4557 lines
149 KiB
Plaintext
4557 lines
149 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation for procps-ng.
|
||
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
|
||
#
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2017, 2018, 2019, 2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: procps-ng-3.3.17rc1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-04-10 21:33+1000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-01-22 12:30+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 20.11.70\n"
|
||
|
||
#: free.c:74 slabtop.c:193 uptime.c:59 w.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options]\n"
|
||
msgstr " %s [параметри]\n"
|
||
|
||
#: free.c:76
|
||
msgid " -b, --bytes show output in bytes\n"
|
||
msgstr " -b, --bytes вивести дані у байтах\n"
|
||
|
||
#: free.c:77
|
||
msgid " --kilo show output in kilobytes\n"
|
||
msgstr " --kilo вивести дані у кілобайтах\n"
|
||
|
||
#: free.c:78
|
||
msgid " --mega show output in megabytes\n"
|
||
msgstr " --mega вивести дані у мегабайтах\n"
|
||
|
||
#: free.c:79
|
||
msgid " --giga show output in gigabytes\n"
|
||
msgstr " --giga вивести дані у гігабайтах\n"
|
||
|
||
#: free.c:80
|
||
msgid " --tera show output in terabytes\n"
|
||
msgstr " --tera вивести дані у терабайтах\n"
|
||
|
||
#: free.c:81
|
||
msgid " --peta show output in petabytes\n"
|
||
msgstr " --peta вивести дані у петабайтах\n"
|
||
|
||
#: free.c:82
|
||
msgid " -k, --kibi show output in kibibytes\n"
|
||
msgstr " -k, --kibi вивести дані у кібібайтах\n"
|
||
|
||
#: free.c:83
|
||
msgid " -m, --mebi show output in mebibytes\n"
|
||
msgstr " -m, --mebi вивести дані у мебібайтах\n"
|
||
|
||
#: free.c:84
|
||
msgid " -g, --gibi show output in gibibytes\n"
|
||
msgstr " -g, --gibi вивести дані у гібібайтах\n"
|
||
|
||
#: free.c:85
|
||
msgid " --tebi show output in tebibytes\n"
|
||
msgstr " --tebi вивести дані у тебібайтах\n"
|
||
|
||
#: free.c:86
|
||
msgid " --pebi show output in pebibytes\n"
|
||
msgstr " --pebi вивести дані у пебібайтах\n"
|
||
|
||
#: free.c:87
|
||
msgid " -h, --human show human-readable output\n"
|
||
msgstr " -h, --human вивести дані у зручному для читання вигляді\n"
|
||
|
||
#: free.c:88
|
||
msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --si використовувати одиниці з кратністю 1000, а не 1024\n"
|
||
|
||
#: free.c:89
|
||
msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --lohi вивести докладні дані щодо використання верхньої і "
|
||
"нижньої областей пам’яті\n"
|
||
|
||
#: free.c:90
|
||
msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n"
|
||
msgstr " -t, --total вивести загальні дані для RAM + свопінґ\n"
|
||
|
||
#: free.c:91
|
||
msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n"
|
||
msgstr " -s N, --seconds N повторювати виведення кожні N секунд\n"
|
||
|
||
#: free.c:92
|
||
msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c N, --count N повторити виведення N разів, потім завершити роботу\n"
|
||
|
||
#: free.c:93
|
||
msgid " -w, --wide wide output\n"
|
||
msgstr " -w, --wide виведення у широкому форматі\n"
|
||
|
||
#: free.c:95 w.c:462
|
||
msgid " --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " --help показати цю довідку та вийти\n"
|
||
|
||
#: free.c:191
|
||
msgid "Multiple unit options doesn't make sense."
|
||
msgstr "Зазначення декількох параметрів одиниць не має сенсу."
|
||
|
||
#: free.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "seconds argument `%s' is not positive number"
|
||
msgstr "аргумент секунд, «%s», не є додатним числом"
|
||
|
||
#: free.c:328
|
||
msgid "failed to parse count argument"
|
||
msgstr "не вдалося обробити аргумент кількості"
|
||
|
||
#: free.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse count argument: '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося обробити аргумент кількості: «%s»"
|
||
|
||
#: free.c:352
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" total used free shared buffers "
|
||
"cache available"
|
||
msgstr ""
|
||
" загалом використ. вільна спільна буфери "
|
||
"кеш дост."
|
||
|
||
#: free.c:354
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" total used free shared buff/cache "
|
||
"available"
|
||
msgstr ""
|
||
" загалом використ. вільна спільна буфери/кеш дост."
|
||
|
||
#: free.c:357
|
||
msgid "Mem:"
|
||
msgstr "Пам.:"
|
||
|
||
#: free.c:377
|
||
msgid "Low:"
|
||
msgstr "Нижня:"
|
||
|
||
#: free.c:383
|
||
msgid "High:"
|
||
msgstr "Верхня:"
|
||
|
||
#: free.c:390
|
||
msgid "Swap:"
|
||
msgstr "Своп.:"
|
||
|
||
#: free.c:397
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Загалом:"
|
||
|
||
#: lib/fileutils.c:38
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "помилка під час спроби запису"
|
||
|
||
#: pgrep.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] <pattern>\n"
|
||
msgstr " %s [параметри] <шаблон>\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:106
|
||
msgid " -d, --delimiter <string> specify output delimiter\n"
|
||
msgstr " -d, --delimiter <рядок> визначити роздільник для виведення даних\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:107
|
||
msgid " -l, --list-name list PID and process name\n"
|
||
msgstr " -l, --list-name вивести список PID і назву процесу\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:108
|
||
msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --list-full вивести список PID на рядків команд повністю\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:109
|
||
msgid " -v, --inverse negates the matching\n"
|
||
msgstr " -v, --inverse інвертувати відповідність\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:110
|
||
msgid " -w, --lightweight list all TID\n"
|
||
msgstr " -w, --lightweight вивести список усіх TID\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:113
|
||
msgid " -<sig>, --signal <sig> signal to send (either number or name)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -<сиг>, --signal <сиг> сигнал, який слід надіслати (у форматі числа або "
|
||
"назви)\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:114
|
||
msgid " -e, --echo display what is killed\n"
|
||
msgstr " -e, --echo вивести дані щодо того, що було завершено\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:116
|
||
msgid " -c, --count count of matching processes\n"
|
||
msgstr " -c, --count полічити відповідні процеси\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:117
|
||
msgid " -f, --full use full process name to match\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --full для встановлення відповідності використати назву "
|
||
"повністю\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:118
|
||
msgid " -g, --pgroup <PGID,...> match listed process group IDs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -g, --pgroup <PGID,...> відповідність за ідентифікаторами груп процесів у "
|
||
"списку\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:119
|
||
msgid " -G, --group <GID,...> match real group IDs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -G, --group <GID,...> відповідність за справжніми ідентифікаторами\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:120
|
||
msgid " -i, --ignore-case match case insensitively\n"
|
||
msgstr " -i, --ignore-case враховувати регістр символів\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:121
|
||
msgid " -n, --newest select most recently started\n"
|
||
msgstr " -n, --newest вибрати останні запущені\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:122
|
||
msgid " -o, --oldest select least recently started\n"
|
||
msgstr " -o, --oldest вибрати перші запущені\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:123
|
||
msgid ""
|
||
" -P, --parent <PPID,...> match only child processes of the given parent\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -P, --parent <PPID,...> відповідність лише за дочірніми процесами "
|
||
"вказаного процесу\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:124
|
||
msgid " -s, --session <SID,...> match session IDs\n"
|
||
msgstr " -s, --session <SID,...> відповідність за ідентифікаторами сеансу\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:125
|
||
msgid " -t, --terminal <tty,...> match by controlling terminal\n"
|
||
msgstr " -t, --terminal <tty,...> відповідність за терміналом керування\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:126
|
||
msgid " -u, --euid <ID,...> match by effective IDs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --euid <ID,...> відповідність за ефективними ідентифікаторами\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:127
|
||
msgid " -U, --uid <ID,...> match by real IDs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -U, --uid <ID,...> відповідність за справжніми ідентифікаторами\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:128
|
||
msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -x, --exact встановити точну відповідність з назвою команди\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:129
|
||
msgid " -F, --pidfile <file> read PIDs from file\n"
|
||
msgstr " -F, --pidfile <файл> прочитати PID з файла\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:130
|
||
msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L, --logpidfile завершити з помилкою, якщо файл PID не "
|
||
"заблоковано\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:131
|
||
msgid ""
|
||
" --ns <PID> match the processes that belong to the same\n"
|
||
" namespace as <pid>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ns <PID> відповідність процесам, що належать тому самому\n"
|
||
" простору назв, що і <PID>\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:133
|
||
msgid ""
|
||
" --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
|
||
" the --ns option.\n"
|
||
" Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, "
|
||
"uts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --nslist <ns,...> вивести список просторів назв, які "
|
||
"використовуватимуться для\n"
|
||
" обробки з параметром --ns.\n"
|
||
" Можливі простори назв: ipc, mnt, net, pid, user, "
|
||
"uts\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid user name: %s"
|
||
msgstr "некоректна назва облікового запису користувача: %s"
|
||
|
||
#: pgrep.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid group name: %s"
|
||
msgstr "некоректна назва групи: %s"
|
||
|
||
#: pgrep.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid process group: %s"
|
||
msgstr "некоректна група процесу: %s"
|
||
|
||
#: pgrep.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid session id: %s"
|
||
msgstr "некоректний ідентифікатор сеансу: %s"
|
||
|
||
#: pgrep.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a number: %s"
|
||
msgstr "не є числом: %s"
|
||
|
||
#: pgrep.c:507
|
||
msgid "Error reading reference namespace information\n"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби читання даних щодо еталонного простору назв\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:610 pidof.c:231 pidof.c:272 sysctl.c:672
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "внутрішня помилка"
|
||
|
||
#: pgrep.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"pattern that searches for process name longer than 15 characters will result "
|
||
"in zero matches\n"
|
||
"Try `%s -f' option to match against the complete command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"зразки для пошуку назви процесу, яка є довшою за 15 символів, призведуть до "
|
||
"того, що нічого не буде знайдено\n"
|
||
"Спробуйте параметр «%s -f», щоб виконати пошук за повним рядком команди."
|
||
|
||
#: pgrep.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"-L without -F makes no sense\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"-L без -F позбавлений сенсу\n"
|
||
"Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію."
|
||
|
||
#: pgrep.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"pidfile not valid\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"некоректний pidfile\n"
|
||
"Спробуйте команду «%s --help», щоб дізнатися більше."
|
||
|
||
#: pgrep.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"only one pattern can be provided\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"можна вказувати лише один шаблон\n"
|
||
"Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію."
|
||
|
||
#: pgrep.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"no matching criteria specified\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"не вказано критеріїв відповідності\n"
|
||
"Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію."
|
||
|
||
#: pgrep.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s killed (pid %lu)\n"
|
||
msgstr "роботу %s завершено (pid %lu)\n"
|
||
|
||
#: pgrep.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "killing pid %ld failed"
|
||
msgstr "не вдалося завершити роботу pid %ld"
|
||
|
||
#: pidof.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [program [...]]\n"
|
||
msgstr " %s [параметри] [програма [...]]\n"
|
||
|
||
#: pidof.c:63
|
||
msgid " -s, --single-shot return one PID only\n"
|
||
msgstr " -s, --single-shot вивести лише один PID\n"
|
||
|
||
#: pidof.c:64
|
||
msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --check-root пропускати процеси з іншим кореневим каталогом\n"
|
||
|
||
#: pidof.c:65
|
||
msgid " -x also find shells running the named scripts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -x знайти також оболонки, у яких запущено вказані за "
|
||
"назвами скрипти\n"
|
||
|
||
#: pidof.c:66
|
||
msgid " -o, --omit-pid <PID,...> omit processes with PID\n"
|
||
msgstr " -o, --omit-pid <PID,...> пропускати процеси із вказаним PID\n"
|
||
|
||
#: pidof.c:67
|
||
msgid " -S, --separator SEP use SEP as separator put between PIDs"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S, --separator РОЗД використовувати РОЗД як роздільник між записами "
|
||
"PID"
|
||
|
||
#: pidof.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal omit pid value (%s)!\n"
|
||
msgstr "некоректне значення pid для пропускання (%s)!\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:61
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: pmap.c:62
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Зміщення"
|
||
|
||
#: pmap.c:63
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Пристрій"
|
||
|
||
#: pmap.c:64
|
||
msgid "Mapping"
|
||
msgstr "Відповідність"
|
||
|
||
#: pmap.c:68
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Доступ"
|
||
|
||
#: pmap.c:69
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "Inode"
|
||
|
||
#: pmap.c:72
|
||
msgid "Kbytes"
|
||
msgstr "кбайтів"
|
||
|
||
#: pmap.c:73
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#: pmap.c:74
|
||
msgid "RSS"
|
||
msgstr "RSS"
|
||
|
||
#: pmap.c:75
|
||
msgid "Dirty"
|
||
msgstr "Брудно"
|
||
|
||
#: pmap.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] PID [PID ...]\n"
|
||
msgstr " %s [параметри] PID [PID ...]\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:111
|
||
msgid " -x, --extended show details\n"
|
||
msgstr " -x, --extended вивести подробиці\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:112
|
||
msgid " -X show even more details\n"
|
||
msgstr " -X вивести додаткові подробиці\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:113
|
||
msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ПОПЕРЕДЖЕННЯ: формат змінено відповідно до /proc/PID/smaps\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:114
|
||
msgid " -XX show everything the kernel provides\n"
|
||
msgstr " -XX вивести усе, що надається ядром\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:115
|
||
msgid " -c, --read-rc read the default rc\n"
|
||
msgstr " -c, --read-rc прочитати типовий rc\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:116
|
||
msgid " -C, --read-rc-from=<file> read the rc from file\n"
|
||
msgstr " -C, --read-rc-from=<файл> прочитати rc з файла\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:117
|
||
msgid " -n, --create-rc create new default rc\n"
|
||
msgstr " -n, --create-rc створити типовий rc\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:118
|
||
msgid " -N, --create-rc-to=<file> create new rc to file\n"
|
||
msgstr " -N, --create-rc-to=<файл> створити rc у вказаному файлі\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:119
|
||
msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Зауваження: аргументи pid не можна використовувати разом з -n, -"
|
||
"N\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:120
|
||
msgid " -d, --device show the device format\n"
|
||
msgstr " -d, --device вивести формат пристрою\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:121
|
||
msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n"
|
||
msgstr " -q, --quiet не виводити заголовок і підвал\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:122
|
||
msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n"
|
||
msgstr " -p, --show-path вивести шлях у прив’язці\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:123
|
||
msgid " -A, --range=<low>[,<high>] limit results to the given range\n"
|
||
msgstr " -A, --range=<низ>[,<верх>] обмежити результати вказаним діапазоном\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:201
|
||
msgid "shared memory detach"
|
||
msgstr "від’єднання від спільної пам’яті"
|
||
|
||
#: pmap.c:205
|
||
msgid "shared memory remove"
|
||
msgstr "вилучення спільної пам’яті"
|
||
|
||
#: pmap.c:238
|
||
msgid " [ anon ]"
|
||
msgstr " [ анон ]"
|
||
|
||
#: pmap.c:240
|
||
msgid " [ stack ]"
|
||
msgstr " [ стек ]"
|
||
|
||
#: pmap.c:325
|
||
msgid "Unknown format in smaps file!"
|
||
msgstr "Невідомий формат у файлі smaps!"
