procps/po-man/ro.po
2023-05-02 21:07:25 +10:00

16799 lines
632 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Mesajele în limba română pentru pachetul procps-ng-man.
# Copyright © 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
#
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2022 - 2023.
#
# Cronologia traducerii fișierului „procps-ng-man”:
# Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea procps-ng_man 4.0.1rc3.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 4.0.2-rc1, făcută de R-GC, apr-2023.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 4.0.3-rc1, făcută de R-GC, apr-2023.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul).
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procps-ng-man 4.0.3-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Procps list <procps@freelists.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-24 12:16+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-22 09:43+0200\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#. type: TH
#: ../man/free.1:5
#, no-wrap
msgid "FREE"
msgstr "FREE"
#. type: TH
#: ../man/free.1:5 ../man/kill.1:8 ../man/pgrep.1:10 ../man/pidof.1:18
#: ../man/sysctl.8:9
#, no-wrap
msgid "2023-01-16"
msgstr "16.01.2023"
#. type: TH
#: ../man/free.1:5 ../man/kill.1:8 ../man/pgrep.1:10 ../man/pmap.1:8
#: ../man/pwdx.1:6 ../man/skill.1:9 ../man/slabtop.1:5 ../man/sysctl.8:9
#: ../man/sysctl.conf.5:9 ../man/tload.1:4 ../man/uptime.1:3
#: ../man/vmstat.8:10 ../man/w.1:3 ../man/watch.1:1 ../man/ps.1:12
#: ../man/top.1:62
#, no-wrap
msgid "procps-ng"
msgstr "procps-ng"
#. type: TH
#: ../man/free.1:5 ../man/kill.1:8 ../man/pgrep.1:10 ../man/pidof.1:18
#: ../man/pmap.1:8 ../man/pwdx.1:6 ../man/skill.1:9 ../man/slabtop.1:5
#: ../man/tload.1:4 ../man/uptime.1:3 ../man/w.1:3 ../man/watch.1:1
#: ../man/ps.1:12 ../man/top.1:62
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Comenzi utilizator"
#. type: SH
#: ../man/free.1:6 ../man/kill.1:9 ../man/pgrep.1:11 ../man/pidof.1:19
#: ../man/pmap.1:9 ../man/pwdx.1:7 ../man/skill.1:10 ../man/slabtop.1:6
#: ../man/sysctl.8:10 ../man/sysctl.conf.5:10 ../man/tload.1:5
#: ../man/uptime.1:4 ../man/vmstat.8:11 ../man/w.1:4 ../man/watch.1:2
#: ../man/ps.1:32 ../man/top.1:67 ../man/procps.3:23 ../man/procps_misc.3:24
#: ../man/procps_pids.3:23
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NUME"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:8
msgid "free - Display amount of free and used memory in the system"
msgstr "free - Afișează cantitatea de memorie liberă și utilizată din sistem"
#. type: SH
#: ../man/free.1:8 ../man/kill.1:11 ../man/pgrep.1:13 ../man/pidof.1:21
#: ../man/pmap.1:11 ../man/pwdx.1:9 ../man/skill.1:12 ../man/slabtop.1:8
#: ../man/sysctl.8:12 ../man/tload.1:7 ../man/uptime.1:6 ../man/vmstat.8:13
#: ../man/w.1:6 ../man/watch.1:4 ../man/ps.1:34 ../man/top.1:72
#: ../man/procps.3:26 ../man/procps_misc.3:26 ../man/procps_pids.3:26
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "REZUMAT"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:11
msgid "B<free> [I<options>]"
msgstr "B<free> [I<opțiuni>]"
#. type: SH
#: ../man/free.1:11 ../man/kill.1:14 ../man/pgrep.1:22 ../man/pidof.1:34
#: ../man/pmap.1:14 ../man/skill.1:22 ../man/slabtop.1:11 ../man/sysctl.8:18
#: ../man/sysctl.conf.5:12 ../man/tload.1:10 ../man/uptime.1:9
#: ../man/vmstat.8:17 ../man/w.1:9 ../man/watch.1:7 ../man/ps.1:38
#: ../man/ps.1:1025 ../man/top.1:77 ../man/procps.3:75 ../man/procps_misc.3:58
#: ../man/procps_pids.3:69
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIERE"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:17
msgid "B<free> displays the total amount of free and used physical and swap memory in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:"
msgstr "B<free> afișează cantitatea totală de memorie fizică și swap liberă și utilizată din sistem, precum și dimensiunile memoriilor tampon(buffer) și a zonelor de prestocare(cache) utilizate de nucleu. Informațiile sunt colectate prin analizarea fișierului I</proc/meminfo>. Coloanele afișate sunt:"
#. type: TP
#: ../man/free.1:17
#, no-wrap
msgid "B<total>"
msgstr "B<totală>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:21
msgid "Total usable memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo). This includes the physical and swap memory minus a few reserved bits and kernel binary code."
msgstr "Memoria totală utilizabilă (MemTotal și SwapTotal în „/proc/meminfo”. Aceasta include memoria fizică și memoria spațiului de interschimb (swap) minus câțiva biți rezervați și codul binar al nucleului."
#. type: TP
#: ../man/free.1:21
#, no-wrap
msgid "B<used>"
msgstr "B<utilizată>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:24
msgid "Used or unavailable memory (calculated as B<total> - B<available>)"
msgstr "Memoria utilizată sau indisponibilă (calculată ca B<totală> - B<disponibilă>)"
#. type: TP
#: ../man/free.1:24
#, no-wrap
msgid "B<free>"
msgstr "B<liberă>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:27
msgid "Unused memory (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)"
msgstr "Memoria neutilizată (MemFree și SwapFree din „/proc/meminfo”)"
#. type: TP
#: ../man/free.1:27
#, no-wrap
msgid "B<shared>"
msgstr "B<partajată>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:30
msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo)"
msgstr "Memoria utilizată (în mare parte) de tmpfs (Shmem din „/proc/meminfo”)"
#. type: TP
#: ../man/free.1:30
#, no-wrap
msgid "B<buffers>"
msgstr "B<memoriile tampon(buffers)>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:33
msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)"
msgstr "Memoria utilizată de memoriile tampon ale nucleului (Buffers din „/proc/meminfo”)"
#. type: TP
#: ../man/free.1:33
#, no-wrap
msgid "B<cache>"
msgstr "B<zonele de prestocare(cache)>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:36
msgid "Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/meminfo)"
msgstr "Memoria utilizată de zonele de prestocare ale paginării și de „slabs” (Cached și SReclaimable din „/proc/meminfo„)"
#. type: TP
#: ../man/free.1:36
#, no-wrap
msgid "B<buff/cache>"
msgstr "B<buff/cache>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:39
msgid "Sum of B<buffers> and B<cache>"
msgstr "Suma dintre B<memoriile tampon(buffers)> și B<zonele de prestocare(cache)>"
#. type: TP
#: ../man/free.1:39
#, no-wrap
msgid "B<available>"
msgstr "B<disponibilă>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:48
msgid "Estimation of how much memory is available for starting new applications, without swapping. Unlike the data provided by the B<cache> or B<free> fields, this field takes into account page cache and also that not all reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use (MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>)"
msgstr "Estimarea cantității de memorie disponibilă pentru pornirea unor aplicații noi, fără schimbare. Spre deosebire de datele furnizate de câmpurile B<zonele de prestocare(cache)> sau B<liberă>, acest câmp ia în considerare zona de prestocare(cache) a paginii și, de asemenea, că nu toate blocurile de memorie „slabs” recuperabile vor fi recuperate din cauza elementelor care sunt în uz (MemAvailable în „/proc/meminfo”, disponibilă pe nucleele 3.14, emulat pe nucleele 2.6.27+, altfel la fel ca B<liberă>)"
#. type: SH
#: ../man/free.1:48 ../man/kill.1:30 ../man/pgrep.1:50 ../man/pidof.1:38
#: ../man/pmap.1:18 ../man/pwdx.1:12 ../man/skill.1:39 ../man/slabtop.1:16
#: ../man/tload.1:17 ../man/uptime.1:26 ../man/vmstat.8:26 ../man/watch.1:14
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPȚIUNI"
#. type: TP
#: ../man/free.1:49
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--bytes>"
msgstr "B<-b>, B<--bytes>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:52
msgid "Display the amount of memory in bytes."
msgstr "Afișează cantitatea de memorie în octeți."
#. type: TP
#: ../man/free.1:52
#, no-wrap
msgid "B<-k>, B<--kibi>"
msgstr "B<-k>, B<--kibi>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:55
msgid "Display the amount of memory in kibibytes. This is the default."
msgstr "Afișează cantitatea de memorie în kibiocteți. Aceasta este valoarea implicită."
#. type: TP
#: ../man/free.1:55
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--mebi>"
msgstr "B<-m>, B<--mebi>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:58
msgid "Display the amount of memory in mebibytes."
msgstr "Afișează cantitatea de memorie în mebiocteți."
#. type: TP
#: ../man/free.1:58
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--gibi>"
msgstr "B<-g>, B<--gibi>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:61
msgid "Display the amount of memory in gibibytes."
msgstr "Afișează cantitatea de memorie în gibiocteți."
#. type: TP
#: ../man/free.1:61
#, no-wrap
msgid "B<--tebi>"
msgstr "B<--tebi>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:64
msgid "Display the amount of memory in tebibytes."
msgstr "Afișează cantitatea de memorie în tebiocteți."
#. type: TP
#: ../man/free.1:64
#, no-wrap
msgid "B<--pebi>"
msgstr "B<--pebi>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:67
msgid "Display the amount of memory in pebibytes."
msgstr "Afișează cantitatea de memorie în pebiocteți."
#. type: TP
#: ../man/free.1:67
#, no-wrap
msgid "B<--kilo>"
msgstr "B<--kilo>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:70
msgid "Display the amount of memory in kilobytes. Implies --si."
msgstr "Afișează cantitatea de memorie în kiloocteți. Implică utilizarea opțiunii „--si”."
#. type: TP
#: ../man/free.1:70
#, no-wrap
msgid "B<--mega>"
msgstr "B<--mega>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:73
msgid "Display the amount of memory in megabytes. Implies --si."
msgstr "Afișează cantitatea de memorie în megaocteți. Implică utilizarea opțiunii „--si”."
#. type: TP
#: ../man/free.1:73
#, no-wrap
msgid "B<--giga>"
msgstr "B<--giga>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:76
msgid "Display the amount of memory in gigabytes. Implies --si."
msgstr "Afișează cantitatea de memorie în gigaocteți. Implică utilizarea opțiunii „--si”."
#. type: TP
#: ../man/free.1:76
#, no-wrap
msgid "B<--tera>"
msgstr "B<--tera>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:79
msgid "Display the amount of memory in terabytes. Implies --si."
msgstr "Afișează cantitatea de memorie în teraocteți. Implică utilizarea opțiunii „--si”."
