procps/po/ro.po
2022-12-05 21:01:48 +11:00

5251 lines
149 KiB
Plaintext

# Mesajele în limba română pentru pachetul procps-ng.
# Copyright © 2022 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
#
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2022.
#
# Cronologia traducerii fișierului „procps-ng”:
# Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea procps-ng 3.3.17rc1 (99% - tradus).
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 4.0.1rc3, făcută de R-GC, 2022 (100% - tradus).
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 4.0.2-rc1, făcută de R-GC, 2022.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(anul).
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procps-ng 4.0.2-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-26 08:52+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-30 00:55+0100\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#: local/fileutils.c:38
msgid "write error"
msgstr "eroare de scriere"
# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot să fie
# vizualizate, rulînd comanda:
# «free --help»
#: src/free.c:76 src/slabtop.c:104 src/uptime.c:61
#, c-format
msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [opțiuni]\n"
#: src/free.c:78
msgid " -b, --bytes show output in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes afișează ieșirea în octeți\n"
#: src/free.c:79
msgid " --kilo show output in kilobytes\n"
msgstr " --kilo afișează ieșirea în kiloocteți\n"
#: src/free.c:80
msgid " --mega show output in megabytes\n"
msgstr " --mega afișează ieșirea în megaocteți\n"
#: src/free.c:81
msgid " --giga show output in gigabytes\n"
msgstr " --giga afișează ieșirea în gigaocteți\n"
#: src/free.c:82
msgid " --tera show output in terabytes\n"
msgstr " --tera afișează ieșirea în teraocteți\n"
#: src/free.c:83
msgid " --peta show output in petabytes\n"
msgstr " --peta afișează ieșirea în petaocteți\n"
#: src/free.c:84
msgid " -k, --kibi show output in kibibytes\n"
msgstr " -k, --kibi afișează ieșirea în kibiocteți\n"
#: src/free.c:85
msgid " -m, --mebi show output in mebibytes\n"
msgstr " -m, --mebi afișează ieșirea în mebiocteți\n"
#: src/free.c:86
msgid " -g, --gibi show output in gibibytes\n"
msgstr " -g, --gibi afișează ieșirea în gibiocteți\n"
#: src/free.c:87
msgid " --tebi show output in tebibytes\n"
msgstr " --tebi afișează ieșirea în tebiocteți\n"
#: src/free.c:88
msgid " --pebi show output in pebibytes\n"
msgstr " --pebi afișează ieșirea în pebiocteți\n"
#: src/free.c:89
msgid " -h, --human show human-readable output\n"
msgstr ""
" -h, --human afișează ieșirea într-o formă care poate fi citită "
"ușor\n"
" de către om\n"
#: src/free.c:90
msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr " --si utilizează puteri de 1000, nu de 1024\n"
#: src/free.c:91
msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n"
msgstr ""
" -l, --lohi afișează statistici detaliate despre cantitatea de "
"memorie\n"
" utilizată, scăzută(Low) și ridicată(High)\n"
#: src/free.c:92
msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n"
msgstr " -t, --total afișează totalul pentru RAM + swap\n"
#: src/free.c:93
msgid " -v, --committed show committed memory and commit limit\n"
msgstr " -v, --committed afișează memoria alocată și limita de alocare\n"
#: src/free.c:94
msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n"
msgstr ""
" -s N, --seconds N repetă afișarea rezultatelor, la fiecare N secunde\n"
#: src/free.c:95
msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n"
msgstr ""
" -c N, --count N repetă afișarea rezultatelor de N ori, după care iese\n"
# R-GC, scrie:
# ieșire largă
# ieșire amplă
# ieșire întinsă
# ieșire extinsă
# ***
# am ales prima variantă care este
# traducerea mot-a-mot, dar cred
# că varianta care descrie cel mai
# „aproape de adevăr”, sensul
# mesajului original, este cea
# care apare ultima în această
# serie.
#: src/free.c:96
msgid " -w, --wide wide output\n"
msgstr " -w, --wide ieșire largă\n"
#: src/free.c:98 src/w.c:533
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help afișează acest mesaj de ajutor și iese\n"
#: src/free.c:173
msgid "Multiple unit options don't make sense."
msgstr "Opțiunile de unități multiple nu au sens."
#: src/free.c:338
#, c-format
msgid "seconds argument `%s' is not positive number"
msgstr "argumentul de secunde „%s” nu este un număr pozitiv"
#: src/free.c:344
msgid "failed to parse count argument"
msgstr "a eșuat analizarea argumentului de numărare (count)"
#: src/free.c:347
#, c-format
msgid "failed to parse count argument: '%s'"
msgstr "a eșuat analizarea argumentului de numărare (count): „%s”"
#: src/free.c:367
msgid "Memory information file /proc/meminfo does not exist"
msgstr "Fișierul cu informații despre memorie „/proc/meminfo” nu există"
#: src/free.c:370 src/vmstat.c:382 src/vmstat.c:869
msgid "Unable to create meminfo structure"
msgstr "Nu se poate crea structura informațiilor despre memorie"
#: src/free.c:377
#, c-format
msgid ""
" total used free shared buffers "
"cache available"
msgstr ""
" total utilizată liberă partajată buffers "
"cache disponibilă"
#: src/free.c:379
#, c-format
msgid ""
" total used free shared buff/cache "
"available"
msgstr ""
" total utilizată liberă partajată buff/cache "
"disponibilă"
#: src/free.c:382
msgid "Mem:"
msgstr "Mem:"
# R-GC, scrie:
# am lăsat netradus acest mesaj, și
# următoarele două, datorită
# limitărilor de aliniere și de număr
# de caractere (coloane), impus de
# autori/geometria terminalului.
# Altfel, valorile afișate în tabel, pot
# să apară trunchiate în mașini cu
# memorie RAM
# <=8Go, și apar trunchiate în cele
# cu >8Go.
# ***
# Sorry ;)
#: src/free.c:405
msgid "Low:"
msgstr "Low:"
#: src/free.c:411
msgid "High:"
msgstr "High:"
#: src/free.c:418
msgid "Swap:"
msgstr "Swap:"
#: src/free.c:425
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: src/free.c:438
msgid "Comm:"
msgstr "Com.:"
# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot să fie
# vizualizate, rulînd comanda:
# «skill --help»
#: src/kill.c:38
#, c-format
msgid " %s [options] <pid> [...]\n"
msgstr " %s [opțiuni] <pid> [...]\n"
#: src/kill.c:40
msgid " <pid> [...] send signal to every <pid> listed\n"
msgstr " <pid> [...] trimite semnalul la fiecare <pid> listat\n"
#: src/kill.c:41
msgid ""
" -<signal>, -s, --signal <signal>\n"
" specify the <signal> to be sent\n"
msgstr ""
" -<signal>, -s, --signal <semnal>\n"
" specifică <semnalul> care trebuie trimis\n"
#: src/kill.c:43
msgid " -q, --queue <value> integer value to be sent with the signal\n"
msgstr ""
" -q, --queue <valoare> valoare întreagă care trebuie trimisă împreună cu "
"semnalul\n"
#: src/kill.c:44
msgid ""
" -l, --list=[<signal>] list all signal names, or convert one to a name\n"
msgstr ""
" -l, --list=[<semnal>] listează toate numele semnalelor sau convertește "
"unul\n"
" într-un nume\n"
#: src/kill.c:45
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
msgstr ""
" -L, --table listează toate numele semnalelor într-un tabel\n"
#: src/kill.c:110
#, c-format
msgid "unknown signal name %s"
msgstr "nume de semnal necunoscut %s"
#: src/kill.c:129
msgid "must be an integer value to be passed with the signal."
msgstr "trebuie să fie o valoare întreagă pentru a fi transmisă cu semnalul."
#: src/kill.c:134
#, c-format
msgid "invalid argument %c"
msgstr "argument nevalid %c"
#: src/kill.c:144 src/pgrep.c:743 src/pidof.c:243 src/pidof.c:283
#: src/sysctl.c:865
msgid "internal error"
msgstr "eroare internă"
#: src/kill.c:156 src/pmap.c:765 src/pmap.c:780 src/skill.c:375 src/skill.c:459
#: src/tload.c:135 src/tload.c:140 src/vmstat.c:1044 src/vmstat.c:1054
#: src/watch.c:870 src/watch.c:882
msgid "failed to parse argument"
msgstr "nu s-a reușit să se analizeze argumentul"
#: src/pgrep.c:87 src/pidof.c:37 src/skill.c:70
msgid "integer overflow"
msgstr "depășire de număr întreg"
# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot să fie
# vizualizate, rulînd comanda:
# «pgrep --help»
#: src/pgrep.c:149
#, c-format
msgid " %s [options] <pattern>\n"
msgstr " %s [opțiuni] <model>\n"
#: src/pgrep.c:153
msgid " -d, --delimiter <string> specify output delimiter\n"
msgstr " -d, --delimiter <șir> specifică delimitatorul de ieșire\n"
#: src/pgrep.c:154
msgid " -l, --list-name list PID and process name\n"
msgstr " -l, --list-name afișează numărul PID și numele procesului\n"
#: src/pgrep.c:155
msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n"
msgstr ""
" -a, --list-full afișează numărul PID și linia de comandă "
"completă\n"
#: src/pgrep.c:156
msgid " -v, --inverse negates the matching\n"
msgstr ""
" -v, --inverse inversează potrivirile (afișează ce NU se "
"potrivește\n"
" cu modelul)\n"
#: src/pgrep.c:157
msgid " -w, --lightweight list all TID\n"
msgstr ""
" -w, --lightweight afișează toate numerele TID (Thread-ID,\n"
" identificatoarele firelor procesului furnizat)\n"
#: src/pgrep.c:160
msgid " -<sig>, --signal <sig> signal to send (either number or name)\n"
msgstr ""
" -<sig>, --signal <sig> semnalul «sig» de trimis (fie număr, fie nume)\n"
#: src/pgrep.c:161
msgid " -q, --queue <value> integer value to be sent with the signal\n"
msgstr ""
" -q, --queue <valoare> valoarea numărului întreag care trebuie trimis "
"cu\n"
" semnalul\n"
#: src/pgrep.c:162
msgid " -e, --echo display what is killed\n"
msgstr " -e, --echo afișează care proces este omorât\n"
#: src/pgrep.c:166
msgid " -e, --echo display PIDs before waiting\n"
msgstr ""
" -e, --echo afișează numerele PID înainte de așteptare\n"
#: src/pgrep.c:170
msgid " -c, --count count of matching processes\n"
msgstr " -c, --count numărul de procese care s-au potrivit\n"
#: src/pgrep.c:171
msgid " -f, --full use full process name to match\n"
msgstr ""
" -f, --full utilizează numele complet al procesului pentru a "
"potrivi\n"
#: src/pgrep.c:172
msgid " -g, --pgroup <PGID,...> match listed process group IDs\n"
msgstr ""
" -g, --pgroup <PGID,...> găsește ID-urile grupurilor de procese listate\n"
#: src/pgrep.c:173
msgid " -G, --group <GID,...> match real group IDs\n"
msgstr " -G, --group <GID,...> găsește ID-urile reale ale grupului\n"
#: src/pgrep.c:174
msgid " -i, --ignore-case match case insensitively\n"
msgstr ""
" -i, --ignore-case potrivește fără să diferențieze între majuscule "
"și\n"
" minuscule\n"
#: src/pgrep.c:175
msgid " -n, --newest select most recently started\n"
msgstr ""
" -n, --newest selectează procesul cel mai recent început\n"
#: src/pgrep.c:176
msgid " -o, --oldest select least recently started\n"
msgstr ""
" -o, --oldest selectează procesul cel mai puțin recent început\n"
#: src/pgrep.c:177
msgid " -O, --older <seconds> select where older than seconds\n"
msgstr ""
" -O, --older <secunde> selectează procesele care sunt mai vechi de\n"
" <secunde> secunde\n"
#: src/pgrep.c:178
msgid ""
" -P, --parent <PPID,...> match only child processes of the given parent\n"
msgstr ""
" -P, --parent <PPID,...> potrivește numai procesele-copil ale părintelui "
"dat\n"
#: src/pgrep.c:179
msgid " -s, --session <SID,...> match session IDs\n"
msgstr " -s, --session <SID,...> potrivește ID-urile de sesiune\n"
#: src/pgrep.c:180
msgid " -t, --terminal <tty,...> match by controlling terminal\n"
msgstr " -t, --terminal <tty,...> potrivire prin terminalul de control\n"
#: src/pgrep.c:181
msgid " -u, --euid <ID,...> match by effective IDs\n"
msgstr " -u, --euid <ID,...> potrivire prin ID-uri efective\n"
#: src/pgrep.c:182
msgid " -U, --uid <ID,...> match by real IDs\n"
msgstr " -U, --uid <ID,...> potrivire prin ID-uri reale\n"
#: src/pgrep.c:183
msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n"
msgstr " -x, --exact se potrivește exact cu numele comenzii\n"
#: src/pgrep.c:184
msgid " -F, --pidfile <file> read PIDs from file\n"
msgstr " -F, --pidfile <fișier> citește PID-urile din fișierul <fișier>\n"
#: src/pgrep.c:185
msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n"
msgstr " -L, --logpidfile eșuează dacă fișierul PID nu este blocat\n"
#: src/pgrep.c:186
msgid " -r, --runstates <state> match runstates [D,S,Z,...]\n"
msgstr " -r, --runstates <stare> potrivește stările de rulare [D,S,Z,...]\n"
#: src/pgrep.c:187
msgid " -A, --ignore-ancestors exclude our ancestors from results\n"
msgstr ""
" -A, --ignore-ancestors exclude predecesorii noștrii din rezultate\n"
#: src/pgrep.c:188
msgid " --cgroup <grp,...> match by cgroup v2 names\n"
msgstr " --cgroup <nume_grup,...> potrivește numele cgroup v2\n"
#: src/pgrep.c:189
msgid ""
" --ns <PID> match the processes that belong to the same\n"
" namespace as <pid>\n"
msgstr ""
" --ns <PID> potrivește procesele care aparțin aceluiași\n"
" spațiu de nume ca <pid>\n"
#: src/pgrep.c:191
msgid ""
" --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
" the --ns option.\n"
" Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, "
"uts\n"
msgstr ""
" --nslist <ns,...> listează spațiile de nume de utilizat pentru\n"
" procesare cu opțiunea „--ns”.\n"
" Spații de nume disponibile: ipc, mnt, net, pid, "
"user, uts\n"
#: src/pgrep.c:216 src/pgrep.c:653 src/w.c:405
msgid "Unable to create pid info structure"
msgstr "Nu se poate crea structura de informații pid"
#: src/pgrep.c:380
#, c-format
msgid "invalid user name: %s"
msgstr "nume de utilizator nevalid: %s"
#: src/pgrep.c:397
#, c-format
msgid "invalid group name: %s"
msgstr "nume de grup nevalid: %s"
#: src/pgrep.c:408
#, c-format
msgid "invalid process group: %s"
msgstr "grup de procese nevalid: %s"
#: src/pgrep.c:420
#, c-format
msgid "invalid session id: %s"
msgstr "ID de sesiune nevalid: %s"
#: src/pgrep.c:432
#, c-format
msgid "not a number: %s"
msgstr "nu este un număr: %s"
#: src/pgrep.c:499 src/skill.c:158
msgid "Unable to read process namespace information"
msgstr "Nu se pot citi informațiile despre spațiul de nume ale procesului"
#: src/pgrep.c:586
#, c-format
msgid "regex error: %s"
msgstr "eroare expresie regulată: %s"
#: src/pgrep.c:648
msgid "Error reading reference namespace information\n"
msgstr "Eroare la citirea informațiilor despre spațiul de nume de referință\n"
#: src/pgrep.c:760
#, c-format
msgid ""
"pattern that searches for process name longer than 15 characters will result "
"in zero matches\n"
"Try `%s -f' option to match against the complete command line."
msgstr ""
"modelul care caută un nume de proces mai lung de 15 caractere va avea ca "
"rezultat zero potriviri\n"
"Încercați cu opțiunea «%s -f» pentru a se potrivi cu linia de comandă "
"completă."
#: src/pgrep.c:1028
#, c-format
msgid ""
"-L without -F makes no sense\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"„-L” fără „-F” nu are sens\n"
"Încercați «%s --help» pentru mai multe informații."
#: src/pgrep.c:1035
#, c-format
msgid ""
"pidfile not valid\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"fișierul de PID nu este valid\n"
"Încercați «%s --help» pentru mai multe informații."
#: src/pgrep.c:1044
#, c-format
msgid ""
"only one pattern can be provided\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"doar un model poate fi furnizat\n"
"Încercați «%s --help» pentru mai multe informații."
#: src/pgrep.c:1048
#, c-format
msgid ""
"no matching criteria specified\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"nu sunt specificate criterii de potrivire\n"
"Încercați «%s --help» pentru mai multe informații."
#: src/pgrep.c:1100
#, c-format
msgid "%s killed (pid %lu)\n"
msgstr "%s omorât (pid %lu)\n"
#: src/pgrep.c:1107
#, c-format
msgid "killing pid %ld failed"
msgstr "omorârea pid-ului %ld a eșuat"
#: src/pgrep.c:1119
#, c-format
msgid "waiting for %s (pid %lu)\n"
msgstr "se așteaptă %s (pid %lu)\n"
#: src/pgrep.c:1123
msgid "pidfd_open() not implemented in Linux < 5.3"
msgstr "funcția pidfd_open() nu este implementată în nucleui Linux < 5.3"
#: src/pgrep.c:1126
#, c-format
msgid "opening pid %ld failed"
msgstr "deschiderea pid-ului %ld a eșuat"
#: src/pgrep.c:1140
msgid "epoll_wait failed"
msgstr "epoll_wait a eșuat"
# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot să fie
# vizualizate, rulînd comanda:
# «pidof --help»
#: src/pidof.c:71
#, c-format
msgid " %s [options] [program [...]]\n"
msgstr " %s [opțiuni] [program [...]]\n"
#: src/pidof.c:73
msgid " -s, --single-shot return one PID only\n"
msgstr " -s, --single-shot returnează doar un singur PID\n"
#: src/pidof.c:74
msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n"
msgstr " -c, --check-root omite procesele cu rădăcină diferită\n"
#: src/pidof.c:75
msgid " -q, quiet mode, only set the exit code\n"
msgstr ""
" -q, modul silențios, afișează doar codul de ieșire\n"
#: src/pidof.c:76
msgid " -w, --with-workers show kernel workers too\n"
msgstr ""
" -w, --with-workers afișează de asemenea, firele de lucru ale "
"nucleului\n"
#: src/pidof.c:77
msgid " -x also find shells running the named scripts\n"
msgstr ""
" -x găsește, de asemenea, shell-uri care rulează "
"scripturile numite\n"
#: src/pidof.c:78
msgid " -o, --omit-pid <PID,...> omit processes with PID\n"
msgstr " -o, --omit-pid <PID,...> omite procesele cu PID\n"
#: src/pidof.c:79
msgid " -S, --separator SEP use SEP as separator put between PIDs"
msgstr " -S, --separator SEP utilizează SEP ca separator între PID-uri"
#: src/pidof.c:286
#, c-format
msgid "illegal omit pid value (%s)!\n"
msgstr "omite valoarea pid ilegală (%s)!\n"
#: src/pmap.c:68
msgid "Address"
msgstr "Adresă"
#: src/pmap.c:69
msgid "Offset"
msgstr "Poziție"
#: src/pmap.c:70
msgid "Device"
msgstr "Dispozitiv"
#: src/pmap.c:71
msgid "Mapping"
msgstr "Atribuire"
#: src/pmap.c:75
msgid "Perm"
msgstr "Permisiuni"
#: src/pmap.c:76
msgid "Inode"
msgstr "Nod-i"
#: src/pmap.c:79
msgid "Kbytes"
msgstr "Kocteți"
#: src/pmap.c:80
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#. Translation Hint: With the next 5 fields, notice how an extra space
#. has been added ahead of one 'KiB' so that they all
#. align. You need not preserve such alignment.