|
||
|
||
#: pmap.c:368
|
||
msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n"
|
||
msgstr "неповне поле подробиць у файлі smaps, рядок:\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:712
|
||
msgid "total kB"
|
||
msgstr "кБ загалом"
|
||
|
||
#: pmap.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n"
|
||
msgstr "пов'язано: %ldК записуване/приватне: %ldК спільне: %ldК\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint: keep total string length
|
||
#. * as 24 characters. Adjust %16 if needed
|
||
#: pmap.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid " total %16ldK\n"
|
||
msgstr " загалом %16ld К\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint: keep total string length
|
||
#. * as 16 characters. Adjust %8 if needed
|
||
#: pmap.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid " total %8ldK\n"
|
||
msgstr " загалом %8ld К\n"
|
||
|
||
#: pmap.c:765 skill.c:507 skill.c:541 skill.c:628 tload.c:130 tload.c:135
|
||
#: vmstat.c:955 vmstat.c:964 watch.c:732
|
||
msgid "failed to parse argument"
|
||
msgstr "не вдалося обробити аргумент"
|
||
|
||
#: pmap.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config line too long - line %d"
|
||
msgstr "рядок налаштувань є надто довгим, номер рядка %d"
|
||
|
||
#: pmap.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported section found in the config - line %d"
|
||
msgstr "у файлі налаштувань виявлено непідтримуваний розділ, рядок %d"
|
||
|
||
#: pmap.c:837 pmap.c:848 pmap.c:859 pmap.c:878 pmap.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error found in the config - line %d"
|
||
msgstr "виявлено синтаксичну помилку у налаштуваннях, рядок %d"
|
||
|
||
#: pmap.c:909
|
||
msgid "the file already exists - delete or rename it first"
|
||
msgstr "файл вже існує, спочатку його слід вилучити або перейменувати"
|
||
|
||
#: pmap.c:972
|
||
msgid "HOME variable undefined"
|
||
msgstr "змінну HOME не визначено"
|
||
|
||
#: pmap.c:980
|
||
msgid "memory allocation failed"
|
||
msgstr "не вдалося отримати місце у пам'яті"
|
||
|
||
#: pmap.c:1032
|
||
msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility"
|
||
msgstr "параметр -r ігнорується з міркувань сумісності з SunOS"
|
||
|
||
#: pmap.c:1079
|
||
msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
"параметри -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X не можна використовувати одночасно"
|
||
|
||
#: pmap.c:1082
|
||
msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N"
|
||
msgstr "параметри -p, -q не можна поєднувати з параметрами -n, -N"
|
||
|
||
#: pmap.c:1085
|
||
msgid "too many arguments"
|
||
msgstr "забагато аргументів"
|
||
|
||
#: pmap.c:1089
|
||
msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content"
|
||
msgstr "файл rc успішно створено, тепер можна редагувати його вміст"
|
||
|
||
#: pmap.c:1092
|
||
msgid "couldn't create the rc file"
|
||
msgstr "не вдалося створити файл rc"
|
||
|
||
#: pmap.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content"
|
||
msgstr "файл ~/.%src успішно створено, тепер ви можете редагувати його вміст"
|
||
|
||
#: pmap.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't create ~/.%src"
|
||
msgstr "не вдалося створити ~/.%src"
|
||
|
||
#: pmap.c:1112
|
||
msgid "argument missing"
|
||
msgstr "не вистачає аргументу"
|
||
|
||
#: pmap.c:1126
|
||
msgid "couldn't read the rc file"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати файл rc"
|
||
|
||
#: pmap.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't read ~/.%src"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати ~/.%src"
|
||
|
||
#: ps/display.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n"
|
||
msgstr "%3$s (%4$s) отримано сигнал %1$d (%2$s).\n"
|
||
|
||
#: ps/display.c:66 ps/display.c:271 ps/parser.c:495 ps/parser.c:742
|
||
#: ps/select.c:95 ps/sortformat.c:544
|
||
msgid "please report this bug"
|
||
msgstr "будь ласка, повідомте про цю ваду"
|
||
|
||
#: ps/display.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: not enough memory\n"
|
||
msgstr "помилка: недостатньо пам’яті\n"
|
||
|
||
#: ps/display.c:367 ps/display.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: can not access /proc\n"
|
||
msgstr "помилка: не вдалося отримати доступ до /proc\n"
|
||
|
||
#: ps/display.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find start_time\n"
|
||
msgstr "не вдалося знайти start_time\n"
|
||
|
||
#: ps/display.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find ppid\n"
|
||
msgstr "не вдалося знайти ppid\n"
|
||
|
||
#: ps/global.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ваш розмір екрана, %dx%d символів, є несправжнім. Очікуємо на проблеми.\n"
|
||
|
||
#: ps/global.c:242 ps/global.c:254
|
||
msgid "environment specified an unknown personality"
|
||
msgstr "у середовищі вказано невідому особистість (personality)"
|
||
|
||
#: ps/global.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot strdup() personality text\n"
|
||
msgstr "не вдалося обробити текст запису особистості за допомогою strdup()\n"
|
||
|
||
#. Translation Note:
|
||
#. . The following translatable word will be used to recognize the
|
||
#. . user's request for help text. In other words, the translation
|
||
#. . you provide will alter program behavior.
|
||
#. .
|
||
#. . It must be limited to 15 characters or less.
|
||
#.
|
||
#: ps/global.c:401
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "help"
|
||
|
||
#. Translation Notes for ps Help #1 ---------------------------------
|
||
#. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations
|
||
#. . which are the basis of the 'ps' program help text.
|
||
#. .
|
||
#. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior.
|
||
#. . They will also appear in the help usage summary associated with the
|
||
#. . "Notes for ps Help #2" below.
|
||
#. .
|
||
#. . In their English form, help text would look like this:
|
||
#. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
|
||
#. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
|
||
#. . for additional help text.
|
||
#. .
|
||
#. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate
|
||
#. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated
|
||
#. . representations must be unique.
|
||
#. .
|
||
#. . By default, those abbreviations are single characters. However,
|
||
#. . they are not limited to only one character after translation.
|
||
#. .
|
||
#. Translation Hint, Pair #1
|
||
#: ps/help.c:63
|
||
msgid "simple"
|
||
msgstr "simple"
|
||
|
||
#: ps/help.c:63
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#. Translation Hint, Pair #2
|
||
#: ps/help.c:65
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "list"
|
||
|
||
#: ps/help.c:65
|
||
msgid "l"
|
||
msgstr "l"
|
||
|
||
#. Translation Hint, Pair #3
|
||
#: ps/help.c:67
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "output"
|
||
|
||
#: ps/help.c:67
|
||
msgid "o"
|
||
msgstr "o"
|
||
|
||
#. Translation Hint, Pair #4
|
||
#: ps/help.c:69
|
||
msgid "threads"
|
||
msgstr "threads"
|
||
|
||
#: ps/help.c:69
|
||
msgid "t"
|
||
msgstr "t"
|
||
|
||
#. Translation Hint, Pair #5
|
||
#: ps/help.c:71
|
||
msgid "misc"
|
||
msgstr "misc"
|
||
|
||
#: ps/help.c:71
|
||
msgid "m"
|
||
msgstr "m"
|
||
|
||
#. Translation Hint, Pair #6
|
||
#: ps/help.c:73
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "all"
|
||
|
||
#: ps/help.c:73
|
||
msgid "a"
|
||
msgstr "a"
|
||
|
||
#: ps/help.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [options]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Користування:\n"
|
||
" %s [параметри]\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Basic options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Основні параметри:\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:100
|
||
msgid " -A, -e all processes\n"
|
||
msgstr " -A, -e усі процеси\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:101
|
||
msgid " -a all with tty, except session leaders\n"
|
||
msgstr " -a усі з tty, окрім лідерів сеансу\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:102
|
||
msgid " a all with tty, including other users\n"
|
||
msgstr " a усі з tty, включно з іншими користувачами\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:103
|
||
msgid " -d all except session leaders\n"
|
||
msgstr " -d усі, окрім лідерів сеансу\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:104
|
||
msgid " -N, --deselect negate selection\n"
|
||
msgstr " -N, --deselect інвертувати вибір\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:105
|
||
msgid " r only running processes\n"
|
||
msgstr " r лише процеси, що працюють\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:106
|
||
msgid " T all processes on this terminal\n"
|
||
msgstr " T усі процеси на цьому терміналі\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:107
|
||
msgid " x processes without controlling ttys\n"
|
||
msgstr " x процеси без tty керування\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:110
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Selection by list:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Вибір за списком:\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:111
|
||
msgid " -C <command> command name\n"
|
||
msgstr " -C <команда> назва команди\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:112
|
||
msgid " -G, --Group <GID> real group id or name\n"
|
||
msgstr " -G, --Group <GID> ідентифікатор або назва справжньої групи\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:113
|
||
msgid " -g, --group <group> session or effective group name\n"
|
||
msgstr " -g, --group <група> назва групи сеансу або ефективної групи\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:114
|
||
msgid " -p, p, --pid <PID> process id\n"
|
||
msgstr " -p, p, --pid <PID> ідентифікатор процесу\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:115
|
||
msgid " --ppid <PID> parent process id\n"
|
||
msgstr " --ppid <PID> ідентифікатор батьківського процесу\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:116
|
||
msgid ""
|
||
" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
|
||
" process id (quick mode)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
|
||
" ідентифікатор процесу (швидкий режим)\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:118
|
||
msgid " -s, --sid <session> session id\n"
|
||
msgstr " -s, --sid <сеанс> ідентифікатор сеансу\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:119
|
||
msgid " -t, t, --tty <tty> terminal\n"
|
||
msgstr " -t, t, --tty <tty> термінал\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:120
|
||
msgid " -u, U, --user <UID> effective user id or name\n"
|
||
msgstr " -u, U, --user <UID> ідентифікатор або ім’я ефективного користувача\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:121
|
||
msgid " -U, --User <UID> real user id or name\n"
|
||
msgstr " -U, --User <UID> ідентифікатор або ім’я справжнього користувача\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The selection options take as their argument either:\n"
|
||
" a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n"
|
||
" a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Параметрам вибору слід передавати аргументи у таких форматах:\n"
|
||
" список значень, відокремлених комами, приклад: -u root,nobody\n"
|
||
" список значень, відокремлених пробілами, приклад: -p 123 4567\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Output formats:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Формати виведення даних:\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:129
|
||
msgid " -F extra full\n"
|
||
msgstr " -F найповніший\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:130
|
||
msgid " -f full-format, including command lines\n"
|
||
msgstr " -f повний формат, із включенням рядків команд\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:131
|
||
msgid " f, --forest ascii art process tree\n"
|
||
msgstr " f, --forest ієрархія процесів із псевдографікою ascii\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:132
|
||
msgid " -H show process hierarchy\n"
|
||
msgstr " -H вивести ієрархію процесів\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:133
|
||
msgid " -j jobs format\n"
|
||
msgstr " -j формат завдань\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:134
|
||
msgid " j BSD job control format\n"
|
||
msgstr " j формат керування завданнями BSD\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:135
|
||
msgid " -l long format\n"
|
||
msgstr " -l довгий формат\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:136
|
||
msgid " l BSD long format\n"
|
||
msgstr " l довгий формат BSD\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:137
|
||
msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n"
|
||
msgstr " -M, Z додавати дані щодо безпеки (для SELinux)\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:138
|
||
msgid " -O <format> preloaded with default columns\n"
|
||
msgstr " -O <формат> попередньо завантажене з типовими стовпчиками\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:139
|
||
msgid " O <format> as -O, with BSD personality\n"
|
||
msgstr " O <формат> як -O, з personality BSD\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:140
|
||
msgid ""
|
||
" -o, o, --format <format>\n"
|
||
" user-defined format\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o, o, --format <формат>\n"
|
||
" визначений користувачем формат\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:142
|
||
msgid " s signal format\n"
|
||
msgstr " s формат запису сигналів\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:143
|
||
msgid " u user-oriented format\n"
|
||
msgstr " u орієнтований на користувача формат\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:144
|
||
msgid " v virtual memory format\n"
|
||
msgstr " v формат записів віртуальної пам’яті\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:145
|
||
msgid " X register format\n"
|
||
msgstr " X формат реєстрації\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:146
|
||
msgid ""
|
||
" -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -y не виводити прапорці, виводити у форматі rss - адреса "
|
||
"(використовується з -l)\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:147
|
||
msgid " --context display security context (for SELinux)\n"
|
||
msgstr " --context вивести контекст безпеки (для SELinux)\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:148
|
||
msgid " --headers repeat header lines, one per page\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --headers повторювати рядки заголовка, по одному на сторінку\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:149
|
||
msgid " --no-headers do not print header at all\n"
|
||
msgstr " --no-headers взагалі не виводити заголовки\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:150
|
||
msgid ""
|
||
" --cols, --columns, --width <num>\n"
|
||
" set screen width\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cols, --columns, --width <кількість>\n"
|
||
" встановити ширину екрана у символах\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:152
|
||
msgid ""
|
||
" --rows, --lines <num>\n"
|
||
" set screen height\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --rows, --lines <кількість>\n"
|
||
" встановити висоту екрана у рядках\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Show threads:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Показ потоків:\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:157
|
||
msgid " H as if they were processes\n"
|
||
msgstr " H так, наче вони є процесами\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:158
|
||
msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n"
|
||
msgstr " -L можливо, зі стовпчиками LWP і NLWP\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:159
|
||
msgid " -m, m after processes\n"
|
||
msgstr " -m, m після процесів\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:160
|
||
msgid " -T possibly with SPID column\n"
|
||
msgstr " -T можливо, зі стовпчиком SPID\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Miscellaneous options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Інші параметри:\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:164
|
||
msgid " -c show scheduling class with -l option\n"
|
||
msgstr " -c виводити для параметра -l клас планування\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:165
|
||
msgid " c show true command name\n"
|
||
msgstr " c вивести справжню назву команди\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:166
|
||
msgid " e show the environment after command\n"
|
||
msgstr " e вивести дані середовища після команди\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:167
|
||
msgid ""
|
||
" k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" k, --sort вказати спосіб упорядковування: [+|-]ключ[,"
|
||
"[+|-]ключ[,...]]\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:168
|
||
msgid " L show format specifiers\n"
|
||
msgstr " L вивести специфікатори форматів\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:169
|
||
msgid " n display numeric uid and wchan\n"
|
||
msgstr " n вивести числові значення uid і wchan\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:170
|
||
msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" S, --cumulative включити деякі дані щодо «мертвих» дочірніх процесів\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:171
|
||
msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n"
|
||
msgstr " -y не виводити прапорців, вивести rss (лише з -l)\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:172
|
||
msgid " -V, V, --version display version information and exit\n"
|
||
msgstr " -V, V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:173
|
||
msgid " -w, w unlimited output width\n"
|
||
msgstr " -w, w необмежена ширина виведення даних\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
|
||
" display help and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
|
||
" вивести довідкове повідомлення і вийти\n"
|
||
|
||
#. Translation Notes for ps Help #2 ---------------------------------
|
||
#. . Most of the following c-format string is derived from the 6
|
||
#. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1".
|
||
#. .
|
||
#. . In its full English form, help text would look like this:
|
||
#. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
|
||
#. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
|
||
#. . for additional help text.
|
||
#. .
|
||
#. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only
|
||
#. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...".
|
||
#. .
