8434 lines
235 KiB
Plaintext
8434 lines
235 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation for procps-ng.
|
||
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
|
||
#
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2019, 2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: procps-ng-man-3.3.17rc1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: Procps list <procps@freelists.org>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-10-04 22:35+1100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-01-22 19:14+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 20.11.70\n"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/free.1:5
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FREE"
|
||
msgstr "FREE"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/free.1:5
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "2018-05-31"
|
||
msgid "2022-06-25"
|
||
msgstr "31 травня 2019 року"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/free.1:5
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "procps-ng"
|
||
msgstr "procps-ng"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/free.1:5
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "User Commands"
|
||
msgstr "Команди користувача"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/free.1:6
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "НАЗВА"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:8
|
||
msgid "free - Display amount of free and used memory in the system"
|
||
msgstr ""
|
||
"free — показ даних щодо об’єму вільної та використаної оперативної пам’яті у "
|
||
"системі"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/free.1:8
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SYNOPSIS"
|
||
msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:11
|
||
msgid "B<free> [I<options>]"
|
||
msgstr "B<free> [I<параметри>]"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/free.1:11
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "ОПИС"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:17
|
||
msgid ""
|
||
"B<free> displays the total amount of free and used physical and swap memory "
|
||
"in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The "
|
||
"information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<free> виводить дані щодо загального об’єму вільної і використаної фізичної "
|
||
"та резервної пам’яті у системі, а також буферів та кешів, що "
|
||
"використовуються ядром. Збирання даних виконується за допомогою обробки "
|
||
"даних /proc/meminfo. Серед показаних стовпчиків:"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:17
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<total>"
|
||
msgstr "B<загалом>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:20
|
||
msgid "Total installed memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Загальний об’єм встановленої пам’яті (MemTotal та SwapTotal у /proc/meminfo)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<used>"
|
||
msgstr "B<використана>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:23
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Used memory (calculated as B<total> - B<free> - B<buffers> - B<cache>)"
|
||
msgid "Used or unavailable memory (calculated as B<total> - B<available>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використаний об’єм пам’яті (обчислюється за формулою B<загальна> - B<вільна> "
|
||
"- B<буфери> - B<кеш>)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:23
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<free>"
|
||
msgstr "B<вільна>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:26
|
||
msgid "Unused memory (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)"
|
||
msgstr "Невикористана пам’ять (MemFree та SwapFree у /proc/meminfo)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:26
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<shared>"
|
||
msgstr "B<спільна>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:29
|
||
msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Об’єм пам’яті, використаної (здебільшого) для tmpfs (Shmem у /proc/meminfo)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:29
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<buffers>"
|
||
msgstr "B<буфери>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:32
|
||
msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)"
|
||
msgstr "Об’єм пам’яті, використаної для буферів ядра (Buffers у /proc/meminfo)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:32
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<cache>"
|
||
msgstr "B<кеш>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:35
|
||
msgid ""
|
||
"Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/"
|
||
"meminfo)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Об’єм пам’яті, використаний під кеш сторінок і фрагментів (Cached та "
|
||
"SReclaimable у /proc/meminfo)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:35
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<buff/cache>"
|
||
msgstr "B<буф/кеш>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:38
|
||
msgid "Sum of B<buffers> and B<cache>"
|
||
msgstr "Сума значень B<буфери> і B<кеш>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:38
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<available>"
|
||
msgstr "B<доступна>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:47
|
||
msgid ""
|
||
"Estimation of how much memory is available for starting new applications, "
|
||
"without swapping. Unlike the data provided by the B<cache> or B<free> "
|
||
"fields, this field takes into account page cache and also that not all "
|
||
"reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use "
|
||
"(MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on "
|
||
"kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Оцінка об’єму пам’яті, доступного для запуску нових програм, без "
|
||
"використання резервної пам’яті на диску. На відміну від даних, які буде "
|
||
"показано у полях B<cache> та B<free>, у цьому полі враховується кеш сторінок "
|
||
"і те, що не усі придатні до повернення частини пам’яті буде повернуто через "
|
||
"об’єкти, що перебувають у використанні (MemAvailable у /proc/meminfo, "
|
||
"доступне у ядрах, починаючи з 3.14, емульоване, починаючи з ядра 2.6.27, "
|
||
"інакше, те саме, що і B<free>)"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/free.1:47
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OPTIONS"
|
||
msgstr "ПАРАМЕТРИ"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:48
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-b>, B<--bytes>"
|
||
msgstr "B<-b>, B<--bytes>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:51
|
||
msgid "Display the amount of memory in bytes."
|
||
msgstr "Вивести об’єм пам’яті у байтах."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:51
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-k>, B<--kibi>"
|
||
msgstr "B<-k>, B<--kibi>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:54
|
||
msgid "Display the amount of memory in kibibytes. This is the default."
|
||
msgstr "Вивести об’єм пам’яті у кібібайтах. Типовий варіант."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:54
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-m>, B<--mebi>"
|
||
msgstr "B<-m>, B<--mebi>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:57
|
||
msgid "Display the amount of memory in mebibytes."
|
||
msgstr "Вивести об’єм пам’яті у мебібайтах."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:57
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-g>, B<--gibi>"
|
||
msgstr "B<-g>, B<--gibi>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:60
|
||
msgid "Display the amount of memory in gibibytes."
|
||
msgstr "Вивести об’єм пам’яті у гібібайтах."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:60
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--tebi>"
|
||
msgstr "B<--tebi>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:63
|
||
msgid "Display the amount of memory in tebibytes."
|
||
msgstr "Вивести об’єм пам’яті у тебібайтах."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:63
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--pebi>"
|
||
msgstr "B<--pebi>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:66
|
||
msgid "Display the amount of memory in pebibytes."
|
||
msgstr "Вивести об’єм пам’яті у пебібайтах."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:66
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--kilo>"
|
||
msgstr "B<--kilo>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:69
|
||
msgid "Display the amount of memory in kilobytes. Implies --si."
|
||
msgstr "Вивести об’єм пам’яті у кілобайтах. Неявно використовує --si."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:69
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--mega>"
|
||
msgstr "B<--mega>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:72
|
||
msgid "Display the amount of memory in megabytes. Implies --si."
|
||
msgstr "Вивести об’єм пам’яті у мегабайтах. Неявно використовує --si."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:72
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--giga>"
|
||
msgstr "B<--giga>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:75
|
||
msgid "Display the amount of memory in gigabytes. Implies --si."
|
||
msgstr "Вивести об’єм пам’яті у гігабайтах. Неявно використовує --si."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:75
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--tera>"
|
||
msgstr "B<--tera>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:78
|
||
msgid "Display the amount of memory in terabytes. Implies --si."
|
||
msgstr "Вивести об’єм пам’яті у терабайтах. Неявно використовує --si."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:78
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--peta>"
|
||
msgstr "B<--peta>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:81
|
||
msgid "Display the amount of memory in petabytes. Implies --si."
|
||
msgstr "Вивести об’єм пам’яті у петабайтах. Неявно використовує --si."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:81
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-h>, B<--human>"
|
||
msgstr "B<-h>, B<--human>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:85
|
||
msgid ""
|
||
"Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and "
|
||
"display the units of print out. Following units are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вивести вміст усіх полів з автоматичним масштабуванням до найбільшої цілої "
|
||
"одиниці та показом використаних одиниць. Використовуються такі одиниці:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:93
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" B = bytes\n"
|
||
" Ki = kibibyte\n"
|
||
" Mi = mebibyte\n"
|
||
" Gi = gibibyte\n"
|
||
" Ti = tebibyte\n"
|
||
" Pi = pebibyte\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" B = байти\n"
|
||
" Ki = кібібайти\n"
|
||
" Mi = мебібайти\n"
|
||
" Gi = гібібайти\n"
|
||
" Ti = тебібайти\n"
|
||
" Pi = пебібайти\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:97
|
||
msgid ""
|
||
"If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in "
|
||
"tebibytes and columns might not be aligned with header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо одиницю не буде вказано і на комп’ютері встановлено ексбібайти "
|
||
"оперативної або резервної пам’яті, дані буде показано у тебібайтах, а у "
|
||
"стовпчиках може порушуватися вирівнювання із заголовком таблиці."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:97
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-w>, B<--wide>"
|
||
msgstr "B<-w>, B<--wide>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:102
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 "
|
||
"characters. In this mode B<buffers> and B<cache> are reported in two "
|
||
"separate columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перемкнути програму у режим широкого показу. У режимі широкого показу "
|
||
"програма виводитиме рядки, довші за 80 символів. У цьому режимі значення "
|
||
"B<buffers> та B<cache> виводитимуться у два окремих стовпчики."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:102
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-c>, B<--count> I<count>"
|
||
msgstr "B<-c>, B<--count> I<число>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:109
|
||
msgid "Display the result I<count> times. Requires the B<-s> option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вивести результат вказану аргументом I<число> разів. Потребує використання "
|
||
"параметра B<-s>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:109
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-l>, B<--lohi>"
|
||
msgstr "B<-l>, B<--lohi>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:112
|
||
msgid "Show detailed low and high memory statistics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вивести докладні дані щодо використання верхньої і нижньої областей пам’яті."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:112
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s>, B<--seconds> I<delay>"
|
||
msgstr "B<-s>, B<--seconds> I<затримка>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:119
|
||
msgid ""
|
||
"Continuously display the result I<delay> seconds apart. You may actually "
|
||
"specify any floating point number for I<delay> using either . or , for "
|
||
"decimal point. B<usleep>(3) is used for microsecond resolution delay times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неперервно виводити результати із інтервалом між оновленнями у вказану "
|
||
"параметром I<затримка> кількість секунд. Фактично, ви можете вказати для "
|
||
"I<затримки> дійсне число із крапкою або комою як роздільником дробової "
|
||
"частини. Для визначення часу оновлення використовується B<usleep>(3) з "
|
||
"точністю визначення моменту часу порядку мікросекунд."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:119
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--si>"
|
||
msgstr "B<--si>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:123
|
||
msgid ""
|
||
"Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power "
|
||
"of 1024)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати кіло-, мега-, гіга- тощо (кратні до 1000) одиниці замість "
|
||
"кібі-, мебі-, гібі- тощо (кратних до 1024)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:123
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-t>, B<--total>"
|
||
msgstr "B<-t>, B<--total>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:126
|
||
msgid "Display a line showing the column totals."
|
||
msgstr "Виводити рядок із підсумками за стовпчиками."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:126
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-c>, B<--count>"
|
||
msgid "B<-v>, B<--committed>"
|
||
msgstr "B<-c>, B<--count>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:131
|
||
msgid ""
|
||
"Display a line showing the memory commit limit and amount of committed/"
|
||
"uncommitted memory. The B<total> column on this line will display the memory "
|
||
"commit limit. This line is relevant if memory overcommit is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:131
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--help>"
|
||
msgstr "B<--help>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:134
|
||
msgid "Print help."
|
||
msgstr "Вивести довідку."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:134
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-V>, B<--version>"
|
||
msgstr "B<-V>, B<--version>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:137
|
||
msgid "Display version information."
|
||
msgstr "Показати інформацію щодо версії."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/free.1:138
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FILES"
|
||
msgstr "ФАЙЛИ"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:139
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "/proc/meminfo"
|
||
msgstr "/proc/meminfo"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:142
|
||
msgid "memory information"
|
||
msgstr "інформація щодо пам'яті"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/free.1:143
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "BUGS"
|
||
msgstr "ВАДИ"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:146
|
||
msgid ""
|
||
"The value for the B<shared> column is not available from kernels before "
|
||
"2.6.32 and is displayed as zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значення у стовпчику B<shared> є недоступним у системах із ядрами до 2.6.32. "
|
||
"У таких системах замість значення буде показано нуль."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:146
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Please send bug reports to"
|
||
msgstr "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:150
|
||
msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
||
msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/free.1:150
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SEE ALSO"
|
||
msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ"
|
||
|
||
#. Copyright 2000 Kjetil Torgrim Homme
|
||
#. 2017-2020 Craig Small
|
||
#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
|
||
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||
#. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
|
||
#. (at your option) any later version.
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:10
|
||
msgid "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
|
||
msgstr "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/pgrep.1:10
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PGREP"
|
||
msgstr "PGREP"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/pgrep.1:10
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "2018-05-31"
|
||
msgid "2022-08-31"
|
||
msgstr "31 травня 2019 року"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/pgrep.1:10
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "procps-ng"
|
||
msgid "procps-ng "
|
||
msgstr "procps-ng"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/pgrep.1:10
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "User Commands"
|
||
msgid "User Commands "
|
||
msgstr "Команди користувача"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:11
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "NAME"
|
||
msgid "NAME "
|
||
msgstr "НАЗВА"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:13
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "pgrep, pkill, pwait - look up, signal, or wait for processes based on "
|
||
#| "name and other attributes"
|
||
msgid ""
|
||
"pgrep, pkill, pidwait - look up, signal, or wait for processes based on name "
|
||
"and other attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
"pgrep, pkill, pwait — пошук, надсилання сигналів процесам або очікування на "
|
||
"завершення роботи процесів на основі даних щодо їхньої назви та інших "
|
||
"атрибутів"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:13
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SYNOPSIS"
|
||
msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:16
|
||
msgid "B<pgrep> [options] pattern"
|
||
msgstr "B<pgrep> [параметри] взірець"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:19
|
||
msgid "B<pkill> [options] pattern"
|
||
msgstr "B<pkill> [параметри] взірець"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:22
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "B<pwait> [options] pattern"
|
||
msgid "B<pidwait> [options] pattern"
|
||
msgstr "B<pwait> [параметри] взірець"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:22
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgstr "ОПИС"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:27
|
||
msgid ""
|
||
"B<pgrep> looks through the currently running processes and lists the process "
|
||
"IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to "
|
||
"match. For example,"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<pgrep> виконує пошук серед поточних запущених процесів і виводить список "
|
||
"ідентифікаторів процесів, які відповідають критерію вибору до stdout. "
|
||
"Виконуватися мають усі критерії. Наприклад,"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:29
|
||
msgid "$ pgrep -u root sshd"
|
||
msgstr "$ pgrep -u root sshd"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:35
|
||
msgid ""
|
||
"will only list the processes called B<sshd> AND owned by B<root>. On the "
|
||
"other hand,"
|
||
msgstr ""
|
||
"покаже список процесів, які мають назву B<sshd> і належать B<root>. З іншого "
|
||
"боку,"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:37
|
||
msgid "$ pgrep -u root,daemon"
|
||
msgstr "$ pgrep -u root,daemon"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:42
|
||
msgid "will list the processes owned by B<root> OR B<daemon>."
|
||
msgstr "виведе список процесів, власником яких є B<root> або B<daemon>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:47
|
||
msgid ""
|
||
"B<pkill> will send the specified signal (by default B<SIGTERM>) to each "
|
||
"process instead of listing them on stdout."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<pkill> надішле вказаний сигнал (типово B<SIGTERM>) кожному процесу, "
|
||
"замість виведення списку процесів до stdout."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:50
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "B<pwait> will wait for each process instead of listing them on stdout."
|
||
msgid ""
|
||
"B<pidwait> will wait for each process instead of listing them on stdout."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<pwait> чекатиме на усі процеси замість виведення їхнього списку до stdout."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:50
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "OPTIONS"
|
||
msgid "OPTIONS "
|
||
msgstr "ПАРАМЕТРИ"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:51
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<->I<signal>"
|
||
msgstr "B<->I<сигнал>"
|
||
|
||
#. type: TQ
|
||
#: ../man/pgrep.1:53
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--signal> I<signal>"
|
||
msgstr "B<--signal> I<сигнал>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:59
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or "
|
||
"the symbolic signal name can be used. (B<pkill> only.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає сигнал для надсилання кожному відповідному процесу. Для визначення "
|
||
"сигналу можна скористатися цифровим значенням або символічною назвою "
|
||
"сигналу. (лише для B<pkill>.)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:59
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-c>, B<--count>"
|
||
msgstr "B<-c>, B<--count>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:66
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. "
|
||
#| "When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will "
|
||
#| "return non-zero value. Note that for pkill and pwait, the count is the "
|
||
#| "number of matching processes, not the processes that were successfully "
|
||
#| "signaled or waited for."
|
||
msgid ""
|
||
"Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When "
|
||
"count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return "
|
||
"non-zero value. Note that for pkill and pidwait, the count is the number of "
|
||
"matching processes, not the processes that were successfully signaled or "
|
||
"waited for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Придушити звичайне виведення. Замість цього, вивести кількість відповідних "
|
||
"процесів. Якщо не вдасться знайти нічого, наприклад, буде повернуто нульове "
|
||
"значення, програма поверне ненульове значення помилки. Зауважте, що для "
|
||
"pkill і pwait кількість є кількістю відповідних процесів, а не кількістю "
|
||
"процесів, яким було успішно надіслано сигнал, або кількість процесів, на які "
|
||
"очікувала програма."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:66
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d>, B<--delimiter> I<delimiter>"
|
||
msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I<роздільник>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:72
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a "
|
||
"newline). (B<pgrep> only.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлює рядок, що використовуватиметься для відокремлення ідентифікаторів "
|
||
"процесів у виведених даних (типовим роздільником є символ розриву рядка). "
|
||
"(Лише B<pgrep>.)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:72
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-e>, B<--echo>"
|
||
msgstr "B<-e>, B<--echo>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:77
|
||
msgid "Display name and PID of the process being killed. (B<pkill> only.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показати назву і PID процесів, роботу яких буде завершено (лише B<pkill>)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:77
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-f>, B<--full>"
|
||
msgstr "B<-f>, B<--full>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:84
|
||
msgid ""
|
||
"The I<pattern> is normally only matched against the process name. When B<-"
|
||
"f> is set, the full command line is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зазвичай, відповідність I<взірця> встановлюється лише для назви процесу. "
|
||
"Якщо використано B<-f>, відповідність встановлюється за цілим рядком команди."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:84
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,..."
|
||
msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I<група процесів>,..."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:93
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is "
|
||
#| "translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pwait>'s own process group."
|
||
msgid ""
|
||
"Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is "
|
||
"translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own process group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлювати відповідність процесів лише для вказаного списку "
|
||
"ідентифікаторів груп. Група процесів 0 відповідає власній групі процесів "
|
||
"B<pgrep>, B<pkill> або B<pwait>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:93
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-G>, B<--group> I<gid>,..."
|
||
msgstr "B<-G>, B<--group> I<gid>,..."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:97
|
||
msgid ""
|
||
"Only match processes whose real group ID is listed. Either the numerical or "
|
||
"symbolical value may be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлювати відповідність процесів зі списку справжніх ідентифікаторів "
|
||
"груп. Можна використовувати цифрове або символічне значення ідентифікатора."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:97
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-i>, B<--ignore-case>"
|
||
msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:100
|
||
msgid "Match processes case-insensitively."
|
||
msgstr "Виконувати пошук процесів без врахування регістру символів."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:100
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-l>, B<--list-name>"
|
||
msgstr "B<-l>, B<--list-name>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:105
|
||
msgid "List the process name as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вивести список назв процесів, а також ідентифікаторів процесів. (Лише "
|
||
"B<pgrep>.)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:105
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-a>, B<--list-full>"
|
||
msgstr "B<-a>, B<--list-full>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:110
|
||
msgid "List the full command line as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вивести список рядків команд повністю, а також ідентифікаторів процесів. "
|
||
"(Лише B<pgrep>.)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:110
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-n>, B<--newest>"
|
||
msgstr "B<-n>, B<--newest>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:113
|
||
msgid ""
|
||
"Select only the newest (most recently started) of the matching processes."
|
||
msgstr "Вибрати лише найновіші (запущені якомога пізніше) відповідні процеси."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:113
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-o>, B<--oldest>"
|
||
msgstr "B<-o>, B<--oldest>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:116
|
||
msgid ""
|
||
"Select only the oldest (least recently started) of the matching processes."
|
||
msgstr "Вибрати лише найдавніші (запущені якомога раніше) відповідні процеси."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:116
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-O>, B<--older> I<secs>"
|
||
msgstr "B<-O>, B<--older> I<секунди>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:119
|
||
msgid "Select processes older than secs."
|
||
msgstr "Вибрати процеси, які є старішими за вказану кількість секунд."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:119
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..."
|
||
msgstr "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:122
|
||
msgid "Only match processes whose parent process ID is listed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлювати відповідність лише тих процесів, які мають батьківські процеси "
|
||
"зі вказаного списку."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:122
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s>, B<--session> I<sid>,..."
|
||
msgstr "B<-s>, B<--session> I<sid>,..."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:131
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is "
|
||
#| "translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pwait>'s own session ID."
|
||
msgid ""
|
||
"Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is "
|
||
"translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own session ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлювати відповідність лише тих процесів, які мають ідентифікатори "
|
||
"сеансів процесів зі вказаного списку. Ідентифікатор 0 відповідає "
|
||
"ідентифікаторам сеансів самих програм B<pgrep>, B<pkill> або B<pwait>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:131
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-t>, B<--terminal> I<term>,..."
|
||
msgstr "B<-t>, B<--terminal> I<термінал>,..."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:135
|
||
msgid ""
|
||
"Only match processes whose controlling terminal is listed. The terminal "
|
||
"name should be specified without the \"/dev/\" prefix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлювати відповідність лише процесів із терміналом керування із "
|
||
"вказаного списку. Назву термінала слід вказувати без префікса «/dev/»."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:135
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-u>, B<--euid> I<euid>,..."
|
||
msgstr "B<-u>, B<--euid> I<euid>,..."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:139
|
||
msgid ""
|
||
"Only match processes whose effective user ID is listed. Either the "
|
||
"numerical or symbolical value may be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлювати відповідність процесів зі списку ідентифікаторів ефективних "
|
||
"користувачів. Можна використовувати цифрове або символічне значення "
|
||
"ідентифікатора."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:139
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..."
|
||
msgstr "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:143
|
||
msgid ""
|
||
"Only match processes whose real user ID is listed. Either the numerical or "
|
||
"symbolical value may be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлювати відповідність процесів зі списку справжніх ідентифікаторів "
|
||
"користувачів. Можна використовувати цифрове або символічне значення "
|
||
"ідентифікатора."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:143
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-v>, B<--inverse>"
|
||
msgstr "B<-v>, B<--inverse>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:152
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Negates the matching. This option is usually used in B<pgrep>'s or "
|
||
#| "B<pwait>'s context. In B<pkill>'s context the short option is disabled "
|
||
#| "to avoid accidental usage of the option."
|
||
msgid ""
|
||
"Negates the matching. This option is usually used in B<pgrep>'s or "
|
||
"B<pidwait>'s context. In B<pkill>'s context the short option is disabled to "
|
||
"avoid accidental usage of the option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Інвертує відповідність. Зазвичай, цей параметр використовується у контексті "
|
||
"B<pgrep> або B<pwait>. У контексті B<pkill> скорочену форму параметра "
|
||
"вимкнено для того, щоб запобігти випадковому використанню цього параметра."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:152
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-w>, B<--lightweight>"
|
||
msgstr "B<-w>, B<--lightweight>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:161
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s or B<pwait>'s "
|
||
#| "context. In B<pkill>'s context this option is disabled."
|
||
msgid ""
|
||
"Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s or B<pidwait>'s context. "
|
||
"In B<pkill>'s context this option is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показує усіх ідентифікатори потоків обробки, замість ідентифікаторів, у "
|
||
"контексті B<pgrep> або B<pwait>. У контексті B<pkill> цей параметр вимкнено."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:161
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-x>, B<--exact>"
|
||
msgstr "B<-x>, B<--exact>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:167
|
||
msgid ""
|
||
"Only match processes whose names (or command lines if B<-f> is specified) "
|
||
"B<exactly> match the I<pattern>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлювати відповідність лише процесів, назви яких (або рядки команд, "
|
||
"якщо вказано параметр B<-f>) B<точно> відповідає I<взірцю>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:167
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-F>, B<--pidfile> I<file>"
|
||
msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I<файл>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:173
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Read I<PID>s from I<file>. This option is more useful for "
|
||
#| "B<pkill>orB<pwait> than B<pgrep>."
