till en terminal. Enligt konvention är detta värde lika med processgruppsledarens (\\*(Xa PGRP) process-ID (\\*(Xa PID)."
|
||
|
||
#~ msgid "41.B< TTY \\*(Em Controlling Tty >"
|
||
#~ msgstr "41. B<TTY \\*(Em Styrande tty>"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the controlling terminal. This is usually the device (serial port, pty, etc.) from which the process was started, and which it uses for input or output. However, a task need not be associated with a terminal, in which case you'll see `?' displayed."
|
||
#~ msgstr "Styrterminalens namn. Detta är vanligen enheten (serieporten, pty, etc.) processen startades ifrån, och vilken den använder för inmatning och utmatning. Dock behöver inte en terminal vara kopplad till en terminal, i vilket fall man ser en ”?” visad."
|
||
|
||
#~ msgid "42.B< UID \\*(Em User Id >"
|
||
#~ msgstr "42. B<AID \\*(Em Användar-ID>"
|
||
|
||
#~ msgid "TheI< effective> user ID of the task's owner."
|
||
#~ msgstr "Uppgiftens I<effektiva> ägares användar-ID."
|
||
|
||
#~ msgid "43.B< USED \\*(Em Memory in Use (KiB) >"
|
||
#~ msgstr "43. B<ANV \\*(Em Använt minne (KiB)>"
|
||
|
||
#~ msgid "This field represents the non-swapped \\*(MP a task is using (RES) plus the swapped out portion of its address space (SWAP)."
|
||
#~ msgstr "Detta fält representerar ej växlat \\*(MP en uppgift använder (RES) plus den utväxlade delen av dess adressutrymme (VÄXL)."
|
||
|
||
#~ msgid "44.B< USER \\*(Em User Name >"
|
||
#~ msgstr "44. B<ANVÄNDARE \\*(Em Användarnamn>"
|
||
|
||
#~ msgid "TheI< effective> user name of the task's owner."
|
||
#~ msgstr "Uppgiftens I<effektiva> ägares användarnamn."
|
||
|
||
#~ msgid "45.B< VIRT \\*(Em Virtual Memory Size (KiB) >"
|
||
#~ msgstr "45. B<VIRT \\*(Em Virtuellt minnes storlek (KiB)>"
|
||
|
||
#~ msgid "The total amount of \\*(MV used by the task. It includes all code, data and shared libraries plus pages that have been swapped out and pages that have been mapped but not used."
|
||
#~ msgstr "Den totala mängden \\*(MV som används av uppgiften. Den inkluderar all kod, data och delade bibliotek plus sidor som har växlats ut och sidor som har avbildats men inte använts."
|
||
|
||
#~ msgid "46.B< WCHAN \\*(Em Sleeping in Function >"
|
||
#~ msgstr "46. B<VKAN \\*(Em Sover i funktion>"
|
||
|
||
#~ msgid "This field will show the name of the kernel function in which the task is currently sleeping. Running tasks will display a dash (`-') in this column."
|
||
#~ msgstr "Detta fält kommer visa namnet på kärnfunktionen i vilken uppgiften just nu sover. Körande uppgifter kommer visa ett streck (”-”) i denna kolumn."
|
||
|
||
#~ msgid "47.B< nDRT \\*(Em Dirty Pages Count >"
|
||
#~ msgstr "47. B<nSMU \\*(Em Antal smutsiga sidor>"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of pages that have been modified since they were last written to \\*(AS. Dirty pages must be written to \\*(AS before the corresponding physical memory location can be used for some other virtual page."
|
||
#~ msgstr "Antalet sidor som har ändrats sedan de senast skrevs till \\*(AS. Smutsiga sidor måste skrivas till \\*(AS före den motsvarande fysiska minnesplatsen kan användas för någon annan virtuell sida."
|
||
|
||
#~ msgid "This field was deprecated with linux 2.6 and is always zero."
|
||
#~ msgstr "Detta fält är föråldrat sedan linux 2.6 och är alltid noll."
|
||
|
||
#~ msgid "48.B< nMaj \\*(Em Major Page Fault Count >"
|
||
#~ msgstr "48. B<aSto \\*(Em Antal stora sidfel>"
|
||
|
||
#~ msgid "The number ofB< major> page faults that have occurred for a task. A page fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page that is not currently present in its address space. A major page fault is when \\*(AS access is involved in making that page available."
|
||
#~ msgstr "Antalet B<stora> sidfel som inträffat för en uppgift. Ett sidfel inträffar när en process försöker läsa från eller skriva till en virtuell sida som inte för närvarande finns i dess adressrymd. Ett stort sidfel är när \\*(AS är inblandat i att göra sidan tillgänglig."
|
||
|
||
#~ msgid "49.B< nMin \\*(Em Minor Page Fault count >"
|
||
#~ msgstr "49. B<aSmå \\*(Em Antal små sidfel>"
|
||
|
||
#~ msgid "The number ofB< minor> page faults that have occurred for a task. A page fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page that is not currently present in its address space. A minor page fault does not involve \\*(AS access in making that page available."
|
||
#~ msgstr "Antalet B<små> sidfel som inträffat för en uppgift. Ett sidfel inträffar när en process försöker läsa från eller skriva till en virtuell sida som inte för närvarande finns i dess adressrymd. Ett litet sidfel blandar inte in åtkomst av \\*(AS för att göra sidan tillgänglig."
|
||
|
||
#~ msgid "50.B< nTH \\*(Em Number of Threads >"
|
||
#~ msgstr "50. B<aTR \\*(Em Antal trådar>"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of threads associated with a process."
|
||
#~ msgstr "Antalet trådar kopplade till en process."
|
||
|
||
#~ msgid "51.B< nsIPC \\*(Em IPC namespace >"
|
||
#~ msgstr "51. B<nrIPK \\*(Em IPK-namnrymd>"
|
||
|
||
#~ msgid "The Inode of the namespace used to isolate interprocess communication (IPC) resources such as System V IPC objects and POSIX message queues."
|
||
#~ msgstr "Inoden för namnrymden som används för att isolera resurser för interprocesskommunikation (IPK) såsom System V IPC-objekt och POSIX-meddelandeköer."
|
||
|
||
#~ msgid "52.B< nsMNT \\*(Em MNT namespace >"
|
||
#~ msgstr "52. B<nrMNT \\*(Em MNT-namnrymd>"
|
||
|
||
#~ msgid "The Inode of the namespace used to isolate filesystem mount points thus offering different views of the filesystem hierarchy."
|
||
#~ msgstr "Inoden för namnrymden som används för att isolera monteringspunkter för filsystem och därmed erbjuder olika vyer av filsystemshierarkin."
|
||
|
||
#~ msgid "53.B< nsNET \\*(Em NET namespace >"
|
||
#~ msgstr "53. B<nrNÄT \\*(Em NÄT-namnrymd>"
|
||
|
||
#~ msgid "The Inode of the namespace used to isolate resources such as network devices, IP addresses, IP routing, port numbers, etc."
|
||
#~ msgstr "Inoden för namnrymden som används för att isolera resurser såsom nätverksenheter, IP-adresser, IP-ruttläggning, portnummer etc."
|
||
|
||
#~ msgid "54.B< nsPID \\*(Em PID namespace >"
|
||
#~ msgstr "54. B<nrPID \\*(Em PID-namnrymd>"
|
||
|
||
#~ msgid "The Inode of the namespace used to isolate process ID numbers meaning they need not remain unique. Thus, each such namespace could have its own `init/systemd' (PID #1) to manage various initialization tasks and reap orphaned child processes."
|
||
#~ msgstr "Inoden för namnrymden som används för att isolera process-ID-nummer vilket betyder att de inte behöver vara unika. Alltså kan varje sådan namnrymd ha sin egen ”init/systemd” (PID nr. 1) för att hantera diverse initieringsuppgifter och skörda föräldralösa barnprocesser."
|
||
|
||
#~ msgid "55.B< nsUSER \\*(Em USER namespace >"
|
||
#~ msgstr "55. B<nrANV \\*(Em ANVÄNDAR-namnrymd>"
|
||
|
||
#~ msgid "The Inode of the namespace used to isolate the user and group ID numbers. Thus, a process could have a normal unprivileged user ID outside a user namespace while having a user ID of 0, with full root privileges, inside that namespace."
|
||
#~ msgstr "Inoden för namnrymden som används för att isolera användar- och grupp-ID-nummer. Alltså kan en process ha ett normalt opriviligierat anändar-ID utanför en användarnamnrymd medan den har användar-ID 0, men fullständiga root-privilegier, inuti den namnrymden."
|
||
|
||
#~ msgid "56.B< nsUTS \\*(Em UTS namespace >"
|
||
#~ msgstr "56. B<nrUTS \\*(Em UTS-namnrymd >"
|
||
|
||
#~ msgid "The Inode of the namespace used to isolate hostname and NIS domain name. UTS simply means \"UNIX Time-sharing System\"."
|
||
#~ msgstr "Inoden för namnrymden som används för att isolera värdnamn och NIS-domännamn. UTS betyder helt enkelt ”UNIX Time-sharing System”."
|
||
|
||
#~ msgid "57.B< vMj \\*(Em Major Page Fault Count Delta>"
|
||
#~ msgstr "57. B< vSt \\*(Em Delta för antal stora sidfel>"
|
||
|
||
#~ msgid "The number ofB< major> page faults that have occurred since the last update (see nMaj)."
|
||
#~ msgstr "Antalet B<stora> sidfel som har inträffat sedan den senaste uppdateringen (se aSto)."
|
||
|
||
#~ msgid "58.B< vMn \\*(Em Minor Page Fault Count Delta>"
|
||
#~ msgstr "58. B<vSm \\*(Em Delta för antal små sidfel>"
|
||
|
||
#~ msgid "The number ofB< minor> page faults that have occurred since the last update (see nMin)."
|
||
#~ msgstr "Antalet B<små> sidfel som har inträffat sedan den senaste uppdateringen (se aSmå)."
|
||
|
||
#~ msgid "3b. MANAGING Fields"
|
||
#~ msgstr "3b. HANTERING av fält"
|
||
|
||
#~ msgid "After pressing the \\*(CI `f' or `F' (Fields Management) you will be presented with a screen showing: 1) the \\*(CW name; 2) the designated sort field; 3) all fields in their current order along with descriptions. Entries marked with an asterisk are the currently displayed fields, screen width permitting."
|
||
#~ msgstr "Efter att det interaktiva kommandot ”f” eller ”F” (fälthantering) har tryckts kommer man att få se en skärm som visar: 1) namnet på \\*(CW; 2) det utsedda sorteringsfältet; 3) alla fält i deras aktuella ordning tillsammans med beskrivningar. Poster markerade med en asterisk är fält som visas för närvarande, i den mån skärmbredden tillåter."
|
||
|
||
#~ msgid "\\(bu"
|
||
#~ msgstr "\\(bu"
|
||
|
||
#~ msgid "As the on screen instructions indicate, you navigate among the fields with theB< Up> andB< Down> \\*(KAs. The PgUp, PgDn, Home and End keys can also be used to quickly reach the first or last available field."
|
||
#~ msgstr "Som intruktionerna på skärmen indikerar navigerar man mellan fälten med \\*(KAerna B<upp> och B<ner>. Tangenterna PgUp, PgDn, Home och End kan också användas för att snabbt nå det första eller sista tillgängliga fältet."
|
||
|
||
#~ msgid "TheB< Right> \\*(KA selects a field for repositioning and theB< Left> \\*(KA or the E<lt>B<Enter>E<gt> key commits that field's placement."
|
||
#~ msgstr "Piltangenten B<höger> väljer ett fält för att flyttas och \\*(KAen B<vänster> eller tangenten E<lt>B<Enter>E<gt> fastställer det fältets placering."
|
||
|
||
#~ msgid "The `B<d>' key or the E<lt>B<Space>E<gt> bar toggles a field's display status, and thus the presence or absence of the asterisk."
|
||
#~ msgstr "Tangenten ”B<d>” eller E<lt>B<mellanslag>E<gt> växlar ett fälts visningsstatus, och därmed förekomsten eller frånvaron av asterisken."
|
||
|
||
#~ msgid "The `B<s>' key designates a field as the sort field. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for additional information regarding your selection of a sort field."
|
||
#~ msgstr "Tangenten ”B<s>” markerar ett fält som sorteringsfältet. \\*(XT 4c. UPPGIFTSOMRÅDETS kommandon, SORTERING för ytterligare information om valet av sorteringsfält."
|
||
|
||
#~ msgid "The `B<a>' and `B<w>' keys can be used to cycle through all available windows and the `B<q>' or E<lt>B<Esc>E<gt> keys exit Fields Management."
|
||
#~ msgstr "Tangenterna ”B<a>” och ”B<w>” kan användas för att bläddra igenom alla tillgängliga fönster och tangenterna ”B<q>” eller E<lt>B<Esc>E<gt> går ur fälthanteringen."
|
||
|
||
#~ msgid "The Fields Management screen can also be used to change the \\*(CG in either \\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or E<lt>EscE<gt> was pressed will be made current as you return to the \\*(We display. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
|
||
#~ msgstr "Fälthanteringsskärmen kan även användas för att ändra \\*(CG i antingen \\*(FM eller \\*(AM. Det som var målet när ”q” eller E<lt>EscE<gt> trycktes kommer att göras aktuellt när man återgår till \\*(We-visningen. \\*(XT 5. ALTERNATIVA SKÄRMARS utseende och det interaktiva kommandot ”g” för kunskap om aktuella fönster och \\*(FGer."
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(NT Any window that has been scrolledI< horizontally> will be reset if any field changes are made via the Fields Management screen. AnyI< vertical> scrolled position, however, will not be affected. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and horizontal scrolling."
|
||
#~ msgstr "\\*(NT ett fönster som har rullats I<horisontellt> kommer att återställas om några fältändringar görs via fälthanteringsskärmen. Eventuell I<vertikal> rullningsposition, däremot, kommer inte påverkas. \\*(XT 5c. RULLA ett fönster för ytterligare information om att rulla vertikalt och horisontellt."
|
||
|
||
#~ msgid "4. INTERACTIVE Commands"
|
||
#~ msgstr "4. INTERAKTIVA kommandon"
|
||
|
||
#~ msgid "Listed below is a brief index of commands within categories. Some commands appear more than once \\*(Em their meaning or scope may vary depending on the context in which they are issued."
|
||
#~ msgstr "Listade nedan är ett kort register över kommandon i kategorier. Några kommandon förekommer mer än en gång \\*(Em deras betydelse eller omfattning kan variera beroende på sammahanget i vilket de ges."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " 4a.I< Global-Commands >\n"
|
||
#~ " E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, 0,\n"
|
||
#~ " A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n"
|
||
#~ " 4b.I< Summary-Area-Commands >\n"
|
||
#~ " C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, !\n"
|
||
#~ " 4c.I< Task-Area-Commands >\n"
|
||
#~ " Appearance: b, J, j, x, y, z\n"
|
||
#~ " Content: c, f, F, o, O, S, u, U, V, v\n"
|
||
#~ " Size: #, i, n\n"
|
||
#~ " Sorting: E<lt>, E<gt>, f, F, R\n"
|
||
#~ " 4d.I< Color-Mapping >\n"
|
||
#~ " E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
|
||
#~ " 5b.I< Commands-for-Windows >\n"
|
||
#~ " -, _, =, +, A, a, g, G, w\n"
|
||
#~ " 5c.I< Scrolling-a-Window >\n"
|
||
#~ " C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n"
|
||
#~ " 5d.I< Searching-in-a-Window >\n"
|
||
#~ " L, &\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " 4a. I<Globala kommandon>\n"
|
||
#~ " E<lt>Ent/MelE<gt> ?, =, 0,\n"
|
||
#~ " A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n"
|
||
#~ " 4b. I<Sammanfattningsområdets kommandon>\n"
|
||
#~ " C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, !\n"
|
||
#~ " 4c. I<Uppgiftsområdets kommandon>\n"
|
||
#~ " Utseende: b, J, j, x, y, z\n"
|
||
#~ " Innehåll: c, f, F, o, O, S, u, U, V, v\n"
|
||
#~ " Storlek: #, i, n\n"
|
||
#~ " Sortering: E<lt>, E<gt>, f, F, R\n"
|
||
#~ " 4d. I<Färavbildning>\n"
|
||
#~ " E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
|
||
#~ " 5b. I<Kommandon för fönster>\n"
|
||
#~ " -, _, =, +, A, a, g, G, w\n"
|
||
#~ " 5c. I<Rulla ett fönster>\n"
|
||
#~ " C, Upp, Ned, Vänster, Höger, PgUp, PgDn, Home, End\n"
|
||
#~ " 5d. I<Söka i ett fönster>\n"
|
||
#~ " L, &\n"
|
||
|
||
#~ msgid "4a. GLOBAL Commands"
|
||
#~ msgstr "4a. GLOBALA kommandon"
|
||
|
||
#~ msgid "The global \\*(CIs areB< always> available in both \\*(FM and \\*(AM. However, some of these \\*(CIs areB< not available> when running in Secure mode."
