9637 lines
606 KiB
Plaintext
9637 lines
606 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation for procps-ng.
|
||
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
|
||
#
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2019, 2021, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: procps-ng-man-4.0.1rc3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: Procps list <procps@freelists.org>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-10-04 22:37+1100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-10-05 14:25+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/free.1:5
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FREE"
|
||
msgstr "FREE"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/free.1:5
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2022-06-25"
|
||
msgstr "25 червня 2022 року"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/free.1:5
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "procps-ng"
|
||
msgstr "procps-ng"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/free.1:5
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "User Commands"
|
||
msgstr "Команди користувача"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/free.1:6
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "НАЗВА"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:8
|
||
msgid "free - Display amount of free and used memory in the system"
|
||
msgstr "free — показ даних щодо об’єму вільної та використаної оперативної пам’яті у системі"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/free.1:8
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SYNOPSIS"
|
||
msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:11
|
||
msgid "B<free> [I<options>]"
|
||
msgstr "B<free> [I<параметри>]"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/free.1:11
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "ОПИС"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:17
|
||
msgid "B<free> displays the total amount of free and used physical and swap memory in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:"
|
||
msgstr "B<free> виводить дані щодо загального об’єму вільної і використаної фізичної та резервної пам’яті у системі, а також буферів та кешів, що використовуються ядром. Збирання даних виконується за допомогою обробки даних /proc/meminfo. Серед показаних стовпчиків:"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:17
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<total>"
|
||
msgstr "B<загалом>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:20
|
||
msgid "Total installed memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo)"
|
||
msgstr "Загальний об’єм встановленої пам’яті (MemTotal та SwapTotal у /proc/meminfo)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<used>"
|
||
msgstr "B<використана>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:23
|
||
msgid "Used or unavailable memory (calculated as B<total> - B<available>)"
|
||
msgstr "Використана або недоступна пам'ять (обчислюється як B<total> - B<available>)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:23
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<free>"
|
||
msgstr "B<вільна>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:26
|
||
msgid "Unused memory (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)"
|
||
msgstr "Невикористана пам’ять (MemFree та SwapFree у /proc/meminfo)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:26
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<shared>"
|
||
msgstr "B<спільна>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:29
|
||
msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo)"
|
||
msgstr "Об’єм пам’яті, використаної (здебільшого) для tmpfs (Shmem у /proc/meminfo)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:29
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<buffers>"
|
||
msgstr "B<буфери>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:32
|
||
msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)"
|
||
msgstr "Об’єм пам’яті, використаної для буферів ядра (Buffers у /proc/meminfo)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:32
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<cache>"
|
||
msgstr "B<кеш>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:35
|
||
msgid "Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/meminfo)"
|
||
msgstr "Об’єм пам’яті, використаний під кеш сторінок і фрагментів (Cached та SReclaimable у /proc/meminfo)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:35
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<buff/cache>"
|
||
msgstr "B<буф/кеш>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:38
|
||
msgid "Sum of B<buffers> and B<cache>"
|
||
msgstr "Сума значень B<буфери> і B<кеш>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:38
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<available>"
|
||
msgstr "B<доступна>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:47
|
||
msgid "Estimation of how much memory is available for starting new applications, without swapping. Unlike the data provided by the B<cache> or B<free> fields, this field takes into account page cache and also that not all reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use (MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>)"
|
||
msgstr "Оцінка об’єму пам’яті, доступного для запуску нових програм, без використання резервної пам’яті на диску. На відміну від даних, які буде показано у полях B<cache> та B<free>, у цьому полі враховується кеш сторінок і те, що не усі придатні до повернення частини пам’яті буде повернуто через об’єкти, що перебувають у використанні (MemAvailable у /proc/meminfo, доступне у ядрах, починаючи з 3.14, емульоване, починаючи з ядра 2.6.27, інакше, те саме, що і B<free>)"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/free.1:47
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OPTIONS"
|
||
msgstr "ПАРАМЕТРИ"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:48
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-b>, B<--bytes>"
|
||
msgstr "B<-b>, B<--bytes>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:51
|
||
msgid "Display the amount of memory in bytes."
|
||
msgstr "Вивести об’єм пам’яті у байтах."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:51
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-k>, B<--kibi>"
|
||
msgstr "B<-k>, B<--kibi>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:54
|
||
msgid "Display the amount of memory in kibibytes. This is the default."
|
||
msgstr "Вивести об’єм пам’яті у кібібайтах. Типовий варіант."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:54
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-m>, B<--mebi>"
|
||
msgstr "B<-m>, B<--mebi>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:57
|
||
msgid "Display the amount of memory in mebibytes."
|
||
msgstr "Вивести об’єм пам’яті у мебібайтах."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:57
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-g>, B<--gibi>"
|
||
msgstr "B<-g>, B<--gibi>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:60
|
||
msgid "Display the amount of memory in gibibytes."
|
||
msgstr "Вивести об’єм пам’яті у гібібайтах."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:60
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--tebi>"
|
||
msgstr "B<--tebi>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:63
|
||
msgid "Display the amount of memory in tebibytes."
|
||
msgstr "Вивести об’єм пам’яті у тебібайтах."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:63
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--pebi>"
|
||
msgstr "B<--pebi>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:66
|
||
msgid "Display the amount of memory in pebibytes."
|
||
msgstr "Вивести об’єм пам’яті у пебібайтах."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:66
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--kilo>"
|
||
msgstr "B<--kilo>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:69
|
||
msgid "Display the amount of memory in kilobytes. Implies --si."
|
||
msgstr "Вивести об’єм пам’яті у кілобайтах. Неявно використовує --si."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:69
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--mega>"
|
||
msgstr "B<--mega>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:72
|
||
msgid "Display the amount of memory in megabytes. Implies --si."
|
||
msgstr "Вивести об’єм пам’яті у мегабайтах. Неявно використовує --si."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:72
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--giga>"
|
||
msgstr "B<--giga>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:75
|
||
msgid "Display the amount of memory in gigabytes. Implies --si."
|
||
msgstr "Вивести об’єм пам’яті у гігабайтах. Неявно використовує --si."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:75
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--tera>"
|
||
msgstr "B<--tera>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:78
|
||
msgid "Display the amount of memory in terabytes. Implies --si."
|
||
msgstr "Вивести об’єм пам’яті у терабайтах. Неявно використовує --si."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:78
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--peta>"
|
||
msgstr "B<--peta>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:81
|
||
msgid "Display the amount of memory in petabytes. Implies --si."
|
||
msgstr "Вивести об’єм пам’яті у петабайтах. Неявно використовує --si."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:81
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-h>, B<--human>"
|
||
msgstr "B<-h>, B<--human>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:85
|
||
msgid "Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and display the units of print out. Following units are used."
|
||
msgstr "Вивести вміст усіх полів з автоматичним масштабуванням до найбільшої цілої одиниці та показом використаних одиниць. Використовуються такі одиниці:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:93
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" B = bytes\n"
|
||
" Ki = kibibyte\n"
|
||
" Mi = mebibyte\n"
|
||
" Gi = gibibyte\n"
|
||
" Ti = tebibyte\n"
|
||
" Pi = pebibyte\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" B = байти\n"
|
||
" Ki = кібібайти\n"
|
||
" Mi = мебібайти\n"
|
||
" Gi = гібібайти\n"
|
||
" Ti = тебібайти\n"
|
||
" Pi = пебібайти\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:97
|
||
msgid "If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in tebibytes and columns might not be aligned with header."
|
||
msgstr "Якщо одиницю не буде вказано і на комп’ютері встановлено ексбібайти оперативної або резервної пам’яті, дані буде показано у тебібайтах, а у стовпчиках може порушуватися вирівнювання із заголовком таблиці."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:97
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-w>, B<--wide>"
|
||
msgstr "B<-w>, B<--wide>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:102
|
||
msgid "Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 characters. In this mode B<buffers> and B<cache> are reported in two separate columns."
|
||
msgstr "Перемкнути програму у режим широкого показу. У режимі широкого показу програма виводитиме рядки, довші за 80 символів. У цьому режимі значення B<buffers> та B<cache> виводитимуться у два окремих стовпчики."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:102
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-c>, B<--count> I<count>"
|
||
msgstr "B<-c>, B<--count> I<число>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:109
|
||
msgid "Display the result I<count> times. Requires the B<-s> option."
|
||
msgstr "Вивести результат вказану аргументом I<число> разів. Потребує використання параметра B<-s>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:109
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-l>, B<--lohi>"
|
||
msgstr "B<-l>, B<--lohi>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:112
|
||
msgid "Show detailed low and high memory statistics."
|
||
msgstr "Вивести докладні дані щодо використання верхньої і нижньої областей пам’яті."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:112
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s>, B<--seconds> I<delay>"
|
||
msgstr "B<-s>, B<--seconds> I<затримка>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:119
|
||
msgid "Continuously display the result I<delay> seconds apart. You may actually specify any floating point number for I<delay> using either . or , for decimal point. B<usleep>(3) is used for microsecond resolution delay times."
|
||
msgstr "Неперервно виводити результати із інтервалом між оновленнями у вказану параметром I<затримка> кількість секунд. Фактично, ви можете вказати для I<затримки> дійсне число із крапкою або комою як роздільником дробової частини. Для визначення часу оновлення використовується B<usleep>(3) з точністю визначення моменту часу порядку мікросекунд."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:119
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--si>"
|
||
msgstr "B<--si>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:123
|
||
msgid "Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power of 1024)."
|
||
msgstr "Використовувати кіло-, мега-, гіга- тощо (кратні до 1000) одиниці замість кібі-, мебі-, гібі- тощо (кратних до 1024)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:123
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-t>, B<--total>"
|
||
msgstr "B<-t>, B<--total>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:126
|
||
msgid "Display a line showing the column totals."
|
||
msgstr "Виводити рядок із підсумками за стовпчиками."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:126
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-v>, B<--committed>"
|
||
msgstr "B<-v>, B<--committed>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:131
|
||
msgid "Display a line showing the memory commit limit and amount of committed/uncommitted memory. The B<total> column on this line will display the memory commit limit. This line is relevant if memory overcommit is disabled."
|
||
msgstr "Вивести рядок із обмеженням на внесок до пам'яті та обсягом внесеної/невнесеної пам'яті. У стовпчику B<total> цього рядка буде показано обмеження на внесок до пам'яті. Цей рядок має значення, якщо вимкнено переповнення при внесення до пам'яті."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:131
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--help>"
|
||
msgstr "B<--help>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:134
|
||
msgid "Print help."
|
||
msgstr "Вивести довідку."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:134
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-V>, B<--version>"
|
||
msgstr "B<-V>, B<--version>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:137
|
||
msgid "Display version information."
|
||
msgstr "Показати інформацію щодо версії."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/free.1:138
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FILES"
|
||
msgstr "ФАЙЛИ"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:139
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "/proc/meminfo"
|
||
msgstr "/proc/meminfo"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:142
|
||
msgid "memory information"
|
||
msgstr "інформація щодо пам'яті"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/free.1:143
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "BUGS"
|
||
msgstr "ВАДИ"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:146
|
||
msgid "The value for the B<shared> column is not available from kernels before 2.6.32 and is displayed as zero."
|
||
msgstr "Значення у стовпчику B<shared> є недоступним у системах із ядрами до 2.6.32. У таких системах замість значення буде показано нуль."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:146
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Please send bug reports to"
|
||
msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:150
|
||
msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
||
msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/free.1:150
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SEE ALSO"
|
||
msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ"
|
||
|
||
#. Copyright 2000 Kjetil Torgrim Homme
|
||
#. 2017-2020 Craig Small
|
||
#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
|
||
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||
#. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
|
||
#. (at your option) any later version.
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:10
|
||
msgid "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
|
||
msgstr "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/pgrep.1:10
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PGREP"
|
||
msgstr "PGREP"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/pgrep.1:10
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2022-08-31"
|
||
msgstr "31 серпня 2022 року"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/pgrep.1:10
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "procps-ng "
|
||
msgstr "procps-ng "
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/pgrep.1:10
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "User Commands "
|
||
msgstr "Команди користувача "
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:11
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NAME "
|
||
msgstr "НАЗВА"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:13
|
||
msgid "pgrep, pkill, pidwait - look up, signal, or wait for processes based on name and other attributes"
|
||
msgstr "pgrep, pkill, pidwait — пошук, надсилання сигналів процесам або очікування на завершення роботи процесів на основі даних щодо їхньої назви та інших атрибутів"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:13
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:16
|
||
msgid "B<pgrep> [options] pattern"
|
||
msgstr "B<pgrep> [параметри] взірець"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:19
|
||
msgid "B<pkill> [options] pattern"
|
||
msgstr "B<pkill> [параметри] взірець"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:22
|
||
msgid "B<pidwait> [options] pattern"
|
||
msgstr "B<pidwait> [параметри] взірець"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:22
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgstr "ОПИС "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:27
|
||
msgid "B<pgrep> looks through the currently running processes and lists the process IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to match. For example,"
|
||
msgstr "B<pgrep> виконує пошук серед поточних запущених процесів і виводить список ідентифікаторів процесів, які відповідають критерію вибору до stdout. Виконуватися мають усі критерії. Наприклад,"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:29
|
||
msgid "$ pgrep -u root sshd"
|
||
msgstr "$ pgrep -u root sshd"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:35
|
||
msgid "will only list the processes called B<sshd> AND owned by B<root>. On the other hand,"
|
||
msgstr "покаже список процесів, які мають назву B<sshd> і належать B<root>. З іншого боку,"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:37
|
||
msgid "$ pgrep -u root,daemon"
|
||
msgstr "$ pgrep -u root,daemon"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:42
|
||
msgid "will list the processes owned by B<root> OR B<daemon>."
|
||
msgstr "виведе список процесів, власником яких є B<root> або B<daemon>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:47
|
||
msgid "B<pkill> will send the specified signal (by default B<SIGTERM>) to each process instead of listing them on stdout."
|
||
msgstr "B<pkill> надішле вказаний сигнал (типово B<SIGTERM>) кожному процесу, замість виведення списку процесів до stdout."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:50
|
||
msgid "B<pidwait> will wait for each process instead of listing them on stdout."
|
||
msgstr "B<pidwait> чекатиме на усі процеси замість виведення їхнього списку до stdout."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:50
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OPTIONS "
|
||
msgstr "ПАРАМЕТРИ "
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:51
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<->I<signal>"
|
||
msgstr "B<->I<сигнал>"
|
||
|
||
#. type: TQ
|
||
#: ../man/pgrep.1:53
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--signal> I<signal>"
|
||
msgstr "B<--signal> I<сигнал>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:59
|
||
msgid "Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or the symbolic signal name can be used. (B<pkill> only.)"
|
||
msgstr "Визначає сигнал для надсилання кожному відповідному процесу. Для визначення сигналу можна скористатися цифровим значенням або символічною назвою сигналу. (лише для B<pkill>.)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:59
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-c>, B<--count>"
|
||
msgstr "B<-c>, B<--count>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:66
|
||
msgid "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return non-zero value. Note that for pkill and pidwait, the count is the number of matching processes, not the processes that were successfully signaled or waited for."
|
||
msgstr "Придушити звичайне виведення. Замість цього, вивести кількість відповідних процесів. Якщо не вдасться знайти нічого, наприклад, буде повернуто нульове значення, програма поверне ненульове значення помилки. Зауважте, що для pkill і pidwait кількість є кількістю відповідних процесів, а не кількістю процесів, яким було успішно надіслано сигнал, або кількість процесів, на які очікувала програма."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:66
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d>, B<--delimiter> I<delimiter>"
|
||
msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I<роздільник>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:72
|
||
msgid "Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a newline). (B<pgrep> only.)"
|
||
msgstr "Встановлює рядок, що використовуватиметься для відокремлення ідентифікаторів процесів у виведених даних (типовим роздільником є символ розриву рядка). (Лише B<pgrep>.)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:72
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-e>, B<--echo>"
|
||
msgstr "B<-e>, B<--echo>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:77
|
||
msgid "Display name and PID of the process being killed. (B<pkill> only.)"
|
||
msgstr "Показати назву і PID процесів, роботу яких буде завершено (лише B<pkill>)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:77
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-f>, B<--full>"
|
||
msgstr "B<-f>, B<--full>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:84
|
||
msgid "The I<pattern> is normally only matched against the process name. When B<-f> is set, the full command line is used."
|
||
msgstr "Зазвичай, відповідність I<взірця> встановлюється лише для назви процесу. Якщо використано B<-f>, відповідність встановлюється за цілим рядком команди."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:84
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,..."
|
||
msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I<група процесів>,..."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:93
|
||
msgid "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own process group."
|
||
msgstr "Встановлювати відповідність процесів лише для вказаного списку ідентифікаторів груп. Група процесів 0 відповідає власній групі процесів B<pgrep>, B<pkill> або B<pidwait>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:93
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-G>, B<--group> I<gid>,..."
|
||
msgstr "B<-G>, B<--group> I<gid>,..."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:97
|
||
msgid "Only match processes whose real group ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used."
|
||
msgstr "Встановлювати відповідність процесів зі списку справжніх ідентифікаторів груп. Можна використовувати цифрове або символічне значення ідентифікатора."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:97
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-i>, B<--ignore-case>"
|
||
msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:100
|
||
msgid "Match processes case-insensitively."
|
||
msgstr "Виконувати пошук процесів без врахування регістру символів."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:100
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-l>, B<--list-name>"
|
||
msgstr "B<-l>, B<--list-name>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:105
|
||
msgid "List the process name as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
|
||
msgstr "Вивести список назв процесів, а також ідентифікаторів процесів. (Лише B<pgrep>.)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:105
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-a>, B<--list-full>"
|
||
msgstr "B<-a>, B<--list-full>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:110
|
||
msgid "List the full command line as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
|
||
msgstr "Вивести список рядків команд повністю, а також ідентифікаторів процесів. (Лише B<pgrep>.)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:110
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-n>, B<--newest>"
|
||
msgstr "B<-n>, B<--newest>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:113
|
||
msgid "Select only the newest (most recently started) of the matching processes."
|
||
msgstr "Вибрати лише найновіші (запущені якомога пізніше) відповідні процеси."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:113
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-o>, B<--oldest>"
|
||
msgstr "B<-o>, B<--oldest>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:116
|
||
msgid "Select only the oldest (least recently started) of the matching processes."
|
||
msgstr "Вибрати лише найдавніші (запущені якомога раніше) відповідні процеси."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:116
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-O>, B<--older> I<secs>"
|
||
msgstr "B<-O>, B<--older> I<секунди>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:119
|
||
msgid "Select processes older than secs."
|
||
msgstr "Вибрати процеси, які є старішими за вказану кількість секунд."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:119
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..."
|
||
msgstr "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:122
|
||
msgid "Only match processes whose parent process ID is listed."
|
||
msgstr "Встановлювати відповідність лише тих процесів, які мають батьківські процеси зі вказаного списку."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:122
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s>, B<--session> I<sid>,..."
|
||
msgstr "B<-s>, B<--session> I<sid>,..."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:131
|
||
msgid "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own session ID."
|
||
msgstr "Встановлювати відповідність лише тих процесів, які мають ідентифікатори сеансів процесів зі вказаного списку. Ідентифікатор 0 відповідає ідентифікаторам сеансів самих програм B<pgrep>, B<pkill> або B<pidwait>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:131
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-t>, B<--terminal> I<term>,..."
|
||
msgstr "B<-t>, B<--terminal> I<термінал>,..."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:135
|
||
msgid "Only match processes whose controlling terminal is listed. The terminal name should be specified without the \"/dev/\" prefix."
|
||
msgstr "Встановлювати відповідність лише процесів із терміналом керування із вказаного списку. Назву термінала слід вказувати без префікса «/dev/»."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:135
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-u>, B<--euid> I<euid>,..."
|
||
msgstr "B<-u>, B<--euid> I<euid>,..."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:139
|
||
msgid "Only match processes whose effective user ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used."
|
||
msgstr "Встановлювати відповідність процесів зі списку ідентифікаторів ефективних користувачів. Можна використовувати цифрове або символічне значення ідентифікатора."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:139
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..."
|
||
msgstr "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:143
|
||
msgid "Only match processes whose real user ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used."
|
||
msgstr "Встановлювати відповідність процесів зі списку справжніх ідентифікаторів користувачів. Можна використовувати цифрове або символічне значення ідентифікатора."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:143
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-v>, B<--inverse>"
|
||
msgstr "B<-v>, B<--inverse>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:152
|
||
msgid "Negates the matching. This option is usually used in B<pgrep>'s or B<pidwait>'s context. In B<pkill>'s context the short option is disabled to avoid accidental usage of the option."
|
||
msgstr "Інвертує відповідність. Зазвичай, цей параметр використовується у контексті B<pgrep> або B<pidwait>. У контексті B<pkill> скорочену форму параметра вимкнено для того, щоб запобігти випадковому використанню цього параметра."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:152
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-w>, B<--lightweight>"
|
||
msgstr "B<-w>, B<--lightweight>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:161
|
||
msgid "Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s or B<pidwait>'s context. In B<pkill>'s context this option is disabled."
|
||
msgstr "Показує усіх ідентифікатори потоків обробки, замість ідентифікаторів, у контексті B<pgrep> або B<pidwait>. У контексті B<pkill> цей параметр вимкнено."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:161
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-x>, B<--exact>"
|
||
msgstr "B<-x>, B<--exact>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:167
|
||
msgid "Only match processes whose names (or command lines if B<-f> is specified) B<exactly> match the I<pattern>."
|
||
msgstr "Встановлювати відповідність лише процесів, назви яких (або рядки команд, якщо вказано параметр B<-f>) B<точно> відповідає I<взірцю>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:167
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-F>, B<--pidfile> I<file>"
|
||
msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I<файл>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:173
|
||
msgid "Read I<PID>s from I<file>. This option is more useful for B<pkill>orB<pidwait> than B<pgrep>."
|
||
msgstr "Прочитати I<PID> з I<файла>. Ймовірно, цей параметр корисніший для B<pkill> або B<pidwait>, а не для B<pgrep>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:173
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-L>, B<--logpidfile>"
|
||
msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:176
|
||
msgid "Fail if pidfile (see B<-F>) not locked."
|
||
msgstr "Завершувати роботу повідомленням про помилку, якщо pid-файл (див. B<-F>) не заблоковано."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:176
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z,>..."
|
||
msgstr "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z,>..."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:179
|
||
msgid "Match only processes which match the process state."
|
||
msgstr "Виконати пошук лише тих процесів, які відповідають вказаному значенню стану процесу."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:179
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-A>, B<--ignore-ancestors>"
|
||
msgstr "B<-A>, B<--ignore-ancestors>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:189
|
||
msgid "Ignore all ancestors of B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait>. For example, this can be useful when elevating with B<sudo> or similar tools."
|
||
msgstr "Ігнорувати усі попередники B<pgrep>, B<pkill> та B<pidwait>. Наприклад, це може бути корисним при розширенні прав доступу за допомогою B<sudo> або подібних інструментів."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:189
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--cgroup >I<name>B<,...>"
|
||
msgstr "B<--cgroup >I<назва>B<,...>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:193
|
||
msgid "Match on provided control group (cgroup) v2 name. See B<cgroups>(8)"
|
||
msgstr "Встановити відповідність наданій назві групи керування (cgroup) у версії 2. Див. B<cgroups>(8)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:193
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--ns >I<pid>"
|
||
msgstr "B<--ns >I<pid>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:198
|
||
msgid "Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root to match processes from other users. See B<--nslist> for how to limit which namespaces to match."
|
||
msgstr "Встановлювати відповідність процесів, які належать до одного простору назв. Для встановлення відповідності для процесів інших користувачів програму має бути запущено від імені користувача root. Див. довідку щодо B<--nslist>, щоб дізнатися про те, як обмежити перелік відповідних просторів назв."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:198
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
|
||
msgstr "B<--nslist >I<назва>B<,...>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:202
|
||
msgid "Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user,uts."
|
||
msgstr "Встановлювати відповідність лише для вказаних просторів назв. Можливі простори назв: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:202
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-q>, B<--queue >I<value>"
|
||
msgstr "B<-q>, B<--queue >I<значення>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:214
|
||
msgid "Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used to specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to B<sigaction(2)> , then it can obtain this data via the si_value field of the siginfo_t structure."
|
||
msgstr "Скористайтеся B<kill(2)> замість B<sigqueue(3)>, і аргумент значення, який використовується для задання цілого значення, буде надіслано разом із сигналом. Якщо у процесі, який його отримає, встановлено обробки сигналу, який використовує прапорець SA_SIGINFO B<sigaction(2)>, процес зможе отримати ці дані за допомогою поля si_value структури siginfo_t."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:214
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-V>, B<--version> "
|
||
msgstr "B<-V>, B<--version> "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:217
|
||
msgid "Display version information and exit."
|
||
msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:217
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-h>, B<--help>"
|
||
msgstr "B<-h>, B<--help>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:220
|
||
msgid "Display help and exit."
|
||
msgstr "Показати довідкові дані і завершити роботу."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:221
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OPERANDS"
|
||
msgstr "ОПЕРАНДИ"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:222
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<pattern>"
|
||
msgstr "I<взірець>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:226
|
||
msgid "Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process names or command lines."
|
||
msgstr "Вказує розширений формальний вираз для відповідності за назвами процесів або рядками команд."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:226
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EXAMPLES"
|
||
msgstr "ПРИКЛАДИ"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:230
|
||
msgid "Example 1: Find the process ID of the B<named> daemon:"
|
||
msgstr "Приклад 1: знайти ідентифікатор процесу фонової служби B<named>:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:232
|
||
msgid "$ pgrep -u root named"
|
||
msgstr "$ pgrep -u root named"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:236
|
||
msgid "Example 2: Make B<syslog> reread its configuration file:"
|
||
msgstr "Приклад 2: змусити B<syslog> виконати повторне читання файла налаштувань:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:238
|
||
msgid "$ pkill -HUP syslogd"
|
||
msgstr "$ pkill -HUP syslogd"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:242
|
||
msgid "Example 3: Give detailed information on all B<xterm> processes:"
|
||
msgstr "Приклад 3: надати докладну інформацію щодо усіх процесів B<xterm>:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:244
|
||
msgid "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
|
||
msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:248
|
||
msgid "Example 4: Make all B<chrome> processes run nicer:"
|
||
msgstr "Приклад 4: підвищити пріоритетність усіх процесів B<chrome>:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:250
|
||
msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
|
||
msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:250
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EXIT STATUS"
|
||
msgstr "СТАН ВИХОДУ"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:252
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:256
|
||
msgid "One or more processes matched the criteria. For pkill and pidwait, one or more processes must also have been successfully signalled or waited for."
|
||
msgstr "Вказаному критерію відповідає один або декілька процесів. Для pkill і pidwait також має бути один або декілька процесів, яким успішно надіслано сигнал або які перебувають у стані очікування."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:256
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:259
|
||
msgid "No processes matched or none of them could be signalled."
|
||
msgstr "Не знайдено жодного відповідного процесу або жодному зі знайдених процесів не вдалося надіслати сигнал."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:259
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:262
|
||
msgid "Syntax error in the command line."
|
||
msgstr "Синтаксична помилка у рядку команди."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:262
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:265
|
||
msgid "Fatal error: out of memory etc."
|
||
msgstr "Критична помилка: вичерпано пам’ять тощо."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:266
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NOTES"
|
||
msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:271
|
||
msgid "The process name used for matching is limited to the 15 characters present in the output of /proc/I<pid>/stat. Use the B<-f> option to match against the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline. Threads may not have the same process name as the parent process but will have the same command line."
|
||
msgstr "Назву процесу, що використовується для встановлення відповідності, обмежено 15 символами, які виводить /proc/I<pid>/stat. Для встановлення відповідності за цілим командним рядком, /proc/I<pid>/cmdline, скористайтеся параметром B<-f>. Потоки обробки можуть не мати такої самої назви процесу, що і батьківський процес, але матимуть той самий рядок команди."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:279
|
||
msgid "The running B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait> process will never report itself as a match."
|
||
msgstr "Запущений процес B<pgrep>, B<pkill> або B<pidwait> ніколи не повідомлятиметься самим собою як відповідник."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:283
|
||
msgid "The B<-O --older> option will silently fail if /proc is mounted with the I<subset=pid> option."
|
||
msgstr "Використання параметра B<-O --older> буде без повідомлень не враховано, якщо /proc змонтовано з параметром I<subset=pid>."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:283
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "BUGS "
|
||
msgstr "ВАДИ "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:292
|
||
msgid "The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined. Let me know if you need to do this."
|
||
msgstr "Не можна одночасно використовувати параметри B<-n>, B<-o> та B<-v> одночасно. Повідомте авторам, якщо вам потрібне таке поєднання."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:294
|
||
msgid "Defunct processes are reported."
|
||
msgstr "Програма повідомляє про щезлі процеси."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:299
|
||
msgid "B<pidwait> requires the B<pidfd_open>(2) system call which first appeared in Linux 5.3."
|
||
msgstr "B<pidwait> потребує системного виклику B<pidfd_open>(2), який вперше з'явився у Linux 5.3."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:299
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SEE ALSO "
|
||
msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:309
|
||
msgid "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2), B<cgroups>(8)"
|
||
msgstr "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2), B<cgroups>(8)"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:309
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "AUTHOR"
|
||
msgstr "АВТОР"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:313
|
||
msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
|
||
msgstr "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:313
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "REPORTING BUGS"
|
||
msgstr "Як надіслати звіт про вади"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pkill.1:1
|
||
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
||
msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/pmap.1:8
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PMAP"
|
||
msgstr "PMAP"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/pmap.1:8
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2020-06-04"
|
||
msgstr "4 червня 2020 року"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/pmap.1:8
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "procps-ng "
|
||
msgstr "procps-ng "
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/pmap.1:8
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "User Commands "
|
||
msgstr "Команди користувача "
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pmap.1:9
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NAME "
|
||
msgstr "НАЗВА "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:11
|
||
msgid "pmap - report memory map of a process"
|
||
msgstr "pmap — вивести карту пам’яті певного процесу."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pmap.1:11
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:14
|
||
msgid "B<pmap> [I<options>] I<pid> [...]"
|
||
msgstr "B<pmap> [I<параметри>] I<pid> [...]"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pmap.1:14
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgstr "ОПИС "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:18
|
||
msgid "The B<pmap> command reports the memory map of a process or processes."
|
||
msgstr "Команда B<pmap> виводить карту пам’яті процесу або процесів."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pmap.1:18
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OPTIONS "
|
||
msgstr "ПАРАМЕТРИ "
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:19
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-x>, B<--extended>"
|
||
msgstr "B<-x>, B<--extended>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:22
|
||
msgid "Show the extended format."
|
||
msgstr "Вивести дані у розширеному форматі."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:22
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d>, B<--device>"
|
||
msgstr "B<-d>, B<--device>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:25
|
||
msgid "Show the device format."
|
||
msgstr "Вивести дані щодо формату пристрою."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:25
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
|
||
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:28
|
||
msgid "Do not display some header or footer lines."
|
||
msgstr "Не виводити деякі початкові і кінцеві рядки."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:28
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-A>, B<--range> I<low>,I<high>"
|
||
msgstr "B<-A>, B<--range> I<нижня межа>,I<верхня межа>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:36
|
||
msgid "Limit results to the given range to I<low> and I<high> address range. Notice that the low and high arguments are single string separated with comma."
|
||
msgstr "Обмежити результати вказаним діапазоном адрес від значення I<нижня межа> до значення I<верхня межа>. Зауважте, що аргументи нижньої і верхньої меж є одним рядком, значення у якому відокремлено комою."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:36
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-X>"
|
||
msgstr "B<-X>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:40
|
||
msgid "Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes according to I</proc/PID/smaps>"
|
||
msgstr "Показати додаткові подробиці, більші, ніж якщо використовується параметр B<-x>. ПОПЕРЕДЖЕННЯ: зміни у форматі відповідають змінам у I</proc/PID/smaps>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:40
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-XX>"
|
||
msgstr "B<-XX>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:43
|
||
msgid "Show everything the kernel provides"
|
||
msgstr "Вивести усе, що надається ядром."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:43
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-p>, B<--show-path>"
|
||
msgstr "B<-p>, B<--show-path>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:46
|
||
msgid "Show full path to files in the mapping column"
|
||
msgstr "Виводити шлях до файлів у стовпчику прив’язки повністю."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:46
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-c>, B<--read-rc>"
|
||
msgstr "B<-c>, B<--read-rc>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:49
|
||
msgid "Read the default configuration"
|
||
msgstr "Прочитати типові налаштування."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:49
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-C>, B<--read-rc-from> I<file>"
|
||
msgstr "B<-C>, B<--read-rc-from> I<файл>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:52
|
||
msgid "Read the configuration from I<file>"
|
||
msgstr "Прочитати налаштування з файла I<файл>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:52
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-n>, B<--create-rc>"
|
||
msgstr "B<-n>, B<--create-rc>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:55
|
||
msgid "Create new default configuration"
|
||
msgstr "Створити нові типові налаштування."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-N>, B<--create-rc-to> I<file>"
|
||
msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I<файл>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:58
|
||
msgid "Create new configuration to I<file>"
|
||
msgstr "Створити налаштування у файлі I<файл>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:58
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-h>, B<--help> "
|
||
msgstr "B<-h>, B<--help> "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:61
|
||
msgid "Display help text and exit."
|
||
msgstr "Вивести текст довідки і завершити роботу."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:61
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-V>, B<--version> "
|
||
msgstr "B<-V>, B<--version> "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:64
|
||
msgid "Display version information and exit. "
|
||
msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу. "
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pmap.1:64
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EXIT STATUS "
|
||
msgstr "СТАН ВИХОДУ "
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:68
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<0>"
|
||
msgstr "B<0>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:71
|
||
msgid "Success."
|
||
msgstr "Успіх."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:71
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<1>"
|
||
msgstr "B<1>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:74
|
||
msgid "Failure."
|
||
msgstr "Невдача."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:74
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<42>"
|
||
msgstr "B<42>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:77
|
||
msgid "Did not find all processes asked for."
|
||
msgstr "Не знайдено усі процеси, щодо яких було надіслано запит."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pmap.1:79
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SEE ALSO "
|
||
msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:82
|
||
msgid "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
|
||
msgstr "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pmap.1:82
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "STANDARDS"
|
||
msgstr "СТАНДАРТИ"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:86
|
||
msgid "No standards apply, but B<pmap> looks an awful lot like a SunOS command."
|
||
msgstr "Стандарти не застосовувалися, але B<pmap> є схожим на програму для SunOS."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pmap.1:86
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "REPORTING BUGS "
|
||
msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ "
|
||
|
||
#. -*-Nroff-*-
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:3
|
||
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
|
||
msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/uptime.1:3
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "UPTIME"
|
||
msgstr "UPTIME"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/uptime.1:3
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "December 2012"
|
||
msgstr "грудень 2012 року"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/uptime.1:3
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "procps-ng "
|
||
msgstr "procps-ng "
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/uptime.1:3
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "User Commands "
|
||
msgstr "Команди користувача"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/uptime.1:4
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NAME "
|
||
msgstr "НАЗВА "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:6
|
||
msgid "uptime - Tell how long the system has been running."
|
||
msgstr "uptime — виводить дані щодо часу, протягом якого працювала система."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/uptime.1:6
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:9
|
||
msgid "B<uptime> [I<options>]"
|
||
msgstr "B<uptime> [I<параметри>]"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/uptime.1:9
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgstr "ОПИС "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:14
|
||
msgid "B<uptime> gives a one line display of the following information. The current time, how long the system has been running, how many users are currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
|
||
msgstr "B<uptime> виводить у один рядок такі дані: поточний час, тривалість роботи системи, кількість користувачів, які працюють у системі, та середні значення навантаження на систему за останні 1, 5 та 15 хвилин."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:17
|
||
msgid "This is the same information contained in the header line displayed by B<w>(1)."
|
||
msgstr "Це ті самі дані, що містяться у рядку заголовка, який показує програма B<w>(1)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:26
|
||
msgid "System load averages is the average number of processes that are either in a runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken over the three time intervals. Load averages are not normalized for the number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of the time."
|
||
msgstr "Середні значення навантаження — це осереднені числові характеристики процесів, які перебувають у стані роботи або у неперервному стані. Процес у стані роботи або використовує процесор або очікує на можливість використання процесора. Процес у неперервному стані очікує на якийсь доступ до каналів введення-виведення, наприклад, очікує на доступ до диска. Середні значення обчислюються за трьома часовими інтервалами. Середні навантаження нормалізуються на кількість процесорів у системі, отже, середнє навантаження у 1 у системі з одним процесором означає, що процесор завантажено увесь час, а у системі з 4 процесорами означає, що система перебуває у стані бездіяльності 75% часу."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/uptime.1:26
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OPTIONS "
|
||
msgstr "ПАРАМЕТРИ "
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/uptime.1:27
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-p>, B<--pretty>"
|
||
msgstr "B<-p>, B<--pretty>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:30
|
||
msgid "show uptime in pretty format"
|
||
msgstr "Вивести час роботи у зручному для читання форматі"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/uptime.1:30
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-h>, B<--help> "
|
||
msgstr "B<-h>, B<--help> "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:33
|
||
msgid "display this help text"
|
||
msgstr "Вивести цю довідку"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/uptime.1:33
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s>, B<--since>"
|
||
msgstr "B<-s>, B<--since>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:36
|
||
msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format"
|
||
msgstr "час, від якого виконується відлік часу роботи системи, у форматі рррр-мм-дд ГГ:ХХ:СС"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/uptime.1:36
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-V>, B<--version> "
|
||
msgstr "B<-V>, B<--version> "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:39
|
||
msgid "display version information and exit"
|
||
msgstr "вивести дані щодо версії і завершити роботу"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/uptime.1:39
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FILES "
|
||
msgstr "ФАЙЛИ "
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/uptime.1:40
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I</var/run/utmp>"
|
||
msgstr "I</var/run/utmp>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:43
|
||
msgid "information about who is currently logged on"
|
||
msgstr "Дані щодо тих, хто зараз працює у системі."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/uptime.1:43
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I</proc>"
|
||
msgstr "I</proc>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:46
|
||
msgid "process information"
|
||
msgstr "дані щодо процесу"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/uptime.1:46
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "AUTHORS"
|
||
msgstr "АВТОРИ"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:56
|
||
msgid "B<uptime> was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>"
|
||
msgstr "B<uptime> створено E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> та E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/uptime.1:56
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SEE ALSO "
|
||
msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:61
|
||
msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
|
||
msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/uptime.1:61
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "REPORTING BUGS "
|
||
msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ "
|
||
|
||
#. This page Copyright (C) 1994 Henry Ware <al172@yfn.ysu.edu>
|
||
#. Distributed under the GPL, Copyleft 1994.
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:3
|
||
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
|
||
msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/vmstat.8:3
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "VMSTAT"
|
||
msgstr "VMSTAT"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/vmstat.8:3
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2020-06-04 "
|
||
msgstr "4 червня 2020 року"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/vmstat.8:3
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "procps-ng "
|
||
msgstr "procps-ng "
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/vmstat.8:3
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "System Administration"
|
||
msgstr "Керування системою"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:4
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NAME "
|
||
msgstr "НАЗВА "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:6
|
||
msgid "vmstat - Report virtual memory statistics"
|
||
msgstr "vmstat — програма для виведення статистичних звітів щодо використання віртуальної пам’яті."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:6
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:10
|
||
msgid "B<vmstat> [options] [I<delay> [I<count>]]"
|
||
msgstr "B<vmstat> [параметри] [I<затримка> [I<число>]]"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:10
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgstr "ОПИС "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:14
|
||
msgid "B<vmstat> reports information about processes, memory, paging, block IO, traps, disks and cpu activity."
|
||
msgstr "B<vmstat> повідомляє дані щодо процесів, пам’яті, розподілу на сторінки, введення-виведення блоків, пасток, дисків та роботи процесора."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:19
|
||
msgid "The first report produced gives averages since the last reboot. Additional reports give information on a sampling period of length I<delay>. The process and memory reports are instantaneous in either case."
|
||
msgstr "Перший створений звіт надає середні дані з часу останнього перезавантаження. Наступні звіти надають дані щодо фрагмента часу, який визначається параметром I<затримка>. Дані звітів щодо процесів та споживання пам’яті відповідають моменту запуску програми."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:19
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OPTIONS "
|
||
msgstr "ПАРАМЕТРИ "
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<delay>"
|
||
msgstr "I<затримка>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:27
|
||
msgid "The I<delay> between updates in seconds. If no I<delay> is specified, only one report is printed with the average values since boot."
|
||
msgstr "Значення I<затримки> між оновленнями у секундах. Якщо I<затримки> не визначено, програма виводить лише один звіт із середніми даними з часу перезавантаження."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:27
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<count>"
|
||
msgstr "I<число>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:34
|
||
msgid "Number of updates. In absence of I<count>, when I<delay> is defined, default is infinite."
|
||
msgstr "Кількість оновлень. Якщо значення I<число> не вказано і вказано значення I<затримка>, програма починає працювати у циклічному нескінченному режимі."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:34
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-a>, B<--active>"
|
||
msgstr "B<-a>, B<--active>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:37
|
||
msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better."
|
||
msgstr "Вивести дані щодо активної і неактивної пам’яті, якщо використовується ядро 2.5.41 або новіше."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:37
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-f>, B<--forks>"
|
||
msgstr "B<-f>, B<--forks>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:45
|
||
msgid "The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, depending on thread usage. This display does not repeat."
|
||
msgstr "За допомогою параметра B<-f> можна наказати програмі вивести кількість відгалужень з часу перезавантаження. Це стосується відгалужень, створених за допомогою викликів функцій fork, vfork та clone, і є еквівалентом загальної кількості створених завдань. Кожному процесу відповідає одне або декілька завдань, залежно від використання потоків обробки. Показ цього параметра під час повторних сеансів збирання даних не виконується."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:45
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-m>, B<--slabs>"
|
||
msgstr "B<-m>, B<--slabs>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:48
|
||
msgid "Displays slabinfo."
|
||
msgstr "Вивести slabinfo."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:48
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-n>, B<--one-header>"
|
||
msgstr "B<-n>, B<--one-header>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:51
|
||
msgid "Display the header only once rather than periodically."
|
||
msgstr "Виводити заголовок лише один раз, а не періодично."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:51
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s>, B<--stats>"
|
||
msgstr "B<-s>, B<--stats>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:55
|
||
msgid "Displays a table of various event counters and memory statistics. This display does not repeat."
|
||
msgstr "Вивести таблицю різноманітних лічильників подій та статистичних даних щодо споживання пам’яті. Показ цих даних під час повторних сеансів обробки даних не виконується."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d>, B<--disk>"
|
||
msgstr "B<-d>, B<--disk>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:58
|
||
msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)."
|
||
msgstr "Вивести дані щодо використання диска (потрібне ядро 2.5.70 або новіше)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:58
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-D>, B<--disk-sum>"
|
||
msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:61
|
||
msgid "Report some summary statistics about disk activity."
|
||
msgstr "Вивести статистичні підсумки щодо роботи із диском."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:61
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-p>, B<--partition> I<device>"
|
||
msgstr "B<-p>, B<--partition> I<пристрій>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:64
|
||
msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)."
|
||
msgstr "Докладні статистичні дані щодо розділу (потрібне ядро версії 2.5.70 або новішої)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:64
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-S>, B<--unit> I<character>"
|
||
msgstr "B<-S>, B<--unit> I<символ>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:76
|
||
msgid "Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or 1048576 (I<M>) bytes. Note this does not change the swap (si/so) or block (bi/bo) fields."
|
||
msgstr "Перемикає одиницю показу виведених даних між 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>) та 1048576 (I<M>) байтами. Зауважте, що це не стосується полів резервної пам'яті (si/so) або блоків (bi/bo)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:76
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-t>, B<--timestamp>"
|
||
msgstr "B<-t>, B<--timestamp>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:79
|
||
msgid "Append timestamp to each line"
|
||
msgstr "Додати до кожного рядка часову позначку."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:79
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-w>, B<--wide> "
|
||
msgstr "B<-w>, B<--wide> "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:84
|
||
msgid "Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is wider than 80 characters per line."
|
||
msgstr "Режим широкого виведення (корисний для систем з великим об’ємом пам’яті, де у типовому режимі виведення виникають проблеми із розбиттям даних за стовпчиками). У цьому режимі програма виводить понад 80 символів у рядок."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:84
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-y>, B<--no-first>"
|
||
msgstr "B<-y>, B<--no-first>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:87
|
||
msgid "Omits first report with statistics since system boot."
|
||
msgstr "Пропустити перший звіт із статистикою після завантаження системи."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:87
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-V>, B<--version> "
|
||
msgstr "B<-V>, B<--version> "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:90
|
||
msgid "Display version information and exit. "
|
||
msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу. "
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:90
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-h>, B<--help> "
|
||
msgstr "B<-h>, B<--help> "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:93
|
||
msgid "Display help and exit. "
|
||
msgstr "Показати довідкові дані і завершити роботу. "
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:94
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE"
|
||
msgstr "ОПИС ПОЛІВ ДЛЯ РЕЖИМУ ВІРТУАЛЬНОЇ МАШИНИ"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/vmstat.8:95
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Procs"
|
||
msgstr "Procs"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:100
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n"
|
||
"b: The number of processes blocked waiting for I/O to complete.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"r: кількість придатних до роботи процесів (запущених або таких, що чекають на запуск).\n"
|
||
"b: кількість заблокованих процесів, які очікують на завершення введення-виведення.\n"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/vmstat.8:102
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Пам'ять"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:105
|
||
msgid "These are affected by the B<--unit> option."
|
||
msgstr "На показ цих даних впливає параметр B<--unit>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:112
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"swpd: the amount of swap memory used.\n"
|
||
"free: the amount of idle memory.\n"
|
||
"buff: the amount of memory used as buffers.\n"
|
||
"cache: the amount of memory used as cache.\n"
|
||
"inact: the amount of inactive memory. (B<-a> option)\n"
|
||
"active: the amount of active memory. (B<-a> option)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"swpd: об’єм використаної резервної пам’яті.\n"
|
||
"free: об’єм невикористаної пам’яті.\n"
|
||
"buff: об’єм пам’яті, використаної для буферів.\n"
|
||
"кеш: об’єм пам’яті, використаної для кешування.\n"
|
||
"inact: об’єм неактивної пам’яті (параметр B<-a>).\n"
|
||
"активно: об’єм активної пам’яті (параметр B<-a>).\n"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/vmstat.8:114
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Swap"
|
||
msgstr "Свопінг"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:117
|
||
msgid "These are affected by the B<--unit> option. "
|
||
msgstr "На показ цих даних впливає параметр B<--unit>. "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:120
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n"
|
||
"so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"si: об’єм зарезервованої пам’яті, взятої з диска (/с).\n"
|
||
"so: об’єм зарезервованої пам’яті, записаної на диск (/с).\n"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/vmstat.8:122
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "IO"
|
||
msgstr "Введення-виведення"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:127
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"bi: Kibibyte received from a block device (KiB/s).\n"
|
||
"bo: Kibibyte sent to a block device (KiB/s).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"bi: кількість кібібайтів, отриманих із блокового пристрою (КіБ/с).\n"
|
||
"bo: кількість кібібайтів, надісланих на блоковий пристрій (КіБ/с).\n"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/vmstat.8:129
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:134
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"in: The number of interrupts per second, including the clock.\n"
|
||
"cs: The number of context switches per second.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"in: кількість переривань за секунду, включно із перериваннями годинника.\n"
|
||
"cs: кількість перемикань контекстів за секунду.\n"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/vmstat.8:136
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "Процесор"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:139
|
||
msgid "These are percentages of total CPU time."
|
||
msgstr "Відсоткові значення загального часу використання процесора."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:146
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n"
|
||
"sy: Time spent running kernel code. (system time)\n"
|
||
"id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n"
|
||
"wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n"
|
||
"st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n"
|
||
"gu: Time spent running KVM guest code (guest time, including guest nice).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"us: час, витрачений на виконання коду, який не є кодом ядра (час користувача, разом з часом nice).\n"
|
||
"sy: час, витрачений на виконання коду ядра (системний час).\n"
|
||
"id: час, витрачений на бездіяльність. До ядра Linux 2.5.41 включав час на очікування введення-виведення.\n"
|
||
"wa: час, витрачений на очікування введення-виведення. До ядра Linux 2.5.41 його було включено до часу бездіяльності.\n"
|
||
"st: час, запозичений з віртуальної машини. До ядра Linux 2.6.11 позначався як час невідомого призначення.\n"
|
||
"gu: час, витрачений на виконання коду гостьової системи KVM (час гостьової системи, включно із nice гостьової системи).\n"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:148
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE"
|
||
msgstr "ОПИС ПОЛІВ ДЛЯ РЕЖИМУ ДИСКА"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/vmstat.8:149
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Reads"
|
||
msgstr "Читання"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:156
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"total: Total reads completed successfully\n"
|
||
"merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n"
|
||
"sectors: Sectors read successfully\n"
|
||
"ms: milliseconds spent reading\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"загалом: загальна кількість успішних читань.\n"
|
||
"об’єднано: групові читання (такі, які дають один сеанс введення-виведення).\n"
|
||
"сектори: кількість успішно прочитаних секторів.\n"
|
||
"мс: час, витрачений на читання, у мілісекундах.\n"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/vmstat.8:158
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Writes"
|
||
msgstr "Записи"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:165
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"total: Total writes completed successfully\n"
|
||
"merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n"
|
||
"sectors: Sectors written successfully\n"
|
||
"ms: milliseconds spent writing\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"загалом: загальна кількість успішних записів.\n"
|
||
"об’єднано: групові записи (такі, які дають один сеанс введення-виведення).\n"
|
||
"сектори: кількість успішно записаних секторів.\n"
|
||
"мс: час, витрачений на запис, у мілісекундах.\n"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/vmstat.8:167
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "IO "
|
||
msgstr "ВВЕДЕННЯ-ВИВЕДЕННЯ "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:172
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"cur: I/O in progress\n"
|
||
"s: seconds spent for I/O\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"пот.: поточні дії з введення-виведення\n"
|
||
"с: секунди, витраченні на введення-виведення\n"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:174
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE"
|
||
msgstr "ОПИС ПОЛІВ ДЛЯ РЕЖИМУ РОЗДІЛУ ДИСКА"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:180
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"reads: Total number of reads issued to this partition\n"
|
||
"read sectors: Total read sectors for partition\n"
|
||
"writes : Total number of writes issued to this partition\n"
|
||
"requested writes: Total number of write requests made for partition\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"чит.: загальне кількість читань, виданих для цього розділу\n"
|
||
"чит. секторів: загальна кількість читань секторів для розділу\n"
|
||
"запис: загальна кількість записів, виданих для цього розділу\n"
|
||
"запитаних записів: загальна кількість запитів щодо запису, які було надіслано для розділу\n"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:182
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE"
|
||
msgstr "ОПИС ПОЛІВ ДЛЯ РЕЖИМУ ЧАСТИН"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:189
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"cache: Cache name\n"
|
||
"num: Number of currently active objects\n"
|
||
"total: Total number of available objects\n"
|
||
"size: Size of each object\n"
|
||
"pages: Number of pages with at least one active object\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"кеш: назва кешу\n"
|
||
"числ: кількість поточних активних об’єктів\n"
|
||
"загалом: загальна кількість доступних об’єктів\n"
|
||
"розмір: розмір кожного з об’єктів\n"
|
||
"сторінки: кількість сторінок з принаймні одним активним об’єктом\n"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:190
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NOTES "
|
||
msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:193
|
||
msgid "B<vmstat> does not require special permissions."
|
||
msgstr "Для роботи B<vmstat> не потрібні додаткові права доступу."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:197
|
||
msgid "These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux B<vmstat> does not count itself as a running process."
|
||
msgstr "Ці звіти призначено для полегшення виявлення вузьких місць системи. B<vmstat> у Linux не вважає себе запущеним процесом."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:200
|
||
msgid "All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as 512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes."
|
||
msgstr "Розмір усіх блоків у linux у поточній версії дорівнює 1024 байтам. Старі версії ядер можуть повідомляти про блоки розміром 512 байтів, 2048 байтів або 4096 байтів."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:203
|
||
msgid "Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is K (1024 bytes) in the default mode."
|
||
msgstr "Починаючи з версії procps 3.1.9, у vmstat передбачено можливість вибору одиниць виміру (k, K, m, M). Типовою одиницею у типовому режимі є K (1024 байтів)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:205
|
||
msgid "vmstat uses slabinfo 1.1"
|
||
msgstr "vmstat uses slabinfo 1.1"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:205
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FILES "
|
||
msgstr "ФАЙЛИ "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:211
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"/proc/meminfo\n"
|
||
"/proc/stat\n"
|
||
"/proc/*/stat\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"/proc/meminfo\n"
|
||
"/proc/stat\n"
|
||
"/proc/*/stat\n"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:212
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SEE ALSO "
|
||
msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:219
|
||
msgid "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
|
||
msgstr "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:220
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "BUGS "
|
||
msgstr "ВАДИ "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:222
|
||
msgid "Does not tabulate the block io per device or count the number of system calls."
|
||
msgstr "Не табулює дані щодо введення-виведення за пристроями і не визначає кількості системних викликів."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:222
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "AUTHORS "
|
||
msgstr "АВТОРИ "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:227
|
||
msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
|
||
msgstr "Створено E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:232
|
||
msgid "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<.UE> (diskstat, slab, partitions...)"
|
||
msgstr "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<.UE> (статистика щодо диска, частин, розділів...)"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:232
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "REPORTING BUGS "
|
||
msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ "
|
||
|
||
#. (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
|
||
#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
|
||
#. This manual is free software; you can redistribute it and/or
|
||
#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
|
||
#. License as published by the Free Software Foundation; either
|
||
#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
|
||
#. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
|
||
#. Lesser General Public License for more details.
|
||
#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
|
||
#. License along with this library; if not, write to the Free Software
|
||
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
|
||
#. %%%LICENSE_END
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:19
|
||
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
|
||
msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procps.3:19
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PROCPS"
|
||
msgstr "PROCPS"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procps.3:19
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "August 2022"
|
||
msgstr "серпень 2022 року"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procps.3:19
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "libproc2"
|
||
msgstr "libproc2"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps.3:23
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NAME "
|
||
msgstr "НАЗВА "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:25
|
||
msgid "procps - API to access system level information in the /proc filesystem"
|
||
msgstr "procps — програмний інтерфейс для доступу до даних системного рівня у файловій системі /proc"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps.3:26
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:30
|
||
msgid "Five distinct interfaces are represented in this synopsis and named after the files they access in the /proc pseudo filesystem: B<diskstats>, B<meminfo>, B<slabinfo>, B<stat> and B<vmstat>."
|
||
msgstr "У цьому короткому описі представлено п'ять різних інтерфейсів, які названо за файлами, до яких вони надають доступ у фіктивній файловій системі /proc: B<diskstats>, B<meminfo>, B<slabinfo>, B<stat> та B<vmstat>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:34
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "#include E<lt>libproc2/B<named_interface>.hE<gt>\n"
|
||
msgstr "#include E<lt>libproc2/B<іменований_інтерфейс>.hE<gt>\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:38
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"intB< procps_new > (struct info **I<info>);\n"
|
||
"intB< procps_ref > (struct info *I<info>);\n"
|
||
"intB< procps_unref> (struct info **I<info>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"intB< procps_new > (struct info **I<info>);\n"
|
||
"intB< procps_ref > (struct info *I<info>);\n"
|
||
"intB< procps_unref> (struct info **I<info>);\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:43
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct result *B<procps_get> (\n"
|
||
" struct info *I<info>,\n"
|
||
"[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n"
|
||
" enum item I<item>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"struct result *B<procps_get> (\n"
|
||
" struct info *I<info>,\n"
|
||
"[ const char *I<name>, ] лише програмний інтерфейс B<diskstats>\n"
|
||
" enum item I<item>);\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:49
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct stack *B<procps_select> (\n"
|
||
" struct info *I<info>,\n"
|
||
"[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n"
|
||
" enum item *I<items>,\n"
|
||
" int I<numitems>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"struct stack *B<procps_select> (\n"
|
||
" struct info *I<info>,\n"
|
||
"[ const char *I<name>, ] лише програмний інтерфейс B<diskstats>\n"
|
||
" enum item *I<items>,\n"
|
||
" int I<numitems>);\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct reaped *B<procps_reap> (\n"
|
||
" struct info *I<info>,\n"
|
||
"[ enum reap_type I<what>, ] B<stat> api only\n"
|
||
" enum item *I<items>,\n"
|
||
" int I<numitems>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"struct reaped *B<procps_reap> (\n"
|
||
" struct info *I<info>,\n"
|
||
"[ enum reap_type I<what>, ] лише програмний інтерфейс B<stat>\n"
|
||
" enum item *I<items>,\n"
|
||
" int I<numitems>);\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:62
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct stack **B<procps_sort> (\n"
|
||
" struct info *I<info>,\n"
|
||
" struct stack *I<stacks>[],\n"
|
||
" int I<numstacked>,\n"
|
||
" enum item I<sortitem>,\n"
|
||
" enum sort_order I<order>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"struct stack **B<procps_sort> (\n"
|
||
" struct info *I<info>,\n"
|
||
" struct stack *I<stacks>[],\n"
|
||
" int I<numstacked>,\n"
|
||
" enum item I<sortitem>,\n"
|
||
" enum sort_order I<order>);\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:69
|
||
msgid "The above functions and structures are generic but the specific B<named_interface> would also be part of any identifiers. For example, `procps_new' would actually be `procps_B<meminfo>_new' and `info' would really be `B<diskstats>_info', etc."
|
||
msgstr "Наведені вище функції і структури є загальними, але частиною будь-якого ідентифікатора може також бути специфічний запис B<іменований_інтерфейс>. Наприклад, «procps_new» може бути насправді «procps_B<meminfo>_new», а «info» може бути насправді «B<diskstats>_info» тощо."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:72
|
||
msgid "The same B<named_interface> is used in each header file name with an appended `.h' suffix."
|
||
msgstr "Той самий B<іменований_інтерфейс> буде використано у кожній з назв файлів заголовків, назви яких формуються додаванням суфікса «.h»."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:74
|
||
msgid "Link with I<-lproc2>."
|
||
msgstr "Компонувати з I<-lproc2>."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps.3:75
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgstr "ОПИС "
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps.3:76
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Огляд"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:82
|
||
msgid "Central to these interfaces is a simple `result' structure reflecting an `item' plus its value (in a union with standard C language types as members). All `result' structures are automatically allocated and provided by the library."
|
||
msgstr "Центральною для цих інтерфейсів є проста структура «result», яка визначає «item» і його значення (в об'єднання зі стандартними типами мови C, як учасниками). Усі структури «result» буде автоматично розподілено і надано бібліотекою."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:88
|
||
msgid "By specifying an array of `items', these structures can be organized as a `stack', potentially yielding many results with a single function call. Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and order is determined solely by the user."
|
||
msgstr "Заданням масиву значень «item» ці структури можна упорядкувати як «стек» із потенційним отримання багатьох результатів одним викликом функції. Таким чином, «стек» можна розглядати як запис змінної довжини, вміст якого та порядок записів у якому визначаються лише користувачем."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:93
|
||
msgid "As part of each interface there are two unique enumerators. The `noop' and `extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
|
||
msgstr "Частиною кожного інтерфейсу є два унікальних лічильники. Для зберігання їхніх значень передбачено записи «noop» та «extra». Їхні значення ніколи не встановлюються бібліотекою, але результат «extra» буде занулено на початку кожної взаємодії із бібліотекою."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:99
|
||
msgid "The B<named_interface> header file will be an essential document during user program development. There you will find available items, their return type (the `result' struct member name) and the source for such values. Additional enumerators and structures are also documented there."
|
||
msgstr "Базовим документом при розробці користувацької програми буде файл заголовків B<іменованого інтерфейсу>. Там ви знайдете усі доступні записи (item), тип, який вони повертають (назву члена структури «result») і джерело для таких значень. Також там наведено документацію щодо додаткових лічильників та структур."
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps.3:100
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Користування"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:103
|
||
msgid "The following would be a typical sequence of calls to these interfaces."
|
||
msgstr "Нижче наведено типову послідовність викликів цих інтерфейсів."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:108
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"1. B<procps_new()>\n"
|
||
"2. B<procps_get()>, B<procps_select()> or B<procps_reap()>\n"
|
||
"3. B<procps_unref()>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"1. B<procps_new()>\n"
|
||
"2. B<procps_get()>, B<procps_select()> або B<procps_reap()>\n"
|
||
"3. B<procps_unref()>\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:114
|
||
msgid "The B<get> function is used to retrieve a `result' structure for a single `item'. Alternatively, a B<GET> macro is available when only the return value is of interest."
|
||
msgstr "Функцію B<get> призначено для отримання структури «result» для окремого «item». Крім того, можна скористатися макросом B<GET>, якщо потрібне лише значення, яке повертає функція."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:117
|
||
msgid "The B<select> function can retrieve multiple `result' structures in a single `stack'."
|
||
msgstr "Функція B<select> може отримувати декілька структур «result» в одному значенні «stack»."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:123
|
||
msgid "For unpredictable variable outcomes, the B<diskstats>, B<slabinfo> and B<stat> interfaces export a B<reap> function. It is used to retrieve multiple `stacks' each containing multiple `result' structures. Optionally, a user may choose to B<sort> those results."
|
||
msgstr "Для непередбачуваних результатів для змінних інтерфейси B<diskstats>, B<slabinfo> і B<stat> експортують функцію B<reap>. Її використовують для отримання декількох «стеків», кожен з яких містить декілька структур «result». Крім того, користувач може наказати B<упорядкувати> (B<sort>) ці результати."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:130
|
||
msgid "To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators corresponding to the order of the `items' array."
|
||
msgstr "Щоб скористатися будь-яким «stack» і отримати доступ до окремих структур «result», потрібен I<relative_enum>, як це показано у макросі B<VAL>, який визначено у файлі заголовка. ТАкі значення можна запрограмувати як: значення від 0 до numitems-1. Втім, цю потребу типово можна задовольнити створенням ваших власних лічильників, які відповідають порядку у масиві «items»."