|
||
msgid ""
|
||
"Read I<PID>s from I<file>. This option is more useful for "
|
||
"B<pkill>orB<pidwait> than B<pgrep>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прочитати I<PID> з I<файла>. Ймовірно, цей параметр корисніший для B<pkill> "
|
||
"або B<pwait>, а не для B<pgrep>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:173
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-L>, B<--logpidfile>"
|
||
msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:176
|
||
msgid "Fail if pidfile (see B<-F>) not locked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Завершувати роботу повідомленням про помилку, якщо pid-файл (див. B<-F>) не "
|
||
"заблоковано."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:176
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z,>..."
|
||
msgstr "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z,>..."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:179
|
||
msgid "Match only processes which match the process state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виконати пошук лише тих процесів, які відповідають вказаному значенню стану "
|
||
"процесу."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:179
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-i>, B<--ignore-case>"
|
||
msgid "B<-A>, B<--ignore-ancestors>"
|
||
msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:189
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore all ancestors of B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait>. For example, "
|
||
"this can be useful when elevating with B<sudo> or similar tools."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:189
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
|
||
msgid "B<--cgroup >I<name>B<,...>"
|
||
msgstr "B<--nslist >I<назва>B<,...>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:193
|
||
msgid "Match on provided control group (cgroup) v2 name. See B<cgroups>(8)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:193
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--ns >I<pid>"
|
||
msgstr "B<--ns >I<pid>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:198
|
||
msgid ""
|
||
"Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root "
|
||
"to match processes from other users. See B<--nslist> for how to limit which "
|
||
"namespaces to match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлювати відповідність процесів, які належать до одного простору назв. "
|
||
"Для встановлення відповідності для процесів інших користувачів програму має "
|
||
"бути запущено від імені користувача root. Див. довідку щодо B<--nslist>, щоб "
|
||
"дізнатися про те, як обмежити перелік відповідних просторів назв."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:198
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
|
||
msgstr "B<--nslist >I<назва>B<,...>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:202
|
||
msgid ""
|
||
"Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, "
|
||
"pid, user,uts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлювати відповідність лише для вказаних просторів назв. Можливі "
|
||
"простори назв: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:202
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-q>, B<--queue >I<value>"
|
||
msgstr "B<-q>, B<--queue >I<значення>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:214
|
||
msgid ""
|
||
"Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used to "
|
||
"specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has "
|
||
"installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to "
|
||
"B<sigaction(2)> , then it can obtain this data via the si_value field of the "
|
||
"siginfo_t structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скористайтеся B<kill(2)> замість B<sigqueue(3)>, і аргумент значення, який "
|
||
"використовується для задання цілого значення, буде надіслано разом із "
|
||
"сигналом. Якщо у процесі, який його отримає, встановлено обробки сигналу, "
|
||
"який використовує прапорець SA_SIGINFO B<sigaction(2)>, процес зможе "
|
||
"отримати ці дані за допомогою поля si_value структури siginfo_t."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:214
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-V>, B<--version>"
|
||
msgid "B<-V>, B<--version> "
|
||
msgstr "B<-V>, B<--version>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:217
|
||
msgid "Display version information and exit."
|
||
msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:217
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-h>, B<--help>"
|
||
msgstr "B<-h>, B<--help>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:220
|
||
msgid "Display help and exit."
|
||
msgstr "Показати довідкові дані і завершити роботу."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:221
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OPERANDS"
|
||
msgstr "ОПЕРАНДИ"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:222
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<pattern>"
|
||
msgstr "I<взірець>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:226
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process "
|
||
"names or command lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказує розширений формальний вираз для відповідності за назвами процесів або "
|
||
"рядками команд."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:226
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EXAMPLES"
|
||
msgstr "ПРИКЛАДИ"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:230
|
||
msgid "Example 1: Find the process ID of the B<named> daemon:"
|
||
msgstr "Приклад 1: знайти ідентифікатор процесу фонової служби B<named>:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:232
|
||
msgid "$ pgrep -u root named"
|
||
msgstr "$ pgrep -u root named"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:236
|
||
msgid "Example 2: Make B<syslog> reread its configuration file:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приклад 2: змусити B<syslog> виконати повторне читання файла налаштувань:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:238
|
||
msgid "$ pkill -HUP syslogd"
|
||
msgstr "$ pkill -HUP syslogd"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:242
|
||
msgid "Example 3: Give detailed information on all B<xterm> processes:"
|
||
msgstr "Приклад 3: надати докладну інформацію щодо усіх процесів B<xterm>:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:244
|
||
msgid "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
|
||
msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:248
|
||
msgid "Example 4: Make all B<chrome> processes run nicer:"
|
||
msgstr "Приклад 4: підвищити пріоритетність усіх процесів B<chrome>:"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:250
|
||
msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
|
||
msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:250
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EXIT STATUS"
|
||
msgstr "СТАН ВИХОДУ"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:252
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:256
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "One or more processes matched the criteria. For pkill and pwait, one or "
|
||
#| "more processes must also have been successfully signalled or waited for."
|
||
msgid ""
|
||
"One or more processes matched the criteria. For pkill and pidwait, one or "
|
||
"more processes must also have been successfully signalled or waited for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказаному критерію відповідає один або декілька процесів. Для pkill і pwait "
|
||
"також має бути один або декілька процесів, яким успішно надіслано сигнал або "
|
||
"які перебувають у стані очікування."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:256
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:259
|
||
msgid "No processes matched or none of them could be signalled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не знайдено жодного відповідного процесу або жодному зі знайдених процесів "
|
||
"не вдалося надіслати сигнал."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:259
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:262
|
||
msgid "Syntax error in the command line."
|
||
msgstr "Синтаксична помилка у рядку команди."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:262
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:265
|
||
msgid "Fatal error: out of memory etc."
|
||
msgstr "Критична помилка: вичерпано пам’ять тощо."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:266
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NOTES"
|
||
msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:271
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The process name used for matching is limited to the 15 characters "
|
||
#| "present in the output of /proc/I<pid>/stat. Use the B<-f> option to "
|
||
#| "match against the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline."
|
||
msgid ""
|
||
"The process name used for matching is limited to the 15 characters present "
|
||
"in the output of /proc/I<pid>/stat. Use the B<-f> option to match against "
|
||
"the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline. Threads may not have the "
|
||
"same process name as the parent process but will have the same command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назву процесу, що використовується для встановлення відповідності, обмежено "
|
||
"15 символами, які виводить /proc/I<pid>/stat. Для встановлення відповідності "
|
||
"за цілим командним рядком, /proc/I<pid>/cmdline, скористайтеся параметром B<-"
|
||
"f>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:279
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The running B<pgrep>, B<pkill>, or B<pwait> process will never report "
|
||
#| "itself as a match."
|
||
msgid ""
|
||
"The running B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait> process will never report "
|
||
"itself as a match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запущений процес B<pgrep>, B<pkill> або B<pwait> ніколи не повідомлятиметься "
|
||
"самим собою як відповідник."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:283
|
||
msgid ""
|
||
"The B<-O --older> option will silently fail if /proc is mounted with the "
|
||
"I<subset=pid> option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:283
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "BUGS"
|
||
msgid "BUGS "
|
||
msgstr "ВАДИ"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:292
|
||
msgid ""
|
||
"The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined. Let me know if "
|
||
"you need to do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можна одночасно використовувати параметри B<-n>, B<-o> та B<-v> "
|
||
"одночасно. Повідомте авторам, якщо вам потрібне таке поєднання."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:294
|
||
msgid "Defunct processes are reported."
|
||
msgstr "Програма повідомляє про щезлі процеси."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:299
|
||
msgid ""
|
||
"B<pidwait> requires the B<pidfd_open>(2) system call which first appeared "
|
||
"in Linux 5.3."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:299
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SEE ALSO"
|
||
msgid "SEE ALSO "
|
||
msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:309
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
|
||
#| "B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2)"
|
||
msgid ""
|
||
"B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
|
||
"B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2), B<cgroups>(8)"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
|
||
"B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2)"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:309
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "AUTHOR"
|
||
msgstr "АВТОР"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:313
|
||
msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
|
||
msgstr "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:313
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "REPORTING BUGS"
|
||
msgstr "Як надіслати звіт про вади"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pkill.1:1
|
||
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<."
|
||
"UE>"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/pmap.1:8
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PMAP"
|
||
msgstr "PMAP"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/pmap.1:8
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2020-06-04"
|
||
msgstr "4 червня 2020 року"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/pmap.1:8
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "procps-ng"
|
||
msgid "procps-ng "
|
||
msgstr "procps-ng"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/pmap.1:8
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "User Commands"
|
||
msgid "User Commands "
|
||
msgstr "Команди користувача"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pmap.1:9
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "NAME"
|
||
msgid "NAME "
|
||
msgstr "НАЗВА"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:11
|
||
msgid "pmap - report memory map of a process"
|
||
msgstr "pmap — вивести карту пам’яті певного процесу."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pmap.1:11
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SYNOPSIS"
|
||
msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:14
|
||
msgid "B<pmap> [I<options>] I<pid> [...]"
|
||
msgstr "B<pmap> [I<параметри>] I<pid> [...]"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pmap.1:14
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgstr "ОПИС"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:18
|
||
msgid "The B<pmap> command reports the memory map of a process or processes."
|
||
msgstr "Команда B<pmap> виводить карту пам’яті процесу або процесів."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pmap.1:18
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "OPTIONS"
|
||
msgid "OPTIONS "
|
||
msgstr "ПАРАМЕТРИ"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:19
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-x>, B<--extended>"
|
||
msgstr "B<-x>, B<--extended>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:22
|
||
msgid "Show the extended format."
|
||
msgstr "Вивести дані у розширеному форматі."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:22
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d>, B<--device>"
|
||
msgstr "B<-d>, B<--device>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:25
|
||
msgid "Show the device format."
|
||
msgstr "Вивести дані щодо формату пристрою."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:25
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
|
||
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:28
|
||
msgid "Do not display some header or footer lines."
|
||
msgstr "Не виводити деякі початкові і кінцеві рядки."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:28
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-A>, B<--range> I<low>,I<high>"
|
||
msgstr "B<-A>, B<--range> I<нижня межа>,I<верхня межа>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:36
|
||
msgid ""
|
||
"Limit results to the given range to I<low> and I<high> address range. "
|
||
"Notice that the low and high arguments are single string separated with "
|
||
"comma."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обмежити результати вказаним діапазоном адрес від значення I<нижня межа> до "
|
||
"значення I<верхня межа>. Зауважте, що аргументи нижньої і верхньої меж є "
|
||
"одним рядком, значення у якому відокремлено комою."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:36
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-X>"
|
||
msgstr "B<-X>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:40
|
||
msgid ""
|
||
"Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes "
|
||
"according to I</proc/PID/smaps>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показати додаткові подробиці, більші, ніж якщо використовується параметр B<-"
|
||
"x>. ПОПЕРЕДЖЕННЯ: зміни у форматі відповідають змінам у I</proc/PID/smaps>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:40
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-XX>"
|
||
msgstr "B<-XX>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:43
|
||
msgid "Show everything the kernel provides"
|
||
msgstr "Вивести усе, що надається ядром."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:43
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-p>, B<--show-path>"
|
||
msgstr "B<-p>, B<--show-path>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:46
|
||
msgid "Show full path to files in the mapping column"
|
||
msgstr "Виводити шлях до файлів у стовпчику прив’язки повністю."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:46
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-c>, B<--read-rc>"
|
||
msgstr "B<-c>, B<--read-rc>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:49
|
||
msgid "Read the default configuration"
|
||
msgstr "Прочитати типові налаштування."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:49
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-C>, B<--read-rc-from> I<file>"
|
||
msgstr "B<-C>, B<--read-rc-from> I<файл>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:52
|
||
msgid "Read the configuration from I<file>"
|
||
msgstr "Прочитати налаштування з файла I<файл>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:52
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-n>, B<--create-rc>"
|
||
msgstr "B<-n>, B<--create-rc>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:55
|
||
msgid "Create new default configuration"
|
||
msgstr "Створити нові типові налаштування."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-N>, B<--create-rc-to> I<file>"
|
||
msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I<файл>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:58
|
||
msgid "Create new configuration to I<file>"
|
||
msgstr "Створити налаштування у файлі I<файл>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:58
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-h>, B<--help>"
|
||
msgid "B<-h>, B<--help> "
|
||
msgstr "B<-h>, B<--help>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:61
|
||
msgid "Display help text and exit."
|
||
msgstr "Вивести текст довідки і завершити роботу."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:61
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-V>, B<--version>"
|
||
msgid "B<-V>, B<--version> "
|
||
msgstr "B<-V>, B<--version>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:64
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Display version information and exit."
|
||
msgid "Display version information and exit. "
|
||
msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pmap.1:64
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "EXIT STATUS"
|
||
msgid "EXIT STATUS "
|
||
msgstr "СТАН ВИХОДУ"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:68
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<0>"
|
||
msgstr "B<0>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:71
|
||
msgid "Success."
|
||
msgstr "Успіх."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:71
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<1>"
|
||
msgstr "B<1>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:74
|
||
msgid "Failure."
|
||
msgstr "Невдача."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:74
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<42>"
|
||
msgstr "B<42>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:77
|
||
msgid "Did not find all processes asked for."
|
||
msgstr "Не знайдено усі процеси, щодо яких було надіслано запит."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pmap.1:79
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SEE ALSO"
|
||
msgid "SEE ALSO "
|
||
msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:82
|
||
msgid "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
|
||
msgstr "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pmap.1:82
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "STANDARDS"
|
||
msgstr "СТАНДАРТИ"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:86
|
||
msgid ""
|
||
"No standards apply, but B<pmap> looks an awful lot like a SunOS command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стандарти не застосовувалися, але B<pmap> є схожим на програму для SunOS."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pmap.1:86
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "REPORTING BUGS"
|
||
msgid "REPORTING BUGS "
|
||
msgstr "Як надіслати звіт про вади"
|
||
|
||
#. -*-Nroff-*-
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:3
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
||
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
|
||
msgstr ""
|
||
"Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<."
|
||
"UE>"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/uptime.1:3
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "UPTIME"
|
||
msgstr "UPTIME"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/uptime.1:3
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "December 2012"
|
||
msgstr "грудень 2012 року"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/uptime.1:3
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "procps-ng"
|
||
msgid "procps-ng "
|
||
msgstr "procps-ng"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/uptime.1:3
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "User Commands"
|
||
msgid "User Commands "
|
||
msgstr "Команди користувача"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/uptime.1:4
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "NAME"
|
||
msgid "NAME "
|
||
msgstr "НАЗВА"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:6
|
||
msgid "uptime - Tell how long the system has been running."
|
||
msgstr "uptime — виводить дані щодо часу, протягом якого працювала система."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/uptime.1:6
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SYNOPSIS"
|
||
msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:9
|
||
msgid "B<uptime> [I<options>]"
|
||
msgstr "B<uptime> [I<параметри>]"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/uptime.1:9
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgstr "ОПИС"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:14
|
||
msgid ""
|
||
"B<uptime> gives a one line display of the following information. The "
|
||
"current time, how long the system has been running, how many users are "
|
||
"currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 "
|
||
"minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<uptime> виводить у один рядок такі дані: поточний час, тривалість роботи "
|
||
"системи, кількість користувачів, які працюють у системі, та середні значення "
|
||
"навантаження на систему за останні 1, 5 та 15 хвилин."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:17
|
||
msgid ""
|
||
"This is the same information contained in the header line displayed by "
|
||
"B<w>(1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це ті самі дані, що містяться у рядку заголовка, який показує програма "
|
||
"B<w>(1)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:26
|
||
msgid ""
|
||
"System load averages is the average number of processes that are either in a "
|
||
"runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either "
|
||
"using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state "
|
||
"is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken "
|
||
"over the three time intervals. Load averages are not normalized for the "
|
||
"number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system "
|
||
"is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of "
|
||
"the time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Середні значення навантаження — це осереднені числові характеристики "
|
||
"процесів, які перебувають у стані роботи або у неперервному стані. Процес у "
|
||
"стані роботи або використовує процесор або очікує на можливість використання "
|
||
"процесора. Процес у неперервному стані очікує на якийсь доступ до каналів "
|
||
"введення-виведення, наприклад, очікує на доступ до диска. Середні значення "
|
||
"обчислюються за трьома часовими інтервалами. Середні навантаження "
|
||
"нормалізуються на кількість процесорів у системі, отже, середнє навантаження "
|
||
"у 1 у системі з одним процесором означає, що процесор завантажено увесь час, "
|
||
"а у системі з 4 процесорами означає, що система перебуває у стані "
|
||
"бездіяльності 75% часу."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/uptime.1:26
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "OPTIONS"
|
||
msgid "OPTIONS "
|
||
msgstr "ПАРАМЕТРИ"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/uptime.1:27
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-p>, B<--pretty>"
|
||
msgstr "B<-p>, B<--pretty>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:30
|
||
msgid "show uptime in pretty format"
|
||
msgstr "Вивести час роботи у зручному для читання форматі"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/uptime.1:30
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-h>, B<--help>"
|
||
msgid "B<-h>, B<--help> "
|
||
msgstr "B<-h>, B<--help>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:33
|
||
msgid "display this help text"
|
||
msgstr "Вивести цю довідку"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/uptime.1:33
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s>, B<--since>"
|
||
msgstr "B<-s>, B<--since>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:36
|
||
msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format"
|
||
msgstr ""
|
||
"час, від якого виконується відлік часу роботи системи, у форматі рррр-мм-дд "
|
||
"ГГ:ХХ:СС"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/uptime.1:36
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-V>, B<--version>"
|
||
msgid "B<-V>, B<--version> "
|
||
msgstr "B<-V>, B<--version>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:39
|
||
msgid "display version information and exit"
|
||
msgstr "вивести дані щодо версії і завершити роботу"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/uptime.1:39
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "FILES"
|
||
msgid "FILES "
|
||
msgstr "ФАЙЛИ"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/uptime.1:40
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I</var/run/utmp>"
|
||
msgstr "I</var/run/utmp>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:43
|
||
msgid "information about who is currently logged on"
|
||
msgstr "Дані щодо тих, хто зараз працює у системі."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/uptime.1:43
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I</proc>"
|
||
msgstr "I</proc>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:46
|
||
msgid "process information"
|
||
msgstr "дані щодо процесу"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/uptime.1:46
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "AUTHORS"
|
||
msgstr "АВТОРИ"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:56
|
||
msgid ""
|
||
"B<uptime> was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry "
|
||
"Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. "
|
||
"Johnson E<.UE>"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<uptime> створено E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield "
|
||
"E<.UE> та E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/uptime.1:56
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SEE ALSO"
|
||
msgid "SEE ALSO "
|
||
msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:61
|
||
msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
|
||
msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/uptime.1:61
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "REPORTING BUGS"
|
||
msgid "REPORTING BUGS "
|
||
msgstr "Як надіслати звіт про вади"
|
||
|
||
#. This page Copyright (C) 1994 Henry Ware <al172@yfn.ysu.edu>
|
||
#. Distributed under the GPL, Copyleft 1994.
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:3
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
||
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
|
||
msgstr ""
|
||
"Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<."
|
||
"UE>"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/vmstat.8:3
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "VMSTAT"
|
||
msgstr "VMSTAT"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/vmstat.8:3
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "2020-06-04"
|
||
msgid "2020-06-04 "
|
||
msgstr "4 червня 2020 року"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/vmstat.8:3
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "procps-ng"
|
||
msgid "procps-ng "
|
||
msgstr "procps-ng"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/vmstat.8:3
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "System Administration"
|
||
msgstr "Керування системою"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:4
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "NAME"
|
||
msgid "NAME "
|
||
msgstr "НАЗВА"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:6
|
||
msgid "vmstat - Report virtual memory statistics"
|
||
msgstr ""
|
||
"vmstat — програма для виведення статистичних звітів щодо використання "
|
||
"віртуальної пам’яті."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:6
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SYNOPSIS"
|
||
msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:10
|
||
msgid "B<vmstat> [options] [I<delay> [I<count>]]"
|
||
msgstr "B<vmstat> [параметри] [I<затримка> [I<число>]]"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:10
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgstr "ОПИС"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:14
|
||
msgid ""
|
||
"B<vmstat> reports information about processes, memory, paging, block IO, "
|
||
"traps, disks and cpu activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<vmstat> повідомляє дані щодо процесів, пам’яті, розподілу на сторінки, "
|
||
"введення-виведення блоків, пасток, дисків та роботи процесора."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:19
|
||
msgid ""
|
||
"The first report produced gives averages since the last reboot. Additional "
|
||
"reports give information on a sampling period of length I<delay>. The "
|
||
"process and memory reports are instantaneous in either case."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перший створений звіт надає середні дані з часу останнього перезавантаження. "
|
||
"Наступні звіти надають дані щодо фрагмента часу, який визначається "
|
||
"параметром I<затримка>. Дані звітів щодо процесів та споживання пам’яті "
|
||
"відповідають моменту запуску програми."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:19
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "OPTIONS"
|
||
msgid "OPTIONS "
|
||
msgstr "ПАРАМЕТРИ"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<delay>"
|
||
msgstr "I<затримка>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:27
|
||
msgid ""
|
||
"The I<delay> between updates in seconds. If no I<delay> is specified, only "
|
||
"one report is printed with the average values since boot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значення I<затримки> між оновленнями у секундах. Якщо I<затримки> не "
|
||
"визначено, програма виводить лише один звіт із середніми даними з часу "
|
||
"перезавантаження."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:27
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<count>"
|
||
msgstr "I<число>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:34
|
||
msgid ""
|
||
"Number of updates. In absence of I<count>, when I<delay> is defined, "
|
||
"default is infinite."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість оновлень. Якщо значення I<число> не вказано і вказано значення "
|
||
"I<затримка>, програма починає працювати у циклічному нескінченному режимі."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:34
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-a>, B<--active>"
|
||
msgstr "B<-a>, B<--active>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:37
|
||
msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вивести дані щодо активної і неактивної пам’яті, якщо використовується ядро "
|
||
"2.5.41 або новіше."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:37
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-f>, B<--forks>"
|
||
msgstr "B<-f>, B<--forks>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:45
|
||
msgid ""
|
||
"The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the "
|
||
"fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number "
|
||
"of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, "
|
||
"depending on thread usage. This display does not repeat."
|
||
msgstr ""
|
||
"За допомогою параметра B<-f> можна наказати програмі вивести кількість "
|
||
"відгалужень з часу перезавантаження. Це стосується відгалужень, створених за "
|
||
"допомогою викликів функцій fork, vfork та clone, і є еквівалентом загальної "
|
||
"кількості створених завдань. Кожному процесу відповідає одне або декілька "
|
||
"завдань, залежно від використання потоків обробки. Показ цього параметра під "
|
||
"час повторних сеансів збирання даних не виконується."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:45
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-m>, B<--slabs>"
|
||
msgstr "B<-m>, B<--slabs>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:48
|
||
msgid "Displays slabinfo."
|
||
msgstr "Вивести slabinfo."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:48
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-n>, B<--one-header>"
|
||
msgstr "B<-n>, B<--one-header>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:51
|
||
msgid "Display the header only once rather than periodically."
|
||
msgstr "Виводити заголовок лише один раз, а не періодично."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:51
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s>, B<--stats>"
|
||
msgstr "B<-s>, B<--stats>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:55
|
||
msgid ""
|
||
"Displays a table of various event counters and memory statistics. This "
|
||
"display does not repeat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вивести таблицю різноманітних лічильників подій та статистичних даних щодо "
|
||
"споживання пам’яті. Показ цих даних під час повторних сеансів обробки даних "
|
||
"не виконується."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d>, B<--disk>"
|
||
msgstr "B<-d>, B<--disk>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:58
|
||
msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вивести дані щодо використання диска (потрібне ядро 2.5.70 або новіше)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:58
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-D>, B<--disk-sum>"
|
||
msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:61
|
||
msgid "Report some summary statistics about disk activity."