|
||
#~ msgstr "De globala interaktiva kommandona är B<alltid> tillgängliga påde i \\*(FM och \\*(AM. Dock är några av dessa interaktiva kommandon B<inte tillgängliga> när man kör i säkert läge."
|
||
|
||
#~ msgid "If you wish to know in advance whether or not your \\*(We has been secured, simply ask for help and view the system summary on the second line."
|
||
#~ msgstr "Om man vill veta i förväg huruvida eller inte ens \\*(We har säkrats, fråga helt enkelt efter hjälp och titta på systemsammanfattningen på den andra raden."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ E<lt>B<Enter>E<gt> or E<lt>B<Space>E<gt>\\ \\ :I<Refresh-Display >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ E<lt>B<Enter>E<gt> eller E<lt>B<Mellanslag>E<gt>\\ \\ :I<Uppdatera visningen>"
|
||
|
||
#~ msgid "These commands awaken \\*(We and following receipt of any input the entire display will be repainted. They also force an update of any hotplugged \\*(Pu or \\*(MP changes."
|
||
#~ msgstr "Dessa kommandon väcker upp \\*(We och som följd av mottagande av någon indata kommer hela skärmen ritas om. De framtvingar även en uppdatering av eventuella ändringar i drift av \\*(Pu eller \\*(MP."
|
||
|
||
#~ msgid "Use either of these keys if you have a large delay interval and wish to see current status,"
|
||
#~ msgstr "Man kan använda vilken som helst av dessa tangenter om man har ett långt fördröjningsintervall och vill se den aktuella statusen."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Help >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Hjälp>"
|
||
|
||
#~ msgid "There are two help levels available. The first will provide a reminder of all the basic \\*(CIs. If \\*(We isI< secured>, that screen will be abbreviated."
|
||
#~ msgstr "Det finns två hjälpnivåer tillgängliga. Den första kommer ge en påminnelse om alla gruldäggande interaktiva kommandon. Om \\*(We är I<säkrad> kommer den skärmen vara förkortad."
|
||
|
||
#~ msgid "Typing `h' or `?' on that help screen will take you to help for those \\*(CIs applicable to \\*(AM."
|
||
#~ msgstr "Att trycka ”h” eller ”?” på den hjälpskärmen kommer ta en till hjälp för de interaktiva kommandon som är tillämpliga på \\*(AM."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I<Exit-Display-Limits >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I<Gå ur visningsbegränsningar>"
|
||
|
||
#~ msgid "Removes restrictions on what is shown. This command will reverse any `i' (idle tasks), `n' (max tasks) and `v' (hide children) commands that might be active. It also provides for an exit from PID monitoring, User filtering, Other filtering, Locate processing and Combine Cpus mode."
|
||
#~ msgstr "Tar bort begränsningar på vad som visas. Detta kommando kommer att reversera eventuella kommandon ”i” (inaktiva uppgifter), ”n” (max uppgifter) och ”v” (dölj barn) som kan vara aktiva. Det utgör också ett sätt att gå ur PID-visning, användarfilter, andra filter, lokaliseringsbearbetning eller Cpu-kobineringsläge."
|
||
|
||
#~ msgid "Additionally, if the window has been scrolled it will be reset with this command."
|
||
#~ msgstr "Dessutom, om fönstret har rullats kommer det at återställas av detta kommando."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I<Zero-Suppress> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I<Nollundertryckning>sväxel"
|
||
|
||
#~ msgid "This command determines whether zeros are shown or suppressed for many of the fields in a \\*(TW. Fields like UID, GID, NI, PR or P are not affected by this toggle."
|
||
#~ msgstr "Detta kommando styr huruvida nollor visas eller undertrycks för många av fälten i ett \\*(TW. Fält som AID, GID, NI, PR eller P påverkas inte av denna växel."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternativt visningsläge>sväxel"
|
||
|
||
#~ msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
|
||
#~ msgstr "Detta kommando kommer att byta mellan \\*(FM och \\*(AM. \\*(XT 5. ALTERNATIVA SKÄRMARS utseende och det interaktiva kommandot ”g” för insikt i aktuella fönster och \\*(FGer."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<B>\\ \\ :I<Bold-Disable/Enable> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<B>\\ \\ :I<Fetstil-avaktiverings/aktiverings>växel"
|
||
|
||
#~ msgid "This command will influence use of the bold terminfo capability and altersB< both> the \\*(SA and \\*(TA for the \\*(CW. While it is intended primarily for use with dumb terminals, it can be applied anytime."
|
||
#~ msgstr "Detta kommando kommer påverka användningen av terminalegenskapen feltstil och ändrar B<både> \\*(SAt och \\*(TSt för \\*(CW. Även om det är tänkt i första hand för dumma terminaler kan det användas när som helst."
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(NT When this toggle is \\*O and \\*(We is operating in monochrome mode, theB< entire display> will appear as normal text. Thus, unless the `x' and/or `y' toggles are using reverse for emphasis, there will be no visual confirmation that they are even on."
|
||
#~ msgstr "\\*(NT när denna växel är \\*O och \\*(We kör i monokromt läge kommer B<hela skärmen> uppträda som normal text. Alltså, om inte växeln ”x” och/eller ”y” använder omvänd markering kommer det inte finnas någon visuell bekräftelse ens att de är på."
|
||
|
||
#~ msgid "*\\ \\ B<d> | B<s>\\ \\ :I<Change-Delay-Time-interval >"
|
||
#~ msgstr "*\\ \\ B<d> | B<s>\\ \\ :I<Ändra tidsfördröjningsintervallet>"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be prompted to enter the delay time, in seconds, between display updates."
|
||
#~ msgstr "Man får frågan om att ange fördröjningstiden, i sekunder, mellan skärmuppdateringar."
|
||
|
||
#~ msgid "Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. Entering 0 causes (nearly) continuous updates, with an unsatisfactory display as the system and tty driver try to keep up with \\*(We's demands. The delay value is inversely proportional to system loading, so set it with care."
|
||
#~ msgstr "Delar av sekunder respekteras, men ett negativt tal är inte tillåtet. Att ange 0 medför (nästan) kontinuerliga uppdateringar, med en otillfredsställande bild eftersom systemet och tty-drivritunen försöker hänga med i \\*(Wes begäranden. Fördröjningsvärdet är omvänt proportionellt till systembelastningen, så sätt det med försiktighet."
|
||
|
||
#~ msgid "If at any time you wish to know the current delay time, simply ask for help and view the system summary on the second line."
|
||
#~ msgstr "Om man vid något tillfälle vill veta den aktuella fördröjningstiden, be helt enkelt om hjälp och se systemsammanfattningen på andra raden."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<E>\\ \\ :I<Enforce-Summary-Memory-Scale> in Summary Area"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<E>\\ \\ :I<Styr sammanfattningens minnesskala> i sammanfattningsområdet"
|
||
|
||
#~ msgid "With this command you can cycle through the available \\*(SA memory scaling which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through EiB (exbibytes or 1,152,921,504,606,846,976 bytes)."
|
||
#~ msgstr "Med detta kommando kan man gå runt mellan de möjliga minnesskalningarna i \\*(SAt vilket går från KiB (kibibyte ller 1\\ 024 byte) till EiB (exbibyte eller 1\\ 152\\ 921\\ 504\\ 606\\ 846\\ 976 byte)."
|
||
|
||
#~ msgid "If you see a `+' between a displayed number and the following label, it means that \\*(We was forced to truncate some portion of that number. By raising the scaling factor, such truncation can be avoided."
|
||
#~ msgstr "Om man ser ett ”+” mellan ett visat tal och den följande etiketten betyder det att \\*(We var tvunget att hugga av en del av det talet. Genom att öka skalfaktorn kan sådan avhuggning undvikas."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<e>\\ \\ :I<Enforce-Task-Memory-Scale> in Task Area"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<e>\\ \\ :I<Styr uppgiftsminnesskallan> i uppgiftsområdet"
|
||
|
||
#~ msgid "With this command you can cycle through the available \\*(TA memory scaling which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB (pebibytes or 1,125,899,906,842,624 bytes)."
|
||
#~ msgstr "Med detta kommando kan man gå runt mellan de tillgängliga minnesskalningarna i \\*(TAt viket går från KiB (kibibyte eller 1\\ 024 byte) till PiB (pebibyte eller 1\\ 125\\ 899\\ 906\\ 842\\ 624 byte)."
|
||
|
||
#~ msgid "While \\*(We will try to honor the selected target range, additional scaling might still be necessary in order to accommodate current values. If you wish to see a more homogeneous result in the memory columns, raising the scaling range will usually accomplish that goal. Raising it too high, however, is likely to produce an all zero result which cannot be suppressed with the `0' \\*(CI."
|
||
#~ msgstr "Även om \\*(We kommer försöka respektera den valda målintervallet kan ytterligare skalning fortfarande vara nödvändigt för att få plats med aktuella värden. OM man vill se ett mer homgent resultat i minneskolumnerna är att höja skalintervallet vanligen ett sätt att nå det målet. Att öka det för högt kommer dock förmodligen skapa ett resultat med bara nollor vilket inte kan undertryckas med det interaktiva kommandot ”0”."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<g>\\ \\ :I<Välj en annan fönster-/fältgrupp>"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the \\*(FG which should be made the \\*(CW. You will soon grow comfortable with these 4 windows, especially after experimenting with \\*(AM."
|
||
#~ msgstr "Man kommer få frågan om att ange ett tal mellan 1 och 4 som anger den \\*(FG som skall göras till \\*(CW. Man blir snart bekväm med dessa 4 fönster, särskilt efter att ha experimenterat med \\*(AM."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<H>\\ \\ :I<Threads-mode> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<H>\\ \\ :I<Trådläges>växel"
|
||
|
||
#~ msgid "When this toggle is \\*O, individual threads will be displayed for all processes in all visible \\*(TWs. Otherwise, \\*(We displays a summation of all threads in each process."
|
||
#~ msgstr "När denna växel är \\*O kommer enskilda trådar visas för alla processer i alla synliga \\*(TW. Annars visar \\*(We en sammanfattning av alla trådar i varje process."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<I>\\ \\ :I<Irix/Solaris-Mode> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<I>\\ \\ :I<Irix-/Solaris-läges>växel"
|
||
|
||
#~ msgid "When operating in Solaris mode (`I' toggled \\*F), a task's \\*(Pu usage will be divided by the total number of \\*(PUs. After issuing this command, you'll be told the new state of this toggle."
|
||
#~ msgstr "När man arbetar i Solaris-läge (”I” växlat \\*F) kommer en uppgifts \\*(Pu-användning delas med det totala antalet \\*(Pu:er. Efter att ge detta kommando blir man meddelad om det nya tillståndet för denna växel."
|
||
|
||
#~ msgid "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Kill-a-task >"
|
||
#~ msgstr "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Döda en uppgift>"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be prompted for a PID and then the signal to send."
|
||
#~ msgstr "Man får frågan om vilken PID och signalen som skall skickas."
|
||
|
||
#~ msgid "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero means the \\*(We program itself."
|
||
#~ msgstr "Att inte ange någon PID eller ett negativt tal kommer tolkas som standardvärdet i frågan (den första uppgift som är listad). Ett PID-värde på noll betyer programmet \\*(We självt."
|
||
|
||
#~ msgid "The default signal, as reflected in the prompt, is SIGTERM. However, you can send any signal, via number or name."
|
||
#~ msgstr "Standardsignalen, som den avspeglas i frågan, är SIGTERM. Man kan dock skicka vilken signal som helst, via nummer eller namn."
|
||
|
||
#~ msgid "If you wish to abort the kill process, do one of the following depending on your progress:"
|
||
#~ msgstr "Om man vill avbryta dödandeprocessen, gör men en av följande beroende på hur långt man kommit:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " 1) at the pid prompt, type an invalid number\n"
|
||
#~ " 2) at the signal prompt, type 0 (or any invalid signal)\n"
|
||
#~ " 3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " 1) vid frågan om pid, skriv ett ogiltigt nummer\n"
|
||
#~ " 2) vid frågan om signal, skriv 0 (eller godtycklig ogiltig signal)\n"
|
||
#~ " 3) vid godtycklig fråga, skriv E<lt>EscE<gt>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Quit >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Avsluta>"
|
||
|
||
#~ msgid "*\\ \\ B<r>\\ \\ :I<Renice-a-Task >"
|
||
#~ msgstr "*\\ \\ B<r>\\ \\ :I<Ändra nice för en uppgift>"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to."
|
||
#~ msgstr "Man får fråga om ett PID och sedan värdet att sätta dess nice till."
|
||
|
||
#~ msgid "A positive nice value will cause a process to lose priority. Conversely, a negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by the kernel. As a general rule, ordinary users can only increase the nice value and are prevented from lowering it."
|
||
#~ msgstr "Ett positivt nice-värde gör att processen förlorar prioritet. Omvänt gör ett negativt nice-värde att processen ses mer fördelaktigt av kärnan. Som en allmän regel kan vanliga användare bara öka nice-värdet och hindras från att sänka det."
|
||
|
||
#~ msgid "If you wish to abort the renice process, do one of the following depending on your progress:"
|
||
#~ msgstr "Om man vill avbryta processen att ändra nice-värde, gör men en av följande beroende på hur långt man kommit:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " 1) at the pid prompt, type an invalid number\n"
|
||
#~ " 2) at the nice prompt, type E<lt>EnterE<gt> with no input\n"
|
||
#~ " 3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " 1) vid frågan om pid, skriv ett ogiltigt nummer\n"
|
||
#~ " 2) vid frågan om nice, skriv E<lt>EnterE<gt> utan någon indata\n"
|
||
#~ " 3) vid godtycklig fråga, skriv E<lt>EscE<gt>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<W>\\ \\ :I<Write-the-Configuration-File >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<W>\\ \\ :I<Skriv konfigurationsfilen>"
|
||
|
||
#~ msgid "This will save all of your options and toggles plus the current display mode and delay time. By issuing this command just before quitting \\*(We, you will be able restart later in exactly that same state."
|
||
#~ msgstr "Detta kommer spara alla valda alternativ och växlar plus det aktuella visningsläget och fördröjningstiden. Genom att ge detta kommando just före man avslutar \\*(We kan man återstarta senare i exakt samma tillstånd."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<X>\\ \\ :I<Extra-Fixed-Width >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<X>\\ \\ :I<Extra fältbredd>"
|
||
|
||
#~ msgid "Some fields are fixed width and not scalable. As such, they are subject to truncation which would be indicated by a `+' in the last position."
|
||
#~ msgstr "Några fält har fix bred och är inte skalbara. Som sådana är de föremål för avhuggning vilket indikeras av ett ”+” i den sista positionen."
|
||
|
||
#~ msgid "This \\*(CI can be used to alter the widths of the following fields:"
|
||
#~ msgstr "Detta interaktiva kommando kan användas för att ändra brädden på följande fält:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " I< field default field default field default >\n"
|
||
#~ " GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n"
|
||
#~ " RUID 5 LXC 8 nsIPC 10\n"
|
||
#~ " SUID 5 RUSER 8 nsMNT 10\n"
|
||
#~ " UID 5 SUSER 8 nsNET 10\n"
|
||
#~ " TTY 8 nsPID 10\n"
|
||
#~ " USER 8 nsUSER 10\n"
|
||
#~ " nsUTS 10\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " I<fält standard fält standard fält standard>\n"
|
||
#~ " GID 5 GRUPP 8 WKAN 10\n"
|
||
#~ " VAID 5 LXC 8 nrIPK 10\n"
|
||
#~ " SAID 5 VANV 8 nrMNT 10\n"
|
||
#~ " AID 5 SANV 8 nrNÄT 10\n"
|
||
#~ " TTY 8 nrPID 10\n"
|
||
#~ " ANVÄNDARE 8 nrANV 10\n"
|
||
#~ " nrUTS 10\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be prompted for the amount to be added to the default widths shown above. Entering zero forces a return to those defaults."
|
||
#~ msgstr "Man får frågan om mängden att lägga till till standardbredderna visade ovan. Att ange noll återställer till dessa standardvärden."
|
||
|
||
#~ msgid "If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the column size as needed until there is no more truncated data. You can accelerate this process by reducing the delay interval or holding down the E<lt>SpaceE<gt> bar."
|
||
#~ msgstr "Om man anger ett negativt tal kommer \\*(We automatiskt öka kolumnstorleken vid behov tills det inte längre finns några avhuggna data. Man kan accelrera denna process genom att reducera fördröjningsintervallet eller hålla ner tangenten E<lt>mellanslagE<gt>."
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(NT Whether explicitly or automatically increased, the widths for these fields are never decreased by \\*(We. To narrow them you must specify a smaller number or restore the defaults."
|
||
#~ msgstr "\\*(NT oavsett om de ökas explicit eller automatiskt minskas aldrig bredden på dessa fält av \\*(We. För att smalna av dem måste man ange ett mindre tal eller återställa standardvärdena."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<Y>\\ \\ :I<Inspect-Other-Output >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<Y>\\ \\ :I<Inspektera annan utmatning>"
|
||
|
||
#~ msgid "After issuing the `Y' \\*(CI, you will be prompted for a target PID. Typing a value or accepting the default results in a separate screen. That screen can be used to view a variety of files or piped command output while the normal \\*(We iterative display is paused."
|
||
#~ msgstr "Efter att man gett det interaktiva kommandog ”Y” kommer man få frågan om en mål-PID. Att skriva ett värde eller godta standardvärdet resulterar i en separat skärm. Den skärmen kan användas för att se olika filer eller rör-kommandons utdata medan den normala iterativa uppdateringen av \\*(We är pausad."
