procps/po/de.po
2022-11-26 08:53:54 +11:00

4842 lines
126 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German translation of procps-ng.
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
#
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2017, 2019, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procps-ng-3.3.17rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-26 08:52+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-24 13:12+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: local/fileutils.c:38
msgid "write error"
msgstr "Schreibfehler"
#: src/free.c:76 src/slabtop.c:104 src/uptime.c:61
#, c-format
msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [OPTIONEN]\n"
#: src/free.c:78
msgid " -b, --bytes show output in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes Ausgabe in Byte anzeigen\n"
#: src/free.c:79
msgid " --kilo show output in kilobytes\n"
msgstr " -k, --kilo Ausgabe in Kilobyte anzeigen\n"
#: src/free.c:80
msgid " --mega show output in megabytes\n"
msgstr " -m, --mega Ausgabe in Megabyte anzeigen\n"
#: src/free.c:81
msgid " --giga show output in gigabytes\n"
msgstr " -g, --giga Ausgabe in Gigabyte anzeigen\n"
#: src/free.c:82
msgid " --tera show output in terabytes\n"
msgstr " --tera Ausgabe in Terabyte anzeigen\n"
#: src/free.c:83
msgid " --peta show output in petabytes\n"
msgstr " --peta Ausgabe in Petabyte anzeigen\n"
#: src/free.c:84
msgid " -k, --kibi show output in kibibytes\n"
msgstr " -k, --kibi Ausgabe in Kibibyte anzeigen\n"
#: src/free.c:85
msgid " -m, --mebi show output in mebibytes\n"
msgstr " -m, --mebi Ausgabe in Mebibyte anzeigen\n"
#: src/free.c:86
msgid " -g, --gibi show output in gibibytes\n"
msgstr " -g, --gibi Ausgabe in Gibibyte anzeigen\n"
#: src/free.c:87
msgid " --tebi show output in tebibytes\n"
msgstr " --tebi Ausgabe in Tebibyte anzeigen\n"
#: src/free.c:88
msgid " --pebi show output in pebibytes\n"
msgstr " --pebi Ausgabe in Pebibyte anzeigen\n"
#: src/free.c:89
msgid " -h, --human show human-readable output\n"
msgstr " -h, --human menschenlesbare Ausgabe\n"
#: src/free.c:90
msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr " --si Potenzen von 1000 und nicht 1024 verwenden\n"
#: src/free.c:91
msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n"
msgstr ""
" -l, --lohi detaillierte Statistiken für hohe und niedrige\n"
" Speicherbelegung anzeigen\n"
#: src/free.c:92
msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n"
msgstr " -t, --total Gesamtgröße von RAM + Swap anzeigen\n"
#: src/free.c:93
msgid " -v, --committed show committed memory and commit limit\n"
msgstr ""
#: src/free.c:94
msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n"
msgstr " -s N, --seconds N Ausgabe alle N Sekunden wiederholen\n"
#: src/free.c:95
msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n"
msgstr " -c N, --count N Ausgabe N-mal wiederholen, dann beenden\n"
#: src/free.c:96
msgid " -w, --wide wide output\n"
msgstr " -w, --wide breite Ausgabe\n"
#: src/free.c:98 src/w.c:533
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
#: src/free.c:173
#, fuzzy
msgid "Multiple unit options don't make sense."
msgstr "Mehrere Einheitenoptionen ergeben keinen Sinn."
#: src/free.c:338
#, c-format
msgid "seconds argument `%s' is not positive number"
msgstr "Sekunden-Argument »%s« ist keine positive Zahl"
#: src/free.c:344
msgid "failed to parse count argument"
msgstr "Anzahl im Argument konnte nicht verarbeitet werden"
#: src/free.c:347
#, c-format
msgid "failed to parse count argument: '%s'"
msgstr "Anzahl im Argument konnte nicht verarbeitet werden: »%s«"
#: src/free.c:367
msgid "Memory information file /proc/meminfo does not exist"
msgstr ""
#: src/free.c:370 src/vmstat.c:382 src/vmstat.c:869
#, fuzzy
msgid "Unable to create meminfo structure"
msgstr "IPC-Pipes konnten nicht angelegt werden"
#: src/free.c:377
#, c-format
msgid ""
" total used free shared buffers "
"cache available"
msgstr ""
" gesamt benutzt frei gemeins. Puffer "
"Cache verfügbar"
#: src/free.c:379
#, c-format
msgid ""
" total used free shared buff/cache "
"available"
msgstr ""
" gesamt benutzt frei gemns. Puffer/Cache "
"verfügbar"
#: src/free.c:382
msgid "Mem:"
msgstr "Speicher:"
#: src/free.c:405
msgid "Low:"
msgstr "Niedrig:"
#: src/free.c:411
msgid "High:"
msgstr "Hoch:"
#: src/free.c:418
msgid "Swap:"
msgstr "Swap:"
#: src/free.c:425
msgid "Total:"
msgstr "Gesamt:"
#: src/free.c:438
msgid "Comm:"
msgstr ""
#: src/kill.c:38
#, c-format
msgid " %s [options] <pid> [...]\n"
msgstr " %s [Optionen] <pid> […]\n"
#: src/kill.c:40
msgid " <pid> [...] send signal to every <pid> listed\n"
msgstr " <pid> […] Signal an alle aufgelisteten <pids> senden\n"
#: src/kill.c:41
msgid ""
" -<signal>, -s, --signal <signal>\n"
" specify the <signal> to be sent\n"
msgstr ""
" -<Signal>, -s, --signal <Signal>\n"
" das zu sendende <Signal> angeben\n"
#: src/kill.c:43
msgid " -q, --queue <value> integer value to be sent with the signal\n"
msgstr ""
" -q, --queue <Wert> Ganzzahlwert, der mit dem Signal gesendet\n"
" werden soll\n"
#: src/kill.c:44
msgid ""
" -l, --list=[<signal>] list all signal names, or convert one to a name\n"
msgstr ""
" -l, --list=[<Signal>] alle Signalnamen auflisten oder eines\n"
" in einen Namen konvertieren\n"
#: src/kill.c:45
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
msgstr ""
" -L, --table alle Signalnamen in einer Tabelle\n"
" auflisten\n"
#: src/kill.c:110
#, c-format
msgid "unknown signal name %s"
msgstr "Unbekannter Signalname %s"
#: src/kill.c:129
msgid "must be an integer value to be passed with the signal."
msgstr "Mit dem Signal zu übergebender Wert muss eine Ganzzahl sein."
#: src/kill.c:134
#, c-format
msgid "invalid argument %c"
msgstr "ungültiges Argument %c"
#: src/kill.c:144 src/pgrep.c:743 src/pidof.c:243 src/pidof.c:283
#: src/sysctl.c:865
msgid "internal error"
msgstr "Interner Fehler"
#: src/kill.c:156 src/pmap.c:765 src/pmap.c:780 src/skill.c:375 src/skill.c:459
#: src/tload.c:135 src/tload.c:140 src/vmstat.c:1044 src/vmstat.c:1054
#: src/watch.c:870 src/watch.c:882
msgid "failed to parse argument"
msgstr "Argument konnte nicht eingelesen werden"
#: src/pgrep.c:87 src/pidof.c:37 src/skill.c:70
msgid "integer overflow"
msgstr "Ganzzahlüberlauf"
#: src/pgrep.c:149
#, c-format
msgid " %s [options] <pattern>\n"
msgstr " %s [Optionen] <Muster>\n"
#: src/pgrep.c:153
msgid " -d, --delimiter <string> specify output delimiter\n"
msgstr " -d, --delimiter <String> Trennzeichen für Ausgabe festlegen\n"
#: src/pgrep.c:154
msgid " -l, --list-name list PID and process name\n"
msgstr " -l, --list-name PID und Prozessname auflisten\n"
#: src/pgrep.c:155
msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n"
msgstr ""
" -a, --list-full PID und vollständige Befehlszeile auflisten\n"
#: src/pgrep.c:156
msgid " -v, --inverse negates the matching\n"
msgstr " -v, --inverse Übereinstimmung negieren\n"
#: src/pgrep.c:157
msgid " -w, --lightweight list all TID\n"
msgstr " -w, --lightweight alle Thread-IDs auflisten\n"
#: src/pgrep.c:160
msgid " -<sig>, --signal <sig> signal to send (either number or name)\n"
msgstr " -<sig>, --signal <sig> zu sendendes Signal (Zahl oder Name)\n"
#: src/pgrep.c:161
msgid " -q, --queue <value> integer value to be sent with the signal\n"
msgstr ""
" -q, --queue <Wert> Ganzzahlwert, der mit dem Signal gesendet\n"
" werden soll\n"
#: src/pgrep.c:162
msgid " -e, --echo display what is killed\n"
msgstr " -e, --echo anzeigen, was abgewürgt wird\n"
#: src/pgrep.c:166
msgid " -e, --echo display PIDs before waiting\n"
msgstr " -e, --echo zeigt PIDs vor dem Warten an\n"
#: src/pgrep.c:170
msgid " -c, --count count of matching processes\n"
msgstr " -c, --count Anzahl der gefundenen Prozesse\n"
#: src/pgrep.c:171
msgid " -f, --full use full process name to match\n"
msgstr " -f, --full nach vollem Prozessnamen suchen\n"
#: src/pgrep.c:172
msgid " -g, --pgroup <PGID,...> match listed process group IDs\n"
msgstr ""
" -g, --pgroup <PGID, …> nach aufgelisteten Prozessgruppen-IDs suchen\n"
#: src/pgrep.c:173
msgid " -G, --group <GID,...> match real group IDs\n"
msgstr " -G, --group <GID, …> reale Gruppenkennungen suchen\n"
#: src/pgrep.c:174
msgid " -i, --ignore-case match case insensitively\n"
msgstr " -i, --ignore-case Groß-/Kleinschreibung nicht beachten\n"
#: src/pgrep.c:175
msgid " -n, --newest select most recently started\n"
msgstr " -n, --newest zuletzt gestartete auswählen\n"
#: src/pgrep.c:176
msgid " -o, --oldest select least recently started\n"
msgstr " -o, --oldest zuerst gestartete auswählen\n"
#: src/pgrep.c:177
msgid " -O, --older <seconds> select where older than seconds\n"
msgstr ""
" -O, --older <Sekunden> wählt aus, was älter als die angegebene\n"
" Anzahl Sekunden ist\n"
#: src/pgrep.c:178
msgid ""
" -P, --parent <PPID,...> match only child processes of the given parent\n"
msgstr ""
" -P, --parent <PPID,...> nur Kindprozesse des angegebenen\n"
" Elternprozesses berücksichtigen\n"
#: src/pgrep.c:179
msgid " -s, --session <SID,...> match session IDs\n"
msgstr " -s, --session <SID, …> Sitzungskennungen suchen\n"
#: src/pgrep.c:180
msgid " -t, --terminal <tty,...> match by controlling terminal\n"
msgstr " -t, --terminal <tty, …> nach steuerndem Terminal suchen\n"
#: src/pgrep.c:181
msgid " -u, --euid <ID,...> match by effective IDs\n"
msgstr " -u, --euid <ID, …> nach effektiven IDs suchen\n"
#: src/pgrep.c:182
msgid " -U, --uid <ID,...> match by real IDs\n"
msgstr " -U, --uid <ID, …> nach realen IDs suchen\n"
#: src/pgrep.c:183
msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n"
msgstr " -x, --exact exakte Übereinstimmung des Befehlsnamens\n"
#: src/pgrep.c:184
msgid " -F, --pidfile <file> read PIDs from file\n"
msgstr " -F, --pidfile <Datei> PIDs aus einer Datei lesen\n"
#: src/pgrep.c:185
msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n"
msgstr ""
" -L, --logpidfile Fehlschlag, wenn PID-Datei nicht gesperrt ist\n"
#: src/pgrep.c:186
msgid " -r, --runstates <state> match runstates [D,S,Z,...]\n"
msgstr " -r, --runstates <Status> nach Runstatus suchen [D,S,Z,...]\n"
#: src/pgrep.c:187
msgid " -A, --ignore-ancestors exclude our ancestors from results\n"
msgstr ""
#: src/pgrep.c:188
#, fuzzy
msgid " --cgroup <grp,...> match by cgroup v2 names\n"
msgstr " -G, --group <GID, …> reale Gruppenkennungen suchen\n"
#: src/pgrep.c:189
msgid ""
" --ns <PID> match the processes that belong to the same\n"
" namespace as <pid>\n"
msgstr ""
" --ns <PID> nach Prozessen suchen, die zum gleichen\n"
" Namensraum wie <PID> gehören\n"
#: src/pgrep.c:191
msgid ""
" --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
" the --ns option.\n"
" Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, "
"uts\n"
msgstr ""
" --nslist <ns,...> Namensräume auflisten, die in der Option --ns\n"
" berücksichtigt werden.\n"
" Verfügbare Namensräume: ipc, mnt, net, pid, user, "
"uts\n"
#: src/pgrep.c:216 src/pgrep.c:653 src/w.c:405
#, fuzzy
msgid "Unable to create pid info structure"
msgstr "IPC-Pipes konnten nicht angelegt werden"
#: src/pgrep.c:380
#, c-format
msgid "invalid user name: %s"
msgstr "Ungültiger Benutzername: %s"
#: src/pgrep.c:397
#, c-format
msgid "invalid group name: %s"
msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
#: src/pgrep.c:408
#, c-format
msgid "invalid process group: %s"
msgstr "Ungültige Prozessgruppe: %s"
#: src/pgrep.c:420
#, c-format
msgid "invalid session id: %s"
msgstr "Ungültige Sitzungs-ID: %s"
#: src/pgrep.c:432
#, c-format
msgid "not a number: %s"
msgstr "Keine Zahl: %s"
#: src/pgrep.c:499 src/skill.c:158
#, fuzzy
msgid "Unable to read process namespace information"
msgstr "Fehler beim Lesen der Informationen für Referenz-Namensraum"
#: src/pgrep.c:586
#, fuzzy, c-format
msgid "regex error: %s"
msgstr "Fehler: %s\n"
#: src/pgrep.c:648
msgid "Error reading reference namespace information\n"
msgstr "Fehler beim Lesen der Informationen für den Referenz-Namensraum\n"
#: src/pgrep.c:760
#, c-format
msgid ""
"pattern that searches for process name longer than 15 characters will result "
"in zero matches\n"
"Try `%s -f' option to match against the complete command line."
msgstr ""
#: src/pgrep.c:1028
#, c-format
msgid ""
"-L without -F makes no sense\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"-L ohne -F ergibt keinen Sinn.\n"
"Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen."
#: src/pgrep.c:1035
#, c-format
msgid ""
"pidfile not valid\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"pidfile ist ungültig\n"
"Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen."
#: src/pgrep.c:1044
#, c-format
msgid ""
"only one pattern can be provided\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"nur ein Muster kann angegeben werden\n"
"Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen."
#: src/pgrep.c:1048
#, c-format
msgid ""
"no matching criteria specified\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"keine Übereinstimmungskriterien angegeben\n"
"Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen."
#: src/pgrep.c:1100
#, c-format
msgid "%s killed (pid %lu)\n"
msgstr "%s abgewürgt (PID %lu)\n"
#: src/pgrep.c:1107
#, c-format
msgid "killing pid %ld failed"
msgstr "Abwürgen von Prozess-ID %ld fehlgeschlagen"
#: src/pgrep.c:1119
#, c-format
msgid "waiting for %s (pid %lu)\n"
msgstr "Warten auf %s (PID %lu)\n"
#: src/pgrep.c:1123
msgid "pidfd_open() not implemented in Linux < 5.3"
msgstr ""
#: src/pgrep.c:1126
#, c-format
msgid "opening pid %ld failed"
msgstr "Öffnen von %ld ist fehlgeschlagen"
#: src/pgrep.c:1140
msgid "epoll_wait failed"
msgstr "epoll_wait ist fehlgeschlagen"
#: src/pidof.c:71
#, c-format
msgid " %s [options] [program [...]]\n"
msgstr " %s [Optionen] [Programm […]]\n"
#: src/pidof.c:73
msgid " -s, --single-shot return one PID only\n"
msgstr " -s, --single-shot nur eine PID zurückgeben\n"
#: src/pidof.c:74
msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n"
msgstr ""
" -c, --check-root Prozesse mit anderer Systemwurzel auslassen\n"
#: src/pidof.c:75
msgid " -q, quiet mode, only set the exit code\n"
msgstr " -q, stiller Modus, setzt nur den Exit-Code\n"
#: src/pidof.c:76
msgid " -w, --with-workers show kernel workers too\n"
msgstr " -w, --with-workers zeigt auch Kernel-Arbeitsthreads\n"
#: src/pidof.c:77
msgid " -x also find shells running the named scripts\n"
msgstr ""
" -x auch nach Shells suchen, in denen die\n"
" benannten Skripte laufen\n"
#: src/pidof.c:78
msgid " -o, --omit-pid <PID,...> omit processes with PID\n"
msgstr ""
" -o, --omit-pid <PID, …> Prozesse mit den angegebenen PID(s)\n"
" auslassen\n"
#: src/pidof.c:79
msgid " -S, --separator SEP use SEP as separator put between PIDs"
msgstr " -S, --separator TRENNER diesen TRENNER zwischen PIDs setzen"
#: src/pidof.c:286
#, c-format
msgid "illegal omit pid value (%s)!\n"
msgstr "Ungültiger Wert für auszulassende PID (%s)!\n"
#: src/pmap.c:68
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: src/pmap.c:69
msgid "Offset"
msgstr "Versatz"
#: src/pmap.c:70
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#: src/pmap.c:71
msgid "Mapping"
msgstr "Zuordnung"
#: src/pmap.c:75
msgid "Perm"
msgstr "Zugr"
#: src/pmap.c:76
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/pmap.c:79
msgid "Kbytes"
msgstr "kByte"
#: src/pmap.c:80
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#. Translation Hint: With the next 5 fields, notice how an extra space
#. has been added ahead of one 'KiB' so that they all
#. align. You need not preserve such alignment.
