4820 lines
132 KiB
Plaintext
4820 lines
132 KiB
Plaintext
# Swedish translation of procps-ng.
|
||
# Copyright © 2017, 2018, 2021, 2022 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
|
||
#
|
||
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022.
|
||
#
|
||
# $Id: procps-ng.po,v 1.23 2022-11-28 16:03:10+01 göran Exp göran $
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: procps-ng 4.0.2-rc1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-01-24 12:16+1100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-11-28 16:07+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
|
||
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
||
"Language: sv\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
|
||
#: local/fileutils.c:38
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "skrivfel"
|
||
|
||
#: src/free.c:76 src/slabtop.c:104 src/uptime.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options]\n"
|
||
msgstr " %s [flaggor]\n"
|
||
|
||
#: src/free.c:78
|
||
msgid " -b, --bytes show output in bytes\n"
|
||
msgstr " -b, --bytes visa utdata i byte\n"
|
||
|
||
#: src/free.c:79
|
||
msgid " --kilo show output in kilobytes\n"
|
||
msgstr " --kilo visa utdata i kilobyte\n"
|
||
|
||
#: src/free.c:80
|
||
msgid " --mega show output in megabytes\n"
|
||
msgstr " --mega visa utdata i megabyte\n"
|
||
|
||
#: src/free.c:81
|
||
msgid " --giga show output in gigabytes\n"
|
||
msgstr " --giga visa utdata i gigabyte\n"
|
||
|
||
#: src/free.c:82
|
||
msgid " --tera show output in terabytes\n"
|
||
msgstr " --tera visa utdata i terabyte\n"
|
||
|
||
#: src/free.c:83
|
||
msgid " --peta show output in petabytes\n"
|
||
msgstr " --peta visa utdata i petabyte\n"
|
||
|
||
#: src/free.c:84
|
||
msgid " -k, --kibi show output in kibibytes\n"
|
||
msgstr " -k, --kibi visa utdata i kibibyte\n"
|
||
|
||
#: src/free.c:85
|
||
msgid " -m, --mebi show output in mebibytes\n"
|
||
msgstr " -m, --mebi visa utdata i mebibyte\n"
|
||
|
||
#: src/free.c:86
|
||
msgid " -g, --gibi show output in gibibytes\n"
|
||
msgstr " -g, --gibi visa utdata i gibibyte\n"
|
||
|
||
#: src/free.c:87
|
||
msgid " --tebi show output in tebibytes\n"
|
||
msgstr " --tebi visa utdata i tebibyte\n"
|
||
|
||
#: src/free.c:88
|
||
msgid " --pebi show output in pebibytes\n"
|
||
msgstr " --pebi visa utdata i pebibyte\n"
|
||
|
||
#: src/free.c:89
|
||
msgid " -h, --human show human-readable output\n"
|
||
msgstr " -h, --human visa mänskligt läsbar utdata\n"
|
||
|
||
#: src/free.c:90
|
||
msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n"
|
||
msgstr " --si använd potenser av 1000 inte 1024\n"
|
||
|
||
#: src/free.c:91
|
||
msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n"
|
||
msgstr " -l, --lohi visa detaljerade lägsta och högsta minnesvärden\n"
|
||
|
||
#: src/free.c:92
|
||
msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n"
|
||
msgstr " -t, --total visa totalen för RAM + växling\n"
|
||
|
||
#: src/free.c:93
|
||
msgid " -v, --committed show committed memory and commit limit\n"
|
||
msgstr " -v, --committed visa tilldelat minne och tilldelningsgränsen\n"
|
||
|
||
#: src/free.c:94
|
||
msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n"
|
||
msgstr " -s N, --seconds N upprepa utskriften var N:e sekund\n"
|
||
|
||
#: src/free.c:95
|
||
msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n"
|
||
msgstr " -c N, --count N upprepa utskriften N gånger, avsluta sedan\n"
|
||
|
||
#: src/free.c:96
|
||
msgid " -w, --wide wide output\n"
|
||
msgstr " -w, --wide bred utskrift\n"
|
||
|
||
#: src/free.c:98 src/w.c:550
|
||
msgid " --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " --help visa denna hjälp och avsluta\n"
|
||
|
||
#: src/free.c:173
|
||
msgid "Multiple unit options don't make sense."
|
||
msgstr "Multipla enhetsflaggor är inte meningsfullt."
|
||
|
||
#: src/free.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "seconds argument `%s' is not positive number"
|
||
msgstr "sekundargumentet ”%s” är inte ett positivt tal"
|
||
|
||
#: src/free.c:344
|
||
msgid "failed to parse count argument"
|
||
msgstr "misslyckades att tolka upprepningsargumentet"
|
||
|
||
#: src/free.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse count argument: '%s'"
|
||
msgstr "misslyckades att tolka upprepningsargumentet: ”%s”"
|
||
|
||
#: src/free.c:367
|
||
msgid "Memory information file /proc/meminfo does not exist"
|
||
msgstr "Minnesinformationsfilen /proc/meminfo finns inte"
|
||
|
||
#: src/free.c:370 src/vmstat.c:383 src/vmstat.c:877
|
||
msgid "Unable to create meminfo structure"
|
||
msgstr "Kan inte skapa minnesinformationspost"
|
||
|
||
#: src/free.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" total used free shared buffers "
|
||
"cache available"
|
||
msgstr ""
|
||
" totalt använt fritt delat buffertar "
|
||
"cache tillgängl."
|
||
|
||
#: src/free.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" total used free shared buff/cache "
|
||
"available"
|
||
msgstr ""
|
||
" totalt använt fritt delat buff/cache "
|
||
"tillgängl."
|
||
|
||
#: src/free.c:382
|
||
msgid "Mem:"
|
||
msgstr "Minne:"
|
||
|
||
# Extra mellanslag för att få utskriften att linjera.
|
||
#: src/free.c:405
|
||
msgid "Low:"
|
||
msgstr "Lågt: "
|
||
|
||
# Extra mellanslag för att få utskriften att linjera.
|
||
#: src/free.c:411
|
||
msgid "High:"
|
||
msgstr "Högt: "
|
||
|
||
# Extra mellanslag för att få utskriften att linjera.
|
||
#: src/free.c:418
|
||
msgid "Swap:"
|
||
msgstr "Växl.: "
|
||
|
||
#: src/free.c:425
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Totalt:"
|
||
|
||
#: src/free.c:438
|
||
msgid "Comm:"
|
||
msgstr "Til.:"
|
||
|
||
#: src/kill.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] <pid> [...]\n"
|
||
msgstr " %s [flaggor] <pid> […]\n"
|
||
|
||
#: src/kill.c:40
|
||
msgid " <pid> [...] send signal to every <pid> listed\n"
|
||
msgstr " <pid> […] skicka en signal till varje listad <pid>\n"
|
||
|
||
#: src/kill.c:41
|
||
msgid ""
|
||
" -<signal>, -s, --signal <signal>\n"
|
||
" specify the <signal> to be sent\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -<signal>, -s, --signal <signal>\n"
|
||
" ange vilken <signal> som skall skickas\n"
|
||
|
||
#: src/kill.c:43
|
||
msgid " -q, --queue <value> integer value to be sent with the signal\n"
|
||
msgstr " -q, --queue <värde> heltalsvärde att skickas med signalen\n"
|
||
|
||
#: src/kill.c:44
|
||
msgid ""
|
||
" -l, --list=[<signal>] list all signal names, or convert one to a name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --list=[<signal>] lista alla signalnamn, eller gör om en till ett "
|
||
"namn\n"
|
||
|
||
#: src/kill.c:45
|
||
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
|
||
msgstr " -L, --table lista alla signalnamn i en trevlig tabell\n"
|
||
|
||
#: src/kill.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown signal name %s"
|
||
msgstr "okänt signalnamn %s"
|
||
|
||
#: src/kill.c:129
|
||
msgid "must be an integer value to be passed with the signal."
|
||
msgstr "det måste vara ett heltalsvärde för att skickas med signalen."
|
||
|
||
#: src/kill.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument %c"
|
||
msgstr "felaktigt argument %c"
|
||
|
||
#: src/kill.c:144 src/pgrep.c:766 src/pidof.c:243 src/pidof.c:283
|
||
#: src/sysctl.c:865
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "internt fel"
|
||
|
||
#: src/kill.c:156 src/pmap.c:765 src/pmap.c:780 src/skill.c:377 src/skill.c:461
|
||
#: src/tload.c:135 src/tload.c:140 src/vmstat.c:1052 src/vmstat.c:1062
|
||
#: src/watch.c:883 src/watch.c:898
|
||
msgid "failed to parse argument"
|
||
msgstr "misslyckades att tolka argumentet"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:88 src/pidof.c:37 src/skill.c:70
|
||
msgid "integer overflow"
|
||
msgstr "heltalsspill"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] <pattern>\n"
|
||
msgstr " %s [flaggor] <mönster>\n"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:155
|
||
msgid " -d, --delimiter <string> specify output delimiter\n"
|
||
msgstr " -d, --delimiter <sträng> ange avgränsare i utdata\n"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:156
|
||
msgid " -l, --list-name list PID and process name\n"
|
||
msgstr " -l, --list-name lista PID och processnamn\n"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:157
|
||
msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n"
|
||
msgstr " -a, --list-full lista PID och fullständig kommandorad\n"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:158
|
||
msgid " -v, --inverse negates the matching\n"
|
||
msgstr " -v, --inverse negerar matchningen\n"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:159
|
||
msgid " -w, --lightweight list all TID\n"
|
||
msgstr " -w, --lightweight lista alla TID\n"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:162
|
||
msgid " -H, --require-handler match only if signal handler is present\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:163
|
||
msgid " -q, --queue <value> integer value to be sent with the signal\n"
|
||
msgstr " -q, --queue <värde> heltalsvärde att skickas med signalen\n"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:164
|
||
msgid " -e, --echo display what is killed\n"
|
||
msgstr " -e, --echo visa vad som dödas\n"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:168
|
||
msgid " -e, --echo display PIDs before waiting\n"
|
||
msgstr " -e, --echo visa PID:ar före väntan\n"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:172
|
||
msgid " -<sig>, --signal <sig> signal to send (either number or name)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -<sig>, --signal <sig> signal att skicka (antingen nummer eller namn)\n"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:173
|
||
msgid " -c, --count count of matching processes\n"
|
||
msgstr " -c, --count antal matchande processer\n"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:174
|
||
msgid " -f, --full use full process name to match\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --full använd fullständigt processnamn för att matcha\n"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:175
|
||
msgid " -g, --pgroup <PGID,...> match listed process group IDs\n"
|
||
msgstr " -g, --pgroup <PGID,…> matcha listade processers grupp-ID:n\n"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:176
|
||
msgid " -G, --group <GID,...> match real group IDs\n"
|
||
msgstr " -G, --group <GID,…> matcha verkliga grupp-ID:n\n"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:177
|
||
msgid " -i, --ignore-case match case insensitively\n"
|
||
msgstr " -i, --ignore-case matcha utan hänsyn till skiftläge\n"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:178
|
||
msgid " -n, --newest select most recently started\n"
|
||
msgstr " -n, --newest välj den senast startade\n"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:179
|
||
msgid " -o, --oldest select least recently started\n"
|
||
msgstr " -o, --oldest välj den först startade\n"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:180
|
||
msgid " -O, --older <seconds> select where older than seconds\n"
|
||
msgstr " -O, --older <sek> välj de som är äldre än sekunder\n"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:181
|
||
msgid ""
|
||
" -P, --parent <PPID,...> match only child processes of the given parent\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -P, --parent <PPID,…> matcha endast barnprocesser till den givna "
|
||
"föräldern\n"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:182
|
||
msgid " -s, --session <SID,...> match session IDs\n"
|
||
msgstr " -s, --session <SID,…> matcha sessions-ID:n\n"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:183
|
||
msgid " -t, --terminal <tty,...> match by controlling terminal\n"
|
||
msgstr " -t, --terminal <tty,…> matcha via styrterminal\n"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:184
|
||
msgid " -u, --euid <ID,...> match by effective IDs\n"
|
||
msgstr " -u, --euid <ID,…> matcha via effektiva ID:n\n"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:185
|
||
msgid " -U, --uid <ID,...> match by real IDs\n"
|
||
msgstr " -U, --uid <ID,…> matcha via verkliga ID:n\n"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:186
|
||
msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n"
|
||
msgstr " -x, --exact matcha kommandonamnet exakt\n"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:187
|
||
msgid " -F, --pidfile <file> read PIDs from file\n"
|
||
msgstr " -F, --pidfile <fil> läs PID:n från filen\n"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:188
|
||
msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n"
|
||
msgstr " -L, --logpidfile misslyckas om PID-filen inte kan låsas\n"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:189
|
||
msgid " -r, --runstates <state> match runstates [D,S,Z,...]\n"
|
||
msgstr " -r, --runstates <status> matcha körstatus [D,S,Z,…]\n"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:190
|
||
msgid " -A, --ignore-ancestors exclude our ancestors from results\n"
|
||
msgstr " -A, --ignore-ancestors exkludera våra anfäder from resultat\n"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:191
|
||
msgid " --cgroup <grp,...> match by cgroup v2 names\n"
|
||
msgstr " --cgroup <grp,…> match via cgroup-v2-namn\n"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:192
|
||
msgid ""
|
||
" --ns <PID> match the processes that belong to the same\n"
|
||
" namespace as <pid>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ns <PID> matcha processerna som tillhör samma\n"
|
||
" namnrymd som <PID>\n"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:194
|
||
msgid ""
|
||
" --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
|
||
" the --ns option.\n"
|
||
" Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, "
|
||
"uts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --nslist <ns,…> lista vilka namnrymder som övervägs för\n"
|
||
" flaggan --ns.\n"
|
||
" Tillgängliga namnrymder: ipc, mnt, net, pid, "
|
||
"user,\n"
|
||
" uts\n"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:219 src/pgrep.c:674 src/w.c:407
|
||
msgid "Unable to create pid info structure"
|
||
msgstr "Kan inte skapa pid-informationspost"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid user name: %s"
|
||
msgstr "felaktigt användarnamn: %s"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid group name: %s"
|
||
msgstr "felaktigt gruppnamn: %s"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid process group: %s"
|
||
msgstr "felaktig processgrupp: %s"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid session id: %s"
|
||
msgstr "felaktigt sessions-id: %s"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a number: %s"
|
||
msgstr "inte ett tal: %s"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:485
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "not a hex string: %s"
|
||
msgstr "inte ett tal: %s"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:520 src/skill.c:158
|
||
msgid "Unable to read process namespace information"
|
||
msgstr "Kan inte läsa processnamnrymdsinformation"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "regex error: %s"
|
||
msgstr "reguttr-fel: %s"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:669
|
||
msgid "Error reading reference namespace information\n"
|
||
msgstr "Fel när referensnamnrymdens information lästes\n"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"pattern that searches for process name longer than 15 characters will result "
|
||
"in zero matches\n"
|
||
"Try `%s -f' option to match against the complete command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"mönster som söker efter processnamn längre än 15 tecken kommer resultera i "
|
||
"noll träffar\n"
|
||
"Prova flaggan ”%s -f” för att matcha mot den fullständiga kommandoraden."
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"-L without -F makes no sense\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"-L utan -F är meningslöst.\n"
|
||
"Prova ”%s --help” för mer information."
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"pidfile not valid\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"pid-filen är inte giltig.\n"
|
||
"Prova ”%s --help” för mer information."
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"only one pattern can be provided\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"endast ett mönster kan anges\n"
|
||
"Prova ”%s --help” för mer information."
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"no matching criteria specified\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"inget matchande kriterium angivet\n"
|
||
"Prova ”%s --help” för mer information."
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s killed (pid %lu)\n"
|
||
msgstr "%s dödad (pid %lu)\n"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "killing pid %ld failed"
|
||
msgstr "att döda pid %ld misslyckades"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for %s (pid %lu)\n"
|
||
msgstr "väntar på %s (pid %lu)\n"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:1152
|
||
msgid "pidfd_open() not implemented in Linux < 5.3"
|
||
msgstr "pidfd_open() är inte implementerat i Linux < 5.3"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "opening pid %ld failed"
|
||
msgstr "att öppna pid %ld misslyckades"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:1169
|
||
msgid "epoll_wait failed"
|
||
msgstr "epoll_wait misslyckades"
|
||
|
||
#: src/pidof.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [program [...]]\n"
|
||
msgstr " %s [flaggor] [program […]]\n"
|
||
|
||
#: src/pidof.c:73
|
||
msgid " -s, --single-shot return one PID only\n"
|
||
msgstr " -s, --single-shot returnera endast en PID\n"
|
||
|
||
#: src/pidof.c:74
|
||
msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n"
|
||
msgstr " -c, --check-root uteslut processer med en annan rot\n"
|
||
|
||
#: src/pidof.c:75
|
||
msgid " -q, quiet mode, only set the exit code\n"
|
||
msgstr " -q, tyst läge, sätt endast slutkoden\n"
|
||
|
||
#: src/pidof.c:76
|
||
msgid " -w, --with-workers show kernel workers too\n"
|
||
msgstr " -w, --with-workers visa kärnarbetare också\n"
|
||
|
||
#: src/pidof.c:77
|
||
msgid " -x also find shells running the named scripts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -x hitta även skal som kör de namngivna skripten\n"
|
||
|
||
#: src/pidof.c:78
|
||
msgid " -o, --omit-pid <PID,...> omit processes with PID\n"
|
||
msgstr " -o, --omit-pid <PID,…> uteslut processer med PID\n"
|
||
|
||
#: src/pidof.c:79
|
||
msgid " -S, --separator SEP use SEP as separator put between PIDs"
|
||
msgstr " -S, --separator SEP använd SEP som separator mellan PID:ar"
|
||
|
||
#: src/pidof.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal omit pid value (%s)!\n"
|
||
msgstr "otillåtet värde på utesluten pid (%s)!\n"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:68
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adress"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:69
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Avstånd"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:70
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Enhet"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:71
|
||
msgid "Mapping"
|
||
msgstr "Mappning"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:75
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Rtgh"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:76
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "Inod"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:79
|
||
msgid "Kbytes"
|
||
msgstr "kbyte"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:80
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Läge"
|
||
|
||
#. Translation Hint: With the next 5 fields, notice how an extra space
|
||
#. has been added ahead of one 'KiB' so that they all
|
||
#. align. You need not preserve such alignment.