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps.3:131
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Caveats"
|
||
msgstr "Застереження"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:134
|
||
msgid "The B<new>, B<ref>, B<unref>, B<get> and B<select> functions are available in all five interfaces."
|
||
msgstr "Функціями B<new>, B<ref>, B<unref>, B<get> та B<select> можна скористатися в усіх п'яти інтерфейсах."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:139
|
||
msgid "For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct pointer must be supplied. With B<new> it must have been initialized to NULL. With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches zero."
|
||
msgstr "Для функцій B<new> і B<unref> має бути надано адресу вказівник структури I<info>. Із B<new> її має бути ініціалізовано значенням NULL. Із B<unref> її буде скинуто до NULL, якщо контрольний відлік дійде до нуля."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:143
|
||
msgid "In the case of the B<diskstats> interface, a I<name> parameter on the B<get> and B<select> functions identifies a disk or partition name"
|
||
msgstr "У випадку інтерфейсу B<diskstats> параметр I<name> у функціях B<get> і B<select> вказує на диск або назву розділу"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:147
|
||
msgid "For the B<stat> interface, a I<what> parameter on the B<reap> function identifies whether data for just CPUs or both CPUs and NUMA nodes is to be gathered."
|
||
msgstr "Для інтерфейсу B<stat> параметр I<what> функції B<reap> вказує на те, чи слід збирати дані лише для процесорів або процесорів і вузлів NUMA."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:151
|
||
msgid "When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> would normally be those returned in the `reaped' structure."
|
||
msgstr "Якщо використано функцію B<sort>, зазвичай, буде повернуто параметри I<stacks> і I<numstacked> у структурі «reaped»."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps.3:152
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RETURN VALUE"
|
||
msgstr "ПОВЕРНУТЕ ЗНАЧЕННЯ"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps.3:153
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Functions Returning an `int'"
|
||
msgstr "Функції, які повертають «int»"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:156
|
||
msgid "An error will be indicated by a negative number that is always the inverse of some well known errno.h value."
|
||
msgstr "На помилку вказуватиме від'ємне число, яке є завжди оберненим до якогось відомого значення з errno.h."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:160
|
||
msgid "Success is indicated by a zero return value. However, the B<ref> and B<unref> functions return the current I<info> structure reference count."
|
||
msgstr "На успіх вказує нульовий стан повернення. Втім, функції B<ref> і B<unref> повертають поточний контрольний відлік структури I<info>."
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps.3:161
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Functions Returning an `address'"
|
||
msgstr "Функції, які повертають «address»"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:164
|
||
msgid "An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in the formal errno value."
|
||
msgstr "На помилку вказуватиме повернутий NUL-вказівник із повідомлення про причину у формальному значенні errno."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:166
|
||
msgid "Success is indicated by a pointer to the named structure."
|
||
msgstr "На успіх вказує повернення вказівника на іменовану структуру."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps.3:167
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DEBUGGING"
|
||
msgstr "ДІАГНОСТИКА"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:173
|
||
msgid "To aid in program development, there is a provision that can help ensure `result' member references agree with library expectations. It assumes that a supplied macro in the header file is used to access the `result' value."
|
||
msgstr "Щоб допомогти у розробці програм, передбачено функцію, яка може допомогти забезпечити узгодженість посилань на члени «result» із очікуваннями бібліотеки. У цій функції передбачено, що наданий макрос у файлі заголовків буде використано для доступу до значення «result»."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:176
|
||
msgid "This feature can be activated through either of the following methods and any discrepancies will be written to B<stderr>."
|
||
msgstr "Цю можливість можна активувати за допомогою будь-якого з вказаних нижче методів, а усі розбіжності буде записано до B<stderr>."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/procps.3:177
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "1)"
|
||
msgstr "1)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:180
|
||
msgid "Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options employed."
|
||
msgstr "Додайте CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' до будь-яких інших застосованих параметрів ./configure."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/procps.3:181
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2)"
|
||
msgstr "2)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:184
|
||
msgid "Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> the named interface includes."
|
||
msgstr "Додайте #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> у програму I<після> команд включення іменованих інтерфейсів."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:189
|
||
msgid "This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is important that it I<not> be activated for a production/release build."
|
||
msgstr "Використання цієї можливості перевірки призводить до суттєвих обчислювальних витрат. Через це, важливо I<не> вмикати її під час остаточного збирання або збирання програми для випуску."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps.3:190
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SEE ALSO "
|
||
msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ "
|
||
|
||
#. (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
|
||
#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
|
||
#. This manual is free software; you can redistribute it and/or
|
||
#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
|
||
#. License as published by the Free Software Foundation; either
|
||
#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
|
||
#. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
|
||
#. Lesser General Public License for more details.
|
||
#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
|
||
#. License along with this library; if not, write to the Free Software
|
||
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
|
||
#. %%%LICENSE_END
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:19
|
||
msgid "B<procps_misc>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
|
||
msgstr "B<procps_misc>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:19
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PROCPS_PIDS"
|
||
msgstr "PROCPS_PIDS"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:19
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "August 2022 "
|
||
msgstr "серпень 2022 року"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:19
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "libproc2 "
|
||
msgstr "libproc2 "
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:23
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NAME "
|
||
msgstr "НАЗВА "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:25
|
||
msgid "procps_pids - API to access process information in the /proc filesystem"
|
||
msgstr "procps_pids — програмний інтерфейс для доступу до даних процесів у файловій системі /proc"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:26
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:29
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "#include E<lt>libproc2/pids.hE<gt>\n"
|
||
msgstr "#include E<lt>libproc2/pids.hE<gt>\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:33
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"intB< procps_pids_new > (struct pids_info **I<info>, enum pids_item *I<items>, int I<numitems>);\n"
|
||
"intB< procps_pids_ref > (struct pids_info *I<info>);\n"
|
||
"intB< procps_pids_unref> (struct pids_info **I<info>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"intB< procps_pids_new > (struct pids_info **I<info>, enum pids_item *I<items>, int I<numitems>);\n"
|
||
"intB< procps_pids_ref > (struct pids_info *I<info>);\n"
|
||
"intB< procps_pids_unref> (struct pids_info **I<info>);\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:38
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct pids_stack *B<procps_pids_get> (\n"
|
||
" struct pids_info *I<info>,\n"
|
||
" enum pids_fetch_type I<which>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"struct pids_stack *B<procps_pids_get> (\n"
|
||
" struct pids_info *I<info>,\n"
|
||
" enum pids_fetch_type I<which>);\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:42
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct pids_fetch *B<procps_pids_reap> (\n"
|
||
" struct pids_info *I<info>,\n"
|
||
" enum pids_fetch_type I<which>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"struct pids_fetch *B<procps_pids_reap> (\n"
|
||
" struct pids_info *I<info>,\n"
|
||
" enum pids_fetch_type I<which>);\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:48
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct pids_fetch *B<procps_pids_select> (\n"
|
||
" struct pids_info *I<info>,\n"
|
||
" unsigned *I<these>,\n"
|
||
" int I<numthese>,\n"
|
||
" enum pids_select_type I<which>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"struct pids_fetch *B<procps_pids_select> (\n"
|
||
" struct pids_info *I<info>,\n"
|
||
" unsigned *I<these>,\n"
|
||
" int I<numthese>,\n"
|
||
" enum pids_select_type I<which>);\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct pids_stack **B<procps_pids_sort> (\n"
|
||
" struct pids_info *I<info>,\n"
|
||
" struct pids_stack *I<stacks>[],\n"
|
||
" int I<numstacked>,\n"
|
||
" enum pids_item I<sortitem>,\n"
|
||
" enum pids_sort_order I<order>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"struct pids_stack **B<procps_pids_sort> (\n"
|
||
" struct pids_info *I<info>,\n"
|
||
" struct pids_stack *I<stacks>[],\n"
|
||
" int I<numstacked>,\n"
|
||
" enum pids_item I<sortitem>,\n"
|
||
" enum pids_sort_order I<order>);\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:60
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"int B<procps_pids_reset> (\n"
|
||
" struct pids_info *I<info>,\n"
|
||
" enum pids_item *I<newitems>,\n"
|
||
" int I<newnumitems>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"int B<procps_pids_reset> (\n"
|
||
" struct pids_info *I<info>,\n"
|
||
" enum pids_item *I<newitems>,\n"
|
||
" int I<newnumitems>);\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:64
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct pids_stack *B<fatal_proc_unmounted> (\n"
|
||
" struct pids_info *I<info>,\n"
|
||
" int I<return_self>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"struct pids_stack *B<fatal_proc_unmounted> (\n"
|
||
" struct pids_info *I<info>,\n"
|
||
" int I<return_self>);\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:68
|
||
msgid "Link with I<-lproc2>. "
|
||
msgstr "Компонувати з I<-lproc2>. "
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:69
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgstr "ОПИС "
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps_pids.3:70
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Overview "
|
||
msgstr "Огляд "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:76
|
||
msgid "Central to this interface is a simple `result' structure reflecting an `item' plus its value (in a union with standard C language types as members). All `result' structures are automatically allocated and provided by the library."
|
||
msgstr "Центральною для цього інтерфейсу є проста структура «result», яка визначає «item» і його значення (в об'єднання зі стандартними типами мови C, як учасниками). Усі структури «result» буде автоматично розподілено і надано бібліотекою."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:82
|
||
msgid "By specifying an array of `items', these structures can be organized as a `stack', potentially yielding many results with a single function call. Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and order is determined solely by the user. "
|
||
msgstr "Заданням масиву значень «item» ці структури можна упорядкувати як «стек» із потенційним отримання багатьох результатів одним викликом функції. Таким чином, «стек» можна розглядати як запис змінної довжини, вміст якого та порядок записів у якому визначаються лише користувачем."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:87
|
||
msgid "As part of this interface there are two unique enumerators. The `noop' and `extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
|
||
msgstr "Частиною цього інтерфейсу є два унікальних лічильники. Для зберігання їхніх значень передбачено записи «noop» та «extra». Їхні значення ніколи не встановлюються бібліотекою, але результат «extra» буде занулено на початку кожної взаємодії із бібліотекою."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:93
|
||
msgid "The pids.h file will be an essential document during user program development. There you will find available items, their return type (the `result' struct member name) and the source for such values. Additional enumerators and structures are also documented there."
|
||
msgstr "Базовим документом при розробці користувацької програми буде файл заголовків pids.h. Там ви знайдете усі доступні записи (item), тип, який вони повертають (назву члена структури «result») і джерело для таких значень. Також там наведено документацію щодо додаткових лічильників та структур."
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps_pids.3:94
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Usage "
|
||
msgstr "Користування "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:97
|
||
msgid "The following would be a typical sequence of calls to this interface."
|
||
msgstr "Нижче наведено типову послідовність викликів цього інтерфейсу."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:103
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"1. B<fatal_proc_unmounted()>\n"
|
||
"2. B<procps_pids_new()>\n"
|
||
"3. B<procps_pids_get()>, B<procps_pids_reap()> or B<procps_pids_select()>\n"
|
||
"4. B<procps_pids_unref()>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"1. B<fatal_proc_unmounted()>\n"
|
||
"2. B<procps_pids_new()>\n"
|
||
"3. B<procps_pids_get()>, B<procps_pids_reap()> або B<procps_pids_select()>\n"
|
||
"4. B<procps_pids_unref()>\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:108
|
||
msgid "The B<get> function is an iterator for successive PIDs/TIDs, returning those `items' previously identified via B<new> or B<reset>."
|
||
msgstr "Функція B<get> є ітератором для послідовних PID/TID, що повертає ці «items», раніше вказані за допомогою B<new> або B<reset>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:115
|
||
msgid "Two functions support unpredictable variable outcomes. The B<reap> function gathers data for all processes while the B<select> function deals with specific PIDs or UIDs. Both can return multiple `stacks' each containing multiple `result' structures. Optionally, a user may choose to B<sort> such results"
|
||
msgstr "Для непередбачуваних результатів для змінних передбачено дві функції. Функція B<reap> збирає дані для усіх процесів, а функція B<select> працює зі специфічними PID та UID. Обидві можуть повертати декілька «стеків», кожне з яких містить декілька структур «result». Крім того, користувач може наказати B<упорядкувати> (B<sort>) ці результати."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:122
|
||
msgid "To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators corresponding to the order of the `items' array. "
|
||
msgstr "Щоб скористатися будь-яким «stack» і отримати доступ до окремих структур «result», потрібен I<relative_enum>, як це показано у макросі B<VAL>, який визначено у файлі заголовка. Такі значення можна запрограмувати так: значення від 0 до numitems-1. Втім, цю потребу типово можна задовольнити створенням ваших власних лічильників, які відповідають порядку у масиві «items». "
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps_pids.3:123
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Caveats "
|
||
msgstr "Застереження "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:130
|
||
msgid "The E<lt>pidsE<gt> API differs from others in that those items of interest must be provided at B<new> or B<reset> time, the latter being unique to this API. If either the I<items> or I<numitems> parameter is zero at B<new> time, then B<reset> becomes mandatory before issuing any other call."
|
||
msgstr "Програмний інтерфейс E<lt>pidsE<gt> відрізняється від інших тим, що потрібні записи має бути надано під час виконання B<new> або B<reset>, останній варіант є унікальним для цього програмного інтерфейсу. Якщо якийсь із параметрів, I<items> або I<numitems>, є нульовим на час B<new>, обов'язковим перед надсиланням будь-якого іншого виклику стає B<reset>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:135
|
||
msgid "For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct pointer must be supplied. With B<new> it must have been initialized to NULL. With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches zero. "
|
||
msgstr "Для функцій B<new> і B<unref> має бути надано адресу вказівник структури I<info>. Із B<new> її має бути ініціалізовано значенням NULL. Із B<unref> її буде скинуто до NULL, якщо контрольний відлік дійде до нуля. "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:138
|
||
msgid "The B<get> and B<reap> functions use the I<which> parameter to specify whether just tasks or both tasks and threads are to be fetched."
|
||
msgstr "Функції B<get> і B<reap> використовують параметр I<which> для визначення того, слід отримувати дані лише для завдань чи для завдань і потоків обробки."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:143
|
||
msgid "The B<select> function requires an array of PIDs or UIDs as I<these> along with I<numthese> to identify which processes are to be fetched. This function then operates as a subset of B<reap>."
|
||
msgstr "Функція B<select> потребує масиву PID або UID, як I<these> разом із I<numthese>, для визначення того, дані яких процесів слід отримати. Далі, ця функція працює із підмножиною B<reap>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:147
|
||
msgid "When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> would normally be those returned in the `pids_fetch' structure."
|
||
msgstr "Якщо використано функцію B<sort>, зазвичай, буде повернуто параметри I<stacks> і I<numstacked> у структурі «pids_fetch»."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:155
|
||
msgid "Lastly, a B<fatal_proc_unmounted> function may be called before any other function to ensure that the /proc/ directory is mounted. As such, the I<info> parameter would be NULL and the I<return_self> parameter zero. If, however, some items are desired for the issuing program (a I<return_self> other than zero) then the B<new> call must precede it to identify the I<items> and obtain the required I<info> pointer."
|
||
msgstr "Нарешті, можна викликати функцію B<fatal_proc_unmounted> до будь-якої іншої функції для забезпечення монтування каталогу /proc/. Якщо каталог змонтовано, параметр I<info> матиме значення NULL, а параметр I<return_self> матиме нульове значення. Якщо, втім, деякі записи потрібні для запуску програми (I<return_self> відмінне від нуля), виклик B<new> має передувати виклику цієї функції для того, щоб вказати I<items> і отримати потрібний вказівник I<info>."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:156
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RETURN VALUE "
|
||
msgstr "ПОВЕРНУТЕ ЗНАЧЕННЯ"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps_pids.3:157
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Functions Returning an `int' "
|
||
msgstr "Функції, які повертають «int» "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:160
|
||
msgid "An error will be indicated by a negative number that is always the inverse of some well known errno.h value. "
|
||
msgstr "На помилку вказуватиме від'ємне число, яке є завжди оберненим до якогось відомого значення з errno.h. "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:164
|
||
msgid "Success is indicated by a zero return value. However, the B<ref> and B<unref> functions return the current I<info> structure reference count. "
|
||
msgstr "На успіх вказує нульовий стан повернення. Втім, функції B<ref> і B<unref> повертають поточний контрольний відлік структури I<info>. "
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps_pids.3:165
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Functions Returning an `address' "
|
||
msgstr "Функції, які повертають «address» "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:168
|
||
msgid "An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in the formal errno value. "
|
||
msgstr "На помилку вказуватиме повернутий NUL-вказівник із повідомлення про причину у формальному значенні errno. "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:172
|
||
msgid "Success is indicated by a pointer to the named structure. However, if one survives the B<fatal_proc_unmounted> call, NULL is always returned when I<return_self> is zero."
|
||
msgstr "На успіх вказує повернення вказівника на іменовану структуру. Втім, якщо щось переживе виклик B<fatal_proc_unmounted>, NULL завжди буде повернуто, якщо значенням I<return_self> є нуль."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:173
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DEBUGGING "
|
||
msgstr "ДІАГНОСТИКА "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:176
|
||
msgid "To aid in program development, there are two procps-ng provisions that can be exploited."
|
||
msgstr "Щоб полегшити розробку програм, передбачено дві можливості procps-ng, якими можна скористатися."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:181
|
||
msgid "The first is a supplied file named `libproc.supp' which may be useful when developing a I<multi-threaded> application. When used with the valgrind `--suppressions=' option, warnings associated with the procps library itself are avoided."
|
||
msgstr "Першою є файл із назвою «libproc.supp», яким можна скористатися при розробці I<багатопотокової> програми. Якщо скористатися ним у поєднанні із параметром valgrind «--suppressions=», можна уникнути виведення попереджень, які пов'язано із самою бібліотекою procps."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:185
|
||
msgid "Such warnings arise because the library handles heap based allocations in a thread-safe manner. A I<single-threaded> application will not receive those warnings."
|
||
msgstr "Такі попередження виникають через те, що бібліотека обробляє засновані на «купі» функції отримання пам'яті у безпечний щодо потоків обробки спосіб. I<Однопотокові> програми не призводитимуть до появи таких попереджень."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:190
|
||
msgid "The second provision can help ensure `result' member references agree with library expectations. It assumes that a supplied macro in the header file is used to access the `result' value."
|
||
msgstr "Друга функція може допомогти забезпечити узгодженість посилань на члени «result» із очікуваннями бібліотеки. У цій функції передбачено, що наданий макрос у файлі заголовків буде використано для доступу до значення «result»."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:193
|
||
msgid "This feature can be activated through either of the following methods and any discrepancies will be written to B<stderr>. "
|
||
msgstr "Цю можливість можна активувати за допомогою будь-якого з вказаних нижче методів, а усі розбіжності буде записано до B<stderr>. "
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/procps_pids.3:194
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "1) "
|
||
msgstr "1) "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:197
|
||
msgid "Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options your project may employ."
|
||
msgstr "Додайте CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' до будь-яких інших застосованих у вашому проєкті параметрів ./configure."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/procps_pids.3:198
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2) "
|
||
msgstr "2) "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:201
|
||
msgid "Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> the #include E<lt>procps/pids.hE<gt>."
|
||
msgstr "Додайте #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> у програму I<після> #include E<lt>procps/pids.hE<gt>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:206
|
||
msgid "This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is important that it I<not> be activated for a production/release build. "
|
||
msgstr "Використання цієї можливості перевірки призводить до суттєвих обчислювальних витрат. Через це, важливо I<не> вмикати її під час остаточного збирання або збирання програми для випуску. "
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:207
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "ENVIRONMENT VARIABLE(S)"
|
||
msgstr "ЗМІННІ СЕРЕДОВИЩА"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:209
|
||
msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence."
|
||
msgstr "Встановлене значення є несуттєвим, достатнього самого факту його встановлення."
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/procps_pids.3:210
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL"
|
||
msgstr "LIBPROC_HIDE_KERNEL"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:214
|
||
msgid "This will hide kernel threads which would otherwise be returned with a B<procps_pids_get>, B<procps_pids_select> or B<procps_pids_reap> call."
|
||
msgstr "Призведе до приховування потоків обробки ядра, які інакше було б повернуто викликом B<procps_pids_get>, B<procps_pids_select> або B<procps_pids_reap>."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:215
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SEE ALSO "
|
||
msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ "
|
||
|
||
#. (C) Copyright 2020 Craig Small <csmall@dropbear.xyz>
|
||
#. (C) Copyright 2021-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
|
||
#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
|
||
#. This manual is free software; you can redistribute it and/or
|
||
#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
|
||
#. License as published by the Free Software Foundation; either
|
||
#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
|
||
#. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
|
||
#. Lesser General Public License for more details.
|
||
#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
|
||
#. License along with this library; if not, write to the Free Software
|
||
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
|
||
#. %%%LICENSE_END
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:20
|
||
msgid "B<procps>(3), B<procps_misc>(3), B<proc>(5)."
|
||
msgstr "B<procps>(3), B<procps_misc>(3), B<proc>(5)."
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procps_misc.3:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PROCPS_MISC"
|
||
msgstr "PROCPS_MISC"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procps_misc.3:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "August 2022 "
|
||
msgstr "серпень 2022 року"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procps_misc.3:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "libproc2 "
|
||
msgstr "libproc2 "
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_misc.3:24
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NAME "
|
||
msgstr "НАЗВА "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:26
|
||
msgid "procps_misc - API for miscellaneous information in the /proc filesystem"
|
||
msgstr "procps_misc — програмний інтерфейс до різноманітних даних у файловій системі /proc"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_misc.3:26
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:29
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<#include E<lt>libproc2/misc.hE<gt>>\n"
|
||
msgstr "B<#include E<lt>libproc2/misc.hE<gt>>\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:31
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Platform Particulars\n"
|
||
msgstr "Подробиці щодо платформи\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:37
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"long B<procps_cpu_count> (void);\n"
|
||
"long B<procps_hertz_get> (void);\n"
|
||
"unsigned int B<procps_pid_length> (void);\n"
|
||
"int B<procps_linux_version> (void);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"long B<procps_cpu_count> (void);\n"
|
||
"long B<procps_hertz_get> (void);\n"
|
||
"unsigned int B<procps_pid_length> (void);\n"
|
||
"int B<procps_linux_version> (void);\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:40
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Runtime Particulars\n"
|
||
msgstr "Подробиці щодо середовища виконання\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:46
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"int B< procps_loadavg> (double *I<av1>, double *I<av5>, double *I<av15>);\n"
|
||
"int B< procps_uptime> (double *I<uptime_secs>, double *I<idle_secs>);\n"
|
||
"char *B<procps_uptime_sprint> (void);\n"
|
||
"char *B<procps_uptime_sprint_short> (void);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"int B< procps_loadavg> (double *I<av1>, double *I<av5>, double *I<av15>);\n"
|
||
"int B< procps_uptime> (double *I<uptime_secs>, double *I<idle_secs>);\n"
|
||
"char *B<procps_uptime_sprint> (void);\n"
|
||
"char *B<procps_uptime_sprint_short> (void);\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:49
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Namespace Particulars\n"
|
||
msgstr "Подробиці щодо простору назв\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:54
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"int B< procps_ns_get_id> (const char *I<name>);\n"
|
||
"const charB< *procps_ns_get_name> (int I<id>);\n"
|
||
"int B< procps_ns_read_pid> (int I<pid>, struct procps_ns *I<nsp>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"int B< procps_ns_get_id> (const char *I<name>);\n"
|
||
"const charB< *procps_ns_get_name> (int I<id>);\n"
|
||
"int B< procps_ns_read_pid> (int I<pid>, struct procps_ns *I<nsp>);\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:57
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Link with I<-lproc2>.\n"
|
||
msgstr "Компонувати з I<-lproc2>.\n"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_misc.3:58
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgstr "ОПИС "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:63
|
||
msgid "B<procps_cpu_count>() returns the number of CPUs that are currently online as B<sysconf(>I<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> or an assumed I<1>."
|
||
msgstr "B<procps_cpu_count>() повертає кількість робочих процесорів як B<sysconf(>I<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> або типове значення I<1>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:69
|
||
msgid "B<procps_hertz_get>() returns the number of clock ticks per second as B<sysconf(>I<_SC_CLK_TCK>B<)> or an assumed I<100>. Dividing tics by this value yields seconds."
|
||
msgstr "B<procps_hertz_get>() повертає кількість тактів годинника на секунду як B<sysconf(>I<_SC_CLK_TCK>B<)> або типове значення I<100>. Якщо поділити такти на це значення, буде отримано секунди."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:74
|
||
msgid "B<procps_pid_length>() returns the maximum string length for a PID on the system. For example, if the largest possible PID value on was 123, then the length would be 3. If the file I</proc/sys/kernel/pid_max> is unreadable, the value is assumed to be I<5>."
|
||
msgstr "B<procps_pid_length>() повертає максимальну довжину рядка для PID у системі. Наприклад, якщо найбільше можливе значення PID — 123, довжиною буде 3. Якщо файл I</proc/sys/kernel/pid_max> виявиться недоступним до читання, типовим значенням буде I<5>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:83
|
||
msgid "B<procps_linux_version>() returns the current Linux version as an encoded integer. On non-Linux systems that have an emulated proc filesystem this function returns the version of the Linux emulation instead. The version consists of three positive integers representing the major, minor and patch levels. The following macros are provided for encoding a given Linux version or separating out the components of the current version."
|
||
msgstr "B<procps_linux_version>() повертає версію поточної системи Linux у форматі закодованого цілого числа. У системах, відмінних від Linux, із імітацією файлової системи proc ця функція повертає версію емуляції Linux. Версія складається з трьох додатних цілих чисел, які відповідають основній, проміжній частинам і частині модифікації. Передбачено вказані нижче макроси для кодування заданої версії Linux або окремого використання компонентів поточної версії."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:86
|
||
msgid "LINUX_VERSION(\\ major\\ ,\\ minor\\ ,\\ patch\\ )"
|
||
msgstr "LINUX_VERSION(\\ major\\ ,\\ minor\\ ,\\ patch\\ )"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:88
|
||
msgid "LINUX_VERSION_MAJOR(\\ ver\\ )"
|
||
msgstr "LINUX_VERSION_MAJOR(\\ ver\\ )"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:90
|
||
msgid "LINUX_VERSION_MINOR(\\ ver\\ )"
|
||
msgstr "LINUX_VERSION_MINOR(\\ ver\\ )"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:92
|
||
msgid "LINUX_VERSION_PATCH(\\ ver\\ )"
|
||
msgstr "LINUX_VERSION_PATCH(\\ ver\\ )"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:97
|
||
msgid "B<procps_loadavg>() fetches the system load average and puts the 1, 5 and 15 minute averages into location(s) specified by any pointer which is not I<NULL>."
|
||
msgstr "B<procps_loadavg>() отримує дані щодо середнього навантаження на систему і записує середні значення за 1, 5 і 15 хвилин у місця, які вказано будь-яким вказівником, який не є порожнім (I<NULL>)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:102
|
||
msgid "B<procps_uptime>() returns uptime and/or idle seconds into location(s) specified by any pointer which is not I<NULL>. The B<sprint> varieties return a human-readable string in one of two forms."
|
||
msgstr "B<procps_uptime>() повертає час роботи і/або бездіяльності у секундах у місця, які вказано будь-яким вказівником, який не є порожнім (I<NULL>). Використання форматування B<sprint> повертає рядок у зручному для читання форматі в одній із двох форм."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:105
|
||
msgid "HH:MM:SS up HH:MM, # users, load average: 1, 5, 15 MM averages"
|
||
msgstr "ГГ:ХХ:СС up ГГ:ХХ, # users, load average: 1, 5, 15 MM averages"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:107
|
||
msgid "up HH, MM"
|
||
msgstr "up ГГ, ХХ"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:111
|
||
msgid "B<procps_ns_get_id>() returns the integer id (enum namespace_type) of the namespace for the given namespace I<name>."
|
||
msgstr "B<procps_ns_get_id>() повертає цілочисельний ідентифікатор (enum namespace_type) простору назв для заданого простору назв I<name>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:114
|
||
msgid "B<procps_ns_get_name>() returns the name of the namespace for the given I<id> (enum namespace_type)."
|
||
msgstr "B<procps_ns_get_name>() повертає назву простора назв для заданого I<id> (enum namespace_type)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:119
|
||
msgid "B<procps_ns_read_pid>() returns the inodes for the namespaces of the given process in the procps_ns structure pointed to by I<nsp>. Those inodes will appear in the order proscribed by enum namespace_type."
|
||
msgstr "B<procps_ns_read_pid>() повертає inode-и для просторів назв із заданим процесом у структурі procps_ns на яку вказує I<nsp>. Ці inode-и буде виведено у порядку, який визначається переліком namespace_type."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:132
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"enum namespace_type {\n"
|
||
" PROCPS_NS_CGROUP,\n"
|
||
" PROCPS_NS_IPC,\n"
|
||
" PROCPS_NS_MNT,\n"
|
||
" PROCPS_NS_NET,\n"
|
||
" PROCPS_NS_PID,\n"
|
||
" PROCPS_NS_TIME,\n"
|
||
" PROCPS_NS_USER,\n"
|
||
" PROCPS_NS_UTS\n"
|
||
"};\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"enum namespace_type {\n"
|
||
" PROCPS_NS_CGROUP,\n"
|
||
" PROCPS_NS_IPC,\n"
|
||
" PROCPS_NS_MNT,\n"
|
||
" PROCPS_NS_NET,\n"
|
||
" PROCPS_NS_PID,\n"
|
||
" PROCPS_NS_TIME,\n"
|
||
" PROCPS_NS_USER,\n"
|
||
" PROCPS_NS_UTS\n"
|
||
"};\n"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_misc.3:136
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RETURN VALUE "
|
||
msgstr "ПОВЕРНУТЕ ЗНАЧЕННЯ "
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps_misc.3:137
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Functions Returning an `int' or `long'"
|
||
msgstr "Функції, які повертають «int» або «long»"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:140
|
||
msgid "An error will be indicated by a negative number that is always the inverse of some well known errno.h value. "
|
||
msgstr "На помилку вказуватиме від'ємне число, яке є завжди оберненим до якогось відомого значення з errno.h. "
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps_misc.3:141
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Functions Returning an `address' "
|
||
msgstr "Функції, які повертають «address» "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:144
|
||
msgid "An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in the formal errno value. "
|
||
msgstr "На помилку вказуватиме повернутий NUL-вказівник із повідомлення про причину у формальному значенні errno. "
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_misc.3:145
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FILES "
|
||
msgstr "ФАЙЛИ "
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/procps_misc.3:146
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I</proc/loadavg>"
|
||
msgstr "I</proc/loadavg>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:149
|
||
msgid "The raw values for load average."
|
||
msgstr "Необроблені значення для середнього навантаження."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/procps_misc.3:149
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I</proc/sys/kernel/osrelease>"
|
||
msgstr "I</proc/sys/kernel/osrelease>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:152
|
||
msgid "Contains the release version of the Linux kernel or proc filesystem."
|
||
msgstr "Містить версію випуску ядра Linux або файлової системи proc."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/procps_misc.3:152
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max>"
|
||
msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:155
|
||
msgid "Contains the value at which PIDs wrap around, one greater than the maximum PID value."
|
||
msgstr "Містить значення, на якому відбувається зациклювання PID, на одиницю більше за максимальне значення PID."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/procps_misc.3:155
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I</proc/uptime>"
|
||
msgstr "I</proc/uptime>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:158
|
||
msgid "The raw values for uptime and idle time."
|
||
msgstr "Необроблені значення для часу роботи та часу бездіяльності."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/procps_misc.3:158
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I</proc/E<lt>PIDE<gt>/ns>"
|
||
msgstr "I</proc/E<lt>PIDE<gt>/ns>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:161
|
||
msgid "contains the set of namespaces for a particular B<PID>."
|
||
msgstr "містить набір просторів назв для певного B<PID>."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_misc.3:162
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SEE ALSO "
|
||
msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ "
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:165
|
||
msgid "B<procps>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
|
||
msgstr "B<procps>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
|
||
|
||
#~ msgid "2018-05-31"
|
||
#~ msgstr "31 травня 2019 року"
|
||
|
||
#~ msgid "KILL"
|
||
#~ msgstr "KILL"
|
||
|
||
#~ msgid "2020-04-24"
|
||
#~ msgstr "24 квітня 2020 року"
|
||
|
||
#~ msgid "kill - send a signal to a process"
|
||
#~ msgstr "kill — надсилання сигналу процесу"
|
||
|
||
#~ msgid "B<kill> [options] E<lt>pidE<gt> [...]"
|
||
#~ msgstr "B<kill> [параметри] E<lt>pidE<gt> [...]"
|
||
|
||
#~ msgid "The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> or B<-KILL>. Negative PID values may be used to choose whole process groups; see the PGID column in ps command output. A PID of B<-1> is special; it indicates all processes except the kill process itself and init."
|
||
#~ msgstr "Типовим сигналом для kill є TERM. Для отримання списку доступних сигналів скористайтеся параметром B<-l> або B<-L>. Зокрема, корисними сигналами є HUP, INT, KILL, STOP, CONT та 0. Сигнали можна вказати у три способи: B<-9>, B<-SIGKILL> або B<-KILL>. Для вибору цілих груп процесів можна використовувати від’ємні значення PID; див. стовпчик PGID у виведенні команди ps. PID для B<-1> є особливим; він позначає усі процеси, окрім самого процесу kill та процесу init."
|
||
|
||
#~ msgid "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"
|
||
#~ msgstr "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"
|
||
|
||
#~ msgid "Send signal to every E<lt>pidE<gt> listed."
|
||
#~ msgstr "Надіслати сигнал усіх E<lt>pidE<gt> зі списку."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-E<lt>signalE<gt>>"
|
||
#~ msgstr "B<-E<lt>signalE<gt>>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<-s E<lt>signalE<gt>>"
|
||
#~ msgstr "B<-s> I<сигнал>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<--signal E<lt>signalE<gt>>"
|
||
#~ msgstr "B<--signal> I<сигнал>"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the B<signal> to be sent. The signal can be specified by using name or number. The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual page."
|
||
#~ msgstr "Вказати B<сигнал>, який слід надіслати. Сигнал може бути вказано за допомогою назви сигналу або його номера. Поведінку сигналів описано на сторінці підручника B<signal>(7)."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-l>, B<--list> [I<signal>]"
|
||
#~ msgstr "B<-l>, B<--list> [I<сигнал>]"
|
||
|
||
#~ msgid "List signal names. This option has optional argument, which will convert signal number to signal name, or other way round."
|
||
#~ msgstr "Вивести список сигналів. У цього параметра є необов’язковий аргумент, за допомогою якого можна перетворювати номер сигналу на назву і навпаки."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-L>,B<\\ --table>"
|
||
#~ msgstr "B<-L>,B<\\ --table>"
|
||
|
||
#~ msgid "List signal names in a nice table."
|
||
#~ msgstr "Вивести список назв сигналів у форматі таблиці."
|
||
|
||
#~ msgid "Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. You may need to run the command described here as /bin/kill to solve the conflict."
|
||
#~ msgstr "У вашій оболонці (інтерпретаторі командного рядка) може бути вбудована команда kill. Щоб позбутися конфлікту команд, вам слід запускати описану тут команду як /bin/kill."
|
||
|
||
#~ msgid "B<kill -9 -1>"
|
||
#~ msgstr "B<kill -9 -1>"
|
||
|
||
#~ msgid "Kill all processes you can kill."
|
||
#~ msgstr "Завершити робот усіх процесів, роботу яких можна завершити."
|
||
|
||
#~ msgid "B<kill -l 11>"
|
||
#~ msgstr "B<kill -l 11>"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate number 11 into a signal name."
|
||
#~ msgstr "Знайти відповідну назву для сигналу з номером 11."
|
||
|
||
#~ msgid "B<kill -L>"
|
||
#~ msgstr "B<kill -L>"
|
||
|
||
#~ msgid "List the available signal choices in a nice table."
|
||
#~ msgstr "Вивести список варіантів сигналів у форматі таблиці."
|
||
|
||
#~ msgid "B<kill 123 543 2341 3453>"
|
||
#~ msgstr "B<kill 123 543 2341 3453>"
|
||
|
||
#~ msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes."
|
||
#~ msgstr "Надіслати усім цим процесам типовий сигнал, SIGTERM."
|
||
|
||
#~ msgid "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
|
||
#~ msgstr "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
|
||
|
||
#~ msgid "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-specific."
|
||
#~ msgstr "Під час створення програми виконано відповідні стандарти. Параметр B<-L> є специфічним, його призначено лише для Linux."
|
||
|
||
#~ msgid "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote kill in 1999 to replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux one might also work correctly."
|
||
#~ msgstr "Kill створено E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> у 1999 році для заміни відповідної програми з bsdutils, яка не була сумісною зі стандартами. Програма зі складу util-linux також може працювати належним чином."
|
||
|
||
#~ msgid "Please send bug reports to E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>"
|
||
#~ msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>"
|
||
|
||
#~ msgid "PIDOF"
|
||
#~ msgstr "PIDOF"
|
||
|
||
#~ msgid "2020-12-22"
|
||
#~ msgstr "22 грудня 2020 року"
|
||
|
||
#~ msgid "pidof -- find the process ID of a running program"
|
||
#~ msgstr "pidof — визначити ідентифікатор процесу запущеної програми"
|
||
|
||
#~ msgid "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[,omitpid...]...>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program...>]"
|
||
#~ msgstr "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<пропущений_pid[,пропущений_pid...]...>] [B<-S> I<роздільник>] B<програма> [B<програма...>]"
|
||
|
||
#~ msgid "B<Pidof> finds the process id's (pids) of the named programs. It prints those id's on the standard output."
|
||
#~ msgstr "B<Pidof> виконує пошук ідентифікаторів процесів (pids) вказаних програм. Дані щодо виявлених ідентифікаторів буде виведено до стандартного виведення."
|
||
|
||
#~ msgid "-s"
|
||
#~ msgstr "-s"
|
||
|
||
#~ msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I<pid>."
|
||
#~ msgstr "Один відповідник: наказує програмі повернути лише один I<pid>."
|
||
|
||
#~ msgid "-c"
|
||
#~ msgstr "-c"
|
||
|
||
#~ msgid "Only return process ids that are running with the same root directory. This option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the current root directory of processes they do not own."
|
||
#~ msgstr "Повернути лише ідентифікатори тих процесів, які працюють у тому самому кореневому каталозі. Цей параметр буде проігноровано, якщо програму запущено від імені користувачів, відмінних від користувача root, оскільки таким користувачам не дозволено доступ до перевірки поточного кореневого каталогу процесів, власниками яких вони не є."
|
||
|
||
#~ msgid "-q"
|
||
#~ msgstr "-q"
|
||
|
||
#~ msgid "Quiet mode, suppress any output and only sets the exit status accordingly."
|
||
#~ msgstr "Режим без повідомлень. Придушити виведення повідомлень, лише встановити стан виходу відповідним чином."
|
||
|
||
#~ msgid "-w"
|
||
#~ msgstr "-w"
|
||
|
||
#~ msgid "Show also processes that do not have visible command line (e.g. kernel worker threads)."
|
||
#~ msgstr "Показувати і процеси, які не мають видимого рядка команди (наприклад потоки-обробники ядра)."
|
||
|
||
#~ msgid "-x"
|
||
#~ msgstr "-x"
|
||
|
||
#~ msgid "Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells running the named scripts."
|
||
#~ msgstr "Разом зі скриптами: наказує програмі повернути ідентифікатори процесів оболонок, у яких запущено вказані скрипти."
|
||
|
||
#~ msgid "-o I<omitpid>"
|
||
#~ msgstr "-o I<omitpid>"
|
||
|
||
#~ msgid "Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid B<%PPID> can be used to name the parent process of the I<pidof> program, in other words the calling shell or shell script."
|
||
#~ msgstr "Наказує I<pidof> пропускати процеси із вказаним ідентифікатором. Спеціальним ідентифікатором процесу B<%PPID> можна скористатися для визначення батьківського процесу програми I<pidof>, інакше кажучи, оболонки або скрипту оболонки, за допомогою якого було викликано програму."
|
||
|
||
#~ msgid "-S I<separator>"
|
||
#~ msgstr "-S I<роздільник>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use I<separator> as a separator put between pids. Used only when more than one pids are printed for the program. The B<-d> option is an alias for this option for sysvinit B<pidof> compatibility."
|
||
#~ msgstr "Скористатися роздільником I<роздільник> як роздільником записів ідентифікаторів процесів. Використовується, лише якщо програма виводить декілька ідентифікаторів процесів. Параметр B<-d> є альтернативним варіантом запису цього параметра, призначеним для сумісності B<pidof> з sysvinit."
|
||
|
||
#~ msgid "At least one program was found with the requested name."
|
||
#~ msgstr "Знайдено принаймні одну програму із вказаною назвою."
|
||
|
||
#~ msgid "No program was found with the requested name."
|
||
#~ msgstr "Програми із вказаною назвою не знайдено."
|
||
|
||
#~ msgid "When using the I<-x> option, B<pidof> only has a simple method for detecting scripts and will miss scripts that, for example, use env. This limitation is due to how the scripts look in the proc filesystem."
|
||
#~ msgstr "Якщо використано параметр I<-x>, B<pidof> зможе використовувати лише простий спосіб виявлення скриптів і не зможе скористатися скриптами, у яких, наприклад, використано env. Це обмеження пов'язано із тим, як виглядають скрипти з точки зору файлової системи процесів."
|
||
|
||
#~ msgid "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
|
||
#~ msgstr "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
|
||
#~ msgstr "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
|
||
|
||
#~ msgid "PWDX"
|
||
#~ msgstr "PWDX"
|
||
|
||
#~ msgid "pwdx - report current working directory of a process"
|
||
#~ msgstr "pwdx — повідомити про поточний робочий каталог процесу."
|
||
|
||
#~ msgid "B<pwdx> [I<options>] I<pid> [...]"
|
||
#~ msgstr "B<pwdx> [I<параметри>] I<pid> [...]"
|
||
|
||
#~ msgid "Output version information and exit."
|
||
#~ msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу."
|
||
|
||
#~ msgid "Output help screen and exit."
|
||
#~ msgstr "Вивести довідкові дані і завершити роботу."
|
||
|
||
#~ msgid "No standards apply, but B<pwdx> looks an awful lot like a SunOS command."
|
||
#~ msgstr "Стандарти не застосовувалися, але B<pwdx> є схожим на програму для SunOS."
|
||
|
||
#~ msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004."
|
||
#~ msgstr "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> створив pwdx у 2004 році."
|
||
|
||
#~ msgid "SKILL"
|
||
#~ msgstr "SKILL"
|
||
|
||
#~ msgid "skill, snice - send a signal or report process status"
|
||
#~ msgstr "skill, snice — надіслати сигнал або повідомити про стан процесу."
|
||
|
||
#~ msgid "B<skill> [I<signal>] [I<options>] I<expression>"
|
||
#~ msgstr "B<snice> [I<нова пріоритетність>] [I<параметри>] I<вираз>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<snice> [I<new priority>] [I<options>] I<expression>"
|
||
#~ msgstr "B<snice> [I<нова пріоритетність>] [I<параметри>] I<вираз>"
|
||
|
||
#~ msgid "These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly defined. Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead."
|
||
#~ msgstr "Ці програми є застарілими і непридатними до портування. Синтаксис відповідних команд є погано визначеним. Вам варто користуватися замість них програмами killall, pkill та pgrep."
|
||
|
||
#~ msgid "The default signal for skill is TERM. Use -l or -L to list available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -KILL."
|
||
#~ msgstr "Типовим сигналом для skill є TERM. Скористайтеся -l або -L для отримання списку сигналів. Зокрема, корисними сигналами є HUP, INT, KILL, STOP, CONT та 0. Інші сигнали може бути вказано у три способи: -SIGKILL -KILL -9."
|
||
|
||
#~ msgid "The default priority for snice is +4. Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to administrative users."
|
||
#~ msgstr "Типовим рівнем пріоритетності для snice є +4. Рівням відповідають числа від +20 (найнижчий) до -20 (найвищий). Від’ємними значеннями можуть скористатися лише користувачі з адміністративними правами доступу."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-f>,B<\\ --fast>"
|
||
#~ msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast mode. This option has not been implemented."
|
||
#~ msgstr "Швидкий режим. Цей параметр ще не реалізовано."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>"
|
||
#~ msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>"
|
||
|
||
#~ msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action."
|
||
#~ msgstr "Інтерактивний режим. Програма проситиме вас підтвердити кожну дію."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
|
||
#~ msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
|
||
|
||
#~ msgid "List all signal names."
|
||
#~ msgstr "Вивести список усіх назв сигналів."
|
||
|
||
#~ msgid "List all signal names in a nice table."
|
||
#~ msgstr "Вивести список назв усіх сигналів у форматі таблиці."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>"
|
||
#~ msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>"
|
||
|
||
#~ msgid "No action; perform a simulation of events that would occur but do not actually change the system."
|
||
#~ msgstr "Не виконувати дій. Виконати імітацію подій, які б сталися, але не вносити змін до системи."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>"
|
||
#~ msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>"
|
||
|
||
#~ msgid "Verbose; explain what is being done."
|
||
#~ msgstr "Докладний режим. Виводити пояснення щодо усіх виконуваних дій."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>"
|
||
#~ msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable warnings. This option has not been implemented."
|
||
#~ msgstr "Увімкнути виведення попереджень. Цей параметри ще не реалізовано."
|
||
|
||
#~ msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS"
|
||
#~ msgstr "ПАРАМЕТРИ ВИБОРУ ПРОЦЕСУ"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options below may be used to ensure correct interpretation."
|
||
#~ msgstr "Критеріями вибору можуть бути такі значення: terminal, user, pid, command. Наведені нижче параметри може бути використано для забезпечення належної інтерпретації."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
|
||
#~ msgstr "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
|
||
|
||
#~ msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)."
|
||
#~ msgstr "Наступний вираз є терміналом (tty або pty)."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-u>, B<--user> I<user>"
|
||
#~ msgstr "B<-u>, B<--user> I<користувач>"
|
||
|
||
#~ msgid "The next expression is a username."
|
||
#~ msgstr "Наступний вираз є іменем користувача."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
|
||
#~ msgstr "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
|
||
|
||
#~ msgid "The next expression is a process ID number."
|
||
#~ msgstr "Наступний вираз є ідентифікаційним номером процесу."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-c>, B<--command> I<command>"
|
||
#~ msgstr "B<-c>, B<--command> I<команда>"
|
||
|
||
#~ msgid "The next expression is a command name."
|
||
#~ msgstr "Наступний вираз є назвою команди."
|
||
|
||
#~ msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid."
|
||
#~ msgstr "Встановлювати відповідність процесам, що належать тому самому простору назв, що і pid."
|
||
|
||
#~ msgid "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>"
|
||
#~ msgstr "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>"
|
||
|
||
#~ msgid "list which namespaces will be considered for the --ns option. Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
|
||
#~ msgstr "Вивести список просторів назв, які використовуватимуться для обробки з параметром --ns. Можливі простори назв: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
|
||
|
||
#~ msgid "SIGNALS"
|
||
#~ msgstr "СИГНАЛИ"
|
||
|
||
#~ msgid "The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual page."
|
||
#~ msgstr "Поведінку сигналів описано на сторінці підручника B<signal>(7)."
|
||
|
||
#~ msgid "B<snice -c seti -c crack +7>"
|
||
#~ msgstr "B<snice -c seti -c crack +7>"
|
||
|
||
#~ msgid "Slow down seti and crack commands."
|
||
#~ msgstr "Уповільнити програми seti та crack."
|
||
|
||
#~ msgid "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
|
||
#~ msgstr "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
|
||
|
||
#~ msgid "Kill users on PTY devices."
|
||
#~ msgstr "Припинити сеанси користувачів на пристроях PTY."
|
||
|
||
#~ msgid "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
|
||
#~ msgstr "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop three users."
|
||
#~ msgstr "Припинити роботу трьох користувачів."
|
||
|
||
#~ msgid "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), B<signal>(7)"
|
||
#~ msgstr "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), B<signal>(7)"
|
||
|
||
#~ msgid "No standards apply."
|
||
#~ msgstr "Стандарти не застосовувалися."
|
||
|
||
#~ msgid "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote skill and snice in 1999 as a replacement for a non-free version."
|
||
#~ msgstr "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> написав skill та snice у 1999 році, щоб замінити версії, які не були вільними."
|
||
|
||
#~ msgid "SLABTOP"
|
||
#~ msgstr "SLABTOP"
|
||
|
||
#~ msgid "June 2011"
|
||
#~ msgstr "червень 2011 року"
|
||
|
||
#~ msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time"
|
||
#~ msgstr "slabtop — програма для показу даних щодо кешу частин у режимі реального часу."
|
||
|
||
#~ msgid "B<slabtop> [I<options>]"
|
||
#~ msgstr "B<slabtop> [I<параметри>]"
|
||
|
||
#~ msgid "B<slabtop> displays detailed kernel slab cache information in real time. It displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer information."
|
||
#~ msgstr "Програма B<slabtop> показує докладні дані щодо кешу частин ядра у режимі реального часу. Буде показано верхню частину списку, упорядкованого за одним з критеріїв. Також буде показано заголовок із даними щодо шару частин."
|
||
|
||
#~ msgid "Normal invocation of B<slabtop> does not require any options. The behavior, however, can be fine-tuned by specifying one or more of the following flags:"
|
||
#~ msgstr "Якщо B<slabtop> використовується у звичайному режимі, програма не потребує додаткових параметрів. Втім, поведінку програми можна змінити додаванням до рядка команди одного або декількох параметрів:"
|
||
|
||
#~ msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
|
||
#~ msgstr "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh the display every I<n> in seconds. By default, B<slabtop> refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit B<q.>"
|
||
#~ msgstr "Оновлювати показані дані кожні I<n> секунд. Типово, B<slabtop> оновлює показ кожні 3 секунди. Щоб завершити роботу програми, натисніть клавішу B<q>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
|
||
#~ msgstr "B<-s>, B<--sort>=I<критерій>"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by I<S>, where I<S> is one of the sort criteria."
|
||
#~ msgstr "Упорядкувати за I<S>, де I<S> є одним із вказаних нижче критеріїв упорядковування."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-o>, B<--once>"
|
||
#~ msgstr "B<-o>, B<--once>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the output once and then exit."
|
||
#~ msgstr "Вивести дані один раз і завершити роботу."
|
||
|
||
#~ msgid "Display usage information and exit."
|
||
#~ msgstr "Вивести дані щодо користування і завершити роботу."
|
||
|
||
#~ msgid "SORT CRITERIA"
|
||
#~ msgstr "КРИТЕРІЙ УПОРЯДКОВУВАННЯ"
|
||
|
||
#~ msgid "The following are valid sort criteria used to sort the individual slab caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display. The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")."
|
||
#~ msgstr "Нижче наведено коректні критерії упорядковування, що використовуються для окремих кешів частин, а отже, визначають, які кеші частин перебуватимуть у верхній частині показаного списку. Типовий критерієм упорядковування є кількість об’єктів («o»)."
|
||
|
||
#~ msgid "The sort criteria can also be changed while B<slabtop> is running by pressing the associated character."
|
||
#~ msgstr "Крім того, критерій упорядковування можна змінити під час роботи B<slabtop> натисканням відповідної клавіші."
|
||
|
||
#~ msgid "B<character>"
|
||
#~ msgstr "B<символ>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<description>"
|
||
#~ msgstr "B<опис>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<header>"
|
||
#~ msgstr "B<заголовок>"
|
||
|
||
#~ msgid "a"
|
||
#~ msgstr "a"
|
||
|
||
#~ msgid "number of active objects"
|
||
#~ msgstr "кількість активних об’єктів"
|
||
|
||
#~ msgid "ACTIVE"
|
||
#~ msgstr "АКТИВН"
|
||
|
||
#~ msgid "b"
|
||
#~ msgstr "b"
|
||
|
||
#~ msgid "objects per slab"
|
||
#~ msgstr "кількість об’єктів на фрагмент"
|
||
|
||
#~ msgid "OBJ/SLAB"
|
||
#~ msgstr "ОБ./ЧАСТ"
|
||
|
||
#~ msgid "c"
|
||
#~ msgstr "c"
|
||
|
||
#~ msgid "cache size"
|
||
#~ msgstr "розмір кешу"
|
||
|
||
#~ msgid "CACHE SIZE"
|
||
#~ msgstr "РОЗМІР КЕШУ"
|
||
|
||
#~ msgid "l"
|
||
#~ msgstr "l"
|
||
|
||
#~ msgid "number of slabs"
|
||
#~ msgstr "кількість фрагментів (частин)"
|
||
|
||
#~ msgid "SLABS"
|
||
#~ msgstr "ЧАСТ"
|
||
|
||
#~ msgid "v"
|
||
#~ msgstr "v"
|
||
|
||
#~ msgid "number of active slabs"
|
||
#~ msgstr "кількість активних частин"
|
||
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Немає"
|
||
|
||
#~ msgid "n"
|
||
#~ msgstr "n"
|
||
|
||
#~ msgid "name"
|
||
#~ msgstr "назва"
|
||
|
||
#~ msgid "NAME\\:"
|
||
#~ msgstr "НАЗВА\\:"
|
||
|
||
#~ msgid "o"
|
||
#~ msgstr "o"
|
||
|
||
#~ msgid "number of objects"
|
||
#~ msgstr "кількість об’єктів"
|
||
|
||
#~ msgid "OBJS"
|
||
#~ msgstr "OBJS"
|
||
|
||
#~ msgid "p"
|
||
#~ msgstr "p"
|
||
|
||
#~ msgid "pages per slab"
|
||
#~ msgstr "к-ть сторінок на частину"
|
||
|
||
#~ msgid "s"
|
||
#~ msgstr "s"
|
||
|
||
#~ msgid "object size"
|
||
#~ msgstr "розмір об’єкта"
|
||
|
||
#~ msgid "OBJ SIZE"
|
||
#~ msgstr "РОЗМ ОБ."
|
||
|
||
#~ msgid "u"
|
||
#~ msgstr "u"
|
||
|
||
#~ msgid "cache utilization"
|
||
#~ msgstr "використання кешу"
|
||
|
||
#~ msgid "USE"
|
||
#~ msgstr "ВИК"
|
||
|
||
#~ msgid "COMMANDS"
|
||
#~ msgstr "КОМАНДИ"
|
||
|
||
#~ msgid "B<slabtop> accepts keyboard commands from the user during use. The following are supported. In the case of letters, both cases are accepted."
|
||
#~ msgstr "Під час роботи програма B<slabtop> сприймає команди користувача, віддані за допомогою клавіатури. Нижче вказано список підтримуваних команд. У випадку команд-літер можна використовувати як великі, так і маленькі літери."
|
||
|
||
#~ msgid "Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort routine. See the section B<SORT CRITERIA>."
|
||
#~ msgstr "Передбачено можливість використання кожного із коректних символів упорядковування, призначених для зміни критерію. Докладніший опис цих символів наведено у розділі B<КРИТЕРІЇ УПОРЯДКОВУВАННЯ>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<E<lt>SPACEBARE<gt>>"
|
||
#~ msgstr "B<E<lt>ПРОБІЛE<gt>>"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh the screen."
|
||
#~ msgstr "Оновити вміст екрана."
|
||
|
||
#~ msgid "B<Q>"
|
||
#~ msgstr "B<Q>"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit the program."
|
||
#~ msgstr "Завершити роботу програми."
|
||
|
||
#~ msgid "slab information"
|
||
#~ msgstr "дані щодо фрагмента (slab)"
|
||
|
||
#~ msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
|
||
#~ msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
|
||
|
||
#~ msgid "Currently, B<slabtop> requires a 2.4 or later kernel (specifically, a version 1.1 or later I</proc/slabinfo>). Kernel 2.2 should be supported in the future."
|
||
#~ msgstr "Для роботи поточної версії програми B<slabtop> потрібне ядро системи версії 2.4 або новішої (зокрема, версія 1.1 або новіша I</proc/slabinfo>). Підтримку ядер 2.2 має бути передбачено у майбутніх версіях."
|
||
|
||
#~ msgid "The B<slabtop> statistic header is tracking how many bytes of slabs are being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical memory."
|
||
#~ msgstr "Заголовок статистичних даних B<slabtop> містить дані щодо того, скільки байтів частин використовується, а не виміри об’єму фізичної пам’яті. Поточні дані щодо використаної частинами фізичної пам’яті зберігаються у полі «Slab» файла /proc/meminfo."
|
||
|
||
#~ msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love."
|
||
#~ msgstr "Створено Chris Rivera та Robert Love."
|
||
|
||
#~ msgid "B<slabtop> was inspired by Martin Bligh's perl script, B<vmtop>."
|
||
#~ msgstr "Ідею B<slabtop> запозичено зі скрипту мовою Perl, написаного Martin Bligh, B<vmtop>."
|
||
|
||
#~ msgid "SYSCTL"
|
||
#~ msgstr "SYSCTL"
|
||
|
||
#~ msgid "2020-02-27"
|
||
#~ msgstr "27 лютого 2020 року"
|
||
|
||
#~ msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime"
|
||
#~ msgstr "sysctl — програма для налаштовування параметрів ядра під час роботи."
|
||
|
||
#~ msgid "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<value>]] [...]"
|
||
#~ msgstr "B<sysctl> [I<параметри>] [I<змінна>[B<=>I<значення>]] [...]"
|
||
|
||
#~ msgid "B<sysctl -p> [I<file> or I<regexp>] [...]"
|
||
#~ msgstr "B<sysctl -p> [I<файл> або I<формальний вираз>] [...]"
|
||
|
||
#~ msgid "B<sysctl> is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for B<sysctl> support in Linux. You can use B<sysctl> to both read and write sysctl data."
|
||
#~ msgstr "B<sysctl> використовується для внесення зміни до параметрів ядра під час роботи. Доступними для зміни параметрами є параметри зі списку у /proc/sys/. Для підтримки роботи B<sysctl> у Linux потрібна procfs. B<sysctl> можна скористатися для читання і запису даних sysctl."
|
||
|
||
#~ msgid "PARAMETERS"
|
||
#~ msgstr "ПАРАМЕТРИ"
|
||
|
||
#~ msgid "I<variable>"
|
||
#~ msgstr "I<змінна>"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' separator is also accepted in place of a '.'."
|
||
#~ msgstr "Назва ключа для читання даних. Приклад: kernel.ostype. Замість роздільника «.» можна використовувати роздільник «/»."
|
||
|
||
#~ msgid "I<variable>=I<value>"
|
||
#~ msgstr "I<змінна>=I<значення>"
|
||
|
||
#~ msgid "To set a key, use the form I<variable>=I<value> where I<variable> is the key and I<value> is the value to set it to. If the value contains quotes or characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value in double quotes."
|
||
#~ msgstr "Для встановлення значення ключа скористайтеся записом у форматі I<змінна>=I<значення>, де I<змінна> є назвою ключа, а I<значення> — значення, яке слід встановити. Якщо у значенні містяться лапки або символи, які обробляються командною оболонкою, ви можете взяти значення у подвійні лапки."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-n>, B<--values>"
|
||
#~ msgstr "B<-n>, B<--values>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this option to disable printing of the key name when printing values."
|
||
#~ msgstr "Цим параметром можна скористатися для вимикання виведення назви ключа під час виведення значень."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-e>, B<--ignore>"
|
||
#~ msgstr "B<-e>, B<--ignore>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys."
|
||
#~ msgstr "Цим параметром можна скористатися для вмикання режиму ігнорування помилок, пов’язаних із невідомими ключами."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-N>, B<--names>"
|
||
#~ msgstr "B<-N>, B<--names>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this option to only print the names. It may be useful with shells that have programmable completion."
|
||
#~ msgstr "Цим параметром можна скористатися для виведення лише назв. Корисно у оболонках, де передбачено програмоване доповнення команд."
|
||
|
||
#~ msgid "Use this option to not display the values set to stdout."
|
||
#~ msgstr "Цим параметром можна скористатися для усування з виведених даних значень, встановлених у stdout."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-w>, B<--write>"
|
||
#~ msgstr "B<-w>, B<--write>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set."
|
||
#~ msgstr "Скористайтеся цим параметром, якщо усі аргументи визначають ключ, значення якого слід встановити."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-p>[I<FILE>], B<--load>[=I<FILE>]"
|
||
#~ msgstr "B<-p>[I<ФАЙЛ>], B<--load>[=I<ФАЙЛ>]"
|
||
|
||
#~ msgid "Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if none given. Specifying - as filename means reading data from standard input. Using this option will mean arguments to B<sysctl> are files, which are read in the order they are specified. The file argument may be specified as regular expression."
|
||
#~ msgstr "Завантажити параметри sysctl із вказаного файла або із /etc/sysctl.conf, якщо файл не вказано. Якщо вказати замість назви файла -, дані буде прочитано із стандартного джерела вхідних даних. Використання цього параметра означає, що аргументами B<sysctl> є файли, які буде прочитано у порядку, у якому їх було вказано. Аргумент файла може бути вказано у форматі формального виразу."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-a>, B<--all>"
|
||
#~ msgstr "B<-a>, B<--all>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display all values currently available."
|
||
#~ msgstr "Вивести всі доступні значення."
|
||
|
||
#~ msgid "B<--deprecated>"
|
||
#~ msgstr "B<--deprecated>"
|
||
|
||
#~ msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing."
|
||
#~ msgstr "Включити застарілі параметри до списку значень B<--all>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-b>, B<--binary>"
|
||
#~ msgstr "B<-b>, B<--binary>"
|
||
|
||
#~ msgid "Print value without new line."
|
||
#~ msgstr "Вивести значення без додавання символу розриву рядка."
|
||
|
||
#~ msgid "B<--system>"
|
||
#~ msgstr "B<--system>"
|
||
|
||
#~ msgid "Load settings from all system configuration files. Files are read from directories in the following list in given order from top to bottom. Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in subsequent directories is ignored."
|
||
#~ msgstr "Завантажити параметри з усіх файлів налаштувань системи. Файли буде прочитано з каталогів у вказаному списку у вказаному порядку, згори вниз. Після завантаження файла із вказаною назвою усі інші файли із такою самою назвою, які зберігаються у інших каталогах, буде проігноровано."
|
||
|
||
#~ msgid "/etc/sysctl.d/*.conf"
|
||
#~ msgstr "/etc/sysctl.d/*.conf"
|
||
|
||
#~ msgid "/run/sysctl.d/*.conf"
|
||
#~ msgstr "/run/sysctl.d/*.conf"
|
||
|
||
#~ msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
|
||
#~ msgstr "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
|
||
|
||
#~ msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
|
||
#~ msgstr "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
|
||
|
||
#~ msgid "/lib/sysctl.d/*.conf"
|
||
#~ msgstr "/lib/sysctl.d/*.conf"
|
||
|
||
#~ msgid "/etc/sysctl.conf"
|
||
#~ msgstr "/etc/sysctl.conf"
|
||
|
||
#~ msgid "B<-r>, B<--pattern> I<pattern>"
|
||
#~ msgstr "B<-r>, B<--pattern> I<взірець>"
|
||
|
||
#~ msgid "Only apply settings that match I<pattern>. The I<pattern> uses extended regular expression syntax."
|
||
#~ msgstr "Застосувати лише параметри, які відповідають I<взірцю>. У I<взірці> використовується розширений синтаксис формальних виразів."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-A>"
|
||
#~ msgstr "B<-A>"
|
||
|
||
#~ msgid "Alias of B<-a>"
|
||
#~ msgstr "Інший варіант B<-a>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<-d>"
|
||
#~ msgstr "B<-d>"
|
||
|
||
#~ msgid "Alias of B<-h>"
|
||
#~ msgstr "Інший варіант B<-h>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<-f>"
|
||
#~ msgstr "B<-f>"
|
||
|
||
#~ msgid "Alias of B<-p>"
|
||
#~ msgstr "Інший варіант B<-p>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<-o>"
|
||
#~ msgstr "B<-o>"
|
||
|
||
#~ msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility."
