7bea203ab0
Downloaded the updated translations of the binaries and the manpages from translation project. Then fixed the typos that caused po4a to fail, mainly errant spaces.
4143 lines
117 KiB
Plaintext
4143 lines
117 KiB
Plaintext
# Polish translation for procps-ng.
|
|
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
|
|
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2014-2019.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: procps-ng-3.3.16-pre2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-10-29 07:52+1100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-10-30 15:45+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
|
|
#: free.c:74 slabtop.c:193 uptime.c:62 w.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options]\n"
|
|
msgstr " %s [opcje]\n"
|
|
|
|
#: free.c:76
|
|
msgid " -b, --bytes show output in bytes\n"
|
|
msgstr " -b, --bytes wyjście w bajtach\n"
|
|
|
|
#: free.c:77
|
|
msgid " --kilo show output in kilobytes\n"
|
|
msgstr " --kilo wyjście w kilobajtach\n"
|
|
|
|
#: free.c:78
|
|
msgid " --mega show output in megabytes\n"
|
|
msgstr " --mega wyjście w megabajtach\n"
|
|
|
|
#: free.c:79
|
|
msgid " --giga show output in gigabytes\n"
|
|
msgstr " --giga wyjście w gigabajtach\n"
|
|
|
|
#: free.c:80
|
|
msgid " --tera show output in terabytes\n"
|
|
msgstr " --tera wyjście w terabajtach\n"
|
|
|
|
#: free.c:81
|
|
msgid " --peta show output in petabytes\n"
|
|
msgstr " --peta wyjście w petabajtach\n"
|
|
|
|
#: free.c:82
|
|
msgid " -k, --kibi show output in kibibytes\n"
|
|
msgstr " -k, --kibi wyjście w kibibajtach\n"
|
|
|
|
#: free.c:83
|
|
msgid " -m, --mebi show output in mebibytes\n"
|
|
msgstr " -m, --mebi wyjście w mebibajtach\n"
|
|
|
|
#: free.c:84
|
|
msgid " -g, --gibi show output in gibibytes\n"
|
|
msgstr " -g, --gibi wyjście w gibibajtach\n"
|
|
|
|
#: free.c:85
|
|
msgid " --tebi show output in tebibytes\n"
|
|
msgstr " --tebi wyjście w tebibajtach\n"
|
|
|
|
#: free.c:86
|
|
msgid " --pebi show output in pebibytes\n"
|
|
msgstr " --pebi wyjście w pebibajtach\n"
|
|
|
|
#: free.c:87
|
|
msgid " -h, --human show human-readable output\n"
|
|
msgstr " -h, --human wyjście czytelne dla człowieka\n"
|
|
|
|
#: free.c:88
|
|
msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n"
|
|
msgstr " --si użycie potęg 1000 zamiast 1024\n"
|
|
|
|
#: free.c:89
|
|
msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n"
|
|
msgstr " -l, --lohi szczegółowe statystyki niskiej i wysokiej pamięci\n"
|
|
|
|
#: free.c:90
|
|
msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n"
|
|
msgstr " -t, --total całkowity rozmiar RAM-u + obszaru wymiany\n"
|
|
|
|
#: free.c:91
|
|
msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n"
|
|
msgstr " -s N, --seconds N powtarzanie wypisywania co N sekund\n"
|
|
|
|
#: free.c:92
|
|
msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n"
|
|
msgstr " -c N, --count N powtórzenie wypisania N razy i zakończenie\n"
|
|
|
|
#: free.c:93
|
|
msgid " -w, --wide wide output\n"
|
|
msgstr " -w, --wide szeroki format wyjścia\n"
|
|
|
|
#: free.c:95 w.c:466
|
|
msgid " --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
|
|
|
|
#: free.c:191
|
|
msgid "Multiple unit options doesn't make sense."
|
|
msgstr "Podanie wielu opcji ustawiających jednostkę nie ma sensu."
|
|
|
|
#: free.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "seconds argument `%s' is not positive number"
|
|
msgstr "argument liczby sekund `%s' nie jest liczbą dodatnią"
|
|
|
|
#: free.c:328
|
|
msgid "failed to parse count argument"
|
|
msgstr "niezrozumiały argument liczby powtórzeń"
|
|
|
|
#: free.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse count argument: '%s'"
|
|
msgstr "niezrozumiały argument liczby powtórzeń: '%s'"
|
|
|
|
#: free.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid " total used free shared buffers cache available"
|
|
msgstr " razem użyte wolne dzielone bufory w cache dostępne"
|
|
|
|
#: free.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid " total used free shared buff/cache available"
|
|
msgstr " razem użyte wolne dzielone buf/cache dostępne"
|
|
|
|
#: free.c:357
|
|
msgid "Mem:"
|
|
msgstr "Pamięć:"
|
|
|
|
#: free.c:377
|
|
msgid "Low:"
|
|
msgstr "Niska:"
|
|
|
|
#: free.c:383
|
|
msgid "High:"
|
|
msgstr "Wysoka:"
|
|
|
|
#: free.c:390
|
|
msgid "Swap:"
|
|
msgstr "Wymiana:"
|
|
|
|
#: free.c:397
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Razem:"
|
|
|
|
#: lib/fileutils.c:38
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "błąd zapisu"
|
|
|
|
#: pgrep.c:57 pidof.c:35 skill.c:72
|
|
msgid "integer overflow"
|
|
msgstr "przepełnienie liczby całkowitej"
|
|
|
|
#: pgrep.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] <pattern>\n"
|
|
msgstr " %s [opcje] <wzorzec>\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:111
|
|
msgid " -d, --delimiter <string> specify output delimiter\n"
|
|
msgstr " -d, --delimiter <łańcuch> określenie separatora wyjścia\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:112
|
|
msgid " -l, --list-name list PID and process name\n"
|
|
msgstr " -l, --list-name wypisanie PID-ów i nazw procesów\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:113
|
|
msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n"
|
|
msgstr " -a, --list-full wypisanie PID-ów i pełnych linii poleceń\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:114
|
|
msgid " -v, --inverse negates the matching\n"
|
|
msgstr " -v, --inverse negacja dopasowania\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:115
|
|
msgid " -w, --lightweight list all TID\n"
|
|
msgstr " -w, --lightweight wypisanie wszystkich TID-ów\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:118
|
|
msgid " -<sig>, --signal <sig> signal to send (either number or name)\n"
|
|
msgstr " -<sig>, --signal <sig> sygnał do wysłania (numer lub nazwa)\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:119
|
|
msgid " -e, --echo display what is killed\n"
|
|
msgstr " -e, --echo wyświetlenie, co jest zabijane\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:121
|
|
msgid " -c, --count count of matching processes\n"
|
|
msgstr " -c, --count liczba pasujących procesów\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:122
|
|
msgid " -f, --full use full process name to match\n"
|
|
msgstr " -f, --full użycie pełnej nazwy procesu do dopasowania\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:123
|
|
msgid " -g, --pgroup <PGID,...> match listed process group IDs\n"
|
|
msgstr " -g, --pgroup <PGID,...> dopasowanie ID grupy procesów do wypisania\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:124
|
|
msgid " -G, --group <GID,...> match real group IDs\n"
|
|
msgstr " -G, --group <GID,...> dopasowanie ID grupy rzeczywistej\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:125
|
|
msgid " -i, --ignore-case match case insensitively\n"
|
|
msgstr " -i, --ignore-case dopasowywanie bez uwzględniania wielkości liter\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:126
|
|
msgid " -n, --newest select most recently started\n"
|
|
msgstr " -n, --newest wybór najpóźniej uruchomionych procesów\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:127
|
|
msgid " -o, --oldest select least recently started\n"
|
|
msgstr " -o, --oldest wybór najwcześniej uruchomionych procesów\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:128
|
|
msgid " -P, --parent <PPID,...> match only child processes of the given parent\n"
|
|
msgstr " -P, --parent <PPID,...> dopasowanie tylko procesów potomnych danego rodzica\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:129
|
|
msgid " -s, --session <SID,...> match session IDs\n"
|
|
msgstr " -s, --session <SID,...> dopasowanie ID sesji\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:130
|
|
msgid " -t, --terminal <tty,...> match by controlling terminal\n"
|
|
msgstr " -t, --terminal <tty,...> dopasowanie po terminalu sterującym\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:131
|
|
msgid " -u, --euid <ID,...> match by effective IDs\n"
|
|
msgstr " -u, --euid <ID,...> dopasowanie wg efektywnego ID\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:132
|
|
msgid " -U, --uid <ID,...> match by real IDs\n"
|
|
msgstr " -U, --uid <ID,...> dopasowanie wg rzeczywistego ID\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:133
|
|
msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n"
|
|
msgstr " -x, --exact dokładne dopasowanie nazwy polecenia\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:134
|
|
msgid " -F, --pidfile <file> read PIDs from file\n"
|
|
msgstr " -F, --pidfile <plik> odczyt PID-ów z pliku\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:135
|
|
msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n"
|
|
msgstr " -L, --logpidfile niepowodzenie, jeśli plik PID nie jest zablokowany\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:136
|
|
msgid " -r, --runstates <state> match runstates [D,S,Z,...]\n"
|
|
msgstr " -r, --runstates <stan> dopasowanie stanu procesu [D,S,Z,...]\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:137
|
|
msgid ""
|
|
" --ns <PID> match the processes that belong to the same\n"
|
|
" namespace as <pid>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ns <pid> dopasowanie procesów należących do tej samej\n"
|
|
" przestrzeni nazw, co <pid>\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:139
|
|
msgid ""
|
|
" --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
|
|
" the --ns option.\n"
|
|
" Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --nslist <ns,...> lista przestrzeni nazw do uwzględnienia dla opcji\n"
|
|
" --ns.\n"
|
|
" Dostępne przestrzenie: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid user name: %s"
|
|
msgstr "błędna nazwa użytkownika: %s"
|
|
|
|
#: pgrep.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group name: %s"
|
|
msgstr "błędna nazwa grupy: %s"
|
|
|
|
#: pgrep.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid process group: %s"
|
|
msgstr "błędna grupa procesów: %s"
|
|
|
|
#: pgrep.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid session id: %s"
|
|
msgstr "błędny identyfikator sesji: %s"
|
|
|
|
#: pgrep.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a number: %s"
|
|
msgstr "nie podano liczby: %s"
|
|
|
|
#: pgrep.c:515
|
|
msgid "Error reading reference namespace information\n"
|
|
msgstr "Błąd przy odczycie informacji o przestrzeni nazw odniesienia\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:632 pidof.c:233 pidof.c:272 skill.c:506 sysctl.c:680
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "błąd wewnętrzny"
|
|
|
|
#: pgrep.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"-L without -F makes no sense\n"
|
|
"Try `%s --help' for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"-L bez -F nie ma sensu\n"
|
|
"`%s --help' pokaże więcej informacji."
|
|
|
|
#: pgrep.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"pidfile not valid\n"
|
|
"Try `%s --help' for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"nieprawidłowy plik pid\n"
|
|
"`%s --help' pokaże więcej informacji."
|
|
|
|
#: pgrep.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"only one pattern can be provided\n"
|
|
"Try `%s --help' for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"można podać tylko jeden wzorzec\n"
|
|
"`%s --help' pokaże więcej informacji."
|
|
|
|
#: pgrep.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"no matching criteria specified\n"
|
|
"Try `%s --help' for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"nie podano kryterium dopasowania\n"
|
|
"`%s --help' pokaże więcej informacji."
|
|
|
|
#: pgrep.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s killed (pid %lu)\n"
|
|
msgstr "zabito %s (pid %lu)\n"
|
|
|
|
#: pgrep.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "killing pid %ld failed"
|
|
msgstr "zabicie PID-u %ld nie powiodło się"
|
|
|
|
#: pidof.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] [program [...]]\n"
|
|
msgstr " %s [opcje] [program [...]]\n"
|
|
|
|
#: pidof.c:69
|
|
msgid " -s, --single-shot return one PID only\n"
|
|
msgstr " -s, --single-shot zwrócenie tylko jednego PID-u\n"
|
|
|
|
#: pidof.c:70
|
|
msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n"
|
|
msgstr " -c, --check-root pominięcie procesów o różnym korzeniu\n"
|
|
|
|
#: pidof.c:71
|
|
msgid " -x also find shells running the named scripts\n"
|
|
msgstr " -x szukanie także powłok uruchamiających podane skrypty\n"
|
|
|
|
#: pidof.c:72
|
|
msgid " -o, --omit-pid <PID,...> omit processes with PID\n"
|
|
msgstr " -o, --omit-pid <PID,...> pominięcie procesów o podanych PID-ach\n"
|
|
|
|
#: pidof.c:73
|
|
msgid " -S, --separator SEP use SEP as separator put between PIDs"
|
|
msgstr " -S, --separator SEP użycie SEP jako separatora między PID-ami"
|
|
|
|
#: pidof.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal omit pid value (%s)!\n"
|
|
msgstr "błędna wartość PID-u do pominięcia (%s)!\n"
|
|
|
|
#: pmap.c:62
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#: pmap.c:63
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Offset"
|
|
|
|
#: pmap.c:64
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Urządzenie"
|
|
|
|
#: pmap.c:65
|
|
msgid "Mapping"
|
|
msgstr "Odwzorowanie"
|
|
|
|
#: pmap.c:69
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Uprawn"
|
|
|
|
#: pmap.c:70
|
|
msgid "Inode"
|
|
msgstr "I-węzeł"
|
|
|
|
#: pmap.c:73
|
|
msgid "Kbytes"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: pmap.c:74
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Tryb"
|
|
|
|
#: pmap.c:75
|
|
msgid "RSS"
|
|
msgstr "RSS"
|
|
|
|
#: pmap.c:76
|
|
msgid "Dirty"
|
|
msgstr "Brudne"
|
|
|
|
#: pmap.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] PID [PID ...]\n"
|
|
msgstr " %s [opcje] PID [PID ...]\n"
|
|
|
|
#: pmap.c:112
|
|
msgid " -x, --extended show details\n"
|
|
msgstr " -x, --extended wyświetlanie szczegółów\n"
|
|
|
|
#: pmap.c:113
|
|
msgid " -X show even more details\n"
|
|
msgstr " -X wyświetlanie jeszcze większej ilości szczegółów\n"
|
|
|
|
#: pmap.c:114
|
|
msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n"
|
|
msgstr " UWAGA: format zmienia się zależnie od /proc/PID/smaps\n"
|
|
|
|
#: pmap.c:115
|
|
msgid " -XX show everything the kernel provides\n"
|
|
msgstr " -XX wyświetlanie wszystkiego, co udostępnia jądro\n"
|
|
|
|
#: pmap.c:116
|
|
msgid " -c, --read-rc read the default rc\n"
|
|
msgstr " -c, --read-rc odczyt domyślnego rc\n"
|
|
|
|
#: pmap.c:117
|
|
msgid " -C, --read-rc-from=<file> read the rc from file\n"
|
|
msgstr " -C, --read-rc-from=<plik> odczyt rc z pliku\n"
|
|
|
|
#: pmap.c:118
|
|
msgid " -n, --create-rc create new default rc\n"
|
|
msgstr " -n, --create-rc utworzenie nowego domyślnego rc\n"
|
|
|
|
#: pmap.c:119
|
|
msgid " -N, --create-rc-to=<file> create new rc to file\n"
|
|
msgstr " -N, --create-rc-to=<plik> utworzenie nowego rc do pliku\n"
|
|
|
|
#: pmap.c:120
|
|
msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n"
|
|
msgstr " UWAGA: argumenty PID nie są dozwolone wraz z -n, -N\n"
|
|
|
|
#: pmap.c:121
|
|
msgid " -d, --device show the device format\n"
|
|
msgstr " -d, --device wyświetlenie formatu urządzenia\n"
|
|
|
|
#: pmap.c:122
|
|
msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet bez wyświetlania nagłówka i stopki\n"
|
|
|
|
#: pmap.c:123
|
|
msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n"
|
|
msgstr " -p, --show-path wyświetlanie ścieżki w odwzorowaniu\n"
|
|
|
|
#: pmap.c:124
|
|
msgid " -A, --range=<low>[,<high>] limit results to the given range\n"
|
|
msgstr " -A, --range=<dolny>[,<górny>] ograniczenie wyników do podanego przedziału\n"
|
|
|
|
#: pmap.c:202
|
|
msgid "shared memory detach"
|
|
msgstr "odłączanie pamięci dzielonej"
|
|
|
|
#: pmap.c:206
|
|
msgid "shared memory remove"
|
|
msgstr "usuwanie pamięci dzielonej"
|
|
|
|
#: pmap.c:231
|
|
msgid " [ anon ]"
|
|
msgstr " [ anon ]"
|
|
|
|
#: pmap.c:233
|
|
msgid " [ stack ]"
|
|
msgstr " [ stos ]"
|
|
|
|
#: pmap.c:319 pmap.c:325
|
|
msgid "Unknown format in smaps file!"