#. type: TP
#: ../man/free.1:79
#, no-wrap
msgid "B<--peta>"
msgstr "B<--peta>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:82
msgid "Display the amount of memory in petabytes. Implies --si."
msgstr "Afișează cantitatea de memorie în petaocteți. Implică utilizarea opțiunii „--si”."
#. type: TP
#: ../man/free.1:82
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--human>"
msgstr "B<-h>, B<--human>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:86
msgid "Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and display the units of print out. Following units are used."
msgstr "Afișează toate câmpurile de ieșire scalate automat la cea mai scurtă unitate de trei cifre și afișează unitățile de măsură. Sunt utilizate următoarele unități."
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:94
#, no-wrap
msgid ""
" B = bytes\n"
" Ki = kibibyte\n"
" Mi = mebibyte\n"
" Gi = gibibyte\n"
" Ti = tebibyte\n"
" Pi = pebibyte\n"
msgstr ""
" B = octeți\n"
" Ki = kibiocteți\n"
" Mi = mebiocteți\n"
" Gi = gibiocteți\n"
" Ti = tebiocteți\n"
" Pi = pebiocteți\n"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:98
msgid "If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in tebibytes and columns might not be aligned with header."
msgstr "Dacă unitatea lipsește și aveți extra-biocteți de RAM sau swap, numărul este în tebiocteți, iar coloanele ar putea să nu fie aliniate cu antetul(titlul)."
#. type: TP
#: ../man/free.1:98 ../man/vmstat.8:86
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--wide>"
msgstr "B<-w>, B<--wide>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:103
msgid "Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 characters. In this mode B<buffers> and B<cache> are reported in two separate columns."
msgstr "Comută la modul larg. Modul larg produce linii mai lungi de 80 de caractere. În acest mod, B<memoriile tampon(buffers)> și B<zonele de prestocare(cache)> sunt raportate în două coloane separate."
#. type: TP
#: ../man/free.1:103
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--count> I<count>"
msgstr "B<-c>, B<--count> I<N-ori>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:110
msgid "Display the result I<count> times. Requires the B<-s> option."
msgstr "Afișează rezultatul de I<număr> ori. Necesită opțiunea B<-s>."
#. type: TP
#: ../man/free.1:110
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--lohi>"
msgstr "B<-l>, B<--lohi>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:113
msgid "Show detailed low and high memory statistics."
msgstr "Afișează statistici detaliate despre memorie scăzută(lowmem) și ridicată(highmem)."
#. type: TP
#: ../man/free.1:113
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--seconds> I<delay>"
msgstr "B<-s>, B<--seconds> I<întârzierea>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:120
msgid "Continuously display the result I<delay> seconds apart. You may actually specify any floating point number for I<delay> using either . or , for decimal point. B<usleep>(3) is used for microsecond resolution delay times."
msgstr "Afișează în mod continuu rezultatul la un interval de I<întârziere> secunde. Puteți specifica, de fapt, orice număr zecimal pentru I<întârziere> folosind fie «.», fie «,» pentru a marca virgula zecimală. B<usleep>(3) este utilizată pentru timpii de întârziere ai rezoluției în microsecunde."
#. type: TP
#: ../man/free.1:120
#, no-wrap
msgid "B<--si>"
msgstr "B<--si>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:124
msgid "Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power of 1024)."
msgstr "Utilizează kilo, mega, giga, etc (putere de 1000) în loc de kibi, mebi, gibi (putere de 1024)."
#. type: TP
#: ../man/free.1:124
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--total>"
msgstr "B<-t>, B<--total>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:127
msgid "Display a line showing the column totals."
msgstr "Afișează o linie care arată totalurile coloanelor."
#. type: TP
#: ../man/free.1:127
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--committed>"
msgstr "B<-v>, B<--committed>"
# R-GC, scrie:
# Întrebare: care dintre termenii:
# alocare / atribuire este mai
# sugestiv, în acest context,
# pentru utilizator?
# ( ca traducere a „commit” )
# ========
# după revizarea fișierului, DȘ spune:
# .
# → arată bine așa cum l-ai folosit (alocare)
# ***
# Ok, rămîne așa cum este acum
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:132
msgid "Display a line showing the memory commit limit and amount of committed/uncommitted memory. The B<total> column on this line will display the memory commit limit. This line is relevant if memory overcommit is disabled."
msgstr "Afișează o linie care arată limita de alocare a memoriei și cantitatea de memorie alocată/nealocată. Coloana B<total> de pe această linie va afișa limita de alocare a memoriei. Această linie este relevantă dacă supralocarea memoriei este dezactivată."
#. type: TP
#: ../man/free.1:132 ../man/w.1:52
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:135
msgid "Print help."
msgstr "Afișează mesajul de ajutor."
#. type: TP
#: ../man/free.1:135 ../man/pgrep.1:225 ../man/pmap.1:61 ../man/pwdx.1:13
#: ../man/skill.1:65 ../man/slabtop.1:36 ../man/sysctl.8:110 ../man/tload.1:30
#: ../man/uptime.1:36 ../man/vmstat.8:94 ../man/w.1:61
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:138 ../man/skill.1:68 ../man/w.1:64
msgid "Display version information."
msgstr "Afișați informațiile despre versiune."
#. type: SH
#: ../man/free.1:139 ../man/slabtop.1:78 ../man/sysctl.8:165
#: ../man/sysctl.conf.5:60 ../man/tload.1:34 ../man/uptime.1:39 ../man/w.1:77
#: ../man/procps_misc.3:145
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FIȘIERE"
#. type: TP
#: ../man/free.1:140
#, no-wrap
msgid "/proc/meminfo"
msgstr "/proc/meminfo"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:143
msgid "memory information"
msgstr "informații despre memorie"
#. type: SH
#: ../man/free.1:144 ../man/pgrep.1:298 ../man/pidof.1:71 ../man/tload.1:42
#: ../man/watch.1:137 ../man/ps.1:2082
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "ERORI"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:147
msgid "The value for the B<shared> column is not available from kernels before 2.6.32 and is displayed as zero."
msgstr "Valoarea pentru coloana B<partajată> nu este disponibilă în nucleele dinainte de versiunea 2.6.32, și este afișată ca zero."
#. type: TP
#: ../man/free.1:147
#, no-wrap
msgid "Please send bug reports to"
msgstr "Trimiteți rapoartele de erori la"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:151
msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
#. type: SH
#: ../man/free.1:151 ../man/kill.1:84 ../man/pgrep.1:314 ../man/pidof.1:78
#: ../man/pmap.1:79 ../man/pwdx.1:19 ../man/skill.1:106 ../man/slabtop.1:82
#: ../man/sysctl.8:179 ../man/sysctl.conf.5:79 ../man/tload.1:37
#: ../man/uptime.1:56 ../man/vmstat.8:188 ../man/w.1:84 ../man/ps.1:2089
#: ../man/procps.3:190 ../man/procps_misc.3:162 ../man/procps_pids.3:215
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "CONSULTAȚI ȘI"
#
#
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:155
msgid "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
msgstr "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
#. type: TH
#: ../man/kill.1:8
#, no-wrap
msgid "KILL"
msgstr "KILL"
#. type: Plain text
#: ../man/kill.1:11
msgid "kill - send a signal to a process"
msgstr "kill - trimite un semnal către un proces"
#. type: Plain text
#: ../man/kill.1:14
msgid "B<kill> [options] E<lt>pidE<gt> [...]"
msgstr "B<kill> [I<opțiuni>] E<lt>pidE<gt> [...]"
#. type: Plain text
#: ../man/kill.1:30
msgid "The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> or B<-KILL>. Negative PID values may be used to choose whole process groups; see the PGID column in ps command output. A PID of B<-1> is special; it indicates all processes except the kill process itself and init."
msgstr "Semnalul implicit pentru «kill» este TERM. Utilizați opțiunea B<-l> sau B<-L> pentru a lista semnalele disponibile. Semnalele care sunt în mod special utile sunt: HUP, INT, KILL, STOP, CONT și 0. Semnalele pot fi indicate în trei moduri diferite: B<-9>, B<-SIGKILL> sau B<-KILL>. Valorile PID negative pot fi utilizate pentru a alege grupuri întregi de procese; vedeți coloana PGID din ieșirea comenzii «ps». Un PID de B<-1> este special; indică toate procesele, cu excepția procesului «kill» însuși și a procesului «init»."
#. type: TP
#: ../man/kill.1:31
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"
msgstr "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"
#. type: Plain text
#: ../man/kill.1:34
msgid "Send signal to every E<lt>pidE<gt> listed."
msgstr "Trimite un semnal către fiecare E<lt>pidE<gt> listat."
#. type: TP
#: ../man/kill.1:34
#, no-wrap
msgid "B<-E<lt>signalE<gt>>"
msgstr "B<-E<lt>semnalE<gt>>"
#. type: TQ
#: ../man/kill.1:36
#, no-wrap
msgid "B<-s E<lt>signalE<gt>>"
msgstr "B<-s E<lt>semnalE<gt>>"
#. type: TQ
#: ../man/kill.1:38
#, no-wrap
msgid "B<--signal E<lt>signalE<gt>>"
msgstr "B<--signal E<lt>semnalE<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../man/kill.1:46
msgid "Specify the B<signal> to be sent. The signal can be specified by using name or number. The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual page."
msgstr "Specifică B<semnalul> care trebuie trimis. Semnalul poate fi specificat folosind numele sau numărul. Comportamentul semnalelor este explicat în pagina de manual B<signal>(7)."
#. type: TP
#: ../man/kill.1:46 ../man/pgrep.1:213
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--queue >I<value>"
msgstr "B<-q>, B<--queue >I<valoare>"
#. type: Plain text
#: ../man/kill.1:58 ../man/pgrep.1:225
msgid "Use B<sigqueue>(3) rather than B<kill>(2) and the value argument is used to specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to B<sigaction>(2), then it can obtain this data via the si_value field of the siginfo_t structure."
msgstr "Utilizează B<sigqueue>(3) mai degrabă decât B<kill>(2) și valoarea argumentului este folosită pentru a specifica un număr întreg care trebuie trimis împreună cu semnalul. Dacă procesul de recepție a instalat un operator pentru a gestiona acest semnal utilizând indicatorul SA_SIGINFO la B<sigaction>(2), atunci poate obține aceste date prin câmpul si_value al structurii siginfo_t."
#. type: TP
#: ../man/kill.1:58
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--list> [I<signal>]"
msgstr "B<-l>, B<--list> [I<semnal>]"
#. type: Plain text
#: ../man/kill.1:62
msgid "List signal names. This option has optional argument, which will convert signal number to signal name, or other way round."
msgstr "Listează numele semnalelor. Această opțiune are un argument opțional, care va converti numărul semnalului în nume de semnal sau invers."