|
||
msgstr "Вивести статистичні підсумки щодо роботи із диском."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:61
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-p>, B<--partition> I<device>"
|
||
msgstr "B<-p>, B<--partition> I<пристрій>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:64
|
||
msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Докладні статистичні дані щодо розділу (потрібне ядро версії 2.5.70 або "
|
||
"новішої)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:64
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-S>, B<--unit> I<character>"
|
||
msgstr "B<-S>, B<--unit> I<символ>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:76
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or "
|
||
#| "1048576 (I<M>) bytes. Note this does not change the block (bi/bo) "
|
||
#| "fields, which are always measured in blocks."
|
||
msgid ""
|
||
"Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or "
|
||
"1048576 (I<M>) bytes. Note this does not change the swap (si/so) or block "
|
||
"(bi/bo) fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перемикає одиницю показу виведених даних між 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), "
|
||
"1000000 (I<m>) та 1048576 (I<M>) байтами. Зауважте, що це не стосується "
|
||
"полів блоків (bi/bo), дані у яких завжди виводяться у блоках."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:76
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-t>, B<--timestamp>"
|
||
msgstr "B<-t>, B<--timestamp>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:79
|
||
msgid "Append timestamp to each line"
|
||
msgstr "Додати до кожного рядка часову позначку."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:79
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-w>, B<--wide>"
|
||
msgid "B<-w>, B<--wide> "
|
||
msgstr "B<-w>, B<--wide>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:84
|
||
msgid ""
|
||
"Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the "
|
||
"default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is "
|
||
"wider than 80 characters per line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим широкого виведення (корисний для систем з великим об’ємом пам’яті, де "
|
||
"у типовому режимі виведення виникають проблеми із розбиттям даних за "
|
||
"стовпчиками). У цьому режимі програма виводить понад 80 символів у рядок."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:84
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-t>, B<--no-title>"
|
||
msgid "B<-y>, B<--no-first>"
|
||
msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:87
|
||
msgid "Omits first report with statistics since system boot."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:87
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-V>, B<--version>"
|
||
msgid "B<-V>, B<--version> "
|
||
msgstr "B<-V>, B<--version>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:90
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Display version information and exit."
|
||
msgid "Display version information and exit. "
|
||
msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:90
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-h>, B<--help>"
|
||
msgid "B<-h>, B<--help> "
|
||
msgstr "B<-h>, B<--help>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:93
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Display help and exit."
|
||
msgid "Display help and exit. "
|
||
msgstr "Показати довідкові дані і завершити роботу."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:94
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE"
|
||
msgstr "ОПИС ПОЛІВ ДЛЯ РЕЖИМУ ВІРТУАЛЬНОЇ МАШИНИ"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/vmstat.8:95
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Procs"
|
||
msgstr "Procs"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:100
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n"
|
||
"b: The number of processes blocked waiting for I/O to complete.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"r: кількість придатних до роботи процесів (запущених або таких, що чекають на запуск).\n"
|
||
"b: кількість заблокованих процесів, які очікують на завершення введення-виведення.\n"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/vmstat.8:102
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Пам'ять"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:105
|
||
msgid "These are affected by the B<--unit> option."
|
||
msgstr "На показ цих даних впливає параметр B<--unit>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:112
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"swpd: the amount of swap memory used.\n"
|
||
"free: the amount of idle memory.\n"
|
||
"buff: the amount of memory used as buffers.\n"
|
||
"cache: the amount of memory used as cache.\n"
|
||
"inact: the amount of inactive memory. (B<-a> option)\n"
|
||
"active: the amount of active memory. (B<-a> option)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"swpd: об’єм використаної резервної пам’яті.\n"
|
||
"free: об’єм невикористаної пам’яті.\n"
|
||
"buff: об’єм пам’яті, використаної для буферів.\n"
|
||
"кеш: об’єм пам’яті, використаної для кешування.\n"
|
||
"inact: об’єм неактивної пам’яті (параметр B<-a>).\n"
|
||
"активно: об’єм активної пам’яті (параметр B<-a>).\n"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/vmstat.8:114
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Swap"
|
||
msgstr "Свопінг"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:117
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "These are affected by the B<--unit> option."
|
||
msgid "These are affected by the B<--unit> option. "
|
||
msgstr "На показ цих даних впливає параметр B<--unit>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:120
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n"
|
||
"so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"si: об’єм зарезервованої пам’яті, взятої з диска (/с).\n"
|
||
"so: об’єм зарезервованої пам’яті, записаної на диск (/с).\n"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/vmstat.8:122
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "IO"
|
||
msgstr "Введення-виведення"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:127
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "bi: Blocks received from a block device (blocks/s).\n"
|
||
#| "bo: Blocks sent to a block device (blocks/s).\n"
|
||
msgid ""
|
||
"bi: Kibibyte received from a block device (KiB/s).\n"
|
||
"bo: Kibibyte sent to a block device (KiB/s).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"bi: кількість блоків, отриманих із блокового пристрою (блоків/с).\n"
|
||
"bo: кількість блоків, надісланих на блоковий пристрій (блоків/с).\n"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/vmstat.8:129
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:134
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"in: The number of interrupts per second, including the clock.\n"
|
||
"cs: The number of context switches per second.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"in: кількість переривань за секунду, включно із перериваннями годинника.\n"
|
||
"cs: кількість перемикань контекстів за секунду.\n"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/vmstat.8:136
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "Процесор"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:139
|
||
msgid "These are percentages of total CPU time."
|
||
msgstr "Відсоткові значення загального часу використання процесора."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:146
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n"
|
||
#| "sy: Time spent running kernel code. (system time)\n"
|
||
#| "id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n"
|
||
#| "wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n"
|
||
#| "st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n"
|
||
"sy: Time spent running kernel code. (system time)\n"
|
||
"id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n"
|
||
"wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n"
|
||
"st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n"
|
||
"gu: Time spent running KVM guest code (guest time, including guest nice).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"us: час, витрачений на виконання коду, який не є кодом ядра (час користувача, разом з часом nice).\n"
|
||
"sy: час, витрачений на виконання коду ядра (системний час).\n"
|
||
"id: час, витрачений на бездіяльність. До ядра Linux 2.5.41 включав час на очікування введення-виведення.\n"
|
||
"wa: час, витрачений на очікування введення-виведення. До ядра Linux 2.5.41 його було включено до часу бездіяльності.\n"
|
||
"st: час, запозичений з віртуальної машини. До ядра Linux 2.6.11 позначався як час невідомого призначення.\n"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:148
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE"
|
||
msgstr "ОПИС ПОЛІВ ДЛЯ РЕЖИМУ ДИСКА"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/vmstat.8:149
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Reads"
|
||
msgstr "Читання"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:156
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"total: Total reads completed successfully\n"
|
||
"merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n"
|
||
"sectors: Sectors read successfully\n"
|
||
"ms: milliseconds spent reading\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"загалом: загальна кількість успішних читань.\n"
|
||
"об’єднано: групові читання (такі, які дають один сеанс введення-виведення).\n"
|
||
"сектори: кількість успішно прочитаних секторів.\n"
|
||
"мс: час, витрачений на читання, у мілісекундах.\n"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/vmstat.8:158
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Writes"
|
||
msgstr "Записи"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:165
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"total: Total writes completed successfully\n"
|
||
"merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n"
|
||
"sectors: Sectors written successfully\n"
|
||
"ms: milliseconds spent writing\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"загалом: загальна кількість успішних записів.\n"
|
||
"об’єднано: групові записи (такі, які дають один сеанс введення-виведення).\n"
|
||
"сектори: кількість успішно записаних секторів.\n"
|
||
"мс: час, витрачений на запис, у мілісекундах.\n"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/vmstat.8:167
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "IO"
|
||
msgid "IO "
|
||
msgstr "Введення-виведення"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:172
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"cur: I/O in progress\n"
|
||
"s: seconds spent for I/O\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"пот.: поточні дії з введення-виведення\n"
|
||
"с: секунди, витраченні на введення-виведення\n"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:174
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE"
|
||
msgstr "ОПИС ПОЛІВ ДЛЯ РЕЖИМУ РОЗДІЛУ ДИСКА"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:180
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"reads: Total number of reads issued to this partition\n"
|
||
"read sectors: Total read sectors for partition\n"
|
||
"writes : Total number of writes issued to this partition\n"
|
||
"requested writes: Total number of write requests made for partition\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"чит.: загальне кількість читань, виданих для цього розділу\n"
|
||
"чит. секторів: загальна кількість читань секторів для розділу\n"
|
||
"запис: загальна кількість записів, виданих для цього розділу\n"
|
||
"запитаних записів: загальна кількість запитів щодо запису, які було надіслано для розділу\n"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:182
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE"
|
||
msgstr "ОПИС ПОЛІВ ДЛЯ РЕЖИМУ ЧАСТИН"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:189
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"cache: Cache name\n"
|
||
"num: Number of currently active objects\n"
|
||
"total: Total number of available objects\n"
|
||
"size: Size of each object\n"
|
||
"pages: Number of pages with at least one active object\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"кеш: назва кешу\n"
|
||
"числ: кількість поточних активних об’єктів\n"
|
||
"загалом: загальна кількість доступних об’єктів\n"
|
||
"розмір: розмір кожного з об’єктів\n"
|
||
"сторінки: кількість сторінок з принаймні одним активним об’єктом\n"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:190
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "NOTES"
|
||
msgid "NOTES "
|
||
msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:193
|
||
msgid "B<vmstat> does not require special permissions."
|
||
msgstr "Для роботи B<vmstat> не потрібні додаткові права доступу."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:197
|
||
msgid ""
|
||
"These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux "
|
||
"B<vmstat> does not count itself as a running process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці звіти призначено для полегшення виявлення вузьких місць системи. "
|
||
"B<vmstat> у Linux не вважає себе запущеним процесом."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:200
|
||
msgid ""
|
||
"All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as "
|
||
"512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Розмір усіх блоків у linux у поточній версії дорівнює 1024 байтам. Старі "
|
||
"версії ядер можуть повідомляти про блоки розміром 512 байтів, 2048 байтів "
|
||
"або 4096 байтів."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:203
|
||
msgid ""
|
||
"Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is K "
|
||
"(1024 bytes) in the default mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Починаючи з версії procps 3.1.9, у vmstat передбачено можливість вибору "
|
||
"одиниць виміру (k, K, m, M). Типовою одиницею у типовому режимі є K (1024 "
|
||
"байтів)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:205
|
||
msgid "vmstat uses slabinfo 1.1"
|
||
msgstr "vmstat uses slabinfo 1.1"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:205
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "FILES"
|
||
msgid "FILES "
|
||
msgstr "ФАЙЛИ"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:211
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"/proc/meminfo\n"
|
||
"/proc/stat\n"
|
||
"/proc/*/stat\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"/proc/meminfo\n"
|
||
"/proc/stat\n"
|
||
"/proc/*/stat\n"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:212
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SEE ALSO"
|
||
msgid "SEE ALSO "
|
||
msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:219
|
||
msgid "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
|
||
msgstr "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:220
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "BUGS"
|
||
msgid "BUGS "
|
||
msgstr "ВАДИ"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:222
|
||
msgid ""
|
||
"Does not tabulate the block io per device or count the number of system "
|
||
"calls."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не табулює дані щодо введення-виведення за пристроями і не визначає "
|
||
"кількості системних викликів."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:222
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "AUTHORS"
|
||
msgid "AUTHORS "
|
||
msgstr "АВТОРИ"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:227
|
||
msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
|
||
msgstr "Створено E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:232
|
||
msgid ""
|
||
"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<."
|
||
"UE> (diskstat, slab, partitions...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<."
|
||
"UE> (статистика щодо диска, частин, розділів...)"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:232
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "REPORTING BUGS"
|
||
msgid "REPORTING BUGS "
|
||
msgstr "Як надіслати звіт про вади"
|
||
|
||
#. (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
|
||
#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
|
||
#. This manual is free software; you can redistribute it and/or
|
||
#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
|
||
#. License as published by the Free Software Foundation; either
|
||
#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
|
||
#. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
|
||
#. Lesser General Public License for more details.
|
||
#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
|
||
#. License along with this library; if not, write to the Free Software
|
||
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
|
||
#. %%%LICENSE_END
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:19
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
||
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
|
||
msgstr ""
|
||
"Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<."
|
||
"UE>"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procps.3:19
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "PROCPS_USERLEN"
|
||
msgid "PROCPS"
|
||
msgstr "PROCPS_USERLEN"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procps.3:19
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "June 2011"
|
||
msgid "August 2022"
|
||
msgstr "червень 2011 року"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procps.3:19
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "libproc2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps.3:23
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "NAME"
|
||
msgid "NAME "
|
||
msgstr "НАЗВА"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:25
|
||
msgid "procps - API to access system level information in the /proc filesystem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps.3:26
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SYNOPSIS"
|
||
msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:30
|
||
msgid ""
|
||
"Five distinct interfaces are represented in this synopsis and named after "
|
||
"the files they access in the /proc pseudo filesystem: B<diskstats>, "
|
||
"B<meminfo>, B<slabinfo>, B<stat> and B<vmstat>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:34
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "#include E<lt>libproc2/B<named_interface>.hE<gt>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:38
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"intB< procps_new > (struct info **I<info>);\n"
|
||
"intB< procps_ref > (struct info *I<info>);\n"
|
||
"intB< procps_unref> (struct info **I<info>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:43
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct result *B<procps_get> (\n"
|
||
" struct info *I<info>,\n"
|
||
"[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n"
|
||
" enum item I<item>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:49
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct stack *B<procps_select> (\n"
|
||
" struct info *I<info>,\n"
|
||
"[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n"
|
||
" enum item *I<items>,\n"
|
||
" int I<numitems>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct reaped *B<procps_reap> (\n"
|
||
" struct info *I<info>,\n"
|
||
"[ enum reap_type I<what>, ] B<stat> api only\n"
|
||
" enum item *I<items>,\n"
|
||
" int I<numitems>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:62
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct stack **B<procps_sort> (\n"
|
||
" struct info *I<info>,\n"
|
||
" struct stack *I<stacks>[],\n"
|
||
" int I<numstacked>,\n"
|
||
" enum item I<sortitem>,\n"
|
||
" enum sort_order I<order>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:69
|
||
msgid ""
|
||
"The above functions and structures are generic but the specific "
|
||
"B<named_interface> would also be part of any identifiers. For example, "
|
||
"`procps_new' would actually be `procps_B<meminfo>_new' and `info' would "
|
||
"really be `B<diskstats>_info', etc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:72
|
||
msgid ""
|
||
"The same B<named_interface> is used in each header file name with an "
|
||
"appended `.h' suffix."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:74
|
||
msgid "Link with I<-lproc2>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps.3:75
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgstr "ОПИС"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps.3:76
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:82
|
||
msgid ""
|
||
"Central to these interfaces is a simple `result' structure reflecting an "
|
||
"`item' plus its value (in a union with standard C language types as "
|
||
"members). All `result' structures are automatically allocated and provided "
|
||
"by the library."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:88
|
||
msgid ""
|
||
"By specifying an array of `items', these structures can be organized as a "
|
||
"`stack', potentially yielding many results with a single function call. "
|
||
"Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and "
|
||
"order is determined solely by the user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:93
|
||
msgid ""
|
||
"As part of each interface there are two unique enumerators. The `noop' and "
|
||
"`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, "
|
||
"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:99
|
||
msgid ""
|
||
"The B<named_interface> header file will be an essential document during user "
|
||
"program development. There you will find available items, their return type "
|
||
"(the `result' struct member name) and the source for such values. "
|
||
"Additional enumerators and structures are also documented there."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps.3:100
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:103
|
||
msgid "The following would be a typical sequence of calls to these interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:108
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"1. B<procps_new()>\n"
|
||
"2. B<procps_get()>, B<procps_select()> or B<procps_reap()>\n"
|
||
"3. B<procps_unref()>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:114
|
||
msgid ""
|
||
"The B<get> function is used to retrieve a `result' structure for a single "
|
||
"`item'. Alternatively, a B<GET> macro is available when only the return "
|
||
"value is of interest."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:117
|
||
msgid ""
|
||
"The B<select> function can retrieve multiple `result' structures in a single "
|
||
"`stack'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:123
|
||
msgid ""
|
||
"For unpredictable variable outcomes, the B<diskstats>, B<slabinfo> and "
|
||
"B<stat> interfaces export a B<reap> function. It is used to retrieve "
|
||
"multiple `stacks' each containing multiple `result' structures. Optionally, "
|
||
"a user may choose to B<sort> those results."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:130
|
||
msgid ""
|
||
"To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a "
|
||
"I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the "
|
||
"header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. "
|
||
"However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators "
|
||
"corresponding to the order of the `items' array."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps.3:131
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Caveats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:134
|
||
msgid ""
|
||
"The B<new>, B<ref>, B<unref>, B<get> and B<select> functions are available "
|
||
"in all five interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:139
|
||
msgid ""
|
||
"For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct "
|
||
"pointer must be supplied. With B<new> it must have been initialized to "
|
||
"NULL. With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches "
|
||
"zero."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:143
|
||
msgid ""
|
||
"In the case of the B<diskstats> interface, a I<name> parameter on the B<get> "
|
||
"and B<select> functions identifies a disk or partition name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:147
|
||
msgid ""
|
||
"For the B<stat> interface, a I<what> parameter on the B<reap> function "
|
||
"identifies whether data for just CPUs or both CPUs and NUMA nodes is to be "
|
||
"gathered."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:151
|
||
msgid ""
|
||
"When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> "
|
||
"would normally be those returned in the `reaped' structure."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps.3:152
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RETURN VALUE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps.3:153
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Functions Returning an `int'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:156
|
||
msgid ""
|
||
"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse "
|
||
"of some well known errno.h value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:160
|
||
msgid ""
|
||
"Success is indicated by a zero return value. However, the B<ref> and "
|
||
"B<unref> functions return the current I<info> structure reference count."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps.3:161
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Functions Returning an `address'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:164
|
||
msgid ""
|
||
"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in "
|
||
"the formal errno value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:166
|
||
msgid "Success is indicated by a pointer to the named structure."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps.3:167
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DEBUGGING"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:173
|
||
msgid ""
|
||
"To aid in program development, there is a provision that can help ensure "
|
||
"`result' member references agree with library expectations. It assumes that "
|
||
"a supplied macro in the header file is used to access the `result' value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:176
|
||
msgid ""
|
||
"This feature can be activated through either of the following methods and "
|
||
"any discrepancies will be written to B<stderr>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/procps.3:177
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "1"
|
||
msgid "1)"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:180
|
||
msgid ""
|
||
"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options employed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/procps.3:181
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "2"
|
||
msgid "2)"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:184
|
||
msgid ""
|
||
"Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> "
|
||
"the named interface includes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:189
|
||
msgid ""
|
||
"This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is "
|
||
"important that it I<not> be activated for a production/release build."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps.3:190
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SEE ALSO"
|
||
msgid "SEE ALSO "
|
||
msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ"
|
||
|
||
#. (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
|
||
#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
|
||
#. This manual is free software; you can redistribute it and/or
|
||
#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
|
||
#. License as published by the Free Software Foundation; either
|
||
#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
|
||
#. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
|
||
#. Lesser General Public License for more details.
|
||
#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
|
||
#. License along with this library; if not, write to the Free Software
|
||
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
|
||
#. %%%LICENSE_END
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:19
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
|
||
msgid "B<procps_misc>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
|
||
msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:19
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "PROCPS_USERLEN"
|
||
msgid "PROCPS_PIDS"
|
||
msgstr "PROCPS_USERLEN"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:19
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "June 2011"
|
||
msgid "August 2022 "
|
||
msgstr "червень 2011 року"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:19
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "libproc2 "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:23
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NAME "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:25
|
||
msgid "procps_pids - API to access process information in the /proc filesystem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:26
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SYNOPSIS"
|
||
msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:29
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "#include E<lt>libproc2/pids.hE<gt>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:33
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"intB< procps_pids_new > (struct pids_info **I<info>, enum pids_item *I<items>, int I<numitems>);\n"
|
||
"intB< procps_pids_ref > (struct pids_info *I<info>);\n"
|
||
"intB< procps_pids_unref> (struct pids_info **I<info>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:38
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct pids_stack *B<procps_pids_get> (\n"
|
||
" struct pids_info *I<info>,\n"
|
||
" enum pids_fetch_type I<which>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:42
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct pids_fetch *B<procps_pids_reap> (\n"
|
||
" struct pids_info *I<info>,\n"
|
||
" enum pids_fetch_type I<which>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:48
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct pids_fetch *B<procps_pids_select> (\n"
|
||
" struct pids_info *I<info>,\n"
|
||
" unsigned *I<these>,\n"
|
||
" int I<numthese>,\n"
|
||
" enum pids_select_type I<which>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct pids_stack **B<procps_pids_sort> (\n"
|
||
" struct pids_info *I<info>,\n"
|
||
" struct pids_stack *I<stacks>[],\n"
|
||
" int I<numstacked>,\n"
|
||
" enum pids_item I<sortitem>,\n"
|
||
" enum pids_sort_order I<order>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:60
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"int B<procps_pids_reset> (\n"
|
||
" struct pids_info *I<info>,\n"
|
||
" enum pids_item *I<newitems>,\n"
|
||
" int I<newnumitems>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:64
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct pids_stack *B<fatal_proc_unmounted> (\n"
|
||
" struct pids_info *I<info>,\n"
|
||
" int I<return_self>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:68
|
||
msgid "Link with I<-lproc2>. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:69
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgstr "ОПИС"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps_pids.3:70
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Overview "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:76
|
||
msgid ""
|
||
"Central to this interface is a simple `result' structure reflecting an "
|
||
"`item' plus its value (in a union with standard C language types as "
|
||
"members). All `result' structures are automatically allocated and provided "
|
||
"by the library."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:82
|
||
msgid ""
|
||
"By specifying an array of `items', these structures can be organized as a "
|
||
"`stack', potentially yielding many results with a single function call. "
|
||
"Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and "
|
||
"order is determined solely by the user. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:87
|
||
msgid ""
|
||
"As part of this interface there are two unique enumerators. The `noop' and "
|
||
"`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, "
|
||
"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:93
|
||
msgid ""
|
||
"The pids.h file will be an essential document during user program "
|
||
"development. There you will find available items, their return type (the "
|
||
"`result' struct member name) and the source for such values. Additional "
|
||
"enumerators and structures are also documented there."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps_pids.3:94
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Usage "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:97
|
||
msgid "The following would be a typical sequence of calls to this interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:103
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"1. B<fatal_proc_unmounted()>\n"
|
||
"2. B<procps_pids_new()>\n"
|
||
"3. B<procps_pids_get()>, B<procps_pids_reap()> or B<procps_pids_select()>\n"
|
||
"4. B<procps_pids_unref()>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:108
|
||
msgid ""
|
||
"The B<get> function is an iterator for successive PIDs/TIDs, returning those "
|
||
"`items' previously identified via B<new> or B<reset>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:115
|
||
msgid ""
|
||
"Two functions support unpredictable variable outcomes. The B<reap> function "
|
||
"gathers data for all processes while the B<select> function deals with "
|
||
"specific PIDs or UIDs. Both can return multiple `stacks' each containing "
|
||
"multiple `result' structures. Optionally, a user may choose to B<sort> such "
|
||
"results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:122
|
||
msgid ""
|
||
"To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a "
|
||
"I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the "
|
||
"header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. "
|
||
"However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators "
|
||
"corresponding to the order of the `items' array. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps_pids.3:123
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Caveats "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:130
|
||
msgid ""
|
||
"The E<lt>pidsE<gt> API differs from others in that those items of interest "
|
||
"must be provided at B<new> or B<reset> time, the latter being unique to this "
|
||
"API. If either the I<items> or I<numitems> parameter is zero at B<new> "
|
||
"time, then B<reset> becomes mandatory before issuing any other call."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:135
|
||
msgid ""
|
||
"For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct "
|
||
"pointer must be supplied. With B<new> it must have been initialized to "
|
||
"NULL. With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches "
|
||
"zero. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:138
|
||
msgid ""
|
||
"The B<get> and B<reap> functions use the I<which> parameter to specify "
|
||
"whether just tasks or both tasks and threads are to be fetched."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:143
|
||
msgid ""
|
||
"The B<select> function requires an array of PIDs or UIDs as I<these> along "
|
||
"with I<numthese> to identify which processes are to be fetched. This "
|
||
"function then operates as a subset of B<reap>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:147
|
||
msgid ""
|
||
"When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> "
|
||
"would normally be those returned in the `pids_fetch' structure."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:155
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, a B<fatal_proc_unmounted> function may be called before any other "
|
||
"function to ensure that the /proc/ directory is mounted. As such, the "
|
||
"I<info> parameter would be NULL and the I<return_self> parameter zero. If, "
|
||
"however, some items are desired for the issuing program (a I<return_self> "
|
||
"other than zero) then the B<new> call must precede it to identify the "
|
||
"I<items> and obtain the required I<info> pointer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:156
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RETURN VALUE "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps_pids.3:157
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Functions Returning an `int' "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:160
|
||
msgid ""
|
||
"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse "
|
||
"of some well known errno.h value. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:164
|
||
msgid ""
|
||
"Success is indicated by a zero return value. However, the B<ref> and "
|
||
"B<unref> functions return the current I<info> structure reference count. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps_pids.3:165
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Functions Returning an `address' "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:168
|
||
msgid ""
|
||
"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in "
|
||
"the formal errno value. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:172
|
||
msgid ""
|
||
"Success is indicated by a pointer to the named structure. However, if one "
|
||
"survives the B<fatal_proc_unmounted> call, NULL is always returned when "
|
||
"I<return_self> is zero."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:173
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DEBUGGING "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:176
|
||
msgid ""
|
||
"To aid in program development, there are two procps-ng provisions that can "
|
||
"be exploited."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:181
|
||
msgid ""
|
||
"The first is a supplied file named `libproc.supp' which may be useful when "
|
||
"developing a I<multi-threaded> application. When used with the valgrind `--"
|
||
"suppressions=' option, warnings associated with the procps library itself "
|
||
"are avoided."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:185
|
||
msgid ""
|
||
"Such warnings arise because the library handles heap based allocations in a "
|
||
"thread-safe manner. A I<single-threaded> application will not receive those "
|
||
"warnings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:190
|
||
msgid ""
|
||
"The second provision can help ensure `result' member references agree with "
|
||
"library expectations. It assumes that a supplied macro in the header file "
|
||
"is used to access the `result' value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:193
|
||
msgid ""
|
||
"This feature can be activated through either of the following methods and "
|
||
"any discrepancies will be written to B<stderr>. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/procps_pids.3:194
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "1"
|
||
msgid "1) "
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:197
|
||
msgid ""
|
||
"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options your "
|
||
"project may employ."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/procps_pids.3:198
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "2"
|
||
msgid "2) "
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:201
|
||
msgid ""
|
||
"Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> "
|
||
"the #include E<lt>procps/pids.hE<gt>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:206
|
||
msgid ""
|
||
"This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is "
|
||
"important that it I<not> be activated for a production/release build. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:207
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
|
||
msgid "ENVIRONMENT VARIABLE(S)"
|
||
msgstr "ЗМІННІ СЕРЕДОВИЩА"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:209
|
||
msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/procps_pids.3:210
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:214
|
||
msgid ""
|
||
"This will hide kernel threads which would otherwise be returned with a "
|
||
"B<procps_pids_get>, B<procps_pids_select> or B<procps_pids_reap> call."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:215
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SEE ALSO"
|
||
msgid "SEE ALSO "
|
||
msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ"
|
||
|
||
#. (C) Copyright 2020 Craig Small <csmall@dropbear.xyz>
|
||
#. (C) Copyright 2021-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
|
||
#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
|
||
#. This manual is free software; you can redistribute it and/or
|
||
#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
|
||
#. License as published by the Free Software Foundation; either
|
||
#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
|
||
#. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
|
||
#. Lesser General Public License for more details.