|
||
#~ msgstr "Не виконувати дій. Використовується для забезпечення сумісності із BSD."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-x>"
|
||
#~ msgstr "B<-x>"
|
||
|
||
#~ msgid "/sbin/sysctl -a"
|
||
#~ msgstr "/sbin/sysctl -a"
|
||
|
||
#~ msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
|
||
#~ msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
|
||
|
||
#~ msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
|
||
#~ msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
|
||
|
||
#~ msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
|
||
#~ msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
|
||
|
||
#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
|
||
#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
|
||
|
||
#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
|
||
#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
|
||
|
||
#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
|
||
#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
|
||
|
||
#~ msgid "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
|
||
#~ msgstr "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
|
||
|
||
#~ msgid "DEPRECATED PARAMETERS"
|
||
#~ msgstr "ЗАСТАРІЛІ ПАРАМЕТРИ\t"
|
||
|
||
#~ msgid "The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated. The B<sysctl> command does not allow changing values of these parameters. Users who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to /proc file system by other means. For example:"
|
||
#~ msgstr "Параметри B<base_reachable_time> та B<retrans_time> вважаються застарілими. Програма B<sysctl> не дозволяє змінювати значення цих параметрів. Користувачі, які вважають за потрібне використовувати застарілі інтерфейси ядра, мають змінювати значення у файловій системі /proc у інший спосіб. Приклад:"
|
||
|
||
#~ msgid "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
|
||
#~ msgstr "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
|
||
|
||
#~ msgid "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
|
||
#~ msgstr "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
|
||
|
||
#~ msgid "I</run/sysctl.d/*.conf>"
|
||
#~ msgstr "I</run/sysctl.d/*.conf>"
|
||
|
||
#~ msgid "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
#~ msgstr "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
|
||
#~ msgid "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
#~ msgstr "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
|
||
#~ msgid "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
#~ msgstr "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
|
||
#~ msgid "I</etc/sysctl.conf>"
|
||
#~ msgstr "I</etc/sysctl.conf>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)"
|
||
#~ msgstr "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)"
|
||
|
||
#~ msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
|
||
#~ msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
|
||
|
||
#~ msgid "SYSCTL.CONF"
|
||
#~ msgstr "SYSCTL.CONF"
|
||
|
||
#~ msgid "File Formats"
|
||
#~ msgstr "Формати файлів"
|
||
|
||
#~ msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file"
|
||
#~ msgstr "sysctl.conf — файл попереднього завантаження або налаштувань sysctl."
|
||
|
||
#~ msgid "B<sysctl.conf> is a simple file containing sysctl values to be read in and set by B<sysctl>. The syntax is simply as follows:"
|
||
#~ msgstr "B<sysctl.conf> — простий файл, що містить значення sysctl, які слід прочитати і встановити за допомогою B<sysctl>. Синтаксис є простим:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "# comment\n"
|
||
#~ "; comment\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "# коментар\n"
|
||
#~ "; коментар\n"
|
||
|
||
#~ msgid "token = value\n"
|
||
#~ msgstr "ключ = значення\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a token or value is ignored, although a value can contain whitespace within. Lines which begin with a I<#> or I<;> are considered comments and ignored."
|
||
#~ msgstr "Зауважте, що порожні рядки буде проігноровано так само, як пробіли перед і після ключа або значення, хоча самі значення можуть містити пробіли. Рядки, що починаються із символу I<#> або I<;> вважатимуться коментарями і ігноруватимуться."
|
||
|
||
#~ msgid "If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail will be ignored."
|
||
#~ msgstr "Якщо рядок починається з одинарного -, будь-які невдалі спроби встановити значення буде проігноровано."
|
||
|
||
#~ msgid "As the B</etc/sysctl.conf> file is used to override default kernel parameter values, only a small number of parameters is predefined in the file. Use I</sbin/sysctl\\ -a> or follow B<sysctl>(8) to list all possible parameters. The description of individual parameters can be found in the kernel documentation."
|
||
#~ msgstr "Оскільки файл B</etc/sysctl.conf> використовується для перевизначення типових значень параметрів ядра, у цьому файлі попередньо визначається лише незначна кількість параметрів. Щоб ознайомитися зі списком усіх можливих параметрів, скористайтеся командою I</sbin/sysctl\\ -a> або підручником із B<sysctl>(8). Опис окремих параметрів можна знайти у документації до ядра системи."
|
||
|
||
#~ msgid "EXAMPLE"
|
||
#~ msgstr "ПРИКЛАД"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "# sysctl.conf sample\n"
|
||
#~ "#\n"
|
||
#~ " kernel.domainname = example.com\n"
|
||
#~ "; this one has a space which will be written to the sysctl!\n"
|
||
#~ " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "# Зразок sysctl.conf\n"
|
||
#~ "#\n"
|
||
#~ " kernel.domainname = example.com\n"
|
||
#~ "; тут є пробіл, який буде записано до sysctl!\n"
|
||
#~ " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The paths where B<sysctl> preload files usually exist. See also B<sysctl> option I<--system>."
|
||
#~ msgstr "Шляхи, де зазвичай зберігаються файли попереднього завантаження B<sysctl>. Див. також параметр B<sysctl> I<--system>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<sysctl>(8)"
|
||
#~ msgstr "B<sysctl>(8)"
|
||
|
||
#~ msgid "TLOAD"
|
||
#~ msgstr "TLOAD"
|
||
|
||
#~ msgid "tload - graphic representation of system load average"
|
||
#~ msgstr "tload — програма для графічного представлення середніх значень навантаження на систему."
|
||
|
||
#~ msgid "B<tload> [I<options>] [I<tty>]"
|
||
#~ msgstr "B<tload> [I<параметри>] [I<tty>]"
|
||
|
||
#~ msgid "B<tload> prints a graph of the current system load average to the specified I<tty> (or the tty of the B<tload> process if none is specified)."
|
||
#~ msgstr "B<tload> виводить графік поточних середніх значень навантаження на систему до вказаного I<tty> (або tty процесу B<tload>, якщо термінала не вказано)."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-s>, B<--scale> I<number>"
|
||
#~ msgstr "B<-s>, B<--scale> I<число>"
|
||
|
||
#~ msgid "The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger scale, and vice versa."
|
||
#~ msgstr "За допомогою параметра масштабування можна встановити вертикальний масштаб показу (у символах між позначками на графіку). Менше значення відповідає більшому масштабу, а більше значення меншому масштабу."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-d>, B<--delay> I<seconds>"
|
||
#~ msgstr "B<-d>, B<--delay> I<число>"
|
||
|
||
#~ msgid "The delay sets the delay between graph updates in I<seconds>."
|
||
#~ msgstr "Число визначає затримку у I<секундах> між оновленнями графіка."
|
||
|
||
#~ msgid "Display this help text."
|
||
#~ msgstr "Вивести цю довідку."
|
||
|
||
#~ msgid "I</proc/loadavg> load average information"
|
||
#~ msgstr "I</proc/loadavg> — завантажити осереднені дані"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
|
||
#~ msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
|
||
|
||
#~ msgid "The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B<alarm>(2); if -d 0 is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B<SIGALRM> and update the display."
|
||
#~ msgstr "Параметр B<-d>I< затримка> встановлює значення аргументу часу для програми B<alarm>(2). Якщо вказано параметр -d 0, затримку сигналу буде встановлено рівною 0, що скасує надсилання сигналу B<SIGALRM> і оновлення показаних даних."
|
||
|
||
#~ msgid "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
|
||
#~ msgstr "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , та> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
|
||
|
||
#~ msgid "W"
|
||
#~ msgstr "W"
|
||
|
||
#~ msgid "w - Show who is logged on and what they are doing."
|
||
#~ msgstr "w — програма для показу списку тих, хто працює у системі, та даних щодо того, які дії вони виконують."
|
||
|
||
#~ msgid "B<w> [I<options>] I<user> [...]"
|
||
#~ msgstr "B<w> [I<параметри>] I<користувач> [...]"
|
||
|
||
#~ msgid "B<w> displays information about the users currently on the machine, and their processes. The header shows, in this order, the current time, how long the system has been running, how many users are currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
|
||
#~ msgstr "B<w> виводить дані щодо поточних користувачів системи та процесів, власниками яких вони є. У заголовку виведених даних наведено: поточний час, тривалість роботи системи, кількість користувачів, які працюють у системі, та середнє навантаження на систему за останні 1, 5 та 15 хвилин."
|
||
|
||
#~ msgid "The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of their current process."
|
||
#~ msgstr "Для кожного користувача буде показано такі дані: назву облікового запису, назву tty, віддалений вузол, час входу до системи, час бездіяльності, JCPU, PCPU та рядок команди поточного процесу."
|
||
|
||
#~ msgid "The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It does not include past background jobs, but does include currently running background jobs."
|
||
#~ msgstr "Час JCPU є часом, використаним усіма процесами, пов’язаними із терміналом tty. До нього не включено час виконання завершених фонових завдань, але включено час виконання поточних фонових завдань."
|
||
|
||
#~ msgid "The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" field."
|
||
#~ msgstr "Час PCPU є часом, використаним поточним процесом, назву якого наведено у полі «what»."
|
||
|
||
#~ msgid "COMMAND-LINE OPTIONS"
|
||
#~ msgstr "ПАРАМЕТРИ КОМАНДНОГО РЯДКА"
|
||
|
||
#~ msgid "B<-h>, B<--no-header>"
|
||
#~ msgstr "B<-h>, B<--no-header>"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't print the header."
|
||
#~ msgstr "Не виводити заголовок."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-u>, B<--no-current>"
|
||
#~ msgstr "B<-u>, B<--no-current>"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignores the username while figuring out the current process and cpu times. To demonstrate this, do a B<su> and do a B<w> and a B<w -u>."
|
||
#~ msgstr "Ігнорувати ім’я користувача під час визначення поточного процесу та часу використання процесора. Побачити різницю можна після виконання команди B<su> у даних, виведених командами B<w> та B<w -u>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-s>, B<--short>"
|
||
#~ msgstr "B<-s>, B<--short>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times."
|
||
#~ msgstr "Використовувати скорочений формат. Не виводити даних щодо часу входу до системи та часових параметрів JCPU або PCPU."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-f>, B<--from>"
|
||
#~ msgstr "B<-f>, B<--from>"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle printing the B<from> (remote hostname) field. The default as released is for the B<from> field to not be printed, although your system administrator or distribution maintainer may have compiled a version in which the B<from> field is shown by default."
|
||
#~ msgstr "Увімкнути виведення поля B<з> (назви віддаленого вузла). У типовому варіанті програми поле B<з> не виводиться. Втім, адміністратор вашої системи або супровідник дистрибутива може зібрати версію, у якій типово вміст поля B<з> виводиться."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-i>, B<--ip-addr>"
|
||
#~ msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display IP address instead of hostname for B<from> field."
|
||
#~ msgstr "Виводити у полі B<from> IP-адресу замість назви вузла."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-o>, B<--old-style>"
|
||
#~ msgstr "B<-o>, B<--old-style>"
|
||
|
||
#~ msgid "Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute."
|
||
#~ msgstr "Виведення даних у старому стилі. Виводить пробіл для часів бездіяльності, які тривають менше за одну хвилину."
|
||
|
||
#~ msgid "B<user >"
|
||
#~ msgstr "B<користувач>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show information about the specified user only."
|
||
#~ msgstr "Вивести дані лише щодо вказаного користувача."
|
||
|
||
#~ msgid "ENVIRONMENT"
|
||
#~ msgstr "СЕРЕДОВИЩЕ"
|
||
|
||
#~ msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8."
|
||
#~ msgstr "Перевизначити типову ширину стовпчика імені користувача. Типовою є ширина у 8 символів."
|
||
|
||
#~ msgid "PROCPS_FROMLEN"
|
||
#~ msgstr "PROCPS_FROMLEN"
|
||
|
||
#~ msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16."
|
||
#~ msgstr "Перевизначити типову ширину стовпчика джерела (from). Типовою є ширина у 16 символів."
|
||
|
||
#~ msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
|
||
#~ msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
|
||
|
||
#~ msgid "B<w> was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
|
||
#~ msgstr "B<w> майже повністю переписано з «нуля» Charles Blake на основі версії, створеної E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> та E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
|
||
|
||
#~ msgid "WATCH"
|
||
#~ msgstr "WATCH"
|
||
|
||
#~ msgid "2020-12-06"
|
||
#~ msgstr "6 грудня 2020 року"
|
||
|
||
#~ msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen"
|
||
#~ msgstr "watch — програма для періодичного виконання інших програм з виведенням даних на весь екран"
|
||
|
||
#~ msgid "B<watch> [I<options>] I<command>"
|
||
#~ msgstr "B<watch> [I<параметри>] I<команда>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<watch> runs I<command> repeatedly, displaying its output and errors (the first screenfull). This allows you to watch the program output change over time. By default, I<command> is run every 2 seconds and B<watch> will run until interrupted."
|
||
#~ msgstr "B<watch> виконує I<команду> регулярно, показує виведені нею дані та повідомлення щодо помилок (перший екран). За B<watch> ви зможете спостерігати за змінами у виведених даних із часом. Типово, запуск програми I<команда> відбуватиметься кожні 2 секунди, аж доки роботу B<watch> не буде перервано."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]"
|
||
#~ msgstr "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight the differences between successive updates. If the optional I<permanent> argument is specified then B<watch> will show all changes since the first iteration."
|
||
#~ msgstr "Позначити відмінності між двома послідовними запусками. Якщо задано необов'язковий аргумент I<permanent>, B<watch> покаже усі зміни із часу першого запуску."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>"
|
||
#~ msgstr "B<-n>, B<--interval> I<число>"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and ',' work for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to persistently set a non-default interval (following the same rules and formatting)."
|
||
#~ msgstr "Визначити інтервал між запусками. Найменшим є інтервал у 0,1 секунди. Якщо ви вкажете менше значення, використовуватиметься інтервал у 0,1 секунди. У всіх локалях працюють і «.» і «,». Для постійного визначення нетипового інтервалу можна скористатися змінною середовища WATCH_INTERVAL (для неї використовуються ті самі правила і форматування)."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-p>, B<--precise>"
|
||
#~ msgstr "B<-p>, B<--precise>"
|
||
|
||
#~ msgid "Make B<watch> attempt to run I<command> every B<--interval> I<seconds>. Try it with B<ntptime> (if present) and notice how the fractional seconds stays (nearly) the same, as opposed to normal mode where they continuously increase."
|
||
#~ msgstr "Наказати B<watch> запускати I<command> кожні B<--interval> I<секунд>. Спробуйте з B<ntptime> (якщо є) і зауважте, що дробові частки секунд залишаються (майже) незмінними, на відміну від звичайного режиму, коли значення неперервно зростають."
|
||
|
||
#~ msgid "Turn off the header showing the interval, command, and current time at the top of the display, as well as the following blank line."
|
||
#~ msgstr "Вимкнути показ заголовка із даними щодо інтервалу, команди та поточного часу та наступного порожнього рядка у верхній частині екрана."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-b>, B<--beep>"
|
||
#~ msgstr "B<-b>, B<--beep>"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep if command has a non-zero exit."
|
||
#~ msgstr "Гудок, якщо виконання команди завершується ненульовим станом."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-e>, B<--errexit>"
|
||
#~ msgstr "B<-e>, B<--errexit>"
|
||
|
||
#~ msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press."
|
||
#~ msgstr "Призупинити оновлення, якщо буде виявлено помилку, і завершити роботу після натискання будь-якої клавіші."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-g>, B<--chgexit>"
|
||
#~ msgstr "B<-g>, B<--chgexit>"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit when the output of I<command> changes."
|
||
#~ msgstr "Вийти, якщо змінилися дані, виведені командою I<команда>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-c>, B<--color>"
|
||
#~ msgstr "B<-c>, B<--color>"
|
||
|
||
#~ msgid "Interpret ANSI color and style sequences."
|
||
#~ msgstr "Обробляти послідовності символів ANSI для кольорів і стилю."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-x>, B<--exec>"
|
||
#~ msgstr "B<-x>, B<--exec>"
|
||
|
||
#~ msgid "Pass I<command> to B<exec>(2) instead of B<sh -c> which reduces the need to use extra quoting to get the desired effect."
|
||
#~ msgstr "Передати команду I<команда> до B<exec>(2) замість B<sh -c>. Це зменшує потребу у використанні лапок для отримання бажаного результату."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-w>, B<--no-linewrap>"
|
||
#~ msgstr "B<-w>, B<--no-linewrap>"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped to the next line."
|
||
#~ msgstr "Вимкнути перенесення рядків. Довгі рядки буде обрізано, замість перенесення на наступний."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-v>, B<--version>"
|
||
#~ msgstr "B<-v>, B<--version>"
|
||
|
||
#~ msgid "Various failures."
|
||
#~ msgstr "Різноманітні помилки."
|
||
|
||
#~ msgid "B<2>"
|
||
#~ msgstr "B<2>"
|
||
|
||
#~ msgid "Forking the process to watch failed."
|
||
#~ msgstr "Відгалуження процесу для спостереження зазнало невдачі."
|
||
|
||
#~ msgid "B<3>"
|
||
#~ msgstr "B<3>"
|
||
|
||
#~ msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed."
|
||
#~ msgstr "Не вдалося замінити стандартне виведення дочірнього процесу на канал стороннього запису."
|
||
|
||
#~ msgid "B<4>"
|
||
#~ msgstr "B<4>"
|
||
|
||
#~ msgid "Command execution failed."
|
||
#~ msgstr "Помилка під час виконання команди."
|
||
|
||
#~ msgid "B<5>"
|
||
#~ msgstr "B<5>"
|
||
|
||
#~ msgid "Closing child process write pipe failed."
|
||
#~ msgstr "Відгалуження процесу для спостереження зазнало невдачі."
|
||
|
||
#~ msgid "B<7>"
|
||
#~ msgstr "B<7>"
|
||
|
||
#~ msgid "IPC pipe creation failed."
|
||
#~ msgstr "Спроба створення каналу IPC зазнала невдачі."
|
||
|
||
#~ msgid "B<8>"
|
||
#~ msgstr "B<8>"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting child process return value with B<waitpid>(2) failed, or command exited up on error."
|
||
#~ msgstr "Спроба отримання значення виходу дочірнього процесу за допомогою B<waitpid>(2) зазнала невдачі або команда завершила роботу повідомлення про помилку."
|
||
|
||
#~ msgid "B<other>"
|
||
#~ msgstr "B<інший>"
|
||
|
||
#~ msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status."
|
||
#~ msgstr "watch передасть стан виходу команди як стан виходу дочірнього процесу."
|
||
|
||
#~ msgid "The behaviour of B<watch> is affected by the following environment variables."
|
||
#~ msgstr "На поведінку B<watch> можна впливати за допомогою вказаних нижче змінних середовища."
|
||
|
||
#~ msgid "B<WATCH_INTERVAL>"
|
||
#~ msgstr "B<WATCH_INTERVAL>"
|
||
|
||
#~ msgid "Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line option."
|
||
#~ msgstr "Інтервал оновлення, використовує ті самі правила, що і параметр командного рядка B<--interval>."
|
||
|
||
#~ msgid "POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first non-option argument). This means that flags after I<command> don't get interpreted by B<watch> itself."
|
||
#~ msgstr "Спосіб обробки параметрів POSIX (тобто обробка параметрів завершується на першому з аргументів, який не є параметром). Це означає, що параметри після I<команди> не оброблятимуться самою програмою B<watch>."
|
||
|
||
#~ msgid "Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on that update as well."
|
||
#~ msgstr "Після зміни розмірів вікна термінала, дані не буде належним чином переформатовано до наступного запланованого оновлення. Також буде втрачено усі позначення, отримані за допомогою параметра B<--differences>."
|
||
|
||
#~ msgid "Non-printing characters are stripped from program output. Use B<cat -v> as part of the command pipeline if you want to see them."
|
||
#~ msgstr "Непридатні до виведення символи буде усунуто із даних, виведених програмою. Якщо ви хочете побачити ці символи, скористайтеся B<cat -v> у послідовності команд, створеній за допомогою символу каналу (|)."
|
||
|
||
#~ msgid "Combining Characters that are supposed to display on the character at the last column on the screen may display one column early, or they may not display at all."
|
||
#~ msgstr "Символи поєднання, які мало бути показано на позиції у останньому стовпчику на екрані, може бути показано на стовпчик раніше або взагалі не показано."
|
||
|
||
#~ msgid "Combining Characters never count as different in B<--differences> mode. Only the base character counts."
|
||
#~ msgstr "Символи поєднання ніколи не враховуються під час визначення відмінностей, якщо використано параметр B<--differences>. До уваги беруться лише основні символи."
|
||
|
||
#~ msgid "Blank lines directly after a line which ends in the last column do not display."
|
||
#~ msgstr "Порожні рядки, розташовані безпосередньо після рядка, що завершує останній стовпчик, не буде показано."
|
||
|
||
#~ msgid "B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology to compensate for a I<command> that takes more than B<--interval> I<seconds> to execute. B<watch> also can get into a state where it rapid-fires as many executions of I<command> as it can to catch up from a previous executions running longer than B<--interval> (for example, B<netstat> taking ages on a DNS lookup)."
|
||
#~ msgstr "У режимі B<--precise> ще не передбачено технології розширеного викривлення часу для компенсації проблем із I<командою>, виконання якої триває понад B<--interval> I<секунд>. Крім того, B<watch> може перейти у режим, коли програма швидко намагається запустити якомога більше екземплярів I<команди> для того, щоб «наздогнати» план за попередніми запусками, виконання яких тривало понад B<--interval> (наприклад, виконання команди B<netstat> під час пошуку у DNS може тривати дуже довго)."
|
||
|
||
#~ msgid "To watch for mail, you might do"
|
||
#~ msgstr "Для спостереження за надходженням пошти можна скористатися такою командою:"
|
||
|
||
#~ msgid "watch -n 60 from"
|
||
#~ msgstr "watch -n 60 from"
|
||
|
||
#~ msgid "To watch the contents of a directory change, you could use"
|
||
#~ msgstr "Для спостереження за змінами у вмісті каталогу можна скористатися такою командою:"
|
||
|
||
#~ msgid "watch -d ls -l"
|
||
#~ msgstr "watch -d ls -l"
|
||
|
||
#~ msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use"
|
||
#~ msgstr "Якщо вас цікавлять лише файли, власником яких є користувач joe, ви можете скористатися такою командою:"
|
||
|
||
#~ msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'"
|
||
#~ msgstr "watch -d 'ls -l | fgrep joe'"
|
||
|
||
#~ msgid "To see the effects of quoting, try these out"
|
||
#~ msgstr "Щоб побачити результат використання лапок, спробуйте таку команду:"
|
||
|
||
#~ msgid "watch echo $$"
|
||
#~ msgstr "watch echo $$"
|
||
|
||
#~ msgid "watch echo '$$'"
|
||
#~ msgstr "watch echo '$$'"
|
||
|
||
#~ msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
|
||
#~ msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
|
||
|
||
#~ msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to"
|
||
#~ msgstr "Щоб побачити результат точного врахування часу, спробуйте додати параметр B<-p> до такої команди:"
|
||
|
||
#~ msgid "watch -n 10 sleep 1"
|
||
#~ msgstr "watch -n 10 sleep 1"
|
||
|
||
#~ msgid "You can watch for your administrator to install the latest kernel with"
|
||
#~ msgstr "Стежити за діями зі встановлення найновіших версій ядра адміністратора вашого комп’ютера можна за допомогою такої команди:"
|
||
|
||
#~ msgid "watch uname -r"
|
||
#~ msgstr "watch uname -r"
|
||
|
||
#~ msgid "(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the face of B<ntpdate> (if present) or other bootup time-changing mechanisms)"
|
||
#~ msgstr "(Зауважте, що роботу з B<-p> під час перезавантаження не гарантовано, особливо з врахуванням використання B<ntpdate> (якщо є) та інших механізмів зміни часових даних.)"
|
||
|
||
#~ msgid "PS"
|
||
#~ msgstr "PS"
|
||
|
||
#~ msgid "ps - report a snapshot of the current processes."
|
||
#~ msgstr "ps — надає звіт щодо поточних процесів."
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps> [\\,I<options\\/>]"
|
||
#~ msgstr "B<ps> [\\,I<параметри\\/>]"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps> displays information about a selection of the active processes. If you want a repetitive update of the selection and the displayed information, use B<top> instead."
|
||
#~ msgstr "B<ps> показує відомості щодо вибраного набору активних процесів. Якщо вам потрібне регулярне оновлення вибору та показаних даних, скористайтеся замість цієї програми програмою B<top>."
|
||
|
||
#~ msgid "This version of B<ps> accepts several kinds of options:"
|
||
#~ msgstr "Ця версія B<ps> приймає декілька типів параметрів:"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash."
|
||
#~ msgstr "Параметри UNIX, які може бути згруповано і яким має перебувати дефіс."
|
||
|
||
#~ msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash."
|
||
#~ msgstr "Параметри BSD, які може бути згруповано і які не слід використовувати з дефісом."
|
||
|
||
#~ msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes."
|
||
#~ msgstr "Довгі версії параметрів GNU, перед якими слід вказати два дефіси."
|
||
|
||
#~ msgid "Options of different types may be freely mixed, but conflicts can appear. There are some synonymous options, which are functionally identical, due to the many standards and B<ps> implementations that this B<ps> is compatible with."
|
||
#~ msgstr "Параметри різних типів можна поєднувати довільним чином, але можуть виникнути конфлікти. Існує декілька параметрів однакового призначення, які є функціонально ідентичним. Причиною є одночасна наявність багатьох стандартів і реалізацій B<ps>, з якими є сумісною ця версія B<ps>."
|
||
|
||
#~ msgid "Note that B<ps -aux> is distinct from B<ps\\ aux>. The POSIX and UNIX standards require that B<ps\\ -aux> print all processes owned by a user named I<x>, as well as printing all processes that would be selected by the B<-a> option. If the user named I<x> does not exist, this B<ps> may interpret the command as B<ps\\ aux> instead and print a warning. This behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits. It is fragile, subject to change, and thus should not be relied upon."
|
||
#~ msgstr "Зауважте, що B<ps -aux> не є тим самим, що і B<ps\\ aux>. Стандарти POSIX і UNIX вимагають, щоб команда B<ps\\ -aux> виводила список усіх процесів, власником яких є користувач I<x>, а також усіх процесів, які було б вибрано у результаті використання параметра B<-a>. Якщо запису користувача I<x> не існує, цей варіант B<ps> може обробити команду як B<ps\\ aux> і вивести попередження щодо цього. Так зроблено навмисне, щоб допомогти у сумісності із застарілими скриптами та звичками. Така поведінка програми не є сталою, може змінитися — не варто на неї покладатися."
|
||
|
||
#~ msgid "By default, B<ps> selects all processes with the same effective user ID (euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as the invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal associated with the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in [DD-]hh:mm:ss format (time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). Output is unsorted by default."
|
||
#~ msgstr "Типово, B<ps> вибирає усі процеси із тим самим ідентифікатором ефективного користувача (euid=EUID), що і у поточного користувача, а також ті процеси, які пов'язано із тим самим терміналом, звідки викликано програму. Програма виводить ідентифікатор процесу (pid=PID), термінал, який пов'язано із процесом (tname=TTY), накопичений час процесора у форматі [ДД-]гг:хх:сс (time=TIME) та назву виконуваного файла (ucmd=CMD). Типово, виведені дані не упорядковуються."
|
||
|
||
#~ msgid "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the executable name. You can override this with the B<PS_FORMAT> environment variable. The use of BSD-style options will also change the process selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned by you; alternately, this may be described as setting the selection to be the set of all processes filtered to exclude processes owned by other users or not on a terminal. These effects are not considered when options are described as being \"identical\" below, so B<-M> will be considered identical to B<Z> and so on."
|
||
#~ msgstr "Використання параметрів у стилі BSD додасть стан процесу (stat=STAT) до типового набору для показу і показ аргументів команди (args=COMMAND) замість назви виконуваного файла. Ви можете перевизначити це за допомогою змінної середовища B<PS_FORMAT>. Використання параметрів у стилі BSD також змінить вибір процесів — буде включено процеси з інших терміналів (TTY), власником яких ви є; крім того, це може бути описано як встановлення набору усіх процесів, які фільтровано для виключення процесів, власником яких є інші користувачі або не у терміналі. Ці ефекти не буде взято до уваги для параметрів, які описано нижче як «тотожні», отже, B<-M> вважатиметься тотожним до B<Z> тощо."
|
||
|
||
#~ msgid "Except as described below, process selection options are additive. The default selection is discarded, and then the selected processes are added to the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if it meets any of the given selection criteria."
|
||
#~ msgstr "Окрім вказаних нижче випадків, параметри вибору процесів є адитивними. Типовий вибір буде відкинуто, а потім вибрані процеси буде додано до набору процесів, які слід показати. Таким чином, процес буде показано, якщо він буде відповідати усім заданим критеріям."
|
||
|
||
#~ msgid "To see every process on the system using standard syntax:"
|
||
#~ msgstr "Перегляд усіх процесів системи з використанням стандартного синтаксису:"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -e>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -e>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -ef>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -ef>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -eF>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -eF>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -ely>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -ely>"
|
||
|
||
#~ msgid "To see every process on the system using BSD syntax:"
|
||
#~ msgstr "Перегляд усіх процесів системи з використанням синтаксису BSD:"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ ax>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ ax>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ axu>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ axu>"
|
||
|
||
#~ msgid "To print a process tree:"
|
||
#~ msgstr "Виведення ієрархії процесів:"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -ejH>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -ejH>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ axjf>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ axjf>"
|
||
|
||
#~ msgid "To get info about threads:"
|
||
#~ msgstr "Отримання відомостей щодо потоків обробки:"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -eLf>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -eLf>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ axms>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ axms>"
|
||
|
||
#~ msgid "To get security info:"
|
||
#~ msgstr "Отримання відомостей щодо захисту:"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ axZ>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ axZ>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -eM>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -eM>"
|
||
|
||
#~ msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:"
|
||
#~ msgstr "Перегляд усіх процесів, які запущено від імені користувача root (справжній\\ і\\ ефективний\\ ідентифікатор) у форматі користувача:"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
|
||
|
||
#~ msgid "To see every process with a user-defined format:"
|
||
#~ msgstr "Перегляд усіх процесів із визначеним користувачем форматом:"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
|
||
|
||
#~ msgid "Print only the process IDs of syslogd:"
|
||
#~ msgstr "Виведення лише ідентифікаторів процесів syslogd:"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
|
||
|
||
#~ msgid "Print only the name of PID 42:"
|
||
#~ msgstr "вивести лише назву PID 42:"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
|
||
|
||
#~ msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION"
|
||
#~ msgstr "ПРОСТИЙ ВИБІР ПРОЦЕСУ"
|
||
|
||
#~ msgid "B<a>"
|
||
#~ msgstr "B<a>"
|
||
|
||
#~ msgid "Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of processes selected in this manner is in addition to the set of processes selected by other means. An alternate description is that this option causes B<ps> to list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used together with the B<x> option."
|
||
#~ msgstr "Використати обмеження «лише себе» у стилі BSD, яке буде накладено на набір усіх процесів, якщо використано якісь параметри у стилі BSD (без «-») або якщо особу користувача B<ps> встановлено у стилі BSD. Набір процесів, який вибрано у цей спосіб, додається до набору процесів, які вибрано в інший спосіб. Альтернативним описом є те, що цей параметр наказує B<ps> вивести список усіх процесів з терміналом (tty) або вивести список усіх процесів, якщо використано разом із параметром B<x>."
|
||
|
||
#~ msgid "Select all processes. Identical to B<-e>."
|
||
#~ msgstr "Вибрати усі процеси. Те саме, що і B<-e>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-a>"
|
||
#~ msgstr "B<-a>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all processes except both session leaders (see I<getsid>(2)) and processes not associated with a terminal."
|
||
#~ msgstr "Вибрати усі процеси, окрім обох лідерів сеансів (див. I<getsid>(2)) і процеси, які не пов'язано із терміналом."
|
||
|
||
#~ msgid "Select all processes except session leaders."
|
||
#~ msgstr "Вибрати усі процеси, окрім лідерів сеансів."
|
||
|
||
#~ msgid "B<--deselect>"
|
||
#~ msgstr "B<--deselect>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all processes except those that fulfill the specified conditions (negates the selection). Identical to B<-N>."
|
||
#~ msgstr "Вибрати усі процеси, окрім тих, які задовольняють вказані умови (інвертує вибір). Те саме, що і B<-N>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-e>"
|
||
#~ msgstr "B<-e>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all processes. Identical to B<-A>."
|
||
#~ msgstr "Вибрати усі процеси. Те саме, що і B<-A>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<g>"
|
||
#~ msgstr "B<g>"
|
||
|
||
#~ msgid "Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be discontinued in a future release. It is normally implied by the B<a> flag, and is only useful when operating in the sunos4 personality."
|
||
#~ msgstr "Справді всі, навіть лідери сеансу. Цей прапорець є застарілим, і його може бути вилучено у майбутніх випусках. Зазвичай, неявно встановлюється прапорцем B<a>, і корисний лише для роботи із особами sunos4."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-N>"
|
||
#~ msgstr "B<-N>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all processes except those that fulfill the specified conditions (negates the selection). Identical to B<--deselect>."
|
||
#~ msgstr "Вибрати усі процеси, окрім тих, які задовольняють вказані умови (інвертує вибір). Те саме, що і B<--deselect>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<T>"
|
||
#~ msgstr "B<T>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all processes associated with this terminal. Identical to the B<t> option without any argument."
|
||
#~ msgstr "Вибрати усі процеси, які пов'язано із цим терміналом. Те саме, що і параметр B<t> без будь-яких аргументів."
|
||
|
||
#~ msgid "B<r>"
|
||
#~ msgstr "B<r>"
|
||
|
||
#~ msgid "Restrict the selection to only running processes."
|
||
#~ msgstr "Обмежити вибір лише процесами, які працюють."
|
||
|
||
#~ msgid "B<x>"
|
||
#~ msgstr "B<x>"
|
||
|
||
#~ msgid "Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of processes selected in this manner is in addition to the set of processes selected by other means. An alternate description is that this option causes B<ps> to list all processes owned by you (same EUID as B<ps>), or to list all processes when used together with the B<a> option."
|
||
#~ msgstr "Використати обмеження «повинен мати термінал» у стилі BSD, яке буде накладено на набір усіх процесів, якщо використано якісь параметри у стилі BSD (без «-») або якщо особу користувача B<ps> встановлено у стилі BSD. Набір процесів, який вибрано у цей спосіб, додається до набору процесів, які вибрано в інший спосіб. Альтернативним описом є те, що цей параметр наказує B<ps> вивести список усіх процесів, власником яких є ви (той самий EUID, що і для B<ps>) або вивести список усіх процесів, якщо використано разом із параметром B<a>."
|
||
|
||
#~ msgid "PROCESS SELECTION BY LIST"
|
||
#~ msgstr "ВИБІР ПРОЦЕСУ ЗА СПИСКОМ"
|
||
|
||
#~ msgid "These options accept a single argument in the form of a blank-separated or comma-separated list. They can be used multiple times. For example: B<ps\\ -p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
|
||
#~ msgstr "Ці параметри приймають один аргумент у формі списку відокремлених пробілами або комами значень. Можна використовувати декілька разів в одній команді. Приклад: B<ps\\ -p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
|
||
|
||
#~ msgid "-I<123>"
|
||
#~ msgstr "-I<123>"
|
||
|
||
#~ msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>."
|
||
#~ msgstr "Те саме, що і B<--pid\\ >I<123>."
|
||
|
||
#~ msgid "I<123>"
|
||
#~ msgstr "I<123>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>"
|
||
#~ msgstr "B<-C>I<\\ список_команд>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select by command name. This selects the processes whose executable name is given in I<cmdlist>. NOTE: The command name is not the same as the command line. Previous versions of procps and the kernel truncated this command name to 15 characters. This limitation is no longer present in both. If you depended on matching only 15 characters, you may no longer get a match."
|
||
#~ msgstr "Вибрати за назвою команди. Вибирає процеси, назвою виконуваного файла у яких є назва, задана аргументом I<список_команд>. Зауваження: назва команди не є тим самим, що рядок команди. У попередніх версіях procps і ядро обрізали цю назву команди до 15 символів. Це обмеження знято у нових версіях. Якщо ваш код залежить від обмеження у 15 символів, він може не спрацювати."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-G>I<\\ grplist>"
|
||
#~ msgstr "B<-G>I<\\ список_груп>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose real group name or ID is in the I<grplist> list. The real group ID identifies the group of the user who created the process, see I<getgid>(2)."
|
||
#~ msgstr "Вибрати за ідентифікатором справжньої групи (RGID) або назвою. Вибирає процеси, назва або ідентифікатор справжньої групи яких є у списку I<список_груп>. Ідентифікатор справжньої групи визначає групу користувача, який створив процес, див. I<getgid>(2)."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-g>I<\\ grplist>"
|
||
#~ msgstr "B<-g>I<\\ grplist>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select by session OR by effective group name. Selection by session is specified by many standards, but selection by effective group is the logical behavior that several other operating systems use. This B<ps> will select by session when the list is completely numeric (as sessions are). Group ID numbers will work only when some group names are also specified. See the B<-s> and B<--group> options."
|
||
#~ msgstr "Вибрати за сеансом АБО за назвою ефективної групи. Вибір за сеансом визначається багатьма стандартами, але вибір за ефективною групою є логічною поведінкою, яку використано у декількох інших операційних системах. Ця версія B<ps> вибиратиме за сеансом, якщо список є повністю числовим (як сеанси). Числові ідентифікатори груп працюватимуть, лише якщо також вказано деякі назви груп. Див. параметри B<-s> і B<--group>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<--Group>I<\\ grplist>"
|
||
#~ msgstr "B<--Group>I<\\ grplist>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select by real group ID (RGID) or name. Identical to B<-G>."
|
||
#~ msgstr "Вибрати за ідентифікатором справжньої групи (RGID) або назвою. Те саме, що і B<-G>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<--group>I<\\ grplist>"
|
||
#~ msgstr "B<--group>I<\\ grplist>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes whose effective group name or ID is in I<grplist>. The effective group ID describes the group whose file access permissions are used by the process (see I<getegid>(2)). The B<-g> option is often an alternative to B<--group>."
|
||
#~ msgstr "Вибрати за ідентифікатором ефективної групи (EGID) або назвою. Вибирає процеси, чиї назви або ідентифікатори ефективних груп є у I<список_груп>. Ідентифікатор ефективної групи описує групу, чиї права доступу до файлів використано процесом (див. I<getegid>(2)). Параметр B<-g> часто є альтернативою B<--group>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<p>I<\\ pidlist>"
|
||
#~ msgstr "B<p>I<\\ список_pid>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select by process ID. Identical to B<-p> and B<--pid>."
|
||
#~ msgstr "Вибрати за ідентифікатором процесу. Те саме, що і B<-p> та B<--pid>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-p>I<\\ pidlist>"
|
||
#~ msgstr "B<-p>I<\\ список_pid>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select by PID. This selects the processes whose process ID numbers appear in I<pidlist>. Identical to B<p> and B<--pid>."
|
||
#~ msgstr "Вибрати за PID. Вибирає процеси, номери ідентифікаторів процесу яких з'являються у I<pidlist>. Те саме, що і B<p> та B<--pid>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>"
|
||
#~ msgstr "B<--pid>I<\\ список_pid>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select by process\\ ID. Identical to B<-p> and B<p>."
|
||
#~ msgstr "Вибрати за ідентифікатором\\ процесу. Те саме, що і B<-p> та B<p>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>"
|
||
#~ msgstr "B<--ppid>I<\\ список_pid>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select by parent process ID. This selects the processes with a parent process\\ ID in I<pidlist>. That is, it selects processes that are children of those listed in I<pidlist>."
|
||
#~ msgstr "Вибрати за ідентифікатором батьківського процесу. Вибирає процеси із ідентифікатором батьківського процесу зі списку I<список_pid>. Таким чином, програма вибирає процеси, які є дочірніми щодо процесів зі списку I<список_pid>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<q>I<\\ pidlist>"
|
||
#~ msgstr "B<q>I<\\ список_pid>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select by process ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<--quick-pid>."
|
||
#~ msgstr "Вибрати за ідентифікатором процесу (швидкий режим). Те саме, що і B<-q> та B<--quick-pid>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-q>I<\\ pidlist>"
|
||
#~ msgstr "B<-q>I<\\ список_pid>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID numbers appear in I<pidlist>. With this option B<ps> reads the necessary info only for the pids listed in the I<pidlist> and doesn't apply additional filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. No additional selection options, sorting and forest type listings are allowed in this mode. Identical to B<q> and B<--quick-pid>."
|
||
#~ msgstr "Вибрати за PID (швидкий режим). Вибирає процеси, чиї числові ідентифікатори процесу є у списку I<список_pid>. Якщо вказано цей параметр, B<ps> прочитає потрібні дані лише для pid зі списку I<список_pid> і не застосовуватиме додаткових правил фільтрування. Порядок pid без сортування зберігатиметься. У цьому режимі не передбачено додаткових параметрів вибору, упорядковування та списки типу «ліс». Те саме, що B<q> і B<--quick-pid>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>"
|
||
#~ msgstr "B<--quick-pid>I<\\ список_pid>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select by process\\ ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<q>."
|
||
#~ msgstr "Вибрати за ідентифікатором\\ процесу (швидкий режим). Те саме, що і B<-q> та B<q>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-s>I<\\ sesslist>"
|
||
#~ msgstr "B<-s>I<\\ sesslist>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select by session ID. This selects the processes with a session ID specified in I<sesslist>."
|
||
#~ msgstr "Вибрати за ідентифікатором сеансу. Вибирає процеси із ідентифікатором сеансу, вказаним у I<sesslist>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>"
|
||
#~ msgstr "B<--sid>I<\\ sesslist>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select by session\\ ID. Identical to B<-s>."
|
||
#~ msgstr "Вибрати за ідентифікатором\\ сеансу. Те саме, що і B<-s>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<t>I<\\ ttylist>"
|
||
#~ msgstr "B<t>I<\\ список_терміналів>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select by tty. Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be used with an empty I<ttylist> to indicate the terminal associated with B<ps>. Using the B<T> option is considered cleaner than using B<t> with an empty I<ttylist>."
|
||
#~ msgstr "Вибрати за терміналом. Майже те саме, що і B<-t> та B<--tty>, але можна використовувати із порожнім значенням I<список_терміналів>, щоб вказати на термінал, який пов'язано із B<ps>. Використання параметра B<T> вважається пріоритетнішим варіантом за використання B<t> із порожнім значенням I<список_терміналів>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-t>I<\\ ttylist>"
|
||
#~ msgstr "B<-t>I<\\ список_терміналів>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select by tty. This selects the processes associated with the terminals given in I<ttylist>. Terminals (ttys, or screens for text output) can be specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. A plain \"-\" may be used to select processes not attached to any terminal."
|
||
#~ msgstr "Вибрати за терміналом. Вибирає процеси, пов'язані із терміналами, які задано списком I<список_терміналів>. Термінали (tty або екрани для текстового виведення) можна вказати у декількох формах: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. Можна скористатися простим «-» для вибору процесів, які не пов'язано із будь-яким терміналом."
|
||
|
||
#~ msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>"
|
||
#~ msgstr "B<--tty>I<\\ ttylist>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select by terminal. Identical to B<-t> and B<t>."
|
||
#~ msgstr "Вибрати за терміналом. Те саме, що і B<-t> та B<t>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<U>I<\\ userlist>"
|
||
#~ msgstr "B<U>I<\\ список_користувачів>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes whose effective user name or ID is in I<userlist>. The effective user ID describes the user whose file access permissions are used by the process (see I<geteuid>(2)). Identical to B<-u> and B<--user>."
|
||
#~ msgstr "Вибрати за ідентифікатором ефективного користувача (EUID) або назвою. Вибирає процеси, чиї імена або ідентифікатори ефективних користувачів є у I<список_користувачів>. Ідентифікатор ефективного користувача описує користувача, чиї права доступу до файлів використано процесом (див. I<geteuid>(2)). Параметр B<-u> часто є альтернативою B<--user>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-U>I<\\ userlist>"
|
||
#~ msgstr "B<-U>I<\\ список_користувачів>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select by real user ID (RUID) or name. It selects the processes whose real user name or ID is in the I<userlist> list. The real user ID identifies the user who created the process, see I<getuid>(2)."
|
||
#~ msgstr "Вибрати за ідентифікатором справжнього користувача (RUID) або назвою. Вибирає процеси, назва або ідентифікатор справжнього користувача яких є у списку I<список_користувачів>. Ідентифікатор справжнього користувача визначає користувача, який створив процес, див. I<getuid>(2)."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-u>I<\\ userlist>"
|
||
#~ msgstr "B<-u>I<\\ список_користувачів>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes whose effective user name or ID is in I<userlist>."
|
||
#~ msgstr "Вибрати за ідентифікатором ефективного користувача (EUID) або назвою. Вибирає процеси, чия назва ефективного користувача або ідентифікатор перебуває у списку I<список_користувачів>."
|
||
|
||
#~ msgid "The effective user ID describes the user whose file access permissions are used by the process (see I<geteuid>(2)). Identical to B<U> and B<--user>."
|
||
#~ msgstr "Ідентифікатор ефективного користувача описує користувача, чиї права доступу до файлів використано процесом (див. I<geteuid>(2)). Параметр B<U> часто є альтернативою B<--user>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<--User>I<\\ userlist>"
|
||
#~ msgstr "B<--User>I<\\ список_користувачів>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select by real user ID (RUID) or name. Identical to B<-U>."
|
||
#~ msgstr "Вибрати ідентифікатор або ім'я справжнього користувача (RUID). Тотожний до B<-U>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<--user>I<\\ userlist>"
|
||
#~ msgstr "B<--user>I<\\ список користувачів>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select by effective user ID (EUID) or name. Identical to B<-u> and B<U>."
|
||
#~ msgstr "Вибрати за ідентифікатором або іменем ефективного користувача (EUID). Те саме, що B<-u> і B<U>."
|
||
|
||
#~ msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL"
|
||
#~ msgstr "КЕРУВАННЯ ФОРМАТОМ ВИВЕДЕННЯ"
|
||
|
||
#~ msgid "These options are used to choose the information displayed by B<ps>. The output may differ by personality."
|
||
#~ msgstr "Ці параметри використовують для вибору даних, які буде показано B<ps>. Виведений результат може бути різним для різних користувачів."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-c>"
|
||
#~ msgstr "B<-c>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option."
|
||
#~ msgstr "Показати різні дані планувальника для параметра B<-l>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<--context>"
|
||
#~ msgstr "B<--context>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display security context format (for SELinux)."
|
||
#~ msgstr "Показати формат контексту захисту (для SELinux)."
|
||
|
||
#~ msgid "Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-style options to add additional columns. It also causes the command arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of threads) and LWP (thread ID) columns will be added. See the B<c> option, the format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
|
||
#~ msgstr "Виконати повноформатне виведення списку. Цей параметр можна поєднувати із багатьма іншими параметрами у стилі UNIX для додавання додаткових стовпчиків. Його використання також призводить до виведення аргументів команди. Якщо використано разом із B<-L>, буде додано стовпчики NLWP (кількості потоків обробки) та LWP (ідентифікатора потоку обробки). Див. параметр B<c>, ключове слово форматування B<args> та ключове слово форматування B<comm>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-F>"
|
||
#~ msgstr "B<-F>"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra full format. See the B<-f> option, which B<-F> implies."
|
||
#~ msgstr "Надповний формат. Див. параметр B<-f>, використання якого неявним чином вмикає B<-F>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<--format>I<\\ format>"
|
||
#~ msgstr "B<--format>I<\\ формат>"
|
||
|
||
#~ msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B<o>."
|
||
#~ msgstr "Визначений користувачем формат. Тотожній до B<-o> і B<o>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<j>"
|
||
#~ msgstr "B<j>"
|
||
|
||
#~ msgid "BSD job control format."
|
||
#~ msgstr "Формат керування завданнями BSD."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-j>"
|
||
#~ msgstr "B<-j>"
|
||
|
||
#~ msgid "Jobs format."
|
||
#~ msgstr "Формат завдань."
|
||
|
||
#~ msgid "B<l>"
|
||
#~ msgstr "B<l>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display BSD long format."
|
||
#~ msgstr "Вивести дані у довгому форматі BSD."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-l>"
|
||
#~ msgstr "B<-l>"
|
||
|
||
#~ msgid "Long format. The B<-y> option is often useful with this."
|
||
#~ msgstr "Довгий формат. Разом із цим параметром часто корисним є параметр B<-y>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-M>"
|
||
#~ msgstr "B<-M>"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a column of security data. Identical to B<Z> (for SELinux)."
|
||
#~ msgstr "Додати стовпчик даних щодо захисту. Те саме, що і B<Z> (для SELinux)."
|
||
|
||
#~ msgid "B<O>I<\\ format>"
|
||
#~ msgstr "B<O>I<\\ формат>"
|
||
|
||
#~ msgid "is preloaded B<o> (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> (user-defined output format with some common fields predefined) or can be used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--sort>). When used as a formatting option, it is identical to B<-O>, with the BSD personality."
|
||
#~ msgstr "Є попередньо завантаженим B<o> (перезавантаженим). Параметр B<O> BSD може працювати як B<-O> (визначений користувачем формат виведення з деякими попередньо визначеними типовими полями) або бути використаним для визначення упорядкування. Для визначення поведінки цього параметра буде використано евристику. Для забезпечення бажаної поведінки (упорядкування або форматування) вкажіть параметр у якийсь інший спосіб (наприклад, з B<-O> або B<--sort>). Якщо використано як параметр форматування, є ідентичним до B<-O> із особливостями BSD."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-O>I<\\ format>"
|
||
#~ msgstr "B<-O>I<\\ формат>"
|
||
|
||
#~ msgid "Like B<-o>, but preloaded with some default columns. Identical to B<-o\\ pid,\\:>I<format>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,\\:>I<format>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below."
|
||
#~ msgstr "Подібний до B<-o>, але із попереднім завантаженням деяких типових стовпчиків. Ідентичний до B<-o\\ pid,\\:>I<формат>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> або B<-o\\ pid,\\:>I<формат>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, див. B<-o> нижче."
|
||
|
||
#~ msgid "B<o>I<\\ format>"
|
||
#~ msgstr "B<o>I<\\ формат>"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify user-defined format. Identical to B<-o> and B<--format>."
|
||
#~ msgstr "Вказати визначений користувачем формат. Те саме, що і B<-o> і B<--format>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-o>I<\\ format>"
|
||
#~ msgstr "B<-o>I<\\ формат>"
|
||
|
||
#~ msgid "User-defined format. I<format> is a single argument in the form of a blank-separated or comma-separated list, which offers a way to specify individual output columns. The recognized keywords are described in the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section below. Headers may be renamed (B<ps -o pid,\\:ruser=RealUser -o comm=Command>) as desired. If all column headers are empty (B<ps -o pid= -o comm=>) then the header line will not be output. Column width will increase as needed for wide headers; this may be used to widen up columns such as WCHAN (B<ps -o pid,\\:wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:COLUMN -o comm>). Explicit width control (B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>) is offered too. The behavior of B<ps -o pid=X,\\:comm=Y> varies with personality; output may be one column named \"X,\\:comm=Y\" or two columns named \"X\" and \"Y\". Use multiple B<-o> options when in doubt. Use the B<PS_FORMAT> environment variable to specify a default as desired; DefSysV and DefBSD are macros that may be used to choose the default UNIX or BSD columns."
|
||
#~ msgstr "Визначений користувачем формат. Значення I<формат> є єдиним аргументом у формі списку відокремлених пробілами або комами значень, за його допомогою можна вказати окремі стовпчики виведення даних. Визначені ключові слова описано у розділі B<СТАНДАРТНІ СПЕЦИФІКАТОРИ ФОРМАТІВ> нижче. Заголовки, якщо потрібно, може бути перейменовано (B<ps -o pid,\\:ruser=RealUser -o comm=Command>). Якщо усі заголовки стовпчиків порожні (B<ps -o pid= -o comm=>), рядок заголовків не буде виведено. Для широких заголовків буде збільшено ширину стовпчика; цим можна скористатися для збільшення ширити стовпчиків, подібних до WCHAN (B<ps -o pid,\\:wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:COLUMN -o comm>). Також можна скористатися явним визначенням ширини (B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>). Поведінка B<ps -o pid=X,\\:comm=Y> є різною у різних системах; дані може бути виведено в один стовпчик із назвою «X,\\:comm=Y» або у два стовпчики із назвами «X» та «Y». Скористайтеся декількома параметрами B<-o>, якщо не певні щодо результатів. Скористайтеся змінною середовища B<PS_FORMAT> для визначення бажаного типового варіанта; DefSysV і DefBSD є макросами, якими можна скористатися для вибору типових стовпчиків UNIX або BSD."
|
||
|
||
#~ msgid "B<s>"
|
||
#~ msgstr "B<s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display signal format."
|
||
#~ msgstr "Формат показу сигналів."
|
||
|
||
#~ msgid "B<u>"
|
||
#~ msgstr "B<u>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display user-oriented format."
|
||
#~ msgstr "Формат показу, орієнтований на користувача."
|
||
|
||
#~ msgid "B<v>"
|
||
#~ msgstr "B<v>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display virtual memory format."
|
||
#~ msgstr "Формат показу віртуальної пам'яті."
|
||
|
||
#~ msgid "B<X>"
|
||
#~ msgstr "B<X>"
|
||
|
||
#~ msgid "Register format."
|
||
#~ msgstr "Формат регістрів."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-y>"
|
||
#~ msgstr "B<-y>"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show flags; show rss in place of addr. This option can only be used with B<-l>."
|
||
#~ msgstr "Не показувати прапорці, показувати rss замість addr. Цим параметром можна користуватися лише разом із B<-l>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<Z>"
|
||
#~ msgstr "B<Z>"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a column of security data. Identical to B<-M> (for SELinux)."
|
||
#~ msgstr "Додати стовпчик даних щодо захисту. Те саме, що і B<-M> (для SELinux)."
|
||
|
||
#~ msgid "OUTPUT MODIFIERS"
|
||
#~ msgstr "МОДИФІКАТОРИ ВИВЕДЕННЯ"
|
||
|
||
#~ msgid "B<c>"
|
||
#~ msgstr "B<c>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the true command name. This is derived from the name of the executable file, rather than from the argv value. Command arguments and any modifications to them are thus not shown. This option effectively turns the B<args> format keyword into the B<comm> format keyword; it is useful with the B<-f> format option and with the various BSD-style format options, which all normally display the command arguments. See the B<-f> option, the format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
|
||
#~ msgstr "Показати справжню назву команди. Ця назва є похідною від назви виконуваного файла, а не від значення argv. Таким чином, аргументи команди та усі внесені до них зміни показано не буде. Цей параметр, фактично, перетворює ключове слово форматування B<args> на ключове слово форматування B<comm>. Він корисний у поєднанні із параметром форматування B<-f> та різноманітними параметрами форматування у стилі BSD, які, зазвичай, призводять до показу аргументів команди. Див. параметр B<-f>, ключове слово форматування B<args> та ключове слово форматування B<comm>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<--cols>I<\\ n>"
|
||
#~ msgstr "B<--cols>I<\\ n>"
|
||
|
||
#~ msgid "Set screen width."
|
||
#~ msgstr "Встановити ширину екрана."
|
||
|
||
#~ msgid "B<--columns>I<\\ n>"
|
||
#~ msgstr "B<--columns>I<\\ n>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<--cumulative>"
|
||
#~ msgstr "B<--cumulative>"
|
||
|
||
#~ msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)."
|
||
#~ msgstr "Включити деякі дані завершених дочірніх процесів (як суму із батьківським)."
|
||
|
||
#~ msgid "B<e>"
|
||
#~ msgstr "B<e>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the environment after the command."
|
||
#~ msgstr "Показати середовище після команди."
|
||
|
||
#~ msgid "B<f>"
|
||
#~ msgstr "B<f>"
|
||
|
||
#~ msgid "ASCII art process hierarchy (forest)."
|
||
#~ msgstr "Вивести ієрархію (ліс) процесів у форматі рисунка ASCII."
|
||
|
||
#~ msgid "B<--forest>"
|
||
#~ msgstr "B<--forest>"
|
||
|
||
#~ msgid "ASCII art process tree."
|
||
#~ msgstr "Дерево процесів у форматі рисунка ASCII."
|
||
|
||
#~ msgid "B<h>"
|
||
#~ msgstr "B<h>"
|
||
|
||
#~ msgid "No header. (or, one header per screen in the BSD personality). The B<h> option is problematic. Standard BSD B<ps> uses this option to print a header on each page of output, but older Linux B<ps> uses this option to totally disable the header. This version of B<ps> follows the Linux usage of not printing the header unless the BSD personality has been selected, in which case it prints a header on each page of output. Regardless of the current personality, you can use the long options B<--headers> and B<--no-headers> to enable printing headers each page or disable headers entirely, respectively."
|
||
#~ msgstr "Без заголовка (боа один заголовок на екран у випадку BSD). Параметр B<h> може спричиняти проблеми. У стандартній B<ps> для BSD цей параметр використано для виведення заголовка на кожній сторінці виведених даних, але у старому B<ps> для Linux цей параметр повністю вимикає заголовок. У цій версії B<ps> реалізовано версію для Linux — не виводити заголовок, якщо не вибрано варіант для BSD, для якого буде виведено один заголовок на кожній сторінці виведених даних. Незалежно від поточного варіанта, ви можете скористатися довгими версіями параметрів, B<--headers> і B<--no-headers>, щоб увімкнути виведення заголовків на кожній сторінці або вимкнути заголовки взагалі, відповідно."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-H>"
|
||
#~ msgstr "B<-H>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show process hierarchy (forest)."
|
||
#~ msgstr "Показати ієрархію процесів (ліс)."
|
||
|
||
#~ msgid "B<--headers>"
|
||
#~ msgstr "B<--headers>"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat header lines, one per page of output."
|
||
#~ msgstr "Повторювати рядки заголовка, по одному на виведену сторінку."
|
||
|
||
#~ msgid "B<k>I<\\ spec>"
|
||
#~ msgstr "B<k>I<\\ специфікація>"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key\\/.RB [,[ + | - ].IR key [,...]].> Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>."
|
||
#~ msgstr "Вказати варіант упорядкування. Синтаксис запису такий: [B<+>|B<->]I<ключ\\/.RB [,[ + | - ].IR ключ [,...]].> Багатолітерний ключ можна вибрати зі списку у розділі B<СТАНДАРТНІ СПЕЦИФІКАТОРИ ФОРМАТІВ>. Символ «+» є необов'язковим, оскільки типовим порядком є порядок за зростанням числових або лексикографічних значень. Те саме, що і B<--sort>."
|
||
|
||
#~ msgid "Examples:"
|
||
#~ msgstr "Приклади:"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
|
||
#~ msgstr "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps axk comm o comm,args>"
|
||
#~ msgstr "B<ps axk comm o comm,args>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps kstart_time -ef>"
|
||
#~ msgstr "B<ps kstart_time -ef>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<--lines>I<\\ n>"
|
||
#~ msgstr "B<--lines>I<\\ n>"
|
||
|
||
#~ msgid "Set screen height."
|
||
#~ msgstr "Встановити висоту екрана."
|
||
|
||
#~ msgid "B<n>"
|
||
#~ msgstr "B<n>"
|
||
|
||
#~ msgid "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)."
|
||
#~ msgstr "Числове виведення для WCHAN і USER (включно із усіма типами UID і GID)."
|
||
|
||
#~ msgid "B<--no-headers>"
|
||
#~ msgstr "B<--no-headers>"
|
||
|
||
#~ msgid "Print no header line at all. B<--no-heading> is an alias for this option."
|
||
#~ msgstr "Не виводити рядок заголовка взагалі. B<--no-heading> є альтернативою для цього параметра."
|
||
|
||
#~ msgid "B<O>I<\\ order>"
|
||
#~ msgstr "B<O>I<\\ порядок>"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorting order (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> (user-defined output format with some common fields predefined) or can be used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--sort>)."
|
||
#~ msgstr "Варіант упорядкування (перевантажений). Параметр B<O> BSD може працювати як B<--sort> (визначений користувачем формат виведення з деякими попередньо визначеними типовими полями) або бути використаним для визначення упорядкування. Для визначення поведінки цього параметра буде використано евристику. Для забезпечення бажаної поведінки (упорядкування або форматування) вкажіть параметр у якийсь інший спосіб (наприклад, з B<-O> або B<--sort>)."
|
||
|
||
#~ msgid "For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,[B<+>|B<->]I<k2>[,...]]. It orders the processes listing according to the multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I<k1>,I<k2>, ...\" described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below. The\\ \"+\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on a key, but may help to distinguish an B<O> sort from an B<O> format. The \"-\" reverses direction only on the key it precedes."
|
||
#~ msgstr "Для упорядковування, застарілим синтаксисом параметра B<O> BSD є такий: B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,[B<+>|B<->]I<k2>[,...]]. Він упорядковує список процесів за багаторівневим правилом, яке визначає послідовність однолітерних коротких ключів I<k1>, I<k2>, ..., які описано у розділі B<ЗАСТАРІЛІ КЛЮЧІ УПОРЯКОВУВАННЯ> нижче. У поточній версії «+» є необов'язковим, оскільки просто повторює типовий напрямок упорядковування, але він може допомогти відрізнити упорядкування B<O> від формату B<O>. Символ «-» змінює напрямок упорядковування лише для ключа, перед яким його вказано."
|
||
|
||
#~ msgid "B<--rows>I<\\ n>"
|
||
#~ msgstr "B<--rows>I<\\ n>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<S>"
|
||
#~ msgstr "B<S>"
|
||
|
||
#~ msgid "Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes into their parent. This is useful for examining a system where a parent process repeatedly forks off short-lived children to do work."
|
||
#~ msgstr "Підсумувати дані, зокрема використання процесора, від завершених дочірніх процесів до батьківського процесу. Корисно для аналізу системи, де батьківський процес періодично відгалужує короткотривалі дочірні процеси для виконання певних завдань."
|
||
|
||
#~ msgid "B<--sort>I<\\ spec>"
|
||
#~ msgstr "B<--sort>I<\\ специфікація>"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify sorting order. Sorting syntax is [I<+>|I<->]I<key>[,[B<+>|B<->]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<k>. For example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
|
||
#~ msgstr "Вказати варіант упорядкування Синтаксис запису такий: [I<+>|I<->]I<ключ>[,[B<+>|B<->]I<ключ>[,...]]. Багатолітерний ключ можна вибрати зі списку у розділі B<СТАНДАРТНІ СПЕЦИФІКАТОРИ ФОРМАТІВ>. Символ «+» є необов'язковим, оскільки типовим порядком є порядок за зростанням числових або лексикографічних значень. Те саме, що і B<k>. Приклад: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<w>"
|
||
#~ msgstr "B<w>"
|
||
|
||
#~ msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width."