|
|
msgstr "Nieznany format pliku smaps!"
|
|
|
|
#: pmap.c:364
|
|
msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n"
|
|
msgstr "niespójne pole szczegółów w pliku smaps, linia:\n"
|
|
|
|
#: pmap.c:714
|
|
msgid "total kB"
|
|
msgstr "razem kB"
|
|
|
|
#: pmap.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n"
|
|
msgstr "odwzorowane: %ldK do zapisu/prywatne: %ldK dzielone: %ldK\n"
|
|
|
|
#. Translation Hint: keep total string length
|
|
#. * as 24 characters. Adjust %16 if needed
|
|
#: pmap.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid " total %16ldK\n"
|
|
msgstr " razem %16ldK\n"
|
|
|
|
#. Translation Hint: keep total string length
|
|
#. * as 16 characters. Adjust %8 if needed
|
|
#: pmap.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid " total %8ldK\n"
|
|
msgstr " razem %8ldK\n"
|
|
|
|
#: pmap.c:771 skill.c:518 skill.c:550 skill.c:634 tload.c:135 tload.c:140
|
|
#: vmstat.c:977 vmstat.c:986 watch.c:732
|
|
msgid "failed to parse argument"
|
|
msgstr "niezrozumiały argument"
|
|
|
|
#: pmap.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config line too long - line %d"
|
|
msgstr "linia konfiguracji zbyt długa - linia %d"
|
|
|
|
#: pmap.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported section found in the config - line %d"
|
|
msgstr "nie obsługiwana sekcja w konfiguracji - linia %d"
|
|
|
|
#: pmap.c:842 pmap.c:853 pmap.c:864 pmap.c:883 pmap.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error found in the config - line %d"
|
|
msgstr "błąd składni w konfiguracji - linia %d"
|
|
|
|
#: pmap.c:914
|
|
msgid "the file already exists - delete or rename it first"
|
|
msgstr "plik już istnieje - proszę najpierw usunąć lub zmienić nazwę"
|
|
|
|
#: pmap.c:977
|
|
msgid "HOME variable undefined"
|
|
msgstr "nie zdefiniowana zmienna HOME"
|
|
|
|
#: pmap.c:985
|
|
msgid "memory allocation failed"
|
|
msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"
|
|
|
|
#: pmap.c:1037
|
|
msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility"
|
|
msgstr "opcja -r jest ignorowana dla zgodności z SunOS-em"
|
|
|
|
#: pmap.c:1084
|
|
msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive"
|
|
msgstr "opcje -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X wykluczają się wzajemnie"
|
|
|
|
#: pmap.c:1087
|
|
msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N"
|
|
msgstr "opcje -p, -q wykluczają się z -n, -N"
|
|
|
|
#: pmap.c:1090 pmap.c:1142
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "za dużo argumentów"
|
|
|
|
#: pmap.c:1094
|
|
msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content"
|
|
msgstr "plik rc został utworzony, można modyfikować jego zawartość"
|
|
|
|
#: pmap.c:1097
|
|
msgid "couldn't create the rc file"
|
|
msgstr "nie udało się utworzyć pliku rc"
|
|
|
|
#: pmap.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content"
|
|
msgstr "plik ~/.%src został utworzony, można modyfikować jego zawartość"
|
|
|
|
#: pmap.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't create ~/.%src"
|
|
msgstr "nie udało się utworzyć pliku ~/.%src"
|
|
|
|
#: pmap.c:1117
|
|
msgid "argument missing"
|
|
msgstr "brak argumentu"
|
|
|
|
#: pmap.c:1131
|
|
msgid "couldn't read the rc file"
|
|
msgstr "nie udało się odczytać pliku rc"
|
|
|
|
#: pmap.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't read ~/.%src"
|
|
msgstr "nie udało się odczytać pliku ~/.%src"
|
|
|
|
#: ps/display.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n"
|
|
msgstr "Sygnał %d (%s) został złapany przez %s (%s).\n"
|
|
|
|
#: ps/display.c:66 ps/display.c:272 ps/display.c:480 ps/output.c:2174
|
|
#: ps/parser.c:495 ps/parser.c:742 ps/select.c:95 ps/sortformat.c:263
|
|
#: ps/sortformat.c:301 ps/sortformat.c:548
|
|
msgid "please report this bug"
|
|
msgstr "proszę zgłosić ten błąd"
|
|
|
|
#: ps/display.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: not enough memory\n"
|
|
msgstr "błąd: za mało pamięci\n"
|
|
|
|
#: ps/display.c:368 ps/display.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: can not access /proc\n"
|
|
msgstr "błąd: brak dostępu do /proc\n"
|
|
|
|
#: ps/display.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find start_time\n"
|
|
msgstr "nie udało się odnaleźć czasu startu\n"
|
|
|
|
#: ps/display.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find ppid\n"
|
|
msgstr "nie udało się odnaleźć PPID-u\n"
|
|
|
|
#: ps/global.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n"
|
|
msgstr "rozmiar ekranu %dx%d wygląda na błędny; można spodziewać się problemów\n"
|
|
|
|
#: ps/global.c:242 ps/global.c:254
|
|
msgid "environment specified an unknown personality"
|
|
msgstr "środowisko określa nieznaną osobowość"
|
|
|
|
#: ps/global.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot strdup() personality text\n"
|
|
msgstr "nie można wykonać strdup() tekstu osobowości\n"
|
|
|
|
#. Translation Note:
|
|
#. . The following translatable word will be used to recognize the
|
|
#. . user's request for help text. In other words, the translation
|
|
#. . you provide will alter program behavior.
|
|
#. .
|
|
#. . It must be limited to 15 characters or less.
|
|
#.
|
|
#: ps/global.c:401
|
|
msgid "help"
|
|
msgstr "pomoc"
|
|
|
|
#. Translation Notes for ps Help #1 ---------------------------------
|
|
#. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations
|
|
#. . which are the basis of the 'ps' program help text.
|
|
#. .
|
|
#. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior.
|
|
#. . They will also appear in the help usage summary associated with the
|
|
#. . "Notes for ps Help #2" below.
|
|
#. .
|
|
#. . In their English form, help text would look like this:
|
|
#. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
|
|
#. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
|
|
#. . for additional help text.
|
|
#. .
|
|
#. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate
|
|
#. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated
|
|
#. . representations must be unique.
|
|
#. .
|
|
#. . By default, those abbreviations are single characters. However,
|
|
#. . they are not limited to only one character after translation.
|
|
#. .
|
|
#. Translation Hint, Pair #1
|
|
#: ps/help.c:63
|
|
msgid "simple"
|
|
msgstr "prosta"
|
|
|
|
#: ps/help.c:63
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "p"
|
|
|
|
#. Translation Hint, Pair #2
|
|
#: ps/help.c:65
|
|
msgid "list"
|
|
msgstr "lista"
|
|
|
|
#: ps/help.c:65
|
|
msgid "l"
|
|
msgstr "l"
|
|
|
|
#. Translation Hint, Pair #3
|
|
#: ps/help.c:67
|
|
msgid "output"
|
|
msgstr "format"
|
|
|
|
#: ps/help.c:67
|
|
msgid "o"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#. Translation Hint, Pair #4
|
|
#: ps/help.c:69
|
|
msgid "threads"
|
|
msgstr "wątki"
|
|
|
|
#: ps/help.c:69
|
|
msgid "t"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#. Translation Hint, Pair #5
|
|
#: ps/help.c:71
|
|
msgid "misc"
|
|
msgstr "inne"
|
|
|
|
#: ps/help.c:71
|
|
msgid "m"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#. Translation Hint, Pair #6
|
|
#: ps/help.c:73
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "całość"
|
|
|
|
#: ps/help.c:73
|
|
msgid "a"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#: ps/help.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [options]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Składnia:\n"
|
|
" %s [opcje]\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Basic options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opcje podstawowe:\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:100
|
|
msgid " -A, -e all processes\n"
|
|
msgstr " -A, -e wszystkie procesy\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:101
|
|
msgid " -a all with tty, except session leaders\n"
|
|
msgstr " -a wszystkie z tty poza liderami sesji\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:102
|
|
msgid " a all with tty, including other users\n"
|
|
msgstr " a wszystkie z tty, wraz z innymi użytkownikami\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:103
|
|
msgid " -d all except session leaders\n"
|
|
msgstr " -d wszystkie poza liderami sesji\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:104
|
|
msgid " -N, --deselect negate selection\n"
|
|
msgstr " -N, --deselect negacja wyboru\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:105
|
|
msgid " r only running processes\n"
|
|
msgstr " r tylko procesy działające\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:106
|
|
msgid " T all processes on this terminal\n"
|
|
msgstr " T wszystkie procesy na tym terminalu\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:107
|
|
msgid " x processes without controlling ttys\n"
|
|
msgstr " x procesy bez terminala sterującego\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Selection by list:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wybór przez listę:\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:111
|
|
msgid " -C <command> command name\n"
|
|
msgstr " -C <polecenie> nazwa polecenia\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:112
|
|
msgid " -G, --Group <GID> real group id or name\n"
|
|
msgstr " -G, --Group <GID> identyfikator lub nazwa grupy rzeczywistej\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:113
|
|
msgid " -g, --group <group> session or effective group name\n"
|
|
msgstr " -g, --group <grupa> nazwa grupy sesji lub efektywnej\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:114
|
|
msgid " -p, p, --pid <PID> process id\n"
|
|
msgstr " -p, p, --pid <PID> identyfikator procesu\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:115
|
|
msgid " --ppid <PID> parent process id\n"
|
|
msgstr " --ppid <PID> identyfikator procesu rodzica\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:116
|
|
msgid ""
|
|
" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
|
|
" process id (quick mode)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
|
|
" identyfikator procesu (tryb szybki)\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:118
|
|
msgid " -s, --sid <session> session id\n"
|
|
msgstr " -s, --sid <sesja> identyfikator sesji\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:119
|
|
msgid " -t, t, --tty <tty> terminal\n"
|
|
msgstr " -t, t, --tty <tty> terminal\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:120
|
|
msgid " -u, U, --user <UID> effective user id or name\n"
|
|
msgstr " -u, U, --user <UID> identyfikator lub nazwa użytkownika efektywnego\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:121
|
|
msgid " -U, --User <UID> real user id or name\n"
|
|
msgstr " -U, --User <UID> identyfikator lub nazwa użytkownika rzeczywistego\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The selection options take as their argument either:\n"
|
|
" a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n"
|
|
" a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Opcje wyboru jako argument przyjmują:\n"
|
|
" listę oddzieloną przecinkami, np. '-u root,nobody' lub\n"
|
|
" listę oddzieloną odstępami, np. '-p 123 4567'\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Output formats:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Formaty wyjściowe:\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:129
|
|
msgid " -F extra full\n"
|
|
msgstr " -F pełny rozszerzony\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:130
|
|
msgid " -f full-format, including command lines\n"
|
|
msgstr " -f pełny format, wraz z liniami poleceń\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:131
|
|
msgid " f, --forest ascii art process tree\n"
|
|
msgstr " f, --forest drzewko procesów jako ASCII art\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:132
|
|
msgid " -H show process hierarchy\n"
|
|
msgstr " -H wyświetlenie hierarchii procesów\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:133
|
|
msgid " -j jobs format\n"
|
|
msgstr " -j format zadań\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:134
|
|
msgid " j BSD job control format\n"
|
|
msgstr " j format sterowania zadaniami BSD\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:135
|
|
msgid " -l long format\n"
|
|
msgstr " -l format długi\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:136
|
|
msgid " l BSD long format\n"
|
|
msgstr " l format długi BSD\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:137
|
|
msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n"
|
|
msgstr " -M, Z dodanie danych bezpieczeństwa (dla SELinuksa)\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:138
|
|
msgid " -O <format> preloaded with default columns\n"
|
|
msgstr " -O <format> dodanie pól do domyślnych kolumn\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:139
|
|
msgid " O <format> as -O, with BSD personality\n"
|
|
msgstr " O <format> jak -O, z osobowością BSD\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:140
|
|
msgid ""
|
|
" -o, o, --format <format>\n"
|
|
" user-defined format\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, o, --format <format>\n"
|
|
" format zdefiniowany przez użytkownika\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:142
|
|
msgid " s signal format\n"
|
|
msgstr " s format sygnałów\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:143
|
|
msgid " u user-oriented format\n"
|
|
msgstr " u format zorientowany na użytkownika\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:144
|
|
msgid " v virtual memory format\n"
|
|
msgstr " v format pamięci wirtualnej\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:145
|
|
msgid " X register format\n"
|
|
msgstr " X format rejestrów\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:146
|
|
msgid " -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n"
|
|
msgstr " -y bez wyświetlania flag, z rss vs. addr (używane z -l)\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:147
|
|
msgid " --context display security context (for SELinux)\n"
|
|
msgstr " --context wyświetlanie kontekstów bezpieczeństwa (dla SELinuksa)\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:148
|
|
msgid " --headers repeat header lines, one per page\n"
|
|
msgstr " --headers powtarzanie linii nagłówka na każdej stronie\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:149
|
|
msgid " --no-headers do not print header at all\n"
|
|
msgstr " --no-headers bez wypisywania nagłówka\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:150
|
|
msgid ""
|
|
" --cols, --columns, --width <num>\n"
|
|
" set screen width\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cols, --columns, --width <ile>\n"
|
|
" ustawienie szerokości ekranu\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:152
|
|
msgid ""
|
|
" --rows, --lines <num>\n"
|
|
" set screen height\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --rows, --lines <ile>\n"
|
|
" ustawienie wysokości ekranu\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Show threads:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pokazywanie wątków:\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:157
|
|
msgid " H as if they were processes\n"
|
|
msgstr " H tak, jakby były procesami\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:158
|
|
msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n"
|
|
msgstr " -L o ile to możliwe, z kolumnami LWP i NLWP\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:159
|
|
msgid " -m, m after processes\n"
|
|
msgstr " -m, m po procesach\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:160
|
|
msgid " -T possibly with SPID column\n"
|
|
msgstr " -T o ile to możliwe, z kolumną SPID\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Miscellaneous options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opcje różne:\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:164
|
|
msgid " -c show scheduling class with -l option\n"
|
|
msgstr " -c pokazywanie klasy szeregowania z opcją -l\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:165
|
|
msgid " c show true command name\n"
|
|
msgstr " c pokazywanie prawdziwej nazwy polecenia\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:166
|
|
msgid " e show the environment after command\n"
|
|
msgstr " e pokazywanie środowiska po poleceniu\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:167
|
|
msgid " k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n"
|
|
msgstr " k, --sort kolejność sortowania: [+|-]klucz[,[+|-]klucz[,...]]\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:168
|
|
msgid " L show format specifiers\n"
|
|
msgstr " L pokazanie określeń formatu\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:169
|
|
msgid " n display numeric uid and wchan\n"
|
|
msgstr " n wyświetlenie liczbowych parametrów uid i wchan\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:170
|
|
msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n"
|
|
msgstr " S, --cumulative dołączanie danych martwych procesów potomnych\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:171
|
|
msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n"
|
|
msgstr " -y bez pokazywania flag, z rss (tylko z -l)\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:172
|
|
msgid " -V, V, --version display version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V, V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:173
|
|
msgid " -w, w unlimited output width\n"
|
|
msgstr " -w, w nieograniczona szerokość wyjścia\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
|
|
" display help and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
|
|
" wyświetlenie opisu i zakończenie\n"
|
|
|
|
#. Translation Notes for ps Help #2 ---------------------------------
|
|
#. . Most of the following c-format string is derived from the 6
|
|
#. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1".