#. Translation Hint: maximum 'RSS' = 6
#: src/pmap.c:81 src/top/top_nls.c:337
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#: src/pmap.c:82
msgid "Dirty"
msgstr "Murdar"
# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot să fie
# vizualizate, rulînd comanda:
# «pmap --help»
#: src/pmap.c:116
#, c-format
msgid " %s [options] PID [PID ...]\n"
msgstr " %s [opțiuni] PID [PID ...]\n"
#: src/pmap.c:118
msgid " -x, --extended show details\n"
msgstr " -x, --extended afișează detaliile\n"
#: src/pmap.c:119
msgid " -X show even more details\n"
msgstr " -X afișează și mai multe detalii\n"
#: src/pmap.c:120
msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n"
msgstr ""
" AVERTISMENT: formatul se modifică în funcție de /proc/PID/smaps\n"
#: src/pmap.c:121
msgid " -XX show everything the kernel provides\n"
msgstr ""
" -XX afișează toate mesajele ce le oferă nucleul\n"
#: src/pmap.c:122
msgid " -c, --read-rc read the default rc\n"
msgstr ""
" -c, --read-rc citește configurarea din fișierul „rc” "
"implicit\n"
#: src/pmap.c:123
msgid " -C, --read-rc-from=<file> read the rc from file\n"
msgstr ""
" -C, --read-rc-from=<fișier> citește configurarea din fișierul <fișier>\n"
#: src/pmap.c:124
msgid " -n, --create-rc create new default rc\n"
msgstr ""
" -n, --create-rc creează un nou fișier de configurare implicit "
"„~/.pmaprc”\n"
#: src/pmap.c:125
msgid " -N, --create-rc-to=<file> create new rc to file\n"
msgstr ""
" -N, --create-rc-to=<fișier> creează un nou fișier de configurare în\n"
" „calea-la/<fișier>”\n"
#: src/pmap.c:126
msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n"
msgstr ""
" NOTĂ: argumentele pid nu sunt permise cu opțiunile „-n”, „-N”\n"
#: src/pmap.c:127
msgid " -d, --device show the device format\n"
msgstr " -d, --device afișează formatul dispozitivului\n"
#: src/pmap.c:128
msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n"
msgstr " -q, --quiet nu afișează antetul și notele de subsol\n"
#: src/pmap.c:129
msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n"
msgstr " -p, --show-path afișează calea în coloana de asociere\n"
#: src/pmap.c:130
msgid " -A, --range=<low>[,<high>] limit results to the given range\n"
msgstr " -A, --range=<jos>[,<sus>] limitează rezultatele la intervalul dat\n"
#: src/pmap.c:211
msgid "shared memory detach"
msgstr "detașare memorie partajată"
#: src/pmap.c:216
msgid "shared memory remove"
msgstr "eliminare memorie partajată"
#: src/pmap.c:241
msgid " [ anon ]"
msgstr " [ anon ]"
#: src/pmap.c:244
msgid " [ stack ]"
msgstr " [ stivă ]"
#: src/pmap.c:330 src/pmap.c:336
msgid "Unknown format in smaps file!"
msgstr "Format necunoscut în fișierul smaps!"
#: src/pmap.c:361
msgid "ERROR: memory allocation failed"
msgstr "EROARE: alocarea memoriei a eșuat"
#: src/pmap.c:378
msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n"
msgstr "câmp de detaliu inconsecvent în fișierul smaps, linia:\n"
#: src/pmap.c:725
msgid "total kB"
msgstr "total ko"
#: src/pmap.c:736
#, c-format
msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n"
msgstr "atribuit: %ldK inscriptibil/privat: %ldK partajat: %ldK\n"
#. Translation Hint: keep total string length
#. * as 24 characters. Adjust %16 if needed
#: src/pmap.c:745
#, c-format
msgid " total %16ldK\n"
msgstr " total %16ldK\n"
#. Translation Hint: keep total string length
#. * as 16 characters. Adjust %8 if needed
#: src/pmap.c:751
#, c-format
msgid " total %8ldK\n"
msgstr " total %8ldK\n"
#: src/pmap.c:826
#, c-format
msgid "config line too long - line %d"
msgstr "linia de configurare este prea lungă - linia %d"
#: src/pmap.c:851
#, c-format
msgid "unsupported section found in the config - line %d"
msgstr "secțiune neacceptată găsită în linia de configurare %d"
#: src/pmap.c:854 src/pmap.c:865 src/pmap.c:876 src/pmap.c:895 src/pmap.c:907
#, c-format
msgid "syntax error found in the config - line %d"
msgstr "eroare de sintaxă găsită în linia de configurare %d"
#: src/pmap.c:929
msgid "the file already exists - delete or rename it first"
msgstr "fișierul există deja - ștergeți-l sau redenumiți-l mai întâi"
#: src/pmap.c:992
msgid "HOME variable undefined"
msgstr "Variabila HOME nedefinită"
#: src/pmap.c:1000
msgid "memory allocation failed"
msgstr "alocarea memoriei a eșuat"
#: src/pmap.c:1051
msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility"
msgstr "opțiunea „-r” este ignorată pentru compatibilitate cu SunOS"
#: src/pmap.c:1098
msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive"
msgstr "opțiunile „-c”, „-C”, „-d”, „-n”, „-N”, „-x”, „-X” se exclud reciproc"
#: src/pmap.c:1101
msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N"
msgstr "opțiunile „-p”, „-q” se exclud reciproc cu „-n”, „-N”"
#: src/pmap.c:1104 src/pmap.c:1153
msgid "too many arguments"
msgstr "prea multe argumente"
#: src/pmap.c:1108
msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content"
msgstr ""
"fișierul de configurare „rc” a fost creat cu succes, nu ezitați să editați "
"conținutul acestuia"
#: src/pmap.c:1111
msgid "couldn't create the rc file"
msgstr "nu s-a putut crea fișierul de configurare „rc”"
#: src/pmap.c:1123
#, c-format
msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content"
msgstr ""
"Fișierul „~/.%src” a fost creat cu succes, nu ezitați să editați conținutul "
"acestuia"
#: src/pmap.c:1126
#, c-format
msgid "couldn't create ~/.%src"
msgstr "nu s-a putut crea fișierul „~/.%src”"
#: src/pmap.c:1131
msgid "argument missing"
msgstr "lipsește argumentul"
#: src/pmap.c:1144
msgid "couldn't read the rc file"
msgstr "nu s-a putut citii fișierul de configurare „rc”"
#: src/pmap.c:1146
#, c-format
msgid "couldn't read ~/.%src"
msgstr "nu s-a putut citii fișierul „~/.%src”"
#: src/pmap.c:1155 src/pmap.c:1180
msgid "library failed pids statistics"
msgstr "biblioteca a eșuat în statisticile de pid"
#: src/ps/display.c:57
#, c-format
msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n"
msgstr "Semnalul %d (%s) a fost captat de %s (%s).\n"
#: src/ps/display.c:71 src/ps/display.c:248 src/ps/display.c:403
#: src/ps/output.c:2322 src/ps/parser.c:495 src/ps/parser.c:742
#: src/ps/select.c:92 src/ps/sortformat.c:259 src/ps/sortformat.c:297
#: src/ps/sortformat.c:545
msgid "please report this bug"
msgstr "raportați acestă eroare"
#: src/ps/display.c:311 src/ps/display.c:480
#, c-format
msgid "fatal library error, reap\n"
msgstr "eroare fatală de bibliotecă, reap\n"
#: src/ps/display.c:361
#, c-format
msgid "could not find ppid\n"
msgstr "nu s-a putut găsi ppid\n"
#: src/ps/display.c:371
#, c-format
msgid "could not find start_time\n"
msgstr "nu s-a putut găsi start_time\n"
#: src/ps/global.c:281
#, c-format
msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n"
msgstr ""
"dimensiunea ecranului dumneavoastră %dx%d este falsă. Așteptați-vă la "
"probleme\n"
#: src/ps/global.c:354 src/ps/global.c:366
msgid "environment specified an unknown personality"
msgstr "mediul a specificat o personalitate necunoscută"
#: src/ps/global.c:358
#, c-format
msgid "cannot strdup() personality text\n"
msgstr "textul de personalitate nu poate fi duplicat cu strdup()\n"
#: src/ps/global.c:489
#, c-format
msgid "fatal library error, context\n"
msgstr "eroare fatală de bibliotecă, context\n"
#: src/ps/global.c:497
#, c-format
msgid "fatal library error, lookup self\n"
msgstr "eroare fatală de bibliotecă, căutare a ei însăși\n"
# R-GC, scrie:
# ***
# Lăsat neschimbat, pentru a nu altera
# compotamentul/funcționarea lui «ps».
# ***
# Dacă se traduce, va apărea, așa:
# „ps --ajutor”, cînd se rulează comanda:
# «ps -h», dacă se încearcă rularea
# comenzii: «ps --help», va apărea
# un mesaj de eroare, spunînd că
# opțiunea lungă este necunoscută.
#. Translation Note:
#. . The following translatable word will be used to recognize the
#. . user's request for help text. In other words, the translation
#. . you provide will alter program behavior.
#. .
#. . It must be limited to 15 characters or less.
#.
#: src/ps/global.c:536
msgid "help"
msgstr "help"
#. Translation Notes for ps Help #1 ---------------------------------
#. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations
#. . which are the basis of the 'ps' program help text.
#. .
#. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior.
#. . They will also appear in the help usage summary associated with the
#. . "Notes for ps Help #2" below.
#. .
#. . In their English form, help text would look like this:
#. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
#. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
#. . for additional help text.
#. .
#. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate
#. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated
#. . representations must be unique.
#. .
#. . By default, those abbreviations are single characters. However,
#. . they are not limited to only one character after translation.
#. .
#. Translation Hint, Pair #1
#: src/ps/help.c:63
msgid "simple"
msgstr "simple(simplu)"
# R-GC, scrie:
# ***
# Lăsat neschimbat, pentru a nu altera
# compotamentul/funcționarea lui «ps».
# ***
#: src/ps/help.c:63
msgid "s"
msgstr "s"
#. Translation Hint, Pair #2
#: src/ps/help.c:65
msgid "list"
msgstr "list(listă)"
# R-GC, scrie:
# ***
# Lăsat neschimbat, pentru a nu altera
# compotamentul/funcționarea lui «ps».
# ***
#: src/ps/help.c:65
msgid "l"
msgstr "l"
#. Translation Hint, Pair #3
#: src/ps/help.c:67
msgid "output"
msgstr "output(ieșire)"
# R-GC, scrie:
# ***
# Lăsat neschimbat, pentru a nu altera
# compotamentul/funcționarea lui «ps».
# ***
#: src/ps/help.c:67
msgid "o"
msgstr "o"
#. Translation Hint, Pair #4
#: src/ps/help.c:69
msgid "threads"
msgstr "threads(fire)"
# R-GC, scrie:
# ***
# Lăsat neschimbat, pentru a nu altera
# compotamentul/funcționarea lui «ps».
# ***
#: src/ps/help.c:69
msgid "t"
msgstr "t"
#. Translation Hint, Pair #5
#: src/ps/help.c:71
msgid "misc"
msgstr "misc(diverse)"
# R-GC, scrie:
# ***
# Lăsat neschimbat, pentru a nu altera
# compotamentul/funcționarea lui «ps».
# ***
#: src/ps/help.c:71
msgid "m"
msgstr "m"
#. Translation Hint, Pair #6
#: src/ps/help.c:73
msgid "all"
msgstr "all(toate)"
# R-GC, scrie:
# ***
# Lăsat neschimbat, pentru a nu altera
# compotamentul/funcționarea lui «ps».
# ***
#: src/ps/help.c:73
msgid "a"
msgstr "a"
# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot să fie
# vizualizate, rulînd comanda:
# «ps --help»
#: src/ps/help.c:94
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilizare:\n"
" %s [opțiuni]\n"
#: src/ps/help.c:99
msgid ""
"\n"
"Basic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opțiuni de bază:\n"
#: src/ps/help.c:100
msgid " -A, -e all processes\n"
msgstr " -A, -e toate procesele\n"
#: src/ps/help.c:101
msgid " -a all with tty, except session leaders\n"
msgstr ""
" -a toate procesele cu un tty, cu excepția liderilor de "
"sesiune\n"
#: src/ps/help.c:102
msgid " a all with tty, including other users\n"
msgstr ""
" a toate procesele cu un tty, inclusiv ale altor "
"utilizatori\n"
#: src/ps/help.c:103
msgid " -d all except session leaders\n"
msgstr ""
" -d toate procesele, cu excepția liderilor de sesiune\n"
#: src/ps/help.c:104
msgid " -N, --deselect negate selection\n"
msgstr " -N, --deselect inversează selecția\n"
#: src/ps/help.c:105
msgid " r only running processes\n"
msgstr " r doar procesele care rulează\n"
#: src/ps/help.c:106
msgid " T all processes on this terminal\n"
msgstr " T toate procesele din acest terminal\n"
#: src/ps/help.c:107
msgid " x processes without controlling ttys\n"
msgstr " x procese fără control al terminalelor\n"
#: src/ps/help.c:110
msgid ""
"\n"
"Selection by list:\n"
msgstr ""
"\n"
"Selectare după listă:\n"
#: src/ps/help.c:111
msgid " -C <command> command name\n"
msgstr " -C <comanda> numele comenzii\n"
#: src/ps/help.c:112
msgid " -G, --Group <GID> real group id or name\n"
msgstr " -G, --Group <GID> ID-ul sau numele real al grupului\n"
#: src/ps/help.c:113
msgid " -g, --group <group> session or effective group name\n"
msgstr " -g, --group <grup> sesiune sau numele efectiv al grupului\n"
#: src/ps/help.c:114
msgid " -p, p, --pid <PID> process id\n"
msgstr " -p, p, --pid <PID> ID proces\n"
#: src/ps/help.c:115
msgid " --ppid <PID> parent process id\n"
msgstr " --ppid <PID> ID-ul procesului părinte\n"
#: src/ps/help.c:116
msgid ""
" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
" process id (quick mode)\n"
msgstr ""
" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
" ID-ul procesului (modul rapid)\n"
#: src/ps/help.c:118
msgid " -s, --sid <session> session id\n"
msgstr " -s, --sid <session> ID-ul sesiunii\n"
#: src/ps/help.c:119
msgid " -t, t, --tty <tty> terminal\n"
msgstr " -t, t, --tty <tty> terminal\n"
#: src/ps/help.c:120
msgid " -u, U, --user <UID> effective user id or name\n"
msgstr " -u, U, --user <UID> ID sau nume de utilizator efectiv\n"
#: src/ps/help.c:121
msgid " -U, --User <UID> real user id or name\n"
msgstr " -U, --User <UID> ID sau nume de utilizator real\n"
#: src/ps/help.c:122
msgid ""
"\n"
" The selection options take as their argument either:\n"
" a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n"
" a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n"
msgstr ""
"\n"
" Opțiunile de selecție iau drept argument fie:\n"
" o listă separată prin virgulă de exp. „-u root,nobody” sau\n"
" o listă separată prin spații de exp. „-p 123 4567”\n"
#: src/ps/help.c:128
msgid ""
"\n"
"Output formats:\n"
msgstr ""
"\n"
"Formate de ieșire:\n"
#: src/ps/help.c:129
msgid " -F extra full\n"
msgstr " -F format-complet cu elemente extra\n"
#: src/ps/help.c:130
msgid " -f full-format, including command lines\n"
msgstr " -f format-complet, inclusiv linii de comandă\n"
#: src/ps/help.c:131
msgid " f, --forest ascii art process tree\n"
msgstr " f, --forest arborele procesului în caractere ASCII\n"
#: src/ps/help.c:132
msgid " -H show process hierarchy\n"
msgstr " -H arată ierarhia procesului\n"
#: src/ps/help.c:133
msgid " -j jobs format\n"
msgstr " -j format de sarcini(lucrări)\n"
#: src/ps/help.c:134
msgid " j BSD job control format\n"
msgstr " j format de control al sarcinilor BSD\n"
#: src/ps/help.c:135
msgid " -l long format\n"
msgstr " -l format lung\n"
#: src/ps/help.c:136
msgid " l BSD long format\n"
msgstr " l format lung în stil BSD\n"
#: src/ps/help.c:137
msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n"
msgstr " -M, Z adaugă date de securitate (pentru SELinux)\n"
#: src/ps/help.c:138
msgid " -O <format> preloaded with default columns\n"
msgstr " -O <format> preîncărcat cu coloane implicite\n"
#: src/ps/help.c:139
msgid " O <format> as -O, with BSD personality\n"
msgstr " O <format> precum „-O”, cu personalitate BSD\n"
#: src/ps/help.c:140
msgid ""
" -o, o, --format <format>\n"
" user-defined format\n"
msgstr ""
" -o, o, --format <format>\n"
" format definit de utilizator\n"
#: src/ps/help.c:142
msgid " -P add psr column\n"
msgstr " -P adaugă coloana psr\n"
#: src/ps/help.c:143
msgid " s signal format\n"
msgstr " s format de semnal\n"
#: src/ps/help.c:144
msgid " u user-oriented format\n"
msgstr " u format orientat către utilizator\n"
#: src/ps/help.c:145
msgid " v virtual memory format\n"
msgstr " v format de memorie virtuală\n"
#: src/ps/help.c:146
msgid " X register format\n"
msgstr " X format înregistrare de jurnal\n"
#: src/ps/help.c:147
msgid ""
" -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n"
msgstr ""
" -y nu afișează fanioane, afișează „rss” vs. „adresă”\n"
" (utilizată doar cu opțiunea cu „-l”)\n"
#: src/ps/help.c:148
msgid " --context display security context (for SELinux)\n"
msgstr ""
" --context afișează contextul de securitate (pentru SELinux)\n"
#: src/ps/help.c:149
msgid " --headers repeat header lines, one per page\n"
msgstr " --headers repetă liniile de antet, câte una pe pagină\n"
#: src/ps/help.c:150
msgid " --no-headers do not print header at all\n"
msgstr " --no-headers nu afișează deloc antetele\n"
#: src/ps/help.c:151
msgid ""
" --cols, --columns, --width <num>\n"
" set screen width\n"
msgstr ""
" --cols, --columns, --width <num>\n"
" stabilesc lățimea ecranului\n"
#: src/ps/help.c:153
msgid ""
" --rows, --lines <num>\n"
" set screen height\n"
msgstr ""
" --rows, --lines <num>\n"
" stabilesc înălțimea ecranului\n"
#: src/ps/help.c:157
msgid ""
"\n"
"Show threads:\n"
msgstr ""
"\n"
"Afișează firele de execuție:\n"
#: src/ps/help.c:158
msgid " H as if they were processes\n"
msgstr " H ca și când ar fi procese\n"
#: src/ps/help.c:159
msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n"
msgstr " -L eventual cu coloane LWP și NLWP\n"
#: src/ps/help.c:160
msgid " -m, m after processes\n"
msgstr " -m, m sunt afișate, după procese\n"
#: src/ps/help.c:161
msgid " -T possibly with SPID column\n"
msgstr " -T eventual cu coloană SPID\n"
#: src/ps/help.c:164
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opțiuni diverse:\n"
#: src/ps/help.c:165
msgid " -c show scheduling class with -l option\n"
msgstr " -c afișează clasa de programare cu opțiunea „-l”\n"
#: src/ps/help.c:166
msgid " c show true command name\n"
msgstr " c afișează numele adevărat al comenzii\n"
#: src/ps/help.c:167
msgid " e show the environment after command\n"
msgstr " e afișează mediul după comandă\n"
#: src/ps/help.c:168
msgid ""
" k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n"
msgstr ""
" k, --sort specificați ordinea de sortare după cum urmează:\n"
" [+|-]cheie[,[+|-]cheie[,...]]\n"
#: src/ps/help.c:169
msgid " L show format specifiers\n"
msgstr " L afișează specificatorii de format\n"
#: src/ps/help.c:170
msgid " n display numeric uid and wchan\n"
msgstr " n afișează uid și wchan numeric\n"
#: src/ps/help.c:171
msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n"
msgstr ""
" S, --cumulative include unele date asupra proceselor-copii moarte\n"
#: src/ps/help.c:172
msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n"
msgstr ""
" -y nu afișează fanioane, afișează „rss” (utilizată\n"
" doar cu opțiunea „-l”)\n"
#: src/ps/help.c:173
msgid " -V, V, --version display version information and exit\n"
msgstr " -V, V, --version afișează informații despre versiune și iese\n"
#: src/ps/help.c:174
msgid " -w, w unlimited output width\n"
msgstr " -w, w lățime de ieșire nelimitată\n"
#: src/ps/help.c:175
#, c-format
msgid ""
"\n"
" --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
" display help and exit\n"
msgstr ""
"\n"
" --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
" afișează acest mesaj de ajutor și iese\n"
#. Translation Notes for ps Help #2 ---------------------------------
#. . Most of the following c-format string is derived from the 6
#. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1".