|
||
#: ps/help.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
|
||
" or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
|
||
" for additional help text.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Додаткову довідкову інформацію можна отримати\n"
|
||
" за допомогою таких команд: %s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
|
||
" %s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
|
||
|
||
#: ps/help.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more details see ps(1).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Докладніший опис можна знайти у ps(1).\n"
|
||
|
||
#: ps/output.c:2019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fix bigness error\n"
|
||
msgstr "помилка з виправленням величини\n"
|
||
|
||
#: ps/output.c:2094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad alignment code\n"
|
||
msgstr "помилковий код вирівнювання\n"
|
||
|
||
#: ps/output.c:2156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown page size (assume 4096)\n"
|
||
msgstr "невідомий розмір сторінки (припускаємо 4096)\n"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:57
|
||
msgid "the option is exclusive: "
|
||
msgstr "параметр не можна використовувати з іншими: "
|
||
|
||
#: ps/parser.c:87
|
||
msgid "process ID list syntax error"
|
||
msgstr "синтаксична помилка у списку ідентифікаторів процесів"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:88 ps/parser.c:89
|
||
msgid "process ID out of range"
|
||
msgstr "ідентифікатор процесу не належить до припустимого діапазону"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:102
|
||
msgid "user name does not exist"
|
||
msgstr "такого імені користувача не існує"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:108
|
||
msgid "user ID out of range"
|
||
msgstr "ідентифікатор користувача не належить до припустимого діапазону"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:121
|
||
msgid "group name does not exist"
|
||
msgstr "назви групи не існує"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:127
|
||
msgid "group ID out of range"
|
||
msgstr "ідентифікатор групи поза межами припустимого діапазону"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:143 ps/parser.c:167
|
||
msgid "TTY could not be found"
|
||
msgstr "не вдалося знайти TTY"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:169
|
||
msgid "list member was not a TTY"
|
||
msgstr "запис списку не був записом TTY"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:194
|
||
msgid "improper list"
|
||
msgstr "неналежний список"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:242
|
||
msgid "list of command names must follow -C"
|
||
msgstr "після -C має бути вказано список команд"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:256
|
||
msgid "list of real groups must follow -G"
|
||
msgstr "після -G має бути вказано список справжніх груп"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:269
|
||
msgid "list of jobs must follow -J"
|
||
msgstr "після списку завдань має бути вказано -J"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:297
|
||
msgid "format or sort specification must follow -O"
|
||
msgstr "після -O має бути вказано формат або специфікацію впорядкування"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:308
|
||
msgid "list of PRM groups must follow -R"
|
||
msgstr "після -R слід вказати список груп PRM"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:327
|
||
msgid "list of real users must follow -U"
|
||
msgstr "після -U має бути вказано список справжніх користувачів"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:368
|
||
msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g"
|
||
msgstr ""
|
||
"після -g має бути вказано список лідерів сеансів або назв ефективних груп"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:379
|
||
msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
"список лідерів сеансів або ідентифікаторів ефективних груп виявився "
|
||
"некоректним"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:403
|
||
msgid "format specification must follow -o"
|
||
msgstr "після -o має бути вказано специфікацію формату"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:409
|
||
msgid "list of process IDs must follow -p"
|
||
msgstr "після -p має бути вказано список ідентифікаторів процесів"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:426
|
||
msgid "the -r option is reserved"
|
||
msgstr "параметр -r зарезервовано"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:432
|
||
msgid "list of session IDs must follow -s"
|
||
msgstr "після -s має бути вказано список ідентифікаторів сеансів"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:440
|
||
msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t"
|
||
msgstr "після -t має бути вказано список терміналів (pty, tty...)"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:448
|
||
msgid "list of users must follow -u"
|
||
msgstr "після -u має бути вказано список користувачів"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:470
|
||
msgid "must set personality to get -x option"
|
||
msgstr "для отримання доступу до параметра -x слід встановити особистість"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:485
|
||
msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z"
|
||
msgstr "після -z слід вказати список зон (контекстів, міток, чогось іншого?)"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:492
|
||
msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense"
|
||
msgstr "вбудовування «-» до параметрів SysV не має сенсу"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:498
|
||
msgid "unsupported SysV option"
|
||
msgstr "непідтримуваний параметр SysV"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:511
|
||
msgid "cannot happen - problem #1"
|
||
msgstr "цього не мало статися — проблема 1"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:515
|
||
msgid "cannot happen - problem #2"
|
||
msgstr "цього не мало статися — проблема 2"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:517
|
||
msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV"
|
||
msgstr "друга спроба обробки зазнала невдачі, не BSD або SysV"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:534
|
||
msgid "option A is reserved"
|
||
msgstr "параметр A зарезервовано"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:539
|
||
msgid "option C is reserved"
|
||
msgstr "параметр C зарезервовано"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:559
|
||
msgid "format or sort specification must follow O"
|
||
msgstr "після O має бути вказано формат або специфікацію впорядкування"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:584
|
||
msgid "list of users must follow U"
|
||
msgstr "після U має бути вказано список користувачів"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:596
|
||
msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)"
|
||
msgstr "підтримки застарілого параметра W не передбачено (маєте /dev/drum?)"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:632 ps/parser.c:899 ps/parser.c:908
|
||
msgid "only one heading option may be specified"
|
||
msgstr "має бути вказано лише один параметр заголовка"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:647
|
||
msgid "long sort specification must follow 'k'"
|
||
msgstr "після k має бути вказано довгу специфікацію упорядковування"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:675
|
||
msgid "format specification must follow o"
|
||
msgstr "після o має бути вказано специфікацію формату"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:681
|
||
msgid "list of process IDs must follow p"
|
||
msgstr "після p має бути вказано список ідентифікаторів процесів"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:739
|
||
msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense"
|
||
msgstr "вбудовування «-» серед параметрів BSD не має сенсу"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:745
|
||
msgid "unsupported option (BSD syntax)"
|
||
msgstr "непідтримуваний параметр (синтаксис BSD)"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:831 ps/parser.c:843
|
||
msgid "unknown gnu long option"
|
||
msgstr "невідомий довгий параметр gnu"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:851
|
||
msgid "list of real groups must follow --Group"
|
||
msgstr "після --Group має бути вказано список справжніх груп"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:859
|
||
msgid "list of real users must follow --User"
|
||
msgstr "після --User має бути вказано список справжніх користувачів"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:878
|
||
msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns"
|
||
msgstr ""
|
||
"після --cols, --width або --columns має бути вказано кількість стовпчиків"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:881
|
||
msgid "option --cumulative does not take an argument"
|
||
msgstr "параметру --cumulative не передається жоден аргумент"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:886
|
||
msgid "option --deselect does not take an argument"
|
||
msgstr "параметру --deselect не передається жоден аргумент"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:898
|
||
msgid "option --no-heading does not take an argument"
|
||
msgstr "параметру --no-heading не передається жоден аргумент"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:907
|
||
msgid "option --heading does not take an argument"
|
||
msgstr "параметру --heading не передається жоден аргумент"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:913
|
||
msgid "option --forest does not take an argument"
|
||
msgstr "параметру --forest не передається жоден аргумент"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:919
|
||
msgid "format specification must follow --format"
|
||
msgstr "після --format має бути вказано специфікацію формату"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:925
|
||
msgid "list of effective groups must follow --group"
|
||
msgstr "після --group має бути вказано список ефективних груп"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:943
|
||
msgid "list of process IDs must follow --pid"
|
||
msgstr "після --pid має бути вказано список ідентифікаторів процесів"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:959
|
||
msgid "list of process IDs must follow --ppid"
|
||
msgstr "після --ppid має бути вказано список ідентифікаторів процесів"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:977
|
||
msgid "number of rows must follow --rows or --lines"
|
||
msgstr "після --rows або --lines має бути вказано кількість рядків"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:981
|
||
msgid "some sid thing(s) must follow --sid"
|
||
msgstr "після --sid має бути вказано щось пов’язане із sid"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:989
|
||
msgid "long sort specification must follow --sort"
|
||
msgstr "після --sort має бути вказано довгу специфікацію упорядковування"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:995
|
||
msgid "list of ttys must follow --tty"
|
||
msgstr "після --tty має бути вказано список tty"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1003
|
||
msgid "list of effective users must follow --user"
|
||
msgstr "після --user має бути вказано ефективних користувачів"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1119
|
||
msgid "way bad"
|
||
msgstr "погано"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1133
|
||
msgid "garbage option"
|
||
msgstr "зайвий параметр"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1137
|
||
msgid "something broke"
|
||
msgstr "щось поламалося"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1157
|
||
msgid "thread display conflicts with forest display"
|
||
msgstr "показ гілки конфліктує з показом деревоподібної ієрархії"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1162
|
||
msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m"
|
||
msgstr "конфлікт прапорців гілок; не можна використовувати H з m або -m"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1164
|
||
msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m"
|
||
msgstr "конфлікт прапорців гілок; не можна використовувати одразу m і -m"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1166
|
||
msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T"
|
||
msgstr "конфлікт прапорців гілок; не можна використовувати одразу -L і -T"
|
||
|
||
#: ps/parser.c:1239 ps/parser.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %s\n"
|
||
msgstr "помилка: %s\n"
|
||
|
||
#: ps/select.c:71
|
||
msgid "process selection options conflict"
|
||
msgstr "конфлікт параметрів вибору процесів"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:106 ps/sortformat.c:111
|
||
msgid "seriously crashing: goodbye cruel world"
|
||
msgstr "серйозна аварія: прощавай, жорстокий світе"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:146
|
||
msgid "improper AIX field descriptor"
|
||
msgstr "неналежний дескриптор поля AIX"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:167
|
||
msgid "unknown AIX field descriptor"
|
||
msgstr "невідомий дескриптор поля AIX"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:172
|
||
msgid "AIX field descriptor processing bug"
|
||
msgstr "вада обробки дескриптора поля AIX"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\""
|
||
msgstr "невідомий визначений користувачем специфікатор формату «%s»"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:311
|
||
msgid "empty format list"
|
||
msgstr "порожній список форматів"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:312
|
||
msgid "improper format list"
|
||
msgstr "неналежний список форматів"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:313
|
||
msgid "column widths must be unsigned decimal numbers"
|
||
msgstr "значеннями ширин стовпчиків мають бути додатні десяткові числа"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:314
|
||
msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier"
|
||
msgstr ""
|
||
"не вдалося встановити ширину для специфікатора формату макросу "
|
||
"(багатостовпчикового)"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:367 ps/sortformat.c:383
|
||
msgid "improper sort list"
|
||
msgstr "неналежний список упорядковування"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:378
|
||
msgid "empty sort list"
|
||
msgstr "порожній список упорядковування"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:399 ps/sortformat.c:477 ps/sortformat.c:479
|
||
msgid "unknown sort specifier"
|
||
msgstr "невідомий специфікатор упорядковування"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:426 ps/sortformat.c:437 ps/sortformat.c:443
|
||
msgid "bad sorting code"
|
||
msgstr "помилковий код упорядковування"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:440
|
||
msgid "PPID sort and forest output conflict"
|
||
msgstr "конфлікт виведення упорядковування PPID та ієрархії"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:514
|
||
msgid "option -O can not follow other format options"
|
||
msgstr "після параметра -O не може бути вказано інших параметрів форматування"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:521 ps/sortformat.c:539
|
||
msgid "multiple sort options"
|
||
msgstr "варіанти упорядковування"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:529
|
||
msgid "option O is neither first format nor sort order"
|
||
msgstr "параметр O не є ні першим форматом, ні упорядковуванням"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:656
|
||
msgid "modifier -y without format -l makes no sense"
|
||
msgstr "модифікатор -y без формату -l позбавлений сенсу"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:756
|
||
msgid "bug: must reset the list first"
|
||
msgstr "вада: спочатку слід скинути список"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:794
|
||
msgid "tell <procps@freelists.org> what you expected"
|
||
msgstr "повідомте за адресою <procps@freelists.org> про очікувані результати"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:804
|
||
msgid ""
|
||
"tell <procps@freelists.org> what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)"
|
||
msgstr ""
|
||
"повідомте за адресою <procps@freelists.org> про очікувані результати (-L/-T, "
|
||
"-m/m/H і $PS_FORMAT)"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n"
|
||
msgstr "попередження: $PS_FORMAT проігноровано. (%s)\n"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:826 ps/sortformat.c:836
|
||
msgid "conflicting format options"
|
||
msgstr "конфлікт параметрів форматування"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:827
|
||
msgid "can not use output modifiers with user-defined output"
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна використовувати модифікатори виведення з визначеним користувачем "
|
||
"виведенням"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:828
|
||
msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense"
|
||
msgstr "-L/-T з H/m/-m і -o/-O/o/O позбавлене сенсу"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:886
|
||
msgid "internal error: no PID or PPID for -j option"
|
||
msgstr "внутрішня помилка: не вказано PID або PPID для параметра -j"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:888
|
||
msgid "lost my PGID"
|
||
msgstr "втрачено наш PGID"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:901
|
||
msgid "internal error: no PRI for -c option"
|
||
msgstr "внутрішня помилка: немає PRI для параметра -c"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:904
|
||
msgid "lost my CLS"
|
||
msgstr "втрачено наш CLS"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:909
|
||
msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow"
|
||
msgstr "-T з H/-m/m, але без PID для використання з SPID"
|
||
|
||
#: ps/sortformat.c:920
|
||
msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow"
|
||
msgstr "-L з H/-m/m, але немає PID/PGID/SID/SESS для використання з NLWP"
|
||
|
||
#: pwdx.c:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] pid...\n"
|
||
msgstr " %s [параметри] pid...\n"
|
||
|
||
#: pwdx.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid process id: %s"
|
||
msgstr "некоректний ідентифікатор процесу: %s"
|
||
|
||
#: skill.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open file %s"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити файл %s"
|
||
|
||
#: skill.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] <pid> [...]\n"
|
||
msgstr " %s [параметри] <pid> [...]\n"
|
||
|
||
#: skill.c:328
|
||
msgid " <pid> [...] send signal to every <pid> listed\n"
|
||
msgstr " <pid> [...] надіслати сигнал кожному <pid> зі списку\n"
|
||
|
||
#: skill.c:329
|
||
msgid ""
|
||
" -<signal>, -s, --signal <signal>\n"
|
||
" specify the <signal> to be sent\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -<сигнал>, -s, --signal <сигнал>\n"
|
||
" вказати <сигнал>, який слід надіслати\n"
|
||
|
||
#: skill.c:331
|
||
msgid ""
|
||
" -l, --list=[<signal>] list all signal names, or convert one to a name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --list [=<сигнал>] вивести список усіх назв сигналів або перетворити "
|
||
"номер на назву\n"
|
||
|
||
#: skill.c:332
|
||
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L, --table показати список усіх назв сигналів у таблиці nice\n"
|
||
|
||
#: skill.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [signal] [options] <expression>\n"
|
||
msgstr " %s [сигнал] [параметри] <вираз>\n"
|
||
|
||
#: skill.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [new priority] [options] <expression>\n"
|
||
msgstr " %s [нова пріоритетність] [параметри] <вираз>\n"
|
||
|
||
#: skill.c:355
|
||
msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n"
|
||
msgstr " -f, --fast швидкий режим (не реалізовано)\n"
|
||
|
||
#: skill.c:356
|
||
msgid " -i, --interactive interactive\n"
|
||
msgstr " -i, --interactive інтерактивний режим\n"
|
||
|
||
#: skill.c:357
|
||
msgid " -l, --list list all signal names\n"
|
||
msgstr " -l, --list вивести список усіх назв сигналів\n"
|
||
|
||
#: skill.c:358
|
||
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
|
||
msgstr " -L, --table вивести список усіх назв сигналів у таблиці nice\n"
|
||
|
||
#: skill.c:359
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would "
|
||
"happen\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --no-action не завершувати роботу процесів; просто вивести дані щодо "
|
||
"дій, які буде виконано\n"
|
||
|
||
#: skill.c:360
|
||
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
|
||
|
||
#: skill.c:361
|
||
msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n"
|
||
msgstr " -w, --warnings увімкнути попередження (не реалізовано)\n"
|
||
|
||
#: skill.c:363
|
||
msgid ""
|
||
"Expression can be: terminal, user, pid, command.\n"
|
||
"The options below may be used to ensure correct interpretation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Можливі вирази: terminal, user, pid, command.\n"
|
||
"Наведені нижче параметри може бути використано для забезпечення належної "
|
||
"інтерпретації.\n"
|
||
|
||
#: skill.c:365
|
||
msgid " -c, --command <command> expression is a command name\n"
|
||
msgstr " -c, --command <команда> вираз є назвою команди\n"
|
||
|
||
#: skill.c:366
|
||
msgid " -p, --pid <pid> expression is a process id number\n"
|
||
msgstr " -p, --pid <pid> вираз є числовим ідентифікатором процесу\n"
|
||
|
||
#: skill.c:367
|
||
msgid " -t, --tty <tty> expression is a terminal\n"
|
||
msgstr " -t, --tty <tty> вираз є терміналом\n"
|
||
|
||
#: skill.c:368
|
||
msgid " -u, --user <username> expression is a username\n"
|
||
msgstr " -u, --user <користувач> вираз є іменем користувача\n"
|
||
|
||
#: skill.c:370
|
||
msgid "Alternatively, expression can be:\n"
|
||
msgstr "Крім того, виразом може бути:\n"
|
||
|
||
#: skill.c:371
|
||
msgid ""
|
||
" --ns <pid> match the processes that belong to the same\n"
|
||
" namespace as <pid>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ns <pid> відповідність процесам, що належать тому самому\n"
|
||
" простору назв, що і <pid>\n"
|
||
|
||
#: skill.c:373
|
||
msgid ""
|
||
" --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
|
||
" the --ns option; available namespaces are\n"
|
||
": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --nslist <ns,..> вивести список просторів назв для\n"
|
||
" обробки з параметром --ns.\n"
|
||
" Можливі простори назв: ipc, mnt, net, pid, user, "
|
||
"uts\n"
|
||
|
||
#: skill.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n"
|
||
"Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n"
|
||
"Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Типовим сигналом є TERM. Скористайтеся -l або -L для отримання списку "
|
||
"сигналів.\n"
|
||
"Зокрема, корисними сигналами є HUP, INT, KILL, STOP, CONT та 0.\n"
|
||
"Інші сигнали може бути вказано у три способи: -SIGKILL -KILL -9\n"
|
||
|
||
#: skill.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The default priority is +4. (snice +4 ...)\n"
|
||
"Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n"
|
||
"Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Типовим рівнем пріоритетності є +4. (snice +4 ...)\n"
|
||
"Рівням відповідають числа від +20 (найнижчий) до -20 (найвищий).\n"
|
||
"Від’ємними значеннями можуть скористатися лише користувачі з\n"
|
||
"адміністративними правами доступу.\n"
|
||
|
||
#: skill.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown signal name %s"
|
||
msgstr "невідома назва сигналу, %s"
|
||
|
||
#: skill.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument %c"
|
||
msgstr "некоректний аргумент, %c"
|
||
|
||
#: skill.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "something at line %d\n"
|
||
msgstr "щось у рядку %d\n"
|
||
|
||
#: skill.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "priority %lu out of range"
|
||
msgstr "рівень пріоритетності %lu лежить поза межами припустимого діапазону"
|
||
|
||
#: skill.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid pid number %s"
|
||
msgstr "некоректне число pid %s"
|
||
|
||
#: skill.c:661
|
||
msgid "error reading reference namespace information"
|
||
msgstr "помилка під час спроби читання даних щодо еталонного простору назв"
|
||
|
||
#: skill.c:669
|
||
msgid "invalid namespace list"
|
||
msgstr "некоректний список просторів назв"
|
||
|
||
#: skill.c:707
|
||
msgid "no process selection criteria"
|
||
msgstr "немає критерію вибору процесу"
|
||
|
||
#: skill.c:710
|
||
msgid "general flags may not be repeated"
|
||
msgstr "не можна повторювати загальні прапорці"
|
||
|
||
#: skill.c:713
|
||
msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n"
|
||
msgstr "-i не має сенсу з -v, -f та -n"
|
||
|
||
#: skill.c:715
|
||
msgid "-v makes no sense with -i and -f"
|
||
msgstr "-v не має сенсу з -i та -f"
|
||
|
||
#: skill.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skill: \"%s\" is not supported\n"
|
||
msgstr "skill: підтримки «%s» не передбачено\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:195
|
||
msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
|
||
msgstr " -d, --delay <сек.> відкласти оновлення\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:196
|
||
msgid " -o, --once only display once, then exit\n"
|
||
msgstr " -o, --once показати лише раз, потім завершити роботу\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:197
|
||
msgid " -s, --sort <char> specify sort criteria by character (see below)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --sort <символ> вказати критерій упорядковування за допомогою символу "
|
||
"(див. нижче)\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The following are valid sort criteria:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Передбачено такі критерії упорядковування:\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:203
|
||
msgid " a: sort by number of active objects\n"
|
||
msgstr " a: упорядкувати за кількістю активних об’єктів\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:204
|
||
msgid " b: sort by objects per slab\n"
|
||
msgstr " b: упорядкувати за кількістю об’єктів на частину\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:205
|
||
msgid " c: sort by cache size\n"
|
||
msgstr " c: упорядкувати за розміром кешу\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:206
|
||
msgid " l: sort by number of slabs\n"
|
||
msgstr " l: упорядкувати за кількістю частин\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:207
|
||
msgid " v: sort by number of active slabs\n"
|
||
msgstr " v: упорядкувати за кількістю активних частин\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:208
|
||
msgid " n: sort by name\n"
|
||
msgstr " n: упорядкувати за назвою\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:209
|
||
msgid " o: sort by number of objects (the default)\n"
|
||
msgstr " o: упорядкувати за кількістю об’єктів (типовий варіант)\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:210
|
||
msgid " p: sort by pages per slab\n"
|
||
msgstr " p: упорядкувати за кількістю сторінок на частину\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:211
|
||
msgid " s: sort by object size\n"
|
||
msgstr " s: упорядкувати за розмірами об’єктів\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:212
|
||
msgid " u: sort by cache utilization\n"
|
||
msgstr " u: упорядкувати за використанням кешу\n"
|
||
|
||
#: slabtop.c:321
|
||
msgid "illegal delay"
|
||
msgstr "некоректна затримка"
|
||
|
||
#: slabtop.c:324 tload.c:137 vmstat.c:957
|
||
msgid "delay must be positive integer"
|
||
msgstr "затримку слід вказувати як додатне число"
|
||
|
||
#: slabtop.c:346
|
||
msgid "terminal setting retrieval"
|
||
msgstr "отримання параметра термінала"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Next five strings must not
|
||
#. * exceed 35 length in characters.