|
||
#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
|
||
#. License along with this library; if not, write to the Free Software
|
||
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
|
||
#. %%%LICENSE_END
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:20
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
|
||
msgid "B<procps>(3), B<procps_misc>(3), B<proc>(5)."
|
||
msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procps_misc.3:20
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "PROCPS_USERLEN"
|
||
msgid "PROCPS_MISC"
|
||
msgstr "PROCPS_USERLEN"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procps_misc.3:20
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "June 2011"
|
||
msgid "August 2022 "
|
||
msgstr "червень 2011 року"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procps_misc.3:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "libproc2 "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_misc.3:24
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NAME "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:26
|
||
msgid "procps_misc - API for miscellaneous information in the /proc filesystem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_misc.3:26
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SYNOPSIS"
|
||
msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:29
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<#include E<lt>libproc2/misc.hE<gt>>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:31
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Platform Particulars\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:37
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"long B<procps_cpu_count> (void);\n"
|
||
"long B<procps_hertz_get> (void);\n"
|
||
"unsigned int B<procps_pid_length> (void);\n"
|
||
"int B<procps_linux_version> (void);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:40
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Runtime Particulars\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:46
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"int B< procps_loadavg> (double *I<av1>, double *I<av5>, double *I<av15>);\n"
|
||
"int B< procps_uptime> (double *I<uptime_secs>, double *I<idle_secs>);\n"
|
||
"char *B<procps_uptime_sprint> (void);\n"
|
||
"char *B<procps_uptime_sprint_short> (void);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:49
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Namespace Particulars\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:54
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"int B< procps_ns_get_id> (const char *I<name>);\n"
|
||
"const charB< *procps_ns_get_name> (int I<id>);\n"
|
||
"int B< procps_ns_read_pid> (int I<pid>, struct procps_ns *I<nsp>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:57
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Link with I<-lproc2>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_misc.3:58
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgstr "ОПИС"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:63
|
||
msgid ""
|
||
"B<procps_cpu_count>() returns the number of CPUs that are currently online "
|
||
"as B<sysconf(>I<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> or an assumed I<1>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:69
|
||
msgid ""
|
||
"B<procps_hertz_get>() returns the number of clock ticks per second as "
|
||
"B<sysconf(>I<_SC_CLK_TCK>B<)> or an assumed I<100>. Dividing tics by this "
|
||
"value yields seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:74
|
||
msgid ""
|
||
"B<procps_pid_length>() returns the maximum string length for a PID on the "
|
||
"system. For example, if the largest possible PID value on was 123, then the "
|
||
"length would be 3. If the file I</proc/sys/kernel/pid_max> is unreadable, "
|
||
"the value is assumed to be I<5>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:83
|
||
msgid ""
|
||
"B<procps_linux_version>() returns the current Linux version as an encoded "
|
||
"integer. On non-Linux systems that have an emulated proc filesystem this "
|
||
"function returns the version of the Linux emulation instead. The version "
|
||
"consists of three positive integers representing the major, minor and patch "
|
||
"levels. The following macros are provided for encoding a given Linux "
|
||
"version or separating out the components of the current version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:86
|
||
msgid "LINUX_VERSION(\\ major\\ ,\\ minor\\ ,\\ patch\\ )"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:88
|
||
msgid "LINUX_VERSION_MAJOR(\\ ver\\ )"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:90
|
||
msgid "LINUX_VERSION_MINOR(\\ ver\\ )"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:92
|
||
msgid "LINUX_VERSION_PATCH(\\ ver\\ )"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:97
|
||
msgid ""
|
||
"B<procps_loadavg>() fetches the system load average and puts the 1, 5 and "
|
||
"15 minute averages into location(s) specified by any pointer which is not "
|
||
"I<NULL>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:102
|
||
msgid ""
|
||
"B<procps_uptime>() returns uptime and/or idle seconds into location(s) "
|
||
"specified by any pointer which is not I<NULL>. The B<sprint> varieties "
|
||
"return a human-readable string in one of two forms."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:105
|
||
msgid "HH:MM:SS up HH:MM, # users, load average: 1, 5, 15 MM averages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:107
|
||
msgid "up HH, MM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:111
|
||
msgid ""
|
||
"B<procps_ns_get_id>() returns the integer id (enum namespace_type) of the "
|
||
"namespace for the given namespace I<name>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:114
|
||
msgid ""
|
||
"B<procps_ns_get_name>() returns the name of the namespace for the given "
|
||
"I<id> (enum namespace_type)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:119
|
||
msgid ""
|
||
"B<procps_ns_read_pid>() returns the inodes for the namespaces of the given "
|
||
"process in the procps_ns structure pointed to by I<nsp>. Those inodes will "
|
||
"appear in the order proscribed by enum namespace_type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:132
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"enum namespace_type {\n"
|
||
" PROCPS_NS_CGROUP,\n"
|
||
" PROCPS_NS_IPC,\n"
|
||
" PROCPS_NS_MNT,\n"
|
||
" PROCPS_NS_NET,\n"
|
||
" PROCPS_NS_PID,\n"
|
||
" PROCPS_NS_TIME,\n"
|
||
" PROCPS_NS_USER,\n"
|
||
" PROCPS_NS_UTS\n"
|
||
"};\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_misc.3:136
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RETURN VALUE "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps_misc.3:137
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Functions Returning an `int' or `long'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:140
|
||
msgid ""
|
||
"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse "
|
||
"of some well known errno.h value. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps_misc.3:141
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Functions Returning an `address' "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:144
|
||
msgid ""
|
||
"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in "
|
||
"the formal errno value. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_misc.3:145
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "FILES"
|
||
msgid "FILES "
|
||
msgstr "ФАЙЛИ"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/procps_misc.3:146
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "I</proc/slabinfo>"
|
||
msgid "I</proc/loadavg>"
|
||
msgstr "I</proc/slabinfo>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:149
|
||
msgid "The raw values for load average."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/procps_misc.3:149
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I</proc/sys/kernel/osrelease>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:152
|
||
msgid "Contains the release version of the Linux kernel or proc filesystem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/procps_misc.3:152
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "I</proc/sys>"
|
||
msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max>"
|
||
msgstr "I</proc/sys>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:155
|
||
msgid ""
|
||
"Contains the value at which PIDs wrap around, one greater than the maximum "
|
||
"PID value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/procps_misc.3:155
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "I</proc>"
|
||
msgid "I</proc/uptime>"
|
||
msgstr "I</proc>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:158
|
||
msgid "The raw values for uptime and idle time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/procps_misc.3:158
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I</proc/E<lt>PIDE<gt>/ns>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:161
|
||
msgid "contains the set of namespaces for a particular B<PID>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_misc.3:162
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SEE ALSO"
|
||
msgid "SEE ALSO "
|
||
msgstr "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:165
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
|
||
msgid "B<procps>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
|
||
msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "KILL"
|
||
#~ msgstr "KILL"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "2019-03-05"
|
||
#~ msgid "2021-05-18"
|
||
#~ msgstr "5 березня 2019 року"
|
||
|
||
#~ msgid "kill - send a signal to a process"
|
||
#~ msgstr "kill — надсилання сигналу процесу"
|
||
|
||
#~ msgid "B<kill> [options] E<lt>pidE<gt> [...]"
|
||
#~ msgstr "B<kill> [параметри] E<lt>pidE<gt> [...]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list "
|
||
#~ "available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, "
|
||
#~ "STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: "
|
||
#~ "B<-9>, B<-SIGKILL> or B<-KILL>. Negative PID values may be used to "
|
||
#~ "choose whole process groups; see the PGID column in ps command output. A "
|
||
#~ "PID of B<-1> is special; it indicates all processes except the kill "
|
||
#~ "process itself and init."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Типовим сигналом для kill є TERM. Для отримання списку доступних сигналів "
|
||
#~ "скористайтеся параметром B<-l> або B<-L>. Зокрема, корисними сигналами є "
|
||
#~ "HUP, INT, KILL, STOP, CONT та 0. Сигнали можна вказати у три способи: "
|
||
#~ "B<-9>, B<-SIGKILL> або B<-KILL>. Для вибору цілих груп процесів можна "
|
||
#~ "використовувати від’ємні значення PID; див. стовпчик PGID у виведенні "
|
||
#~ "команди ps. PID для B<-1> є особливим; він позначає усі процеси, окрім "
|
||
#~ "самого процесу kill та процесу init."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"
|
||
#~ msgstr "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"
|
||
|
||
#~ msgid "Send signal to every E<lt>pidE<gt> listed."
|
||
#~ msgstr "Надіслати сигнал усіх E<lt>pidE<gt> зі списку."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-E<lt>signalE<gt>>"
|
||
#~ msgstr "B<-E<lt>signalE<gt>>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-s E<lt>signalE<gt>>"
|
||
#~ msgstr "B<-s> I<сигнал>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--signal E<lt>signalE<gt>>"
|
||
#~ msgstr "B<--signal> I<сигнал>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the B<signal> to be sent. The signal can be specified by using "
|
||
#~ "name or number. The behavior of signals is explained in B<signal>(7) "
|
||
#~ "manual page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вказати B<сигнал>, який слід надіслати. Сигнал може бути вказано за "
|
||
#~ "допомогою назви сигналу або його номера. Поведінку сигналів описано на "
|
||
#~ "сторінці підручника B<signal>(7)."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used "
|
||
#~| "to specify an integer to be sent with the signal. If the receiving "
|
||
#~| "process has installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO "
|
||
#~| "flag to B<sigaction(2)> , then it can obtain this data via the si_value "
|
||
#~| "field of the siginfo_t structure."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used "
|
||
#~ "to specify an integer to be sent with the signal. If the receiving "
|
||
#~ "process has installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag "
|
||
#~ "to B<sigaction(2)>, then it can obtain this data via the si_value field "
|
||
#~ "of the siginfo_t structure."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Скористайтеся B<kill(2)> замість B<sigqueue(3)>, і аргумент значення, "
|
||
#~ "який використовується для задання цілого значення, буде надіслано разом "
|
||
#~ "із сигналом. Якщо у процесі, який його отримає, встановлено обробки "
|
||
#~ "сигналу, який використовує прапорець SA_SIGINFO B<sigaction(2)>, процес "
|
||
#~ "зможе отримати ці дані за допомогою поля si_value структури siginfo_t."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-l>, B<--list> [I<signal>]"
|
||
#~ msgstr "B<-l>, B<--list> [I<сигнал>]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List signal names. This option has optional argument, which will convert "
|
||
#~ "signal number to signal name, or other way round."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вивести список сигналів. У цього параметра є необов’язковий аргумент, за "
|
||
#~ "допомогою якого можна перетворювати номер сигналу на назву і навпаки."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-L>,B<\\ --table>"
|
||
#~ msgstr "B<-L>,B<\\ --table>"
|
||
|
||
#~ msgid "List signal names in a nice table."
|
||
#~ msgstr "Вивести список назв сигналів у форматі таблиці."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. "
|
||
#~ "You may need to run the command described here as /bin/kill to solve the "
|
||
#~ "conflict."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "У вашій оболонці (інтерпретаторі командного рядка) може бути вбудована "
|
||
#~ "команда kill. Щоб позбутися конфлікту команд, вам слід запускати описану "
|
||
#~ "тут команду як /bin/kill."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<kill -9 -1>"
|
||
#~ msgstr "B<kill -9 -1>"
|
||
|
||
#~ msgid "Kill all processes you can kill."
|
||
#~ msgstr "Завершити робот усіх процесів, роботу яких можна завершити."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<kill -l 11>"
|
||
#~ msgstr "B<kill -l 11>"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate number 11 into a signal name."
|
||
#~ msgstr "Знайти відповідну назву для сигналу з номером 11."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<kill -L>"
|
||
#~ msgstr "B<kill -L>"
|
||
|
||
#~ msgid "List the available signal choices in a nice table."
|
||
#~ msgstr "Вивести список варіантів сигналів у форматі таблиці."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<kill 123 543 2341 3453>"
|
||
#~ msgstr "B<kill 123 543 2341 3453>"
|
||
|
||
#~ msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes."
|
||
#~ msgstr "Надіслати усім цим процесам типовий сигнал, SIGTERM."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
|
||
#~ "B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
|
||
#~ "B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-"
|
||
#~| "specific."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-"
|
||
#~ "specific."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Під час створення програми виконано відповідні стандарти. Параметр B<-L> "
|
||
#~ "є специфічним, його призначено лише для Linux."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote kill in 1999 to "
|
||
#~| "replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux "
|
||
#~| "one might also work correctly."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to "
|
||
#~ "replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux "
|
||
#~ "one might also work correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kill створено E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> у 1999 "
|
||
#~ "році для заміни відповідної програми з bsdutils, яка не була сумісною зі "
|
||
#~ "стандартами. Програма зі складу util-linux також може працювати належним "
|
||
#~ "чином."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "PIDOF"
|
||
#~ msgstr "PIDOF"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "2020-12-22"
|
||
#~ msgstr "22 грудня 2020 року"
|
||
|
||
#~ msgid "pidof -- find the process ID of a running program"
|
||
#~ msgstr "pidof — визначити ідентифікатор процесу запущеної програми"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[,"
|
||
#~ "omitpid...]...>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program...>]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<пропущений_pid[,"
|
||
#~ "пропущений_pid...]...>] [B<-S> I<роздільник>] B<програма> [B<програма...>]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<Pidof> finds the process id's (pids) of the named programs. It prints "
|
||
#~ "those id's on the standard output."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<Pidof> виконує пошук ідентифікаторів процесів (pids) вказаних програм. "
|
||
#~ "Дані щодо виявлених ідентифікаторів буде виведено до стандартного "
|
||
#~ "виведення."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-s"
|
||
#~ msgstr "-s"
|
||
|
||
#~ msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I<pid>."
|
||
#~ msgstr "Один відповідник: наказує програмі повернути лише один I<pid>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-c"
|
||
#~ msgstr "-c"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only return process ids that are running with the same root directory. "
|
||
#~ "This option is ignored for non-root users, as they will be unable to "
|
||
#~ "check the current root directory of processes they do not own."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Повернути лише ідентифікатори тих процесів, які працюють у тому самому "
|
||
#~ "кореневому каталозі. Цей параметр буде проігноровано, якщо програму "
|
||
#~ "запущено від імені користувачів, відмінних від користувача root, оскільки "
|
||
#~ "таким користувачам не дозволено доступ до перевірки поточного кореневого "
|
||
#~ "каталогу процесів, власниками яких вони не є."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-q"
|
||
#~ msgstr "-q"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Quiet mode, suppress any output and only sets the exit status accordingly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Режим без повідомлень. Придушити виведення повідомлень, лише встановити "
|
||
#~ "стан виходу відповідним чином."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-w"
|
||
#~ msgstr "-w"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show also processes that do not have visible command line (e.g. kernel "
|
||
#~ "worker threads)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Показувати і процеси, які не мають видимого рядка команди (наприклад "
|
||
#~ "потоки-обробники ядра)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-x"
|
||
#~ msgstr "-x"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Scripts too - this causes the program to also return process id's of "
|
||
#~ "shells running the named scripts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Разом зі скриптами: наказує програмі повернути ідентифікатори процесів "
|
||
#~ "оболонок, у яких запущено вказані скрипти."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-o I<omitpid>"
|
||
#~ msgstr "-o I<omitpid>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid "
|
||
#~ "B<%PPID> can be used to name the parent process of the I<pidof> program, "
|
||
#~ "in other words the calling shell or shell script."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Наказує I<pidof> пропускати процеси із вказаним ідентифікатором. "
|
||
#~ "Спеціальним ідентифікатором процесу B<%PPID> можна скористатися для "
|
||
#~ "визначення батьківського процесу програми I<pidof>, інакше кажучи, "
|
||
#~ "оболонки або скрипту оболонки, за допомогою якого було викликано програму."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-S I<separator>"
|
||
#~ msgstr "-S I<роздільник>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use I<separator> as a separator put between pids. Used only when more "
|
||
#~ "than one pids are printed for the program. The B<-d> option is an alias "
|
||
#~ "for this option for sysvinit B<pidof> compatibility."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Скористатися роздільником I<роздільник> як роздільником записів "
|
||
#~ "ідентифікаторів процесів. Використовується, лише якщо програма виводить "
|
||
#~ "декілька ідентифікаторів процесів. Параметр B<-d> є альтернативним "
|
||
#~ "варіантом запису цього параметра, призначеним для сумісності B<pidof> з "
|
||
#~ "sysvinit."
|
||
|
||
#~ msgid "At least one program was found with the requested name."
|
||
#~ msgstr "Знайдено принаймні одну програму із вказаною назвою."
|
||
|
||
#~ msgid "No program was found with the requested name."
|
||
#~ msgstr "Програми із вказаною назвою не знайдено."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When using the I<-x> option, B<pidof> only has a simple method for "
|
||
#~ "detecting scripts and will miss scripts that, for example, use env. This "
|
||
#~ "limitation is due to how the scripts look in the proc filesystem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо використано параметр I<-x>, B<pidof> зможе використовувати лише "
|
||
#~ "простий спосіб виявлення скриптів і не зможе скористатися скриптами, у "
|
||
#~ "яких, наприклад, використано env. Це обмеження пов'язано із тим, як "
|
||
#~ "виглядають скрипти з точки зору файлової системи процесів."
|
||
|
||
#~ msgid "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
|
||
#~ msgstr "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
|
||
#~ msgstr "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "PWDX"
|
||
#~ msgstr "PWDX"
|
||
|
||
#~ msgid "pwdx - report current working directory of a process"
|
||
#~ msgstr "pwdx — повідомити про поточний робочий каталог процесу."
|
||
|
||
#~ msgid "B<pwdx> [I<options>] I<pid> [...]"
|
||
#~ msgstr "B<pwdx> [I<параметри>] I<pid> [...]"
|
||
|
||
#~ msgid "Output version information and exit."
|
||
#~ msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу."
|
||
|
||
#~ msgid "Output help screen and exit."
|
||
#~ msgstr "Вивести довідкові дані і завершити роботу."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No standards apply, but B<pwdx> looks an awful lot like a SunOS command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Стандарти не застосовувалися, але B<pwdx> є схожим на програму для SunOS."
|
||
|
||
#~ msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> створив pwdx у 2004 році."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SKILL"
|
||
#~ msgstr "SKILL"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "September 2011"
|
||
#~ msgid "October 2011"
|
||
#~ msgstr "вересень 2011 року"
|
||
|
||
#~ msgid "skill, snice - send a signal or report process status"
|
||
#~ msgstr "skill, snice — надіслати сигнал або повідомити про стан процесу."
|
||
|
||
#~ msgid "B<skill> [I<signal>] [I<options>] I<expression>"
|
||
#~ msgstr "B<snice> [I<нова пріоритетність>] [I<параметри>] I<вираз>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<snice> [I<new priority>] [I<options>] I<expression>"
|
||
#~ msgstr "B<snice> [I<нова пріоритетність>] [I<параметри>] I<вираз>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly "
|
||
#~ "defined. Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ці програми є застарілими і непридатними до портування. Синтаксис "
|
||
#~ "відповідних команд є погано визначеним. Вам варто користуватися замість "
|
||
#~ "них програмами killall, pkill та pgrep."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default signal for skill is TERM. Use -l or -L to list available "
|
||
#~ "signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, "
|
||
#~ "and 0. Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -"
|
||
#~ "KILL."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Типовим сигналом для skill є TERM. Скористайтеся -l або -L для отримання "
|
||
#~ "списку сигналів. Зокрема, корисними сигналами є HUP, INT, KILL, STOP, "
|
||
#~ "CONT та 0. Інші сигнали може бути вказано у три способи: -SIGKILL -KILL "
|
||
#~ "-9."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default priority for snice is +4. Priority numbers range from +20 "
|
||
#~ "(slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to "
|
||
#~ "administrative users."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Типовим рівнем пріоритетності для snice є +4. Рівням відповідають числа "
|
||
#~ "від +20 (найнижчий) до -20 (найвищий). Від’ємними значеннями можуть "
|
||
#~ "скористатися лише користувачі з адміністративними правами доступу."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-f>,B<\\ --fast>"
|
||
#~ msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast mode. This option has not been implemented."