#. .
#. . In its full English form, help text would look like this:
#. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
#. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
#. . for additional help text.
#. .
#. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only
#. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...".
#. .
#: src/ps/help.c:196
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
" or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
" for additional help text.\n"
msgstr ""
"\n"
" Încercați «%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>»\n"
" sau «%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>»\n"
" pentru un mesaj de ajutor mai amplu.\n"
#: src/ps/help.c:209
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see ps(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Pentru mai multe detalii consultați ps(1).\n"
#: src/ps/output.c:99
msgid "Unable to get system boot time"
msgstr "Nu s-a putut obține ora de pornire a sistemului"
#: src/ps/output.c:114
msgid "Unable to get total memory"
msgstr "Nu s-a putut obține memoria totală"
#: src/ps/output.c:2169
#, c-format
msgid "fix bigness error\n"
msgstr "remediați eroarea de mărime\n"
#: src/ps/output.c:2252
#, c-format
msgid "bad alignment code\n"
msgstr "cod de aliniere defectuos\n"
#: src/ps/parser.c:57
msgid "the option is exclusive: "
msgstr "opțiunea este exclusivă: "
#: src/ps/parser.c:87
msgid "process ID list syntax error"
msgstr "eroare de sintaxă a listei de ID-uri de proces"
#: src/ps/parser.c:88 src/ps/parser.c:89
msgid "process ID out of range"
msgstr "ID-ul procesului în afara intervalului"
#: src/ps/parser.c:102
msgid "user name does not exist"
msgstr "numele de utilizator nu există"
#: src/ps/parser.c:108
msgid "user ID out of range"
msgstr "ID-ul utilizatorului în afara intervalului"
#: src/ps/parser.c:121
msgid "group name does not exist"
msgstr "numele grupului nu există"
#: src/ps/parser.c:127
msgid "group ID out of range"
msgstr "ID-ul grupului în afara intervalului"
#: src/ps/parser.c:143 src/ps/parser.c:167
msgid "TTY could not be found"
msgstr "TTY (terminalul) nu a putut fi găsit"
#: src/ps/parser.c:169
msgid "list member was not a TTY"
msgstr "elementul din listă nu era un TTY"
#: src/ps/parser.c:194
msgid "improper list"
msgstr "listă necorespunzătoare"
#: src/ps/parser.c:242
msgid "list of command names must follow -C"
msgstr ""
"o listă de nume de comenzi trebuie să urmeze după opțiunea „-C”, ca argument "
"al acesteia"
#: src/ps/parser.c:256
msgid "list of real groups must follow -G"
msgstr "opțiunea „-G”, trebuie să fie urmată de lista de grupuri reale"
#: src/ps/parser.c:269
msgid "list of jobs must follow -J"
msgstr "opțiunea „-J”, trebuie să fie urmată de lista de sarcini"
#: src/ps/parser.c:297
msgid "format or sort specification must follow -O"
msgstr ""
"opțiunea „-O”, trebuie să fie urmată de specificația de format sau sortare"
#: src/ps/parser.c:308
msgid "list of PRM groups must follow -R"
msgstr "opțiunea „-R”, trebuie să fie urmată de lista grupurilor PRM"
#: src/ps/parser.c:327
msgid "list of real users must follow -U"
msgstr "opțiunea „-U”, trebuie să fie urmată de lista de utilizatori reali"
#: src/ps/parser.c:368
msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g"
msgstr ""
"opțiunea „-g”, trebuie să fie urmată de lista de lideri de sesiune SAU lista "
"numelor efective de grup"
#: src/ps/parser.c:379
msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid"
msgstr ""
"lista de lideri de sesiune SAU lista de ID-uri efective de grup a fost "
"nevalidă"
#: src/ps/parser.c:403
msgid "format specification must follow -o"
msgstr "opțiunea „-o”, trebuie să fie urmată de specificația de format"
#: src/ps/parser.c:409
msgid "list of process IDs must follow -p"
msgstr "opțiunea „-p”, trebuie să fie urmată de lista de ID-uri de proces"
#: src/ps/parser.c:426
msgid "the -r option is reserved"
msgstr "opțiunea „-r” este rezervată"
#: src/ps/parser.c:432
msgid "list of session IDs must follow -s"
msgstr "opțiunea „-s”, trebuie să fie urmată de lista de ID-uri de sesiune"
#: src/ps/parser.c:440
msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t"
msgstr ""
"opțiunea „-t”, trebuie să fie urmată de lista de terminale (pty, tty...)"
#: src/ps/parser.c:448
msgid "list of users must follow -u"
msgstr "opțiunea „-u”, trebuie să fie urmată de lista de utilizatori"
#: src/ps/parser.c:470
msgid "must set personality to get -x option"
msgstr "personalitatea trebuie să fie definită pentru a accesa opțiunea „-x”"
#: src/ps/parser.c:485
msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z"
msgstr ""
"opțiunea „-z”, trebuie să fie urmată de lista de zone (contexte, etichete, "
"altceva?)"
#: src/ps/parser.c:492
msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense"
msgstr "„-” încorporat printre opțiunile SysV nu are sens"
#: src/ps/parser.c:498
msgid "unsupported SysV option"
msgstr "opțiune SysV neacceptată"
#: src/ps/parser.c:511
msgid "cannot happen - problem #1"
msgstr "nu se poate întâmpla - problema nr. 1"
#: src/ps/parser.c:515
msgid "cannot happen - problem #2"
msgstr "nu se poate întâmpla - problema nr. 2"
#: src/ps/parser.c:517
msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV"
msgstr "a doua încercare de analizare a eșuat, nu BSD sau SysV"
#: src/ps/parser.c:534
msgid "option A is reserved"
msgstr "opțiunea „A” este rezervată"
#: src/ps/parser.c:539
msgid "option C is reserved"
msgstr "opțiunea „C” este rezervată"
#: src/ps/parser.c:559
msgid "format or sort specification must follow O"
msgstr ""
"opțiunea „O”, trebuie să fie urmată de specificația de format sau sortare"
#: src/ps/parser.c:584
msgid "list of users must follow U"
msgstr "opțiunea „U”, trebuie să fie urmată de lista de utilizatori"
#: src/ps/parser.c:596
msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)"
msgstr ""
"opțiunea învechită „W”, nu este acceptată (aveți un dispozitiv „/dev/drum”?)"
#: src/ps/parser.c:632 src/ps/parser.c:899 src/ps/parser.c:908
msgid "only one heading option may be specified"
msgstr "poate fi specificată doar o singură opțiune de antet"
#: src/ps/parser.c:647
msgid "long sort specification must follow 'k'"
msgstr "opțiunea „k”, trebuie să fie urmată de specificația de sortare lungă"
#: src/ps/parser.c:675
msgid "format specification must follow o"
msgstr "opțiunea „o”, trebuie să fie urmată de specificația de format"
#: src/ps/parser.c:681
msgid "list of process IDs must follow p"
msgstr "opțiunea „p”, trebuie să fie urmată de lista de ID-uri de proces"
#: src/ps/parser.c:739
msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense"
msgstr "„-” încorporat printre opțiunile BSD nu are sens"
#: src/ps/parser.c:745
msgid "unsupported option (BSD syntax)"
msgstr "opțiune neacceptată (sintaxă BSD)"
#: src/ps/parser.c:831 src/ps/parser.c:843
msgid "unknown gnu long option"
msgstr "opțiune lungă gnu necunoscută"
#: src/ps/parser.c:851
msgid "list of real groups must follow --Group"
msgstr "opțiunea „--Group”, trebuie să fie urmată de lista de grupuri reale"
#: src/ps/parser.c:859
msgid "list of real users must follow --User"
msgstr ""
"opțiunea „--User”, trebuie să fie urmată de lista de utilizatorilor reali"
#: src/ps/parser.c:878
msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns"
msgstr ""
"opțiunile „--cols”, „--width”, sau „--columns”, trebuie să fie urmate de "
"numărul de coloane"
#: src/ps/parser.c:881
msgid "option --cumulative does not take an argument"
msgstr "opțiunea „--cumulative” nu acceptă un argument"
#: src/ps/parser.c:886
msgid "option --deselect does not take an argument"
msgstr "opțiunea „--deselect” nu acceptă un argument"
#: src/ps/parser.c:898
msgid "option --no-heading does not take an argument"
msgstr "opțiunea „--no-heading” nu acceptă un argument"
#: src/ps/parser.c:907
msgid "option --heading does not take an argument"
msgstr "opțiunea „--heading” nu acceptă un argument"
#: src/ps/parser.c:913
msgid "option --forest does not take an argument"
msgstr "opțiunea „--forest” nu acceptă un argument"
#: src/ps/parser.c:919
msgid "format specification must follow --format"
msgstr "opțiunea „--format”, trebuie să fie urmată de specificația de format"
#: src/ps/parser.c:925
msgid "list of effective groups must follow --group"
msgstr "opțiunea „--group”, trebuie să fie urmată de lista de grupuri efective"
#: src/ps/parser.c:943
msgid "list of process IDs must follow --pid"
msgstr "opțiunea „--pid”, trebuie să fie urmată de lista de ID-uri de proces"
#: src/ps/parser.c:959
msgid "list of process IDs must follow --ppid"
msgstr ""
"opțiunea „--ppid”, trebuie să fie urmată de lista de ID-uri de proces "
"(părinte)"
#: src/ps/parser.c:977
msgid "number of rows must follow --rows or --lines"
msgstr ""
"opțiunile „--rows” sau „--lines”, trebuie să fie urmate de numărul de linii"
#: src/ps/parser.c:981
msgid "some sid thing(s) must follow --sid"
msgstr ""
"opțiunea „--sid”, trebuie să fie urmată de ceva legat de sid (id-ul sesiunii)"
#: src/ps/parser.c:989
msgid "long sort specification must follow --sort"
msgstr ""
"opțiunea „--sort”, trebuie să fie urmată de specificația de sortare lungă"
#: src/ps/parser.c:995
msgid "list of ttys must follow --tty"
msgstr ""
"opțiunea „--tty”, trebuie să fie urmată de lista de terminale (pty, tty...)"
#: src/ps/parser.c:1003
msgid "list of effective users must follow --user"
msgstr ""
"opțiunea „--user”, trebuie să fie urmată de lista de utilizatori efectivi"
#: src/ps/parser.c:1119
msgid "way bad"
msgstr "foarte rău"
#: src/ps/parser.c:1133
msgid "garbage option"
msgstr "opțiune deșeu"
#: src/ps/parser.c:1137
msgid "something broke"
msgstr "ceva s-a rupt"
#: src/ps/parser.c:1157
msgid "thread display conflicts with forest display"
msgstr ""
"afișarea firelor de execuție (o ramură a arborelui de procese) intră în "
"conflict cu afișarea arborelui de proces(e)"
#: src/ps/parser.c:1162
msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m"
msgstr ""
"conflict ale opțiunilor firelor de execuție; nu se poate utiliza opțiunea "
"„H” cu opțiunea „m” sau cu opțiunea „-m”"
#: src/ps/parser.c:1164
msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m"
msgstr ""
"conflict ale opțiunilor firelor de execuție; nu se poate utiliza atât "
"opțiunea „m” cât și opțiunea „-m”"
#: src/ps/parser.c:1166
msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T"
msgstr ""
"conflict ale opțiunilor firelor de execuție; nu se poate utiliza atât "
"opțiunea „-L” cât și opțiunea „-T”"
#: src/ps/parser.c:1239 src/ps/parser.c:1240
#, c-format
msgid "error: %s\n"
msgstr "eroare: %s.\n"
#: src/ps/select.c:68
msgid "process selection options conflict"
msgstr "conflict între opțiunile de selecție a(le) procesului(elor)"
#: src/ps/sortformat.c:106 src/ps/sortformat.c:111
msgid "seriously crashing: goodbye cruel world"
msgstr "accident grav: adio, lume crudă 😈"
#: src/ps/sortformat.c:146 src/ps/sortformat.c:165
msgid "missing AIX field descriptor"
msgstr "lipsește descriptorul de câmp AIX"
#: src/ps/sortformat.c:148
msgid "improper AIX field descriptor"
msgstr "descriptor de câmp AIX necorespunzător"
#: src/ps/sortformat.c:170
msgid "unknown AIX field descriptor"
msgstr "descriptor de câmp AIX necunoscut"
#: src/ps/sortformat.c:175
msgid "AIX field descriptor processing bug"
msgstr "eroare la procesarea descriptorului de câmp AIX"
#: src/ps/sortformat.c:283
#, c-format
msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\""
msgstr "specificator de format definit de utilizator, necunoscut „%s”"
#: src/ps/sortformat.c:310
msgid "empty format list"
msgstr "lista de format este goală"
#: src/ps/sortformat.c:311
msgid "improper format list"
msgstr "lista de format este necorespunzătoare"
#: src/ps/sortformat.c:312
msgid "column widths must be unsigned decimal numbers"
msgstr "lățimile coloanelor trebuie să fie numere zecimale fără semn"
# R-GC, scrie:
# după revizuirea fișierului, DȘ spune:
# msgstr ""
# "nu se poate definii lățimea pentru un specificator de format macro (cu mai "
# "multe coloane)"
# → aici cred că „definii” ar trebui să aibă doar un singur „i” la coadă.
# ***
# Ok, corecție aplicată!
#: src/ps/sortformat.c:313
msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier"
msgstr ""
"nu se poate defini lățimea pentru un specificator de format macro (cu mai "
"multe coloane)"
#: src/ps/sortformat.c:367 src/ps/sortformat.c:383
msgid "improper sort list"
msgstr "listă de sortare necorespunzătoare"
#: src/ps/sortformat.c:378
msgid "empty sort list"
msgstr "listă de sortare goală"
#: src/ps/sortformat.c:399 src/ps/sortformat.c:478 src/ps/sortformat.c:480
msgid "unknown sort specifier"
msgstr "specificator de sortare necunoscut"
#: src/ps/sortformat.c:426 src/ps/sortformat.c:431 src/ps/sortformat.c:438
#: src/ps/sortformat.c:444
msgid "bad sorting code"
msgstr "cod de sortare incorect"
#: src/ps/sortformat.c:441
msgid "PPID sort and forest output conflict"
msgstr "conflict între afișarea arborelui de procese și afișarea sortării PPID"
#: src/ps/sortformat.c:515
msgid "option -O can not follow other format options"
msgstr "opțiunea „-O” nu poate fi urmată de alte opțiuni de format"
#: src/ps/sortformat.c:522 src/ps/sortformat.c:540
msgid "multiple sort options"
msgstr "multiple opțiuni de sortare"
#: src/ps/sortformat.c:530
msgid "option O is neither first format nor sort order"
msgstr "opțiunea „O” nu este nici primul format, nici ordinea de sortare"
#: src/ps/sortformat.c:657
msgid "modifier -y without format -l makes no sense"
msgstr ""
"opțiunea modificatoare „-y”, fără opțiunea de format „-l”, nu are niciun sens"
#: src/ps/sortformat.c:756
msgid "bug: must reset the list first"
msgstr "eroare: trebuie mai întâi să redefiniți lista"
#: src/ps/sortformat.c:793
msgid "tell <procps@freelists.org> what you expected"
msgstr "spuneți la <procps@freelists.org>, la ce vă așteptați"
#: src/ps/sortformat.c:803
msgid ""
"tell <procps@freelists.org> what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)"
msgstr ""
"spuneți la <procps@freelists.org>, la ce vă așteptați (-L/-T, -m/m/H, și "
"$PS_FORMAT)"
#: src/ps/sortformat.c:820
#, c-format
msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n"
msgstr "avertisment: $PS_FORMAT ignorat. (%s)\n"
#: src/ps/sortformat.c:825 src/ps/sortformat.c:835
msgid "conflicting format options"
msgstr "opțiuni de format în conflict"
#: src/ps/sortformat.c:826
msgid "can not use output modifiers with user-defined output"
msgstr ""
"nu se pot folosi modificatori de ieșire, cu ieșire definită de utilizator"
#: src/ps/sortformat.c:827
msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense"
msgstr "-L/-T cu H/m/-m și -o/-O/o/O este un nonsens"
#: src/ps/sortformat.c:885
msgid "internal error: no PID or PPID for -j option"
msgstr "eroare internă: fără PID sau PPID pentru opțiunea „-j”"
#: src/ps/sortformat.c:887
msgid "lost my PGID"
msgstr "ps: mi-am pierdut PGID-ul"
#: src/ps/sortformat.c:900
msgid "internal error: no PRI for -c option"
msgstr "eroare internă: fără PRI pentru opțiunea „-c”"
#: src/ps/sortformat.c:903
msgid "lost my CLS"
msgstr "ps: mi-am pierdut CLS-ul"
#: src/ps/sortformat.c:908
msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow"
msgstr "-T cu H/-m/m, dar fără PID pentru utilizarea cu SPID"
#: src/ps/sortformat.c:919
msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow"
msgstr "-L cu H/-m/m, dar fără PID/PGID/SID/SESS pentru utilizare cu NLWP"
# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot să fie
# vizualizate, rulînd comanda:
# «pwdx --help»
#: src/pwdx.c:37
#, c-format
msgid " %s [options] pid...\n"
msgstr " %s [opțiuni] pid...\n"
#: src/pwdx.c:113
#, c-format
msgid "invalid process id: %s"
msgstr "ID de proces nevalid: %s"
#: src/skill.c:281
msgid "Unable to create pid Pids_info structure"
msgstr "Nu s-a putut crea structura pid Pids_info"
#: src/skill.c:284 src/w.c:408
msgid "Unable to load process information"
msgstr "Nu s-au putut încărca informațiile de proces"
#: src/skill.c:313
#, c-format
msgid " %s [signal] [options] <expression>\n"
msgstr " %s [semnal] [opțiuni] <expresie>\n"
#: src/skill.c:317
#, c-format
msgid " %s [new priority] [options] <expression>\n"
msgstr " %s [prioritate nouă] [opțiuni] <expresie>\n"
#: src/skill.c:321
msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n"
msgstr " -f, --fast modul rapid (nu este implementat)\n"
#: src/skill.c:322
msgid " -i, --interactive interactive\n"
msgstr " -i, --interactive interactiv\n"
#: src/skill.c:323
msgid " -l, --list list all signal names\n"
msgstr " -l, --list listează toate numele semnalelor\n"
#: src/skill.c:324
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
msgstr " -L, --table listează toate numele semnalelor într-un tabel\n"
#: src/skill.c:325
msgid ""
" -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would "
"happen\n"
msgstr ""
" -n, --no-action nu omoară procesele actuale, de fapt; afișează doar ceea "
"ce s-ar întâmpla\n"
#: src/skill.c:326
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose explică ce se face în fiecare moment\n"
#: src/skill.c:327
msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n"
msgstr " -w, --warnings activează avertismentele (nu este implementată)\n"
#: src/skill.c:329
msgid ""
"Expression can be: terminal, user, pid, command.\n"
"The options below may be used to ensure correct interpretation.\n"
msgstr ""
"Expresia poate fi: „terminal”, „user”, „pid”, „command”.\n"
"Opțiunile de mai jos pot fi utilizate pentru a asigura o interpretare "
"corectă.\n"
#: src/skill.c:331
msgid " -c, --command <command> expression is a command name\n"
msgstr " -c, --command <comanda> expresia este un nume de comandă\n"
#: src/skill.c:332
msgid " -p, --pid <pid> expression is a process id number\n"
msgstr ""
" -p, --pid <pid> expresia este un număr de identificare a "
"procesului\n"
#: src/skill.c:333
msgid " -t, --tty <tty> expression is a terminal\n"
msgstr " -t, --tty <tty> expresia este un terminal\n"
#: src/skill.c:334
msgid " -u, --user <username> expression is a username\n"
msgstr ""
" -u, --user <nume_ utilizator>\n"
" expresia este un nume de utilizator\n"
#: src/skill.c:336
msgid "Alternatively, expression can be:\n"
msgstr "Alternativ, expresia poate fi:\n"
#: src/skill.c:337
msgid ""
" --ns <pid> match the processes that belong to the same\n"
" namespace as <pid>\n"
msgstr ""
" --ns <pid> potrivește procesele care aparțin aceluiași\n"
" spațiu de nume ca <pid>\n"
#: src/skill.c:339
msgid ""
" --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
" the --ns option; available namespaces are\n"
": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
msgstr ""
" --nslist <ns,...> listează spațiile de nume de utilizat pentru\n"
" procesare cu opțiunea „--ns”; spațiile de nume\n"
" disponibile, sunt: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
#: src/skill.c:349
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n"
"Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n"
"Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n"
msgstr ""
"\n"
"Semnalul implicit este TERM.\n"
"Utilizați „-l” sau „-L” pentru a enumera semnalele disponibile.\n"
"Semnalele deosebit de utile includ HUP, INT, KILL, STOP, CONT și 0.\n"
"Semnalele alternative pot fi specificate în trei moduri: -SIGKILL -KILL -9\n"
#: src/skill.c:356
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The default priority is +4. (snice +4 ...)\n"
"Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n"
"Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n"
msgstr ""
"\n"
"Prioritatea implicită este +4. (snice +4...)\n"
"Numerele de prioritate sunt cuprinse între +20 (cel mai lent) și -20 (cel "
"mai rapid).\n"
"Numerele de prioritate negative, sunt limitate la utilizatorii "
"administrativi.\n"
#: src/skill.c:378
#, c-format
msgid "priority %lu out of range"
msgstr "prioritatea %lu este în afara intervalului"
#: src/skill.c:487
#, c-format
msgid "invalid pid number %s"
msgstr "număr pid nevalid %s"
#: src/skill.c:491
msgid "error reading reference namespace information"
msgstr "eroare la citirea informațiilor despre spațiul de nume de referință"
#: src/skill.c:499
msgid "invalid namespace list"
msgstr "listă de spații de nume nevalidă"
#: src/skill.c:536
msgid "no process selection criteria"
msgstr "nu există criterii de selecție a procesului"
#: src/skill.c:539
msgid "general flags may not be repeated"
msgstr "opțiunile generale nu pot fi repetate"
#: src/skill.c:542
msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n"
msgstr "opțiunea „-i” nu are niciun sens cu „-v”, „-f” și „-n”"
#: src/skill.c:544
msgid "-v makes no sense with -i and -f"
msgstr "opțiunea „-v” nu are niciun sens cu „-i” și „-f”"
#: src/skill.c:588
#, c-format
msgid "skill: \"%s\" is not supported\n"
msgstr "skill: „%s” nu este acceptată\n"
# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot să fie
# vizualizate, rulînd comanda:
# «slabtop --help»
# =============
# după revizuirea fișierului, DȘ spune:
# "... întârzierea între actualizări (intervalul de actualizare)\n"
# → aici cred că ar fi mai pe înțeles: „întârzie actualizările (număr de secunde pentru întârziere)”
# ***
# nu mi se pare c-ar fi mai pe înțeles, datorită
# faptului că:
# „întîrzie actulizările” = face ca actualizările să se
# efectueze (mai) tîrziu | întîrzie momentul actualizării(lor)
# .
# în schimb, ce este între paranteze, articulînd
# primul cuvînt care apare; mi se pare că aduce
# un plus de claritate definiției
# *****
# din aceste ideii, a fost (re)plăsmuit mesajul, la
# forma ce se poate vedea
#: src/slabtop.c:106
msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
msgstr ""
" -d, --delay <sec> întârzierea dintre actualizări (intervalul de "
"actualizare;\n"
" sec = numărul de secunde pentru întârziere)\n"
#: src/slabtop.c:107
msgid " -o, --once only display once, then exit\n"
msgstr " -o, --once se afișează o singură dată, apoi se iese\n"
#: src/slabtop.c:108
msgid " -s, --sort <char> specify sort criteria by character (see below)\n"
msgstr ""
" -s, --sort <caracter>\n"
" specifică criteriile de sortare după caracter\n"
" (vedeți mai jos, detaliile )\n"
#: src/slabtop.c:113
msgid ""
"\n"
"The following are valid sort criteria:\n"
msgstr ""
"\n"
"Următoarele sunt criterii de sortare valide:\n"
#: src/slabtop.c:114
msgid " a: sort by number of active objects\n"
msgstr " a: sortează după numărul de obiecte active\n"
#: src/slabtop.c:115
msgid " b: sort by objects per slab\n"
msgstr " b: sortează după numărul de obiecte „slab”\n"
#: src/slabtop.c:116
msgid " c: sort by cache size\n"
msgstr " c: sortează după dimensiunea memoriei tampon\n"
#: src/slabtop.c:117
msgid " l: sort by number of slabs\n"
msgstr " l: sortează după numărul de „slabs”\n"
#: src/slabtop.c:118
msgid " v: sort by (non display) number of active slabs\n"
msgstr " v: sortează după (nu afișează) numărul de „slabs” active\n"
#: src/slabtop.c:119
msgid " n: sort by name\n"
msgstr " n: sortează după nume\n"
#: src/slabtop.c:120
msgid " o: sort by number of objects (the default)\n"
msgstr " o: sortează după numărul de obiecte (opțiunea implicită)\n"
#: src/slabtop.c:121
msgid " p: sort by (non display) pages per slab\n"
msgstr " p: sortează după (nu afișează) numărul de pagini per „slab”\n"
#: src/slabtop.c:122
msgid " s: sort by object size\n"
msgstr " s: sortează după dimensiunea obiectelor\n"
#: src/slabtop.c:123
msgid " u: sort by cache utilization\n"
msgstr " u: sortează după utilizarea memoriei tampon\n"
#: src/slabtop.c:186 src/slabtop.c:197
msgid "Cannot combine -d and -o options"
msgstr "Nu se pot combina opțiunile „-d” și „-o”"
#: src/slabtop.c:188
msgid "illegal delay"
msgstr "întârziere incorectă"
#: src/slabtop.c:190 src/tload.c:142 src/vmstat.c:1046
msgid "delay must be positive integer"
msgstr "întârzierea trebuie să fie un număr întreg pozitiv"
#: src/slabtop.c:234
msgid "Error getting slab summary results"
msgstr "Eroare la obținerea rezultatelor rezumatului „slab”"
#. Translation Hint: Next five strings must not
#. * exceed a length of 35 characters.
#: src/slabtop.c:240
#, no-c-format
msgid "Active / Total Objects (% used)"
msgstr "Active/Total obiecte (%u utilizate)"
#: src/slabtop.c:246
#, no-c-format
msgid "Active / Total Slabs (% used)"
msgstr "Active/Total Slabs (%u utilizate)"
#: src/slabtop.c:252
#, no-c-format
msgid "Active / Total Caches (% used)"
msgstr "Active/Total MemTamp (%u utilizată)"
#: src/slabtop.c:258
#, no-c-format
msgid "Active / Total Size (% used)"
msgstr "Active/Dim. totală (%u utilizată)"
#: src/slabtop.c:263
msgid "Minimum / Average / Maximum Object"
msgstr "Minim / Mediu / Maxim obiect"
#. Translation Hint: Please keep alignment of the
#. * following intact.
#: src/slabtop.c:274
msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME"
msgstr " OBJS ACTIVE USE OBJ DIM. SLABS OBJ/SLAB MTamp DIM. NUME"
#: src/slabtop.c:311 src/vmstat.c:764
msgid "Unable to create slabinfo structure"
msgstr "Nu se poate crea structura de informații „slab”"
#: src/slabtop.c:316
msgid "terminal setting retrieval"
msgstr "se preiau configurările terminalului"
#: src/slabtop.c:332 src/vmstat.c:771
msgid "Unable to get slabinfo node data"
msgstr "Nu s-au putut obține date despre nodul de informații „slab”"
#: src/slabtop.c:338 src/vmstat.c:773
msgid "Unable to sort slab nodes"
msgstr "Nu s-au putut sorta nodurile „slab”"
#: src/sysctl.c:113
#, c-format
msgid "Path is not under %s: %s"
msgstr "Calea nu este sub %s: %s"
#: src/sysctl.c:131
#, c-format
msgid "separators should not be repeated: %s"
msgstr "separatorii nu trebuie să se repete: %s"
# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot să fie
# vizualizate, rulînd comanda:
# «sysctl --help»
#: src/sysctl.c:227
#, c-format
msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n"
msgstr " %s [opțiuni] [variabilă[=valoare] ...]\n"
#: src/sysctl.c:230
msgid " -a, --all display all variables\n"
msgstr " -a, --all afișează toate variabilele\n"
#: src/sysctl.c:231
msgid " -A alias of -a\n"
msgstr " -A alias de „-a”\n"
#: src/sysctl.c:232
msgid " -X alias of -a\n"
msgstr " -X alias de „-a”\n"
#: src/sysctl.c:233
msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n"
msgstr " --deprecated include parametri învechiți în listare\n"
#: src/sysctl.c:234
msgid " --dry-run Print the key and values but do not write\n"
msgstr " --dry-run afișează cheia și valorile, dar nu le scrie\n"
#: src/sysctl.c:235
msgid " -b, --binary print value without new line\n"
msgstr " -b, --binary afișează valoarea fără linie nouă\n"
#: src/sysctl.c:236
msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n"
msgstr " -e, --ignore ignoră erorile variabilelor necunoscute\n"
#: src/sysctl.c:237
msgid " -N, --names print variable names without values\n"
msgstr " -N, --names afișează numele variabilelor fără valori\n"
#: src/sysctl.c:238
msgid " -n, --values print only values of the given variable(s)\n"
msgstr " -n, --values afișează numai valorile variabilelor date\n"
#: src/sysctl.c:239
msgid " -p, --load[=<file>] read values from file\n"
msgstr ""
" -p, --load[=<fișier>]\n"
" citește valorile din fișier\n"
#: src/sysctl.c:240
msgid " -f alias of -p\n"
msgstr " -f alias de „-p”\n"
#: src/sysctl.c:241
msgid " --system read values from all system directories\n"
msgstr ""
" --system citește valorile din toate directoarele de sistem\n"
#: src/sysctl.c:242
msgid ""
" -r, --pattern <expression>\n"
" select setting that match expression\n"
msgstr ""
" -r, --pattern <expresie>\n"
" selectează configurarea care se potrivește cu "
"expresia\n"
#: src/sysctl.c:244
msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n"
msgstr ""
" -q, --quiet nu afișează setul de variabile(perechile var.=val.)\n"
#: src/sysctl.c:245
msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n"
msgstr " -w, --write activează scrierea unei valori în variabilă\n"
#: src/sysctl.c:246
msgid " -o does nothing\n"
msgstr " -o nu face nimic\n"
#: src/sysctl.c:247
msgid " -x does nothing\n"
msgstr " -x nu face nimic\n"
#: src/sysctl.c:248
msgid " -d alias of -h\n"
msgstr " -d alias de „-h”\n"
#: src/sysctl.c:329 src/sysctl.c:390
#, c-format
msgid "\"%s\" is an unknown key"
msgstr "„%s” este o cheie necunoscută"
#: src/sysctl.c:352 src/sysctl.c:508 src/sysctl.c:545
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "nu se poate obține starea %s"
#: src/sysctl.c:395 src/sysctl.c:437
#, c-format
msgid "permission denied on key '%s'"
msgstr "permisiunea a fost refuzată pentru cheia „%s”"
#: src/sysctl.c:402 src/sysctl.c:454
#, c-format
msgid "reading key \"%s\""
msgstr "se citește cheia „%s”"
#: src/sysctl.c:492
#, c-format
msgid "unable to open directory \"%s\""
msgstr "nu se poate deschide directorul „%s”"
#: src/sysctl.c:557
msgid "strdup key"
msgstr "cheie strdup"
#: src/sysctl.c:563 src/sysctl.c:569 src/sysctl.c:602
#, c-format
msgid "setting key \"%s\""
msgstr "se configurează cheia „%s”"
#: src/sysctl.c:579
#, c-format
msgid "\"%s\" is an unknown key%s"
msgstr "„%s” este o cheie necunoscută%s"
#: src/sysctl.c:580 src/sysctl.c:589 src/sysctl.c:593
msgid ", ignoring"
msgstr ", se ignoră"
#: src/sysctl.c:588
#, c-format
msgid "permission denied on key \"%s\"%s"
msgstr "permisiunea a fost refuzată pentru cheia „%s”%s"
#: src/sysctl.c:592
#, c-format
msgid "setting key \"%s\"%s"
msgstr "se configurează cheia „%s”%s"
#: src/sysctl.c:667
#, c-format
msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..."
msgstr "%s(%d): sintaxă nevalidă, se continuă..."
#: src/sysctl.c:759
#, c-format
msgid ""
"GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be "
"expanded."
msgstr ""
"GLOB_TILDE nu este acceptată pe platforma dumneavoastră, tilde din „%s” nu "
"va fi extinsă."
#: src/sysctl.c:765
msgid "glob failed"
msgstr "glob() a eșuat"
#: src/sysctl.c:771
#, c-format
msgid "cannot open \"%s\""
msgstr "nu se poate deschide „%s”"
#: src/sysctl.c:875 src/sysctl.c:882
#, c-format
msgid "* Applying %s ...\n"
msgstr "* Se aplică %s...\n"
#: src/sysctl.c:1048
#, c-format
msgid ""
"no variables specified\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"nicio variabilă specificată\n"
"Încercați «%s --help» pentru informații suplimentare."
#: src/sysctl.c:1052
#, c-format
msgid ""
"options -N and -q cannot coexist\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"opțiunile „-N” și „-q” nu pot coexista\n"
"Încercați «%s --help» pentru informații suplimentare."
#: src/tload.c:75 src/tload.c:77
msgid "screen too small or too large"
msgstr "ecranul este prea mic sau prea mare"
#: src/tload.c:80
msgid "screen too small"
msgstr "ecranul este prea mic"
# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot să fie
# vizualizate, rulînd comanda:
# «tload --help»
#: src/tload.c:96
#, c-format
msgid " %s [options] [tty]\n"
msgstr " %s [opțiuni] [tty]\n"
#: src/tload.c:98
msgid " -d, --delay <secs> update delay in seconds\n"
msgstr ""
" -d, --delay <sec> întârzierea între actualizări (intervalul de "
"actualizare)\n"
#: src/tload.c:99
msgid " -s, --scale <num> vertical scale\n"
msgstr " -s, --scale <num> scară verticală\n"
#: src/tload.c:137
msgid "scale cannot be negative"
msgstr "scara nu poate fi negativă"
#: src/tload.c:144 src/vmstat.c:1048
msgid "too large delay value"
msgstr "valoare de întârziere prea mare"
#: src/tload.c:159
msgid "can not open tty"
msgstr "nu se poate deschide terminalul(tty)"
#: src/tload.c:182
msgid "Load average file /proc/loadavg does not exist"
msgstr "Fișierul de încărcare medie „/proc/loadavg” nu există"
#: src/tload.c:185
msgid "Unable to get load average"
msgstr "Nu se poate obține încărcarea medie"
# R-GC, scrie:
# următoarele mesaje, pot să fie
# vizualizate, rulînd comenzile:
# «top -h» «top», cu sau fără opțiuni.
#: src/tload.c:227 src/tload.c:229
msgid "writing to tty failed"
msgstr "scrierea la terminal(tty) a eșuat"
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
#. .
#. . The following line pairs contain only plain text and consist of:
#. . 1) a field name/column header - mostly upper case
#. . 2) the related description - both upper and lower case
#. .
#. . To avoid truncation on the main top display, each column header
#. . is noted with its maximum size, while a few are 'variable' width.
#. . Names for the latter should probably be 10 or fewer characters.
#. .
#. . Those fields shown with a '+' are also eligible for user resizing
#. . using the 'X' command. That means the default width might produce
#. . truncation but need not if widened (see the man page 'X' command).
#. .
#. . All headers are subject to a maximum of 8 on the Fields Management
#. . screen where truncation is entirely acceptable.
#. .
#. . The associated descriptions are always limited to 20 characters,
#. . and are used only on the Fields Management screen.
#. .
#. . In all cases, fewer characters are just fine.
#. .
#. Translation Hint: maximum 'PID' = 5
#: src/top/top_nls.c:152
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: src/top/top_nls.c:153
msgid "Process Id"
msgstr "Id-ul procesului"
#. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5
#: src/top/top_nls.c:155
msgid "PPID"
msgstr "PPID"
#: src/top/top_nls.c:156
msgid "Parent Process pid"
msgstr "PID-ul procesului părinte"
#. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 +
#: src/top/top_nls.c:158
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/top/top_nls.c:159
msgid "Effective User Id"
msgstr "ID-ul utilizatorului efectiv"
#. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 +
#: src/top/top_nls.c:161 src/w.c:661
msgid "USER"
msgstr "UTILIZ."