|
|
#. .
|
|
#. . In its full English form, help text would look like this:
|
|
#. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
|
|
#. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
|
|
#. . for additional help text.
|
|
#. .
|
|
#. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only
|
|
#. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...".
|
|
#. .
|
|
#: ps/help.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
|
|
" or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
|
|
" for additional help text.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Polecenie '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
|
|
" lub '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
|
|
" wypisze dodatkowy tekst pomocy.\n"
|
|
|
|
#: ps/help.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more details see ps(1).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Więcej szczegółów w ps(1).\n"
|
|
|
|
#: ps/output.c:2022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fix bigness error\n"
|
|
msgstr "poprawić błąd z dużym rozmiarem\n"
|
|
|
|
#: ps/output.c:2105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad alignment code\n"
|
|
msgstr "niewłaściwy kod wyrównania\n"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:57
|
|
msgid "the option is exclusive: "
|
|
msgstr "opcja jest wyłączna: "
|
|
|
|
#: ps/parser.c:87
|
|
msgid "process ID list syntax error"
|
|
msgstr "błąd składni listy identyfikatorów procesów"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:88 ps/parser.c:89
|
|
msgid "process ID out of range"
|
|
msgstr "identyfikator procesu spoza zakresu"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:102
|
|
msgid "user name does not exist"
|
|
msgstr "użytkownik o tej nazwie nie istnieje"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:108
|
|
msgid "user ID out of range"
|
|
msgstr "identyfikator użytkownika spoza zakresu"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:121
|
|
msgid "group name does not exist"
|
|
msgstr "grupa o tej nazwie nie istnieje"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:127
|
|
msgid "group ID out of range"
|
|
msgstr "identyfikator grupy spoza zakresu"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:143 ps/parser.c:167
|
|
msgid "TTY could not be found"
|
|
msgstr "nie znaleziono TTY"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:169
|
|
msgid "list member was not a TTY"
|
|
msgstr "element listy to nie TTY"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:194
|
|
msgid "improper list"
|
|
msgstr "niewłaściwa lista"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:242
|
|
msgid "list of command names must follow -C"
|
|
msgstr "po -C musi wystąpić lista nazw poleceń"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:256
|
|
msgid "list of real groups must follow -G"
|
|
msgstr "po -G musi wystąpić lista grup rzeczywistych"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:269
|
|
msgid "list of jobs must follow -J"
|
|
msgstr "po -J musi wystąpić lista zadań"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:297
|
|
msgid "format or sort specification must follow -O"
|
|
msgstr "po -O musi wystąpić określenie formatu lub sortowania"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:308
|
|
msgid "list of PRM groups must follow -R"
|
|
msgstr "po -R musi wystąpić lista grup PRM"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:327
|
|
msgid "list of real users must follow -U"
|
|
msgstr "po -U musi wystąpić lista użytkowników rzeczywistych"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:368
|
|
msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g"
|
|
msgstr "po -g musi wystąpić lista liderów sesji LUB nazw grup efektywnych"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:379
|
|
msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid"
|
|
msgstr "błędna lista liderów sesji LUB identyfikatorów grup efektywnych"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:403
|
|
msgid "format specification must follow -o"
|
|
msgstr "po -o musi wystąpić określenie formatu"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:409
|
|
msgid "list of process IDs must follow -p"
|
|
msgstr "po -p musi wystąpić lista identyfikatorów procesów"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:426
|
|
msgid "the -r option is reserved"
|
|
msgstr "opcja -r jest zarezerwowana"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:432
|
|
msgid "list of session IDs must follow -s"
|
|
msgstr "po -s musi wystąpić lista identyfikatorów sesji"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:440
|
|
msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t"
|
|
msgstr "po -t musi wystąpić lista terminali (pty, tty...)"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:448
|
|
msgid "list of users must follow -u"
|
|
msgstr "po -u musi wystąpić lista użytkowników"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:470
|
|
msgid "must set personality to get -x option"
|
|
msgstr "aby użyć opcji -x, należy ustawić osobowość"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:485
|
|
msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z"
|
|
msgstr "po -z musi wystąpić lista stref (kontekstów, etykiet, czegokolwiek?)"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:492
|
|
msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense"
|
|
msgstr "znak '-' osadzony wśród opcji SysV nie ma sensu"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:498
|
|
msgid "unsupported SysV option"
|
|
msgstr "nie obsługiwana opcja SysV"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:511
|
|
msgid "cannot happen - problem #1"
|
|
msgstr "to nie może się zdarzyć - problem #1"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:515
|
|
msgid "cannot happen - problem #2"
|
|
msgstr "to nie może się zdarzyć - problem #2"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:517
|
|
msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV"
|
|
msgstr "analiza drugiej szansy nie powiodła się - ani BSD, ani SysV"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:534
|
|
msgid "option A is reserved"
|
|
msgstr "opcja A jest zarezerwowana"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:539
|
|
msgid "option C is reserved"
|
|
msgstr "opcja C jest zarezerwowana"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:559
|
|
msgid "format or sort specification must follow O"
|
|
msgstr "po O musi wystąpić określenie formatu lub sortowania"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:584
|
|
msgid "list of users must follow U"
|
|
msgstr "po U musi wystąpić lista użytkowników"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:596
|
|
msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)"
|
|
msgstr "przestarzała opcja W nie jest obsługiwana (istnieje /dev/drum?)"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:632 ps/parser.c:899 ps/parser.c:908
|
|
msgid "only one heading option may be specified"
|
|
msgstr "można podać tylko jedną opcję nagłówków"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:647
|
|
msgid "long sort specification must follow 'k'"
|
|
msgstr "po 'k' musi wystąpić długie określenie sortowania"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:675
|
|
msgid "format specification must follow o"
|
|
msgstr "po o musi wystąpić określenie formatu"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:681
|
|
msgid "list of process IDs must follow p"
|
|
msgstr "po p musi wystąpić lista identyfikatorów procesów"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:739
|
|
msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense"
|
|
msgstr "znak '-' osadzony wśród opcji BSD nie ma sensu"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:745
|
|
msgid "unsupported option (BSD syntax)"
|
|
msgstr "nie obsługiwana opcja (składnia BSD)"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:831 ps/parser.c:843
|
|
msgid "unknown gnu long option"
|
|
msgstr "nieznana długa opcja GNU"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:851
|
|
msgid "list of real groups must follow --Group"
|
|
msgstr "po --Group musi wystąpić lista grup rzeczywistych"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:859
|
|
msgid "list of real users must follow --User"
|
|
msgstr "po --User musi wystąpić lista użytkowników rzeczywistych"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:878
|
|
msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns"
|
|
msgstr "po --cols, --width lub --columns musi wystąpić liczba kolumn"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:881
|
|
msgid "option --cumulative does not take an argument"
|
|
msgstr "opcja --cumulative nie może mieć argumentu"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:886
|
|
msgid "option --deselect does not take an argument"
|
|
msgstr "opcja --deselect nie może mieć argumentu"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:898
|
|
msgid "option --no-heading does not take an argument"
|
|
msgstr "opcja --no-heading nie może mieć argumentu"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:907
|
|
msgid "option --heading does not take an argument"
|
|
msgstr "opcja --heading nie może mieć argumentu"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:913
|
|
msgid "option --forest does not take an argument"
|
|
msgstr "opcja --forest nie może mieć argumentu"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:919
|
|
msgid "format specification must follow --format"
|
|
msgstr "po --format musi wystąpić określenie formatu"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:925
|
|
msgid "list of effective groups must follow --group"
|
|
msgstr "po --group musi wystąpić lista grup efektywnych"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:943
|
|
msgid "list of process IDs must follow --pid"
|
|
msgstr "po --pid musi wystąpić lista identyfikatorów procesów"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:959
|
|
msgid "list of process IDs must follow --ppid"
|
|
msgstr "po --ppid musi wystąpić lista identyfikatorów procesów"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:977
|
|
msgid "number of rows must follow --rows or --lines"
|
|
msgstr "po --rows lub --lines musi wystąpić liczba wierszy"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:981
|
|
msgid "some sid thing(s) must follow --sid"
|
|
msgstr "po --sid musi wystąpić jakieś określenie identyfikujące sesję"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:989
|
|
msgid "long sort specification must follow --sort"
|
|
msgstr "po --sort musi wystąpić długie określenie sortowania"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:995
|
|
msgid "list of ttys must follow --tty"
|
|
msgstr "po --tty musi wystąpić lista terminali"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:1003
|
|
msgid "list of effective users must follow --user"
|
|
msgstr "po --user musi wystąpić lista użytkowników efektywnych"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:1119
|
|
msgid "way bad"
|
|
msgstr "zła droga"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:1133
|
|
msgid "garbage option"
|
|
msgstr "śmieciowa opcja"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:1137
|
|
msgid "something broke"
|
|
msgstr "coś się zepsuło"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:1157
|
|
msgid "thread display conflicts with forest display"
|
|
msgstr "wyświetlanie wątków jest w konflikcie z wyświetlaniem lasu"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:1162
|
|
msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m"
|
|
msgstr "konflikt flag wątków: nie można użyć H z m ani -m"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:1164
|
|
msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m"
|
|
msgstr "konflikt flag wątków: nie można użyć jednocześnie m i -m"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:1166
|
|
msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T"
|
|
msgstr "konflikt flag wątków: nie można użyć jednocześnie -L i -T"
|
|
|
|
#: ps/parser.c:1239 ps/parser.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: %s\n"
|
|
msgstr "błąd: %s\n"
|
|
|
|
#: ps/select.c:71
|
|
msgid "process selection options conflict"
|
|
msgstr "konflikt opcji wyboru procesów"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:107 ps/sortformat.c:112
|
|
msgid "seriously crashing: goodbye cruel world"
|
|
msgstr "poważna awaria: żegnaj, okrutny świecie"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:147
|
|
msgid "improper AIX field descriptor"
|
|
msgstr "niewłaściwy deskryptor pola AIX"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:168
|
|
msgid "unknown AIX field descriptor"
|
|
msgstr "nieznany deskryptor pola AIX"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:173
|
|
msgid "AIX field descriptor processing bug"
|
|
msgstr "błąd przetwarzania deskryptora pola AIX"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\""
|
|
msgstr "nieznane określenie formatu zdefiniowanego przez użytkownika \"%s\""
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:314
|
|
msgid "empty format list"
|
|
msgstr "pusta lista formatu"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:315
|
|
msgid "improper format list"
|
|
msgstr "niewłaściwa lista formatu"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:316
|
|
msgid "column widths must be unsigned decimal numbers"
|
|
msgstr "szerokości kolumn muszą być liczbami dziesiętnymi bez znaku"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:317
|
|
msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier"
|
|
msgstr "nie można ustawić szerokości dla (wielokolumnowego) makra określającego format"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:370 ps/sortformat.c:386
|
|
msgid "improper sort list"
|
|
msgstr "niewłaściwa lista sortowania"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:381
|
|
msgid "empty sort list"
|
|
msgstr "pusta lista sortowania"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:402 ps/sortformat.c:481 ps/sortformat.c:483
|
|
msgid "unknown sort specifier"
|
|
msgstr "nieznane określenie sortowania"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:429 ps/sortformat.c:434 ps/sortformat.c:441
|
|
#: ps/sortformat.c:447
|
|
msgid "bad sorting code"
|
|
msgstr "błędny kod sortujący"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:444
|
|
msgid "PPID sort and forest output conflict"
|
|
msgstr "konflikt opcji sortowania wg PPID-u i lasu"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:518
|
|
msgid "option -O can not follow other format options"
|
|
msgstr "opcja -O nie może wystąpić po innych opcjach formatu"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:525 ps/sortformat.c:543
|
|
msgid "multiple sort options"
|
|
msgstr "wiele opcji sortowania"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:533
|
|
msgid "option O is neither first format nor sort order"
|
|
msgstr "opcja O nie jest pierwszym formatem ani kolejnością sortowania"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:660
|
|
msgid "modifier -y without format -l makes no sense"
|
|
msgstr "modyfikator -y bez formatu -l nie ma sensu"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:760
|
|
msgid "bug: must reset the list first"
|
|
msgstr "błąd: trzeba najpierw wyzerować listę"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:798
|
|
msgid "tell <procps@freelists.org> what you expected"
|
|
msgstr "proszę napisać na adres <procps@freelists.org>, co powinno być zrobione"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:808
|
|
msgid "tell <procps@freelists.org> what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)"
|
|
msgstr "proszę napisać na adres <procps@freelists.org>, o co chodzi (-L/-T, -m/m/H oraz $PS_FORMAT)"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n"
|
|
msgstr "uwaga: zignorowano $PS_FORMAT (%s).\n"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:830 ps/sortformat.c:840
|
|
msgid "conflicting format options"
|
|
msgstr "konflikt opcji formatu"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:831
|
|
msgid "can not use output modifiers with user-defined output"
|
|
msgstr "nie można używać modyfikatorów wyjścia dla wyjścia zdefiniowanego przez użytkownika"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:832
|
|
msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense"
|
|
msgstr "-L/-T wraz z H/m/-m oraz -o/-O/o/O to nonsens"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:890
|
|
msgid "internal error: no PID or PPID for -j option"
|
|
msgstr "błąd wewnętrzny: brak PID-u oraz PPID-u dla opcji -j"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:892
|
|
msgid "lost my PGID"
|
|
msgstr "utracono własny PGID"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:905
|
|
msgid "internal error: no PRI for -c option"
|
|
msgstr "błąd wewnętrzny: brak PRI dla opcji -c"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:908
|
|
msgid "lost my CLS"
|
|
msgstr "utracono własny CLS"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:913
|
|
msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow"
|
|
msgstr "-T z H/-m/m, ale brak PID-u, po którym miałby być SPID"
|
|
|
|
#: ps/sortformat.c:924
|
|
msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow"
|
|
msgstr "-L z H/-m/m, ale brak pola PID/PGID/SID/SESS, po którym miałoby być NLWP"
|
|
|
|
#: pwdx.c:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] pid...\n"
|
|
msgstr "%s [opcje] pid...\n"
|
|
|
|
#: pwdx.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid process id: %s"
|
|
msgstr "błędny identyfikator procesu: %s"
|
|
|
|
#: skill.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open file %s"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku %s"
|
|
|
|
#: skill.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] <pid> [...]\n"
|
|
msgstr " %s [opcje] <pid> [...]\n"
|
|
|
|
#: skill.c:341
|
|
msgid " <pid> [...] send signal to every <pid> listed\n"
|
|
msgstr " <pid> [...] wysłanie sygnału do każdego wymienionego <pidu>\n"
|
|
|
|
#: skill.c:342
|
|
msgid ""
|
|
" -<signal>, -s, --signal <signal>\n"
|
|
" specify the <signal> to be sent\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -<sygnał>, -s, --signal <sygnał>\n"
|
|
" określenie <sygnału> do wysłania\n"
|
|
|