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RSS' = 6
|
||
#: src/pmap.c:81 src/top/top_nls.c:337
|
||
msgid "RSS"
|
||
msgstr "RSS"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:82
|
||
msgid "Dirty"
|
||
msgstr "Smutsig"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] PID [PID ...]\n"
|
||
msgstr " %s [flaggor] PID [PID …]\n"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:118
|
||
msgid " -x, --extended show details\n"
|
||
msgstr " -x, --extended visa detaljer\n"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:119
|
||
msgid " -X show even more details\n"
|
||
msgstr " -X visa ännu mer detaljer\n"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:120
|
||
msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n"
|
||
msgstr " VARNING: formatändringar i enlighet med /proc/PID/smaps\n"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:121
|
||
msgid " -XX show everything the kernel provides\n"
|
||
msgstr " -XX visa allt kärnan tillhandahåller\n"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:122
|
||
msgid " -c, --read-rc read the default rc\n"
|
||
msgstr " -c, --read-rc läs standard rc\n"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:123
|
||
msgid " -C, --read-rc-from=<file> read the rc from file\n"
|
||
msgstr " -C, --read-rc-from=<fil> läs rc från filen\n"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:124
|
||
msgid " -n, --create-rc create new default rc\n"
|
||
msgstr " -n, --create-rc skapa en ny standard-rc\n"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:125
|
||
msgid " -N, --create-rc-to=<file> create new rc to file\n"
|
||
msgstr " -N, --create-rc-to=<fil> skapa en ny rc i filen\n"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:126
|
||
msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n"
|
||
msgstr " OBS: pid-argument är inte tillåtna med -n, -N\n"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:127
|
||
msgid " -d, --device show the device format\n"
|
||
msgstr " -d, --device visa enhetsformatet\n"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:128
|
||
msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n"
|
||
msgstr " -q, --quiet visa inte huvud och sidfot\n"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:129
|
||
msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n"
|
||
msgstr " -p, --show-path visa sökväg i mappningarna\n"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:130
|
||
msgid " -A, --range=<low>[,<high>] limit results to the given range\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -A, --range=<låg>[,<hög>] begränsa resultatet till det angivna "
|
||
"intervallet\n"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:211
|
||
msgid "shared memory detach"
|
||
msgstr "delat minne frikopplat"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:216
|
||
msgid "shared memory remove"
|
||
msgstr "delat minne borttaget"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:241
|
||
msgid " [ anon ]"
|
||
msgstr " [ anon ]"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:244
|
||
msgid " [ stack ]"
|
||
msgstr " [ stack ]"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:330 src/pmap.c:336
|
||
msgid "Unknown format in smaps file!"
|
||
msgstr "Okänt format i smaps-filen!"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:361
|
||
msgid "ERROR: memory allocation failed"
|
||
msgstr "FEL: minnesallokeringen misslyckades"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:378
|
||
msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n"
|
||
msgstr "inkonsekvent detaljfält i smaps-filen, rad:\n"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:725
|
||
msgid "total kB"
|
||
msgstr "totalt kB"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n"
|
||
msgstr "mappat: %ld k skrivbart/privat: %ld k delat: %ld k\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint: keep total string length
|
||
#. * as 24 characters. Adjust %16 if needed
|
||
#: src/pmap.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid " total %16ldK\n"
|
||
msgstr " totalt %14ld k\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint: keep total string length
|
||
#. * as 16 characters. Adjust %8 if needed
|
||
#: src/pmap.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid " total %8ldK\n"
|
||
msgstr " totalt %6ld k\n"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config line too long - line %d"
|
||
msgstr "konfigurationsraden är för lång — rad %d"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported section found in the config - line %d"
|
||
msgstr "avsnitt som ej stödjs hittat i konfigurationen — rad %d"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:854 src/pmap.c:865 src/pmap.c:876 src/pmap.c:895 src/pmap.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error found in the config - line %d"
|
||
msgstr "syntaxfel hittat i konfigurationen — rad %d"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:929
|
||
msgid "the file already exists - delete or rename it first"
|
||
msgstr "filen finns redan — ta bort den eller byt namn på den först"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:992
|
||
msgid "HOME variable undefined"
|
||
msgstr "HOME-variabeln är odefinierad"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:1000
|
||
msgid "memory allocation failed"
|
||
msgstr "minnesallokeringen misslyckades"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:1051
|
||
msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility"
|
||
msgstr "flaggan -r ignoreras som en SunOS-kompatibilitet"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:1098
|
||
msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive"
|
||
msgstr "flaggorna -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X är ömsesidigt uteslutande"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:1101
|
||
msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N"
|
||
msgstr "flaggorna -p, -q är ömsesidigt uteslutande med -n, -N"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:1104 src/pmap.c:1153
|
||
msgid "too many arguments"
|
||
msgstr "för många argument"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:1108
|
||
msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content"
|
||
msgstr "rc-filen skapades, varsågod att redigera innehållet"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:1111
|
||
msgid "couldn't create the rc file"
|
||
msgstr "kunde inte skapa rc-filen"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content"
|
||
msgstr "~/.%src-filen skapades, varsågod att redigera innehållet"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't create ~/.%src"
|
||
msgstr "kunde inte skapa ~/.%src"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:1131
|
||
msgid "argument missing"
|
||
msgstr "argument saknas"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:1144
|
||
msgid "couldn't read the rc file"
|
||
msgstr "kunde inte läsa rc-filen"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't read ~/.%src"
|
||
msgstr "kunde inte läsa ~/.%src"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:1155 src/pmap.c:1180
|
||
msgid "library failed pids statistics"
|
||
msgstr "biblioteket misslyckades med pid-statistik"
|
||
|
||
#: src/ps/display.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n"
|
||
msgstr "Signal %d (%s) fångad av %s (%s).\n"
|
||
|
||
#: src/ps/display.c:71 src/ps/display.c:248 src/ps/display.c:403
|
||
#: src/ps/output.c:2335 src/ps/parser.c:502 src/ps/parser.c:749
|
||
#: src/ps/select.c:92 src/ps/sortformat.c:259 src/ps/sortformat.c:297
|
||
#: src/ps/sortformat.c:545
|
||
msgid "please report this bug"
|
||
msgstr "var vänlig och rapportera detta fel"
|
||
|
||
#: src/ps/display.c:311 src/ps/display.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fatal library error, reap\n"
|
||
msgstr "ödersdigert fel i biblioteket, skörda\n"
|
||
|
||
#: src/ps/display.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find ppid\n"
|
||
msgstr "kunde inte hitta ppid\n"
|
||
|
||
#: src/ps/display.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find start_time\n"
|
||
msgstr "kunde inte hitta start_time\n"
|
||
|
||
#: src/ps/global.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n"
|
||
msgstr "din %d×%d-skärmstorlek är felaktig. Förvänta dig problem\n"
|
||
|
||
#: src/ps/global.c:355 src/ps/global.c:367
|
||
msgid "environment specified an unknown personality"
|
||
msgstr "miljön angav en okänd personlighet"
|
||
|
||
#: src/ps/global.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot strdup() personality text\n"
|
||
msgstr "kan inte göra strdup() på personlighetstexten\n"
|
||
|
||
#: src/ps/global.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fatal library error, context\n"
|
||
msgstr "öderstiget fel i biblioteket, kontexten\n"
|
||
|
||
#: src/ps/global.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fatal library error, lookup self\n"
|
||
msgstr "öderstigert fel i biblioteket, slå upp själv\n"
|
||
|
||
#. Translation Note:
|
||
#. . The following translatable word will be used to recognize the
|
||
#. . user's request for help text. In other words, the translation
|
||
#. . you provide will alter program behavior.
|
||
#. .
|
||
#. . It must be limited to 15 characters or less.
|
||
#.
|
||
#: src/ps/global.c:537
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "hjälp"
|
||
|
||
#. Translation Notes for ps Help #1 ---------------------------------
|
||
#. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations
|
||
#. . which are the basis of the 'ps' program help text.
|
||
#. .
|
||
#. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior.
|
||
#. . They will also appear in the help usage summary associated with the
|
||
#. . "Notes for ps Help #2" below.
|
||
#. .
|
||
#. . In their English form, help text would look like this:
|
||
#. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
|
||
#. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
|
||
#. . for additional help text.
|
||
#. .
|
||
#. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate
|
||
#. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated
|
||
#. . representations must be unique.
|
||
#. .
|
||
#. . By default, those abbreviations are single characters. However,
|
||
#. . they are not limited to only one character after translation.
|
||
#. .
|
||
#. Translation Hint, Pair #1
|
||
#: src/ps/help.c:63
|
||
msgid "simple"
|
||
msgstr "enkel"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:63
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#. Translation Hint, Pair #2
|
||
#: src/ps/help.c:65
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "lista"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:65
|
||
msgid "l"
|
||
msgstr "l"
|
||
|
||
#. Translation Hint, Pair #3
|
||
#: src/ps/help.c:67
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "utdata"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:67
|
||
msgid "o"
|
||
msgstr "u"
|
||
|
||
#. Translation Hint, Pair #4
|
||
#: src/ps/help.c:69
|
||
msgid "threads"
|
||
msgstr "trådar"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:69
|
||
msgid "t"
|
||
msgstr "t"
|
||
|
||
#. Translation Hint, Pair #5
|
||
#: src/ps/help.c:71
|
||
msgid "misc"
|
||
msgstr "diverse"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:71
|
||
msgid "m"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#. Translation Hint, Pair #6
|
||
#: src/ps/help.c:73
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "allt"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:73
|
||
msgid "a"
|
||
msgstr "a"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [options]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Användning:\n"
|
||
" %s [flaggor]\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Basic options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Grundläggande flaggor:\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:100
|
||
msgid " -A, -e all processes\n"
|
||
msgstr " -A, -e alla processer\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:101
|
||
msgid " -a all with tty, except session leaders\n"
|
||
msgstr " -a alla med tty, utom sessionsledare\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:102
|
||
msgid " a all with tty, including other users\n"
|
||
msgstr " a alla med tty, inklusive andra användare\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:103
|
||
msgid " -d all except session leaders\n"
|
||
msgstr " -d alla utom sessionsledare\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:104
|
||
msgid " -N, --deselect negate selection\n"
|
||
msgstr " -N, --deselect negera urvalet\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:105
|
||
msgid " r only running processes\n"
|
||
msgstr " r endast körande processer\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:106
|
||
msgid " T all processes on this terminal\n"
|
||
msgstr " T alla processer på denna terminal\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:107
|
||
msgid " x processes without controlling ttys\n"
|
||
msgstr " x processer utan styrande tty\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:110
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Selection by list:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Urval enligt lista:\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:111
|
||
msgid " -C <command> command name\n"
|
||
msgstr " -C <kommando> kommandonamn\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:112
|
||
msgid " -G, --Group <GID> real group id or name\n"
|
||
msgstr " -G, --Group <GID> verkligt grupp-id eller -namn\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:113
|
||
msgid " -g, --group <group> session or effective group name\n"
|
||
msgstr " -g, --group <grupp> sessionens eller effektivt gruppnamn\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:114
|
||
msgid " -p, p, --pid <PID> process id\n"
|
||
msgstr " -p, p, --pid <PID> process-id\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:115
|
||
msgid " --ppid <PID> parent process id\n"
|
||
msgstr " --ppid <PID> föräldraprocess-id\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:116
|
||
msgid ""
|
||
" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
|
||
" process id (quick mode)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
|
||
" process-id (snabbt läge)\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:118
|
||
msgid " -s, --sid <session> session id\n"
|
||
msgstr " -s, --sid <session> sessions-id\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:119
|
||
msgid " -t, t, --tty <tty> terminal\n"
|
||
msgstr " -t, t, --tty <tty> terminal\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:120
|
||
msgid " -u, U, --user <UID> effective user id or name\n"
|
||
msgstr " -u, U, --user <UID> effektivt användar-id eller -namn\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:121
|
||
msgid " -U, --User <UID> real user id or name\n"
|
||
msgstr " -U, --User <UID> verkligt användar-id eller -namn\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The selection options take as their argument either:\n"
|
||
" a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n"
|
||
" a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Urvalsflaggorna tar som sina argument antingen:\n"
|
||
" en kommaseparerad lista, t.ex. ”-u root,nobody” eller\n"
|
||
" en mellanrumsseparerad lista t.ex. ”-p 123 4567”\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Output formats:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Utdataformat:\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -D <format> date format for lstart\n"
|
||
msgstr " -O <format> förladdad med standardkolumner\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:130
|
||
msgid " -F extra full\n"
|
||
msgstr " -F extra fullständigt\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:131
|
||
msgid " -f full-format, including command lines\n"
|
||
msgstr " -f fullständigt format, inklusive kommandorader\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:132
|
||
msgid " f, --forest ascii art process tree\n"
|
||
msgstr " f, --forest ascii-konst över processträd\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:133
|
||
msgid " -H show process hierarchy\n"
|
||
msgstr " -H visa processhierarkier\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:134
|
||
msgid " -j jobs format\n"
|
||
msgstr " -j jobbformat\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:135
|
||
msgid " j BSD job control format\n"
|
||
msgstr " j BSD jobbstyrformat\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:136
|
||
msgid " -l long format\n"
|
||
msgstr " -l långt format\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:137
|
||
msgid " l BSD long format\n"
|
||
msgstr " l BSD långt format\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:138
|
||
msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n"
|
||
msgstr " -M, Z lägg till säkerhetsdata (för SELinux)\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:139
|
||
msgid " -O <format> preloaded with default columns\n"
|
||
msgstr " -O <format> förladdad med standardkolumner\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:140
|
||
msgid " O <format> as -O, with BSD personality\n"
|
||
msgstr " O <format> som -O, med BSD-personlighet\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:141
|
||
msgid ""
|
||
" -o, o, --format <format>\n"
|
||
" user-defined format\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o, o, --format <format>\n"
|
||
" användardefinierat format\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:143
|
||
msgid " -P add psr column\n"
|
||
msgstr " -P lägg till en psr-kolumn\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:144
|
||
msgid " s signal format\n"
|
||
msgstr " s signalformat\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:145
|
||
msgid " u user-oriented format\n"
|
||
msgstr " u användarorienterat format\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:146
|
||
msgid " v virtual memory format\n"
|
||
msgstr " v format för virtuellt minne\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:147
|
||
msgid " X register format\n"
|
||
msgstr " X registerformat\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:148
|
||
msgid ""
|
||
" -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -y visa inte flaggor, visa rss i.st.f. adr (används med -"
|
||
"l)\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:149
|
||
msgid " --context display security context (for SELinux)\n"
|
||
msgstr " --context visa säkerhetskontext (för SELinux)\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:150
|
||
msgid " --headers repeat header lines, one per page\n"
|
||
msgstr " --headers upprepa rubrikrader, en per sida\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:151
|
||
msgid " --no-headers do not print header at all\n"
|
||
msgstr " --no-headers skriv inte ut rubriker alls\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:152
|
||
msgid ""
|
||
" --cols, --columns, --width <num>\n"
|
||
" set screen width\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cols, --columns, --width <ant>\n"
|
||
" ange skärmbredd\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:154
|
||
msgid ""
|
||
" --rows, --lines <num>\n"
|
||
" set screen height\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --rows, --lines <ant>\n"
|
||
" ange skärmhöjd\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Show threads:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Visa trådar:\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:159
|
||
msgid " H as if they were processes\n"
|
||
msgstr " H som om de vore processer\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:160
|
||
msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n"
|
||
msgstr " -L möjligen med LWP- och NLWP-kolumner\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:161
|
||
msgid " -m, m after processes\n"
|
||
msgstr " -m, m efter processer\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:162
|
||
msgid " -T possibly with SPID column\n"
|
||
msgstr " -T möjligen med SPID-kolumn\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:165
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Miscellaneous options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Diverse flaggor:\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:166
|
||
msgid " -c show scheduling class with -l option\n"
|
||
msgstr " -c visa schemaläggningsklass med flaggan -l\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:167
|
||
msgid " c show true command name\n"
|
||
msgstr " c visa äkta kommandonamn\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:168
|
||
msgid " e show the environment after command\n"
|
||
msgstr " e visa miljön efter kommandot\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:169
|
||
msgid ""
|
||
" k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" k, --sort ange sorteringsordning som: [+|-]nyckel[,"
|
||
"[+|-]nyckel[,…]]\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:170
|
||
msgid " L show format specifiers\n"
|
||
msgstr " L visa formatspecificerare\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:171
|
||
msgid " n display numeric uid and wchan\n"
|
||
msgstr " n visa numerisk uid och vkan\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:172
|
||
msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n"
|
||
msgstr " S, --cumulative inkludera några döda barnprocessers data\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:173
|
||
msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n"
|
||
msgstr " -y visa inte flaggor, visa rss (endast med -l)\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:174
|
||
msgid " -V, V, --version display version information and exit\n"
|
||
msgstr " -V, V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:175
|
||
msgid " -w, w unlimited output width\n"
|
||
msgstr " -w, w obegränsad utdatabredd\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
|
||
" display help and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
|
||
" visa hjälp och avsluta\n"
|
||
|
||
#. Translation Notes for ps Help #2 ---------------------------------
|
||
#. . Most of the following c-format string is derived from the 6
|
||
#. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1".