#: src/top/top_nls.c:162
msgid "Effective User Name"
msgstr "Numele utilizatorului efectiv"
#. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 +
#: src/top/top_nls.c:164
msgid "RUID"
msgstr "UIDR"
#: src/top/top_nls.c:165
msgid "Real User Id"
msgstr "Id-ul utilizatorului real"
#. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 +
#: src/top/top_nls.c:167
msgid "RUSER"
msgstr "UTILIZ.R"
#: src/top/top_nls.c:168
msgid "Real User Name"
msgstr "Numele utilizatorului real"
#. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 +
#: src/top/top_nls.c:170
msgid "SUID"
msgstr "UIDS"
#: src/top/top_nls.c:171
msgid "Saved User Id"
msgstr "ID-ul utilizatorului salvat"
#. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 +
#: src/top/top_nls.c:173
msgid "SUSER"
msgstr "UTILIZ.S"
#: src/top/top_nls.c:174
msgid "Saved User Name"
msgstr "Numele utilizatorului salvat"
#. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 +
#: src/top/top_nls.c:176
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/top/top_nls.c:177
msgid "Group Id"
msgstr "ID-ul grupului"
#. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 +
#: src/top/top_nls.c:179
msgid "GROUP"
msgstr "GRUP"
#: src/top/top_nls.c:180
msgid "Group Name"
msgstr "Numele grupului"
#. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5
#: src/top/top_nls.c:182
msgid "PGRP"
msgstr "PGRP"
#: src/top/top_nls.c:183
msgid "Process Group Id"
msgstr "Id-ul grupului de procese"
#. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 +
#: src/top/top_nls.c:185
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: src/top/top_nls.c:186
msgid "Controlling Tty"
msgstr "Control Tty"
#. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5
#: src/top/top_nls.c:188
msgid "TPGID"
msgstr "TPGID"
#: src/top/top_nls.c:189
msgid "Tty Process Grp Id"
msgstr "ID-ul grupului de procese Tty"
#. Translation Hint: maximum 'SID' = 5
#: src/top/top_nls.c:191
msgid "SID"
msgstr "SID"
#: src/top/top_nls.c:192
msgid "Session Id"
msgstr "ID-ul sesiunii"
#. Translation Hint: maximum 'PR' = 3
#: src/top/top_nls.c:194
msgid "PR"
msgstr "PRI"
#: src/top/top_nls.c:195
msgid "Priority"
msgstr "Prioritate"
#. Translation Hint: maximum 'NI' = 3
#: src/top/top_nls.c:197
msgid "NI"
msgstr "NI"
#: src/top/top_nls.c:198
msgid "Nice Value"
msgstr "Valoare „nice”"
#. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3
#: src/top/top_nls.c:200
msgid "nTH"
msgstr "nTH"
#: src/top/top_nls.c:201
msgid "Number of Threads"
msgstr "Numărul de fire de execuție"
#. Translation Hint: maximum 'P' = 1
#: src/top/top_nls.c:203
msgid "P"
msgstr "P"
#: src/top/top_nls.c:204
msgid "Last Used Cpu (SMP)"
msgstr "Ultimul procesor folosit (SMP)"
#. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4
#: src/top/top_nls.c:206
#, c-format
msgid "%CPU"
msgstr "%CPU"
#: src/top/top_nls.c:207
msgid "CPU Usage"
msgstr "Utilizarea CPU"
#. Translation Hint: maximum '' = 6
#: src/top/top_nls.c:209
msgid "TIME"
msgstr "TIMP"
#: src/top/top_nls.c:210
msgid "CPU Time"
msgstr "Timp CPU"
#. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9
#: src/top/top_nls.c:212
msgid "TIME+"
msgstr "TIMP+"
#: src/top/top_nls.c:213
msgid "CPU Time, hundredths"
msgstr "Timp CPU, sutimi"
#. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4
#: src/top/top_nls.c:215
msgid "%MEM"
msgstr "%MEM"
#: src/top/top_nls.c:216
msgid "Memory Usage (RES)"
msgstr "Utilizarea memoriei (RES)"
#. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 7
#: src/top/top_nls.c:218
msgid "VIRT"
msgstr "VIRT"
#: src/top/top_nls.c:219
msgid "Virtual Image (KiB)"
msgstr "Imagine virtuală (Kio)"
#. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 6
#: src/top/top_nls.c:221
msgid "SWAP"
msgstr "SWAP"
#: src/top/top_nls.c:222
msgid "Swapped Size (KiB)"
msgstr "Dimensiunea utilizată din swap (Kio)"
#. Translation Hint: maximum 'RES' = 6
#: src/top/top_nls.c:224
msgid "RES"
msgstr "RES"
#: src/top/top_nls.c:225
msgid "Resident Size (KiB)"
msgstr "Dimensiunea rezidentului (Kio)"
#. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4
#: src/top/top_nls.c:227
msgid "CODE"
msgstr "COD"
#: src/top/top_nls.c:228
msgid "Code Size (KiB)"
msgstr "Dimensiunea codului (Kio)"
#. Translation Hint: maximum 'DATA' = 7
#: src/top/top_nls.c:230
msgid "DATA"
msgstr "DATE"
#: src/top/top_nls.c:231
msgid "Data+Stack (KiB)"
msgstr "Date+Stiva (Kio)"
#. Translation Hint: maximum 'SHR' = 6
#: src/top/top_nls.c:233
msgid "SHR"
msgstr "M.PART"
#: src/top/top_nls.c:234
msgid "Shared Memory (KiB)"
msgstr "Memoria partajată (Kio)"
#. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4
#: src/top/top_nls.c:236
msgid "nMaj"
msgstr "nMaj"
#: src/top/top_nls.c:237
msgid "Major Page Faults"
msgstr "Greșeli majore de pagină"
#. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4
#: src/top/top_nls.c:239
msgid "nMin"
msgstr "nMin"
#: src/top/top_nls.c:240
msgid "Minor Page Faults"
msgstr "Greșeli minore de pagină"
#. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4
#: src/top/top_nls.c:242
msgid "nDRT"
msgstr "nDRT"
#: src/top/top_nls.c:243
msgid "Dirty Pages Count"
msgstr "Numărul de pagini cu greșeli"
#. Translation Hint: maximum 'S' = 1
#: src/top/top_nls.c:245
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/top/top_nls.c:246
msgid "Process Status"
msgstr "Starea procesului"
#. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = variable
#: src/top/top_nls.c:248
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDA"
#: src/top/top_nls.c:249
msgid "Command Name/Line"
msgstr "Nume/linie de comandă"
#. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:251
msgid "WCHAN"
msgstr "WCHAN"
#: src/top/top_nls.c:252
msgid "Sleeping in Function"
msgstr "Dormire în funcție"
#. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8
#: src/top/top_nls.c:254
msgid "Flags"
msgstr "Fanioane"
#: src/top/top_nls.c:255
msgid "Task Flags <sched.h>"
msgstr "Fanioane sarcini <sched.h>"
#. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = variable
#: src/top/top_nls.c:257
msgid "CGROUPS"
msgstr "CGROUPS"
#: src/top/top_nls.c:258
msgid "Control Groups"
msgstr "Grupuri de control"
#. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = variable
#: src/top/top_nls.c:260
msgid "SUPGIDS"
msgstr "SUPGIDS"
#: src/top/top_nls.c:261
msgid "Supp Groups IDs"
msgstr "ID-urile grupurilor de asistență"
#. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = variable
#: src/top/top_nls.c:263
msgid "SUPGRPS"
msgstr "SUPGRPS"
#: src/top/top_nls.c:264
msgid "Supp Groups Names"
msgstr "Numele grupurilor de asistență"
#. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5
#: src/top/top_nls.c:266
msgid "TGID"
msgstr "TGID"
#: src/top/top_nls.c:267
msgid "Thread Group Id"
msgstr "Id-ul grupului de fire de execuție"
#. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5
#: src/top/top_nls.c:269
msgid "OOMa"
msgstr "OOMa"
#: src/top/top_nls.c:270
msgid "OOMEM Adjustment"
msgstr "Ajustare OOMEM"
#. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4
#: src/top/top_nls.c:272
msgid "OOMs"
msgstr "OOMs"
#: src/top/top_nls.c:273
msgid "OOMEM Score current"
msgstr "Scorul OOMEM curent"
#. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = variable
#: src/top/top_nls.c:275
msgid "ENVIRON"
msgstr "MEDIU"
#. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for
#. 'variables'
#: src/top/top_nls.c:278
msgid "Environment vars"
msgstr "Variabile de mediu"
#. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3
#: src/top/top_nls.c:280
msgid "vMj"
msgstr "vMj"
#: src/top/top_nls.c:281
msgid "Major Faults delta"
msgstr "Greșeli majore delta"
#. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3
#: src/top/top_nls.c:283
msgid "vMn"
msgstr "vMn"
#: src/top/top_nls.c:284
msgid "Minor Faults delta"
msgstr "Greșeli minore delta"
#. Translation Hint: maximum 'USED' = 6
#: src/top/top_nls.c:286
msgid "USED"
msgstr "USED"
#: src/top/top_nls.c:287
msgid "Res+Swap Size (KiB)"
msgstr "Dimensiune res+swap (Kio)"
#. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:289
msgid "nsIPC"
msgstr "nsIPC"
#: src/top/top_nls.c:290
msgid "IPC namespace Inode"
msgstr "Nodul-i al spațiului de nume IPC"
#. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:292
msgid "nsMNT"
msgstr "nsMNT"
#: src/top/top_nls.c:293
msgid "MNT namespace Inode"
msgstr "Nodul-i al spațiului de nume MNT"
#. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:295
msgid "nsNET"
msgstr "nsNET"
#: src/top/top_nls.c:296
msgid "NET namespace Inode"
msgstr "Nodul-i al spațiului de nume NET"
#. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:298
msgid "nsPID"
msgstr "nsPID"
#: src/top/top_nls.c:299
msgid "PID namespace Inode"
msgstr "Nodul-i al spațiului de nume PID"
#. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:301
msgid "nsUSER"
msgstr "nsUSER"
#: src/top/top_nls.c:302
msgid "USER namespace Inode"
msgstr "Nodul-i al spațiului de nume USER"
#. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:304
msgid "nsUTS"
msgstr "nsUTS"
#: src/top/top_nls.c:305
msgid "UTS namespace Inode"
msgstr "Nodul-i al spațiului de nume UTS"
#. Translation Hint: maximum 'LXC' = 8 +
#: src/top/top_nls.c:307
msgid "LXC"
msgstr "LXC"
#: src/top/top_nls.c:308
msgid "LXC container name"
msgstr "Numele containerului LXC"
#. Translation Hint: maximum 'RSan' = 6
#: src/top/top_nls.c:310
msgid "RSan"
msgstr "RSan"
#: src/top/top_nls.c:311
msgid "RES Anonymous (KiB)"
msgstr "RES Anonim (Kio)"
#. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 6
#: src/top/top_nls.c:313
msgid "RSfd"
msgstr "RSfd"
#: src/top/top_nls.c:314
msgid "RES File-based (KiB)"
msgstr "RES bazat pe fișiere (Kio)"
#. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 6
#: src/top/top_nls.c:316
msgid "RSlk"
msgstr "RSlk"
#: src/top/top_nls.c:317
msgid "RES Locked (KiB)"
msgstr "RES blocat (Kio)"
#. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 6
#: src/top/top_nls.c:319
msgid "RSsh"
msgstr "RSsh"
#: src/top/top_nls.c:320
msgid "RES Shared (KiB)"
msgstr "RES partajat (Kio)"
#. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = variable
#: src/top/top_nls.c:322
msgid "CGNAME"
msgstr "CGNAME"
#: src/top/top_nls.c:323
msgid "Control Group name"
msgstr "Numele grupului de control"
#. Translation Hint: maximum 'NU' = 2
#: src/top/top_nls.c:325
msgid "NU"
msgstr "NU"
#: src/top/top_nls.c:326
msgid "Last Used NUMA node"
msgstr "Ultimul nod NUMA utilizat"
#. Translation Hint: maximum 'LOGID' = 5 +
#: src/top/top_nls.c:328
msgid "LOGID"
msgstr "LOGID"
#: src/top/top_nls.c:329
msgid "Login User Id"
msgstr "Id-ul utilizatorului autentificat"
#. Translation Hint: maximum 'EXE' = variable
#: src/top/top_nls.c:331
msgid "EXE"
msgstr "EXE"
#: src/top/top_nls.c:332
msgid "Executable Path"
msgstr "Calea la executabil"
#: src/top/top_nls.c:338
msgid "Res Mem (smaps), KiB"
msgstr "Mem Res (smaps), KiB"
#. Translation Hint: maximum 'PSS' = 6
#: src/top/top_nls.c:340
msgid "PSS"
msgstr "PSS"
#: src/top/top_nls.c:341
msgid "Proportion RSS, KiB"
msgstr "Proporția RSS, KiB"
#. Translation Hint: maximum 'PSan' = 6
#: src/top/top_nls.c:343
msgid "PSan"
msgstr "PSan"
#: src/top/top_nls.c:344
msgid "Proportion Anon, KiB"
msgstr "Proporția Anon, KiB"
#. Translation Hint: maximum 'PSfd' = 6
#: src/top/top_nls.c:346
msgid "PSfd"
msgstr "PSfd"
#: src/top/top_nls.c:347
msgid "Proportion File, KiB"
msgstr "Proporția Fișier, KiB"
#. Translation Hint: maximum 'PSsh' = 6
#: src/top/top_nls.c:349
msgid "PSsh"
msgstr "PSsh"
#: src/top/top_nls.c:350
msgid "Proportion Shrd, KiB"
msgstr "Proporția Shrd, KiB"
#. Translation Hint: maximum 'USS' = 6
#: src/top/top_nls.c:352
msgid "USS"
msgstr "USS"
#: src/top/top_nls.c:353
msgid "Unique RSS, KiB"
msgstr "RSS unic, KiB"
#. Translation Hint: maximum 'ioR' = 6
#: src/top/top_nls.c:355
msgid "ioR"
msgstr "ioR"
#: src/top/top_nls.c:356
msgid "I/O Bytes Read"
msgstr "Octeți citiți la In/Ieș"
#. Translation Hint: maximum 'ioRop' = 5
#: src/top/top_nls.c:358
msgid "ioRop"
msgstr "ioRop"
#: src/top/top_nls.c:359
msgid "I/O Read Operations"
msgstr "Operații de citire a In/Ieș"
#. Translation Hint: maximum 'ioW' = 6
#: src/top/top_nls.c:361
msgid "ioW"
msgstr "ioW"
#: src/top/top_nls.c:362
msgid "I/O Bytes Written"
msgstr "Octeți scriși la In/Ieș"
#. Translation Hint: maximum 'ioWop' = 5
#: src/top/top_nls.c:364
msgid "ioWop"
msgstr "ioWop"
#: src/top/top_nls.c:365
msgid "I/O Write Operations"
msgstr "Operații de scriere a In/Ieș"
#. Translation Hint: maximum 'AGID' = 5
#: src/top/top_nls.c:367
msgid "AGID"
msgstr "AGID"
#: src/top/top_nls.c:368
msgid "Autogroup Identifier"
msgstr "Identificatorul autogrupului"
#. Translation Hint: maximum 'AGNI' = 4
#: src/top/top_nls.c:370
msgid "AGNI"
msgstr "AGNI"
#: src/top/top_nls.c:371
msgid "Autogroup Nice Value"
msgstr "Valoarea „nice” a autogrupului"
#. Translation Hint: maximum 'STARTED' = 7
#: src/top/top_nls.c:373
msgid "STARTED"
msgstr "ÎNCEPUT"
#: src/top/top_nls.c:374
msgid "Start Time from boot"
msgstr "Ora începere a pornirii"
#. Translation Hint: maximum 'ELAPSED' = 7
#: src/top/top_nls.c:376
msgid "ELAPSED"
msgstr "SCURS"
#: src/top/top_nls.c:377
msgid "Elapsed Running Time"
msgstr "Timpul de rulare scurs"
#. Translation Hint: maximum '%CUU' = 6
#: src/top/top_nls.c:379
#, c-format
msgid "%CUU"
msgstr "%CUU"
#: src/top/top_nls.c:380
msgid "CPU Utilization"
msgstr "Utilizarea CPU"
#. Translation Hint: maximum '%CUC' = 7
#: src/top/top_nls.c:382
#, c-format
msgid "%CUC"
msgstr "%CUC"
#: src/top/top_nls.c:383
msgid "Utilization + child"
msgstr "Utilizare + proces-copil"
#. Translation Hint: maximum 'nsCGROUP' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:385
msgid "nsCGROUP"
msgstr "nsCGROUP"
#: src/top/top_nls.c:386
msgid "CGRP namespace Inode"
msgstr "Nodul-i al spațiului de nume CGRP"
#. Translation Hint: maximum 'nsTIME' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:388
msgid "nsTIME"
msgstr "nsTIMP"
#: src/top/top_nls.c:389
msgid "TIME namespace Inode"
msgstr "Nodul-i al spațiului de nume TIMP"
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
#. .
#. . This group of lines contains both plain text and c-format strings.
#. .
#. . Some strings reflect switches used to affect the running program
#. . and should not be translated without also making corresponding
#. . c-code logic changes.
#. .
#: src/top/top_nls.c:409
#, c-format
msgid ""
"\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n"
"\tsend bug reports to <procps@freelists.org>\n"
msgstr ""
"\tsemnalul %d (%s) a fost captat de %s, \n"
"\ttrimiteți rapoartele de eroare la <procps@freelists.org>\n"
#: src/top/top_nls.c:439
#, c-format
msgid "bad delay interval '%s'"
msgstr "interval de întârziere greșit „%s”"
#: src/top/top_nls.c:440
#, c-format
msgid "bad iterations argument '%s'"
msgstr "argumentul iterațiilor este greșit „%s”"
#: src/top/top_nls.c:441
#, c-format
msgid "pid limit (%d) exceeded"
msgstr "limita pid (%d) a fost depășită"
#: src/top/top_nls.c:442
#, c-format
msgid "bad pid '%s'"
msgstr "pid incorect „%s”"
#: src/top/top_nls.c:443
#, c-format
msgid "-%c argument missing"
msgstr "argumentul opțiunii „-%c”, lipsește"
#: src/top/top_nls.c:444
#, c-format
msgid "bad width arg '%s'"
msgstr "argument de lățime incorect „%s”"
#: src/top/top_nls.c:445
#, c-format
msgid "unknown option '%s'"
msgstr "opțiune necunoscută „%s”"
#: src/top/top_nls.c:446
msgid "-d disallowed in \"secure\" mode"
msgstr "opțiunea „-d” nu este permisă în modul „securizat”"
#: src/top/top_nls.c:447
msgid "-d requires positive argument"
msgstr "opțiunea „-d” necesită un argument pozitiv"
# R-GC, scrie:
# am tradus, inițial, acest mesaj, ca:
# «Activat», și următorul(perechea lui),
# ca:
# «Dezactivat», așa cum e normal și
# firesc,,, dar, încercați să spune-ți
# acest lucru, unei lumi care încă
# trăiește în limitările de:
# 80 de coloane(caractere) x 24 de linii...
# ***
# Rezultă că e: «Misiune Imposibilă!!!»
# ===
# Concluzie:
# a trebuit să le las netraduse, pentru
# că, altfel, afectează GRAV, geometria
# unor mesaje ulterioare (le „mănîncă”
# partea finală; între cîteva caractere, și
# cîteva rînduri, nu este mult, nu...?
# =*=*=*=
# Le mulțumesc, MULT, autorilor, pentru
# mesajul INEXISTENT de avertizare
# asupra acestui lucru!
# Nu am pierdut, decît vreo două ore și
# jumătate, pentru a elucida misterul
# dispariției rîndurilor/caracterelor din
# mesajele traduse (aceste două
# mesaje, nu sunt singurele astfel de
# mesaje ce afectează GRAV, geometria
# altor mesaje, există un alt mesaj, care
# apare individual(cred), dar și »înglobat«
# într-un alt mesaj, mai larg (la 2/3 din
# lungimea acestuia) căruia îi mănîncă
# ultimele rînduri (în traducerea inițială
# pe care o făcusem; acum, prima
# jumătate a acestui mesaj, este tradusă,
# iar a doua e în mama ei de engleză...)
# pentru ca acest mesaj să apară întreg,
# și nu trunchiat (mă refer la mesjul lung).
#: src/top/top_nls.c:448
msgid "On"
msgstr "On"
#: src/top/top_nls.c:449
msgid "Off"
msgstr "Off"
#: src/top/top_nls.c:450
#, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%s de la %s"
#: src/top/top_nls.c:451
#, c-format
msgid "Forest mode %s"
msgstr "Modul arborescent %s"
#: src/top/top_nls.c:452
msgid "failed tty get"
msgstr "nu s-a putut obține terminalul (tty)"
#: src/top/top_nls.c:453
#, c-format
msgid "failed tty set: %s"
msgstr "nu s-a putut configura terminalul (tty): %s"
#: src/top/top_nls.c:454
msgid "Choose field group (1 - 4)"
msgstr "Alegeți grupul câmpului (de la 1 la 4)"
#: src/top/top_nls.c:455
msgid "Command disabled, 'A' mode required"
msgstr "Comanda este dezactivată, este necesar modul „A”"
#: src/top/top_nls.c:456
#, c-format
msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'"
msgstr "Comanda a fost dezactivată, activați %s cu „-” sau „_”"
#: src/top/top_nls.c:457
msgid "No colors to map!"
msgstr "Nu există culori aplicabile!"