|
||
#: slabtop.c:385
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Active / Total Objects (% used)"
|
||
msgstr "Активних об’єктів / Об’єктів загалом (% u використання)"
|
||
|
||
#: slabtop.c:389
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Active / Total Slabs (% used)"
|
||
msgstr "Активних частин / Частин загалом (% u використання)"
|
||
|
||
#: slabtop.c:393
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Active / Total Caches (% used)"
|
||
msgstr "Активних кешів / Кешів загалом (% u використання)"
|
||
|
||
#: slabtop.c:397
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Active / Total Size (% used)"
|
||
msgstr "Активний розмір / Загальний розмір (% u використання)"
|
||
|
||
#: slabtop.c:400
|
||
msgid "Minimum / Average / Maximum Object"
|
||
msgstr "Мінімальний / Середній / Максимальний об’єкт"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Please keep alignment of the
|
||
#. * following intact.
|
||
#: slabtop.c:409
|
||
msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME"
|
||
msgstr " ОБ’Є АКТИВН ВИК РОЗМ ОБ. ЧАСТ ОБ./ЧАСТ РОЗМ. КЕШУ НАЗВ"
|
||
|
||
#: sysctl.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "separators should not be repeated: %s"
|
||
msgstr "не слід повторювати роздільники: %s"
|
||
|
||
#: sysctl.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n"
|
||
msgstr " %s [параметри] [змінна[=значення] ...]\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:114
|
||
msgid " -a, --all display all variables\n"
|
||
msgstr " -a, --all вивести усі змінні\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:115
|
||
msgid " -A alias of -a\n"
|
||
msgstr " -A те саме, що і -a\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:116
|
||
msgid " -X alias of -a\n"
|
||
msgstr " -X те саме, що і -a\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:117
|
||
msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n"
|
||
msgstr " --deprecated включити до списку застарілі параметри\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:118
|
||
msgid " -b, --binary print value without new line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --binary вивести значення без додавання символу розриву рядка\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:119
|
||
msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --ignore ігнорувати повідомлення про помилки, пов’язані з "
|
||
"невідомими змінними\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:120
|
||
msgid " -N, --names print variable names without values\n"
|
||
msgstr " -N, --names вивести назви змінних без значень\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:121
|
||
msgid " -n, --values print only values of the given variable(s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --values вивести лише значення вказаних змінних змінних\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:122
|
||
msgid " -p, --load[=<file>] read values from file\n"
|
||
msgstr " -p, --load[=<файл>] прочитати значення з файла\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:123
|
||
msgid " -f alias of -p\n"
|
||
msgstr " -f те саме, що і -p\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:124
|
||
msgid " --system read values from all system directories\n"
|
||
msgstr " --system прочитати значення з усіх каталогів системи\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:125
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --pattern <expression>\n"
|
||
" select setting that match expression\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --pattern <вираз>\n"
|
||
" вибрати налаштування, відповідні до виразу\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:127
|
||
msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n"
|
||
msgstr " -q, --quiet не виводити встановлені змінні повторно\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:128
|
||
msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n"
|
||
msgstr " -w, --write уможливити запис значення до змінної\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:129
|
||
msgid " -o does nothing\n"
|
||
msgstr " -o фіктивний параметр\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:130
|
||
msgid " -x does nothing\n"
|
||
msgstr " -x фіктивний параметр\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:131
|
||
msgid " -d alias of -h\n"
|
||
msgstr " -d те саме, що і -h\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:177 sysctl.c:233 sysctl.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an unknown key"
|
||
msgstr "«%s» є невідомим ключем"
|
||
|
||
#: sysctl.c:200 sysctl.c:351 sysctl.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat %s"
|
||
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
|
||
|
||
#: sysctl.c:238 sysctl.c:280 sysctl.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permission denied on key '%s'"
|
||
msgstr "доступ до ключа «%s» заборонено"
|
||
|
||
#: sysctl.c:245 sysctl.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading key \"%s\""
|
||
msgstr "читаємо ключ «%s»"
|
||
|
||
#: sysctl.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open directory \"%s\""
|
||
msgstr "не вдалося відкрити каталог «%s»"
|
||
|
||
#: sysctl.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" must be of the form name=value"
|
||
msgstr "«%s» слід вказувати у форматі назва=значення"
|
||
|
||
#: sysctl.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed setting \"%s\""
|
||
msgstr "помилкове форматування параметра «%s»"
|
||
|
||
#: sysctl.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is deprecated, value not set"
|
||
msgstr "%s є застарілим, значення не встановлено"
|
||
|
||
#: sysctl.c:434 sysctl.c:439 sysctl.c:458 sysctl.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting key \"%s\""
|
||
msgstr "встановлюємо ключ «%s»"
|
||
|
||
#: sysctl.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be "
|
||
"expanded."
|
||
msgstr ""
|
||
"На цій платформі не передбачено підтримки GLOB_TILDE, тильду у «%s» не буде "
|
||
"замінено."
|
||
|
||
#: sysctl.c:535
|
||
msgid "glob failed"
|
||
msgstr "не вдалося використати символи-замінники"
|
||
|
||
#: sysctl.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open \"%s\""
|
||
msgstr "не вдалося відкрити «%s»"
|
||
|
||
#: sysctl.c:563 sysctl.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..."
|
||
msgstr "%s(%d): некоректний синтаксис, продовжуємо..."
|
||
|
||
#: sysctl.c:682 sysctl.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Applying %s ...\n"
|
||
msgstr "* Застосовуємо %s ...\n"
|
||
|
||
#: sysctl.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"no variables specified\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"не вказано змінних\n"
|
||
"Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію."
|
||
|
||
#: sysctl.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"options -N and -q cannot coexist\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"не можна одночасно використовувати параметри -N та -q\n"
|
||
"Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію."
|
||
|
||
#: tload.c:75
|
||
msgid "screen too small"
|
||
msgstr "надто малий екран"
|
||
|
||
#: tload.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [tty]\n"
|
||
msgstr " %s [параметри] [tty]\n"
|
||
|
||
#: tload.c:93
|
||
msgid " -d, --delay <secs> update delay in seconds\n"
|
||
msgstr " -d, --delay <сек.> затримка оновлення у секундах\n"
|
||
|
||
#: tload.c:94
|
||
msgid " -s, --scale <num> vertical scale\n"
|
||
msgstr " -s, --scale <число> вертикальний масштаб\n"
|
||
|
||
#: tload.c:132
|
||
msgid "scale cannot be negative"
|
||
msgstr "масштаб не може бути від’ємним"
|
||
|
||
#: tload.c:139 vmstat.c:959
|
||
msgid "too large delay value"
|
||
msgstr "надто велике значення затримки"
|
||
|
||
#: tload.c:154
|
||
msgid "can not open tty"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити tty"
|
||
|
||
#: tload.c:213 tload.c:215
|
||
msgid "writing to tty failed"
|
||
msgstr "спроба виконати запис до tty зазнала невдачі"
|
||
|
||
#. Translation Notes ------------------------------------------------
|
||
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
|
||
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
|
||
#. .
|
||
#. . The following line pairs contain only plain text and consist of:
|
||
#. . 1) a field name/column header - mostly upper case
|
||
#. . 2) the related description - both upper and lower case
|
||
#. .
|
||
#. . To avoid truncation on the main top display, each column header
|
||
#. . is noted with its maximum size, while a few are 'variable' width.
|
||
#. . Names for the latter should probably be 10 or fewer characters.
|
||
#. .
|
||
#. . Those fields shown with a '+' are also eligible for user resizing
|
||
#. . using the 'X' command. That means the default width might produce
|
||
#. . truncation but need not if widened (see the man page 'X' command).
|
||
#. .
|
||
#. . All headers are subject to a maximum of 7 on the Fields Management
|
||
#. . screen where truncation is entirely acceptable.
|
||
#. .
|
||
#. . The associated descriptions are always limited to 20 characters,
|
||
#. . and are used only on the Fields Management screen.
|
||
#. .
|
||
#. . In all cases, fewer characters are just fine.
|
||
#. .
|
||
#. Translation Hint: maximum 'PID' = 5
|
||
#: top/top_nls.c:133
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:134
|
||
msgid "Process Id"
|
||
msgstr "Ідентифікатор процесу"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5
|
||
#: top/top_nls.c:136
|
||
msgid "PPID"
|
||
msgstr "PPID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:137
|
||
msgid "Parent Process pid"
|
||
msgstr "Ідентифікатор батьківського процесу"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 +
|
||
#: top/top_nls.c:139
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:140
|
||
msgid "Effective User Id"
|
||
msgstr "Ідентифікатор ефективного користувача"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 +
|
||
#: top/top_nls.c:142 w.c:591
|
||
msgid "USER"
|
||
msgstr "КОР."