|
||
#. .
|
||
#. . In its full English form, help text would look like this:
|
||
#. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
|
||
#. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
|
||
#. . for additional help text.
|
||
#. .
|
||
#. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only
|
||
#. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...".
|
||
#. .
|
||
#: src/ps/help.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
|
||
" or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
|
||
" for additional help text.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Prova ”%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>”\n"
|
||
" eller ”%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>”\n"
|
||
" för ytterligare hjälptext.\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more details see ps(1).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"För fler detaljer, se ps(1).\n"
|
||
|
||
#: src/ps/output.c:99
|
||
msgid "Unable to get system boot time"
|
||
msgstr "Kan inte få fram systemstartstiden"
|
||
|
||
#: src/ps/output.c:114
|
||
msgid "Unable to get total memory"
|
||
msgstr "Kan inte få totalt minne"
|
||
|
||
#: src/ps/output.c:2182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fix bigness error\n"
|
||
msgstr "fixa storleksfel\n"
|
||
|
||
#: src/ps/output.c:2265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad alignment code\n"
|
||
msgstr "felaktig justeringskod\n"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:57
|
||
msgid "the option is exclusive: "
|
||
msgstr "flaggan är uteslutande: "
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:87
|
||
msgid "process ID list syntax error"
|
||
msgstr "syntax fel i process-ID-listan"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:88 src/ps/parser.c:89
|
||
msgid "process ID out of range"
|
||
msgstr "process-ID utanför intervallet"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:102
|
||
msgid "user name does not exist"
|
||
msgstr "användarnamnet finns inte"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:108
|
||
msgid "user ID out of range"
|
||
msgstr "användar-ID utanför intervallet"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:121
|
||
msgid "group name does not exist"
|
||
msgstr "gruppnamnet finns inte"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:127
|
||
msgid "group ID out of range"
|
||
msgstr "grupp-ID utanför intervallet"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:143 src/ps/parser.c:167
|
||
msgid "TTY could not be found"
|
||
msgstr "TTY:n hittades inte"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:169
|
||
msgid "list member was not a TTY"
|
||
msgstr "en listmedlem var inte en TTY"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:194
|
||
msgid "improper list"
|
||
msgstr "felaktig lista"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:242
|
||
msgid "list of command names must follow -C"
|
||
msgstr "en lista över kommandonamn måste följa -C"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "date format must follow -D"
|
||
msgstr "en lista över jobb måste följa -J"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:263
|
||
msgid "list of real groups must follow -G"
|
||
msgstr "en lista över verkliga grupper måste följa -G"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:276
|
||
msgid "list of jobs must follow -J"
|
||
msgstr "en lista över jobb måste följa -J"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:304
|
||
msgid "format or sort specification must follow -O"
|
||
msgstr "en format- eller sorteringsspecifikation måste följa -O"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:315
|
||
msgid "list of PRM groups must follow -R"
|
||
msgstr "en lista över PRM-grupper måste följa -R"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:334
|
||
msgid "list of real users must follow -U"
|
||
msgstr "en lista över verkliga användare måste följa -U"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:375
|
||
msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g"
|
||
msgstr "en lista över sessionsledare ELLER effektiva gruppnamn måste följa -g"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:386
|
||
msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid"
|
||
msgstr "listan över sessionsledare ELLER effektiva grupp-ID:n var felaktig"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:410
|
||
msgid "format specification must follow -o"
|
||
msgstr "en formatspecifikation måste följa -o"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:416
|
||
msgid "list of process IDs must follow -p"
|
||
msgstr "en lista över process-ID:n måste följa -p"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:433
|
||
msgid "the -r option is reserved"
|
||
msgstr "flaggan -r är reserverad"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:439
|
||
msgid "list of session IDs must follow -s"
|
||
msgstr "en lista över sessions-ID:n måste följa -s"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:447
|
||
msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t"
|
||
msgstr "en lista över terminaler (pty, tty …) måste följa -t"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:455
|
||
msgid "list of users must follow -u"
|
||
msgstr "en lista över användare måste följa -u"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:477
|
||
msgid "must set personality to get -x option"
|
||
msgstr "man måste ange personlighet för att få flaggan -x"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:492
|
||
msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z"
|
||
msgstr "en lista över zoner (kontexter, etiketter, någonting?) måste följa -z"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:499
|
||
msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense"
|
||
msgstr "ett inbäddat ”-” bland SysV-flaggor är inte meningsfullt"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:505
|
||
msgid "unsupported SysV option"
|
||
msgstr "SysV-flagga som inte stödjs"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:518
|
||
msgid "cannot happen - problem #1"
|
||
msgstr "kan inte hända — problem nr. 1"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:522
|
||
msgid "cannot happen - problem #2"
|
||
msgstr "kan inte hända — problem nr. 2"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:524
|
||
msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV"
|
||
msgstr "andra chansen av tolkning misslyckades, inte BSD eller SysV"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:541
|
||
msgid "option A is reserved"
|
||
msgstr "flaggan A är reserverad"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:546
|
||
msgid "option C is reserved"
|
||
msgstr "flaggan C är reserverad"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:566
|
||
msgid "format or sort specification must follow O"
|
||
msgstr "en format- eller sorteringsspecifikation måste följa O"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:591
|
||
msgid "list of users must follow U"
|
||
msgstr "en lista över användare måste följa U"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:603
|
||
msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)"
|
||
msgstr "den föråldrade flaggan W stödjs inte (har du en /dev/drum?)"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:639 src/ps/parser.c:913 src/ps/parser.c:922
|
||
msgid "only one heading option may be specified"
|
||
msgstr "endast en flagga för huvud får anges"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:654
|
||
msgid "long sort specification must follow 'k'"
|
||
msgstr "en lång sorteringsspecifikation måste följa ”k”"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:682
|
||
msgid "format specification must follow o"
|
||
msgstr "en formatspecifikation måste följa o"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:688
|
||
msgid "list of process IDs must follow p"
|
||
msgstr "en lista över process-ID:n måste följa p"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:746
|
||
msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense"
|
||
msgstr "ett inbäddat ”-” bland BSD-flaggor är inte meningsfullt"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:752
|
||
msgid "unsupported option (BSD syntax)"
|
||
msgstr "flagga som inte stödjs (BSD-syntax)"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:839 src/ps/parser.c:851
|
||
msgid "unknown gnu long option"
|
||
msgstr "okänd lång gnu-flagga"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:859
|
||
msgid "list of real groups must follow --Group"
|
||
msgstr "en lista över verkliga grupper måste följa --Group"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:867
|
||
msgid "list of real users must follow --User"
|
||
msgstr "en lista över verkliga användare måste följa --User"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:886
|
||
msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns"
|
||
msgstr "ett antal kolumner måste följa --cols, --width eller --columns"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:889
|
||
msgid "option --cumulative does not take an argument"
|
||
msgstr "flaggan --cumulative tar inte något argument"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:894
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "date format must follow --date-format"
|
||
msgstr "en formatspecifikation måste följa --format"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:900
|
||
msgid "option --deselect does not take an argument"
|
||
msgstr "flaggan --deselect tar inte något argument"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:912
|
||
msgid "option --no-heading does not take an argument"
|
||
msgstr "flaggan --no-heading tar inte något argument"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:921
|
||
msgid "option --heading does not take an argument"
|
||
msgstr "flaggan --heading tar inte något argument"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:927
|
||
msgid "option --forest does not take an argument"
|
||
msgstr "flaggan --forest tar inte något argument"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:933
|
||
msgid "format specification must follow --format"
|
||
msgstr "en formatspecifikation måste följa --format"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:939
|
||
msgid "list of effective groups must follow --group"
|
||
msgstr "en lista över effektiva grupper måste följa --group"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:957
|
||
msgid "list of process IDs must follow --pid"
|
||
msgstr "en lista över process-ID:n måste följa --pid"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:973
|
||
msgid "list of process IDs must follow --ppid"
|
||
msgstr "en lista över process-ID:n måste följa --ppid"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:991
|
||
msgid "number of rows must follow --rows or --lines"
|
||
msgstr "ett antal rader måste följa --rows eller --lines"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:995
|
||
msgid "some sid thing(s) must follow --sid"
|
||
msgstr "några sid-saker måste följa --sid"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:1003
|
||
msgid "long sort specification must follow --sort"
|
||
msgstr "en lång sorteringsspecifikation måste följa --sort"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:1009
|
||
msgid "list of ttys must follow --tty"
|
||
msgstr "en lista över tty:er måste följa --tty"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:1017
|
||
msgid "list of effective users must follow --user"
|
||
msgstr "en lista över effektiva användare måste följa --user"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:1133
|
||
msgid "way bad"
|
||
msgstr "heltrasigt"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:1147
|
||
msgid "garbage option"
|
||
msgstr "skräpflagga"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:1151
|
||
msgid "something broke"
|
||
msgstr "något är trasigt"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:1171
|
||
msgid "thread display conflicts with forest display"
|
||
msgstr "att visa trådar står i konflikt med att visa skog"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:1176
|
||
msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m"
|
||
msgstr "trådflaggorna står i konflikt; man kan inte använda H med m eller -m"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:1178
|
||
msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m"
|
||
msgstr "trådflaggorna står i konflikt; man kan inte använda både m och -m"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:1180
|
||
msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T"
|
||
msgstr "trådflaggorna står i konflikt; man kan inte använda både -L och -T"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:1253 src/ps/parser.c:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %s\n"
|
||
msgstr "fel: %s\n"
|
||
|
||
#: src/ps/select.c:68
|
||
msgid "process selection options conflict"
|
||
msgstr "flaggor för val av process står i konflikt"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:106 src/ps/sortformat.c:111
|
||
msgid "seriously crashing: goodbye cruel world"
|
||
msgstr "allvarlig krasch: adjö grymma värld"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:146 src/ps/sortformat.c:165
|
||
msgid "missing AIX field descriptor"
|
||
msgstr "saknad AIX-fältbeskrivare"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:148
|
||
msgid "improper AIX field descriptor"
|
||
msgstr "felaktig AIX-fältbeskrivare"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:170
|
||
msgid "unknown AIX field descriptor"
|
||
msgstr "okänd AIX-fältbeskrivare"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:175
|
||
msgid "AIX field descriptor processing bug"
|
||
msgstr "fel i bearbetning av AIX-fältbeskrivare"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\""
|
||
msgstr "okänd användardefinierad formatspecificerare ”%s”"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:310
|
||
msgid "empty format list"
|
||
msgstr "tom formatlista"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:311
|
||
msgid "improper format list"
|
||
msgstr "felaktig formatlista"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:312
|
||
msgid "column widths must be unsigned decimal numbers"
|
||
msgstr "kolumnbredder måste vara teckenlösa decimaltal"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:313
|
||
msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier"
|
||
msgstr ""
|
||
"det går inte att sätta bredden för en (flerkolumners) "
|
||
"makroformatspecificerare"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:367 src/ps/sortformat.c:383
|
||
msgid "improper sort list"
|
||
msgstr "felaktig sorteringslista"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:378
|
||
msgid "empty sort list"
|
||
msgstr "tom sorteringslista"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:399 src/ps/sortformat.c:478 src/ps/sortformat.c:480
|
||
msgid "unknown sort specifier"
|
||
msgstr "okänd sorteringsspecificerare"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:426 src/ps/sortformat.c:431 src/ps/sortformat.c:438
|
||
#: src/ps/sortformat.c:444
|
||
msgid "bad sorting code"
|
||
msgstr "oriktig sorteringskod"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:441
|
||
msgid "PPID sort and forest output conflict"
|
||
msgstr "PPID-sortering och skogsutdata står i konflikt"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:515
|
||
msgid "option -O can not follow other format options"
|
||
msgstr "flaggan -O får inte följa efter andra formatflaggor"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:522 src/ps/sortformat.c:540
|
||
msgid "multiple sort options"
|
||
msgstr "multipla sorteringsflaggor"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:530
|
||
msgid "option O is neither first format nor sort order"
|
||
msgstr "flaggan O är varken första formatet eller sorteringsordning"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:657
|
||
msgid "modifier -y without format -l makes no sense"
|
||
msgstr "modifieraren -y utan formatet -l är meningslös"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:756
|
||
msgid "bug: must reset the list first"
|
||
msgstr "fel: måste nollställa listan först"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:793
|
||
msgid "tell <procps@freelists.org> what you expected"
|
||
msgstr "berätta för <procps@freelists.org> vad du förväntade dig"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:803
|
||
msgid ""
|
||
"tell <procps@freelists.org> what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)"
|
||
msgstr ""
|
||
"berätta för <procps@freelists.org> vad du vill (-L/-T, -m/m/H och $PS_FORMAT)"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n"
|
||
msgstr "varning: $PS_FORMAT ignoreras. (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:825 src/ps/sortformat.c:835
|
||
msgid "conflicting format options"
|
||
msgstr "formatflaggor står i konflikt"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:826
|
||
msgid "can not use output modifiers with user-defined output"
|
||
msgstr ""
|
||
"det går inte att använda utdatamodifierare med användardefinierad utdata"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:827
|
||
msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense"
|
||
msgstr "-L/-T med H/m/-m och -o/-O/o/O är nonsens"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:885
|
||
msgid "internal error: no PID or PPID for -j option"
|
||
msgstr "internt fel: inget PID eller PPID till flaggan -j"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:887
|
||
msgid "lost my PGID"
|
||
msgstr "tappade bort mitt PGID"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:900
|
||
msgid "internal error: no PRI for -c option"
|
||
msgstr "internt fel: ingen PRI till flaggan -c"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:903
|
||
msgid "lost my CLS"
|
||
msgstr "tappade bort min CLS"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:908
|
||
msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow"
|
||
msgstr "-T med H/-m/m men ingen PID för SPID att följa"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:919
|
||
msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow"
|
||
msgstr "-L med H/-m/m men ingen PID/PGID/SID/SESS för NLWP att följa"
|
||
|
||
#: src/pwdx.c:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] pid...\n"
|
||
msgstr " %s [flaggor] pid…\n"
|
||
|
||
#: src/pwdx.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid process id: %s"
|
||
msgstr "felaktigt process-id: %s"
|
||
|
||
#: src/skill.c:281
|
||
msgid "Unable to create pid Pids_info structure"
|
||
msgstr "Kan inte skapa pid Pids_info-post"
|
||
|
||
#: src/skill.c:284 src/w.c:410
|
||
msgid "Unable to load process information"
|
||
msgstr "Kan inte läsa in processinformation"
|
||
|
||