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(NT This \\*(CI is only fully realized when supporting entries have been manually added to the end of the \\*(We \\*(CF. For details on creating those entries, \\*(Xt 6b. ADDING INSPECT Entries."
|
||
#~ msgstr "\\*(NT detta interaktiva kommando är bara fullt ut förverkligat när stödjande poster manuellt har lagts till till slutet av \\*(CFen för \\*(We. För detaljer om att skapa dessa poster, \\*(XT 6b. LÄGGA TILL INSPEKTIONSposter."
|
||
|
||
#~ msgid "Most of the keys used to navigate the Inspect feature are reflected in its header prologue. There are, however, additional keys available once you have selected a particular file or command. They are familiar to anyone who has used the pager `less' and are summarized here for future reference."
|
||
#~ msgstr "De flesta tangenter som används för att styra inspektionsfunktionen visas i dess huvudprolog. Det finns dock ytterligare tangenter tillgängliga när man har valt en viss fil eller ett visst kommando. De är bekanta för den som har använt bläddraren ”less” och sammanfattas här för framtida referens."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " I< key function >\n"
|
||
#~ " = alternate status-line, file or pipeline\n"
|
||
#~ " / find, equivalent to `L' locate\n"
|
||
#~ " n find next, equivalent to `&' locate next\n"
|
||
#~ " E<lt>SpaceE<gt> scroll down, equivalent to E<lt>PgDnE<gt>\n"
|
||
#~ " b scroll up, equivalent to E<lt>PgUpE<gt>\n"
|
||
#~ " g first line, equivalent to E<lt>HomeE<gt>\n"
|
||
#~ " G last line, equivalent to E<lt>EndE<gt>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " I<tangent funktion>\n"
|
||
#~ " = växla statusrad, fil eller rör\n"
|
||
#~ " / sök, ekvivalent med ”L” lokalisera\n"
|
||
#~ " n sök nästa, ekvivalent med ”&” lokalisera nästa\n"
|
||
#~ " E<lt>MellanslagE<gt> rulla ner, ekvivalent med E<lt>PgDnE<gt>\n"
|
||
#~ " b rulla upp, ekvivalent med E<lt>PgUpE<gt>\n"
|
||
#~ " g första raden, ekvivalent med E<lt>HomeE<gt>\n"
|
||
#~ " G sista raden, ekvivalent med E<lt>EndE<gt>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<Z>\\ \\ :I<Change-Color-Mapping >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<Z>\\ \\ :I<Byt färgavbildning>"
|
||
|
||
#~ msgid "This key will take you to a separate screen where you can change the colors for the \\*(CW, or for all windows. For details regarding this \\*(CI \\*(Xt 4d. COLOR Mapping."
|
||
#~ msgstr "Med detta kommando tas man till en separat skärm där man kan ändra färger för \\*(CW, eller för alla fönster. För detaljer om detta interaktiva kommando \\*(Xt 4d. FÄRGavbildning."
|
||
|
||
#~ msgid "*"
|
||
#~ msgstr "*"
|
||
|
||
#~ msgid "The commands shown with an \\*(AK are not available in Secure mode, nor will they be shown on the level-1 help screen."
|
||
#~ msgstr "Kommandon som visas med en \\*(AK är inte tillgängliga i säkert läge, inte heller kommer de visas på hjälpskärm nivå-1."
|
||
|
||
#~ msgid "4b. SUMMARY AREA Commands"
|
||
#~ msgstr "4b. SAMMANFATTNINGSOMRÅDETS kommandon"
|
||
|
||
#~ msgid "The \\*(SA \\*(CIs areB< always available> in both \\*(FM and \\*(AM. They affect the beginning lines of your display and will determine the position of messages and prompts."
|
||
#~ msgstr "Sammanfattningsområdets interaktiva kommandon är B<alltid tillgängliga> i både \\*(FM och \\*(AM. De påverkar de inledande raderna på skärmen och avgör positionen för meddelanden och frågor."
|
||
|
||
#~ msgid "These commands always impact just the \\*(CG. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
|
||
#~ msgstr "Dessa kommandon påverar alltid bara \\*(CG. \\*(XT 5. ALTERNATIVA SKÄRMARS utseende och det interaktiva kommandot ”g” för kunskap om \\*(CW och \\*(FGer."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<C>\\ \\ :I<Visa rullkoordinaters>växel"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle an informational message which is displayed whenever the message line is not otherwise being used. For additional information \\*(Xt 5c. SCROLLING a Window."
|
||
#~ msgstr "Växla ett informationsmeddelande som visas när meddelanderaden inte används till något annat. För ytterligare information \\*(Xt 5c. RULLA ett fönster."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<l>\\ \\ :I<Load-Average/Uptime> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<l>\\ \\ :I<Lastgenomsnitts/uppetids>växel"
|
||
|
||
#~ msgid "This is also the line containing the program name (possibly an alias) when operating in \\*(FM or the \\*(CW name when operating in \\*(AM."
|
||
#~ msgstr "Detta är också raden som innehåller programnamnet (möjligen ett alias) när man kör i \\*(FM eller namnet på \\*(CW när man kör i \\*(AM."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<t>\\ \\ :I<Task/Cpu-States> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<t>\\ \\ :I<Uppgifts/cpu-tillstånds>växel"
|
||
|
||
#~ msgid "This command affects from 2 to many \\*(SA lines, depending on the state of the `1', `2' or `3' \\*(CTs and whether or not \\*(We is running under true SMP."
|
||
#~ msgstr "Detta kommando påverkar från 2 till många \\*(SAsrader, beroende på tillståndet hos kommandoflaggorna ”1”, ”2” eller ”3” och huruvida eller inte \\*(We kör under sant SMP."
|
||
|
||
#~ msgid "This portion of the \\*(SA is also influenced by the `H' \\*(CI toggle, as reflected in the total label which shows either Tasks or Threads."
|
||
#~ msgstr "Denna del av av \\*(SAt påverkas även av den den interaktiva kommandoflaggan ”H”, eftersom den avspeglas i den totala etiketten vilken visar antinge uppgifter eller trådar."
|
||
|
||
#~ msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes:"
|
||
#~ msgstr "Detta kommando fungerar som en 4-vägsväxel, och roterar genom dessa lägen:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " 1. detailed percentages by category\n"
|
||
#~ " 2. abbreviated user/system and total % + bar graph\n"
|
||
#~ " 3. abbreviated user/system and total % + block graph\n"
|
||
#~ " 4. turn off task and cpu states display\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " 1. detaljerade procentsatser efter kategori\n"
|
||
#~ " 2. förkortade användar/system och total % + stapeldiagram\n"
|
||
#~ " 3. förkortade användar/system och total % + blockdiagram\n"
|
||
#~ " 4. slå av visning av uppgifter och cpu-tillstånd\n"
|
||
|
||
#~ msgid "When operating in either of the graphic modes, the display becomes much more meaningful when individual CPUs or NUMA nodes are also displayed. \\*(XC the `1', `2' and `3' commands below for additional information."
|
||
#~ msgstr "När man kör i endera av de grafiska lägena blir skärmen mycket mer meningsfull när individuella CPU:er eller NUMA-noder också visas. \\*(XC kommandona ”1”, ”2” och ”3” nedan för ytterligare information."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<m>\\ \\ :I<Memory/Swap-Usage> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<m>\\ \\ :I<Minnes-/växlingsanvändnings>växel"
|
||
|
||
#~ msgid "This command affects the two \\*(SA lines dealing with physical and virtual memory."
|
||
#~ msgstr "Detta kommando påverkar de två \\*(SAsraderna som hanterar fysiskt och virtuellt minne."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " 1. detailed percentages by memory type\n"
|
||
#~ " 2. abbreviated % used/total available + bar graph\n"
|
||
#~ " 3. abbreviated % used/total available + block graph\n"
|
||
#~ " 4. turn off memory display\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " 1. detaljerade procentsatser efter minnestyp\n"
|
||
#~ " 2. förkortad % använt/totalt tillgängligt + stapeldiagram\n"
|
||
#~ " 3. förkortad % använt/totalt tillgängligt + blockdiagram\n"
|
||
#~ " 4. slå av visning av minne\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I<Single/Separate-Cpu-States> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I<Enkla/separata cpu-tillstånds>växel"
|
||
|
||
#~ msgid "This command affects how the `t' command's Cpu States portion is shown. Although this toggle exists primarily to serve massively-parallel SMP machines, it is not restricted to solely SMP environments."
|
||
#~ msgstr "Detta kommando påverkar hur kommandot ”t”:s cpu-tillståndsdel visas. Även om denna växel finns först och främst för att hantera massivt parallella SMP-maskiner är den itne begränsad endast till SMP-miljöer."
|
||
|
||
#~ msgid "When you see `%Cpu(s):' in the \\*(SA, the `1' toggle is \\*O and all \\*(Pu information is gathered in a single line. Otherwise, each \\*(Pu is displayed separately as: `%Cpu0, %Cpu1, ...' up to available screen height."
|
||
#~ msgstr "När man ser ”%Cpu(s):' i \\*(SA är växeln ”1” \\*O och all \\*(Pu-information samlas på en enda rad. Annars visas varje \\*(Pu separat som: ”%Cpu0, %Cpu1, …” upp till den tillgängliga skärmhöjden."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I<NUMA-Nodes/Cpu-Summary> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I<NUMA-noder/cpu-sammanfattnings>växel"
|
||
|
||
#~ msgid "This command toggles between the `1' command cpu summary display (only) or a summary display plus the cpu usage statistics for each NUMA Node. It is only available if a system has the requisite NUMA support."
|
||
#~ msgstr "Detta kommando vexlar mellan kommandot ”1” cpu-sammanfattnignsskärm (endast) eller en sammanfattningsskärm plus cpu-användningsstatistiken för varje NUMA-nod. Det är endast tillgängligt om ett system har det nödvändiga stödet för NUMA."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I<Expand-NUMA-Node >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I<Expandera-NUMA-nod>"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be invited to enter a number representing a NUMA Node. Thereafter, a node summary plus the statistics for each cpu in that node will be shown until the `1', `2' or `4' \\*(CT is pressed. This \\*(CI is only available if a system has the requisite NUMA support."
|
||
#~ msgstr "Man erbjuds att ange ett nummer som representerar en NUMA-nod. Därefter kommer en nodsammanfattning plus statistik för varje cpu i den noden att visas tills \\*(CTn ”1”, ”2” eller ”4” trycks. Detta interaktiva kommando är endast tillgängligt om ett system har det nödvändiga stödet för NUMA."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I<Display-Cpus-Two-Abreast >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I<Visa cpu:er två i bredd>"
|
||
|
||
#~ msgid "This command turns the `1' toggle \\*F for individual \\*(Pu display but prints the results two abreast. It requires a terminal with a minimum width of 80 columns. If a terminal's width is decreased below the minimum while \\*(We is running, \\*(We reverts to the normal `1' toggle \\*F state."
|
||
#~ msgstr "Detta kommandot slår \\*F växeln ”1” för individuell \\*(Pu-skärm men skriver resultatet två i bredd. Det kräver en terminal med minst 80 kolumner i bredd. Om en terminals bredd minskas under ninimumet medan \\*(We kör återgår \\*(We till det normala \\*F-läget för växeln ”1”."
|
||
|
||
#~ msgid "To avoid truncation when displaying detailed \\*(Pu statistcs, as opposed to the graphic representations, a minimum width of 165 columns would be required."
|
||
#~ msgstr "För att undvika avhuggning när detaljerad \\*(PU-statistik visas, till skillnad mot den grafiska representationen, skulle minst 165 kolumners bredd krävas."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<!>\\ \\ :I<Combine-Cpus-Mode >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<!>\\ \\ :I<Kombinerat cpu-läge>"
|
||
|
||
#~ msgid "This \\*(CT is intended for massively parallel SMP environments where, even with the `4' \\*(CT, not all processors can be displayed. With each press of `!' the number of additional \\*(Pu's combined is doubled thus reducing the total number of \\*(Pu lines displayed."
|
||
#~ msgstr "Denna \\*(CT är avsedd för massivt parallella SMP-miljöer där, även med \\*(CT ”4”, inte alla processorer kan visas. Med varje tryck på ”!” dubblas antalet ytterligare \\*(Pu:er som kombineras och alltså reduceras det totala antalet \\*(Pu-rader som visas."
|
||
|
||
#~ msgid "For example, with the first press of `!' one additional \\*(Pu will be combined and displayed as `0-1, 2-3, ...' instead of the normal `%Cpu0, %Cpu1, %Cpu2, %Cpu3, ...'. With a second `!' \\*(CT two additional \\*(Pus are combined and shown as `0-2, 3-5, ...'. Then the third '!' press, combining four additional \\*(Pus, shows as `0-4, 5-9, ...', etc."
|
||
#~ msgstr "Till exempel, med det första trycket på ”!” kmmer en ytterligare \\*(Pu kombineras och visas som ”0-1, 2-3, …” istället för de normala ”%Cpu0, %Cpu1, %Cpu2, %Cpu3, …”. Med en andra \\*(CT ”!” kombineras två ytterligare \\*(Pu:er och visas som ”0-2, 3-5, …”. Sedan med ett tredje tryck på ”!”, kombineras fyra ytterligare \\*(Pu:er, och visas som ”0-4, 5-9, …”, etc."
|
||
|
||
#~ msgid "Such progression continues until individual \\*(Pus are again displayed and impacts both the `1' and `4' toggles (one or two columns). Use the `=' command to exit B<Combine Cpus> mode."
|
||
#~ msgstr "Så fortsätter det tills indivduella \\*(Pu:er återigen visas och påverkar både växeln ”1” och ”4” (en eller två kolumner). Använd komandot ”=” för att avsluta B<kombinerat cpu>-läge."
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(NT If the entire \\*(SA has been toggled \\*F for any window, you would be left with just theB< message line>. In that way, you will have maximized available task rows but (temporarily) sacrificed the program name in \\*(FM or the \\*(CW name when in \\*(AM."
|
||
#~ msgstr "\\*(NT om hela \\*(SAt har slagits \\*F för något fönster skulle man bara ha kvar B<meddelanderaden>. På detta sätt har man då maximerat de tillgängliga raderna för uppgifter men (tillfälligt) offrat programnamnet i \\*(FM eller namnet på \\*(CW när man är i \\*(AM."
|
||
|
||
#~ msgid "4c. TASK AREA Commands"
|
||
#~ msgstr "4c. UPPGIFTOMRÅDETS kommandon"
|
||
|
||
#~ msgid "The \\*(TA \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM."
|
||
#~ msgstr "Uppgiftsområdets interaktiva kommandon är B<alltid> tillgängliga i \\*(FM."
|
||
|
||
#~ msgid "The \\*(TA \\*(CIs areB< never available> in \\*(AMI< if> the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F (\\*(Xt 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions)."
|
||
#~ msgstr "Uppgiftsområdets interaktiva kommandon är B<aldrig tillgängliga> \\*(AM I<om> \\*(TDen för \\*(CW har slagits \\*F (\\*(Xt 5. ALTERNATIVA SKÄRMARS utseende)."
|
||
|
||
#~ msgid "B<APPEARANCE> of \\*(TW"
|
||
#~ msgstr "B<UTSEENDET> på uppgiftsfönstret"
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<J>\\ \\ :I<Justify-Numeric-Columns> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<J>\\ \\ :I<Justera numeriska kolumner>växel"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternates between right-justified (the default) and left-justified numeric data. If the numeric data completely fills the available column, this \\*(CT may impact the column header only."
|
||
#~ msgstr "Växlar mellan högerjusterad (standard) och vänsterjusterad numerisk information. Om den numeriska datan helt fyller ut den tillgängliga kolumnen kan denna \\*(TC endast påverka kolumnhuvudet."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<j>\\ \\ :I<Justify-Character-Columns> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<j>\\ \\ :I<Justera teckenkolumner>växel"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternates between left-justified (the default) and right-justified character data. If the character data completely fills the available column, this \\*(CT may impact the column header only."
|
||
#~ msgstr "Växlar mellan vänsterjusterad (standard) och högerjusterad teckeninformation. OM teckendatan helt fyller ut den tillgängliga kolumnen kan denna \\*(CT endast påverka kolumnhuvudet."
|
||
|
||
#~ msgid "The following commands will also be influenced by the state of the global `B' (bold enable) toggle."
|
||
#~ msgstr "Följande kommandon kommer även att påverkas av tillståndet hos den globala växeln ”B” (aktivera fetstil)."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<b>\\ \\ :I<Bold/Reverse> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<b>\\ \\ :I<Fet/invers>växel"
|
||
|
||
#~ msgid "This command will impact how the `x' and `y' toggles are displayed. It may also impact the \\*(SA when a bar graph has been selected for \\*(Pu states or memory usage via the `t' or `m' toggles."