|
#: skill.c:344
|
|
msgid " -l, --list=[<signal>] list all signal names, or convert one to a name\n"
|
|
msgstr " -l, --list=[<sygnał>] lista wszystkich nazw sygnałów lub podanie nazwy jednego\n"
|
|
|
|
#: skill.c:345
|
|
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
|
|
msgstr " -L, --table lista wszystkich nazw sygnałów w ładnej tabelce\n"
|
|
|
|
#: skill.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [signal] [options] <expression>\n"
|
|
msgstr " %s [sygnał] [opcje] <wyrażenie>\n"
|
|
|
|
#: skill.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [new priority] [options] <expression>\n"
|
|
msgstr " %s [nowy priorytet] [opcje] <wyrażenie>\n"
|
|
|
|
#: skill.c:368
|
|
msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n"
|
|
msgstr " -f, --fast tryb szybki (nie zaimplementowany)\n"
|
|
|
|
#: skill.c:369
|
|
msgid " -i, --interactive interactive\n"
|
|
msgstr " -i, --interactive tryb interaktywny\n"
|
|
|
|
#: skill.c:370
|
|
msgid " -l, --list list all signal names\n"
|
|
msgstr " -l, --list lista wszystkich nazw sygnałów\n"
|
|
|
|
#: skill.c:371
|
|
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
|
|
msgstr " -L, --table lista wszystkich nazw sygnałów w ładnej tabelce\n"
|
|
|
|
#: skill.c:372
|
|
msgid " -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would happen\n"
|
|
msgstr "-n, --no-action bez zabijania procesów; jedynie wypisanie, co by się stało\n"
|
|
|
|
#: skill.c:373
|
|
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
|
|
msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co jest wykonywane\n"
|
|
|
|
#: skill.c:374
|
|
msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n"
|
|
msgstr " -w, --warnings włączenie ostrzeżeń (nie zaimplementowane)\n"
|
|
|
|
#: skill.c:376
|
|
msgid ""
|
|
"Expression can be: terminal, user, pid, command.\n"
|
|
"The options below may be used to ensure correct interpretation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyrażeniem może być: terminal, użytkownik, pid, polecenie.\n"
|
|
"Poniższych opcji można użyć w celu zapewnienia właściwej interpretacji.\n"
|
|
|
|
#: skill.c:378
|
|
msgid " -c, --command <command> expression is a command name\n"
|
|
msgstr " -c, --command <polecenie> wyrażenie jest nazwą polecenia\n"
|
|
|
|
#: skill.c:379
|
|
msgid " -p, --pid <pid> expression is a process id number\n"
|
|
msgstr " -p, --pid <pid> wyrażenie jest identyfikatorem procesu\n"
|
|
|
|
#: skill.c:380
|
|
msgid " -t, --tty <tty> expression is a terminal\n"
|
|
msgstr " -t, --tty <tty> wyrażenie jest terminalem\n"
|
|
|
|
#: skill.c:381
|
|
msgid " -u, --user <username> expression is a username\n"
|
|
msgstr " -u, --user <użytkownik> wyrażenie jest nazwą użytkownika\n"
|
|
|
|
#: skill.c:383
|
|
msgid "Alternatively, expression can be:\n"
|
|
msgstr "Alternatywnie, wyrażeniem może być:\n"
|
|
|
|
#: skill.c:384
|
|
msgid ""
|
|
" --ns <pid> match the processes that belong to the same\n"
|
|
" namespace as <pid>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ns <pid> dopasowanie procesów należących do tej samej\n"
|
|
" przestrzeni nazw, co <pid>\n"
|
|
|
|
#: skill.c:386
|
|
msgid ""
|
|
" --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
|
|
" the --ns option; available namespaces are\n"
|
|
": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --nslist <ns,...> lista przestrzeni nazw branych pod uwagę dla opcji\n"
|
|
" --ns; dostępne przestrzenie to:\n"
|
|
" ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
|
|
|
|
#: skill.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n"
|
|
"Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n"
|
|
"Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Domyślny sygnał to TERM. Opcja -l lub -L pozwala uzyskać listę dostępnych\n"
|
|
"sygnałów. Szczególnie przydatne sygnały to HUP, INT, KILL, STOP, CONT i 0.\n"
|
|
"Alternatywny sygnał można podać na trzy sposoby: -SIGKILL, -KILL, -9.\n"
|
|
|
|
#: skill.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The default priority is +4. (snice +4 ...)\n"
|
|
"Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n"
|
|
"Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Domyślny priorytet to +4 (snice +4 ...)\n"
|
|
"Numer priorytetu to liczba od +20 (najwolniej) do -20 (najszybciej).\n"
|
|
"Liczby ujemne są zarezerwowane dla administratorów.\n"
|
|
|
|
#: skill.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown signal name %s"
|
|
msgstr "nieznana nazwa sygnału %s"
|
|
|
|
#: skill.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument %c"
|
|
msgstr "błędny argument %c"
|
|
|
|
#: skill.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "something at line %d\n"
|
|
msgstr "coś w linii %d\n"
|
|
|
|
#: skill.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "priority %lu out of range"
|
|
msgstr "priorytet %lu jest spoza zakresu"
|
|
|
|
#: skill.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid pid number %s"
|
|
msgstr "błędny numer pid %s"
|
|
|
|
#: skill.c:666
|
|
msgid "error reading reference namespace information"
|
|
msgstr "błąd odczytu informacji o przestrzeni nazw odniesienia"
|
|
|
|
#: skill.c:674
|
|
msgid "invalid namespace list"
|
|
msgstr "błędna lista przestrzeni nazw"
|
|
|
|
#: skill.c:711
|
|
msgid "no process selection criteria"
|
|
msgstr "nie podano kryteriów wyboru"
|
|
|
|
#: skill.c:714
|
|
msgid "general flags may not be repeated"
|
|
msgstr "flag ogólnych nie można powtarzać"
|
|
|
|
#: skill.c:717
|
|
msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n"
|
|
msgstr "-i nie ma sensu z -v, -f ani -n"
|
|
|
|
#: skill.c:719
|
|
msgid "-v makes no sense with -i and -f"
|
|
msgstr "-v nie ma sensu z -i ani -f"
|
|
|
|
#: skill.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skill: \"%s\" is not supported\n"
|
|
msgstr "skill: \"%s\" nie jest obsługiwany\n"
|
|
|
|
#: slabtop.c:195
|
|
msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
|
|
msgstr " -d, --delay <sek> opóźnienie aktualizacji\n"
|
|
|
|
#: slabtop.c:196
|
|
msgid " -o, --once only display once, then exit\n"
|
|
msgstr " -o, --once wyświetlenie jednorazowe i zakończenie\n"
|
|
|
|
#: slabtop.c:197
|
|
msgid " -s, --sort <char> specify sort criteria by character (see below)\n"
|
|
msgstr " -s, --sort <znak> określenie kryterium sortowania wg znaku (p. niżej)\n"
|
|
|
|
#: slabtop.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following are valid sort criteria:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Poprawne kryteria sortowania to:\n"
|
|
|
|
#: slabtop.c:203
|
|
msgid " a: sort by number of active objects\n"
|
|
msgstr " a: sortowanie wg liczby aktywnych obiektów\n"
|
|
|
|
#: slabtop.c:204
|
|
msgid " b: sort by objects per slab\n"
|
|
msgstr " b: sortowanie wg obiektów na slab\n"
|
|
|
|
#: slabtop.c:205
|
|
msgid " c: sort by cache size\n"
|
|
msgstr " c: sortowanie wg rozmiaru pamięci podręcznej\n"
|
|
|
|
#: slabtop.c:206
|
|
msgid " l: sort by number of slabs\n"
|
|
msgstr " l: sortowanie wg liczby slabów\n"
|
|
|
|
#: slabtop.c:207
|
|
msgid " v: sort by number of active slabs\n"
|
|
msgstr " v: sortowanie wg liczby aktywnych slabów\n"
|
|
|
|
#: slabtop.c:208
|
|
msgid " n: sort by name\n"
|
|
msgstr " n: sortowanie wg nazwy\n"
|
|
|
|
#: slabtop.c:209
|
|
msgid " o: sort by number of objects (the default)\n"
|
|
msgstr " o: sortowanie wg liczby obiektów (domyślne)\n"
|
|
|
|
#: slabtop.c:210
|
|
msgid " p: sort by pages per slab\n"
|
|
msgstr " p: sortowanie wg liczby stron na slab\n"
|
|
|
|
#: slabtop.c:211
|
|
msgid " s: sort by object size\n"
|
|
msgstr " s: sortowanie wg rozmiaru obiektu\n"
|
|
|
|
#: slabtop.c:212
|
|
msgid " u: sort by cache utilization\n"
|
|
msgstr " u: sortowanie wg wykorzystania pamięci podręcznej\n"
|
|
|
|
#: slabtop.c:321
|
|
msgid "illegal delay"
|
|
msgstr "niedozwolone opóźnienie"
|
|
|
|
#: slabtop.c:324 tload.c:142 vmstat.c:979
|
|
msgid "delay must be positive integer"
|
|
msgstr "opóźnienie musi być liczbą całkowitą dodatnią"
|
|
|
|
#: slabtop.c:346
|
|
msgid "terminal setting retrieval"
|
|
msgstr "odczyt ustawień terminala"
|
|
|
|
#. Translation Hint: Next five strings must not
|
|
#. * exceed 35 length in characters.
|
|
#: slabtop.c:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active / Total Objects (% used)"
|
|
msgstr "Obiektów aktywnych / razem (% uż.)"
|
|
|
|
#: slabtop.c:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active / Total Slabs (% used)"
|
|
msgstr "Slabów aktywnych / razem (% uż.)"
|
|
|
|
#: slabtop.c:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active / Total Caches (% used)"
|
|
msgstr "Buforów aktywnych / razem (% uż.)"
|
|
|
|
#: slabtop.c:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active / Total Size (% used)"
|
|
msgstr "Rozmiar aktywny / razem (% uż.)"
|
|
|
|
#: slabtop.c:401
|
|
msgid "Minimum / Average / Maximum Object"
|
|
msgstr "Obiektów min / średnio / max"
|
|
|
|
#. Translation Hint: Please keep alignment of the
|
|
#. * following intact.
|
|
#: slabtop.c:410
|
|
msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME"
|
|
msgstr " OB. AKTYWNE UŻ. ROZM.OB. PŁYTY OB./PŁ. ROZM.CACHE NAZWA"
|
|
|
|
#: sysctl.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "separators should not be repeated: %s"
|
|
msgstr "separatory nie powinny się powtarzać: %s"
|
|
|
|
#: sysctl.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n"
|
|
msgstr " %s [opcje] [zmienna[=wartość] ...]\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:114
|
|
msgid " -a, --all display all variables\n"
|
|
msgstr " -a, --all wyświetlenie wszystkich zmiennych\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:115
|
|
msgid " -A alias of -a\n"
|
|
msgstr " -A alias dla opcji -a\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:116
|
|
msgid " -X alias of -a\n"
|
|
msgstr " -X alias dla opcji -a\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:117
|
|
msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n"
|
|
msgstr " --deprecated dołączenie do listingu parametrów przestarzałych\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:118
|
|
msgid " -b, --binary print value without new line\n"
|
|
msgstr " -b, --binary wypisanie wartości bez nowej linii\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:119
|
|
msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n"
|
|
msgstr " -e, --ignore zignorowanie błędów dotyczących nieznanych zmiennych\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:120
|
|
msgid " -N, --names print variable names without values\n"
|
|
msgstr " -N, --names wypisanie nazw zmiennych bez wartości\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:121
|
|
msgid " -n, --values print only values of the given variable(s)\n"
|
|
msgstr " -n, --values wypisanie tylko wartości podanych zmiennych\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:122
|
|
msgid " -p, --load[=<file>] read values from file\n"
|
|
msgstr " -p, --load[=<plik>] odczyt wartości z pliku\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:123
|
|
msgid " -f alias of -p\n"
|
|
msgstr " -f alias dla opcji -p\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:124
|
|
msgid " --system read values from all system directories\n"
|
|
msgstr " --system odczyt wartości ze wszystkich katalogów systemowych\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:125
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --pattern <expression>\n"
|
|
" select setting that match expression\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --pattern <wyrażenie>\n"
|
|
" wybór ustawień pasujących do wyrażenia\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:127
|
|
msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet bez wypisywania ustawianej zmiennej\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:128
|
|
msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n"
|
|
msgstr " -w, --write włączenie zapisu wartości do zmiennej\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:129
|
|
msgid " -o does nothing\n"
|
|
msgstr " -o nic nie robi\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:130
|
|
msgid " -x does nothing\n"
|
|
msgstr " -x nic nie robi\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:131
|
|
msgid " -d alias of -h\n"
|
|
msgstr " -d alias dla opcji -h\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:177 sysctl.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an unknown key"
|
|
msgstr "nieznany klucz: \"%s\""
|
|
|
|
#: sysctl.c:200 sysctl.c:351 sysctl.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat %s"
|
|
msgstr "nie można wykonać stat na %s"
|
|
|
|
#: sysctl.c:238 sysctl.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied on key '%s'"
|
|
msgstr "brak uprawnień do klucza '%s'"
|
|
|
|
#: sysctl.c:245 sysctl.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading key \"%s\""
|
|
msgstr "odczyt klucz \"%s\""
|
|
|
|
#: sysctl.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open directory \"%s\""
|
|
msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\""
|
|
|
|
#: sysctl.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" must be of the form name=value"
|
|
msgstr "\"%s\" musi być w postaci klucz=wartość"
|
|
|
|
#: sysctl.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed setting \"%s\""
|
|
msgstr "błędnie sformułowane ustawienie \"%s\""
|
|
|
|
#: sysctl.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is deprecated, value not set"
|
|
msgstr "%s jest przestarzałe, wartość nie ustawiona"
|
|
|
|
#: sysctl.c:439 sysctl.c:444 sysctl.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting key \"%s\""
|
|
msgstr "ustawianie klucza \"%s\""
|
|
|
|
#: sysctl.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is an unknown key%s"
|
|
msgstr "nieznany klucz: \"%s\"%s"
|
|
|
|
#: sysctl.c:454 sysctl.c:462 sysctl.c:465
|
|
msgid ", ignoring"
|
|
msgstr ", zignorowano"
|
|
|
|
#: sysctl.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "permission denied on key \"%s\"%s"
|
|
msgstr "brak uprawnień do klucza \"%s\"%s"
|
|
|
|
#: sysctl.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setting key \"%s\"%s"
|
|
msgstr "ustawianie klucza \"%s\"%s"
|
|
|
|
#: sysctl.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be expanded."
|
|
msgstr "GLOB_TILDE nie jest obsługiwane na tej platformie, tylda w \"%s\" nie zostanie rozwinięta."
|
|
|
|
#: sysctl.c:543
|
|
msgid "glob failed"
|
|
msgstr "glob nie powiódł się"
|
|
|
|
#: sysctl.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open \"%s\""
|
|
msgstr "nie można otworzyć \"%s\""
|
|
|
|
#: sysctl.c:571 sysctl.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..."
|
|
msgstr "%s(%d): błędna składnia, kontynuacja..."
|
|
|
|
#: sysctl.c:690 sysctl.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* Applying %s ...\n"
|
|
msgstr "* Ustawianie %s ...\n"
|
|
|
|
#: sysctl.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"no variables specified\n"
|
|
"Try `%s --help' for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"nie podano zmiennych\n"
|
|
"Polecenie `%s --help' pozwoli uzyskać więcej informacji."
|
|
|
|
#: sysctl.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"options -N and -q cannot coexist\n"
|
|
"Try `%s --help' for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"opcje -N i -q nie mogą wystąpić wspólnie\n"
|
|
"Polecenie `%s --help' pozwoli uzyskać więcej informacji."
|
|
|
|
#: tload.c:75 tload.c:77
|
|
msgid "screen too small or too large"
|
|
msgstr "ekran za mały lub za duży"
|
|
|
|
#: tload.c:80
|
|
msgid "screen too small"
|
|
msgstr "ekran za mały"
|
|
|
|
#: tload.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] [tty]\n"
|
|
msgstr " %s [opcje] [tty]\n"
|
|
|
|
#: tload.c:98
|
|
msgid " -d, --delay <secs> update delay in seconds\n"
|
|
msgstr " -d, --delay <sek> opóźnienie uaktualnień w sekundach\n"
|
|
|
|
#: tload.c:99
|
|
msgid " -s, --scale <num> vertical scale\n"
|
|
msgstr " -s, --scale <ile> skala pionowa\n"
|
|
|
|
#: tload.c:137
|
|
msgid "scale cannot be negative"
|
|
msgstr "skala nie może być ujemna"
|
|
|
|
#: tload.c:144 vmstat.c:981
|
|
msgid "too large delay value"
|
|
msgstr "zbyt duża wartość opóźnienia"
|
|
|
|
#: tload.c:159
|
|
msgid "can not open tty"
|
|
msgstr "nie można otworzyć tty"
|
|
|
|
#: tload.c:218 tload.c:220
|
|
msgid "writing to tty failed"
|
|
msgstr "zapis na tty nie powiódł się"
|
|
|
|
#. Translation Notes ------------------------------------------------
|
|
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
|
|
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
|
|
#. .
|
|
#. . The following line pairs contain only plain text and consist of:
|
|
#. . 1) a field name/column header - mostly upper case
|
|
#. . 2) the related description - both upper and lower case
|
|
#. .
|
|
#. . To avoid truncation on the main top display, each column header
|
|
#. . is noted with its maximum size, while a few are 'variable' width.
|
|
#. . Names for the latter should probably be 10 or fewer characters.
|
|
#. .
|
|
#. . Those fields shown with a '+' are also eligible for user resizing
|
|
#. . using the 'X' command. That means the default width might produce
|
|
#. . truncation but need not if widened (see the man page 'X' command).
|
|
#. .
|
|
#. . All headers are subject to a maximum of 7 on the Fields Management
|
|
#. . screen where truncation is entirely acceptable.
|
|
#. .
|
|
#. . The associated descriptions are always limited to 20 characters,
|
|
#. . and are used only on the Fields Management screen.
|
|
#. .
|
|
#. . In all cases, fewer characters are just fine.
|
|
#. .
|
|
#. Translation Hint: maximum 'PID' = 5
|
|
#: top/top_nls.c:133
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:134
|
|
msgid "Process Id"
|
|
msgstr "Id. procesu"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5
|
|
#: top/top_nls.c:136
|
|
msgid "PPID"
|
|
msgstr "PPID"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:137
|
|
msgid "Parent Process pid"
|
|
msgstr "Id. procesu rodzica"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 +
|
|
#: top/top_nls.c:139
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:140
|
|
msgid "Effective User Id"
|
|
msgstr "Id. użytkownika efektywnego"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 +
|
|
#: top/top_nls.c:142 w.c:598
|
|
msgid "USER"
|
|
msgstr "UŻYTK."