#. Translation Hint: maximum 'RSS' = 6
#: src/pmap.c:81 src/top/top_nls.c:337
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#: src/pmap.c:82
msgid "Dirty"
msgstr "Dirty"
#: src/pmap.c:116
#, c-format
msgid " %s [options] PID [PID ...]\n"
msgstr " %s [Optionen] PID [PID …]\n"
#: src/pmap.c:118
msgid " -x, --extended show details\n"
msgstr " -x, --extended Details anzeigen\n"
#: src/pmap.c:119
msgid " -X show even more details\n"
msgstr " -X noch mehr Details anzeigen\n"
#: src/pmap.c:120
msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n"
msgstr " WARNUNG: Formatänderung entsprechend /proc/PID/smaps\n"
#: src/pmap.c:121
msgid " -XX show everything the kernel provides\n"
msgstr ""
" -XX alles zeigen, was der Kernel bereitstellt\n"
#: src/pmap.c:122
msgid " -c, --read-rc read the default rc\n"
msgstr " -c, --read-rc Standard-Konfigurationsdatei einlesen\n"
#: src/pmap.c:123
msgid " -C, --read-rc-from=<file> read the rc from file\n"
msgstr " -C, --read-rc-from=<Datei> Konfiguration aus Datei einlesen\n"
#: src/pmap.c:124
msgid " -n, --create-rc create new default rc\n"
msgstr " -n, --create-rc neue Standardkonfiguration erzeugen\n"
#: src/pmap.c:125
msgid " -N, --create-rc-to=<file> create new rc to file\n"
msgstr ""
" -N, --create-rc-to=<Datei> neue Standardkonfiguration\n"
" in Datei erzeugen\n"
#: src/pmap.c:126
msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n"
msgstr " NOTE: PID-Argumente sind mit -n, -N nicht erlaubt\n"
#: src/pmap.c:127
msgid " -d, --device show the device format\n"
msgstr " -d, --device das Geräteformat anzeigen\n"
#: src/pmap.c:128
msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n"
msgstr " -q, --quiet Kopf- und Fußzeile nicht anzeigen\n"
#: src/pmap.c:129
msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n"
msgstr " -p, --show-path Pfad in der Zuweisung anzeigen\n"
#: src/pmap.c:130
msgid " -A, --range=<low>[,<high>] limit results to the given range\n"
msgstr ""
" -A, --range=<von>[,<bis>] Ergebnisse auf den angegebenen Bereich\n"
" beschränken\n"
#: src/pmap.c:211
msgid "shared memory detach"
msgstr ""
#: src/pmap.c:216
msgid "shared memory remove"
msgstr ""
#: src/pmap.c:241
msgid " [ anon ]"
msgstr " [ anon ]"
#: src/pmap.c:244
msgid " [ stack ]"
msgstr " [ stack ]"
#: src/pmap.c:330 src/pmap.c:336
msgid "Unknown format in smaps file!"
msgstr "Unbekanntes Format in smaps-Datei!"
#: src/pmap.c:361
#, fuzzy
msgid "ERROR: memory allocation failed"
msgstr "Speicherzuweisung ist gescheitert"
#: src/pmap.c:378
msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n"
msgstr "Inkonsistentes Detail-Feld in smaps-Datei, Zeile:\n"
#: src/pmap.c:725
msgid "total kB"
msgstr "kB gesamt"
#: src/pmap.c:736
#, c-format
msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n"
msgstr ""
#. Translation Hint: keep total string length
#. * as 24 characters. Adjust %16 if needed
#: src/pmap.c:745
#, c-format
msgid " total %16ldK\n"
msgstr " gesamt %16ldK\n"
#. Translation Hint: keep total string length
#. * as 16 characters. Adjust %8 if needed
#: src/pmap.c:751
#, c-format
msgid " total %8ldK\n"
msgstr " gesamt %8ldK\n"
#: src/pmap.c:826
#, c-format
msgid "config line too long - line %d"
msgstr "Konfigurationszeile ist zu lang - Zeile %d"
#: src/pmap.c:851
#, c-format
msgid "unsupported section found in the config - line %d"
msgstr ""
"nicht unterstützter Abschnitt in Konfigurationsdatei gefunden - Zeile %d"
#: src/pmap.c:854 src/pmap.c:865 src/pmap.c:876 src/pmap.c:895 src/pmap.c:907
#, c-format
msgid "syntax error found in the config - line %d"
msgstr "Syntaxfehler in der Konfigurationsdatei - Zeile %d"
#: src/pmap.c:929
msgid "the file already exists - delete or rename it first"
msgstr "die Datei existiert bereits - bitte zuerst löschen oder umbenennen"
#: src/pmap.c:992
msgid "HOME variable undefined"
msgstr "HOME-Variable ist nicht definiert"
#: src/pmap.c:1000
msgid "memory allocation failed"
msgstr "Speicherzuweisung ist gescheitert"
#: src/pmap.c:1051
msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility"
msgstr "Option -r wird wegen SunOS-Kompatibilität ignoriert"
#: src/pmap.c:1098
msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive"
msgstr ""
"die Optionen -c, -C, -d, -n, -N, -x und -X schließen sich gegenseitig aus"
#: src/pmap.c:1101
msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N"
msgstr ""
"die Optionen -p und -q können nicht zusammen mit -n, -N verwendet werden"
#: src/pmap.c:1104 src/pmap.c:1153
msgid "too many arguments"
msgstr "Zu viele Argumente"
#: src/pmap.c:1108
msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content"
msgstr ""
"Konfigurationsdatei wurde erfolgreich erstellt, Sie können nun deren Inhalt "
"bearbeiten"
#: src/pmap.c:1111
msgid "couldn't create the rc file"
msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht angelegt werden"
#: src/pmap.c:1123
#, c-format
msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content"
msgstr ""
"Datei ~/.%src wurde erfolgreich erstellt, Sie können nun deren Inhalt "
"bearbeiten"
#: src/pmap.c:1126
#, c-format
msgid "couldn't create ~/.%src"
msgstr "~/.%src konnte nicht angelegt werden"
#: src/pmap.c:1131
msgid "argument missing"
msgstr "Fehlendes Argument"
#: src/pmap.c:1144
msgid "couldn't read the rc file"
msgstr "Konfigurationsdatei konnte nicht gelesen werden"
#: src/pmap.c:1146
#, c-format
msgid "couldn't read ~/.%src"
msgstr "~/.%src konnte nicht gelesen werden"
#: src/pmap.c:1155 src/pmap.c:1180
msgid "library failed pids statistics"
msgstr ""
#: src/ps/display.c:57
#, c-format
msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n"
msgstr "Signal %d (%s) empfangen von %s (%s).\n"
#: src/ps/display.c:71 src/ps/display.c:248 src/ps/display.c:403
#: src/ps/output.c:2322 src/ps/parser.c:495 src/ps/parser.c:742
#: src/ps/select.c:92 src/ps/sortformat.c:259 src/ps/sortformat.c:297
#: src/ps/sortformat.c:545
msgid "please report this bug"
msgstr "Bitte melden Sie diesen Fehler"
#: src/ps/display.c:311 src/ps/display.c:480
#, c-format
msgid "fatal library error, reap\n"
msgstr ""
#: src/ps/display.c:361
#, c-format
msgid "could not find ppid\n"
msgstr "ppid kann nicht gefunden werden\n"
#: src/ps/display.c:371
#, c-format
msgid "could not find start_time\n"
msgstr "start_time kann nicht gefunden werden\n"
#: src/ps/global.c:281
#, c-format
msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n"
msgstr "Ihre Bildschirmgröße %dx%d ist Unsinn, Probleme sind zu erwarten\n"
#: src/ps/global.c:354 src/ps/global.c:366
msgid "environment specified an unknown personality"
msgstr "Eine unbekannte Prozess-Ausführungsumgebung wurde angegeben"
#: src/ps/global.c:358
#, c-format
msgid "cannot strdup() personality text\n"
msgstr ""
"Text der Prozess-Ausführungsumgebung kann nicht mit strdup() verarbeitet "
"werden\n"
#: src/ps/global.c:489
#, c-format
msgid "fatal library error, context\n"
msgstr ""
#: src/ps/global.c:497
#, c-format
msgid "fatal library error, lookup self\n"
msgstr ""
#. Translation Note:
#. . The following translatable word will be used to recognize the
#. . user's request for help text. In other words, the translation
#. . you provide will alter program behavior.
#. .
#. . It must be limited to 15 characters or less.
#.
#: src/ps/global.c:536
msgid "help"
msgstr "Hilfe"
#. Translation Notes for ps Help #1 ---------------------------------
#. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations
#. . which are the basis of the 'ps' program help text.
#. .
#. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior.
#. . They will also appear in the help usage summary associated with the
#. . "Notes for ps Help #2" below.
#. .
#. . In their English form, help text would look like this:
#. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
#. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
#. . for additional help text.
#. .
#. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate
#. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated
#. . representations must be unique.
#. .
#. . By default, those abbreviations are single characters. However,
#. . they are not limited to only one character after translation.
#. .
#. Translation Hint, Pair #1
#: src/ps/help.c:63
msgid "simple"
msgstr "Einfach"
#: src/ps/help.c:63
msgid "s"
msgstr "s"
#. Translation Hint, Pair #2
#: src/ps/help.c:65
msgid "list"
msgstr "Liste"
#: src/ps/help.c:65
msgid "l"
msgstr "l"
#. Translation Hint, Pair #3
#: src/ps/help.c:67
msgid "output"
msgstr "Ausgabe"
#: src/ps/help.c:67
msgid "o"
msgstr "o"
#. Translation Hint, Pair #4
#: src/ps/help.c:69
msgid "threads"
msgstr "Threads"
#: src/ps/help.c:69
msgid "t"
msgstr "t"
#. Translation Hint, Pair #5
#: src/ps/help.c:71
msgid "misc"
msgstr "Verschiedenes"
#: src/ps/help.c:71
msgid "m"
msgstr "m"
#. Translation Hint, Pair #6
#: src/ps/help.c:73
msgid "all"
msgstr "Alle"
#: src/ps/help.c:73
msgid "a"
msgstr "a"
#: src/ps/help.c:94
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"Aufruf: \n"
" %s [Optionen]\n"
#: src/ps/help.c:99
msgid ""
"\n"
"Basic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Grundlegende Optionen:\n"
#: src/ps/help.c:100
msgid " -A, -e all processes\n"
msgstr " -A, -e alle Prozesse\n"
#: src/ps/help.c:101
msgid " -a all with tty, except session leaders\n"
msgstr " -a alle mit TTY, außer Session Leaders\n"
#: src/ps/help.c:102
msgid " a all with tty, including other users\n"
msgstr " a alle mit TTY, einschließlich andere Benutzer\n"
#: src/ps/help.c:103
msgid " -d all except session leaders\n"
msgstr ""
" -d alle außer Session Leaders\n"
" (übergeordnete Prozessgruppen)\n"
#: src/ps/help.c:104
msgid " -N, --deselect negate selection\n"
msgstr " -N, --deselect Auswahl umkehren\n"
#: src/ps/help.c:105
msgid " r only running processes\n"
msgstr " r nur laufende Prozesse\n"
#: src/ps/help.c:106
msgid " T all processes on this terminal\n"
msgstr " T alle Prozesse in diesem Terminal\n"
#: src/ps/help.c:107
msgid " x processes without controlling ttys\n"
msgstr " x Prozesse ohne steuernde ttys\n"
#: src/ps/help.c:110
msgid ""
"\n"
"Selection by list:\n"
msgstr ""
"\n"
"Auswahl nach Liste:\n"
#: src/ps/help.c:111
msgid " -C <command> command name\n"
msgstr " -C <Befehl> Befehlsname\n"
#: src/ps/help.c:112
msgid " -G, --Group <GID> real group id or name\n"
msgstr " -G, --Group <GID> reale Gruppenkennung oder Name\n"
#: src/ps/help.c:113
msgid " -g, --group <group> session or effective group name\n"
msgstr " -g, --group <group> Sitzung oder effektiver Gruppenname\n"
#: src/ps/help.c:114
msgid " -p, p, --pid <PID> process id\n"
msgstr " -p, p, --pid <PID> Prozesskennung (ID)\n"
#: src/ps/help.c:115
msgid " --ppid <PID> parent process id\n"
msgstr " --ppid <PID> nach ID des Elternprozesses auswählen\n"
#: src/ps/help.c:116
msgid ""
" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
" process id (quick mode)\n"
msgstr ""
" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
" Prozesskennung (schneller Modus)\n"
#: src/ps/help.c:118
msgid " -s, --sid <session> session id\n"
msgstr " -s, --sid <Sitzung> Sitzungs-ID\n"
#: src/ps/help.c:119
msgid " -t, t, --tty <tty> terminal\n"
msgstr " -t, t, --tty <tty> Terminal\n"
#: src/ps/help.c:120
msgid " -u, U, --user <UID> effective user id or name\n"
msgstr " -u, U, --user <UID> effektive Benutzer-ID oder Name\n"
#: src/ps/help.c:121
msgid " -U, --User <UID> real user id or name\n"
msgstr " -U, --User <UID> reale Benutzer-ID oder Name\n"
#: src/ps/help.c:122
msgid ""
"\n"
" The selection options take as their argument either:\n"
" a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n"
" a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n"
msgstr ""
"\n"
" Die Auswahloptionen akzeptieren diese Argumentformate:\n"
" durch Kommata getrennte Liste, z.B. »-u root,nobody« oder\n"
" durch Leerzeichen getrennte Liste, z.B. »-p 123 4567«\n"
#: src/ps/help.c:128
msgid ""
"\n"
"Output formats:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ausgabeformate:\n"
#: src/ps/help.c:129
msgid " -F extra full\n"
msgstr " -F extra vollständig\n"
#: src/ps/help.c:130
msgid " -f full-format, including command lines\n"
msgstr " -f Vollformat einschließlich Befehlszeilen\n"
#: src/ps/help.c:131
msgid " f, --forest ascii art process tree\n"
msgstr " f, --forest Prozessbaum in ASCII Art\n"
#: src/ps/help.c:132
msgid " -H show process hierarchy\n"
msgstr " -H Prozesshierarchie anzeigen\n"
#: src/ps/help.c:133
msgid " -j jobs format\n"
msgstr " -j Jobs-Format\n"
#: src/ps/help.c:134
msgid " j BSD job control format\n"
msgstr " j BSD-Jobsteuerung-Format\n"
#: src/ps/help.c:135
msgid " -l long format\n"
msgstr " -l Langformat\n"
#: src/ps/help.c:136
msgid " l BSD long format\n"
msgstr " l BSD-Langformat\n"
#: src/ps/help.c:137
msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n"
msgstr " -M, Z Sicherheitsdaten hinzufügen (für SELinux)\n"
#: src/ps/help.c:138
msgid " -O <format> preloaded with default columns\n"
msgstr " -O <format> mit vorgegebenen Spalten\n"
#: src/ps/help.c:139
msgid " O <format> as -O, with BSD personality\n"
msgstr " O <format> wie -O, mit BSD-Prozess-Ausführungsumgebung\n"
#: src/ps/help.c:140
msgid ""
" -o, o, --format <format>\n"
" user-defined format\n"
msgstr ""
" -o, o, --format <Format>\n"
" benutzerdefiniertes Format\n"
#: src/ps/help.c:142
#, fuzzy
msgid " -P add psr column\n"
msgstr " -o nichts tun\n"
#: src/ps/help.c:143
msgid " s signal format\n"
msgstr " s Signalformat\n"
#: src/ps/help.c:144
msgid " u user-oriented format\n"
msgstr " u benutzerorientiertes Format\n"
#: src/ps/help.c:145
msgid " v virtual memory format\n"
msgstr " v virtuelles Speicherformat\n"
#: src/ps/help.c:146
msgid " X register format\n"
msgstr " X Registerformat\n"
#: src/ps/help.c:147
msgid ""
" -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n"
msgstr ""
" -y keine Flags anzeigen, rrs vs. addr anzeigen (genutzt "
"mit -l)\n"
#: src/ps/help.c:148
msgid " --context display security context (for SELinux)\n"
msgstr " --context Sicherheitskontext anzeigen (für SELinux)\n"
#: src/ps/help.c:149
msgid " --headers repeat header lines, one per page\n"
msgstr " --headers Kopfzeilen wiederholen, eine pro Seite\n"
#: src/ps/help.c:150
msgid " --no-headers do not print header at all\n"
msgstr " --no-headers keine Kopfzeilen ausgeben\n"
#: src/ps/help.c:151
msgid ""
" --cols, --columns, --width <num>\n"
" set screen width\n"
msgstr ""
" --cols, --columns, --width <Zahl>\n"
" Bildschirmbreite angeben\n"
#: src/ps/help.c:153
msgid ""
" --rows, --lines <num>\n"
" set screen height\n"
msgstr ""
" --rows, --lines <Zahl>\n"
" Bildschirmhöhe angeben\n"
#: src/ps/help.c:157
msgid ""
"\n"
"Show threads:\n"
msgstr ""
"\n"
"Threads anzeigen:\n"
#: src/ps/help.c:158
msgid " H as if they were processes\n"
msgstr " H als ob sie Prozesse wären\n"
#: src/ps/help.c:159
msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n"
msgstr " -L möglich mit LWP- und NLWP-Spalten\n"
#: src/ps/help.c:160
msgid " -m, m after processes\n"
msgstr " -m, m nach Prozessen\n"
#: src/ps/help.c:161
msgid " -T possibly with SPID column\n"
msgstr " -T möglich mit SPID-Spalten\n"
#: src/ps/help.c:164
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Verschiedene Optionen:\n"
#: src/ps/help.c:165
msgid " -c show scheduling class with -l option\n"
msgstr " -c Scheduling-Klasse mit Option -l anzeigen\n"
#: src/ps/help.c:166
msgid " c show true command name\n"
msgstr " c den echten Befehlsnaman anzeigen\n"
#: src/ps/help.c:167
msgid " e show the environment after command\n"
msgstr " e Umgebung nach dem Befehl anzeigen\n"
#: src/ps/help.c:168
msgid ""
" k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n"
msgstr ""
" k, --sort Reihenfolge angeben wie: [+|-]Schlüssel[,"
"[+|-]Schlüssel[, …]]\n"
#: src/ps/help.c:169
msgid " L show format specifiers\n"
msgstr " L Formatbezeichner anzeigen\n"
#: src/ps/help.c:170
msgid " n display numeric uid and wchan\n"
msgstr " n UID und WCHAN numerisch anzeigen\n"
#: src/ps/help.c:171
msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n"
msgstr " S, --cumulative Daten toter Kindprozesse einbeziehen\n"
#: src/ps/help.c:172
msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n"
msgstr ""
" -y keine Flags anzeigen, rss anzeigen (nur mit -l)\n"
#: src/ps/help.c:173
msgid " -V, V, --version display version information and exit\n"
msgstr " -V, V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
#: src/ps/help.c:174
msgid " -w, w unlimited output width\n"
msgstr " -w, w Breite der Ausgabe unbegrenzt\n"
#: src/ps/help.c:175
#, c-format
msgid ""
"\n"
" --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
" display help and exit\n"
msgstr ""
"\n"
" --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
" Hilfe anzeigen und beenden\n"
#. Translation Notes for ps Help #2 ---------------------------------
#. . Most of the following c-format string is derived from the 6
#. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1".