|
||
#~ msgstr "Detta kommando kommer påverka hur växlarna ”x” och ”y” visas. Det kan också påverka \\*(SAt när stapeldiagram har valts för \\*(Pu-tillstånd eller minnesanvändning via växlarna ”t” eller ”m”."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<x>\\ \\ :I<Column-Highlight> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<x>\\ \\ :I<Kolumnmarkerings>växel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changes highlighting for the current sort field.\n"
|
||
#~ "If you forget which field is being sorted this command can serve as a quick\n"
|
||
#~ "visual reminder, providing the sort field is being displayed.\n"
|
||
#~ "The sort field mightI< not> be visible because:\n"
|
||
#~ " 1) there is insufficientI< Screen Width >\n"
|
||
#~ " 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ändrar markeringen för det aktuella sorteringsfältet.\n"
|
||
#~ "Om man glömmer vilket fält som sorteras kan detta kommando fungera som en snabb\n"
|
||
#~ "visuell påminnelse, förutsat att sorteringsfältet visas.\n"
|
||
#~ "Sorteringsfältet behöver I<inte> vara synligt på grund av att\n"
|
||
#~ " 1) det finns otillräckligt med I<skärmbredd>\n"
|
||
#~ " 2) det interaktiva kommandot ”f” har slaget \\*F det\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(NT Whenever Searching and/or Other Filtering is active in a window, column highlighting is temporarily disabled. \\*(XC notes at the end of topics 5d. SEARCHING and 5e. FILTERING for an explanation why."
|
||
#~ msgstr "\\*(NT när sökning och/eller annan filtrering är aktiv i ett fönster avaktiveras merkering tillfälligt. \\*(XC anmärkningar i slutet av ämnena 5d. SÖK och 5e. FILTRERA för en förklaring varför."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<y>\\ \\ :I<Row-Highlight> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<y>\\ \\ :I<Radmarkerings>växel"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes highlighting for \"running\" tasks. For additional insight into this task state, \\*(Xt 3a. DESCRIPTIONS of Fields, the `S' field (Process Status)."
|
||
#~ msgstr "Byter markering för ”körande” uppgifter. För ytterligare kunskap om detta uppgiftstillstånd, \\*(Xt 3a. BESKRIVNING av fält, fältet ”S” (processtatus)."
|
||
|
||
#~ msgid "Use of this provision provides important insight into your system's health. The only costs will be a few additional tty escape sequences."
|
||
#~ msgstr "Användning av denna möjlighet ger viktiga kunskaper om systemets hälsa. Den enda kostnaden kommer vara några få ytterligare tty-flyktföljder."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<z>\\ \\ :I<Color/Monochrome> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<z>\\ \\ :I<Färg/monokrom>växel"
|
||
|
||
#~ msgid "Switches the \\*(CW between your last used color scheme and the older form of black-on-white or white-on-black. This command will alterB< both> the \\*(SA and \\*(TA but does not affect the state of the `x', `y' or `b' toggles."
|
||
#~ msgstr "Byter det aktuella fönstret mellan det senast valda färgschemat och den äldre formen av svart-på-vitt eller vitt-på-svart. Detta kommando kommer ändra bådet \\*(SAt och \\*(TAt men påverkar inte tillståndet hos växlarna ”x”, ”y” eller ”b”."
|
||
|
||
#~ msgid "B<CONTENT> of \\*(TW"
|
||
#~ msgstr "B<INNEHÅLL> i uppgiftsfönstret"
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<c>\\ \\ :I<Command-Line/Program-Name> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<c>\\ \\ :I<Kommandorad/programnamn>växel "
|
||
|
||
#~ msgid "This command will be honored whether or not the COMMAND column is currently visible. Later, should that field come into view, the change you applied will be seen."
|
||
#~ msgstr "Detta kommando kommer att följas oavsett huruvida kolumnen KOMMANDO är synlig för närvarande eller inte. Skulle det fältet senare visas kommer ändringen man gjorde visas."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<f> | B<F>\\ \\ :I<Fields-Management >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<f> | B<F>\\ \\ :I<Fälthantering>"
|
||
|
||
#~ msgid "These keys display a separate screen where you can change which fields are displayed, their order and also designate the sort field. For additional information on these \\*(CIs \\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
|
||
#~ msgstr "Dessa tangenter visar en separat skärm där man kan ändra vilka fält som visas, deras ordning och även ange sorteringsfältet. För ytterligare information om dessa interaktiva kommandon, <\\*(Xt 3b. HANTERING av fält."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<o> | B<O>\\ \\ :I<Other-Filtering >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<o> | B<O>\\ \\ :I<Annan filtrering>"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be prompted for the selection criteria which then determines which tasks will be shown in the \\*(CW. Your criteria can be made case sensitive or case can be ignored. And you determine if \\*(We should include or exclude matching tasks."
|
||
#~ msgstr "Man kommer få en fråga om urvalskriterier som sedan avgör vilka uppgifter som kommer visas i \\*(CW. Kriterierna kan göras skiftlägeskänsliga eller så kan skiftläget ignoreras. Och man bestämmer om \\*(We skall inkludera eller exkludera matchande uppgifter."
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(XT 5e. FILTERING in a window for details on these and additional related \\*(CIs."
|
||
#~ msgstr "\\*(XT 5e. FILTRERA i ett fönster för detaljer om dessa och andra relaterade interaktiva kommandon."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Cumulative-Time-Mode> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Kumultativ-tids-läges>växel"
|
||
|
||
#~ msgid "When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead children have used."
|
||
#~ msgstr "När kumulativt läge är \\*O listas varje process med \\*(Pu-tiden som den och dess döda barn har använt."
|
||
|
||
#~ msgid "When \\*F, programs that fork into many separate tasks will appear less demanding. For programs like `init' or a shell this is appropriate but for others, like compilers, perhaps not. Experiment with two \\*(TWs sharing the same sort field but with different `S' states and see which representation you prefer."
|
||
#~ msgstr "När \\*F kommer program som grenar av i många separata uppgifter förefalla mindre krävande. För program som ”init” eller ett skal är detta lämpligt men för andra, som kompilatorer, kanske inte. Experminetera med två \\*(TW som delar samma sorteringsfält men med olika ”S”-tillstånd och se vilken representation du föredrar."
|
||
|
||
#~ msgid "After issuing this command, you'll be informed of the new state of this toggle. If you wish to know in advance whether or not Cumulative mode is in effect, simply ask for help and view the window summary on the second line."
|
||
#~ msgstr "Efter att ha gett detta kommando blir man informerad om det nya tillstånded hos denna växel. Om man vill veta i förväg huruvida kumulativt läge är på eller inte, be helt enkelt om hjälp och se fönstersammanfattningen på andra raden."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<u> | B<U>\\ \\ :I<Show-Specific-User-Only >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<u> | B<U>\\ \\ :I<Visa endast en specifik användare>"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be prompted for theB< uid> orB< name> of the user to display. The -u option matches on B< effective> user whereas the -U option matches onB< any> user (real, effective, saved, or filesystem)."
|
||
#~ msgstr "Man får frågan om B<uid> eller B<namn> på användaren som skall visas. Flaggan -u matchar den B<effektiva> användaren medan flaggan -U matchar B<godtycklig> användare (verklig, effektiv, sparad eller filsystem)."
|
||
|
||
#~ msgid "Thereafter, in that \\*(TW only matching users will be shown, or possibly no processes will be shown. Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs \\*(We to display only processes with users not matching the one provided."
|
||
#~ msgstr "Därefter visas endast matchande användare i det \\*(TWt, eller möjligen visas inga processer. Genom att inleda med ett utropstecken (”!”) före anvädare-id eller -namn instruerar man \\*(We att visa endast processer med användare som inte matchar den angivna."
|
||
|
||
#~ msgid "Different \\*(TWs can be used to filter different users. Later, if you wish to monitor all users again in the \\*(CW, re-issue this command but just press E<lt>EnterE<gt> at the prompt."
|
||
#~ msgstr "Olika \\*(TW kan användas för att filtrera olika användare. Senare, om man vill se alla användare igen i \\*(CW, ge detta kommando igen men tryck bara E<lt>EnterE<gt> vid frågan."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<V>\\ \\ :I<Forest-View-Mode> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<V>\\ \\ :I<Skogsvysläges>växel"
|
||
|
||
#~ msgid "In this mode, processes are reordered according to their parents and the layout of the COMMAND column resembles that of a tree. In forest view mode it is still possible to toggle between program name and command line (\\*(Xc `c' \\*(CI) or between processes and threads (\\*(Xc `H' \\*(CI)."
|
||
#~ msgstr "I detta läge ordnas processer om efter sina föräldrar och layouten av kolumnen KOMMANDO liknar den hos ett träd. I skogsvysläge är det fortfarande möjligt att växla mellan programnamn och kommandorad (\\*(Xc det interaktiva kommandot ”c” eller mellan processer och trådar (\\*(Xc det interaktiva kommandot ”H”)."
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(NT Typing any key affecting the sort order will exit forest view mode in the \\*(CW. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for information on those keys."
|
||
#~ msgstr "\\*(NT att att trycka godtycklig tangent som anger sorteringsordning kommer lämna skogsvysläge i det aktuella fönstret. \\*(XT 4c. UPPGIFTOMRÅDETS kommandon, SORTERING för information om dessa tangenter."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<v>\\ \\ :I<Hide/Show-Children> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<v>\\ \\ :I<Dölj/visa barn>-växel "
|
||
|
||
#~ msgid "When in forest view mode, this key serves as a toggle to collapse or expand the children of a parent."
|
||
#~ msgstr "I skogsvysläge fungerar denna tangent som en växel mellan att fälla ihop eller expandera en förälders barn."
|
||
|
||
#~ msgid "The toggle is applied against the first (topmost) process in the \\*(CW. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical scrolling."
|
||
#~ msgstr "Växeln fungerar endast mot den första (översta) processen i det aktuella fönstret. \\*(Xt 5c. RULLA ett fönster för ytterligare information om vertikal rullning."
|
||
|
||
#~ msgid "If the target process has not forked any children, this key has no effect. It also has no effect when not in forest view mode."
|
||
#~ msgstr "Om målprocessen inte har grenat av några barn har denna tangent ingen effekt. Den har inte heller någon effekt när man inte är i skogsvyläge."
|
||
|
||
#~ msgid "B<SIZE> of \\*(TW"
|
||
#~ msgstr "B<STORLEK> på \\*(TW"
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Idle-Process> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Inaktiv-process>växel"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays all tasks or just active tasks. When this toggle is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update will not be displayed. However, due to the granularity of the %CPU and TIME+ fields, some processes may still be displayed thatI< appear> to have usedI< no> \\*(PU."
|
||
#~ msgstr "Visar alla uppgifter eller bara aktiva uppgifter. När denna växel är \\*F kommer uppgifter som inte använt någon \\*(PU sedan den senaste uppdateringen inte att visas. Dock, på grund av granulariteten hos fälten %CPU och TID+, kan några processer fortfarande visas som I<förefaller inte> ha använt någon \\*(PU."
|
||
|
||
#~ msgid "If this command is applied to the last \\*(TD when in \\*(AM, then it will not affect the window's size, as all prior \\*(TDs will have already been painted."
|
||
#~ msgstr "Om detta kommando används på den sista \\*(TDen när man är i \\*(AM, då kommer den inte påverka fönsterstorleken, eftersom alla föregående \\*(TDar redan kommer ha ritats ut."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<n> | B<#>\\ \\ :I<Set-Maximum-Tasks >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<n> | B<#>\\ \\ :I<Ange maximala uppgifter>"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be prompted to enter the number of tasks to display. The lessor of your number and available screen rows will be used."
|
||
#~ msgstr "Man kommer ombeds ange antalet uppgifter att visa. Det lägre av talet och det tillgängliga antalet skärmrader kommer användas."
|
||
|
||
#~ msgid "When used in \\*(AM, this is the command that gives you precise control over the size of each currently visible \\*(TD, except for the very last. It will not affect the last window's size, as all prior \\*(TDs will have already been painted."
|
||
#~ msgstr "När är i \\*(AM ger detta kommando precis kontroll över storleken på varje samtidigt synlig \\*(TD, utom den allra sista. Det kommer inte påverka det sista fönstrets storlek, eftersom alla föregående \\*(TDar redan kommer ha ritats ut."
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(NT If you wish to increase the size of the last visible \\*(TD when in \\*(AM, simply decrease the size of the \\*(TD(s) above it."
|
||
#~ msgstr "\\*(NT om man vill öka storleken på den sista synliga \\*(TDen när man är i \\*(AM, minska helt enkelt storleken på \\*(TDen ovanför den."
|
||
|
||
#~ msgid "B<SORTING> of \\*(TW"
|
||
#~ msgstr "B<SORTERING> av \\*(TW"
|
||
|
||
#~ msgid "For compatibility, this \\*(We supports most of the former \\*(We sort keys. Since this is primarily a service to former \\*(We users, these commands do not appear on any help screen."
|
||
#~ msgstr "För kompatibilitet stödjer denna \\*(We de flesta tidigare \\*(We sorteringstangenter. Eftersom detta primärt är en tjänst till tidigare användare av \\*(We, finns dessa kommandon inte med på någon hjälpskärm."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " I< command sorted-field supported >\n"
|
||
#~ " A start time (non-display) B< No >\n"
|
||
#~ " M %MEM Yes\n"
|
||
#~ " N PID Yes\n"
|
||
#~ " P %CPU Yes\n"
|
||
#~ " T TIME+ Yes\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " I<kommando sorteringsfält stödjs>\n"
|
||
#~ " A starttid (ej visat) B<Nej>\n"
|
||
#~ " M %MEM Ja\n"
|
||
#~ " N PID Ja\n"
|
||
#~ " P %CPU Ja\n"
|
||
#~ " T TIME+ Ja\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Before using any of the following sort provisions, \\*(We suggests that you temporarily turn on column highlighting using the `x' \\*(CI. That will help ensure that the actual sort environment matches your intent."
|
||
#~ msgstr "Före man använder någon av följande sorteringsmöjligheter föreslår \\*(We att man tillfälligt slår på kolumnmarkering med det interaktiva kommandog ”x”. Det kommer hjälpa att säkerställa att den faktiska sorteringsmiljön motsvarar ens avsikt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following \\*(CIs willB< only> be honored when the current sort field\n"
|
||
#~ "isB< visible>.\n"
|
||
#~ "The sort field mightI< not> be visible because:\n"
|
||
#~ " 1) there is insufficientI< Screen Width >\n"
|
||
#~ " 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Följande interaktiva kommandon kommer B<bara> följas när det aktuella sorteringsfältet\n"
|
||
#~ "är B<synligt>.\n"
|
||
#~ "Anledning till att sorteringsfältet I<inte> är synligt kan vara för att:\n"
|
||
#~ " 1) det finns otillräckligt med I<skärmbredd>\n"
|
||
#~ " 2) det interaktiva kommandot ”f” slog \\*F det\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<E<lt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Left >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<E<lt>>\\ \\ :I<Flytta sorteringsfält åt vänster>"
|
||
|
||
#~ msgid "Moves the sort column to the left unless the current sort field is the first field being displayed."
|
||
#~ msgstr "Flyttar sorteringskolumnen åt vänster om inte det aktuella sorteringsfältet är det första fältet som visas."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Right >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ :I<Flytta sorteringsfält åt höger>"
|
||
|
||
#~ msgid "Moves the sort column to the right unless the current sort field is the last field being displayed."
|
||
#~ msgstr "Flyttar sorteringskolumnen åt höger om inte det aktuella sorteringsfältet är det sista fältet som visas."
|
||
|
||
#~ msgid "The following \\*(CIs willB< always> be honored whether or not the current sort field is visible."
|
||
#~ msgstr "Följande interaktiva kommandon kommer B<alltid> följas oavsett huruvida det akutella sorteringsfältet är synligt eller inte."
|
||
|
||
#~ msgid "These keys display a separate screen where you can change which field is used as the sort column, among other functions. This can be a convenient way to simply verify the current sort field, when running \\*(We with column highlighting turned \\*F."
|
||
#~ msgstr "Dessa tangenter visar en separat skärm där man kan ändra vilket fält som används som sorteringskolumnen, bland andra funktioner. Detta kan vara ett bekvämt sätt att verifiera det aktuella sorteringsfältet när \\*(We kör med kolumnmarkering \\*F."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<R>\\ \\ :I<Reverse/Normal-Sort-Field> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<R>\\ \\ :I<Inverst/Normalt sorteringsfälts>växel"
|
||
|
||
#~ msgid "Using this \\*(CI you can alternate between high-to-low and low-to-high sorts."
|
||
#~ msgstr "Genom att använda detta interaktiva kommando kan man byta mellan hög-till-låg och låg-till-hög sortering."