|
||
#~ msgstr "Швидкий режим. Цей параметр ще не реалізовано."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>"
|
||
#~ msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>"
|
||
|
||
#~ msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action."
|
||
#~ msgstr "Інтерактивний режим. Програма проситиме вас підтвердити кожну дію."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
|
||
#~ msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
|
||
|
||
#~ msgid "List all signal names."
|
||
#~ msgstr "Вивести список усіх назв сигналів."
|
||
|
||
#~ msgid "List all signal names in a nice table."
|
||
#~ msgstr "Вивести список назв усіх сигналів у форматі таблиці."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>"
|
||
#~ msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
|
||
#~ "actually change the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не виконувати дій. Виконати імітацію подій, які б сталися, але не вносити "
|
||
#~ "змін до системи."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>"
|
||
#~ msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>"
|
||
|
||
#~ msgid "Verbose; explain what is being done."
|
||
#~ msgstr "Докладний режим. Виводити пояснення щодо усіх виконуваних дій."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>"
|
||
#~ msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable warnings. This option has not been implemented."
|
||
#~ msgstr "Увімкнути виведення попереджень. Цей параметри ще не реалізовано."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS"
|
||
#~ msgstr "ПАРАМЕТРИ ВИБОРУ ПРОЦЕСУ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options "
|
||
#~ "below may be used to ensure correct interpretation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Критеріями вибору можуть бути такі значення: terminal, user, pid, "
|
||
#~ "command. Наведені нижче параметри може бути використано для забезпечення "
|
||
#~ "належної інтерпретації."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
|
||
#~ msgstr "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
|
||
|
||
#~ msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)."
|
||
#~ msgstr "Наступний вираз є терміналом (tty або pty)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-u>, B<--user> I<user>"
|
||
#~ msgstr "B<-u>, B<--user> I<користувач>"
|
||
|
||
#~ msgid "The next expression is a username."
|
||
#~ msgstr "Наступний вираз є іменем користувача."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
|
||
#~ msgstr "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
|
||
|
||
#~ msgid "The next expression is a process ID number."
|
||
#~ msgstr "Наступний вираз є ідентифікаційним номером процесу."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-c>, B<--command> I<command>"
|
||
#~ msgstr "B<-c>, B<--command> I<команда>"
|
||
|
||
#~ msgid "The next expression is a command name."
|
||
#~ msgstr "Наступний вираз є назвою команди."
|
||
|
||
#~ msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Встановлювати відповідність процесам, що належать тому самому простору "
|
||
#~ "назв, що і pid."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
|
||
#~ msgid "B<--nslist >I<ns,...>"
|
||
#~ msgstr "B<--nslist >I<назва>B<,...>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "list which namespaces will be considered for the --ns option. Available "
|
||
#~ "namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вивести список просторів назв, які використовуватимуться для обробки з "
|
||
#~ "параметром --ns. Можливі простори назв: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SIGNALS"
|
||
#~ msgstr "СИГНАЛИ"
|
||
|
||
#~ msgid "The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual page."
|
||
#~ msgstr "Поведінку сигналів описано на сторінці підручника B<signal>(7)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<snice -c seti -c crack +7>"
|
||
#~ msgstr "B<snice -c seti -c crack +7>"
|
||
|
||
#~ msgid "Slow down seti and crack commands."
|
||
#~ msgstr "Уповільнити програми seti та crack."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
|
||
#~ msgstr "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
|
||
|
||
#~ msgid "Kill users on PTY devices."
|
||
#~ msgstr "Припинити сеанси користувачів на пристроях PTY."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
|
||
#~ msgstr "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop three users."
|
||
#~ msgstr "Припинити роботу трьох користувачів."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), "
|
||
#~ "B<renice>(1), B<signal>(7)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), "
|
||
#~ "B<renice>(1), B<signal>(7)"
|
||
|
||
#~ msgid "No standards apply."
|
||
#~ msgstr "Стандарти не застосовувалися."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote skill and snice "
|
||
#~| "in 1999 as a replacement for a non-free version."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote skill and snice in "
|
||
#~ "1999 as a replacement for a non-free version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> написав skill та snice у "
|
||
#~ "1999 році, щоб замінити версії, які не були вільними."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SLABTOP"
|
||
#~ msgstr "SLABTOP"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "2019-03-05"
|
||
#~ msgid "2021-03-11"
|
||
#~ msgstr "5 березня 2019 року"
|
||
|
||
#~ msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "slabtop — програма для показу даних щодо кешу частин у режимі реального "
|
||
#~ "часу."
|
||
|
||
#~ msgid "B<slabtop> [I<options>]"
|
||
#~ msgstr "B<slabtop> [I<параметри>]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<slabtop> displays detailed kernel slab cache information in real time. "
|
||
#~ "It displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort "
|
||
#~ "criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer "
|
||
#~ "information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Програма B<slabtop> показує докладні дані щодо кешу частин ядра у режимі "
|
||
#~ "реального часу. Буде показано верхню частину списку, упорядкованого за "
|
||
#~ "одним з критеріїв. Також буде показано заголовок із даними щодо шару "
|
||
#~ "частин."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Normal invocation of B<slabtop> does not require any options. The "
|
||
#~ "behavior, however, can be fine-tuned by specifying one or more of the "
|
||
#~ "following flags:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо B<slabtop> використовується у звичайному режимі, програма не "
|
||
#~ "потребує додаткових параметрів. Втім, поведінку програми можна змінити "
|
||
#~ "додаванням до рядка команди одного або декількох параметрів:"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
|
||
#~ msgstr "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Refresh the display every I<n> in seconds. By default, B<slabtop> "
|
||
#~| "refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit B<q."
|
||
#~| ">"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Refresh the display every I<n> in seconds. By default, B<slabtop> "
|
||
#~ "refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit "
|
||
#~ "B<q>. This cannot be combined with the B<-o> option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Оновлювати показані дані кожні I<n> секунд. Типово, B<slabtop> оновлює "
|
||
#~ "показ кожні 3 секунди. Щоб завершити роботу програми, натисніть клавішу "
|
||
#~ "B<q>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
|
||
#~ msgstr "B<-s>, B<--sort>=I<критерій>"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by I<S>, where I<S> is one of the sort criteria."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Упорядкувати за I<S>, де I<S> є одним із вказаних нижче критеріїв "
|
||
#~ "упорядковування."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-o>, B<--once>"
|
||
#~ msgstr "B<-o>, B<--once>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the output once and then exit."
|
||
#~ msgstr "Вивести дані один раз і завершити роботу."
|
||
|
||
#~ msgid "Display usage information and exit."
|
||
#~ msgstr "Вивести дані щодо користування і завершити роботу."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SORT CRITERIA"
|
||
#~ msgstr "КРИТЕРІЙ УПОРЯДКОВУВАННЯ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following are valid sort criteria used to sort the individual slab "
|
||
#~ "caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to "
|
||
#~ "display. The default sort criteria is to sort by the number of objects "
|
||
#~ "(\"o\")."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нижче наведено коректні критерії упорядковування, що використовуються для "
|
||
#~ "окремих кешів частин, а отже, визначають, які кеші частин перебуватимуть "
|
||
#~ "у верхній частині показаного списку. Типовий критерієм упорядковування є "
|
||
#~ "кількість об’єктів («o»)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sort criteria can also be changed while B<slabtop> is running by "
|
||
#~ "pressing the associated character."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Крім того, критерій упорядковування можна змінити під час роботи "
|
||
#~ "B<slabtop> натисканням відповідної клавіші."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<character>"
|
||
#~ msgstr "B<символ>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<description>"
|
||
#~ msgstr "B<опис>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<header>"
|
||
#~ msgstr "B<заголовок>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "a"
|
||
#~ msgstr "a"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "number of active objects"
|
||
#~ msgstr "кількість активних об’єктів"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "ACTIVE"
|
||
#~ msgstr "АКТИВН"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "b"
|
||
#~ msgstr "b"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "objects per slab"
|
||
#~ msgstr "кількість об’єктів на фрагмент"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "OBJ/SLAB"
|
||
#~ msgstr "ОБ./ЧАСТ"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "c"
|
||
#~ msgstr "c"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cache size"
|
||
#~ msgstr "розмір кешу"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "CACHE SIZE"
|
||
#~ msgstr "РОЗМІР КЕШУ"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "l"
|
||
#~ msgstr "l"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "number of slabs"
|
||
#~ msgstr "кількість фрагментів (частин)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SLABS"
|
||
#~ msgstr "ЧАСТ"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "v"
|
||
#~ msgstr "v"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "number of active slabs"
|
||
#~ msgstr "кількість активних частин"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Немає"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "n"
|
||
#~ msgstr "n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "name"
|
||
#~ msgstr "назва"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "NAME\\:"
|
||
#~ msgstr "НАЗВА\\:"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "o"
|
||
#~ msgstr "o"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "number of objects"
|
||
#~ msgstr "кількість об’єктів"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "OBJS"
|
||
#~ msgstr "OBJS"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "p"
|
||
#~ msgstr "p"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "pages per slab"
|
||
#~ msgstr "к-ть сторінок на частину"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "s"
|
||
#~ msgstr "s"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "object size"
|
||
#~ msgstr "розмір об’єкта"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "OBJ SIZE"
|
||
#~ msgstr "РОЗМ ОБ."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "u"
|
||
#~ msgstr "u"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cache utilization"
|
||
#~ msgstr "використання кешу"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "USE"
|
||
#~ msgstr "ВИК"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "COMMANDS"
|
||
#~ msgstr "КОМАНДИ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<slabtop> accepts keyboard commands from the user during use. The "
|
||
#~ "following are supported. In the case of letters, both cases are accepted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Під час роботи програма B<slabtop> сприймає команди користувача, віддані "
|
||
#~ "за допомогою клавіатури. Нижче вказано список підтримуваних команд. У "
|
||
#~ "випадку команд-літер можна використовувати як великі, так і маленькі "
|
||
#~ "літери."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort "
|
||
#~ "routine. See the section B<SORT CRITERIA>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Передбачено можливість використання кожного із коректних символів "
|
||
#~ "упорядковування, призначених для зміни критерію. Докладніший опис цих "
|
||
#~ "символів наведено у розділі B<КРИТЕРІЇ УПОРЯДКОВУВАННЯ>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<E<lt>SPACEBARE<gt>>"
|
||
#~ msgstr "B<E<lt>ПРОБІЛE<gt>>"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh the screen."
|
||
#~ msgstr "Оновити вміст екрана."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<Q>"
|
||
#~ msgstr "B<Q>"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit the program."
|
||
#~ msgstr "Завершити роботу програми."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "I</proc/slabinfo>"
|
||
#~ msgstr "I</proc/slabinfo>"
|
||
|
||
#~ msgid "slab information"
|
||
#~ msgstr "дані щодо фрагмента (slab)"
|
||
|
||
#~ msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
|
||
#~ msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Currently, B<slabtop> requires a 2.4 or later kernel (specifically, a "
|
||
#~ "version 1.1 or later I</proc/slabinfo>). Kernel 2.2 should be supported "
|
||
#~ "in the future."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для роботи поточної версії програми B<slabtop> потрібне ядро системи "
|
||
#~ "версії 2.4 або новішої (зокрема, версія 1.1 або новіша I</proc/"
|
||
#~ "slabinfo>). Підтримку ядер 2.2 має бути передбачено у майбутніх версіях."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The B<slabtop> statistic header is tracking how many bytes of slabs are "
|
||
#~ "being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in "
|
||
#~ "the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical "
|
||
#~ "memory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Заголовок статистичних даних B<slabtop> містить дані щодо того, скільки "
|
||
#~ "байтів частин використовується, а не виміри об’єму фізичної пам’яті. "
|
||
#~ "Поточні дані щодо використаної частинами фізичної пам’яті зберігаються у "
|
||
#~ "полі «Slab» файла /proc/meminfo."
|
||
|
||
#~ msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love."
|
||
#~ msgstr "Створено Chris Rivera та Robert Love."
|
||
|
||
#~ msgid "B<slabtop> was inspired by Martin Bligh's perl script, B<vmtop>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ідею B<slabtop> запозичено зі скрипту мовою Perl, написаного Martin "
|
||
#~ "Bligh, B<vmtop>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SYSCTL"
|
||
#~ msgstr "SYSCTL"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "2019-03-05"
|
||
#~ msgid "2021-03-29"
|
||
#~ msgstr "5 березня 2019 року"
|
||
|
||
#~ msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "sysctl — програма для налаштовування параметрів ядра під час роботи."
|
||
|
||
#~ msgid "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<value>]] [...]"
|
||
#~ msgstr "B<sysctl> [I<параметри>] [I<змінна>[B<=>I<значення>]] [...]"
|
||
|
||
#~ msgid "B<sysctl -p> [I<file> or I<regexp>] [...]"
|
||
#~ msgstr "B<sysctl -p> [I<файл> або I<формальний вираз>] [...]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<sysctl> is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters "
|
||
#~ "available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for "
|
||
#~ "B<sysctl> support in Linux. You can use B<sysctl> to both read and write "
|
||
#~ "sysctl data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<sysctl> використовується для внесення зміни до параметрів ядра під час "
|
||
#~ "роботи. Доступними для зміни параметрами є параметри зі списку у /proc/"
|
||
#~ "sys/. Для підтримки роботи B<sysctl> у Linux потрібна procfs. B<sysctl> "
|
||
#~ "можна скористатися для читання і запису даних sysctl."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "PARAMETERS"
|
||
#~ msgstr "ПАРАМЕТРИ"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "I<variable>"
|
||
#~ msgstr "I<змінна>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' "
|
||
#~ "separator is also accepted in place of a '.'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Назва ключа для читання даних. Приклад: kernel.ostype. Замість "
|
||
#~ "роздільника «.» можна використовувати роздільник «/»."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "I<variable>=I<value>"
|
||
#~ msgstr "I<змінна>=I<значення>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To set a key, use the form I<variable>=I<value> where I<variable> is the "
|
||
#~ "key and I<value> is the value to set it to. If the value contains quotes "
|
||
#~ "or characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the "
|
||
#~ "value in double quotes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для встановлення значення ключа скористайтеся записом у форматі "
|
||
#~ "I<змінна>=I<значення>, де I<змінна> є назвою ключа, а I<значення> — "
|
||
#~ "значення, яке слід встановити. Якщо у значенні містяться лапки або "
|
||
#~ "символи, які обробляються командною оболонкою, ви можете взяти значення у "
|
||
#~ "подвійні лапки."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-n>, B<--values>"
|
||
#~ msgstr "B<-n>, B<--values>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this option to disable printing of the key name when printing values."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Цим параметром можна скористатися для вимикання виведення назви ключа під "
|
||
#~ "час виведення значень."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-e>, B<--ignore>"
|
||
#~ msgstr "B<-e>, B<--ignore>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Цим параметром можна скористатися для вмикання режиму ігнорування "
|
||
#~ "помилок, пов’язаних із невідомими ключами."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-N>, B<--names>"
|
||
#~ msgstr "B<-N>, B<--names>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this option to only print the names. It may be useful with shells "
|
||
#~ "that have programmable completion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Цим параметром можна скористатися для виведення лише назв. Корисно у "
|
||
#~ "оболонках, де передбачено програмоване доповнення команд."
|
||
|
||
#~ msgid "Use this option to not display the values set to stdout."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Цим параметром можна скористатися для усування з виведених даних значень, "
|
||
#~ "встановлених у stdout."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-w>, B<--write>"
|
||
#~ msgstr "B<-w>, B<--write>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Скористайтеся цим параметром, якщо усі аргументи визначають ключ, "
|
||
#~ "значення якого слід встановити."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-p>[I<FILE>], B<--load>[=I<FILE>]"
|
||
#~ msgstr "B<-p>[I<ФАЙЛ>], B<--load>[=I<ФАЙЛ>]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if "
|
||
#~ "none given. Specifying - as filename means reading data from standard "
|
||
#~ "input. Using this option will mean arguments to B<sysctl> are files, "
|
||
#~ "which are read in the order they are specified. The file argument may be "
|
||
#~ "specified as regular expression."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Завантажити параметри sysctl із вказаного файла або із /etc/sysctl.conf, "
|
||
#~ "якщо файл не вказано. Якщо вказати замість назви файла -, дані буде "
|
||
#~ "прочитано із стандартного джерела вхідних даних. Використання цього "
|
||
#~ "параметра означає, що аргументами B<sysctl> є файли, які буде прочитано у "
|
||
#~ "порядку, у якому їх було вказано. Аргумент файла може бути вказано у "
|
||
#~ "форматі формального виразу."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-a>, B<--all>"
|
||
#~ msgstr "B<-a>, B<--all>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display all values currently available."
|
||
#~ msgstr "Вивести всі доступні значення."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--deprecated>"
|
||
#~ msgstr "B<--deprecated>"
|
||
|
||
#~ msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing."
|
||
#~ msgstr "Включити застарілі параметри до списку значень B<--all>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-b>, B<--binary>"
|
||
#~ msgstr "B<-b>, B<--binary>"
|
||
|
||
#~ msgid "Print value without new line."
|
||
#~ msgstr "Вивести значення без додавання символу розриву рядка."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--system>"
|
||
#~ msgstr "B<--system>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-r>, B<--pattern> I<pattern>"
|
||
#~ msgstr "B<-r>, B<--pattern> I<взірець>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only apply settings that match I<pattern>. The I<pattern> uses extended "
|
||
#~ "regular expression syntax."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Застосувати лише параметри, які відповідають I<взірцю>. У I<взірці> "
|
||
#~ "використовується розширений синтаксис формальних виразів."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-A>"
|
||
#~ msgstr "B<-A>"
|
||
|
||
#~ msgid "Alias of B<-a>"
|
||
#~ msgstr "Інший варіант B<-a>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-d>"
|
||
#~ msgstr "B<-d>"
|
||
|
||
#~ msgid "Alias of B<-h>"
|
||
#~ msgstr "Інший варіант B<-h>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-f>"
|
||
#~ msgstr "B<-f>"
|
||
|
||
#~ msgid "Alias of B<-p>"
|
||
#~ msgstr "Інший варіант B<-p>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-o>"
|
||
#~ msgstr "B<-o>"
|
||
|
||
#~ msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не виконувати дій. Використовується для забезпечення сумісності із BSD."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-x>"
|
||
#~ msgstr "B<-x>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Load settings from all system configuration files. Files are read from "
|
||
#~| "directories in the following list in given order from top to bottom. "
|
||
#~| "Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in "
|
||
#~| "subsequent directories is ignored."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When using the B<--system> option, B<sysctl> will read files from "
|
||
#~ "directories in the following list in given order from top to bottom. Once "
|
||
#~ "a file of a given filename is loaded, any file of the same name in "
|
||
#~ "subsequent directories is ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Завантажити параметри з усіх файлів налаштувань системи. Файли буде "
|
||
#~ "прочитано з каталогів у вказаному списку у вказаному порядку, згори вниз. "
|
||
#~ "Після завантаження файла із вказаною назвою усі інші файли із такою самою "
|
||
#~ "назвою, які зберігаються у інших каталогах, буде проігноровано."
|
||
|
||
#~ msgid "/etc/sysctl.d/*.conf"
|
||
#~ msgstr "/etc/sysctl.d/*.conf"
|
||
|
||
#~ msgid "/run/sysctl.d/*.conf"
|
||
#~ msgstr "/run/sysctl.d/*.conf"
|
||
|
||
#~ msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
|
||
#~ msgstr "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
|
||
|
||
#~ msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
|
||
#~ msgstr "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
|
||
|
||
#~ msgid "/lib/sysctl.d/*.conf"
|
||
#~ msgstr "/lib/sysctl.d/*.conf"
|
||
|
||
#~ msgid "/etc/sysctl.conf"
|
||
#~ msgstr "/etc/sysctl.conf"
|
||
|
||
#~ msgid "/sbin/sysctl -a"
|
||
#~ msgstr "/sbin/sysctl -a"
|
||
|
||
#~ msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
|
||
#~ msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
|
||
|
||
#~ msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
|
||
#~ msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
|
||
|
||
#~ msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
|
||
#~ msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
|
||
|
||
#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
|
||
#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
|
||
|
||
#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
|
||
#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
|
||
|
||
#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
|
||
#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
|
||
#~ msgid "/sbin/sysctl --pattern '\\[char94]net.ipv6' --system"
|
||
#~ msgstr "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "DEPRECATED PARAMETERS"
|
||
#~ msgstr "ЗАСТАРІЛІ ПАРАМЕТРИ\t"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated. The "
|
||
#~ "B<sysctl> command does not allow changing values of these parameters. "
|
||
#~ "Users who insist to use deprecated kernel interfaces should push values "
|
||
#~ "to /proc file system by other means. For example:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Параметри B<base_reachable_time> та B<retrans_time> вважаються "
|
||
#~ "застарілими. Програма B<sysctl> не дозволяє змінювати значення цих "
|
||
#~ "параметрів. Користувачі, які вважають за потрібне використовувати "
|
||
#~ "застарілі інтерфейси ядра, мають змінювати значення у файловій системі /"
|
||
#~ "proc у інший спосіб. Приклад:"
|
||
|
||
#~ msgid "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
|
||
#~ msgstr "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
|
||
|
||
#~ msgid "I</proc/sys>"
|
||
#~ msgstr "I</proc/sys>"
|
||
|
||
#~ msgid "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
|
||
#~ msgstr "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
|
||
|
||
#~ msgid "I</run/sysctl.d/*.conf>"
|
||
#~ msgstr "I</run/sysctl.d/*.conf>"
|
||
|
||
#~ msgid "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
#~ msgstr "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
|
||
#~ msgid "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
#~ msgstr "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
|
||
#~ msgid "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
#~ msgstr "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
|
||
#~ msgid "I</etc/sysctl.conf>"
|
||
#~ msgstr "I</etc/sysctl.conf>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)"
|
||
#~ msgstr "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)"
|
||
|
||
#~ msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
|
||
#~ msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SYSCTL.CONF"
|
||
#~ msgstr "SYSCTL.CONF"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "2019-09-21"
|
||
#~ msgid "2021-09-15"
|
||
#~ msgstr "21 вересня 2019 року"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "File Formats"
|
||
#~ msgstr "Формати файлів"
|
||
|
||
#~ msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "sysctl.conf — файл попереднього завантаження або налаштувань sysctl."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<sysctl.conf> is a simple file containing sysctl values to be read in "
|
||
#~ "and set by B<sysctl>. The syntax is simply as follows:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<sysctl.conf> — простий файл, що містить значення sysctl, які слід "
|
||
#~ "прочитати і встановити за допомогою B<sysctl>. Синтаксис є простим:"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "# comment\n"
|
||
#~ "; comment\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "# коментар\n"
|
||
#~ "; коментар\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "token = value\n"
|
||
#~ msgstr "ключ = значення\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a "
|
||
#~ "token or value is ignored, although a value can contain whitespace "
|
||
#~ "within. Lines which begin with a I<#> or I<;> are considered comments "
|
||
#~ "and ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Зауважте, що порожні рядки буде проігноровано так само, як пробіли перед "
|
||
#~ "і після ключа або значення, хоча самі значення можуть містити пробіли. "
|
||
#~ "Рядки, що починаються із символу I<#> або I<;> вважатимуться коментарями "
|
||
#~ "і ігноруватимуться."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail "
|
||
#~ "will be ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо рядок починається з одинарного -, будь-які невдалі спроби встановити "
|
||
#~ "значення буде проігноровано."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As the B</etc/sysctl.conf> file is used to override default kernel "
|
||
#~ "parameter values, only a small number of parameters is predefined in the "
|
||
#~ "file. Use I</sbin/sysctl\\ -a> or follow B<sysctl>(8) to list all "
|
||
#~ "possible parameters. The description of individual parameters can be "
|
||
#~ "found in the kernel documentation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Оскільки файл B</etc/sysctl.conf> використовується для перевизначення "
|
||
#~ "типових значень параметрів ядра, у цьому файлі попередньо визначається "
|
||
#~ "лише незначна кількість параметрів. Щоб ознайомитися зі списком усіх "
|
||
#~ "можливих параметрів, скористайтеся командою I</sbin/sysctl\\ -a> або "
|
||
#~ "підручником із B<sysctl>(8). Опис окремих параметрів можна знайти у "
|
||
#~ "документації до ядра системи."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "EXAMPLE"
|
||
#~ msgstr "ПРИКЛАД"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "# sysctl.conf sample\n"
|
||
#~ "#\n"
|
||
#~ " kernel.domainname = example.com\n"
|
||
#~ "; this one has a space which will be written to the sysctl!\n"
|
||
#~ " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "# Зразок sysctl.conf\n"
|
||
#~ "#\n"
|
||
#~ " kernel.domainname = example.com\n"
|
||
#~ "; тут є пробіл, який буде записано до sysctl!\n"
|
||
#~ " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The paths where B<sysctl> preload files usually exist. See also "
|
||
#~ "B<sysctl> option I<--system>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Шляхи, де зазвичай зберігаються файли попереднього завантаження "
|
||
#~ "B<sysctl>. Див. також параметр B<sysctl> I<--system>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<sysctl>(8)"
|
||
#~ msgstr "B<sysctl>(8)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "TLOAD"
|
||
#~ msgstr "TLOAD"
|
||
|
||
#~ msgid "tload - graphic representation of system load average"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "tload — програма для графічного представлення середніх значень "
|
||
#~ "навантаження на систему."