#. .
#. . In its full English form, help text would look like this:
#. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
#. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
#. . for additional help text.
#. .
#. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only
#. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...".
#. .
#: src/ps/help.c:196
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
" or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
" for additional help text.\n"
msgstr ""
"\n"
" Versuchen Sie »%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>«\n"
" oder »%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>«,\n"
" um zusätzliche Hilfe anzuzeigen.\n"
#: src/ps/help.c:209
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see ps(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Für weitere Informationen siehe ps(1).\n"
#: src/ps/output.c:99
msgid "Unable to get system boot time"
msgstr ""
#: src/ps/output.c:114
#, fuzzy
msgid "Unable to get total memory"
msgstr "%13lu %s Gesamtspeicher\n"
#: src/ps/output.c:2169
#, c-format
msgid "fix bigness error\n"
msgstr ""
#: src/ps/output.c:2252
#, c-format
msgid "bad alignment code\n"
msgstr "fehlerhafter Ausrichtungscode\n"
#: src/ps/parser.c:57
msgid "the option is exclusive: "
msgstr "die Option ist exklusiv: "
#: src/ps/parser.c:87
msgid "process ID list syntax error"
msgstr "Syntaxfehler in Prozess-ID-Liste"
#: src/ps/parser.c:88 src/ps/parser.c:89
msgid "process ID out of range"
msgstr "Prozess-ID ist außerhalb des gültigen Bereichs"
#: src/ps/parser.c:102
msgid "user name does not exist"
msgstr "Benutzername existiert nicht"
#: src/ps/parser.c:108
msgid "user ID out of range"
msgstr "Benutzer-ID ist außerhalb des gültigen Bereichs"
#: src/ps/parser.c:121
msgid "group name does not exist"
msgstr "Gruppenname existiert nicht"
#: src/ps/parser.c:127
msgid "group ID out of range"
msgstr "Gruppen-ID ist außerhalb des gültigen Bereichs"
#: src/ps/parser.c:143 src/ps/parser.c:167
msgid "TTY could not be found"
msgstr "TTY wurde nicht gefunden"
#: src/ps/parser.c:169
msgid "list member was not a TTY"
msgstr "Listenelement war kein TTY"
#: src/ps/parser.c:194
msgid "improper list"
msgstr "ungültige Liste"
#: src/ps/parser.c:242
msgid "list of command names must follow -C"
msgstr "Liste von Befehlsnamen muss auf -C folgen"
#: src/ps/parser.c:256
msgid "list of real groups must follow -G"
msgstr "Liste von realen Gruppen muss auf -G folgen"
#: src/ps/parser.c:269
msgid "list of jobs must follow -J"
msgstr "Jobliste muss auf -J folgen"
#: src/ps/parser.c:297
msgid "format or sort specification must follow -O"
msgstr "Format- oder Sortierspezifikation muss auf -O folgen"
#: src/ps/parser.c:308
msgid "list of PRM groups must follow -R"
msgstr "Liste von PRM-Gruppen muss auf -R folgen"
#: src/ps/parser.c:327
msgid "list of real users must follow -U"
msgstr "Liste von realen Benutzern muss auf -U folgen"
#: src/ps/parser.c:368
msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g"
msgstr "Auf Liste der Session Leaders ODER effektiven Gruppe muss -g folgen"
#: src/ps/parser.c:379
msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid"
msgstr "Liste der Session Leaders ODER effektiven Gruppen-IDs war ungültig"
#: src/ps/parser.c:403
msgid "format specification must follow -o"
msgstr "Formatspezifikation muss auf -o folgen"
#: src/ps/parser.c:409
msgid "list of process IDs must follow -p"
msgstr "Liste von Prozess-IDs muss auf -p folgen"
#: src/ps/parser.c:426
msgid "the -r option is reserved"
msgstr "die Option -r ist reserviert"
#: src/ps/parser.c:432
msgid "list of session IDs must follow -s"
msgstr "Liste von Sitzungs-IDs muss auf -s folgen"
#: src/ps/parser.c:440
msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t"
msgstr "Auf Liste von Terminals (pty, tty …) muss -t folgen"
#: src/ps/parser.c:448
msgid "list of users must follow -u"
msgstr "Benutzerliste muss auf -u folgen"
#: src/ps/parser.c:470
msgid "must set personality to get -x option"
msgstr ""
#: src/ps/parser.c:485
msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z"
msgstr ""
#: src/ps/parser.c:492
msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense"
msgstr "in SysV-Optionen eingebettetes »-« ergibt keinen Sinn"
#: src/ps/parser.c:498
msgid "unsupported SysV option"
msgstr "nicht unterstützte SysV-Option"
#: src/ps/parser.c:511
msgid "cannot happen - problem #1"
msgstr "darf nicht passieren - Problem #1"
#: src/ps/parser.c:515
msgid "cannot happen - problem #2"
msgstr "darf nicht passieren - Problem #2"
#: src/ps/parser.c:517
msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV"
msgstr "erneutes Einlesen ist fehlgeschlagen, weder BSD noch SysV"
#: src/ps/parser.c:534
msgid "option A is reserved"
msgstr "Option A ist reserviert"
#: src/ps/parser.c:539
msgid "option C is reserved"
msgstr "Option C ist reserviert"
#: src/ps/parser.c:559
msgid "format or sort specification must follow O"
msgstr "Format- oder Sortierspezifikation muss auf O folgen"
#: src/ps/parser.c:584
msgid "list of users must follow U"
msgstr "Benutzerliste muss auf U folgen"
#: src/ps/parser.c:596
msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)"
msgstr ""
"die veraltete Option W wird nicht unterstützt (haben Sie ein /dev/drum?)"
#: src/ps/parser.c:632 src/ps/parser.c:899 src/ps/parser.c:908
msgid "only one heading option may be specified"
msgstr "Nur eine Heading-Option darf angegeben werden"
#: src/ps/parser.c:647
msgid "long sort specification must follow 'k'"
msgstr "lange Sortierspezifikation muss auf »k« folgen"
#: src/ps/parser.c:675
msgid "format specification must follow o"
msgstr "Formatspezifikation muss auf o folgen"
#: src/ps/parser.c:681
msgid "list of process IDs must follow p"
msgstr "Liste von Prozess-IDs muss auf p folgen"
#: src/ps/parser.c:739
msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense"
msgstr "in BSD-Optionen eingebettetes »-« ergibt keinen Sinn"
#: src/ps/parser.c:745
msgid "unsupported option (BSD syntax)"
msgstr "nicht unterstützte Option (BSD-Syntax)"
#: src/ps/parser.c:831 src/ps/parser.c:843
msgid "unknown gnu long option"
msgstr "unbekannte lange GNU-Option"
#: src/ps/parser.c:851
msgid "list of real groups must follow --Group"
msgstr "Liste von realen Gruppen muss auf --Group folgen"
#: src/ps/parser.c:859
msgid "list of real users must follow --User"
msgstr "Liste von realen Benutzern muss auf --User folgen"
#: src/ps/parser.c:878
msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns"
msgstr "Anzahl der Spalten muss auf --cols, --width oder --columns folgen"
#: src/ps/parser.c:881
msgid "option --cumulative does not take an argument"
msgstr "Option --cumulative akzeptiert kein Argument"
#: src/ps/parser.c:886
msgid "option --deselect does not take an argument"
msgstr "Option --deselect akzeptiert kein Argument"
#: src/ps/parser.c:898
msgid "option --no-heading does not take an argument"
msgstr "Option --no-heading akzeptiert kein Argument"
#: src/ps/parser.c:907
msgid "option --heading does not take an argument"
msgstr "Option --heading akzeptiert kein Argument"
#: src/ps/parser.c:913
msgid "option --forest does not take an argument"
msgstr "Option --forest akzeptiert kein Argument"
#: src/ps/parser.c:919
msgid "format specification must follow --format"
msgstr "Formatspezifikation muss auf --format folgen"
#: src/ps/parser.c:925
msgid "list of effective groups must follow --group"
msgstr "Liste von effektiven Gruppen muss auf --group folgen"
#: src/ps/parser.c:943
msgid "list of process IDs must follow --pid"
msgstr "Liste von Prozess-IDs muss auf --pid folgen"
#: src/ps/parser.c:959
msgid "list of process IDs must follow --ppid"
msgstr "Liste von Prozess-IDs muss auf --ppid folgen"
#: src/ps/parser.c:977
msgid "number of rows must follow --rows or --lines"
msgstr "Anzahl der Zeilen muss auf --rows oder --lines folgen"
#: src/ps/parser.c:981
msgid "some sid thing(s) must follow --sid"
msgstr ""
#: src/ps/parser.c:989
msgid "long sort specification must follow --sort"
msgstr "lange Sortierspezifikation muss auf --sort folgen"
#: src/ps/parser.c:995
msgid "list of ttys must follow --tty"
msgstr "Liste von Terminals muss auf -tty folgen"
#: src/ps/parser.c:1003
msgid "list of effective users must follow --user"
msgstr "Liste von realen Benutzern muss auf --user folgen"
#: src/ps/parser.c:1119
msgid "way bad"
msgstr ""
#: src/ps/parser.c:1133
msgid "garbage option"
msgstr ""
#: src/ps/parser.c:1137
msgid "something broke"
msgstr ""
#: src/ps/parser.c:1157
msgid "thread display conflicts with forest display"
msgstr "Konflikt zwischen Thread- und Baumansicht"
#: src/ps/parser.c:1162
msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m"
msgstr ""
"Konflikt der Thread-Schalter; H kann nicht mit m oder -m verwendet werden"
#: src/ps/parser.c:1164
msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m"
msgstr ""
"Konflikt der Thread-Schalter; m und -m können nicht zusammen verwendet werden"
#: src/ps/parser.c:1166
msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T"
msgstr ""
"Konflikt der Thread-Schalter; -L und -T können nicht zusammen verwendet "
"werden"
#: src/ps/parser.c:1239 src/ps/parser.c:1240
#, c-format
msgid "error: %s\n"
msgstr "Fehler: %s\n"
#: src/ps/select.c:68
msgid "process selection options conflict"
msgstr "Optionen zur Prozessauswahl stehen im Konflikt"
#: src/ps/sortformat.c:106 src/ps/sortformat.c:111
msgid "seriously crashing: goodbye cruel world"
msgstr "Ernsthafter Absturz: Goodbye cruel world"
#: src/ps/sortformat.c:146 src/ps/sortformat.c:165
#, fuzzy
msgid "missing AIX field descriptor"
msgstr "unbekannter AIX-Felddeskriptor"
#: src/ps/sortformat.c:148
msgid "improper AIX field descriptor"
msgstr "ungültiger AIX-Felddeskriptor"
#: src/ps/sortformat.c:170
msgid "unknown AIX field descriptor"
msgstr "unbekannter AIX-Felddeskriptor"
#: src/ps/sortformat.c:175
msgid "AIX field descriptor processing bug"
msgstr ""
#: src/ps/sortformat.c:283
#, c-format
msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\""
msgstr "unbekannter benutzerdefinierter Formatbezeichner »%s«"
#: src/ps/sortformat.c:310
msgid "empty format list"
msgstr "leere Formatliste"
#: src/ps/sortformat.c:311
msgid "improper format list"
msgstr "unzulässige Formatliste"
#: src/ps/sortformat.c:312
msgid "column widths must be unsigned decimal numbers"
msgstr ""
"Spaltenbreiten müssen in Dezimalzahlen ohne Vorzeichen angegeben werden"
#: src/ps/sortformat.c:313
msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier"
msgstr ""
"Breite kann für einen Makro- (mehrspaltigen) Formatbezeichner nicht gesetzt "
"werden"
#: src/ps/sortformat.c:367 src/ps/sortformat.c:383
msgid "improper sort list"
msgstr "ungültige Sortierliste"
#: src/ps/sortformat.c:378
msgid "empty sort list"
msgstr "leere Sortierliste"
#: src/ps/sortformat.c:399 src/ps/sortformat.c:478 src/ps/sortformat.c:480
msgid "unknown sort specifier"
msgstr "unbekannter Sortierungsbezeichner"
#: src/ps/sortformat.c:426 src/ps/sortformat.c:431 src/ps/sortformat.c:438
#: src/ps/sortformat.c:444
msgid "bad sorting code"
msgstr "fehlerhafter Sortiercode"
#: src/ps/sortformat.c:441
msgid "PPID sort and forest output conflict"
msgstr "Konflikt zwischen PID-Sortierung und Baumansicht"
#: src/ps/sortformat.c:515
msgid "option -O can not follow other format options"
msgstr "Option -O kann nicht auf andere Formatoptionen folgen"
#: src/ps/sortformat.c:522 src/ps/sortformat.c:540
msgid "multiple sort options"
msgstr "mehrfache Sortieroptionen"
#: src/ps/sortformat.c:530
msgid "option O is neither first format nor sort order"
msgstr "Option O ist weder erstes Format noch Sortierreihenfolge"
#: src/ps/sortformat.c:657
msgid "modifier -y without format -l makes no sense"
msgstr "Modifikator -y ohne Format -l ergibt keinen Sinn"
#: src/ps/sortformat.c:756
msgid "bug: must reset the list first"
msgstr "Fehler: die Liste muss zuerst zurückgesetzt werden"
#: src/ps/sortformat.c:793
msgid "tell <procps@freelists.org> what you expected"
msgstr "Teilen Sie auf <procps@freelists.org> mit, was Sie erwartet haben."