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:143
|
|
msgid "Effective User Name"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika efektywnego"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 +
|
|
#: top/top_nls.c:145
|
|
msgid "RUID"
|
|
msgstr "RUID"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:146
|
|
msgid "Real User Id"
|
|
msgstr "Id. użytkownika rzeczywistego"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 +
|
|
#: top/top_nls.c:148
|
|
msgid "RUSER"
|
|
msgstr "UŻYTK.R."
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:149
|
|
msgid "Real User Name"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika rzeczywistego"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 +
|
|
#: top/top_nls.c:151
|
|
msgid "SUID"
|
|
msgstr "SUID"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:152
|
|
msgid "Saved User Id"
|
|
msgstr "Id. użytkownika zachowanego"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 +
|
|
#: top/top_nls.c:154
|
|
msgid "SUSER"
|
|
msgstr "UŻYTK.Z."
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:155
|
|
msgid "Saved User Name"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika zachowanego"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 +
|
|
#: top/top_nls.c:157
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:158
|
|
msgid "Group Id"
|
|
msgstr "Id. grupy"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 +
|
|
#: top/top_nls.c:160
|
|
msgid "GROUP"
|
|
msgstr "GRUPA"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:161
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Nazwa grupy"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5
|
|
#: top/top_nls.c:163
|
|
msgid "PGRP"
|
|
msgstr "PGRP"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:164
|
|
msgid "Process Group Id"
|
|
msgstr "Id. grupy procesów"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 +
|
|
#: top/top_nls.c:166
|
|
msgid "TTY"
|
|
msgstr "TTY"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:167
|
|
msgid "Controlling Tty"
|
|
msgstr "Terminal sterujący"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5
|
|
#: top/top_nls.c:169
|
|
msgid "TPGID"
|
|
msgstr "TPGID"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:170
|
|
msgid "Tty Process Grp Id"
|
|
msgstr "Id. grupy procesów terminala"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'SID' = 5
|
|
#: top/top_nls.c:172
|
|
msgid "SID"
|
|
msgstr "SID"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:173
|
|
msgid "Session Id"
|
|
msgstr "Id. sesji"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'PR' = 3
|
|
#: top/top_nls.c:175
|
|
msgid "PR"
|
|
msgstr "PR"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:176
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorytet"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'NI' = 3
|
|
#: top/top_nls.c:178
|
|
msgid "NI"
|
|
msgstr "NI"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:179
|
|
msgid "Nice Value"
|
|
msgstr "Wartość nice"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3
|
|
#: top/top_nls.c:181
|
|
msgid "nTH"
|
|
msgstr "nWT"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:182
|
|
msgid "Number of Threads"
|
|
msgstr "Liczba wątków"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'P' = 1
|
|
#: top/top_nls.c:184
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:185
|
|
msgid "Last Used Cpu (SMP)"
|
|
msgstr "Ostatnio używany CPU (SMP)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4
|
|
#: top/top_nls.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%CPU"
|
|
msgstr "%CPU"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:188
|
|
msgid "CPU Usage"
|
|
msgstr "Wykorzystanie CPU"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum '' = 6
|
|
#: top/top_nls.c:190
|
|
msgid "TIME"
|
|
msgstr "CZAS"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:191
|
|
msgid "CPU Time"
|
|
msgstr "Czas CPU"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9
|
|
#: top/top_nls.c:193
|
|
msgid "TIME+"
|
|
msgstr "CZAS+"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:194
|
|
msgid "CPU Time, hundredths"
|
|
msgstr "Czas CPU, setne sekundy"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4
|
|
#: top/top_nls.c:196
|
|
msgid "%MEM"
|
|
msgstr "%PAM"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:197
|
|
msgid "Memory Usage (RES)"
|
|
msgstr "Wykorzystanie pamięci (RES)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 7
|
|
#: top/top_nls.c:199
|
|
msgid "VIRT"
|
|
msgstr "WIRT"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:200
|
|
msgid "Virtual Image (KiB)"
|
|
msgstr "Obraz wirtualny (KiB)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 6
|
|
#: top/top_nls.c:202
|
|
msgid "SWAP"
|
|
msgstr "SWAP"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:203
|
|
msgid "Swapped Size (KiB)"
|
|
msgstr "Obszar wymieniony (KiB)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'RES' = 6
|
|
#: top/top_nls.c:205
|
|
msgid "RES"
|
|
msgstr "REZ"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:206
|
|
msgid "Resident Size (KiB)"
|
|
msgstr "Obszar rezydentny (KiB)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4
|
|
#: top/top_nls.c:208
|
|
msgid "CODE"
|
|
msgstr "KOD"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:209
|
|
msgid "Code Size (KiB)"
|
|
msgstr "Rozmiar kodu (KiB)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'DATA' = 7
|
|
#: top/top_nls.c:211
|
|
msgid "DATA"
|
|
msgstr "DANE"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:212
|
|
msgid "Data+Stack (KiB)"
|
|
msgstr "Dane+stos (KiB)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'SHR' = 6
|
|
#: top/top_nls.c:214
|
|
msgid "SHR"
|
|
msgstr "WSP"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:215
|
|
msgid "Shared Memory (KiB)"
|
|
msgstr "Pamięć współdzielona (KiB)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4
|
|
#: top/top_nls.c:217
|
|
msgid "nMaj"
|
|
msgstr "nMaj"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:218
|
|
msgid "Major Page Faults"
|
|
msgstr "Twarde błędy braku strony"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4
|
|
#: top/top_nls.c:220
|
|
msgid "nMin"
|
|
msgstr "nMin"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:221
|
|
msgid "Minor Page Faults"
|
|
msgstr "Miękkie błędy braku strony"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4
|
|
#: top/top_nls.c:223
|
|
msgid "nDRT"
|
|
msgstr "nDRT"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:224
|
|
msgid "Dirty Pages Count"
|
|
msgstr "Liczba stron brudnych"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'S' = 1
|
|
#: top/top_nls.c:226
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:227
|
|
msgid "Process Status"
|
|
msgstr "Stan procesu"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = variable
|
|
#: top/top_nls.c:229
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr "KOMENDA"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:230
|
|
msgid "Command Name/Line"
|
|
msgstr "Nazwa/linia polecenia"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 10 +
|
|
#: top/top_nls.c:232
|
|
msgid "WCHAN"
|
|
msgstr "WCHAN"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:233
|
|
msgid "Sleeping in Function"
|
|
msgstr "Funkcja oczekująca"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8
|
|
#: top/top_nls.c:235
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flagi"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:236
|
|
msgid "Task Flags <sched.h>"
|
|
msgstr "Flagi zadania (<sched.h>)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = variable
|
|
#: top/top_nls.c:238
|
|
msgid "CGROUPS"
|
|
msgstr "GRUPY S"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:239
|
|
msgid "Control Groups"
|
|
msgstr "Grupy sterujące"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = variable
|
|
#: top/top_nls.c:241
|
|
msgid "SUPGIDS"
|
|
msgstr "DOD.GID"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:242
|
|
msgid "Supp Groups IDs"
|
|
msgstr "Id. grup dodatkowych"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = variable
|
|
#: top/top_nls.c:244
|
|
msgid "SUPGRPS"
|
|
msgstr "DOD.GR."
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:245
|
|
msgid "Supp Groups Names"
|
|
msgstr "Nazwy grup dodatkowych"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5
|
|
#: top/top_nls.c:247
|
|
msgid "TGID"
|
|
msgstr "TGID"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:248
|
|
msgid "Thread Group Id"
|
|
msgstr "Id. grupy wątków"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5
|
|
#: top/top_nls.c:250
|
|
msgid "OOMa"
|
|
msgstr "OOMa"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:251
|
|
msgid "OOMEM Adjustment"
|
|
msgstr "Korekta OOMEM"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4
|
|
#: top/top_nls.c:253
|
|
msgid "OOMs"
|
|
msgstr "OOMs"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:254
|
|
msgid "OOMEM Score current"
|
|
msgstr "Bieżąca punktacja OOMEM"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = variable
|
|
#: top/top_nls.c:256
|
|
msgid "ENVIRON"
|
|
msgstr "ZMIENNE"
|
|
|
|
#. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for
|
|
#. 'variables'
|
|
#: top/top_nls.c:259
|
|
msgid "Environment vars"
|
|
msgstr "Zmienne środowiskowe (ENV)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3
|
|
#: top/top_nls.c:261
|
|
msgid "vMj"
|
|
msgstr "vMj"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:262
|
|
msgid "Major Faults delta"
|
|
msgstr "Odstęp między twardymi błędami braku strony"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3
|
|
#: top/top_nls.c:264
|
|
msgid "vMn"
|
|
msgstr "vMn"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:265
|
|
msgid "Minor Faults delta"
|
|
msgstr "Odstęp między miękkimi błędami braku strony"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'USED' = 6
|
|
#: top/top_nls.c:267
|
|
msgid "USED"
|
|
msgstr "UŻ."
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:268
|
|
msgid "Res+Swap Size (KiB)"
|
|
msgstr "Rozmiar rezydentny+swap (KiB)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 +
|
|
#: top/top_nls.c:270
|
|
msgid "nsIPC"
|
|
msgstr "nsIPC"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:271
|
|
msgid "IPC namespace Inode"
|
|
msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw IPC"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 +
|
|
#: top/top_nls.c:273
|
|
msgid "nsMNT"
|
|
msgstr "nsMNT"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:274
|
|
msgid "MNT namespace Inode"
|
|
msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw MNT"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 +
|
|
#: top/top_nls.c:276
|
|
msgid "nsNET"
|
|
msgstr "nsNET"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:277
|
|
msgid "NET namespace Inode"
|
|
msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw NET"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 +
|
|
#: top/top_nls.c:279
|
|
msgid "nsPID"
|
|
msgstr "nsPID"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:280
|
|
msgid "PID namespace Inode"
|
|
msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw PID"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 +
|
|
#: top/top_nls.c:282
|
|
msgid "nsUSER"
|
|
msgstr "nsUSER"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:283
|
|
msgid "USER namespace Inode"
|
|
msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw użytkowników (USER)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 +
|
|
#: top/top_nls.c:285
|
|
msgid "nsUTS"
|
|
msgstr "nsUTS"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:286
|
|
msgid "UTS namespace Inode"
|
|
msgstr "I-węzeł przestrzeni nazw UTS"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'LXC' = 8 +
|
|
#: top/top_nls.c:288
|
|
msgid "LXC"
|
|
msgstr "LXC"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:289
|
|
msgid "LXC container name"
|
|
msgstr "Nazwa kontenera LXC"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'RSan' = 6
|
|
#: top/top_nls.c:291
|
|
msgid "RSan"
|
|
msgstr "RZan"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:292
|
|
msgid "RES Anonymous (KiB)"
|
|
msgstr "REZ anonimowe (KiB)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 6
|
|
#: top/top_nls.c:294
|
|
msgid "RSfd"
|
|
msgstr "RZpl"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:295
|
|
msgid "RES File-based (KiB)"
|
|
msgstr "REZ oparte o pliki (KiB)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 6
|
|
#: top/top_nls.c:297
|
|
msgid "RSlk"
|
|
msgstr "RZbl"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:298
|
|
msgid "RES Locked (KiB)"
|
|
msgstr "REZ zablokowane (KiB)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 6
|
|
#: top/top_nls.c:300
|
|
msgid "RSsh"
|
|
msgstr "RZws"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:301
|
|
msgid "RES Shared (KiB)"
|
|
msgstr "REZ współdzielone (KiB)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = variable
|
|
#: top/top_nls.c:303
|
|
msgid "CGNAME"
|
|
msgstr "NAZWACG"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:304
|
|
msgid "Control Group name"
|
|
msgstr "Nazwa grupy sterującej (CG)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: maximum 'NU' = 2
|
|
#: top/top_nls.c:306
|
|
msgid "NU"
|
|
msgstr "NU"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:307
|
|
msgid "Last Used NUMA node"
|
|
msgstr "Ostatnio używany węzeł NUMA"
|
|
|
|
#. Translation Notes ------------------------------------------------
|
|
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
|
|
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
|
|
#. .
|
|
#. . This group of lines contains both plain text and c-format strings.
|
|
#. .
|
|
#. . Some strings reflect switches used to affect the running program
|
|
#. . and should not be translated without also making corresponding
|
|
#. . c-code logic changes.
|
|
#. .