|
||
|
||
#~ msgid "B<tload> [I<options>] [I<tty>]"
|
||
#~ msgstr "B<tload> [I<параметри>] [I<tty>]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<tload> prints a graph of the current system load average to the "
|
||
#~ "specified I<tty> (or the tty of the B<tload> process if none is "
|
||
#~ "specified)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<tload> виводить графік поточних середніх значень навантаження на "
|
||
#~ "систему до вказаного I<tty> (або tty процесу B<tload>, якщо термінала не "
|
||
#~ "вказано)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-s>, B<--scale> I<number>"
|
||
#~ msgstr "B<-s>, B<--scale> I<число>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The scale option allows a vertical scale to be specified for the display "
|
||
#~ "(in characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a "
|
||
#~ "larger scale, and vice versa."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "За допомогою параметра масштабування можна встановити вертикальний "
|
||
#~ "масштаб показу (у символах між позначками на графіку). Менше значення "
|
||
#~ "відповідає більшому масштабу, а більше значення меншому масштабу."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-d>, B<--delay> I<seconds>"
|
||
#~ msgstr "B<-d>, B<--delay> I<число>"
|
||
|
||
#~ msgid "The delay sets the delay between graph updates in I<seconds>."
|
||
#~ msgstr "Число визначає затримку у I<секундах> між оновленнями графіка."
|
||
|
||
#~ msgid "Display this help text."
|
||
#~ msgstr "Вивести цю довідку."
|
||
|
||
#~ msgid "I</proc/loadavg> load average information"
|
||
#~ msgstr "I</proc/loadavg> — завантажити осереднені дані"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
|
||
#~ msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B<alarm>(2); if -"
|
||
#~ "d 0 is specified, the alarm is set to 0, which will never send the "
|
||
#~ "B<SIGALRM> and update the display."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Параметр B<-d>I< затримка> встановлює значення аргументу часу для "
|
||
#~ "програми B<alarm>(2). Якщо вказано параметр -d 0, затримку сигналу буде "
|
||
#~ "встановлено рівною 0, що скасує надсилання сигналу B<SIGALRM> і оновлення "
|
||
#~ "показаних даних."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<."
|
||
#~ "UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , та> E<."
|
||
#~ "UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "W"
|
||
#~ msgstr "W"
|
||
|
||
#~ msgid "w - Show who is logged on and what they are doing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "w — програма для показу списку тих, хто працює у системі, та даних щодо "
|
||
#~ "того, які дії вони виконують."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "B<w> [I<options>] I<user> [...]"
|
||
#~ msgid "B<w> [I<options>] [I<user>]"
|
||
#~ msgstr "B<w> [I<параметри>] I<користувач> [...]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<w> displays information about the users currently on the machine, and "
|
||
#~ "their processes. The header shows, in this order, the current time, how "
|
||
#~ "long the system has been running, how many users are currently logged on, "
|
||
#~ "and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<w> виводить дані щодо поточних користувачів системи та процесів, "
|
||
#~ "власниками яких вони є. У заголовку виведених даних наведено: поточний "
|
||
#~ "час, тривалість роботи системи, кількість користувачів, які працюють у "
|
||
#~ "системі, та середнє навантаження на систему за останні 1, 5 та 15 хвилин."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following entries are displayed for each user: login name, the tty "
|
||
#~ "name, the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command "
|
||
#~ "line of their current process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для кожного користувача буде показано такі дані: назву облікового запису, "
|
||
#~ "назву tty, віддалений вузол, час входу до системи, час бездіяльності, "
|
||
#~ "JCPU, PCPU та рядок команди поточного процесу."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It "
|
||
#~ "does not include past background jobs, but does include currently running "
|
||
#~ "background jobs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Час JCPU є часом, використаним усіма процесами, пов’язаними із терміналом "
|
||
#~ "tty. До нього не включено час виконання завершених фонових завдань, але "
|
||
#~ "включено час виконання поточних фонових завдань."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The PCPU time is the time used by the current process, named in the "
|
||
#~ "\"what\" field."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Час PCPU є часом, використаним поточним процесом, назву якого наведено у "
|
||
#~ "полі «what»."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "COMMAND-LINE OPTIONS"
|
||
#~ msgstr "ПАРАМЕТРИ КОМАНДНОГО РЯДКА"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-h>, B<--no-header>"
|
||
#~ msgstr "B<-h>, B<--no-header>"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't print the header."
|
||
#~ msgstr "Не виводити заголовок."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-u>, B<--no-current>"
|
||
#~ msgstr "B<-u>, B<--no-current>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ignores the username while figuring out the current process and cpu "
|
||
#~ "times. To demonstrate this, do a B<su> and do a B<w> and a B<w -u>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ігнорувати ім’я користувача під час визначення поточного процесу та часу "
|
||
#~ "використання процесора. Побачити різницю можна після виконання команди "
|
||
#~ "B<su> у даних, виведених командами B<w> та B<w -u>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-s>, B<--short>"
|
||
#~ msgstr "B<-s>, B<--short>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Використовувати скорочений формат. Не виводити даних щодо часу входу до "
|
||
#~ "системи та часових параметрів JCPU або PCPU."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-f>, B<--from>"
|
||
#~ msgstr "B<-f>, B<--from>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Toggle printing the B<from> (remote hostname) field. The default as "
|
||
#~ "released is for the B<from> field to not be printed, although your system "
|
||
#~ "administrator or distribution maintainer may have compiled a version in "
|
||
#~ "which the B<from> field is shown by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Увімкнути виведення поля B<з> (назви віддаленого вузла). У типовому "
|
||
#~ "варіанті програми поле B<з> не виводиться. Втім, адміністратор вашої "
|
||
#~ "системи або супровідник дистрибутива може зібрати версію, у якій типово "
|
||
#~ "вміст поля B<з> виводиться."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-i>, B<--ip-addr>"
|
||
#~ msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display IP address instead of hostname for B<from> field."
|
||
#~ msgstr "Виводити у полі B<from> IP-адресу замість назви вузла."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-o>, B<--old-style>"
|
||
#~ msgstr "B<-o>, B<--old-style>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Виведення даних у старому стилі. Виводить пробіл для часів бездіяльності, "
|
||
#~ "які тривають менше за одну хвилину."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<user >"
|
||
#~ msgstr "B<користувач>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show information about the specified user only."
|
||
#~ msgstr "Вивести дані лише щодо вказаного користувача."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "ENVIRONMENT"
|
||
#~ msgstr "СЕРЕДОВИЩЕ"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "PROCPS_USERLEN"
|
||
#~ msgstr "PROCPS_USERLEN"
|
||
|
||
#~ msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Перевизначити типову ширину стовпчика імені користувача. Типовою є ширина "
|
||
#~ "у 8 символів."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "PROCPS_FROMLEN"
|
||
#~ msgstr "PROCPS_FROMLEN"
|
||
|
||
#~ msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Перевизначити типову ширину стовпчика джерела (from). Типовою є ширина у "
|
||
#~ "16 символів."
|
||
|
||
#~ msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<w> was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the "
|
||
#~ "version by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<."
|
||
#~ "UE> and E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<w> майже повністю переписано з «нуля» Charles Blake на основі версії, "
|
||
#~ "створеної E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<."
|
||
#~ "UE> та E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "WATCH"
|
||
#~ msgstr "WATCH"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "2020-04-24"
|
||
#~ msgid "2021-04-24"
|
||
#~ msgstr "24 квітня 2020 року"
|
||
|
||
#~ msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "watch — програма для періодичного виконання інших програм з виведенням "
|
||
#~ "даних на весь екран"
|
||
|
||
#~ msgid "B<watch> [I<options>] I<command>"
|
||
#~ msgstr "B<watch> [I<параметри>] I<команда>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<watch> runs I<command> repeatedly, displaying its output and errors "
|
||
#~ "(the first screenfull). This allows you to watch the program output "
|
||
#~ "change over time. By default, I<command> is run every 2 seconds and "
|
||
#~ "B<watch> will run until interrupted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<watch> виконує I<команду> регулярно, показує виведені нею дані та "
|
||
#~ "повідомлення щодо помилок (перший екран). За B<watch> ви зможете "
|
||
#~ "спостерігати за змінами у виведених даних із часом. Типово, запуск "
|
||
#~ "програми I<команда> відбуватиметься кожні 2 секунди, аж доки роботу "
|
||
#~ "B<watch> не буде перервано."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]"
|
||
#~ msgstr "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Highlight the differences between successive updates. If the optional "
|
||
#~ "I<permanent> argument is specified then B<watch> will show all changes "
|
||
#~ "since the first iteration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Позначити відмінності між двома послідовними запусками. Якщо задано "
|
||
#~ "необов'язковий аргумент I<permanent>, B<watch> покаже усі зміни із часу "
|
||
#~ "першого запуску."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>"
|
||
#~ msgstr "B<-n>, B<--interval> I<число>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 "
|
||
#~ "second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and "
|
||
#~ "',' work for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to "
|
||
#~ "persistently set a non-default interval (following the same rules and "
|
||
#~ "formatting)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Визначити інтервал між запусками. Найменшим є інтервал у 0,1 секунди. "
|
||
#~ "Якщо ви вкажете менше значення, використовуватиметься інтервал у 0,1 "
|
||
#~ "секунди. У всіх локалях працюють і «.» і «,». Для постійного визначення "
|
||
#~ "нетипового інтервалу можна скористатися змінною середовища WATCH_INTERVAL "
|
||
#~ "(для неї використовуються ті самі правила і форматування)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-p>, B<--precise>"
|
||
#~ msgstr "B<-p>, B<--precise>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Make B<watch> attempt to run I<command> every B<--interval> I<seconds>. "
|
||
#~ "Try it with B<ntptime> (if present) and notice how the fractional seconds "
|
||
#~ "stays (nearly) the same, as opposed to normal mode where they "
|
||
#~ "continuously increase."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Наказати B<watch> запускати I<command> кожні B<--interval> I<секунд>. "
|
||
#~ "Спробуйте з B<ntptime> (якщо є) і зауважте, що дробові частки секунд "
|
||
#~ "залишаються (майже) незмінними, на відміну від звичайного режиму, коли "
|
||
#~ "значення неперервно зростають."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-t>, B<--no-title>"
|
||
#~ msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Turn off the header showing the interval, command, and current time at "
|
||
#~ "the top of the display, as well as the following blank line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вимкнути показ заголовка із даними щодо інтервалу, команди та поточного "
|
||
#~ "часу та наступного порожнього рядка у верхній частині екрана."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-b>, B<--beep>"
|
||
#~ msgstr "B<-b>, B<--beep>"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep if command has a non-zero exit."
|
||
#~ msgstr "Гудок, якщо виконання команди завершується ненульовим станом."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-e>, B<--errexit>"
|
||
#~ msgstr "B<-e>, B<--errexit>"
|
||
|
||
#~ msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Призупинити оновлення, якщо буде виявлено помилку, і завершити роботу "
|
||
#~ "після натискання будь-якої клавіші."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-g>, B<--chgexit>"
|
||
#~ msgstr "B<-g>, B<--chgexit>"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit when the output of I<command> changes."
|
||
#~ msgstr "Вийти, якщо змінилися дані, виведені командою I<команда>."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "B<-q>, B<--quiet>"
|
||
#~ msgid "B<-q>, B<--equexit> E<lt>cyclesE<gt>"
|
||
#~ msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Exit when the output of I<command> changes."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Exit when output of I<command> does not change for the given number of "
|
||
#~ "cycles."
|
||
#~ msgstr "Вийти, якщо змінилися дані, виведені командою I<команда>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-c>, B<--color>"
|
||
#~ msgstr "B<-c>, B<--color>"
|
||
|
||
#~ msgid "Interpret ANSI color and style sequences."
|
||
#~ msgstr "Обробляти послідовності символів ANSI для кольорів і стилю."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-x>, B<--exec>"
|
||
#~ msgstr "B<-x>, B<--exec>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pass I<command> to B<exec>(2) instead of B<sh -c> which reduces the need "
|
||
#~ "to use extra quoting to get the desired effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Передати команду I<команда> до B<exec>(2) замість B<sh -c>. Це зменшує "
|
||
#~ "потребу у використанні лапок для отримання бажаного результату."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "B<-w>, B<--no-linewrap>"
|
||
#~ msgid "B<-w>, B<--no-wrap>"
|
||
#~ msgstr "B<-w>, B<--no-linewrap>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped "
|
||
#~ "to the next line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вимкнути перенесення рядків. Довгі рядки буде обрізано, замість "
|
||
#~ "перенесення на наступний."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-v>, B<--version>"
|
||
#~ msgstr "B<-v>, B<--version>"
|
||
|
||
#~ msgid "Various failures."
|
||
#~ msgstr "Різноманітні помилки."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<2>"
|
||
#~ msgstr "B<2>"
|
||
|
||
#~ msgid "Forking the process to watch failed."
|
||
#~ msgstr "Відгалуження процесу для спостереження зазнало невдачі."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<3>"
|
||
#~ msgstr "B<3>"
|
||
|
||
#~ msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдалося замінити стандартне виведення дочірнього процесу на канал "
|
||
#~ "стороннього запису."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<4>"
|
||
#~ msgstr "B<4>"
|
||
|
||
#~ msgid "Command execution failed."
|
||
#~ msgstr "Помилка під час виконання команди."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<5>"
|
||
#~ msgstr "B<5>"
|
||
|
||
#~ msgid "Closing child process write pipe failed."
|
||
#~ msgstr "Відгалуження процесу для спостереження зазнало невдачі."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<7>"
|
||
#~ msgstr "B<7>"
|
||
|
||
#~ msgid "IPC pipe creation failed."
|
||
#~ msgstr "Спроба створення каналу IPC зазнала невдачі."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<8>"
|
||
#~ msgstr "B<8>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Getting child process return value with B<waitpid>(2) failed, or command "
|
||
#~ "exited up on error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Спроба отримання значення виходу дочірнього процесу за допомогою "
|
||
#~ "B<waitpid>(2) зазнала невдачі або команда завершила роботу повідомлення "
|
||
#~ "про помилку."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<other>"
|
||
#~ msgstr "B<інший>"
|
||
|
||
#~ msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "watch передасть стан виходу команди як стан виходу дочірнього процесу."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The behaviour of B<watch> is affected by the following environment "
|
||
#~ "variables."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "На поведінку B<watch> можна впливати за допомогою вказаних нижче змінних "
|
||
#~ "середовища."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<WATCH_INTERVAL>"
|
||
#~ msgstr "B<WATCH_INTERVAL>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line "
|
||
#~ "option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Інтервал оновлення, використовує ті самі правила, що і параметр "
|
||
#~ "командного рядка B<--interval>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the "
|
||
#~ "first non-option argument). This means that flags after I<command> don't "
|
||
#~ "get interpreted by B<watch> itself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Спосіб обробки параметрів POSIX (тобто обробка параметрів завершується на "
|
||
#~ "першому з аргументів, який не є параметром). Це означає, що параметри "
|
||
#~ "після I<команди> не оброблятимуться самою програмою B<watch>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until "
|
||
#~ "the next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on "
|
||
#~ "that update as well."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Після зміни розмірів вікна термінала, дані не буде належним чином "
|
||
#~ "переформатовано до наступного запланованого оновлення. Також буде "
|
||
#~ "втрачено усі позначення, отримані за допомогою параметра B<--differences>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Non-printing characters are stripped from program output. Use B<cat -v> "
|
||
#~ "as part of the command pipeline if you want to see them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Непридатні до виведення символи буде усунуто із даних, виведених "
|
||
#~ "програмою. Якщо ви хочете побачити ці символи, скористайтеся B<cat -v> у "
|
||
#~ "послідовності команд, створеній за допомогою символу каналу (|)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Combining Characters that are supposed to display on the character at the "
|
||
#~ "last column on the screen may display one column early, or they may not "
|
||
#~ "display at all."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Символи поєднання, які мало бути показано на позиції у останньому "
|
||
#~ "стовпчику на екрані, може бути показано на стовпчик раніше або взагалі не "
|
||
#~ "показано."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Combining Characters never count as different in B<--differences> mode. "
|
||
#~ "Only the base character counts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Символи поєднання ніколи не враховуються під час визначення відмінностей, "
|
||
#~ "якщо використано параметр B<--differences>. До уваги беруться лише "
|
||
#~ "основні символи."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Blank lines directly after a line which ends in the last column do not "
|
||
#~ "display."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Порожні рядки, розташовані безпосередньо після рядка, що завершує "
|
||
#~ "останній стовпчик, не буде показано."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion "
|
||
#~ "technology to compensate for a I<command> that takes more than B<--"
|
||
#~ "interval> I<seconds> to execute. B<watch> also can get into a state "
|
||
#~ "where it rapid-fires as many executions of I<command> as it can to catch "
|
||
#~ "up from a previous executions running longer than B<--interval> (for "
|
||
#~ "example, B<netstat> taking ages on a DNS lookup)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "У режимі B<--precise> ще не передбачено технології розширеного "
|
||
#~ "викривлення часу для компенсації проблем із I<командою>, виконання якої "
|
||
#~ "триває понад B<--interval> I<секунд>. Крім того, B<watch> може перейти у "
|
||
#~ "режим, коли програма швидко намагається запустити якомога більше "
|
||
#~ "екземплярів I<команди> для того, щоб «наздогнати» план за попередніми "
|
||
#~ "запусками, виконання яких тривало понад B<--interval> (наприклад, "
|
||
#~ "виконання команди B<netstat> під час пошуку у DNS може тривати дуже "
|
||
#~ "довго)."
|
||
|
||
#~ msgid "To watch for mail, you might do"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для спостереження за надходженням пошти можна скористатися такою командою:"
|
||
|
||
#~ msgid "watch -n 60 from"
|
||
#~ msgstr "watch -n 60 from"
|
||
|
||
#~ msgid "To watch the contents of a directory change, you could use"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для спостереження за змінами у вмісті каталогу можна скористатися такою "
|
||
#~ "командою:"
|
||
|
||
#~ msgid "watch -d ls -l"
|
||
#~ msgstr "watch -d ls -l"
|
||
|
||
#~ msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо вас цікавлять лише файли, власником яких є користувач joe, ви можете "
|
||
#~ "скористатися такою командою:"
|
||
|
||
#~ msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'"
|
||
#~ msgstr "watch -d 'ls -l | fgrep joe'"
|
||
|
||
#~ msgid "To see the effects of quoting, try these out"
|
||
#~ msgstr "Щоб побачити результат використання лапок, спробуйте таку команду:"
|
||
|
||
#~ msgid "watch echo $$"
|
||
#~ msgstr "watch echo $$"
|
||
|
||
#~ msgid "watch echo '$$'"
|
||
#~ msgstr "watch echo '$$'"
|
||
|
||
#~ msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
|
||
#~ msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
|
||
|
||
#~ msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Щоб побачити результат точного врахування часу, спробуйте додати параметр "
|
||
#~ "B<-p> до такої команди:"
|
||
|
||
#~ msgid "watch -n 10 sleep 1"
|
||
#~ msgstr "watch -n 10 sleep 1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can watch for your administrator to install the latest kernel with"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Стежити за діями зі встановлення найновіших версій ядра адміністратора "
|
||
#~ "вашого комп’ютера можна за допомогою такої команди:"
|
||
|
||
#~ msgid "watch uname -r"
|
||
#~ msgstr "watch uname -r"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in "
|
||
#~ "the face of B<ntpdate> (if present) or other bootup time-changing "
|
||
#~ "mechanisms)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(Зауважте, що роботу з B<-p> під час перезавантаження не гарантовано, "
|
||
#~ "особливо з врахуванням використання B<ntpdate> (якщо є) та інших "
|
||
#~ "механізмів зміни часових даних.)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "PS"
|
||
#~ msgstr "PS"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "2018-05-31"
|
||
#~ msgid "2022-05-11"
|
||
#~ msgstr "31 травня 2019 року"
|
||
|
||
#~ msgid "ps - report a snapshot of the current processes."
|
||
#~ msgstr "ps — надає звіт щодо поточних процесів."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "B<ps> [\\,I<options\\/>]"
|
||
#~ msgid "B<ps> [I<options>]"
|
||
#~ msgstr "B<ps> [\\,I<параметри\\/>]"
|
||
|
||
#~ msgid "This version of B<ps> accepts several kinds of options:"
|
||
#~ msgstr "Ця версія B<ps> приймає декілька типів параметрів:"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -e>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -e>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -ef>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -ef>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -eF>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -eF>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -ely>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -ely>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ ax>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ ax>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ axu>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ axu>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -ejH>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -ejH>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ axjf>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ axjf>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -eLf>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -eLf>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ axms>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ axms>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ axZ>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ axZ>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -eM>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -eM>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION"
|
||
#~ msgstr "ПРОСТИЙ ВИБІР ПРОЦЕСУ"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<a>"
|
||
#~ msgstr "B<a>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-a>"
|
||
#~ msgstr "B<-a>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--deselect>"
|
||
#~ msgstr "B<--deselect>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-e>"
|
||
#~ msgstr "B<-e>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<g>"
|
||
#~ msgstr "B<g>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-N>"
|
||
#~ msgstr "B<-N>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<T>"
|
||
#~ msgstr "B<T>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<r>"
|
||
#~ msgstr "B<r>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<x>"
|
||
#~ msgstr "B<x>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "PROCESS SELECTION BY LIST"
|
||
#~ msgstr "ВИБІР ПРОЦЕСУ ЗА СПИСКОМ"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-I<123>"
|
||
#~ msgstr "-I<123>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "I<123>"
|
||
#~ msgstr "I<123>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>"
|
||
#~ msgstr "B<-C>I<\\ список_команд>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-G>I<\\ grplist>"
|
||
#~ msgstr "B<-G>I<\\ grplist>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-g>I<\\ grplist>"
|
||
#~ msgstr "B<-g>I<\\ grplist>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--Group>I<\\ grplist>"
|
||
#~ msgstr "B<--Group>I<\\ grplist>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--group>I<\\ grplist>"
|
||
#~ msgstr "B<--group>I<\\ grplist>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<p>I<\\ pidlist>"
|
||
#~ msgstr "B<p>I<\\ список_pid>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-p>I<\\ pidlist>"
|
||
#~ msgstr "B<-p>I<\\ список_pid>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>"
|
||
#~ msgstr "B<--pid>I<\\ список_pid>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>"
|
||
#~ msgstr "B<--ppid>I<\\ списко_pid>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<q>I<\\ pidlist>"
|
||
#~ msgstr "B<q>I<\\ список_pid>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-q>I<\\ pidlist>"
|
||
#~ msgstr "B<-q>I<\\ список_pid>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>"
|
||
#~ msgstr "B<--quick-pid>I<\\ список_pid>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-s>I<\\ sesslist>"
|
||
#~ msgstr "B<-s>I<\\ sesslist>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>"
|
||
#~ msgstr "B<--sid>I<\\ sesslist>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<t>I<\\ ttylist>"
|
||
#~ msgstr "B<t>I<\\ ttylist>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-t>I<\\ ttylist>"
|
||
#~ msgstr "B<-t>I<\\ ttylist>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>"
|
||
#~ msgstr "B<--tty>I<\\ ttylist>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<U>I<\\ userlist>"
|
||
#~ msgstr "B<U>I<\\ userlist>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-U>I<\\ userlist>"
|
||
#~ msgstr "B<-U>I<\\ userlist>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-u>I<\\ userlist>"
|
||
#~ msgstr "B<-u>I<\\ userlist>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--User>I<\\ userlist>"
|
||
#~ msgstr "B<--User>I<\\ userlist>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--user>I<\\ userlist>"
|
||
#~ msgstr "B<--user>I<\\ userlist>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL"
|
||
#~ msgstr "КЕРУВАННЯ ФОРМАТОМ ВИВЕДЕННЯ"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-c>"
|
||
#~ msgstr "B<-c>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option."