#: src/ps/sortformat.c:803
msgid ""
"tell <procps@freelists.org> what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)"
msgstr ""
"Teilen Sie auf <procps@freelists.org> mit, was Sie wollen (-L/-T, -m/m/H und "
"$PS_FORMAT)."
#: src/ps/sortformat.c:820
#, c-format
msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n"
msgstr "Warnung: $PS_FORMAT wird ignoriert. (%s)\n"
#: src/ps/sortformat.c:825 src/ps/sortformat.c:835
msgid "conflicting format options"
msgstr "widersprüchliche Formatoptionen"
#: src/ps/sortformat.c:826
msgid "can not use output modifiers with user-defined output"
msgstr ""
"Ausgabemodifikatoren können bei benutzerdefinierter Ausgabe nicht verwendet "
"werden"
#: src/ps/sortformat.c:827
msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense"
msgstr "-L/-T mit H/m/-m und -o/-O/o/O ist Unsinn"
#: src/ps/sortformat.c:885
msgid "internal error: no PID or PPID for -j option"
msgstr "interner Fehler: keine PID oder PPID für Option -j"
#: src/ps/sortformat.c:887
msgid "lost my PGID"
msgstr "Prozessgruppen-ID verloren"
#: src/ps/sortformat.c:900
msgid "internal error: no PRI for -c option"
msgstr "interner Fehler: keine PRI für Option -c"
#: src/ps/sortformat.c:903
msgid "lost my CLS"
msgstr "CLS verloren"
#: src/ps/sortformat.c:908
msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow"
msgstr "-T mit H/-m/m, aber keine PID für SPID zum Folgen"
#: src/ps/sortformat.c:919
msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow"
msgstr "-L mit H/-m/m, aber keine PID/PGID/SID/SESS für NLWP zum Folgen"
#: src/pwdx.c:37
#, c-format
msgid " %s [options] pid...\n"
msgstr " %s [Optionen] pid …\n"
#: src/pwdx.c:113
#, c-format
msgid "invalid process id: %s"
msgstr "ungültige ProzessID: %s"
#: src/skill.c:281
msgid "Unable to create pid Pids_info structure"
msgstr ""
#: src/skill.c:284 src/w.c:408
#, fuzzy
msgid "Unable to load process information"
msgstr "Prozess kann nicht geforkt werden"
#: src/skill.c:313
#, c-format
msgid " %s [signal] [options] <expression>\n"
msgstr " %s [Signal] [Optionen] <Ausdruck>\n"
#: src/skill.c:317
#, c-format
msgid " %s [new priority] [options] <expression>\n"
msgstr " %s [neue Priorität] [Optionen] <Ausdruck>\n"
#: src/skill.c:321
msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n"
msgstr " -f, --fast schneller Modus (nicht implementiert)\n"
#: src/skill.c:322
msgid " -i, --interactive interactive\n"
msgstr " -i, --interactive interaktiv\n"
#: src/skill.c:323
msgid " -l, --list list all signal names\n"
msgstr " -l, --list alle Signalnamen auflisten\n"
#: src/skill.c:324
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
msgstr ""
" -L, --table alle Signalnamen in einer Tabelle\n"
" auflisten\n"
#: src/skill.c:325
msgid ""
" -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would "
"happen\n"
msgstr ""
" -n, --no-action keine Prozesse wirklich abwürgen, nur testen,\n"
" was passieren würde\n"
#: src/skill.c:326
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
#: src/skill.c:327
msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n"
msgstr " -w, --warnings Warnungen aktivieren (nicht implementiert)\n"
#: src/skill.c:329
msgid ""
"Expression can be: terminal, user, pid, command.\n"
"The options below may be used to ensure correct interpretation.\n"
msgstr ""
"Ausdrücke können sein: terminal, user, pid, command.\n"
"Die nachfolgenden Optionen können verwendet werden, um\n"
"eine korrekte Interpretation zu gewährleisten.\n"
#: src/skill.c:331
msgid " -c, --command <command> expression is a command name\n"
msgstr " -c, --command <Befehl> Ausdruck ist ein Befehlsname\n"
#: src/skill.c:332
msgid " -p, --pid <pid> expression is a process id number\n"
msgstr " -p, --pid <pid> Ausdruck ist eine Prozesskennung (ID)\n"
#: src/skill.c:333
msgid " -t, --tty <tty> expression is a terminal\n"
msgstr " -t, --tty <tty> Ausdruck ist ein Terminal\n"
#: src/skill.c:334
msgid " -u, --user <username> expression is a username\n"
msgstr " -u, --user <username> Ausdruck ist ein Benutzername\n"
#: src/skill.c:336
msgid "Alternatively, expression can be:\n"
msgstr "Alternativ kann der Ausdruck Folgendes sein:\n"
#: src/skill.c:337
msgid ""
" --ns <pid> match the processes that belong to the same\n"
" namespace as <pid>\n"
msgstr ""
" --ns <PID> sucht Prozesse, die zum gleichen Namensraum wie\n"
" <PID> gehören\n"
#: src/skill.c:339
msgid ""
" --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
" the --ns option; available namespaces are\n"
": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
msgstr ""
" --nslist <ns, …> listet die Namensräume auf, die für die Option\n"
" --ns verwendet werden; verfügbare Namensräume "
"sind\n"
" ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
#: src/skill.c:349
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n"
"Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n"
"Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n"
msgstr ""
"\n"
"Das Vorgabesignal ist TERM. Mit -l oder -L können verfügbare Signale\n"
"aufgelistet werden. In bestimmten Fällen sind HUP, INT, KILL, STOP,\n"
"CONT und 0 verwendbar. Alternative Signale können auf drei Arten\n"
"angegeben werden: -SIGKILL -KILL -9\n"
#: src/skill.c:356
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The default priority is +4. (snice +4 ...)\n"
"Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n"
"Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n"
msgstr ""
"\n"
"Die Vorgabepriorität ist +4. (snice +4 …). Prioritätskennziffern\n"
"liegen im Bereich von +20 (am langsamsten) und -20 (am schnellsten).\n"
"Negative Prioritätskennziffern sind Benutzern mit Administratorrechten\n"
"vorbehalten.\n"
#: src/skill.c:378
#, c-format
msgid "priority %lu out of range"
msgstr "Priorität %lu ist außerhalb des Wertebereiches"
#: src/skill.c:487
#, c-format
msgid "invalid pid number %s"
msgstr "ungültige PID-Nummer %s"
#: src/skill.c:491
msgid "error reading reference namespace information"
msgstr "Fehler beim Lesen der Informationen für Referenz-Namensraum"
#: src/skill.c:499
msgid "invalid namespace list"
msgstr "Ungültige Namensraumliste"
#: src/skill.c:536
msgid "no process selection criteria"
msgstr "Keine Kriterien zur Prozessauswahl"
#: src/skill.c:539
msgid "general flags may not be repeated"
msgstr "Allgemeine Schalter dürfen nicht wiederholt angegeben werden"
#: src/skill.c:542
msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n"
msgstr "-i ergibt keinen Sinn mit -v, -f und -n"
#: src/skill.c:544
msgid "-v makes no sense with -i and -f"
msgstr "-v ergibt keinen Sinn mit -i und -f"
#: src/skill.c:588
#, c-format
msgid "skill: \"%s\" is not supported\n"
msgstr "skill: »%s« wird nicht unterstützt\n"
#: src/slabtop.c:106
msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
msgstr " -d, --delay <sec> Aktualisierungsverzögerung\n"
#: src/slabtop.c:107
msgid " -o, --once only display once, then exit\n"
msgstr " -o, --once nur einmal anzeigen, dann beenden\n"
#: src/slabtop.c:108
msgid " -s, --sort <char> specify sort criteria by character (see below)\n"
msgstr ""
" -s, --sort <char> Sortierkriterien in Buchstaben angeben (siehe unten)\n"
#: src/slabtop.c:113
msgid ""
"\n"
"The following are valid sort criteria:\n"
msgstr ""
"\n"
"Folgende Sortierkriterien sind gültig:\n"
#: src/slabtop.c:114
msgid " a: sort by number of active objects\n"
msgstr " a: nach Anzahl der aktiven Objekte sortieren\n"
#: src/slabtop.c:115
msgid " b: sort by objects per slab\n"
msgstr " b: nach Objekten pro Slab sortieren\n"
#: src/slabtop.c:116
msgid " c: sort by cache size\n"
msgstr " c: nach Cache-Größe sortieren\n"
#: src/slabtop.c:117
msgid " l: sort by number of slabs\n"
msgstr " l: nach der Anzahl der Slabs sortieren\n"
#: src/slabtop.c:118
#, fuzzy
msgid " v: sort by (non display) number of active slabs\n"
msgstr " v: nach Anzahl der aktiven Slabs sortieren\n"
#: src/slabtop.c:119
msgid " n: sort by name\n"
msgstr " n: nach Name sortieren\n"
#: src/slabtop.c:120
msgid " o: sort by number of objects (the default)\n"
msgstr " o: nach Anzahl der Objekte sortieren (Vorgabe)\n"
#: src/slabtop.c:121
#, fuzzy
msgid " p: sort by (non display) pages per slab\n"
msgstr " p: nach Pages pro Slab sortieren\n"
#: src/slabtop.c:122
msgid " s: sort by object size\n"
msgstr " s: nach Objektgröße sortieren\n"
#: src/slabtop.c:123
msgid " u: sort by cache utilization\n"
msgstr " u: nach Cache-Auslastung sortieren\n"
#: src/slabtop.c:186 src/slabtop.c:197
msgid "Cannot combine -d and -o options"
msgstr ""
#: src/slabtop.c:188
msgid "illegal delay"
msgstr "ungültige Verzögerung"
#: src/slabtop.c:190 src/tload.c:142 src/vmstat.c:1046
msgid "delay must be positive integer"
msgstr "Verzögerung muss eine positive Ganzzahl sein"
#: src/slabtop.c:234
msgid "Error getting slab summary results"
msgstr ""
#. Translation Hint: Next five strings must not
#. * exceed a length of 35 characters.
#: src/slabtop.c:240
#, no-c-format
msgid "Active / Total Objects (% used)"
msgstr "Objekte aktiv / gesamt (% benutzt)"
#: src/slabtop.c:246
#, no-c-format
msgid "Active / Total Slabs (% used)"
msgstr "Slabs aktiv / gesamt (% benutzt)"
#: src/slabtop.c:252
#, no-c-format
msgid "Active / Total Caches (% used)"
msgstr "Caches aktiv / gesamt (% benutzt)"
#: src/slabtop.c:258
#, no-c-format
msgid "Active / Total Size (% used)"
msgstr "Größe aktiv / gesamt (% benutzt)"
#: src/slabtop.c:263
msgid "Minimum / Average / Maximum Object"
msgstr ""
#. Translation Hint: Please keep alignment of the
#. * following intact.
#: src/slabtop.c:274
msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME"
msgstr ""
#: src/slabtop.c:311 src/vmstat.c:764
msgid "Unable to create slabinfo structure"
msgstr ""
#: src/slabtop.c:316
msgid "terminal setting retrieval"
msgstr ""
#: src/slabtop.c:332 src/vmstat.c:771
msgid "Unable to get slabinfo node data"
msgstr ""
#: src/slabtop.c:338 src/vmstat.c:773
#, fuzzy
msgid "Unable to sort slab nodes"
msgstr "Prozess kann nicht geforkt werden"
#: src/sysctl.c:113
#, c-format
msgid "Path is not under %s: %s"
msgstr ""
#: src/sysctl.c:131
#, c-format
msgid "separators should not be repeated: %s"
msgstr "Trenner sollten nicht wiederholt werden: %s"
#: src/sysctl.c:227
#, c-format
msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n"
msgstr " %s [Optionen] [Variable[=Wert] …]\n"
#: src/sysctl.c:230
msgid " -a, --all display all variables\n"
msgstr " -a, --all Alle Variablen anzeigen\n"
#: src/sysctl.c:231
msgid " -A alias of -a\n"
msgstr " -A Alias für -a\n"
#: src/sysctl.c:232
msgid " -X alias of -a\n"
msgstr " -X Alias für -a\n"
#: src/sysctl.c:233
msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n"
msgstr " --deprecated auch nicht mehr genutzte Parameter auflisten\n"
#: src/sysctl.c:234
msgid " --dry-run Print the key and values but do not write\n"
msgstr ""
#: src/sysctl.c:235
msgid " -b, --binary print value without new line\n"
msgstr " -b, --binary Wert ohne neue Zeile ausgeben\n"
#: src/sysctl.c:236
msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n"
msgstr ""
" -e, --ignore Fehler durch unbekannte Variablen\n"
" ignorieren\n"
#: src/sysctl.c:237
msgid " -N, --names print variable names without values\n"
msgstr " -N, --names Variablennamen ohne Werte ausgeben\n"
#: src/sysctl.c:238
msgid " -n, --values print only values of the given variable(s)\n"
msgstr " -n, --values nur Werte der angegebenen Variablen ausgeben\n"
#: src/sysctl.c:239
msgid " -p, --load[=<file>] read values from file\n"
msgstr " -p, --load[=<Datei>] Werte aus einer Datei lesen\n"
#: src/sysctl.c:240
msgid " -f alias of -p\n"
msgstr " -f Alias für -p\n"
#: src/sysctl.c:241
msgid " --system read values from all system directories\n"
msgstr " --system Werte aus allen Systemverzeichnissen lesen\n"
#: src/sysctl.c:242
msgid ""
" -r, --pattern <expression>\n"
" select setting that match expression\n"
msgstr ""
" -r, --pattern <Ausdruck>\n"
" Einstellung auswählen, die diesem Ausdruck\n"
" entspricht\n"
#: src/sysctl.c:244
msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n"
msgstr " -q, --quiet Setzen von Variablen nicht bestätigen\n"
#: src/sysctl.c:245
msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n"
msgstr " -w, --write Setzen von Werten für Variablen aktivieren\n"
#: src/sysctl.c:246
msgid " -o does nothing\n"
msgstr " -o nichts tun\n"
#: src/sysctl.c:247
msgid " -x does nothing\n"
msgstr " -x nichts tun\n"
#: src/sysctl.c:248
msgid " -d alias of -h\n"
msgstr " -d Alias für -h\n"
#: src/sysctl.c:329 src/sysctl.c:390
#, c-format
msgid "\"%s\" is an unknown key"
msgstr "»%s« ist ein unbekannter Schlüssel"
#: src/sysctl.c:352 src/sysctl.c:508 src/sysctl.c:545
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "der Aufruf von stat für %s ist nicht möglich"
#: src/sysctl.c:395 src/sysctl.c:437
#, c-format
msgid "permission denied on key '%s'"
msgstr "Zugriff verweigert auf Schlüssel »%s«"
#: src/sysctl.c:402 src/sysctl.c:454
#, c-format
msgid "reading key \"%s\""
msgstr "Schlüssel »%s« wird gelesen"
#: src/sysctl.c:492
#, c-format
msgid "unable to open directory \"%s\""
msgstr "Verzeichnis »%s« kann nicht geöffnet werden"
#: src/sysctl.c:557
msgid "strdup key"
msgstr ""
#: src/sysctl.c:563 src/sysctl.c:569 src/sysctl.c:602
#, c-format
msgid "setting key \"%s\""
msgstr "Schlüssel »%s« wird gesetzt"
#: src/sysctl.c:579
#, c-format
msgid "\"%s\" is an unknown key%s"
msgstr "»%s« ist ein unbekannter Schlüssel%s"
#: src/sysctl.c:580 src/sysctl.c:589 src/sysctl.c:593
msgid ", ignoring"
msgstr ", wird ignoriert"
#: src/sysctl.c:588
#, c-format
msgid "permission denied on key \"%s\"%s"
msgstr "Zugriff verweigert auf Schlüssel »%s«%s"
#: src/sysctl.c:592
#, c-format
msgid "setting key \"%s\"%s"
msgstr "Schlüssel »%s«%s wird gesetzt"
#: src/sysctl.c:667
#, c-format
msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..."
msgstr "%s(%d): ungültige Syntax, es wird fortgefahren …"
#: src/sysctl.c:759
#, c-format
msgid ""
"GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be "
"expanded."
msgstr ""
"GLOB_TILDE wird auf Ihrer Plattform nicht unterstützt, die Tilde in »%s« "
"wird nicht expandiert."