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(NT Field sorting uses internal values, not those in column display. Thus, the TTY and WCHAN fields will violate strict ASCII collating sequence."
|
||
#~ msgstr "\\*(NT fältsortering använder interna värden, inte de i kolumnvisningen. Därför kommer fälten TTY oc VKAN att strida mot strikt ASCII-sorteringsordning."
|
||
|
||
#~ msgid "4d. COLOR Mapping"
|
||
#~ msgstr "4d. FÄRGavbildning"
|
||
|
||
#~ msgid "When you issue the `Z' \\*(CI, you will be presented with a separate screen. That screen can be used to change the colors in just the \\*(CW or in all four windows before returning to the \\*(We display."
|
||
#~ msgstr "När man ger det interaktiva kommandot ”Z” visas en separat skärm. Den skärmen kan användas för att ändra färgerna i bara det ”aktuella” fönstret eller i alla fyra fönstren innan man återvänder till \\*(We-visningen."
|
||
|
||
#~ msgid "The following \\*(CIs are available."
|
||
#~ msgstr "Följande interaktiva kommandon är tillgängliga."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " B<4> upper case letters to select aB< target >\n"
|
||
#~ " B<8> numbers to select aB< color >\n"
|
||
#~ " normal toggles available \n"
|
||
#~ " B :bold disable/enable\n"
|
||
#~ " b :running tasks \"bold\"/reverse\n"
|
||
#~ " z :color/mono\n"
|
||
#~ " other commands available \n"
|
||
#~ " a/w :apply, then go to next/prior\n"
|
||
#~ " E<lt>EnterE<gt> :apply and exit\n"
|
||
#~ " q :abandon current changes and exit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " B<4> versala bokstäver för att välja ett B<mål>\n"
|
||
#~ " B<8> nummer för att välja en B<färg>\n"
|
||
#~ " normala tillgänliga växlar\n"
|
||
#~ " B :fetstil avaktivera/aktivera\n"
|
||
#~ " b :körande uppgift ”fet”/invers\n"
|
||
#~ " z :färg/mono\n"
|
||
#~ " andra tillgängliga kommandon\n"
|
||
#~ " a/w :verkställ, gå sedan till nästa/föregående\n"
|
||
#~ " E<lt>EnterE<gt> :verkställ och avsluta\n"
|
||
#~ " q :avbryt aktuella ändringar och avsluta\n"
|
||
|
||
#~ msgid "If you use `a' or `w' to cycle the targeted window, you will have applied the color scheme that was displayed when you left that window. You can, of course, easily return to any window and reapply different colors or turn colors \\*F completely with the `z' toggle."
|
||
#~ msgstr "Om man använder ”a” eller ”w” för att gå igenom målfönster kommer man ha använt det färgschema som visades när man lämnade det fönstret. Man kan naturligtvis enkelt återvända till ett fönster och återapplicera andra färger eller helt slå \\*F färger med växeln ”z”."
|
||
|
||
#~ msgid "The Color Mapping screen can also be used to change the \\*(CG in either \\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or E<lt>EnterE<gt> was pressed will be made current as you return to the \\*(We display."
|
||
#~ msgstr "Färgavbildningsskärmen kan även användas för att ändra den ”aktuella” fönster-/fältgruppen i antingen \\*(FM eller \\*(AM. Oavsett vad som var målet när ”q” eller E<lt>EnterE<gt> trycktes kommer göras aktuellt när man återvänder till \\*(We-visningen."
|
||
|
||
#~ msgid "5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions"
|
||
#~ msgstr "5. ALTERNATIVA SKÄRMARS utseende"
|
||
|
||
#~ msgid "5a. WINDOWS Overview"
|
||
#~ msgstr "5a. FÖNSTERöversikt"
|
||
|
||
#~ msgid "B<Field Groups/Windows>:"
|
||
#~ msgstr "B<Fältgrupper/fönster>:"
|
||
|
||
#~ msgid "In \\*(FM there is a single window represented by the entire screen. That single window can still be changed to display 1 of 4 differentB< field groups> (\\*(Xc `g' \\*(CI, repeated below). Each of the 4 \\*(FGs has a unique separately configurableB< \\*(SA > and its own configurableB< \\*(TA>."
|
||
#~ msgstr "I \\*(FM finns det ett ensamt fönster representerat av hela skärmen. Det enda fönstret kan fortfarande ändras till att visa 1 av 4 olika B<fältgrupper> (\\*(Xc det interaktiva kommandot ”g”, repeterat nedan). Vart och ett av de 4 \\*(FGerna har ett unikt separat konfigurerbart B<\\*(SA> och sitt egen konfigurerbara B<\\*(TA>."
|
||
|
||
#~ msgid "In \\*(AM, those 4 underlying \\*(FGs can now be made visible simultaneously, or can be turned \\*F individually at your command."
|
||
#~ msgstr "I \\*(AM kan dessa 4 underliggande \\*(FGer nu göras synliga samtidigt, eller kan slås \\*F individuellt på kommando."
|
||
|
||
#~ msgid "The \\*(SA will always exist, even if it's only the message line. At any given time onlyI< one> \\*(SA can be displayed. However, depending on your commands, there could be fromI< zero > toI< four> separate \\*(TDs currently showing on the screen."
|
||
#~ msgstr "Sammanfattningsområdet kommer alltid finnas, även om det endast är meddelanderaden. Vid varje given tidpunkt kan endast I<ett> \\*(SA visas. Dock, beroende på givna kommandon, kan det finnas från I<noll> till I<fyra> separata \\*(TDar samtidigt visade på skärmen."
|
||
|
||
#~ msgid "B<Current Window>:"
|
||
#~ msgstr "B<Aktuellt fönster>:"
|
||
|
||
#~ msgid "The \\*(CW is the window associated with the \\*(SA and the window to which task related commands are always directed. Since in \\*(AM you can toggle the \\*(TD \\*F, some commands might be restricted for the \\*(CW."
|
||
#~ msgstr "Det ”aktuella” fönstret är fönstret som är kopplat till \\*(SAt och fönstret till vilket uppgiftsrelaterade kommandon alltid skickas. Eftersom man i \\*(AM kan växla \\*F \\*(TDen kan några kommandot vara begränsade för \\*(CW."
|
||
|
||
#~ msgid "A further complication arises when you have toggled the first \\*(SA line \\*F. With the loss of the window name (the `l' toggled line), you'll not easily know what window is the \\*(CW."
|
||
#~ msgstr "En ytterligare komplikation uppstår när man har slagit \\*F den första raden i \\*(SAt. I och med att fönsternamnet försvinner (raden som växlas med ”l”) vet man inte enkelt vilket fönster som är det ”aktuella” fönstret."
|
||
|
||
#~ msgid "5b. COMMANDS for Windows"
|
||
#~ msgstr "5b. KOMMANDON för fönster"
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ :I<Show/Hide-Window(s)> toggles "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ :I<Visa/dölj fönster>växel"
|
||
|
||
#~ msgid "The `-' key turns the \\*(CW's \\*(TD \\*O and \\*F. When \\*O, that \\*(TA will show a minimum of the columns header you've established with the `f' \\*(CI. It will also reflect any other \\*(TA options/toggles you've applied yielding zero or more tasks."
|
||
#~ msgstr "Tangenten ”-” slår \\*O och \\*F det ”aktuella” fönstrets \\*(TD. När det är \\*O kommer det \\*(TAt att visa ett minimum av kolumhuvuden som har angivits med det interaktiva kommandot ”f”. Det kommer även avspegla eventella andra flaggor/växlar för \\*(TAt som har tillämpats vilket resulterar i noll eller flera uppgifter."
|
||
|
||
#~ msgid "The `_' key does the same for all \\*(TDs. In other words, it switches between the currently visible \\*(TD(s) and any \\*(TD(s) you had toggled \\*F. If all 4 \\*(TDs are currently visible, this \\*(CI will leave the \\*(SA as the only display element."
|
||
#~ msgstr "Tangenten ”_” gör detsamma för alla \\*(TDar. Med andra ord byter det mellan den för närvarande synliga \\*(TDen och alla \\*(TD man har slagit \\*F. Om alla 4 \\*(TDarna är syniga för närvarande kommer detta interaktiva kommando lämna kvar \\*(SAt som det enda synliga elementet."
|
||
|
||
#~ msgid "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I<Equalize/Reset-Window(s) >"
|
||
#~ msgstr "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I<Utjämna/återställ fönster>"
|
||
|
||
#~ msgid "The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses any active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/O' (other filter), `v' (hide children), `L' (locate) and `!' (combine cpus) commands. Also, if the window had been scrolled, it will be reset with this command. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and horizontal scrolling."
|
||
#~ msgstr "Tangenten ”=” tvingar alla \\*(TDar i det ”aktuella” fönstret att bli synliga. Det återställer också eventuellt aktiva kommandon ”i” (inaktiva uppgifter), ”n” (max uppgifter), ”u/U” (användarfilter), ”o/O” (andra filter), ”v” (dölj barn), ”L” (lokalisera) och ”!” (kombinera cpu:er). Om fönstret har rullats kommer det även att återställas med detta kommando. \\*(XT 5c. RULLA ett fönster för ytterligare information om vertikal och horisontell rullning."
|
||
|
||
#~ msgid "The `+' key does the same for all windows. The four \\*(TDs will reappear, evenly balanced, while retaining any customizations previously applied beyond those noted for the `=' \\*(CT."
|
||
#~ msgstr "Tangenten ”+” gör detsamma för alla fönster. De fyra \\*(TDarna kommer komma tillbaka, jämnt balanserade, samtidigt som de behåller eventuella anpassningar som tidigare har gjorts utöver de som anges för det interaktiva kommandot ”=”."
|
||
|
||
#~ msgid "*\\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
|
||
#~ msgstr "*\\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternativt visningsläges>växel"
|
||
|
||
#~ msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM."
|
||
#~ msgstr "Detta kommando kommer byta mellan \\*(FM och \\*(AM."
|
||
|
||
#~ msgid "The first time you issue this command, all four \\*(TDs will be shown. Thereafter when you switch modes, you will see only the \\*(TD(s) you've chosen to make visible."
|
||
#~ msgstr "Första gången man ger detta kommando kommer alla fyra \\*(TDar att visas. Därefter kommer man när man byter läge bara se de \\*(TD man har valt att göra synliga."
|
||
|
||
#~ msgid "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ :I<Next-Window-Forward/Backward >"
|
||
#~ msgstr "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ :I<Nästa fönster framåt/bakåt>"
|
||
|
||
#~ msgid "This will change the \\*(CW, which in turn changes the window to which commands are directed. These keys act in a circular fashion so you can reach any desired window using either key."
|
||
#~ msgstr "Detta kommer byta det ”aktuella” fönstret, vilket i sin tur byter fönstret till vilket kommandon riktas. Dessa tangenter fungerar på ett cirkulärt sätt så att man kan nå alla fönster med vilken som helst av tangenterna."
|
||
|
||
#~ msgid "Assuming the window name is visible (you have not toggled `l' \\*F), whenever the \\*(CW name loses its emphasis/color, that's a reminder the \\*(TD is \\*F and many commands will be restricted."
|
||
#~ msgstr "Under antagandet att fönsternamnet är synligt (man inte har slagit \\*F ”l”) så är när namnet på \\*(CW tappar sin markering/färg är det en påminnelse om att \\*(TDen är \\*F och många kommandon kommer vara begränsade."
|
||
|
||
#~ msgid "*\\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >"
|
||
#~ msgstr "*\\ \\ B<g>\\ \\ :I<Välj ett annat fönster/fältgrupp>"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the \\*(FG which should be made the \\*(CW."
|
||
#~ msgstr "Man ombeds ange ett nummer mellan 1 och 4 som anger den \\*(FG som skall göras till \\*(CW."
|
||
|
||
#~ msgid "In \\*(FM, this command is necessary to alter the \\*(CW. In \\*(AM, it is simply a less convenient alternative to the `a' and `w' commands."
|
||
#~ msgstr "I \\*(FM är detta kommando nödvändigt för att ändra \\*(CW. I \\*(AM är det bara ett mindre bekvämt alterantiv till kommandona ”a” och ”w”."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ :I<Change-Window/Field-Group-Name >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ :I<Ändra fönster-/fältgruppsnamn>"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be prompted for a new name to be applied to the \\*(CW. It does not require that the window name be visible (the `l' toggle to be \\*O)."
|
||
#~ msgstr "Man ombeds ange ett nytt namn som skall användas för det ”aktuella” fönstret. Det kräver itne att fönsternamnet är synligt (att växeln ”l” är \\*O)."
|
||
|
||
#~ msgid "The \\*(CIs shown with an \\*(AK have use beyond \\*(AM."
|
||
#~ msgstr "De interaktiva kommandon som visas med en \\*(AK har användning vid sidan av \\*(AM."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " =, A, g are always available\n"
|
||
#~ " a, w act the same with color mapping\n"
|
||
#~ " and fields management\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " =, A, g är alltid tillgängliga\n"
|
||
#~ " a, w fungerar på samma sätt med färgavbildning\n"
|
||
#~ " och fälthantering\n"
|
||
|
||
#~ msgid "5c. SCROLLING a Window"
|
||
#~ msgstr "5c. RULLA ett fönster"
|
||
|
||
#~ msgid "Typically a \\*(TW is a partial view into a systems's total tasks/threads which shows only some of the available fields/columns. With these \\*(KSs, you can move that view vertically or horizontally to reveal any desired task or column."
|
||
#~ msgstr "Normalt är ett \\*(TW en partiell vy av systemets fullständiga uppgifter/trådar vilken visar endast några av de tillgängliga fälten/kolumnerna. Med dessa \\*(KSer kan man flytta den vyn vertikalt eller horisontellt för att visa godtycklig önskad uppgift eller kolumn."
|
||
|
||
#~ msgid "B<Up>,B<PgUp>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >"
|
||
#~ msgstr "B<Upp>,B<PgUp>\\ \\ :I<Rulla uppgifter>"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the view up toward the first task row, until the first task is displayed at the top of the \\*(CW. The I<Up> \\*(KA moves a single line while I<PgUp> scrolls the entire window."
|
||
#~ msgstr "Flytta vyn upp mot den första uppgiftsraden, tills den första uppgiften visas på den översta raden av det ”aktuella” fönstret. Piltangenten I<upp> flyttar en rad medan I<PgUp> rullar hela fönstret."
|
||
|
||
#~ msgid "B<Down>,B<PgDn>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >"
|
||
#~ msgstr "B<Ned>,B<PgDn>\\ \\ :I<Rulla uppgifter>"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the view down toward the last task row, until the last task is the only task displayed at the top of the \\*(CW. The I<Down> \\*(KA moves a single line while I<PgDn> scrolls the entire window."
|
||
#~ msgstr "Flytta vyn ned mot den sista uppgiftsraden, tills den sista uppgiften är den enda som visas på den översta raden av det ”aktuella” fönstret. Piltangenten I<ned> flyttar en rad medan I<PgDn> rullar hela fönstret."
|
||
|
||
#~ msgid "B<Left>,B<Right>\\ \\ :I<Scroll-Columns >"
|
||
#~ msgstr "B<Vänster>,B<Höger>\\ \\ :I<Rulla kolumner>"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the view of displayable fields horizontally one column at a time."
|
||
#~ msgstr "Flytta vyn av visningsbara fält horisontellt en kolumn åt gången."
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(NT As a reminder, some fields/columns are not fixed-width but allocated all remaining screen width when visible. When scrolling right or left, that feature may produce some unexpected results initially."
|
||
#~ msgstr "\\*(NT som en påminnelse, vissa fält/kolumner har inte fast bredd utan allokerar all återstånende skärmbredd när de är synliga. När man rullar till höger eller vänster kan den funktionen medföra i några oväntade resultat initialt."
|
||
|
||
#~ msgid "Additionally, there are special provisions for any variable width field when positioned as the last displayed field. Once that field is reached via the right arrow key, and is thus the only column shown, you can continue scrolling horizontally within such a field. \\*(XC `C' \\*(CI below for additional information."
|
||
#~ msgstr "Dessutom finns det speciella möjligheter för alla fält med variabel bredd när de är det sista visade fältet. När det fältet nås via höger piltangent, och det alltså är den enda visade kolumnen, kan man fortsätta rulla horisontellt inom ett sådant fält. \\*(XC det interaktiva kommandot ”C” nedan för ytterligare information."
|
||
|
||
#~ msgid "B<Home>\\ \\ :I<Jump-to-Home-Position >"
|
||
#~ msgstr "B<Home>\\ \\ :I<Hoppa till hemposition>"
|
||
|
||
#~ msgid "Reposition the display to the un-scrolled coordinates."
|
||
#~ msgstr "Positionera om visningen till orullade koordinater."
|
||
|
||
#~ msgid "B<End>\\ \\ :I<Jump-to-End-Position >"
|
||
#~ msgstr "B<End>\\ \\ :I<Hoppa till slutposition>"
|
||
|
||
#~ msgid "Reposition the display so that the rightmost column reflects the last displayable field and the bottom task row represents the last task."
|
||
#~ msgstr "Positionera om visningen så att den högraste kolumnen visar det sista visningsbara fältet och nedersta uppgiften representerar den sista uppgiften."