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:143
|
||
msgid "Effective User Name"
|
||
msgstr "Ефективне ім’я користувача"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 +
|
||
#: top/top_nls.c:145
|
||
msgid "RUID"
|
||
msgstr "RUID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:146
|
||
msgid "Real User Id"
|
||
msgstr "Справжній ідентифікатор користувача"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 +
|
||
#: top/top_nls.c:148
|
||
msgid "RUSER"
|
||
msgstr "RUSER"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:149
|
||
msgid "Real User Name"
|
||
msgstr "Справжнє ім’я користувача"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 +
|
||
#: top/top_nls.c:151
|
||
msgid "SUID"
|
||
msgstr "SUID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:152
|
||
msgid "Saved User Id"
|
||
msgstr "Збережений ідентифікатор користувача"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 +
|
||
#: top/top_nls.c:154
|
||
msgid "SUSER"
|
||
msgstr "SUSER"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:155
|
||
msgid "Saved User Name"
|
||
msgstr "Збережене ім’я користувача"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 +
|
||
#: top/top_nls.c:157
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:158
|
||
msgid "Group Id"
|
||
msgstr "Ідентифікатор групи"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 +
|
||
#: top/top_nls.c:160
|
||
msgid "GROUP"
|
||
msgstr "GROUP"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:161
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Назва групи"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5
|
||
#: top/top_nls.c:163
|
||
msgid "PGRP"
|
||
msgstr "PGRP"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:164
|
||
msgid "Process Group Id"
|
||
msgstr "Ідентифікатор групи процесу"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 +
|
||
#: top/top_nls.c:166
|
||
msgid "TTY"
|
||
msgstr "TTY"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:167
|
||
msgid "Controlling Tty"
|
||
msgstr "Tty керування"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5
|
||
#: top/top_nls.c:169
|
||
msgid "TPGID"
|
||
msgstr "TPGID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:170
|
||
msgid "Tty Process Grp Id"
|
||
msgstr "Tty Процес Гру Ід"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SID' = 5
|
||
#: top/top_nls.c:172
|
||
msgid "SID"
|
||
msgstr "SID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:173
|
||
msgid "Session Id"
|
||
msgstr "Ідентифікатор сеансу"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'PR' = 3
|
||
#: top/top_nls.c:175
|
||
msgid "PR"
|
||
msgstr "PR"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:176
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Пріоритет"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'NI' = 3
|
||
#: top/top_nls.c:178
|
||
msgid "NI"
|
||
msgstr "NI"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:179
|
||
msgid "Nice Value"
|
||
msgstr "Значення Nice"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3
|
||
#: top/top_nls.c:181
|
||
msgid "nTH"
|
||
msgstr "nTH"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:182
|
||
msgid "Number of Threads"
|
||
msgstr "Кількість потоків"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'P' = 1
|
||
#: top/top_nls.c:184
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:185
|
||
msgid "Last Used Cpu (SMP)"
|
||
msgstr "Останній використаний процесор (SMP)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4
|
||
#: top/top_nls.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%CPU"
|
||
msgstr "%CPU"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:188
|
||
msgid "CPU Usage"
|
||
msgstr "Використання процесора"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum '' = 6
|
||
#: top/top_nls.c:190
|
||
msgid "TIME"
|
||
msgstr "TIME"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:191
|
||
msgid "CPU Time"
|
||
msgstr "Час процесора"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9
|
||
#: top/top_nls.c:193
|
||
msgid "TIME+"
|
||
msgstr "TIME+"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:194
|
||
msgid "CPU Time, hundredths"
|
||
msgstr "Час процесора з сотими"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4
|
||
#: top/top_nls.c:196
|
||
msgid "%MEM"
|
||
msgstr "%MEM"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:197
|
||
msgid "Memory Usage (RES)"
|
||
msgstr "Використання пам’яті (RES)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 7
|
||
#: top/top_nls.c:199
|
||
msgid "VIRT"
|
||
msgstr "VIRT"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:200
|
||
msgid "Virtual Image (KiB)"
|
||
msgstr "Віртуальний образ (КіБ)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 6
|
||
#: top/top_nls.c:202
|
||
msgid "SWAP"
|
||
msgstr "SWAP"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:203
|
||
msgid "Swapped Size (KiB)"
|
||
msgstr "Зарезервований розмір (КіБ)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RES' = 6
|
||
#: top/top_nls.c:205
|
||
msgid "RES"
|
||
msgstr "RES"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:206
|
||
msgid "Resident Size (KiB)"
|
||
msgstr "Резидентний розмір (КіБ)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4
|
||
#: top/top_nls.c:208
|
||
msgid "CODE"
|
||
msgstr "CODE"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:209
|
||
msgid "Code Size (KiB)"
|
||
msgstr "Розмір коду (КіБ)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'DATA' = 7
|
||
#: top/top_nls.c:211
|
||
msgid "DATA"
|
||
msgstr "DATA"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:212
|
||
msgid "Data+Stack (KiB)"
|
||
msgstr "Дані+Стек (КіБ)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SHR' = 6
|
||
#: top/top_nls.c:214
|
||
msgid "SHR"
|
||
msgstr "SHR"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:215
|
||
msgid "Shared Memory (KiB)"
|
||
msgstr "Спільна пам’ять (КіБ)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4
|
||
#: top/top_nls.c:217
|
||
msgid "nMaj"
|
||
msgstr "nMaj"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:218
|
||
msgid "Major Page Faults"
|
||
msgstr "Основні помилки сторінок"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4
|
||
#: top/top_nls.c:220
|
||
msgid "nMin"
|
||
msgstr "nMin"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:221
|
||
msgid "Minor Page Faults"
|
||
msgstr "Вторинні помилки сторінок"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4
|
||
#: top/top_nls.c:223
|
||
msgid "nDRT"
|
||
msgstr "nDRT"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:224
|
||
msgid "Dirty Pages Count"
|
||
msgstr "Кількість брудних сторінок"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'S' = 1
|
||
#: top/top_nls.c:226
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:227
|
||
msgid "Process Status"
|
||
msgstr "Стан процесу"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = variable
|
||
#: top/top_nls.c:229
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "COMMAND"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:230
|
||
msgid "Command Name/Line"
|
||
msgstr "Назва або рядок команди"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 10 +
|
||
#: top/top_nls.c:232
|
||
msgid "WCHAN"
|
||
msgstr "WCHAN"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:233
|
||
msgid "Sleeping in Function"
|
||
msgstr "Сон у функції"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8
|
||
#: top/top_nls.c:235
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Прапорці"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:236
|
||
msgid "Task Flags <sched.h>"
|
||
msgstr "Прапорці завдання <sched.h>"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = variable
|
||
#: top/top_nls.c:238
|
||
msgid "CGROUPS"
|
||
msgstr "CGROUPS"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:239
|
||
msgid "Control Groups"
|
||
msgstr "Групи керування"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = variable
|
||
#: top/top_nls.c:241
|
||
msgid "SUPGIDS"
|
||
msgstr "SUPGIDS"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:242
|
||
msgid "Supp Groups IDs"
|
||
msgstr "Ідентифікатори допоміжних груп"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = variable
|
||
#: top/top_nls.c:244
|
||
msgid "SUPGRPS"
|
||
msgstr "SUPGRPS"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:245
|
||
msgid "Supp Groups Names"
|
||
msgstr "Назви допоміжних груп"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5
|
||
#: top/top_nls.c:247
|
||
msgid "TGID"
|
||
msgstr "TGID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:248
|
||
msgid "Thread Group Id"
|
||
msgstr "Ідентифікатор групи потоку"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5
|
||
#: top/top_nls.c:250
|
||
msgid "OOMa"
|
||
msgstr "OOMa"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:251
|
||
msgid "OOMEM Adjustment"
|
||
msgstr "Коригування OOMEM"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4
|
||
#: top/top_nls.c:253
|
||
msgid "OOMs"
|
||
msgstr "OOMs"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:254
|
||
msgid "OOMEM Score current"
|
||
msgstr "Поточна оцінка OOMEM"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = variable
|
||
#: top/top_nls.c:256
|
||
msgid "ENVIRON"
|
||
msgstr "ENVIRON"
|
||
|
||
#. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for
|
||
#. 'variables'
|
||
#: top/top_nls.c:259
|
||
msgid "Environment vars"
|
||
msgstr "Змінні середовища"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3
|
||
#: top/top_nls.c:261
|
||
msgid "vMj"
|
||
msgstr "vMj"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:262
|
||
msgid "Major Faults delta"
|
||
msgstr "Приріст основних помилок"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3
|
||
#: top/top_nls.c:264
|
||
msgid "vMn"
|
||
msgstr "vMn"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:265
|
||
msgid "Minor Faults delta"
|
||
msgstr "Приріст вторинних помилок"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'USED' = 6
|
||
#: top/top_nls.c:267
|
||
msgid "USED"
|
||
msgstr "USED"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:268
|
||
msgid "Res+Swap Size (KiB)"
|
||
msgstr "Розмір Res+Swap (у КіБ)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 +
|
||
#: top/top_nls.c:270
|
||
msgid "nsIPC"
|
||
msgstr "nsIPC"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:271
|
||
msgid "IPC namespace Inode"
|
||
msgstr "Inode простору назв IPC"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 +
|
||
#: top/top_nls.c:273
|
||
msgid "nsMNT"
|
||
msgstr "nsMNT"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:274
|
||
msgid "MNT namespace Inode"
|
||
msgstr "Inode простору назв MNT"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 +
|
||
#: top/top_nls.c:276
|
||
msgid "nsNET"
|
||
msgstr "nsNET"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:277
|
||
msgid "NET namespace Inode"
|
||
msgstr "Inode простору назв NET"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 +
|
||
#: top/top_nls.c:279
|
||
msgid "nsPID"
|
||
msgstr "nsPID"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:280
|
||
msgid "PID namespace Inode"
|
||
msgstr "Inode простору назв PID"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 +
|
||
#: top/top_nls.c:282
|
||
msgid "nsUSER"
|
||
msgstr "nsUSER"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:283
|
||
msgid "USER namespace Inode"
|
||
msgstr "Inode простору назв USER"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 +
|
||
#: top/top_nls.c:285
|
||
msgid "nsUTS"
|
||
msgstr "nsUTS"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:286
|
||
msgid "UTS namespace Inode"
|
||
msgstr "Inode простору назв UTS"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'LXC' = 8 +
|
||
#: top/top_nls.c:288
|
||
msgid "LXC"
|
||
msgstr "LXC"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:289
|
||
msgid "LXC container name"
|
||
msgstr "Назва контейнера LXC"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RSan' = 6
|
||
#: top/top_nls.c:291
|
||
msgid "RSan"
|
||
msgstr "RSan"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:292
|
||
msgid "RES Anonymous (KiB)"
|
||
msgstr "Анонімна RES (КіБ)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 6
|
||
#: top/top_nls.c:294
|
||
msgid "RSfd"
|
||
msgstr "RSfd"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:295
|
||
msgid "RES File-based (KiB)"
|
||
msgstr "RES на основі файлів (КіБ)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 6
|
||
#: top/top_nls.c:297
|
||
msgid "RSlk"
|
||
msgstr "RSlk"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:298
|
||
msgid "RES Locked (KiB)"
|
||
msgstr "Заблокована RES (КіБ)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 6
|
||
#: top/top_nls.c:300
|
||
msgid "RSsh"
|
||
msgstr "RSsh"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:301
|
||
msgid "RES Shared (KiB)"
|
||
msgstr "Спільна RES (КіБ)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = variable
|
||
#: top/top_nls.c:303
|
||
msgid "CGNAME"
|
||
msgstr "CGNAME"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:304
|
||
msgid "Control Group name"
|
||
msgstr "Назва групи керування"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'NU' = 2
|
||
#: top/top_nls.c:306
|
||
msgid "NU"
|
||
msgstr "NU"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:307
|
||
msgid "Last Used NUMA node"
|
||
msgstr "Останній використаний вузол NUMA"
|
||
|
||
#. Translation Notes ------------------------------------------------
|
||
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
|
||
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
|
||
#. .
|
||
#. . This group of lines contains both plain text and c-format strings.
|
||
#. .
|
||
#. . Some strings reflect switches used to affect the running program
|
||
#. . and should not be translated without also making corresponding
|
||
#. . c-code logic changes.
|
||
#. .
|
||
#: top/top_nls.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n"
|
||
"\tsend bug reports to <procps@freelists.org>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t%3$s отримано сигнал %1$d (%2$s). Будь ласка,\n"
|
||
"\tнадішліть звіт щодо вади до див. <procps@freelists.org>\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"inappropriate '%s'\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"неналежне «%s»\n"
|
||
"Користування:\n"
|
||
" %s%s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %s\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s%s"
|
||
msgstr ""
|
||
" %s\n"
|
||
"Користування:\n"
|
||
" %s%s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed /proc/stat open: %s"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити /proc/stat: %s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed openproc: %s"
|
||
msgstr "помилка openproc: %s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad delay interval '%s'"
|
||
msgstr "помилковий інтервал затримки, «%s»"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad iterations argument '%s'"
|
||
msgstr "помилковий аргумент ітерацій, «%s»"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid limit (%d) exceeded"
|
||
msgstr "перевищено обмеження pid (%d)"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad pid '%s'"
|
||
msgstr "помилковий pid, «%s»"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-%c requires argument"
|
||
msgstr "-%c потребує аргументу"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad width arg '%s'"
|
||
msgstr "помилковий аргумент ширини, «%s»"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unknown option '%c'\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"невідомий параметр, «%c»\n"
|
||
"Користування:\n"
|
||
" %s%s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:347
|
||
msgid "-d disallowed in \"secure\" mode"
|
||
msgstr "-d заборонено використовувати у режимі «secure»"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:348
|
||
msgid "-d requires positive argument"
|
||
msgstr "-d потребує додатного аргументу"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:349
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Увімкнено"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:350
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Only the following words should be translated
|
||
#. . secs (seconds), max (maximum), user, field, cols (columns)
|
||
#: top/top_nls.c:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -hv | -bcEHiOSs1 -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]"
|
||
msgstr ""
|
||
" -hv | -bcEeHiOSs1 -d сек. -n макс. -u|U користувач -p pid -o поле -w "
|
||
"[стовпчики]"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:354
|
||
msgid "failed /proc/stat read"
|
||
msgstr "помилка читання /proc/stat"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forest mode %s"
|
||
msgstr "Режим лісу %s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:356
|
||
msgid "failed tty get"
|
||
msgstr "помилка отримання tty"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed tty set: %s"
|
||
msgstr "помилка встановлення tty: %s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:358
|
||
msgid "Choose field group (1 - 4)"
|
||
msgstr "Вибір групи поля (1 - 4)"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:359
|
||
msgid "Command disabled, 'A' mode required"
|
||
msgstr "Команду вимкнено, потрібен режим «A»"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'"
|
||
msgstr "Команду вимкнено, задійте %s за допомогою «-» або «_»"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:361
|
||
msgid "No colors to map!"
|
||
msgstr "Немає кольорів для прив’язки!"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed '%s' open: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати відкриття «%s»: %s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote configuration to '%s'"
|
||
msgstr "Записано налаштування до «%s»"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change delay from %.1f to"
|
||
msgstr "Змінити затримку з %.1f на"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show threads %s"
|
||
msgstr "Вивести потоки %s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Irix mode %s"
|
||
msgstr "Режим Irix %s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]"
|
||
msgstr "PID для надсилання сигналу або завершення [типовий pid = %d]"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]"
|
||
msgstr "Надіслати сигнал pid %d [%d/sigterm]"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s"
|
||
msgstr "Помилка сигналу pid «%d» з «%d»: %s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:370
|
||
msgid "Invalid signal"
|
||
msgstr "Некоректний сигнал"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PID to renice [default pid = %d]"
|
||
msgstr "PID для зміни уподобаності [типовий pid = %d]"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renice PID %d to value"
|
||
msgstr "Змінити уподобаність PID %d до значення"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити уподобаність PID %d на %d: %s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)"
|
||
msgstr "Перейменувати вікно «%s» (1-3 символи)"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cumulative time %s"
|
||
msgstr "Накопичений час %s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)"
|
||
msgstr "Максимальна кількість завдань = %d, змінити (0 — не обмежувати)"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:377
|
||
msgid "Invalid maximum"
|
||
msgstr "Некоректний максимум"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:378
|
||
msgid "Which user (blank for all)"
|
||
msgstr "Користувач (порожнє значення — усі)"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:379
|
||
msgid "Unknown command - try 'h' for help"
|
||
msgstr "Невідома команда. Скористайтеся «h» для отримання довідки."
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:380
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "scroll coordinates: y = %d/%%d (tasks), x = %d/%d (fields)"
|
||
msgstr "координати гортання: y = %d/%d (завдання), x = %d/%d (поля)"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:381
|
||
msgid "failed memory allocate"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:382
|
||
msgid "failed memory re-allocate"
|
||
msgstr "не вдалося повторно розмістити у пам’яті"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:383
|
||
msgid "Unacceptable floating point"
|
||
msgstr "Неприйнятна рухома крапка"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:384
|
||
msgid "Invalid user"
|
||
msgstr "Некоректний користувач"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:385
|
||
msgid "forest view"
|
||
msgstr "перегляд лісу"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:386
|
||
msgid "failed pid maximum size test"
|
||
msgstr "не вдалося пройти перевірку на максимальний розмір pid"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:387
|
||
msgid "failed number of cpus test"
|
||
msgstr "не вдалося пройти перевірку на кількість процесорів"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'"
|
||
msgstr "несумісний файл rc, вам слід вилучити «%s»"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'"
|
||
msgstr "запис вікна %d пошкоджено, будь ласка, вилучіть «%s»"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:390
|
||
msgid "Unavailable in secure mode"
|
||
msgstr "Недоступне у захищеному режимі"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:391
|
||
msgid "Only 1 cpu detected"
|
||
msgstr "Виявлено лише 1 процесор"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:392
|
||
msgid "Unacceptable integer"
|
||
msgstr "Неприйнятне ціле число"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:393
|
||
msgid "conflicting process selections (U/p/u)"
|
||
msgstr "конфлікт вибору процесів (U/p/u)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
||
#. . kibibytes (1024 bytes)
|
||
#: top/top_nls.c:396
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "КіБ"
|
||
|
||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
||
#. . mebibytes (1,048,576 bytes)
|
||
#: top/top_nls.c:399
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "МіБ"
|
||
|
||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
||
#. . gibibytes (1,073,741,824 bytes)
|
||
#: top/top_nls.c:402
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "ГіБ"
|
||
|
||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
||
#. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes)
|
||
#: top/top_nls.c:405
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "ТіБ"
|
||
|
||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
||
#. . pebibytes (1,024 tebibytes)
|
||
#: top/top_nls.c:408
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "ПіБ"
|
||
|
||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
||
#. . exbibytes (1,024 pebibytes)
|
||
#: top/top_nls.c:411
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "ЕіБ"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:412
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "Потоки"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:413
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Завдання"
|
||
|
||
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single
|
||
#. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer
|
||
#. . (should be exactly 6 characters, not counting the colon)
|
||
#: top/top_nls.c:417
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cpu(s):"
|
||
msgstr "%CПроц.:"
|
||
|
||
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor
|
||
#. . (should be exactly 3 characters)
|
||
#: top/top_nls.c:420
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cpu%-3d:"
|
||
msgstr "%%Прц%-3d:"
|
||
|
||
#. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space
|
||
#: top/top_nls.c:422
|
||
msgid "another "
|
||
msgstr "інші "
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:423
|
||
msgid "Locate next inactive, use \"L\""
|
||
msgstr "Знайти наступний неактивний, скористайтеся «L»"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:424
|
||
msgid "Locate string"
|
||
msgstr "Знайти рядок"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s\"%s\" not found"
|
||
msgstr "%s«%s» не знайдено"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)"
|
||
msgstr "крок збільшення ширини, %d, змінити (0 — типовий, -1 — автоматичний)"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:427
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "rcfile has 'inspect' entry error(s), write anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"У rcfile виявлено помилки за допомогою інспектування або іншого "
|
||
"фільтрування. Зберегти його попри це?"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized field name '%s'"
|
||
msgstr "нерозпізнана назва поля, «%s»"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:429
|
||
msgid "even using field names only, window is now too small"
|
||
msgstr "навіть за використання лише назв полів, вікно є зараз надто малим"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:431
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "Відкрити файли"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:432
|
||
msgid "NUMA Info"
|
||
msgstr "Дані щодо NUMA"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:433
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Журнал"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) "
|
||
"executed ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"нарешті, ключ «=» покаже справжнє читання даних з файла або виконану "
|
||
"команду..."