#: src/sysctl.c:765
msgid "glob failed"
msgstr "glob ist fehlgeschlagen"
#: src/sysctl.c:771
#, c-format
msgid "cannot open \"%s\""
msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden"
#: src/sysctl.c:875 src/sysctl.c:882
#, c-format
msgid "* Applying %s ...\n"
msgstr "* %s wird angewendet …\n"
#: src/sysctl.c:1048
#, c-format
msgid ""
"no variables specified\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"keine Variablen angegeben\n"
"Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen."
#: src/sysctl.c:1052
#, c-format
msgid ""
"options -N and -q cannot coexist\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"die Optionen -N und -q können nicht zusammen verwendet werden\n"
"Rufen Sie »%s --help« auf für weitere Informationen."
#: src/tload.c:75 src/tload.c:77
msgid "screen too small or too large"
msgstr "Bildschirm zu klein oder zu groß"
#: src/tload.c:80
msgid "screen too small"
msgstr "Bildschirm zu klein"
#: src/tload.c:96
#, c-format
msgid " %s [options] [tty]\n"
msgstr " %s [Optionen] [tty]\n"
#: src/tload.c:98
msgid " -d, --delay <secs> update delay in seconds\n"
msgstr " -d, --delay <sek> Aktualisierungsverzögerung in Sekunden\n"
#: src/tload.c:99
msgid " -s, --scale <num> vertical scale\n"
msgstr " -s, --scale <Zahl> vertikaler Maßstab\n"
#: src/tload.c:137
msgid "scale cannot be negative"
msgstr "Maßstab kann nicht negativ sein"
#: src/tload.c:144 src/vmstat.c:1048
msgid "too large delay value"
msgstr "Verzögerungswert ist zu groß"
#: src/tload.c:159
msgid "can not open tty"
msgstr "tty konnte nicht geöffnet werden"
#: src/tload.c:182
msgid "Load average file /proc/loadavg does not exist"
msgstr ""
#: src/tload.c:185
msgid "Unable to get load average"
msgstr ""
#: src/tload.c:227 src/tload.c:229
msgid "writing to tty failed"
msgstr "Schreiben in tty fehlgeschlagen"
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
#. .
#. . The following line pairs contain only plain text and consist of:
#. . 1) a field name/column header - mostly upper case
#. . 2) the related description - both upper and lower case
#. .
#. . To avoid truncation on the main top display, each column header
#. . is noted with its maximum size, while a few are 'variable' width.
#. . Names for the latter should probably be 10 or fewer characters.
#. .
#. . Those fields shown with a '+' are also eligible for user resizing
#. . using the 'X' command. That means the default width might produce
#. . truncation but need not if widened (see the man page 'X' command).
#. .
#. . All headers are subject to a maximum of 8 on the Fields Management
#. . screen where truncation is entirely acceptable.
#. .
#. . The associated descriptions are always limited to 20 characters,
#. . and are used only on the Fields Management screen.
#. .
#. . In all cases, fewer characters are just fine.
#. .
#. Translation Hint: maximum 'PID' = 5
#: src/top/top_nls.c:152
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: src/top/top_nls.c:153
msgid "Process Id"
msgstr "ProzessID"
#. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5
#: src/top/top_nls.c:155
msgid "PPID"
msgstr "PPID"
#: src/top/top_nls.c:156
msgid "Parent Process pid"
msgstr "PID des Elternprozesses"
#. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 +
#: src/top/top_nls.c:158
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/top/top_nls.c:159
msgid "Effective User Id"
msgstr "Effektive BenutzerID"
#. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 +
#: src/top/top_nls.c:161 src/w.c:661
msgid "USER"
msgstr "USER"
#: src/top/top_nls.c:162
msgid "Effective User Name"
msgstr "Effektiver Benutzername"
#. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 +
#: src/top/top_nls.c:164
msgid "RUID"
msgstr "RUID"
#: src/top/top_nls.c:165
msgid "Real User Id"
msgstr "Reale BenutzerID"
#. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 +
#: src/top/top_nls.c:167
msgid "RUSER"
msgstr "RUSER"
#: src/top/top_nls.c:168
msgid "Real User Name"
msgstr "Realer Benutzername"
#. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 +
#: src/top/top_nls.c:170
msgid "SUID"
msgstr "SUID"
#: src/top/top_nls.c:171
msgid "Saved User Id"
msgstr "Gespeicherte BenutzerID"
#. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 +
#: src/top/top_nls.c:173
msgid "SUSER"
msgstr "SUSER"
#: src/top/top_nls.c:174
msgid "Saved User Name"
msgstr "Gespeicherter Benutzername"
#. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 +
#: src/top/top_nls.c:176
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/top/top_nls.c:177
msgid "Group Id"
msgstr "Gruppenkennung"
#. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 +
#: src/top/top_nls.c:179
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPPE"
#: src/top/top_nls.c:180
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenname"
#. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5
#: src/top/top_nls.c:182
msgid "PGRP"
msgstr "PGRP"
#: src/top/top_nls.c:183
msgid "Process Group Id"
msgstr "Prozessgruppenkennung"
#. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 +
#: src/top/top_nls.c:185
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: src/top/top_nls.c:186
msgid "Controlling Tty"
msgstr "Steuernde TTY"
#. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5
#: src/top/top_nls.c:188
msgid "TPGID"
msgstr "TPGID"
#: src/top/top_nls.c:189
msgid "Tty Process Grp Id"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'SID' = 5
#: src/top/top_nls.c:191
msgid "SID"
msgstr "SID"
#: src/top/top_nls.c:192
msgid "Session Id"
msgstr "Sitzungs-ID"
#. Translation Hint: maximum 'PR' = 3
#: src/top/top_nls.c:194
msgid "PR"
msgstr "PR"
#: src/top/top_nls.c:195
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#. Translation Hint: maximum 'NI' = 3
#: src/top/top_nls.c:197
msgid "NI"
msgstr "NI"
#: src/top/top_nls.c:198
msgid "Nice Value"
msgstr "Nice-Wert"
#. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3
#: src/top/top_nls.c:200
msgid "nTH"
msgstr "nTH"
#: src/top/top_nls.c:201
msgid "Number of Threads"
msgstr "Anzahl der Threads"
#. Translation Hint: maximum 'P' = 1
#: src/top/top_nls.c:203
msgid "P"
msgstr "P"
#: src/top/top_nls.c:204
msgid "Last Used Cpu (SMP)"
msgstr "Zuletzt benutzte CPU (SMP)"
#. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4
#: src/top/top_nls.c:206
#, c-format
msgid "%CPU"
msgstr "%CPU"
#: src/top/top_nls.c:207
msgid "CPU Usage"
msgstr "CPU-Auslastung"
#. Translation Hint: maximum '' = 6
#: src/top/top_nls.c:209
msgid "TIME"
msgstr "ZEIT"
#: src/top/top_nls.c:210
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU-Zeit"
#. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9
#: src/top/top_nls.c:212
msgid "TIME+"
msgstr "ZEIT+"
#: src/top/top_nls.c:213
msgid "CPU Time, hundredths"
msgstr "CPU-Zeit, Hundertstel"
#. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4
#: src/top/top_nls.c:215
msgid "%MEM"
msgstr "%MEM"
#: src/top/top_nls.c:216
msgid "Memory Usage (RES)"
msgstr "Speichernutzung (RES)"
#. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 7
#: src/top/top_nls.c:218
msgid "VIRT"
msgstr "VIRT"
#: src/top/top_nls.c:219
msgid "Virtual Image (KiB)"
msgstr "Virtuelles Image (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 6
#: src/top/top_nls.c:221
msgid "SWAP"
msgstr "SWAP"
#: src/top/top_nls.c:222
msgid "Swapped Size (KiB)"
msgstr "Auslagerungsgröße (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'RES' = 6
#: src/top/top_nls.c:224
msgid "RES"
msgstr "RES"
#: src/top/top_nls.c:225
msgid "Resident Size (KiB)"
msgstr "Hauptspeicherbelegung (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4
#: src/top/top_nls.c:227
msgid "CODE"
msgstr "CODE"
#: src/top/top_nls.c:228
msgid "Code Size (KiB)"
msgstr "Code-Größe (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'DATA' = 7
#: src/top/top_nls.c:230
msgid "DATA"
msgstr "DATEN"
#: src/top/top_nls.c:231
msgid "Data+Stack (KiB)"
msgstr "Daten+Stack (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'SHR' = 6
#: src/top/top_nls.c:233
msgid "SHR"
msgstr "SHR"
#: src/top/top_nls.c:234
msgid "Shared Memory (KiB)"
msgstr "Gemeinsam genutzter Speicher (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4
#: src/top/top_nls.c:236
msgid "nMaj"
msgstr "nMaj"
#: src/top/top_nls.c:237
msgid "Major Page Faults"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4
#: src/top/top_nls.c:239
msgid "nMin"
msgstr "nMin"
#: src/top/top_nls.c:240
msgid "Minor Page Faults"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4
#: src/top/top_nls.c:242
msgid "nDRT"
msgstr "nDRT"
#: src/top/top_nls.c:243
msgid "Dirty Pages Count"
msgstr "Anzahl der Dirty Pages"
#. Translation Hint: maximum 'S' = 1
#: src/top/top_nls.c:245
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/top/top_nls.c:246
msgid "Process Status"
msgstr "Prozessstatus"
#. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = variable
#: src/top/top_nls.c:248
msgid "COMMAND"
msgstr "BEFEHL"
#: src/top/top_nls.c:249
msgid "Command Name/Line"
msgstr "Befehlsname/-zeile"
#. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:251
msgid "WCHAN"
msgstr "WCHAN"
#: src/top/top_nls.c:252
msgid "Sleeping in Function"
msgstr "Schläft"
#. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8
#: src/top/top_nls.c:254
msgid "Flags"
msgstr "Schalter"
#: src/top/top_nls.c:255
msgid "Task Flags <sched.h>"
msgstr "Prozess-Flags <sched.h>"
#. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = variable
#: src/top/top_nls.c:257
msgid "CGROUPS"
msgstr "CGROUPS"
#: src/top/top_nls.c:258
msgid "Control Groups"
msgstr "Kontrollgruppen"
#. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = variable
#: src/top/top_nls.c:260
msgid "SUPGIDS"
msgstr "SUPGIDS"
#: src/top/top_nls.c:261
msgid "Supp Groups IDs"
msgstr "IDs zusätzlicher Gruppen"
#. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = variable
#: src/top/top_nls.c:263
msgid "SUPGRPS"
msgstr "SUPGRPS"
#: src/top/top_nls.c:264
msgid "Supp Groups Names"
msgstr "Namen zusätzlicher Gruppen"
#. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5
#: src/top/top_nls.c:266
msgid "TGID"
msgstr "TGID"
#: src/top/top_nls.c:267
msgid "Thread Group Id"
msgstr "Threadgruppen-ID"
#. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5
#: src/top/top_nls.c:269
msgid "OOMa"
msgstr "OOMa"
#: src/top/top_nls.c:270
msgid "OOMEM Adjustment"
msgstr "OOMEM-Anpassung"
#. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4
#: src/top/top_nls.c:272
msgid "OOMs"
msgstr "OOMs"
#: src/top/top_nls.c:273
msgid "OOMEM Score current"
msgstr "OOMEM-Rang aktuell"
#. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = variable
#: src/top/top_nls.c:275
msgid "ENVIRON"
msgstr "UMGEBUNG"
#. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for
#. 'variables'
#: src/top/top_nls.c:278
msgid "Environment vars"
msgstr "Umgebungsvariablen"
#. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3
#: src/top/top_nls.c:280
msgid "vMj"
msgstr "vMj"
#: src/top/top_nls.c:281
msgid "Major Faults delta"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3
#: src/top/top_nls.c:283
msgid "vMn"
msgstr "vMn"
#: src/top/top_nls.c:284
msgid "Minor Faults delta"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'USED' = 6
#: src/top/top_nls.c:286
msgid "USED"
msgstr "USED"
#: src/top/top_nls.c:287
msgid "Res+Swap Size (KiB)"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:289
msgid "nsIPC"
msgstr "nsIPC"
#: src/top/top_nls.c:290
msgid "IPC namespace Inode"
msgstr "Inode für IPC-Namensraum"
#. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:292
msgid "nsMNT"
msgstr "nsMNT"
#: src/top/top_nls.c:293
msgid "MNT namespace Inode"
msgstr "Inode für MNT-Namensraum"
#. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:295
msgid "nsNET"
msgstr "nsNET"
#: src/top/top_nls.c:296
msgid "NET namespace Inode"
msgstr "Inode für NET-Namensraum"
#. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:298
msgid "nsPID"
msgstr "nsPID"
#: src/top/top_nls.c:299
msgid "PID namespace Inode"
msgstr "Inode für Prozess-ID-Namensraum"
#. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:301
msgid "nsUSER"
msgstr "nsUSER"
#: src/top/top_nls.c:302
msgid "USER namespace Inode"
msgstr "Inode für Benutzer-Namensraum"
#. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:304
msgid "nsUTS"
msgstr "nsUTS"
#: src/top/top_nls.c:305
msgid "UTS namespace Inode"
msgstr "Inode für UTS-Namensraum"
#. Translation Hint: maximum 'LXC' = 8 +
#: src/top/top_nls.c:307
msgid "LXC"
msgstr "LXC"
#: src/top/top_nls.c:308
msgid "LXC container name"
msgstr "LXC-Containername"
#. Translation Hint: maximum 'RSan' = 6
#: src/top/top_nls.c:310
msgid "RSan"
msgstr "RSan"
#: src/top/top_nls.c:311
msgid "RES Anonymous (KiB)"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 6
#: src/top/top_nls.c:313
msgid "RSfd"
msgstr "RSfd"
#: src/top/top_nls.c:314
msgid "RES File-based (KiB)"
msgstr "RES dateibasiert (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 6
#: src/top/top_nls.c:316
msgid "RSlk"
msgstr "RSlk"
#: src/top/top_nls.c:317
msgid "RES Locked (KiB)"
msgstr "RES gesperrt (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 6
#: src/top/top_nls.c:319
msgid "RSsh"
msgstr "RSsh"
#: src/top/top_nls.c:320
msgid "RES Shared (KiB)"
msgstr "Hptsp. gemns. (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = variable
#: src/top/top_nls.c:322
msgid "CGNAME"
msgstr "CGNAME"
#: src/top/top_nls.c:323
msgid "Control Group name"
msgstr "Kontrollgruppenname"
#. Translation Hint: maximum 'NU' = 2
#: src/top/top_nls.c:325
msgid "NU"
msgstr "NU"
#: src/top/top_nls.c:326
msgid "Last Used NUMA node"
msgstr "Zuletzt benutzter NUMA-Node"
#. Translation Hint: maximum 'LOGID' = 5 +
#: src/top/top_nls.c:328
msgid "LOGID"
msgstr ""
#: src/top/top_nls.c:329
#, fuzzy
msgid "Login User Id"
msgstr "Reale BenutzerID"
#. Translation Hint: maximum 'EXE' = variable
#: src/top/top_nls.c:331
msgid "EXE"
msgstr ""
#: src/top/top_nls.c:332
msgid "Executable Path"
msgstr ""
#: src/top/top_nls.c:338
msgid "Res Mem (smaps), KiB"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'PSS' = 6
#: src/top/top_nls.c:340
#, fuzzy
msgid "PSS"
msgstr "RSS"
#: src/top/top_nls.c:341
msgid "Proportion RSS, KiB"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'PSan' = 6
#: src/top/top_nls.c:343
msgid "PSan"
msgstr ""
#: src/top/top_nls.c:344
msgid "Proportion Anon, KiB"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'PSfd' = 6
#: src/top/top_nls.c:346
msgid "PSfd"
msgstr ""
#: src/top/top_nls.c:347
msgid "Proportion File, KiB"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'PSsh' = 6
#: src/top/top_nls.c:349
msgid "PSsh"
msgstr ""
#: src/top/top_nls.c:350
msgid "Proportion Shrd, KiB"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'USS' = 6
#: src/top/top_nls.c:352
#, fuzzy
msgid "USS"
msgstr "RSS"
#: src/top/top_nls.c:353
msgid "Unique RSS, KiB"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'ioR' = 6
#: src/top/top_nls.c:355
msgid "ioR"
msgstr ""
#: src/top/top_nls.c:356
msgid "I/O Bytes Read"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'ioRop' = 5
#: src/top/top_nls.c:358
msgid "ioRop"
msgstr ""
#: src/top/top_nls.c:359
msgid "I/O Read Operations"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'ioW' = 6
#: src/top/top_nls.c:361
msgid "ioW"
msgstr ""
#: src/top/top_nls.c:362
msgid "I/O Bytes Written"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'ioWop' = 5
#: src/top/top_nls.c:364
msgid "ioWop"
msgstr ""
#: src/top/top_nls.c:365
msgid "I/O Write Operations"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'AGID' = 5
#: src/top/top_nls.c:367
msgid "AGID"
msgstr ""
#: src/top/top_nls.c:368
msgid "Autogroup Identifier"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'AGNI' = 4
#: src/top/top_nls.c:370
msgid "AGNI"
msgstr ""
#: src/top/top_nls.c:371
#, fuzzy
msgid "Autogroup Nice Value"
msgstr "Nice-Wert"
#. Translation Hint: maximum 'STARTED' = 7
#: src/top/top_nls.c:373
msgid "STARTED"
msgstr ""
#: src/top/top_nls.c:374
msgid "Start Time from boot"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'ELAPSED' = 7
#: src/top/top_nls.c:376
msgid "ELAPSED"
msgstr ""
#: src/top/top_nls.c:377
msgid "Elapsed Running Time"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum '%CUU' = 6
#: src/top/top_nls.c:379
#, c-format
msgid "%CUU"
msgstr ""
#: src/top/top_nls.c:380
msgid "CPU Utilization"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum '%CUC' = 7
#: src/top/top_nls.c:382
#, c-format
msgid "%CUC"
msgstr ""
#: src/top/top_nls.c:383
msgid "Utilization + child"
msgstr ""
#. Translation Hint: maximum 'nsCGROUP' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:385
#, fuzzy
msgid "nsCGROUP"
msgstr "CGROUPS"
#: src/top/top_nls.c:386
#, fuzzy
msgid "CGRP namespace Inode"
msgstr "Inode für IPC-Namensraum"
#. Translation Hint: maximum 'nsTIME' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:388
#, fuzzy
msgid "nsTIME"
msgstr "ZEIT"
#: src/top/top_nls.c:389
#, fuzzy
msgid "TIME namespace Inode"
msgstr "Inode für IPC-Namensraum"
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
#. .