#: src/top/top_nls.c:458
#, c-format
msgid "Failed '%s' open: %s"
msgstr "Deschiderea lui „%s” a eșuat: %s"
#: src/top/top_nls.c:459
#, c-format
msgid "Wrote configuration to '%s'"
msgstr "S-a scris configurația în „%s”"
#: src/top/top_nls.c:460
#, c-format
msgid "Change delay from %.1f to"
msgstr "Se modifică întârzierea de la %.1f la"
#: src/top/top_nls.c:461
#, c-format
msgid "Show threads %s"
msgstr "Afișează firele de execuție %s"
#: src/top/top_nls.c:462
#, c-format
msgid "Irix mode %s"
msgstr "Modul Irix %s"
#: src/top/top_nls.c:463
#, c-format
msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]"
msgstr "PID pentru a trimite semnal sau a omorî [pid implicit=%d]"
#: src/top/top_nls.c:464
#, c-format
msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]"
msgstr "Trimite semnal la pid %d [%d/sigterm]"
#: src/top/top_nls.c:465
#, c-format
msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s"
msgstr "Trimiterea semnalului „%2$d” către pid „%1$d”: %3$s a eșuat"
#: src/top/top_nls.c:466
msgid "Invalid signal"
msgstr "Semnal nevalid"
#: src/top/top_nls.c:467
#, c-format
msgid "PID to renice [default pid = %d]"
msgstr "PID a cărui valoare „nice” se va schimba [pid implicit = %d]"
#: src/top/top_nls.c:468
#, c-format
msgid "Renice PID %d to value"
msgstr "Schimbă valoarea „nice” a PID %d la valoarea"
#: src/top/top_nls.c:469
#, c-format
msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s"
msgstr "Nu s-a putut schimba valoarea „nice” a PID %d în %d: %s"
#: src/top/top_nls.c:470
#, c-format
msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)"
msgstr "Redenumește fereastra „%s” la (1-3 caractere)"
#: src/top/top_nls.c:471
#, c-format
msgid "Cumulative time %s"
msgstr "Timpul cumulat %s"
#: src/top/top_nls.c:472
#, c-format
msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)"
msgstr "Numărul maxim de sarcini = %d, schimbați la (0 este nelimitat)"
#: src/top/top_nls.c:473
msgid "Invalid maximum"
msgstr "Maxim nevalid"
#: src/top/top_nls.c:474
msgid "Which user (blank for all)"
msgstr "Care utilizator (necompletat, pentru toți)"
#: src/top/top_nls.c:475
msgid "Unknown command - try 'h' for help"
msgstr "Comandă necunoscută - încercați „h” pentru ajutor"
#: src/top/top_nls.c:476
#, c-format
msgid "scroll coordinates: y = %d/%d (tasks), x = %d/%d (fields)"
msgstr "coordonatele derulării: y = %d/%d (sarcini), x = %d/%d (câmpuri)"
#: src/top/top_nls.c:477
msgid "failed memory allocate"
msgstr "alocarea memoriei a eșuat"
#: src/top/top_nls.c:478
msgid "failed memory re-allocate"
msgstr "re-alocarea memoriei a eșuat"
#: src/top/top_nls.c:479
msgid "Unacceptable floating point"
msgstr "Număr zecimal inacceptabil"
#: src/top/top_nls.c:480
msgid "Invalid user"
msgstr "Utilizator nevalid"
#: src/top/top_nls.c:481
msgid "forest view"
msgstr "vizualizare arborescentă"
#: src/top/top_nls.c:482
msgid "failed pid maximum size test"
msgstr "testul de dimensiune maximă a pid-ului a eșuat"
#: src/top/top_nls.c:483
msgid "failed number of cpus test"
msgstr "testul numărului de cpus, a eșuat"
#: src/top/top_nls.c:484
#, c-format
msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'"
msgstr "fișier rc incompatibil, ar trebui să ștergeți „%s”"
#: src/top/top_nls.c:485
#, c-format
msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'"
msgstr "intrarea de fereastră #%d este coruptă, trebuie să ștergeți „%s”"
#: src/top/top_nls.c:486
msgid "Unavailable in secure mode"
msgstr "Indisponibil în modul securizat"
#: src/top/top_nls.c:487
msgid "Only 1 cpu detected"
msgstr "Doar 1 CPU a fost detectat"
#: src/top/top_nls.c:488
msgid "Unacceptable integer"
msgstr "Număr întreg inacceptabil"
#: src/top/top_nls.c:489
msgid "conflicting process selections (U/p/u)"
msgstr "selecții de proces în conflict (U/p/u)"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . kibibytes (1024 bytes)
#: src/top/top_nls.c:492
msgid "KiB"
msgstr "Kio"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . mebibytes (1,048,576 bytes)
#: src/top/top_nls.c:495
msgid "MiB"
msgstr "Mio"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . gibibytes (1,073,741,824 bytes)
#: src/top/top_nls.c:498
msgid "GiB"
msgstr "Gio"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes)
#: src/top/top_nls.c:501
msgid "TiB"
msgstr "Tio"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . pebibytes (1,024 tebibytes)
#: src/top/top_nls.c:504
msgid "PiB"
msgstr "Pio"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . exbibytes (1,024 pebibytes)
#: src/top/top_nls.c:507
msgid "EiB"
msgstr "Eio"
#: src/top/top_nls.c:508
msgid "Threads"
msgstr "Fire exec"
#: src/top/top_nls.c:509
msgid "Tasks"
msgstr "Sarcini"
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single
#. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer
#. . (should be exactly 6 characters, excluding leading % & colon)
#: src/top/top_nls.c:513
#, c-format
msgid "%Cpu(s):"
msgstr "%Cpu(s):"
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor
#. and 'the Cp' prefix will be combined with a core id: 'p', 'e' or 'u'
#. . (if 'Cp' is translated, it must be exactly 2 characters long)
#: src/top/top_nls.c:517
#, c-format
msgid "%%Cp%c%-3d:"
msgstr "%%Cp%c%-3d:"
#. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space
#: src/top/top_nls.c:519
msgid "another "
msgstr "altul "
#: src/top/top_nls.c:520
msgid "Locate next inactive, use \"L\""
msgstr "Găsește următorul inactiv, utilizați „L”"
#: src/top/top_nls.c:521
msgid "Locate string"
msgstr "Găsește șirul"
#: src/top/top_nls.c:522
#, c-format
msgid "%s\"%s\" not found"
msgstr "%s„%s” nu a fost găsit"
#: src/top/top_nls.c:523
#, c-format
msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)"
msgstr "incrementul de lățime este %d, schimbați la (0 implicit, -1 automat)"
#: src/top/top_nls.c:524
msgid "rcfile has inspect/other-filter error(s), save anyway?"
msgstr ""
"erori detectate în fișierul rc prin inspecție sau altă filtrare, îl salvați "
"oricum?"
#: src/top/top_nls.c:525
#, c-format
msgid "unrecognized field name '%s'"
msgstr "nume de câmp nerecunoscut „%s”"
#: src/top/top_nls.c:526
msgid "even using field names only, window is now too small"
msgstr "chiar și folosind numai nume de câmpuri, fereastra este acum prea mică"
#: src/top/top_nls.c:527
msgid "Open Files"
msgstr "Deschide fișiere"
#: src/top/top_nls.c:528
msgid "NUMA Info"
msgstr "Info NUMA"
#: src/top/top_nls.c:529
msgid "Log"
msgstr "Jurnal"
#: src/top/top_nls.c:530
msgid ""
"the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) "
"executed ..."
msgstr ""
"tasta „=” va afișa în cele din urmă fișierul citit sau comenzile executate..."
#: src/top/top_nls.c:531
msgid "demo"
msgstr "demo"
#: src/top/top_nls.c:532
#, c-format
msgid ""
"This is simulated output representing the contents of some file or the "
"output\n"
"from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to "
"you.\n"
"\n"
"Although this text is for information purposes only, it can still be "
"scrolled\n"
"and searched like real output will be. You are encouraged to experiment "
"with\n"
"those features as explained in the prologue above.\n"
"\n"
"To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of "
"the\n"
"top personal personal configuration file. You could use your favorite "
"editor\n"
"to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n"
"\n"
"Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting "
"the\n"
"rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that "
"file.\n"
"\n"
" /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
" /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
" /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/."
"toprc\n"
"\n"
"If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' "
"command\n"
"and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing "
"the\n"
"above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The "
"safest\n"
"approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n"
"\n"
"Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with "
"this\n"
"new command can offer. The possibilities are endless, especially "
"considering\n"
"that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n"
"\n"
"For additional important information, please consult the top(1) man "
"document.\n"
"Then, enhance top with your very own customized 'file' and/or 'pipe' "
"entries.\n"
"\n"
"Enjoy!\n"
msgstr ""
"Aceasta este o ieșire simulată care reprezintă conținutul unui fișier sau\n"
"ieșirea de la o comandă. Exact ce comenzi și/sau fișiere depinde numai de "
"dvs.\n"
"\n"
"Deși acest text are doar scop informativ, el poate fi derulat și căutat, așa "
"cum\n"
"va fi rezultatul real. Sunteți încurajat să experimentați cu aceste\n"
"caracteristici, așa cum este explicat în prologul de mai sus.\n"
"\n"
"Pentru a activa funcționalitatea „Inspect” reală, trebuie adăugate intrări "
"la\n"
"sfârșitul fișierului personal de configurare al «top». Puteți să folosiți\n"
"editorul dumneavoastră favorit pentru a realiza acest lucru, având grijă să "
"nu\n"
"modificați intrările existente.\n"
"\n"
"O altă modalitate de a adăuga intrări este ilustrată mai jos, dar riscă să\n"
"suprascrie fișierul „toprc”. Ecourile redirecționate nu trebuie să "
"înlocuiască\n"
"(>) ci să adauge (>>) la acel fișier.\n"
"\n"
" /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
" /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
" /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/."
"toprc\n"
"\n"
"Dacă nu cunoașteți locația sau numele fișierului rc de sus, utilizați "
"comanda\n"
"„W” și notați aceste detalii. După ce ați făcut o copie de rezervă a "
"fișierului\n"
"rc curent, încercați să emiteți ecourile de mai sus exact așa cum se arată,\n"
"înlocuind „.toprc” după caz. Cea mai sigură abordare ar fi să folosiți "
"copierea\n"
"și apoi lipirea pentru a evita orice greșeală de tastare.\n"
"\n"
"În cele din urmă, reporniți «top» pentru a descoperi ceea ce pot oferi "
"intrările\n"
"Inspect combinate cu această nouă comandă. Posibilitățile sunt nesfârșite, "
"mai\n"
"ales având în vedere că intrările de tip „pipe” pot include și scripturi "
"shell!\n"
"\n"
"Pentru informații suplimentare importante, consultați documentul top(1) "
"man.\n"
"Apoi, îmbunătățiți «top» cu propriul dumneavoastră „fișier” și/sau intrări\n"
"personalizate „pipe”.\n"
"\n"
"Distrați-vă!\n"
#: src/top/top_nls.c:564
msgid "to enable 'Y' press <Enter> then type 'W' and restart top"
msgstr ""
"pentru a activa „Y” apăsați <Enter> apoi tastați „W” și reporniți «top»"
#: src/top/top_nls.c:565
msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)"
msgstr ""
"pentru a activa „Y”, consultați pagina de manual a «top» (apăsați Enter)"
#: src/top/top_nls.c:566
#, c-format
msgid "Selection failed with: %s\n"
msgstr "Selectarea a eșuat cu: %s\n"
#: src/top/top_nls.c:567
#, c-format
msgid "unable to inspect, pid %d not found"
msgstr "nu se poate inspecta, pid %d nu a fost găsit"
#: src/top/top_nls.c:568
#, c-format
msgid "inspect at PID [default pid = %d]"
msgstr "efectuează inspecția la PID [pid implicit = %d]"
#: src/top/top_nls.c:569
#, c-format
msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read"
msgstr "%s: %*d-%-*d linii, %*d-%*d coloane, %lu octeți citiți"
#: src/top/top_nls.c:570
msgid "patience please, working ..."
msgstr "aveți răbdare, se lucrează..."
#: src/top/top_nls.c:571
msgid "working, use Ctrl-C to end ..."
msgstr "funcționează, utilizați Ctrl-C pentru a încheia..."
#. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed:
#. . FLD = FIELD, VAL = VALUE
#: src/top/top_nls.c:574
#, c-format
msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL"
msgstr "adăugați filtrul #%d (%s) ca: [!]CÂMP?VALOARE"
#: src/top/top_nls.c:575
msgid "ignoring case"
msgstr "ignoră diferența majuscule/minuscule"
#: src/top/top_nls.c:576
msgid "case sensitive"
msgstr "respectă diferența majuscule/minuscule"
#: src/top/top_nls.c:577
msgid "duplicate filter was ignored"
msgstr "filtrul duplicat a fost ignorat"
#: src/top/top_nls.c:578
#, c-format
msgid "'%s' filter delimiter is missing"
msgstr "delimitatorul filtrului „%s” lipsește"
#: src/top/top_nls.c:579
#, c-format
msgid "'%s' filter value is missing"
msgstr "valoarea filtrului „%s” lipsește"
#: src/top/top_nls.c:580
msgid "include"
msgstr "include"
#: src/top/top_nls.c:581
msgid "exclude"
msgstr "exclude"
#: src/top/top_nls.c:582
#, c-format
msgid "<Enter> to resume, filters: %s"
msgstr "<Enter> pentru a relua, filtre: %s"
#: src/top/top_nls.c:583
msgid "none"
msgstr "niciunul"
#. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly
#. 4 characters, excluding leading %%, fmt chars & colon)
#: src/top/top_nls.c:586
#, c-format
msgid "%%Node%-2d:"
msgstr "%%Nod %-2d:"
#: src/top/top_nls.c:587
#, c-format
msgid "expand which numa node (0-%d)"
msgstr "extinde care nod numa (0-%d)"
#: src/top/top_nls.c:588
msgid "invalid numa node"
msgstr "nod numa nevalid"
#: src/top/top_nls.c:589
msgid "sorry, NUMA extensions unavailable"
msgstr "scuze, extensiile NUMA nu sunt disponibile"
#. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram
#. . 'Swap' represents the linux swap file --
#. . please make both translations exactly 4 characters,
#. . padding with extra spaces as necessary
#: src/top/top_nls.c:594
msgid "Mem "
msgstr "Mem "
#: src/top/top_nls.c:595
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
#: src/top/top_nls.c:596
#, c-format
msgid "library failed memory statistics, at %d: %s"
msgstr "biblioteca a eșuat în statisticile de memorie, la %d: %s"
#: src/top/top_nls.c:597
#, c-format
msgid "library failed cpu statistics, at %d: %s"
msgstr "biblioteca a eșuat în statisticile cpu, la %d: %s"
#: src/top/top_nls.c:598
#, c-format
msgid "library failed pids statistics, at %d: %s"
msgstr "biblioteca a eșuat în statisticile de pid, la %d: %s"
#: src/top/top_nls.c:599
#, c-format
msgid "bad memory scaling arg '%s'"
msgstr "argument de scalare a memoriei greșit „%s”"
#: src/top/top_nls.c:600
#, c-format
msgid "PID to collapse/expand [default pid = %d]"
msgstr "PID pentru a restrânge sau extinde [pid implicit = %d]"
#: src/top/top_nls.c:601
msgid "wrong mode, command inactive"
msgstr "mod greșit, comandă inactivă"
#: src/top/top_nls.c:602
msgid "saving prevents older top from reading, save anyway?"
msgstr ""
"Salvarea împiedică citirea configurației, versiunilor de top mai vechi, "
"continuați oricum?"
#: src/top/top_nls.c:603
#, c-format
msgid "failed sem_init() at %d: %s"
msgstr "a eșuat sem_init() la %d: %s"
#: src/top/top_nls.c:604
#, c-format
msgid "failed pthread_create() at %d: %s"
msgstr "a eșuat pthread_create() la %d: %s"
#: src/top/top_nls.c:605
msgid "sorry, restricted namespace with reduced functionality"
msgstr "scuze, spațiu de nume restricționat cu funcționalitate redusă"
#: src/top/top_nls.c:606
#, c-format
msgid "set pid %d AGNI value to"
msgstr "stabilește valoarea pid %d AGNI la"
#: src/top/top_nls.c:607
msgid "valid AGNI range is -20 to +19"
msgstr "intervalul AGNI valid este de la -20 la +19"
#: src/top/top_nls.c:608
#, c-format
msgid "autogroup open failed, %s"
msgstr "deschiderea autogrupului a eșuat, %s"
#: src/top/top_nls.c:609
#, c-format
msgid "autogroup write failed, %s"
msgstr "scrierea în autogrup a eșuat, %s"
#: src/top/top_nls.c:610
#, c-format
msgid "command line for pid %d, %s"
msgstr "linia de comandă pentru pid %d, %s"
#: src/top/top_nls.c:611
#, c-format
msgid "control groups for pid %d, %s"
msgstr "grupuri de control pentru pid %d, %s"
#: src/top/top_nls.c:612
#, c-format
msgid "environment for pid %d, %s"
msgstr "variabila de mediu pentru pid %d, %s"
#: src/top/top_nls.c:613
#, c-format
msgid "namespaces for pid %d, %s"
msgstr "spații de nume pentru pid %d, %s"
#: src/top/top_nls.c:614
msgid "n/a"
msgstr "nu este disponibil"
#: src/top/top_nls.c:615
#, c-format
msgid "supplementary groups for pid %d, %s"
msgstr "grupuri suplimentare pentru pid %d, %s"
#: src/top/top_nls.c:616
msgid "message log, last 10 messages:"
msgstr "jurnal de mesaje, ultimele 10 mesaje:"
# ************************
# R-GC, scrie:
# acest mesaj, poate să fie vizualizat
# rulînd «top» cu sau fără opțiuni, și
# pulsînd tasta „h” (autorii de «top» o
# numesc comanda h), același drac,
# cu altă haină ;)
# ====
# Am fost nevoit să șterg unul din spațiile
# inițiale al rîndurilor mesajului, pt. a
# putea încăpea în „cușca” de 80x24.
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
#. .
#. . The next several text groups contain special escape sequences
#. . representing values used to index a table at run-time.
#. .
#. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii
#. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc.
#. . These escape sequences must never themselves be translated but
#. . could be deleted.
#. .
#. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it
#. . would make translation easier. However, the ability to display
#. . colors and bold text at run-time will have been lost.
#. .
#. . Additionally, each of these text groups was designed to display
#. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will
#. . adhere to that goal lest the translated text be truncated.
#. .
#. . If you would like additional information regarding these strings,
#. . please see the prologue to the show_special function in the top.c
#. . source file.
#. .
#. . Caution:
#. . The next three items represent pages for interacting with a user.
#. . In all cases, the last lines of text must be treated with care.
#. .
#. . They must not end with a newline character so that at runtime the
#. . cursor will remain on that final text line.
#. .
#. . Also, the special sequences (tilde+number) must not appear on the
#. . last line (the one without the newline). So please avoid any line
#. . wraps that could place them there.