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:435
|
||
msgid "demo"
|
||
msgstr "демо"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is simulated output representing the contents of some file or the "
|
||
"output\n"
|
||
"from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to "
|
||
"you.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Although this text is for information purposes only, it can still be "
|
||
"scrolled\n"
|
||
"and searched like real output will be. You are encouraged to experiment "
|
||
"with\n"
|
||
"those features as explained in the prologue above.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of "
|
||
"the\n"
|
||
"top personal personal configuration file. You could use your favorite "
|
||
"editor\n"
|
||
"to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting "
|
||
"the\n"
|
||
"rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that "
|
||
"file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
|
||
" /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
|
||
" /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/."
|
||
"toprc\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' "
|
||
"command\n"
|
||
"and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing "
|
||
"the\n"
|
||
"above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The "
|
||
"safest\n"
|
||
"approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with "
|
||
"this\n"
|
||
"new command can offer. The possibilities are endless, especially "
|
||
"considering\n"
|
||
"that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n"
|
||
"\n"
|
||
"For additional important information, please consult the top documentation.\n"
|
||
"Then enhance top with your very own customized 'file' and 'pipe' entries.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enjoy!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Це імітація виведених даних вмісту певного файла або або результату "
|
||
"виконання\n"
|
||
"певної команди. Вибір команд і/або файлів є вашою справою.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Хоча призначення цього тексту є суто інформаційним, його можна гортати, у "
|
||
"ньому\n"
|
||
"можна виконувати пошук, як у звичайних виведених даних. Поекспериментуйте з\n"
|
||
"можливостями, описаними у передмові вище.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щоб увімкнути функціональні можливості справжнього інспектування, записи "
|
||
"має\n"
|
||
"бути додано наприкінці особистого файла налаштувань top. Для цього можна\n"
|
||
"скористатися вашим улюбленим текстовим редактором, подбавши про "
|
||
"недоторканність\n"
|
||
"наявних записів.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Інший спосіб додавання записів проілюстровано нижче. Цей спосіб є "
|
||
"ризикованим\n"
|
||
"через можливість перезапису файла rc. Переспрямовування виведення не "
|
||
"повинне\n"
|
||
"замінювати вміст (>), а лише доповнювати вміст (>>) цього файла.\n"
|
||
"\n"
|
||
" /bin/echo -e \"pipe\\tВідкрити файли\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
|
||
" /bin/echo -e \"file\\tДані щодо NUMA\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
|
||
" /bin/echo -e \"pipe\\tЖурнал\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> "
|
||
"~/.toprc\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо вам не відоме місце зберігання або назва файла rc top, скористайтеся\n"
|
||
"командою «W», яка допоможе вам дізнатися ці подробиці. Після створення\n"
|
||
"резервної копії поточного файла rc, спробуйте віддати команди, наведені "
|
||
"вище\n"
|
||
"точно так, як їх записано, замінивши «.toprc» відповідним файлом.\n"
|
||
"Найбезпечнішим підходом буде копіювання з наступним вставленням, щоб\n"
|
||
"уникнути друкарських помилок.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Нарешті, перезапустіть top, щоб визначити, які записи інспектування\n"
|
||
"у поєднанні з новою командою можна використати. Діапазон можливостей є\n"
|
||
"нескінченним, особливо, якщо врахувати те, що записи типу «pipe»\n"
|
||
"можна включати до скриптів оболонки!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щоб отримати додаткову корисну інформацію, будь ласка, зверніться до\n"
|
||
"документації з top. Таким чином, ви можете розширити можливості top\n"
|
||
"вашими власними, корисними для вас записами «file» і «pipe».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Приємного користування!\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:468
|
||
msgid "to enable 'Y' press <Enter> then type 'W' and restart top"
|
||
msgstr ""
|
||
"щоб увімкнути «Y», натисніть <Enter>, потім введіть «W» і перезапустіть top"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:470
|
||
msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)"
|
||
msgstr ""
|
||
"щоб увімкнути «Y», будь ласка, ознайомтеся зі сторінкою підручника з top "
|
||
"(натисніть Enter)"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection failed with: %s\n"
|
||
msgstr "Помилка вибору: %s\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to inspect, pid %d not found"
|
||
msgstr "не вдалося виконати інспекцію, pid %d не знайдено"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inspect at PID [default pid = %d]"
|
||
msgstr "виконати інспекцію PID [типовий pid = %d]"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read"
|
||
msgstr "%s: %*d-%-*d рядків, %*d-%*d стовпчиків, прочитано %lu байтів"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "patience please, working..."
|
||
msgstr "зачекайте, будь ласка, виконуємо обробку..."
|
||
|
||
#. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed:
|
||
#. . FLD = FIELD, VAL = VALUE
|
||
#: top/top_nls.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL"
|
||
msgstr "додати фільтрування %d (%s) у форматі: [!]ПОЛЕ?ЗНАЧЕННЯ"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:480
|
||
msgid "ignoring case"
|
||
msgstr "не враховувати регістр"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:481
|
||
msgid "case sensitive"
|
||
msgstr "з врахуванням регістру"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:482
|
||
msgid "duplicate filter was ignored"
|
||
msgstr "дублікат фільтра проігноровано"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' filter delimiter is missing"
|
||
msgstr "не вистачає роздільника фільтрування «%s»"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' filter value is missing"
|
||
msgstr "не вистачає значення фільтрування «%s»"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:485
|
||
msgid "include"
|
||
msgstr "включити"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:486
|
||
msgid "exclude"
|
||
msgstr "виключити"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<Enter> to resume, filters: %s"
|
||
msgstr "<Enter>, щоб поновити, фільтри: %s"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:488
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "немає"
|
||
|
||
#. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly 4 characters
|
||
#: top/top_nls.c:490
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Node%-2d:"
|
||
msgstr "%%Вузол%-2d:"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expand which node (0-%d)"
|
||
msgstr "вузол для розгортання (0-%d)"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:492
|
||
msgid "invalid node"
|
||
msgstr "некоректний вузол"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:493
|
||
msgid "sorry, NUMA extensions unavailable"
|
||
msgstr "вибачте, немає доступу до розширень NUMA"
|
||
|
||
#. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram
|
||
#. . 'Swap' represents the linux swap file --
|
||
#. . please make both translations exactly 4 characters,
|
||
#. . padding with extra spaces as necessary
|
||
#: top/top_nls.c:498
|
||
msgid "Mem "
|
||
msgstr "Пам "
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:499
|
||
msgid "Swap"
|
||
msgstr "Своп"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad memory scaling arg '%c'"
|
||
msgstr "помилкове аргумент масштабування пам'яті «%c»"
|
||
|
||
#. Translation Notes ------------------------------------------------
|
||
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
|
||
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
|
||
#. .
|
||
#. . The next several text groups contain special escape sequences
|
||
#. . representing values used to index a table at run-time.
|
||
#. .
|
||
#. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii
|
||
#. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc.
|
||
#. . These escape sequences must never themselves be translated but
|
||
#. . could be deleted.
|
||
#. .
|
||
#. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it
|
||
#. . would make translation easier. However, the ability to display
|
||
#. . colors and bold text at run-time will have been lost.
|
||
#. .
|
||
#. . Additionally, each of these text groups was designed to display
|
||
#. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will
|
||
#. . adhere to that goal lest the translated text be truncated.
|
||
#. .
|
||
#. . If you would like additional information regarding these strings,
|
||
#. . please see the prologue to the show_special function in the top.c
|
||
#. . source file.
|
||
#. .
|
||
#. . Caution:
|
||
#. . The next three items represent pages for interacting with a user.
|
||
#. . In all cases, the last lines of text must be treated with care.
|
||
#. .
|
||
#. . They must not end with a newline character so that at runtime the
|
||
#. . cursor will remain on that final text line.
|
||
#. .
|
||
#. . Also, the special sequences (tilde+number) must not appear on the
|
||
#. . last line (the one without the newline). So please avoid any line
|
||
#. . wraps that could place them there.
|
||
#. .
|
||
#: top/top_nls.c:545
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Help for Interactive Commands~2 - %s\n"
|
||
"Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; "
|
||
"~1Secure mode ~3%s~2.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' "
|
||
"summary/task memory scale\n"
|
||
" l,t,m Toggle Summary: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu stats; "
|
||
"'~1m~2' memory info\n"
|
||
" 0,1,2,3,I Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpus or numa node "
|
||
"views; '~1I~2' Irix mode\n"
|
||
" f,F,X Fields: '~1f~2'/'~1F~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase "
|
||
"fixed-width\n"
|
||
"\n"
|
||
" L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: "
|
||
"'~1<~2'/'~1>~2' left/right\n"
|
||
" R,H,V,J . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1V~2' Forest view; "
|
||
"'~1J~2' Num justify\n"
|
||
" c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; "
|
||
"'~1j~2' Str justify\n"
|
||
" x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running "
|
||
"tasks\n"
|
||
" z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if "
|
||
"'x' or 'y')\n"
|
||
" u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' "
|
||
"other criteria\n"
|
||
" n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' "
|
||
"other filter(s)\n"
|
||
" C,... . Toggle scroll coordinates msg for: ~1up~2,~1down~2,~1left~2,"
|
||
"~1right~2,~1home~2,~1end~2\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s W,Y Write configuration file '~1W~2'; Inspect other output "
|
||
"'~1Y~2'\n"
|
||
" q Quit\n"
|
||
" ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display "
|
||
"~1window~2 ) \n"
|
||
"Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n"
|
||
"Type 'q' or <Esc> to continue "
|
||
msgstr ""
|
||
"Довідка щодо інтерактивних команд~2 - %s\n"
|
||
"Вікно ~1%s~6: ~1Накопичувальний режим ~3%s~2. ~1Система~6: ~1Затримка "
|
||
"~3%.1f сек.~2; ~1Режим захисту ~3%s~2.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Z~5,~1B~5,E,e Загалом: '~1Z~2' кольорів; '~1B~2' напівжирний; "
|
||
"'~1E~2'/'~1e~2' масштаб пам’яті для резюме/завдання\n"
|
||
" l,t,m,I Перемикання: '~1l~2' сер. навант.; '~1t~2' завдань/проц; '~1m~2' "
|
||
"memory; '~1I~2' режим Irix\n"
|
||
" 0,1,2,3,4 Перемикання: '~10~2' нулі; '~11~2/~12~2/~13~2' перегляди проц/"
|
||
"numa; '~14~2' два проц. поряд\n"
|
||
" f,F,X Fields: '~1f~2'/'~1F~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase "
|
||
"фіксована ширина\n"
|
||
"\n"
|
||
" L,&,<,> . Пошук: '~1L~2'/'~1&~2' знайти дані; Пересунути стовпчик "
|
||
"упорядковування: '~1<~2'/'~1>~2' ліворуч/праворуч\n"
|
||
" R,H,J,C . Перемикання: '~1R~2' Упорядковування; '~1H~2' Потоки; '~1J~2' "
|
||
"Вирівнювання цифр; '~1C~2' Координати\n"
|
||
" c,i,S,j . Перемикання: '~1c~2' Назва або рядок команди; '~1i~2' "
|
||
"Бездіяльність; '~1S~2' Час; '~1j~2' Вирівнювання рядків\n"
|
||
" x~5,~1y~5 . Перемикання підсвічування: '~1x~2' поле упорядковування; "
|
||
"'~1y~2' завдання, що виконуються\n"
|
||
" z~5,~1b~5 . Перемикання: '~1z~2' колір/моно; '~1b~2' напівжирний/"
|
||
"зворотній (лише якщо 'x' або 'y')\n"
|
||
" u,U,o,O . Фільтрування: '~1u~2'/'~1U~2' за ефективним/будь-яким "
|
||
"користувачем; '~1o~2'/'~1O~2' інші критерії\n"
|
||
" n,#,^O . Встановлення: '~1n~2'/'~1#~2' максимальна показана кількість "
|
||
"завдань; Показ: ~1Ctrl~2+'~1O~2' інші фільтри\n"
|
||
" V,v . Перемикання: '~1V~2' перегляд лісу; '~1v~2' приховати або "
|
||
"показати дочірні об'єкти перегляду лісу\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s W,Y,! Записати файл налаштувань '~1W~2'; Інспектувати інші виведені "
|
||
"дані '~1Y~2'; Поєднати процесори '~1!~2'\n"
|
||
" q Вийти\n"
|
||
" ( для команд з «.» потрібне ~1видиме~2 ~1вікно~2 показу "
|
||
"завдань ) \n"
|
||
"Натисніть «~1h~2» або «~1?~2» для отримання довідки щодо ~1Windows~2,\n"
|
||
"Натисніть «q» або <Esc>, щоб продовжити перегляд даних. "
|
||
|
||
#. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and
|
||
#. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs)
|
||
#. . should never themselves be translated.