#. . This group of lines contains both plain text and c-format strings.
#. .
#. . Some strings reflect switches used to affect the running program
#. . and should not be translated without also making corresponding
#. . c-code logic changes.
#. .
#: src/top/top_nls.c:409
#, c-format
msgid ""
"\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n"
"\tsend bug reports to <procps@freelists.org>\n"
msgstr ""
"\tSignal %d (%s) wurde von %s empfangen, bitte\n"
"\tFehlerbericht an <procps@freelists.org> senden\n"
#: src/top/top_nls.c:439
#, c-format
msgid "bad delay interval '%s'"
msgstr "ungültiges Verzögerungsintervall »%s«"
#: src/top/top_nls.c:440
#, c-format
msgid "bad iterations argument '%s'"
msgstr "Falsches Argument »%s« für Iterationen"
#: src/top/top_nls.c:441
#, c-format
msgid "pid limit (%d) exceeded"
msgstr "PID-Begrenzung (%d) überschritten"
#: src/top/top_nls.c:442
#, c-format
msgid "bad pid '%s'"
msgstr "ungültige PID »%s«"
#: src/top/top_nls.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "-%c argument missing"
msgstr "Fehlendes Argument"
#: src/top/top_nls.c:444
#, c-format
msgid "bad width arg '%s'"
msgstr "Falsches Breitenargument »%s«"
#: src/top/top_nls.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown option '%s'"
msgstr ""
"Unbekannte Option »%c«\n"
"Aufruf:\n"
" %s%s"
#: src/top/top_nls.c:446
msgid "-d disallowed in \"secure\" mode"
msgstr "-d ist im »sicheren« Modus deaktiviert"
#: src/top/top_nls.c:447
msgid "-d requires positive argument"
msgstr "-d benötigt ein positives Argument"
#: src/top/top_nls.c:448
msgid "On"
msgstr "An"
#: src/top/top_nls.c:449
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: src/top/top_nls.c:450
#, fuzzy, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%s von %s\n"
#: src/top/top_nls.c:451
#, c-format
msgid "Forest mode %s"
msgstr "Baum-Modus %s"
#: src/top/top_nls.c:452
msgid "failed tty get"
msgstr ""
#: src/top/top_nls.c:453
#, c-format
msgid "failed tty set: %s"
msgstr "Setzen des TTY fehlgeschlagen: %s"
#: src/top/top_nls.c:454
msgid "Choose field group (1 - 4)"
msgstr "Feldgruppe wählen (1-4)"
#: src/top/top_nls.c:455
msgid "Command disabled, 'A' mode required"
msgstr "Befehl deaktiviert, der A-Modus ist erforderlich"
#: src/top/top_nls.c:456
#, c-format
msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'"
msgstr "Befehl ist deaktiviert, aktivieren Sie %s mit »-« oder »_«"
#: src/top/top_nls.c:457
msgid "No colors to map!"
msgstr "Keine anwendbaren Farben!"
#: src/top/top_nls.c:458
#, c-format
msgid "Failed '%s' open: %s"
msgstr "Öffnen von »%s« ist fehlgeschlagen: %s"
#: src/top/top_nls.c:459
#, c-format
msgid "Wrote configuration to '%s'"
msgstr "Konfiguration wurde nach »%s« geschrieben"
#: src/top/top_nls.c:460
#, c-format
msgid "Change delay from %.1f to"
msgstr "Verzögerung von %.1f ändern auf"
#: src/top/top_nls.c:461
#, c-format
msgid "Show threads %s"
msgstr ""
#: src/top/top_nls.c:462
#, c-format
msgid "Irix mode %s"
msgstr "Irix-Modus %s"
#: src/top/top_nls.c:463
#, c-format
msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]"
msgstr ""
#: src/top/top_nls.c:464
#, c-format
msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]"
msgstr ""
#: src/top/top_nls.c:465
#, c-format
msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s"
msgstr ""
#: src/top/top_nls.c:466
msgid "Invalid signal"
msgstr "Ungültiges Signal"
#: src/top/top_nls.c:467
#, c-format
msgid "PID to renice [default pid = %d]"
msgstr ""
#: src/top/top_nls.c:468
#, c-format
msgid "Renice PID %d to value"
msgstr ""
#: src/top/top_nls.c:469
#, c-format
msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s"
msgstr ""
#: src/top/top_nls.c:470
#, c-format
msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)"
msgstr "Fenster »%s« umbenennen in (1-3 Zeichen)"
#: src/top/top_nls.c:471
#, c-format
msgid "Cumulative time %s"
msgstr "Kumulierte Zeit %s"
#: src/top/top_nls.c:472
#, c-format
msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)"
msgstr ""
#: src/top/top_nls.c:473
msgid "Invalid maximum"
msgstr "Ungültiges Maximum"
#: src/top/top_nls.c:474
msgid "Which user (blank for all)"
msgstr "Welcher Benutzer (leer lassen für alle)"
#: src/top/top_nls.c:475
msgid "Unknown command - try 'h' for help"
msgstr "Ungültiger Befehl. Geben Sie »h« ein für Hilfe."
#: src/top/top_nls.c:476
#, c-format
msgid "scroll coordinates: y = %d/%d (tasks), x = %d/%d (fields)"
msgstr "Bildlaufkoordinaten: y = %d/%d (Prozesse), x = %d/%d (Felder)"
#: src/top/top_nls.c:477
msgid "failed memory allocate"
msgstr "Speicherzuweisung ist fehlgeschlagen"
#: src/top/top_nls.c:478
msgid "failed memory re-allocate"
msgstr "erneute Speicherzuweisung ist fehlgeschlagen"
#: src/top/top_nls.c:479
msgid "Unacceptable floating point"
msgstr "Fließkommaausnahme"
#: src/top/top_nls.c:480
msgid "Invalid user"
msgstr "Ungültiger Benutzer"
#: src/top/top_nls.c:481
msgid "forest view"
msgstr "Baumansicht"
#: src/top/top_nls.c:482
msgid "failed pid maximum size test"
msgstr "Test für maximale PID-Größe fehlgeschlagen"
#: src/top/top_nls.c:483
msgid "failed number of cpus test"
msgstr "Überprüfung der CPU-Anzahl ist fehlgeschlagen"
#: src/top/top_nls.c:484
#, c-format
msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'"
msgstr "ungültige Konfigurationsdatei, Sie sollten »%s« löschen"
#: src/top/top_nls.c:485
#, c-format
msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'"
msgstr "Fenstereintrag #%d beschädigt, bitte löschen Sie »%s«"
#: src/top/top_nls.c:486
msgid "Unavailable in secure mode"
msgstr "Im Sicherheitsmodus nicht verfügbar"
#: src/top/top_nls.c:487
msgid "Only 1 cpu detected"
msgstr "nNur eine CPU wurde erkannt"
#: src/top/top_nls.c:488
msgid "Unacceptable integer"
msgstr "Ungültige Ganzzahl"
#: src/top/top_nls.c:489
msgid "conflicting process selections (U/p/u)"
msgstr "widersprüchliche Prozessauswahlen (U/p/u)"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . kibibytes (1024 bytes)
#: src/top/top_nls.c:492
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . mebibytes (1,048,576 bytes)
#: src/top/top_nls.c:495
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . gibibytes (1,073,741,824 bytes)
#: src/top/top_nls.c:498
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes)
#: src/top/top_nls.c:501
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . pebibytes (1,024 tebibytes)
#: src/top/top_nls.c:504
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . exbibytes (1,024 pebibytes)
#: src/top/top_nls.c:507
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: src/top/top_nls.c:508
msgid "Threads"
msgstr "Threads"
#: src/top/top_nls.c:509
msgid "Tasks"
msgstr "Tasks"
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single
#. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer
#. . (should be exactly 6 characters, excluding leading % & colon)
#: src/top/top_nls.c:513
#, c-format
msgid "%Cpu(s):"
msgstr "%CPU(s):"
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor
#. and 'the Cp' prefix will be combined with a core id: 'p', 'e' or 'u'
#. . (if 'Cp' is translated, it must be exactly 2 characters long)
#: src/top/top_nls.c:517
#, fuzzy, c-format
msgid "%%Cp%c%-3d:"
msgstr "%%CPU%-3d:"
#. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space
#: src/top/top_nls.c:519
msgid "another "
msgstr "andere "
#: src/top/top_nls.c:520
msgid "Locate next inactive, use \"L\""
msgstr ""
#: src/top/top_nls.c:521
msgid "Locate string"
msgstr ""
#: src/top/top_nls.c:522
#, c-format
msgid "%s\"%s\" not found"
msgstr "%s»%s« nicht gefunden"
#: src/top/top_nls.c:523
#, c-format
msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)"
msgstr ""
#: src/top/top_nls.c:524
msgid "rcfile has inspect/other-filter error(s), save anyway?"
msgstr ""
#: src/top/top_nls.c:525
#, c-format
msgid "unrecognized field name '%s'"
msgstr "nicht erkannter Feldname »%s«"
#: src/top/top_nls.c:526
msgid "even using field names only, window is now too small"
msgstr "selbst nur mit Feldnamen ist das Fenster jetzt zu klein"
#: src/top/top_nls.c:527
msgid "Open Files"
msgstr "Offene Dateien"
#: src/top/top_nls.c:528
msgid "NUMA Info"
msgstr "NUMA-Info"
#: src/top/top_nls.c:529
msgid "Log"
msgstr "Protokoll"
#: src/top/top_nls.c:530
msgid ""
"the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) "
"executed ..."
msgstr ""
"Die Taste »=« zeigt eventuell die tatsächlich gelesene Datei oder den/die "
"ausgeführte(n) Befehl(e) …"
#: src/top/top_nls.c:531
msgid "demo"
msgstr "Demo"
#: src/top/top_nls.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This is simulated output representing the contents of some file or the "
"output\n"
"from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to "
"you.\n"
"\n"
"Although this text is for information purposes only, it can still be "
"scrolled\n"
"and searched like real output will be. You are encouraged to experiment "
"with\n"
"those features as explained in the prologue above.\n"
"\n"
"To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of "
"the\n"
"top personal personal configuration file. You could use your favorite "
"editor\n"
"to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n"
"\n"
"Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting "
"the\n"
"rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that "
"file.\n"
"\n"
" /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
" /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
" /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/."
"toprc\n"
"\n"
"If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' "
"command\n"
"and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing "
"the\n"
"above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The "
"safest\n"
"approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n"
"\n"
"Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with "
"this\n"
"new command can offer. The possibilities are endless, especially "
"considering\n"
"that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n"
"\n"
"For additional important information, please consult the top(1) man "
"document.\n"
"Then, enhance top with your very own customized 'file' and/or 'pipe' "
"entries.\n"
"\n"
"Enjoy!\n"
msgstr ""
"Dies ist eine simulierte Ausgabe, die den Inhalt einer Datei oder die "
"Ausgabe\n"
"eines Befehls darstellt. Die genauen Befehle und/oder Dateien sind Ihre "
"Sache.\n"
"\n"
"Obwohl dieser Text nur informativen Zwecken dient, kann er wie eine echte "
"Ausgabe\n"
"durchsucht werden. Experimentieren Sie ruhig damit, wie oben beschrieben.\n"
"\n"
"Um eine echte Inspektions-Funktionalität zu aktivieren, müssen Einträge am\n"
"Ende der persönlichen top-Konfigurationsdatei hinzugefügt werden. Sie "
"können\n"
"dazu Ihren bevorzugten Editor verwenden. Achten Sie bitte darauf, "
"vorhandene\n"
"Einträge nicht zu verändern.\n"
"\n"
"Ein weiterer Weg zum Hinzufügen von Einträgen ist nachfolgend beschrieben,\n"
"aber Sie riskieren dabei, dass die Konfigurationsdatei überschrieben wird.\n"
"Zurückgeführte Echos dürfen diese Datei nicht ersetzen (>), sondern müssen\n"
"angehängt werden.\n"
"\n"
" /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
" /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
" /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/."
"toprc\n"
"\n"
"Falls Sie den Ort oder den Namen der top-Konfigurationsdatei nicht kennen,\n"
"verwenden Sie den Befehl »W« und schauen Sie nach den ausgegebenen Details.\n"
"Versuchen Sie nach dem Sichern der aktuellen Konfigurationsdatei, versuchen\n"
"Sie die obigen Echos exakt wie angezeigt auszugeben, unter entsprechender\n"
"Ersetzung von ».toprc«. Der sicherste Weg wäre mittels Kopieren und "
"Einfügen,\n"
"um eventuelle Tippfehler zu vermeiden.\n"
"Zum Schluss starten Sie top neu, um zu sehen, welche neuen Befehle mit "
"diesen\n"
"neuen Inspektions-Einträgen nun möglich sind. Die Möglichkeiten sind "
"unbegrenzt,\n"
"speziell im Hinblick darauf, dass Einträge des Typs »pipe« auch Shell-"
"Skripte\n"
"enthalten können!\n"
"Weitere wichtige Informationen finden Sie in der Dokumentation. Erstellen "
"Sie\n"
"»Ihr« top mit benutzerdefinierten Einträgen der Typen »file« und »pipe«.\n"
"\n"
"Viel Spaß!\n"
#: src/top/top_nls.c:564
msgid "to enable 'Y' press <Enter> then type 'W' and restart top"
msgstr ""
"Um »Y« zu aktivieren, drücken Sie die Eingabetaste, geben »W« ein und "
"starten top neu"
#: src/top/top_nls.c:565
msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)"
msgstr ""
"Lesen Sie in der Handbuchseite zu top(1), wie Sie die Option »Y« aktivieren "
"können (Eingabetaste drücken)"
#: src/top/top_nls.c:566
#, c-format
msgid "Selection failed with: %s\n"
msgstr "Auswahl fehlgeschlagen mit: %s\n"
#: src/top/top_nls.c:567
#, c-format
msgid "unable to inspect, pid %d not found"
msgstr "Untersuchung nicht möglich, PID %d nicht gefunden"
#: src/top/top_nls.c:568
#, c-format
msgid "inspect at PID [default pid = %d]"
msgstr ""
#: src/top/top_nls.c:569
#, c-format
msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read"
msgstr "%s: %*d-%-*d Zeilen, %*d-%*d Spalten, %lu Bytes gelesen"
#: src/top/top_nls.c:570
msgid "patience please, working ..."
msgstr "Bitte warten Sie, wird ausgeführt …"
#: src/top/top_nls.c:571
msgid "working, use Ctrl-C to end ..."