#. type: TP
#: ../man/kill.1:62 ../man/skill.1:49
#, no-wrap
msgid "B<-L>,B<\\ --table>"
msgstr "B<-L>, B<-table>"
#. type: Plain text
#: ../man/kill.1:65
msgid "List signal names in a nice table."
msgstr "Listează numele semnalelor într-un tabel amiabil."
#. type: SH
#: ../man/kill.1:67 ../man/pgrep.1:281 ../man/slabtop.1:87
#: ../man/sysctl.conf.5:35 ../man/vmstat.8:182 ../man/watch.1:129
#: ../man/ps.1:788
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTE"
#. type: Plain text
#: ../man/kill.1:71
msgid "Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. You may need to run the command described here as /bin/kill to solve the conflict."
msgstr "Shell-ul dumneavoastră (interpretul de linie de comandă) poate avea o comandă «kill» încorporată. Poate fi necesar să rulați comanda descrisă aici ca «/bin/kill» pentru a rezolva conflictul."
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
#. type: SH
#: ../man/kill.1:71 ../man/pgrep.1:237 ../man/skill.1:96 ../man/sysctl.8:137
#: ../man/watch.1:176 ../man/ps.1:104
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLE"
#. type: TP
#: ../man/kill.1:72
#, no-wrap
msgid "B<kill -9 -1>"
msgstr "B<kill -9 -1>"
#. type: Plain text
#: ../man/kill.1:75
msgid "Kill all processes you can kill."
msgstr "Omoară toate procesele pe care le puteți omorî."
#. type: TP
#: ../man/kill.1:75
#, no-wrap
msgid "B<kill -l 11>"
msgstr "B<kill -l 11>"
#. type: Plain text
#: ../man/kill.1:78
msgid "Translate number 11 into a signal name."
msgstr "Transformă numărul 11 într-un nume de semnal."
#. type: TP
#: ../man/kill.1:78
#, no-wrap
msgid "B<kill -L>"
msgstr "B<kill -L>"
#. type: Plain text
#: ../man/kill.1:81
msgid "List the available signal choices in a nice table."
msgstr "Listează opțiunile de semnal disponibile într-un tabel amiabil."
#. type: TP
#: ../man/kill.1:81
#, no-wrap
msgid "B<kill 123 543 2341 3453>"
msgstr "B<kill 123 543 2341 3453>"
#. type: Plain text
#: ../man/kill.1:84
msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes."
msgstr "Trimite semnalul implicit, SIGTERM, tuturor acestor procese."
#. type: Plain text
#: ../man/kill.1:93
msgid "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
msgstr "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
#. type: SH
#: ../man/kill.1:93 ../man/pmap.1:82 ../man/pwdx.1:22 ../man/skill.1:114
#: ../man/ps.1:2097
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDE"
#. type: Plain text
#: ../man/kill.1:97
msgid "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-specific."
msgstr "Această comandă îndeplinește standardele adecvate. Indicatorul B<-L> este specific pentru Linux."
#. type: SH
#: ../man/kill.1:97 ../man/pgrep.1:324 ../man/pidof.1:81 ../man/pwdx.1:26
#: ../man/skill.1:116 ../man/sysctl.8:182 ../man/sysctl.conf.5:81
#: ../man/ps.1:2115
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"
#. type: Plain text
#: ../man/kill.1:103
msgid "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux one might also work correctly."
msgstr "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> a scris «kill» în 1999 pentru a înlocui pe cel din „bsdutils” care nu era conform cu standardele. Cel din „util-linux” ar putea, de asemenea, să funcționeze corect."
#. type: SH
#: ../man/kill.1:103 ../man/pgrep.1:328 ../man/pmap.1:86 ../man/pwdx.1:31
#: ../man/skill.1:122 ../man/slabtop.1:105 ../man/sysctl.8:186
#: ../man/sysctl.conf.5:85 ../man/tload.1:58 ../man/uptime.1:61
#: ../man/vmstat.8:196 ../man/w.1:101 ../man/watch.1:214
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "RAPORTAREA ERORILOR"
#. type: Plain text
#: ../man/kill.1:106 ../man/pgrep.1:331 ../man/pmap.1:89 ../man/pwdx.1:34
#: ../man/skill.1:125 ../man/slabtop.1:108 ../man/sysctl.8:189
#: ../man/sysctl.conf.5:88 ../man/tload.1:61 ../man/uptime.1:64
#: ../man/vmstat.8:199 ../man/w.1:104 ../man/watch.1:217
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
msgstr "Trimiteți rapoartele de eroare la E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
#. type: TH
#: ../man/pgrep.1:10
#, no-wrap
msgid "PGREP"
msgstr "PGREP"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:13
msgid "pgrep, pkill, pidwait - look up, signal, or wait for processes based on name and other attributes"
msgstr "pgrep, pkill, pidwait - caută, semnalează sau așteaptă procesele pe baza numelui și a altor atribute"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:16
msgid "B<pgrep> [options] pattern"
msgstr "B<pgrep> [opțiuni] model"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:19
msgid "B<pkill> [options] pattern"
msgstr "B<pkill> [opțiuni] model"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:22
msgid "B<pidwait> [options] pattern"
msgstr "B<pidwait> [opțiuni] model"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:27
msgid "B<pgrep> looks through the currently running processes and lists the process IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to match. For example,"
msgstr "B<pgrep> examinează procesele care rulează în prezent și listează ID-urile proceselor care corespund criteriilor de selecție la ieșirea standard. Toate criteriile trebuie să se potrivească. De exemplu,"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:29
msgid "$ pgrep -u root sshd"
msgstr "$ pgrep -u root sshd"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:35
msgid "will only list the processes called B<sshd> AND owned by B<root>. On the other hand,"
msgstr "va lista numai procesele numite B<sshd> ȘI deținute de B<root>. Pe de altă parte,"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:37
msgid "$ pgrep -u root,daemon"
msgstr "$ pgrep -u root,daemon"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:42
msgid "will list the processes owned by B<root> OR B<daemon>."
msgstr "va lista procesele deținute de B<root> SAU B<daemon>."
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:47
msgid "B<pkill> will send the specified signal (by default B<SIGTERM>) to each process instead of listing them on stdout."
msgstr "B<pkill> va trimite semnalul specificat (în mod implicit B<SIGTERM>) către fiecare proces în loc să le listeze la ieșirea standard."
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:50
msgid "B<pidwait> will wait for each process instead of listing them on stdout."
msgstr "B<pidwait> va aștepta pentru fiecare proces în loc să le listeze la ieșirea standard."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:51
#, no-wrap
msgid "B<->I<signal>"
msgstr "B<->I<semnal>"
#. type: TQ
#: ../man/pgrep.1:53
#, no-wrap
msgid "B<--signal> I<signal>"
msgstr "B<--signal> I<semnal>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:63
msgid "Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or the symbolic signal name can be used. In B<pgrep> or B<pidwait> mode this has no effect unless used in conjunction with B<--require-handler> to filter to processes with a userspace signal handler present for a particular signal."
msgstr "Definește semnalul care urmează să fie trimis fiecărui proces asociat. Se poate utiliza fie numele numeric, fie numele simbolic al semnalului. În modul B<pgrep> sau B<pidwait>, acest lucru nu are niciun efect, cu excepția cazului în care este utilizat împreună cu opțiunea B<--require-handler> pentru a filtra procesele care au un gestionar de semnal din spațiul utilizatorului pentru un anumit semnal."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:64
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--count>"
msgstr "B<-c>, B<--count>"
# R-GC, scrie:
# ========
# după revizarea fișierului, DȘ spune:
# "Când numărul nu corespunde cu nimic, de exp. returnează zero, comanda
# va "
# → prescurtarea „de exp.” este puțin ambiguuă,
# ar trebui folosită „de ex.” pentru a duce gândul
# la „exemplu”
# ***
# Ok
# PS: în final, am decis „să adopt” forma întreagă,
# și nu cea prescurtată, a lui „exemplu”
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:71
msgid "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return non-zero value. Note that for pkill and pidwait, the count is the number of matching processes, not the processes that were successfully signaled or waited for."
msgstr "Suprimă ieșirea normală; în schimb, afișează un număr de procese de potrivire. Când numărul nu corespunde cu nimic, de exemplu returnează zero, comanda va returna o valoare diferită de zero. Rețineți că pentru pkill și pidwait, numărul este numărul de procese de potrivire, nu procesele care au fost semnalate cu succes sau așteptate."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:71
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--delimiter> I<delimiter>"
msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I<delimitator>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:77
msgid "Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a newline). (B<pgrep> only.)"
msgstr "Stabilește șirul utilizat pentru a delimita fiecare ID de proces din ieșire (în mod implicit, o linie nouă). (Numai B<pgrep>.)"
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:77
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--echo>"
msgstr "B<-e>, B<--echo>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:82
msgid "Display name and PID of the process being killed. (B<pkill> only.)"
msgstr "Afișează numele și PID-ul procesului în curs de omorâre. (Numai B<pkill>.)"
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:82
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--full>"
msgstr "B<-f>, B<--full>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:89
msgid "The I<pattern> is normally only matched against the process name. When B<-f> is set, the full command line is used."
msgstr "I<modelul> se potrivește în mod normal doar cu numele procesului. Când este dată opțiunea B<-f>, se utilizează linia de comandă completă."
# R-GC, scrie:
# la acest mesaj, și la unele din mesajele
# următoare, am folosit nomenclatura
# utilizată în fișierul procps-ng pentru
# mesajele de ajutor ale utilizatorului;
# pentru a fi coerent între cele două
# fișiere, și pentru că
# mi s-a/se părut/pare mai potrivită/sugestivă.
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:89
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,..."
msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I<PGID>,..."
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:98
msgid "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own process group."
msgstr "Potrivește numai procesele din ID-urile grupului de procese enumerate. Grupul de procese 0 este convertit în grupul de procese propriu al lui B<pgrep>, B<pkill> sau B<pidwait>."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:98
#, no-wrap
msgid "B<-G>, B<--group> I<gid>,..."
msgstr "B<-G>, B<--group> I<GID>,..."
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:102
msgid "Only match processes whose real group ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used."
msgstr "Potrivește numai procesele al căror ID de grup real este listat. Se poate folosi fie valoarea numerică, fie valoarea simbolică."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:102
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--ignore-case>"
msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:105
msgid "Match processes case-insensitively."
msgstr "Potrivește procesele fără a ține seama de diferența dintre majuscule și minuscule."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:105
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--list-name>"
msgstr "B<-l>, B<--list-name>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:110
msgid "List the process name as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
msgstr "Listează numele procesului, precum și ID-ul procesului. (Numai B<pgrep>.)"