|
|
#: top/top_nls.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n"
|
|
"\tsend bug reports to <procps@freelists.org>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tprogram %3$s otrzymał sygnał %1$d (%2$s), proszę\n"
|
|
"\twysyłać raporty błędów na adres <procps@freelists.org>\n"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"inappropriate '%s'\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"błędna opcja '%s'\n"
|
|
"Składnia:\n"
|
|
" %s%s"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" %s\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" %s\n"
|
|
"Składnia:\n"
|
|
" %s%s"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed /proc/stat open: %s"
|
|
msgstr "nie udało się otworzyć /proc/stat: %s"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed openproc: %s"
|
|
msgstr "nie udało się wykonać openproc: %s"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad delay interval '%s'"
|
|
msgstr "błędny okres opóźnienia '%s'"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad iterations argument '%s'"
|
|
msgstr "błędna liczba iteracji '%s'"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid limit (%d) exceeded"
|
|
msgstr "przekroczony limit pid (%d)"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad pid '%s'"
|
|
msgstr "błędny pid '%s'"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-%c requires argument"
|
|
msgstr "-%c wymaga argumentu"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad width arg '%s'"
|
|
msgstr "błędna szerokość '%s'"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unknown option '%c'\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"nieznana opcja '%c'\n"
|
|
"Składnia:\n"
|
|
" %s%s"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:347
|
|
msgid "-d disallowed in \"secure\" mode"
|
|
msgstr "-d nie jest dozwolone w trybie \"bezpiecznym\""
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:348
|
|
msgid "-d requires positive argument"
|
|
msgstr "-d wymaga argumentu będącego liczbą dodatnią"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:349
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:350
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#. Translation Hint: Only the following words should be translated
|
|
#. . secs (seconds), max (maximum), user, field, cols (columns)
|
|
#: top/top_nls.c:353
|
|
msgid " -hv | -bcEHiOSs1 -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]"
|
|
msgstr " -hv | -bcEHiOSs1 -d sek -n max -u|U użytkownik -p pid(y) -o pole -w [kolumny]"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:354
|
|
msgid "failed /proc/stat read"
|
|
msgstr "nie udało się odczytać /proc/stat"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forest mode %s"
|
|
msgstr "Tryb lasu %s"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:356
|
|
msgid "failed tty get"
|
|
msgstr "nie udało się odczytać ustawienia terminala"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed tty set: %s"
|
|
msgstr "nie udało się ustawić terminala: %s"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:358
|
|
msgid "Choose field group (1 - 4)"
|
|
msgstr "Wybór grupy pól (1 - 4)"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:359
|
|
msgid "Command disabled, 'A' mode required"
|
|
msgstr "Polecenie wyłączone, wymagany tryb 'A'"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'"
|
|
msgstr "Polecenie wyłączone, można włączyć %s klawiszem '-' lub '_'"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:361
|
|
msgid "No colors to map!"
|
|
msgstr "Brak kolorów do odwzorowania!"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed '%s' open: %s"
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć '%s': %s"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote configuration to '%s'"
|
|
msgstr "Zapisano konfigurację do '%s'"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change delay from %.1f to"
|
|
msgstr "Zmiana opóźnienia z %.1f na"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show threads %s"
|
|
msgstr "Wyświetlanie wątków %s"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Irix mode %s"
|
|
msgstr "Tryb Irix %s"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]"
|
|
msgstr "PID do zabicia/wysłania sygnału [domyślny pid = %d]"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]"
|
|
msgstr "Wysłanie do pidu %d sygnału [%d/sigterm]"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s"
|
|
msgstr "Nie udało się wysłać do pidu '%d' sygnału '%d': %s"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:370
|
|
msgid "Invalid signal"
|
|
msgstr "Błędny sygnał"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PID to renice [default pid = %d]"
|
|
msgstr "PID do zmiany nice [domyślny pid = %d]"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renice PID %d to value"
|
|
msgstr "Zmiana nice PID-u %d na wartość"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s"
|
|
msgstr "Nie udało się zmienić nice PID-u %d na %d: %s"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)"
|
|
msgstr "Zmiana nazwy okna '%s' na (1-3 znaki)"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cumulative time %s"
|
|
msgstr "Czas przyrostowy %s"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba zadań = %d, zmienić na (0=bez ograniczeń)"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:377
|
|
msgid "Invalid maximum"
|
|
msgstr "Błędne maksimum"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:378
|
|
msgid "Which user (blank for all)"
|
|
msgstr "Jaki użytkownik (puste - wszyscy)"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:379
|
|
msgid "Unknown command - try 'h' for help"
|
|
msgstr "Nieznane polecenie - 'h' wyświetli pomoc"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "scroll coordinates: y = %d/%d (tasks), x = %d/%d (fields)"
|
|
msgstr "współrzędne przewinięcia: y = %d/%d (zadania), x = %d/%d (pola)"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:381
|
|
msgid "failed memory allocate"
|
|
msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:382
|
|
msgid "failed memory re-allocate"
|
|
msgstr "nie udało się zmienić przydziału pamięci"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:383
|
|
msgid "Unacceptable floating point"
|
|
msgstr "Niedozwolona liczba zmiennoprzecinkowa"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:384
|
|
msgid "Invalid user"
|
|
msgstr "Błędny użytkownik"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:385
|
|
msgid "forest view"
|
|
msgstr "widok lasu"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:386
|
|
msgid "failed pid maximum size test"
|
|
msgstr "nie udało się sprawdzić maksymalnego rozmiaru PID-a"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:387
|
|
msgid "failed number of cpus test"
|
|
msgstr "nie udało się sprawdzić liczby procesorów"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'"
|
|
msgstr "niezgodny plik rc, należy usunąć '%s'"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'"
|
|
msgstr "wpis okna #%d uszkodzony, proszę usunąć '%s'"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:390
|
|
msgid "Unavailable in secure mode"
|
|
msgstr "Niedostępne w trybie bezpiecznym"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:391
|
|
msgid "Only 1 cpu detected"
|
|
msgstr "Wykryto tylko 1 procesor"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:392
|
|
msgid "Unacceptable integer"
|
|
msgstr "Niedozwolona liczba całkowita"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:393
|
|
msgid "conflicting process selections (U/p/u)"
|
|
msgstr "konflikt wyboru procesów (U/p/u)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
|
#. . kibibytes (1024 bytes)
|
|
#: top/top_nls.c:396
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
|
#. . mebibytes (1,048,576 bytes)
|
|
#: top/top_nls.c:399
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
|
#. . gibibytes (1,073,741,824 bytes)
|
|
#: top/top_nls.c:402
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
|
#. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes)
|
|
#: top/top_nls.c:405
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
|
#. . pebibytes (1,024 tebibytes)
|
|
#: top/top_nls.c:408
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
|
#. . exbibytes (1,024 pebibytes)
|
|
#: top/top_nls.c:411
|
|
msgid "EiB"
|
|
msgstr "EiB"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:412
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Wątki"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:413
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Zadania"
|
|
|
|
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single
|
|
#. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer
|
|
#. . (should be exactly 6 characters, not counting the colon)
|
|
#: top/top_nls.c:417
|
|
msgid "Cpu(s):"
|
|
msgstr "CPU: "
|
|
|
|
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor
|
|
#. . (should be exactly 3 characters)
|
|
#: top/top_nls.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cpu%-3d:"
|
|
msgstr "CPU%-3d:"
|
|
|
|
#. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space
|
|
#: top/top_nls.c:422
|
|
msgid "another "
|
|
msgstr "kolejnego "
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:423
|
|
msgid "Locate next inactive, use \"L\""
|
|
msgstr "Odnalezienie następnego nieaktywnego, klawisz \"L\""
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:424
|
|
msgid "Locate string"
|
|
msgstr "Odnalezienie łańcucha"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s\"%s\" not found"
|
|
msgstr "nie znaleziono %s\"%s\""
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)"
|
|
msgstr "zw. szerokości %d, zmiana na (0=domyślne, -1=auto)"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:427
|
|
msgid "rcfile has inspect/other-filter error(s), save anyway?"
|
|
msgstr "plik rc ma błędne wpisy inspect/other-filter, zapisać mimo to?"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized field name '%s'"
|
|
msgstr "nierozpoznana nazwa pola '%s'"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:429
|
|
msgid "even using field names only, window is now too small"
|
|
msgstr "nawet przy użyciu tylko nazw pól, okno jest teraz za małe"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:431
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Otwarte pliki"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:432
|
|
msgid "NUMA Info"
|
|
msgstr "Informacje NUMA"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:433
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Log"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:434
|
|
msgid "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) executed ..."
|
|
msgstr "klawisz '=' może pokazać czytany plik lub wykonywane polecenia..."
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:435
|
|
msgid "demo"
|
|
msgstr "demo"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is simulated output representing the contents of some file or the output\n"
|
|
"from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to you.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Although this text is for information purposes only, it can still be scrolled\n"
|
|
"and searched like real output will be. You are encouraged to experiment with\n"
|
|
"those features as explained in the prologue above.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of the\n"
|
|
"top personal personal configuration file. You could use your favorite editor\n"
|
|
"to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting the\n"
|
|
"rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
|
|
" /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
|
|
" /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' command\n"
|
|
"and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing the\n"
|
|
"above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The safest\n"
|
|
"approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with this\n"
|
|
"new command can offer. The possibilities are endless, especially considering\n"
|
|
"that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n"
|
|
"\n"
|
|
"For additional important information, please consult the top documentation.\n"
|
|
"Then enhance top with your very own customized 'file' and 'pipe' entries.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enjoy!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oto symulowane wyjście reprezentujące zawartość jakiegoś pliku lub wyjścia\n"
|
|
"z jakiegoś polecenia. Które to polecenia i/lub pliki, zależy od użytkownika.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mimo że ten tekst jest tylko informacyjny, może też być przewijany\n"
|
|
"i przeszukiwany, tak jak prawdziwe wyjście. Można eksperymentować z tymi\n"
|
|
"funkcjami zgodnie z wyjaśnieniami w powyższym wstępie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aby włączyć właściwą funkcję Inspect, trzeba dodać odpowiednie wpisy na końcu\n"
|
|
"osobistego pliku konfiguracyjnego topa. Można w tym celu użyć ulubionego\n"
|
|
"edytora, uważając, aby nie uszkodzić istniejących wpisów.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Inny sposób dodania wpisów jest pokazany poniżej, ale wiąże się z ryzykiem\n"
|
|
"nadpisania pliku rc. Przekierowane polecenia echo muszą dopisywać do pliku\n"
|
|
"(>>), a nie zastępować go (>).\n"
|
|
"\n"
|
|
" /bin/echo -e \"pipe\\tOtwarte pliki\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
|
|
" /bin/echo -e \"file\\tInformacje NUMA\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
|
|
" /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli lokalizacja lub nazwa pliku rc topa nie jest znana, można je sprawdzić\n"
|
|
"poleceniem 'W'. Po wykonaniu kopii bieżącego pliku rc proszę spróbować\n"
|
|
"wykonać dokładnie powyższe polecenia, zastępując odpowiednio \".toprc\".\n"
|
|
"Najbezpieczniejszy sposób to użycie funkcji kopiuj-wklej, aby wyeliminować\n"
|
|
"błędy przepisywania.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Na końcu należy zrestartować topa, aby dodane wpisy zostały uwzględnione.\n"
|
|
"Możliwości są nieskończone - zwłaszcza, że wpisy typu \"pipe\" mogą\n"
|
|
"wykorzystywać także skrypty powłoki!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dodatkowe ważne informacje można znaleźć w dokumentacji do topa. Następnie\n"
|
|
"można rozszerzać topa o własne, spersonalizowane wpisy \"file\" i \"pipe\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Miłej zabawy!\n"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:468
|
|
msgid "to enable 'Y' press <Enter> then type 'W' and restart top"
|
|
msgstr "aby włączyć 'Y', należy wcisnąć <Enter>, następnie 'W' i zrestartować topa"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:470
|
|
msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)"
|
|
msgstr "aby włączyć 'Y', należy przeczytać stronę man programu top (teraz wcisnąć Enter)"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection failed with: %s\n"
|
|
msgstr "Wybór nie powiódł się, błąd: %s\n"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to inspect, pid %d not found"
|
|
msgstr "nie można zbadać, nie znaleziono pidu %d"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inspect at PID [default pid = %d]"
|
|
msgstr "podgląd PID-u [domyślny = %d]"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read"
|
|
msgstr "%s: odczytano linie: %*d-%-*d, kolumny %*d-%*d, bajtów: %lu"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:476
|
|
msgid "patience please, working ..."
|
|
msgstr "proszę czekać, przetwarzanie..."
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:477
|
|
msgid "working, use Ctrl-C to end ..."
|
|
msgstr "przetwarzanie, można przerwać Ctrl-C..."
|
|
|
|
#. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed:
|
|
#. . FLD = FIELD, VAL = VALUE
|
|
#: top/top_nls.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL"
|
|
msgstr "dodanie filtra #%d (%s) jako: [!]POLE?WARTOŚĆ"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:481
|
|
msgid "ignoring case"
|
|
msgstr "ignorowanie wielkości liter"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:482
|
|
msgid "case sensitive"
|
|
msgstr "rozróżnianie wielkości liter"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:483
|
|
msgid "duplicate filter was ignored"
|
|
msgstr "zignorowano powtórzony filtr"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' filter delimiter is missing"
|
|
msgstr "brak ogranicznika filtra '%s'"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' filter value is missing"
|
|
msgstr "brak wartości filtra '%s'"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:486
|
|
msgid "include"
|
|
msgstr "dodanie"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:487
|
|
msgid "exclude"
|
|
msgstr "wykluczenie"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<Enter> to resume, filters: %s"
|
|
msgstr "<Enter> wznawia, filtry: %s"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:489
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "brak"
|
|
|
|
#. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly 4 characters
|
|
#: top/top_nls.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Node%-2d:"
|
|
msgstr "Węzeł%-2d:"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expand which node (0-%d)"
|
|
msgstr "który węzeł rozwinąć (0-%d)"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:493
|
|
msgid "invalid node"
|
|
msgstr "błędny węzeł"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:494
|
|
msgid "sorry, NUMA extensions unavailable"
|
|
msgstr "niestety rozszerzenia NUMA nie są dostępne"
|
|
|
|
#. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram
|
|
#. . 'Swap' represents the linux swap file --
|
|
#. . please make both translations exactly 4 characters,
|
|
#. . padding with extra spaces as necessary
|
|
#: top/top_nls.c:499
|
|
msgid "Mem "
|
|
msgstr "RAM "
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:500
|
|
msgid "Swap"
|
|
msgstr "Swap"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad memory scaling arg '%c'"
|
|
msgstr "błędny argument skalowania pamięci '%c'"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PID to collapse/expand [default pid = %d]"
|
|
msgstr "PID do zwinięcia/rozwinięcia [domyślny pid = %d]"
|
|
|
|
#. Translation Notes ------------------------------------------------
|
|
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
|
|
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
|
|
#. .
|
|
#. . The next several text groups contain special escape sequences
|
|
#. . representing values used to index a table at run-time.
|
|
#. .
|
|
#. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii
|
|
#. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc.
|
|
#. . These escape sequences must never themselves be translated but
|
|
#. . could be deleted.
|
|
#. .
|
|
#. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it
|
|
#. . would make translation easier. However, the ability to display
|
|
#. . colors and bold text at run-time will have been lost.
|
|
#. .
|
|
#. . Additionally, each of these text groups was designed to display
|
|
#. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will
|
|
#. . adhere to that goal lest the translated text be truncated.
|
|
#. .
|
|
#. . If you would like additional information regarding these strings,
|
|
#. . please see the prologue to the show_special function in the top.c
|
|
#. . source file.
|
|
#. .
|
|
#. . Caution:
|
|
#. . The next three items represent pages for interacting with a user.
|
|
#. . In all cases, the last lines of text must be treated with care.
|
|
#. .
|
|
#. . They must not end with a newline character so that at runtime the
|
|
#. . cursor will remain on that final text line.
|
|
#. .
|
|
#. . Also, the special sequences (tilde+number) must not appear on the
|
|
#. . last line (the one without the newline). So please avoid any line
|
|
#. . wraps that could place them there.
|
|
#. .