|
||
#~ msgstr "Широке виведення. Скористайтеся цим параметром двічі, щоб встановити необмежену ширину."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-w>"
|
||
#~ msgstr "B<-w>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<--width>I<\\ n>"
|
||
#~ msgstr "B<--width>I<\\ n>"
|
||
|
||
#~ msgid "THREAD DISPLAY"
|
||
#~ msgstr "ПОКАЗ ПОТОКІВ ОБРОБКИ"
|
||
|
||
#~ msgid "B<H>"
|
||
#~ msgstr "B<H>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show threads as if they were processes."
|
||
#~ msgstr "Показати потоки обробки так, наче вони є процесами."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-L>"
|
||
#~ msgstr "B<-L>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns."
|
||
#~ msgstr "Показати потоки, можливо, зі стовпчиками LWP і NLWP."
|
||
|
||
#~ msgid "B<m>"
|
||
#~ msgstr "B<m>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show threads after processes."
|
||
#~ msgstr "Показати потоки обробки після процесів."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-m>"
|
||
#~ msgstr "B<-m>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<-T>"
|
||
#~ msgstr "B<-T>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show threads, possibly with SPID column."
|
||
#~ msgstr "Показати потоки обробки, можливо, зі стовпчиком SPID."
|
||
|
||
#~ msgid "OTHER INFORMATION"
|
||
#~ msgstr "ІНШІ ВІДОМОСТІ"
|
||
|
||
#~ msgid "B<--help>I<\\ section>"
|
||
#~ msgstr "B<--help>I<\\ розділ>"
|
||
|
||
#~ msgid "Print a help message. The I<section> argument can be one of I<s>imple, I<l>ist, I<o>utput, I<t>hreads, I<m>isc, or I<a>ll. The argument can be shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a."
|
||
#~ msgstr "Вивести довідкове повідомлення. Аргументом I<розділ> може бути одна з літер I<s>imple (просте), I<l>ist (список), I<o>utput (виведення), I<t>hreads (потоки), I<m>isc (різне) або I<a>ll (усе). Аргумент можна скоротити до однієї з підкреслених літер, ось так: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a."
|
||
|
||
#~ msgid "B<--info>"
|
||
#~ msgstr "B<--info>"
|
||
|
||
#~ msgid "Print debugging info."
|
||
#~ msgstr "Вивести діагностичні дані."
|
||
|
||
#~ msgid "B<L>"
|
||
#~ msgstr "B<L>"
|
||
|
||
#~ msgid "List all format specifiers."
|
||
#~ msgstr "Список усіх специфікаторів формату."
|
||
|
||
#~ msgid "B<V>"
|
||
#~ msgstr "B<V>"
|
||
|
||
#~ msgid "Print the procps-ng version."
|
||
#~ msgstr "Вивести версію procps-ng."
|
||
|
||
#~ msgid "B<-V>"
|
||
#~ msgstr "B<-V>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<--version>"
|
||
#~ msgstr "B<--version>"
|
||
|
||
#~ msgid "This B<ps> works by reading the virtual files in /proc. This B<ps> does not need to be setuid kmem or have any privileges to run. Do not give this B<ps> any special permissions."
|
||
#~ msgstr "Ця версія B<ps> працює на основі читання віртуальних файлів у /proc. Ця версія B<ps> не потребує налаштування setuid kmem або інших привілеїв для запуску. Не надавайте цій версії B<ps> ніяких додаткових прав доступу."
|
||
|
||
#~ msgid "CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running during the entire lifetime of a process. This is not ideal, and\\ it does not conform to the standards that B<ps> otherwise conforms to. CPU usage is unlikely to add up to exactly 100%."
|
||
#~ msgstr "Використання процесора у цій версії буде показано у відсотках часу, який витрачено на виконання програми під час повного часу життя процесу. Це не ідеально, і це не узгоджується із стандартами, з якими узгоджується B<ps> у інших аспектах. При цьому, загальне число використання процесора навряд чи точно дорівнюватиме 100%."
|
||
|
||
#~ msgid "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. This is usually at least 20\\ KiB of memory that is always resident. SIZE is the virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)."
|
||
#~ msgstr "Поля SIZE і RSS не враховують деякі частини процесу, зокрема таблиці сторінок, стек ядра, структуру thread_info та структуру task_struct. Це, зазвичай, принаймні 20\\ КіБ пам'яті, яка завжди є резидентною. SIZE є віртуальним розміром процесу (код+\\:дані+\\:стек)."
|
||
|
||
#~ msgid "Processes marked E<lt>defunctE<gt> are dead processes (so-called \"zombies\") that remain because their parent has not destroyed them properly. These processes will be destroyed by I<init>(8) if the parent process exits."
|
||
#~ msgstr "Процеси, які позначено як E<lt>defunctE<gt>, є мертвими процесами (так званими «зомбі»), які лишаються, оскільки їхній батьківський процес не завершив їхню роботу належним чином. Ці процеси буде знижено I<init>(8), якщо завершить роботу батьківський процес."
|
||
|
||
#~ msgid "If the length of the username is greater than the length of the display column, the username will be truncated. See the B<-o> and B<-O> formatting options to customize length."
|
||
#~ msgstr "Якщо довжина імені користувача перевищує довжину стовпчика на дисплеї, ім'я користувача буде обрізано. Для налаштовування довжини скористайтеся параметрами форматування B<-o> і B<-O>."
|
||
|
||
#~ msgid "Commands options such as B<ps -aux> are not recommended as it is a confusion of two different standards. According to the POSIX and UNIX standards, the above command asks to display all processes with a TTY (generally the commands users are running) plus all processes owned by a user named I<x>. If that user doesn't exist, then B<ps> will assume you really meant B<ps aux>."
|
||
#~ msgstr "Не рекомендуємо користуватися параметрами команд, зокрема B<ps -aux>, оскільки це призводить до неузгодженості у двох різних стандартах. Відповідно до стандартів POSIX і UNIX, наведена команда просить програму показати усі процеси з терміналом (загалом, команд, які запущено користувачами) і усі процеси, власником яких є користувач із іменем I<x>. Якщо цього користувача не існує, B<ps> припускатиме, що ви наказали виконати B<ps aux>."
|
||
|
||
#~ msgid "PROCESS FLAGS"
|
||
#~ msgstr "ПРАПОРЦІ ПРОЦЕСУ"
|
||
|
||
#~ msgid "The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is provided by the B<flags> output specifier:"
|
||
#~ msgstr "Суму цих значень буде показано у стовпчику «F», який надається специфікатором виведення B<flags>:"
|
||
|
||
#~ msgid "forked but didn't exec"
|
||
#~ msgstr "відгалужено, але не виконано"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgid "used super-user privileges"
|
||
#~ msgstr "використано права доступу суперкористувача"
|
||
|
||
#~ msgid "PROCESS STATE CODES"
|
||
#~ msgstr "КОДИ СТАНУ ПРОЦЕСІВ"
|
||
|
||
#~ msgid "Here are the different values that the B<s>, B<stat> and B<state> output specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the state of a process:"
|
||
#~ msgstr "Тут наведено різні значення, які показують специфікатори виведення B<s>, B<stat> і B<state> (заголовок «STAT» або «S»), для опису стану процесу:"
|
||
|
||
#~ msgid "D"
|
||
#~ msgstr "D"
|
||
|
||
#~ msgid "uninterruptible sleep (usually IO)"
|
||
#~ msgstr "непридатний до переривання сон (зазвичай, введення-виведення)"
|
||
|
||
#~ msgid "I"
|
||
#~ msgstr "I"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle kernel thread"
|
||
#~ msgstr "Бездіяльний потік обробки ядра"
|
||
|
||
#~ msgid "R"
|
||
#~ msgstr "R"
|
||
|
||
#~ msgid "running or runnable (on run queue)"
|
||
#~ msgstr "запущено або може бути запущено (у черзі запуску)"
|
||
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "S"
|
||
|
||
#~ msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)"
|
||
#~ msgstr "придатний до переривання сон (очікування на завершення події)"
|
||
|
||
#~ msgid "T"
|
||
#~ msgstr "T"
|
||
|
||
#~ msgid "stopped by job control signal"
|
||
#~ msgstr "зупинено сигналом керування завданнями"
|
||
|
||
#~ msgid "t"
|
||
#~ msgstr "t"
|
||
|
||
#~ msgid "stopped by debugger during the tracing"
|
||
#~ msgstr "зупинено засобом діагностики під час трасування"
|
||
|
||
#~ msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)"
|
||
#~ msgstr "поділ на сторінки (не є чинним з часу ядер 2.6.xx)"
|
||
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "X"
|
||
|
||
#~ msgid "dead (should never be seen)"
|
||
#~ msgstr "мертвий (таке не має бути показано)"
|
||
|
||
#~ msgid "Z"
|
||
#~ msgstr "Z"
|
||
|
||
#~ msgid "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent"
|
||
#~ msgstr "неробочий процес («зомбі»), перерваний, але не вилучений його батьківським процесом"
|
||
|
||
#~ msgid "For BSD formats and when the B<stat> keyword is used, additional characters may be displayed:"
|
||
#~ msgstr "Для форматів BSD, якщо використано ключове слово B<stat>, може бути показано додаткові символи:"
|
||
|
||
#~ msgid "E<lt>"
|
||
#~ msgstr "E<lt>"
|
||
|
||
#~ msgid "high-priority (not nice to other users)"
|
||
#~ msgstr "високопріоритетний (нелояльний до інших користувачів)"
|
||
|
||
#~ msgid "N"
|
||
#~ msgstr "N"
|
||
|
||
#~ msgid "low-priority (nice to other users)"
|
||
#~ msgstr "низькопріоритетний (лояльний до інших користувачів)"
|
||
|
||
#~ msgid "L"
|
||
#~ msgstr "L"
|
||
|
||
#~ msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)"
|
||
#~ msgstr "має заблоковані у пам'яті сторінки (для ідентифікаторів реального часу та нетипових ідентифікаторів)"
|
||
|
||
#~ msgid "is a session leader"
|
||
#~ msgstr "є лідером сеансу"
|
||
|
||
#~ msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)"
|
||
#~ msgstr "є багатопотоковим (використовує CLONE_THREAD, подібно до того, як це роблять pthreads NPTL)"
|
||
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgid "is in the foreground process group"
|
||
#~ msgstr "перебуває у групі процесів переднього плану"
|
||
|
||
#~ msgid "OBSOLETE SORT KEYS"
|
||
#~ msgstr "ЗАСТАРІЛІ КЛЮЧІ УПОРЯДКОВУВАННЯ"
|
||
|
||
#~ msgid "These keys are used by the BSD B<O> option (when it is used for sorting). The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the specifiers described below in the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section. Note that the values used in sorting are the internal values B<ps> uses and not the \"cooked\" values used in some of the output format fields (e.g. sorting on tty will sort into device number, not according to the terminal name displayed). Pipe B<ps> output into the B<sort>(1) command if you want to sort the cooked values."
|
||
#~ msgstr "Ці ключі використовують разом із параметром B<O> BSD (якщо його використовують для упорядковування). Параметр B<--sort> GNU не використовує ці ключі, але описані нижче специфікатори з розділу B<СТАНДАРТНІ СПЕЦИФІКАТОРИ ФОРМАТІВ>. Зауважте, що значення, які використано в упорядковуванні, є внутрішніми значеннями, які використовує B<ps>, а не «оброблені» значення, які використовують у деяких полях форматування виведення (наприклад, у полі термінала упорядковування виконується за номером пристрою, а не за показаною назвою термінала). Передайте каналом виведені B<ps> дані до програми B<sort>(1), якщо вам хочеться упорядкувати дані за обробленими значеннями."
|
||
|
||
#~ msgid "B<KEY>"
|
||
#~ msgstr "B<КЛЮЧ>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<LONG>"
|
||
#~ msgstr "B<ДОВГИЙ>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<DESCRIPTION>"
|
||
#~ msgstr "B<ОПИС>"
|
||
|
||
#~ msgid "cmd"
|
||
#~ msgstr "cmd"
|
||
|
||
#~ msgid "simple name of executable"
|
||
#~ msgstr "проста назва виконуваного файла"
|
||
|
||
#~ msgid "C"
|
||
#~ msgstr "C"
|
||
|
||
#~ msgid "pcpu"
|
||
#~ msgstr "pcpu"
|
||
|
||
#~ msgid "cpu utilization"
|
||
#~ msgstr "використання процесора"
|
||
|
||
#~ msgid "f"
|
||
#~ msgstr "f"
|
||
|
||
#~ msgid "flags"
|
||
#~ msgstr "flags"
|
||
|
||
#~ msgid "flags as in long format F field"
|
||
#~ msgstr "прапорці, як у довгому форматі поля F"
|
||
|
||
#~ msgid "g"
|
||
#~ msgstr "g"
|
||
|
||
#~ msgid "pgrp"
|
||
#~ msgstr "pgrp"
|
||
|
||
#~ msgid "process group ID"
|
||
#~ msgstr "ідентифікатор групи процесів"
|
||
|
||
#~ msgid "G"
|
||
#~ msgstr "G"
|
||
|
||
#~ msgid "tpgid"
|
||
#~ msgstr "tpgid"
|
||
|
||
#~ msgid "controlling tty process group ID"
|
||
#~ msgstr "ідентифікатор групи процесів керівного термінала"
|
||
|
||
#~ msgid "j"
|
||
#~ msgstr "j"
|
||
|
||
#~ msgid "cutime"
|
||
#~ msgstr "cutime"
|
||
|
||
#~ msgid "cumulative user time"
|
||
#~ msgstr "накопичувальний час користувача"
|
||
|
||
#~ msgid "J"
|
||
#~ msgstr "J"
|
||
|
||
#~ msgid "cstime"
|
||
#~ msgstr "cstime"
|
||
|
||
#~ msgid "cumulative system time"
|
||
#~ msgstr "накопичувальний час системи"
|
||
|
||
#~ msgid "k"
|
||
#~ msgstr "k"
|
||
|
||
#~ msgid "utime"
|
||
#~ msgstr "utime"
|
||
|
||
#~ msgid "user time"
|
||
#~ msgstr "час користувача"
|
||
|
||
#~ msgid "m"
|
||
#~ msgstr "m"
|
||
|
||
#~ msgid "min_flt"
|
||
#~ msgstr "min_flt"
|
||
|
||
#~ msgid "number of minor page faults"
|
||
#~ msgstr "кількість вторинних помилок сторінок"
|
||
|
||
#~ msgid "M"
|
||
#~ msgstr "M"
|
||
|
||
#~ msgid "maj_flt"
|
||
#~ msgstr "maj_flt"
|
||
|
||
#~ msgid "number of major page faults"
|
||
#~ msgstr "кількість первинних помилок сторінок"
|
||
|
||
#~ msgid "cmin_flt"
|
||
#~ msgstr "cmin_flt"
|
||
|
||
#~ msgid "cumulative minor page faults"
|
||
#~ msgstr "накопичені вторинні помилки сторінок"
|
||
|
||
#~ msgid "cmaj_flt"
|
||
#~ msgstr "cmaj_flt"
|
||
|
||
#~ msgid "cumulative major page faults"
|
||
#~ msgstr "накопичені основні помилки сторінок"
|
||
|
||
#~ msgid "session"
|
||
#~ msgstr "session"
|
||
|
||
#~ msgid "session ID"
|
||
#~ msgstr "ідентифікатор сеансу"
|
||
|
||
#~ msgid "pid"
|
||
#~ msgstr "pid"
|
||
|
||
#~ msgid "process ID"
|
||
#~ msgstr "ідентифікатор процесу"
|
||
|
||
#~ msgid "P"
|
||
#~ msgstr "P"
|
||
|
||
#~ msgid "ppid"
|
||
#~ msgstr "ppid"
|
||
|
||
#~ msgid "parent process ID"
|
||
#~ msgstr "ідентифікатор батьківського процесу"
|
||
|
||
#~ msgid "r"
|
||
#~ msgstr "r"
|
||
|
||
#~ msgid "rss"
|
||
#~ msgstr "rss"
|
||
|
||
#~ msgid "resident set size"
|
||
#~ msgstr "розмір оперативного набору"
|
||
|
||
#~ msgid "resident"
|
||
#~ msgstr "resident"
|
||
|
||
#~ msgid "resident pages"
|
||
#~ msgstr "сторінки у резидентній пам'яті"
|
||
|
||
#~ msgid "size"
|
||
#~ msgstr "size"
|
||
|
||
#~ msgid "memory size in kilobytes"
|
||
#~ msgstr "розмір пам'яті у кілобайтах"
|
||
|
||
#~ msgid "share"
|
||
#~ msgstr "share"
|
||
|
||
#~ msgid "amount of shared pages"
|
||
#~ msgstr "кількість сторінок спільного використання"
|
||
|
||
#~ msgid "tty"
|
||
#~ msgstr "tty"
|
||
|
||
#~ msgid "the device number of the controlling tty"
|
||
#~ msgstr "номер пристрою керівного термінала"
|
||
|
||
#~ msgid "start_time"
|
||
#~ msgstr "start_time"
|
||
|
||
#~ msgid "time process was started"
|
||
#~ msgstr "момент часу, коли процес було запущено"
|
||
|
||
#~ msgid "U"
|
||
#~ msgstr "U"
|
||
|
||
#~ msgid "uid"
|
||
#~ msgstr "uid"
|
||
|
||
#~ msgid "user ID number"
|
||
#~ msgstr "номер ідентифікатора користувача"
|
||
|
||
#~ msgid "user"
|
||
#~ msgstr "користувач"
|
||
|
||
#~ msgid "user name"
|
||
#~ msgstr "ім’я користувача"
|
||
|
||
#~ msgid "vsize"
|
||
#~ msgstr "vsize"
|
||
|
||
#~ msgid "total VM size in KiB"
|
||
#~ msgstr "загальний розмір ВМ у КіБ"
|
||
|
||
#~ msgid "y"
|
||
#~ msgstr "y"
|
||
|
||
#~ msgid "priority"
|
||
#~ msgstr "priority"
|
||
|
||
#~ msgid "kernel scheduling priority"
|
||
#~ msgstr "пріоритетність планування у ядрі"
|
||
|
||
#~ msgid "AIX FORMAT DESCRIPTORS"
|
||
#~ msgstr "ДЕСКРИПТОРИ ФОРМАТУ AIX"
|
||
|
||
#~ msgid "This B<ps> supports AIX format descriptors, which work somewhat like the formatting codes of I<printf>(1) and I<printf>(3). For example, the normal default output can be produced with this: B<ps -eo \"%p %y %x %c\">. The B<NORMAL> codes are described in the next section."
|
||
#~ msgstr "У цій версії B<ps> передбачено підтримку дескрипторів форматів AIX, які працюють дещо подібно до кодів форматування I<printf>(1) і I<printf>(3). Наприклад, звичайне типове виведення можна отримати ось так: B<ps -eo \"%p %y %x %c\">. Коди B<NORMAL> описано у наступному розділі."
|
||
|
||
#~ msgid "B<CODE>"
|
||
#~ msgstr "B<CODE>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<NORMAL>"
|
||
#~ msgstr "B<NORMAL>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<HEADER>"
|
||
#~ msgstr "B<HEADER>"
|
||
|
||
#~ msgid "%C"
|
||
#~ msgstr "%C"
|
||
|
||
#~ msgid "%CPU"
|
||
#~ msgstr "%CPU"
|
||
|
||
#~ msgid "%G"
|
||
#~ msgstr "%G"
|
||
|
||
#~ msgid "group"
|
||
#~ msgstr "group"
|
||
|
||
#~ msgid "GROUP"
|
||
#~ msgstr "GROUP"
|
||
|
||
#~ msgid "%P"
|
||
#~ msgstr "%P"
|
||
|
||
#~ msgid "PPID"
|
||
#~ msgstr "PPID"
|
||
|
||
#~ msgid "%U"
|
||
#~ msgstr "%U"
|
||
|
||
#~ msgid "USER"
|
||
#~ msgstr "USER"
|
||
|
||
#~ msgid "%a"
|
||
#~ msgstr "%a"
|
||
|
||
#~ msgid "args"
|
||
#~ msgstr "args"
|
||
|
||
#~ msgid "COMMAND"
|
||
#~ msgstr "COMMAND"
|
||
|
||
#~ msgid "%c"
|
||
#~ msgstr "%c"
|
||
|
||
#~ msgid "comm"
|
||
#~ msgstr "comm"
|
||
|
||
#~ msgid "%g"
|
||
#~ msgstr "%g"
|
||
|
||
#~ msgid "rgroup"
|
||
#~ msgstr "rgroup"
|
||
|
||
#~ msgid "RGROUP"
|
||
#~ msgstr "RGROUP"
|
||
|
||
#~ msgid "%n"
|
||
#~ msgstr "%n"
|
||
|
||
#~ msgid "nice"
|
||
#~ msgstr "nice"
|
||
|
||
#~ msgid "NI"
|
||
#~ msgstr "NI"
|
||
|
||
#~ msgid "%p"
|
||
#~ msgstr "%p"
|
||
|
||
#~ msgid "PID"
|
||
#~ msgstr "PID"
|
||
|
||
#~ msgid "%r"
|
||
#~ msgstr "%r"
|
||
|
||
#~ msgid "pgid"
|
||
#~ msgstr "pgid"
|
||
|
||
#~ msgid "PGID"
|
||
#~ msgstr "PGID"
|
||
|
||
#~ msgid "%t"
|
||
#~ msgstr "%t"
|
||
|
||
#~ msgid "etime"
|
||
#~ msgstr "etime"
|
||
|
||
#~ msgid "ELAPSED"
|
||
#~ msgstr "ELAPSED"
|
||
|
||
#~ msgid "%u"
|
||
#~ msgstr "%u"
|
||
|
||
#~ msgid "ruser"
|
||
#~ msgstr "ruser"
|
||
|
||
#~ msgid "RUSER"
|
||
#~ msgstr "RUSER"
|
||
|
||
#~ msgid "%x"
|
||
#~ msgstr "%x"
|
||
|
||
#~ msgid "time"
|
||
#~ msgstr "time"
|
||
|
||
#~ msgid "TIME"
|
||
#~ msgstr "TIME"
|
||
|
||
#~ msgid "%y"
|
||
#~ msgstr "%y"
|
||
|
||
#~ msgid "TTY"
|
||
#~ msgstr "TTY"
|
||
|
||
#~ msgid "%z"
|
||
#~ msgstr "%z"
|
||
|
||
#~ msgid "vsz"
|
||
#~ msgstr "vsz"
|
||
|
||
#~ msgid "VSZ"
|
||
#~ msgstr "VSZ"
|
||
|
||
#~ msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS"
|
||
#~ msgstr "СТАНДАРТНІ СПЕЦИФІКАТОРИ ФОРМАТІВ"
|
||
|
||
#~ msgid "Here are the different keywords that may be used to control the output format (e.g., with option B<-o>) or to sort the selected processes with the GNU-style B<--sort> option."
|
||
#~ msgstr "Нижче наведено різні ключові слова, якими можна скористатися для керування форматом виведення (наприклад, з параметром B<-o>) або упорядковування вибраних процесів за допомогою параметра B<--sort> у стилі GNU."
|
||
|
||
#~ msgid "For example: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>"
|
||
#~ msgstr "Приклад: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>"
|
||
|
||
#~ msgid "This version of B<ps> tries to recognize most of the keywords used in other implementations of B<ps>."
|
||
#~ msgstr "У цій версії B<ps> виконано спробу реалізувати розпізнавання більшості ключових слів, які використовують у інших реалізаціях B<ps>."
|
||
|
||
#~ msgid "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B<args>, B<cmd>, B<comm>, B<command>, B<fname>, B<ucmd>, B<ucomm>, B<lstart>, B<bsdstart>, B<start>."
|
||
#~ msgstr "Пробіли можуть міститися у таких визначених користувачем специфікаторах форматів: B<args>, B<cmd>, B<comm>, B<command>, B<fname>, B<ucmd>, B<ucomm>, B<lstart>, B<bsdstart>, B<start>."
|
||
|
||
#~ msgid "Some keywords may not be available for sorting."
|
||
#~ msgstr "Деякими ключовими словами не можна скористатися для упорядковування."
|
||
|
||
#~ msgid "CODE"
|
||
#~ msgstr "CODE"
|
||
|
||
#~ msgid "HEADER"
|
||
#~ msgstr "HEADER"
|
||
|
||
#~ msgid "%cpu"
|
||
#~ msgstr "%cpu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "cpu utilization of the process in \"##.#\" format. Currently, it is the CPU\n"
|
||
#~ "time used divided by the time the process has been running (cputime/realtime\n"
|
||
#~ "ratio), expressed as a percentage. It will not add up to 100% unless you are\n"
|
||
#~ "lucky. (alias\n"
|
||
#~ "B<pcpu>)."
|
||
#~ msgstr "використання процесом процесора у форматі «##.#». У поточній версії це частка від ділення витраченого на виконання процесу часу на час, протягом якого процес працює (відношення «час процесора/справжній час»), виражене у відсотках. Дуже часто загальна сума таких значень є меншою за 100% (альтернатива — B<pcpu>)."
|
||
|
||
#~ msgid "%mem"
|
||
#~ msgstr "%mem"
|
||
|
||
#~ msgid "%MEM"
|
||
#~ msgstr "%MEM"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ratio of the process's resident set size to the physical memory on the\n"
|
||
#~ "machine, expressed as a percentage. (alias\n"
|
||
#~ "B<pmem>)."
|
||
#~ msgstr "відношення розміру резидентного набору процесу до фізичної пам'яті комп'ютера, виражене у відсотках (альтернатива — B<pmem>)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "command with all its arguments as a string.\n"
|
||
#~ "Modifications to the arguments may be shown.\n"
|
||
#~ "The output in this column may contain spaces.\n"
|
||
#~ "A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead,\n"
|
||
#~ "waiting to be fully destroyed by its parent.\n"
|
||
#~ "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n"
|
||
#~ "B<ps>\n"
|
||
#~ "will instead print the executable name in brackets. (alias\n"
|
||
#~ "B<cmd>, B<command>).\n"
|
||
#~ "See also the\n"
|
||
#~ "B<comm>\n"
|
||
#~ "format keyword, the\n"
|
||
#~ "B<-f>\n"
|
||
#~ "option, and the\n"
|
||
#~ "B<c>\n"
|
||
#~ "option.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "команда із усіма аргументами як рядок.\n"
|
||
#~ "Може бути показано зміни у аргументах.\n"
|
||
#~ "Виведені до цього стовпчика дані можуть містити пробіли.\n"
|
||
#~ "Процес, який позначено записом E<lt>defunctE<gt> є частково мертвим,\n"
|
||
#~ "таким, що очікує на повне знищення батьківським процесом.\n"
|
||
#~ "Іноді аргументи процесу можуть виявитися недоступними. Коли таке трапляється,\n"
|
||
#~ "B<ps>\n"
|
||
#~ "виведе назву виконуваного файла у квадратних дужках (альтернатива – B<cmd>, B<command>).\n"
|
||
#~ "Див. також ключове слово форматування B<comm>, параметр B<-f> та параметр B<c>.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ".br\n"
|
||
#~ msgstr ".br\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n"
|
||
#~ "B<ps>\n"
|
||
#~ "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
|
||
#~ "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
|
||
#~ "unlimited, determined by the\n"
|
||
#~ "B<TERM>\n"
|
||
#~ "variable, and so on). The\n"
|
||
#~ "B<COLUMNS>\n"
|
||
#~ "environment variable or\n"
|
||
#~ "B<--cols>\n"
|
||
#~ "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n"
|
||
#~ "B<w>\n"
|
||
#~ "or\n"
|
||
#~ "B<-w>\n"
|
||
#~ "option may be also be used to adjust width."
|
||
#~ msgstr "Якщо вказано останнім, цей стовпчик буде розтягнуто до краю дисплея. Якщо B<ps> не вдасться визначити ширину дисплея, наприклад, коли виведені дані буде переспрямовано (каналом) до файла або іншої програми, ширина виведення залишиться невизначеною (вона може дорівнювати 80, бути необмеженою, визначатися змінною B<TERM> тощо). У цьому випадку для точного визначення ширини показу можна скористатися змінною середовища B<COLUMNS> або параметром B<--cols>. Для коригування ширини також можна скористатися параметром B<w> або B<-w>."
|
||
|
||
#~ msgid "blocked"
|
||
#~ msgstr "blocked"
|
||
|
||
#~ msgid "BLOCKED"
|
||
#~ msgstr "BLOCKED"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mask of the blocked signals, see\n"
|
||
#~ "I<signal>(7).\n"
|
||
#~ "According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n"
|
||
#~ "format is displayed. (alias\n"
|
||
#~ "B<sig_block>, B<sigmask>)."
|
||
#~ msgstr "маска блокованих сигналів, див. I<signal>(7). Відповідно до ширини поля, буде показано 32- або 64-бітову маску у шістнадцятковому форматі (альтернатива – B<sig_block>, B<sigmask>)."
|
||
|
||
#~ msgid "bsdstart"
|
||
#~ msgstr "bsdstart"
|
||
|
||
#~ msgid "START"
|
||
#~ msgstr "START"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
|
||
#~ "the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n"
|
||
#~ "letters of the month). See also\n"
|
||
#~ "B<lstart>, B<start>, B<start_time>, and B<stime>."
|
||
#~ msgstr "час запуску команди Якщо процес було запущено менше ніж 24 години тому, буде виведено дані у форматі «ГГ:ХХ», інакше, дані буде виведено у форматі « Ммм дд» (де «Ммм» — трилітерне скорочення назви місяця). Див. також B<lstart>, B<start>, B<start_time> і B<stime>."
|
||
|
||
#~ msgid "bsdtime"
|
||
#~ msgstr "bsdtime"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "accumulated cpu time, user + system. The display format is usually\n"
|
||
#~ "\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n"
|
||
#~ "minutes of cpu time."
|
||
#~ msgstr "накопичувальний час процесора, користувач + система. Форматом показу, зазвичай, є «ХХХ:СС», але його можна посунути праворуч, якщо процес використав понад 999 хвилин часу процесора."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "processor utilization.\n"
|
||
#~ "Currently, this is the integer value of the percent usage over the\n"
|
||
#~ "lifetime of the process. (see\n"
|
||
#~ "B<%cpu>)."
|
||
#~ msgstr "використання процесора. У поточній версії це ціле значення у відсотках використання процесора до часу життя процесу (див. B<%cpu>)."
|
||
|
||
#~ msgid "caught"
|
||
#~ msgstr "caught"
|
||
|
||
#~ msgid "CAUGHT"
|
||
#~ msgstr "CAUGHT"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mask of the caught signals, see\n"
|
||
#~ "I<signal>(7).\n"
|
||
#~ "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
|
||
#~ "format is displayed. (alias\n"
|
||
#~ "B<sig_catch>, B<sigcatch>)."
|
||
#~ msgstr "маска перехоплених, див. I<signal>(7). Відповідно до ширини поля, буде показано 32- або 64-бітову маску у шістнадцятковому форматі (альтернатива – B<sig_catch>, B<sigcatch>)."
|
||
|
||
#~ msgid "cgname"
|
||
#~ msgstr "cgname"
|
||
|
||
#~ msgid "CGNAME"
|
||
#~ msgstr "CGNAME"
|
||
|
||
#~ msgid "display name of control groups to which the process belongs."
|
||
#~ msgstr "назва керівних груп дисплея, до яких належить процес."
|
||
|
||
#~ msgid "cgroup"
|
||
#~ msgstr "cgroup"
|
||
|
||
#~ msgid "CGROUP"
|
||
#~ msgstr "CGROUP"
|
||
|
||
#~ msgid "display control groups to which the process belongs."
|
||
#~ msgstr "керівні групи дисплея, до яких належить процес."
|
||
|
||
#~ msgid "class"
|
||
#~ msgstr "class"
|
||
|
||
#~ msgid "CLS"
|
||
#~ msgstr "CLS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "scheduling class of the process. (alias\n"
|
||
#~ "B<policy>, B<cls>).\n"
|
||
#~ "Field's possible values are:\n"
|
||
#~ msgstr "клас планування процесу. (альтернатива — B<policy>, B<cls>). Можливими значеннями поля є такі:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ".sp 1\n"
|
||
#~ msgstr ".sp 1\n"
|
||
|
||
#~ msgid ".in +9n\n"
|
||
#~ msgstr ".in +9n\n"
|
||
|
||
#~ msgid "-\tnot reported\n"
|
||
#~ msgstr "-\tне повідомлено\n"
|
||
|
||
#~ msgid "TS\tSCHED_OTHER\n"
|
||
#~ msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n"
|
||
|
||
#~ msgid "FF\tSCHED_FIFO\n"
|
||
#~ msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n"
|
||
|
||
#~ msgid "RR\tSCHED_RR\n"
|
||
#~ msgstr "RR\tSCHED_RR\n"
|
||
|
||
#~ msgid "B\tSCHED_BATCH\n"
|
||
#~ msgstr "B\tSCHED_BATCH\n"
|
||
|
||
#~ msgid "ISO\tSCHED_ISO\n"
|
||
#~ msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n"
|
||
|
||
#~ msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n"
|
||
#~ msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n"
|
||
|
||
#~ msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
|
||
#~ msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
|
||
|
||
#~ msgid "?\tunknown value\n"
|
||
#~ msgstr "?\tневідоме значення\n"
|
||
|
||
#~ msgid ".in\n"
|
||
#~ msgstr ".in\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cls"
|
||
#~ msgstr "cls"
|
||
|
||
#~ msgid "CMD"
|
||
#~ msgstr "CMD"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<args>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<args>, B<command>)."
|
||
#~ msgstr "див. B<args>. (альтернатива – B<args>, B<command>)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "command name (only the executable name). Modifications to the command name\n"
|
||
#~ "will not be shown. A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be\n"
|
||
#~ "fully destroyed by its parent. The output in this column may contain spaces.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<ucmd>, B<ucomm>).\n"
|
||
#~ "See also the\n"
|
||
#~ "B<args>\n"
|
||
#~ "format keyword, the\n"
|
||
#~ "B<-f>\n"
|
||
#~ "option, and the\n"
|
||
#~ "B<c>\n"
|
||
#~ "option.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "назва команди (лише назва виконуваного файла). Зміни у назві команди показано не буде. Процес, який позначено записом E<lt>defunctE<gt> є частково мертвим,\n"
|
||
#~ "таким, що очікує на повне знищення батьківським процесом. Виведені до цього стовпчика дані можуть містити пробіли. (альтернативи – B<ucmd>, B<ucomm>). Див. також ключове слово форматування B<args>, параметр B<-f> та параметр B<c>.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n"
|
||
#~ "B<ps>\n"
|
||
#~ "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
|
||
#~ "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
|
||
#~ "unlimited, determined by the\n"
|
||
#~ "B<TERM>\n"
|
||
#~ "variable, and so on). The\n"
|
||
#~ "B<COLUMNS>\n"
|
||
#~ "environment variable or\n"
|
||
#~ "B<--cols>\n"
|
||
#~ "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n"
|
||
#~ "B<w>\\ orB<\\ -w>\n"
|
||
#~ "option may be also be used to adjust width."
|
||
#~ msgstr "Якщо вказано останнім, цей стовпчик буде розтягнуто до краю дисплея. Якщо B<ps> не вдасться визначити ширину дисплея, наприклад, коли виведені дані буде переспрямовано (каналом) до файла або іншої програми, ширина виведення залишиться невизначеною (вона може дорівнювати 80, бути необмеженою, визначатися змінною B<TERM> тощо). У цьому випадку для точного визначення ширини показу можна скористатися змінною середовища B<COLUMNS> або параметром B<--cols>. Для коригування ширини також можна скористатися параметром B<w> або B<-w>."
|
||
|
||
#~ msgid "command"
|
||
#~ msgstr "command"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "See\n"
|
||
#~ "B<args>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<args>, B<command>)."
|
||
#~ msgstr "Див. B<args>. (альтернатива – B<args>, B<command>)."
|
||
|
||
#~ msgid "cp"
|
||
#~ msgstr "cp"
|
||
|
||
#~ msgid "CP"
|
||
#~ msgstr "CP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "per-mill (tenths of a percent) CPU usage. (see\n"
|
||
#~ "B<%cpu>)."
|
||
#~ msgstr "використання процесора у проміле (десятих відсотка) (див. B<%cpu>)."
|
||
|
||
#~ msgid "cputime"
|
||
#~ msgstr "cputime"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format. (alias\n"
|
||
#~ "B<time>)."
|
||
#~ msgstr "накопичувальний час процесора у форматі «[ДД-]гг:хх:сс» (альтернатива — B<time>)."
|
||
|
||
#~ msgid "cputimes"
|
||
#~ msgstr "cputimes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "cumulative CPU time in seconds (alias\n"
|
||
#~ "B<times>)."
|
||
#~ msgstr "накопичувальний час процесора у секундах (альтернатива – B<times>)."
|
||
|
||
#~ msgid "drs"
|
||
#~ msgstr "drs"
|
||
|
||
#~ msgid "DRS"
|
||
#~ msgstr "DRS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "data resident set size, the amount of physical memory devoted to other than\n"
|
||
#~ "executable code."
|
||
#~ msgstr "розмір резидентного набору даних, обсяг фізичної пам'яті, яку використано для даних, відмінних від виконуваного коду."
|
||
|
||
#~ msgid "egid"
|
||
#~ msgstr "egid"
|
||
|
||
#~ msgid "EGID"
|
||
#~ msgstr "EGID"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "effective group ID number of the process as a decimal integer. (alias\n"
|
||
#~ "B<gid>)."
|
||
#~ msgstr "числовий ідентифікатор ефективної групи процесу у форматі десяткового цілого числа (альтернатива – B<gid>)."
|
||
|
||
#~ msgid "egroup"
|
||
#~ msgstr "egroup"
|
||
|
||
#~ msgid "EGROUP"
|
||
#~ msgstr "EGROUP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "effective group ID of the process. This will be the textual group ID, if it\n"
|
||
#~ "can be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
|
||
#~ "otherwise. (alias\n"
|
||
#~ "B<group>)."
|
||
#~ msgstr "ідентифікатор ефективної групи процесу. Це буде текстовий ідентифікатор групи, якщо його можна отримати, і поле є достатньо широким, або числове представлення, якщо це не так. (альтернатива – B<group>)."
|
||
|
||
#~ msgid "eip"
|
||
#~ msgstr "eip"
|
||
|
||
#~ msgid "EIP"
|
||
#~ msgstr "EIP"
|
||
|
||
#~ msgid "instruction pointer."
|
||
#~ msgstr "вказівник інструкцій."
|
||
|
||
#~ msgid "esp"
|
||
#~ msgstr "esp"
|
||
|
||
#~ msgid "ESP"
|
||
#~ msgstr "ESP"
|
||
|
||
#~ msgid "stack pointer."
|
||
#~ msgstr "вказівник стека."
|
||
|
||
#~ msgid "elapsed time since the process was started, in the form [[DD-]hh:]mm:ss."
|
||
#~ msgstr "Час, що сплинув з часу запуску процесу у формі [[ДД-]гг:]хх:сс."
|
||
|
||
#~ msgid "etimes"
|
||
#~ msgstr "etimes"
|
||
|
||
#~ msgid "elapsed time since the process was started, in seconds."
|
||
#~ msgstr "час, що минув з моменту запуску процесу, у секундах."
|
||
|
||
#~ msgid "euid"
|
||
#~ msgstr "euid"
|
||
|
||
#~ msgid "EUID"
|
||
#~ msgstr "EUID"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "effective user ID (alias\n"
|
||
#~ "B<uid>)."
|
||
#~ msgstr "ідентифікатор ефективного користувача (альтернатива – B<uid>)."
|
||
|
||
#~ msgid "euser"
|
||
#~ msgstr "euser"
|
||
|
||
#~ msgid "EUSER"
|
||
#~ msgstr "EUSER"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "effective user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained\n"
|
||
#~ "and the field width permits, or a decimal representation otherwise. The\n"
|
||
#~ "B<n>\n"
|
||
#~ "option can be used to force the decimal representation. (alias\n"
|
||
#~ "B<uname>, B<user>)."
|
||
#~ msgstr "ефективне ім'я користувача. Це буде текстовий ідентифікатор користувача, якщо його можна отримати і поле є достатньо широким, або числове представлення, якщо це не так. Для примусового визначення десяткового представлення можна скористатися параметром B<n>. (альтернатива – B<uname>, B<user>)."
|
||
|
||
#~ msgid "exe"
|
||
#~ msgstr "exe"
|
||
|
||
#~ msgid "EXE"
|
||
#~ msgstr "EXE"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "path to the executable. Useful if path cannot be printed via\n"
|
||
#~ "B<cmd>, B<comm>\n"
|
||
#~ "or\n"
|
||
#~ "B<args>\n"
|
||
#~ "format options."
|
||
#~ msgstr "шлях до виконуваного файла. Корисно, якщо шлях не може бути виведено за допомогою параметрів форматування B<cmd>, B<comm> або B<args>."
|
||
|
||
#~ msgid "F"
|
||
#~ msgstr "F"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "flags associated with the process, see the\n"
|
||
#~ "B<PROCESS FLAGS>\n"
|
||
#~ "section. (alias\n"
|
||
#~ "B<flag>, B<flags>)."
|
||
#~ msgstr "прапорці, які пов'язано із процесом, Див. розділ B<ПРАПОРЦІ ПРОЦЕСУ>. (альтернатива – B<flag>, B<flags>)."
|
||
|
||
#~ msgid "fgid"
|
||
#~ msgstr "fgid"
|
||
|
||
#~ msgid "FGID"
|
||
#~ msgstr "FGID"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "filesystem access group\\ ID. (alias\n"
|
||
#~ "B<fsgid>)."
|
||
#~ msgstr "ідентифікатор групи для доступу до файлової системи (альтернатива – B<fsgid>)."
|
||
|
||
#~ msgid "fgroup"
|
||
#~ msgstr "fgroup"
|
||
|
||
#~ msgid "FGROUP"
|
||
#~ msgstr "FGROUP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "filesystem access group ID. This will be the textual group ID, if it can\n"
|
||
#~ "be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
|
||
#~ "otherwise. (alias\n"
|
||
#~ "B<fsgroup>)."
|
||
#~ msgstr "ідентифікатор групи для доступу до файлової системи. Це буде текстовий ідентифікатор групи, якщо його можна отримати, і поле є достатньо широким, або числове представлення, якщо це не так. (альтернатива – B<fsgroup>)."
|
||
|
||
#~ msgid "flag"
|
||
#~ msgstr "flag"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<f>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<f>, B<flags>)."
|
||
#~ msgstr "див. B<f> (альтернатива – B<f>, B<flags>)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<f>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<f>, B<flag>)."
|
||
#~ msgstr "див. B<f> (альтернатива – B<f>, B<flag>)."
|
||
|
||
#~ msgid "fname"
|
||
#~ msgstr "fname"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "first 8 bytes of the base name of the process's executable file. The output\n"
|
||
#~ "in this column may contain spaces."
|
||
#~ msgstr "перші 8 байтів базової назви виконуваного файла процесу. Виведені дані у цьому стовпчику можуть містити пробіли."
|
||
|
||
#~ msgid "fuid"
|
||
#~ msgstr "fuid"
|
||
|
||
#~ msgid "FUID"
|
||
#~ msgstr "FUID"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "filesystem access user ID. (alias\n"
|
||
#~ "B<fsuid>)."
|
||
#~ msgstr "ідентифікатор користувача для доступу до файлової системи (альтернатива – B<fsuid>)."
|
||
|
||
#~ msgid "fuser"
|
||
#~ msgstr "fuser"
|
||
|
||
#~ msgid "FUSER"
|
||
#~ msgstr "FUSER"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "filesystem access user ID. This will be the textual user ID, if it can be\n"
|
||
#~ "obtained and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
|
||
#~ msgstr "ідентифікатор користувача для доступу до файлової системи. Це буде текстовий ідентифікатор користувача, якщо його можна отримати і поле є достатньо широким, або числове представлення, якщо це не так."
|
||
|
||
#~ msgid "gid"
|
||
#~ msgstr "gid"
|
||
|
||
#~ msgid "GID"
|
||
#~ msgstr "GID"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<egid>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<egid>)."
|
||
#~ msgstr "див. B<egid> (альтернатива B<egid>)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<egroup>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<egroup>)."
|
||
#~ msgstr "див. B<egroup> (альтернатива – B<egroup>)."
|
||
|
||
#~ msgid "ignored"
|
||
#~ msgstr "ignored"
|
||
|
||
#~ msgid "IGNORED"
|
||
#~ msgstr "IGNORED"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mask of the ignored signals, see\n"
|
||
#~ "I<signal>(7).\n"
|
||
#~ "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
|
||
#~ "format is displayed. (alias\n"
|
||
#~ "B<sig_ignore>, B<sigignore>)."
|
||
#~ msgstr "маска ігнорованих сигналів, див. I<signal>(7). Відповідно до ширини поля, буде показано 32- або 64-бітову маску у шістнадцятковому форматі (альтернатива – B<sig_ignore>, B<sigignore>)."
|
||
|
||
#~ msgid "ipcns"
|
||
#~ msgstr "ipcns"
|
||
|
||
#~ msgid "IPCNS"
|
||
#~ msgstr "IPCNS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
|
||
#~ "See\n"
|
||
#~ "I<namespaces>(7)."
|
||
#~ msgstr "Унікальний номер inode, що описує простір назв, до якого належить процес. Див. I<namespaces>(7)."
|
||
|
||
#~ msgid "label"
|
||
#~ msgstr "label"
|
||
|
||
#~ msgid "LABEL"
|
||
#~ msgstr "LABEL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "security label, most commonly used for SELinux context data. This is for\n"
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ "I<Mandatory Access Control>\n"
|
||
#~ "(\"MAC\") found on high-security systems."
|
||
#~ msgstr "мітка захисту, здебільшого використовують для даних контексту SELinux. Призначено для I<Mandatory Access Control> («MAC») у високозахищених системах."
|
||
|
||
#~ msgid "lstart"
|
||
#~ msgstr "lstart"
|
||
|
||
#~ msgid "STARTED"
|
||
#~ msgstr "STARTED"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "time the command started. See also\n"
|
||
#~ "B<bsdstart>, B<start>, B<start_time>, and B<stime>."
|
||
#~ msgstr "момент часу, коли запущено команду. Див. також B<bsdstart>, B<start>, B<start_time> і B<stime>."
|
||
|
||
#~ msgid "lsession"
|
||
#~ msgstr "lsession"
|
||
|
||
#~ msgid "SESSION"
|
||
#~ msgstr "SESSION"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "displays the login session identifier of a process,\n"
|
||
#~ "if systemd support has been included."
|
||
#~ msgstr "показує ідентифікатор сеансу входу процесу, якщо було включено підтримку systemd."
|
||
|
||
#~ msgid "luid"
|
||
#~ msgstr "luid"
|
||
|
||
#~ msgid "LUID"
|
||
#~ msgstr "LUID"
|
||
|
||
#~ msgid "displays Login ID associated with a process."
|
||
#~ msgstr "показує ідентифікатор входу, який пов'язано із процесом."
|
||
|
||
#~ msgid "lwp"
|
||
#~ msgstr "lwp"
|
||
|
||
#~ msgid "LWP"
|
||
#~ msgstr "LWP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "light weight process (thread) ID of the dispatchable entity (alias\n"
|
||
#~ "B<spid>, B<tid>).\n"
|
||
#~ "See\n"
|
||
#~ "B<tid>\n"
|
||
#~ "for additional information."
|
||
#~ msgstr "ідентифікаторів легких процесів (потоків) розподілюваного запису (альтернатива – B<spid>, B<tid>). Див. B<tid>, щоб дізнатися більше."
|
||
|
||
#~ msgid "lxc"
|
||
#~ msgstr "lxc"
|
||
|
||
#~ msgid "LXC"
|
||
#~ msgstr "LXC"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the lxc container within which a task is running.\n"
|
||
#~ "If a process is not running inside a container, a dash ('-') will be shown."
|
||
#~ msgstr "Назва контейнера LXC, у якому запущено завдання. Якщо процес не запущено у контейнері, буде показано дефіс («-»)."
|
||
|
||
#~ msgid "machine"
|
||
#~ msgstr "machine"
|
||
|
||
#~ msgid "MACHINE"
|
||
#~ msgstr "MACHINE"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "displays the machine name for processes assigned to VM or container,\n"
|
||
#~ "if systemd support has been included."
|
||
#~ msgstr "показує назву комп'ютера для процесів, які пов'язано із віртуальною машиною або контейнером, якщо було включено підтримку systemd."
|
||
|
||
#~ msgid "MAJFLT"
|
||
#~ msgstr "MAJFLT"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of major page faults that have occurred with this process."
|
||
#~ msgstr "Кількість основних помилок сторінок, які сталися із цим процесом."
|
||
|
||
#~ msgid "MINFLT"
|
||
#~ msgstr "MINFLT"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of minor page faults that have occurred with this process."
|
||
#~ msgstr "Кількість вторинних помилок сторінок, які сталися із цим процесом."
|
||
|
||
#~ msgid "mntns"
|
||
#~ msgstr "mntns"
|
||
|
||
#~ msgid "MNTNS"
|
||
#~ msgstr "MNTNS"
|
||
|
||
#~ msgid "netns"
|
||
#~ msgstr "netns"
|
||
|
||
#~ msgid "NETNS"
|
||
#~ msgstr "NETNS"
|
||
|
||
#~ msgid "ni"
|
||
#~ msgstr "ni"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "nice value.\n"
|
||
#~ "This ranges from 19 (nicest) to -20 (not nice to others),\n"
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "I<nice>(1).\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<nice>)."
|
||
#~ msgstr "значення nice. Діапазон значення — від 19 (найнижча пріоритетність) до -20 (найвища пріоритетність щодо інших), див. I<nice>(1) (альтернатива – B<nice>)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<ni>.B<(alias>\n"
|
||
#~ "B<ni>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "див.\n"
|
||
#~ "B<ni>. B<(альтернатива>\n"
|
||
#~ "B<ni>)."
|
||
|
||
#~ msgid "nlwp"
|
||
#~ msgstr "nlwp"
|
||
|
||
#~ msgid "NLWP"
|
||
#~ msgstr "NLWP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "number of lwps (threads) in the process. (alias\n"
|
||
#~ "B<thcount>)."
|
||
#~ msgstr "кількість lwps (потоків обробки) у процесі (альтернатива – B<thcount>)."
|
||
|
||
#~ msgid "numa"
|
||
#~ msgstr "numa"
|
||
|
||
#~ msgid "NUMA"
|
||
#~ msgstr "NUMA"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The node associated with the most recently used processor.\n"
|
||
#~ "A I<-1> means that NUMA information is unavailable."
|
||
#~ msgstr "Вузол, з яким пов'язано останній використаний процесор. Якщо тут показано I<-1>, дані щодо NUMA є недоступними."
|
||
|
||
#~ msgid "nwchan"
|
||
#~ msgstr "nwchan"
|
||
|
||
#~ msgid "WCHAN"
|
||
#~ msgstr "WCHAN"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "address of the kernel function where the process is sleeping (use\n"
|
||
#~ "B<wchan>\n"
|
||
#~ "if you want the kernel function name). Running tasks will display a dash\n"
|
||
#~ "('-') in this column."
|
||
#~ msgstr "адреса функції ядра, де спить процес (скористайтеся, B<wchan>, якщо вам потрібна назва функції). Для запущених завдань у цьому стовпчику буде показано дефіс («-»)."
|
||
|
||
#~ msgid "ouid"
|
||
#~ msgstr "ouid"
|
||
|
||
#~ msgid "OWNER"
|
||
#~ msgstr "OWNER"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "displays the Unix user identifier of the owner of the session of a process,\n"
|
||
#~ "if systemd support has been included."
|
||
#~ msgstr "показує ідентифікатор користувача Unix власника сеансу процесу, якщо було включено підтримку systemd."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<%cpu>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<%cpu>)."
|
||
#~ msgstr "див. B<%cpu> (альтернатива – B<%cpu>)."
|
||
|
||
#~ msgid "pending"
|
||
#~ msgstr "pending"
|
||
|
||
#~ msgid "PENDING"
|
||
#~ msgstr "PENDING"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mask of the pending signals.\n"
|
||
#~ "See\n"
|
||
#~ "I<signal>(7).\n"
|
||
#~ "Signals pending on the process are distinct from signals pending on\n"
|
||
#~ "individual threads. Use the\n"
|
||
#~ "B<m>\n"
|
||
#~ "option or the\n"
|
||
#~ "B<-m>\n"
|
||
#~ "option to see both. According to the width of the field, a 32 or 64 bits\n"
|
||
#~ "mask in hexadecimal format is displayed. (alias\n"
|
||
#~ "B<sig>)."
|
||
#~ msgstr "маска сигналів черги. Див. I<signal>(7). Черга сигналів процесу відрізняється від черги сигналів потоків обробки. Скористайтеся параметрами B<m> і B<-m> для перегляду обох. Відповідно до ширини поля, буде показано 32- або 64-бітову маску у шістнадцятковому форматі (альтернатива – B<sig>)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "process group ID or, equivalently, the process ID of the process group\n"
|
||
#~ "leader. (alias\n"
|
||
#~ "B<pgrp>)."
|
||
#~ msgstr "ідентифікатор групи процесів або, що те саме, ідентифікатор процесу лідера групи процесів (альтернатива – B<pgrp>)."
|
||
|
||
#~ msgid "PGRP"
|
||
#~ msgstr "PGRP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<pgid>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<pgid>)."
|
||
#~ msgstr "див. B<pgid> (альтернатива – B<pgid>)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "a number representing the process ID (alias\n"
|
||
#~ "B<tgid>)."
|
||
#~ msgstr "число, що відповідає ідентифікатору процесу (альтернатива – B<tgid>)."
|
||
|
||
#~ msgid "pidns"
|
||
#~ msgstr "pidns"
|
||
|
||
#~ msgid "PIDNS"
|
||
#~ msgstr "PIDNS"
|
||
|
||
#~ msgid "pmem"
|
||
#~ msgstr "pmem"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<%mem>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<%mem>)."
|
||
#~ msgstr "див. B<%mem> (альтернатива – B<%mem>)."
|
||
|
||
#~ msgid "policy"
|
||
#~ msgstr "policy"
|
||
|
||
#~ msgid "POL"
|
||
#~ msgstr "POL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "scheduling class of the process. (alias\n"
|
||
#~ "B<class>, B<cls>).\n"
|
||
#~ "Possible values are:\n"
|
||
#~ msgstr "клас планування процесу. (альтернатива — B<class>, B<cls>). Можливими значеннями поля є такі:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "parent process ID."
|
||
#~ msgstr "ідентифікатор батьківського процесу."
|
||
|
||
#~ msgid "pri"
|
||
#~ msgstr "pri"
|
||
|
||
#~ msgid "PRI"
|
||
#~ msgstr "PRI"
|
||
|
||
#~ msgid "priority of the process. Higher number means lower priority."
|
||
#~ msgstr "пріоритетність процесу. Більше число — нижча пріоритетність."
|
||
|
||
#~ msgid "psr"
|
||
#~ msgstr "psr"
|
||
|
||
#~ msgid "PSR"
|
||
#~ msgstr "PSR"
|
||
|
||
#~ msgid "processor that process is currently assigned to."
|
||
#~ msgstr "процесор, із яким зараз пов'язано процес."
|
||
|
||
#~ msgid "rgid"
|
||
#~ msgstr "rgid"
|
||
|
||
#~ msgid "RGID"
|
||
#~ msgstr "RGID"
|
||
|
||
#~ msgid "real group ID."
|
||
#~ msgstr "справжній ідентифікатор групи."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "real group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
|
||
#~ "and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "назва справжньої групи. Це буде текстовий ідентифікатор групи, якщо його можна отримати\n"
|
||
#~ "і поле є достатньо широким, або числове представлення, якщо це не так."
|
||
|
||
#~ msgid "RSS"
|
||
#~ msgstr "RSS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n"
|
||
#~ "kilobytes). (alias\n"
|
||
#~ "B<rssize>, B<rsz>)."
|
||
#~ msgstr "розмір резидентного набору, нерезервована фізична пам'ять, яку використано завданням (у кілобайтах) (альтернатива – B<rssize>, B<rsz>)."
|
||
|
||
#~ msgid "rssize"
|
||
#~ msgstr "rssize"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<rss>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<rss>, B<rsz>)."
|
||
#~ msgstr "див. B<rss> (альтернатива – B<rss>, B<rsz>)."
|
||
|
||
#~ msgid "rsz"
|
||
#~ msgstr "rsz"
|
||
|
||
#~ msgid "RSZ"
|
||
#~ msgstr "RSZ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<rss>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<rss>, B<rssize>)."
|
||
#~ msgstr "див. B<rss> (альтернатива – B<rss>, B<rssize>)."
|
||
|
||
#~ msgid "rtprio"
|
||
#~ msgstr "rtprio"
|
||
|
||
#~ msgid "RTPRIO"
|
||
#~ msgstr "RTPRIO"
|
||
|
||
#~ msgid "realtime priority."
|
||
#~ msgstr "пріоритетність справжнього часу."
|
||
|
||
#~ msgid "ruid"
|
||
#~ msgstr "ruid"
|
||
|
||
#~ msgid "RUID"
|
||
#~ msgstr "RUID"
|
||
|
||
#~ msgid "real user ID."
|
||
#~ msgstr "справжній ідентифікатор користувача."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "real user ID. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
|
||
#~ "the field width permits, or a decimal representation otherwise."
|
||
#~ msgstr "справжній ідентифікатор користувача. Це буде текстовий ідентифікатор користувача, якщо його можна отримати і поле є достатньо широким, або числове представлення, якщо це не так."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "minimal state display (one character). See section\n"
|
||
#~ "B<PROCESS STATE CODES>\n"
|
||
#~ "for the different values. See also\n"
|
||
#~ "B<stat>\n"
|
||
#~ "if you want additional information displayed. (alias\n"
|
||
#~ "B<state>)."
|
||
#~ msgstr "мінімальний показ стану (один символ). Див. розділ B<КОДИ СТАНІВ ПРОЦЕСУ> для різних значень. Див. також B<stat>, якщо вам потрібен показ додаткових відомостей (альтернатива – B<state>)."
|
||
|
||
#~ msgid "sched"
|
||
#~ msgstr "sched"
|
||
|
||
#~ msgid "SCH"
|
||
#~ msgstr "SCH"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "scheduling policy of the process. The policies SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL),\n"
|
||
#~ "SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO, SCHED_IDLE and SCHED_DEADLINE are\n"
|
||
#~ "respectively displayed as 0, 1, 2, 3, 4, 5 and 6."
|
||
#~ msgstr "правила планування для процесу. Для правил SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL), SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO, SCHED_IDLE і SCHED_DEADLINE, відповідно, буде показано як 0, 1, 2, 3, 4, 5 і 6."
|
||
|
||
#~ msgid "seat"
|
||
#~ msgstr "сидіння"
|
||
|
||
#~ msgid "SEAT"
|
||
#~ msgstr "SEAT"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "displays the identifier associated with all hardware devices assigned\n"
|
||
#~ "to a specific workplace,\n"
|
||
#~ "if systemd support has been included."
|
||
#~ msgstr "показує ідентифікатор, який пов'язано із усіма призначеними до певного робочого місця апаратними пристроями, якщо було включено підтримку systemd."
|
||
|
||
#~ msgid "sess"
|
||
#~ msgstr "sess"
|
||
|
||
#~ msgid "SESS"
|
||
#~ msgstr "SESS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "session ID or, equivalently, the process ID of the session leader. (alias\n"
|
||
#~ "B<session>, B<sid>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ідентифікатор сеансу або, що те саме, ідентифікатор процесу лідера сеансу. (альтернатива\n"
|
||
#~ "B<session>, B<sid>)."
|
||
|
||
#~ msgid "sgi_p"
|
||
#~ msgstr "sgi_p"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "processor that the process is currently executing on. Displays \"*\" if the\n"
|
||
#~ "process is not currently running or runnable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "процесор, на якому виконується процес. Буде показано «*», якщо процес\n"
|
||
#~ "не працює або не є придатним до запуску."
|
||
|
||
#~ msgid "sgid"
|
||
#~ msgstr "sgid"
|
||
|
||
#~ msgid "SGID"
|
||
#~ msgstr "SGID"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "saved group ID. (alias\n"
|
||
#~ "B<svgid>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ідентифікатор збереженої групи. (альтернатива\n"
|
||
#~ "B<svgid>)."
|
||
|
||
#~ msgid "sgroup"
|
||
#~ msgstr "sgroup"
|
||
|
||
#~ msgid "SGROUP"
|
||
#~ msgstr "SGROUP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "saved group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
|
||
#~ "and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "назва збереженої групи. Це буде текстовий ідентифікатор групи, якщо його можна отримати\n"
|
||
#~ "і поле є достатньо широким, або числове представлення, якщо це не так."
|
||
|
||
#~ msgid "sid"
|
||
#~ msgstr "sid"
|
||
|
||
#~ msgid "SID"
|
||
#~ msgstr "SID"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<sess>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<sess>, B<session>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "див.\n"
|
||
#~ "B<sess>.\n"
|
||
#~ "(альтернатива\n"
|
||
#~ "B<sess>, B<session>)."
|
||
|
||
#~ msgid "sig"
|
||
#~ msgstr "sig"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<pending>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<pending>, B<sig_pend>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "див.\n"
|
||
#~ "B<pending>.\n"
|
||
#~ "(альтернатива\n"
|
||
#~ "B<pending>, B<sig_pend>)."
|
||
|
||
#~ msgid "sigcatch"
|
||
#~ msgstr "sigcatch"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<caught>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<caught>, B<sig_catch>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "див.\n"
|
||
#~ "B<caught>.\n"
|
||
#~ "(альтернатива\n"
|
||
#~ "B<caught>, B<sig_catch>)."
|
||
|
||
#~ msgid "sigignore"
|
||
#~ msgstr "sigignore"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<ignored>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<ignored>, B<sig_ignore>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "див.\n"
|
||
#~ "B<ignored>.\n"
|
||
#~ "(альтернатива\n"
|
||
#~ "B<ignored>, B<sig_ignore>)."
|
||
|
||
#~ msgid "sigmask"
|
||
#~ msgstr "sigmask"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<blocked>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<blocked>, B<sig_block>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "див.\n"
|
||
#~ "B<blocked>.\n"
|
||
#~ "(альтернатива\n"
|
||
#~ "B<blocked>, B<sig_block>)."
|
||
|
||
#~ msgid "SIZE"
|
||
#~ msgstr "SIZE"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "approximate amount of swap space that would be required if the process were\n"
|
||
#~ "to dirty all writable pages and then be swapped out. This number is very\n"
|
||
#~ "rough!"
|
||
#~ msgstr "приблизний обсяг простору резервної пам'яті, який знадобиться, якщо процес зіпсує усі записувані сторінки з наступним витісненням до резервної пам'яті. Це числове значення обчислено досить грубо!"