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:110
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--list-full>"
msgstr "B<-a>, B<--list-full>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:115
msgid "List the full command line as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
msgstr "Listează linia de comandă completă, precum și ID-ul procesului. (Numai B<pgrep>.)"
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:115
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--newest>"
msgstr "B<-n>, B<--newest>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:118
msgid "Select only the newest (most recently started) of the matching processes."
msgstr "Selectează doar cel mai nou (cel mai recent început) dintre procesele care s-au potrivit modelului dat."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:118
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--oldest>"
msgstr "B<-o>, B<--oldest>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:121
msgid "Select only the oldest (least recently started) of the matching processes."
msgstr "Selectați doar cel mai vechi (cel mai puțin recent) început dintre procesele care s-au potrivit modelului dat."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:121
#, no-wrap
msgid "B<-O>, B<--older> I<secs>"
msgstr "B<-O>, B<--older> I<secunde>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:124
msgid "Select processes older than secs."
msgstr "Selectează procesele mai vechi de I<secunde> secunde."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:124
#, no-wrap
msgid "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..."
msgstr "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..."
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:127
msgid "Only match processes whose parent process ID is listed."
msgstr "Potrivește doar procesele al căror ID de proces părinte este listat."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:127
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--session> I<sid>,..."
msgstr "B<-s>, B<--session> I<SID>,..."
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:136
msgid "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own session ID."
msgstr "Potrivește doar procesele al căror ID de sesiune de proces este listat. ID-ul de sesiune 0 este convertit în ID-ul de sesiune al lui B<pgrep>, B<pkill> sau B<pidwait>."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:136
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--terminal> I<term>,..."
msgstr "B<-t>, B<--terminal> I<terminal>,..."
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:140
msgid "Only match processes whose controlling terminal is listed. The terminal name should be specified without the \"/dev/\" prefix."
msgstr "Potrivește numai procesele al căror terminal de control este listat. Numele terminalului trebuie specificat fără prefixul „/dev/”."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:140
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--euid> I<euid>,..."
msgstr "B<-u>, B<--euid> I<uid_efectiv>,..."
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:144
msgid "Only match processes whose effective user ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used."
msgstr "Potrivește numai procesele al căror ID de utilizator efectiv este listat. Se poate folosi fie valoarea numerică, fie valoarea simbolică."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:144
#, no-wrap
msgid "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..."
msgstr "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..."
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:148
msgid "Only match processes whose real user ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used."
msgstr "Potrivește numai procesele al căror ID de utilizator real este listat. Se poate folosi fie valoarea numerică, fie valoarea simbolică."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:148
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--inverse>"
msgstr "B<-v>, B<--inverse>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:157
msgid "Negates the matching. This option is usually used in B<pgrep>'s or B<pidwait>'s context. In B<pkill>'s context the short option is disabled to avoid accidental usage of the option."
msgstr "Inversează rezultatul potrivirii(va afișa toate procesele ce NU se potrivesc cu modelul). Această opțiune este de obicei folosită în contextul lui B<pgrep> sau B<pidwait>. În contextul lui B<pkill>, opțiunea scurtă este dezactivată pentru a evita utilizarea accidentală a opțiunii."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:157
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--lightweight>"
msgstr "B<-w>, B<--lightweight>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:166
msgid "Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s or B<pidwait>'s context. In B<pkill>'s context this option is disabled."
msgstr "Afișează toate ID-urile firelor de execuție în loc de id-urile proceselor în contextul lui B<pgrep> sau B<pidwait>. În contextul lui B<pkill>, această opțiune este dezactivată."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:166
#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<--exact>"
msgstr "B<-x>, B<--exact>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:172
msgid "Only match processes whose names (or command lines if B<-f> is specified) B<exactly> match the I<pattern>."
msgstr "Potrivește numai procesele ale căror nume (sau linii de comandă dacă este specificată opțiunea B<-f>) se potrivesc B<exact> cu I<modelul>."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:172
#, no-wrap
msgid "B<-F>, B<--pidfile> I<file>"
msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I<fișier>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:180
msgid "Read I<PID>s from I<file>. This option is more useful for B<pkill> or B<pidwait> than B<pgrep>."
msgstr "Citește I<PID>-urile din I<fișier>. Această opțiune este mai utilă pentru B<pkill> sau B<pidwait> decât pentru B<pgrep>."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:180
#, no-wrap
msgid "B<-L>, B<--logpidfile>"
msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:183
msgid "Fail if pidfile (see B<-F>) not locked."
msgstr "Eșuează dacă fișierul pid (a se vedea B<-F>) nu este blocat."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:183
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z,>..."
msgstr "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z,>..."
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:186
msgid "Match only processes which match the process state."
msgstr "Potrivește numai procesele care se potrivesc cu starea procesului."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:186
#, no-wrap
msgid "B<-A>, B<--ignore-ancestors>"
msgstr "B<-A>, B<--ignore-ancestors>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:196
msgid "Ignore all ancestors of B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait>. For example, this can be useful when elevating with B<sudo> or similar tools."
msgstr "Ignoră toți antecesorii lui B<pgrep>, B<pkill> și B<pidwait>. De exemplu, acest lucru poate fi util atunci când escaladați drepturile de acces folosind B<sudo> sau instrumente similare."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:196
#, no-wrap
msgid "B<-H>, B<--require-handler>"
msgstr "B<-H>, B<--require-handler>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:200
msgid "Only match processes with a userspace signal handler present for the signal to be sent."
msgstr "Se potrivește numai cu procesele care au un gestionar de semnal din spațiul utilizatorului prezent pentru semnalul care urmează să fie trimis."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:200
#, no-wrap
msgid "B<--cgroup >I<name>B<,...>"
msgstr "B<--cgroup >I<nume>B<,...>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:204
msgid "Match on provided control group (cgroup) v2 name. See B<cgroups>(8)"
msgstr "Potriviți pe numele grupului de control (cgroup) v2 furnizat. A se vedea B<cgroups>(8)"
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:204 ../man/skill.1:84
#, no-wrap
msgid "B<--ns >I<pid>"
msgstr "B<--ns> I<pid>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:209
msgid "Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root to match processes from other users. See B<--nslist> for how to limit which namespaces to match."
msgstr "Potrivește procesele care aparțin acelorași spații de nume. Este necesar să ruleze ca root pentru a potrivi procesele de la alți utilizatori. Consultați B<--nslist> pentru cum să limitați spațiile de nume care să corespundă."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:209
#, no-wrap
msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
msgstr "B<--nslist >I<nume>B<,...>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:213
msgid "Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
msgstr "Potrivește numai spațiile de nume furnizate. Spațiile de nume disponibile, sunt: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:228 ../man/pmap.1:64 ../man/slabtop.1:39 ../man/sysctl.8:113
#: ../man/tload.1:33 ../man/vmstat.8:97 ../man/watch.1:85
msgid "Display version information and exit."
msgstr "Afișează informațiile despre versiune și iese."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:228 ../man/pmap.1:58 ../man/pwdx.1:16 ../man/skill.1:62
#: ../man/slabtop.1:39 ../man/sysctl.8:107 ../man/tload.1:27
#: ../man/uptime.1:30 ../man/vmstat.8:97 ../man/watch.1:79
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:231 ../man/vmstat.8:100
msgid "Display help and exit."
msgstr "Afișează mesajul de ajutor și iese."
#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:232
#, no-wrap
msgid "OPERANDS"
msgstr "OPERANZI"
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:233
#, no-wrap
msgid "I<pattern>"
msgstr "I<model>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:237
msgid "Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process names or command lines."
msgstr "Specifică o expresie regulată extinsă pentru potrivirea cu numele proceselor sau liniile de comandă."
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:241
msgid "Example 1: Find the process ID of the B<named> daemon:"
msgstr "Exemplul 1: Găsiți ID-ul de proces al demonului B<named>:"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:243
msgid "$ pgrep -u root named"
msgstr "$ pgrep -u root named"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:247
msgid "Example 2: Make B<syslog> reread its configuration file:"
msgstr "Exemplul 2: Face ca B<syslog> să recitească fișierul său de configurare:"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:249
msgid "$ pkill -HUP syslogd"
msgstr "$ pkill -HUP syslogd"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:253
msgid "Example 3: Give detailed information on all B<xterm> processes:"
msgstr "Exemplul 3: Oferă informații detaliate despre toate procesele B<xterm>:"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:255
msgid "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:259
msgid "Example 4: Make all B<chrome> processes run nicer:"
msgstr "Exemplul 4: Face ca toate procesele B<chrome> să ruleze cu o valoare „nice”, incrementată (să ruleze cu o prioritate mai mică):"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:261
msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:261 ../man/pidof.1:63 ../man/pmap.1:64 ../man/watch.1:85
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "STARE DE IEȘIRE"
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:263
#, no-wrap
msgid "0"
msgstr "0"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:271
msgid "One or more processes matched the criteria. For B<pkill> and B<pidwait>, one or more processes must also have been successfully signalled or waited for."
msgstr "Unul sau mai multe procese s-au potrivit cu criteriile. Pentru B<pkill> și B<pidwait>, unul sau mai multe procese trebuie, de asemenea, să fi fost semnalate sau așteptate cu succes."
#. type: IP
#: ../man/pgrep.1:271 ../man/ps.1:50 ../man/ps.1:837 ../man/ps.1:2103
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:274
msgid "No processes matched or none of them could be signalled."
msgstr "Niciun proces nu s-a potrivit sau niciunul dintre ele nu a putut fi semnalat."
#. type: IP
#: ../man/pgrep.1:274 ../man/ps.1:52 ../man/ps.1:2105
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:277
msgid "Syntax error in the command line."
msgstr "Eroare de sintaxă în linia de comandă."
#. type: IP
#: ../man/pgrep.1:277 ../man/ps.1:54 ../man/ps.1:2107
#, no-wrap
msgid "3"
msgstr "3"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:280
msgid "Fatal error: out of memory etc."
msgstr "Eroare fatală: memorie insuficientă, etc."
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:286
msgid "The process name used for matching is limited to the 15 characters present in the output of /proc/I<pid>/stat. Use the B<-f> option to match against the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline. Threads may not have the same process name as the parent process but will have the same command line."
msgstr "Numele procesului folosit pentru potrivire este limitat la cele 15 caractere prezente în ieșirea /proc/I<pid>/stat. Utilizați opțiunea B<-f> pentru a se potrivi cu linia de comandă completă, /proc/I<pid>/cmdline. Este posibil ca firele de execuție să nu aibă același nume de proces ca și procesul părinte, dar vor avea aceeași linie de comandă."
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:294
msgid "The running B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait> process will never report itself as a match."
msgstr "Procesul care rulează B<pgrep>, B<pkill> sau B<pidwait> nu se va raporta niciodată ca o potrivire."