|
||
#: top/top_nls.c:573
|
||
msgid ""
|
||
" k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n"
|
||
" d or s Set update interval\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" k,r Керувати завданнями: «~1k~2» — завершити; «~1r~2» — змінити "
|
||
"пріоритетність\n"
|
||
" d або s Встановити інтервал оновлення\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
|
||
"\n"
|
||
". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,"
|
||
"sort,etc)\n"
|
||
". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your "
|
||
"~1Commands~2\n"
|
||
" . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/"
|
||
"shrinking others\n"
|
||
" . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 "
|
||
"('i','R','n','c', etc)\n"
|
||
" until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' "
|
||
"window\n"
|
||
". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;"
|
||
"~1 2~2) choosing\n"
|
||
" a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields "
|
||
"screens\n"
|
||
". Commands ~1available anytime -------------~2\n"
|
||
" A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 "
|
||
"windows\n"
|
||
" g . Choose another field group and make it 'current', or change "
|
||
"now\n"
|
||
" by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; "
|
||
"or~1 4~2 =%s\n"
|
||
". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n"
|
||
" G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n"
|
||
" ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' "
|
||
"Backward\n"
|
||
" ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all "
|
||
"~1Visible~2/~1Invisible~2\n"
|
||
" The screen will be divided evenly between task displays. But you can "
|
||
"make\n"
|
||
" some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then "
|
||
"later you could:\n"
|
||
" ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' "
|
||
"~1Every~2 window\n"
|
||
" (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to "
|
||
"become visible)\n"
|
||
"\n"
|
||
"In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try "
|
||
"the '~1a~2' and '~1w~2'\n"
|
||
"commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press <Enter> to make 'Current' "
|
||
msgstr ""
|
||
"Довідка щодо вікон / груп полів~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
|
||
"\n"
|
||
". Використання декількох ~1вікон~2 з окремими параметрами налаштування "
|
||
"(колір, поля, впорядкування тощо)\n"
|
||
". «Поточне» вікно керує ~1областю резюме~2 і відповідає на ваші ~1команди~2\n"
|
||
" . ~1показ завдань~2 цього вікна може бути ~1вимкнено~2 і ~1увімкнено~2, з "
|
||
"розширенням або звуженням інших\n"
|
||
" . якщо показу завдань ~1немає~2, деякі з команд буде ~1вимкнено~2 "
|
||
"('i','R','n','c', тощо),\n"
|
||
" аж доки не буде активовано ~1інше вікно~2, яке після цього стане "
|
||
"«поточним» вікном\n"
|
||
". ~1Змінити~2 «поточне» вікно можна так: ~1 1~2) циклічним переходом вперед/"
|
||
"назад;~1 2~2) вибором\n"
|
||
" певної групи полів;~1 3~2) виходом прив’язки кольорів або панелей полів\n"
|
||
". Команди, ~1доступні завжди -------------~2\n"
|
||
" A . Перемикач режиму показу, показ ~1єдиного~2 / ~1декількох~2 "
|
||
"вікон\n"
|
||
" g . Вибрати іншу групу полів і зробити її «поточною» або негайна "
|
||
"зміна\n"
|
||
" вибором номеру: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; або~1 4~2 ="
|
||
"%s\n"
|
||
". Команди, що ~1потребують~2 режиму «~1A~2»~1 -------------~2\n"
|
||
" G . Змінити ~1назву~5 «поточного» вікна або групи полів\n"
|
||
" ~1*~4 a , w . Циклічний перехід усіма чотирма вікнами: «~1a~5» вперед; "
|
||
"«~1w~5» назад\n"
|
||
" ~1*~4 - , _ . Показати або сховати: «~1-~5» ~1поточне~2 вікно; «~1_~5» "
|
||
"усі ~1видимі~2/~1невидимі~2\n"
|
||
" Екран буде рівномірно поділено між показами завдань. ~1Збільшити~2 або\n"
|
||
" ~1зменшити~2 розмір панелі можна за допомогою команд «~1n~2» та «~1i~2». "
|
||
"Згодом можна:\n"
|
||
" ~1*~4 = , + . Змінити баланс завдань: «~1=~5» ~1поточне~2 вікно; "
|
||
"«~1+~5» ~1кожне~2 вікно\n"
|
||
" (ці команди примусово зроблять ~1поточне~2 або ~1кожне~2 вікно "
|
||
"видимим)\n"
|
||
"\n"
|
||
"У режимі «~1A~2» клавіші «~1*~4» визначають ~1основні~2 команди. Спробуйте "
|
||
"скористатися командами «~1a~2» і «~1w~2»\n"
|
||
"разом з підкомандою «g» зараз же. Натисніть <Enter>, щоб зробити «поточним» "
|
||
|
||
#. Translation Notes ------------------------------------------------
|
||
#. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should
|
||
#. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in
|
||
#. . this form and any translation could produce unpleasing results
|
||
#. . that are unlikely to parallel the running top program.
|
||
#. .
|
||
#. . If you decide to proceed with translation, do the following
|
||
#. . lines only, taking care not to disturbe the tilde + number.
|
||
#. .
|
||
#. . Simulated screen excerpt:
|
||
#. . --> " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62
|
||
#. . --> " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~
|
||
#. . --> " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5
|
||
#. .
|
||
#. . Other translatable text
|
||
#. . --> " available toggles: ~1B~2 =disable bold globa
|
||
#. . --> " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks
|
||
#. .
|
||
#. . --> "1) Select ~1target~2 as upper case letter:\n"
|
||
#. . --> " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompt
|
||
#. . --> " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Informatio
|
||
#. . --> "2) Select ~1color~2 as number:\n"
|
||
#. . --> " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = gree
|
||
#. . --> " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan
|
||
#. . * --> "\n"
|
||
#. . --> "3) Then use these keys when finished:\n"
|
||
#. . --> " 'q' to abort changes to window '~1%s~2'\n"
|
||
#. . ** --> " 'a' or 'w' to commit & change another, <Ente
|
||
#. .
|
||
#. . Note:
|
||
#. . * maybe sacrifice the entire line (with the "\n") ...
|
||
#. . ** ... so <Enter> text potion could be on its own line
|
||
#. .
|
||
#: top/top_nls.c:636
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Help for color mapping~2 - %s\n"
|
||
"current window: ~1%s~6\n"
|
||
"\n"
|
||
" color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n"
|
||
" Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped,"
|
||
"~3\n"
|
||
" %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 "
|
||
"~2idle~3\n"
|
||
" ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n"
|
||
" ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n"
|
||
" 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
|
||
" ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n"
|
||
" 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
|
||
" available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n"
|
||
" ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c "
|
||
"~4:\n"
|
||
" S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n"
|
||
" H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n"
|
||
"2) Select a ~1color~2 as a number, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n"
|
||
" 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n"
|
||
" 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) Then use these keys when finished:\n"
|
||
" 'q' to abort changes to window '~1%s~2'\n"
|
||
" 'a' or 'w' to commit & change another, <Enter> to commit and end "
|
||
msgstr ""
|
||
"Довідка щодо прив’язки кольорів~2 - \"Поточне вікно\" = ~1 %s ~6\n"
|
||
"\n"
|
||
" колір - 04:25:44, працюємо 8 днів, 50 хв., 7 користувачів, середнє "
|
||
"навантаження:\n"
|
||
" Завдань:~3 64 ~2загалом,~3 2 ~3працює,~3 62 ~2приспано,~3 0 "
|
||
"~2зупинено,~3\n"
|
||
" %%Процесори:~3 76.5 ~2кор.,~3 11.2 ~2система,~3 0.0 ~2упод.,~3 12.3 "
|
||
"~2безд.~3\n"
|
||
" ~1 Якесь повідомлення! ~4 -або- ~1Запит щодо введення~5\n"
|
||
" ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S КОМАНДА ~6\n"
|
||
" 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
|
||
" ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n"
|
||
" 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
|
||
" доступні перемикачі: ~1B~2 =вимкнути напівжирний загалом (~1%s~2),\n"
|
||
" ~1z~2 =колір/моно (~1%s~2), ~1b~2 =\"напівжирні\"/зворотній порядок "
|
||
"(~1%s~2)\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Виберіть ~1ціль~2 за літерою верхнього регістра, ~1поточною ціллю~2 є ~1 "
|
||
"%c ~4:\n"
|
||
" S~2 = Резюме даних,~1 M~2 = Повідомлення або запити,\n"
|
||
" H~2 = Заголовки стовпчиків,~1 T~2 = Дані щодо завдань\n"
|
||
"2) Виберіть ~1колір~2 за числом або скористайтеся клавішами зі стрілками\n"
|
||
" для збільшення чи зменшення значення кольорів %d, ~1поточним кольором~2 є "
|
||
"~1 %d ~4:\n"
|
||
" 0~2 = чорний,~1 1~2 = червоний, ~1 2~2 = зелений,~1 3~2 = жовтий,\n"
|
||
" 4~2 = синій, ~1 5~2 = малиновий,~1 6~2 = блакитний, ~1 7~2 = білий\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) Скористайтеся однією з цих клавіш:\n"
|
||
" q або Esc — перервати внесення змін до вікна '~1%s~2'\n"
|
||
" a або w — внести зміни і перейти до внесення інших змін, <Enter> — внести "
|
||
"зміни і завершити "
|
||
|
||
#. Translation Hint:
|
||
#. . This Fields Management header should be 3 lines long so as
|
||
#. . to allow 1 blank line before the fields & descriptions.
|
||
#. . If absoultely necessary, 4 lines could be used (but never more).
|
||
#. .
|
||
#: top/top_nls.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n"
|
||
" Navigate with Up/Dn, Right selects for move then <Enter> or Left "
|
||
"commits,\n"
|
||
" 'd' or <Space> toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or <Esc> to end!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Керування полями~2 для вікна ~1%s~6, де полем упорядковування є ~1%s~2\n"
|
||
" Навігація здійснюється за допомогою клавіш зі стрілками вгору/вниз,\n"
|
||
" стрілка праворуч вибирає, <Enter> або стрілка ліворуч фіксує вибір,\n"
|
||
" «d» або <Пробіл> перемикає показ, «s» встановлює упорядкування.\n"
|
||
" Щоб завершити роботу, скористайтеся «q» або <Esc>!\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint:
|
||
#. . The next 5 items must each be translated as a single line.
|
||
#. .
|
||
#: top/top_nls.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u "
|
||
"~2zombie~3\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:~3 %3u ~2загалом,~3 %3u ~2працює,~3 %3u ~2приспано,~3 %3u ~2зупинено,~3 "
|
||
"%3u ~2зомбі~3\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:678
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f "
|
||
"~2idle~3\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s~3 %#5.1f ~2кор.,~3 %#5.1f ~2сист.,~3 %#5.1f ~2упод.,~3 %#5.1f ~2безд."
|
||
"~3"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:681
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f "
|
||
"~2idle,~3 %#5.1f ~2IO-wait~3\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s~3 %#5.1f ~2кор.,~3 %#5.1f ~2система,~3 %#5.1f ~2упод.,~3 %#5.1f ~2безд,"
|
||
"~3 %#5.1f ~2IO-очік.~3"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
|
||
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
|
||
#. . hi hardware interrupt, si = software interrupt
|
||
#: top/top_nls.c:687
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%%%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f "
|
||
"~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,"
|
||
"~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
|
||
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
|
||
#. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time
|
||
#: top/top_nls.c:693
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%%%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,"
|
||
"~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,"
|
||
"~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3"
|
||
|
||
#. Translation Hint: this must be translated as 2 lines with words above & below aligned
|
||
#: top/top_nls.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3\n"
|
||
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s %s:~3 %9.9s~2загал,~3 %9.9s~2вільн,~3 %9.9s~2вик,~3 %9.9s~2буф/кеш~3\n"
|
||
"%s %s:~3 %9.9s~2загал,~3 %9.9s~2вільн,~3 %9.9s~2вик.~3 %9.9s~2дост %s~3\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint:
|
||
#. . The next 2 headers for 'Inspection' must each be 3 lines or less
|
||
#. .
|
||
#: top/top_nls.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n"
|
||
"Use~2: left/right then <Enter> to ~1select~5 an option; 'q' or <Esc> to "
|
||
"~1end~5 !\n"
|
||
"Options~2: ~1%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Інспектування~2 Призупинка: pid ~1%d~6 виконується ~1%s~6\n"
|
||
"Кор.~2: ліворуч/праворуч, потім <Enter> для ~1вибору~5 пункту; q або <Esc> "
|
||
"для ~1завершення~5 !\n"
|
||
"Пункти~2: ~1%s\n"
|
||
|
||
#: top/top_nls.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n"
|
||
"Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to "
|
||
"~1locate~5/~1next~5.\n"
|
||
"Or~2: <Enter> to ~1select another~5; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Інспектування~2 Перегляд у pid: ~1%s~3, виконується ~1%s~3. Місце: ~1%s~6\n"
|
||
"Кор.~2: ліворуч, праворуч, вниз, вгору тощо для ~1навігації~5 даними; L/& "
|
||
"для ~1пошуку~5/~1переходу далі~5.\n"
|
||
"Або~2: <Enter> для ~1позначення іншого~5; q або <Esc> для ~1завершення "
|
||
"роботи~5 !\n"
|
||
|
||
#: uptime.c:61
|
||
msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n"
|
||
msgstr " -p, --pretty показати час роботи у зручному для читання форматі\n"
|
||
|
||
#: uptime.c:63
|
||
msgid " -s, --since system up since\n"
|
||
msgstr " -s, --since вивести час початку роботи системи\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [delay [count]]\n"
|
||
msgstr " %s [параметри] [delay [число]]\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:96
|
||
msgid " -a, --active active/inactive memory\n"
|
||
msgstr " -a, --active активна або неактивна пам’ять\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:97
|
||
msgid " -f, --forks number of forks since boot\n"
|
||
msgstr " -f, --forks кількість відгалужень з часу завантаження\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:98
|
||
msgid " -m, --slabs slabinfo\n"
|
||
msgstr " -m, --slabs дані щодо частин\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:99
|
||
msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n"
|
||
msgstr " -n, --one-header не показувати заголовок повторно\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:100
|
||
msgid " -s, --stats event counter statistics\n"
|
||
msgstr " -s, --stats статистика щодо кількості подій\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:101
|
||
msgid " -d, --disk disk statistics\n"
|
||
msgstr " -d, --disk статистика щодо використання диска\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:102
|
||
msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D, --disk-sum підсумкова статистика щодо використання диска\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:103
|
||
msgid " -p, --partition <dev> partition specific statistics\n"
|
||
msgstr " -p, --partition <dev> статистика для окремих розділів\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:104
|
||
msgid " -S, --unit <char> define display unit\n"
|
||
msgstr " -S, --unit <символ> визначити одиницю показу\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:105
|
||
msgid " -w, --wide wide output\n"
|
||
msgstr " -w, --wide виведення у широкому форматі\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:106
|
||
msgid " -t, --timestamp show timestamp\n"
|
||
msgstr " -t, --timestamp вивести часову позначку\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------"
|
||
"cpu-----"
|
||
msgstr ""
|
||
"проц -----------пам’ять--------- ---своп-- ----в/в---- -система- ----"
|
||
"процесор---"
|
||
|
||
#: vmstat.c:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"procs -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----"
|
||
"io---- -system-- --------cpu--------"
|
||
msgstr ""
|
||
"--проц-- -----------------------пам’ять--------------------- ---своп-- ----"
|
||
"в/в---- -система- -----процесор------"
|
||
|
||
#: vmstat.c:198 vmstat.c:519
|
||
msgid " -----timestamp-----"
|
||
msgstr " -----часова позначка-----"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: vmstat.c:217
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "r"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: vmstat.c:219
|
||
msgid "b"
|
||
msgstr "b"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:221
|
||
msgid "swpd"
|
||
msgstr "swpd"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:223
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "free"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:225
|
||
msgid "inact"
|
||
msgstr "inact"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:227
|
||
msgid "buff"
|
||
msgstr "buff"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:229
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "активно"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:231
|
||
msgid "cache"
|
||
msgstr "кеш"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 4 chars
|
||
#: vmstat.c:233
|
||
msgid "si"
|
||
msgstr "si"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 4 chars
|
||
#: vmstat.c:235
|
||
msgid "so"
|
||
msgstr "so"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 5 chars
|
||
#: vmstat.c:237
|
||
msgid "bi"
|
||
msgstr "bi"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 5 chars
|
||
#: vmstat.c:239
|
||
msgid "bo"
|
||
msgstr "bo"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 4 chars
|
||
#: vmstat.c:241
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "in"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 4 chars
|
||
#: vmstat.c:243
|
||
msgid "cs"
|
||
msgstr "cs"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: vmstat.c:245
|
||
msgid "us"
|
||
msgstr "us"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: vmstat.c:247
|
||
msgid "sy"
|
||
msgstr "sy"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: vmstat.c:249
|
||
msgid "id"
|
||
msgstr "id"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: vmstat.c:251
|
||
msgid "wa"
|
||
msgstr "wa"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: vmstat.c:253
|
||
msgid "st"
|
||
msgstr "st"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Translating folloging disk partition
|
||
#. * header fields that follow (marked with max x chars) might
|
||
#. * not work, unless manual page is translated as well.
|
||
#. Translation Hint: max 10 chars.
|
||
#: vmstat.c:434
|
||
msgid "reads"
|
||
msgstr "читання"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 16 chars.
|
||
#: vmstat.c:436
|
||
msgid "read sectors"
|
||
msgstr "чит. секторів"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 10 chars.
|
||
#: vmstat.c:438
|
||
msgid "writes"
|
||
msgstr "записи"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 16 chars
|
||
#: vmstat.c:440
|
||
msgid "requested writes"
|
||
msgstr "запитаних записів"
|
||
|
||
#: vmstat.c:454
|
||
msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)"
|
||
msgstr ""
|
||
"у ядрі вашої системи не передбачено підтримки diskstat. (Потрібне ядро "
|
||
"2.5.70 або новіше)"
|
||
|
||
#: vmstat.c:516
|
||
msgid ""
|
||
"disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----"
|
||
"IO------"
|
||
msgstr ""
|
||
"диск- -----------читання----------- ------------запис----------- -----В/"
|
||
"В-----"
|
||
|
||
#: vmstat.c:518
|
||
msgid ""
|
||
"disk- -------------------reads------------------- -------------------"
|
||
"writes------------------ ------IO-------"
|
||
msgstr ""
|
||
"диск- ------------------читання------------------ -------------------"
|
||
"запис------------------- ------В/В------"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:537 vmstat.c:545
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "загалом"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:539 vmstat.c:547
|
||
msgid "merged"
|
||
msgstr "об’єднано"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 7 chars
|
||
#: vmstat.c:541 vmstat.c:549
|
||
msgid "sectors"
|
||
msgstr "сектори"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 7 chars
|
||
#: vmstat.c:543 vmstat.c:551
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "мс"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:553
|
||
msgid "cur"
|
||
msgstr "пот."