|
||
|
||
#~ msgid "slice"
|
||
#~ msgstr "slice"
|
||
|
||
#~ msgid "SLICE"
|
||
#~ msgstr "SLICE"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "displays the slice unit which a process belongs to,\n"
|
||
#~ "if systemd support has been included."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "показує модуль зрізу, до якого належить процес,\n"
|
||
#~ "якщо було включено підтримку systemd."
|
||
|
||
#~ msgid "spid"
|
||
#~ msgstr "spid"
|
||
|
||
#~ msgid "SPID"
|
||
#~ msgstr "SPID"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<lwp>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<lwp>, B<tid>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "див.\n"
|
||
#~ "B<lwp>.\n"
|
||
#~ "(альтернативи\n"
|
||
#~ "B<lwp>, B<tid>)."
|
||
|
||
#~ msgid "stackp"
|
||
#~ msgstr "stackp"
|
||
|
||
#~ msgid "STACKP"
|
||
#~ msgstr "STACKP"
|
||
|
||
#~ msgid "address of the bottom (start) of stack for the process."
|
||
#~ msgstr "адреса низу (початку) стека для процесу."
|
||
|
||
#~ msgid "start"
|
||
#~ msgstr "start"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
|
||
#~ "the output format is \"HH:MM:SS\", else it is \"\\ \\ Mmm\\ dd\" (where Mmm is a\n"
|
||
#~ "three-letter month name). See also\n"
|
||
#~ "B<lstart>, B<bsdstart>, B<start_time>, and B<stime>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "час запуску команди. Якщо процес було запущено менше ніж 24 години тому,\n"
|
||
#~ "буде виведено дані у форматі «ГГ:ХХ:СС», інакше, дані буде виведено у форматі «\\ \\ Ммм\\ дд» (де «Ммм» —\n"
|
||
#~ "трилітерне скорочення назви місяця). Див. також\n"
|
||
#~ "B<lstart>, B<bsdstart>, B<start_time> і B<stime>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "starting time or date of the process. Only the year will be displayed if the\n"
|
||
#~ "process was not started the same year\n"
|
||
#~ "B<ps>\n"
|
||
#~ "was invoked, or \"MmmDD\" if it was not started the same day, or \"HH:MM\"\n"
|
||
#~ "otherwise. See also\n"
|
||
#~ "B<bsdstart>, B<start>, B<lstart>, and B<stime>."
|
||
#~ msgstr "час або дата запуску процесу. Якщо процес не було запущено року, коли було викликано B<ps>, буде показано лише рік або «МммДД», якщо процес не було запущено у той самий день, або «ГГ:ХХ» у інших випадках. Див. також B<bsdstart>, B<start>, B<lstart> і B<stime>."
|
||
|
||
#~ msgid "stat"
|
||
#~ msgstr "stat"
|
||
|
||
#~ msgid "STAT"
|
||
#~ msgstr "STAT"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "multi-character process state. See section\n"
|
||
#~ "B<PROCESS STATE CODES>\n"
|
||
#~ "for the different values meaning. See also\n"
|
||
#~ "B<s>\\ andB<\\ state>\n"
|
||
#~ "if you just want the first character displayed."
|
||
#~ msgstr "багатосимвольний стан процесу. Див. розділ B<КОДИ СТАНІВ ПРОЦЕСУ>, щоб дізнатися про призначення різних значень. Див. також B<s> і B<state>, якщо ви просто хочете бачити перший символ."
|
||
|
||
#~ msgid "state"
|
||
#~ msgstr "state"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<s>.\\& (aliasB<\\ s>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "див.\n"
|
||
#~ "B<s>.\\& (альтернатива B<\\ s>)."
|
||
|
||
#~ msgid "stime"
|
||
#~ msgstr "stime"
|
||
|
||
#~ msgid "STIME"
|
||
#~ msgstr "STIME"
|
||
|
||
#~ msgid "see B<start_time>. (alias B<start_time>)."
|
||
#~ msgstr "див. B<start_time>. (альтернатива B<start_time>)."
|
||
|
||
#~ msgid "suid"
|
||
#~ msgstr "suid"
|
||
|
||
#~ msgid "SUID"
|
||
#~ msgstr "SUID"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "saved user ID. (alias\n"
|
||
#~ "B<svuid>)."
|
||
#~ msgstr "збережений ідентифікатор користувача (альтернатива – B<svuid>)."
|
||
|
||
#~ msgid "supgid"
|
||
#~ msgstr "supgid"
|
||
|
||
#~ msgid "SUPGID"
|
||
#~ msgstr "SUPGID"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "group ids of supplementary groups, if any. See\n"
|
||
#~ "B<getgroups>(2)."
|
||
#~ msgstr "ідентифікатори груп для допоміжних груп, якщо такі є. Див. B<getgroups>(2)."
|
||
|
||
#~ msgid "supgrp"
|
||
#~ msgstr "supgrp"
|
||
|
||
#~ msgid "SUPGRP"
|
||
#~ msgstr "SUPGRP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "group names of supplementary groups, if any. See\n"
|
||
#~ "B<getgroups>(2)."
|
||
#~ msgstr "назви груп для допоміжних груп, якщо такі є. Див. B<getgroups>(2)."
|
||
|
||
#~ msgid "suser"
|
||
#~ msgstr "suser"
|
||
|
||
#~ msgid "SUSER"
|
||
#~ msgstr "SUSER"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "saved user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
|
||
#~ "the field width permits, or a decimal representation otherwise. (alias\n"
|
||
#~ "B<svuser>)."
|
||
#~ msgstr "збережене ім'я користувача. Це буде текстовий ідентифікатор користувача, якщо його можна отримати і поле є достатньо широким, або числове представлення, якщо це не так (альтернатива – B<svuser>)."
|
||
|
||
#~ msgid "svgid"
|
||
#~ msgstr "svgid"
|
||
|
||
#~ msgid "SVGID"
|
||
#~ msgstr "SVGID"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<sgid>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<sgid>)."
|
||
#~ msgstr "див. B<sgid> (альтернатива – B<sgid>)."
|
||
|
||
#~ msgid "svuid"
|
||
#~ msgstr "svuid"
|
||
|
||
#~ msgid "SVUID"
|
||
#~ msgstr "SVUID"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<suid>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<suid>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "див.\n"
|
||
#~ "B<suid>.\n"
|
||
#~ "(альтернатива\n"
|
||
#~ "B<suid>)."
|
||
|
||
#~ msgid "sz"
|
||
#~ msgstr "sz"
|
||
|
||
#~ msgid "SZ"
|
||
#~ msgstr "SZ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "size in physical pages of the core image of the process. This includes text,\n"
|
||
#~ "data, and stack space. Device mappings are currently excluded; this is\n"
|
||
#~ "subject to change. See\n"
|
||
#~ "B<vsz>\\ andB<\\ rss>."
|
||
#~ msgstr "розмір у фізичних сторінках образу ядра процесу. Це включає текст, дані та стек. У поточній версії прив'язки до пристроїв виключено; це може змінитися. Див. B<vsz> і B<rss>."
|
||
|
||
#~ msgid "tgid"
|
||
#~ msgstr "tgid"
|
||
|
||
#~ msgid "TGID"
|
||
#~ msgstr "TGID"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "a number representing the thread group to which a task belongs (alias\n"
|
||
#~ "B<pid>).\n"
|
||
#~ "It is the process ID of the thread group leader."
|
||
#~ msgstr "число, яке відповідає групі потоків обробки, яким належить завдання (альтернатива – B<pid>). Це ідентифікатор процесу лідера групи потоків обробки."
|
||
|
||
#~ msgid "thcount"
|
||
#~ msgstr "thcount"
|
||
|
||
#~ msgid "THCNT"
|
||
#~ msgstr "THCNT"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<nlwp>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<nlwp>).\n"
|
||
#~ "number of kernel threads owned by the process."
|
||
#~ msgstr "див. B<nlwp> (альтернатива – B<nlwp>), кількість потоків обробки ядра, власником яких є процес."
|
||
|
||
#~ msgid "tid"
|
||
#~ msgstr "tid"
|
||
|
||
#~ msgid "TID"
|
||
#~ msgstr "TID"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "the unique number representing a dispatchable entity (alias\n"
|
||
#~ "B<lwp>, B<spid>).\n"
|
||
#~ "This value may also appear as: a process ID (pid); a process group ID (pgrp);\n"
|
||
#~ "a session ID for the session leader (sid); a thread group ID for the thread\n"
|
||
#~ "group leader (tgid); and a tty process group ID for the process group leader\n"
|
||
#~ "(tpgid)."
|
||
#~ msgstr "унікальне число, що відповідає розподілюваному запису (альтернатива – B<lwp>, B<spid>). Це значення може також бути показано як ідентифікатор процесу (pid); ідентифікатор групи процесів (pgrp); ідентифікатор сеансу для лідера сеансу (sid); ідентифікатор групи потоків для лідера групи потоків (tgid) та ідентифікатор групи процесів термінала для лідера групи процесів (tpgid)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "cumulative CPU\\ time, \"[DD-]HH:MM:SS\" format. (alias\n"
|
||
#~ "B<cputime>)."
|
||
#~ msgstr "накопичувальний час процесора у форматі «[ДД-]ГГ:ХХ:СС» (альтернатива — B<cputime>)."
|
||
|
||
#~ msgid "times"
|
||
#~ msgstr "times"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "cumulative CPU\\ time in seconds (alias\n"
|
||
#~ "B<cputimes>)."
|
||
#~ msgstr "накопичувальний час процесора у секундах (альтернатива – B<cputimes>)."
|
||
|
||
#~ msgid "tname"
|
||
#~ msgstr "tname"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "controlling tty (terminal). (alias\n"
|
||
#~ "B<tt>, B<tty>)."
|
||
#~ msgstr "керівний tty (термінал) (альтернатива – B<tt>, B<tty>)."
|
||
|
||
#~ msgid "TPGID"
|
||
#~ msgstr "TPGID"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ID of the foreground process group on the tty (terminal) that the process is\n"
|
||
#~ "connected to, or -1 if the process is not connected to a tty."
|
||
#~ msgstr "ідентифікатор основної групи процесів на tty (термінала), з яким з'єднано процес, або -1, якщо процес не з'єднано з терміналом."
|
||
|
||
#~ msgid "trs"
|
||
#~ msgstr "trs"
|
||
|
||
#~ msgid "TRS"
|
||
#~ msgstr "TRS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "text resident set size,\n"
|
||
#~ "the amount of physical memory devoted to executable code."
|
||
#~ msgstr "розмір резидентного набору текстових даних, обсяг фізичної пам'яті, яку використано для даних виконуваного коду."
|
||
|
||
#~ msgid "tt"
|
||
#~ msgstr "tt"
|
||
|
||
#~ msgid "TT"
|
||
#~ msgstr "TT"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "controlling tty (terminal). (alias\n"
|
||
#~ "B<tname>, B<tty>)."
|
||
#~ msgstr "керівний tty (термінал) (альтернатива – B<tname>, B<tty>)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "controlling tty (terminal). (alias\n"
|
||
#~ "B<tname>, B<tt>)."
|
||
#~ msgstr "керівний tty (термінал) (альтернатива – B<tname>, B<tt>)."
|
||
|
||
#~ msgid "ucmd"
|
||
#~ msgstr "ucmd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<comm>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<comm>, B<ucomm>)."
|
||
#~ msgstr "див. B<comm> (альтернатива – B<comm>, B<ucomm>)."
|
||
|
||
#~ msgid "ucomm"
|
||
#~ msgstr "ucomm"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<comm>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<comm>, B<ucmd>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "див.\n"
|
||
#~ "B<comm>.\n"
|
||
#~ "(альтернативи\n"
|
||
#~ "B<comm>, B<ucmd>)."
|
||
|
||
#~ msgid "UID"
|
||
#~ msgstr "UID"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<euid>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<euid>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "див.\n"
|
||
#~ "B<euid>.\n"
|
||
#~ "(альтернатива\n"
|
||
#~ "B<euid>)."
|
||
|
||
#~ msgid "uname"
|
||
#~ msgstr "uname"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<euser>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<euser>, B<user>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "див.\n"
|
||
#~ "B<euser>.\n"
|
||
#~ "(альтернативи\n"
|
||
#~ "B<euser>, B<user>)."
|
||
|
||
#~ msgid "unit"
|
||
#~ msgstr "unit"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIT"
|
||
#~ msgstr "UNIT"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "displays unit which a process belongs to,\n"
|
||
#~ "if systemd support has been included."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "показує модуль, до якого належить процес,\n"
|
||
#~ "якщо було включено підтримку systemd."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<euser>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<euser>, B<uname>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "див.\n"
|
||
#~ "B<euser>.\n"
|
||
#~ "(альтернативи\n"
|
||
#~ "B<euser>, B<uname>)."
|
||
|
||
#~ msgid "userns"
|
||
#~ msgstr "userns"
|
||
|
||
#~ msgid "USERNS"
|
||
#~ msgstr "USERNS"
|
||
|
||
#~ msgid "utsns"
|
||
#~ msgstr "utsns"
|
||
|
||
#~ msgid "UTSNS"
|
||
#~ msgstr "UTSNS"
|
||
|
||
#~ msgid "uunit"
|
||
#~ msgstr "uunit"
|
||
|
||
#~ msgid "UUNIT"
|
||
#~ msgstr "UUNIT"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "displays user unit which a process belongs to,\n"
|
||
#~ "if systemd support has been included."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "показує модуль користувача, до якого належить процес,\n"
|
||
#~ "якщо було включено підтримку systemd."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<vsz>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<vsz>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "див.\n"
|
||
#~ "B<vsz>.\n"
|
||
#~ "(альтернатива\n"
|
||
#~ "B<vsz>)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "virtual memory size of the process in KiB (1024-byte units). Device\n"
|
||
#~ "mappings are currently excluded; this is subject to change. (alias\n"
|
||
#~ "B<vsize>)."
|
||
#~ msgstr "розмір віртуальної пам'яті процесу у КіБ (1024-байтових одиницях). У поточній версії прив'язки до пристроїв буде виключено; це може бути змінено у майбутніх версіях (альтернатива – B<vsize>)."
|
||
|
||
#~ msgid "wchan"
|
||
#~ msgstr "wchan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "name of the kernel function in which the process is sleeping, a \"-\" if the\n"
|
||
#~ "process is running, or a \"*\" if the process is multi-threaded and\n"
|
||
#~ "B<ps>\n"
|
||
#~ "is not displaying threads."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "назва функції ядра, у якій спить процес, «-», якщо процес\n"
|
||
#~ "запущено, або «*», якщо процес є багатопотоковим і\n"
|
||
#~ "B<ps>\n"
|
||
#~ "не показує потоки."
|
||
|
||
#~ msgid "The following environment variables could affect B<ps>:"
|
||
#~ msgstr "На роботу B<ps> можуть впливати такі змінні середовища:"
|
||
|
||
#~ msgid "B<COLUMNS>"
|
||
#~ msgstr "B<COLUMNS>"
|
||
|
||
#~ msgid "Override default display width."
|
||
#~ msgstr "Перевизначити типову ширину дисплея."
|
||
|
||
#~ msgid "B<LINES>"
|
||
#~ msgstr "B<LINES>"
|
||
|
||
#~ msgid "Override default display height."
|
||
#~ msgstr "Перевизначити типову висоту дисплея."
|
||
|
||
#~ msgid "B<PS_PERSONALITY>"
|
||
#~ msgstr "B<PS_PERSONALITY>"
|
||
|
||
#~ msgid "Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital...\\& (see section B<PERSONALITY> below)."
|
||
#~ msgstr "Встановлюють одне зі значень: posix, old, linux, bsd, sun, digital...\\& (див. розділ B<УОСОБЛЕННЯ> нижче)."
|
||
|
||
#~ msgid "B<CMD_ENV>"
|
||
#~ msgstr "B<CMD_ENV>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"
|
||
#~ msgstr "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"
|
||
|
||
#~ msgid "Force obsolete command line interpretation."
|
||
#~ msgstr "Примусово використатися застарілу інтерпретацію рядка команди."
|
||
|
||
#~ msgid "B<LC_TIME>"
|
||
#~ msgstr "B<LC_TIME>"
|
||
|
||
#~ msgid "Date format."
|
||
#~ msgstr "Формат дати."
|
||
|
||
#~ msgid "B<PS_COLORS>"
|
||
#~ msgstr "B<PS_COLORS>"
|
||
|
||
#~ msgid "Not currently supported."
|
||
#~ msgstr "У поточній версії підтримки не передбачено."
|
||
|
||
#~ msgid "B<PS_FORMAT>"
|
||
#~ msgstr "B<PS_FORMAT>"
|
||
|
||
#~ msgid "Default output format override. You may set this to a format string of the type used for the B<-o> option. The B<DefSysV> and B<DefBSD> values are particularly useful."
|
||
#~ msgstr "Перевизначення типового формату виведення. Ви можете встановити для цієї змінної рядок форматування типу, який використовують для параметра B<-o>. Зокрема, корисними будуть значення B<DefSysV> і B<DefBSD>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
|
||
#~ msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't find excuses to ignore bad \"features\"."
|
||
#~ msgstr "Не шукати виправдань ігнорування помилкових «можливостей»."
|
||
|
||
#~ msgid "B<POSIX2>"
|
||
#~ msgstr "B<POSIX2>"
|
||
|
||
#~ msgid "When set to \"on\", acts as B<POSIXLY_CORRECT>."
|
||
#~ msgstr "Якщо встановлено «on», працює як B<POSIXLY_CORRECT>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<UNIX95>"
|
||
#~ msgstr "B<UNIX95>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<_XPG>"
|
||
#~ msgstr "B<_XPG>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel B<CMD_ENV>=I<irix> non-standard behavior."
|
||
#~ msgstr "Скасувати нестандартну поведінку B<CMD_ENV>=I<irix>."
|
||
|
||
#~ msgid "In general, it is a bad idea to set these variables. The one exception is B<CMD_ENV> or B<PS_PERSONALITY>, which could be set to Linux for normal systems. Without that setting, B<ps> follows the useless and bad parts of the Unix98 standard."
|
||
#~ msgstr "Загалом, не варто встановлювати значення для цих змінних. Єдиним виключенням є B<CMD_ENV> або B<PS_PERSONALITY>, для яких можна встановити значення Linux для звичайних систем. Без встановлення цього значення B<ps> виконуватиме непотрібні і неякісні частини стандарту Unix98."
|
||
|
||
#~ msgid "PERSONALITY"
|
||
#~ msgstr "УОСОБЛЕННЯ"
|
||
|
||
#~ msgid "390"
|
||
#~ msgstr "390"
|
||
|
||
#~ msgid "like the OS/390 OpenEdition B<ps>"
|
||
#~ msgstr "подібний до B<ps> для OS/390 OpenEdition"
|
||
|
||
#~ msgid "aix"
|
||
#~ msgstr "aix"
|
||
|
||
#~ msgid "like AIX B<ps>"
|
||
#~ msgstr "подібно до B<ps> в AIX"
|
||
|
||
#~ msgid "bsd"
|
||
#~ msgstr "bsd"
|
||
|
||
#~ msgid "like FreeBSD B<ps> (totally non-standard)"
|
||
#~ msgstr "подібний до B<ps> для FreeBSD (повністю нестандартний)"
|
||
|
||
#~ msgid "compaq"
|
||
#~ msgstr "compaq"
|
||
|
||
#~ msgid "like Digital Unix B<ps>"
|
||
#~ msgstr "подібний до B<ps> для Digital Unix"
|
||
|
||
#~ msgid "debian"
|
||
#~ msgstr "debian"
|
||
|
||
#~ msgid "like the old Debian B<ps>"
|
||
#~ msgstr "подібний до B<ps> для старого Debian"
|
||
|
||
#~ msgid "digital"
|
||
#~ msgstr "digital"
|
||
|
||
#~ msgid "like Tru64 (was Digital\\ Unix, was OSF/1) B<ps>"
|
||
#~ msgstr "подібний до B<ps> для Tru64 (раніше Digital\\ Unix, раніше OSF/1)"
|
||
|
||
#~ msgid "gnu"
|
||
#~ msgstr "gnu"
|
||
|
||
#~ msgid "hp"
|
||
#~ msgstr "к.с."
|
||
|
||
#~ msgid "like HP-UX B<ps>"
|
||
#~ msgstr "подібно до B<ps> в HP-UX"
|
||
|
||
#~ msgid "hpux"
|
||
#~ msgstr "hpux"
|
||
|
||
#~ msgid "irix"
|
||
#~ msgstr "irix"
|
||
|
||
#~ msgid "like Irix B<ps>"
|
||
#~ msgstr "подібно до B<ps> в Irix"
|
||
|
||
#~ msgid "linux"
|
||
#~ msgstr "linux"
|
||
|
||
#~ msgid "***** B<recommended> *****"
|
||
#~ msgstr "***** B<рекомендовано> *****"
|
||
|
||
#~ msgid "old"
|
||
#~ msgstr "old"
|
||
|
||
#~ msgid "like the original Linux B<ps> (totally non-standard)"
|
||
#~ msgstr "подібний до початкового B<ps> для Linux (повністю нестандартний)"
|
||
|
||
#~ msgid "os390"
|
||
#~ msgstr "os390"
|
||
|
||
#~ msgid "like OS/390 Open Edition B<ps>"
|
||
#~ msgstr "подібний до B<ps> в OS/390 Open Edition"
|
||
|
||
#~ msgid "posix"
|
||
#~ msgstr "posix"
|
||
|
||
#~ msgid "standard"
|
||
#~ msgstr "standard"
|
||
|
||
#~ msgid "s390"
|
||
#~ msgstr "s390"
|
||
|
||
#~ msgid "sco"
|
||
#~ msgstr "sco"
|
||
|
||
#~ msgid "like SCO B<ps>"
|
||
#~ msgstr "подібний до B<ps> для SCO"
|
||
|
||
#~ msgid "sgi"
|
||
#~ msgstr "sgi"
|
||
|
||
#~ msgid "solaris2"
|
||
#~ msgstr "solaris2"
|
||
|
||
#~ msgid "like Solaris 2+ (SunOS 5) B<ps>"
|
||
#~ msgstr "подібний до B<ps> для Solaris 2+ (SunOS 5)"
|
||
|
||
#~ msgid "sunos4"
|
||
#~ msgstr "sunos4"
|
||
|
||
#~ msgid "like SunOS 4 (Solaris 1) B<ps> (totally non-standard)"
|
||
#~ msgstr "подібний до B<ps> для SunOS 4 (Solaris 1) (повністю нестандартний)"
|
||
|
||
#~ msgid "svr4"
|
||
#~ msgstr "svr4"
|
||
|
||
#~ msgid "sysv"
|
||
#~ msgstr "sysv"
|
||
|
||
#~ msgid "tru64"
|
||
#~ msgstr "tru64"
|
||
|
||
#~ msgid "like Tru64 (was Digital Unix, was OSF/1) B<ps>"
|
||
#~ msgstr "подібний до B<ps> для Tru64 (раніше Digital Unix, раніше OSF/1)"
|
||
|
||
#~ msgid "unix"
|
||
#~ msgstr "unix"
|
||
|
||
#~ msgid "unix95"
|
||
#~ msgstr "unix95"
|
||
|
||
#~ msgid "unix98"
|
||
#~ msgstr "unix98"
|
||
|
||
#~ msgid "This B<ps> conforms to:"
|
||
#~ msgstr "B<ps> є сумісним із такими стандартами:"
|
||
|
||
#~ msgid "Version 2 of the Single Unix Specification"
|
||
#~ msgstr "Версією 2 Single Unix Specification"
|
||
|
||
#~ msgid "The Open Group Technical Standard Base Specifications, Issue\\ 6"
|
||
#~ msgstr "The Open Group Technical Standard Base Specifications, випуск\\ 6"
|
||
|
||
#~ msgid "IEEE Std 1003.1, 2004\\ Edition"
|
||
#~ msgstr "IEEE Std 1003.1, 2004\\ Edition"
|
||
|
||
#~ msgid "X/Open System Interfaces Extension [UP\\ XSI]"
|
||
#~ msgstr "X/Open System Interfaces Extension [UP\\ XSI]"
|
||
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgid "ISO/IEC 9945:2003"
|
||
#~ msgstr "ISO/IEC 9945:2003"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps> was originally written by E<.MT lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> Branko Lankester E<.ME .> E<.MT johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K.\\& Johnson E<.ME> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, changing a few things in the process. E<.MT mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu> Michael Shields E<.ME> added the pid-list feature. E<.MT cblake@\\:bbn.\\:com> Charles Blake E<.ME> added multi-level sorting, the dirent-style library, the device name-to-number mmaped database, the approximate binary search directly on System.map, and many code and documentation cleanups. David Mossberger-Tang wrote the generic BFD support for psupdate. E<.MT albert@\\:users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan E<.ME> rewrote ps for full Unix98 and BSD support, along with some ugly hacks for obsolete and foreign syntax."
|
||
#~ msgstr "Першу версію B<ps> було написано E<.MT lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> Branko Lankester E<.ME .> E<.MT johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K.\\& Johnson E<.ME> значно переписав програму для використання файлової системи proc, змінивши декілька речей у процесі. E<.MT mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu> Michael Shields E<.ME> додав можливість списку pid. E<.MT cblake@\\:bbn.\\:com> Charles Blake E<.ME> додав багаторівневе упорядковування, бібліотеку у стилі dirent, базу даних із прив'язкою назв пристроїв до чисел, приблизний двійковий пошук безпосередньо у System.map, а також виконав багато упорядкування коду та документації. David Mossberger-Tang написав загальну підтримку BFD для psupdate. E<.MT albert@\\:users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan E<.ME> переписав ps з метою повної підтримки стандартів Unix98 та BSD, додавши деякий обхідний код для застарілого і стороннього синтаксису."
|
||
|
||
#~ msgid "Please send bug reports to E<.MT procps@\\:freelists.\\:org> E<.ME .> No subscription is required or suggested."
|
||
#~ msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.MT procps@\\:freelists.\\:org> E<.ME .> Підписка не є обов'язковою."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ --\\ "
|
||
#~ msgstr "\\ --\\ "
|
||
|
||
#~ msgid "B<\\ --\\ >"
|
||
#~ msgstr "B<\\ --\\ >"
|
||
|
||
#~ msgid "top"
|
||
#~ msgstr "top"
|
||
|
||
#~ msgid "B<top>"
|
||
#~ msgstr "B<top>"
|
||
|
||
#~ msgid "I<Off>"
|
||
#~ msgstr "I<Вимкнено>"
|
||
|
||
#~ msgid "I<On>"
|
||
#~ msgstr "I<Увімкнено>"
|
||
|
||
#~ msgid "asterisk (`*')"
|
||
#~ msgstr "зірочка («*»)"
|
||
|
||
#~ msgid "alternate-display mode"
|
||
#~ msgstr "режим альтернативних показів"
|
||
|
||
#~ msgid "auxiliary storage"
|
||
#~ msgstr "додаткове сховище"
|
||
|
||
#~ msgid "configuration file"
|
||
#~ msgstr "файла налаштувань"
|
||
|
||
#~ msgid "`current' window/field group"
|
||
#~ msgstr "`поточне' вікно/група полів"
|
||
|
||
#~ msgid "interactive command"
|
||
#~ msgstr "інтерактивна команда"
|
||
|
||
#~ msgid "-B<hv>|-B<bcEeHiOSs1> -B<d> secs -B<n> max -B<u>|B<U> user -B<p> pids -B<o> field -B<w> [cols] "
|
||
#~ msgstr "-B<hv>|-B<bcEeHiOSs1> -B<d> сек -B<n> макс. -B<u>|B<U> користувач -B<p> pid -B<o> поле -B<w> [стовпчики] "
|
||
|
||
#~ msgid "command-line option"
|
||
#~ msgstr "параметр командного рядка"
|
||
|
||
#~ msgid "command toggle"
|
||
#~ msgstr "перемикач команд"
|
||
|
||
#~ msgid "`current' window"
|
||
#~ msgstr "`поточне' вікно"
|
||
|
||
#~ msgid "field group"
|
||
#~ msgstr "група полів"
|
||
|
||
#~ msgid "full-screen mode"
|
||
#~ msgstr "повноекранний режим"
|
||
|
||
#~ msgid "arrow key"
|
||
#~ msgstr "клавіша зі стрілкою"
|
||
|
||
#~ msgid "scrolling key"
|
||
#~ msgstr "клавіша гортання"
|
||
|
||
#~ msgid "physical memory"
|
||
#~ msgstr "фізична пам'ять"
|
||
|
||
#~ msgid "swap file"
|
||
#~ msgstr "файл резервної пам’яті"
|
||
|
||
#~ msgid "virtual memory"
|
||
#~ msgstr "віртуальна пам'ять"
|
||
|
||
#~ msgid "B<Note>:"
|
||
#~ msgstr "B<Зауваження>:"
|
||
|
||
#~ msgid "cpu"
|
||
#~ msgstr "процесор"
|
||
|
||
#~ msgid "summary area"
|
||
#~ msgstr "область резюме"
|
||
|
||
#~ msgid "task area"
|
||
#~ msgstr "область завдань"
|
||
|
||
#~ msgid "task display"
|
||
#~ msgstr "показ завдань"
|
||
|
||
#~ msgid "B<processes> or B<threads>"
|
||
#~ msgstr "B<процесів> або B<потоків обробки>"
|
||
|
||
#~ msgid "task window"
|
||
#~ msgstr "вікно завдання"
|
||
|
||
#~ msgid "512"
|
||
#~ msgstr "512"
|
||
|
||
#~ msgid "approximately 250"
|
||
#~ msgstr "приблизно 250"
|
||
|
||
#~ msgid "20"
|
||
#~ msgstr "20"
|
||
|
||
#~ msgid "see"
|
||
#~ msgstr "див."
|
||
|
||
#~ msgid "See the"
|
||
#~ msgstr "Див."
|
||
|
||
#~ msgid "see the"
|
||
#~ msgstr "див."
|
||
|
||
#~ msgid "See topic"
|
||
#~ msgstr "Див. тему"
|
||
|
||
#~ msgid "see topic"
|
||
#~ msgstr "див. тему"
|
||
|
||
#~ msgid "See `OVERVIEW, Linux Memory Types' for additional details"
|
||
#~ msgstr "Див. «ОГЛЯД, типи пам'яті Linux», щоб дізнатися більше"
|
||
|
||
#~ msgid "TOP"
|
||
#~ msgstr "TOP"
|
||
|
||
#~ msgid "September 2020"
|
||
#~ msgstr "вересень 2020 року"
|
||
|
||
#~ msgid "top - display Linux processes"
|
||
#~ msgstr "top — показ процесів Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(WE \\*(CL"
|
||
#~ msgstr "\\*(WE \\*(CL"
|
||
|
||
#~ msgid "The traditional switches `-' and whitespace are optional."
|
||
#~ msgstr "Традиційні перемикачі `-' та пробільні символи є необов'язковими."
|
||
|
||
#~ msgid "The \\*(WE program provides a dynamic real-time view of a running system. It can displayB< system> summary information as well as a list of \\*(TT currently being managed by the Linux kernel. The types of system summary information shown and the types, order and size of information displayed for processes are all user configurable and that configuration can be made persistent across restarts."
|
||
#~ msgstr "Програма \\*(WE забезпечує динамічний перегляд у режимі реального часу запущеної системи. Вона може показувати загальні відомості щодо B<системи>, а також список \\*(TT, якими зараз керує ядро Linux. Користувач може налаштовувати будь-які типи показаних загальних відомостей щодо системи, порядок і тип відомостей, які показано для процесів. Налаштування можна зберегти і відновлювати після перезапуску програми."
|
||
|
||
#~ msgid "The program provides a limited interactive interface for process manipulation as well as a much more extensive interface for personal configuration \\*(Em encompassing every aspect of its operation. And while \\*(WE is referred to throughout this document, you are free to name the program anything you wish. That new name, possibly an alias, will then be reflected on \\*(We's display and used when reading and writing a \\*(CF."
|
||
#~ msgstr "У програмі передбачено обмежений інтерактивний інтерфейс для керування процесами, а також набагато ширший інтерфейс для особистого налаштовування \\*(Em він включає усі аспекти роботи програми. Хоча усе це буде описано як \\*(WE у решті цього документа, ви можете назвати програму будь-як. Програму із новою назвою, можливо просто альтернативою назви, буде відтворено у показі \\*(We і використано для читання та запису \\*(CF."
|
||
|
||
#~ msgid "OVERVIEW"
|
||
#~ msgstr "ОГЛЯД"
|
||
|
||
#~ msgid "Documentation"
|
||
#~ msgstr "Документація"
|
||
|
||
#~ msgid "The remaining Table of Contents"
|
||
#~ msgstr "Решта «Змісту»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " OVERVIEW\n"
|
||
#~ " Operation\n"
|
||
#~ " Linux Memory Types\n"
|
||
#~ " 1. COMMAND-LINE Options\n"
|
||
#~ " 2. SUMMARY Display\n"
|
||
#~ " a. UPTIME and LOAD Averages\n"
|
||
#~ " b. TASK and CPU States\n"
|
||
#~ " c. MEMORY Usage\n"
|
||
#~ " 3. FIELDS / Columns Display\n"
|
||
#~ " a. DESCRIPTIONS of Fields\n"
|
||
#~ " b. MANAGING Fields\n"
|
||
#~ " 4. INTERACTIVE Commands\n"
|
||
#~ " a. GLOBAL Commands\n"
|
||
#~ " b. SUMMARY AREA Commands\n"
|
||
#~ " c. TASK AREA Commands\n"
|
||
#~ " 1. Appearance\n"
|
||
#~ " 2. Content\n"
|
||
#~ " 3. Size\n"
|
||
#~ " 4. Sorting\n"
|
||
#~ " d. COLOR Mapping\n"
|
||
#~ " 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions\n"
|
||
#~ " a. WINDOWS Overview\n"
|
||
#~ " b. COMMANDS for Windows\n"
|
||
#~ " c. SCROLLING a Window\n"
|
||
#~ " d. SEARCHING in a Window\n"
|
||
#~ " e. FILTERING in a Window\n"
|
||
#~ " 6. FILES\n"
|
||
#~ " a. PERSONAL Configuration File\n"
|
||
#~ " b. ADDING INSPECT Entries\n"
|
||
#~ " c. SYSTEM Configuration File\n"
|
||
#~ " d. SYSTEM Restrictions File\n"
|
||
#~ " 7. STUPID TRICKS Sampler\n"
|
||
#~ " a. Kernel Magic\n"
|
||
#~ " b. Bouncing Windows\n"
|
||
#~ " c. The Big Bird Window\n"
|
||
#~ " d. The Ol' Switcheroo\n"
|
||
#~ " 8. BUGS, 9. SEE Also\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " ОГЛЯД\n"
|
||
#~ " Робота програми\n"
|
||
#~ " Типи пам'яті Linux\n"
|
||
#~ " 1. ПАРАМЕТРИ КОМАНДНОГО РЯДКА\n"
|
||
#~ " 2. ПОКАЗ РЕЗЮМЕ\n"
|
||
#~ " а. СЕРЕДНІ ЗНАЧЕННЯ ЧАСУ РОБОТИ ТА НАВАНТАЖЕННЯ\n"
|
||
#~ " б. СТАНИ ЗАВДАННЯ ТА ПРОЦЕСОРА\n"
|
||
#~ " в. ВИКОРИСТАННЯ ПАМ'ЯТІ\n"
|
||
#~ " 3. ПОКАЗ ПОЛІВ / СТОВПЧИКІВ\n"
|
||
#~ " а. ОПИС ПОЛІВ\n"
|
||
#~ " б. КЕРУВАННЯ ПОЛЯМИ\n"
|
||
#~ " 4. ІНТЕРАКТИВНІ КОМАНДИ\n"
|
||
#~ " а. ЗАГАЛЬНІ КОМАНДИ\n"
|
||
#~ " б. КОМАНДИ ОБЛАСТІ РЕЗЮМЕ\n"
|
||
#~ " в. КОМАНДИ ОБЛАСТІ ЗАВДАНЬ\n"
|
||
#~ " 1. Вигляд\n"
|
||
#~ " 2. Вміст\n"
|
||
#~ " 3. Розмір\n"
|
||
#~ " 4. Упорядкування\n"
|
||
#~ " г. ПРИВ'ЯЗКА КОЛЬОРІВ\n"
|
||
#~ " 5. ПОЛОЖЕННЯ АЛЬТЕРНАТИВНОГО ПОКАЗУ\n"
|
||
#~ " а. ОГЛЯД ВІКОН\n"
|
||
#~ " б. КОМАНДИ ДЛЯ ВІКОН\n"
|
||
#~ " в. ГОРТАННЯ ВІКНА\n"
|
||
#~ " г. ПОШУК У ВІКНІ\n"
|
||
#~ " д. ФІЛЬТРУВАННЯ У ВІКНІ\n"
|
||
#~ " 6. ФАЙЛИ\n"
|
||
#~ " а. ФАЙЛ ОСОБИСТИХ НАЛАШТУВАНЬ\n"
|
||
#~ " б. ДОДАВАННЯ ЗАПИСІВ ДЛЯ ІНСПЕКТУВАННЯ\n"
|
||
#~ " в. ФАЙЛ ЗАГАЛЬНОСИСТЕМНИХ НАЛАШТУВАНЬ\n"
|
||
#~ " г. ФАЙЛ ЗАГАЛЬНОСИСТЕМНИХ ОБМЕЖЕНЬ\n"
|
||
#~ " 7. ЗРАЗКИ ДУРНУВАТИХ ТРЮКІВ\n"
|
||
#~ " а. Магія ядра\n"
|
||
#~ " b. Вікна-стрибунці\n"
|
||
#~ " c. Вікно Великого Птаха\n"
|
||
#~ " d. Перемикачка\n"
|
||
#~ " 8. ВАДИ, 9. ДИВ. ТАКОЖ\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation"
|
||
#~ msgstr "Робота програми"
|
||
|
||
#~ msgid "When operating \\*(We, the two most important keys are the help (h or ?) key and quit (`q') key. Alternatively, you could simply use the traditional interrupt key (^C) when you're done."
|
||
#~ msgstr "При роботі з \\*(We найважливішими клавішами є клавіша довідки (h або ?) і клавіша виходу («q»). Крім того, для завершення роботи програми ви можете скористатися традиційною комбінацією для переривання роботи програм (^C)."
|
||
|
||
#~ msgid "When started for the first time, you'll be presented with these traditional elements on the main \\*(We screen: 1) Summary Area; 2) Fields/Columns Header; 3) Task Area. Each of these will be explored in the sections that follow. There is also an Input/Message line between the Summary Area and Columns Header which needs no further explanation."
|
||
#~ msgstr "Під час запуску уперше програма покаже вам такі традиційні елементи на головному екрані \\*(We: 1) область резюме; 2) заголовок полів/стовпчиків; 3) область завдань. Опис кожного з цих елементів наведено у наступних розділах. Також ви побачите рядок введення/повідомлень між областю резюме та заголовком стовпчиків. Цей рядок не потребує зайвих пояснень."
|
||
|
||
#~ msgid "The main \\*(We screen is I<generally> quite adaptive to changes in terminal dimensions under X-Windows. Other \\*(We screens may be less so, especially those with static text. It ultimately depends, however, on your particular window manager and terminal emulator. There may be occasions when their view of terminal size and current contents differs from \\*(We's view, which is always based on operating system calls."
|
||
#~ msgstr "Головна сторінка \\*(We I<загалом> є доволі адаптивною до змін у розмірностях термінала в X-Window. Інші сторінки \\*(We можуть бути менше пристосовані до змін, особливо сторінки зі статичним текстом. Це, втім, повністю залежить від вашої системи керування вікнами та емулятора термінала. Може так трапитися, що обчислення розміру термінала та поточного вмісту у цих програмах відрізняється від обчислення у \\*(We, яке завжди виконується на основі викликів операційної системи."
|
||
|
||
#~ msgid "Following any re-size operation, if a \\*(We screen is corrupted, appears incomplete or disordered, simply typing something innocuous like a punctuation character or cursor motion key will usually restore it. In extreme cases, the following sequence almost certainly will:"
|
||
#~ msgstr "Після будь-якої дії зі зміни розмірів, якщо вміст сторінки \\*(We пошкоджено, дані показано не повністю або не впорядковано, просте введення чогось нешкідливого, наприклад символу пунктуації або клавіші пересування курсора, зазвичай, відновлює нормальний показ даних. В екстремальних випадках, майже напевно, спрацює така послідовність:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " I<key/cmd objective >\n"
|
||
#~ " ^Z B<suspend> \\*(We\n"
|
||
#~ " fg B<resume> \\*(We\n"
|
||
#~ " E<lt>LeftE<gt> force a screen B<redraw> (if necessary)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " I<кл/ком призначення >\n"
|
||
#~ " ^Z B<призупинити> \\*(We\n"
|
||
#~ " fg B<поновити> \\*(We\n"
|
||
#~ " E<lt>ЛіворучE<gt> примусово B<перемалювати> екран (якщо потрібно)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "But if the display is still corrupted, there is one more step you could try. Insert this command after \\*(We has been suspended but before resuming it."
|
||
#~ msgstr "Але якщо показані дані лишаються пошкодженими і після цього, ви можете спробувати ще один крок. Вставте цю команду після того, як роботу \\*(We було призупинено, але перед її відновленням."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " I<key/cmd objective >\n"
|
||
#~ " reset restore your B<terminal settings>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " I<кл/ком призначення >\n"
|
||
#~ " reset відновити ваші B<параметри термінала>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(NT the width of \\*(We's display will be limited to \\*(WX positions. Displaying all fields requires \\*(WF characters. Remaining screen width is usually allocated to any variable width columns currently visible. The variable width columns, such as COMMAND, are noted in topic 3a. DESCRIPTIONS of Fields. Actual output width may also be influenced by the -w switch, which is discussed in topic 1. COMMAND-LINE Options."
|
||
#~ msgstr "\\*(NT ширину перегляду у \\*(We обмежено \\*(WX позиціями. Показ усіх полів потребує \\*(WF символів. Решту ширини екрана буде, зазвичай, використано для будь-яких показаних стовпчиків змінної ширини. Стовпчики змінної ширини, зокрема COMMAND, описано у розділі 3а. ОПИСИ ПОЛІВ. На ширину виведених даних також може вплинути параметр -w, обговоренню якого присвячено розділ 1. ПАРАМЕТРИ КОМАНДНОГО РЯДКА."
|
||
|
||
#~ msgid "Lastly, some of \\*(We's screens or functions require the use of cursor motion keys like the standard \\*(KAs plus the Home, End, PgUp and PgDn keys. If your terminal or emulator does not provide those keys, the following combinations are accepted as alternatives:"
|
||
#~ msgstr "Нарешті, деякі з екранів або функцій \\*(We потребують використання клавіш пересування курсора, зокрема стандартних клавіш зі стрілками та клавіш Home, End, PgUp і PgDn. Якщо у вашому терміналі або емуляторі термінала не передбачено доступу до цих клавіш, можна скористатися такими альтернативами:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " I< key equivalent-keys >\n"
|
||
#~ " Left alt +B< h >\n"
|
||
#~ " Down alt +B< j >\n"
|
||
#~ " Up alt +B< k >\n"
|
||
#~ " Right alt +B< l >\n"
|
||
#~ " Home alt + ctrl +B< h >\n"
|
||
#~ " PgDn alt + ctrl +B< j >\n"
|
||
#~ " PgUp alt + ctrl +B< k >\n"
|
||
#~ " End alt + ctrl +B< l >\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " I< клавіша еквівалентні комбінації клавіш >\n"
|
||
#~ " Ліворуч alt +B< h >\n"
|
||
#~ " Вниз alt +B< j >\n"
|
||
#~ " Вгору alt +B< k >\n"
|
||
#~ " Праворуч alt +B< l >\n"
|
||
#~ " Home alt + ctrl +B< h >\n"
|
||
#~ " PgDn alt + ctrl +B< j >\n"
|
||
#~ " PgUp alt + ctrl +B< k >\n"
|
||
#~ " End alt + ctrl +B< l >\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The B<Up> and B<Down> \\*(KAs have special significance when prompted for line input terminated with the E<lt>EnterE<gt> key. Those keys, or their aliases, can be used to retrieve previous input lines which can then be edited and re-input. And there are four additional keys available with line oriented input."
|
||
#~ msgstr "Клавіші зі стрілками B<Вгору> та B<Вниз> є особливо важливими у рядку запиту щодо вхідних даних, введення яких завершується натисканням клавіші E<lt>EnterE<gt>. Цими клавішами або їхніми альтернативами можна скористатися для отримання попередніх рядків введення, які потім можна відредагувати та ввести знову. Крім того, передбачено чотири додаткових клавіші із орієнтованим на рядки введенням."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " I< key special-significance >\n"
|
||
#~ " Up recall B<older> strings for re-editing\n"
|
||
#~ " Down recall B<newer> strings or B<erase> entire line\n"
|
||
#~ " Insert toggle between B<insert> and B<overtype> modes\n"
|
||
#~ " Delete character B<removed> at cursor, moving others left\n"
|
||
#~ " Home jump to B<beginning> of input line\n"
|
||
#~ " End jump to B<end> of input line\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " I< клавіша спеціальне призначення >\n"
|
||
#~ " Вгору відновити B<старіший> рядок для повторного редагування\n"
|
||
#~ " Вниз відновити B<новіший> рядок або B<витерти> увесь рядок\n"
|
||
#~ " Insert перемкнутися між режимами B<вставлення> і B<заміни>\n"
|
||
#~ " Delete B<вилучити> символ під курсором, пересунути інші ліворуч\n"
|
||
#~ " Home перейти на B<початок> рядка введення\n"
|
||
#~ " End перейти на B<кінець> рядка введення\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Memory Types"
|
||
#~ msgstr "Типи пам'яті Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "For our purposes there are three types of memory, and one is optional. First is \\*(MP, a limited resource where code and data must reside when executed or referenced. Next is the optional \\*(MS, where modified (dirty) memory can be saved and later retrieved if too many demands are made on \\*(MP. Lastly we have \\*(MV, a nearly unlimited resource serving the following goals:"
|
||
#~ msgstr "У програмі використано три типи пам'яті, один є необов'язковим. Першим типом є фізична пам'ять, обмежений ресурс, у якому зберігаються код і дані при виконанні або використанні. Далі, є необов'язковий файл резервної пам'яті, де зберігаються змінені дані, які згодом можна отримати, якщо перевищено обсяг для фізичної пам'яті. Нарешті, є віртуальна пам'ять, майже необмежений ресурс якої використовується за такими призначеннями:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " 1. abstraction, free from physical memory addresses/limits\n"
|
||
#~ " 2. isolation, every process in a separate address space\n"
|
||
#~ " 3. sharing, a single mapping can serve multiple needs\n"
|
||
#~ " 4. flexibility, assign a virtual address to a file\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " 1. абстракція, вільна від адрес/обмежень фізичної пам'яті\n"
|
||
#~ " 2. ізоляція, кожен процес в окремому адресному просторі\n"
|
||
#~ " 3. спільне використання, одна прив'язка може слугувати декільком потребам\n"
|
||
#~ " 4. гнучкість, прив'язка віртуальної адреси до файла\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Regardless of which of these forms memory may take, all are managed as pages (typically 4096 bytes) but expressed by default in \\*(We as KiB (kibibyte). The memory discussed under topic `2c. MEMORY Usage' deals with \\*(MP and the \\*(MS for the system as a whole. The memory reviewed in topic `3. FIELDS / Columns Display' embraces all three memory types, but for individual processes."
|
||
#~ msgstr "Незалежно від того, яку з цих форм може приймати пам'ять, усіма ними система керує як сторінками (типовим розміром сторінки є 4096 байтів), але типово виражається у \\*(We у КіБ (кібібайтах). Обговорення пам'яті у розділі «2в. ВИКОРИСТАННЯ ПАМ'ЯТІ» стосується фізичної пам'яті та резервної пам'яті на диску для системи у цілому. Огляд пам'яті наведено у розділі «3. ПОЛЯ / ПОКАЗ СТОВПЧИКІВ», він стосується усіх трьох типів пам'яті, але для окремих процесів."
|
||
|
||
#~ msgid "For each such process, every memory page is restricted to a single quadrant from the table below. Both \\*(MP and \\*(MV can include any of the four, while the \\*(MS only includes #1 through #3. The memory in quadrant #4, when modified, acts as its own dedicated \\*(MS."
|
||
#~ msgstr "Для кожного з таких процесів кожну сторінку пам'яті обмежено одним квадрантом із наведеної нижче таблиці. Включати будь-яку з чотирьох можуть і фізична пам'ять, і віртуальна пам'ять, а резервна пам'ять на диску може включати лише сторінки з квадрантів від 1 до 3. Пам'ять у квадранті 4, при зміні, працює як власна резервна пам'ять на диску."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " B<Private> | B<Shared>\n"
|
||
#~ " B<1> | B<2>\n"
|
||
#~ " B<Anonymous> . stack |\n"
|
||
#~ " . malloc() |\n"
|
||
#~ " . brk()/sbrk() | . POSIX shm*\n"
|
||
#~ " . mmap(PRIVATE, ANON) | . mmap(SHARED, ANON)\n"
|
||
#~ " -----------------------+----------------------\n"
|
||
#~ " . mmap(PRIVATE, fd) | . mmap(SHARED, fd)\n"
|
||
#~ " B<File-backed> . pgms/shared libs |\n"
|
||
#~ " B<3> | B<4>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " B<Приватна> | B<Спільна>\n"
|
||
#~ " B<1> | B<2>\n"
|
||
#~ " B<Анонімна> . stack |\n"
|
||
#~ " . malloc() |\n"
|
||
#~ " . brk()/sbrk() | . POSIX shm*\n"
|
||
#~ " . mmap(PRIVATE, ANON) | . mmap(SHARED, ANON)\n"
|
||
#~ " -----------------------+----------------------\n"
|
||
#~ " . mmap(PRIVATE, fd) | . mmap(SHARED, fd)\n"
|
||
#~ " B<На основі файла> . pgms/shared libs |\n"
|
||
#~ " B<3> | B<4>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The following may help in interpreting process level memory values displayed as scalable columns and discussed under topic `3a. DESCRIPTIONS of Fields'."
|
||
#~ msgstr "Наведені нижче відомості можуть допомогти у інтерпретації значень рівнів пам'яті, які показано у форматі масштабованих стовпчиків і описано у розділі «3а. ОПИС ПОЛІВ»."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " %MEM - simply RES divided by total \\*(MP\n"
|
||
#~ " CODE - the `pgms' portion of quadrant B<3>\n"
|
||
#~ " DATA - the entire quadrant B<1> portion of VIRT plus all\n"
|
||
#~ " explicit mmap file-backed pages of quadrant B<3>\n"
|
||
#~ " RES - anything occupying \\*(MP which, beginning with\n"
|
||
#~ " Linux-4.5, is the sum of the following three fields:\n"
|
||
#~ " RSan - quadrant B<1> pages, which include any\n"
|
||
#~ " former quadrant B<3> pages if modified\n"
|
||
#~ " RSfd - quadrant B<3> and quadrant B<4> pages\n"
|
||
#~ " RSsh - quadrant B<2> pages\n"
|
||
#~ " RSlk - subset of RES which cannot be swapped out (any quadrant)\n"
|
||
#~ " SHR - subset of RES (excludes B<1>, includes all B<2> & B<4>, some B<3>)\n"
|
||
#~ " SWAP - potentially any quadrant except B<4>\n"
|
||
#~ " USED - simply the sum of RES and SWAP\n"
|
||
#~ " VIRT - everything in-use and/or reserved (all quadrants)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " %MEM - просто RES, яке поділено на загальний обсяг фізичної пам'яті\n"
|
||
#~ " CODE - частина «pgms» квадранта B<3>\n"
|
||
#~ " DATA - увесь квадрант B<1> VIRT і усі явним чином отримані\n"
|
||
#~ " за допомогою mmap сторінки на основі файла квадранта B<3>\n"
|
||
#~ " RES - усе, що розміщено у фізичній пам'яті, починаючи з\n"
|
||
#~ " Linux-4.5, є сумою таких трьох полів:\n"
|
||
#~ " RSan - сторінки з квадранта B<1>, куди включено\n"
|
||
#~ " колишні сторінки квадранта B<3>, якщо їх змінено\n"
|
||
#~ " RSfd - сторінки квадранта B<3> і квадранта B<4>\n"
|
||
#~ " RSsh - сторінки квадранта B<2>\n"
|
||
#~ " RSlk - підмножина RES, яку не можна вивантажити до резервної пам'яті (будь-який квадрант)\n"
|
||
#~ " SHR - підмножина RES (виключає B<1>, включає усі B<2> і B<4>, деякі B<3>)\n"
|
||
#~ " SWAP - потенційно будь-який квадрант, окрім B<4>\n"
|
||
#~ " USED - просто сума RES і SWAP\n"
|
||
#~ " VIRT - усе, що використано і/або зарезервовано (усі квадранти)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(NT Even though program images and shared libraries are considered I<private> to a process, they will be accounted for as I<shared> (SHR) by the kernel."
|
||
#~ msgstr "\\*(NT Хоча образи програми і спільні бібліотеки вважаються I<приватними> для процесу, їх буде враховано як I<спільні> (SHR) ядром системи."
|
||
|
||
#~ msgid "1. COMMAND-LINE Options"
|
||
#~ msgstr "1. ПАРАМЕТРИ КОМАНДНОГО РЯДКА"
|
||
|
||
#~ msgid "The command-line syntax for \\*(We consists of:"
|
||
#~ msgstr "Синтаксис командного рядка \\*(We складається з:"
|
||
|
||
#~ msgid " \\*(CL\n"
|
||
#~ msgstr " \\*(CL\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The typically mandatory switch (`-') and even whitespace are completely optional."
|
||
#~ msgstr "Типовий обов'язковий перемикач («-») і навіть пробіл є повністю необов'язковими."
|
||
|
||
#~ msgid "-B<h> | -B<v>\\ \\ :I<Help/Version >"
|
||
#~ msgstr "-B<h> | -B<v>\\ \\ :I<Довідка/Версія >"
|
||
|
||
#~ msgid "Show library version and the usage prompt, then quit."
|
||
#~ msgstr "Показати версію бібліотеку і повідомлення щодо використання, потім вийти."
|
||
|
||
#~ msgid "-B<b>\\ \\ :I<Batch-mode> operation "
|
||
#~ msgstr "-B<b>\\ \\ :I<Пакетний режим> роботи "
|
||
|
||
#~ msgid "Starts \\*(We in Batch mode, which could be useful for sending output from \\*(We to other programs or to a file. In this mode, \\*(We will not accept input and runs until the iterations limit you've set with the `-n' \\*(CO or until killed."
|
||
#~ msgstr "Запускає \\*(We у пакетному режимі, що може бути корисним для надсилання виведених даних з \\*(We до інших програм або до файла. У цьому режимі \\*(We не прийматиме вхідних даних і працюватиме, аж доки не буде досягнуто кількості ітерацій, яку встановлено за допомогою параметра командного рядка «-n», або до примусового завершення роботи програми."
|
||
|
||
#~ msgid "-B<c>\\ \\ :I<Command-line/Program-name> toggle "
|
||
#~ msgstr "-B<c>\\ \\ :I<Командний рядок/Назва програми> "
|
||
|
||
#~ msgid "Starts \\*(We with the last remembered `c' state reversed. Thus, if \\*(We was displaying command lines, now that field will show program names, and vice versa. \\*(XC `c' \\*(CI for additional information."
|
||
#~ msgstr "Запускає \\*(We зі оберненням до останнього збереженого стану «c». Отже, якщо \\*(We показувала рядки команд, після запуску програма показуватиме назви програм, і навпаки. \\*(XC інтерактивну команду «c», щоб дізнатися більше."
|
||
|
||
#~ msgid "-B<d>\\ \\ :I<Delay-time> interval as:\\ \\ B<-d ss.t> (I<secs>.I<tenths>) "
|
||
#~ msgstr "-B<d>\\ \\ :I<Тривалість затримки> у такому форматі:\\ \\ B<-d сс.д> (I<секунди>.I<десяті>) "
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies the delay between screen updates, and overrides the corresponding value in one's personal \\*(CF or the startup default. Later this can be changed with the `d' or `s' \\*(CIs."
|
||
#~ msgstr "Визначає затримку між оновленнями екрана і перевизначає відповідне значення у особистому файлі налаштувань або типові налаштування під час запуску. Пізніше, це значення можна змінити за допомогою інтерактивних команд «d» та «s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. In all cases, however, such changes are prohibited if \\*(We is running in Secure mode, except for root (unless the `s' \\*(CO was used). For additional information on Secure mode \\*(Xt 6d. SYSTEM Restrictions File."
|
||
#~ msgstr "До уваги братимуться дробові частини секунди, але не можна використовувати від'ємні числа. Втім, за будь-яких умов, такі зміни заборонено виконувати, якщо \\*(We працює у захищеному режимі, усім, окрім користувача root (якщо не було використано параметра командного рядка «s»). Додаткові відомості щодо захищеного режиму наведено у розділі 6г. ФАЙЛ ЗАГАЛЬНОСИСТЕМНИХ ОБМЕЖЕНЬ."
|
||
|
||
#~ msgid "-B<e>\\ \\ :I<Enforce-Task-Memory-Scaling> as:\\ \\ B<-e k> | B<m> | B<g> | B<t> | B<p>"
|
||
#~ msgstr "-B<e>\\ \\ :I<Примусове масштабування пам'яті завдань> у такому форматі:\\ \\ B<-e k> | B<m> | B<g> | B<t> | B<p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Instructs \\*(We to force \\*(TA memory to be scaled as:"
|
||
#~ msgstr "Наказує \\*(We примусово масштабувати пам'ять у області завдань за такими величинами:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " k - kibibytes\n"
|
||
#~ " m - mebibytes\n"
|
||
#~ " g - gibibytes\n"
|
||
#~ " t - tebibytes\n"
|
||
#~ " p - pebibytes\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " k - кібібайти\n"
|
||
#~ " m - мебібайти\n"
|
||
#~ " g - гібібайти\n"
|
||
#~ " t - тебібайти\n"
|
||
#~ " p - пебібайти\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Later this can be changed with the `e' \\*(CT."
|
||
#~ msgstr "Згодом масштабування можна змінити за допомогою команди-перемикача «e»."
|
||
|
||
#~ msgid "-B<E>\\ \\ :I<Enforce-Summary-Memory-Scaling> as:\\ \\ B<-E k> | B<m> | B<g> | B<t> | B<p> | B<e>"
|
||
#~ msgstr "-B<E>\\ \\ :I<Примусове масштабування пам'яті резюме> у такому форматі:\\ \\ B<-E k> | B<m> | B<g> | B<t> | B<p> | B<e>"
|
||
|
||
#~ msgid "Instructs \\*(We to force \\*(SA memory to be scaled as:"
|
||
#~ msgstr "Наказує \\*(We примусово масштабувати пам'ять у області завдань за такими величинами:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " k - kibibytes\n"
|
||
#~ " m - mebibytes\n"
|
||
#~ " g - gibibytes\n"
|
||
#~ " t - tebibytes\n"
|
||
#~ " p - pebibytes\n"
|
||
#~ " e - exbibytes\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " k - кібібайти\n"
|
||
#~ " m - мебібайти\n"
|
||
#~ " g - гібібайти\n"
|
||
#~ " t - тебібайти\n"
|
||
#~ " p - пебібайти\n"
|
||
#~ " e - ексбібайти\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Later this can be changed with the `E' \\*(CT."
|
||
#~ msgstr "Згодом масштабування можна змінити за допомогою команди-перемикача «E»."
|
||
|
||
#~ msgid "-B<H>\\ \\ :I<Threads-mode> operation "
|
||
#~ msgstr "-B<H>\\ \\ :I<Потоковий режим> роботи "
|
||
|
||
#~ msgid "Instructs \\*(We to display individual threads. Without this \\*(CO a summation of all threads in each process is shown. Later this can be changed with the `H' \\*(CI."
|
||
#~ msgstr "Наказує \\*(We показувати окремі потоки обробки. Без цього параметра командного рядка буде показано сумарні дані щодо усіх потоків кожного процесу. Пізніше режим роботи можна змінити за допомогою інтерактивної команди «H»."
|
||
|
||
#~ msgid "-B<i>\\ \\ :I<Idle-process> toggle "
|
||
#~ msgstr "-B<i>\\ \\ :I<Перемикач обробки бездіяльності> "
|
||
|
||
#~ msgid "Starts \\*(We with the last remembered `i' state reversed. When this toggle is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update will not be displayed. For additional information regarding this toggle \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SIZE."
|
||
#~ msgstr "Запускає \\*(We із оберненням останнього збереженого стану «i». Якщо цей перемикач вимкнено, завдання, які не використовували центральний процесор з моменту останнього оновлення, не буде показано. Щоб дізнатися більше про цей перемикач, ознайомтеся з розділом 4в. КОМАНДИ ОБЛАСТІ ЗАВДАНЬ, РОЗМІР."
|
||
|
||
#~ msgid "-B<n>\\ \\ :I<Number-of-iterations> limit as:B<\\ \\ -n number >"
|
||
#~ msgstr "-B<n>\\ \\ :I<Обмеження кількості ітерацій> у такому форматі:B<\\ \\ -n число >"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies the maximum number of iterations, or frames, \\*(We should produce before ending."
|
||
#~ msgstr "Визначає максимальну кількість ітерацій або кадрів, які \\*(We має показати, перш ніж завершити роботу."
|
||
|
||
#~ msgid "-B<o>\\ \\ :I<Override-sort-field> as:B<\\ \\ -o fieldname >"
|
||
#~ msgstr "-B<o>\\ \\ :I<Перевизначення поля упорядковування> у такому форматі:B<\\ \\ -o назва_поля >"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies the name of the field on which tasks will be sorted, independent of what is reflected in the configuration file. You can prepend a `+' or `-' to the field name to also override the sort direction. A leading `+' will force sorting high to low, whereas a `-' will ensure a low to high ordering."
|
||
#~ msgstr "Визначає назву поля, за яким буде упорядковано завдання, незалежно від того, що вказано у файлі налаштувань. Ви можете дописати «+» або «-» до назви поля, щоб змінити порядок. Початковий «+» визначає упорядковування від більших до менших значень, а початковий «-» — від менших до більших."
|
||
|
||
#~ msgid "This option exists primarily to support automated/scripted batch mode operation."
|
||
#~ msgstr "Цей параметр призначено, в основному, для підтримки роботи у автоматизованому/керованому скриптами пакетному режимі."
|
||
|
||
#~ msgid "-B<O>\\ \\ :I<Output-field-names >"
|
||
#~ msgstr "-B<O>\\ \\ :I<Назви полів виведення >"
|
||
|
||
#~ msgid "This option acts as a form of help for the above -o option. It will cause \\*(We to print each of the available field names on a separate line, then quit. Such names are subject to NLS (National Language Support) translation."
|
||
#~ msgstr "Цей параметр працює як допоміжна форма для описаного вище параметра -o. Використання цього параметра наказує \\*(We виводити кожну назву доступного поля, а потім завершити роботу. Такі назви підлягають перекладу NLS (National Language Support)."
|
||
|
||
#~ msgid "-B<p>\\ \\ :I<Monitor-PIDs> mode as:B<\\ \\ -pN1 -pN2 ...>\\ \\ orB<\\ \\ -pN1,N2,N3 ... >"
|
||
#~ msgstr "-B<p>\\ \\ :I<Режим спостереження за PID> у такій формі:B<\\ \\ -pN1 -pN2 ...>\\ \\ абоB<\\ \\ -pN1,N2,N3 ... >"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor only processes with specified process IDs. This option can be given up to \\*(WP times, or you can provide a comma delimited list with up to \\*(WP pids. Co-mingling both approaches is permitted."
|
||
#~ msgstr "Стежити лише за процесами із вказаними ідентифікаторами процесу. Цей параметр можна використати до \\*(WP разів або ви можете вказати список відокремлених комами аж до \\*(WP pid. Можна використовувати суміш обох записів."
|
||
|
||
#~ msgid "A pid value of zero will be treated as the process id of the \\*(We program itself once it is running."
|
||
#~ msgstr "Нульове значення pid вважається ідентифікатором процесу самої програми \\*(We після її запуску."
|
||
|
||
#~ msgid "This is a \\*(CO only and should you wish to return to normal operation, it is not necessary to quit and restart \\*(We \\*(Em just issue any of these \\*(CIs: `=', `u' or `U'."
|
||
#~ msgstr "Це лише параметр командного рядка, і якщо ви хочете повернутися до звичайного режиму роботи програми, немає потреби у виході з програми і перезапуску \\*(Em просто видайте одну з таких інтерактивних команд: «=», «u» або «U»."
|
||
|
||
#~ msgid "The `p', `u' and `U' \\*(COs are mutually exclusive."
|
||
#~ msgstr "Параметри командного рядка «p», «u» і «U» є взаємно виключними."
|
||
|
||
#~ msgid "-B<s>\\ \\ :I<Secure-mode> operation "
|
||
#~ msgstr "-B<s>\\ \\ :I<Безпечний режим> роботи "
|
||
|
||
#~ msgid "Starts \\*(We with secure mode forced, even for root. This mode is far better controlled through a system \\*(CF (\\*(Xt 6. FILES)."
|
||
#~ msgstr "Примусово запускає \\*(We у захищеному режимі, навіть для користувача root. Цим режимом набагато краще керувати за допомогою загальносистемного файла налаштувань (див. розділ 6. ФАЙЛИ)."
|
||
|
||
#~ msgid "-B<S>\\ \\ :I<Cumulative-time> toggle "
|
||
#~ msgstr "-B<S>\\ \\ :I<Перемикач накопиченого часу> "
|
||
|
||
#~ msgid "Starts \\*(We with the last remembered `S' state reversed. When Cumulative time mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead children have used. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information regarding this mode."
|
||
#~ msgstr "Запускає \\*(We із станом, оберненим щодо останнього збереженого стану «S». Якщо режим накопиченого часу увімкнено, кожен процес буде показано із часом центрального процесора, який використано самим процесом і усіма його завершеними дочірніми процесами. Додаткові відомості щодо цього режиму можна отримати у розділі щодо інтерактивної команди «S»."
|
||
|
||
#~ msgid "-B<u> | -B<U>\\ \\ :I<User-filter-mode> as:\\ \\ B<-u> | B<-U number> orB< name >"
|
||
#~ msgstr "-B<u> | -B<U>\\ \\ :I<Режим фільтрування користувача> у такій формі:\\ \\ B<-u> | B<-U число> абоB< ім'я >"
|
||
|
||
#~ msgid "Display only processes with a user id or user name matching that given. The `-u' option matches on I< effective> user whereas the `-U' option matches onI< any> user (real, effective, saved, or filesystem)."
|
||
#~ msgstr "Показати лише процеси із вказаним ідентифікатором користувача або іменем користувача. Параметр «-u» стосується I<ефективного> користувача, а параметр «-U» стосується I<будь-якого> користувача (справжнього, ефективного, збереженого або користувача файлової системи)."
|
||
|
||
#~ msgid "Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs \\*(We to display only processes with users not matching the one provided."
|
||
#~ msgstr "Додавання знаку оклику («!») до ідентифікатора користувача або імені наказує \\*(We показати лише процеси користувачів, які не збігаються із вказаним."
|
||
|
||
#~ msgid "-B<w>\\ \\ :I<Output-width-override> as:\\ \\ B<-w> [B< number> ] "
|
||
#~ msgstr "-B<w>\\ \\ :I<Перевизначення ширини виведення> у такій формі:\\ \\ B<-w> [B< число> ] "
|
||
|
||
#~ msgid "In Batch mode, when used without an argument \\*(We will format output using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set. Otherwise, width will be fixed at the maximum \\*(WX columns. With an argument, output width can be decreased or increased (up to \\*(WX) but the number of rows is considered unlimited."
|
||
#~ msgstr "У пакетному режимі, коли програму використано без аргументів, \\*(We форматуватиме виведення з використанням змінних середовища COLUMNS= і LINES=, якщо значення цих змінних встановлено. Якщо значення не встановлено, ширину буде зафіксовано на максимальному значення у \\*(WX стовпчиків. Якщо вказано аргумент, ширину виведення буде зменшено або збільшено (аж до \\*(WX), а кількість рядків вважатиметься необмеженою."
|
||
|
||
#~ msgid "In normal display mode, when used without an argument \\*(We willI< attempt> to format output using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set. With an argument, output width can only be decreased, not increased. Whether using environment variables or an argument with -w, whenI< not> in Batch mode actual terminal dimensions can never be exceeded."
|
||
#~ msgstr "У режимі звичайного показу, якщо параметр вказано без аргументу \\*(We I<спробує> форматувати виведення з використанням змінних середовища COLUMNS= і LINES=, якщо їхні значення встановлено. Якщо аргумент вказано, ширину виведення може бути лише зменшено, а не збільшено. Буде використано змінні середовища чи аргумент з -w, якщо програма I<не> працює у пакетному режимі, справжні розмірності терміналу ніколи не може бути перевищено."