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:298
msgid "The B<-O --older> option will silently fail if I</proc> is mounted with the I<subset=pid> option."
msgstr "Opțiunea B<-O --older> va eșua în tăcere dacă I</proc> este montat cu opțiunea I<subset=pid>."
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:307
msgid "The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined. Let me know if you need to do this."
msgstr "Opțiunile B<-n> și B<-o> și B<-v> nu pot fi combinate. Anunțați autorii, dacă credeți că este necesar să puteți face asta."
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:309
msgid "Defunct processes are reported."
msgstr "Sunt raportate procesele defuncte."
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:314
msgid "B<pidwait> requires the B<pidfd_open>(2) system call which first appeared in Linux 5.3."
msgstr "B<pidwait> necesită apelul de sistem B<pidfd_open>(2) care a apărut pentru prima dată în nucleul Linux versiunea 5.3."
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:324
msgid "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2), B<cgroups>(8)."
msgstr "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2), B<cgroups>(8)."
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:328
msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
msgstr "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
#. type: TH
#: ../man/pidof.1:18
#, no-wrap
msgid "PIDOF"
msgstr "PIDOF"
#. type: Plain text
#: ../man/pidof.1:21
msgid "pidof - find the process ID of a running program"
msgstr "pidof - găsește ID-ul de proces al unui program care rulează"
#. type: Plain text
#: ../man/pidof.1:34
msgid "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[,omitpid...]...>] [B<-S> I<separator>] I<program> I<[>B<program...>I<]>"
msgstr "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[,omitpid...]...>] [B<-S> I<separator>] I<program> I<[>B<program...>I<]>"
#. type: Plain text
#: ../man/pidof.1:38
msgid "B<Pidof> finds the process id's (pids) of the named programs. It prints those id's on the standard output."
msgstr "B<Pidof> găsește ID-urile de proces (pid-urile) ale programelor numite. Afișează acele id-uri la ieșirea standard."
#. type: IP
#: ../man/pidof.1:39
#, no-wrap
msgid "B<-s>"
msgstr "B<-s>"
#. type: Plain text
#: ../man/pidof.1:41
msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I<pid>."
msgstr "O singură „împușcătură” - această opțiune indică programului să returneze doar un I<pid>."
#. type: TP
#: ../man/pidof.1:41 ../man/ps.1:431
#, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"
#. type: Plain text
#: ../man/pidof.1:45
msgid "Only return process ids that are running with the same root directory. This option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the current root directory of processes they do not own."
msgstr "Returnează numai ID-urile de proces care rulează cu același director rădăcină. Această opțiune este ignorată pentru utilizatorii non-root, deoarece aceștia nu vor putea verifica directorul rădăcină curent al proceselor pe care nu le dețin."
#. type: IP
#: ../man/pidof.1:45
#, no-wrap
msgid "B<-q>"
msgstr "B<-q>"
#. type: Plain text
#: ../man/pidof.1:47
msgid "Quiet mode, suppress any output and only sets the exit status accordingly."
msgstr "Modul silențios, suprimă orice ieșire și afișează numai starea de ieșire(codul de ieșire) corespunzătoare."
#. type: TP
#: ../man/pidof.1:47 ../man/ps.1:730
#, no-wrap
msgid "B<-w>"
msgstr "B<-w>"
#. type: Plain text
#: ../man/pidof.1:50
msgid "Show also processes that do not have visible command line (e.g. kernel worker threads)."
msgstr "Afișează, de asemenea, procesele care nu au linie de comandă vizibilă (de exemplu firele de execuție ale kernelului)."
#. type: TP
#: ../man/pidof.1:50 ../man/sysctl.8:104
#, no-wrap
msgid "B<-x>"
msgstr "B<-x>"
#. type: Plain text
#: ../man/pidof.1:53
msgid "Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells running the named scripts."
msgstr "Scripturi de asemenea - acest lucru face ca programul să returneze și ID-urile de proces ale shell-urilor care rulează scripturile numite."
#. type: IP
#: ../man/pidof.1:53
#, no-wrap
msgid "B<-o> I<omitpid>"
msgstr "B<-o> I<omitpid>"
#. type: Plain text
#: ../man/pidof.1:57
msgid "Tells B<pidof> to omit processes with that process id. The special pid B<%PPID> can be used to name the parent process of the B<pidof> program, in other words the calling shell or shell script."
msgstr "Îi indică lui B<pidof> să omită procesele cu acel ID de proces. Pid-ul special B<%PPID> poate fi folosit pentru a numii procesul părinte al programului B<pidof>, cu alte cuvinte shell-ul de apelare sau scriptul shell."
#. type: IP
#: ../man/pidof.1:57
#, no-wrap
msgid "B<-S> I<separator>"
msgstr "B<-S> I<separator>"
#. type: Plain text
#: ../man/pidof.1:63
msgid "Use I<separator> as a separator put between pids. Used only when more than one pids are printed for the program. The B<-d> option is an alias for this option for sysvinit B<pidof> compatibility."
msgstr "Utilizează I<separator> ca separator pus între pid-uri. Folosit numai atunci când sunt afișate mai multe pid-uri pentru program. Opțiunea B<-d> este un alias pentru această opțiune pentru compatibilitate cu sysvinit B<pidof>."
#. type: TP
#: ../man/pidof.1:64 ../man/pmap.1:68 ../man/watch.1:89
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"
#. type: Plain text
#: ../man/pidof.1:67
msgid "At least one program was found with the requested name."
msgstr "A fost găsit cel puțin un program cu numele solicitat."
#. type: TP
#: ../man/pidof.1:67 ../man/pmap.1:71 ../man/watch.1:92
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"
#. type: Plain text
#: ../man/pidof.1:70
msgid "No program was found with the requested name."
msgstr "Nu a fost găsit niciun program cu numele solicitat."
#. type: Plain text
#: ../man/pidof.1:77
msgid "When using the B<-x> option, B<pidof> only has a simple method for detecting scripts and will miss scripts that, for example, use env. This limitation is due to how the scripts look in the proc filesystem."
msgstr "Când se utilizează opțiunea B<-x>, B<pidof> are doar o metodă simplă de detectare a scripturilor și va pierde scripturile care, de exemplu, folosesc „env”. Această limitare se datorează modului în care arată scripturile în sistemul de fișiere I<proc>."
#. type: Plain text
#: ../man/pidof.1:81
msgid "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
msgstr "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
#. type: Plain text
#: ../man/pidof.1:84
msgid "E<.UR jcapik@redhat.com> Jaromir Capik E<.UE>"
msgstr "E<.UR jcapik@redhat.com> Jaromir Capik E<.UE>"
#. type: TH
#: ../man/pmap.1:8
#, no-wrap
msgid "PMAP"
msgstr "PMAP"
#. type: TH
#: ../man/pmap.1:8 ../man/pwdx.1:6 ../man/tload.1:4
#, no-wrap
msgid "2020-06-04"
msgstr "04.06.2020"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:11
msgid "pmap - report memory map of a process"
msgstr "pmap - raportează harta de memorie a unui proces"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:14
msgid "B<pmap> [I<options>] I<pid> [...]"
msgstr "B<pmap> [I<opțiuni>] I<pid> [...]"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:18
msgid "The B<pmap> command reports the memory map of a process or processes."
msgstr "Comanda B<pmap> raportează harta de memorie a unui proces sau procese."
#. type: TP
#: ../man/pmap.1:19
#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<--extended>"
msgstr "B<-x>, B<--extended>"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:22
msgid "Show the extended format."
msgstr "Afișează formatul extins."
#. type: TP
#: ../man/pmap.1:22
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--device>"
msgstr "B<-d>, B<--device>"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:25
msgid "Show the device format."
msgstr "Afișează formatul dispozitivului."
#. type: TP
#: ../man/pmap.1:25 ../man/sysctl.8:52
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:28
msgid "Do not display some header or footer lines."
msgstr "Nu afișează unele linii de antet sau de subsol."
#. type: TP
#: ../man/pmap.1:28
#, no-wrap
msgid "B<-A>, B<--range> I<low>,I<high>"
msgstr "B<-A>, B<--range> I<limită_inferioară>,I<limită_superioară>"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:36
msgid "Limit results to the given range to I<low> and I<high> address range. Notice that the low and high arguments are single string separated with comma."
msgstr "Limitează rezultatele la intervalul dat de intervalul de adrese I<limită_inferioară> și I<limită_superioară>. Observați că argumentele <limită_inferioară> și <limită_superioară> sunt un singur șir separate prin virgulă."
#. type: TP
#: ../man/pmap.1:36 ../man/sysctl.8:98
#, no-wrap
msgid "B<-X>"
msgstr "B<-X>"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:40
msgid "Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes according to I</proc/PID/smaps>"
msgstr "Afișează și mai multe detalii decât opțiunea B<-x>. AVERTISMENT: formatul se modifică conform I</proc/PID/smaps>"
#. type: TP
#: ../man/pmap.1:40
#, no-wrap
msgid "B<-XX>"
msgstr "B<-XX>"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:43
msgid "Show everything the kernel provides"
msgstr "Afișează toate datele ce le furnizează nucleul"
#. type: TP
#: ../man/pmap.1:43
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--show-path>"
msgstr "B<-p>, B<--show-path>"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:46
msgid "Show full path to files in the mapping column"
msgstr "Afișează calea completă către fișiere în coloana de asociere"
#. type: TP
#: ../man/pmap.1:46
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--read-rc>"
msgstr "B<-c>, B<--read-rc>"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:49
msgid "Read the default configuration"
msgstr "Citește configurația implicită"
#. type: TP
#: ../man/pmap.1:49
#, no-wrap
msgid "B<-C>, B<--read-rc-from> I<file>"
msgstr "B<-C>, B<--read-rc-from> I<fișier>"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:52
msgid "Read the configuration from I<file>"
msgstr "Citește configurația din I<fișier>"
#. type: TP
#: ../man/pmap.1:52
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--create-rc>"
msgstr "B<-n>, B<--create-rc>"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:55
msgid "Create new default configuration"
msgstr "Creează o nouă configurație implicită"
#. type: TP
#: ../man/pmap.1:55
#, no-wrap
msgid "B<-N>, B<--create-rc-to> I<file>"
msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I<fișier>"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:58
msgid "Create new configuration to I<file>"
msgstr "Creează o nouă configurație în I<fișier>"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:61 ../man/skill.1:65 ../man/sysctl.8:110 ../man/w.1:55
#: ../man/watch.1:82
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Afișează acest mesaj de ajutor."
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:71 ../man/watch.1:92
msgid "Success."
msgstr "Succes."
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:74
msgid "Failure."
msgstr "Eșec."