msgstr "Wird ausgeführt, Strg-C zum Beenden …"
#. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed:
#. . FLD = FIELD, VAL = VALUE
#: src/top/top_nls.c:574
#, c-format
msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL"
msgstr "Filter #%d (%s) hinzufügen als: [!]FELD?WERT"
#: src/top/top_nls.c:575
msgid "ignoring case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
#: src/top/top_nls.c:576
msgid "case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
#: src/top/top_nls.c:577
msgid "duplicate filter was ignored"
msgstr "Filterduplikat wurde ignoriert"
#: src/top/top_nls.c:578
#, c-format
msgid "'%s' filter delimiter is missing"
msgstr "Filter-Trennzeichen »%s« fehlt"
#: src/top/top_nls.c:579
#, c-format
msgid "'%s' filter value is missing"
msgstr "Filterwert »%s« fehlt"
#: src/top/top_nls.c:580
msgid "include"
msgstr "einschließen"
#: src/top/top_nls.c:581
msgid "exclude"
msgstr "ausschließen"
#: src/top/top_nls.c:582
#, c-format
msgid "<Enter> to resume, filters: %s"
msgstr "<Eingabe> zum Fortsetzen, Filter: %s"
#: src/top/top_nls.c:583
msgid "none"
msgstr "keine"
#. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly
#. 4 characters, excluding leading %%, fmt chars & colon)
#: src/top/top_nls.c:586
#, c-format
msgid "%%Node%-2d:"
msgstr "%%Node%-2d:"
#: src/top/top_nls.c:587
#, c-format
msgid "expand which numa node (0-%d)"
msgstr ""
#: src/top/top_nls.c:588
#, fuzzy
msgid "invalid numa node"
msgstr "ungültiger Knoten"
#: src/top/top_nls.c:589
msgid "sorry, NUMA extensions unavailable"
msgstr "Entschuldigung, NUMA-Erweiterungen sind nicht verfügbar"
#. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram
#. . 'Swap' represents the linux swap file --
#. . please make both translations exactly 4 characters,
#. . padding with extra spaces as necessary
#: src/top/top_nls.c:594
msgid "Mem "
msgstr "Spch"
#: src/top/top_nls.c:595
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
#: src/top/top_nls.c:596
#, c-format
msgid "library failed memory statistics, at %d: %s"
msgstr ""
#: src/top/top_nls.c:597
#, c-format
msgid "library failed cpu statistics, at %d: %s"
msgstr ""
#: src/top/top_nls.c:598
#, c-format
msgid "library failed pids statistics, at %d: %s"
msgstr ""
#: src/top/top_nls.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "bad memory scaling arg '%s'"
msgstr "Falsches Argument »%s« für Iterationen"
#: src/top/top_nls.c:600
#, c-format
msgid "PID to collapse/expand [default pid = %d]"
msgstr ""
#: src/top/top_nls.c:601
msgid "wrong mode, command inactive"
msgstr "Falscher Modus, Befehl inaktiv"
#: src/top/top_nls.c:602
msgid "saving prevents older top from reading, save anyway?"
msgstr "Speichern hindert ältere Top-Versionen am Lesen, trotzdem fortsetzen?"
#: src/top/top_nls.c:603
#, fuzzy, c-format
msgid "failed sem_init() at %d: %s"
msgstr "Setzen des TTY fehlgeschlagen: %s"
#: src/top/top_nls.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "failed pthread_create() at %d: %s"
msgstr "/proc/stat konnte nicht gelesen werden: %s"
#: src/top/top_nls.c:605
msgid "sorry, restricted namespace with reduced functionality"
msgstr ""
#: src/top/top_nls.c:606
#, c-format
msgid "set pid %d AGNI value to"
msgstr ""
#: src/top/top_nls.c:607
msgid "valid AGNI range is -20 to +19"
msgstr ""
#: src/top/top_nls.c:608
#, fuzzy, c-format
msgid "autogroup open failed, %s"
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
#: src/top/top_nls.c:609
#, c-format
msgid "autogroup write failed, %s"
msgstr ""
#: src/top/top_nls.c:610
#, c-format
msgid "command line for pid %d, %s"
msgstr ""
#: src/top/top_nls.c:611
#, c-format
msgid "control groups for pid %d, %s"
msgstr ""
#: src/top/top_nls.c:612
#, fuzzy, c-format
msgid "environment for pid %d, %s"
msgstr "Umgebungsvariablen"
#: src/top/top_nls.c:613
#, c-format
msgid "namespaces for pid %d, %s"
msgstr ""
#: src/top/top_nls.c:614
msgid "n/a"
msgstr ""
#: src/top/top_nls.c:615
#, c-format
msgid "supplementary groups for pid %d, %s"
msgstr ""
#: src/top/top_nls.c:616
msgid "message log, last 10 messages:"
msgstr ""
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
#. .
#. . The next several text groups contain special escape sequences
#. . representing values used to index a table at run-time.
#. .
#. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii
#. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc.
#. . These escape sequences must never themselves be translated but
#. . could be deleted.
#. .
#. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it
#. . would make translation easier. However, the ability to display
#. . colors and bold text at run-time will have been lost.
#. .
#. . Additionally, each of these text groups was designed to display
#. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will
#. . adhere to that goal lest the translated text be truncated.
#. .
#. . If you would like additional information regarding these strings,
#. . please see the prologue to the show_special function in the top.c
#. . source file.
#. .
#. . Caution:
#. . The next three items represent pages for interacting with a user.
#. . In all cases, the last lines of text must be treated with care.
#. .
#. . They must not end with a newline character so that at runtime the
#. . cursor will remain on that final text line.
#. .
#. . Also, the special sequences (tilde+number) must not appear on the
#. . last line (the one without the newline). So please avoid any line
#. . wraps that could place them there.
#. .
#: src/top/top_nls.c:661
#, c-format
msgid ""
"Help for Interactive Commands~2 - %s\n"
"Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; "
"~1Secure mode ~3%s~2.\n"
"\n"
" Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' "
"summary/task memory scale\n"
" l,t,m,I Toggle: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu; '~1m~2' memory; "
"'~1I~2' Irix mode\n"
" 0,1,2,3,4 Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpu/numa views; "
"'~14~2' cpus two abreast\n"
" f,X Fields: '~1f~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-"
"width fields\n"
"\n"
" L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: "
"'~1<~2'/'~1>~2' left/right\n"
" R,H,J,C . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Num justify; "
"'~1C~2' Coordinates\n"
" c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; "
"'~1j~2' Str justify\n"
" x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running "
"tasks\n"
" z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if "
"'x' or 'y')\n"
" u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' "
"other criteria\n"
" n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' "
"other filter(s)\n"
" V,v,F . Toggle: '~1V~2' forest view; '~1v~2' hide/show children; '~1F~2' "
"keep focused\n"
"\n"
"%s ^G,K,N,U View: ctl groups ~1^G~2; cmdline ~1^K~2; environment ~1^N~2; "
"supp groups ~1^U~2\n"
" W,Y,!,^E Write cfg '~1W~2'; Inspect '~1Y~2'; Combine Cpus '~1!~2'; Scale "
"time ~1^E~2'\n"
" q Quit\n"
" ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display "
"~1window~2 ) \n"
"Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n"
"Type 'q' or <Esc> to continue "
msgstr ""
#: src/top/top_nls.c:687
#, c-format
msgid ""
"Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
"\n"
". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,"
"sort,etc)\n"
". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your "
"~1Commands~2\n"
" . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/"
"shrinking others\n"
" . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 "
"('i','R','n','c', etc)\n"
" until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' "
"window\n"
". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;"
"~1 2~2) choosing\n"
" a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields "
"screens\n"
". Commands ~1available anytime -------------~2\n"
" A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 "
"windows\n"
" g . Choose another field group and make it 'current', or change "
"now\n"
" by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; "
"or~1 4~2 =%s\n"
". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n"
" G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n"
" ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' "
"Backward\n"
" ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all "
"~1Visible~2/~1Invisible~2\n"
" The screen will be divided evenly between task displays. But you can "
"make\n"
" some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then "
"later you could:\n"
" ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' "
"~1Every~2 window\n"
" (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to "
"become visible)\n"
"\n"
"In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try "
"the '~1a~2' and '~1w~2'\n"
"commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press <Enter> to make 'Current' "
msgstr ""
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should
#. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in
#. . this form and any translation could produce unpleasing results
#. . that are unlikely to parallel the running top program.
#. .
#. . If you decide to proceed with translation, please take care
#. . to not disturb the spaces and the tilde + number delimiters.
#. .
#: src/top/top_nls.c:722
#, c-format
msgid ""
"Help for color mapping~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
"\n"
" color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n"
" Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped,"
"~3\n"
" %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 "
"~2idle~3\n"
" ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n"
" ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n"
" 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
" ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n"
" 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
" available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n"
" ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n"
"\n"
"1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c "
"~4:\n"
" S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n"
" H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n"
"2) Select a ~1color~2 as a number or use the up/down arrow keys\n"
" to raise/lower the %d colors value, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n"
" 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n"
" 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n"
"\n"
"3) Then use these keys when finished:\n"
" 'q' or <Esc> to abort changes to window '~1%s~2'\n"
" 'a' or 'w' to commit & change another, <Enter> to commit and end "
msgstr ""
#. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and
#. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs)
#. . should never themselves be translated.
#: src/top/top_nls.c:751
msgid ""
" d,k,r,^R '~1d~2' set delay; '~1k~2' kill; '~1r~2' renice; ~1Ctrl~2+'~1R~2' "
"renice autogroup\n"
msgstr ""
#. Translation Hint:
#. . This Fields Management header should be 3 lines long so as
#. . to allow 1 blank line before the fields & descriptions.
#. . If absoultely necessary, 4 lines could be used (but never more).
#. .
#: src/top/top_nls.c:759
#, c-format
msgid ""
"Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n"
" Navigate with Up/Dn, Right selects for move then <Enter> or Left "
"commits,\n"
" 'd' or <Space> toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or <Esc> to end!\n"
msgstr ""
#. Translation Hint:
#. . The next 5 items must each be translated as a single line.
#. .
#: src/top/top_nls.c:767
#, c-format
msgid ""
"%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u "
"~2zombie~3\n"
msgstr ""
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
#. . hi hardware interrupt, si = software interrupt
#: src/top/top_nls.c:773
#, c-format
msgid ""
"%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,"
"~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3 ~1"
msgstr ""
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
#. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time
#: src/top/top_nls.c:779
#, c-format
msgid ""
"%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,"
"~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3 ~1"
msgstr ""
#. Translation Hint: next 2 must be treated together, with WORDS above & below aligned
#: src/top/top_nls.c:783
#, c-format
msgid ""
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3 "
"~1 "
msgstr ""
#: src/top/top_nls.c:785
#, c-format
msgid ""
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3"
msgstr ""
#. Translation Hint:
#. . The next 2 headers for 'Inspection' must each be 3 lines or less
#. .
#: src/top/top_nls.c:791
#, c-format
msgid ""
"Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n"
"Use~2: left/right then <Enter> to ~1select~5 an option; 'q' or <Esc> to "
"~1end~5 !\n"
"Options~2: ~1%s\n"
msgstr ""
#: src/top/top_nls.c:796
#, c-format
msgid ""
"Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n"
"Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to "
"~1locate~5/~1next~5.\n"
"Or~2: <Enter> to ~1select another~5; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
msgstr ""
#: src/uptime.c:47 src/uptime.c:119
msgid "Cannot get system uptime"
msgstr ""
#: src/uptime.c:63
msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n"
msgstr " -p, --pretty Betriebszeit in ansehnlichem Format anzeigen\n"
#: src/uptime.c:65
msgid " -s, --since system up since\n"
msgstr " -s, --since System in Betrieb seit\n"
#: src/vmstat.c:224
#, c-format
msgid " %s [options] [delay [count]]\n"
msgstr " %s [Optionen] [Verzögerung [Anzahl]]\n"
#: src/vmstat.c:227
msgid " -a, --active active/inactive memory\n"
msgstr " -a, --active aktiver/inaktiver Speicher\n"
#: src/vmstat.c:228
msgid " -f, --forks number of forks since boot\n"
msgstr " -f, --forks Anzahl der Forks seit dem Systemstart\n"
#: src/vmstat.c:229
msgid " -m, --slabs slabinfo\n"
msgstr " -m, --slabs Slab-Info\n"
#: src/vmstat.c:230
msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n"
msgstr " -n, --one-header Header nicht erneut anzeigen\n"
#: src/vmstat.c:231
msgid " -s, --stats event counter statistics\n"
msgstr " -s, --stats Ereigniszähler-Statistiken\n"
#: src/vmstat.c:232
msgid " -d, --disk disk statistics\n"
msgstr " -d, --disk Laufwerksstatistiken\n"
#: src/vmstat.c:233
msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n"
msgstr " -D, --disk-sum Laufwerksstatistiken zusammenfassen\n"
#: src/vmstat.c:234
msgid " -p, --partition <dev> partition specific statistics\n"
msgstr " -p, --partition <dev> partitionsspezifische Statistiken\n"
#: src/vmstat.c:235
msgid " -S, --unit <char> define display unit\n"
msgstr " -S, --unit <Zeichen> Anzeigeeinheit festlegen\n"
#: src/vmstat.c:236
msgid " -w, --wide wide output\n"
msgstr " -w, --wide breite Ausgabe\n"
#: src/vmstat.c:237
msgid " -t, --timestamp show timestamp\n"
msgstr " -t, --timestamp Zeitstempel anzeigen\n"
#: src/vmstat.c:238
#, fuzzy
msgid " -y, --no-first skips first line of output\n"
msgstr " -w, --wide breite Ausgabe\n"
#: src/vmstat.c:257
msgid ""
"procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------"
"cpu-----"
msgstr ""
#: src/vmstat.c:259
#, fuzzy
msgid ""
"--procs-- -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----"
"io---- -system-- ----------cpu----------"
msgstr ""
"Disk- ----------------Lesevorgänge--------------- ---------------"
"Schreibvorgänge------------- ------E/A------"
#: src/vmstat.c:260 src/vmstat.c:616
msgid " -----timestamp-----"
msgstr " ----Zeitstempel----"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:279
msgid "r"
msgstr "r"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:281
msgid "b"
msgstr "b"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:283
msgid "swpd"
msgstr "swpd"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:285
msgid "free"
msgstr "frei"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:287
msgid "inact"
msgstr "inakt"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:289
msgid "buff"
msgstr "buff"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:291
msgid "active"
msgstr "aktiv"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:293
msgid "cache"
msgstr "Cache"
#. Translation Hint: max 4 chars
#: src/vmstat.c:295
msgid "si"
msgstr "si"
#. Translation Hint: max 4 chars
#: src/vmstat.c:297
msgid "so"
msgstr "so"
#. Translation Hint: max 5 chars
#: src/vmstat.c:299
msgid "bi"
msgstr "bi"
#. Translation Hint: max 5 chars
#: src/vmstat.c:301
msgid "bo"
msgstr "bo"
#. Translation Hint: max 4 chars
#: src/vmstat.c:303
msgid "in"
msgstr "in"
#. Translation Hint: max 4 chars
#: src/vmstat.c:305
msgid "cs"
msgstr "cs"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:307
msgid "us"
msgstr "us"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:309
msgid "sy"
msgstr "sy"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:311
msgid "id"
msgstr "id"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:313
msgid "wa"
msgstr "wa"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:315
msgid "st"
msgstr "st"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:317
msgid "gu"
msgstr ""
#: src/vmstat.c:378 src/vmstat.c:867
#, fuzzy
msgid "Unable to create vmstat structure"
msgstr "IPC-Pipes konnten nicht angelegt werden"
#: src/vmstat.c:380 src/vmstat.c:863 src/vmstat.c:916
msgid "Unable to create system stat structure"
msgstr ""
#: src/vmstat.c:391 src/vmstat.c:871
msgid "Unable to select memory information"
msgstr ""
#: src/vmstat.c:405 src/vmstat.c:458 src/vmstat.c:865
msgid "Unable to select stat information"
msgstr ""
#. Translation Hint: Translating folloging disk partition
#. * header fields that follow (marked with max x chars) might
#. * not work, unless manual page is translated as well.