#: src/skill.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [signal] [options] <expression>\n"
|
||
msgstr " %s [signal] [flaggor] <uttryck>\n"
|
||
|
||
#: src/skill.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [new priority] [options] <expression>\n"
|
||
msgstr " %s [ny prioritet] [flaggor] <uttryck>\n"
|
||
|
||
#: src/skill.c:323
|
||
msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n"
|
||
msgstr " -f, --fast snabbt läge (ej implementerat)\n"
|
||
|
||
#: src/skill.c:324
|
||
msgid " -i, --interactive interactive\n"
|
||
msgstr " -i, --interactive interaktiv\n"
|
||
|
||
#: src/skill.c:325
|
||
msgid " -l, --list list all signal names\n"
|
||
msgstr " -l, --list lista alla signalnamn\n"
|
||
|
||
#: src/skill.c:326
|
||
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
|
||
msgstr " -L, --table lista alla signalnamn i en trevlig tabell\n"
|
||
|
||
#: src/skill.c:327
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would "
|
||
"happen\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --no-action döda inte processen; skriv bara vad som skulle hända\n"
|
||
|
||
#: src/skill.c:328
|
||
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose förklara vad som görs\n"
|
||
|
||
#: src/skill.c:329
|
||
msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n"
|
||
msgstr " -w, --warnings aktivera varningar (ej implementerat)\n"
|
||
|
||
#: src/skill.c:331
|
||
msgid ""
|
||
"Expression can be: terminal, user, pid, command.\n"
|
||
"The options below may be used to ensure correct interpretation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uttryck kan vara: terminal, användare, pid, kommando.\n"
|
||
"Flaggorna nedan kan användas för att säkerställa rätt tolkning.\n"
|
||
|
||
#: src/skill.c:333
|
||
msgid " -c, --command <command> expression is a command name\n"
|
||
msgstr " -c, --command <kommando> uttrycket är ett kommandonamn\n"
|
||
|
||
#: src/skill.c:334
|
||
msgid " -p, --pid <pid> expression is a process id number\n"
|
||
msgstr " -p, --pid <pid> uttrycket är ett process-id-nummer\n"
|
||
|
||
#: src/skill.c:335
|
||
msgid " -t, --tty <tty> expression is a terminal\n"
|
||
msgstr " -t, --tty <tty> uttrycket är en terminal\n"
|
||
|
||
#: src/skill.c:336
|
||
msgid " -u, --user <username> expression is a username\n"
|
||
msgstr " -u, --user <användarnamn> uttrycket är ett användarnamn\n"
|
||
|
||
#: src/skill.c:338
|
||
msgid "Alternatively, expression can be:\n"
|
||
msgstr "Alternativt kan uttrycket vara:\n"
|
||
|
||
#: src/skill.c:339
|
||
msgid ""
|
||
" --ns <pid> match the processes that belong to the same\n"
|
||
" namespace as <pid>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ns <pid> matcha processerna som tillhör samma namnrymd\n"
|
||
" som <pid>\n"
|
||
|
||
#: src/skill.c:341
|
||
msgid ""
|
||
" --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
|
||
" the --ns option; available namespaces are\n"
|
||
": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --nslist <ns,…> lista vilka namnrymder som kommer övervägas för\n"
|
||
" flaggan --ns; tillgängliga namnrymder är\n"
|
||
": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
|
||
|
||
#: src/skill.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n"
|
||
"Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n"
|
||
"Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Standardsignalen är TERM. Använd -l eller -L för att lista tillgängliga\n"
|
||
"signaler. Särskilt användbara signaler inkluderar HUP, INT, KILL, STOP, "
|
||
"CONT\n"
|
||
"och 0. Alternativa signaler kan anges på tre sätt: -SIGKILL -KILL -9\n"
|
||
|
||
#: src/skill.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The default priority is +4. (snice +4 ...)\n"
|
||
"Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n"
|
||
"Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Standardprioriteten är +4. (snice +4 …)\n"
|
||
"Prioritetstal sträcker sig från +20 (långsammast) till -20 (snabbast).\n"
|
||
"Negativa prioritetsnummer är förbehållna för administrativa användare.\n"
|
||
|
||
#: src/skill.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "priority %lu out of range"
|
||
msgstr "prioriteten %lu är utanför intervallet"
|
||
|
||
#: src/skill.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid pid number %s"
|
||
msgstr "felaktigt pid-tal %s"
|
||
|
||
#: src/skill.c:493
|
||
msgid "error reading reference namespace information"
|
||
msgstr "fel när referensnamnrymdens information lästes"
|
||
|
||
#: src/skill.c:501
|
||
msgid "invalid namespace list"
|
||
msgstr "felaktig namnrymdslista"
|
||
|
||
#: src/skill.c:538
|
||
msgid "no process selection criteria"
|
||
msgstr "inget processvalskriterium"
|
||
|
||
#: src/skill.c:541
|
||
msgid "general flags may not be repeated"
|
||
msgstr "allmänna flaggor får inte upprepas"
|
||
|
||
#: src/skill.c:544
|
||
msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n"
|
||
msgstr "-i är inte meningsfullt med -v, -f och -n"
|
||
|
||
#: src/skill.c:546
|
||
msgid "-v makes no sense with -i and -f"
|
||
msgstr "-v är inte meningsfullt med -i och -f"
|
||
|
||
#: src/skill.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skill: \"%s\" is not supported\n"
|
||
msgstr "skill: ”%s” stödjs inte\n"
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:106
|
||
msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
|
||
msgstr " -d, --delay <sek> fördröjning mellan uppdateringar\n"
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:107
|
||
msgid " -o, --once only display once, then exit\n"
|
||
msgstr " -o, --once visa endast en gång, avsluta sedan\n"
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:108
|
||
msgid " -s, --sort <char> specify sort criteria by character (see below)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --sort <tkn> ange sorteringskriterium enligt tecken (se nedan)\n"
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The following are valid sort criteria:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Följande är giltiga sorteringskritierier:\n"
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:114
|
||
msgid " a: sort by number of active objects\n"
|
||
msgstr " a: sortera efter antal aktiva objekt\n"
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:115
|
||
msgid " b: sort by objects per slab\n"
|
||
msgstr " b: sortera efter objekt per skiva\n"
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:116
|
||
msgid " c: sort by cache size\n"
|
||
msgstr " c: sortera efter cache-storlek\n"
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:117
|
||
msgid " l: sort by number of slabs\n"
|
||
msgstr " l: sortera efter antal skivor\n"
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:118
|
||
msgid " v: sort by (non display) number of active slabs\n"
|
||
msgstr " v: sortera efter (ej visade) antal aktiva skivor\n"
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:119
|
||
msgid " n: sort by name\n"
|
||
msgstr " n: sortera efter namn\n"
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:120
|
||
msgid " o: sort by number of objects (the default)\n"
|
||
msgstr " o: sortera efter antal objekt (standard)\n"
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:121
|
||
msgid " p: sort by (non display) pages per slab\n"
|
||
msgstr " p: sortera efter (ej visade) sidor per skiva\n"
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:122
|
||
msgid " s: sort by object size\n"
|
||
msgstr " s: sortera efter objektstorlek\n"
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:123
|
||
msgid " u: sort by cache utilization\n"
|
||
msgstr " u: sortera efter cache-användning\n"
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:186 src/slabtop.c:197
|
||
msgid "Cannot combine -d and -o options"
|
||
msgstr "Det går inte att kombinera flaggorna -d och -o"
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:188
|
||
msgid "illegal delay"
|
||
msgstr "felaktig fördröjning"
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:190 src/tload.c:142 src/vmstat.c:1054
|
||
msgid "delay must be positive integer"
|
||
msgstr "fördröjningen måste vara ett positivt heltal"
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:234
|
||
msgid "Error getting slab summary results"
|
||
msgstr "Fel när slab-sammanfattningsresultaten hämtades"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Next five strings must not
|
||
#. * exceed a length of 35 characters.
|
||
#: src/slabtop.c:240
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Active / Total Objects (% used)"
|
||
msgstr "Aktiva / Totala objekt (% använt)"
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:246
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Active / Total Slabs (% used)"
|
||
msgstr "Aktiva / Totala skivor (% använt)"
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:252
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Active / Total Caches (% used)"
|
||
msgstr "Aktiva / Totala cachar (% använt)"
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:258
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Active / Total Size (% used)"
|
||
msgstr "Aktiv / Total storlek (% använt)"
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:263
|
||
msgid "Minimum / Average / Maximum Object"
|
||
msgstr "Minsta / Genomsn. / Största objekt"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Please keep alignment of the
|
||
#. * following intact.
|
||
#: src/slabtop.c:274
|
||
msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME"
|
||
msgstr " OBJ AKTIVT ANV OBJ-STRL SKIVOR OBJ/SKIV CACHE-STRL NAMN"
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:311 src/vmstat.c:772
|
||
msgid "Unable to create slabinfo structure"
|
||
msgstr "Kan inte skapa slabinfo-posten"
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:316
|
||
msgid "terminal setting retrieval"
|
||
msgstr "hämta terminalinställningar"
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:332 src/vmstat.c:779
|
||
msgid "Unable to get slabinfo node data"
|
||
msgstr "Kan inte hämta slabinfo-noddata"
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:338 src/vmstat.c:781
|
||
msgid "Unable to sort slab nodes"
|
||
msgstr "Kan inte sortera skivnoder"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path is not under %s: %s"
|
||
msgstr "Sökvägen är inte under %s: %s"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "separators should not be repeated: %s"
|
||
msgstr "separatorer skall inte upprepas: %s"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n"
|
||
msgstr " %s [flaggor] [variabel[=värde] …]\n"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:230
|
||
msgid " -a, --all display all variables\n"
|
||
msgstr " -a, --all visa alla variabler\n"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:231
|
||
msgid " -A alias of -a\n"
|
||
msgstr " -A alias för -a\n"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:232
|
||
msgid " -X alias of -a\n"
|
||
msgstr " -X alias för -a\n"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:233
|
||
msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n"
|
||
msgstr " --deprecated inkludera undanbedda parameter i listningen\n"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:234
|
||
msgid " --dry-run Print the key and values but do not write\n"
|
||
msgstr " --dry-run Skriv nyckeln och värden men skriv inte\n"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:235
|
||
msgid " -b, --binary print value without new line\n"
|
||
msgstr " -b, --binary skriv värden utan en nyrad\n"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:236
|
||
msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n"
|
||
msgstr " -e, --ignore ignorera fel med okända variabler\n"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:237
|
||
msgid " -N, --names print variable names without values\n"
|
||
msgstr " -N, --names skriv variabelnamn utan värden\n"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:238
|
||
msgid " -n, --values print only values of the given variable(s)\n"
|
||
msgstr " -n, --values skriv endast värden på de angivna variablerna\n"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:239
|
||
msgid " -p, --load[=<file>] read values from file\n"
|
||
msgstr " -p, --load[=<fil>] läs värden från en fil\n"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:240
|
||
msgid " -f alias of -p\n"
|
||
msgstr " -f alias för -p\n"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:241
|
||
msgid " --system read values from all system directories\n"
|
||
msgstr " --system läs värden från alla systemkataloger\n"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:242
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --pattern <expression>\n"
|
||
" select setting that match expression\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --pattern <uttryck>\n"
|
||
" välj inställningar som matchar uttryck\n"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:244
|
||
msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n"
|
||
msgstr " -q, --quiet eka inte satta variabler\n"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:245
|
||
msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n"
|
||
msgstr " -w, --write skriv ett värde till en variabel\n"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:246
|
||
msgid " -o does nothing\n"
|
||
msgstr " -o ingen effekt\n"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:247
|
||
msgid " -x does nothing\n"
|
||
msgstr " -x ingen effekt\n"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:248
|
||
msgid " -d alias of -h\n"
|
||
msgstr " -d alias för -h\n"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:329 src/sysctl.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an unknown key"
|
||
msgstr "”%s” är en okänd nyckel"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:352 src/sysctl.c:508 src/sysctl.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat %s"
|
||
msgstr "kan inte ta status på %s"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:395 src/sysctl.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permission denied on key '%s'"
|
||
msgstr "tillåtelse nekad för nyckeln ”%s”"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:402 src/sysctl.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading key \"%s\""
|
||
msgstr "läser nyckeln ”%s”"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open directory \"%s\""
|
||
msgstr "kan inte öppna katalogen ”%s”"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:557
|
||
msgid "strdup key"
|
||
msgstr "strdup-nyckel"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:563 src/sysctl.c:569 src/sysctl.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting key \"%s\""
|
||
msgstr "sätter nyckeln ”%s”"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an unknown key%s"
|
||
msgstr "”%s” är en okänd nyckel%s"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:580 src/sysctl.c:589 src/sysctl.c:593
|
||
msgid ", ignoring"
|
||
msgstr ", ignorerar"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permission denied on key \"%s\"%s"
|
||
msgstr "tillåtelse nekad för nyckeln ”%s”%s"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting key \"%s\"%s"
|
||
msgstr "sätter nyckeln ”%s”%s"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..."
|
||
msgstr "%s(%d): felaktig syntax, fortsätter …"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be "
|
||
"expanded."
|
||
msgstr ""
|
||
"GLOB_TILDE stödjs inte på din plattform, tildet i ”%s” kommer inte "
|
||
"expanderas."
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:765
|
||
msgid "glob failed"
|
||
msgstr "glob misslyckades"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open \"%s\""
|
||
msgstr "kan inte öppna ”%s”"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:875 src/sysctl.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Applying %s ...\n"
|
||
msgstr "* Verkställer %s …\n"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"no variables specified\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"inga variabler angivna\n"
|
||
"Prova ”%s --help” för mer information."
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"options -N and -q cannot coexist\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"flaggorna -N och -q kan inte vara tillsammans\n"
|
||
"Prova ”%s --help” för mer information."
|
||
|
||
#: src/tload.c:75 src/tload.c:77
|
||
msgid "screen too small or too large"
|
||
msgstr "skärmen är för liten eller för stor"
|
||
|
||
#: src/tload.c:80
|
||
msgid "screen too small"
|
||
msgstr "skärmen är för liten"
|
||
|
||
#: src/tload.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [tty]\n"
|
||
msgstr " %s [flaggor] [tty]\n"
|
||
|
||
#: src/tload.c:98
|
||
msgid " -d, --delay <secs> update delay in seconds\n"
|
||
msgstr " -d, --delay <sek> uppdateringsfördröjning i sekunder\n"
|
||
|
||
#: src/tload.c:99
|
||
msgid " -s, --scale <num> vertical scale\n"
|
||
msgstr " -s, --scale <tal> vertikal skala\n"
|
||
|
||
#: src/tload.c:137
|
||
msgid "scale cannot be negative"
|
||
msgstr "skalan kan inte vara negativ"
|
||
|
||
#: src/tload.c:144 src/vmstat.c:1056
|
||
msgid "too large delay value"
|
||
msgstr "för stort fördröjningsvärde"
|
||
|
||
#: src/tload.c:159
|
||
msgid "can not open tty"
|
||
msgstr "kan inte öppna tty:n"
|
||
|
||
#: src/tload.c:182
|
||
msgid "Load average file /proc/loadavg does not exist"
|
||
msgstr "Genomsnittslastsfilen /proc/loadavg finns inte"
|
||
|
||
#: src/tload.c:185
|
||
msgid "Unable to get load average"
|
||
msgstr "Kan inte hämta genomsnittslast"
|
||
|
||
#: src/tload.c:227 src/tload.c:229
|
||
msgid "writing to tty failed"
|
||
msgstr "misslyckades att skriva till tty:n"
|
||
|
||
#. Translation Notes ------------------------------------------------
|
||
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
|
||
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
|
||
#. .
|
||
#. . The following line pairs contain only plain text and consist of:
|
||
#. . 1) a field name/column header - mostly upper case
|
||
#. . 2) the related description - both upper and lower case
|
||
#. .
|
||
#. . To avoid truncation on the main top display, each column header
|
||
#. . is noted with its maximum size, while a few are 'variable' width.
|
||
#. . Names for the latter should probably be 10 or fewer characters.
|
||
#. .
|
||
#. . Those fields shown with a '+' are also eligible for user resizing
|
||
#. . using the 'X' command. That means the default width might produce
|
||
#. . truncation but need not if widened (see the man page 'X' command).
|
||
#. .
|
||
#. . All headers are subject to a maximum of 8 on the Fields Management
|
||
#. . screen where truncation is entirely acceptable.
|
||
#. .
|
||
#. . The associated descriptions are always limited to 20 characters,
|
||
#. . and are used only on the Fields Management screen.
|
||
#. .
|
||
#. . In all cases, fewer characters are just fine.
|
||
#. .