#. type: TP
#: ../man/pmap.1:74
#, no-wrap
msgid "B<42>"
msgstr "B<42>"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:77
msgid "Did not find all processes asked for."
msgstr "Nu s-au găsit toate procesele solicitate."
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:82 ../man/pwdx.1:22
msgid "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
msgstr "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:86
msgid "No standards apply, but B<pmap> looks an awful lot like a SunOS command."
msgstr "Nu este respectat niciun standard, dar B<pmap> seamănă foarte mult cu o comandă SunOS."
#. type: TH
#: ../man/pwdx.1:6
#, no-wrap
msgid "PWDX"
msgstr "PWDX"
#. type: Plain text
#: ../man/pwdx.1:9
msgid "pwdx - report current working directory of a process"
msgstr "pwdx - raportează directorul de lucru curent al unui proces"
#. type: Plain text
#: ../man/pwdx.1:12
msgid "B<pwdx> [I<options>] I<pid> [...]"
msgstr "B<pwdx> [I<opțiuni>] I<pid> [...]"
#. type: Plain text
#: ../man/pwdx.1:16
msgid "Output version information and exit."
msgstr "Afișează informațiile despre versiune și iese."
#. type: Plain text
#: ../man/pwdx.1:19
msgid "Output help screen and exit."
msgstr "Afișează acest mesaj de ajutor și iese."
#. type: Plain text
#: ../man/pwdx.1:26
msgid "No standards apply, but B<pwdx> looks an awful lot like a SunOS command."
msgstr "Nu este respectat niciun standard, dar B<pwdx> seamănă foarte mult cu o comandă SunOS."
#. type: Plain text
#: ../man/pwdx.1:31
msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004."
msgstr "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> a scris «pwdx» în 2004."
#. type: TH
#: ../man/skill.1:9
#, no-wrap
msgid "SKILL"
msgstr "SKILL"
#. type: TH
#: ../man/skill.1:9
#, no-wrap
msgid "October 2011"
msgstr "octombrie 2011"
#. type: Plain text
#: ../man/skill.1:12
msgid "skill, snice - send a signal or report process status"
msgstr "skill, snice trimite un semnal sau raportează starea procesului"
#. type: Plain text
#: ../man/skill.1:17
msgid "B<skill> [I<signal>] [I<options>] I<expression>"
msgstr "B<skill> [I<semnal>] [I<opțiuni>] I<expresie>"
#. type: Plain text
#: ../man/skill.1:22
msgid "B<snice> [I<new priority>] [I<options>] I<expression>"
msgstr "B<snice> [I<nouă_prioritate>] [I<opțiuni>] I<expresie>"
#. type: Plain text
#: ../man/skill.1:30
msgid "These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly defined. Consider using the B<killall>, B<pkill>, and B<pgrep> commands instead."
msgstr "Aceste instrumente sunt învechite și neportabile. Sintaxa comenzii este prost definită. Luați în considerare utilizarea comenzilor B<killall>, B<pkill> și B<pgrep>."
#. type: Plain text
#: ../man/skill.1:35
msgid "The default signal for B<skill> is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9> B<-SIGKILL> B<-KILL>."
msgstr "Semnalul implicit pentru B<skill> este I<TERM>. Folosiți opțiunile „B<-l> sau B<-L> pentru a lista semnalele disponibile. Printre cele mai utile semnale, sunt: HUP, INT, KILL, STOP, CONT și 0. Semnalele pot fi specificate în trei moduri: B<-9>, B<-SIGKILL> și B<-KILL>."
#. type: Plain text
#: ../man/skill.1:39
msgid "The default priority for B<snice> is +4. Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to administrative users."
msgstr "Prioritatea implicită pentru B<snice> este +4. Numerele de prioritate variază de la +20 (cel mai lent) la -20 (cel mai rapid). Numerele cu prioritate negativă sunt limitate la utilizatorii administrativi."
#. type: TP
#: ../man/skill.1:40
#, no-wrap
msgid "B<-f>,B<\\ --fast>"
msgstr "B<-f>, B<--fast>"
#. type: Plain text
#: ../man/skill.1:43
msgid "Fast mode. This option has not been implemented."
msgstr "Modul rapid. Această opțiune nu a fost implementată."
#. type: TP
#: ../man/skill.1:43
#, no-wrap
msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>"
msgstr "B<-i>, B<--interactive>"
#. type: Plain text
#: ../man/skill.1:46
msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action."
msgstr "Utilizare interactivă. Vi se va solicita să aprobați fiecare acțiune."
#. type: TP
#: ../man/skill.1:46
#, no-wrap
msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
msgstr "B<-l>, B<--list>"
#. type: Plain text
#: ../man/skill.1:49
msgid "List all signal names."
msgstr "Listează toate numele semnalelor."
#. type: Plain text
#: ../man/skill.1:52
msgid "List all signal names in a nice table."
msgstr "Listează toate numele semnalelor într-un tabel ordonat."
#. type: TP
#: ../man/skill.1:52
#, no-wrap
msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>"
msgstr "B<-n>, B<--no-action>"
#. type: Plain text
#: ../man/skill.1:56
msgid "No action; perform a simulation of events that would occur but do not actually change the system."
msgstr "Nicio acțiune; efectuează o simulare a evenimentelor care ar avea loc, dar nu schimbă de fapt sistemul."
#. type: TP
#: ../man/skill.1:56
#, no-wrap
msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
#. type: Plain text
#: ../man/skill.1:59
msgid "Verbose; explain what is being done."
msgstr "Informații detaliate; explică ce se face."
#. type: TP
#: ../man/skill.1:59
#, no-wrap
msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>"
msgstr "B<-w>, B<--warnings>"
#. type: Plain text
#: ../man/skill.1:62
msgid "Enable warnings. This option has not been implemented."
msgstr "Activează avertismentele. Această opțiune nu a fost implementată."
#. type: SH
#: ../man/skill.1:69
#, no-wrap
msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS"
msgstr "OPȚIUNI DE SELECTARE A PROCESULUI"
#. type: Plain text
#: ../man/skill.1:72
msgid "Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options below may be used to ensure correct interpretation."
msgstr "Criteriile de selecție pot fi: terminal, user, pid, command. Opțiunile de mai jos pot fi utilizate pentru a asigura o interpretare corectă."
#. type: TP
#: ../man/skill.1:72
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
msgstr "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
#. type: Plain text
#: ../man/skill.1:75
msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)."
msgstr "Următoarea expresie este un terminal (tty sau pty)."
#. type: TP
#: ../man/skill.1:75
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--user> I<user>"
msgstr "B<-u>, B<--user> I<utilizator>"
#. type: Plain text
#: ../man/skill.1:78
msgid "The next expression is a username."
msgstr "Următoarea expresie este un nume de utilizator."
#. type: TP
#: ../man/skill.1:78
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
msgstr "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
#. type: Plain text
#: ../man/skill.1:81
msgid "The next expression is a process ID number."
msgstr "Următoarea expresie este un număr de identificare a procesului."
#. type: TP
#: ../man/skill.1:81
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--command> I<command>"
msgstr "B<-c>, B<--command> I<comanda>"
#. type: Plain text
#: ../man/skill.1:84
msgid "The next expression is a command name."
msgstr "Următoarea expresie este un nume de comandă."
#. type: Plain text
#: ../man/skill.1:87
msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid."
msgstr "Potrivește procesele care aparțin aceluiași spațiu de nume ca pid."
#. type: TP
#: ../man/skill.1:87
#, no-wrap
msgid "B<--nslist >I<ns,...>"
msgstr "B<--nslist> I<ns,...>"
#. type: Plain text
#: ../man/skill.1:91
msgid "list which namespaces will be considered for the B<--ns> option. Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
msgstr "listează spațiile de nume care vor fi luate în considerare pentru opțiunea <--ns>. Spațiile de nume disponibile, sunt: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
#. type: SH
#: ../man/skill.1:92
#, no-wrap
msgid "SIGNALS"
msgstr "SEMNALE"
#. type: Plain text
#: ../man/skill.1:96
msgid "The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual page."
msgstr "Comportamentul semnalelor este explicat în pagina de manual B<signal>(7)."
#. type: TP
#: ../man/skill.1:97
#, no-wrap
msgid "B<snice -c seti -c crack +7>"
msgstr "B<snice -c seti -c crack +7>"
#. type: Plain text
#: ../man/skill.1:100
msgid "+Slow down B<seti> and B<crack> commands."
msgstr "+Încetinește comenzile B<seti> și B<crack>."
#. type: TP
#: ../man/skill.1:100
#, no-wrap
msgid "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
msgstr "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
#. type: Plain text
#: ../man/skill.1:103
msgid "Kill users on PTY devices."
msgstr "Omoară sesiunile de utilizator pe dispozitivele PTY."
#. type: TP
#: ../man/skill.1:103
#, no-wrap
msgid "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
msgstr "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
#. type: Plain text
#: ../man/skill.1:106
msgid "Stop three users."
msgstr "Oprește trei utilizatori."
#. type: Plain text
#: ../man/skill.1:114
msgid "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), B<signal>(7)"
msgstr "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), B<signal>(7)"
#. type: Plain text
#: ../man/skill.1:116
msgid "No standards apply."
msgstr "Nu este respectat niciun standard."
#. type: Plain text
#: ../man/skill.1:122
msgid "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote skill and snice in 1999 as a replacement for a non-free version."
msgstr "E<.UR albert@users.sf.net> Alberts Cahalan E<.UE> a scris «skill» și «snice» în 1999 pentru a înlocui versiunile care nu erau libere."
#. type: TH
#: ../man/slabtop.1:5
#, no-wrap
msgid "SLABTOP"
msgstr "SLABTOP"
#. type: TH
#: ../man/slabtop.1:5
#, no-wrap
msgid "2021-03-11"
msgstr "11.03.2021"
#. type: Plain text
#: ../man/slabtop.1:8
msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time"
msgstr "slabtop - afișează în timp real informațiile din zona de prestocare a memoriei „slab” din nucleu"
#. type: Plain text
#: ../man/slabtop.1:11
msgid "B<slabtop> [I<options>]"
msgstr "B<slabtop> [I<opțiuni>]"
#. type: Plain text
#: ../man/slabtop.1:16
msgid "B<slabtop> displays detailed kernel slab cache information in real time. It displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer information."
msgstr "B<slabtop> afișează în timp real informații detaliate din zona de prestocare a memoriei „slab” din nucleu. Afișează o listă cu principale zone de prestocare a memoriei, sortate după unul dintre criteriile de sortare enumerate. De asemenea, afișează un antet de statistici plin cu informații despre stratul „slab” (obiecte alocate nucleului)."