#. Translation Hint: max 10 chars
#: src/vmstat.c:562
msgid "reads"
msgstr "gelesen"
#. Translation Hint: max 16 chars
#: src/vmstat.c:564
msgid "read sectors"
msgstr ""
"gelesene\n"
"Sektoren"
#. Translation Hint: max 10 chars
#: src/vmstat.c:566
msgid "writes"
msgstr "geschrieben"
#. Translation Hint: max 16 chars
#: src/vmstat.c:568
msgid "requested writes"
msgstr ""
"angeforderte\n"
"Schreibvorgänge"
#: src/vmstat.c:581 src/vmstat.c:684 src/vmstat.c:810
msgid "Unable to create diskstat structure"
msgstr ""
#: src/vmstat.c:584 src/vmstat.c:590
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk/Partition %s not found"
msgstr "Partition wurde nicht gefunden\n"
#: src/vmstat.c:613
msgid ""
"disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----"
"IO------"
msgstr ""
"Disk- ---------Lesevorgänge-------- --------Schreibvorgänge------ ------E/"
"A----"
#: src/vmstat.c:615
msgid ""
"disk- -------------------reads------------------- -------------------"
"writes------------------ ------IO-------"
msgstr ""
"Disk- ----------------Lesevorgänge--------------- ---------------"
"Schreibvorgänge------------- ------E/A------"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:634 src/vmstat.c:642
msgid "total"
msgstr "gesamt"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:636 src/vmstat.c:644
msgid "merged"
msgstr ""
#. Translation Hint: max 7 chars
#: src/vmstat.c:638 src/vmstat.c:646
msgid "sectors"
msgstr "Sektoren"
#. Translation Hint: max 7 chars
#: src/vmstat.c:640 src/vmstat.c:648
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:650
msgid "cur"
msgstr "cur"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:652
msgid "sec"
msgstr "s"
#: src/vmstat.c:691 src/vmstat.c:812
msgid "Unable to retrieve disk statistics"
msgstr ""
#. Translation Hint: Translating folloging slab fields that
#. * follow (marked with max x chars) might not work, unless
#. * manual page is translated as well.
#. Translation Hint: max 24 chars
#: src/vmstat.c:738
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:740
msgid "Num"
msgstr "Num"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:742
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:744
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:746
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
#: src/vmstat.c:833
#, fuzzy, c-format
msgid "%13d disks\n"
msgstr "%13d Laufwerke \n"
#: src/vmstat.c:834
#, fuzzy, c-format
msgid "%13d partitions\n"
msgstr "%13d Partitionen \n"
#: src/vmstat.c:835
#, c-format
msgid "%13lu total reads\n"
msgstr "%13lu Lesevorgänge gesamt\n"
#: src/vmstat.c:836
#, c-format
msgid "%13lu merged reads\n"
msgstr ""
#: src/vmstat.c:837
#, c-format
msgid "%13lu read sectors\n"
msgstr "%13lu gelesene Sektoren\n"
#: src/vmstat.c:838
#, c-format
msgid "%13lu milli reading\n"
msgstr ""
#: src/vmstat.c:839
#, c-format
msgid "%13lu writes\n"
msgstr "%13lu Schreibvorgänge\n"
#: src/vmstat.c:840
#, c-format
msgid "%13lu merged writes\n"
msgstr ""
#: src/vmstat.c:841
#, c-format
msgid "%13lu written sectors\n"
msgstr "%13lu geschriebene Sektoren\n"
#: src/vmstat.c:842
#, c-format
msgid "%13lu milli writing\n"
msgstr ""
#: src/vmstat.c:843
#, c-format
msgid "%13lu inprogress IO\n"
msgstr ""
#: src/vmstat.c:844
#, c-format
msgid "%13lu milli spent IO\n"
msgstr ""
#: src/vmstat.c:845
#, c-format
msgid "%13lu milli weighted IO\n"
msgstr ""
#: src/vmstat.c:873
#, c-format
msgid "%13lu %s total memory\n"
msgstr "%13lu %s Gesamtspeicher\n"
#: src/vmstat.c:874
#, c-format
msgid "%13lu %s used memory\n"
msgstr "%13lu %s benutzter Speicher\n"
#: src/vmstat.c:875
#, c-format
msgid "%13lu %s active memory\n"
msgstr "%13lu %s aktiver Speicher\n"
#: src/vmstat.c:876
#, c-format
msgid "%13lu %s inactive memory\n"
msgstr "%13lu %s inaktiver Speicher\n"
#: src/vmstat.c:877
#, c-format
msgid "%13lu %s free memory\n"
msgstr "%13lu %s freier Speicher\n"
#: src/vmstat.c:878
#, c-format
msgid "%13lu %s buffer memory\n"
msgstr "%13lu %s Pufferspeicher\n"
#: src/vmstat.c:879
#, c-format
msgid "%13lu %s swap cache\n"
msgstr "%13lu %s Auslagerungsspeicher-Cache\n"
#: src/vmstat.c:880
#, c-format
msgid "%13lu %s total swap\n"
msgstr "%13lu %s Gesamt-Auslagerungsspeicher\n"
#: src/vmstat.c:881
#, c-format
msgid "%13lu %s used swap\n"
msgstr "%13lu %s benutzter Auslagerungsspeicher\n"
#: src/vmstat.c:882
#, c-format
msgid "%13lu %s free swap\n"
msgstr "%13lu %s freier Auslagerungsspeicher\n"
#: src/vmstat.c:883
#, c-format
msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n"
msgstr ""
#: src/vmstat.c:884
#, c-format
msgid "%13lld nice user cpu ticks\n"
msgstr ""
#: src/vmstat.c:885
#, c-format
msgid "%13lld system cpu ticks\n"
msgstr "%13lld System-CPU-Ticks\n"
#: src/vmstat.c:886
#, c-format
msgid "%13lld idle cpu ticks\n"
msgstr "%13lld Untätig-CPU-Ticks\n"
#: src/vmstat.c:887
#, c-format
msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n"
msgstr "%13lld E/A-Warten-CPU-Ticks\n"
#: src/vmstat.c:888
#, c-format
msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n"
msgstr "%13lld IRQ-CPU-Ticks\n"
#: src/vmstat.c:889
#, c-format
msgid "%13lld softirq cpu ticks\n"
msgstr ""
#: src/vmstat.c:890
#, c-format
msgid "%13lld stolen cpu ticks\n"
msgstr ""
#: src/vmstat.c:891
#, fuzzy, c-format
msgid "%13lld non-nice guest cpu ticks\n"
msgstr "%13lld Untätig-CPU-Ticks\n"
#: src/vmstat.c:892
#, fuzzy, c-format
msgid "%13lld nice guest cpu ticks\n"
msgstr "%13lld Untätig-CPU-Ticks\n"
#: src/vmstat.c:893
#, fuzzy, c-format
msgid "%13lu K paged in\n"
msgstr "%13lu %s benutzter Auslagerungsspeicher\n"
#: src/vmstat.c:894
#, fuzzy, c-format
msgid "%13lu K paged out\n"
msgstr "%13lu %s benutzter Speicher\n"
#: src/vmstat.c:895
#, c-format
msgid "%13lu pages swapped in\n"
msgstr ""
#: src/vmstat.c:896
#, c-format
msgid "%13lu pages swapped out\n"
msgstr ""
#: src/vmstat.c:897
#, fuzzy, c-format
msgid "%13lu interrupts\n"
msgstr "%13u Interrupts\n"
#: src/vmstat.c:898
#, fuzzy, c-format
msgid "%13lu CPU context switches\n"
msgstr "%13lu Schreibvorgänge\n"
#: src/vmstat.c:899
#, fuzzy, c-format
msgid "%13lu boot time\n"
msgstr "%13lu Lesevorgänge gesamt\n"
#: src/vmstat.c:900 src/vmstat.c:918
#, fuzzy, c-format
msgid "%13lu forks\n"
msgstr "%13u Forks\n"
#. Translation Hint: do not change argument characters
#: src/vmstat.c:1021
msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)"
msgstr "-S benötigt k, K, m oder M (Vorgabe ist KiB)"
#: src/watch.c:92
#, c-format
msgid " %s [options] command\n"
msgstr " %s [Optionen] Befehl\n"
#: src/watch.c:94
msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n"
msgstr ""
" -b, --beep Warnklang abspielen, wenn die Ausgabe des\n"
" Befehls nicht Null ist\n"
#: src/watch.c:95
msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n"
msgstr " -c, --color ANSI-Farb- und Stilsequenzen interpretieren\n"
#: src/watch.c:96
msgid ""
" -d, --differences[=<permanent>]\n"
" highlight changes between updates\n"
msgstr ""
" -d, --differences[=<permanent>]\n"
" Änderungen zwischen Aktualisierungen\n"
" hervorheben\n"
#: src/watch.c:98
msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n"
msgstr ""
" -e, --errexit abbrechen, wenn die Ausgabe des Befehls\n"
" nicht Null ist\n"
#: src/watch.c:99
msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n"
msgstr ""
" -g, --chgexit beenden, wenn sich die Ausgabe des Befehls\n"
" ändert\n"
#: src/watch.c:100
#, fuzzy
msgid ""
" -q, --equexit <cycles>\n"
" exit when output from command does not change\n"
msgstr ""
" -g, --chgexit beenden, wenn sich die Ausgabe des Befehls\n"
" ändert\n"
#: src/watch.c:102
msgid " -n, --interval <secs> seconds to wait between updates\n"
msgstr ""
" -n, --interval <Sek> Wartezeit zwischen Aktualisierungen\n"
" in Sekunden\n"
#: src/watch.c:103
msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n"
msgstr ""
" -p, --precise versuchen, den Befehl in präzisen\n"
" Intervallen auszuführen\n"
#: src/watch.c:104
msgid " -t, --no-title turn off header\n"
msgstr " -t, --no-title Kopfzeile nicht anzeigen\n"
#: src/watch.c:105
msgid " -w, --no-wrap turn off line wrapping\n"
msgstr " -w, --no-wrap Zeilenumbrüche deaktivieren\n"
#: src/watch.c:106
msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n"
msgstr ""
" -x, --exec auszuführenden Befehl übergeben anstelle\n"
" von »sh -c«\n"
#: src/watch.c:109
msgid " -v, --version output version information and exit\n"
msgstr " -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
#: src/watch.c:483
#, c-format
msgid "Every %.1fs: "
msgstr "Alle %.1fs: "
#: src/watch.c:484
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/watch.c:573
msgid "unable to create IPC pipes"
msgstr "IPC-Pipes konnten nicht angelegt werden"
#: src/watch.c:583
msgid "unable to fork process"
msgstr "Prozess kann nicht geforkt werden"
#: src/watch.c:588
msgid "dup2 failed"
msgstr "dup2 fehlgeschlagen"
#: src/watch.c:595
#, c-format
msgid "unable to execute '%s'"
msgstr "»%s« kann nicht ausgeführt werden"
#: src/watch.c:612
msgid "fdopen"
msgstr "fdopen"
#: src/watch.c:777
msgid "waitpid"
msgstr "waitpid"
#: src/watch.c:785
msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit"
msgstr ""
"der Befehl wurde mit einem von Null verschiedenen Exit-Status beendet, "
"drücken Sie eine Taste zum Beenden"
#: src/watch.c:845
msgid "Could not parse interval from WATCH_INTERVAL"
msgstr "Intervall konnte nicht aus WATCH_INTERVAL ermittelt werden"
#: src/watch.c:930
#, c-format
msgid "unicode handling error\n"
msgstr "Unicode-Verarbeitungsfehler\n"
#: src/watch.c:936
#, c-format
msgid "unicode handling error (malloc)\n"
msgstr "Unicode-Verarbeitungsfehler (malloc)\n"
#: src/w.c:254 src/w.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid " %2lludays"
msgstr " %2lu Tage"
#. Translation Hint: Minutes:Seconds
#. Translation Hint: Hours:Minutes
#: src/w.c:263 src/w.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid " %2llu:%02um"
msgstr " %2lu:%02u m"
#. Translation Hint: Seconds:Centiseconds
#: src/w.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid " %2llu.%02us"
msgstr " %2lu.%02u s"
#: src/w.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [user]\n"
msgstr " %s [Optionen] [tty]\n"
#: src/w.c:526
msgid " -h, --no-header do not print header\n"
msgstr " -h, --no-header keinen Header ausgeben\n"
#: src/w.c:527
msgid " -u, --no-current ignore current process username\n"
msgstr " -u, --no-current Benutzername des aktuellen Prozesses ignorieren\n"
#: src/w.c:528
msgid " -s, --short short format\n"
msgstr " -s, --short Kurzformat\n"
#: src/w.c:529
msgid " -f, --from show remote hostname field\n"
msgstr " -f, --from Feld für entfernten Rechnernamen anzeigen\n"
#: src/w.c:530
msgid " -o, --old-style old style output\n"
msgstr " -o, --old-style Ausgabe im alten Stil\n"
#: src/w.c:531
msgid ""
" -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n"
msgstr ""
" -i, --ip-addr IP-Adresse anstelle des Rechnernamens anzeigen\n"
" (falls möglich)\n"
#: src/w.c:625
#, c-format
msgid ""
"User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n"
msgstr ""
"Benutzer-Umgebungsvariable PROCPS_USERLEN muss zwischen 8 und %i sein, wird "
"ignoriert.\n"
#: src/w.c:635
#, c-format
msgid ""
"from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n"
msgstr ""
"»Von«-Umgebungsvariable PROCPS_FROMLEN muss zwischen 8 und %i sein, wird "
"ignoriert\n"
#. Translation Hint: Following five uppercase messages are
#. * headers. Try to keep alignment intact.
#: src/w.c:661
#, c-format
msgid "%-*s TTY "
msgstr "%-*s TTY "
#: src/w.c:663
msgid "FROM"
msgstr "VON"
#: src/w.c:665
#, c-format
msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n"
msgstr ""
#: src/w.c:667
#, c-format
msgid " IDLE WHAT\n"
msgstr ""
#: local/c.h:153
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"Aufruf:\n"
#: local/c.h:154
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Optionen:\n"
#: local/c.h:155
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: local/c.h:156
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
#: local/c.h:157
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n"
#: local/c.h:158
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Für weitere Einzelheiten siehe %s.\n"
#: local/c.h:160
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s von %s\n"
#, c-format
#~ msgid "error: not enough memory\n"
#~ msgstr "Fehler: Nicht genug Speicher\n"
#, c-format
#~ msgid "error: can not access /proc\n"
#~ msgstr "Fehler: auf /proc kann nicht zugegriffen werden\n"
#, c-format
#~ msgid "something at line %d\n"
#~ msgstr "etwas in Zeile %d\n"
#, c-format
#~ msgid "\"%s\" must be of the form name=value"
#~ msgstr "»%s« muss die Form Name=Wert haben"
#, c-format
#~ msgid "malformed setting \"%s\""
#~ msgstr "ungültige Einstellung »%s«"
#, c-format
#~ msgid "%s is deprecated, value not set"
#~ msgstr "%s ist veraltet, Wert wird nicht gesetzt"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "inappropriate '%s'\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s%s"
#~ msgstr ""
#~ "unzulässiges »%s«\n"
#~ "Aufruf:\n"
#~ " %s%s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ " %s\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s%s"
#~ msgstr ""
#~ " %s\n"
#~ "Aufruf:\n"
#~ " %s%s"
#, c-format
#~ msgid "failed openproc: %s"
#~ msgstr "openproc ist fehlgeschlagen: %s"
#, c-format
#~ msgid "-%c requires argument"
#~ msgstr "-%c benötigt ein Argument"
#~ msgid ""
#~ " -hv | -bcEeHiOSs1 -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]"
#~ msgstr ""
#~ " -hv | -bcEeHiOSs1 -d Sekunden -n Max. -u|U Benutzer -p PID(s) -o Feld -w "
#~ "[Spalten]"
#~ msgid "failed /proc/stat read"
#~ msgstr "/proc/stat konnte nicht gelesen werden"
#~ msgid "terminal is not wide enough"
#~ msgstr "Terminal ist nicht breit genug"
#~ msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)"
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Kernel unterstützt diskstat nicht (Version 2.5.70 oder neuer "
#~ "erforderlich)"
#~ msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)"
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Kernel unterstützt diskstat nicht (Version 2.5.70 oder neuer "
#~ "erforderlich)"
#~ msgid ""
#~ "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient"
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Kernel unterstützt slabinfo nicht oder Ihre Zugriffsrechte sind "
#~ "unzureichend"
#~ msgid "unknown page size (assume 4096)\n"
#~ msgstr "unbekannte Seitengröße (4096 wird angenommen)\n"
#~ msgid "Overwrite existing obsolete/corrupted rcfile?"
#~ msgstr "Veraltete/beschädigte Konfigurationsdatei löschen?"
#~ msgid "reads "
#~ msgstr "gelesen"
#~ msgid "seconds argument `%s' failed"
#~ msgstr "Sekunden-Argument »%s« fehlgeschlagen "
#~ msgid "Adj"
#~ msgstr "Adj"
#~ msgid "%d column window is too narrow"
#~ msgstr "Fenster mit %d Spalten ist zu klein"
#~ msgid "%d column width exceeds command buffer size, truncating to %d"
#~ msgstr ""
#~ "die Breite der Spalte %d überschreitet die Puffergröße des Befehls, wird "
#~ "auf %d abgeschnitten "
#~ msgid "warning: screen width %d suboptimal"
#~ msgstr "Warnung: Bildschirmbreite %d ist nicht optimal"