#. .
#: src/top/top_nls.c:661
#, c-format
msgid ""
"Help for Interactive Commands~2 - %s\n"
"Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; "
"~1Secure mode ~3%s~2.\n"
"\n"
" Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' "
"summary/task memory scale\n"
" l,t,m,I Toggle: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu; '~1m~2' memory; "
"'~1I~2' Irix mode\n"
" 0,1,2,3,4 Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpu/numa views; "
"'~14~2' cpus two abreast\n"
" f,X Fields: '~1f~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-"
"width fields\n"
"\n"
" L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: "
"'~1<~2'/'~1>~2' left/right\n"
" R,H,J,C . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Num justify; "
"'~1C~2' Coordinates\n"
" c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; "
"'~1j~2' Str justify\n"
" x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running "
"tasks\n"
" z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if "
"'x' or 'y')\n"
" u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' "
"other criteria\n"
" n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' "
"other filter(s)\n"
" V,v,F . Toggle: '~1V~2' forest view; '~1v~2' hide/show children; '~1F~2' "
"keep focused\n"
"\n"
"%s ^G,K,N,U View: ctl groups ~1^G~2; cmdline ~1^K~2; environment ~1^N~2; "
"supp groups ~1^U~2\n"
" W,Y,!,^E Write cfg '~1W~2'; Inspect '~1Y~2'; Combine Cpus '~1!~2'; Scale "
"time ~1^E~2'\n"
" q Quit\n"
" ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display "
"~1window~2 ) \n"
"Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n"
"Type 'q' or <Esc> to continue "
msgstr ""
"Ajutor pentru comenzile interactive~2 - %s\n"
"Fereastra ~1%s~6: ~1Mod cumulativ ~3%s~2. ~1Sistem~6: ~1Întîrz. ~3%.1f "
"sec~2; ~1Mod securizat ~3%s~2.\n"
"\n"
" Z~5,~1B~5,E,e Global: „~1Z~2” culori; „~1B~2” aldin; „~1E~2”/„~1e~2” "
"rezumat/scalare sarcini mem\n"
" l,t,m,I Comut.: „~1l~2” încărc. medie; „~1t~2” sarcini/cpu; „~1m~2” mem; "
"„~1I~2” Modul Irix\n"
" 0,1,2,3,4 Comut.: „~10~2” zerouri; „~11~2/~12~2/~13~2” cpu/vizual. numa; "
"„~14~2” două cpu pe rând\n"
" f,X Câmp: „~1f~2” adaugă/elim./ord./sort.; „~1X~2” mărește câmp cu "
"lățime fixă\n"
"\n"
" L,&,<,> . Căutare: „~1L~2”/„~1&~2” găsește/din nou; Mută col. sort.: "
"„~1<~2”/„~1>~2” stg./dr.\n"
" R,H,J,C . Comut.: „~1R~2” Sortare; „~1H~2” Fire exec; „~1J~2” Aliniere nr.; "
"„~1C~2” Coordonate\n"
" c,i,S,j . Comut.: „~1c~2” Cmd nume/linie; „~1i~2” Inactiv; „~1S~2” Timp; "
"„~1j~2” Aliniere șir\n"
" x~5,~1y~5 . Comut. evidențieri: „~1x~2” sortare câmp; „~1y~2” sarcini "
"în execuție\n"
" z~5,~1b~5 . Comut.: „~1z~2” color/mono; „~1b~2” aldin/invers (doar dacă "
"„x” sau „y”)\n"
" u,U,o,O . Filtr. după: „~1u~2”/„~1U~2” utilizator efectiv/oricare; „~1o~2”/"
"„~1O~2” alt criteriu\n"
" n,#,^O . Def.: „~1n~2”/„~1#~2” max sarcini afișate; Afișare: "
"~1Ctrl~2+„~1O~2” alte filtre\n"
" V,v,F . Comut.: „~1V~2” vizual. arbores.; „~1v~2” asc/afiș copil; „~1F~2” "
"menține focal\n"
"\n"
"%s ^G,K,N,U Vizualiz.: grupuri ctl ~1^G~2; linie cmd ~1^K~2; mediu ~1^N~2; "
"grupuri supl ~1^U~2\n"
" W,Y,!,^E Scrie config „~1W~2”; Inspect „~1Y~2”; Combină Cpus „~1!~2”; "
"Scală timp ~1^E~2\n"
" q Ieșire\n"
" (comenzile cu „.” necesită o ~1fereastră~2 de afișare a sarcinii "
"~1vizibilă~2) \n"
"Apăsați „~1h~2” sau „~1?~2” pentru ajutor cu ~1Fereastra~2,\n"
"Tastați „q” sau <Esc> pentru a continua "
#: src/top/top_nls.c:687
#, c-format
msgid ""
"Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
"\n"
". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,"
"sort,etc)\n"
". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your "
"~1Commands~2\n"
" . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/"
"shrinking others\n"
" . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 "
"('i','R','n','c', etc)\n"
" until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' "
"window\n"
". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;"
"~1 2~2) choosing\n"
" a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields "
"screens\n"
". Commands ~1available anytime -------------~2\n"
" A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 "
"windows\n"
" g . Choose another field group and make it 'current', or change "
"now\n"
" by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; "
"or~1 4~2 =%s\n"
". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n"
" G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n"
" ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' "
"Backward\n"
" ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all "
"~1Visible~2/~1Invisible~2\n"
" The screen will be divided evenly between task displays. But you can "
"make\n"
" some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then "
"later you could:\n"
" ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' "
"~1Every~2 window\n"
" (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to "
"become visible)\n"
"\n"
"In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try "
"the '~1a~2' and '~1w~2'\n"
"commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press <Enter> to make 'Current' "
msgstr ""
"Ajutor pentru ferestre / grupuri de câmpuri~2 - \"Fereastra curentă\" = ~1 "
"%s ~6\n"
"\n"
". Utilizați multiple ~1ferestre~2, fiecare cu opț, separate (culoare, "
"câmpuri, sort., șa)\n"
". Fereastra „actuală” controlează ~1Zona de rezumat~2 și răspunde la "
"~1Comenzile~2 dvs.\n"
". Afișarea sarcinilor din această fereastră poate fi ~1Activ~2/~1Dezactiv~2, "
"maxim/minim \n"
"pe cele ~1FĂRĂ~2 afișare de sarcini, unele comenzi vor fi ~1dezactivate~2 "
"('i','R','n',\n"
"'c', șa) până când va fi activată o ~1altă fereastră~2, devenind fereastra "
"„actuală”\n"
". ~1Schimbați~2 fereastra „actuală” prin: ~1 1~2) rotind înainte/înapoi;~1 "
"2~2) alegând\n"
"un câmp specific; sau~1 3~2) ieșind din ecranele de asociere a culorilor sau "
"câmpuri\n"
". Comenzi ~1disponibile oricând -------------~2\n"
" A Comutare alternativă a modului de afișare: ~1Una~2 / "
"~1Multiple~2 ferestre\n"
" g Alegeți un alt grup de câmpuri și faceți-l „actual” sau "
"modificați-l \n"
" acum, selectând un număr din: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; "
"sau~1 4~2 =%s\n"
". Comenzi ~1care necesită ~2modul '~1A~2'~1 -------------~2\n"
" G Schimbați ~1Numele~5 ferestrei/grupului de câmpuri „actual”\n"
" ~1*~4 a , w Parcurgeți toate cele patru ferestre: '~1a~5' Înainte; "
"'~1w~5' Înapoi\n"
" ~1*~4 - , _ Afiș/Asc: '~1-~5' ~2Feraastra~1 actuală; '~1_~5' toate "
"~1Vizibile~2/~1Invizibile~2\n"
" Ecranul va fi împărțit în mod egal între afișările de sarcini. Dar puteți "
"face\n"
"unele ~1mai mari~2 sau ~1mai mici~2, utilizând comenzile '~1n~2' și '~1i~2'. "
"Apoi, puteți face:\n"
" ~1*~4 = , + Reechilibrați sarcinile: '~1=~5' ~2Fereastra~1 actuală; "
"'~1+~5' ~1Fiecare~2 fereastră\n"
"(acest lucru forțează, de asemenea, ~1actuala~2/~1fiecare~2 fereastră să "
"devină vizibilă)\n"
"\n"
"În modul '~1A~2', tastele '~1*~4' sunt comenzile dvs ~1esențiale~2. "
"Încercați cmds '~1a~2' și '~1w~2'\n"
"plus subcomenzile 'g' ACUM. Apăsați <Enter> pentru a o face fereastra "
"„Actuală” "
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should
#. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in
#. . this form and any translation could produce unpleasing results
#. . that are unlikely to parallel the running top program.
#. .
#. . If you decide to proceed with translation, please take care
#. . to not disturb the spaces and the tilde + number delimiters.
#. .
#: src/top/top_nls.c:722
#, c-format
msgid ""
"Help for color mapping~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
"\n"
" color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n"
" Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped,"
"~3\n"
" %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 "
"~2idle~3\n"
" ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n"
" ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n"
" 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
" ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n"
" 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
" available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n"
" ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n"
"\n"
"1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c "
"~4:\n"
" S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n"
" H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n"
"2) Select a ~1color~2 as a number or use the up/down arrow keys\n"
" to raise/lower the %d colors value, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n"
" 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n"
" 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n"
"\n"
"3) Then use these keys when finished:\n"
" 'q' or <Esc> to abort changes to window '~1%s~2'\n"
" 'a' or 'w' to commit & change another, <Enter> to commit and end "
msgstr ""
"Ajutor pentru asocierea culorilor~2 - „Fereastra curentă” = ~1 %s ~6\n"
"\n"
" culoare - 04:25:44 funcționează 8 zile, 50 min, 7 utilizatori, "
"încărcarea medie:\n"
" Sarcini:~3 64 ~2total,~3 2 ~3rulând,~3 62 ~2dormind,~3 0 ~2oprite,"
"~3\n"
" %%Cpu(s):~3 76.5 ~2utilizator,~3 11.2 ~2sistem,~3 0.0 ~2„nice”,~3 "
"12.3 ~2inactiv~3\n"
" ~1 Mesaj urât! ~4 -sau- ~1Solicitare de intrare~5\n"
" ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIMP+ VIRT SWAP S COMANDA ~6\n"
" 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
" ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n"
" 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
" comutatoare disponibile: ~1B~2 =dezact. global caracterele aldine "
"(~1%s~2),\n"
" ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =sarcini „aldin”/invers (~1%s~2)\n"
"\n"
"1) Selectați o ~1țintă~2 cu literele în majusculă, ~1ținta curentă~2 este ~1 "
"%c ~4:\n"
" S~2 = Rezumat de date,~1 M~2 = Mesaje/Solicitări,\n"
" H~2 = Titluri coloane,~1 T~2 = Informații despre sarcini\n"
"2) Selectați o ~1culoare~2 ca un număr sau utilizați tastele săgeți sus/jos\n"
" pt. a crește/micșora valoarea culorii %d, ~1culoarea curentă~2 este ~1 %d "
"~4:\n"
" 0~2 = negru,~1 1~2 = roșu, ~1 2~2 = verde,~1 3~2 = galben,\n"
" 4~2 = albastru, ~1 5~2 = fucsia,~1 6~2 = cian, ~1 7~2 = alb\n"
"\n"
"3) Apoi, când ați terminat, utilizați aceste taste:\n"
" „q” sau <Esc> pentru a anula modificările aduse ferestrei „~1%s~2”\n"
" „a'”sau „w” pt. a efectua modificările și-a trece la alta, <Enter>pt. a "
"efectua modificările și ieși "
# R-GC, scrie:
# MULȚUMESC, AUTORILOR pentru
# „avizarea” asupra acestui mesaj!
# ***
# l-am tradus pe jumătate, și i-am șters
# unul dintre spațiile inițiale, pt. a se
# putea încadra în blestematele
# 80 de caractere/coloane.
# ===
# Chestia e, că prin artă de magie,
# apare inclus/insertat în interiorul
# altui mesaj mai amplu...
#. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and
#. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs)
#. . should never themselves be translated.
#: src/top/top_nls.c:751
msgid ""
" d,k,r,^R '~1d~2' set delay; '~1k~2' kill; '~1r~2' renice; ~1Ctrl~2+'~1R~2' "
"renice autogroup\n"
msgstr ""
" d,k,r,^R „~1d~2” def. întârzierea; „~1k~2” omoară; „~1r~2” renice; "
"~1Ctrl~2+„~1R~2” renice autogrup\n"
#. Translation Hint:
#. . This Fields Management header should be 3 lines long so as
#. . to allow 1 blank line before the fields & descriptions.
#. . If absoultely necessary, 4 lines could be used (but never more).
#. .
#: src/top/top_nls.c:759
#, c-format
msgid ""
"Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n"
" Navigate with Up/Dn, Right selects for move then <Enter> or Left "
"commits,\n"
" 'd' or <Space> toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or <Esc> to end!\n"
msgstr ""
"Gestionarea câmpurilor~2 pentru fereastra ~1%s~6, al cărei câmp de sortare "
"curent este ~1%s~2\n"
" Navigați cu Sus/Jos; Cu Dreapta selectați pentru mutare, apoi <Enter> sau "
"Stânga pentru a o efectua,\n"
" „d” sau <Spațiu> comută afișarea, „s” activează sortarea. Utilizați „q” "
"sau <Esc> pentru a ieși!\n"
#. Translation Hint:
#. . The next 5 items must each be translated as a single line.
#. .
#: src/top/top_nls.c:767
#, c-format
msgid ""
"%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u "
"~2zombie~3\n"
msgstr ""
"%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2rulând,~3 %3u ~2dormind,~3 %3u ~2oprit(e),~3 %3u "
"~2zombi~3\n"
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
#. . hi hardware interrupt, si = software interrupt
#: src/top/top_nls.c:773
#, c-format
msgid ""
"%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,"
"~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3 ~1"
msgstr ""
"%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,"
"~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3 ~1"
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
#. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time
#: src/top/top_nls.c:779
#, c-format
msgid ""
"%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,"
"~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3 ~1"
msgstr ""
"%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,"
"~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3 ~1"
#. Translation Hint: next 2 must be treated together, with WORDS above & below aligned
#: src/top/top_nls.c:783
#, c-format
msgid ""
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3 "
"~1 "
msgstr ""
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2liberă,~3 %9.9s~2utilizată,~3 %9.9s~2buff/"
"cache~3 ~1 "
#: src/top/top_nls.c:785
#, c-format
msgid ""
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3"
msgstr ""
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2liberă,~3 %9.9s~2utilizată.~3 %9.9s~2dispo "
"%s~3"
#. Translation Hint:
#. . The next 2 headers for 'Inspection' must each be 3 lines or less
#. .
#: src/top/top_nls.c:791
#, c-format
msgid ""
"Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n"
"Use~2: left/right then <Enter> to ~1select~5 an option; 'q' or <Esc> to "
"~1end~5 !\n"
"Options~2: ~1%s\n"
msgstr ""
"Inspectare~2 Suspendare: pid ~1%d~6, în execuție ~1%s~6\n"
"Utilizați~2: stânga/dreapta apoi <Enter> pentru a ~1selecta~5 o opțiune; "
"„q” sau <Esc> pentru ~1a ieși~5 !\n"
"Opțiuni~2: ~1%s\n"
#: src/top/top_nls.c:796
#, c-format
msgid ""
"Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n"
"Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to "
"~1locate~5/~1next~5.\n"
"Or~2: <Enter> to ~1select another~5; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
msgstr ""
"Inspectare~2 Vizualizare a pid: ~1%s~3, în execuție ~1%s~3. Poziția: "
"~1%s~6\n"
"Utilizați~2: stânga/dreapta/sus/jos/etc pentru a ~1naviga~5 la ieșire; „L”/"
"„&” pentru a ~1trece la~5/~1următoarea~5.\n"
"Sau~2: <Enter> pentru a ~1selecta altă~5; „q” sau <Esc> pentru ~1a "
"ieși~5 !\n"
#: src/uptime.c:47 src/uptime.c:119
msgid "Cannot get system uptime"
msgstr "Nu se poate obține timpul de funcționare a sistemului"
# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot să fie
# vizualizate, rulînd comanda:
# «uptime --help»
#: src/uptime.c:63
msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n"
msgstr ""
" -p, --pretty afișează timpul de funcționare într-un format amiabil\n"
#: src/uptime.c:65
msgid " -s, --since system up since\n"
msgstr " -s, --since sistemul rulează de atunci\n"
# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot să fie
# vizualizate, rulînd comanda:
# «vmstat --help»
#: src/vmstat.c:224
#, c-format
msgid " %s [options] [delay [count]]\n"
msgstr " %s [opțiuni] [întârziere [număr]]\n"
#: src/vmstat.c:227
msgid " -a, --active active/inactive memory\n"
msgstr " -a, --active memorie activă/inactivă\n"
#: src/vmstat.c:228
msgid " -f, --forks number of forks since boot\n"
msgstr " -f, --forks numărul de bifurcări de la pornire\n"
#: src/vmstat.c:229
msgid " -m, --slabs slabinfo\n"
msgstr " -m, --slabs info-slabs\n"
#: src/vmstat.c:230
msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n"
msgstr " -n, --one-header nu reafișează antetul(titlurile)\n"
#: src/vmstat.c:231
msgid " -s, --stats event counter statistics\n"
msgstr " -s, --stats statistici contor de evenimente\n"
#: src/vmstat.c:232
msgid " -d, --disk disk statistics\n"
msgstr " -d, --disk statisticile discului\n"
#: src/vmstat.c:233
msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n"
msgstr ""
" -D, --disk-sum rezumatul statisticilor de utilizare a discului\n"
#: src/vmstat.c:234
msgid " -p, --partition <dev> partition specific statistics\n"
msgstr ""
" -p, --partition <partiția>\n"
" statistici specifice partiției\n"
#: src/vmstat.c:235
msgid " -S, --unit <char> define display unit\n"
msgstr " -S, --unit <caracter> definește unitatea de afișare(k, K, m sau M)\n"
#: src/vmstat.c:236
msgid " -w, --wide wide output\n"
msgstr " -w, --wide ieșire în format mare (detaliat)\n"
#: src/vmstat.c:237
msgid " -t, --timestamp show timestamp\n"
msgstr " -t, --timestamp afișează marcajul de timp\n"
#: src/vmstat.c:238
msgid " -y, --no-first skips first line of output\n"
msgstr " -y, --no-first omite prima linie de ieșire\n"
#: src/vmstat.c:257
msgid ""
"procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------"
"cpu-----"
msgstr ""
"procese ----------memorie--------- ---swap-- ---in/ieș-- -sistem-- ------"
"cpu-----"
#: src/vmstat.c:259
msgid ""
"--procs-- -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----"
"io---- -system-- ----------cpu----------"
msgstr ""
"-procese- -----------------------memorie--------------------- ---swap-- ---"
"in/ieș-- -sistem-- ----------cpu----------"
#: src/vmstat.c:260 src/vmstat.c:616
msgid " -----timestamp-----"
msgstr " ----marcaj timp----"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:279
msgid "r"
msgstr "r"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:281
msgid "b"
msgstr "b"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:283
msgid "swpd"
msgstr "swpd"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:285
msgid "free"
msgstr "liber"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:287
msgid "inact"
msgstr "inact"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:289
msgid "buff"
msgstr "buff"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:291
msgid "active"
msgstr "activă"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:293
msgid "cache"
msgstr "cache"
#. Translation Hint: max 4 chars
#: src/vmstat.c:295
msgid "si"
msgstr "sin"
#. Translation Hint: max 4 chars
#: src/vmstat.c:297
msgid "so"
msgstr "so"
#. Translation Hint: max 5 chars
#: src/vmstat.c:299
msgid "bi"
msgstr "bin"
#. Translation Hint: max 5 chars
#: src/vmstat.c:301
msgid "bo"
msgstr "bo"
#. Translation Hint: max 4 chars
#: src/vmstat.c:303
msgid "in"
msgstr "in"
#. Translation Hint: max 4 chars
#: src/vmstat.c:305
msgid "cs"
msgstr "cs"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:307
msgid "us"
msgstr "us"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:309
msgid "sy"
msgstr "sy"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:311
msgid "id"
msgstr "id"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:313
msgid "wa"
msgstr "wa"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:315
msgid "st"
msgstr "st"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:317
msgid "gu"
msgstr "gu"
#: src/vmstat.c:378 src/vmstat.c:867
msgid "Unable to create vmstat structure"
msgstr "Nu se poate crea structura vmstat"
#: src/vmstat.c:380 src/vmstat.c:863 src/vmstat.c:916
msgid "Unable to create system stat structure"
msgstr "Nu se poate crea structura statistică a sistemului"
#: src/vmstat.c:391 src/vmstat.c:871
msgid "Unable to select memory information"
msgstr "Nu se pot selecta informațiile de memorie"
#: src/vmstat.c:405 src/vmstat.c:458 src/vmstat.c:865
msgid "Unable to select stat information"
msgstr "Nu se pot selecta informațiile statistice"
#. Translation Hint: Translating folloging disk partition
#. * header fields that follow (marked with max x chars) might
#. * not work, unless manual page is translated as well.