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(NT From this position it is still possible to scrollI< down> andI< right> using the \\*(KAs. This is true until a single column and a single task is left as the only display element."
|
||
#~ msgstr "\\*(NT från denna position är det fortfarande möjligt att rulla I<ned> och I<höger> med \\*(KAerna. Detta gäller ända tills en enda kolumn och en enda uppgift är kvar som det enda visade elementet."
|
||
|
||
#~ msgid "B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle "
|
||
#~ msgstr "B<C>\\ \\ :I<Visa rullningskoordinaters>växel"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle an informational message which is displayed whenever the message line is not otherwise being used. That message will take one of two forms depending on whether or not a variable width column has also been scrolled."
|
||
#~ msgstr "Växla ett informationsmeddelande som visas närhelst meddelanderaden inte används till något annat. Det meddelandet kan ta en av två former beroende på huruvida en kolumn med variabel bredd också har rullats eller inte."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " B<scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)>\n"
|
||
#~ " scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)B< + nn>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " B<rullkoordinater: y = n/n (uppgifter), x = n/n (fält)>\n"
|
||
#~ " rullkoordinater: y = n/n (uppgifter), x = n/n (fält) B<+ nn>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The coordinates shown as B<n>/B<n> are relative to the upper left corner of the \\*(CW. The additional `B<+\\ nn>' represents the displacement into a variable width column when it has been scrolled horizontally. Such displacement occurs in normal 8 character tab stop amounts via the right and left arrow keys."
|
||
#~ msgstr "Koordinaterna som visas som B<n>/B<n> är relativa till det övre vänstra hörnet av det ”aktuella” fönstret. Det ytterligare ”B<+\\ nn>” representerar förskjutningen in i en kolumn med variabel bredd när den har rullats horisontellt. En sådan förskjutning går i normala 8-teckens tabulatorsteg via höger och vänster piltangent."
|
||
|
||
#~ msgid "B<y = n/n (tasks) >"
|
||
#~ msgstr "B<y = n/n (uppgifter)>"
|
||
|
||
#~ msgid "The first B<n> represents the topmost visible task and is controlled by \\*(KSs. The second B<n> is updated automatically to reflect total tasks."
|
||
#~ msgstr "Det första B<n> representerar den översta synliga uppgiften och styrs av \\*(KSer. Det andra B<n> uppdateras automatiskt att avspegla det totala antalet uppgifter."
|
||
|
||
#~ msgid "B<x = n/n (fields) >"
|
||
#~ msgstr "B<x = n/n (fält)>"
|
||
|
||
#~ msgid "The first B<n> represents the leftmost displayed column and is controlled by \\*(KSs. The second B<n> is the total number of displayable fields and is established with the `B<f>' \\*(CI."
|
||
#~ msgstr "Det första B<n> representerar den nänstraste visade uppgiften och styrs av \\*(KSer. Det andra B<n> är det totala antalet visningsbara fält och bestäms med det interaktiva kommandot ”B<f>”."
|
||
|
||
#~ msgid "The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F."
|
||
#~ msgstr "De ovanstående interaktiva kommandona är B<alltid> tillgängliga i \\*(FM men B<aldrig> tillgängliga i \\*(AM om det ”aktuella” fönstrets \\*(TD har slagits \\*F."
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(NT When any form of filtering is active, you can expect some slight aberrations when scrolling since not all tasks will be visible. This is particularly apparent when using the Up/Down \\*(KAs."
|
||
#~ msgstr "\\*(NT när någon sorts filtrering är aktiv kan man räkna med några mindre avvikelser när man rullar eftersom inte alla uppgifter kommer vara synliga. Detta är särskilt uppenbart när man använder \\*(KAerna upp/ned."
|
||
|
||
#~ msgid "5d. SEARCHING in a Window"
|
||
#~ msgstr "5d. SÖKA i ett fönster"
|
||
|
||
#~ msgid "You can use these \\*(CIs to locate a task row containing a particular value."
|
||
#~ msgstr "Man kan använda dessa interaktiva kommandon för att hitta en uppgiftsrad som innehåller ett visst värde."
|
||
|
||
#~ msgid "B<L>\\ \\ :I<Locate-a-string>"
|
||
#~ msgstr "B<L>\\ \\ :I<Lokalisera en sträng>"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be prompted for the case-sensitive string to locate starting from the current window coordinates. There are no restrictions on search string content."
|
||
#~ msgstr "Man ombeds ge en skiftlägeskänslig sträng att lokalisera med start från de aktuella fönsterkoordinaterna. Det finns inga begränsningar på söksträngens innehåll."
|
||
|
||
#~ msgid "Searches are not limited to values from a single field or column. All of the values displayed in a task row are allowed in a search string. You may include spaces, numbers, symbols and even forest view artwork."
|
||
#~ msgstr "Sökningar är inte begränsade till värden från ett ensamt fält eller kolumn. Alla värden som visas i en uppgiftsrad är tillåtna i en söksträng. Man kan inkludera mellanslag, siffror, symboler och till och med skogsvyns illustration."
|
||
|
||
#~ msgid "Keying E<lt>EnterE<gt> with no input will effectively disable the `&' key until a new search string is entered."
|
||
#~ msgstr "Att skriva E<lt>EnterE<gt> utan någon indata får effekten att avaktivera tangenten ”&” tills en ny söksträng skrivs in."
|
||
|
||
#~ msgid "B<&>\\ \\ :I<Locate-next>"
|
||
#~ msgstr "B<&>\\ \\ :I<Lokalisera nästa>"
|
||
|
||
#~ msgid "Assuming a search string has been established, \\*(We will attempt to locate the next occurrence."
|
||
#~ msgstr "Under antagandet att en söksträng har etablerats, \\*(We kommer försöka att hitta nästa förekomst."
|
||
|
||
#~ msgid "When a match is found, the current window is repositioned vertically so the task row containing that string is first. The scroll coordinates message can provide confirmation of such vertical repositioning (\\*(Xc `C' \\*(CI). Horizontal scrolling, however, is never altered via searching."
|
||
#~ msgstr "När en träff hittas positioneras det aktuella fönstret om vertikalt så att uppgiftsraden som innehåller den strängen är först. Meddelandet om rullningskoordinater kan ge bekräftelse om sådan vertikal ompositionering (\\*(Xc det interaktiva kommandot ”C”). Horisantal skrollning ändras dock aldrig via sökningar."
|
||
|
||
#~ msgid "The availability of a matching string will be influenced by the following factors."
|
||
#~ msgstr "Tillgängligheten av en matchande sträng kommer påverkas av följande faktorer."
|
||
|
||
#~ msgid "a. Which fields are displayable from the total available,"
|
||
#~ msgstr "a. Vilka fält som är visningsbara bland alla tillgängliga,"
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
|
||
#~ msgstr "\\*(Xt 3b. HANTERING av fält."
|
||
|
||
#~ msgid "b. Scrolling a window vertically and/or horizontally,"
|
||
#~ msgstr "b. Rullning av ett fönster vertikalt och/eller horisontellt,"
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(Xt 5c. SCROLLING a Window."
|
||
#~ msgstr "\\*(Xt 5c. RULLA ett fönster."
|
||
|
||
#~ msgid "c. The state of the command/command-line toggle,"
|
||
#~ msgstr "c. Tillståndet på växeln kommando/kommandorad,"
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(Xc `c' \\*(CI."
|
||
#~ msgstr "\\*(Xc det interaktiva kommandot ”c”."
|
||
|
||
#~ msgid "d. The stability of the chosen sort column,"
|
||
#~ msgstr "d. Stabiliteten hos den valda sorteringskolumnen,"
|
||
|
||
#~ msgid "for example PID is good but %CPU bad."
|
||
#~ msgstr "till exempel är PID bra men %CPU dåligt."
|
||
|
||
#~ msgid "If a search fails, restoring the \\*(CW home (unscrolled) position, scrolling horizontally, displaying command-lines or choosing a more stable sort field could yet produce a successful `&' search."
|
||
#~ msgstr "Om en sökning misslyckas kan att återställa det ”aktuella” fönstret till hempositionen (orullat), att rulla horisontellt, att visa kommandorader eller att välja ett mer stabilt sorteringsfält ändå ge en lyckad ”&”-sökning."
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(NT Whenever a Search is active in a window, \\*(We will turn column highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display escape sequences. Such highlighting will be restored when a window's search string is empty. \\*(XC `x' \\*(CI for additional information on sort column highlighting."
|
||
#~ msgstr "\\*(NT när en sökning är aktiv i ett fönster kommer \\*(We slå \\*F kolumnmarkering för att förhindra falska träffar på interna icke visade flyktföljder. Sådan markering kommer att återställas när ett fönsters söksträng är tom. \\*(XC det interaktiva kommandot ”x” för ytterligare information om markering av sorteringskolumnen."
|
||
|
||
#~ msgid "5e. FILTERING in a Window"
|
||
#~ msgstr "5e. FILTRERA i ett fönster"
|
||
|
||
#~ msgid "You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW. Such filters can be made presistent if preserved in the rcfile via the 'W' \\*(CI."
|
||
#~ msgstr "Man kan använda denna ”andra filter”-funktion för att skapa ett urvalskriterium som sedan kan avgöra vilka uppgifters som visas i det ”aktuella” fönstret. Sådana filter kan göras varaktiga om de bevaras i rc-filen med det interaktiva kommandot ”W”."
|
||
|
||
#~ msgid "Establishing a filter requires: 1) a field name; 2) an operator; and 3) a selection value, as a minimum. This is the most complex of \\*(We's user input requirements so, when you make a mistake, command recall will be your friend. Remember the Up/Down \\*(KAs or their aliases when prompted for input."
|
||
#~ msgstr "Att skapa ett filter kräver: 1) ett fältnamn; 2) en operator; och 3) ett urvalsvärde, åtminstone. Detta är det mest komplexa av \\*(Wes användarinmatningskrav, så när man gör ett misstag kommer återkallande av kommando att vara din vän. Kom ihåg \\*(KAerna upp/ned eller deras alias när du får frågan om inmatning."
|
||
|
||
#~ msgid "B<Filter Basics>"
|
||
#~ msgstr "B<Filtergrunder>"
|
||
|
||
#~ msgid "1. field names are case sensitive and spelled as in the header"
|
||
#~ msgstr "1. fältnamn är skiftlägeskänsliga och stavas som i huvudet"
|
||
|
||
#~ msgid "2. selection values need not comprise the full displayed field"
|
||
#~ msgstr "2. urvalsvärden behöver inte utgöra hela det visade fältet"
|
||
|
||
#~ msgid "3. a selection is either case insensitive or sensitive to case"
|
||
#~ msgstr "3. ett urval är antingen skiftlägseokänsligt eller känsligt för skiftläge"
|
||
|
||
#~ msgid "4. the default is inclusion, prepending `!' denotes exclusions"
|
||
#~ msgstr "4. standard är att inkludera, ett inledande ”!” markerar exkludering"
|
||
|
||
#~ msgid "5. multiple selection criteria can be applied to a \\*(TW"
|
||
#~ msgstr "5. flera urvalksriterium kan användas på ett \\*(TW"
|
||
|
||
#~ msgid "6. inclusion and exclusion criteria can be used simultaneously"
|
||
#~ msgstr "6. inkluderings- och exkluderingskriterium kan användas samtidigt"
|
||
|
||
#~ msgid "7. the 1 equality and 2 relational filters can be freely mixed"
|
||
#~ msgstr "7. 1 likhetsfiltren och 2 jämförande filter kan blandas fritt"
|
||
|
||
#~ msgid "8. separate unique filters are maintained for each \\*(TW"
|
||
#~ msgstr "8. separata unika filter hanteras för varje \\*(TW"
|
||
|
||
#~ msgid "If a field is not turned on or is not currently in view, then your selection criteria will not affect the display. Later, should a filtered field become visible, the selection criteria will then be applied."
|
||
#~ msgstr "Om ett fält inte är påslaget eller inte visas för närvarande kommer inte urvalskriteriumet påverka vad som visas. Skulle ett filtrerat fält senare bli synligt kommer urvalskriteriumet användas då."
|
||
|
||
#~ msgid "B<Keyboard Summary>"
|
||
#~ msgstr "B<Tangentbordssammanfattning>"
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ B<o>\\ \\ :I<Other-Filter> (lower case)"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ B<o>\\ \\ :I<Annat filter> (gement)"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be prompted to establish a filter that B<ignores case> when matching."
|
||
#~ msgstr "Man ombeds skapa ett filter som B<ignorerar skiftläge> vid matchning."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ B<O>\\ \\ :I<Other-Filter> (upper case)"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ B<O>\\ \\ :I<Annat filter> (versalt)"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be prompted to establish a B<case sensitive> filter."
|
||
#~ msgstr "Man ombeds skapa ett B<skiftlägskänsligt> filter."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
|
||
#~ msgstr "\\ B<^O>\\ \\ :I<Visa aktiva filter> (Ctrl-tangent + ”o”)"
|
||
|
||
#~ msgid "This can serve as a reminder of which filters are active in the \\*(CW. A summary will be shown on the message line until you press the E<lt>EnterE<gt> key."
|
||
#~ msgstr "Detta kan fungera som en påminnelse om vilka filter som är aktiva i det ”aktuella” fönstret. En sammanfattning kommer visas på meddelanderaden till man trycker på tangenten E<lt>EnterE<gt>."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ B<=>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in current window"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ B<=>\\ \\ :I<Återställ filtrering> i aktuellt fönster"
|
||
|
||
#~ msgid "This clears all of your selection criteria in the \\*(CW. It also has additional impact so please \\*(Xt 4a. GLOBAL Commands."
|
||
#~ msgstr "Detta tömmar alla gjorda urvalskriterier i det ”aktuella” fönstret. Det har även ytterligare effekter, så \\*(Xt 4a. GLOBALA kommandon."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ B<+>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in all windows"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ B<+>\\ \\ :I<Återställ filtrering> i alla fönster"
|
||
|
||
#~ msgid "This clears the selection criteria in all windows, assuming you are in \\*(AM. As with the `=' \\*(CI, it too has additional consequences so you might wish to \\*(Xt 5b. COMMANDS for Windows."
|
||
#~ msgstr "Detta tömmar alla gjorda urvalskriterier i alla fönster, under antagandet att man är i \\*(AM. Liksom med det interaktiva kommandot ”=” har även detta ytterligare konsekvenser, så man kan vilja \\*(Xt 5b. KOMMANDON för fönster."
|
||
|
||
#~ msgid "B<Input Requirements>"
|
||
#~ msgstr "B<Inmatningskrav>"
|
||
|
||
#~ msgid "When prompted for selection criteria, the data you provide must take one of two forms. There are 3 required pieces of information, with a 4th as optional. These examples use spaces for clarity but your input generally would not."
|
||
#~ msgstr "Vid frågan om urvalskriterier måste de data man ger ta en av två former. Det finns 3 nödvändiga bitar information, med en frivillig 4:e. Dessa exempel använder mellanslag för tydlighet men ens inmatning gör i allmänhet inte det."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " #1 B<#2> #3 ( required )\n"
|
||
#~ " Field-Name ? include-if-value\n"
|
||
#~ " B<!> Field-Name ? B<exclude>-if-value\n"
|
||
#~ " #4 ( optional )\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " #1 B<#2> #3 ( obligatorisk)\n"
|
||
#~ " Fältnamn ? inkludera-om-värde\n"
|
||
#~ " B<!> Fältnamn ? B<exkludera>-om-värde\n"
|
||
#~ " #4 ( frivilligt )\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Items #1, #3 and #4 should be self-explanatory. Item B<#2> represents both a required I<delimiter> and the I<operator> which must be one of either equality (`=') or relation (`E<lt>' or `E<gt>')."
|
||
#~ msgstr "Posterna #1, #3 och #4 bör vara självförklarande. Post B<#2> representerar påde en nödvändig I<avgränsare> och I<operatorn> som måste vara en av antingen likhet (”=”) eller relation (”E<lt>” eller ”E<gt>”)."
|
||
|
||
#~ msgid "The `=' equality operator requires only a partial match and that can reduce your `if-value' input requirements. The `E<gt>' or `E<lt>' relational operators always employ string comparisons, even with numeric fields. They are designed to work with a field's default I<justification> and with homogeneous data. When some field's numeric amounts have been subjected to I<scaling> while others have not, that data is no longer homogeneous."
|
||
#~ msgstr "Likhetsoperatorn ”=” behöver bara en partiell matchning och det kan begränsa kraven på ”om-värdet”. Relationsoperatorerna ”E<gt>” eller ”E<lt>” gör alltid strängjämförelser, även med numeriska fält. De är gjorda för att fungera med ett fälts standardI<justering> och med homogena data. När några fälts numeriska storlekar har varit föremål för I<skalning> medan andra inte har det, då är datan inte längre homogen."
|
||
|
||
#~ msgid "If you establish a relational filter and you B<have> changed the default Numeric or Character I<justification>, that filter is likely to fail. When a relational filter is applied to a memory field and you B<have not> changed the I<scaling>, it may produce misleading results. This happens, for example, because `100.0m' (MiB) would appear greater than `1.000g' (GiB) when compared as strings."