#. type: Plain text
#: ../man/slabtop.1:21
msgid "Normal invocation of B<slabtop> does not require any options. The behavior, however, can be fine-tuned by specifying one or more of the following flags:"
msgstr "Invocarea normală a lui B<slabtop> nu necesită nicio opțiune. Comportamentul, totuși, poate fi ajustat prin specificarea uneia sau a mai multora dintre următoarele opțiuni:"
#. type: TP
#: ../man/slabtop.1:21
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
msgstr "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
#. type: Plain text
#: ../man/slabtop.1:30
msgid "Refresh the display every I<n> in seconds. By default, B<slabtop> refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit B<q>. This cannot be combined with the B<-o> option."
msgstr "Reîmprospătează afișajul la fiecare I<n> secunde. În mod implicit, B<slabtop> reîmprospătează afișajul la fiecare trei secunde. Pentru a ieși din program, apăsați B<q>. Această opțiune nu poate fi combinată cu opțiunea B<-o>."
#. type: TP
#: ../man/slabtop.1:30
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
msgstr "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
#. type: Plain text
#: ../man/slabtop.1:33
msgid "Sort by I<S>, where I<S> is one of the sort criteria."
msgstr "Sortați după I<S>, unde I<S> este unul dintre criteriile de sortare."
#. type: TP
#: ../man/slabtop.1:33
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--once>"
msgstr "B<-o>, B<--once>"
#. type: Plain text
#: ../man/slabtop.1:36
msgid "Display the output once and then exit."
msgstr "Afișează ieșirea o dată și apoi iese."
#. type: Plain text
#: ../man/slabtop.1:42
msgid "Display usage information and exit."
msgstr "Afișează informațiile de utilizare și iese."
#. type: SH
#: ../man/slabtop.1:42
#, no-wrap
msgid "SORT CRITERIA"
msgstr "CRITERIILE DE SORTARE"
#. type: Plain text
#: ../man/slabtop.1:46
msgid "The following are valid sort criteria used to sort the individual slab caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display. The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")."
msgstr "Următoarele sunt criterii de sortare valide utilizate pentru a sorta zonele de prestocare «slab» individuale și, prin urmare, pentru a determina care sunt zonele de prestocare «slab» „principale” de afișat. Criteriul implicit de sortare este sortarea după numărul de obiecte (\"o\")."
#. type: Plain text
#: ../man/slabtop.1:50
msgid "The sort criteria can also be changed while B<slabtop> is running by pressing the associated character."
msgstr "Criteriile de sortare pot fi modificate și în timp ce B<slabtop> rulează apăsând caracterul asociat."
#. type: tbl table
#: ../man/slabtop.1:52
#, no-wrap
msgid "B<character>"
msgstr "B<caracter>"
#. type: tbl table
#: ../man/slabtop.1:52
#, no-wrap
msgid "B<description>"
msgstr "B<descriere>"
#. type: tbl table
#: ../man/slabtop.1:52
#, no-wrap
msgid "B<header>"
msgstr "B<antet>"
#. type: tbl table
#: ../man/slabtop.1:53
#, no-wrap
msgid "a"
msgstr "a"
#. type: tbl table
#: ../man/slabtop.1:53
#, no-wrap
msgid "number of active objects"
msgstr "numărul de obiecte active"
#. type: tbl table
#: ../man/slabtop.1:53
#, no-wrap
msgid "ACTIVE"
msgstr "ACTIVE"
#. type: tbl table
#: ../man/slabtop.1:54
#, no-wrap
msgid "b"
msgstr "b"
#. type: tbl table
#: ../man/slabtop.1:54
#, no-wrap
msgid "objects per slab"
msgstr "obiecte per „slab”"
#. type: tbl table
#: ../man/slabtop.1:54
#, no-wrap
msgid "OBJ/SLAB"
msgstr "OBJ/SLAB"
#. type: tbl table
#: ../man/slabtop.1:55 ../man/ps.1:930 ../man/ps.1:1104
#, no-wrap
msgid "c"
msgstr "c"
#. type: tbl table
#: ../man/slabtop.1:55
#, no-wrap
msgid "cache size"
msgstr "dimensiunea zonei de prestocare"
#. type: tbl table
#: ../man/slabtop.1:55
#, no-wrap
msgid "CACHE SIZE"
msgstr "DIM. CACHE"
#. type: TP
#: ../man/slabtop.1:56 ../man/ps.1:902
#, no-wrap
msgid "l"
msgstr "l"
#. type: tbl table
#: ../man/slabtop.1:56
#, no-wrap
msgid "number of slabs"
msgstr "numărul de „slabs”"
#. type: tbl table
#: ../man/slabtop.1:56
#, no-wrap
msgid "SLABS"
msgstr "SLABS"
#. type: tbl table
#: ../man/slabtop.1:57 ../man/ps.1:953
#, no-wrap
msgid "v"
msgstr "v"
#. type: tbl table
#: ../man/slabtop.1:57
#, no-wrap
msgid "number of active slabs"
msgstr "numărul de „slabs” active"
#. type: tbl table
#: ../man/slabtop.1:57 ../man/slabtop.1:60
#, no-wrap
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. type: tbl table
#: ../man/slabtop.1:58 ../man/ps.1:940
#, no-wrap
msgid "n"
msgstr "n"
#. type: tbl table
#: ../man/slabtop.1:58
#, no-wrap
msgid "name"
msgstr "nume"
#. type: tbl table
#: ../man/slabtop.1:58
#, no-wrap
msgid "NAME\\:"
msgstr "NUME\\:"
#. type: tbl table
#: ../man/slabtop.1:59 ../man/ps.1:942
#, no-wrap
msgid "o"
msgstr "o"
#. type: tbl table
#: ../man/slabtop.1:59
#, no-wrap
msgid "number of objects"
msgstr "numărul de obiecte"
#. type: tbl table
#: ../man/slabtop.1:59
#, no-wrap
msgid "OBJS"
msgstr "OBJS"
#. type: tbl table
#: ../man/slabtop.1:60 ../man/ps.1:943
#, no-wrap
msgid "p"
msgstr "p"
#. type: tbl table
#: ../man/slabtop.1:60
#, no-wrap
msgid "pages per slab"
msgstr "pagini per „slab”"
#. type: tbl table
#: ../man/slabtop.1:61 ../man/ps.1:899 ../man/ps.1:947 ../man/ps.1:1647
#, no-wrap
msgid "s"
msgstr "s"
#. type: tbl table
#: ../man/slabtop.1:61
#, no-wrap
msgid "object size"
msgstr "dimensiunea obiectului"
#. type: tbl table
#: ../man/slabtop.1:61
#, no-wrap
msgid "OBJ SIZE"
msgstr "DIM. OBJ"
#. type: tbl table
#: ../man/slabtop.1:62 ../man/ps.1:952
#, no-wrap
msgid "u"
msgstr "u"
#. type: tbl table
#: ../man/slabtop.1:62
#, no-wrap
msgid "cache utilization"
msgstr "utilizarea zonei de prestocare"
#. type: tbl table
#: ../man/slabtop.1:62
#, no-wrap
msgid "USE"
msgstr "USE"
#. type: SH
#: ../man/slabtop.1:64
#, no-wrap
msgid "COMMANDS"
msgstr "COMENZI"
#. type: Plain text
#: ../man/slabtop.1:68
msgid "B<slabtop> accepts keyboard commands from the user during use. The following are supported. In the case of letters, both cases are accepted."
msgstr "B<slabtop> acceptă comenzi de la tastatură de la utilizator în timpul utilizării. Sunt acceptate următoarele. În cazul literelor, ambele tipuri (majuscule + minuscule) sunt acceptate."
#. type: Plain text
#: ../man/slabtop.1:72
msgid "Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort routine. See the section B<SORT CRITERIA>."
msgstr "Fiecare dintre caracterele de sortare valide sunt de asemenea acceptate, pentru a schimba rutina de sortare. Consultați secțiunea B<CRITERIILE DE SORTARE>."
#. type: TP
#: ../man/slabtop.1:72
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>SPACEBARE<gt>>"
msgstr "B<E<lt>BARA_DE_SPAȚIU<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../man/slabtop.1:75
msgid "Refresh the screen."
msgstr "Reîmprospătează ecranul."
#. type: TP
#: ../man/slabtop.1:75
#, no-wrap
msgid "B<Q>"
msgstr "B<Q>"
#. type: Plain text
#: ../man/slabtop.1:78
msgid "Quit the program."
msgstr "Ieșire din program."
#. type: TP
#: ../man/slabtop.1:79
#, no-wrap
msgid "I</proc/slabinfo>"
msgstr "I</proc/slabinfo>"
#. type: Plain text
#: ../man/slabtop.1:82
msgid "slab information"
msgstr "informații despre „slab”"
#. type: Plain text
#: ../man/slabtop.1:87
msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
#. type: Plain text
#: ../man/slabtop.1:93
msgid "Currently, B<slabtop> requires a 2.4 or later kernel (specifically, a version 1.1 or later I</proc/slabinfo>). Kernel 2.2 should be supported in the future."
msgstr "În prezent, B<slabtop> necesită un nucleu 2.4 sau mai recent (în special, o versiune 1.1 sau mai recentă a I</proc/slabinfo>). Nucleul 2.2 ar trebui să fie acceptat în viitor."
#. type: Plain text
#: ../man/slabtop.1:99
msgid "The B<slabtop> statistic header is tracking how many bytes of slabs are being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in the I</proc/meminfo> file is tracking information about used slab physical"
msgstr "Antetul statistic B<slabtop> urmărește câți octeți de „slabs” sunt utilizați și nu este o măsură a memoriei fizice. Câmpul „Slab” din fișierul I</proc/meminfo> urmărește informații despre memoria fizică „slab” utilizate."
#. type: SH
#: ../man/slabtop.1:99 ../man/tload.1:50 ../man/uptime.1:46 ../man/w.1:91
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTORI"
#. type: Plain text
#: ../man/slabtop.1:101
msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love."
msgstr "Scris de Chris Rivera și Robert Love."
#. type: Plain text
#: ../man/slabtop.1:105
msgid "B<slabtop> was inspired by Martin Bligh's perl script, B<vmtop>."
msgstr "B<slabtop> a fost inspirat de scriptul perl al lui Martin Bligh, B<vmtop>."
#. type: TH
#: ../man/sysctl.8:9
#, no-wrap
msgid "SYSCTL"
msgstr "SYSCTL"
#. type: TH
#: ../man/sysctl.8:9 ../man/vmstat.8:10
#, no-wrap
msgid "System Administration"
msgstr "Administrare sistem"
#. type: Plain text
#: ../man/sysctl.8:12
msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime"
msgstr "sysctl - configurează parametrii nucleului în timpul rulării"
#. type: Plain text
#: ../man/sysctl.8:15
msgid "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<value>]] [...]"
msgstr "B<sysctl> [I<opțiuni>] [I<variabilă>[B<=>I<valoare>]] [...]"