#. Translation Hint: max 10 chars
#: src/vmstat.c:562
msgid "reads"
msgstr "citiri"
#. Translation Hint: max 16 chars
#: src/vmstat.c:564
msgid "read sectors"
msgstr "citește sectoarele"
#. Translation Hint: max 10 chars
#: src/vmstat.c:566
msgid "writes"
msgstr "scrieri"
#. Translation Hint: max 16 chars
#: src/vmstat.c:568
msgid "requested writes"
msgstr "solicitare scrieri"
#: src/vmstat.c:581 src/vmstat.c:684 src/vmstat.c:810
msgid "Unable to create diskstat structure"
msgstr "Nu se poate crea structura statistică a discului"
#: src/vmstat.c:584 src/vmstat.c:590
#, c-format
msgid "Disk/Partition %s not found"
msgstr "Discul sau partiția %s nu a fost găsite"
#: src/vmstat.c:613
msgid ""
"disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----"
"IO------"
msgstr ""
"disc- ------------citiri----------- ------------scrieri---------- ---In/"
"Ieș----"
#: src/vmstat.c:615
msgid ""
"disk- -------------------reads------------------- -------------------"
"writes------------------ ------IO-------"
msgstr ""
"disc- -------------------citiri------------------ -------------------"
"scrieri----------------- ----In/Ieș-----"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:634 src/vmstat.c:642
msgid "total"
msgstr "total"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:636 src/vmstat.c:644
msgid "merged"
msgstr "mixate"
#. Translation Hint: max 7 chars
#: src/vmstat.c:638 src/vmstat.c:646
msgid "sectors"
msgstr "sectors"
#. Translation Hint: max 7 chars
#: src/vmstat.c:640 src/vmstat.c:648
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:650
msgid "cur"
msgstr "cur"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:652
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: src/vmstat.c:691 src/vmstat.c:812
msgid "Unable to retrieve disk statistics"
msgstr "Nu se pot prelua statisticile discului"
#. Translation Hint: Translating folloging slab fields that
#. * follow (marked with max x chars) might not work, unless
#. * manual page is translated as well.
#. Translation Hint: max 24 chars
#: src/vmstat.c:738
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:740
msgid "Num"
msgstr "Num"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:742
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:744
msgid "Size"
msgstr "Dim."
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:746
msgid "Pages"
msgstr "Pagini"
# R-GC, scrie:
# în versiunea ulterioară a procps,
# de urmat exemplul echipei
# poloneze, pentru a afișa mesajele
# informative =n „sistemul european”
# și nu în cel „american” cum este în
# această versiune; adică:
# acum →
# X total citiri
# Y discuri
# Z partiții
# ***
# vizualizare „europeană” →
# Total citiri: X
# Discuri: Y
# Partiții: Z
#: src/vmstat.c:833
#, c-format
msgid "%13d disks\n"
msgstr "%13d discuri\n"
#: src/vmstat.c:834
#, c-format
msgid "%13d partitions\n"
msgstr "%13d partiții\n"
#: src/vmstat.c:835
#, c-format
msgid "%13lu total reads\n"
msgstr "%13lu total citiri\n"
#: src/vmstat.c:836
#, c-format
msgid "%13lu merged reads\n"
msgstr "%13lu de citiri combinate\n"
#: src/vmstat.c:837
#, c-format
msgid "%13lu read sectors\n"
msgstr "%13lu sectoare citite\n"
#: src/vmstat.c:838
#, c-format
msgid "%13lu milli reading\n"
msgstr "%13lu timp de citire (ms)\n"
#: src/vmstat.c:839
#, c-format
msgid "%13lu writes\n"
msgstr "%13lu scrieri\n"
#: src/vmstat.c:840
#, c-format
msgid "%13lu merged writes\n"
msgstr "%13lu de scrieri combinate\n"
#: src/vmstat.c:841
#, c-format
msgid "%13lu written sectors\n"
msgstr "%13lu sectoare scrise\n"
#: src/vmstat.c:842
#, c-format
msgid "%13lu milli writing\n"
msgstr "%13lu timp de scriere (ms)\n"
#: src/vmstat.c:843
#, c-format
msgid "%13lu inprogress IO\n"
msgstr "%13lu In/Ieș în curs\n"
#: src/vmstat.c:844
#, c-format
msgid "%13lu milli spent IO\n"
msgstr "%13lu ms consumate per In/Ieș\n"
#: src/vmstat.c:845
#, c-format
msgid "%13lu milli weighted IO\n"
msgstr "%13lu ms In/Ieș ponderat\n"
#: src/vmstat.c:873
#, c-format
msgid "%13lu %s total memory\n"
msgstr "%13lu %s total memorie\n"
#: src/vmstat.c:874
#, c-format
msgid "%13lu %s used memory\n"
msgstr "%13lu %s memorie utilizată\n"
#: src/vmstat.c:875
#, c-format
msgid "%13lu %s active memory\n"
msgstr "%13lu %s memorie activă\n"
#: src/vmstat.c:876
#, c-format
msgid "%13lu %s inactive memory\n"
msgstr "%13lu %s memorie inactivă\n"
#: src/vmstat.c:877
#, c-format
msgid "%13lu %s free memory\n"
msgstr "%13lu %s memorie liberă\n"
#: src/vmstat.c:878
#, c-format
msgid "%13lu %s buffer memory\n"
msgstr "%13lu %s memorie tampon\n"
#: src/vmstat.c:879
#, c-format
msgid "%13lu %s swap cache\n"
msgstr "%13lu %s swap cache\n"
#: src/vmstat.c:880
#, c-format
msgid "%13lu %s total swap\n"
msgstr "%13lu %s total swap\n"
#: src/vmstat.c:881
#, c-format
msgid "%13lu %s used swap\n"
msgstr "%13lu %s swap utilizată\n"
#: src/vmstat.c:882
#, c-format
msgid "%13lu %s free swap\n"
msgstr "%13lu %s swap liberă\n"
#: src/vmstat.c:883
#, c-format
msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n"
msgstr "%13lld cicluri cpu pentru procese de utilizator „non-nice”\n"
#: src/vmstat.c:884
#, c-format
msgid "%13lld nice user cpu ticks\n"
msgstr "%13lld cicluri cpu pentru procese de utilizator „nice”\n"
#: src/vmstat.c:885
#, c-format
msgid "%13lld system cpu ticks\n"
msgstr "%13lld cicluri cpu pentru procese de sistem\n"
#: src/vmstat.c:886
#, c-format
msgid "%13lld idle cpu ticks\n"
msgstr "%13lld cicluri cpu inactiv\n"
#: src/vmstat.c:887
#, c-format
msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n"
msgstr "%13lld cicluri cpu de așteptare In/Ieș\n"
#: src/vmstat.c:888
#, c-format
msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n"
msgstr "%13lld cicluri cpu IRQ\n"
#: src/vmstat.c:889
#, c-format
msgid "%13lld softirq cpu ticks\n"
msgstr "%13lld cicluri cpu IRQ-software\n"
#: src/vmstat.c:890
#, c-format
msgid "%13lld stolen cpu ticks\n"
msgstr "%13lld cicluri de cpu furate\n"
#: src/vmstat.c:891
#, c-format
msgid "%13lld non-nice guest cpu ticks\n"
msgstr "%13lld cicluri cpu pentru procese de invitat „non-nice”\n"
#: src/vmstat.c:892
#, c-format
msgid "%13lld nice guest cpu ticks\n"
msgstr "%13lld cicluri cpu pentru procese de invitat „nice”\n"
#: src/vmstat.c:893
#, c-format
msgid "%13lu K paged in\n"
msgstr "%13lu K date de intrare paginate\n"
#: src/vmstat.c:894
#, c-format
msgid "%13lu K paged out\n"
msgstr "%13lu K date de ieșire paginate\n"
#: src/vmstat.c:895
#, c-format
msgid "%13lu pages swapped in\n"
msgstr "%13lu pagini introduse în stocarea swap\n"
#: src/vmstat.c:896
#, c-format
msgid "%13lu pages swapped out\n"
msgstr "%13lu pagini scoase din stocarea swap\n"
#: src/vmstat.c:897
#, c-format
msgid "%13lu interrupts\n"
msgstr "%13lu întreruperi\n"
#: src/vmstat.c:898
#, c-format
msgid "%13lu CPU context switches\n"
msgstr "%13lu comutatoare de context CPU\n"
#: src/vmstat.c:899
#, c-format
msgid "%13lu boot time\n"
msgstr "%13lu durata timpului pornire\n"
#: src/vmstat.c:900 src/vmstat.c:918
#, c-format
msgid "%13lu forks\n"
msgstr "%13lu bifurcări\n"
#. Translation Hint: do not change argument characters
#: src/vmstat.c:1021
msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)"
msgstr "opțiunea „-S” necesită k, K, m sau M ca argument (implicit este Kio)"
# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot să fie
# vizualizate, rulînd comanda:
# «watch --help»
#: src/watch.c:92
#, c-format
msgid " %s [options] command\n"
msgstr " %s [opțiuni] comanda\n"
#: src/watch.c:94
msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n"
msgstr ""
" -b, --beep emite un bip dacă comanda are o ieșire diferită de "
"zero\n"
#: src/watch.c:95
msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n"
msgstr ""
" -c, --color interpretează secvențele de culoare și stil ANSI\n"
#: src/watch.c:96
msgid ""
" -d, --differences[=<permanent>]\n"
" highlight changes between updates\n"
msgstr ""
" -d, --differences[=<permanent>]\n"
" evidențiază modificările dintre actualizări\n"
#: src/watch.c:98
msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n"
msgstr ""
" -e, --errexit iese dacă comanda are o ieșire diferită de zero\n"
#: src/watch.c:99
msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n"
msgstr ""
" -g, --chgexit iese atunci când ieșirea de la comandă se modifică\n"
#: src/watch.c:100
msgid ""
" -q, --equexit <cycles>\n"
" exit when output from command does not change\n"
msgstr ""
" -q, --equexit <cicluri>\n"
" iese când ieșirea din comandă nu se modifică\n"
#: src/watch.c:102
msgid " -n, --interval <secs> seconds to wait between updates\n"
msgstr ""
" -n, --interval <secunde>\n"
" numărul de secunde de așteptare între actualizări\n"
#: src/watch.c:103
msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n"
msgstr ""
" -p, --precise încearcă să execute comanda la intervale precise\n"
#: src/watch.c:104
msgid " -t, --no-title turn off header\n"
msgstr " -t, --no-title nu afișează antetul (titlurile)\n"
#: src/watch.c:105
msgid " -w, --no-wrap turn off line wrapping\n"
msgstr " -w, --no-wrap dezactivează întreruperile de linie\n"
#: src/watch.c:106
msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n"
msgstr ""
" -x, --exec pasează comanda lui „exec” în loc de „sh -c”\n"
#: src/watch.c:109
msgid " -v, --version output version information and exit\n"
msgstr " -v, --version afișează informații despre versiune și iese\n"
#: src/watch.c:483
#, c-format
msgid "Every %.1fs: "
msgstr "La fiecare %.1fs: "
#: src/watch.c:484
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/watch.c:573
msgid "unable to create IPC pipes"
msgstr "nu se pot crea conductele IPC"
#: src/watch.c:583
msgid "unable to fork process"
msgstr "nu se poate bifurca procesul"
#: src/watch.c:588
msgid "dup2 failed"
msgstr "dup2 a eșuat"
#: src/watch.c:595
#, c-format
msgid "unable to execute '%s'"
msgstr "nu se poate executa „%s”"
#: src/watch.c:612
msgid "fdopen"
msgstr "fdopen"
#: src/watch.c:777
msgid "waitpid"
msgstr "waitpid"
#: src/watch.c:785
msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit"
msgstr ""
"comanda a ieșit cu o stare diferită de zero, apăsați o tastă pentru a ieși"
#: src/watch.c:845
msgid "Could not parse interval from WATCH_INTERVAL"
msgstr "Nu s-a putut analiza intervalul de la WATCH_INTERVAL"
#: src/watch.c:930
#, c-format
msgid "unicode handling error\n"
msgstr "eroare de gestionare a unicode\n"
#: src/watch.c:936
#, c-format
msgid "unicode handling error (malloc)\n"
msgstr "eroare de gestionare a unicode (malloc)\n"
#: src/w.c:254 src/w.c:269
#, c-format
msgid " %2lludays"
msgstr " %2lluzile"
#. Translation Hint: Minutes:Seconds
#. Translation Hint: Hours:Minutes
#: src/w.c:263 src/w.c:273
#, c-format
msgid " %2llu:%02um"
msgstr " %2llu:%02um"
#. Translation Hint: Seconds:Centiseconds
#: src/w.c:281
#, c-format
msgid " %2llu.%02us"
msgstr " %2llu.%02us"
# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot să fie
# vizualizate, rulînd comanda:
# «tload --help»
#: src/w.c:524
#, c-format
msgid " %s [options] [user]\n"
msgstr " %s [opțiuni] [utilizator]\n"
# R-GC, scrie:
# acest mesaj și următoarele, pot să fie
# vizualizate, rulînd comanda:
# «w --help»
#: src/w.c:526
msgid " -h, --no-header do not print header\n"
msgstr " -h, --no-header nu afișează antetul(titlurile)\n"
#: src/w.c:527
msgid " -u, --no-current ignore current process username\n"
msgstr ""
" -u, --no-current ignoră numele de utilizator al procesului curent\n"
#: src/w.c:528
msgid " -s, --short short format\n"
msgstr " -s, --short formatul scurt\n"
#: src/w.c:529
msgid " -f, --from show remote hostname field\n"
msgstr " -f, --from afișează câmpul de nume de gazdă de la distanță\n"
#: src/w.c:530
msgid " -o, --old-style old style output\n"
msgstr " -o, --old-style ieșire în stil vechi\n"
#: src/w.c:531
msgid ""
" -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n"
msgstr ""
" -i, --ip-addr afișează adresa IP în loc de numele gazdei (dacă este "
"posibil)\n"
#: src/w.c:625
#, c-format
msgid ""
"User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n"
msgstr ""
"Lungimea variabilei de mediu a utilizatorului PROCS_USERLEN trebuie să fie "
"între 8 și %i, se ignoră.\n"
#: src/w.c:635
#, c-format
msgid ""
"from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n"
msgstr ""
"valoarea lungimii variabilei de mediu, PROCPS_FROMLEN, trebuie să fie între "
"8 și %d, se ignoră\n"
#. Translation Hint: Following five uppercase messages are
#. * headers. Try to keep alignment intact.
#: src/w.c:661
#, c-format
msgid "%-*s TTY "
msgstr "%-*s TTY "
#: src/w.c:663
msgid "FROM"
msgstr "DIN "
#: src/w.c:665
#, c-format
msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n"
msgstr " ORA AUT. INACTIV JCPU PCPU CARE\n"
#: src/w.c:667
#, c-format
msgid " IDLE WHAT\n"
msgstr " IDLE WHAT\n"
#: local/c.h:153
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilizare:\n"
#: local/c.h:154
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opțiuni:\n"
#: local/c.h:155
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: local/c.h:156
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help afișează acest mesaj de ajutor și iese\n"
#: local/c.h:157
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version afișează informații despre versiune și iese\n"
#: local/c.h:158
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pentru mai multe detalii, consultați %s.\n"
#: local/c.h:160
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s de la %s\n"
#~ msgid ""
#~ "inappropriate '%s'\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s%s"
#~ msgstr ""
#~ "„%s” inadecvat\n"
#~ "Utilizare:\n"
#~ " %s%s"
#~ msgid "error: not enough memory\n"
#~ msgstr "eroare: memorie insuficientă\n"
#~ msgid "error: can not access /proc\n"
#~ msgstr "eroare: nu se poate accesa directorul „/proc”\n"
#~ msgid "something at line %d\n"
#~ msgstr "ceva pe linia %d\n"
#~ msgid "\"%s\" must be of the form name=value"
#~ msgstr "„%s” trebuie să fie de forma nume=valoare"
#~ msgid "malformed setting \"%s\""
#~ msgstr "configurare incorectă „%s”"
#~ msgid "%s is deprecated, value not set"
#~ msgstr "%s este învechit, valoarea nu se atribuie"
#~ msgid ""
#~ " %s\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s%s"
#~ msgstr ""
#~ " %s\n"
#~ "Utilizare:\n"
#~ " %s%s"
#~ msgid "failed openproc: %s"
#~ msgstr "openproc a eșuat: %s"
#~ msgid "-%c requires argument"
#~ msgstr "opțiunea „-%c” necesită un argument"
#~ msgid ""
#~ " -hv | -bcEeHiOSs1 -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]"
#~ msgstr ""
#~ " -hv | -bcEeHiOSs1 -d secunde -n max -u|U utilizator -p pid(-uri) -o câmp "
#~ "-w [coloane]"
#~ msgid "failed /proc/stat read"
#~ msgstr "eroare la citirea /proc/stat"
#~ msgid "terminal is not wide enough"
#~ msgstr "terminalul nu este suficient de lat"
#~ msgid ""
#~ " k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n"
#~ " d or s Set update interval\n"
#~ msgstr ""
#~ " k,r Gestionează sarcinile: '~1k~2' omoară; '~1r~2' schimbă "
#~ "prioritatea\n"
#~ " d sau s Stabilește intervalul de actualizare\n"
#~ msgid ""
#~ "%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f "
#~ "~2idle~3"
#~ msgstr ""
#~ "%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2sistem,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f "
#~ "~2idle~3"
#~ msgid ""
#~ "%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f "
#~ "~2idle,~3 %#5.1f ~2IO-wait~3"
#~ msgstr ""
#~ "%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2sistem,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f "
#~ "~2idle,~3 %#5.1f ~2IO-wait~3"
#~ msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)"
#~ msgstr ""
#~ "nucleul dumneavoastră. nu acceptă «diskstat» (este necesară versiunea "
#~ "2.5.70 sau mai mare)"
#~ msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)"
#~ msgstr ""
#~ "nucleul dumneavoastră. nu acceptă «diskstat» (este necesară versiunea "
#~ "2.5.70 sau mai mare)"
#~ msgid ""
#~ "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient"
#~ msgstr ""
#~ "nucleul dumneavoastră nu acceptă „slabinfo” sau permisiunile "
#~ "dumneavoastră sunt insuficiente"