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(NT Without the use of this \\*(CO, output width is always based on the terminal at which \\*(We was invoked whether or not in Batch mode."
|
||
#~ msgstr "\\*(NT Без використання цього параметра командного рядка, ширина виведення завжди обчислюється на основі термінала, з якого викликано \\*(We, незважаючи на те, чи запущено програму у пакетному режимі."
|
||
|
||
#~ msgid "-B<1>\\ \\ :I<Single/Separate-Cpu-States> toggle "
|
||
#~ msgstr "-B<1>\\ \\ :I<Перемикач єдиного/окремих станів процесора> "
|
||
|
||
#~ msgid "Starts \\*(We with the last remembered Cpu States portion of the \\*(SA reversed. Either all \\*(Pu information will be displayed in a single line or each \\*(Pu will be displayed separately, depending on the state of the NUMA Node \\*(CT ('2')."
|
||
#~ msgstr "Запускає \\*(We із оберненим щодо останнього збереженого стану розділом станів центрального процесора обласіт резюме. Або дані щодо усіх центральних процесорів буде показано або у єдиному рядку, або дані для кожного процесора буде показано окремо, залежно від стану перемикача вузлів NUMA Node («2»)."
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(XC `1' and '2' \\*(CIs for additional information."
|
||
#~ msgstr "Див. інтерактивні команди «1» і «2», щоб дізнатися більше."
|
||
|
||
#~ msgid "2. SUMMARY Display"
|
||
#~ msgstr "2. ПОКАЗ РЕЗЮМЕ"
|
||
|
||
#~ msgid "Each of the following three areas are individually controlled through one or more \\*(CIs. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information regarding these provisions."
|
||
#~ msgstr "Кожною з описаних нижче областей можна окремо керувати за допомогою однією або декількох інтерактивних команд. Див. розділ 4б. КОМАНДИ ОБЛАСТІ РЕЗЮМЕ, щоб дізнатися більше про ці команди."
|
||
|
||
#~ msgid "2a. UPTIME and LOAD Averages"
|
||
#~ msgstr "2а. СЕРЕДНІ ЗНАЧЕННЯ ЧАСУ РОБОТИ ТА НАВАНТАЖЕННЯ"
|
||
|
||
#~ msgid "This portion consists of a single line containing:"
|
||
#~ msgstr "Ця частина складається з одного рядка такого вмісту:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " B<program> orB< window> name, depending on display mode\n"
|
||
#~ " current time and length of time since last boot\n"
|
||
#~ " total number of users\n"
|
||
#~ " system load avg over the last 1, 5 and 15 minutes\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " назва B<програми> або B<вікна>, залежно від режиму показу;\n"
|
||
#~ " поточний час і час з моменту останнього завантаження;\n"
|
||
#~ " загальна кількість користувачів;\n"
|
||
#~ " середнє навантаження на систему за останні 1, 5 і 15 хвилин\n"
|
||
|
||
#~ msgid "2b. TASK and CPU States"
|
||
#~ msgstr "2б. СТАНИ ЗАВДАННЯ ТА ПРОЦЕСОРА"
|
||
|
||
#~ msgid "This portion consists of a minimum of two lines. In an SMP environment, additional lines can reflect individual \\*(PU state percentages."
|
||
#~ msgstr "Ця частина складається з принаймні двох рядків. У середовищі із симетричною багатопроцесорністю додаткові рядки може бути використано для показу окремих часток кожного процесора."
|
||
|
||
#~ msgid "Line 1 shows totalB< tasks> orB< threads>, depending on the state of the Threads-mode toggle. That total is further classified as:"
|
||
#~ msgstr "У першому рядку буде показано загальну кількість B<завдань> або B<потоків обробки>, залежно від стану перемикача режиму потоків. Загальні дані далі буде класифіковано так:"
|
||
|
||
#~ msgid " running; sleeping; stopped; zombie\n"
|
||
#~ msgstr " працює; приспано; зупинено; зомбі\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Line 2 shows \\*(PU state percentages based on the interval since the last refresh."
|
||
#~ msgstr "У другому рядку буде показано частки стану центрального процесора на основі проміжку часу з останнього оновлення даних."
|
||
|
||
#~ msgid "As a default, percentages for these individual categories are displayed. Where two labels are shown below, those for more recent kernel versions are shown first."
|
||
#~ msgstr "Типово, буде показано частки для наведених нижче категорій. Там, де нижче вказано дві мітки, першими є мірки для сучасніших версій ядер системи."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " B<us>,B< user> : time running un-niced user processes\n"
|
||
#~ " B<sy>,B< system> : time running kernel processes\n"
|
||
#~ " B<ni>,B< nice> : time running niced user processes\n"
|
||
#~ " B<id>,B< idle> : time spent in the kernel idle handler\n"
|
||
#~ " B<wa>,B< IO-wait> : time waiting for I/O completion\n"
|
||
#~ " B<hi> : time spent servicing hardware interrupts\n"
|
||
#~ " B<si> : time spent servicing software interrupts\n"
|
||
#~ " B<st> : time stolen from this vm by the hypervisor\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " B<us>,B< user> : час роботи непріоритетних процесів користувача\n"
|
||
#~ " B<sy>,B< system> : час роботи процесів ядра\n"
|
||
#~ " B<ni>,B< nice> : час роботи пріоритетних процесів користувача\n"
|
||
#~ " B<id>,B< idle> : час, витрачений у обробнику бездіяльності ядра\n"
|
||
#~ " B<wa>,B< IO-wait> : час очікування на завершення введення-виведення\n"
|
||
#~ " B<hi> : час, витрачений на обслуговування апаратних переривань\n"
|
||
#~ " B<si> : час, витрачений на обслуговування програмних переривань\n"
|
||
#~ " B<st> : час, викрадений з цієї ВМ гіпервізором\n"
|
||
|
||
#~ msgid "In the alternate cpu states display modes, beyond the first tasks/threads line, an abbreviated summary is shown consisting of these elements:"
|
||
#~ msgstr "У режимах альтернативного показу станів процесора, окрім першого рядка завдань/потоків, буде показано скорочене резюме, що складатиметься з таких елементів:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " a b c d\n"
|
||
#~ " %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " а б в г\n"
|
||
#~ " %CПроц.: B<75,0>/25,0 B<100>[ ...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Where: a) is the `user' (us + ni) percentage; b) is the `system' (sy + hi + si) percentage; c) is the total; and d) is one of two visual graphs of those representations. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `t' command for additional information on that special 4-way toggle."
|
||
#~ msgstr "Де а) частка «user» (us + ni); б) є часткою «system» (sy + hi + si); в) є загальні дані; і г) один з двох візуальних графіків цих представлень. Див. 4б. КОМАНДИ ОБЛАСТІ РЕЗЮМЕ і команду «t», щоб дізнатися більше про цей особливий чотирипозиційний перемикач."
|
||
|
||
#~ msgid "2c. MEMORY Usage"
|
||
#~ msgstr "2в. ВИКОРИСТАННЯ пам'яті"
|
||
|
||
#~ msgid "This portion consists of two lines which may express values in kibibytes (KiB) through exbibytes (EiB) depending on the scaling factor enforced with the `E' \\*(CI."
|
||
#~ msgstr "Ця частина складається з двох рядків, у яких може бути показано значення в одиницях від кібібайтів (КіБ) до ексбібайтів (ЕіБ) залежно від коефіцієнта масштабування, який визначається інтерактивною командою «E»."
|
||
|
||
#~ msgid "As a default, Line 1 reflects \\*(MP, classified as:"
|
||
#~ msgstr "Типово, у першому рядку буде показано дані фізичної пам'яті, класифіковані так:"
|
||
|
||
#~ msgid " total, free, used and buff/cache\n"
|
||
#~ msgstr " загалом, вільно, використано та буфер/кеш\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Line 2 reflects mostly \\*(MV, classified as:"
|
||
#~ msgstr "Рядок 2 показує, здебільшого, віртуальну пам'ять, класифіковану так:"
|
||
|
||
#~ msgid " total, free, used and avail (which is \\*(MP)\n"
|
||
#~ msgstr " загалом, вільно, використано та доступно (тобто фізична пам'ять)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The B<avail> number on line 2 is an estimation of \\*(MP available for starting new applications, without swapping. Unlike the B<free> field, it attempts to account for readily reclaimable page cache and memory slabs. It is available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>."
|
||
#~ msgstr "Число B<дост> у рядку 2 є оцінкою фізичної пам'яті, доступною для запуску нових програм, без резервної пам'яті на диску. На відміну від поля B<вільн>, програма спробує врахувати безпосередньо використовуваний кеш сторінок та шматки пам'яті. Дані доступні у ядрах після 3.14, їх емульовано у ядрах 2.6.27+, у інших випадках це те саме, що і B<вільн>."
|
||
|
||
#~ msgid "In the alternate memory display modes, two abbreviated summary lines are shown consisting of these elements:"
|
||
#~ msgstr "У режимах альтернативного показу пам'яті, буде показано два скорочених резюме, що складатимуться з таких елементів:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " a b c\n"
|
||
#~ " GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ...\n"
|
||
#~ " GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " а б в\n"
|
||
#~ " ГіБ Пам : B<18,7>/15,738 [ ...\n"
|
||
#~ " ГіБ Своп: B< 0,0>/7,999 [ ...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Where: a) is the percentage used; b) is the total available; and c) is one of two visual graphs of those representations."
|
||
#~ msgstr "Де а) є часткою використаного; б) загалом доступно і в) один з двох візуальних графіків цих представлень."
|
||
|
||
#~ msgid "In the case of \\*(MP, the percentage represents the B<total> minus the estimated B<avail> noted above. The `Mem' graph itself is divided between B<used> and any remaining memory not otherwise accounted for by B<avail>. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' command for additional information on that special 4-way toggle."
|
||
#~ msgstr "У випадку фізичної пам'яті частка відповідає різниці B<загал> і оцінки B<дост>, вказаний вище. Сам графік «Пам» поділено між B<вик.> та будь-якій решті пам'яті, яку інакше не враховано у B<дост>. Див. 4б. КОМАНДИ ОБЛАСТІ РЕЗЮМЕ та команду «m», щоб дізнатися більше про цей особливий чотирипозиційний перемикач."
|
||
|
||
#~ msgid "This table may help in interpreting the scaled values displayed:"
|
||
#~ msgstr "Ця таблиця може допомогти вам в інтерпретації показаних масштабованих значень:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " KiB = kibibyte = 1024 bytes\n"
|
||
#~ " MiB = mebibyte = 1024 KiB = 1,048,576 bytes\n"
|
||
#~ " GiB = gibibyte = 1024 MiB = 1,073,741,824 bytes\n"
|
||
#~ " TiB = tebibyte = 1024 GiB = 1,099,511,627,776 bytes\n"
|
||
#~ " PiB = pebibyte = 1024 TiB = 1,125,899,906,842,624 bytes\n"
|
||
#~ " EiB = exbibyte = 1024 PiB = 1,152,921,504,606,846,976 bytes\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " КіБ = кібібайт = 1024 байтів\n"
|
||
#~ " МіБ = мебібайт = 1024 КіБ = 1048576 байтів\n"
|
||
#~ " ГіБ = гібібайт = 1024 МіБ = 1073741824 байтів\n"
|
||
#~ " ТіБ = тебібайт = 1024 ГіБ = 1099511627776 байтів\n"
|
||
#~ " ПіБ = пебібайт = 1024 ТіБ = 1125899906842624 байтів\n"
|
||
#~ " ЕіБ = ексбібайт = 1024 ПіБ = 1152921504606846976 байтів\n"
|
||
|
||
#~ msgid "3. FIELDS / Columns"
|
||
#~ msgstr "3. ПОЛЯ / СТОВПЧИКИ"
|
||
|
||
#~ msgid "3a. DESCRIPTIONS of Fields"
|
||
#~ msgstr "3а. ОПИС ПОЛІВ"
|
||
|
||
#~ msgid "Listed below are \\*(We's available process fields (columns). They are shown in strict ascii alphabetical order. You may customize their position and whether or not they are displayable with the `f' or `F' (Fields Management) \\*(CIs."
|
||
#~ msgstr "Нижче наведено список доступних у \\*(We полів процесів (стовпчиків). Пункти вказано строго за абетковим порядком ASCII. Ви можете змінити їхні позиції та те, чи буде їх показано за допомогою інтерактивних команд «f» та «F» (керування полями)."
|
||
|
||
#~ msgid "Any field is selectable as the sort field, and you control whether they are sorted high-to-low or low-to-high. For additional information on sort provisions \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SORTING."
|
||
#~ msgstr "Як поле для упорядковування можна використовувати будь-яке поле. Ви можете керувати тим, буде записи упорядковано за зростанням чи спаданням. Щоб дізнатися більше про упорядковування, зверніться до розділу 4в. КОМАНДИ ОБЛАСТІ ЗАВДАНЬ, УПОРЯДКОВУВАННЯ."
|
||
|
||
#~ msgid "The fields related to \\*(MP or \\*(MV reference `(KiB)' which is the unsuffixed display mode. Such fields may, however, be scaled from KiB through PiB. That scaling is influenced via the `e' \\*(CI or established for startup through a build option."
|
||
#~ msgstr "Дані у полях, які пов'язано із фізичною пам'яттю та віртуальною пам'яттю, використано «(КіБ)», режим показу без суфіксів одиниць. Втім, у таких полях можливе масштабування від КіБ до ПіБ. Це масштабування визначають інтерактивною командою «e» або під час запуску за допомогою параметра збирання."
|
||
|
||
#~ msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >"
|
||
#~ msgstr " 1.B< %CPU \\*(Em Використання центрального процесора >"
|
||
|
||
#~ msgid "The task's share of the elapsed \\*(PU time since the last screen update, expressed as a percentage of total \\*(PU time."
|
||
#~ msgstr "Частка завдання у часі процесора з моменту останнього оновлення екрана, яку виражено у відсотках від загального часу роботи процесора."
|
||
|
||
#~ msgid "In a true SMP environment, if a process is multi-threaded and \\*(We is I<not> operating in Threads mode, amounts greater than 100% may be reported. You toggle Threads mode with the `H' \\*(CI."
|
||
#~ msgstr "У справжньому середовищі із симетричною багатопроцесорністю, якщо процес є багатопотоковим, і \\*(We I<не> працює у режимі потоків, може бути показано значення більші за 100%. Перемкнути режим потоків можна за допомогою інтерактивної команди «H»."
|
||
|
||
#~ msgid "Also for multi-processor environments, if Irix mode is \\*F, \\*(We will operate in Solaris mode where a task's \\*(Pu usage will be divided by the total number of \\*(PUs. You toggle Irix/Solaris modes with the `I' \\*(CI."
|
||
#~ msgstr "Також для багатопроцесорних середовищ, якщо режим Irix \\*F, \\*(We працюватиме у режимі Solaris, у якому використання процесора завданням буде поділено на загальну кількість процесорів. Перемкнути режими Irix/Solaris можна за допомогою інтерактивної команди «I»."
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(NT When running in forest view mode (`V') with children collapsed (`v'), this field will also include the \\*(PU time of those unseen children. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, CONTENT for more information regarding the `V' and `v' toggles."
|
||
#~ msgstr "\\*(NT Якщо програма працює у режимі перегляду лісу («V») зі згорнутими дочірніми процесами («v»), до цього поля також буде включено час процесора для цих невидимих дочірніх процесів. Див. розділ 4в. КОМАНДИ ОБЛАСТІ ЗАВДАНЬ, ВМІСТ, щоб дізнатися більше про перемикачі «V» та «v»."
|
||
|
||
#~ msgid " 2.B< %MEM \\*(Em Memory Usage (RES) >"
|
||
#~ msgstr " 2.B< %MEM \\*(Em Використання пам'яті (RES) >"
|
||
|
||
#~ msgid "A task's currently resident share of available \\*(MP."
|
||
#~ msgstr "Поточна використана завданням частка доступної фізичної пам'яті."
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(XX."
|
||
#~ msgstr "\\*(XX."
|
||
|
||
#~ msgid " 3.B< CGNAME \\*(Em Control Group Name >"
|
||
#~ msgstr " 3.B< CGNAME \\*(Em Назва групи керування >"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the control group to which a process belongs, or `-' if not applicable for that process."
|
||
#~ msgstr "Назва групи керування, якій належить процес, або «-», якщо їх можна застосовувати до цього процесу."
|
||
|
||
#~ msgid "This will typically be the last entry in the full list of control groups as shown under the next heading (CGROUPS). And as is true there, this field is also variable width."
|
||
#~ msgstr "Це, типово, буде останній запис у повному списку груп керування, показаного під наступним заголовком (CGROUPS). Це поле також має змінну ширину."
|
||
|
||
#~ msgid " 4.B< CGROUPS \\*(Em Control Groups >"
|
||
#~ msgstr " 4.B< CGROUPS \\*(Em Групи керування >"
|
||
|
||
#~ msgid "The names of the control group(s) to which a process belongs, or `-' if not applicable for that process."
|
||
#~ msgstr "Назви груп керування, якій належить процес, або «-», якщо їх можна застосовувати до цього процесу."
|
||
|
||
#~ msgid "Control Groups provide for allocating resources (cpu, memory, network bandwidth, etc.) among installation-defined groups of processes. They enable fine-grained control over allocating, denying, prioritizing, managing and monitoring those resources."
|
||
#~ msgstr "Групи керування призначено для розподілу ресурсів (процесора, пам'яті, каналу мережі тощо) серед визначених під час встановлення груп процесів. Вони уможливлюють тонкий контроль над розподілом ресурсів, забороною використання ресурсів, пріоритетами у використанні ресурсів, керування ресурсами та спостереження за ресурсами."
|
||
|
||
#~ msgid "Many different hierarchies of cgroups can exist simultaneously on a system and each hierarchy is attached to one or more subsystems. A subsystem represents a single resource."
|
||
#~ msgstr "Одночасно у системі може бути багато різних ієрархій груп керування. Кожну з ієрархій пов'язано із однією або декількома підсистемами. Підсистема відповідає єдиному ресурсу."
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated data."
|
||
#~ msgstr "\\*(NT Поле CGROUPS, на відміну від більшості стовпчиків, не є полем фіксованої ширини. Якщо його показано, воно разом із іншими полями змінної ширини доповнюватиме текст у рядку до межі ширини екрана (аж до максимальної ширини у \\*(WX символів). Попри це, такі поля змінної ширини теж можуть підлягати обрізанню. Див. розділ 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА, щоб дізнатися більше про доступ до будь-яких обрізаних даних."
|
||
|
||
#~ msgid " 5.B< CODE \\*(Em Code Size (KiB) >"
|
||
#~ msgstr " 5.B< CODE \\*(Em Розмір коду (КіБ) >"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of \\*(MP currently devoted to executable code, also known as the Text Resident Set size or TRS."
|
||
#~ msgstr "Обсяг фізичної пам'яті, яку у поточний момент призначено для виконуваного коду, також відома як розмір Text Resident Set (TRS або текстового резидентного набору)."
|
||
|
||
#~ msgid " 6.B< COMMAND \\*(Em Command Name> or CommandB< Line >"
|
||
#~ msgstr " 6.B< COMMAND \\*(Em Назва команди> або командний B<рядок >"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the command line used to start a task or the name of the associated program. You toggle between commandI< line> andI< name> with `c', which is both a \\*(CO and an \\*(CI."
|
||
#~ msgstr "Показує рядок команди, який використано для запуску завдання або назву пов'язаної із ним програми. Перемикання між показом I<рядка> і I<назви> можна виконувати за допомогою «c», параметра командного рядка або інтерактивної команди."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you've chosen to display command lines, processes without a command\n"
|
||
#~ "line (like kernel threads) will be shown with only the program name in\n"
|
||
#~ "brackets, as in this example:\n"
|
||
#~ " [kthreadd]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо ви вибрали режим рядка команди, процеси без рядка команди (зокрема\n"
|
||
#~ "потоки ядра) буде показано лише назвою програми у квадратних дужках,\n"
|
||
#~ "як у цьому прикладі:\n"
|
||
#~ " [kthreadd]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This field may also be impacted by the forest view display mode. \\*(XC `V' \\*(CI for additional information regarding that mode."
|
||
#~ msgstr "На це поле також може впливати режим показу дерева. Див. інтерактивну команду «V», щоб дізнатися більше про цей режим."
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(NT The COMMAND field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such variable width fields could still suffer truncation. This is especially true for this field when command lines are being displayed (the `c' \\*(CI.) \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated data."
|
||
#~ msgstr "\\*(NT Поле COMMAND, на відміну від більшості стовпчиків, не є полем фіксованої ширини. Якщо його показано, воно разом із іншими полями змінної ширини доповнюватиме текст у рядку до межі ширини екрана (аж до максимальної ширини у \\*(WX символів). Попри це, такі поля змінної ширини теж можуть підлягати обрізанню. Це особливо стосується цього поля при показі рядків команди (інтерактивна команда «c».) Див. розділ 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА, щоб дізнатися більше про доступ до будь-яких обрізаних даних."
|
||
|
||
#~ msgid " 7.B< DATA \\*(Em Data + Stack Size (KiB) >"
|
||
#~ msgstr " 7.B< DATA \\*(Em Розмір дані + стек (КіБ) >"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of private memory I<reserved> by a process. It is also known as the Data Resident Set or DRS. Such memory may not yet be mapped to \\*(MP (RES) but will always be included in the \\*(MV (VIRT) amount."
|
||
#~ msgstr "Обсяг приватної пам'яті, який I<зарезервовано> процесом. Ця пам'ять має назву Data Resident Set (DRS або резидентний набір даних). Таку пам'ять ще не може бути пов'язано із фізичною пам'яттю (RES), але її буде завжди включено в обсяг віртуальної пам'яті (VIRT)."
|
||
|
||
#~ msgid " 8.B< ENVIRON \\*(Em Environment variables >"
|
||
#~ msgstr " 8.B< ENVIRON \\*(Em Змінні середовища >"
|
||
|
||
#~ msgid "Display all of the environment variables, if any, as seen by the respective processes. These variables will be displayed in their raw native order, not the sorted order you are accustomed to seeing with an unqualified `set'."
|
||
#~ msgstr "Показ усіх змінних середовища, якщо такі визначено, з точки зору відповідних процесів. Ці змінні буде показано у їхньому необробленому порядку, а не в упорядкованому вигляд, до якого ви звикли бачити у виведенні «set»."
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(NT The ENVIRON field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such variable width fields could still suffer truncation. This is especially true for this field. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated data."
|
||
#~ msgstr "\\*(NT Поле ENVIRON, на відміну від більшості стовпчиків, не є полем фіксованої ширини Якщо його показано, воно разом із іншими полями змінної ширини доповнюватиме текст у рядку до межі ширини екрана (аж до максимальної ширини у \\*(WX символів). Попри це, такі поля змінної ширини теж можуть підлягати обрізанню. Це особливо стосується цього поля. Див. розділ 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА, щоб дізнатися більше про доступ до будь-яких обрізаних даних."
|
||
|
||
#~ msgid " 9.B< Flags \\*(Em Task Flags >"
|
||
#~ msgstr " 9.B< Flags \\*(Em Прапорці завдань >"
|
||
|
||
#~ msgid "This column represents the task's current scheduling flags which are expressed in hexadecimal notation and with zeros suppressed. These flags are officially documented in E<lt>linux/sched.hE<gt>."
|
||
#~ msgstr "У цьому стовпчику буде показано поточні прапорці планування завдання, які буде виражено у шістнадцятковому форматі із придушенням нулів. Ці прапорці офіційно документовано у E<lt>linux/sched.hE<gt>."
|
||
|
||
#~ msgid "10.B< GID \\*(Em Group Id >"
|
||
#~ msgstr "10.B< GID \\*(Em Ідентифікатор групи >"
|
||
|
||
#~ msgid "TheI< effective> group ID."
|
||
#~ msgstr "Ідентифікатор I<ефективної> групи."
|
||
|
||
#~ msgid "11.B< GROUP \\*(Em Group Name >"
|
||
#~ msgstr "11.B< GROUP \\*(Em Назва групи >"
|
||
|
||
#~ msgid "TheI< effective> group name."
|
||
#~ msgstr "Назва I<ефективної> групи."
|
||
|
||
#~ msgid "12.B< LXC \\*(Em Lxc Container Name >"
|
||
#~ msgstr "12.B< LXC \\*(Em Назва контейнера LXC >"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the lxc container within which a task is running. If a process is not running inside a container, a dash (`-') will be shown."
|
||
#~ msgstr "Назва контейнера LXC, у якому запущено завдання. Якщо процес не запущено у контейнері, буде показано дефіс («-»)."
|
||
|
||
#~ msgid "13.B< NI \\*(Em Nice Value >"
|
||
#~ msgstr "13.B< NI \\*(Em Значення пріоритетності >"
|
||
|
||
#~ msgid "The nice value of the task. A negative nice value means higher priority, whereas a positive nice value means lower priority. Zero in this field simply means priority will not be adjusted in determining a task's dispatch-ability."
|
||
#~ msgstr "Значення пріоритетності (nice) завдання. Від'ємне значення пріоритетності означає вищу пріоритетність, а додатне значення — нижчу. Нульове значення у цьому полі просто означає, що при виділенні ресурсів для цього завдання коригування пріоритетності не відбуватиметься."
|
||
|
||
#~ msgid "14.B< NU \\*(Em Last known NUMA node >"
|
||
#~ msgstr "14.B< NU \\*(Em Останній відомий вузол NUMA >"
|
||
|
||
#~ msgid "A number representing the NUMA node associated with the last used processor (`P'). When -1 is displayed it means that NUMA information is not available."
|
||
#~ msgstr "Число, яке відповідає номеру вузла NUMA, з яким пов'язано останній використаний процесор («P»). Якщо тут показано -1, дані щодо NUMA є недоступними."
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(XC `'2' and `3' \\*(CIs for additional NUMA provisions affecting the \\*(SA."
|
||
#~ msgstr "Див. інтерактивні команди «2» і «3», щоб дізнатися більше про параметри NUMA, які стосуються області резюме."
|
||
|
||
#~ msgid "15.B< OOMa \\*(Em Out of Memory Adjustment Factor >"
|
||
#~ msgstr "15.B< OOMa \\*(Em Коефіцієнт коригування при виході за межі пам'яті >"
|
||
|
||
#~ msgid "The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of memory score (OOMs) which is then used to determine which task to kill when memory is exhausted."
|
||
#~ msgstr "Значення у діапазоні від -1000 до +1000, яке буде додано до поточного рахунку виходу за межі пам'яті (OOM), яке потім буде використано для визначення того, виконання якого завдання слід припинити, якщо пам'ять буде вичерпано."
|
||
|
||
#~ msgid "16.B< OOMs \\*(Em Out of Memory Score >"
|
||
#~ msgstr "16.B< OOMs \\*(Em Рахунок виходу за межі пам'яті >"
|
||
|
||
#~ msgid "The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when memory is exhausted. Zero translates to `never kill' whereas 1000 means `always kill'."
|
||
#~ msgstr "Значення у діапазоні від 0 до +1000, яке буде використано для вибору завдань, виконання яких слід припинити, якщо буде вичерпано пам'ять. Нульове значення означає «ніколи не припиняти», а значення 1000 означає «припиняти завжди»."
|
||
|
||
#~ msgid "17.B< P \\*(Em Last used \\*(PU (SMP) >"
|
||
#~ msgstr "17.B< P \\*(Em Останній використаний процесор (SMP) >"
|
||
|
||
#~ msgid "A number representing the last used processor. In a true SMP environment this will likely change frequently since the kernel intentionally uses weak affinity. Also, the very act of running \\*(We may break this weak affinity and cause more processes to change \\*(PUs more often (because of the extra demand for \\*(Pu time)."
|
||
#~ msgstr "Число, яке відповідає номеру останнього використаного процесора. У середовищах із істинною симетричною багатопроцесорністю це значення, ймовірно, часто змінюватиметься, оскільки ядро навмисне використовує слабку прив'язку до процесорів. Крім того, сам запуск \\*(We може порушити цю слабку прив'язку, і спричинити частішу зміну процесорів для більшої кількості завдань (через додаткову потребу у процесорному часі)."
|
||
|
||
#~ msgid "18.B< PGRP \\*(Em Process Group Id >"
|
||
#~ msgstr "18.B< PGRP \\*(Em Ідентифікатор групи процесів >"
|
||
|
||
#~ msgid "Every process is member of a unique process group which is used for distribution of signals and by terminals to arbitrate requests for their input and output. When a process is created (forked), it becomes a member of the process group of its parent. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) of the first member of a process group, called the process group leader."
|
||
#~ msgstr "Кожен процес є учасником унікальної групи процесів, яку використовують для розподілу сигналів, а також терміналами для розподілу запитів щодо введення і виведення. При створенні (відгалуженні) процесу він стає учасником групи проєктів його батьківського процесу. За угодою, це значення дорівнює ідентифікатору процесу (\\*(Xa PID) першого учасника групи процесів, який називають лідером групи процесів."
|
||
|
||
#~ msgid "19.B< PID \\*(Em Process Id >"
|
||
#~ msgstr "19.B< PID \\*(Em Ідентифікатор процесу >"
|
||
|
||
#~ msgid "The task's unique process ID, which periodically wraps, though never restarting at zero. In kernel terms, it is a dispatchable entity defined by a task_struct."
|
||
#~ msgstr "Унікальний ідентифікатор процесу завдання, який система періодично циклічно перепризначає, хоча ніколи не розпочинає відлік з нуля. У термінах ядра це розподілений запис, який визначено task_struct."
|
||
|
||
#~ msgid "This value may also be used as: a process group ID (\\*(Xa PGRP); a session ID for the session leader (\\*(Xa SID); a thread group ID for the thread group leader (\\*(Xa TGID); and a TTY process group ID for the process group leader (\\*(Xa TPGID)."
|
||
#~ msgstr "Це значення також може бути використано як ідентифікатор групи процесів (\\*(Xa PGRP); ідентифікатор сеансу для лідера сеансу (\\*(Xa SID); ідентифікатор групи потоків для лідера групи потоків (\\*(Xa TGID); і ідентифікатор групи процесів термінала для лідера групи процесів (\\*(Xa TPGID)."
|
||
|
||
#~ msgid "20.B< PPID \\*(Em Parent Process Id >"
|
||
#~ msgstr "20.B< PPID \\*(Em Ідентифікатор батьківського процесу >"
|
||
|
||
#~ msgid "The process ID (pid) of a task's parent."
|
||
#~ msgstr "Ідентифікатор процесу (pid) батьківського процесу завдання."
|
||
|
||
#~ msgid "21.B< PR \\*(Em Priority >"
|
||
#~ msgstr "21.B< PR \\*(Em Пріоритетність >"
|
||
|
||
#~ msgid "The scheduling priority of the task. If you see `rt' in this field, it means the task is running under real time scheduling priority."
|
||
#~ msgstr "Пріоритетність планування завдання. Якщо ви бачите у цьому полі «rt», це означає, що завдання працює із плануванням у режимі реального часу."
|
||
|
||
#~ msgid "Under linux, real time priority is somewhat misleading since traditionally the operating itself was not preemptible. And while the 2.6 kernel can be made mostly preemptible, it is not always so."
|
||
#~ msgstr "У linux пріоритетність реального часу є дещо оманливим терміном, оскільки, традиційно, сама система не була системою із витісненням. І хоча ядро 2.6 можна зробити ядром, яке є здебільшого придатним до витіснення, працює це не завжди."
|
||
|
||
#~ msgid "22.B< RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >"
|
||
#~ msgstr "22.B< RES \\*(Em Розмір резидентної пам'яті (КіБ) >"
|
||
|
||
#~ msgid "A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped \\*(MP a task is currently using. It is also the sum of the RSan, RSfd and RSsh fields."
|
||
#~ msgstr "Піднабір простору віртуальних адрес (VIRT) який відповідає фізичний пам'яті без резервної пам'яті на диску, яку завдання використовує у поточний момент. Це також сума значень у полях RSan, RSfd і RSsh."
|
||
|
||
#~ msgid "It can include private anonymous pages, private pages mapped to files (including program images and shared libraries) plus shared anonymous pages. All such memory is backed by the \\*(MS represented separately under SWAP."
|
||
#~ msgstr "Може включати приватні анонімні сторінки, приватні сторінки, які пов'язано із файлами (включно із образами програм та бібліотеками спільного використання) разом із анонімними сторінками спільного використання. Резервне копіювання усієї цієї пам'яті здійснюється до файла резервної пам'яті, який окремо показано у полі SWAP."
|
||
|
||
#~ msgid "Lastly, this field may also include shared file-backed pages which, when modified, act as a dedicated \\*(MS and thus will never impact SWAP."
|
||
#~ msgstr "Нарешті, це поле також може включати спільні сторінки із резервними копіями у файлах, які, якщо до них внесено зміни, працюють як файл резервної пам'яті і, таким чином, ніколи не впливають на значення SWAP."
|
||
|
||
#~ msgid "23.B< RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >"
|
||
#~ msgstr "23.B< RSan \\*(Em Розмір резидентної анонімної пам'яті (КіБ) >"
|
||
|
||
#~ msgid "A subset of resident memory (RES) representing private pages not mapped to a file."
|
||
#~ msgstr "Підмножина резидентної пам'яті (RES), що відповідає приватним сторінкам, які не пов'язано із файлом."
|
||
|
||
#~ msgid "24.B< RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >"
|
||
#~ msgstr "24.B< RSfd \\*(Em Розмір резидентної пам'яті із резервом у файлі (КіБ) >"
|
||
|
||
#~ msgid "A subset of resident memory (RES) representing the implicitly shared pages supporting program images and shared libraries. It also includes explicit file mappings, both private and shared."
|
||
#~ msgstr "Підмножина резидентної пам'яті (RES), що відповідають неявно спільним сторінкам, які підтримують образи програм та бібліотеки спільного використання. Сюди також включено явні прив'язки до файлів, приватні та спільні."
|
||
|
||
#~ msgid "25.B< RSlk \\*(Em Resident Locked Memory Size (KiB) >"
|
||
#~ msgstr "25.B< RSlk \\*(Em Розмір резидентної заблокованої пам'яті (КіБ) >"
|
||
|
||
#~ msgid "A subset of resident memory (RES) which cannot be swapped out."
|
||
#~ msgstr "Підмножина резидентної пам'яті (RES), яку не можна зарезервувати на диску."
|
||
|
||
#~ msgid "26.B< RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >"
|
||
#~ msgstr "26.B< RSsh \\*(Em Розмір резидентної спільної пам'яті (КіБ) >"
|
||
|
||
#~ msgid "A subset of resident memory (RES) representing the explicitly shared anonymous shm*/mmap pages."
|
||
#~ msgstr "Підмножина резидентної пам'яті (RES), що відповідає явно спільним анонімним сторінкам shm*/mmap."
|
||
|
||
#~ msgid "27.B< RUID \\*(Em Real User Id >"
|
||
#~ msgstr "27.B< RUID \\*(Em Ідентифікатор дійсного користувача >"
|
||
|
||
#~ msgid "TheI< real> user ID."
|
||
#~ msgstr "Ідентифікатор I<дійсного> користувача."
|
||
|
||
#~ msgid "28.B< RUSER \\*(Em Real User Name >"
|
||
#~ msgstr "28.B< RUSER \\*(Em Ім'я дійсного користувача >"
|
||
|
||
#~ msgid "TheI< real> user name."
|
||
#~ msgstr "I<Дійсне> ім'я користувача."
|
||
|
||
#~ msgid "29.B< S \\*(Em Process Status >"
|
||
#~ msgstr "29.B< S \\*(Em Стан процесу >"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The status of the task which can be one of:\n"
|
||
#~ " B<D> = uninterruptible sleep\n"
|
||
#~ " B<I> = idle\n"
|
||
#~ " B<R> = running\n"
|
||
#~ " B<S> = sleeping\n"
|
||
#~ " B<T> = stopped by job control signal\n"
|
||
#~ " B<t> = stopped by debugger during trace\n"
|
||
#~ " B<Z> = zombie\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Стан завдання, одне з таких значень:\n"
|
||
#~ " B<D> = присипляння, яке не можна переривати\n"
|
||
#~ " B<I> = бездіяльність\n"
|
||
#~ " B<R> = працює\n"
|
||
#~ " B<S> = приспано\n"
|
||
#~ " B<T> = зупинено сигналом керування завданнями\n"
|
||
#~ " B<t> = зупинено засобом діагностики під час трасування\n"
|
||
#~ " B<Z> = зомбі\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Tasks shown as running should be more properly thought of as ready to run \\*(Em their task_struct is simply represented on the Linux run-queue. Even without a true SMP machine, you may see numerous tasks in this state depending on \\*(We's delay interval and nice value."
|
||
#~ msgstr "Завдання, які показано як такі, які працюють, правильніше було б назвати готовими до роботи \\*(Em їхня task_struct є просто представлена у черзі роботи Linux. Навіть без справжньої машини із симетричною багатопроцесорністю ви можете побачити чисельні завдання у цьому стані. Кількість залежатиме від інтервалу затримки \\*(We та значення пріоритетності (nice)."
|
||
|
||
#~ msgid "30.B< SHR \\*(Em Shared Memory Size (KiB) >"
|
||
#~ msgstr "30.B< SHR \\*(Em Розмір спільної пам'яті (КіБ) >"
|
||
|
||
#~ msgid "A subset of resident memory (RES) that may be used by other processes. It will include shared anonymous pages and shared file-backed pages. It also includes private pages mapped to files representing program images and shared libraries."
|
||
#~ msgstr "Підмножина резидентної пам'яті (RES), яку може бути використано іншими процесами. Сюди буде включено спільні анонімні сторінки та спільні сторінки із резервними копіями на диску. Також буде включено приватні сторінки, які пов'язано із файлами, що відповідають образам програм та бібліотекам спільного використання."
|
||
|
||
#~ msgid "31.B< SID \\*(Em Session Id >"
|
||
#~ msgstr "31.B< SID \\*(Em Ідентифікатор сеансу >"
|
||
|
||
#~ msgid "A session is a collection of process groups (\\*(Xa PGRP), usually established by the login shell. A newly forked process joins the session of its creator. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) of the first member of the session, called the session leader, which is usually the login shell."
|
||
#~ msgstr "Сеанс — збірка груп процесів (\\*(Xa PGRP), зазвичай, встановлюється оболонкою входу до системи. Новий відгалужений процес долучається до сеансу свого породжувача. За угодою, це значення дорівнює ідентифікатору процесу (\\*(Xa PID) першого учасника сеансу, якого називають лідером сеансу, яким, зазвичай, є оболонка входу до системи."
|
||
|
||
#~ msgid "32.B< SUID \\*(Em Saved User Id >"
|
||
#~ msgstr "32.B< SUID \\*(Em Збережений ідентифікатор користувача >"
|
||
|
||
#~ msgid "TheI< saved> user ID."
|
||
#~ msgstr "I<Збережений> ідентифікатор користувача."
|
||
|
||
#~ msgid "33.B< SUPGIDS \\*(Em Supplementary Group IDs >"
|
||
#~ msgstr "33.B< SUPGIDS \\*(Em Ідентифікатори допоміжних груп >"
|
||
|
||
#~ msgid "The IDs of any supplementary group(s) established at login or inherited from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list."
|
||
#~ msgstr "Ідентифікатори будь-яких допоміжних груп, які встановлено під час входу до системи або успадковано від батьківського процесу завдання. Ідентифікатори буде показано у форматі списку відокремлених комами значень."
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated data."
|
||
#~ msgstr "\\*(NT Поле SUPGIDS, на відміну від більшості стовпчиків, не є полем фіксованої ширини. Якщо його показано, воно разом із іншими полями змінної ширини доповнюватиме текст у рядку до межі ширини екрана (аж до максимальної ширини у \\*(WX символів). Попри це, такі поля змінної ширини теж можуть підлягати обрізанню. Див. розділ 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА, щоб дізнатися більше про доступ до будь-яких обрізаних даних."
|
||
|
||
#~ msgid "34.B< SUPGRPS \\*(Em Supplementary Group Names >"
|
||
#~ msgstr "34.B< SUPGRPS \\*(Em Назви допоміжних груп >"
|
||
|
||
#~ msgid "The names of any supplementary group(s) established at login or inherited from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list."
|
||
#~ msgstr "Назви будь-яких допоміжних груп, які встановлено під час входу до системи або успадковано від батьківського процесу завдання. Ідентифікатори буде показано у форматі списку відокремлених комами значень."
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated data."
|
||
#~ msgstr "\\*(NT Поле SUPGRPS, на відміну від більшості стовпчиків, не є полем фіксованої ширини. Якщо його показано, воно разом із іншими полями змінної ширини доповнюватиме текст у рядку до межі ширини екрана (аж до максимальної ширини у \\*(WX символів). Попри це, такі поля змінної ширини теж можуть підлягати обрізанню. Див. розділ 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА, щоб дізнатися більше про доступ до будь-яких обрізаних даних."
|
||
|
||
#~ msgid "35.B< SUSER \\*(Em Saved User Name >"
|
||
#~ msgstr "35.B< SUSER \\*(Em Збережене ім'я користувача >"
|
||
|
||
#~ msgid "TheI< saved> user name."
|
||
#~ msgstr "I<Збережене> ім'я користувача."
|
||
|
||
#~ msgid "36.B< SWAP \\*(Em Swapped Size (KiB) >"
|
||
#~ msgstr "36.B< SWAP \\*(Em Розмір зарезервованої пам'яті (КіБ) >"
|
||
|
||
#~ msgid "The formerly resident portion of a task's address space written to the \\*(MS when \\*(MP becomes over committed."
|
||
#~ msgstr "Раніше резидентна частина простору адрес завдання, яку записано до файла резервної пам'яті, коли фізичну пам'ять буде переповнено."
|
||
|
||
#~ msgid "37.B< TGID \\*(Em Thread Group Id >"
|
||
#~ msgstr "37.B< TGID \\*(Em Ідентифікатор групи потоків >"
|
||
|
||
#~ msgid "The ID of the thread group to which a task belongs. It is the PID of the thread group leader. In kernel terms, it represents those tasks that share an mm_struct."
|
||
#~ msgstr "Ідентифікатор групи потоків, до якої належить завданням. Це PID лідера групи потоків обробки. У термінах ядра відповідає тим завданням, які спільно використовують mm_struct."
|
||
|
||
#~ msgid "38.B< TIME \\*(Em \\*(PU Time >"
|
||
#~ msgstr "38.B< TIME \\*(Em Час процесу >"
|
||
|
||
#~ msgid "Total \\*(PU time the task has used since it started. When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead children have used. You toggle Cumulative mode with `S', which is both a \\*(CO and an \\*(CI. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information regarding this mode."
|
||
#~ msgstr "Загальний час процесора, який було використано завданням з моменту запуску. Якщо накопичувальний режим \\*O, кожен процес буде показано у списку із часом процесора, який було використано процесом і його завершеними дочірніми процесами. Перемкнути накопичувальний режим можна за допомогою «S», параметра командного рядка та інтерактивної команди. Див. інтерактивну команду «S», щоб дізнатися більше про цей режим."
|
||
|
||
#~ msgid "39.B< TIME+ \\*(Em \\*(PU Time, hundredths >"
|
||
#~ msgstr "39.B< TIME+ \\*(Em Час процесора, соті >"
|
||
|
||
#~ msgid "The same as TIME, but reflecting more granularity through hundredths of a second."
|
||
#~ msgstr "Те саме, що і TIME, але із більшою точністю, до сотих секунди."
|
||
|
||
#~ msgid "40.B< TPGID \\*(Em Tty Process Group Id >"
|
||
#~ msgstr "40.B< TPGID \\*(Em Ідентифікатор групи процесів термінала >"
|
||
|
||
#~ msgid "The process group ID of the foreground process for the connected tty, or -1 if a process is not connected to a terminal. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) of the process group leader (\\*(Xa PGRP)."
|
||
#~ msgstr "Ідентифікатор групи процесів основного процесу для з'єднаного термінала або -1, якщо процес не з'єднано із терміналом. За угодою, це значення дорівнює ідентифікатору процесу (\\*(Xa PID) лідера групи процесів (\\*(Xa PGRP)."
|
||
|
||
#~ msgid "41.B< TTY \\*(Em Controlling Tty >"
|
||
#~ msgstr "41.B< TTY \\*(Em Термінал керування >"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the controlling terminal. This is usually the device (serial port, pty, etc.) from which the process was started, and which it uses for input or output. However, a task need not be associated with a terminal, in which case you'll see `?' displayed."
|
||
#~ msgstr "Назва термінала керування. Це, зазвичай, пристрій (послідовний порт, pty тощо) з якого було запущено процес і який процес використовує для введення або виведення даних. Втім, завдання не обов'язково має бути пов'язано із терміналом. Для не пов'язаних із терміналом завдань буде показано «?»."
|
||
|
||
#~ msgid "42.B< UID \\*(Em User Id >"
|
||
#~ msgstr "42.B< UID \\*(Em Ідентифікатор користувача >"
|
||
|
||
#~ msgid "TheI< effective> user ID of the task's owner."
|
||
#~ msgstr "Ідентифікатор I<ефективного> користувача власника завдання."
|
||
|
||
#~ msgid "43.B< USED \\*(Em Memory in Use (KiB) >"
|
||
#~ msgstr "43.B< USED \\*(Em Використана пам'ять (КіБ) >"
|
||
|
||
#~ msgid "This field represents the non-swapped \\*(MP a task is using (RES) plus the swapped out portion of its address space (SWAP)."
|
||
#~ msgstr "Цьому полю відповідає фізична пам'ять без резервування, яку використовує завдання (RES), і зарезервована частка її простору адрес (SWAP)."
|
||
|
||
#~ msgid "44.B< USER \\*(Em User Name >"
|
||
#~ msgstr "44.B< USER \\*(Em Ім'я користувача >"
|
||
|
||
#~ msgid "TheI< effective> user name of the task's owner."
|
||
#~ msgstr "Ім'я I<ефективного> користувача власника завдання."
|
||
|
||
#~ msgid "45.B< VIRT \\*(Em Virtual Memory Size (KiB) >"
|
||
#~ msgstr "45.B< VIRT \\*(Em Розмір віртуальної пам'яті (КіБ) >"
|
||
|
||
#~ msgid "The total amount of \\*(MV used by the task. It includes all code, data and shared libraries plus pages that have been swapped out and pages that have been mapped but not used."
|
||
#~ msgstr "Загальний обсяг віртуальної пам'яті, яку використано процесом. До використаної пам'яті буде включено увесь код, дані та спільні бібліотеки, а також сторінки, які було скинуто до резервної пам'яті на диску, та сторінки, які було пов'язано з процесами, але не було використано."
|
||
|
||
#~ msgid "46.B< WCHAN \\*(Em Sleeping in Function >"
|
||
#~ msgstr "46.B< WCHAN \\*(Em Присипляння у функції >"
|
||
|
||
#~ msgid "This field will show the name of the kernel function in which the task is currently sleeping. Running tasks will display a dash (`-') in this column."
|
||
#~ msgstr "У цьому полі буде показано назву функції ядра, у якій зараз приспано завдання. Для завдань, які виконуються, у цьому стовпчику буде показано дефіс («-»)."
|
||
|
||
#~ msgid "47.B< nDRT \\*(Em Dirty Pages Count >"
|
||
#~ msgstr "47.B< nDRT \\*(Em Кількість зіпсованих сторінок >"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of pages that have been modified since they were last written to \\*(AS. Dirty pages must be written to \\*(AS before the corresponding physical memory location can be used for some other virtual page."
|
||
#~ msgstr "Кількість сторінок, які було змінено з моменту запису їх до допоміжного сховища даних. Зіпсовані сторінки має бути записано до допоміжного сховища до того, як відповідне місце у фізичній пам'яті може бути використано для якоїсь іншої віртуальної сторінки."
|
||
|
||
#~ msgid "This field was deprecated with linux 2.6 and is always zero."
|
||
#~ msgstr "Це поле стало застарілим з виходу linux 2.6 і його вмістом завжди є нуль."
|
||
|
||
#~ msgid "48.B< nMaj \\*(Em Major Page Fault Count >"
|
||
#~ msgstr "48.B< nMaj \\*(Em Кількість основних помилок сторінок >"
|
||
|
||
#~ msgid "The number ofB< major> page faults that have occurred for a task. A page fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page that is not currently present in its address space. A major page fault is when \\*(AS access is involved in making that page available."
|
||
#~ msgstr "Кількість B<основних> помилок сторінок, які сталися для завдання. Помилка сторінки стається, якщо процес намагається прочитати дані з віртуальної сторінки, якої немає у його адресному просторі, або записати дані до цієї сторінки. До основної помилки сторінок призводить доступ до допоміжного сховища у процесі відкриття доступу до сторінки."
|
||
|
||
#~ msgid "49.B< nMin \\*(Em Minor Page Fault count >"
|
||
#~ msgstr "49.B< nMin \\*(Em Кількість незначних помилок сторінок >"
|
||
|
||
#~ msgid "The number ofB< minor> page faults that have occurred for a task. A page fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page that is not currently present in its address space. A minor page fault does not involve \\*(AS access in making that page available."
|
||
#~ msgstr "Кількість B<незначних> помилок сторінок, які сталися для завдання. Помилка сторінки стається, якщо процес намагається прочитати дані з віртуальної сторінки, якої немає у його адресному просторі, або записати дані до цієї сторінки. До незначних помилок сторінок призводить процес відкриття доступу до сторінки без доступу до допоміжного сховища."
|
||
|
||
#~ msgid "50.B< nTH \\*(Em Number of Threads >"
|
||
#~ msgstr "50.B< nTH \\*(Em Кількість потоків >"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of threads associated with a process."
|
||
#~ msgstr "Кількість потоків обробки, яку пов'язано із процесом."
|
||
|
||
#~ msgid "51.B< nsIPC \\*(Em IPC namespace >"
|
||
#~ msgstr "51.B< nsIPC \\*(Em Простір назв IPC >"
|
||
|
||
#~ msgid "The Inode of the namespace used to isolate interprocess communication (IPC) resources such as System V IPC objects and POSIX message queues."
|
||
#~ msgstr "Inode простору назв, який використано для ізолювання ресурсів обміну даними між процесами (IPC), зокрема об'єктів IPC System V та черг повідомлень POSIX."
|
||
|
||
#~ msgid "52.B< nsMNT \\*(Em MNT namespace >"
|
||
#~ msgstr "52.B< nsMNT \\*(Em Простір назв MNT >"
|
||
|
||
#~ msgid "The Inode of the namespace used to isolate filesystem mount points thus offering different views of the filesystem hierarchy."
|
||
#~ msgstr "Inode простору назв, який використано для ізолювання точок монтування файлової системи, і отже, надання різних точок зору на ієрархію файлової системи."
|
||
|
||
#~ msgid "53.B< nsNET \\*(Em NET namespace >"
|
||
#~ msgstr "53.B< nsNET \\*(Em Простір назв NET >"
|
||
|
||
#~ msgid "The Inode of the namespace used to isolate resources such as network devices, IP addresses, IP routing, port numbers, etc."
|
||
#~ msgstr "Inode простору назв, який використано для ізолювання ресурсів, подібних до мережевих пристроїв, IP-адрес, IP-маршрутів, номерів портів тощо."
|
||
|
||
#~ msgid "54.B< nsPID \\*(Em PID namespace >"
|
||
#~ msgstr "54.B< nsPID \\*(Em Простір назв PID >"
|
||
|
||
#~ msgid "The Inode of the namespace used to isolate process ID numbers meaning they need not remain unique. Thus, each such namespace could have its own `init/systemd' (PID #1) to manage various initialization tasks and reap orphaned child processes."
|
||
#~ msgstr "Inode простору назв, який використано для ізолювання номерів ідентифікаторів процесів, що означає, що вони не повинні лишатися унікальними. Таким чином, кожен простір назв може мати власний «init/systemd» (PID #1) для керування різноманітними завданнями з ініціалізації та прибирання осиротілих дочірніх процесів."
|
||
|
||
#~ msgid "55.B< nsUSER \\*(Em USER namespace >"
|
||
#~ msgstr "55.B< nsUSER \\*(Em Простір назв USER >"
|
||
|
||
#~ msgid "The Inode of the namespace used to isolate the user and group ID numbers. Thus, a process could have a normal unprivileged user ID outside a user namespace while having a user ID of 0, with full root privileges, inside that namespace."
|
||
#~ msgstr "Inode простору назв, який використано для ізолювання числових ідентифікаторів користувачів і груп. Таким чином, процес може мати звичайни ідентифікатор непривілейованого користувача поза простором назв користувача, маючи ідентифікатор користувача 0, із повними привілеями root всередині цього простору назв."
|
||
|
||
#~ msgid "56.B< nsUTS \\*(Em UTS namespace >"
|
||
#~ msgstr "56.B< nsUTS \\*(Em Простір назв UTS >"
|
||
|
||
#~ msgid "The Inode of the namespace used to isolate hostname and NIS domain name. UTS simply means \"UNIX Time-sharing System\"."
|
||
#~ msgstr "Inode простору назв, який використано для ізолювання назви вузла та назви домену NIS. UTS означає «Система оприлюднення часу UNIX»."
|
||
|
||
#~ msgid "57.B< vMj \\*(Em Major Page Fault Count Delta>"
|
||
#~ msgstr "57.B< vMj \\*(Em Приріст кількості основних помилок сторінок>"
|
||
|
||
#~ msgid "The number ofB< major> page faults that have occurred since the last update (see nMaj)."
|
||
#~ msgstr "Кількість B<основних> помилок сторінок, які сталися з моменту останнього оновлення (див. nMaj)."
|
||
|
||
#~ msgid "58.B< vMn \\*(Em Minor Page Fault Count Delta>"
|
||
#~ msgstr "58.B< vMn \\*(Em Приріст кількості незначних помилок сторінок>"
|
||
|
||
#~ msgid "The number ofB< minor> page faults that have occurred since the last update (see nMin)."
|
||
#~ msgstr "Кількість B<незначних> помилок сторінок, які сталися з моменту останнього оновлення (див. nMin)."
|
||
|
||
#~ msgid "3b. MANAGING Fields"
|
||
#~ msgstr "3б. КЕРУВАННЯ ПОЛЯМИ"
|
||
|
||
#~ msgid "After pressing the \\*(CI `f' or `F' (Fields Management) you will be presented with a screen showing: 1) the \\*(CW name; 2) the designated sort field; 3) all fields in their current order along with descriptions. Entries marked with an asterisk are the currently displayed fields, screen width permitting."
|
||
#~ msgstr "У відповідь на натискання клавіші інтерактивної команди «f» або «F» (керування полями) програма покаже вам екран із: 1) назвою «поточного» вікна; 2) призначеним полем упорядковування; 3) усіма полями у поточному порядку разом із їхніми описами. Пункти, які позначено зірочкою є поточними показаними полями, перегляд яких уможливлює ширина екрана."
|
||
|
||
#~ msgid "\\(bu"
|
||
#~ msgstr "\\(bu"
|
||
|
||
#~ msgid "As the on screen instructions indicate, you navigate among the fields with theB< Up> andB< Down> \\*(KAs. The PgUp, PgDn, Home and End keys can also be used to quickly reach the first or last available field."
|
||
#~ msgstr "Як буде вказано у настановах на екрані, пересуватися між полями можна за допомогою клавіш зі стрілками вгору і вниз. Також можна скористатися клавішами PgUp, PgDn, Home та End для пришвидшеного доступу до першого і останнього з доступних полів."
|
||
|
||
#~ msgid "TheB< Right> \\*(KA selects a field for repositioning and theB< Left> \\*(KA or the E<lt>B<Enter>E<gt> key commits that field's placement."
|
||
#~ msgstr "Клавіша зі стрілкою B<праворуч> позначає поле для зміни розташування, а клавіша зі стрілкою B<ліворуч> та клавіша E<lt>B<Enter>E<gt> фіксують розташування поля."
|
||
|
||
#~ msgid "The `B<d>' key or the E<lt>B<Space>E<gt> bar toggles a field's display status, and thus the presence or absence of the asterisk."
|
||
#~ msgstr "Клавішами «B<d>» та E<lt>B<Пробіл>E<gt> можна скористатися для перемикання стану показу поля, а отже, керування наявністю зірочки."
|
||
|
||
#~ msgid "The `B<s>' key designates a field as the sort field. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for additional information regarding your selection of a sort field."
|
||
#~ msgstr "Клавіша «B<s>» позначає поле, як поле для упорядковування. Див. 4в. КОМАНДИ ОБЛАСТІ ЗАВДАНЬ, УПОРЯДКОВУВАННЯ, щоб отримати додаткові відомості щодо вибору поля для упорядковування."
|
||
|
||
#~ msgid "The `B<a>' and `B<w>' keys can be used to cycle through all available windows and the `B<q>' or E<lt>B<Esc>E<gt> keys exit Fields Management."
|
||
#~ msgstr "Клавішами «B<a>» і «B<w>» можна скористатися для циклічного переходу усіма доступними вікнами, а клавішами «B<q>» та E<lt>B<Esc>E<gt> для виходу з керування полями."
|
||
|
||
#~ msgid "The Fields Management screen can also be used to change the \\*(CG in either \\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or E<lt>EscE<gt> was pressed will be made current as you return to the \\*(We display. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
|
||
#~ msgstr "Екраном керування полями також можна скористатися для внесення змін до поточного вікна або групи полів у повноекранному режимі показу або режимі альтернативного показу. Що б не було позначено у момент натискання «q» або E<lt>EscE<gt>, його буде зроблено поточним при повернення до показу \\*(We. Див. розділ 5. ПОЛОЖЕННЯ АЛЬТЕРНАТИВНОГО ПОКАЗУ та інтерактивну команду «g», щоб дізнатися більше про «поточні» вікна і групи полів."