|
||
#. Translation Hint: maximum 'PID' = 5
|
||
#: src/top/top_nls.c:152
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:153
|
||
msgid "Process Id"
|
||
msgstr "Process-id"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5
|
||
#: src/top/top_nls.c:155
|
||
msgid "PPID"
|
||
msgstr "FPID"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:156
|
||
msgid "Parent Process pid"
|
||
msgstr "Föräldraprocess-pid"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 +
|
||
#: src/top/top_nls.c:158
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "AID"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:159
|
||
msgid "Effective User Id"
|
||
msgstr "Effektiv användar-id"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 +
|
||
#: src/top/top_nls.c:161 src/w.c:683
|
||
msgid "USER"
|
||
msgstr "ANVÄNDARE"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:162
|
||
msgid "Effective User Name"
|
||
msgstr "Effektivt anv.-namn"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 +
|
||
#: src/top/top_nls.c:164
|
||
msgid "RUID"
|
||
msgstr "VAID"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:165
|
||
msgid "Real User Id"
|
||
msgstr "Verkligt användar-id"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 +
|
||
#: src/top/top_nls.c:167
|
||
msgid "RUSER"
|
||
msgstr "VANV"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:168
|
||
msgid "Real User Name"
|
||
msgstr "Verkligt anv.-namn"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 +
|
||
#: src/top/top_nls.c:170
|
||
msgid "SUID"
|
||
msgstr "SAID"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:171
|
||
msgid "Saved User Id"
|
||
msgstr "Sparat användar-id"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 +
|
||
#: src/top/top_nls.c:173
|
||
msgid "SUSER"
|
||
msgstr "SANV"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:174
|
||
msgid "Saved User Name"
|
||
msgstr "Sparat användarnamn"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 +
|
||
#: src/top/top_nls.c:176
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:177
|
||
msgid "Group Id"
|
||
msgstr "Grupp-id"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 +
|
||
#: src/top/top_nls.c:179
|
||
msgid "GROUP"
|
||
msgstr "GRUPP"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:180
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Gruppnamn"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5
|
||
#: src/top/top_nls.c:182
|
||
msgid "PGRP"
|
||
msgstr "PGRP"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:183
|
||
msgid "Process Group Id"
|
||
msgstr "Processgrupp-id"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 +
|
||
#: src/top/top_nls.c:185
|
||
msgid "TTY"
|
||
msgstr "TTY"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:186
|
||
msgid "Controlling Tty"
|
||
msgstr "Styr-tty"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5
|
||
#: src/top/top_nls.c:188
|
||
msgid "TPGID"
|
||
msgstr "TPGID"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:189
|
||
msgid "Tty Process Grp Id"
|
||
msgstr "Tty-processgrupp-id"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SID' = 5
|
||
#: src/top/top_nls.c:191
|
||
msgid "SID"
|
||
msgstr "SID"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:192
|
||
msgid "Session Id"
|
||
msgstr "Sessions-id"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'PR' = 3
|
||
#: src/top/top_nls.c:194
|
||
msgid "PR"
|
||
msgstr "PR"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:195
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Prioritet"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'NI' = 3
|
||
#: src/top/top_nls.c:197
|
||
msgid "NI"
|
||
msgstr "NI"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:198
|
||
msgid "Nice Value"
|
||
msgstr "Nice-värde"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3
|
||
#: src/top/top_nls.c:200
|
||
msgid "nTH"
|
||
msgstr "aTR"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:201
|
||
msgid "Number of Threads"
|
||
msgstr "Antal trådar"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'P' = 1
|
||
#: src/top/top_nls.c:203
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:204
|
||
msgid "Last Used Cpu (SMP)"
|
||
msgstr "Sen. anv. CPU (SMP)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4
|
||
#: src/top/top_nls.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%CPU"
|
||
msgstr "%CPU"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:207
|
||
msgid "CPU Usage"
|
||
msgstr "CPU-användning"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum '' = 6
|
||
#: src/top/top_nls.c:209
|
||
msgid "TIME"
|
||
msgstr "TID"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:210
|
||
msgid "CPU Time"
|
||
msgstr "CPU-tid"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9
|
||
#: src/top/top_nls.c:212
|
||
msgid "TIME+"
|
||
msgstr "TID+"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:213
|
||
msgid "CPU Time, hundredths"
|
||
msgstr "CPU-tid, hundradelar"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4
|
||
#: src/top/top_nls.c:215
|
||
msgid "%MEM"
|
||
msgstr "%MIN"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:216
|
||
msgid "Memory Usage (RES)"
|
||
msgstr "Minnesanv. (RES)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 7
|
||
#: src/top/top_nls.c:218
|
||
msgid "VIRT"
|
||
msgstr "VIRT"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:219
|
||
msgid "Virtual Image (KiB)"
|
||
msgstr "Virtuell avbild(KiB)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 6
|
||
#: src/top/top_nls.c:221
|
||
msgid "SWAP"
|
||
msgstr "VÄXL"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:222
|
||
msgid "Swapped Size (KiB)"
|
||
msgstr "Växlingsstorlek(KiB)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RES' = 6
|
||
#: src/top/top_nls.c:224
|
||
msgid "RES"
|
||
msgstr "RES"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:225
|
||
msgid "Resident Size (KiB)"
|
||
msgstr "Resident storl (KiB)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4
|
||
#: src/top/top_nls.c:227
|
||
msgid "CODE"
|
||
msgstr "KOD"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:228
|
||
msgid "Code Size (KiB)"
|
||
msgstr "Kodstorlek (KiB)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'DATA' = 7
|
||
#: src/top/top_nls.c:230
|
||
msgid "DATA"
|
||
msgstr "DATA"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:231
|
||
msgid "Data+Stack (KiB)"
|
||
msgstr "Data+stack (KiB)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SHR' = 6
|
||
#: src/top/top_nls.c:233
|
||
msgid "SHR"
|
||
msgstr "DELT"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:234
|
||
msgid "Shared Memory (KiB)"
|
||
msgstr "Delat minne (KiB)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4
|
||
#: src/top/top_nls.c:236
|
||
msgid "nMaj"
|
||
msgstr "aSto"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:237
|
||
msgid "Major Page Faults"
|
||
msgstr "Stora sidfel"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4
|
||
#: src/top/top_nls.c:239
|
||
msgid "nMin"
|
||
msgstr "aSmå"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:240
|
||
msgid "Minor Page Faults"
|
||
msgstr "Små sidfel"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4
|
||
#: src/top/top_nls.c:242
|
||
msgid "nDRT"
|
||
msgstr "aSmu"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:243
|
||
msgid "Dirty Pages Count"
|
||
msgstr "Antal smutsiga sidor"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'S' = 1
|
||
#: src/top/top_nls.c:245
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:246
|
||
msgid "Process Status"
|
||
msgstr "Processtatus"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = variable
|
||
#: src/top/top_nls.c:248
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "KOMMANDO"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:249
|
||
msgid "Command Name/Line"
|
||
msgstr "Kommandonamn/-rad"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 10 +
|
||
#: src/top/top_nls.c:251
|
||
msgid "WCHAN"
|
||
msgstr "VKAN"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:252
|
||
msgid "Sleeping in Function"
|
||
msgstr "Sover i funktion"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8
|
||
#: src/top/top_nls.c:254
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Flaggor"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:255
|
||
msgid "Task Flags <sched.h>"
|
||
msgstr "Uppg.flagg <sched.h>"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = variable
|
||
#: src/top/top_nls.c:257
|
||
msgid "CGROUPS"
|
||
msgstr "KGRUPPR"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:258
|
||
msgid "Control Groups"
|
||
msgstr "Kontrollgrupper"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = variable
|
||
#: src/top/top_nls.c:260
|
||
msgid "SUPGIDS"
|
||
msgstr "KOMPGID"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:261
|
||
msgid "Supp Groups IDs"
|
||
msgstr "Kompl. grupp-id:n"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = variable
|
||
#: src/top/top_nls.c:263
|
||
msgid "SUPGRPS"
|
||
msgstr "KOMPGRP"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:264
|
||
msgid "Supp Groups Names"
|
||
msgstr "Kompl. gruppnamn"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5
|
||
#: src/top/top_nls.c:266
|
||
msgid "TGID"
|
||
msgstr "TGID"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:267
|
||
msgid "Thread Group Id"
|
||
msgstr "Trådgrupp-id"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5
|
||
#: src/top/top_nls.c:269
|
||
msgid "OOMa"
|
||
msgstr "OOMj"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:270
|
||
msgid "OOMEM Adjustment"
|
||
msgstr "OOMEM-justering"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4
|
||
#: src/top/top_nls.c:272
|
||
msgid "OOMs"
|
||
msgstr "OOMv"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:273
|
||
msgid "OOMEM Score current"
|
||
msgstr "nuvarande OOMEM-värde"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = variable
|
||
#: src/top/top_nls.c:275
|
||
msgid "ENVIRON"
|
||
msgstr "MILJÖ"
|
||
|
||
#. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for
|
||
#. 'variables'
|
||
#: src/top/top_nls.c:278
|
||
msgid "Environment vars"
|
||
msgstr "Miljövariabler"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3
|
||
#: src/top/top_nls.c:280
|
||
msgid "vMj"
|
||
msgstr "vSt"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:281
|
||
msgid "Major Faults delta"
|
||
msgstr "Stora sidfel delta"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3
|
||
#: src/top/top_nls.c:283
|
||
msgid "vMn"
|
||
msgstr "vSm"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:284
|
||
msgid "Minor Faults delta"
|
||
msgstr "Små sidfel delta"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'USED' = 6
|
||
#: src/top/top_nls.c:286
|
||
msgid "USED"
|
||
msgstr "ANV"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:287
|
||
msgid "Res+Swap Size (KiB)"
|
||
msgstr "Res+Växl-storl (KiB)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 +
|
||
#: src/top/top_nls.c:289
|
||
msgid "nsIPC"
|
||
msgstr "nrIPK"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:290
|
||
msgid "IPC namespace Inode"
|
||
msgstr "IPK-namnrymdsinod"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 +
|
||
#: src/top/top_nls.c:292
|
||
msgid "nsMNT"
|
||
msgstr "nrMNT"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:293
|
||
msgid "MNT namespace Inode"
|
||
msgstr "MNT-namnrymdsinod"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 +
|
||
#: src/top/top_nls.c:295
|
||
msgid "nsNET"
|
||
msgstr "nrNÄT"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:296
|
||
msgid "NET namespace Inode"
|
||
msgstr "NÄT-namnrymdsinod"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 +
|
||
#: src/top/top_nls.c:298
|
||
msgid "nsPID"
|
||
msgstr "nrPID"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:299
|
||
msgid "PID namespace Inode"
|
||
msgstr "PID-namnrymdsinod"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 +
|
||
#: src/top/top_nls.c:301
|
||
msgid "nsUSER"
|
||
msgstr "nrANV"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:302
|
||
msgid "USER namespace Inode"
|
||
msgstr "ANV-namnrymdsinod"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 +
|
||
#: src/top/top_nls.c:304
|
||
msgid "nsUTS"
|
||
msgstr "nrUTS"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:305
|
||
msgid "UTS namespace Inode"
|
||
msgstr "UTS-namnrymdsinod"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'LXC' = 8 +
|
||
#: src/top/top_nls.c:307
|
||
msgid "LXC"
|
||
msgstr "LXC"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:308
|
||
msgid "LXC container name"
|
||
msgstr "LXC-behållarnamn"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RSan' = 6
|
||
#: src/top/top_nls.c:310
|
||
msgid "RSan"
|
||
msgstr "RSan"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:311
|
||
msgid "RES Anonymous (KiB)"
|
||
msgstr "RES anonymt (KiB)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 6
|
||
#: src/top/top_nls.c:313
|
||
msgid "RSfd"
|
||
msgstr "RSfb"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:314
|
||
msgid "RES File-based (KiB)"
|
||
msgstr "RES filbaserat (KiB)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 6
|
||
#: src/top/top_nls.c:316
|
||
msgid "RSlk"
|
||
msgstr "RSlå"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:317
|
||
msgid "RES Locked (KiB)"
|
||
msgstr "RES låst (KiB)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 6
|
||
#: src/top/top_nls.c:319
|
||
msgid "RSsh"
|
||
msgstr "RSdl"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:320
|
||
msgid "RES Shared (KiB)"
|
||
msgstr "RES delat (KiB)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = variable
|
||
#: src/top/top_nls.c:322
|
||
msgid "CGNAME"
|
||
msgstr "KGNAMN"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:323
|
||
msgid "Control Group name"
|
||
msgstr "Kontrollgruppnamn"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'NU' = 2
|
||
#: src/top/top_nls.c:325
|
||
msgid "NU"
|
||
msgstr "NU"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:326
|
||
msgid "Last Used NUMA node"
|
||
msgstr "Senast använd NUMA-nod"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'LOGID' = 5 +
|
||
#: src/top/top_nls.c:328
|
||
msgid "LOGID"
|
||
msgstr "LOGID"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:329
|
||
msgid "Login User Id"
|
||
msgstr "Inloggningsanvändar-id"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'EXE' = variable
|
||
#: src/top/top_nls.c:331
|
||
msgid "EXE"
|
||
msgstr "KÖRBAR"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:332
|
||
msgid "Executable Path"
|
||
msgstr "Sökväg till körbar"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:338
|
||
msgid "Res Mem (smaps), KiB"
|
||
msgstr "Res Min (smaps), KiB"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'PSS' = 6
|
||
#: src/top/top_nls.c:340
|
||
msgid "PSS"
|
||
msgstr "ARSS"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:341
|
||
msgid "Proportion RSS, KiB"
|
||
msgstr "Andel RSS, KiB"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'PSan' = 6
|
||
#: src/top/top_nls.c:343
|
||
msgid "PSan"
|
||
msgstr "ASan"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:344
|
||
msgid "Proportion Anon, KiB"
|
||
msgstr "Andel anon, KiB"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'PSfd' = 6
|
||
#: src/top/top_nls.c:346
|
||
msgid "PSfd"
|
||
msgstr "ASfb"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:347
|
||
msgid "Proportion File, KiB"
|
||
msgstr "Andel fil, KiB"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'PSsh' = 6
|
||
#: src/top/top_nls.c:349
|
||
msgid "PSsh"
|
||
msgstr "ASdelt"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:350
|
||
msgid "Proportion Shrd, KiB"
|
||
msgstr "Andel delat, KiB"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'USS' = 6
|
||
#: src/top/top_nls.c:352
|
||
msgid "USS"
|
||
msgstr "URSS"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:353
|
||
msgid "Unique RSS, KiB"
|
||
msgstr "Unika RSS, KiB"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'ioR' = 6
|
||
#: src/top/top_nls.c:355
|
||
msgid "ioR"
|
||
msgstr "ioL"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:356
|
||
msgid "I/O Bytes Read"
|
||
msgstr "I/O-byte läst"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'ioRop' = 5
|
||
#: src/top/top_nls.c:358
|
||
msgid "ioRop"
|
||
msgstr "ioLåt"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:359
|
||
msgid "I/O Read Operations"
|
||
msgstr "I/O läsåtgärder"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'ioW' = 6
|
||
#: src/top/top_nls.c:361
|
||
msgid "ioW"
|
||
msgstr "ioS"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:362
|
||
msgid "I/O Bytes Written"
|
||
msgstr "I/O-byte skrivet"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'ioWop' = 5
|
||
#: src/top/top_nls.c:364
|
||
msgid "ioWop"
|
||
msgstr "ioSåt"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:365
|
||
msgid "I/O Write Operations"
|
||
msgstr "I/O-skrivåtgärder"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'AGID' = 5
|
||
#: src/top/top_nls.c:367
|
||
msgid "AGID"
|
||
msgstr "AGID"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:368
|
||
msgid "Autogroup Identifier"
|
||
msgstr "Autogruppidentifierare"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'AGNI' = 4
|
||
#: src/top/top_nls.c:370
|
||
msgid "AGNI"
|
||
msgstr "AGNI"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:371
|
||
msgid "Autogroup Nice Value"
|
||
msgstr "Autogrupps nice-värde"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'STARTED' = 7
|
||
#: src/top/top_nls.c:373
|
||
msgid "STARTED"
|
||
msgstr "STARTAD"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:374
|
||
msgid "Start Time from boot"
|
||
msgstr "Starttid från uppstart"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'ELAPSED' = 7
|
||
#: src/top/top_nls.c:376
|
||
msgid "ELAPSED"
|
||
msgstr "FÖRLUP."
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:377
|
||
msgid "Elapsed Running Time"
|
||
msgstr "Förlupen körtid"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum '%CUU' = 6
|
||
#: src/top/top_nls.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%CUU"
|
||
msgstr "%CUA"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:380
|
||
msgid "CPU Utilization"
|
||
msgstr "CPU-användning"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum '%CUC' = 7
|
||
#: src/top/top_nls.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%CUC"
|
||
msgstr "%CUB"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:383
|
||
msgid "Utilization + child"
|
||
msgstr "Användning + barn"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsCGROUP' = 10 +
|
||
#: src/top/top_nls.c:385
|
||
msgid "nsCGROUP"
|
||
msgstr "nrGRUPPER"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:386
|
||
msgid "CGRP namespace Inode"
|
||
msgstr "CGRP-namnrymdsinod"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsTIME' = 10 +
|
||
#: src/top/top_nls.c:388
|
||
msgid "nsTIME"
|
||
msgstr "nrTID"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:389
|
||
msgid "TIME namespace Inode"
|
||
msgstr "TIDS-namnrymdsinod"
|
||
|
||
#. Translation Notes ------------------------------------------------
|
||
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
|
||
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
|
||
#. .
|
||
#. . This group of lines contains both plain text and c-format strings.
|
||
#. .
|
||
#. . Some strings reflect switches used to affect the running program
|
||
#. . and should not be translated without also making corresponding
|
||
#. . c-code logic changes.
|
||
#. .
|
||
#: src/top/top_nls.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n"
|
||
"\tsend bug reports to <procps@freelists.org>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\tsignal %d (%s) fångades av %s,\n"
|
||
"\tskicka felrapporter till <procps@freelists.org>\n"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad delay interval '%s'"
|
||
msgstr "felaktigt fördröjningsintervall ”%s”"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad iterations argument '%s'"
|
||
msgstr "felaktigt iterationsargument ”%s”"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid limit (%d) exceeded"
|
||
msgstr "pid-gränsen (%d) överskriden"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad pid '%s'"
|
||
msgstr "felaktig pid ”%s”"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-%c argument missing"
|
||
msgstr "-%c-argument saknas"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad width arg '%s'"
|
||
msgstr "felaktigt breddargument ”%s”"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown option '%s'"
|
||
msgstr "okänd flagga ”%s”"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:446
|
||
msgid "-d disallowed in \"secure\" mode"
|
||
msgstr "-d otillåtet i ”säkert” läge"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:447
|
||
msgid "-d requires positive argument"
|
||
msgstr "-d behöver ett positivt argument"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:448
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "På"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:449
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Av"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s from %s"
|
||
msgstr "%s från %s"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forest mode %s"
|
||
msgstr "Skogsläge %s"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:452
|
||
msgid "failed tty get"
|
||
msgstr "misslyckades att få tty"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed tty set: %s"
|
||
msgstr "misslyckades att sätta tty: %s"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:454
|
||
msgid "Choose field group (1 - 4)"
|
||
msgstr "Välj fältgrupp (1 – 4)"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:455
|
||
msgid "Command disabled, 'A' mode required"
|
||
msgstr "Kommandot avaktiverat, ”A”-läge krävs"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'"
|
||
msgstr "Kommandot avaktiverat, aktivera %s med ”-” eller ”_”"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:457
|
||
msgid "No colors to map!"