|
||
#~ msgstr "Показати різні дані планувальника для параметра B<-l>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--context>"
|
||
#~ msgstr "B<--context>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display security context format (for SELinux)."
|
||
#~ msgstr "Показати формат контексту захисту (для SELinux)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-F>"
|
||
#~ msgstr "B<-F>"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra full format. See the B<-f> option, which B<-F> implies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Надповний формат. Див. параметр B<-f>, використання якого неявним чином "
|
||
#~ "вмикає B<-F>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--format>I<\\ format>"
|
||
#~ msgstr "B<--format>I<\\ формат>"
|
||
|
||
#~ msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B<o>."
|
||
#~ msgstr "Визначений користувачем формат. Тотожній до B<-o> і B<o>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<j>"
|
||
#~ msgstr "B<j>"
|
||
|
||
#~ msgid "BSD job control format."
|
||
#~ msgstr "Формат керування завданнями BSD."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-j>"
|
||
#~ msgstr "B<-j>"
|
||
|
||
#~ msgid "Jobs format."
|
||
#~ msgstr "Формат завдань."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<l>"
|
||
#~ msgstr "B<l>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display BSD long format."
|
||
#~ msgstr "Вивести дані у довгому форматі BSD."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-l>"
|
||
#~ msgstr "B<-l>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-M>"
|
||
#~ msgstr "B<-M>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<O>I<\\ format>"
|
||
#~ msgstr "B<O>I<\\ формат>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-O>I<\\ format>"
|
||
#~ msgstr "B<-O>I<\\ формат>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<o>I<\\ format>"
|
||
#~ msgstr "B<o>I<\\ формат>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-o>I<\\ format>"
|
||
#~ msgstr "B<-o>I<\\ формат>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<s>"
|
||
#~ msgstr "B<s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display signal format."
|
||
#~ msgstr "Формат показу сигналів."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<u>"
|
||
#~ msgstr "B<u>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display user-oriented format."
|
||
#~ msgstr "Формат показу, орієнтований на користувача."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<v>"
|
||
#~ msgstr "B<v>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display virtual memory format."
|
||
#~ msgstr "Формат показу віртуальної пам'яті."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<X>"
|
||
#~ msgstr "B<X>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-y>"
|
||
#~ msgstr "B<-y>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<Z>"
|
||
#~ msgstr "B<Z>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "OUTPUT MODIFIERS"
|
||
#~ msgstr "МОДИФІКАТОРИ ВИВЕДЕННЯ"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<c>"
|
||
#~ msgstr "B<c>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--cols>I<\\ n>"
|
||
#~ msgstr "B<--cols>I<\\ n>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--columns>I<\\ n>"
|
||
#~ msgstr "B<--columns>I<\\ n>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--cumulative>"
|
||
#~ msgstr "B<--cumulative>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<e>"
|
||
#~ msgstr "B<e>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the environment after the command."
|
||
#~ msgstr "Показати середовище після команди."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<f>"
|
||
#~ msgstr "B<f>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--forest>"
|
||
#~ msgstr "B<--forest>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<h>"
|
||
#~ msgstr "B<h>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-H>"
|
||
#~ msgstr "B<-H>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--headers>"
|
||
#~ msgstr "B<--headers>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<k>I<\\ spec>"
|
||
#~ msgstr "B<k>I<\\ специфікація>"
|
||
|
||
#~ msgid "Examples:"
|
||
#~ msgstr "Приклади:"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
|
||
#~ msgstr "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps axk comm o comm,args>"
|
||
#~ msgstr "B<ps axk comm o comm,args>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps kstart_time -ef>"
|
||
#~ msgstr "B<ps kstart_time -ef>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--lines>I<\\ n>"
|
||
#~ msgstr "B<--lines>I<\\ n>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<n>"
|
||
#~ msgstr "B<n>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--no-headers>"
|
||
#~ msgstr "B<--no-headers>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<O>I<\\ order>"
|
||
#~ msgstr "B<O>I<\\ порядок>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--rows>I<\\ n>"
|
||
#~ msgstr "B<--rows>I<\\ n>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<S>"
|
||
#~ msgstr "B<S>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--sort>I<\\ spec>"
|
||
#~ msgstr "B<--sort>I<\\ специфікація>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<w>"
|
||
#~ msgstr "B<w>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-w>"
|
||
#~ msgstr "B<-w>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--width>I<\\ n>"
|
||
#~ msgstr "B<--width>I<\\ n>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<H>"
|
||
#~ msgstr "B<H>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-L>"
|
||
#~ msgstr "B<-L>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<m>"
|
||
#~ msgstr "B<m>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-m>"
|
||
#~ msgstr "B<-m>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-T>"
|
||
#~ msgstr "B<-T>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "OTHER INFORMATION"
|
||
#~ msgstr "ІНШІ ВІДОМОСТІ"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--help>I<\\ section>"
|
||
#~ msgstr "B<--help>I<\\ розділ>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--info>"
|
||
#~ msgstr "B<--info>"
|
||
|
||
#~ msgid "Print debugging info."
|
||
#~ msgstr "Вивести діагностичні дані."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<L>"
|
||
#~ msgstr "B<L>"
|
||
|
||
#~ msgid "List all format specifiers."
|
||
#~ msgstr "Список усіх специфікаторів формату."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<V>"
|
||
#~ msgstr "B<V>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-V>"
|
||
#~ msgstr "B<-V>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--version>"
|
||
#~ msgstr "B<--version>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "PROCESS FLAGS"
|
||
#~ msgstr "ПРАПОРЦІ ПРОЦЕСУ"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "D"
|
||
#~ msgstr "D"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "I"
|
||
#~ msgstr "I"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "R"
|
||
#~ msgstr "R"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "S"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "T"
|
||
#~ msgstr "T"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "t"
|
||
#~ msgstr "t"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "X"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "Z"
|
||
#~ msgstr "Z"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "E<lt>"
|
||
#~ msgstr "E<lt>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "N"
|
||
#~ msgstr "N"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "L"
|
||
#~ msgstr "L"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "OBSOLETE SORT KEYS"
|
||
#~ msgstr "ЗАСТАРІЛІ КЛЮЧІ УПОРЯДКОВУВАННЯ"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<KEY>"
|
||
#~ msgstr "B<КЛЮЧ>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<LONG>"
|
||
#~ msgstr "B<ДОВГИЙ>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<DESCRIPTION>"
|
||
#~ msgstr "B<ОПИС>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cmd"
|
||
#~ msgstr "cmd"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "simple name of executable"
|
||
#~ msgstr "проста назва виконуваного файла"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "C"
|
||
#~ msgstr "C"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "pcpu"
|
||
#~ msgstr "pcpu"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cpu utilization"
|
||
#~ msgstr "використання процесора"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "f"
|
||
#~ msgstr "f"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "flags"
|
||
#~ msgstr "flags"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "flags as in long format F field"
|
||
#~ msgstr "прапорці, як у довгому форматі поля F"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "g"
|
||
#~ msgstr "g"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "pgrp"
|
||
#~ msgstr "pgrp"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "process group ID"
|
||
#~ msgstr "ідентифікатор групи процесів"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "G"
|
||
#~ msgstr "G"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "tpgid"
|
||
#~ msgstr "tpgid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "j"
|
||
#~ msgstr "j"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cutime"
|
||
#~ msgstr "cutime"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cumulative user time"
|
||
#~ msgstr "накопичувальний час користувача"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "J"
|
||
#~ msgstr "J"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cstime"
|
||
#~ msgstr "cstime"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cumulative system time"
|
||
#~ msgstr "накопичувальний час системи"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "k"
|
||
#~ msgstr "k"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "utime"
|
||
#~ msgstr "utime"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "user time"
|
||
#~ msgstr "час користувача"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "m"
|
||
#~ msgstr "m"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "min_flt"
|
||
#~ msgstr "min_flt"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "M"
|
||
#~ msgstr "M"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "maj_flt"
|
||
#~ msgstr "maj_flt"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cmin_flt"
|
||
#~ msgstr "cmin_flt"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cmaj_flt"
|
||
#~ msgstr "cmaj_flt"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "session"
|
||
#~ msgstr "session"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "session ID"
|
||
#~ msgstr "ідентифікатор сеансу"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "pid"
|
||
#~ msgstr "pid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "process ID"
|
||
#~ msgstr "ідентифікатор процесу"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "P"
|
||
#~ msgstr "P"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "ppid"
|
||
#~ msgstr "ppid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "parent process ID"
|
||
#~ msgstr "ідентифікатор батьківського процесу"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "r"
|
||
#~ msgstr "r"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "rss"
|
||
#~ msgstr "rss"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "resident set size"
|
||
#~ msgstr "розмір оперативного набору"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "resident"
|
||
#~ msgstr "resident"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "resident pages"
|
||
#~ msgstr "сторінки у резидентній пам'яті"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "size"
|
||
#~ msgstr "size"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "memory size in kilobytes"
|
||
#~ msgstr "розмір пам'яті у кілобайтах"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "share"
|
||
#~ msgstr "share"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "amount of shared pages"
|
||
#~ msgstr "кількість сторінок спільного використання"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "tty"
|
||
#~ msgstr "tty"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "start_time"
|
||
#~ msgstr "start_time"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "time process was started"
|
||
#~ msgstr "момент часу, коли процес було запущено"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "U"
|
||
#~ msgstr "U"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "uid"
|
||
#~ msgstr "uid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "user ID number"
|
||
#~ msgstr "номер ідентифікатора користувача"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "user"
|
||
#~ msgstr "користувач"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "user name"
|
||
#~ msgstr "ім’я користувача"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "vsize"
|
||
#~ msgstr "vsize"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "total VM size in KiB"
|
||
#~ msgstr "загальний розмір ВМ у КіБ"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "y"
|
||
#~ msgstr "y"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "priority"
|
||
#~ msgstr "priority"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "kernel scheduling priority"
|
||
#~ msgstr "пріоритетність планування у ядрі"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "AIX FORMAT DESCRIPTORS"
|
||
#~ msgstr "ДЕСКРИПТОРИ ФОРМАТУ AIX"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<CODE>"
|
||
#~ msgstr "B<CODE>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<NORMAL>"
|
||
#~ msgstr "B<NORMAL>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<HEADER>"
|
||
#~ msgstr "B<HEADER>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%C"
|
||
#~ msgstr "%C"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%CPU"
|
||
#~ msgstr "%CPU"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%G"
|
||
#~ msgstr "%G"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "group"
|
||
#~ msgstr "group"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "GROUP"
|
||
#~ msgstr "GROUP"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%P"
|
||
#~ msgstr "%P"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "PPID"
|
||
#~ msgstr "PPID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%U"
|
||
#~ msgstr "%U"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "USER"
|
||
#~ msgstr "USER"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%a"
|
||
#~ msgstr "%a"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "args"
|
||
#~ msgstr "args"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "COMMAND"
|
||
#~ msgstr "COMMAND"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%c"
|
||
#~ msgstr "%c"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "comm"
|
||
#~ msgstr "comm"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%g"
|
||
#~ msgstr "%g"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "rgroup"
|
||
#~ msgstr "rgroup"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "RGROUP"
|
||
#~ msgstr "RGROUP"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%n"
|
||
#~ msgstr "%n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "nice"
|
||
#~ msgstr "nice"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "NI"
|
||
#~ msgstr "NI"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%p"
|
||
#~ msgstr "%p"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "PID"
|
||
#~ msgstr "PID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%r"
|
||
#~ msgstr "%r"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "pgid"
|
||
#~ msgstr "pgid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "PGID"
|
||
#~ msgstr "PGID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%t"
|
||
#~ msgstr "%t"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "etime"
|
||
#~ msgstr "etime"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "ELAPSED"
|
||
#~ msgstr "ELAPSED"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%u"
|
||
#~ msgstr "%u"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "ruser"
|
||
#~ msgstr "ruser"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "RUSER"
|
||
#~ msgstr "RUSER"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%x"
|
||
#~ msgstr "%x"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "time"
|
||
#~ msgstr "time"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "TIME"
|
||
#~ msgstr "TIME"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%y"
|
||
#~ msgstr "%y"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "TTY"
|
||
#~ msgstr "TTY"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%z"
|
||
#~ msgstr "%z"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "vsz"
|
||
#~ msgstr "vsz"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "VSZ"
|
||
#~ msgstr "VSZ"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "CODE"
|
||
#~ msgstr "CODE"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "HEADER"
|
||
#~ msgstr "HEADER"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%cpu"
|
||
#~ msgstr "%cpu"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%mem"
|
||
#~ msgstr "%mem"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%MEM"
|
||
#~ msgstr "%MEM"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "nice"
|
||
#~ msgid "ag_nice"
|
||
#~ msgstr "nice"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ".br\n"
|
||
#~ msgstr ".br\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "blocked"
|
||
#~ msgstr "blocked"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "BLOCKED"
|
||
#~ msgstr "BLOCKED"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "bsdstart"
|
||
#~ msgstr "bsdstart"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "START"
|
||
#~ msgstr "START"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "bsdtime"
|
||
#~ msgstr "bsdtime"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "caught"
|
||
#~ msgstr "caught"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "CAUGHT"
|
||
#~ msgstr "CAUGHT"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cgname"
|
||
#~ msgstr "cgname"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "CGNAME"
|
||
#~ msgstr "CGNAME"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cgroup"
|
||
#~ msgstr "cgroup"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "CGROUP"
|
||
#~ msgstr "CGROUP"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "cgroup"
|
||
#~ msgid "cgroupns"
|
||
#~ msgstr "cgroup"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "CGROUP"
|
||
#~ msgid "CGROUPNS"
|
||
#~ msgstr "CGROUP"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "class"
|
||
#~ msgstr "class"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "CLS"
|
||
#~ msgstr "CLS"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "TS\tSCHED_OTHER\n"
|
||
#~ msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "FF\tSCHED_FIFO\n"
|
||
#~ msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "RR\tSCHED_RR\n"
|
||
#~ msgstr "RR\tSCHED_RR\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B\tSCHED_BATCH\n"
|
||
#~ msgstr "B\tSCHED_BATCH\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "ISO\tSCHED_ISO\n"
|
||
#~ msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n"
|
||
#~ msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
|
||
#~ msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "?\tunknown value\n"
|
||
#~ msgid "?\tunknown value"
|
||
#~ msgstr "?\tневідоме значення\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cls"
|
||
#~ msgstr "cls"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "CMD"
|
||
#~ msgstr "CMD"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "see\n"
|
||
#~| "B<suid>.\n"
|
||
#~| "(alias\n"
|
||
#~| "B<suid>)."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<args>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<args>,B<\\ command>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "див.\n"
|
||
#~ "B<suid>.\n"
|
||
#~ "(альтернатива\n"
|
||
#~ "B<suid>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "command"
|
||
#~ msgstr "command"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "see\n"
|
||
#~| "B<suid>.\n"
|
||
#~| "(alias\n"
|
||
#~| "B<suid>)."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "See\n"
|
||
#~ "B<args>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<args>,B<\\ command>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "див.\n"
|
||
#~ "B<suid>.\n"
|
||
#~ "(альтернатива\n"
|
||
#~ "B<suid>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cp"
|
||
#~ msgstr "cp"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "CP"
|
||
#~ msgstr "CP"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cputime"
|
||
#~ msgstr "cputime"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cputimes"
|
||
#~ msgstr "cputimes"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "cpu"
|
||
#~ msgid "cuc"
|
||
#~ msgstr "процесор"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "cpu"
|
||
#~ msgid "cuu"
|
||
#~ msgstr "процесор"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "drs"
|
||
#~ msgstr "drs"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "DRS"
|
||
#~ msgstr "DRS"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "egid"
|
||
#~ msgstr "egid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "EGID"
|
||
#~ msgstr "EGID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "egroup"
|
||
#~ msgstr "egroup"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "EGROUP"
|
||
#~ msgstr "EGROUP"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "eip"
|
||
#~ msgstr "eip"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "EIP"
|
||
#~ msgstr "EIP"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "esp"
|
||
#~ msgstr "esp"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "ESP"
|
||
#~ msgstr "ESP"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "etimes"
|
||
#~ msgstr "etimes"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "euid"
|
||
#~ msgstr "euid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "EUID"
|
||
#~ msgstr "EUID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "euser"
|
||
#~ msgstr "euser"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "EUSER"
|
||
#~ msgstr "EUSER"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "exe"
|
||
#~ msgstr "exe"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "EXE"
|
||
#~ msgstr "EXE"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "F"
|
||
#~ msgstr "F"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "fgid"
|
||
#~ msgstr "fgid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "FGID"
|
||
#~ msgstr "FGID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "fgroup"
|
||
#~ msgstr "fgroup"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "FGROUP"
|
||
#~ msgstr "FGROUP"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "flag"
|
||
#~ msgstr "flag"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "see\n"
|
||
#~| "B<s>.\\& (aliasB<\\ s>)."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<f>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<f>,B<\\ flags>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "див.\n"
|
||
#~ "B<s>.\\& (альтернатива B<\\ s>)."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "see\n"
|
||
#~| "B<s>.\\& (aliasB<\\ s>)."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<f>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<f>,B<\\ flag>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "див.\n"
|
||
#~ "B<s>.\\& (альтернатива B<\\ s>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "fname"
|
||
#~ msgstr "fname"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "fuid"
|
||
#~ msgstr "fuid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "FUID"
|
||
#~ msgstr "FUID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "fuser"
|
||
#~ msgstr "fuser"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "FUSER"
|
||
#~ msgstr "FUSER"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "gid"
|
||
#~ msgstr "gid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "GID"
|
||
#~ msgstr "GID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "ignored"
|
||
#~ msgstr "ignored"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "IGNORED"
|
||
#~ msgstr "IGNORED"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "ipcns"
|
||
#~ msgstr "ipcns"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "IPCNS"
|
||
#~ msgstr "IPCNS"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "label"
|
||
#~ msgstr "label"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "LABEL"
|
||
#~ msgstr "LABEL"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "lstart"
|
||
#~ msgstr "lstart"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "STARTED"
|
||
#~ msgstr "STARTED"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "lsession"
|
||
#~ msgstr "lsession"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SESSION"
|
||
#~ msgstr "SESSION"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "luid"
|
||
#~ msgstr "luid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "LUID"
|
||
#~ msgstr "LUID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "lwp"
|
||
#~ msgstr "lwp"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "LWP"
|
||
#~ msgstr "LWP"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "lxc"
|
||
#~ msgstr "lxc"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "LXC"
|
||
#~ msgstr "LXC"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "machine"
|
||
#~ msgstr "machine"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "MACHINE"
|
||
#~ msgstr "MACHINE"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "MAJFLT"
|
||
#~ msgstr "MAJFLT"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "MINFLT"
|
||
#~ msgstr "MINFLT"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "mntns"
|
||
#~ msgstr "mntns"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "MNTNS"
|
||
#~ msgstr "MNTNS"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "netns"
|
||
#~ msgstr "netns"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "NETNS"
|
||
#~ msgstr "NETNS"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "ni"
|
||
#~ msgstr "ni"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<ni>.B<(alias>\n"
|
||
#~ "B<ni>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "див.\n"
|
||
#~ "B<ni>. B<(альтернатива>\n"
|
||
#~ "B<ni>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "nlwp"
|
||
#~ msgstr "nlwp"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "NLWP"
|
||
#~ msgstr "NLWP"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "numa"
|
||
#~ msgstr "numa"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "NUMA"
|
||
#~ msgstr "NUMA"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "nwchan"
|
||
#~ msgstr "nwchan"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "WCHAN"
|
||
#~ msgstr "WCHAN"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "ouid"
|
||
#~ msgstr "ouid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "OWNER"
|
||
#~ msgstr "OWNER"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "pending"
|
||
#~ msgstr "pending"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "PENDING"
|
||
#~ msgstr "PENDING"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "PGRP"
|
||
#~ msgstr "PGRP"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "policy"
|
||
#~ msgstr "policy"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "POL"
|
||
#~ msgstr "POL"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "pri"
|
||
#~ msgstr "pri"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "PRI"
|
||
#~ msgstr "PRI"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "psr"
|
||
#~ msgstr "psr"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "PSR"
|
||
#~ msgstr "PSR"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "rss"
|
||
#~ msgid "pss"
|
||
#~ msgstr "rss"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "PS"
|
||
#~ msgid "PSS"
|
||
#~ msgstr "PS"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "rgid"
|
||
#~ msgstr "rgid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "RGID"
|
||
#~ msgstr "RGID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "real group ID."
|
||
#~ msgstr "справжній ідентифікатор групи."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "RSS"
|
||
#~ msgstr "RSS"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "see\n"
|
||
#~| "B<vsz>.\n"
|
||
#~| "(alias\n"
|
||
#~| "B<vsz>)."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<rss>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<rss>,B<\\ rsz>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "див.\n"
|
||
#~ "B<vsz>.\n"
|
||
#~ "(альтернатива\n"
|
||
#~ "B<vsz>)."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "see\n"
|
||
#~| "B<vsz>.\n"
|
||
#~| "(alias\n"
|
||
#~| "B<vsz>)."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<rss>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<rss>,B<\\ rssize>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "див.\n"
|
||
#~ "B<vsz>.\n"
|
||
#~ "(альтернатива\n"
|
||
#~ "B<vsz>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "ruid"
|
||
#~ msgstr "ruid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "RUID"
|
||
#~ msgstr "RUID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "real user ID."