|
||
#~ msgstr "Om man skapar ett relationsfilter och man B<har> ändrat standardvärdet för numerisk- eller teckenI<justering> är det troligt att det filtret misslyckas. När ett relationsfilter används på ett minnesfält och man B<inte har> ändrat I<skalningen> kan det generera missledande resultat. Detta händer, till exempel, för att ”100.0m” (MiB) skulle förefalla större än ”1.000g” (GiB) när de jämförs som strängar."
|
||
|
||
#~ msgid "If your filtered results appear suspect, simply altering justification or scaling may yet achieve the desired objective. See the `j', `J' and `e' \\*(CIs for additional information."
|
||
#~ msgstr "Om det filtrerade resultatet verkar misstänkt, kan att ändra justeringen eller skalningen åstadkomma det önskade resultatet. Se de interaktiva kommandona ”j”, ”J” och ”e” för ytterligare information."
|
||
|
||
#~ msgid "B<Potential Problems>"
|
||
#~ msgstr "B<Potentiella problem>"
|
||
|
||
#~ msgid "These B<GROUP> filters could produce the exact same results or the second one might not display anything at all, just a blank \\*(TW."
|
||
#~ msgstr "Dessa B<GRUPP>filter kan ge exakt samma resultat eller så kan det andra inte visa någonting alls, bara ett blankt \\*(TW."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " GROUP=root ( only the same results when )\n"
|
||
#~ " GROUP=ROOT ( invoked via lower case `o' )\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " GRUPP=root ( endast samma sak när de )\n"
|
||
#~ " GRUPP=ROOT ( skapats via gement ”o” )\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Either of these B<RES> filters might yield inconsistent and/or misleading results, depending on the current memory scaling factor. Or both filters could produce the exact same results."
|
||
#~ msgstr "Endera av dessa B<RES>-filter kan ge inkonsistenta och/eller missledande resultat, beroende på den aktuella minnesskalningsfaktorn. Eller så kan båda filtren ge exakt samma resultat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " RESE<gt>9999 ( only the same results when )\n"
|
||
#~ " !RESE<lt>10000 ( memory scaling is at `KiB' )\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " RESE<gt>9999 ( endast samma resultat när )\n"
|
||
#~ " !RESE<lt>10000 ( minnesskalningen är ”KiB” )\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This B<nMin> filter illustrates a problem unique to scalable fields. This particular field can display a maximum of 4 digits, beyond which values are automatically scaled to KiB or above. So while amounts greater than 9999 exist, they will appear as 2.6m, 197k, etc."
|
||
#~ msgstr "Detta B<aSmå>-filter illustrerar ett problem som är unikt för skalbara fält. Detta specifika fält kan visa maximalt 4 siffror, utöver vilket värden automatiskt skalas till KiB eller större. Så medan värden större än 9999 förekommer, kommer de att uppträda som 2.6m, 197k, etc."
|
||
|
||
#~ msgid " nMinE<gt>9999 ( always a blank \\*(TW )\n"
|
||
#~ msgstr " aSmåE<gt>9999 ( alltid ett tomt \\*(TW )\n"
|
||
|
||
#~ msgid "B<Potential Solutions>"
|
||
#~ msgstr "B<Potentiella lösningar>"
|
||
|
||
#~ msgid "These examples illustrate how Other Filtering can be creatively applied to achieve almost any desired result. Single quotes are sometimes shown to delimit the spaces which are part of a filter or to represent a request for status (^O) accurately. But if you used them with if-values in real life, no matches would be found."
|
||
#~ msgstr "Dessa exempel illustrerar hur annan filtrering kan göras på ett kreativt sätt för att uppnå nästan vilket önskat resultat som helst. Enkla citationstecken visas ibland för att avgränsa mellanrum som är del av ett filter eller för att representera en begäran om status (^O) precist. Men om man använder dem med om-värden i verkligheten skulle inga matchningar hittas."
|
||
|
||
#~ msgid "Assuming field B<nTH> is displayed, the first filter will result in only multi-threaded processes being shown. It also reminds us that a trailing space is part of every displayed field. The second filter achieves the exact same results with less typing."
|
||
#~ msgstr "Under antagandet att fältet B<aTR> visas kommer det första filtret resultera i att endast multitrådade processer visas. Det påminner oss också om att ett efterföljande mellanslag utgör en del av varje visat fält. Det andra filtret åstadkommer precis samma sak med mindre att skriva."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " !nTH=` 1 ' ( ' for clarity only )\n"
|
||
#~ " nTHE<gt>1 ( same with less i/p )\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " !aTR=` 1 ' ( ' endast för tydlighet )\n"
|
||
#~ " aTRE<gt>1 ( samma sak med mindre indata )\n"
|
||
|
||
#~ msgid "With Forest View mode active and the B<COMMAND> column in view, this filter effectively collapses child processes so that just 3 levels are shown."
|
||
#~ msgstr "Med skogsvysläget aktivt och kolumnen B<KOMMANDO> synlig fäller det här filtret i praktiken ihop barnprocesser så att endast 3 nivåer visas."
|
||
|
||
#~ msgid " !COMMAND=` `- ' ( ' for clarity only )\n"
|
||
#~ msgstr " !KOMMANDO=` `- ' ( ' endast för tydlighet )\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The final two filters appear as in response to the status request key (^O). In reality, each filter would have required separate input. The B<PR> example shows the two concurrent filters necessary to display tasks with priorities of 20 or more, since some might be negative. Then by exploiting trailing spaces, the B<nMin> series of filters could achieve the failed `9999' objective discussed above."
|
||
#~ msgstr "De sista två filtren kommer som svar på tangenten för statusbegärande (^O). I praktiken skulle varje filter ha krävt en separat inmatning. Exemplet B<PR> visar de två samtidiga filtren som behövs för att visa uppgifter med prioriteter på 20 eller mer, eftersom några kan vara negativa. Sedan genom att utnyttja efterföljande blanktecken skulle serien av B<aSmå>-filter åstadkomma det misslyckade syftet ”9999” som diskuterades ovan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " `PRE<gt>20' + `!PR=-' ( 2 for right result )\n"
|
||
#~ " `!nMin=0 ' + `!nMin=1 ' + `!nMin=2 ' + `!nMin=3 ' ...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " `PRE<gt>20' + `!PR=-' ( 2 för rätt resultat )\n"
|
||
#~ " `!aSmå=0 ' + `!aSmå=1 ' + `!aSmå=2 ' + `!aSmå=3 ' …\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(NT Whenever Other Filtering is active in a window, \\*(We will turn column highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display escape sequences. Such highlighting will be restored when a window is no longer subject to filtering. \\*(XC `x' \\*(CI for additional information on sort column highlighting."
|
||
#~ msgstr "\\*(NT när annan filtrering är aktiv i ett fönster kommer \\*(We slå \\*F kolumnmarkering för att förhindra falska träffar på interna icke visade flyktföljder. Sådan markering kommer att återställas när ett fönster inte längre är föremål för filtrering. \\*(XC det interaktiva kommandot ”x” för ytterligare information om markering av sorteringskolumnen."
|
||
|
||
#~ msgid "6. FILES"
|
||
#~ msgstr "6. FILER"
|
||
|
||
#~ msgid "6a. PERSONAL Configuration File"
|
||
#~ msgstr "6a. PERSONLIG konfigurationfil"
|
||
|
||
#~ msgid "This file is created or updated via the 'W' \\*(CI."
|
||
#~ msgstr "Denna fil skapas eller uppdateras via det interaktiva kommandot ”W”."
|
||
|
||
#~ msgid "The legacy version is written as `$HOME/.your-name-4-\\*(We' + `rc' with a leading period."
|
||
#~ msgstr "Den gamla versionen skrivs som ”$HOME/.ditt-namn-4-\\*(We” + ”rc” med en inledande punkt."
|
||
|
||
#~ msgid "A newly created \\*(CF is written as procps/your-name-4-\\*(We' + `rc' without a leading period. The procps directory will be subordinate to either $XDG_CONFIG_HOME when set as an absolute path or the $HOME/.config directory."
|
||
#~ msgstr "En nyligen skapad \\*(CF skrivs som ”procps/ditt-namn-4-\\*(We” + ”rc” utan en inledande punkt. Procps-katalogen kommer ligga under antingen $XDG_CONFIG_HOME när den är satt till en aboslut sökväg eller katalogen $HOME/.config."
|
||
|
||
#~ msgid "While not intended to be edited manually, here is the general layout:"
|
||
#~ msgstr "Även om den inte är avsedd att redigeras manuellt följer här den allmänna layouten:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " global # line 1: the program name/alias notation\n"
|
||
#~ " \" # line 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n"
|
||
#~ " per ea # line a: winname,fieldscur\n"
|
||
#~ " window # line b: winflags,sortindx,maxtasks,etc\n"
|
||
#~ " \" # line c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n"
|
||
#~ " global # line 15: additional miscellaneous settings\n"
|
||
#~ " \" # any remaining lines are devoted to optional\n"
|
||
#~ " \" # active 'other filters' discussed in section 5e above\n"
|
||
#~ " \" # plus 'inspect' entries discussed in section 6b below\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " global # rad 1: programmets namn-/aliasnotation\n"
|
||
#~ " \" # rad 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n"
|
||
#~ " för var # rad a: winname,fieldscur\n"
|
||
#~ " fönster # rad b: winflags,sortindx,maxtasks,etc\n"
|
||
#~ " \" # rad c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n"
|
||
#~ " global # rad 15: ytterligare blandade inställningar\n"
|
||
#~ " \" # eventuella återstående rader är ägnade åt valfria\n"
|
||
#~ " \" # aktiva ”andra filter” diskuterade i avsnitt 5e ovan\n"
|
||
#~ " \" # plus ”inspektions”-poster diskuterade i avsnitt 6b nedan\n"
|
||
|
||
#~ msgid "If a valid absolute path to the rcfile cannot be established, customizations made to a running \\*(We will be impossible to preserve."
|
||
#~ msgstr "Om inte en giltig absolut sökväg till rcfil:en kan skapas kommer anpassningar gjorda till en körade \\*(We vara omöjliga att bevara."
|
||
|
||
#~ msgid "6b. ADDING INSPECT Entries"
|
||
#~ msgstr "6b. LÄGGA TILL INSPEKTIONSposter"
|
||
|
||
#~ msgid "To exploit the `Y' \\*(CI, you must add entries at theB< end> of the \\*(We personal \\*(CF. Such entries simply reflect a file to be read or command/pipeline to be executed whose results will then be displayed in a separate scrollable, searchable window."
|
||
#~ msgstr "För att utnyttja det interaktiva kommandot ”Y” måste man lägga till poster till B<slutet> av \\*(Wes personliga \\*(CF. Sådana poster visar en fil som skall läsas eller kommandon/rör som skall köras vars resultat sedan kommer visas i ett separat rullbart, sökbart fönster."
|
||
|
||
#~ msgid "If you don't know the location or name of your \\*(We rcfile, use the `W' \\*(CI to rewrite it and note those details."
|
||
#~ msgstr "Om man inte vet platsen för eller namnet på ens \\*(We-rcfil, använd det interaktiva kommandot ”W” för att skriva om den och notera dessa detaljer."
|
||
|
||
#~ msgid "Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the \\*(CF. Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it replace (E<gt>) rather than append (E<gt>E<gt>) to that file. Conversely, when using an editor care must be taken not to corrupt existing lines, some of which will contain unprintable data or unusual characters."
|
||
#~ msgstr "Inspektionsposter kan läggas till med en omdirigerad echo eller genom att redigera \\*(CFen. Att omdiregera en echo riskerar att skriva över rcfil:en om den skulle ersätta (E<gt>) snarare än lägga till (E<gt>E<gt>) till filen. Omvänt, när man använder en redigerare måste man vara försiktig så att man inte skadar befintliga rader, varav några kommer innehålla oskrivbara data eller ovanliga tecken."
|
||
|
||
#~ msgid "Those Inspect entries beginning with a `#' character are ignored, regardless of content. Otherwise they consist of the following 3 elements, each of whichI< must> be separated by a tab character (thus 2 `\\et' total):"
|
||
#~ msgstr "De inspektionsposter som börjar med ett ”#”-tecken som ignoreras, oavsett deras innehåll. Annars består de av följande 3 element, varav vart och ett I<måste> separeras av ett tabulatortecken (alltså 2 ”\\et” totalt):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " .type: literal `file' or `pipe'\n"
|
||
#~ " .name: selection shown on the Inspect screen\n"
|
||
#~ " .fmts: string representing a path or command\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " .type: ordagrannt ”file” eller ”pipe”\n"
|
||
#~ " .name: val visat på inspektionsskärmen\n"
|
||
#~ " .fmts: sträng representerande en sökväg eller ett kommando\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The two types of Inspect entries areI< not> interchangeable. Those designated `B<file>' will be accessed using fopen and must reference a single file in the `.fmts' element. Entries specifying `B<pipe>' will employ popen, their `.fmts' element could contain many pipelined commands and, none can be interactive."
|
||
#~ msgstr "De två typerna av inspektionsposter är I<inte> utbytbara. De markerade ”B<file>” kommer hämtas med fopen och måste referera en ensam fil i ”.fmts”-elementet. Poster som anger ”B<pipe>” kommer använda popen, deras ”.fmts”-element kan innehålla flera kommandon i rör och inget av dem kan vara interaktivt."
|
||
|
||
#~ msgid "If the file or pipeline represented in your `.fmts' deals with the specific PID input or accepted when prompted, then the format string must also contain the `B<%d>' specifier, as these examples illustrate."
|
||
#~ msgstr "Om filen eller röret som representeras i ”.fmts” hanterar den specifika PID som matas in eller accepteras på förfrågan så måste formatsträngen även innehålla specificeraren ”B<%d>”, som dessa exempel illustrerar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n"
|
||
#~ " .fmts= lsof -P -pI< %d>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n"
|
||
#~ " .fmts= lsof -P -pI< %d>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "For `B<pipe>' type entries only, you may also wish to redirect stderr to stdout for a more comprehensive result. Thus the format string becomes:"
|
||
#~ msgstr "Specifikt för poster av typen ”B<pipe>” kan man även vilja omdirigera standard fel till standard ut för ett mer fullständigt resultat. Formatsträngen blir alltså:"
|
||
|
||
#~ msgid " .fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n"
|
||
#~ msgstr " .fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Here are examples of both types of Inspect entries as they might appear in the rcfile. The first entry will be ignored due to the initial `#' character. For clarity, the pseudo tab depictions (^I) are surrounded by an extra space but the actual tabs would not be."
|
||
#~ msgstr "Här är exempel på båda typerna av inspektionsposter som de kan förekomma i rcfil:en. Den första posten kommer ignoreras på grund av det inledande ”#”-tecknet. För tydlighets skull är låtsastabulatorillustrationen (^I) omgiven av ett extra mellanslag men de faktiska tabulatorerna skall inte vara det."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E<gt>&1\n"
|
||
#~ " pipe ^I Open Files ^I lsof -P -p %d 2E<gt>&1\n"
|
||
#~ " file ^I NUMA Info ^I /proc/%d/numa_maps\n"
|
||
#~ " pipe ^I Log ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " # pipe ^I Uttag ^I lsof -n -P -i 2E<gt>&1\n"
|
||
#~ " pipe ^I Öppna filer ^I lsof -P -p %d 2E<gt>&1\n"
|
||
#~ " file ^I NUMA-info ^I /proc/%d/numa_maps\n"
|
||
#~ " pipe ^I Logg ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Except for the commented entry above, these next examples show what could be echoed to achieve similar results, assuming the rcfile name was `.toprc'. However, due to the embedded tab characters, each of these lines should be preceded by `B</bin/echo -e>', not just a simple an `echo', to enable backslash interpretation regardless of which shell you use."
|
||
#~ msgstr "Med undantag för den utkommenterade posten ovan visar dessa exempel vad som skulle kunna echo:as för att åstadkomma liknande resultat, under antagandet att rcfil:ens namn var ”.toprc”. På grund av de inbäddade tabulatortecknen skall dock var och en av dessa rader föregås av ”B</bin/echo -e>”, inte bara ett ensamt ”echo”, för att aktivera tolkning av omvända snedstreck oavsett vilket skal man använder."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " \"pipe\\etOpen Files\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
|
||
#~ " \"file\\etNUMA Info\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
|
||
#~ " \"pipe\\etLog\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " \"pipe\\etÖppna filer\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
|
||
#~ " \"file\\etNUMA-info\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
|
||
#~ " \"pipe\\etLogg\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
|
||
|
||
#~ msgid "If any inspect entry you create produces output with unprintable characters they will be displayed in either the ^C notation or hexadecimal E<lt>FFE<gt> form, depending on their value. This applies to tab characters as well, which will show as `^I'. If you want a truer representation, any embedded tabs should be expanded. The following example takes what could have been a `file' entry but employs a `pipe' instead so as to expand the embedded tabs."