|
||
msgstr "Inga färger att mappa!"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed '%s' open: %s"
|
||
msgstr "Misslyckades öppna ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote configuration to '%s'"
|
||
msgstr "Skriv konfigurationen till ”%s”"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change delay from %.1f to"
|
||
msgstr "Ändra fördröjning från %.1f till"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show threads %s"
|
||
msgstr "Visa trådar %s"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Irix mode %s"
|
||
msgstr "Irix-läge %s"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]"
|
||
msgstr "PID att signalera/döda [standard pid = %d]"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]"
|
||
msgstr "Skicka pid %d signalen [%d/sigterm]"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s"
|
||
msgstr "Misslyckades att signalera pid ”%d” med ”%d”: %s"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:466
|
||
msgid "Invalid signal"
|
||
msgstr "Felaktig signal"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PID to renice [default pid = %d]"
|
||
msgstr "PID att ändra nice-värde på [standard pid = %d]"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renice PID %d to value"
|
||
msgstr "Ändra nice-värde på PID %d till värdet"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s"
|
||
msgstr "Misslyckades att ändra nice-värde på PID %d till %d: %s"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)"
|
||
msgstr "Byt namn på fönster ”%s” till (1-3 tecken)"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cumulative time %s"
|
||
msgstr "Ackumulerad tid %s"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)"
|
||
msgstr "Maximalt antal uppgifter = %d, ändra till (0 är obegränsat)"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:473
|
||
msgid "Invalid maximum"
|
||
msgstr "Felaktigt maximum"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:474
|
||
msgid "Which user (blank for all)"
|
||
msgstr "Vilken användare (blank för alla)"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:475
|
||
msgid "Unknown command - try 'h' for help"
|
||
msgstr "Okänt kommando — prova ”h” för hjälp"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "scroll coordinates: y = %d/%d (tasks), x = %d/%d (fields)"
|
||
msgstr "rullkoordinater: y = %d/%d (uppgifter), x = %d/%d (fält)"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:477
|
||
msgid "failed memory allocate"
|
||
msgstr "misslyckades med allokering av minne"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:478
|
||
msgid "failed memory re-allocate"
|
||
msgstr "misslyckades med omallokering av minne"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:479
|
||
msgid "Unacceptable floating point"
|
||
msgstr "Oacceptabelt flyttalsvärde"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:480
|
||
msgid "Invalid user"
|
||
msgstr "Felaktig användare"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:481
|
||
msgid "forest view"
|
||
msgstr "skogsvy"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:482
|
||
msgid "failed pid maximum size test"
|
||
msgstr "misslyckades med storlekstest för maximal pid"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:483
|
||
msgid "failed number of cpus test"
|
||
msgstr "misslyckades med test av antal cpu:er"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'"
|
||
msgstr "inkompatibel rc-fil, du bör radera ”%s”"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'"
|
||
msgstr "fönsterpost nr. %d är trasig, var god radera ”%s”"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:486
|
||
msgid "Unavailable in secure mode"
|
||
msgstr "Otillgänglig i säkert läge"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:487
|
||
msgid "Only 1 cpu detected"
|
||
msgstr "Endast 1 cpu detekterad"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:488
|
||
msgid "Unacceptable integer"
|
||
msgstr "Oacceptabelt heltal"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:489
|
||
msgid "conflicting process selections (U/p/u)"
|
||
msgstr "processval i konflikt (U/p/u)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
||
#. . kibibytes (1024 bytes)
|
||
#: src/top/top_nls.c:492
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
||
#. . mebibytes (1,048,576 bytes)
|
||
#: src/top/top_nls.c:495
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
||
#. . gibibytes (1,073,741,824 bytes)
|
||
#: src/top/top_nls.c:498
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
||
#. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes)
|
||
#: src/top/top_nls.c:501
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
||
#. . pebibytes (1,024 tebibytes)
|
||
#: src/top/top_nls.c:504
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "PiB"
|
||
|
||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
||
#. . exbibytes (1,024 pebibytes)
|
||
#: src/top/top_nls.c:507
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "EiB"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:508
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "Trådar"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:509
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Uppgifter"
|
||
|
||
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single
|
||
#. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer
|
||
#. . (should be exactly 6 characters, excluding leading % & colon)
|
||
#: src/top/top_nls.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%Cpu(s):"
|
||
msgstr "%Cpu/er:"
|
||
|
||
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor
|
||
#. and 'the Cp' prefix will be combined with a core id: 'p', 'e' or 'u'
|
||
#. . (if 'Cp' is translated, it must be exactly 2 characters long)
|
||
#: src/top/top_nls.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%Cp%c%-3d:"
|
||
msgstr "%%Cp%c%-3d:"
|
||
|
||
#. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space
|
||
#: src/top/top_nls.c:519
|
||
msgid "another "
|
||
msgstr "annan "
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:520
|
||
msgid "Locate next inactive, use \"L\""
|
||
msgstr "Hitta nästa inaktiva, använd ”L”"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:521
|
||
msgid "Locate string"
|
||
msgstr "Hitta sträng"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s\"%s\" not found"
|
||
msgstr "%s”%s” finns inte"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)"
|
||
msgstr "breddökning är %d, ändra till (0 standard, -1 auto)"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:524
|
||
msgid "rcfile has inspect/other-filter error(s), save anyway?"
|
||
msgstr "rc-filen har inspect/other-filterfel, spara ändå?"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized field name '%s'"
|
||
msgstr "okänt fältnamn ”%s”"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:526
|
||
msgid "even using field names only, window is now too small"
|
||
msgstr "även med bara användning av endast fältnamn är fönstret för litet nu"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:527
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "Öppna filer"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:528
|
||
msgid "NUMA Info"
|
||
msgstr "NUMA-info"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:529
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Logg"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:530
|
||
msgid ""
|
||
"the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) "
|
||
"executed ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"tangenten ”=” kommer så småningom visa den faktiskt lästa filen eller körda "
|
||
"kommandot …"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:531
|
||
msgid "demo"
|
||
msgstr "demo"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is simulated output representing the contents of some file or the "
|
||
"output\n"
|
||
"from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to "
|
||
"you.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Although this text is for information purposes only, it can still be "
|
||
"scrolled\n"
|
||
"and searched like real output will be. You are encouraged to experiment "
|
||
"with\n"
|
||
"those features as explained in the prologue above.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of "
|
||
"the\n"
|
||
"top personal personal configuration file. You could use your favorite "
|
||
"editor\n"
|
||
"to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting "
|
||
"the\n"
|
||
"rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that "
|
||
"file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
|
||
" /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
|
||
" /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/."
|
||
"toprc\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' "
|
||
"command\n"
|
||
"and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing "
|
||
"the\n"
|
||
"above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The "
|
||
"safest\n"
|
||
"approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with "
|
||
"this\n"
|
||
"new command can offer. The possibilities are endless, especially "
|
||
"considering\n"
|
||
"that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n"
|
||
"\n"
|
||
"For additional important information, please consult the top(1) man "
|
||
"document.\n"
|
||
"Then, enhance top with your very own customized 'file' and/or 'pipe' "
|
||
"entries.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enjoy!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta är simulerad utdata som representerar innehållet i någon fil eller\n"
|
||
"utdata från något kommando. Exakt vilka kommandon och/eller filer är helt\n"
|
||
"upp till dig.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Även om denna text endast är för informationsändamål kan den\n"
|
||
"fortfarande rullas och sökas i som verklig utdata skulle. Du\n"
|
||
"uppmuntras att experimentera med funktionerna som förklaras i prologen\n"
|
||
"ovan.\n"
|
||
"\n"
|
||
"För att aktivera verklig inspektionsfunktionalitet måste poster läggas till\n"
|
||
"i slutet av den personliga top-konfigurationsfilen. Du kan använda din\n"
|
||
"favoritredigerare för att åstadkomma detta, försiktigt så att inte "
|
||
"befintliga\n"
|
||
"poster skadas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ett annat sätt att lägga till poster illustreras nedan, men det riskerar "
|
||
"att\n"
|
||
"skriva över rc-filen. Omdirigerade echo-kommandon får inte ersätta (>) "
|
||
"utan\n"
|
||
"måste lägga till (>>) i den filen.\n"
|
||
"\n"
|
||
" /bin/echo -e \"pipe\\tÖppna filer\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
|
||
" /bin/echo -e \"file\\tNUMA-info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
|
||
" /bin/echo -e \"pipe\\tLogg\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/."
|
||
"toprc\n"
|
||
"\n"
|
||
"Om du inte vet platsen för eller namnet på top-rc-filen, använd kommandot "
|
||
"”W”\n"
|
||
"och observera detaljerna. Prova, efter att du säkerhetskopierat den "
|
||
"aktuella\n"
|
||
"rc-filen, att skriva ovanstående echo:n exakt som de står, utom att du "
|
||
"ersätter\n"
|
||
"”.toprc” på lämpligt sätt. Säkraste sättet vore att kopiera och sedan "
|
||
"klistra\n"
|
||
"in för att undvika skrivfel.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Starta slutligen om top för att se vad de faktiska inspektionsposterna\n"
|
||
"kombinerade med detta nya kommando kan erbjuda. Möjligheterna är oändliga,\n"
|
||
"särskilt med tanke på att poster av typen ”pipe” även kan inkludera "
|
||
"skalskript.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se top(1) manualdokumentationen för mer viktig information. Förbättra sedan\n"
|
||
"top med dina helt egna anpassade ”file”- och/eller ”pipe”-poster.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mycket nöje!\n"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:564
|
||
msgid "to enable 'Y' press <Enter> then type 'W' and restart top"
|
||
msgstr ""
|
||
"för att aktivera ”Y” tryck <Retur> och skriv sedan ”W” och starta om top"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:565
|
||
msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)"
|
||
msgstr "för att aktivera ”Y” se manualsidan för top (tryck Retur)"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection failed with: %s\n"
|
||
msgstr "Valet misslyckades med: %s\n"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to inspect, pid %d not found"
|
||
msgstr "kan inte inspektera, pid %d finns inte"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inspect at PID [default pid = %d]"
|
||
msgstr "inspektion av PID [standard pid = %d]"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read"
|
||
msgstr "%s: %*d-%-*d rader, %*d-%*d kolumner, %lu byte lästa"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:570
|
||
msgid "patience please, working ..."
|
||
msgstr "ha tålamod, arbetar …"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:571
|
||
msgid "working, use Ctrl-C to end ..."
|
||
msgstr "arbetar, använd Ctrl-C för att avsluta …"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed:
|
||
#. . FLD = FIELD, VAL = VALUE
|
||
#: src/top/top_nls.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL"
|
||
msgstr "lägg till filter nr. %d (%s) som: [!]FLT?VRD"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:575
|
||
msgid "ignoring case"
|
||
msgstr "ignorerar skiftläge"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:576
|
||
msgid "case sensitive"
|
||
msgstr "skiftlägeskänslig"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:577
|
||
msgid "duplicate filter was ignored"
|
||
msgstr "dubblerat filter ignorerades"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' filter delimiter is missing"
|
||
msgstr "”%s”-filteravgränsare saknas"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' filter value is missing"
|
||
msgstr "”%s”-filtervärde saknas"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:580
|
||
msgid "include"
|
||
msgstr "inkludera"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:581
|
||
msgid "exclude"
|
||
msgstr "exkludera"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<Enter> to resume, filters: %s"
|
||
msgstr "<Retur> för att återuppta, filter: %s"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:583
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "inget"
|
||
|
||
#. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly
|
||
#. 4 characters, excluding leading %%, fmt chars & colon)
|
||
#: src/top/top_nls.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%Node%-2d:"
|
||
msgstr "%%Nod %-2d:"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expand which numa node (0-%d)"
|
||
msgstr "expandera vilken numa-nod (0-%d)"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:588
|
||
msgid "invalid numa node"
|
||
msgstr "felaktig numa-nod"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:589
|
||
msgid "sorry, NUMA extensions unavailable"
|
||
msgstr "ledsen, NUMA-utökningar är inte tillgängliga"
|
||
|
||
#. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram
|
||
#. . 'Swap' represents the linux swap file --
|
||
#. . please make both translations exactly 4 characters,
|
||
#. . padding with extra spaces as necessary
|
||
#: src/top/top_nls.c:594
|
||
msgid "Mem "
|
||
msgstr "Minn"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:595
|
||
msgid "Swap"
|
||
msgstr "Växl"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "library failed memory statistics, at %d: %s"
|
||
msgstr "biblioteket misslyckades med minnesstatistik, vid %d: %s"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "library failed cpu statistics, at %d: %s"
|
||
msgstr "biblioteket misslyckades med cpu-statistik, vid %d: %s"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "library failed pids statistics, at %d: %s"
|
||
msgstr "biblioteket misslyckades med pid-statistik, vid %d: %s"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad memory scaling arg '%s'"
|
||
msgstr "felaktigt minnesskalningsargument ”%s”"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PID to collapse/expand [default pid = %d]"
|
||
msgstr "PID att fälla ihop/expandera [standard pid = %d]"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:601
|
||
msgid "wrong mode, command inactive"
|
||
msgstr "fel läge, kommandot inaktivt"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:602
|
||
msgid "saving prevents older top from reading, save anyway?"
|
||
msgstr "att spara hindrar äldre top från att läsa, spara ändå?"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed sem_init() at %d: %s"
|
||
msgstr "sem_init() misslyckades vid %d: %s"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed pthread_create() at %d: %s"
|
||
msgstr "pthread_create() misslyckades vid %d: %s"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:605
|
||
msgid "sorry, restricted namespace with reduced functionality"
|
||
msgstr "ledsen, begränsad namnrymd med reducerad funktionalitet"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "set pid %d AGNI value to"
|
||
msgstr "sätt pid %d AGNI-värde till"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:607
|
||
msgid "valid AGNI range is -20 to +19"
|
||
msgstr "tillåtet AGNI-intervall är -20 till +19"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "autogroup open failed, %s"
|
||
msgstr "att öppna autogrupp misslyckades, %s"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "autogroup write failed, %s"
|
||
msgstr "autogruppskrivning misslyckades, %s"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command line for pid %d, %s"
|
||
msgstr "kommandorad för pid %d, %s"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "control groups for pid %d, %s"
|
||
msgstr "styrgrupper för pid %d, %s"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "environment for pid %d, %s"
|
||
msgstr "miljön för pid %d, %s"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "namespaces for pid %d, %s"
|
||
msgstr "namnrymder för pid %d, %s"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:614
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "e/t"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "supplementary groups for pid %d, %s"
|
||
msgstr "kompletterande grupper för pid %d, %s"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:616
|
||
msgid "message log, last 10 messages:"
|
||
msgstr "meddelandelogg, 10 senaste meddelanden:"
|
||
|
||
#. Translation Notes ------------------------------------------------
|
||
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
|
||
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
|
||
#. .
|
||
#. . The next several text groups contain special escape sequences
|
||
#. . representing values used to index a table at run-time.
|
||
#. .
|
||
#. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii
|
||
#. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc.
|
||
#. . These escape sequences must never themselves be translated but
|
||
#. . could be deleted.
|
||
#. .
|
||
#. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it
|
||
#. . would make translation easier. However, the ability to display
|
||
#. . colors and bold text at run-time will have been lost.
|
||
#. .
|
||
#. . Additionally, each of these text groups was designed to display
|
||
#. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will
|
||
#. . adhere to that goal lest the translated text be truncated.
|
||
#. .
|
||
#. . If you would like additional information regarding these strings,
|
||
#. . please see the prologue to the show_special function in the top.c
|
||
#. . source file.
|
||
#. .
|
||
#. . Caution:
|
||
#. . The next three items represent pages for interacting with a user.
|
||
#. . In all cases, the last lines of text must be treated with care.
|
||
#. .
|
||
#. . They must not end with a newline character so that at runtime the
|
||
#. . cursor will remain on that final text line.
|
||
#. .
|
||
#. . Also, the special sequences (tilde+number) must not appear on the
|
||
#. . last line (the one without the newline). So please avoid any line
|
||
#. . wraps that could place them there.
|
||
#. .