|
||
#~ msgstr "справжній ідентифікатор користувача."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "seat"
|
||
#~ msgstr "сидіння"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SEAT"
|
||
#~ msgstr "SEAT"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "sgid"
|
||
#~ msgstr "sgid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SGID"
|
||
#~ msgstr "SGID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "sid"
|
||
#~ msgstr "sid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SID"
|
||
#~ msgstr "SID"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "see\n"
|
||
#~| "B<s>.\\& (aliasB<\\ s>)."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<sess>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<sess>,B<\\ session>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "див.\n"
|
||
#~ "B<s>.\\& (альтернатива B<\\ s>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "sig"
|
||
#~ msgstr "sig"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "see\n"
|
||
#~| "B<suid>.\n"
|
||
#~| "(alias\n"
|
||
#~| "B<suid>)."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<pending>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<pending>,B<\\ sig_pend>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "див.\n"
|
||
#~ "B<suid>.\n"
|
||
#~ "(альтернатива\n"
|
||
#~ "B<suid>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "sigcatch"
|
||
#~ msgstr "sigcatch"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "see\n"
|
||
#~| "B<suid>.\n"
|
||
#~| "(alias\n"
|
||
#~| "B<suid>)."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<caught>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<caught>,B<\\ sig_catch>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "див.\n"
|
||
#~ "B<suid>.\n"
|
||
#~ "(альтернатива\n"
|
||
#~ "B<suid>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "sigignore"
|
||
#~ msgstr "sigignore"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "see\n"
|
||
#~| "B<suid>.\n"
|
||
#~| "(alias\n"
|
||
#~| "B<suid>)."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<ignored>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<ignored>,B<\\ sig_ignore>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "див.\n"
|
||
#~ "B<suid>.\n"
|
||
#~ "(альтернатива\n"
|
||
#~ "B<suid>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "sigmask"
|
||
#~ msgstr "sigmask"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "see\n"
|
||
#~| "B<suid>.\n"
|
||
#~| "(alias\n"
|
||
#~| "B<suid>)."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<blocked>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<blocked>,B<\\ sig_block>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "див.\n"
|
||
#~ "B<suid>.\n"
|
||
#~ "(альтернатива\n"
|
||
#~ "B<suid>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SIZE"
|
||
#~ msgstr "SIZE"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "slice"
|
||
#~ msgstr "скибка"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SLICE"
|
||
#~ msgstr "SLICE"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "see\n"
|
||
#~| "B<suid>.\n"
|
||
#~| "(alias\n"
|
||
#~| "B<suid>)."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<lwp>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<lwp>,B<\\ tid>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "див.\n"
|
||
#~ "B<suid>.\n"
|
||
#~ "(альтернатива\n"
|
||
#~ "B<suid>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "stackp"
|
||
#~ msgstr "stackp"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "STACKP"
|
||
#~ msgstr "STACKP"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "start"
|
||
#~ msgstr "start"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "stat"
|
||
#~ msgstr "stat"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "STAT"
|
||
#~ msgstr "STAT"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "state"
|
||
#~ msgstr "state"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "see\n"
|
||
#~| "B<s>.\\& (aliasB<\\ s>)."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<s>. (aliasB<\\ s>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "див.\n"
|
||
#~ "B<s>.\\& (альтернатива B<\\ s>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "stime"
|
||
#~ msgstr "stime"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "STIME"
|
||
#~ msgstr "STIME"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "see B<start_time>. (alias B<start_time>)."
|
||
#~ msgstr "див. B<start_time>. (альтернатива B<start_time>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "suid"
|
||
#~ msgstr "suid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SUID"
|
||
#~ msgstr "SUID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "supgid"
|
||
#~ msgstr "supgid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SUPGID"
|
||
#~ msgstr "SUPGID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "supgrp"
|
||
#~ msgstr "supgrp"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SUPGRP"
|
||
#~ msgstr "SUPGRP"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "suser"
|
||
#~ msgstr "suser"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SUSER"
|
||
#~ msgstr "SUSER"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "svgid"
|
||
#~ msgstr "svgid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SVGID"
|
||
#~ msgstr "SVGID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "svuid"
|
||
#~ msgstr "svuid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SVUID"
|
||
#~ msgstr "SVUID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<suid>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<suid>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "див.\n"
|
||
#~ "B<suid>.\n"
|
||
#~ "(альтернатива\n"
|
||
#~ "B<suid>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "sz"
|
||
#~ msgstr "sz"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SZ"
|
||
#~ msgstr "SZ"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "tgid"
|
||
#~ msgstr "tgid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "TGID"
|
||
#~ msgstr "TGID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "thcount"
|
||
#~ msgstr "thcount"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "THCNT"
|
||
#~ msgstr "THCNT"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "tid"
|
||
#~ msgstr "tid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "TID"
|
||
#~ msgstr "TID"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "times"
|
||
#~ msgid "timens"
|
||
#~ msgstr "times"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "TIME"
|
||
#~ msgid "TIMENS"
|
||
#~ msgstr "TIME"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "times"
|
||
#~ msgstr "times"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "tname"
|
||
#~ msgstr "tname"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "TPGID"
|
||
#~ msgstr "TPGID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "trs"
|
||
#~ msgstr "trs"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "TRS"
|
||
#~ msgstr "TRS"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "tt"
|
||
#~ msgstr "tt"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "TT"
|
||
#~ msgstr "TT"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "ucmd"
|
||
#~ msgstr "ucmd"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "see\n"
|
||
#~| "B<suid>.\n"
|
||
#~| "(alias\n"
|
||
#~| "B<suid>)."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<comm>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<comm>,B<\\ ucomm>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "див.\n"
|
||
#~ "B<suid>.\n"
|
||
#~ "(альтернатива\n"
|
||
#~ "B<suid>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "ucomm"
|
||
#~ msgstr "ucomm"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "see\n"
|
||
#~| "B<suid>.\n"
|
||
#~| "(alias\n"
|
||
#~| "B<suid>)."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<comm>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<comm>,B<\\ ucmd>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "див.\n"
|
||
#~ "B<suid>.\n"
|
||
#~ "(альтернатива\n"
|
||
#~ "B<suid>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "UID"
|
||
#~ msgstr "UID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "uname"
|
||
#~ msgstr "uname"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "see\n"
|
||
#~| "B<s>.\\& (aliasB<\\ s>)."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<euser>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<euser>,B<\\ user>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "див.\n"
|
||
#~ "B<s>.\\& (альтернатива B<\\ s>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "unit"
|
||
#~ msgstr "unit"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "UNIT"
|
||
#~ msgstr "UNIT"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "see\n"
|
||
#~| "B<suid>.\n"
|
||
#~| "(alias\n"
|
||
#~| "B<suid>)."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<euser>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<euser>,B<\\ uname>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "див.\n"
|
||
#~ "B<suid>.\n"
|
||
#~ "(альтернатива\n"
|
||
#~ "B<suid>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "userns"
|
||
#~ msgstr "userns"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "USERNS"
|
||
#~ msgstr "USERNS"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "utsns"
|
||
#~ msgid "uss"
|
||
#~ msgstr "utsns"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "UTSNS"
|
||
#~ msgid "USS"
|
||
#~ msgstr "UTSNS"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "utsns"
|
||
#~ msgstr "utsns"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "UTSNS"
|
||
#~ msgstr "UTSNS"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "uunit"
|
||
#~ msgstr "uunit"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "UUNIT"
|
||
#~ msgstr "UUNIT"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<vsz>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<vsz>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "див.\n"
|
||
#~ "B<vsz>.\n"
|
||
#~ "(альтернатива\n"
|
||
#~ "B<vsz>)."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "number of active objects"
|
||
#~ msgid "Number of cancelled write bytes."
|
||
#~ msgstr "кількість активних об’єктів"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "wchan"
|
||
#~ msgstr "wchan"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "wchan"
|
||
#~ msgid "wchars"
|
||
#~ msgstr "wchan"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "WCHAN"
|
||
#~ msgid "WCHARS"
|
||
#~ msgstr "WCHAN"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
|
||
#~ msgstr "ЗМІННІ СЕРЕДОВИЩА"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<COLUMNS>"
|
||
#~ msgstr "B<COLUMNS>"
|
||
|
||
#~ msgid "Override default display width."
|
||
#~ msgstr "Перевизначити типову ширину дисплея."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<LINES>"
|
||
#~ msgstr "B<LINES>"
|
||
|
||
#~ msgid "Override default display height."
|
||
#~ msgstr "Перевизначити типову висоту дисплея."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<PS_PERSONALITY>"
|
||
#~ msgstr "B<PS_PERSONALITY>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<CMD_ENV>"
|
||
#~ msgstr "B<CMD_ENV>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"
|
||
#~ msgstr "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"
|
||
|
||
#~ msgid "Force obsolete command line interpretation."
|
||
#~ msgstr "Примусово використатися застарілу інтерпретацію рядка команди."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<LC_TIME>"
|
||
#~ msgstr "B<LC_TIME>"
|
||
|
||
#~ msgid "Date format."
|
||
#~ msgstr "Формат дати."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<PS_COLORS>"
|
||
#~ msgstr "B<PS_COLORS>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<PS_FORMAT>"
|
||
#~ msgstr "B<PS_FORMAT>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
|
||
#~ msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<POSIX2>"
|
||
#~ msgstr "B<POSIX2>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<UNIX95>"
|
||
#~ msgstr "B<UNIX95>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<_XPG>"
|
||
#~ msgstr "B<_XPG>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "390"
|
||
#~ msgstr "390"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "aix"
|
||
#~ msgstr "aix"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "like AIX B<ps>"
|
||
#~ msgstr "подібно до B<ps> в AIX"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "bsd"
|
||
#~ msgstr "bsd"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "compaq"
|
||
#~ msgstr "compaq"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "debian"
|
||
#~ msgstr "debian"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "digital"
|
||
#~ msgstr "digital"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "gnu"
|
||
#~ msgstr "gnu"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "hp"
|
||
#~ msgstr "к.с."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "like HP-UX B<ps>"
|
||
#~ msgstr "подібно до B<ps> в HP-UX"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "hpux"
|
||
#~ msgstr "hpux"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "irix"
|
||
#~ msgstr "irix"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "like Irix B<ps>"
|
||
#~ msgstr "подібно до B<ps> в Irix"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "linux"
|
||
#~ msgstr "linux"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "***** B<recommended> *****"
|
||
#~ msgstr "***** B<рекомендовано> *****"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "old"
|
||
#~ msgstr "old"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "os390"
|
||
#~ msgstr "os390"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "posix"
|
||
#~ msgstr "posix"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "standard"
|
||
#~ msgstr "standard"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "s390"
|
||
#~ msgstr "s390"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "sco"
|
||
#~ msgstr "sco"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "sgi"
|
||
#~ msgstr "sgi"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "solaris2"
|
||
#~ msgstr "solaris2"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "sunos4"
|
||
#~ msgstr "sunos4"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "svr4"
|
||
#~ msgstr "svr4"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "sysv"
|
||
#~ msgstr "sysv"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "tru64"
|
||
#~ msgstr "tru64"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "unix"
|
||
#~ msgstr "unix"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "unix95"
|
||
#~ msgstr "unix95"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "unix98"
|
||
#~ msgstr "unix98"
|
||
|
||
#~ msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
|
||
#~ msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
|
||
|
||
#~ msgid "IEEE Std 1003.1, 2004\\ Edition"
|
||
#~ msgstr "IEEE Std 1003.1, 2004\\ Edition"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgid "ISO/IEC 9945:2003"
|
||
#~ msgstr "ISO/IEC 9945:2003"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Please send bug reports to E<.MT procps@\\:freelists.\\:org> E<.ME .> No "
|
||
#~| "subscription is required or suggested."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please send bug reports to E<.UR procps@\\:freelists.\\:org> E<.UE .> No "
|
||
#~ "subscription is required or suggested."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.MT procps@\\:freelists.\\:"
|
||
#~ "org> E<.ME .> Підписка не є обов'язковою."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ --\\ "
|
||
#~ msgstr "\\ --\\ "
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<\\ --\\ >"
|
||
#~ msgstr "B<\\ --\\ >"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "top"
|
||
#~ msgstr "top"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<top>"
|
||
#~ msgstr "B<top>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "I<Off>"
|
||
#~ msgstr "I<Вимкнено>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "I<On>"
|
||
#~ msgstr "I<Увімкнено>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "asterisk (`*')"
|
||
#~ msgstr "зірочка («*»)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "configuration file"
|
||
#~ msgstr "файл налаштувань"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "interactive command"
|
||
#~ msgstr "інтерактивна команда"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "full-screen mode"
|
||
#~ msgstr "повноекранний режим"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "arrow key"
|
||
#~ msgstr "клавіша зі стрілкою"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "scrolling key"
|
||
#~ msgstr "клавіша гортання"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "physical memory"
|
||
#~ msgstr "фізична пам'ять"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "swap file"
|
||
#~ msgstr "файл резервної пам’яті"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "virtual memory"
|
||
#~ msgstr "віртуальна пам'ять"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<Note>:"
|
||
#~ msgstr "B<Зауваження>:"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cpu"
|
||
#~ msgstr "процесор"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "summary area"
|
||
#~ msgstr "область резюме"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "task area"
|
||
#~ msgstr "область завдань"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "task display"
|
||
#~ msgstr "показ завдань"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<processes> or B<threads>"
|
||
#~ msgstr "B<процеси> або B<потоки обробки>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "512"
|
||
#~ msgstr "512"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "approximately 250"
|
||
#~ msgstr "приблизно 250"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "see"
|
||
#~ msgstr "див."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "See the"
|
||
#~ msgstr "Див."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "see the"
|
||
#~ msgstr "див."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "See topic"
|
||
#~ msgstr "Див. тему"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "see topic"
|
||
#~ msgstr "див. тему"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "TOP"
|
||
#~ msgstr "TOP"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "September 2020"
|
||
#~ msgid "September 2022"
|
||
#~ msgstr "вересень 2020 року"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "OVERVIEW"
|
||
#~ msgstr "ОГЛЯД"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "Documentation"
|
||
#~ msgstr "Документація"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "Operation"
|
||
#~ msgstr "Дія"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "1. COMMAND-LINE Options"
|
||
#~ msgstr "1. ПАРАМЕТРИ КОМАНДНОГО РЯДКА"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "B<-b>, B<--bytes>"
|
||
#~ msgid "-B<b>, B<--batch>"
|
||
#~ msgstr "B<-b>, B<--bytes>"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "B<-t>, B<--no-title>"
|
||
#~ msgid "-B<c>, B<--cmdline-toggle>"
|
||
#~ msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
|
||
#~ msgid "-B<d>, B<--delay> = I<SECS> [I<.TENTHS>]"
|
||
#~ msgstr "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " k - kibibytes\n"
|
||
#~ " m - mebibytes\n"
|
||
#~ " g - gibibytes\n"
|
||
#~ " t - tebibytes\n"
|
||
#~ " p - pebibytes\n"
|
||
#~ " e - exbibytes\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " k - кібібайти\n"
|
||
#~ " m - мебібайти\n"
|
||
#~ " g - гібібайти\n"
|
||
#~ " t - тебібайти\n"
|
||
#~ " p - пебібайти\n"
|
||
#~ " e - ексбібайти\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " k - kibibytes\n"
|
||
#~ " m - mebibytes\n"
|
||
#~ " g - gibibytes\n"
|
||
#~ " t - tebibytes\n"
|
||
#~ " p - pebibytes\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " k - кібібайти\n"
|
||
#~ " m - мебібайти\n"
|
||
#~ " g - гібібайти\n"
|
||
#~ " t - тебібайти\n"
|
||
#~ " p - пебібайти\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "B<-c>, B<--read-rc>"
|
||
#~ msgid "-B<H>, B<--threads-show>"
|
||
#~ msgstr "B<-c>, B<--read-rc>"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "B<-h>, B<--help>"
|
||
#~ msgid "-B<h>, B<--help>"
|
||
#~ msgstr "B<-h>, B<--help>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Display help text and exit."
|
||
#~ msgid "Display usage help text, then quit."
|
||
#~ msgstr "Вивести текст довідки і завершити роботу."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "B<-o>, B<--old-style>"
|
||
#~ msgid "-B<i>, B<--idle-toggle>"
|
||
#~ msgstr "B<-o>, B<--old-style>"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>"
|
||
#~ msgid "-B<n>, B<--iterations> = I<NUMBER>"
|
||
#~ msgstr "B<-n>, B<--interval> I<число>"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "B<-a>, B<--list-full>"
|
||
#~ msgid "-B<O>, B<--list-fields>"
|
||
#~ msgstr "B<-a>, B<--list-full>"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "B<-t>, B<--no-title>"
|
||
#~ msgid "-B<S>, B<--accum-time-toggle>"
|
||
#~ msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "B<-s>, B<--since>"
|
||
#~ msgid "-B<s>, B<--secure-mode>"
|
||
#~ msgstr "B<-s>, B<--since>"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "B<-V>, B<--version>"
|
||
#~ msgid "-B<V>, B<--version>"
|
||
#~ msgstr "B<-V>, B<--version>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Display version information and exit."
|
||
#~ msgid "Display version information, then quit."
|
||
#~ msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
|
||
#~ msgid "-B<w>, B<--width> [=I<COLUMNS>]"
|
||
#~ msgstr "B<-s>, B<--sort>=I<критерій>"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "B<-s>, B<--since>"
|
||
#~ msgid "-B<1>, B<--single-cpu-toggle>"
|
||
#~ msgstr "B<-s>, B<--since>"
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(XX."
|
||
#~ msgstr "\\*(XX."
|
||
|
||
#~ msgid "TheI< real> user name."
|
||
#~ msgstr "I<Справжнє> ім'я користувача."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\(bu"
|
||
#~ msgstr "\\(bu"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Help >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Довідка >"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Kill-a-task >"
|
||
#~ msgstr "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Вбити завдання >"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Quit >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Вийти >"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Kill-a-task >"
|
||
#~ msgid "\\ \\ B<^G>\\ \\ :I<Display-Control-Groups > (Ctrl key + `g')"
|
||
#~ msgstr "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Вбити завдання >"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Kill-a-task >"
|
||
#~ msgid "\\ \\ B<^K>\\ \\ :I<Display-Cmdline > (Ctrl key + `k')"
|
||
#~ msgstr "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Вбити завдання >"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Kill-a-task >"
|
||
#~ msgid "\\ \\ B<^N>\\ \\ :I<Display-Environment > (Ctrl key + `n')"
|
||
#~ msgstr "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Вбити завдання >"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Kill-a-task >"
|
||
#~ msgid "\\ \\ B<^P>\\ \\ :I<Display-Namesspaces > (Ctrl key + `p')"
|
||
#~ msgstr "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Вбити завдання >"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Kill-a-task >"
|
||
#~ msgid "\\ \\ B<^U>\\ \\ :I<Display-Supplementary-Groups > (Ctrl key + `u')"
|
||
#~ msgstr "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Вбити завдання >"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Kill-a-task >"
|
||
#~ msgid "\\ \\ B<^L>\\ \\ :I<Logged-Messages > (Ctrl key + `l')"
|
||
#~ msgstr "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Вбити завдання >"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Kill-a-task >"
|
||
#~ msgid "*\\ B<^R>\\ \\ :I<Renice-an-Autogroup > (Ctrl key + `r')"
|
||
#~ msgstr "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Вбити завдання >"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Kill-a-task >"
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I<Display-Multiple-Elements-Adjacent> toggle "
|
||
#~ msgstr "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Вбити завдання >"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Kill-a-task >"
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<5>\\ \\ :I<Display-P-Cores-and-E-Cores> toggle "
|
||
#~ msgstr "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Вбити завдання >"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Quit >"
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<!>\\ \\ :I<Combine-Cpus-Mode> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Вийти >"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Quit >"
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<f>\\ \\ :I<Fields-Management >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Вийти >"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Help >"
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<O> | B<o>\\ \\ :I<Other-Filtering >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Довідка >"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Help >"
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<U> | B<u>\\ \\ :I<Show-Specific-User-Only >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Довідка >"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Right >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ :I<Пересунути поле упорядкування праворуч >"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<Field Groups/Windows>:"
|
||
#~ msgstr "B<Групи полів/Вікна>:"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<Current Window>:"
|
||
#~ msgstr "B<Поточне вікно>:"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ :I<Next-Window-Forward/Backward >"
|
||
#~ msgstr "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ :I<Наступне-вікно-вперед/назад >"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ :I<Change-Window/Field-Group-Name >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ :I<Змінити назву вікна/групи полів >"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "*\\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >"
|
||
#~ msgstr "*\\ \\ B<g>\\ \\ :I<Вибрати інше вікно/групу полів >"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "5c. SCROLLING a Window"
|
||
#~ msgstr "5c. ГОРТАННЯ вікна"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<Up>,B<PgUp>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >"
|
||
#~ msgstr "B<Вгору>,B<PgUp>\\ \\ :I<Гортати завдання >"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<Down>,B<PgDn>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >"
|
||
#~ msgstr "B<Назад>,B<PgDn>\\ \\ :I<Гортання завдань >"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<Left>,B<Right>\\ \\ :I<Scroll-Columns >"
|
||
#~ msgstr "B<Ліворуч>,B<Праворуч>\\ \\ :I<Гортання стовпчиків >"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<Home>\\ \\ :I<Jump-to-Home-Position >"
|
||
#~ msgstr "B<Home>\\ \\ :I<Jump-to-Home-Position >"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<End>\\ \\ :I<Jump-to-End-Position >"
|
||
#~ msgstr "B<End>\\ \\ :I<Jump-to-End-Position >"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<y = n/n (tasks) >"
|
||
#~ msgstr "B<y = n/n (завдання) >"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<x = n/n (fields) >"
|
||
#~ msgstr "B<x = n/n (полів) >"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<L>\\ \\ :I<Locate-a-string>"
|
||
#~ msgstr "B<L>\\ \\ :I<Locate-a-string>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<&>\\ \\ :I<Locate-next>"
|
||
#~ msgstr "B<&>\\ \\ :I<Locate-next>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<Filter Basics>"
|
||
#~ msgstr "B<Основи фільтрування>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<Keyboard Summary>"
|
||
#~ msgstr "B<Резюме щодо клавіатури>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<Input Requirements>"
|
||
#~ msgstr "B<Вимоги до вхідних даних>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<Potential Problems>"
|
||
#~ msgstr "B<Потенційні проблеми>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid " nMinE<gt>9999 ( always a blank \\*(TW )\n"
|
||
#~ msgstr " nMinE<gt>9999 ( завжди порожнє \\*(TW )\n"
|
||
|
||
#~ msgid "B<Potential Solutions>"
|
||
#~ msgstr "B<Потенційні рішення>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "6. FILES"
|
||
#~ msgstr "6. ФАЙЛИ"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
|
||
#~ msgid "7. ENVIRONMENT VARIABLE(S)"
|
||
#~ msgstr "ЗМІННІ СЕРЕДОВИЩА"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "8. BUGS"
|
||
#~ msgid "9. BUGS"
|
||
#~ msgstr "8. ВАДИ"
|
||
|
||
#~ msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> "
|
||
#~ "E<.UE .>"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "9. SEE Also"
|
||
#~ msgid "10. SEE Also"
|
||
#~ msgstr "9. Див. також"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), "
|
||
#~ "B<vmstat>(8), B<w>(1)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), "
|
||
#~ "B<vmstat>(8), B<w>(1)"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "June 2011"
|
||
#~ msgid "June 2022"
|
||
#~ msgstr "червень 2011 року"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "instruction pointer."
|
||
#~ msgstr "вказівник інструкцій."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "stack pointer."
|
||
#~ msgstr "вказівник стека."
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "June 2011"
|
||
#~ msgid "July 2022"
|
||
#~ msgstr "червень 2011 року"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "May 2012"
|
||
#~ msgid "January 2022"
|
||
#~ msgstr "травень 2012 року"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "2020-06-04"
|
||
#~ msgid "2020-06-16"
|
||
#~ msgstr "4 червня 2020 року"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "2020-12-22"
|
||
#~ msgid "2021-12-25"
|
||
#~ msgstr "22 грудня 2020 року"
|
||
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#~| msgid "May 2012"
|
||
#~ msgid "May 2022"
|
||
#~ msgstr "травень 2012 року"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "2020-04-24"
|
||
#~ msgstr "24 квітня 2020 року"
|
||
|
||
#~ msgid "Please send bug reports to E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.MT procps@freelists.org> "
|
||
#~ "E<.ME>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>"
|
||
#~ msgstr "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "2020-02-27"
|
||
#~ msgstr "27 лютого 2020 року"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "2020-12-06"
|
||
#~ msgstr "6 грудня 2020 року"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ".sp 1\n"
|
||
#~ msgstr ".sp 1\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ".in +9n\n"
|
||
#~ msgstr ".in +9n\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ".in\n"
|
||
#~ msgstr ".in\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "20"
|
||
#~ msgstr "20"
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(WE \\*(CL"
|
||
#~ msgstr "\\*(WE \\*(CL"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid " \\*(CL\n"
|
||
#~ msgstr " \\*(CL\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-B<h> | -B<v>\\ \\ :I<Help/Version >"
|
||
#~ msgstr "-B<h> | -B<v>\\ \\ :I<Довідка/Версія >"
|
||
|
||
#~ msgid "2018-03-03"
|
||
#~ msgstr "3 березня 2018 року"
|