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:555
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "сек"
|
||
|
||
#: vmstat.c:665
|
||
msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)"
|
||
msgstr ""
|
||
"у ядрі вашої системи не передбачено підтримки diskstat (Потрібне ядро 2.5.70 "
|
||
"або новіше)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Translating folloging slab fields that
|
||
#. * follow (marked with max x chars) might not work, unless
|
||
#. * manual page is translated as well.
|
||
#. Translation Hint: max 24 chars
|
||
#: vmstat.c:675
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Кеш"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:677
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "Числ"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:679
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Загалом"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:681
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: vmstat.c:683
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Сторінки"
|
||
|
||
#: vmstat.c:695
|
||
msgid ""
|
||
"your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient"
|
||
msgstr ""
|
||
"у ядрі вашої системи не передбачено підтримки slabinfo або у вас недостатні "
|
||
"права доступу"
|
||
|
||
#: vmstat.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13d disks \n"
|
||
msgstr "%13d дисків \n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13d partitions \n"
|
||
msgstr "%13d розділів \n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu total reads\n"
|
||
msgstr "%13lu читань загалом\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu merged reads\n"
|
||
msgstr "%13lu об’єднаних читань\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu read sectors\n"
|
||
msgstr "%13lu секторів прочитано\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu milli reading\n"
|
||
msgstr "%13lu мілісекунд на читання\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu writes\n"
|
||
msgstr "%13lu записів\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu merged writes\n"
|
||
msgstr "%13lu об’єднаних записів\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu written sectors\n"
|
||
msgstr "%13lu секторів записано\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu milli writing\n"
|
||
msgstr "%13lu мілісекунд на запис\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu inprogress IO\n"
|
||
msgstr "%13lu дій з введення-виведення, що виконуються\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu milli spent IO\n"
|
||
msgstr "%13lu мілісекунд на введення-виведення\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s total memory\n"
|
||
msgstr "%13lu %s пам’яті загалом\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s used memory\n"
|
||
msgstr "%13lu %s пам’яті використано\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s active memory\n"
|
||
msgstr "%13lu %s пам’яті активно\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s inactive memory\n"
|
||
msgstr "%13lu %s пам’яті неактивно\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s free memory\n"
|
||
msgstr "%13lu %s пам’яті вільно\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s buffer memory\n"
|
||
msgstr "%13lu %s пам’яті у буфері\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s swap cache\n"
|
||
msgstr "%13lu %s резервного кешу\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s total swap\n"
|
||
msgstr "%13lu %s резервної пам’яті загалом\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s used swap\n"
|
||
msgstr "%13lu %s резервної пам’яті використано\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s free swap\n"
|
||
msgstr "%13lu %s резервної пам’яті вільно\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n"
|
||
msgstr "%13lld тактів процесора для неуподобаних процесів користувача\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld nice user cpu ticks\n"
|
||
msgstr "%13lld тактів процесора для уподобаних процесів користувача\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld system cpu ticks\n"
|
||
msgstr "%13lld тактів процесора для системи\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld idle cpu ticks\n"
|
||
msgstr "%13lld тактів бездіяльності процесора\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n"
|
||
msgstr "%13lld тактів очікування введення-виведення процесора\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n"
|
||
msgstr "%13lld тактів IRQ процесора\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld softirq cpu ticks\n"
|
||
msgstr "%13lld тактів програмних переривань процесора\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld stolen cpu ticks\n"
|
||
msgstr "%13lld викрадених тактів процесора\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu pages paged in\n"
|
||
msgstr "%13lu сторінок введено\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu pages paged out\n"
|
||
msgstr "%13lu сторінок виведено\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu pages swapped in\n"
|
||
msgstr "%13lu сторінок завантажено\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu pages swapped out\n"
|
||
msgstr "%13lu сторінок вивантажено\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13u interrupts\n"
|
||
msgstr "%13u переривань\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13u CPU context switches\n"
|
||
msgstr "%13u перемикачів контексту процесора\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13u boot time\n"
|
||
msgstr "%13u час з моменту завантаження\n"
|
||
|
||
#: vmstat.c:819 vmstat.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13u forks\n"
|
||
msgstr "%13u відгалужень\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint: do not change argument characters
|
||
#: vmstat.c:936
|
||
msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)"
|
||
msgstr "для -S слід вказати k, K, m або M (типовою одиницею є КіБ)"
|
||
|
||
#: vmstat.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "partition was not found\n"
|
||
msgstr "розділ не знайдено\n"
|
||
|
||
#: watch.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] command\n"
|
||
msgstr " %s [параметри] команда\n"
|
||
|
||
#: watch.c:91
|
||
msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --beep гудок, якщо виконання команди завершується "
|
||
"ненульовим станом\n"
|
||
|
||
#: watch.c:92
|
||
msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --color обробляти послідовності символів ANSI для кольорів "
|
||
"і стилю\n"
|
||
|
||
#: watch.c:93
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --differences[=<permanent>]\n"
|
||
" highlight changes between updates\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --differences[=<сталість>]\n"
|
||
" позначати відмінності між оновленнями\n"
|
||
|
||
#: watch.c:95
|
||
msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --errexit вийти, якщо виконання команди завершується "
|
||
"ненульовим станом\n"
|
||
|
||
#: watch.c:96
|
||
msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -g, --chgexit вийти, якщо змінюються дані, виведені командою\n"
|
||
|
||
#: watch.c:97
|
||
msgid " -n, --interval <secs> seconds to wait between updates\n"
|
||
msgstr " -n, --interval <число> кількість секунд очікування між оновленнями\n"
|
||
|
||
#: watch.c:98
|
||
msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --precise намагатися виконувати команду з точними проміжками\n"
|
||
|
||
#: watch.c:99
|
||
msgid " -t, --no-title turn off header\n"
|
||
msgstr " -t, --no-title вимкнути заголовок\n"
|
||
|
||
#: watch.c:100
|
||
msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n"
|
||
msgstr " -x, --exec передати команду exec, а не \"sh -c\"\n"
|
||
|
||
#: watch.c:103
|
||
msgid " -v, --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr " -v, --version вивести інформацію про версію та вийти\n"
|
||
|
||
#: watch.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Every %.1fs: "
|
||
msgstr "Кожні %.1f с: "
|
||
|
||
#: watch.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: watch.c:462
|
||
msgid "unable to create IPC pipes"
|
||
msgstr "не вдалося створити канали IPC"
|
||
|
||
#: watch.c:472
|
||
msgid "unable to fork process"
|
||
msgstr "не вдалося розгалузити процес"
|
||
|
||
#: watch.c:477
|
||
msgid "dup2 failed"
|
||
msgstr "помилка dup2"
|
||
|
||
#: watch.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося виконати «%s»"
|
||
|
||
#: watch.c:501
|
||
msgid "fdopen"
|
||
msgstr "fdopen"
|
||
|
||
#: watch.c:647
|
||
msgid "waitpid"
|
||
msgstr "waitpid"
|
||
|
||
#: watch.c:655
|
||
msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"виконання команди завершено з ненульовим повідомлення щодо стану, натисніть "
|
||
"клавішу, щоб завершити роботу"
|
||
|
||
#: watch.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unicode handling error\n"
|
||
msgstr "помилка обробки unicode\n"
|
||
|
||
#: watch.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unicode handling error (malloc)\n"
|
||
msgstr "помилка обробки unicode (malloc)\n"
|
||
|
||
#: w.c:245 w.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2ludays"
|
||
msgstr " %2lu днів"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Minutes:Seconds
|
||
#. Translation Hint: Hours:Minutes
|
||
#: w.c:254 w.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2lu:%02um"
|
||
msgstr " %2lu:%02um"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Seconds:Centiseconds
|
||
#: w.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2lu.%02us"
|
||
msgstr " %2lu,%02us"
|
||
|
||
#: w.c:455
|
||
msgid " -h, --no-header do not print header\n"
|
||
msgstr " -h, --no-header не виводити заголовок\n"
|
||
|
||
#: w.c:456
|
||
msgid " -u, --no-current ignore current process username\n"
|
||
msgstr " -u, --no-current ігнорувати ім’я користувача поточного процесу\n"
|
||
|
||
#: w.c:457
|
||
msgid " -s, --short short format\n"
|
||
msgstr " -s, --short скорочений формат\n"
|
||
|
||
#: w.c:458
|
||
msgid " -f, --from show remote hostname field\n"
|
||
msgstr " -f, --from вивести поле назви віддаленого вузла\n"
|
||
|
||
#: w.c:459
|
||
msgid " -o, --old-style old style output\n"
|
||
msgstr " -o, --old-style виведення даних у застарілому форматі\n"
|
||
|
||
#: w.c:460
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --ip-addr виводити IP-адресу замість назви вузла (якщо можна)\n"
|
||
|
||
#: w.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значення довжини для середовища користувача, PROCPS_USERLEN, має належати "
|
||
"діапазону від 8 до %i, ігноруємо.\n"
|
||
|
||
#: w.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"значення довжини вхідних даних середовища, PROCPS_FROMLEN, має бути від 8 до "
|
||
"%d, ігноруємо\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Following five uppercase messages are
|
||
#. * headers. Try to keep alignment intact.
|
||
#: w.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-*s TTY "
|
||
msgstr "%-*s TTY "
|
||
|
||
#: w.c:593
|
||
msgid "FROM"
|
||
msgstr "З"
|
||
|
||
#: w.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n"
|
||
msgstr " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n"
|
||
|
||
#: w.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid " IDLE WHAT\n"
|
||
msgstr " IDLE WHAT\n"
|
||
|
||
#: include/c.h:153
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Користування:\n"
|
||
|
||
#: include/c.h:154
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Параметри:\n"
|
||
|
||
#: include/c.h:155
|
||
msgid "\n"
|
||
msgstr "\n"
|
||
|
||
#: include/c.h:156
|
||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n"
|
||
|
||
#: include/c.h:157
|
||
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr " -V, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n"
|
||
|
||
#: include/c.h:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more details see %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Докладніший опис можна знайти у %s.\n"
|
||
|
||
#: include/c.h:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s from %s\n"
|
||
msgstr "%s з %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "integer overflow"
|
||
#~ msgstr "переповнення цілочисельного типу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -q, --queue <value> integer value to be sent with the signal\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -q, --queue <значення> ціле значення, яке має бути надіслано із "
|
||
#~ "сигналом\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -e, --echo display PIDs before waiting\n"
|
||
#~ msgstr " -e, --echo вивести PID до очікування\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -O, --older <seconds> select where older than seconds\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -O, --older <секунди> вибрати ті, які старіші за вказане значення у "
|
||
#~ "секундах\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -r, --runstates <state> match runstates [D,S,Z,...]\n"
|
||
#~ msgstr " -r, --runstates <стан> пошук за станами запуску [D,S,Z,...]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "waiting for %s (pid %lu)\n"
|
||
#~ msgstr "очікуємо на %s (pid %lu)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "opening pid %ld failed"
|
||
#~ msgstr "не вдалося відкрити pid %ld"
|
||
|
||
#~ msgid "epoll_wait failed"
|
||
#~ msgstr "помилка epoll_wait"
|
||
|
||
#~ msgid " -q, quiet mode, only set the exit code\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -q, режим без повідомлень, лише встановити код "
|
||
#~ "виходу\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -w, --with-workers show kernel workers too\n"
|
||
#~ msgstr " -w, --with-workers показувати і обробники з ядра\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -q, --queue <value> integer value to be sent with the signal\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -q, --queue <значення> ціле значення, яке має бути надіслано із "
|
||
#~ "сигналом\n"
|
||
|
||
#~ msgid "must be an integer value to be passed with the signal."
|
||
#~ msgstr "має бути цілим значенням, яке слід передати разом із сигналом."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "\"%s\" is an unknown key%s"
|
||
#~ msgstr "«%s» є невідомим ключем%s"
|
||
|
||
#~ msgid ", ignoring"
|
||
#~ msgstr ", ігноруємо"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "permission denied on key \"%s\"%s"
|
||
#~ msgstr "заборонено доступ до ключа «%s»%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "setting key \"%s\"%s"
|
||
#~ msgstr "встановлюємо ключ «%s»%s"
|
||
|
||
#~ msgid "screen too small or too large"
|
||
#~ msgstr "екран є надто малим або надто великим"
|
||
|
||
#~ msgid "working, use Ctrl-C to end ..."
|
||
#~ msgstr "працюємо, скористайтеся Ctrl-C, щоб перервати обробку..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "PID to collapse/expand [default pid = %d]"
|
||
#~ msgstr "PID для зміни згортання або розгортання [типовий pid = %d]"
|
||
|
||
#~ msgid "terminal is not wide enough"
|
||
#~ msgstr "термінал є недостатньо широким"
|
||
|
||
#~ msgid "wrong mode, command inactive"
|
||
#~ msgstr "помилковий режим, команда є неактивною"
|
||
|
||
#~ msgid "saving prevents older top from reading, save anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "після збереження зникне можливість читати застарілі повідомлення на "
|
||
#~ "початку списку. Зберегти попри це?"
|
||
|
||
#~ msgid " -w, --no-wrap turn off line wrapping\n"
|
||
#~ msgstr " -w, --no-wrap вимкнути перенесення рядків\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse interval from WATCH_INTERVAL"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося обробити інтервал з WATCH_INTERVAL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --ns <PID> match the processes that belong to the same\n"
|
||
#~ " namespace as <pid> or 0 for all namespaces\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --ns <PID> відповідність процесам, що належать тому "
|
||
#~ "самому\n"
|
||
#~ " простору назв, що і <pid> або 0 для усіх "
|
||
#~ "просторів назв\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite existing obsolete/corrupted rcfile?"
|
||
#~ msgstr "Перезаписати наявний застарілий або пошкоджений файл rc?"
|
||
|
||
#~ msgid "reads "
|
||
#~ msgstr "чит. "
|
||
|
||
#~ msgid "seconds argument `%s' failed"
|
||
#~ msgstr "помилка аргументу секунд, «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "alternate System.map file must follow -n"
|
||
#~ msgstr "після -n має бути вказано альтернативний файл System.map"
|
||
|
||
#~ msgid "alternate System.map file must follow N"
|
||
#~ msgstr "після N має бути вказано альтернативний файл System.map"
|
||
|
||
#~ msgid "Adj"
|
||
#~ msgstr "Adj"
|
||
|
||
#~ msgid "oom_adjustment (2^X)"
|
||
#~ msgstr "oom_adjustment (2^X)"
|
||
|
||
#~ msgid "Badness"
|
||
#~ msgstr "Badness"
|
||
|
||
#~ msgid "oom_score (badness)"
|
||
#~ msgstr "oom_score (помилковість)"
|
||
|
||
#~ msgid "%d column window is too narrow"
|
||
#~ msgstr "вікно у %d стовпчиків є надто вузьким"
|
||
|
||
#~ msgid "%d column width exceeds command buffer size, truncating to %d"
|
||
#~ msgstr "ширина у %d перевищує розмір буфера команд, зменшуємо її до %d"
|
||
|
||
#~ msgid "warning: screen width %d suboptimal"
|
||
#~ msgstr "попередження: ширина екрана %d не є оптимальною"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -o, --old use old format (without -/+buffers/cache line)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -o, --old використовувати застарілий формат (без рядка -/"
|
||
#~ "+буфери/кеш)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "-/+ buffers/cache:"
|
||
#~ msgstr "-/+ буфери/кеш:"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to highlight!"
|
||
#~ msgstr "Нічого підсвічувати!"
|
||
|
||
#~ msgid "could not parse rcfile inspect entry %d"
|
||
#~ msgstr "не вдалося обробити запис інспектування %d з файла rc"
|