|
||
#: src/top/top_nls.c:661
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Help for Interactive Commands~2 - %s\n"
|
||
"Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; "
|
||
"~1Secure mode ~3%s~2.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' "
|
||
"summary/task memory scale\n"
|
||
" l,t,m,I,0 Toggle: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu; '~1m~2' memory; "
|
||
"'~1I~2' Irix; '~10~2' zeros\n"
|
||
" 1,2,3,4,5 Toggle: '~11~2/~12~2/~13~2' cpu/numa views; '~14~2' cpus "
|
||
"abreast; '~15~2' P/E-cores\n"
|
||
" f,X Fields: '~1f~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-"
|
||
"width fields\n"
|
||
"\n"
|
||
" L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: "
|
||
"'~1<~2'/'~1>~2' left/right\n"
|
||
" R,H,J,C . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Num justify; "
|
||
"'~1C~2' Coordinates\n"
|
||
" c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; "
|
||
"'~1j~2' Str justify\n"
|
||
" x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running "
|
||
"tasks\n"
|
||
" z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if "
|
||
"'x' or 'y')\n"
|
||
" u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' "
|
||
"other criteria\n"
|
||
" n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' "
|
||
"other filter(s)\n"
|
||
" V,v,F . Toggle: '~1V~2' forest view; '~1v~2' hide/show children; '~1F~2' "
|
||
"keep focused\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s ^G,K,N,U View: ctl groups ~1^G~2; cmdline ~1^K~2; environment ~1^N~2; "
|
||
"supp groups ~1^U~2\n"
|
||
" Y,!,^E,P Inspect '~1Y~2'; Combine Cpus '~1!~2'; Scale time ~1^E~2; View "
|
||
"namespaces ~1^P~2\n"
|
||
" W,q Write config file '~1W~2'; Quit '~1q~2'\n"
|
||
" ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display "
|
||
"~1window~2 ) \n"
|
||
"Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n"
|
||
"Type 'q' or <Esc> to continue "
|
||
msgstr ""
|
||
"Hjälp för interaktiva kommandon~2 — %s\n"
|
||
"Fönster ~1%s~6: ~1Ackumulativt läge ~3%s~2. ~1System~6: ~1Fördr. ~3%.1f "
|
||
"s~2; ~1Säkert läge ~3%s~2.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Z~5,~1B~5,E,e Globalt: ”~1Z~2” färger; ”~1B~2” fet; ”~1E~2”/”~1e~2” "
|
||
"sammanf./uppg. minnesskala\n"
|
||
" l,t,m,I Växla sammanf.: ”~1l~2” last; ”~1t~2” uppg./cpu; ”~1m~2” minne; "
|
||
"”~1I~2” Irix-läge\n"
|
||
" 0,1,2,3,4 Växla: ”~10~2” nollor; ”~11~2/~12~2/~13~2” cpu/numa-vyer; "
|
||
"”~14~2” cpu:er två i bredd\n"
|
||
" f,X Fält: ”~1f~2” lägg till/ta bort/ordna/sortera; ”~1X~2” öka fast "
|
||
"breddsfält\n"
|
||
"\n"
|
||
" L,&,<,> . Hitta: ”~1L~2”/”~1&~2” sök/igen; Byt sorteringskolumn: "
|
||
"”~1<~2”/”~1>~2” vä/hö\n"
|
||
" R,H,J,C . Växla: ”~1R~2” Sortering; ”~1H~2” Trådar; ”~1J~2” Taljustera; "
|
||
"”~1C~2” Koordinater\n"
|
||
" c,i,S,j . Växla: ”~1c~2” Kmd-namn/-rad; ”~1i~2” Inaktiv; ”~1S~2” Tid; "
|
||
"”~1j~2” Strängjustera\n"
|
||
" x~5,~1y~5 . Växla markering: ”~1x~2” sorteringsfält; ”~1y~2” körande "
|
||
"uppgifter\n"
|
||
" z~5,~1b~5 . Växla: ”~1z~2” färg/mono; ”~1b~2” fet/invers (endast om "
|
||
"”x” eller ”y”)\n"
|
||
" u,U,o,O . Filtrera enl: ”~1u~2”/”~1U~2” effektiv/någon anv; "
|
||
"”~1o~2”/”~1O~2” andra kriterier\n"
|
||
" n,#,^O . Sätt: ”~1n~2”/”~1#~2” max visade uppgifter; Visa: "
|
||
"~1Ctrl~2+”~1O~2” andra filter\n"
|
||
" V,v,F . Växla ”~1V~2” skogsvy; ”~1v~2” dölj/visa barn; ”~1F~2” behåll "
|
||
"fokus\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s ^G,K,N,U Visa: styrgrupper ~1^G~2; kommandorad ~1^K~2; miljö ~1^N~2; "
|
||
"kompl. grupper ~1^U~2\n"
|
||
" W,Y,!,^E Skriv konfig. ”~1W~2”; Inspektera ”~1Y~2”; Kombinera cpu:er Cpus "
|
||
"”~1!~2”; Skala tid ~1^E~2'\n"
|
||
" q Avsluta\n"
|
||
" ( kommandon med ”.” behöver ett ~1synligt~2 "
|
||
"uppgifts~1fönster~2 ) \n"
|
||
"Tryck ”~1h~2” eller ”~1?~2” för hjälp med ~1fönster~2,\n"
|
||
"Tryck ”q” eller <Esc> för att fortsätta "
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
|
||
"\n"
|
||
". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,"
|
||
"sort,etc)\n"
|
||
". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your "
|
||
"~1Commands~2\n"
|
||
" . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/"
|
||
"shrinking others\n"
|
||
" . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 "
|
||
"('i','R','n','c', etc)\n"
|
||
" until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' "
|
||
"window\n"
|
||
". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;"
|
||
"~1 2~2) choosing\n"
|
||
" a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields "
|
||
"screens\n"
|
||
". Commands ~1available anytime -------------~2\n"
|
||
" A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 "
|
||
"windows\n"
|
||
" g . Choose another field group and make it 'current', or change "
|
||
"now\n"
|
||
" by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; "
|
||
"or~1 4~2 =%s\n"
|
||
". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n"
|
||
" G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n"
|
||
" ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' "
|
||
"Backward\n"
|
||
" ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all "
|
||
"~1Visible~2/~1Invisible~2\n"
|
||
" The screen will be divided evenly between task displays. But you can "
|
||
"make\n"
|
||
" some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then "
|
||
"later you could:\n"
|
||
" ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' "
|
||
"~1Every~2 window\n"
|
||
" (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to "
|
||
"become visible)\n"
|
||
"\n"
|
||
"In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try "
|
||
"the '~1a~2' and '~1w~2'\n"
|
||
"commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press <Enter> to make 'Current' "
|
||
msgstr ""
|
||
"Hjälp för fönster / Fältgrupper~2 — ”Aktuellt fönster” = ~1 %s ~6\n"
|
||
"\n"
|
||
". Använd flera ~1fönster~2, vart och ett med egna konfig-alt. (färg,fält,"
|
||
"sort,etc)\n"
|
||
". Det ”aktuella” fönstret styr ~1Sammanfattning~2 och svarar på dina "
|
||
"~1kommandon~2\n"
|
||
" . det fönstrets ~1uppg.-visning~2 kan slås ~1av~2 & ~1på~2, växer/krymper "
|
||
"andra\n"
|
||
" . ~1UTAN~2 uppg.-visning, blir några kommandon ~1avaktiverade~2 "
|
||
"(”i”,”R”,”n”,”c”, etc)\n"
|
||
" tills ett ~1annat fönster~2 aktiverats, vilket gör det till ”aktuellt” "
|
||
"fönster\n"
|
||
". Du ~1byter~2 det ”aktuella” fönstret med: ~1 1~2) cirkulerar framåt/bakåt;"
|
||
"~1 2~2) väljer\n"
|
||
" en viss fältgrupp; eller~1 3~2) avslutar färgkodnings- eller fält-"
|
||
"skärmarna\n"
|
||
". Kommandon som ~1alltid är tillgängliga -------------~2\n"
|
||
" A . Växlare för alternativt visningsläge, visa ~1ensamt~2 / "
|
||
"~1flera~2 fönster\n"
|
||
" g . Välj en annan fältgrupp och gör den ”aktuell”, eller byt nu\n"
|
||
" genom att välja ett tal: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; "
|
||
"eller~1 4~2 =%s\n"
|
||
". Kommandon som ~1kräver~2 ”~1A~2”-läge~1 -------------~2\n"
|
||
" G . Ändra ~1namnet~5 på ”aktuellt” fönster/fältgrupp\n"
|
||
" ~1*~4 a , w . Rotera genom alla fyra fönster: ”~1a~5” framåt; ”~1w~5” "
|
||
"bakåt\n"
|
||
" ~1*~4 - , _ . Visa/Dölj: ”~1-~5” ~1aktuellt~2 fönster; ”~1_~5” alla "
|
||
"~1synliga~2/~1osynliga~2\n"
|
||
" Skärmen kommer delas lika mellan uppgiftsvisningar. Men du kan göra\n"
|
||
" några ~1större~2 eller ~1mindre~2, med kommandona ”~1n~2” och ”~1i~2”. "
|
||
"Sedan kan du:\n"
|
||
" ~1*~4 = , + . Balansera om uppgifter: ”~1=~5” ~1aktuellt~2 fönster; "
|
||
"”~1+~5” ~1varje~2 fönster\n"
|
||
" (detta tvingar även ~1aktuellt~2 eller ~1alla~2 fönster att "
|
||
"bli synliga)\n"
|
||
"\n"
|
||
"I ”~1A~2”-läge är ”~1*~4”-tecken dina ~1viktiga~2 kommandon. Prova "
|
||
"kommandona ”~1a~2” och ”~1w~2”\n"
|
||
"plus underkommandona ”g” NU. Tryck <Retur> för att göra ”aktuellt” "
|
||
|
||
#. Translation Notes ------------------------------------------------
|
||
#. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should
|
||
#. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in
|
||
#. . this form and any translation could produce unpleasing results
|
||
#. . that are unlikely to parallel the running top program.
|
||
#. .
|
||
#. . If you decide to proceed with translation, please take care
|
||
#. . to not disturb the spaces and the tilde + number delimiters.
|
||
#. .
|
||
#: src/top/top_nls.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Help for color mapping~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
|
||
"\n"
|
||
" color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n"
|
||
" Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped,"
|
||
"~3\n"
|
||
" %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 "
|
||
"~2idle~3\n"
|
||
" ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n"
|
||
" ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n"
|
||
" 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
|
||
" ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n"
|
||
" 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
|
||
" available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n"
|
||
" ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c "
|
||
"~4:\n"
|
||
" S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n"
|
||
" H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n"
|
||
"2) Select a ~1color~2 as a number or use the up/down arrow keys\n"
|
||
" to raise/lower the %d colors value, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n"
|
||
" 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n"
|
||
" 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) Then use these keys when finished:\n"
|
||
" 'q' or <Esc> to abort changes to window '~1%s~2'\n"
|
||
" 'a' or 'w' to commit & change another, <Enter> to commit and end "
|
||
msgstr ""
|
||
"Hjälp för färganpassning~2 — ”Aktuellt fönster” = ~1 %s ~6\n"
|
||
"\n"
|
||
" färg - 04:25:44 uppe 8 dagar, 50 min, 7 användare, last:\n"
|
||
" Uppg.:~3 64 ~2totalt,~3 2 ~3körande,~3 62 ~2sovande,~3 0 ~2stoppade,"
|
||
"~3\n"
|
||
" %%Cpu/er:~3 76,5 ~2anv.,~3 11,2 ~2system,~3 0,0 ~2nice,~3 12,3 "
|
||
"~2inakt.~3\n"
|
||
" ~1 Otrevligt meddelande! ~4 -eller- ~1Inmatningsprompt~5\n"
|
||
" ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT VÄXL S KOMMAND ~6\n"
|
||
" 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
|
||
" ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n"
|
||
" 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
|
||
" tillgängliga växl: ~1B~2 =avaktivera fetstil globalt (~1%s~2),\n"
|
||
" ~1z~2 =färg/mono (~1%s~2), ~1b~2 =uppg. ”fet”/invers (~1%s~2)\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Välj ett ~1mål~2 som en versal bokstav, ~1aktuellt mål~2 är ~1 %c ~4:\n"
|
||
" S~2 = Sammanf.-data,~1 M~2 = Meddelande/prompter,\n"
|
||
" H~2 = Kolumnhuvuden,~1 T~2 = Uppgiftsinformation\n"
|
||
"2) Välj en ~1färg~2 som ett tal eller använd upp-/nerpiltangenterna\n"
|
||
" för att höja/sänka %d-färgens värde, , ~1aktuell färg~2 är ~1 %d ~4:\n"
|
||
" 0~2 = svart,~1 1~2 = röd, ~1 2~2 = grön,~1 3~2 = gul,\n"
|
||
" 4~2 = blå, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = vit\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) Använd sedan dessa tangenter efteråt:\n"
|
||
" ”q” eller <Esc> för att avbryta ändringar till fönstret ”~1%s~2”\n"
|
||
" ”a” el ”w” för att spara & ändra en annan, <Retur> för att spara och "
|
||
"avsluta "
|
||
|
||
#. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and
|
||
#. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs)
|
||
#. . should never themselves be translated.
|
||
#: src/top/top_nls.c:751
|
||
msgid ""
|
||
" d,k,r,^R '~1d~2' set delay; '~1k~2' kill; '~1r~2' renice; ~1Ctrl~2+'~1R~2' "
|
||
"renice autogroup\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" d,k,r,^R '~1d~2' anje fördröjning; '~1k~2' döda; '~1r~2' ändra nice; "
|
||
"~1Ctrl~2+'~1R~2' ändra nice på autogrupp\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint:
|
||
#. . This Fields Management header should be 3 lines long so as
|
||
#. . to allow 1 blank line before the fields & descriptions.
|
||
#. . If absoultely necessary, 4 lines could be used (but never more).
|
||
#. .
|
||
#: src/top/top_nls.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n"
|
||
" Navigate with Up/Dn, Right selects for move then <Enter> or Left "
|
||
"commits,\n"
|
||
" 'd' or <Space> toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or <Esc> to end!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fälthantering~2 för fönster ~1%s~6, vars aktuella sorteringsfält är ~1%s~2\n"
|
||
" Navigera med Upp/Ner, Höger väljer för flytt och <Retur> el Vänster "
|
||
"sparar,\n"
|
||
" ”d” el <Mellanslag> växlar visning, ”s” anger sort. ”q” el <Esc> "
|
||
"avslutar!\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint:
|
||
#. . The next 5 items must each be translated as a single line.
|
||
#. .
|
||
#: src/top/top_nls.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u "
|
||
"~2zombie~3\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:~3 %3u ~2totalt,~3 %3u ~2körande,~3 %3u ~2sovande,~3 %3u ~2stoppade,~3 "
|
||
"%3u ~2zombie~3\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
|
||
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
|
||
#. . hi hardware interrupt, si = software interrupt
|
||
#: src/top/top_nls.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,"
|
||
"~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3 ~1"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s~3 %#5.1f ~2an,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2in,~3 %#5.1f ~2vä,"
|
||
"~3 %#5.1f ~2ha,~3 %#5.1f ~2ma~3 ~1"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
|
||
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
|
||
#. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time
|
||
#: src/top/top_nls.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,"
|
||
"~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3 ~1"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s~3%#5.1f ~2an,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2in,~3%#5.1f ~2vä,"
|
||
"~3%#5.1f ~2ha,~3%#5.1f ~2ma,~3%#5.1f ~2st~3 ~1"
|
||
|
||
#. Translation Hint: next 2 must be treated together, with WORDS above & below aligned
|
||
#: src/top/top_nls.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3 "
|
||
"~1 "
|
||
msgstr ""
|
||
"%s %s:~3 %9.9s~2totalt,~3 %9.9s~2fritt,~3 %9.9s~2anv.,~3 %9.9s~2buff/cache~3 "
|
||
"~1 "
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s %s:~3 %9.9s~2totalt,~3 %9.9s~2fritt,~3 %9.9s~2anv.,~3 %9.9s~2tillg %s~3"
|
||
|
||
#. Translation Hint:
|
||
#. . The next 2 headers for 'Inspection' must each be 3 lines or less
|
||
#. .