|
|
#: top/top_nls.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Help for Interactive Commands~2 - %s\n"
|
|
"Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; ~1Secure mode ~3%s~2.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' summary/task memory scale\n"
|
|
" l,t,m Toggle Summary: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu stats; '~1m~2' memory info\n"
|
|
" 0,1,2,3,I Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpus or numa node views; '~1I~2' Irix mode\n"
|
|
" f,F,X Fields: '~1f~2'/'~1F~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-width\n"
|
|
"\n"
|
|
" L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: '~1<~2'/'~1>~2' left/right\n"
|
|
" R,H,J,C . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Num justify; '~1C~2' Coordinates\n"
|
|
" c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; '~1j~2' Str justify\n"
|
|
" x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running tasks\n"
|
|
" z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if 'x' or 'y')\n"
|
|
" u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' other criteria\n"
|
|
" n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' other filter(s)\n"
|
|
" V,v . Toggle: '~1V~2' forest view; '~1v~2' hide/show forest view children\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s W,Y Write configuration file '~1W~2'; Inspect other output '~1Y~2'\n"
|
|
" q Quit\n"
|
|
" ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display ~1window~2 ) \n"
|
|
"Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n"
|
|
"Type 'q' or <Esc> to continue "
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomoc dla poleceń interaktywnych~2 - %s\n"
|
|
"Okno ~1%s~6: ~1Tryb przyrostowy ~3%s~2. ~1System~6: ~1Opóźnienie ~3%.1f sek~2; ~1Tryb bezpieczny ~3%s~2.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Z~5,~1B~5,E,e Globalne: '~1Z~2' kolory; '~1B~2' pogrubienie; '~1E~2'/'~1e~2' skala pamięci\n"
|
|
" l,t,m Podsumowanie: '~1l~2' śr.obciążenie; '~1t~2' stat.zadań/CPU; '~1m~2' pamięć\n"
|
|
" 0,1,2,3,I Zmiana: '~10~2' zera; '~11~2/~12~2/~13~2' widoki CPU/węzłów NUMA; '~1I~2' tryb Irix\n"
|
|
" f,F,X Pola: '~1f~2'/'~1F~2' dodanie/usun./kolejność/sortowanie; '~1X~2' większa szerokość\n"
|
|
"\n"
|
|
" L,&,<,> . Szukanie: '~1L~2'/'~1&~2' pierwsze/ponowne; Kolumna sortowana: '~1<~2'/'~1>~2' lewo/prawo\n"
|
|
" R,H,J,C . Zmiana: '~1R~2' sortowanie; '~1H~2' wątki; '~1J~2' wyrówn.liczb; '~1C~2' współczynniki\n"
|
|
" c,i,S,j . Zmiana: '~1c~2' nazwa/linia poleceń; '~1i~2' bezcz.; '~1S~2' czas; '~1j~2' wyrówn.łańc.\n"
|
|
" x~5,~1y~5 . Podświetlenia: '~1x~2' pole sortowane; '~1y~2' działające zadania\n"
|
|
" z~5,~1b~5 . Zmiana: '~1z~2' kolor/mono; '~1b~2' pogrubienie/negatyw (tylko 'x' lub 'y')\n"
|
|
" u,U,o,O . Filtrowanie: '~1u~2'/'~1U~2' użytk.ef./dowolny; '~1o~2'/'~1O~2' inne kryteria\n"
|
|
" n,#,^O . Zmiana: '~1n~2'/'~1#~2' maks.liczba zadań; Wyświetlanie: ~1Ctrl~2+'~1O~2' inne filtry\n"
|
|
" V,v Zmiana: '~1V~2' widok lasu; '~1v~2' ukrycie/pokazanie dzieci w widoku drzewa\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s W,Y Zapis pliku konfiguracyjnego '~1W~2'; Podgląd innego wyjścia (inspect) '~1Y~2'\n"
|
|
" q Zakończenie\n"
|
|
" (polecania z '.' wymagają ~1widocznego~2 ~1okna~2 wyświetlania zadań)\n"
|
|
"Klawisz '~1h~2' lub '~1?~2' wyświetli pomoc dotyczącą ~1okien~2,\n"
|
|
"klawisz 'q' lub <Esc> to kontynuacja "
|
|
|
|
#. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and
|
|
#. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs)
|
|
#. . should never themselves be translated.
|
|
#: top/top_nls.c:575
|
|
msgid ""
|
|
" k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n"
|
|
" d or s Set update interval\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" k,r Operowanie zadaniami: '~1k~2' zabicie; '~1r~2' zmiana nice\n"
|
|
" d lub s Ustawienie częstotliwości uaktualnień\n"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
|
|
"\n"
|
|
". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,sort,etc)\n"
|
|
". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your ~1Commands~2\n"
|
|
" . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/shrinking others\n"
|
|
" . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 ('i','R','n','c', etc)\n"
|
|
" until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' window\n"
|
|
". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;~1 2~2) choosing\n"
|
|
" a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields screens\n"
|
|
". Commands ~1available anytime -------------~2\n"
|
|
" A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 windows\n"
|
|
" g . Choose another field group and make it 'current', or change now\n"
|
|
" by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; or~1 4~2 =%s\n"
|
|
". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n"
|
|
" G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n"
|
|
" ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' Backward\n"
|
|
" ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all ~1Visible~2/~1Invisible~2\n"
|
|
" The screen will be divided evenly between task displays. But you can make\n"
|
|
" some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then later you could:\n"
|
|
" ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' ~1Every~2 window\n"
|
|
" (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to become visible)\n"
|
|
"\n"
|
|
"In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try the '~1a~2' and '~1w~2'\n"
|
|
"commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press <Enter> to make 'Current' "
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomoc dla okien / grup pól~2 - \"Bieżące okno\" = ~1 %s ~6\n"
|
|
"\n"
|
|
". Można użyć wielu ~1okien~2, każdego z własną konfiguracją (kolor,pola,sortowanie itp.)\n"
|
|
". Okno \"bieżące\" steruje ~1obszarem podsumowania~2 i reaguje na ~1polecenia~2\n"
|
|
" . Dla tego okna ~1wyświetlanie zadań~2 może być ustawione ~1Tak~2 lub ~1Nie~2, kosztem innych\n"
|
|
" . przy ~1Nie~2 wyświetlaniu zadań, niektóre polecenia będą ~1wyłączone~2 ('i','R','n','c', itp.)\n"
|
|
" do czasu uaktywnienia ~1innego okna~2, które staje się wtedy \"bieżącym\" oknem\n"
|
|
". Można ~1zmieniać~2 \"bieżące\" okno: ~1 1~2) przełączając cyklicznie w przód/w tył;\n"
|
|
" ~1 2~2) wybierając określoną grupę pól; albo~1 3~2) wychodząc z ekranów mapy kolorów lub pól\n"
|
|
". Polecenia ~1dostępne zawsze -------------~2\n"
|
|
" A . Zmiana alternatywnego trybu wyświetlania; ~1jedno~2 / ~1wiele~2 okien\n"
|
|
" g . Wybór innej grupy pól i uczynienie jej \"bieżącą\", albo zmiana poprzez\n"
|
|
" wybór numeru spośród: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; lub~1 4~2 =%s\n"
|
|
". Polecenia ~1wymagające trybu~2 '~1A~2'~1 -------------~2\n"
|
|
" G . Zmiana ~1nazwy~5 \"bieżącego\" okna/grupy pól\n"
|
|
" ~1*~4 a , w . Cykliczne przełączanie między 4 oknami: '~1a~5' w przód; '~1w~5' w tył\n"
|
|
" ~1*~4 - , _ . Pokazanie/ukrycie: '~1-~5' ~1bieżące~2 okno; '~1_~5' wszystkie ~1widoczne~2/~1niewid.~2\n"
|
|
" Ekran zostanie podzielony równo między wyświetlanie zadań; ale można część z nich\n"
|
|
" ~1powiększyć~2 lub ~1zmniejszyć~2 poleceniami '~1n~2' oraz '~1i~2'. Następnie można:\n"
|
|
" ~1*~4 = , + . Wyrównanie zadań: '~1=~5' ~1bieżące~2 okno; '~1+~5' ~1wszystkie~2 okna\n"
|
|
" (wymusza to także uczynienie ~1bieżącego~2 lub ~1wszystkich~2 okien widocznymi)\n"
|
|
"\n"
|
|
"W trybie '~1A~2' klawisze '~1*~4' są ~1podstawowymi~2 poleceniami. Proszę TERAZ wypróbować\n"
|
|
"polecenia '~1a~2' i '~1w~2' oraz podpolecenie 'g'. Klawisz <Enter> czyni \"bieżącym\". "
|
|
|
|
#. Translation Notes ------------------------------------------------
|
|
#. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should
|
|
#. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in
|
|
#. . this form and any translation could produce unpleasing results
|
|
#. . that are unlikely to parallel the running top program.
|
|
#. .
|
|
#. . If you decide to proceed with translation, please take care
|
|
#. . to not disturb the spaces and the tilde + number delimiters.
|
|
#. .
|
|
#: top/top_nls.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Help for color mapping~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
|
|
"\n"
|
|
" color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n"
|
|
" Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped,~3\n"
|
|
" %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 ~2idle~3\n"
|
|
" ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n"
|
|
" ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n"
|
|
" 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
|
|
" ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n"
|
|
" 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
|
|
" available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n"
|
|
" ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c ~4:\n"
|
|
" S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n"
|
|
" H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n"
|
|
"2) Select a ~1color~2 as a number or use the up/down arrow keys\n"
|
|
" to raise/lower the %d colors value, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n"
|
|
" 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n"
|
|
" 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) Then use these keys when finished:\n"
|
|
" 'q' or <Esc> to abort changes to window '~1%s~2'\n"
|
|
" 'a' or 'w' to commit & change another, <Enter> to commit and end "
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomoc dla mapy kolorów~2 - \"bieżące okno\" = ~1 %s ~6\n"
|
|
"\n"
|
|
" color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n"
|
|
" Zadania:~2razem:~3 64~2, działających:~3 2~2, śpiących: ~3 62~2, zatrzymanych:~3 0\n"
|
|
" %%CPU: ~3 76.5 ~2użytk.,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 ~2bezcz.~3\n"
|
|
" ~1 Brzydki komunikat! ~4 -lub- ~1Linia wprowadzania~5\n"
|
|
" ~1 PID TTY PR NI %%CPU CZAS+ WIRT SWAP S KOMENDA ~6\n"
|
|
" 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
|
|
" ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n"
|
|
" 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
|
|
" dost. przełączniki: ~1B~2 =globalne wyłączenie pogrubienia (~1%s~2),\n"
|
|
" ~1z~2 =kolor/mono (~1%s~2), ~1b~2 =zadania \"grube\"/negatyw (~1%s~2)\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Wybierz ~1cel~2 wielką literą, ~1bieżący cel~2 to ~1 %c ~4:\n"
|
|
" S~2 = Podsumowanie, ~1 M~2 = Komunikaty/wprowadzanie,\n"
|
|
" H~2 = Nagłówki kolumn,~1 T~2 = Informacje o zadaniach\n"
|
|
"2) Wybierz ~1kolor~2 liczbą lub użyj klawiszy strzałek\n"
|
|
" do zwiększenia/zmniejszenia wartości %d kolorów, ~1bieżący kolor~2 to ~1 %d ~4:\n"
|
|
" 0~2 = czarny,~1 1~2 = czerwony,~1 2~2 = zielony,~1 3~2 = żółty,\n"
|
|
" 4~2 = niebieski,~1 5~2 = różowy,~1 6~2 = turkusowy,~1 7~2 = biały\n"
|
|
"\n"
|
|
"3) Po skończeniu:\n"
|
|
" 'q' porzuca zmiany w oknie '~1%s~2'\n"
|
|
" 'a' lub 'w' zapisuje i zmienia inne, <Enter> zapisuje i kończy "
|
|
|
|
#. Translation Hint:
|
|
#. . This Fields Management header should be 3 lines long so as
|
|
#. . to allow 1 blank line before the fields & descriptions.
|
|
#. . If absoultely necessary, 4 lines could be used (but never more).
|
|
#. .
|
|
#: top/top_nls.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n"
|
|
" Navigate with Up/Dn, Right selects for move then <Enter> or Left commits,\n"
|
|
" 'd' or <Space> toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or <Esc> to end!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zarządzanie polami~2 dla okna ~1%s~6, którego bieżącym polem sortowania jest ~1%s~2\n"
|
|
" Do nawigacji służą klawisze góra/dół; prawo wybiera do przenoszenia,\n"
|
|
" <Enter> lub lewo zatwierdza, 'd' lub spacja przełącza wyświetlanie, 's' ustawia\n"
|
|
" sortowanie. Klawisz 'q' lub <Esc> kończy.\n"
|
|
|
|
#. Translation Hint:
|
|
#. . The next 5 items must each be translated as a single line.
|
|
#. .
|
|
#: top/top_nls.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u ~2zombie~3\n"
|
|
msgstr "%s:~2razem:~3 %3u~2, działających:~3 %3u~2, śpiących:~3 %3u~2, zatrzymanych:~3 %3u~2, zombie:~3 %3u\n"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle~3\n"
|
|
msgstr "%%%s~3 %#5.1f ~2użytk.,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2bezcz.~3\n"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle,~3 %#5.1f ~2IO-wait~3\n"
|
|
msgstr "%%%s~3 %#5.1f ~2użytk.,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2bezcz.~3 %#5.1f ~2oczek.I/O~3\n"
|
|
|
|
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
|
|
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
|
|
#. . hi hardware interrupt, si = software interrupt
|
|
#: top/top_nls.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3\n"
|
|
msgstr "%%%s~3 %#5.1f ~2uż,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2be,~3 %#5.1f ~2io,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3\n"
|
|
|
|
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
|
|
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
|
|
#. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time
|
|
#: top/top_nls.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3\n"
|
|
msgstr "%%%s~3%#5.1f ~2uż,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2be,~3%#5.1f ~2io,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2sk~3\n"
|
|
|
|
#. Translation Hint: this must be translated as 2 lines with words above & below aligned
|
|
#: top/top_nls.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3\n"
|
|
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s %s:~3 %9.9s~2razem,~3 %9.9s~2wolne,~3 %9.9s~2użyte,~3 %9.9s~2buf/cache~3\n"
|
|
"%s %s:~3 %9.9s~2razem,~3 %9.9s~2wolne,~3 %9.9s~2użyte.~3 %9.9s~2dost. %s~3\n"
|
|
|
|
#. Translation Hint:
|
|
#. . The next 2 headers for 'Inspection' must each be 3 lines or less
|
|
#. .