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(NT Any window that has been scrolledI< horizontally> will be reset if any field changes are made via the Fields Management screen. AnyI< vertical> scrolled position, however, will not be affected. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and horizontal scrolling."
|
||
#~ msgstr "\\*(NT Будь-яке вікно, у якому було виконано гортання у I<горизонтальному> буде скинуто до типового стану, якщо буде внесено будь-які зміни до полів за допомогою екрана керування полями. Втім, будь-яку позицію I<вертикального> гортання буде збережено. Див. 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА, щоб отримати додаткові відомості щодо вертикального та горизонтального гортання."
|
||
|
||
#~ msgid "4. INTERACTIVE Commands"
|
||
#~ msgstr "4. ІНТЕРАКТИВНІ КОМАНДИ"
|
||
|
||
#~ msgid "Listed below is a brief index of commands within categories. Some commands appear more than once \\*(Em their meaning or scope may vary depending on the context in which they are issued."
|
||
#~ msgstr "Нижче наведено короткий покажчик команд у категоріях. Деякі команди у списку трапляються декілька разів \\*(Em їхнє призначення та область дії можуть змінюватися, залежно від контексту, у якому їх віддано."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " 4a.I< Global-Commands >\n"
|
||
#~ " E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, 0,\n"
|
||
#~ " A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n"
|
||
#~ " 4b.I< Summary-Area-Commands >\n"
|
||
#~ " C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, !\n"
|
||
#~ " 4c.I< Task-Area-Commands >\n"
|
||
#~ " Appearance: b, J, j, x, y, z\n"
|
||
#~ " Content: c, f, F, o, O, S, u, U, V, v\n"
|
||
#~ " Size: #, i, n\n"
|
||
#~ " Sorting: E<lt>, E<gt>, f, F, R\n"
|
||
#~ " 4d.I< Color-Mapping >\n"
|
||
#~ " E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
|
||
#~ " 5b.I< Commands-for-Windows >\n"
|
||
#~ " -, _, =, +, A, a, g, G, w\n"
|
||
#~ " 5c.I< Scrolling-a-Window >\n"
|
||
#~ " C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n"
|
||
#~ " 5d.I< Searching-in-a-Window >\n"
|
||
#~ " L, &\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " 4а. I<Загальні команди>\n"
|
||
#~ " E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, 0,\n"
|
||
#~ " A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n"
|
||
#~ " 4б. I<Команди області резюме>\n"
|
||
#~ " C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, !\n"
|
||
#~ " 4в. I<Команди області завдань>\n"
|
||
#~ " Вигляд: b, J, j, x, y, z\n"
|
||
#~ " Вміст: c, f, F, o, O, S, u, U, V, v\n"
|
||
#~ " Розмір: #, i, n\n"
|
||
#~ " Упорядкування: E<lt>, E<gt>, f, F, R\n"
|
||
#~ " 4г. I<Прив'язка кольорів>\n"
|
||
#~ " E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
|
||
#~ " 5б. I<Команди для вікон>\n"
|
||
#~ " -, _, =, +, A, a, g, G, w\n"
|
||
#~ " 5в. I<Гортання у вікні>\n"
|
||
#~ " C, вгору, вниз, ліворуч, праворуч, PgUp, PgDn, Home, End\n"
|
||
#~ " 5г. I<Пошук у вікні>\n"
|
||
#~ " L, &\n"
|
||
|
||
#~ msgid "4a. GLOBAL Commands"
|
||
#~ msgstr "4a. ЗАГАЛЬНІ КОМАНДИ"
|
||
|
||
#~ msgid "The global \\*(CIs areB< always> available in both \\*(FM and \\*(AM. However, some of these \\*(CIs areB< not available> when running in Secure mode."
|
||
#~ msgstr "Загальні інтерактивні команди B<завжди> доступні у повноекранному режимі та режимі альтернативного показу. Втім, деякі з цих інтерактивних команд B<не є доступними>, якщо програма працює у захищеному режимі."
|
||
|
||
#~ msgid "If you wish to know in advance whether or not your \\*(We has been secured, simply ask for help and view the system summary on the second line."
|
||
#~ msgstr "Якщо ви хочете наперед знати, чи захищено роботу вашої копії програми \\*(We, просто віддайте команду показу довідки і перегляньте резюме щодо системи у другому рядку."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ E<lt>B<Enter>E<gt> or E<lt>B<Space>E<gt>\\ \\ :I<Refresh-Display >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ E<lt>B<Enter>E<gt> або E<lt>B<Пробіл>E<gt>\\ \\ :I<освіжити показу>"
|
||
|
||
#~ msgid "These commands awaken \\*(We and following receipt of any input the entire display will be repainted. They also force an update of any hotplugged \\*(Pu or \\*(MP changes."
|
||
#~ msgstr "Ці команди пробуджують \\*(We і, відповідно до інструктування за вхідними даними, буде перемальовано усі показані дані. Це також призведе до примусового оновлення усіх інтерактивних змін у процесорах та фізичній пам'яті."
|
||
|
||
#~ msgid "Use either of these keys if you have a large delay interval and wish to see current status,"
|
||
#~ msgstr "Скористайтеся будь-якою з цих клавіш, якщо інтервал затримки є надто великим, і ви хочете ознайомитися із поточним станом."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Help >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Довідка >"
|
||
|
||
#~ msgid "There are two help levels available. The first will provide a reminder of all the basic \\*(CIs. If \\*(We isI< secured>, that screen will be abbreviated."
|
||
#~ msgstr "Доступні два рівня довідки. На першому програма покаже нагадування щодо усіх базових інтерактивних команд. Якщо \\*(We працює у I<захищеному> режимі, екран довідки буде скорочено."
|
||
|
||
#~ msgid "Typing `h' or `?' on that help screen will take you to help for those \\*(CIs applicable to \\*(AM."
|
||
#~ msgstr "Натискання «h» або «?» на цьому екрані довідки призведе до показу довідки для цих інтерактивних команд із застосуванням до режиму альтернативного показу."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I<Exit-Display-Limits >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I<Скинути обмеження на показ>"
|
||
|
||
#~ msgid "Removes restrictions on what is shown. This command will reverse any `i' (idle tasks), `n' (max tasks) and `v' (hide children) commands that might be active. It also provides for an exit from PID monitoring, User filtering, Other filtering, Locate processing and Combine Cpus mode."
|
||
#~ msgstr "Знімає обмеження на показ. Ця команда обертає будь-які команди «i» (бездіяльні завдання), «n» (максимальна кількість завдань) і «v» (приховати дочірні), які могли бути активними. Команду також призначено для виходу із режимів спостереження за PID, фільтрування за користувачами, іншого фільтрування, обробки пошуку та режиму поєднання процесорів."
|
||
|
||
#~ msgid "Additionally, if the window has been scrolled it will be reset with this command."
|
||
#~ msgstr "Крім того, якщо у вікні було виконано гортання, його буде повернуто до початкового стану цією командою."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I<Zero-Suppress> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I<Перемикач придушення нулів> "
|
||
|
||
#~ msgid "This command determines whether zeros are shown or suppressed for many of the fields in a \\*(TW. Fields like UID, GID, NI, PR or P are not affected by this toggle."
|
||
#~ msgstr "Ця команда визначає, буде показано нулі чи нулі буде приховано для багатьох полів у вікні завдань. Цей перемикач не впливає на показ даних у полях UID, GID, NI, PR та P."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Перемикач режиму альтернативного показу> "
|
||
|
||
#~ msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
|
||
#~ msgstr "Ця команда перемикає програму між повноекранним режимом і режимом альтернативного показу. Див. розділ 5. ПОЛОЖЕННЯ АЛЬТЕРНАТИВНОГО ПОКАЗУ та інтерактивну команду «g», щоб дізнатися більше про «поточні» вікна і групи полів."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<B>\\ \\ :I<Bold-Disable/Enable> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<B>\\ \\ :I<Перемикач вмикання/вимикання напівжирного шрифту> "
|
||
|
||
#~ msgid "This command will influence use of the bold terminfo capability and altersB< both> the \\*(SA and \\*(TA for the \\*(CW. While it is intended primarily for use with dumb terminals, it can be applied anytime."
|
||
#~ msgstr "Ця команда впливає на використання можливостей показу напівжирного тексту terminfo і змінює B<одразу> область резюме та область завдань для «поточного» вікна. Хоча цю команду призначено, в основному, для «простих» терміналів, нею можна скористатися у будь-якому терміналі."
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(NT When this toggle is \\*O and \\*(We is operating in monochrome mode, theB< entire display> will appear as normal text. Thus, unless the `x' and/or `y' toggles are using reverse for emphasis, there will be no visual confirmation that they are even on."
|
||
#~ msgstr "\\*(NT Якщо цей перемикач \\*O, і \\*(We працює у монохромному режимі, для B<усього дисплея> буде використано звичайний текст. Таким чином, якщо не використано перемикач «x» і/або«y» для обернення акцентування тексту, не буде ніякого візуального підтвердження, що ці перемикачі увімкнено."
|
||
|
||
#~ msgid "*\\ \\ B<d> | B<s>\\ \\ :I<Change-Delay-Time-interval >"
|
||
#~ msgstr "*\\ \\ B<d> | B<s>\\ \\ :I<Змінити інтервал затримки часу>"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be prompted to enter the delay time, in seconds, between display updates."
|
||
#~ msgstr "Програма попросить вас ввести час затримки у секундах між оновленнями показаних даних."
|
||
|
||
#~ msgid "Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. Entering 0 causes (nearly) continuous updates, with an unsatisfactory display as the system and tty driver try to keep up with \\*(We's demands. The delay value is inversely proportional to system loading, so set it with care."
|
||
#~ msgstr "Буде враховано вказані дробові частки секунд, але від'ємні числа використовувати не можна. Введення 0 спричинить (майже) неперервне оновлення даних із незадовільними результатами, оскільки система та драйвер термінала намагатимуться задовольнити вимоги \\*(We. Значення затримки є обернено пропорційним до навантаження на систему, тому встановлювати його слід обережно."
|
||
|
||
#~ msgid "If at any time you wish to know the current delay time, simply ask for help and view the system summary on the second line."
|
||
#~ msgstr "Якщо вам захочеться переглянути поточне значення часу затримки, просто віддайте команду показу довідки і перегляньте резюме щодо системи у другому рядку."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<E>\\ \\ :I<Enforce-Summary-Memory-Scale> in Summary Area"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<E>\\ \\ :I<Примусове масштабування пам'яті> в області резюме"
|
||
|
||
#~ msgid "With this command you can cycle through the available \\*(SA memory scaling which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through EiB (exbibytes or 1,152,921,504,606,846,976 bytes)."
|
||
#~ msgstr "За допомогою цієї команди ви можете циклічно перемикати доступні масштаби пам'яті в області резюме, від КіБ (кібібайтів або 1024 байтів) до ЕіБ (ексбібайтів або 1152921504606846976 байтів)."
|
||
|
||
#~ msgid "If you see a `+' between a displayed number and the following label, it means that \\*(We was forced to truncate some portion of that number. By raising the scaling factor, such truncation can be avoided."
|
||
#~ msgstr "Якщо ви побачите «+» між показаним числом та наступною міткою, це означатиме, що програма \\*(We примусово обрізала частину числа. Обрізання можна уникнути, якщо збільшити коефіцієнт масштабування."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<e>\\ \\ :I<Enforce-Task-Memory-Scale> in Task Area"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<e>\\ \\ :I<Примусове масштабування пам'яті завдань> у області завдань"
|
||
|
||
#~ msgid "With this command you can cycle through the available \\*(TA memory scaling which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB (pebibytes or 1,125,899,906,842,624 bytes)."
|
||
#~ msgstr "За допомогою цієї команди ви можете циклічно перемикати доступні масштаби пам'яті в області завдань, від КіБ (кібібайтів або 1024 байтів) до ПіБ (пібібайтів або 1125899906842624 байтів)."
|
||
|
||
#~ msgid "While \\*(We will try to honor the selected target range, additional scaling might still be necessary in order to accommodate current values. If you wish to see a more homogeneous result in the memory columns, raising the scaling range will usually accomplish that goal. Raising it too high, however, is likely to produce an all zero result which cannot be suppressed with the `0' \\*(CI."
|
||
#~ msgstr "Хоча \\*(We намагатиметься зважати на вибраний діапазон цілей, може знадобитися додаткове масштабування з метою пристосування до поточних значень. Якщо вам потрібен більш однорідний результат у стовпчиках пам'яті, цілі можна, зазвичай, досягти збільшенням діапазону масштабування. Втім, надмірне його підняття, ймовірно, призведе до показу одних нулів, які не можна буде придушити інтерактивною командою «0»."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<g>\\ \\ :I<Вибрати інше вікно/групу полів>"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the \\*(FG which should be made the \\*(CW. You will soon grow comfortable with these 4 windows, especially after experimenting with \\*(AM."
|
||
#~ msgstr "Програма попросить вас ввести число від 1 до 4, яке позначатиме групу полів, яку слід зробити «поточним» вікном. Звикнути до цих 4 вікон доволі просто, особливо після експериментування із режимом альтернативного показу."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<H>\\ \\ :I<Threads-mode> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<H>\\ \\ :I<Перемикач режиму потоків> "
|
||
|
||
#~ msgid "When this toggle is \\*O, individual threads will be displayed for all processes in all visible \\*(TWs. Otherwise, \\*(We displays a summation of all threads in each process."
|
||
#~ msgstr "Якщо цей перемикач \\*O, для усіх процесів в усіх видимих вікнах завдань буде показано окремі потоки обробки. Якщо перемикач вимкнено, \\*(We покаже суму за усіма потоками для кожного процесу."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<I>\\ \\ :I<Irix/Solaris-Mode> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<I>\\ \\ :I<Перемикач режимів Irix/Solaris> "
|
||
|
||
#~ msgid "When operating in Solaris mode (`I' toggled \\*F), a task's \\*(Pu usage will be divided by the total number of \\*(PUs. After issuing this command, you'll be told the new state of this toggle."
|
||
#~ msgstr "Якщо програма працює у режимі Solaris («I» у стані \\*F), використання процесора завданням буде поділено на загальну кількість процесорів. Після того, як буде віддано цю команду, програма повідомить вам про новий стан перемикача."
|
||
|
||
#~ msgid "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Kill-a-task >"
|
||
#~ msgstr "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Вбити завдання >"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be prompted for a PID and then the signal to send."
|
||
#~ msgstr "Програма попросить вас ввести PID, а потім ввести сигнал, який слід надіслати."
|
||
|
||
#~ msgid "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero means the \\*(We program itself."
|
||
#~ msgstr "Якщо PID не буде введено або буде введено від'ємне число, програма використає типове значення, яке показано у запиті щодо команди (перше показане завдання). Нульове значення PID означає саму програму \\*(We."
|
||
|
||
#~ msgid "The default signal, as reflected in the prompt, is SIGTERM. However, you can send any signal, via number or name."
|
||
#~ msgstr "Типовим сигналом, як це буде показано у запиті, є SIGTERM. Втім, ви можете надіслати будь-який сигнал, вказавши число або назву."
|
||
|
||
#~ msgid "If you wish to abort the kill process, do one of the following depending on your progress:"
|
||
#~ msgstr "Якщо ви хочете перервати процес завершення роботи завдання, виконайте одну з таких дій, залежно від поступу процедури:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " 1) at the pid prompt, type an invalid number\n"
|
||
#~ " 2) at the signal prompt, type 0 (or any invalid signal)\n"
|
||
#~ " 3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " 1) у запиті щодо pid введіть некоректне число\n"
|
||
#~ " 2) у запиті щодо сигналу введіть 0 (або будь-який некоректний сигнал)\n"
|
||
#~ " 3) у будь-якому запиті натисніть E<lt>EscE<gt>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Quit >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Вийти >"
|
||
|
||
#~ msgid "*\\ \\ B<r>\\ \\ :I<Renice-a-Task >"
|
||
#~ msgstr "*\\ \\ B<r>\\ \\ :I<Змінити пріоритетність (nice) завдання>"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to."
|
||
#~ msgstr "Програма попросить вас ввести PID, а потім ввести значення пріоритетності для процесу."
|
||
|
||
#~ msgid "A positive nice value will cause a process to lose priority. Conversely, a negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by the kernel. As a general rule, ordinary users can only increase the nice value and are prevented from lowering it."
|
||
#~ msgstr "Додатне значення пріоритетності (nice) спричиняє втрату пріоритетності процесом. І навпаки, від'ємне значення пріоритетності призводить до того, що ядро розглядатиме процес як пріоритетніший. Загалом, звичайні користувачі можуть лише збільшувати значення пріоритетності і не можуть його зменшувати."
|
||
|
||
#~ msgid "If you wish to abort the renice process, do one of the following depending on your progress:"
|
||
#~ msgstr "Якщо ви хочете перервати процес зміни пріоритетності завдання, виконайте одну з таких дій, залежно від поступу процедури:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " 1) at the pid prompt, type an invalid number\n"
|
||
#~ " 2) at the nice prompt, type E<lt>EnterE<gt> with no input\n"
|
||
#~ " 3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " 1) у запиті щодо pid введіть некоректне число\n"
|
||
#~ " 2) у запиті щодо пріоритетності натисніть E<lt>EnterE<gt> без введення значення\n"
|
||
#~ " 3) у будь-якому запиті натисніть E<lt>EscE<gt>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<W>\\ \\ :I<Write-the-Configuration-File >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<W>\\ \\ :I<Записати файл налаштувань>"
|
||
|
||
#~ msgid "This will save all of your options and toggles plus the current display mode and delay time. By issuing this command just before quitting \\*(We, you will be able restart later in exactly that same state."
|
||
#~ msgstr "У результаті усі ваші значення параметрів і перемикачів, разом із поточним режимом показу та часом затримки буде збережено. Якщо ви віддасте цю команду одразу перед завершенням роботи \\*(We, ви зможете згодом запустити програму у тому самому стані."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<X>\\ \\ :I<Extra-Fixed-Width >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<X>\\ \\ :I<Додаткова фіксована ширина>"
|
||
|
||
#~ msgid "Some fields are fixed width and not scalable. As such, they are subject to truncation which would be indicated by a `+' in the last position."
|
||
#~ msgstr "Деякі поля мають фіксовану ширину і не придатні до масштабування. Такі поля програма обрізає і позначає їх символом «+» в останній позиції."
|
||
|
||
#~ msgid "This \\*(CI can be used to alter the widths of the following fields:"
|
||
#~ msgstr "Цією інтерактивною командою можна скористатися для зміни ширини таких полів:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " I< field default field default field default >\n"
|
||
#~ " GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n"
|
||
#~ " RUID 5 LXC 8 nsIPC 10\n"
|
||
#~ " SUID 5 RUSER 8 nsMNT 10\n"
|
||
#~ " UID 5 SUSER 8 nsNET 10\n"
|
||
#~ " TTY 8 nsPID 10\n"
|
||
#~ " USER 8 nsUSER 10\n"
|
||
#~ " nsUTS 10\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " I< поле типова поле типова поле типова >\n"
|
||
#~ " GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n"
|
||
#~ " RUID 5 LXC 8 nsIPC 10\n"
|
||
#~ " SUID 5 RUSER 8 nsMNT 10\n"
|
||
#~ " UID 5 SUSER 8 nsNET 10\n"
|
||
#~ " TTY 8 nsPID 10\n"
|
||
#~ " USER 8 nsUSER 10\n"
|
||
#~ " nsUTS 10\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be prompted for the amount to be added to the default widths shown above. Entering zero forces a return to those defaults."
|
||
#~ msgstr "Програма попросить вас вказати доповнення, яке буде додано до типової ширини з наведеної вище таблиці. Введення нульового значення призведе до повернення до типового значення."
|
||
|
||
#~ msgid "If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the column size as needed until there is no more truncated data. You can accelerate this process by reducing the delay interval or holding down the E<lt>SpaceE<gt> bar."
|
||
#~ msgstr "Якщо ви вкажете від'ємне значення, \\*(We автоматично збільшить розмір стовпчика на потрібну величину, так, щоб дані не було обрізано. Ви можете пришвидшити цей процес зменшенням інтервалу затримки або утриманням натиснутою клавіші E<lt>ПробілE<gt>."
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(NT Whether explicitly or automatically increased, the widths for these fields are never decreased by \\*(We. To narrow them you must specify a smaller number or restore the defaults."
|
||
#~ msgstr "\\*(NT Буде ширину цих полів збільшено явно чи автоматично, \\*(We ніколи не зменшуватиме ширини. Щоб зменшити ширину, вам слід вказати менше число або відновити типові значення."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<Y>\\ \\ :I<Inspect-Other-Output >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<Y>\\ \\ :I<Вивчити інше виведення>"
|
||
|
||
#~ msgid "After issuing the `Y' \\*(CI, you will be prompted for a target PID. Typing a value or accepting the default results in a separate screen. That screen can be used to view a variety of files or piped command output while the normal \\*(We iterative display is paused."
|
||
#~ msgstr "Після видання інтерактивної команди «Y» програма попросить вас ввести PID призначення. Введення значення або прийняття типового значення призведе до появи окремого екрана. Цим екраном можна буде скористатися для перегляду діапазону файлів або каналізованого виведення команд, а звичайний ітеративний показ даних \\*(We буде призупинено."
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(NT This \\*(CI is only fully realized when supporting entries have been manually added to the end of the \\*(We \\*(CF. For details on creating those entries, \\*(Xt 6b. ADDING INSPECT Entries."
|
||
#~ msgstr "\\*(NT Цю інтерактивну команду повністю реалізовано лише при підтримці записів, які вручну додано наприкінці файла налаштувань \\*(We. Докладніше про створення цих записів можна дізнатися із розділу 6б. ДОДАВАННЯ ЗАПИСІВ ДЛЯ ІНСПЕКТУВАННЯ."
|
||
|
||
#~ msgid "Most of the keys used to navigate the Inspect feature are reflected in its header prologue. There are, however, additional keys available once you have selected a particular file or command. They are familiar to anyone who has used the pager `less' and are summarized here for future reference."
|
||
#~ msgstr "Більшість клавіш, які використовують для навігації інспектованими даними вказано у передмові. Втім, є додаткові клавіші, які стають доступними для певного файла або команди. Ці клавіші знайомі будь-кому, хто користувався програмою поділу на сторінки «less». Їхнє резюме наведено тут з довідковою метою."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " I< key function >\n"
|
||
#~ " = alternate status-line, file or pipeline\n"
|
||
#~ " / find, equivalent to `L' locate\n"
|
||
#~ " n find next, equivalent to `&' locate next\n"
|
||
#~ " E<lt>SpaceE<gt> scroll down, equivalent to E<lt>PgDnE<gt>\n"
|
||
#~ " b scroll up, equivalent to E<lt>PgUpE<gt>\n"
|
||
#~ " g first line, equivalent to E<lt>HomeE<gt>\n"
|
||
#~ " G last line, equivalent to E<lt>EndE<gt>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " I< клавіша призначення >\n"
|
||
#~ " = альтернативний рядок стану, файла або каналу\n"
|
||
#~ " / пошук, еквівалент пошуку «L»\n"
|
||
#~ " n знайти далі, еквівалент пошуку наступного «&»\n"
|
||
#~ " E<lt>ПробілE<gt> гортання вниз, еквівалент E<lt>PgDnE<gt>\n"
|
||
#~ " b гортання вгору, еквівалент E<lt>PgUpE<gt>\n"
|
||
#~ " g перший рядок, еквівалент E<lt>HomeE<gt>\n"
|
||
#~ " G останній рядок, еквівалент E<lt>EndE<gt>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<Z>\\ \\ :I<Change-Color-Mapping >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<Z>\\ \\ :I<Змінити прив'язку кольорів>"
|
||
|
||
#~ msgid "This key will take you to a separate screen where you can change the colors for the \\*(CW, or for all windows. For details regarding this \\*(CI \\*(Xt 4d. COLOR Mapping."
|
||
#~ msgstr "Натискання цієї клавіші переведе вас до окремого екрана, на якому ви зможете змінити кольори для «поточного» вікна або для усіх вікон. Докладніше про цю інтерактивну команду можна дізнатися з розділу 4г. ПРИВ'ЯЗКА КОЛЬОРІВ."
|
||
|
||
#~ msgid "*"
|
||
#~ msgstr "*"
|
||
|
||
#~ msgid "The commands shown with an \\*(AK are not available in Secure mode, nor will they be shown on the level-1 help screen."
|
||
#~ msgstr "Команди, які показано із зірочкою («*»), є недоступними у захищеному режимі, їх також не буде показано на першому рівні екрана довідки."
|
||
|
||
#~ msgid "4b. SUMMARY AREA Commands"
|
||
#~ msgstr "4б. КОМАНДИ ОБЛАСТІ РЕЗЮМЕ"
|
||
|
||
#~ msgid "The \\*(SA \\*(CIs areB< always available> in both \\*(FM and \\*(AM. They affect the beginning lines of your display and will determine the position of messages and prompts."
|
||
#~ msgstr "Інтерактивні команди області резюме є B<завжди доступними> у обох режимах — повноекранному та режимі альтернативного показу. Ці команди стосуються початкових рядків показу і визначають позицію повідомлень і запитів."
|
||
|
||
#~ msgid "These commands always impact just the \\*(CG. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
|
||
#~ msgstr "Ці команди завжди впливають лише на «поточне» вікно або групу полів. Див. розділ 5. ПОЛОЖЕННЯ АЛЬТЕРНАТИВНОГО ПОКАЗУ та інтерактивну команду «g», щоб дізнатися більше про «поточні» вікна і групи полів."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<C>\\ \\ :I<Перемикач показу координат гортання> "
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle an informational message which is displayed whenever the message line is not otherwise being used. For additional information \\*(Xt 5c. SCROLLING a Window."
|
||
#~ msgstr "Перемкнути інформаційне повідомлення, яке буде показано кожного разу, коли рядок повідомлення не використовується в інший спосіб. Докладніше про це можна дізнатися з розділу 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<l>\\ \\ :I<Load-Average/Uptime> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<l>\\ \\ :I<Перемикач середнього навантаження/часу роботу> "
|
||
|
||
#~ msgid "This is also the line containing the program name (possibly an alias) when operating in \\*(FM or the \\*(CW name when operating in \\*(AM."
|
||
#~ msgstr "Це також рядок, що містить назву програми (можливо альтернативу назви) при роботі у повноекранному режимі або назву «поточного» вікна при роботі у режимі альтернативного показу."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<t>\\ \\ :I<Task/Cpu-States> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<t>\\ \\ :I<Перемикач завдання/стани процесора> "
|
||
|
||
#~ msgid "This command affects from 2 to many \\*(SA lines, depending on the state of the `1', `2' or `3' \\*(CTs and whether or not \\*(We is running under true SMP."
|
||
#~ msgstr "Ця команда стосується від 2 багатьох рядків області резюме, залежно від стану перемикачів команд «1», «2» або «3» і того, чи працює \\*(We у режимі симетричної багатопроцесорності."
|
||
|
||
#~ msgid "This portion of the \\*(SA is also influenced by the `H' \\*(CI toggle, as reflected in the total label which shows either Tasks or Threads."
|
||
#~ msgstr "На цю частину області резюме впливає інтерактивна команда-перемикач «H», як це показано загальною міткою, яка показує завдання або потоки."
|
||
|
||
#~ msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes:"
|
||
#~ msgstr "Ця команда працює як чотирипозиційний перемикач із циклічним перемиканням таких режимів:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " 1. detailed percentages by category\n"
|
||
#~ " 2. abbreviated user/system and total % + bar graph\n"
|
||
#~ " 3. abbreviated user/system and total % + block graph\n"
|
||
#~ " 4. turn off task and cpu states display\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " 1. докладні частки за категоріями\n"
|
||
#~ " 2. скорочені записи користувача/системи і загальний % + стовпчикова діаграма\n"
|
||
#~ " 3. скорочені записи користувача/системи і загальний % + блоковий графік\n"
|
||
#~ " 4. вимкнення показу завдань і станів процесора\n"
|
||
|
||
#~ msgid "When operating in either of the graphic modes, the display becomes much more meaningful when individual CPUs or NUMA nodes are also displayed. \\*(XC the `1', `2' and `3' commands below for additional information."
|
||
#~ msgstr "При роботі у будь-якому з графічних режимів показані дані стають набагато значимішими, якщо також показано окремі процесори або вузли NUMA. Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із описом команд «1», «2» і «3» нижче."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<m>\\ \\ :I<Memory/Swap-Usage> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<m>\\ \\ :I<Перемикач пам'ять/використання резервної пам'яті> "
|
||
|
||
#~ msgid "This command affects the two \\*(SA lines dealing with physical and virtual memory."
|
||
#~ msgstr "Ця команда стосується двох рядків області резюме, які стосуються фізичної і віртуальної пам'яті."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " 1. detailed percentages by memory type\n"
|
||
#~ " 2. abbreviated % used/total available + bar graph\n"
|
||
#~ " 3. abbreviated % used/total available + block graph\n"
|
||
#~ " 4. turn off memory display\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " 1. докладні частки за типом пам'яті\n"
|
||
#~ " 2. скорочені записи % використаної/загальної доступної + стовпчикова діаграма\n"
|
||
#~ " 3. скорочені записи % використаної/загальної доступної + блокова діаграма\n"
|
||
#~ " 4. вимикання показу даних пам'яті\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I<Single/Separate-Cpu-States> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I<Перемикач станів єдиного процесора/окремих процесорів> "
|
||
|
||
#~ msgid "This command affects how the `t' command's Cpu States portion is shown. Although this toggle exists primarily to serve massively-parallel SMP machines, it is not restricted to solely SMP environments."
|
||
#~ msgstr "Ця команда впливає на те, як буде показано частину станів процесора для команди «t». Хоча основним призначенням цього перемикача є обслуговування комп'ютерів із значною паралелізацією у симетричній багатопроцесорності, його не обмежено лише середовищами із симетричною багатопроцесорністю."
|
||
|
||
#~ msgid "When you see `%Cpu(s):' in the \\*(SA, the `1' toggle is \\*O and all \\*(Pu information is gathered in a single line. Otherwise, each \\*(Pu is displayed separately as: `%Cpu0, %Cpu1, ...' up to available screen height."
|
||
#~ msgstr "Коли ви бачите «%CПроц:» в області резюме, перемикач «1» перебуває у стані \\*O, а усі дані щодо процесора буде зібрано в одному рядку. Якщо цього рядка немає, кожен процесор буде показано окремо, як «%Прц0, %Прц1, ...», аж до вичерпання доступної висоти екрана."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I<NUMA-Nodes/Cpu-Summary> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I<Перемикач вузли NUMA/резюме процесорів> "
|
||
|
||
#~ msgid "This command toggles between the `1' command cpu summary display (only) or a summary display plus the cpu usage statistics for each NUMA Node. It is only available if a system has the requisite NUMA support."
|
||
#~ msgstr "Ця команда перемикає програму між режимом «1» показу резюме процесора (лише) або показом резюме разом із статистикою щодо використання процесора для кожного вузла NUMA. Вона доступна, лише якщо у системі є відповідна підтримка NUMA."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I<Expand-NUMA-Node >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I<Розгорнути вузол NUMA>"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be invited to enter a number representing a NUMA Node. Thereafter, a node summary plus the statistics for each cpu in that node will be shown until the `1', `2' or `4' \\*(CT is pressed. This \\*(CI is only available if a system has the requisite NUMA support."
|
||
#~ msgstr "Програма попросить вас ввести номер, який відповідає вузлу NUMA. Після введення буде показано резюме щодо вузла разом із статистикою для кожного процесора на вузлі, аж доки не буде натиснуто командний перемикач «1», «2» або «4». Доступ до цієї інтерактивної команди можна буде отримати, лише якщо у системі є відповідне підтримка NUMA."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I<Display-Cpus-Two-Abreast >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I<Показувати пари процесорів поруч>"
|
||
|
||
#~ msgid "This command turns the `1' toggle \\*F for individual \\*(Pu display but prints the results two abreast. It requires a terminal with a minimum width of 80 columns. If a terminal's width is decreased below the minimum while \\*(We is running, \\*(We reverts to the normal `1' toggle \\*F state."
|
||
#~ msgstr "Ця команда вимикає перемикач «1» для показу окремого процесора, але виводити результати парами поруч. Це потребує термінала із мінімальною шириною у 80 позицій. Якщо ширину термінала стане меншою під час роботи \\*(We, \\*(We поверне звичайний вимкнений стан перемикача «1»."
|
||
|
||
#~ msgid "To avoid truncation when displaying detailed \\*(Pu statistcs, as opposed to the graphic representations, a minimum width of 165 columns would be required."
|
||
#~ msgstr "Щоб уникнути обрізання при показі докладних статистичних даних процесорів, у протилежність до графічних представлень, знадобиться мінімальна ширина у 165 позицій."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<!>\\ \\ :I<Combine-Cpus-Mode >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<!>\\ \\ :I<Режим поєднання процесорів>"
|
||
|
||
#~ msgid "This \\*(CT is intended for massively parallel SMP environments where, even with the `4' \\*(CT, not all processors can be displayed. With each press of `!' the number of additional \\*(Pu's combined is doubled thus reducing the total number of \\*(Pu lines displayed."
|
||
#~ msgstr "Цю команду-перемикач призначено для середовищ із потужною паралельною симетричною багатопроцесорністю, де, навіть із командою-перемикачем «4», може бути показано лише частину процесорів. Із кожним натисканням «!» кількість додаткових поєднаних процесорів подвоюватиметься, таким чином зменшуючи загальну кількість показаних рядків процесорів."
|
||
|
||
#~ msgid "For example, with the first press of `!' one additional \\*(Pu will be combined and displayed as `0-1, 2-3, ...' instead of the normal `%Cpu0, %Cpu1, %Cpu2, %Cpu3, ...'. With a second `!' \\*(CT two additional \\*(Pus are combined and shown as `0-2, 3-5, ...'. Then the third '!' press, combining four additional \\*(Pus, shows as `0-4, 5-9, ...', etc."
|
||
#~ msgstr "Наприклад, після першого натискання «!» один додатковий процесор буде поєднано і показано як «0-1, 2-3, ...» замість звичайного «%Прц0, %Прц1, %Прц2, %Прц3, ...». Після другого натискання команди-перемикача «!» буде поєднано два додаткових процесори і показано дані як «0-2, 3-5, ...». Далі, третє натискання «!» поєднає чотири додаткових процесори, покаже «0-4, 5-9, ...» тощо."
|
||
|
||
#~ msgid "Such progression continues until individual \\*(Pus are again displayed and impacts both the `1' and `4' toggles (one or two columns). Use the `=' command to exit B<Combine Cpus> mode."
|
||
#~ msgstr "Поєднання триватиме, аж доки програма не повернеться до показу окремих процесорів, і стосуватиметься обох перемикачів, «1» і «4» (одного або двох стовпчиків). Скористайтеся командою «=», щоб вийти з режиму B<поєднання процесорів>."
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(NT If the entire \\*(SA has been toggled \\*F for any window, you would be left with just theB< message line>. In that way, you will have maximized available task rows but (temporarily) sacrificed the program name in \\*(FM or the \\*(CW name when in \\*(AM."
|
||
#~ msgstr "\\*(NT Якщо усі область резюме було вимкнено для якогось з вікон, ви зможете бачити лише B<рядок повідомлень>. У такому режимі ви бачитимете максимум доступних рядків завдань, але (тимчасово) не побачите назви програми у повноекранному режимі або назви «поточного» вікна у режимі альтернативного показу."
|
||
|
||
#~ msgid "4c. TASK AREA Commands"
|
||
#~ msgstr "4в. КОМАНДИ ОБЛАСТІ ЗАВДАНЬ"
|
||
|
||
#~ msgid "The \\*(TA \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM."
|
||
#~ msgstr "Інтерактивні команди області завдань B<завжди> доступні у повноекранному режимі."
|
||
|
||
#~ msgid "The \\*(TA \\*(CIs areB< never available> in \\*(AMI< if> the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F (\\*(Xt 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions)."
|
||
#~ msgstr "Інтерактивні команди області завдань B<ніколи не доступні> у режимі альтернативного показу, якщо показ завдань «поточного» вікна \\*F (див. розділ 5. ПОЛОЖЕННЯ АЛЬТЕРНАТИВНОГО ПОКАЗУ)."
|
||
|
||
#~ msgid "B<APPEARANCE> of \\*(TW"
|
||
#~ msgstr "B<ВИГЛЯД> \\*(TW"
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<J>\\ \\ :I<Justify-Numeric-Columns> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<J>\\ \\ :I<Перемикач вирівнювання числових стовпчиків> "
|
||
|
||
#~ msgid "Alternates between right-justified (the default) and left-justified numeric data. If the numeric data completely fills the available column, this \\*(CT may impact the column header only."
|
||
#~ msgstr "Перемикає між вирівнюванням праворуч (типовий режим) та вирівнюванням ліворуч числових даних. Якщо числові дані повністю заповнюють доступний у стовпчику простір, цей командний перемикач стосуватиметься лише заголовка стовпчика."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<j>\\ \\ :I<Justify-Character-Columns> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<j>\\ \\ :I<Перемикач вирінювання символьних стовпчиків> "
|
||
|
||
#~ msgid "Alternates between left-justified (the default) and right-justified character data. If the character data completely fills the available column, this \\*(CT may impact the column header only."
|
||
#~ msgstr "Перемикає між вирівнюванням ліворуч (типовий режим) та вирівнюванням праворуч символьних даних. Якщо символьні дані повністю заповнюють доступний у стовпчику простір, цей командний перемикач стосуватиметься лише заголовка стовпчика."
|
||
|
||
#~ msgid "The following commands will also be influenced by the state of the global `B' (bold enable) toggle."
|
||
#~ msgstr "На наведені нижче команди також впливає стан загального перемикача «B» (вмикання напівжирного)."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<b>\\ \\ :I<Bold/Reverse> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<b>\\ \\ :I<Перемикач напівжирний/звичайний> "
|
||
|
||
#~ msgid "This command will impact how the `x' and `y' toggles are displayed. It may also impact the \\*(SA when a bar graph has been selected for \\*(Pu states or memory usage via the `t' or `m' toggles."
|
||
#~ msgstr "Ця команда впливає на те, як буде показано перемикачі «x» та «y». Вона також може вплинути на область резюме, якщо для станів процесора або використання пам'яті було вибрано стовпчикову діаграму за допомогою перемикача «t» або «m»."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<x>\\ \\ :I<Column-Highlight> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<x>\\ \\ :I<Перемикач підсвічування стовпчиків> "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changes highlighting for the current sort field.\n"
|
||
#~ "If you forget which field is being sorted this command can serve as a quick\n"
|
||
#~ "visual reminder, providing the sort field is being displayed.\n"
|
||
#~ "The sort field mightI< not> be visible because:\n"
|
||
#~ " 1) there is insufficientI< Screen Width >\n"
|
||
#~ " 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Змінює підсвічування для поточного поля упорядковування.\n"
|
||
#~ "Якщо ви забули, яке поле використано для упорядковування, цією командою можна скористатися,\n"
|
||
#~ "як швидким візуальним нагадуванням, яке показує поле упорядковування.\n"
|
||
#~ "Поле упорядковування може бути I<невидимим>, оскільки:\n"
|
||
#~ " 1) недостатня I<ширина екрана>\n"
|
||
#~ " 2) його \\*F інтерактивною командою «f»\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(NT Whenever Searching and/or Other Filtering is active in a window, column highlighting is temporarily disabled. \\*(XC notes at the end of topics 5d. SEARCHING and 5e. FILTERING for an explanation why."
|
||
#~ msgstr "\\*(NT Якщо у вікні увімкнено пошук і/або інше фільтрування, підсвічування стовпчиків буде тимчасово вимкнено. Див. нотатки наприкінці розділів 5г. ПОШУК і 5д. ФІЛЬТРУВАННЯ, якщо вам потрібні пояснення."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<y>\\ \\ :I<Row-Highlight> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<y>\\ \\ :I<Перемикач підсвічування рядків> "
|
||
|
||
#~ msgid "Changes highlighting for \"running\" tasks. For additional insight into this task state, \\*(Xt 3a. DESCRIPTIONS of Fields, the `S' field (Process Status)."
|
||
#~ msgstr "Змінює підсвічування для «запущених» завдань. Щоб дізнатися більше про цей стан завдань, див. розділ 3а. ОПИСИ ПОЛІВ, поле «S» (стан процесів)."
|
||
|
||
#~ msgid "Use of this provision provides important insight into your system's health. The only costs will be a few additional tty escape sequences."
|
||
#~ msgstr "Використання цього перемикача надає важливі дані щодо стану вашої системи. Єдиною платою за це є декілька додаткових екранованих послідовностей у терміналі."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<z>\\ \\ :I<Color/Monochrome> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<z>\\ \\ :I<Перемикач колір/монохроматичність> "
|
||
|
||
#~ msgid "Switches the \\*(CW between your last used color scheme and the older form of black-on-white or white-on-black. This command will alterB< both> the \\*(SA and \\*(TA but does not affect the state of the `x', `y' or `b' toggles."
|
||
#~ msgstr "Перемикає «поточне» вікно між вашою останньою використаною схемою кольорів та старою формою чорного тексту на білому тлі або білого тексту на чорному тлі. Ця команда стосується B<одрдазу> області резюме і області завдань, але не впливає на стан перемикачів «x», «y» та «b»."
|
||
|
||
#~ msgid "B<CONTENT> of \\*(TW"
|
||
#~ msgstr "B<ВМІСТ> вікна завдань"
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<c>\\ \\ :I<Command-Line/Program-Name> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<c>\\ \\ :I<Перемикач рядок команди/назва програми> "
|
||
|
||
#~ msgid "This command will be honored whether or not the COMMAND column is currently visible. Later, should that field come into view, the change you applied will be seen."
|
||
#~ msgstr "Цю команду буде враховано незалежно від того, чи є стовпчик COMMAND видимим. Пізніше, якщо це поле стане видимим, ви зможете побачити наслідки внесених змін."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<f> | B<F>\\ \\ :I<Fields-Management >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<f> | B<F>\\ \\ :I<Керування полями>"
|
||
|
||
#~ msgid "These keys display a separate screen where you can change which fields are displayed, their order and also designate the sort field. For additional information on these \\*(CIs \\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
|
||
#~ msgstr "Натискання цих клавіш призведе до показу окремого екрана, на якому ви зможете змінити перелік показаних полів, їхній порядок та вказати поле для упорядковування. Докладніші відомості щодо цих інтерактивних команд можна знайти у розділі 3б. КЕРУВАННЯ ПОЛЯМИ."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<o> | B<O>\\ \\ :I<Other-Filtering >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<o> | B<O>\\ \\ :I<Інше фільтрування>"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be prompted for the selection criteria which then determines which tasks will be shown in the \\*(CW. Your criteria can be made case sensitive or case can be ignored. And you determine if \\*(We should include or exclude matching tasks."
|
||
#~ msgstr "Програма попросить вас вибрати критерій, який визначить, які завдання буде показано у «поточному» вікні. У вашому критерії можна враховувати регістр символів або не враховувати регістр символів. Ви також можете визначити, має \\*(We включати чи виключати відповідні завдання."
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(XT 5e. FILTERING in a window for details on these and additional related \\*(CIs."
|
||
#~ msgstr "\\*Див. розділ 5д. ФІЛЬТРУВАННЯ У ВІКНІ, щоб дізнатися більше про ці та додаткові пов'язані інтерактивні команди."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Cumulative-Time-Mode> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Перемикач режиму накопичення часу> "
|
||
|
||
#~ msgid "When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead children have used."
|
||
#~ msgstr "Якщо режим накопиченого часу увімкнено, кожен процес буде показано із часом центрального процесора, який використано самим процесом і усіма його завершеними дочірніми процесами."
|
||
|
||
#~ msgid "When \\*F, programs that fork into many separate tasks will appear less demanding. For programs like `init' or a shell this is appropriate but for others, like compilers, perhaps not. Experiment with two \\*(TWs sharing the same sort field but with different `S' states and see which representation you prefer."
|
||
#~ msgstr "Якщо \\*F, програми, які розгалужуються на багато окремих завдань здаватимуться менш вимогливими. Для програм, подібних до «init» або командної оболонки, це є прийнятним, але для інших програм, подібних до компіляторів, ймовірно, ні. Спробуйте поекспериментувати з двома вікнами завдань із однаковим полем упорядковування, але різними станами «S» і виберіть потрібне вам представлення."
|
||
|
||
#~ msgid "After issuing this command, you'll be informed of the new state of this toggle. If you wish to know in advance whether or not Cumulative mode is in effect, simply ask for help and view the window summary on the second line."
|
||
#~ msgstr "Після того, як буде віддано цю команду, програма проінформує вас щодо нового стану цього перемикача. Якщо вам потрібно знати, чи задіяно накопичувальний режим, просто віддайте команду показу довідки і зверніть увагу на другий рядок у резюме вікна."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<u> | B<U>\\ \\ :I<Show-Specific-User-Only >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<u> | B<U>\\ \\ :I<Показувати лише дані вказаного користувача>"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be prompted for theB< uid> orB< name> of the user to display. The -u option matches on B< effective> user whereas the -U option matches onB< any> user (real, effective, saved, or filesystem)."
|
||
#~ msgstr "Програма попросить вас ввести B<uid> або B<ім'я> користувача, дані якого слід показати. Показати лише процеси із вказаним ідентифікатором користувача або іменем користувача Параметр «-u» стосується B<ефективного> користувача, а параметр «-U» стосується I<будь-якого> користувача (справжнього, ефективного, збереженого або користувача файлової системи)."
|
||
|
||
#~ msgid "Thereafter, in that \\*(TW only matching users will be shown, or possibly no processes will be shown. Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs \\*(We to display only processes with users not matching the one provided."
|
||
#~ msgstr "З цього моменту у цьому вікні завдань буде показано далі лише відповідних користувачів або взагалі не буде показано процесів. Додавання знаку оклику («!») до ідентифікатора користувача або імені наказує \\*(We показати лише процеси користувачів, які не збігаються із вказаним."
|
||
|
||
#~ msgid "Different \\*(TWs can be used to filter different users. Later, if you wish to monitor all users again in the \\*(CW, re-issue this command but just press E<lt>EnterE<gt> at the prompt."
|
||
#~ msgstr "Для фільтрування даних за різними користувачами можна скористатися різними вікнами завдань. Пізніше, якщо ви захочете знову побачити дані спостереження за усіма користувачами у «поточному» вікні, знову віддайте цю команду, але просто натисніть E<lt>EnterE<gt> у відповідь на запит."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<V>\\ \\ :I<Forest-View-Mode> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<V>\\ \\ :I<Перемикач режиму перегляду лісу> "
|
||
|
||
#~ msgid "In this mode, processes are reordered according to their parents and the layout of the COMMAND column resembles that of a tree. In forest view mode it is still possible to toggle between program name and command line (\\*(Xc `c' \\*(CI) or between processes and threads (\\*(Xc `H' \\*(CI)."
|
||
#~ msgstr "У цьому режимі процеси буде переупорядковано за їхніми батьківськими процесами, а компонування стовпчика COMMAND нагадуватиме дерево. У режимі перегляду лісу можна буде перемикатися між показом назви програми і рядка команди (див. інтерактивну команду «c») або між показом процесів і гілок (див. інтерактивну команду «H»)."
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(NT Typing any key affecting the sort order will exit forest view mode in the \\*(CW. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for information on those keys."
|
||
#~ msgstr "\\*(NT Натискання будь-якої клавіші, яка впливає на порядок сортування, призведе до виходу з режиму перегляду лісу у «поточному» вікні. Див. 4в. КОМАНДИ ОБЛАСТІ ЗАВДАНЬ, УПОРЯДКОВУВАННЯ, щоб дізнатися більше про ці клавіші."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<v>\\ \\ :I<Hide/Show-Children> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<v>\\ \\ :I<Перемикач приховування/показу дочірніх процесів> "
|
||
|
||
#~ msgid "When in forest view mode, this key serves as a toggle to collapse or expand the children of a parent."
|
||
#~ msgstr "У режимі лісу ця клавіша слугує як перемикач для згортання або розгортання дочірніх записів батьківського запису."
|
||
|
||
#~ msgid "The toggle is applied against the first (topmost) process in the \\*(CW. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical scrolling."
|
||
#~ msgstr "Перемикач буде застосовано до першого (найвищого у списку) процесу у «поточному» вікні. Див. 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА, щоб дізнатися більше про вертикальне гортання."
|
||
|
||
#~ msgid "If the target process has not forked any children, this key has no effect. It also has no effect when not in forest view mode."
|
||
#~ msgstr "Якщо від цільового процесу не було відгалужено жодних дочірніх, ця клавіша ні на що не вплине. Також вона не працює у режимах, відмінних від режиму показу лісу."
|
||
|
||
#~ msgid "B<SIZE> of \\*(TW"
|
||
#~ msgstr "B<РОЗМІР> \\*(TW"
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Idle-Process> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Перемикач бездіяльних процесів> "
|
||
|
||
#~ msgid "Displays all tasks or just active tasks. When this toggle is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update will not be displayed. However, due to the granularity of the %CPU and TIME+ fields, some processes may still be displayed thatI< appear> to have usedI< no> \\*(PU."
|
||
#~ msgstr "Перемикає програму між показом усіх завдань або лише активних завдань. Якщо цей перемикач \\*F, завдання, які не використовували жодного процесора з моменту останнього оновлення, не буде показано. Втім, через деталізацію полів %CPU і TIME+, програма може показувати пункти деяких процесів, які, як може I<здатися>, I<не> використовують процесор."
|
||
|
||
#~ msgid "If this command is applied to the last \\*(TD when in \\*(AM, then it will not affect the window's size, as all prior \\*(TDs will have already been painted."
|
||
#~ msgstr "Якщо цю команду застосовано до останнього показу команд у режимі альтернативного показу, вона не впливатиме на розмір вікна, оскільки усі попередні покази команд уже буде намальовано."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<n> | B<#>\\ \\ :I<Set-Maximum-Tasks >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<n> | B<#>\\ \\ :I<Встановити максимальну кількість завдань>"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be prompted to enter the number of tasks to display. The lessor of your number and available screen rows will be used."
|
||
#~ msgstr "Програма попросить вас ввести кількість завдань, які слід показати. Буде використано менше зі значень — вказаного вами числа і доступної кількості рядків на екрані."
|
||
|
||
#~ msgid "When used in \\*(AM, this is the command that gives you precise control over the size of each currently visible \\*(TD, except for the very last. It will not affect the last window's size, as all prior \\*(TDs will have already been painted."
|
||
#~ msgstr "Якщо команду використано у режимі альтернативного показу, вона надасть вам можливість точно визначити розмір кожної із видимих панелей показу завдань, окрім останньої. Вона не впливає на розмір останнього вікна, оскільки усі попередні панелі показу завдань вже буде намальовано."
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(NT If you wish to increase the size of the last visible \\*(TD when in \\*(AM, simply decrease the size of the \\*(TD(s) above it."
|
||
#~ msgstr "\\*(NT Якщо вам потрібно збільшити розмір останньої видимої панелі показу завдань у режимі альтернативного показу, просто зменшіть розмір панелей показу завдань над нею."
|
||
|
||
#~ msgid "B<SORTING> of \\*(TW"
|
||
#~ msgstr "B<УПОРЯДКУВАННЯ> \\*(TW"
|
||
|
||
#~ msgid "For compatibility, this \\*(We supports most of the former \\*(We sort keys. Since this is primarily a service to former \\*(We users, these commands do not appear on any help screen."
|
||
#~ msgstr "З метою забезпечення сумісності у цій версії \\*(We передбачено підтримку усіх клавіш упорядковування, які було реалізовано у попередніх версіях \\*(We. Оскільки ці клавіші призначено, в основному, для давніх користувачів \\*(We, відповідні команди не описано на жодному з екранів довідки."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " I< command sorted-field supported >\n"
|
||
#~ " A start time (non-display) B< No >\n"
|
||
#~ " M %MEM Yes\n"
|
||
#~ " N PID Yes\n"
|
||
#~ " P %CPU Yes\n"
|
||
#~ " T TIME+ Yes\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " I< комаанда поле-упорядкування підтримка >\n"
|
||
#~ " A момент запуску (без показу) B< Ні >\n"
|
||
#~ " M %MEM Так\n"
|
||
#~ " N PID Так\n"
|
||
#~ " P %CPU Так\n"
|
||
#~ " T TIME+ Так\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Before using any of the following sort provisions, \\*(We suggests that you temporarily turn on column highlighting using the `x' \\*(CI. That will help ensure that the actual sort environment matches your intent."
|
||
#~ msgstr "Перш ніж користуватися будь-якими із вказаних нижче варіантів упорядковування, \\*(We запропонує вам тимчасово увімкнути підсвічування стовпчиків за допомогою інтерактивної команди «x». Це допоможе вам переконатися, що справжнє середовище упорядковування відповідає вашим очікуванням."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following \\*(CIs willB< only> be honored when the current sort field\n"
|
||
#~ "isB< visible>.\n"
|
||
#~ "The sort field mightI< not> be visible because:\n"
|
||
#~ " 1) there is insufficientI< Screen Width >\n"
|
||
#~ " 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вказані нижче інтерактивні команди буде враховано, B<лише> якщо поточне поле\n"
|
||
#~ "упорядковування є B<видимим>.\n"
|
||
#~ "Поле упорядковування може бути I<невидимим> з таких причин:\n"
|
||
#~ " 1) недостатня I<ширина екрана>\n"
|
||
#~ " 2) інтерактивна команда «f» вимкнула показ поля\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<E<lt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Left >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<E<lt>>\\ \\ :I<Пересунути поле упорядковування ліворуч>"
|
||
|
||
#~ msgid "Moves the sort column to the left unless the current sort field is the first field being displayed."
|
||
#~ msgstr "Пересуває стовпчик упорядковування ліворуч, якщо поточне поле упорядковування не є першим показаним полем."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Right >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ :I<Пересунути поле упорядкування праворуч >"
|
||
|
||
#~ msgid "Moves the sort column to the right unless the current sort field is the last field being displayed."
|
||
#~ msgstr "Пересуває стовпчик упорядковування праворуч, якщо поточне поле упорядковування не є останнім показаним полем."
|
||
|
||
#~ msgid "The following \\*(CIs willB< always> be honored whether or not the current sort field is visible."
|
||
#~ msgstr "Вказані нижче інтерактивні команди буде B<завжди> враховано, незалежно від того, чи є видимим поточне поле упорядковування."
|
||
|
||
#~ msgid "These keys display a separate screen where you can change which field is used as the sort column, among other functions. This can be a convenient way to simply verify the current sort field, when running \\*(We with column highlighting turned \\*F."
|
||
#~ msgstr "За допомогою цих клавіш можна відкрити окремий екран, за допомогою якого, окрім іншого, ви можете змінити, яке з полів буде використано для упорядковування. Це може бути зручним способом перевірити, яке з полів є полем для упорядковування, якщо \\*(We було запущено із вимкненим підсвічуванням стовпчиків."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<R>\\ \\ :I<Reverse/Normal-Sort-Field> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<R>\\ \\ :I<Перемикач оберненого/звичайного упорядковування за полем> "
|
||
|
||
#~ msgid "Using this \\*(CI you can alternate between high-to-low and low-to-high sorts."
|
||
#~ msgstr "За допомогою цієї інтерактивної команди ви можете перемикатися між режимами «від більшого до меншого» та «від меншого до більшого»."