|
||
#: src/top/top_nls.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n"
|
||
"Use~2: left/right then <Enter> to ~1select~5 an option; 'q' or <Esc> to "
|
||
"~1end~5 !\n"
|
||
"Options~2: ~1%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inspektion~2 Paus vid: pid ~1%d~6, körande ~1%s~6\n"
|
||
"Använd~2: vänster/höger och <Retur> för att ~1välja~5 ett alternativ; 'q' "
|
||
"eller <Esc> för att ~1avsluta~5 !\n"
|
||
"Alternativ~2: ~1%s\n"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n"
|
||
"Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to "
|
||
"~1locate~5/~1next~5.\n"
|
||
"Or~2: <Enter> to ~1select another~5; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inspektion~2 Visa vid pid: ~1%s~3, körande ~1%s~3. Hitta: ~1%s~6\n"
|
||
"Använd~2: vänster/höger/upp/ner/etc för att ~1navigera~5 utdatan; 'L'/'&' "
|
||
"för att ~1hitta~5/~1nästa~5.\n"
|
||
"Eller~2: <Retur> för att ~1välja en annan~5; 'q' eller <Esc> för att "
|
||
"~1avsluta~5 !\n"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:47 src/uptime.c:119
|
||
msgid "Cannot get system uptime"
|
||
msgstr "Kan inte få fram systemets tid uppe"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:63
|
||
msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n"
|
||
msgstr " -p, --pretty visa uppetiden i snyggt format\n"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:65
|
||
msgid " -s, --since system up since\n"
|
||
msgstr " -s, --since systemet är uppe sedan\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [delay [count]]\n"
|
||
msgstr " %s [flaggor] [fördröjning [antal]]\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:227
|
||
msgid " -a, --active active/inactive memory\n"
|
||
msgstr " -a, --active aktivt/inaktivt minne\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:228
|
||
msgid " -f, --forks number of forks since boot\n"
|
||
msgstr " -f, --forks antal fork sedan senaste uppstart\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:229
|
||
msgid " -m, --slabs slabinfo\n"
|
||
msgstr " -m, --slabs skivinformation\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:230
|
||
msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n"
|
||
msgstr " -n, --one-header upprepa inte rubriken\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:231
|
||
msgid " -s, --stats event counter statistics\n"
|
||
msgstr " -s, --stats räknarstatistik för händelser\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:232
|
||
msgid " -d, --disk disk statistics\n"
|
||
msgstr " -d, --disk diskstatistik\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:233
|
||
msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n"
|
||
msgstr " -D, --disk-sum summera diskstatistik\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:234
|
||
msgid " -p, --partition <dev> partition specific statistics\n"
|
||
msgstr " -p, --partition <enh> partitionsspecifik statistik\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:235
|
||
msgid " -S, --unit <char> define display unit\n"
|
||
msgstr " -S, --unit <tecken> definiera enhet att visa\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:236
|
||
msgid " -w, --wide wide output\n"
|
||
msgstr " -w, --wide bred utdata\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:237
|
||
msgid " -t, --timestamp show timestamp\n"
|
||
msgstr " -t, --timestamp visa tidsstämplar\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:238
|
||
msgid " -y, --no-first skips first line of output\n"
|
||
msgstr " -y, --no-first hoppar över första utdataraden\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:257
|
||
msgid ""
|
||
"procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------"
|
||
"cpu-----"
|
||
msgstr ""
|
||
"procs -----------minne----------- -växling- -----io---- -system-- ------"
|
||
"cpu-----"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:259
|
||
msgid ""
|
||
"--procs-- -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----"
|
||
"io---- -system-- ----------cpu----------"
|
||
msgstr ""
|
||
"--procs-- -----------------------minne----------------------- -växling- -----"
|
||
"io---- -system-- -----------cpu----------"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:260 src/vmstat.c:624
|
||
msgid " -----timestamp-----"
|
||
msgstr " ----tidsstämpel----"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: src/vmstat.c:279
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "k"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: src/vmstat.c:281
|
||
msgid "b"
|
||
msgstr "b"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: src/vmstat.c:283
|
||
msgid "swpd"
|
||
msgstr "växl"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: src/vmstat.c:285
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "fritt"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: src/vmstat.c:287
|
||
msgid "inact"
|
||
msgstr "inakt"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: src/vmstat.c:289
|
||
msgid "buff"
|
||
msgstr "buff"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: src/vmstat.c:291
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "aktivt"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: src/vmstat.c:293
|
||
msgid "cache"
|
||
msgstr "cache"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 4 chars
|
||
#: src/vmstat.c:295
|
||
msgid "si"
|
||
msgstr "vi"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 4 chars
|
||
#: src/vmstat.c:297
|
||
msgid "so"
|
||
msgstr "vu"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 5 chars
|
||
#: src/vmstat.c:299
|
||
msgid "bi"
|
||
msgstr "bi"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 5 chars
|
||
#: src/vmstat.c:301
|
||
msgid "bo"
|
||
msgstr "bu"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 4 chars
|
||
#: src/vmstat.c:303
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "avb"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 4 chars
|
||
#: src/vmstat.c:305
|
||
msgid "cs"
|
||
msgstr "ktxb"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: src/vmstat.c:307
|
||
msgid "us"
|
||
msgstr "an"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: src/vmstat.c:309
|
||
msgid "sy"
|
||
msgstr "sy"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: src/vmstat.c:311
|
||
msgid "id"
|
||
msgstr "ia"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: src/vmstat.c:313
|
||
msgid "wa"
|
||
msgstr "vä"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: src/vmstat.c:315
|
||
msgid "st"
|
||
msgstr "st"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: src/vmstat.c:317
|
||
msgid "gu"
|
||
msgstr "gä"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:379 src/vmstat.c:875
|
||
msgid "Unable to create vmstat structure"
|
||
msgstr "Kan inte skapa en vmstat-post"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:381 src/vmstat.c:871 src/vmstat.c:924
|
||
msgid "Unable to create system stat structure"
|
||
msgstr "Kan inte skapa systemstatuspost"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to get uptime"
|
||
msgstr "Kan inte få totalt minne"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:396 src/vmstat.c:477 src/vmstat.c:879
|
||
msgid "Unable to select memory information"
|
||
msgstr "Kan inte välja minnesinformation"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:410 src/vmstat.c:463 src/vmstat.c:873
|
||
msgid "Unable to select stat information"
|
||
msgstr "Kan inte välja statusinformation"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Translating folloging disk partition
|
||
#. * header fields that follow (marked with max x chars) might
|
||
#. * not work, unless manual page is translated as well.
|
||
#. Translation Hint: max 10 chars
|
||
#: src/vmstat.c:570
|
||
msgid "reads"
|
||
msgstr "läsningar"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 16 chars
|
||
#: src/vmstat.c:572
|
||
msgid "read sectors"
|
||
msgstr "lästa sektorer"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 10 chars
|
||
#: src/vmstat.c:574
|
||
msgid "writes"
|
||
msgstr "skrivningr"
|
||
|
||
# Originalet uppfyller inte villkoren.
|
||
# https://gitlab.com/procps-ng/procps/issues/69
|
||
#. Translation Hint: max 16 chars
|
||
#: src/vmstat.c:576
|
||
msgid "requested writes"
|
||
msgstr "beg. skrivningar"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:589 src/vmstat.c:692 src/vmstat.c:818
|
||
msgid "Unable to create diskstat structure"
|
||
msgstr "Kan inte skapa diskstatuspost"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:592 src/vmstat.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk/Partition %s not found"
|
||
msgstr "Disken/partitionen %s finns inte"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:621
|
||
msgid ""
|
||
"disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----"
|
||
"IO------"
|
||
msgstr ""
|
||
"disk- ----------läsningar---------- ----------skrivningar-------- -----"
|
||
"IO------"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:623
|
||
msgid ""
|
||
"disk- -------------------reads------------------- -------------------"
|
||
"writes------------------ ------IO-------"
|
||
msgstr ""
|
||
"disk- -----------------läsningar----------------- ----------------"
|
||
"skrivningar---------------- ------IO-------"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: src/vmstat.c:642 src/vmstat.c:650
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "totalt"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: src/vmstat.c:644 src/vmstat.c:652
|
||
msgid "merged"
|
||
msgstr "grupp"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 7 chars
|
||
#: src/vmstat.c:646 src/vmstat.c:654
|
||
msgid "sectors"
|
||
msgstr "sektor"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 7 chars
|
||
#: src/vmstat.c:648 src/vmstat.c:656
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: src/vmstat.c:658
|
||
msgid "cur"
|
||
msgstr "akt"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: src/vmstat.c:660
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:699 src/vmstat.c:820
|
||
msgid "Unable to retrieve disk statistics"
|
||
msgstr "Kan inte hämta diskstatistik"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Translating folloging slab fields that
|
||
#. * follow (marked with max x chars) might not work, unless
|
||
#. * manual page is translated as well.
|
||
#. Translation Hint: max 24 chars
|
||
#: src/vmstat.c:746
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Cache"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: src/vmstat.c:748
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "Antal"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: src/vmstat.c:750
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Totalt"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: src/vmstat.c:752
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Strlk"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: src/vmstat.c:754
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Sidor"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13d disks\n"
|
||
msgstr "%13d diskar\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13d partitions\n"
|
||
msgstr "%13d partitioner\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu total reads\n"
|
||
msgstr "%13lu totala läsningar\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu merged reads\n"
|
||
msgstr "%13lu grupperade läsningar\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu read sectors\n"
|
||
msgstr "%13lu lästa sektorer\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu milli reading\n"
|
||
msgstr "%13lu ms läst\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu writes\n"
|
||
msgstr "%13lu skrivningar\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu merged writes\n"
|
||
msgstr "%13lu grupperade skrivningar\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu written sectors\n"
|
||
msgstr "%13lu skrivna sektorer\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu milli writing\n"
|
||
msgstr "%13lu ms skrivet\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu inprogress IO\n"
|
||
msgstr "%13lu pågående IO\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu milli spent IO\n"
|
||
msgstr "%13lu ms under IO\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu milli weighted IO\n"
|
||
msgstr "%13lu ms viktad IO\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s total memory\n"
|
||
msgstr "%13lu %s totalt minne\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s used memory\n"
|
||
msgstr "%13lu %s använt minne\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s active memory\n"
|
||
msgstr "%13lu %s aktivt minne\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s inactive memory\n"
|
||
msgstr "%13lu %s inaktivt minne\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s free memory\n"
|
||
msgstr "%13lu %s fritt minne\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s buffer memory\n"
|
||
msgstr "%13lu %s buffertminne\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s swap cache\n"
|
||
msgstr "%13lu %s växlings-cache\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s total swap\n"
|
||
msgstr "%13lu %s totalt växling\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s used swap\n"
|
||
msgstr "%13lu %s använd växling\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s free swap\n"
|
||
msgstr "%13lu %s fri växling\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n"
|
||
msgstr "%13lld icke-nice användar-cpu-tick\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld nice user cpu ticks\n"
|
||
msgstr "%13lld nice användar-cpu-tick\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld system cpu ticks\n"
|
||
msgstr "%13lld system-cpu-tick\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld idle cpu ticks\n"
|
||
msgstr "%13lld inaktiva-cpu-tick\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n"
|
||
msgstr "%13lld cpu-tick i IO-väntan\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n"
|
||
msgstr "%13lld IRQ-cpu-tick\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld softirq cpu ticks\n"
|
||
msgstr "%13lld softirq-cpu-tick\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld stolen cpu ticks\n"
|
||
msgstr "%13lld stulna cpu-tick\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld non-nice guest cpu ticks\n"
|
||
msgstr "%13lld icke-nice gäst-cpu-tick\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld nice guest cpu ticks\n"
|
||
msgstr "%13lld nice gäst-cpu-tick\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu K paged in\n"
|
||
msgstr "%13lu K sidor inkallade\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu K paged out\n"
|
||
msgstr "%13lu K sidor utskickade\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu pages swapped in\n"
|
||
msgstr "%13lu sidor växlade in\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu pages swapped out\n"
|
||
msgstr "%13lu sidor växlade ut\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu interrupts\n"
|
||
msgstr "%13lu avbrott\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu CPU context switches\n"
|
||
msgstr "%13lu CPU-kontextbyten\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu boot time\n"
|
||
msgstr "%13lu starttid\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:908 src/vmstat.c:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu forks\n"
|
||
msgstr "%13lu grenar\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint: do not change argument characters
|
||
#: src/vmstat.c:1029
|
||
msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)"
|
||
msgstr "-S kräver k, K, m eller M (standard är KiB)"
|
||
|
||
#: src/watch.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] command\n"
|
||
msgstr " %s [flaggor] kommando\n"
|
||
|
||
#: src/watch.c:95
|
||
msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n"
|
||
msgstr " -b, --beep pip om kommandot avslutas med annat än noll\n"
|
||
|
||
#: src/watch.c:96
|
||
msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n"
|
||
msgstr " -c, --color tolka ANSI färg- och stilsekvenser\n"
|
||
|
||
#: src/watch.c:97
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --differences[=<permanent>]\n"
|
||
" highlight changes between updates\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --differences[=<permanent>]\n"
|
||
" markera ändringar mellan uppdateringar\n"
|
||
|
||
#: src/watch.c:99
|
||
msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --errexit avsluta om kommandot avslutas med annat än noll\n"
|
||
|
||
#: src/watch.c:100
|
||
msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n"
|
||
msgstr " -g, --chgexit avsluta när utdata från kommandot ändras\n"
|
||
|
||
#: src/watch.c:101
|
||
msgid ""
|
||
" -q, --equexit <cycles>\n"
|
||
" exit when output from command does not change\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --equexit <cykler>\n"
|
||
" avsluta när utdata från kommandot inte ändras\n"
|
||
|
||
#: src/watch.c:103
|
||
msgid " -n, --interval <secs> seconds to wait between updates\n"
|
||
msgstr " -n, --interval <sek> sekunder att vänta mellan uppdateringar\n"
|
||
|
||
#: src/watch.c:104
|
||
msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --precise försök att köra kommandot med precisa intervall\n"
|
||
|
||
#: src/watch.c:105
|
||
msgid " -r, --no-rerun do not rerun program on window resize\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/watch.c:106
|
||
msgid " -t, --no-title turn off header\n"
|
||
msgstr " -t, --no-title slå av rubrik\n"
|
||
|
||
#: src/watch.c:107
|
||
msgid " -w, --no-wrap turn off line wrapping\n"
|
||
msgstr " -w, --no-wrap slå av radbrytning\n"
|
||
|
||
#: src/watch.c:108
|
||
msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -x, --exec skicka kommandot till exec istället för ”sh -c”\n"
|
||
|
||
#: src/watch.c:111
|
||
msgid " -v, --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr " -v, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
|
||
|
||
#: src/watch.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Every %.1fs: "
|
||
msgstr "Var %.1f s: "
|
||
|
||
#: src/watch.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: src/watch.c:575
|
||
msgid "unable to create IPC pipes"
|
||
msgstr "kan inte skapa IPC-rör"
|
||
|
||
#: src/watch.c:585
|
||
msgid "unable to fork process"
|
||
msgstr "kan inte grena av process"
|
||
|
||
#: src/watch.c:590
|
||
msgid "dup2 failed"
|
||
msgstr "dup2 misslyckades"
|
||
|
||
#: src/watch.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute '%s'"
|
||
msgstr "kan inte köra ”%s”"
|
||
|
||
#: src/watch.c:614
|
||
msgid "fdopen"
|
||
msgstr "fdopen"
|
||
|
||
#: src/watch.c:788
|
||
msgid "waitpid"
|
||
msgstr "waitpid"
|
||
|
||
#: src/watch.c:796
|
||
msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"kommandot avslutade med en nollskild status, tryck en tangent för att avsluta"
|
||
|
||
#: src/watch.c:858
|
||
msgid "Could not parse interval from WATCH_INTERVAL"
|
||
msgstr "Kunde inte tolka intervall från WATCH_INTERVAL"
|
||
|
||
#: src/watch.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unicode handling error\n"
|
||
msgstr "fel i hantering av unicode\n"
|
||
|
||
#: src/watch.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unicode handling error (malloc)\n"
|
||
msgstr "fel i hantering av unicode (malloc)\n"
|
||
|
||
#: src/w.c:254 src/w.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2lludays"
|
||
msgstr " %2llu dagar"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Minutes:Seconds
|
||
#. Translation Hint: Hours:Minutes
|
||
#: src/w.c:263 src/w.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2llu:%02um"
|
||
msgstr " %2llu.%02um"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Seconds:Centiseconds
|
||
#: src/w.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2llu.%02us"
|
||
msgstr " %2llu,%02us"
|
||
|
||
#: src/w.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [user]\n"
|
||
msgstr " %s [flaggor] [användare]\n"
|
||
|
||
#: src/w.c:542
|
||
msgid " -h, --no-header do not print header\n"
|
||
msgstr " -h, --no-header skriv inte ut rubrik\n"
|
||
|
||
#: src/w.c:543
|
||
msgid " -u, --no-current ignore current process username\n"
|
||
msgstr " -u, --no-current ignorera aktuell process användarnamn\n"
|
||
|
||
#: src/w.c:544
|
||
msgid " -s, --short short format\n"
|
||
msgstr " -s, --short kort format\n"
|
||
|
||
#: src/w.c:545
|
||
msgid " -f, --from show remote hostname field\n"
|
||
msgstr " -f, --from visa fält med fjärrvärdsnamn\n"
|
||
|
||
#: src/w.c:546
|
||
msgid " -o, --old-style old style output\n"
|
||
msgstr " -o, --old-style utdata i gammal stil\n"
|
||
|
||
#: src/w.c:547
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --ip-addr visa IP-adress istället för värdnamn (om möjligt)\n"
|
||
|
||
#: src/w.c:548
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -p, --pids show the PID(s) of processes in WHAT\n"
|
||
msgstr " -l, --list-name lista PID och processnamn\n"
|
||
|
||
#: src/w.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Miljövariabeln PROCPS_USERLEN för användarnamnslängd måste vara mellan 8 och "
|
||
"%i, ignorerar.\n"
|
||
|
||
#: src/w.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Miljövariabeln PROCPS_FROMLEN för frånlängd måste vara mellan 8 och %d, "
|
||
"ignorerar.\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Following five uppercase messages are
|
||
#. * headers. Try to keep alignment intact.
|
||
#: src/w.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-*s TTY "
|
||
msgstr "%-*s TTY "
|
||
|
||
#: src/w.c:685
|
||
msgid "FROM"
|
||
msgstr "FRÅN"
|
||
|
||
#: src/w.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n"
|
||
msgstr " LOGIN@ INAKT JCPU PCPU VAD\n"
|
||
|
||
#: src/w.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid " IDLE WHAT\n"
|
||
msgstr " INAKT VAD\n"
|
||
|
||
#: local/c.h:153
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Användning:\n"
|
||
|
||
#: local/c.h:154
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Flaggor:\n"
|
||
|
||
#: local/c.h:155
|
||
msgid "\n"
|
||
msgstr "\n"
|
||
|
||
#: local/c.h:156
|
||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " -h, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
|
||
|
||
#: local/c.h:157
|
||
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
|
||
|
||
#: local/c.h:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more details see %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"För fler detaljer, se %s.\n"
|
||
|
||
#: local/c.h:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s from %s\n"
|
||
msgstr "%s från %s\n"
|