|
||
#~ msgstr "Om någon inspektionspost man skapar ger utdata med oskrivbara tecken kommer de visas med antingen notationen ^C eller hexadesimalt E<lt>FFE<gt> där formen beror på deras värde. Detta gäller även tabulatortecken, vilka kommer visas som ”^I”. Om man vill ha en mer sann representation bör alla inbäddade tabulatorer expanderas. Följande exempel tar vad som skulle kunna ha varit en ”file”-post men använder en ”pipe” istället för att expandera de inbäddade tabulatorerna."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " # next would have contained `\\et' ...\n"
|
||
#~ " # file ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I /proc/%d/status\n"
|
||
#~ " # but this will eliminate embedded `\\et' ...\n"
|
||
#~ " pipe ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I cat /proc/%d/status | expand -\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " # det följande skulle ha innehållit ”\\et” …\n"
|
||
#~ " # file ^I E<lt>ditt_namnE<gt> ^I /proc/%d/status\n"
|
||
#~ " # men detta kommer eliminera inbäddade ”\\et” …\n"
|
||
#~ " pipe ^I E<lt>ditt_namnE<gt> ^I cat /proc/%d/status | expand -\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(NT Some programs might rely on I<SIGINT> to end. Therefore, if a `B<pipe>' such as the following is established, one must use Ctrl-C to terminate it in order to review the results. This is the single occasion where a `^C' will not also terminate \\*(We."
|
||
#~ msgstr "\\*(NT några program kan bero på I<SIGINT> för att avsluta. Därför måste man, om en ”B<pipe>” som den följande skapas, använda Ctrl-C för att avsluta den för att kunna se resultatet. Detta är det enda tillfälle då ett ”^C” inte även kommer avsluta \\*(We."
|
||
|
||
#~ msgid " pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E<gt>&1\n"
|
||
#~ msgstr " pipe ^I Spåra ^I /usr/bin/strace -p %d 2E<gt>&1\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Lastly, while `B<pipe>' type entries have been discussed in terms of pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< shell scripts> as well. Perhaps even newly created scripts designed specifically for the `Y' \\*(CI."
|
||
#~ msgstr "Slutligen, även om poster av typen ”B<pipe>” har diskuterats i termer av rör och kommandon finns det inget som hindrar att man också inkluderar I<skalskript>. Kanske även nyskapade skript gjorde specifikt för det interaktiva kommandot ”Y”."
|
||
|
||
#~ msgid "For example, as the number of your Inspect entries grows over time, the `Options:' row will be truncated when screen width is exceeded. That does not affect operation other than to make some selections invisible. However, if some choices are lost to truncation but you want to see more options, there is an easy solution hinted at below."
|
||
#~ msgstr "Till exempel, allteftersom antalet inspektposter man har växer med tiden kommer raden ”Alternativ:” att huggas av när skärmbredden överskrids. Det påverkar inte funktionen annat än att det gör några val osynliga. Om några val förloras på grund av avhuggning men man vill se fler alternativ finns det dock en enkel lösning som antyds nedan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Inspection Pause at pid ...\n"
|
||
#~ " Use: left/right then E<lt>EnterE<gt> ...\n"
|
||
#~ " Options: help 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Inspektion Paus vid pid …\n"
|
||
#~ " Använd: vänster/höger och E<lt>ReturE<gt> …\n"
|
||
#~ " Alternativ: hjälp 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 …\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The entries in the \\*(We rcfile would have a number for the `.name' element and the `help' entry would identify a shell script you've written explaining what those numbered selections actually mean. In that way, many more choices can be made visible."
|
||
#~ msgstr "Posterna i \\*(Wes rcfil kunde ha ett nummer som elementet ”.name” och posten ”hjälp” kunde identifiera ett skalskript man skriver som förklarar vad dessa numrerade val faktiskt betyder. På så sätt kan många fler val vara synliga."
|
||
|
||
#~ msgid "6c. SYSTEM Configuration File"
|
||
#~ msgstr "6c. SYSTEMkonfigurtionsfil"
|
||
|
||
#~ msgid "This \\*(CF represents defaults for users who have not saved their own \\*(CF. The format mirrors exactly the personal \\*(CF and can also include `inspect' entries as explained above."
|
||
#~ msgstr "Denna \\*(CF representerar standardvärden för alla användare som inte har sparat sin egen \\*(CF. Formatet speglar exakt den personliga \\*(CFen och kan även innehålla ”inspektions”-poster som förklaras ovan."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating it is a simple process."
|
||
#~ msgstr "Att skapa den är enkelt."
|
||
|
||
#~ msgid "1. Configure \\*(We appropriately for your installation and preserve that configuration with the `W' \\*(CI."
|
||
#~ msgstr "1. Konfigurera \\*(We som den skall vara för installationen och bevara den konfigurationen med det interaktiva kommandot ”W”."
|
||
|
||
#~ msgid "2. Add and test any desired `inspect' entries."
|
||
#~ msgstr "2. Lägg till och prova eventuella önskade ”inspektions”-poster."
|
||
|
||
#~ msgid "3. Copy that \\*(CF to the I</etc/> directory as `B<topdefaultrc>'."
|
||
#~ msgstr "3. Kopiera den \\*(CFen till katalogen I</etc/> som ”B<topdefaultrc>”."
|
||
|
||
#~ msgid "6d. SYSTEM Restrictions File"
|
||
#~ msgstr "6d. SYSTEMbegränsningsfil"
|
||
|
||
#~ msgid "The presence of this file will influence which version of the help screen is shown to an ordinary user."
|
||
#~ msgstr "Förekomsten av denna fil kommer påverka vilken version av hjälpskärmen som visas för en vanlig användare."
|
||
|
||
#~ msgid "More importantly, it will limit what ordinary users are allowed to do when \\*(We is running. They will not be able to issue the following commands."
|
||
#~ msgstr "Viktigare än så kommer den begränsa vad vanliga användare tillåts göra när \\*(We kör. De kommer inte att kunna ge följande kommandon."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " k Kill a task\n"
|
||
#~ " r Renice a task\n"
|
||
#~ " d or s Change delay/sleep interval\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " k Döda en uppgift\n"
|
||
#~ " r Ändra nice-värde för en uppgift\n"
|
||
#~ " d el. s Ändra fördröjnings-/sovintervall\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This \\*(CF is not created by \\*(We. Rather, it is created manually and placed it in the I</etc/> directory as `B<toprc>'."
|
||
#~ msgstr "Denna \\*(CF skapas inte av \\*(We. Istället skapas den manuellt och placeras i katalogen I</etc/> som ”B<toprc>”."
|
||
|
||
#~ msgid "It should have exactly two lines, as shown in this example:"
|
||
#~ msgstr "Den skall ha precis två rader, som visas i detta exempel:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " s # line 1: secure mode switch\n"
|
||
#~ " 5.0 # line 2: delay interval in seconds\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " s # rad 1: växel för byte till säkert läge\n"
|
||
#~ " 5.0 # rad 2: fördröjningsintervall i sekunder\n"
|
||
|
||
#~ msgid "7. STUPID TRICKS Sampler"
|
||
#~ msgstr "7. DUMMA TRICK-exempel"
|
||
|
||
#~ msgid "Many of these tricks work best when you give \\*(We a scheduling boost. So plan on starting him with a nice value of -10, assuming you've got the authority."
|
||
#~ msgstr "Många av dessa trick fungerar bäst när man ger \\*(We ett lyft i schemaläggningen. Så planera att starta den med ett nice-värde på -10, under antagandet att du har rätt till det."
|
||
|
||
#~ msgid "7a. Kernel Magic"
|
||
#~ msgstr "7a. Kärnmagi"
|
||
|
||
#~ msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(FM."
|
||
#~ msgstr "För dessa dumma trick behöver \\*(We \\*(FM."
|
||
|
||
#~ msgid "The user interface, through prompts and help, intentionally implies that the delay interval is limited to tenths of a second. However, you're free to set any desired delay. If you want to see Linux at his scheduling best, try a delay of .09 seconds or less."
|
||
#~ msgstr "Användargränssnittet, via frågor och hjälp, implicerar avsiktligen att fördröjningsintervallet är begränsat till tiondelar av en sekund. Det står en dock fritt att sätta godtyckligt önskat värde. Vill man se Linux i sin bästa schemaläggningsform, prova en fördröjning på 0,09 sekunder eller mindre."
|
||
|
||
#~ msgid "For this experiment, under x-windows open an xterm and maximize it. Then do the following:"
|
||
#~ msgstr "För detta experiment öppna en xterm och maximera den. Gör sedan följande:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " . provide a scheduling boost and tiny delay via:\n"
|
||
#~ " nice -n -10 \\*(We -d.09\n"
|
||
#~ " . keep sorted column highlighting \\*F so as to\n"
|
||
#~ " minimize path length\n"
|
||
#~ " . turn \\*O reverse row highlighting for emphasis\n"
|
||
#~ " . try various sort columns (TIME/MEM work well),\n"
|
||
#~ " and normal or reverse sorts to bring the most\n"
|
||
#~ " active processes into view\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " . ge en schemaläggningslyft och en kort fördröjning via\n"
|
||
#~ " nice -n -10 \\*(We -d.09\n"
|
||
#~ " . håll markering av sorteringskolumn \\*F för att\n"
|
||
#~ " minimera sökvägslängd\n"
|
||
#~ " . slå \\*O markering med invers text för betoning\n"
|
||
#~ " . prova olika sorteringskolumner (TID/MIN fungerar bra),\n"
|
||
#~ " och vanlig eller omvänd sortering för att ta fram de\n"
|
||
#~ " mest aktiva processerna i bild\n"
|
||
|
||
#~ msgid "What you'll see is a very busy Linux doing what he's always done for you, but there was no program available to illustrate this."
|
||
#~ msgstr "Vad man får se är en väldigt upptagen Linux som gör vad den alltid gjort, men det fanns inget program tillgängligt för att illustrera detta."
|
||
|
||
#~ msgid "Under an xterm using `white-on-black' colors, on \\*(We's Color Mapping screen set the task color to black and be sure that task highlighting is set to bold, not reverse. Then set the delay interval to around .3 seconds."
|
||
#~ msgstr "Under en xterm med ”vitt-på-svart”-färger sätt i \\*(Wes färgavbildningsskärm uppgiftsfärgen till svart och se till att uppgiftsmarkering är satt till fetstil, inte invers. Sätt sedan fördröjningsintervallet till runt 0,3 sekunder."
|
||
|
||
#~ msgid "After bringing the most active processes into view, what you'll see are the ghostly images of just the currently running tasks."
|
||
#~ msgstr "Efter att ha fått de mest aktiva processerna i bild är vad man får se de spöklika avbilderna av de jus nu körande uppgifterna."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the existing rcfile, or create a new symlink. Start this new version then type `T' (a secret key, \\*(Xt 4c. Task Area Commands, SORTING) followed by `W' and `q'. Finally, restart the program with -d0 (zero delay)."
|
||
#~ msgstr "Radera den befintliga rcfil:en elelr skapa en ny symbolisk länk. Starta denna nya version och skriv sedan ”T” (en hemlig tangent, \\*(Xt 4c. uppgiftsområdets kommandon, SORTERING) följt av ”W” och ”q”. Slutligen, starta om programmet med -d0 (noll i fördröjning)."
|
||
|
||
#~ msgid "Your display will be refreshed at three times the rate of the former \\*(We, a 300% speed advantage. As \\*(We climbs the TIME ladder, be as patient as you can while speculating on whether or not \\*(We will ever reach the \\*(We."
|
||
#~ msgstr "Skärmen kommer uppdateras med tre gånger så hög hastighet som den tidigare \\*(We, en 300 % hastighetsuppdatering. Eftersom \\*(We klättrar uppför TID-stegen, var så tålmodig som möjligt under spekulation huruvida \\*(We någonsin kommer nå \\*(Wepen, eller inte."
|
||
|
||
#~ msgid "7b. Bouncing Windows"
|
||
#~ msgstr "7b. Studsande fönster"
|
||
|
||
#~ msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(AM."
|
||
#~ msgstr "För dessa dumma trick behöver \\*(We \\*(AM."
|
||
|
||
#~ msgid "With 3 or 4 \\*(TDs visible, pick any window other than the last and turn idle processes \\*F using the `i' \\*(CT. Depending on where you applied `i', sometimes several \\*(TDs are bouncing and sometimes it's like an accordion, as \\*(We tries his best to allocate space."
|
||
#~ msgstr "Med 3 eller 4 \\*(TDar synliga, välj något annat fönster än det sista och slå \\*F inaktiva processer med det interaktiva kommandot ”i”. Beroende på var du använde ”i” studsar ibland flera \\*(TDar och ibland är det som ett dragspel, eftersom \\*(We gör sitt bästa för att allokera plats."
|
||
|
||
#~ msgid "Set each window's summary lines differently: one with no memory (`m'); another with no states (`t'); maybe one with nothing at all, just the message line. Then hold down `a' or `w' and watch a variation on bouncing windows \\*(Em hopping windows."
|
||
#~ msgstr "Sätt varje fönsters sammanfattningsrader olika: en utan minne (”m”); ett annat utan tillstånd (”t”); kanske ett utan något alls, bara meddelanderaden. Håll sedan ner ”a” eller ”w” och se en variation av studsande fönster \\*(Em hoppande fönster."
|
||
|
||
#~ msgid "Display all 4 windows and for each, in turn, set idle processes to \\*F using the `i' \\*(CT. You've just entered the \"extreme bounce\" zone."
|
||
#~ msgstr "Visa alla 4 fönstren och för vart och ett i ordning sätt inaktiva processer \\*F med det interaktiva kommandot ”i”. Du har just gått in i zonen ”extrem studs”."
|
||
|
||
#~ msgid "7c. The Big Bird Window"
|
||
#~ msgstr "7c. Den stora fågelns fönster"
|
||
|
||
#~ msgid "This stupid trick also requires \\*(AM."
|
||
#~ msgstr "Detta dumma trick behöver också \\*(AM."
|
||
|
||
#~ msgid "Display all 4 windows and make sure that 1:Def is the \\*(CW. Then, keep increasing window size with the `n' \\*(CI until all the other \\*(TDs are \"pushed out of the nest\"."
|
||
#~ msgstr "Visa alla 4 fönster och se till att 1:Def är det ”aktuella” fönstret. Öka sedan fönsterstorleken med det interaktiva kommandot ”n” tills alla de andra \\*(TDarna ”tryckts ur boet”."
|
||
|
||
#~ msgid "When they've all been displaced, toggle between all visible/invisible windows using the `_' \\*(CT. Then ponder this:"
|
||
#~ msgstr "När de alla har tryckts undan, växla mellan alla synliga/osynliga fönster genom att använda \\*(CTan ”_”. Fundera sedan på detta:"
|
||
|
||
#~ msgid " is \\*(We fibbing or telling honestly your imposed truth?\n"
|
||
#~ msgstr " narras \\*(We eller berättar den sanningsenligt din påtvingade sanning?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "7d. The Ol' Switcheroo"
|
||
#~ msgstr "7d. Den gamla förväxlingen"
|
||
|
||
#~ msgid "This stupid trick works best without \\*(AM, since justification is active on a per window basis."
|
||
#~ msgstr "Detta dumma trick fungerar bäst utan \\*(AM eftersom justering är aktivt på basis av varje fönster."
|
||
|
||
#~ msgid "Start \\*(We and make COMMAND the last (rightmost) column displayed. If necessary, use the `c' \\*(CT to display command lines and ensure that forest view mode is active with the `V' \\*(CT."
|
||
#~ msgstr "Starta \\*(We och gör KOMMANDO till den sista (högraste) kolumnen som visas. Om nödvändigt, använd \\*(CTn ”c” för att visa kommandorader och se till att skogsvyläget är aktivt med \\*(CTn ”V”."
|
||
|
||
#~ msgid "Then use the up/down arrow keys to position the display so that some truncated command lines are shown (`+' in last position). You may have to resize your xterm to produce truncation."
|
||
#~ msgstr "Använd sedan piltangenterna upp/ned för att placera skärmen så att några avhuggna kommandorader visas (”+” i sista positionen). Man kan behöva ändra storlek på sin xterm för att åstadkomma trunkering."
|
||
|
||
#~ msgid "Lastly, use the `j' \\*(CT to make the COMMAND column right justified."
|
||
#~ msgstr "Använd slutligen \\*(CTn ”j” för att göra kolumnen KOMMANDO högerjusterad."
|
||
|
||
#~ msgid "Now use the right arrow key to reach the COMMAND column. Continuing with the right arrow key, watch closely the direction of travel for the command lines being shown."
|
||
#~ msgstr "Använd nu höger piltangent för att nå kolumnen KOMMANDO. Fortsätt med höger piltangent, och titta noga riktingen på rörelsen för kommandoraderna som visas."
|
||
|
||
#~ msgid " some lines travel left, while others travel right\n"
|
||
#~ msgstr " några rader rör sig till vänster, medan andra rör sig åt höger\n"
|
||
|
||
#~ msgid " eventually all lines will Switcheroo, and move right\n"
|
||
#~ msgstr " slutligen kommer alla rader växla runt, och röra sig åt höger\n"
|
||
|
||
#~ msgid "8. BUGS"
|
||
#~ msgstr "8. FEL"
|
||
|
||
#~ msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>\n"
|
||
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE .>"
|
||
|
||
#~ msgid "9. SEE Also"
|
||
#~ msgstr "9. SE även"
|
||
|
||
#~ msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), B<w>(1)"
|
||
#~ msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), B<w>(1)"
|