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(NT Field sorting uses internal values, not those in column display. Thus, the TTY and WCHAN fields will violate strict ASCII collating sequence."
|
||
#~ msgstr "\\*(NT При упорядковування за полями буде використано внутрішні значення, а не ті, які показано у стовпчику. Через це, у полях TTY і WCHAN буде порушено строку послідовність упорядковування ASCII."
|
||
|
||
#~ msgid "4d. COLOR Mapping"
|
||
#~ msgstr "4г. ПРИВ'ЯЗКА КОЛЬОРІВ"
|
||
|
||
#~ msgid "When you issue the `Z' \\*(CI, you will be presented with a separate screen. That screen can be used to change the colors in just the \\*(CW or in all four windows before returning to the \\*(We display."
|
||
#~ msgstr "Якщо ви віддасте інтерактивну команду «Z», програма покаже вам окремий екран. Цим екраном можна скористатися для зміни кольорів лише у «поточному» вікні або в усіх чотирьох вікнах перед поверненням до показу даних \\*(We."
|
||
|
||
#~ msgid "The following \\*(CIs are available."
|
||
#~ msgstr "Доступними є вказані нижче інтерактивні команди."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " B<4> upper case letters to select aB< target >\n"
|
||
#~ " B<8> numbers to select aB< color >\n"
|
||
#~ " normal toggles available \n"
|
||
#~ " B :bold disable/enable\n"
|
||
#~ " b :running tasks \"bold\"/reverse\n"
|
||
#~ " z :color/mono\n"
|
||
#~ " other commands available \n"
|
||
#~ " a/w :apply, then go to next/prior\n"
|
||
#~ " E<lt>EnterE<gt> :apply and exit\n"
|
||
#~ " q :abandon current changes and exit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " B<4> літери верхнього регістру для вибору B<цілі>\n"
|
||
#~ " B<8> цифри для вибору B<кольору>\n"
|
||
#~ " доступні звичайні перемикачі\n"
|
||
#~ " B :вимикання/вмикання напіжирного\n"
|
||
#~ " b :«напівжирні»/звичайні запущені завдання\n"
|
||
#~ " z :колір/монохроматичність\n"
|
||
#~ " доступні інші команди\n"
|
||
#~ " a/w :застосувати, потім перейти до наступного/попереднього\n"
|
||
#~ " E<lt>EnterE<gt> :застосувати і вийти\n"
|
||
#~ " q :відкинути поточні зміни і вийти\n"
|
||
|
||
#~ msgid "If you use `a' or `w' to cycle the targeted window, you will have applied the color scheme that was displayed when you left that window. You can, of course, easily return to any window and reapply different colors or turn colors \\*F completely with the `z' toggle."
|
||
#~ msgstr "Якщо ви скористаєтеся «a» або «w» для циклічного переходу вікном призначення, ви матимете застосовану схему кольорів, яку було показано, коли ви полишите це вікно. Ви можете, звичайно, без проблем повернутися до будь-якого вікна і повторно застосувати різні кольори або повністю вимкнути кольори за допомогою перемикача «z»."
|
||
|
||
#~ msgid "The Color Mapping screen can also be used to change the \\*(CG in either \\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or E<lt>EnterE<gt> was pressed will be made current as you return to the \\*(We display."
|
||
#~ msgstr "Крім того, екраном прив'язки кольорів можна скористатися для зміни «поточного» вікна або групи полів у повноекранному режимі або режимі альтернативного показу. Щоб не було ціллю при натисканні «q» або E<lt>EnterE<gt>, його буде зроблено поточним, коли ви повернетеся до показу даних \\*(We."
|
||
|
||
#~ msgid "5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions"
|
||
#~ msgstr "5. ПОЛОЖЕННЯ АЛЬТЕРНАТИВНОГО ПОКАЗУ"
|
||
|
||
#~ msgid "5a. WINDOWS Overview"
|
||
#~ msgstr "5а. ОГЛЯД ВІКОН"
|
||
|
||
#~ msgid "B<Field Groups/Windows>:"
|
||
#~ msgstr "B<Групи полів/Вікна>:"
|
||
|
||
#~ msgid "In \\*(FM there is a single window represented by the entire screen. That single window can still be changed to display 1 of 4 differentB< field groups> (\\*(Xc `g' \\*(CI, repeated below). Each of the 4 \\*(FGs has a unique separately configurableB< \\*(SA > and its own configurableB< \\*(TA>."
|
||
#~ msgstr "У повноекранному режимі програма показуватиме єдине вікно, яке заповнюватиме увесь екран. У цьому єдиному вікні усе ще можна показ на демонстрацію даних однієї з 4 різних B<груп полів> (див. інтерактивну команду «g», повторену нижче). Кожна з 4 груп полів має унікальну окремо налаштовувану B<область резюме> і власну налаштовувану B<область завдань>."
|
||
|
||
#~ msgid "In \\*(AM, those 4 underlying \\*(FGs can now be made visible simultaneously, or can be turned \\*F individually at your command."
|
||
#~ msgstr "У режимі альтернативного показу ці базові 4 групи полів тепер можна зробити видимими або вимкнути окремо за вашою командою."
|
||
|
||
#~ msgid "The \\*(SA will always exist, even if it's only the message line. At any given time onlyI< one> \\*(SA can be displayed. However, depending on your commands, there could be fromI< zero > toI< four> separate \\*(TDs currently showing on the screen."
|
||
#~ msgstr "Область резюме існуватиме завжди, навіть якщо це просто рядок повідомлення. У будь-який конкретний момент може бути показано лише I<одну> \\*(SA. Втім, залежно від ваших команд, може бути від I<нуля> до I<чотирьох> окремих панелей показу завдань одночасно показаних на екрані."
|
||
|
||
#~ msgid "B<Current Window>:"
|
||
#~ msgstr "B<Поточне вікно>:"
|
||
|
||
#~ msgid "The \\*(CW is the window associated with the \\*(SA and the window to which task related commands are always directed. Since in \\*(AM you can toggle the \\*(TD \\*F, some commands might be restricted for the \\*(CW."
|
||
#~ msgstr "«Поточне» вікно є вікном, яке пов'язано із областю резюме, і вікном, до якого завжди буде спрямовано усі пов'язані із завданням команди. Оскільки у режимі альтернативного показу ви можете перемкнути показ завдань у стан \\*F, деякі команди може бути обмежено для «поточного» вікна."
|
||
|
||
#~ msgid "A further complication arises when you have toggled the first \\*(SA line \\*F. With the loss of the window name (the `l' toggled line), you'll not easily know what window is the \\*(CW."
|
||
#~ msgstr "Усе стає складнішим, якщо ви вимкнете перший рядок області резюме. Із втратою назви вікна (рядка, перемкнутого «l»), вам не просто буде визначити, яке з вікон є «поточним»."
|
||
|
||
#~ msgid "5b. COMMANDS for Windows"
|
||
#~ msgstr "5б. КОМАНДИ ДЛЯ ВІКОН"
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ :I<Show/Hide-Window(s)> toggles "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ :I<Перемикачі показу/приховування вікон> "
|
||
|
||
#~ msgid "The `-' key turns the \\*(CW's \\*(TD \\*O and \\*F. When \\*O, that \\*(TA will show a minimum of the columns header you've established with the `f' \\*(CI. It will also reflect any other \\*(TA options/toggles you've applied yielding zero or more tasks."
|
||
#~ msgstr "Клавіша «-» вмикає або вимикає показ завдань «поточного» вікна. У стані \\*O в області завдань буде показано мінімум заголовка стовпчиків, які встановлено вами за допомогою інтерактивної команди «f». У ній також буде відтворено будь-які інші параметри або перемикачі області завдань, які було застосовано вами з метою отримання даних нуля або більшої кількості завдань."
|
||
|
||
#~ msgid "The `_' key does the same for all \\*(TDs. In other words, it switches between the currently visible \\*(TD(s) and any \\*(TD(s) you had toggled \\*F. If all 4 \\*(TDs are currently visible, this \\*(CI will leave the \\*(SA as the only display element."
|
||
#~ msgstr "Клавіша «_» виконує те саме завдання для усіх показів завдань. Іншими словами, ця клавіша перемикає програму між поточними видимими показами завдань і будь-якими показами завдань, які ви перевели у стан \\*F. Якщо поточними видимими є усі 4 покази завдань, ця інтерактивна команда лишить область резюме єдиним показаним елементом."
|
||
|
||
#~ msgid "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I<Equalize/Reset-Window(s) >"
|
||
#~ msgstr "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I<Вирівняти/Скинути вікна>"
|
||
|
||
#~ msgid "The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses any active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/O' (other filter), `v' (hide children), `L' (locate) and `!' (combine cpus) commands. Also, if the window had been scrolled, it will be reset with this command. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and horizontal scrolling."
|
||
#~ msgstr "Використання клавіші «=» примусово встановлює стан видимості для показу завдань «поточного» вікна Вона також обертає усі активні перемикачі «i» (бездіяльні завдання), «n» (максимум завдань), «u/U» (фільтр за користувачем), «o/O» (інший фільтр), «v» (приховати дочірні), «L» (пошук) і «!» (поєднати дані для процесорів). Також, якщо у вікні було виконано гортання, його буде скинуто цією командою. Див. 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА, щоб дізнатися більше про вертикальне і горизонтальне гортання."
|
||
|
||
#~ msgid "The `+' key does the same for all windows. The four \\*(TDs will reappear, evenly balanced, while retaining any customizations previously applied beyond those noted for the `=' \\*(CT."
|
||
#~ msgstr "Клавіша «+» робить те саме для усіх вікон. Повторно з'являться усі чотири покази завдань, рівномірно розподілені за розміром, із одночасним збереженням усіх налаштувань, які було застосовано додатково до тих, які описано для команди-перемикача «=»."
|
||
|
||
#~ msgid "*\\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
|
||
#~ msgstr "*\\ \\ B<A>\\ \\ :I<Перемикач режиму альтернативного показу> "
|
||
|
||
#~ msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM."
|
||
#~ msgstr "Ця команда перемикає програму між повноекранним режимом і режимом альтернативного показу."
|
||
|
||
#~ msgid "The first time you issue this command, all four \\*(TDs will be shown. Thereafter when you switch modes, you will see only the \\*(TD(s) you've chosen to make visible."
|
||
#~ msgstr "Коли ви перший раз віддасте цю команду, буде показано усі чотири показу завдань. Надалі, коли ви перемикатимете режими, ви бачитимете лише ті покази завдань, які ви визначили як видимі."
|
||
|
||
#~ msgid "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ :I<Next-Window-Forward/Backward >"
|
||
#~ msgstr "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ :I<Наступне-вікно-вперед/назад >"
|
||
|
||
#~ msgid "This will change the \\*(CW, which in turn changes the window to which commands are directed. These keys act in a circular fashion so you can reach any desired window using either key."
|
||
#~ msgstr "Ці команди змінюють «поточне» вікно, що, у свій час, змінює вікно, до якого буде спрямовано команди. Ці клавіші працюють циклічним чином, тому ви можете дістатися будь-якого бажаного вікна за допомогою будь-якої з клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid "Assuming the window name is visible (you have not toggled `l' \\*F), whenever the \\*(CW name loses its emphasis/color, that's a reminder the \\*(TD is \\*F and many commands will be restricted."
|
||
#~ msgstr "Якщо назву вікно показано (вами не перемкнуто «l» у стан \\*F), коли назва «поточного» вікна втрачає акцент/колір, назва буде нагадуванням про те, що показ завдань \\*F, а багато команд буде обмежено."
|
||
|
||
#~ msgid "*\\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >"
|
||
#~ msgstr "*\\ \\ B<g>\\ \\ :I<Вибрати інше вікно/групу полів >"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the \\*(FG which should be made the \\*(CW."
|
||
#~ msgstr "Програма попросить вас ввести число від 1 до 4, яке позначає групу полів, яка має стати «поточним» вікном."
|
||
|
||
#~ msgid "In \\*(FM, this command is necessary to alter the \\*(CW. In \\*(AM, it is simply a less convenient alternative to the `a' and `w' commands."
|
||
#~ msgstr "У повноекранному режимі ця команда потрібна для зміни «поточного» вікна. У режимі альтернативного перегляду це просто менш зручна альтернатива командам «a» і «w»."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ :I<Change-Window/Field-Group-Name >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ :I<Змінити назву вікна/групи полів >"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be prompted for a new name to be applied to the \\*(CW. It does not require that the window name be visible (the `l' toggle to be \\*O)."
|
||
#~ msgstr "Програма попросить вас ввести нову назву, яку буде застосовано до «поточного» вікна. Потреби у видимості назви вікна немає (перемикач «l» може не перебувати у стані \\*O)."
|
||
|
||
#~ msgid "The \\*(CIs shown with an \\*(AK have use beyond \\*(AM."
|
||
#~ msgstr "Інтерактивні команди, пункти яких позначено зірочкою (*), можна використовувати поза режимом альтернативного показу."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " =, A, g are always available\n"
|
||
#~ " a, w act the same with color mapping\n"
|
||
#~ " and fields management\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " =, A, g доступні завжди\n"
|
||
#~ " a, w працюють так само із прив'язкою кольорів\n"
|
||
#~ " і керуванням полями\n"
|
||
|
||
#~ msgid "5c. SCROLLING a Window"
|
||
#~ msgstr "5в. ГОРТАННЯ ВІКНА"
|
||
|
||
#~ msgid "Typically a \\*(TW is a partial view into a systems's total tasks/threads which shows only some of the available fields/columns. With these \\*(KSs, you can move that view vertically or horizontally to reveal any desired task or column."
|
||
#~ msgstr "Типово, вікно завдань є частковим переглядом загальних даних щодо завдань/потоків системи, де буде показано лише деякі з доступних полів/стовпчиків. За допомогою цих клавіш гортання ви можете пересувати перегляд вертикально або горизонтально, щоб дістатися будь-якого бажаного завдання або стовпчика."
|
||
|
||
#~ msgid "B<Up>,B<PgUp>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >"
|
||
#~ msgstr "B<Вгору>,B<PgUp>\\ \\ :I<Гортати завдання >"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the view up toward the first task row, until the first task is displayed at the top of the \\*(CW. The I<Up> \\*(KA moves a single line while I<PgUp> scrolls the entire window."
|
||
#~ msgstr "Пересунути перегляд вгору у напрямку першого рядка завдань, аж доки моменту, коли пункт першого завдання буде показано у верхній позиції «поточного» вікна. Клавіша зі стрілкою I<вгору> пересуває перегляд на один рядок, а клавіша I<PgUp> гортає на ціле вікно."
|
||
|
||
#~ msgid "B<Down>,B<PgDn>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >"
|
||
#~ msgstr "B<Назад>,B<PgDn>\\ \\ :I<Гортання завдань >"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the view down toward the last task row, until the last task is the only task displayed at the top of the \\*(CW. The I<Down> \\*(KA moves a single line while I<PgDn> scrolls the entire window."
|
||
#~ msgstr "Пересунути перегляд вниз у напрямку останнього рядка завдань, аж доки моменту, коли пункт останнього завдання буде показано єдиним у верхній позиції «поточного» вікна. Клавіша зі стрілкою I<вниз> пересуває перегляд на один рядок, а клавіша I<PgDn> гортає на ціле вікно."
|
||
|
||
#~ msgid "B<Left>,B<Right>\\ \\ :I<Scroll-Columns >"
|
||
#~ msgstr "B<Ліворуч>,B<Праворуч>\\ \\ :I<Гортання стовпчиків >"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the view of displayable fields horizontally one column at a time."
|
||
#~ msgstr "Пересунути перегляд показаних полів горизонтально на один стовпчик за раз."
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(NT As a reminder, some fields/columns are not fixed-width but allocated all remaining screen width when visible. When scrolling right or left, that feature may produce some unexpected results initially."
|
||
#~ msgstr "\\*(NT Як нагадування, деякі поля/стовпчики мають не фіксовану ширину, а займають решту ширини екрана, якщо їх показано. При гортанні праворуч або ліворуч на першому кроці ця команда може давати не ті результати, на які ви очікували."
|
||
|
||
#~ msgid "Additionally, there are special provisions for any variable width field when positioned as the last displayed field. Once that field is reached via the right arrow key, and is thus the only column shown, you can continue scrolling horizontally within such a field. \\*(XC `C' \\*(CI below for additional information."
|
||
#~ msgstr "Крім того, є певні правила для будь-якого поля змінної ширини, яке розташовано у останньому показаному полі. Щойно ви досягнете останнього поля за допомогою стрілки праворуч, і отже, стане єдиним показаним стовпчиком, ви можете продовжити гортання усередині такого поля. Щоб дізнатися більше, див. інтерактивну команду «C» нижче."
|
||
|
||
#~ msgid "B<Home>\\ \\ :I<Jump-to-Home-Position >"
|
||
#~ msgstr "B<Home>\\ \\ :I<Перейти на початкову позицію>"
|
||
|
||
#~ msgid "Reposition the display to the un-scrolled coordinates."
|
||
#~ msgstr "Змінити розташування області показу до координат до гортання."
|
||
|
||
#~ msgid "B<End>\\ \\ :I<Jump-to-End-Position >"
|
||
#~ msgstr "B<End>\\ \\ :I<Перейти на кінцеву позицію>"
|
||
|
||
#~ msgid "Reposition the display so that the rightmost column reflects the last displayable field and the bottom task row represents the last task."
|
||
#~ msgstr "Змінити розташування області показу так, щоб у найправішому стовпчику було показано дані останнього придатного до показу поля, а нижній рядок завдання відповідав останньому завданню."
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(NT From this position it is still possible to scrollI< down> andI< right> using the \\*(KAs. This is true until a single column and a single task is left as the only display element."
|
||
#~ msgstr "\\*(NT З цієї позиції можна гортати I<вниз> і I<праворуч> за допомогою клавіш зі стрілками. Це твердження лишається правильним, аж доки в області перегляду не лишиться єдиного стовпчика і єдиного завдання."
|
||
|
||
#~ msgid "B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle "
|
||
#~ msgstr "B<C>\\ \\ :I<Перемикач показу координат гортання> "
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle an informational message which is displayed whenever the message line is not otherwise being used. That message will take one of two forms depending on whether or not a variable width column has also been scrolled."
|
||
#~ msgstr "Перемкнути інформаційне повідомлення, яке буде показано, якщо рядок повідомлення не використано іншим чином. Це повідомлення має одну з двох форм. Форма залежить від того, чи було виконано гортання у стовпчику змінної ширини."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " B<scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)>\n"
|
||
#~ " scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)B< + nn>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " B<координати гортання: y = n/n (завдання), x = n/n (поля)>\n"
|
||
#~ " координати гортання: y = n/n (завдання), x = n/n (поля)B< + nn>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The coordinates shown as B<n>/B<n> are relative to the upper left corner of the \\*(CW. The additional `B<+\\ nn>' represents the displacement into a variable width column when it has been scrolled horizontally. Such displacement occurs in normal 8 character tab stop amounts via the right and left arrow keys."
|
||
#~ msgstr "Координати буде показано у форматі B<n>/B<n> відносно верхнього лівого кута «поточного» вікна. Додаткове «B<+\\ nn>» відтворюватиме зміщення у стовпчику змінної ширини при гортанні його вмісту у горизонтальному напрямку. Такі зміщення розташовуються у звичайних позиціях 8-символьної табуляції при пересуванні за допомогою клавіш зі стрілками праворуч і ліворуч."
|
||
|
||
#~ msgid "B<y = n/n (tasks) >"
|
||
#~ msgstr "B<y = n/n (завдання) >"
|
||
|
||
#~ msgid "The first B<n> represents the topmost visible task and is controlled by \\*(KSs. The second B<n> is updated automatically to reflect total tasks."
|
||
#~ msgstr "Перше B<n> відповідає верхньому видимому завданню, ним керують клавіші гортання. Друге B<n> оновлюється автоматично і відповідає загальній кількості завдань."
|
||
|
||
#~ msgid "B<x = n/n (fields) >"
|
||
#~ msgstr "B<x = n/n (полів) >"
|
||
|
||
#~ msgid "The first B<n> represents the leftmost displayed column and is controlled by \\*(KSs. The second B<n> is the total number of displayable fields and is established with the `B<f>' \\*(CI."
|
||
#~ msgstr "Перше B<n> відповідає найлівішому показаному стовпчику, ним керують клавіші гортання. Друге B<n> є загальною кількістю полів, які може бути показано, його значення визначає інтерактивна команда «B<f>»."
|
||
|
||
#~ msgid "The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F."
|
||
#~ msgstr "Наведені вище інтерактивні команди доступні B<завжди> у повноекранному режимі, але B<ніколи> не доступні у режимі альтернативного показу, якщо показ завдань «поточного» вікна \\*F."
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(NT When any form of filtering is active, you can expect some slight aberrations when scrolling since not all tasks will be visible. This is particularly apparent when using the Up/Down \\*(KAs."
|
||
#~ msgstr "\\*(NT Якщо активним є фільтрування у будь-якій формі, можна очікувати певні помилки під час гортання, оскільки не усі завдання будуть видимими. Це, зокрема, особливо помітно при використанні клавіш зі стрілками вгору/вниз."
|
||
|
||
#~ msgid "5d. SEARCHING in a Window"
|
||
#~ msgstr "5г. ПОШУК У ВІКНІ"
|
||
|
||
#~ msgid "You can use these \\*(CIs to locate a task row containing a particular value."
|
||
#~ msgstr "Ви можете скористатися цими інтерактивними командами для пошуку рядка завдання, що містить певне значення."
|
||
|
||
#~ msgid "B<L>\\ \\ :I<Locate-a-string>"
|
||
#~ msgstr "B<L>\\ \\ :I<Locate-a-string>"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be prompted for the case-sensitive string to locate starting from the current window coordinates. There are no restrictions on search string content."
|
||
#~ msgstr "Програма попросить вас ввести рядок без врахування регістру символів для пошуку, починаючи з координат поточного вікна. Обмежень на вміст рядка пошуку не передбачено."
|
||
|
||
#~ msgid "Searches are not limited to values from a single field or column. All of the values displayed in a task row are allowed in a search string. You may include spaces, numbers, symbols and even forest view artwork."
|
||
#~ msgstr "Пошук не обмежено значеннями з єдиного поля або стовпчика. У рядку пошуку можна використовувати усі значення, які показано у рядку завдання. До рядка пошуку можна включати пробіли, цифри, символи і навіть графічні символи перегляду лісу."
|
||
|
||
#~ msgid "Keying E<lt>EnterE<gt> with no input will effectively disable the `&' key until a new search string is entered."
|
||
#~ msgstr "Натискання клавіші E<lt>EnterE<gt> без введених даних призведе до вимикання перемикача «&», аж доки не буде введено нового рядка для пошуку."
|
||
|
||
#~ msgid "B<&>\\ \\ :I<Locate-next>"
|
||
#~ msgstr "B<&>\\ \\ :I<Locate-next>"
|
||
|
||
#~ msgid "Assuming a search string has been established, \\*(We will attempt to locate the next occurrence."
|
||
#~ msgstr "Якщо було вказано рядок пошуку, \\*(We спробує знайти наступний відповідник критерію пошуку."
|
||
|
||
#~ msgid "When a match is found, the current window is repositioned vertically so the task row containing that string is first. The scroll coordinates message can provide confirmation of such vertical repositioning (\\*(Xc `C' \\*(CI). Horizontal scrolling, however, is never altered via searching."
|
||
#~ msgstr "Якщо буде знайдено відповідник, поточне вікно буде переміщено вертикально так, щоб рядок завдання, який містить знайдений відповідник, став першим. У повідомленні координат гортання може бути показано підтвердження такого вертикального переміщення (див. інтерактивну команду «C»). Втім, горизонтальна позиція гортання під час пошуку ніколи не змінюється."
|
||
|
||
#~ msgid "The availability of a matching string will be influenced by the following factors."
|
||
#~ msgstr "На доступність рядка-відповідника будуть впливати вказані нижче фактори."
|
||
|
||
#~ msgid "a. Which fields are displayable from the total available,"
|
||
#~ msgstr "а. Які поля може бути показано з загального доступного набору,"
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
|
||
#~ msgstr "Див. 3б. КЕРУВАННЯ ПОЛЯМИ."
|
||
|
||
#~ msgid "b. Scrolling a window vertically and/or horizontally,"
|
||
#~ msgstr "б. Гортання вікна у вертикальному і/або горизонтальному напрямку,"
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(Xt 5c. SCROLLING a Window."
|
||
#~ msgstr "Див. розділ 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА."
|
||
|
||
#~ msgid "c. The state of the command/command-line toggle,"
|
||
#~ msgstr "в. Стан перемикача команда/командний рядок,"
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(Xc `c' \\*(CI."
|
||
#~ msgstr "Див. інтерактивну команду «c»."
|
||
|
||
#~ msgid "d. The stability of the chosen sort column,"
|
||
#~ msgstr "г. Стабільність вибраного для упорядковування стовпчика,"
|
||
|
||
#~ msgid "for example PID is good but %CPU bad."
|
||
#~ msgstr "наприклад, PID працює добре, а %CPU — погано."
|
||
|
||
#~ msgid "If a search fails, restoring the \\*(CW home (unscrolled) position, scrolling horizontally, displaying command-lines or choosing a more stable sort field could yet produce a successful `&' search."
|
||
#~ msgstr "Якщо пошуки завершаться невдачею, відновлення початкової позиції (без гортання) у «поточному» вікні, горизонтальне гортання, показ командних рядків або вибір стабільнішого поля гортання може зробити пошук «&» успішним."
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(NT Whenever a Search is active in a window, \\*(We will turn column highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display escape sequences. Such highlighting will be restored when a window's search string is empty. \\*(XC `x' \\*(CI for additional information on sort column highlighting."
|
||
#~ msgstr "\\*(NT Задіяння пошуку у вікні призведе до того, що \\*(We вимикатиме підсвічування стовпчика, щоб запобігти помилковому виявленню відповідників у внутрішніх непоказаних керівних послідовностях. Таке підсвічування буде відновлено, коли рядок пошуку у вікні стане порожнім. Див. інтерактивну команду «x», щоб дізнатися більше про підсвічування стовпчика упорядковування."
|
||
|
||
#~ msgid "5e. FILTERING in a Window"
|
||
#~ msgstr "5д. ФІЛЬТРУВАННЯ У ВІКНІ"
|
||
|
||
#~ msgid "You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW. Such filters can be made presistent if preserved in the rcfile via the 'W' \\*(CI."
|
||
#~ msgstr "Ви можете скористатися цією можливістю іншого фільтра, щоб встановити критерій вибору, який визначить, які завдання буде показано у «поточному» вікні. Такі фільтри можна зробити сталими, якщо зберегти їх до файла rcfile за допомогою інтерактивної команди «W»."
|
||
|
||
#~ msgid "Establishing a filter requires: 1) a field name; 2) an operator; and 3) a selection value, as a minimum. This is the most complex of \\*(We's user input requirements so, when you make a mistake, command recall will be your friend. Remember the Up/Down \\*(KAs or their aliases when prompted for input."
|
||
#~ msgstr "Встановлення фільтра мінімально потребує: 1) назви поля; 2) оператора та 3) значення вибору. Це найскладніші вимоги щодо введених користувачем даних у \\*(We. Тому, якщо ви зробили помилку, вам допоможе пам'ять команд. Пам'ятайте про клавіші зі стрілками вгору/вниз або їхні альтернативи при запитах на введення даних."
|
||
|
||
#~ msgid "B<Filter Basics>"
|
||
#~ msgstr "B<Основи фільтрування>"
|
||
|
||
#~ msgid "1. field names are case sensitive and spelled as in the header"
|
||
#~ msgstr "1. у назвах полів слід враховувати регістр і писати їх так, як у заголовку"
|
||
|
||
#~ msgid "2. selection values need not comprise the full displayed field"
|
||
#~ msgstr "2. значення вибору не обов'язково мають повністю вміщати показане поле"
|
||
|
||
#~ msgid "3. a selection is either case insensitive or sensitive to case"
|
||
#~ msgstr "3. у виборі або не враховується регістр символів, або враховується"
|
||
|
||
#~ msgid "4. the default is inclusion, prepending `!' denotes exclusions"
|
||
#~ msgstr "4. типовим є включення, додавання на початку «!» означає виключення"
|
||
|
||
#~ msgid "5. multiple selection criteria can be applied to a \\*(TW"
|
||
#~ msgstr "5. до вікна завдань може бути застосовано декілька критеріїв вибору"
|
||
|
||
#~ msgid "6. inclusion and exclusion criteria can be used simultaneously"
|
||
#~ msgstr "6. критерії включення і виключення може бути використано одночасно"
|
||
|
||
#~ msgid "7. the 1 equality and 2 relational filters can be freely mixed"
|
||
#~ msgstr "7. можна довільним чином поєднувати 1 фільтр рівності і 2 фільтри відношення"
|
||
|
||
#~ msgid "8. separate unique filters are maintained for each \\*(TW"
|
||
#~ msgstr "8. для кожного вікна завдань передбачено окремі унікальні фільтри"
|
||
|
||
#~ msgid "If a field is not turned on or is not currently in view, then your selection criteria will not affect the display. Later, should a filtered field become visible, the selection criteria will then be applied."
|
||
#~ msgstr "Якщо поле не увімкнено або у поточний момент не показано, ваші критерії вибору не впливатимуть на показ. Пізніше, якщо фільтроване поле стане видимим, критерії вибору буде застосовано."
|
||
|
||
#~ msgid "B<Keyboard Summary>"
|
||
#~ msgstr "B<Резюме щодо клавіатури>"
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ B<o>\\ \\ :I<Other-Filter> (lower case)"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ B<o>\\ \\ :I<Інший фільтр> (нижній регістр)"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be prompted to establish a filter that B<ignores case> when matching."
|
||
#~ msgstr "Програма попросить вас встановити фільтр, у якому при встановленні відповідності B<регістр символів буде проігноровано>."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ B<O>\\ \\ :I<Other-Filter> (upper case)"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ B<O>\\ \\ :I<Інший фільтр> (верхній регістр)"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be prompted to establish a B<case sensitive> filter."
|
||
#~ msgstr "Програма попросить вас встановити фільтр B<із врахуванням регістру символів>."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
|
||
#~ msgstr "\\ B<^O>\\ \\ :I<Показати активні фільтри> (клавіша Ctrl + «o»)"
|
||
|
||
#~ msgid "This can serve as a reminder of which filters are active in the \\*(CW. A summary will be shown on the message line until you press the E<lt>EnterE<gt> key."
|
||
#~ msgstr "За допомогою цієї команди можна згадати, які фільтри є активними у «поточному» вікні. Резюме буде показано у рядку повідомлення аж до натискання клавіші E<lt>EnterE<gt>."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ B<=>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in current window"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ B<=>\\ \\ :I<Скинути фільтрування> у поточному вікні"
|
||
|
||
#~ msgid "This clears all of your selection criteria in the \\*(CW. It also has additional impact so please \\*(Xt 4a. GLOBAL Commands."
|
||
#~ msgstr "Ця команда знімає усі ваші критерії вибору у «поточному» вікні. Також має додатковий вплив на показу, тому, будь ласка, ознайомтеся з розділом 4а. ЗАГАЛЬНІ КОМАНДИ."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ B<+>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in all windows"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ B<+>\\ \\ :I<Скинути фільтрування> в усіх вікнах"
|
||
|
||
#~ msgid "This clears the selection criteria in all windows, assuming you are in \\*(AM. As with the `=' \\*(CI, it too has additional consequences so you might wish to \\*(Xt 5b. COMMANDS for Windows."
|
||
#~ msgstr "Ця команда вилучає усі критерії вибору в усіх вікнах, якщо ви працюєте у режимі альтернативного показу. Так само, як із інтерактивною командою «=», її застосування призводить до додаткових наслідків, тому варто ознайомитися із розділом 5б. КОМАНДИ ДЛЯ ВІКОН."
|
||
|
||
#~ msgid "B<Input Requirements>"
|
||
#~ msgstr "B<Вимоги до вхідних даних>"
|
||
|
||
#~ msgid "When prompted for selection criteria, the data you provide must take one of two forms. There are 3 required pieces of information, with a 4th as optional. These examples use spaces for clarity but your input generally would not."
|
||
#~ msgstr "У відповідь на запит щодо критерії вибору вам слід вказати дані в одній з двох форм. Передбачено 3 обов'язкових елементів даних і четвертий додатковий. У наведених прикладах пробіли використано для зручності читання, але, загалом, їх можна і не використовувати."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " #1 B<#2> #3 ( required )\n"
|
||
#~ " Field-Name ? include-if-value\n"
|
||
#~ " B<!> Field-Name ? B<exclude>-if-value\n"
|
||
#~ " #4 ( optional )\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " #1 B<#2> #3 ( обов'язкові )\n"
|
||
#~ " Назва-поля ? значення-для-включення\n"
|
||
#~ " B<!> Назва-поля ? значення-для-B<виключення>\n"
|
||
#~ " #4 ( додаткове )\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Items #1, #3 and #4 should be self-explanatory. Item B<#2> represents both a required I<delimiter> and the I<operator> which must be one of either equality (`=') or relation (`E<lt>' or `E<gt>')."
|
||
#~ msgstr "Пункти #1, #3 і #4 неважко зрозуміти і без пояснень. Пункт B<#2> є одразу і обов'язковим I<роздільником>, і I<оператором>, яким є одне зі значень: рівність («=») або відношення («E<lt>» або «E<gt>»)."
|
||
|
||
#~ msgid "The `=' equality operator requires only a partial match and that can reduce your `if-value' input requirements. The `E<gt>' or `E<lt>' relational operators always employ string comparisons, even with numeric fields. They are designed to work with a field's default I<justification> and with homogeneous data. When some field's numeric amounts have been subjected to I<scaling> while others have not, that data is no longer homogeneous."
|
||
#~ msgstr "Оператор рівності «=» потребує лише часткової відповідності і це може зменшити вимоги щодо вхідних даних для «значення». Для операторів відношення «E<gt>» або «E<lt>» буде використано порівняння рядків, навіть для числових полів. Їх розроблено для роботи з типовим I<вирівнюванням> полів і однорідними даними. Якщо деякі числові дані у певному полі I<масштабовано>, а інші ні, дані вже не будуть однорідними."
|
||
|
||
#~ msgid "If you establish a relational filter and you B<have> changed the default Numeric or Character I<justification>, that filter is likely to fail. When a relational filter is applied to a memory field and you B<have not> changed the I<scaling>, it may produce misleading results. This happens, for example, because `100.0m' (MiB) would appear greater than `1.000g' (GiB) when compared as strings."
|
||
#~ msgstr "Якщо вами встановлено фільтр відношення і ви B<змінили> типове I<вирівнювання> числових або символьних даних, цей фільтр, ймовірно, не спрацює. Якщо фільтр відношення застосовано до поля пам'яті, і вами B<не змінено> I<масштабування>, результати можуть бути помилковими. Таке трапляється, наприклад, оскільки «100.0m» (МіБ) програма вважає більшим значенням за «1.000g» (ГіБ) при порівнянні рядків."
|
||
|
||
#~ msgid "If your filtered results appear suspect, simply altering justification or scaling may yet achieve the desired objective. See the `j', `J' and `e' \\*(CIs for additional information."
|
||
#~ msgstr "Якщо фільтровані результати виглядають підозріливо, просто змініть вирівнювання або масштабування для отримання бажаної мети. Щоб дізнатися більше про вирівнювання, ознайомтеся із описом інтерактивних команд «j», «J» і «e»."
|
||
|
||
#~ msgid "B<Potential Problems>"
|
||
#~ msgstr "B<Потенційні проблеми>"
|
||
|
||
#~ msgid "These B<GROUP> filters could produce the exact same results or the second one might not display anything at all, just a blank \\*(TW."
|
||
#~ msgstr "Ці фільтри для B<GROUP> можуть давати ті самі результати або другий фільтр не покаже нічого, просто порожнє вікно завдань."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " GROUP=root ( only the same results when )\n"
|
||
#~ " GROUP=ROOT ( invoked via lower case `o' )\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " GROUP=root ( ті самі результати, лише )\n"
|
||
#~ " GROUP=ROOT ( якщо викликано малим «o» )\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Either of these B<RES> filters might yield inconsistent and/or misleading results, depending on the current memory scaling factor. Or both filters could produce the exact same results."
|
||
#~ msgstr "Обидва цих фільтри за B<RES> можуть дати різні і/або помилкові результати, залежно від поточного коефіцієнта масштабування пам'яті. Втім, обидва фільтри можуть дати абсолютно однакові результати."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " RESE<gt>9999 ( only the same results when )\n"
|
||
#~ " !RESE<lt>10000 ( memory scaling is at `KiB' )\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " RESE<gt>9999 ( ті самі результати, лише )\n"
|
||
#~ " !RESE<lt>10000 ( якщо пам'ять масштабовано за «КіБ» )\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This B<nMin> filter illustrates a problem unique to scalable fields. This particular field can display a maximum of 4 digits, beyond which values are automatically scaled to KiB or above. So while amounts greater than 9999 exist, they will appear as 2.6m, 197k, etc."
|
||
#~ msgstr "Цей фільтр за B<nMin> ілюструє проблему, яка є притаманною масштабованим полям. У цьому полі, зокрема, може бути показано не більше 4 цифр. При перевищенні кількості значення буде автоматично масштабовано до КіБ або більшої одиниці. І, якщо існують значення, які є більшими 9999, їх буде показано як 2,6m, 197k тощо."
|
||
|
||
#~ msgid " nMinE<gt>9999 ( always a blank \\*(TW )\n"
|
||
#~ msgstr " nMinE<gt>9999 ( завжди порожнє \\*(TW )\n"
|
||
|
||
#~ msgid "B<Potential Solutions>"
|
||
#~ msgstr "B<Потенційні рішення>"
|
||
|
||
#~ msgid "These examples illustrate how Other Filtering can be creatively applied to achieve almost any desired result. Single quotes are sometimes shown to delimit the spaces which are part of a filter or to represent a request for status (^O) accurately. But if you used them with if-values in real life, no matches would be found."
|
||
#~ msgstr "Ці приклад ілюструють, як інше фільтрування можна творчо застосувати до отримання майже будь-яких бажаних результатів. Одинарні лапки іноді використовують для відокремлення пробілів, які є частиною фільтра, або точного представлення запиту щодо стану (^O). Але якщо ви використаєте їх із значеннями в умовах в реальних прикладах, нічого не буде знайдено."
|
||
|
||
#~ msgid "Assuming field B<nTH> is displayed, the first filter will result in only multi-threaded processes being shown. It also reminds us that a trailing space is part of every displayed field. The second filter achieves the exact same results with less typing."
|
||
#~ msgstr "Якщо припустити, що показано поле B<nTH>, перший фільтр призведе до показу лише процесів із декількома потоками обробки. Також приклад нагадує нам, що частиною кожного показаного поля є кінцевий пробіл. Другий фільтр дає абсолютно такий самий результат, але він є коротшим."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " !nTH=` 1 ' ( ' for clarity only )\n"
|
||
#~ " nTHE<gt>1 ( same with less i/p )\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " !nTH=` 1 ' ( ' лише для зручності читання )\n"
|
||
#~ " nTHE<gt>1 ( те саме, але коротше )\n"
|
||
|
||
#~ msgid "With Forest View mode active and the B<COMMAND> column in view, this filter effectively collapses child processes so that just 3 levels are shown."
|
||
#~ msgstr "Якщо активним є режим перегляду лісу і показано стовпчик B<COMMAND>, використання цього фільтра призведе до згортання дочірніх процесів так, що буде показано лише 3 рівні."
|
||
|
||
#~ msgid " !COMMAND=` `- ' ( ' for clarity only )\n"
|
||
#~ msgstr " !COMMAND=` `- ' ( ' лише для зручності читання )\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The final two filters appear as in response to the status request key (^O). In reality, each filter would have required separate input. The B<PR> example shows the two concurrent filters necessary to display tasks with priorities of 20 or more, since some might be negative. Then by exploiting trailing spaces, the B<nMin> series of filters could achieve the failed `9999' objective discussed above."
|
||
#~ msgstr "Останні два фільтри показано як відповіді на натискання комбінації запиту щодо стану (^O). У реальності для кожного з них потрібні окремі вхідні дані. У прикладі для B<PR> показано два конкурентних фільтри, потрібні для показу завдань із пріоритетностями 20 або більше, оскільки значення пріоритетності можуть бути і від'ємними. Далі, використовуючи кінцеві пробіли, набір фільтрів B<nMin> надає змогу отримати результат у випадку з помилкою «9999», яку обговорено вище."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " `PRE<gt>20' + `!PR=-' ( 2 for right result )\n"
|
||
#~ " `!nMin=0 ' + `!nMin=1 ' + `!nMin=2 ' + `!nMin=3 ' ...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " `PRE<gt>20' + `!PR=-' ( 2 для правильного результату )\n"
|
||
#~ " `!nMin=0 ' + `!nMin=1 ' + `!nMin=2 ' + `!nMin=3 ' ...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(NT Whenever Other Filtering is active in a window, \\*(We will turn column highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display escape sequences. Such highlighting will be restored when a window is no longer subject to filtering. \\*(XC `x' \\*(CI for additional information on sort column highlighting."
|
||
#~ msgstr "\\*(NT Задіяння іншого фільтрування у вікні призведе до того, що \\*(We вимикатиме підсвічування стовпчика, щоб запобігти помилковому виявленню відповідників у внутрішніх непоказаних керівних послідовностях. Таке підсвічування буде відновлено, щойно вікно перестане бути об'єктом для фільтрування. Див. інтерактивну команду «x», щоб дізнатися більше про підсвічування стовпчика упорядковування."
|
||
|
||
#~ msgid "6. FILES"
|
||
#~ msgstr "6. ФАЙЛИ"
|
||
|
||
#~ msgid "6a. PERSONAL Configuration File"
|
||
#~ msgstr "6а. ФАЙЛ ОСОБИСТИХ НАЛАШТУВАНЬ"
|
||
|
||
#~ msgid "This file is created or updated via the 'W' \\*(CI."
|
||
#~ msgstr "Цей файл створюється і оновлюється інтерактивною командою «W»."
|
||
|
||
#~ msgid "The legacy version is written as `$HOME/.your-name-4-\\*(We' + `rc' with a leading period."
|
||
#~ msgstr "Застарілу версію буде записано як `$HOME/.ваша-назва-4-\\*(We' + `rc' з початковою крапкою у назві."
|
||
|
||
#~ msgid "A newly created \\*(CF is written as procps/your-name-4-\\*(We' + `rc' without a leading period. The procps directory will be subordinate to either $XDG_CONFIG_HOME when set as an absolute path or the $HOME/.config directory."
|
||
#~ msgstr "Новостворений файл налаштувань буде записано як procps/ваша-назва-4-\\*(We' + «rc» без початкового пробілу. Каталог procps є підкаталогом або у каталозі, який визначається змінною $XDG_CONFIG_HOME, якщо її значенням є абсолютний шлях, або у каталозі $HOME/.config."
|
||
|
||
#~ msgid "While not intended to be edited manually, here is the general layout:"
|
||
#~ msgstr "Хоча файл і не призначено для редагування вручну, ось його загальне компонування:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " global # line 1: the program name/alias notation\n"
|
||
#~ " \" # line 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n"
|
||
#~ " per ea # line a: winname,fieldscur\n"
|
||
#~ " window # line b: winflags,sortindx,maxtasks,etc\n"
|
||
#~ " \" # line c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n"
|
||
#~ " global # line 15: additional miscellaneous settings\n"
|
||
#~ " \" # any remaining lines are devoted to optional\n"
|
||
#~ " \" # active 'other filters' discussed in section 5e above\n"
|
||
#~ " \" # plus 'inspect' entries discussed in section 6b below\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " загальне # рядок 1: назва/альтернатива назви програми\n"
|
||
#~ " \" # рядок 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n"
|
||
#~ " окремі # рядок a: winname,fieldscur\n"
|
||
#~ " вікна # рядок b: winflags,sortindx,maxtasks тощо\n"
|
||
#~ " \" # рядок c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n"
|
||
#~ " загальне # рядок 15: різні додаткові параметри\n"
|
||
#~ " \" # у решті рядків описують необов'язкові активні\n"
|
||
#~ " \" # «інші фільтри», які описано у розділі 5д вище, а\n"
|
||
#~ " \" # також записи «inspect», які описано у розділі 6б нижче\n"
|
||
|
||
#~ msgid "If a valid absolute path to the rcfile cannot be established, customizations made to a running \\*(We will be impossible to preserve."
|
||
#~ msgstr "Якщо коректний абсолютний шлях до файла rc не вдасться встановити, налаштування, які виконано у запущеній програмі \\*(We, не можна буде зберегти."
|
||
|
||
#~ msgid "6b. ADDING INSPECT Entries"
|
||
#~ msgstr "6б. ДОДАВАННЯ ЗАПИСІВ ДЛЯ ІНСПЕКТУВАННЯ"
|
||
|
||
#~ msgid "To exploit the `Y' \\*(CI, you must add entries at theB< end> of the \\*(We personal \\*(CF. Such entries simply reflect a file to be read or command/pipeline to be executed whose results will then be displayed in a separate scrollable, searchable window."
|
||
#~ msgstr "Щоб скористатися інтерактивною командою «Y», вам слід додати записи B<наприкінці> особистого файла налаштувань \\*(We. Такі записи просто вказують файл, який слід прочтати або команду/канал даних, які слід виконати, і результати виконання яких слід показати в окремому придатному до гортання і пошуку вікні."
|
||
|
||
#~ msgid "If you don't know the location or name of your \\*(We rcfile, use the `W' \\*(CI to rewrite it and note those details."
|
||
#~ msgstr "Якщо вам не відоме місце зберігання або назва вашого файла rc \\*(We, скористайтеся інтерактивною командою «W», щоб перезаписати його і запам'ятайте його параметри."
|
||
|
||
#~ msgid "Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the \\*(CF. Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it replace (E<gt>) rather than append (E<gt>E<gt>) to that file. Conversely, when using an editor care must be taken not to corrupt existing lines, some of which will contain unprintable data or unusual characters."
|
||
#~ msgstr "Записи інспектування можна додати переспрямовуванням echo або редагуванням файла налаштувань. Переспрямовування echo небезпечне через можливість перезапису файла rc, якщо буде використано заміну (E<gt>), а не дописування (E<gt>E<gt>) до цього файла. А якщо ви користуватиметеся редактором, слід слідкувати за тим, щоб не пошкодити наявні рядки, деякі з яких можуть містити непридатні до друку або незвичайні символи."
|
||
|
||
#~ msgid "Those Inspect entries beginning with a `#' character are ignored, regardless of content. Otherwise they consist of the following 3 elements, each of whichI< must> be separated by a tab character (thus 2 `\\et' total):"
|
||
#~ msgstr "Записи інспектування, які починаються з символу «#» буде проігноровано, незалежно від вмісту. Інші записи мають складатися з вказаних нижче 3 елементів, кожен з яких I<має> бути відокремлено від інших символом табуляції (отже, містити загалом 2 «\\et»):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " .type: literal `file' or `pipe'\n"
|
||
#~ " .name: selection shown on the Inspect screen\n"
|
||
#~ " .fmts: string representing a path or command\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " .type: буквально «file» або «pipe»\n"
|
||
#~ " .name: вибір, який буде показано на екрані інспектування\n"
|
||
#~ " .fmts: рядок шляху або команди\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The two types of Inspect entries areI< not> interchangeable. Those designated `B<file>' will be accessed using fopen and must reference a single file in the `.fmts' element. Entries specifying `B<pipe>' will employ popen, their `.fmts' element could contain many pipelined commands and, none can be interactive."
|
||
#~ msgstr "Два типи записів інспектування I<не> є взаємозамінними. Доступ до тих, які позначено як «B<file>», буде здійснюватися за допомогою fopen, вони мають посилатися на єдиний файл в елементі «.fmts». Записи, які задають «B<pipe>» підлягатимуть дії popen, їхній елемент «.fmts» може містити багато команд у конвеєрі, жодна з цих команд не повинна бути інтерактивною."
|
||
|
||
#~ msgid "If the file or pipeline represented in your `.fmts' deals with the specific PID input or accepted when prompted, then the format string must also contain the `B<%d>' specifier, as these examples illustrate."
|
||
#~ msgstr "Якщо файл або конвеєр, представлений у вашому «.fmts», має справу зі специфічними вхідними даними PID або приймає дані, якщо запитано, у рядку форматування також має міститися специфікація «B<%d>», як у наших демонстраційних прикладах."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n"
|
||
#~ " .fmts= lsof -P -pI< %d>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n"
|
||
#~ " .fmts= lsof -P -pI< %d>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "For `B<pipe>' type entries only, you may also wish to redirect stderr to stdout for a more comprehensive result. Thus the format string becomes:"
|
||
#~ msgstr "Лише для записів типу «B<pipe>», вам, ймовірно, також слід переспрямувати stderr до stdout для покращення результатів. Таким чином, рядок форматування буде таким:"
|
||
|
||
#~ msgid " .fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n"
|
||
#~ msgstr " .fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Here are examples of both types of Inspect entries as they might appear in the rcfile. The first entry will be ignored due to the initial `#' character. For clarity, the pseudo tab depictions (^I) are surrounded by an extra space but the actual tabs would not be."
|
||
#~ msgstr "Тут наведено приклади обох типів записів інспектування у такому вигляді, у якому вони можуть з'являтися у файлі rc. Перший запис буде проігноровано через початковий символ «#». Для зручності читання до псевдозамінників табуляції (^I) додано додаткові пробіли з обох боків, але справжні табуляції таким чином не виокремлено."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E<gt>&1\n"
|
||
#~ " pipe ^I Open Files ^I lsof -P -p %d 2E<gt>&1\n"
|
||
#~ " file ^I NUMA Info ^I /proc/%d/numa_maps\n"
|
||
#~ " pipe ^I Log ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E<gt>&1\n"
|
||
#~ " pipe ^I Open Files ^I lsof -P -p %d 2E<gt>&1\n"
|
||
#~ " file ^I NUMA Info ^I /proc/%d/numa_maps\n"
|
||
#~ " pipe ^I Log ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Except for the commented entry above, these next examples show what could be echoed to achieve similar results, assuming the rcfile name was `.toprc'. However, due to the embedded tab characters, each of these lines should be preceded by `B</bin/echo -e>', not just a simple an `echo', to enable backslash interpretation regardless of which shell you use."
|
||
#~ msgstr "Окрім коментованого запису вище, у наступних прикладах показано, що можна переспрямувати з echo для отримання подібних результатів, у припущенні, що файлом rc є файл «.toprc». Втім, через вбудовані символи табуляції перед кожним з цих рядків слід дописувати «B</bin/echo -e>», а не просто «echo», щоб уможливити обробку символів зворотної похилої риски, незалежно від використаної вами командної оболонки."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " \"pipe\\etOpen Files\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
|
||
#~ " \"file\\etNUMA Info\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
|
||
#~ " \"pipe\\etLog\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " \"pipe\\etOpen Files\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
|
||
#~ " \"file\\etNUMA Info\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
|
||
#~ " \"pipe\\etLog\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
|
||
|
||
#~ msgid "If any inspect entry you create produces output with unprintable characters they will be displayed in either the ^C notation or hexadecimal E<lt>FFE<gt> form, depending on their value. This applies to tab characters as well, which will show as `^I'. If you want a truer representation, any embedded tabs should be expanded. The following example takes what could have been a `file' entry but employs a `pipe' instead so as to expand the embedded tabs."
|
||
#~ msgstr "Якщо будь-який зі створених вами записів інспектування виводитиме дані із непридатними до друку символами, їх буде показано або у позначеннях, подібних до ^C, або у шістнадцятковій формі, подібній до E<lt>FFE<gt>, залежно від значення. Це стосується символів табуляції, які буде показано як «^I». Якщо вам потрібне краще представлення, усі вбудовані табуляції має бути розгорнуто. У наведеному нижче прикладі програма приймає те, що могло б бути записом «file», але використовує замість нього «pipe» для розгортання вбудованих табуляцій."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " # next would have contained `\\et' ...\n"
|
||
#~ " # file ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I /proc/%d/status\n"
|
||
#~ " # but this will eliminate embedded `\\et' ...\n"
|
||
#~ " pipe ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I cat /proc/%d/status | expand -\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " # наступний рядок мав би містити «\\et» ...\n"
|
||
#~ " # файл ^I E<lt>ваша_назваE<gt> ^I /proc/%d/status\n"
|
||
#~ " # але це вилучить вбудований `\\et' ...\n"
|
||
#~ " pipe ^I E<lt>ваша_назваE<gt> ^I cat /proc/%d/status | expand -\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(NT Some programs might rely on I<SIGINT> to end. Therefore, if a `B<pipe>' such as the following is established, one must use Ctrl-C to terminate it in order to review the results. This is the single occasion where a `^C' will not also terminate \\*(We."
|
||
#~ msgstr "\\*(NT Для завершення деяких програм може бути потрібним I<SIGINT>. Тому, якщо встановлено «B<pipe>», подібний до наведеного нижче, доведеться скористатися Ctrl-C для його переривання, щоб переглянути результати. Це єдиний випадок, коли «^C» не завершить також і роботу \\*(We."
|
||
|
||
#~ msgid " pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E<gt>&1\n"
|
||
#~ msgstr " pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E<gt>&1\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Lastly, while `B<pipe>' type entries have been discussed in terms of pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< shell scripts> as well. Perhaps even newly created scripts designed specifically for the `Y' \\*(CI."
|
||
#~ msgstr "Нарешті, хоча ми описували записи типу «B<pipe>» у термінах конвеєрів і команд, нічого не заважає вам включати і I<скрипти командної оболонки>. Можливо, навіть новостворені скрипти, які спеціально розроблено для інтерактивної команди «Y»."
|
||
|
||
#~ msgid "For example, as the number of your Inspect entries grows over time, the `Options:' row will be truncated when screen width is exceeded. That does not affect operation other than to make some selections invisible. However, if some choices are lost to truncation but you want to see more options, there is an easy solution hinted at below."
|
||
#~ msgstr "Наприклад, зі зростанням кількості записів інспектування з часом, рядок «Параметри:» буде обрізано при перевищенні ширини екрана. Це не вплине на працездатність записів, але зробить деякі з варіантів вибору невидимими. Втім, якщо деякі варіанти обрізано, а ви хочете переглянути усі, існує просте рішення, підказку щодо якого можна бачити нижче."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Inspection Pause at pid ...\n"
|
||
#~ " Use: left/right then E<lt>EnterE<gt> ...\n"
|
||
#~ " Options: help 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Інспектування Призупинка: pid ...\n"
|
||
#~ " Кор: ліворуч/праворуч, потім E<lt>EnterE<gt> ...\n"
|
||
#~ " Пункти: help 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The entries in the \\*(We rcfile would have a number for the `.name' element and the `help' entry would identify a shell script you've written explaining what those numbered selections actually mean. In that way, many more choices can be made visible."
|
||
#~ msgstr "Записи у файлі rc \\*(We повинні мати номери у елементах «.name», а запис «help» має ідентифікувати скрипт оболонки, який ви написали для пояснення того, що саме позначають ці нумеровані варіанти вибору. У такий спосіб можна зробити видимими набагато більше варіантів вибору."
|
||
|
||
#~ msgid "6c. SYSTEM Configuration File"
|
||
#~ msgstr "6в. ФАЙЛ ЗАГАЛЬНОСИСТЕМНИХ НАЛАШТУВАНЬ"
|
||
|
||
#~ msgid "This \\*(CF represents defaults for users who have not saved their own \\*(CF. The format mirrors exactly the personal \\*(CF and can also include `inspect' entries as explained above."
|
||
#~ msgstr "Цей файл налаштувань містить типові значення для користувачів, якими не було збережено власний файл налаштувань. Формат точно такий самий, як в особистих файлів налаштувань, а також може включати записи «inspect», які описано вище."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating it is a simple process."
|
||
#~ msgstr "Процедура його створення проста."
|
||
|
||
#~ msgid "1. Configure \\*(We appropriately for your installation and preserve that configuration with the `W' \\*(CI."
|
||
#~ msgstr "1. Налаштуйте \\*(We відповідним чином для встановленої у вас програми і збережіть налаштування за допомогою інтерактивної команди «W»."
|
||
|
||
#~ msgid "2. Add and test any desired `inspect' entries."
|
||
#~ msgstr "2. Додайте і перевірте роботу будь-яких бажаних записів «inspect»."
|
||
|
||
#~ msgid "3. Copy that \\*(CF to the I</etc/> directory as `B<topdefaultrc>'."
|
||
#~ msgstr "3. Скопіюйте файл налаштувань до каталогу I</etc/>, скориставшись для нього назвою `B<topdefaultrc>'."
|
||
|
||
#~ msgid "6d. SYSTEM Restrictions File"
|
||
#~ msgstr "6г. ФАЙЛ ЗАГАЛЬНОСИСТЕМНИХ ОБМЕЖЕНЬ"
|
||
|
||
#~ msgid "The presence of this file will influence which version of the help screen is shown to an ordinary user."
|
||
#~ msgstr "Наявність цього файла вплине на те, яку версію екрана довідки буде показано звичайному користувачу."
|
||
|
||
#~ msgid "More importantly, it will limit what ordinary users are allowed to do when \\*(We is running. They will not be able to issue the following commands."
|
||
#~ msgstr "Що важливіше, він обмежить перелік завдань, які зможуть виконувати звичайні користувачі, коли запущено \\*(We. Користувачі не зможуть віддавати наведені нижче команди."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " k Kill a task\n"
|
||
#~ " r Renice a task\n"
|
||
#~ " d or s Change delay/sleep interval\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " k припинити виконання завдання\n"
|
||
#~ " r змінити пріоритетність (nice) завдання\n"
|
||
#~ " d або s змінити інтервал затримки/присипляння\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This \\*(CF is not created by \\*(We. Rather, it is created manually and placed it in the I</etc/> directory as `B<toprc>'."
|
||
#~ msgstr "Цей файл налаштувань не буде створено \\*(We. Замість цього, його створюють вручну і зберігають у каталозі I</etc/> із назвою «B<toprc>»."
|
||
|
||
#~ msgid "It should have exactly two lines, as shown in this example:"
|
||
#~ msgstr "У ньому має бути точно два рядки, як це показано у прикладі:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " s # line 1: secure mode switch\n"
|
||
#~ " 5.0 # line 2: delay interval in seconds\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " s # рядок 1: перемикач захищеного режиму\n"
|
||
#~ " 5.0 # рядок 2: інтервал затримки у секундах\n"
|
||
|
||
#~ msgid "7. STUPID TRICKS Sampler"
|
||
#~ msgstr "7. ЗРАЗКИ ДУРНУВАТИХ ТРЮКІВ"
|
||
|
||
#~ msgid "Many of these tricks work best when you give \\*(We a scheduling boost. So plan on starting him with a nice value of -10, assuming you've got the authority."
|
||
#~ msgstr "Багато з цих трюків найкраще працюють, якщо ви підвищите пріоритетність планування \\*(We. Тому заплануйте запуск програми із значенням пріоритетності (nice) -10, якщо ви маєте відповідні права доступу."
|
||
|
||
#~ msgid "7a. Kernel Magic"
|
||
#~ msgstr "7а. Магія ядра"
|
||
|
||
#~ msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(FM."
|
||
#~ msgstr "Для цих химерних трюків потрібен повноекранний режим."
|
||
|
||
#~ msgid "The user interface, through prompts and help, intentionally implies that the delay interval is limited to tenths of a second. However, you're free to set any desired delay. If you want to see Linux at his scheduling best, try a delay of .09 seconds or less."
|
||
#~ msgstr "Інтерфейс користувача, у запитах і довідці, навмисне припускає, що інтервал затримки обмежено десятими частками секунди. Втім, ви можете встановити будь-яку бажану затримку. Якщо ви хочете бачити усі можливості Linux, спробуйте затримку у 0,09 секунд або меншу."
|
||
|
||
#~ msgid "For this experiment, under x-windows open an xterm and maximize it. Then do the following:"
|
||
#~ msgstr "Для цього експерименту відкрийте у x-window xterm і максимізуйте вікно програми. Далі, зробіть таке:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " . provide a scheduling boost and tiny delay via:\n"
|
||
#~ " nice -n -10 \\*(We -d.09\n"
|
||
#~ " . keep sorted column highlighting \\*F so as to\n"
|
||
#~ " minimize path length\n"
|
||
#~ " . turn \\*O reverse row highlighting for emphasis\n"
|
||
#~ " . try various sort columns (TIME/MEM work well),\n"
|
||
#~ " and normal or reverse sorts to bring the most\n"
|
||
#~ " active processes into view\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " . встановіть підвищений пріоритет і малу затримку:\n"
|
||
#~ " nice -n -10 \\*(We -d.09\n"
|
||
#~ " . вимкніть підсвічування стовпчика упорядковування\n"
|
||
#~ " так, щоб мінімізувати довжину шляху\n"
|
||
#~ " . увімкніть зворотне підсвічування для акцентування\n"
|
||
#~ " . спробуйте різні стовпчики упорядковування (добрий\n"
|
||
#~ " варіант TIME/MEM) і звичайне або обернене\n"
|
||
#~ " упорядкування для того, щоб бачити більшість\n"
|
||
#~ " активних процесів\n"
|
||
|
||
#~ msgid "What you'll see is a very busy Linux doing what he's always done for you, but there was no program available to illustrate this."
|
||
#~ msgstr "Ви побачите дуже зайнятий Linux, який робить те, що завжди для вас, але без програми, яка б це ілюструвала."
|
||
|
||
#~ msgid "Under an xterm using `white-on-black' colors, on \\*(We's Color Mapping screen set the task color to black and be sure that task highlighting is set to bold, not reverse. Then set the delay interval to around .3 seconds."
|
||
#~ msgstr "У xterm з використанням чорно-білих кольорів на екрані прив'язки кольорів \\*(We встановіть чорний колір завдань і переконайтеся, що для підсвічування встановлено напівжирний шрифт, а не обернений. Далі, встановіть інтервал затримки у значення, яке приблизно дорівнює 0,3 секунди."
|
||
|
||
#~ msgid "After bringing the most active processes into view, what you'll see are the ghostly images of just the currently running tasks."
|
||
#~ msgstr "Після того, як стане видимою більшість активних процесів, ви побачите примарні образи лише поточних робочих завдань."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the existing rcfile, or create a new symlink. Start this new version then type `T' (a secret key, \\*(Xt 4c. Task Area Commands, SORTING) followed by `W' and `q'. Finally, restart the program with -d0 (zero delay)."
|
||
#~ msgstr "Вилучіть наявний файл rc або створіть нове символічне посилання. Запустіть цю нову версію, потім натисніть клавішу «T» (секретна клавіша, див. 4в. КОМАНДИ ОБЛАСТІ ЗАВДАНЬ, УПОРЯДКОВУВАННЯ), потім клавіші «W» і «q». Нарешті, перезапустіть програму з використанням параметра -d0 (нульова затримка)."
|
||
|
||
#~ msgid "Your display will be refreshed at three times the rate of the former \\*(We, a 300% speed advantage. As \\*(We climbs the TIME ladder, be as patient as you can while speculating on whether or not \\*(We will ever reach the \\*(We."
|
||
#~ msgstr "Ваш дисплей буде оновлюватися утричі швидше, ніж до цього у \\*(We, — 300% підвищення швидкості. Оскільки \\*(We здирається драбиною TIME, будьте терплячими, оскільки важко вгадати, чи зможе \\*(We наздогнати \\*(We."
|
||
|
||
#~ msgid "7b. Bouncing Windows"
|
||
#~ msgstr "7б. Вікна-стрибунці"
|
||
|
||
#~ msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(AM."
|
||
#~ msgstr "Для цих химерних трюків потрібен режим альтернативного показу."
|
||
|
||
#~ msgid "With 3 or 4 \\*(TDs visible, pick any window other than the last and turn idle processes \\*F using the `i' \\*(CT. Depending on where you applied `i', sometimes several \\*(TDs are bouncing and sometimes it's like an accordion, as \\*(We tries his best to allocate space."
|
||
#~ msgstr "Із 3 або 4 видимими показами завдань виберіть будь-яке вікно, окрім останнього і вимкніть бездіяльні процеси за допомогою команди-перемикача «i». Залежно від того, де вами застосовано «i», іноді підстрибуватимуть декілька показів завдань, а іноді, все нагадуватиме акордеон, оскільки \\*(We намагатиметься якнайкраще використати простір на екрані."
|
||
|
||
#~ msgid "Set each window's summary lines differently: one with no memory (`m'); another with no states (`t'); maybe one with nothing at all, just the message line. Then hold down `a' or `w' and watch a variation on bouncing windows \\*(Em hopping windows."
|
||
#~ msgstr "Встановіть для кожного з вікон різні рядки резюме: один без пам'яті («m»); інший без станів («t»); можливо, один взагалі без нічого, просто рядок повідомлення. Далі, натисніть і утримуйте «a» або «w», і спостерігайте за варіацією у підстрибуванні вікон \\*(Em вікна-стрибунці."
|
||
|
||
#~ msgid "Display all 4 windows and for each, in turn, set idle processes to \\*F using the `i' \\*(CT. You've just entered the \"extreme bounce\" zone."
|
||
#~ msgstr "Зробіть видимими усі 4 вікна, і для кожного, по черзі, вимкніть бездіяльні процеси за допомогою команди-перемикача «i». Ви просто увійшли до зони «екстремальне підстрибування»."
|
||
|
||
#~ msgid "7c. The Big Bird Window"
|
||
#~ msgstr "7в. Вікно Великого Птаха"
|
||
|
||
#~ msgid "This stupid trick also requires \\*(AM."
|
||
#~ msgstr "Для цього химерного трюку також потрібен режим альтернативного показу."
|
||
|
||
#~ msgid "Display all 4 windows and make sure that 1:Def is the \\*(CW. Then, keep increasing window size with the `n' \\*(CI until all the other \\*(TDs are \"pushed out of the nest\"."
|
||
#~ msgstr "Зробіть видимими усі 4 вікна і переконайтеся, що «поточним» вікном є 1:Def. Далі, збільшуйте розмір вікна за допомогою інтерактивної команди «n», аж доки усі інші покази завдань буде «виштовхнуто з гнізда»."
|
||
|
||
#~ msgid "When they've all been displaced, toggle between all visible/invisible windows using the `_' \\*(CT. Then ponder this:"
|
||
#~ msgstr "Коли їх буде переміщено, перемкніться між усіма видимими/невидимими вікнами за допомогою команди-перемикача «_». Потім обміркуйте це:"
|
||
|
||
#~ msgid " is \\*(We fibbing or telling honestly your imposed truth?\n"
|
||
#~ msgstr " \\*(We видумує результати чи чесно повідомляє вам оманливу правду?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "7d. The Ol' Switcheroo"
|
||
#~ msgstr "7г. Перемикачка"
|
||
|
||
#~ msgid "This stupid trick works best without \\*(AM, since justification is active on a per window basis."
|
||
#~ msgstr "Цей химерний трюк найкраще працює без режиму альтернативного перегляду, оскільки вирівнювання буде активним на рівні окремого вікна."
|
||
|
||
#~ msgid "Start \\*(We and make COMMAND the last (rightmost) column displayed. If necessary, use the `c' \\*(CT to display command lines and ensure that forest view mode is active with the `V' \\*(CT."
|
||
#~ msgstr "Запустіть \\*(We із робіть COMMAND останнім (найправішим) показаним стовпчиком. Якщо потрібно, скористайтеся командою-перемикачем «c» для показу рядків команд і переконайтеся, що активним є режим перегляду лісу, скориставшись командою-перемикачем «V»."
|
||
|
||
#~ msgid "Then use the up/down arrow keys to position the display so that some truncated command lines are shown (`+' in last position). You may have to resize your xterm to produce truncation."
|
||
#~ msgstr "Потім скористайтеся клавішами зі стрілками вгору/вниз для розташування показу так, щоб було показано якісь обрізані рядки команд («+» в останній позиції). Ви можете змінити розміри вашого xterm, щоб сталося обрізання."
|
||
|
||
#~ msgid "Lastly, use the `j' \\*(CT to make the COMMAND column right justified."
|
||
#~ msgstr "Нарешті, скористайтеся командою-перемикачем «j», щоб встановити вирівнювання праворуч у стовпчику COMMAND."
|
||
|
||
#~ msgid "Now use the right arrow key to reach the COMMAND column. Continuing with the right arrow key, watch closely the direction of travel for the command lines being shown."
|
||
#~ msgstr "Далі, скористайтеся клавішею зі стрілкою праворуч, щоб дістатися стовпчика COMMAND. Продовжіть натискати клавішу зі стрілкою праворуч, ретельно стежте за напрямком у якому рухаються показані рядки команд."
|
||
|
||
#~ msgid " some lines travel left, while others travel right\n"
|
||
#~ msgstr " деякі рядки пересунуться ліворуч, а інші — праворуч\n"
|
||
|
||
#~ msgid " eventually all lines will Switcheroo, and move right\n"
|
||
#~ msgstr " нарешті, усі рядки перемкнуться і посунуться праворуч\n"
|
||
|
||
#~ msgid "8. BUGS"
|
||
#~ msgstr "8. ВАДИ"
|
||
|
||
#~ msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>"
|
||
#~ msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>"
|
||
|
||
#~ msgid "9. SEE Also"
|
||
#~ msgstr "9. Див. також"
|
||
|
||
#~ msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), B<w>(1)"
|
||
#~ msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), B<w>(1)"
|
||
|
||
#~ msgid "2019-03-05"
|
||
#~ msgstr "5 березня 2019 року"
|
||
|
||
#~ msgid "2019-09-21"
|
||
#~ msgstr "21 вересня 2019 року"
|
||
|
||
#~ msgid "September 2011"
|
||
#~ msgstr "вересень 2011 року"
|
||
|
||
#~ msgid "May 2012"
|
||
#~ msgstr "травень 2012 року"
|
||
|
||
#~ msgid "2018-03-03"
|
||
#~ msgstr "3 березня 2018 року"
|