|
|
#: top/top_nls.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n"
|
|
"Use~2: left/right then <Enter> to ~1select~5 an option; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
|
|
"Options~2: ~1%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podgląd~2 Pauza: pid ~1%d~6 działający ~1%s~6\n"
|
|
"Obsługa~2: lewo/prawo, potem <Enter> aby ~1wybrać~5 opcję; 'q' lub <Esc> aby ~1zakończyć~5.\n"
|
|
"Opcje~2: ~1%s\n"
|
|
|
|
#: top/top_nls.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n"
|
|
"Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to ~1locate~5/~1next~5.\n"
|
|
"Or~2: <Enter> to ~1select another~5; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podgląd~2 Widok: pid ~1%s~3, działający ~1%s~3. Szukanie: ~1%s~6\n"
|
|
"Obsługa~2: lewo/prawo/góra/dół/itp. ~1nawigacja~5; 'L'/'&' ~1szukanie~5/~1następny~5.\n"
|
|
"Lub~2: <Enter> aby ~1wybrać inny~5; 'q' lub <Esc> aby ~1zakończyć~5.\n"
|
|
|
|
#: uptime.c:64
|
|
msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n"
|
|
msgstr " -p, --pretty wypisanie czasu działania w ładnym formacie\n"
|
|
|
|
#: uptime.c:66
|
|
msgid " -s, --since system up since\n"
|
|
msgstr " -s, --since system włączony od\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] [delay [count]]\n"
|
|
msgstr " %s [opcje] [opóźnienie [liczba]]\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:96
|
|
msgid " -a, --active active/inactive memory\n"
|
|
msgstr " -a, --active pamięć aktywna/nieaktywna\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:97
|
|
msgid " -f, --forks number of forks since boot\n"
|
|
msgstr " -f, --forks liczba rozgałęzień procesów od startu systemu\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:98
|
|
msgid " -m, --slabs slabinfo\n"
|
|
msgstr " -m, --slabs slabinfo\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:99
|
|
msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n"
|
|
msgstr " -n ,--one-header bez ponownego wyświetlania nagłówka\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:100
|
|
msgid " -s, --stats event counter statistics\n"
|
|
msgstr " -s, --stats statystyki liczników zdarzeń\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:101
|
|
msgid " -d, --disk disk statistics\n"
|
|
msgstr " -d, --disk statystyki dysków\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:102
|
|
msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n"
|
|
msgstr " -D, --disk-sum sumaryczne statystyki dysków\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:103
|
|
msgid " -p, --partition <dev> partition specific statistics\n"
|
|
msgstr " -p, --partition <urządzenie> statystyki dl partycji\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:104
|
|
msgid " -S, --unit <char> define display unit\n"
|
|
msgstr " -S, --unit <znak> określenie jednostki wyświetlania\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:105
|
|
msgid " -w, --wide wide output\n"
|
|
msgstr " -w, --wide szeroki format wyjścia\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:106
|
|
msgid " -t, --timestamp show timestamp\n"
|
|
msgstr " -t, --timestamp wyświetlanie znaczników czasu\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:195
|
|
msgid "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------cpu-----"
|
|
msgstr "proc. -----------pamięć---------- ---swap-- ---we/wy--- -system-- ------cpu-----"
|
|
|
|
#: vmstat.c:197
|
|
msgid "procs -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----io---- -system-- --------cpu--------"
|
|
msgstr "proc. -----------------------pamięć---------------------- ---swap-- ---we/wy--- -system-- --------cpu-------"
|
|
|
|
#: vmstat.c:198 vmstat.c:530
|
|
msgid " -----timestamp-----"
|
|
msgstr "--------czas--------"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 2 chars
|
|
#: vmstat.c:217
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "dz"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 2 chars
|
|
#: vmstat.c:219
|
|
msgid "b"
|
|
msgstr "bl"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 6 chars
|
|
#: vmstat.c:221
|
|
msgid "swpd"
|
|
msgstr "swap"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 6 chars
|
|
#: vmstat.c:223
|
|
msgid "free"
|
|
msgstr "wolna"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 6 chars
|
|
#: vmstat.c:225
|
|
msgid "inact"
|
|
msgstr "nieakt"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 6 chars
|
|
#: vmstat.c:227
|
|
msgid "buff"
|
|
msgstr "bufor"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 6 chars
|
|
#: vmstat.c:229
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "akt"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 6 chars
|
|
#: vmstat.c:231
|
|
msgid "cache"
|
|
msgstr "cache"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 4 chars
|
|
#: vmstat.c:233
|
|
msgid "si"
|
|
msgstr "si"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 4 chars
|
|
#: vmstat.c:235
|
|
msgid "so"
|
|
msgstr "so"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 5 chars
|
|
#: vmstat.c:237
|
|
msgid "bi"
|
|
msgstr "bi"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 5 chars
|
|
#: vmstat.c:239
|
|
msgid "bo"
|
|
msgstr "bo"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 4 chars
|
|
#: vmstat.c:241
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 4 chars
|
|
#: vmstat.c:243
|
|
msgid "cs"
|
|
msgstr "cs"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 2 chars
|
|
#: vmstat.c:245
|
|
msgid "us"
|
|
msgstr "uż"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 2 chars
|
|
#: vmstat.c:247
|
|
msgid "sy"
|
|
msgstr "sy"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 2 chars
|
|
#: vmstat.c:249
|
|
msgid "id"
|
|
msgstr "be"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 2 chars
|
|
#: vmstat.c:251
|
|
msgid "wa"
|
|
msgstr "io"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 2 chars
|
|
#: vmstat.c:253
|
|
msgid "st"
|
|
msgstr "sk"
|
|
|
|
#. Translation Hint: Translating folloging disk partition
|
|
#. * header fields that follow (marked with max x chars) might
|
|
#. * not work, unless manual page is translated as well.
|
|
#. Translation Hint: max 10 chars.
|
|
#: vmstat.c:445
|
|
msgid "reads"
|
|
msgstr "odczyty"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 16 chars.
|
|
#: vmstat.c:447
|
|
msgid "read sectors"
|
|
msgstr "odcz. sektory"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 10 chars.
|
|
#: vmstat.c:449
|
|
msgid "writes"
|
|
msgstr "zapisy"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 16 chars
|
|
#: vmstat.c:451
|
|
msgid "requested writes"
|
|
msgstr "żądania zapisu"
|
|
|
|
#: vmstat.c:465
|
|
msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)"
|
|
msgstr "to jądro nie obsługuje statystyk diskstat (wymagane 2.5.70 lub nowsze)"
|
|
|
|
#: vmstat.c:527
|
|
msgid "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----IO------"
|
|
msgstr "dysk- ----------odczyty------------ ------------zapisy----------- ----we/wy----"
|
|
|
|
#: vmstat.c:529
|
|
msgid "disk- -------------------reads------------------- -------------------writes------------------ ------IO-------"
|
|
msgstr "dysk- -----------------odczyty------------------- -------------------zapisy------------------ -----we/wy-----"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 6 chars
|
|
#: vmstat.c:548 vmstat.c:556
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "razem"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 6 chars
|
|
#: vmstat.c:550 vmstat.c:558
|
|
msgid "merged"
|
|
msgstr "zgrup."
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 7 chars
|
|
#: vmstat.c:552 vmstat.c:560
|
|
msgid "sectors"
|
|
msgstr "sekt."
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 7 chars
|
|
#: vmstat.c:554 vmstat.c:562
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 6 chars
|
|
#: vmstat.c:564
|
|
msgid "cur"
|
|
msgstr "bież."
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 6 chars
|
|
#: vmstat.c:566
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "sek"
|
|
|
|
#: vmstat.c:687
|
|
msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)"
|
|
msgstr "to jądro nie obsługuje statystyk diskstat (wymagane 2.5.70 lub nowsze)"
|
|
|
|
#. Translation Hint: Translating folloging slab fields that
|
|
#. * follow (marked with max x chars) might not work, unless
|
|
#. * manual page is translated as well.
|
|
#. Translation Hint: max 24 chars
|
|
#: vmstat.c:697
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Cache"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 6 chars
|
|
#: vmstat.c:699
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Ile"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 6 chars
|
|
#: vmstat.c:701
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Razem"
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 6 chars
|
|
#: vmstat.c:703
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozm."
|
|
|
|
#. Translation Hint: max 6 chars
|
|
#: vmstat.c:705
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Stron"
|
|
|
|
#: vmstat.c:717
|
|
msgid "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient"
|
|
msgstr "to jądro nie obsługuje slabinfo albo niewystarczające uprawnienia"
|
|
|
|
#: vmstat.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13d disks \n"
|
|
msgstr "Dysków: %d\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13d partitions \n"
|
|
msgstr "Partycji: %d\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu total reads\n"
|
|
msgstr "Odczytów razem: %lu\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu merged reads\n"
|
|
msgstr "Odczytów zgrupowanych: %lu\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu read sectors\n"
|
|
msgstr "Odczytanych sektorów: %lu\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu milli reading\n"
|
|
msgstr "Odczyty w ms: %lu\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu writes\n"
|
|
msgstr "Zapisów: %lu\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu merged writes\n"
|
|
msgstr "Zapisów zgrupowanych: %lu\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu written sectors\n"
|
|
msgstr "Zapisanych sektorów: %lu\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu milli writing\n"
|
|
msgstr "Zapisy w ms: %lu\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu inprogress IO\n"
|
|
msgstr "Trwających op. we/wy: %lu\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu milli spent IO\n"
|
|
msgstr "We/wy w ms: %lu\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu %s total memory\n"
|
|
msgstr "Pamięć razem: %13lu %s\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu %s used memory\n"
|
|
msgstr "Pamięć użyta: %13lu %s\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu %s active memory\n"
|
|
msgstr "Pamięć aktywna: %13lu %s\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu %s inactive memory\n"
|
|
msgstr "Pamięć nieaktywna: %13lu %s\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu %s free memory\n"
|
|
msgstr "Pamięć wolna: %13lu %s\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu %s buffer memory\n"
|
|
msgstr "Pamięć buforów: %13lu %s\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu %s swap cache\n"
|
|
msgstr "Pam. podr. obsz. wymiany: %13lu %s\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu %s total swap\n"
|
|
msgstr "Obszar wymiany razem: %13lu %s\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu %s used swap\n"
|
|
msgstr "Obszar wymiany użyty: %13lu %s\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu %s free swap\n"
|
|
msgstr "Obszar wymiany wolny: %13lu %s\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n"
|
|
msgstr "Cykli CPU użytk. zwykłych: %13lld\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lld nice user cpu ticks\n"
|
|
msgstr "Cykli CPU użytk. z nice: %13lld\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lld system cpu ticks\n"
|
|
msgstr "Cykli CPU systemowych: %13lld\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lld idle cpu ticks\n"
|
|
msgstr "Cykli CPU bezczynności: %13lld\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n"
|
|
msgstr "Cykli CPU oczek. na we/wy: %13lld\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n"
|
|
msgstr "Cykli CPU w IRQ: %13lld\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lld softirq cpu ticks\n"
|
|
msgstr "Cykli CPU w softirq: %13lld\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lld stolen cpu ticks\n"
|
|
msgstr "Cykli CPU skradzionych: %13lld\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu pages paged in\n"
|
|
msgstr "Stron wczytanych z dysku: %13lu\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu pages paged out\n"
|
|
msgstr "Stron usuniętych z pam.: %13lu\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu pages swapped in\n"
|
|
msgstr "Stron z pamięci wymiany: %13lu\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13lu pages swapped out\n"
|
|
msgstr "Stron do pamięci wymiany: %13lu\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13u interrupts\n"
|
|
msgstr "Przerwań: %13u\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13u CPU context switches\n"
|
|
msgstr "Przełączeń kontekstu CPU: %13u\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13u boot time\n"
|
|
msgstr "Czas rozruchu: %13u\n"
|
|
|
|
#: vmstat.c:841 vmstat.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%13u forks\n"
|
|
msgstr "Odgałęzień procesów: %13u\n"
|
|
|
|
#. Translation Hint: do not change argument characters
|
|
#: vmstat.c:958
|
|
msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)"
|
|
msgstr "-S wymaga k, K, m lub M (domyślnie KiB)"
|
|
|
|
#: vmstat.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "partition was not found\n"
|
|
msgstr "nie znaleziono partycji\n"
|
|
|
|
#: watch.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] command\n"
|
|
msgstr " %s [opcje] polecenie\n"
|
|
|
|
#: watch.c:91
|
|
msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n"
|
|
msgstr " -b, --beep piknięcie, jeśli polecenie zwróci błąd\n"
|
|
|
|
#: watch.c:92
|
|
msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n"
|
|
msgstr " -c, --color interpretowanie sekwencji kolorów i styli ANSI\n"
|
|
|
|
#: watch.c:93
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --differences[=<permanent>]\n"
|
|
" highlight changes between updates\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --differences[=<trwałe>]\n"
|
|
" podświetlanie zmian między uaktualnieniami\n"
|
|
|
|
#: watch.c:95
|
|
msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n"
|
|
msgstr " -e, --errexit zakończenie, jeśli polecenie zwróci błąd\n"
|
|
|
|
#: watch.c:96
|
|
msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n"
|
|
msgstr " -g, --chgexit zakończenie, jeśli wyjście polecenia się zmieni\n"
|
|
|
|
#: watch.c:97
|
|
msgid " -n, --interval <secs> seconds to wait between updates\n"
|
|
msgstr " -n, --interval <sek> liczba sekund do odczekania między uaktualnieniami\n"
|
|
|
|
#: watch.c:98
|
|
msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n"
|
|
msgstr " -p, --precise próba uruchamiania polecenia w dokładnych odstępach\n"
|
|
|
|
#: watch.c:99
|
|
msgid " -t, --no-title turn off header\n"
|
|
msgstr " -t, --no-title wyłączenie nagłówka\n"
|
|
|
|
#: watch.c:100
|
|
msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n"
|
|
msgstr " -x, --exec przekazanie polecenia do uruchomienia zamiast \"sh -c\"\n"
|
|
|
|
#: watch.c:103
|
|
msgid " -v, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr " -v, --version wypisanie informacji o wejściu i zakończenie\n"
|
|
|
|
#: watch.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Every %.1fs: "
|
|
msgstr "Co %.1fs: "
|
|
|
|
#: watch.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: watch.c:462
|
|
msgid "unable to create IPC pipes"
|
|
msgstr "nie można utworzyć potoków IPC"
|
|
|
|
#: watch.c:472
|
|
msgid "unable to fork process"
|
|
msgstr "nie można rozgałęzić procesu"
|
|
|
|
#: watch.c:477
|
|
msgid "dup2 failed"
|
|
msgstr "dup2 nie powiodło się"
|
|
|
|
#: watch.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute '%s'"
|
|
msgstr "nie można uruchomić '%s'"
|
|
|
|
#: watch.c:501
|
|
msgid "fdopen"
|
|
msgstr "fdopen"
|
|
|
|
#: watch.c:647
|
|
msgid "waitpid"
|
|
msgstr "waitpid"
|
|
|
|
#: watch.c:655
|
|
msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit"
|
|
msgstr "polecenie zakończyło się kodem błędnym; proszę nacisnąć klawisz, aby zakończyć"
|
|
|
|
#: watch.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unicode handling error\n"
|
|
msgstr "błąd obsługi unikodu\n"
|
|
|
|
#: watch.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unicode handling error (malloc)\n"
|
|
msgstr "błąd obsługi unikodu (malloc)\n"
|
|
|
|
#: w.c:245 w.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2ludays"
|
|
msgstr " %2ludni"
|
|
|
|
#. Translation Hint: Minutes:Seconds
|
|
#. Translation Hint: Hours:Minutes
|
|
#: w.c:254 w.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2lu:%02um"
|
|
msgstr " %2lu:%02um"
|
|
|
|
#. Translation Hint: Seconds:Centiseconds
|
|
#: w.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2lu.%02us"
|
|
msgstr " %2lu.%02us"
|
|
|
|
#: w.c:459
|
|
msgid " -h, --no-header do not print header\n"
|
|
msgstr " -h, --no-header bez wypisywania nagłówka\n"
|
|
|
|
#: w.c:460
|
|
msgid " -u, --no-current ignore current process username\n"
|
|
msgstr " -u, --no-current pominiecie użytkownika bieżącego procesu\n"
|
|
|
|
#: w.c:461
|
|
msgid " -s, --short short format\n"
|
|
msgstr " -s, --short format krótki\n"
|
|
|
|
#: w.c:462
|
|
msgid " -f, --from show remote hostname field\n"
|
|
msgstr " -f, --from wyświetlenie pola nazwy zdalnego hosta\n"
|
|
|
|
#: w.c:463
|
|
msgid " -o, --old-style old style output\n"
|
|
msgstr " -o, --old-style wyjście w starym stylu\n"
|
|
|
|
#: w.c:464
|
|
msgid " -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n"
|
|
msgstr " -i, --ip-addr wyświetlanie adresów IP zamiast nazw (jeśli to możliwe)\n"
|
|
|
|
#: w.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n"
|
|
msgstr "Zmienna długości użytkowników PROCS_USERLEN musi być pomiędzy 8 a %i, zignorowano.\n"
|
|
|
|
#: w.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n"
|
|
msgstr "Zmienna długości miejsca logowania PROCPS_FROMLEN musi być pomiędzy 8 a %d, zignorowano\n"
|
|
|
|
#. Translation Hint: Following five uppercase messages are
|
|
#. * headers. Try to keep alignment intact.
|
|
#: w.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-*s TTY "
|
|
msgstr "%-*s TTY "
|
|
|
|
#: w.c:600
|
|
msgid "FROM"
|
|
msgstr "Z "
|
|
|
|
#: w.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n"
|
|
msgstr " ZAL.OD BEZCZ. JCPU PCPU CO\n"
|
|
|
|
#: w.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid " IDLE WHAT\n"
|
|
msgstr " BEZCZ. CO\n"
|
|
|
|
#: include/c.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Składnia:\n"
|
|
|
|
#: include/c.h:154
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opcje:\n"
|
|
|
|
#: include/c.h:155
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
|
|
#: include/c.h:156
|
|
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
|
|
|
|
#: include/c.h:157
|
|
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
msgstr " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
|
|
|
|
#: include/c.h:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For more details see %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Więcej szczegółów w %s.\n"
|
|
|
|
#: include/c.h:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s from %s\n"
|
|
msgstr "%s z pakietu %s\n"
|