#. type: Plain text
#: ../man/sysctl.8:18
msgid "B<sysctl -p> [I<file> or I<regexp>] [...]"
msgstr "B<sysctl -p> [I<fișier> sau I<exp_reg>] [...]"
#. type: Plain text
#: ../man/sysctl.8:26
msgid "B<sysctl> is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters available are those listed under I</proc/sys/>. Procfs is required for B<sysctl> support in Linux. You can use B<sysctl> to both read and write sysctl data."
msgstr "B<sysctl> este folosit pentru a modifica parametrii nucleului în timpul rulării. Parametrii disponibili sunt cei enumerați în I</proc/sys/>. Procfs este necesar pentru suportul B<sysctl> în Linux. Puteți folosi B<sysctl> atât pentru a citi, cât și pentru a scrie date I<sysctl>."
#. type: SH
#: ../man/sysctl.8:26
#, no-wrap
msgid "PARAMETERS"
msgstr "PARAMETRI"
#. type: TP
#: ../man/sysctl.8:27
#, no-wrap
msgid "I<variable>"
msgstr "I<variabilă>"
#. type: Plain text
#: ../man/sysctl.8:31
msgid "The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' separator is also accepted in place of a '.'."
msgstr "Numele unei chei din care să citiți. Un exemplu este „kernel.ostype”. Separatorul „/” este de asemenea acceptat în locul unui „.”."
#. type: TP
#: ../man/sysctl.8:31
#, no-wrap
msgid "I<variable>=I<value>"
msgstr "I<variabilă>=I<valoare>"
#. type: Plain text
#: ../man/sysctl.8:42
msgid "To set a key, use the form I<variable>=I<value> where I<variable> is the key and I<value> is the value to set it to. If the value contains quotes or characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value in double quotes."
msgstr "Pentru a configura o cheie, utilizați forma I<variabilă>=I<valoare> unde I<variabilă> este cheia și I<valoare> este valoarea la care să o configurați. Dacă valoarea conține ghilimele sau caracterele care sunt analizate de shell, poate fi necesar să includeți valoarea între ghilimele duble."
#. type: TP
#: ../man/sysctl.8:42
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--values>"
msgstr "B<-n>, B<--values>"
#. type: Plain text
#: ../man/sysctl.8:45
msgid "Use this option to disable printing of the key name when printing values."
msgstr "Utilizați această opțiune pentru a dezactiva afișarea numelui cheii atunci când se afișează valori."
#. type: TP
#: ../man/sysctl.8:45
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--ignore>"
msgstr "B<-e>, B<--ignore>"
#. type: Plain text
#: ../man/sysctl.8:48
msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys."
msgstr "Utilizați această opțiune pentru a ignora erorile legate de cheile necunoscute."
#. type: TP
#: ../man/sysctl.8:48
#, no-wrap
msgid "B<-N>, B<--names>"
msgstr "B<-N>, B<--names>"
#. type: Plain text
#: ../man/sysctl.8:52
msgid "Use this option to only print the names. It may be useful with shells that have programmable completion."
msgstr "Utilizați această opțiune pentru a afișa numai numele. Poate fi util cu shell-uri care au o completare programabilă."
#. type: Plain text
#: ../man/sysctl.8:55
msgid "Use this option to not display the values set to stdout."
msgstr "Utilizați această opțiune pentru a nu afișa valorile configurate la ieșirea standard."
#. type: TP
#: ../man/sysctl.8:55
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--write>"
msgstr "B<-w>, B<--write>"
#. type: Plain text
#: ../man/sysctl.8:58
msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set."
msgstr "Utilizați această opțiune atunci când toate argumentele prescriu o cheie care trebuie configurată."
#. type: TP
#: ../man/sysctl.8:58
#, no-wrap
msgid "B<-p>[I<FILE>], B<--load>[=I<FILE>]"
msgstr "B<-p>[I<FIȘIER>], B<--load>[=I<FIȘIER>]"
#. type: Plain text
#: ../man/sysctl.8:66
msgid "Load in B<sysctl> settings from the file specified or I</etc/sysctl.conf> if none given. Specifying - as filename means reading data from standard input. Using this option will mean arguments to B<sysctl> are files, which are read in the order they are specified. The file argument may be specified as regular expression."
msgstr "Încărcați configurările I<sysctl> din fișierul specificat sau I</etc/sysctl.conf> dacă nu este specificat niciunul. Specificarea „-” ca nume de fișier înseamnă citirea datelor de la intrarea standard. Utilizarea acestei opțiuni va însemna că argumentele pentru B<sysctl> sunt fișiere, care sunt citite în ordinea în care sunt specificate. Argumentul fișier poate fi specificat ca expresie regulată."
#. type: TP
#: ../man/sysctl.8:66
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--all>"
msgstr "B<-a>, B<--all>"
#. type: Plain text
#: ../man/sysctl.8:69
msgid "Display all values currently available."
msgstr "Afișează toate valorile disponibile în prezent."
#. type: TP
#: ../man/sysctl.8:69
#, no-wrap
msgid "B<--deprecated>"
msgstr "B<--deprecated>"
#. type: Plain text
#: ../man/sysctl.8:74
msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing."
msgstr "Include parametrii învechiți în lista cu valori B<--all>."
#. type: TP
#: ../man/sysctl.8:74
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--binary>"
msgstr "B<-b>, B<--binary>"
#. type: Plain text
#: ../man/sysctl.8:77
msgid "Print value without new line."
msgstr "Afișează valoarea fără linie nouă."
#. type: TP
#: ../man/sysctl.8:77
#, no-wrap
msgid "B<--system>"
msgstr "B<--system>"
#. type: Plain text
#: ../man/sysctl.8:82
msgid "Load settings from all system configuration files. See the B<SYSTEM FILE PRECEDENCE> section below."
msgstr "Încarcă configurările din toate fișierele de configurare a sistemului. Consultați secțiunea B<PRECEDENȚA FIȘIERELOR DE SISTEM> de mai jos."
#. type: TP
#: ../man/sysctl.8:82
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--pattern> I<pattern>"
msgstr "B<-r>, B<--pattern> I<model>"
#. type: Plain text
#: ../man/sysctl.8:89
msgid "Only apply settings that match I<pattern>. The I<pattern> uses extended regular expression syntax."
msgstr "Aplică doar configurările care se potrivesc cu I<model>. Opțiunea I<--pattern> folosește sintaxa extinsă a expresiei regulate."
#. type: TP
#: ../man/sysctl.8:89 ../man/ps.1:170
#, no-wrap
msgid "B<-A>"
msgstr "B<-A>"
#. type: Plain text
#: ../man/sysctl.8:92 ../man/sysctl.8:101
msgid "Alias of B<-a>"
msgstr "Alias de B<-a>"
#. type: TP
#: ../man/sysctl.8:92 ../man/ps.1:179
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"
#. type: Plain text
#: ../man/sysctl.8:95
msgid "Alias of B<-h>"
msgstr "Alias al B<-h>"
#. type: TP
#: ../man/sysctl.8:95 ../man/ps.1:439
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"
#. type: Plain text
#: ../man/sysctl.8:98
msgid "Alias of B<-p>"
msgstr "Alias de B<-p>"
#. type: TP
#: ../man/sysctl.8:101
#, no-wrap
msgid "B<-o>"
msgstr "B<-o>"
#. type: Plain text
#: ../man/sysctl.8:104 ../man/sysctl.8:107
msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility."
msgstr "Nu face nimic, există pentru compatibilitatea cu BSD."
#. type: SH
#: ../man/sysctl.8:113
#, no-wrap
msgid "SYSTEM FILE PRECEDENCE"
msgstr "PRECEDENȚA FIȘIERELOR DE SISTEM"
#. type: Plain text
#: ../man/sysctl.8:119
msgid "When using the B<--system> option, B<sysctl> will read files from directories in the following list in given order from top to bottom. Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in subsequent directories is ignored."
msgstr "Când se utilizează opțiunea B<--system>, B<sysctl> va citi fișierele din directoarele din următoarea listă, în ordinea dată de sus în jos. Odată ce un fișier cu un anumit nume de fișier este încărcat, orice fișier cu același nume din directoarele ulterioare este ignorat."
#. type: Plain text
#: ../man/sysctl.8:121
msgid "/etc/sysctl.d/*.conf"
msgstr "/etc/sysctl.d/*.conf"
#. type: Plain text
#: ../man/sysctl.8:123
msgid "/run/sysctl.d/*.conf"
msgstr "/run/sysctl.d/*.conf"
#. type: Plain text
#: ../man/sysctl.8:125
msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
msgstr "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
#. type: Plain text
#: ../man/sysctl.8:127
msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
msgstr "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
#. type: Plain text
#: ../man/sysctl.8:129
msgid "/lib/sysctl.d/*.conf"
msgstr "/lib/sysctl.d/*.conf"
#. type: Plain text
#: ../man/sysctl.8:131
msgid "/etc/sysctl.conf"
msgstr "/etc/sysctl.conf"
#. type: Plain text
#: ../man/sysctl.8:137
msgid "All configuration files are sorted in lexicographic order, regardless of the directory they reside in. Configuration files can either be completely replaced (by having a new configuration file with the same name in a directory of higher priority) or partially replaced (by having a configuration file that is ordered later)."
msgstr "Toate fișierele de configurare sunt sortate în ordine lexicografică, indiferent de directorul în care se află . Fișierele de configurare pot fi fie complet înlocuite (prin a avea un nou fișier de configurare cu același nume într-un director cu prioritate mai mare), fie parțial înlocuite (prin a avea un fișier de configurare care este ordonat ulterior)."
#. type: Plain text
#: ../man/sysctl.8:139
msgid "/sbin/sysctl -a"
msgstr "/sbin/sysctl -a"
#. type: Plain text
#: ../man/sysctl.8:141
msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
#. type: Plain text
#: ../man/sysctl.8:143
msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
#. type: Plain text
#: ../man/sysctl.8:145
msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
#. type: Plain text
#: ../man/sysctl.8:147
msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
#. type: Plain text
#: ../man/sysctl.8:149
msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
#. type: Plain text
#: ../man/sysctl.8:151
msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
#. type: Plain text
#: ../man/sysctl.8:153
msgid "/sbin/sysctl --pattern '\\[char94]net.ipv6' --system"
msgstr "/sbin/sysctl --pattern '\\[char94]net.ipv6' --system"
#. type: SH
#: ../man/sysctl.8:153
#, no-wrap
msgid "DEPRECATED PARAMETERS"
msgstr "PARAMETRI ÎNVECIȚI"
#. type: Plain text
#: ../man/sysctl.8:163
msgid "The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated. The B<sysctl> command does not allow changing values of these parameters. Users who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to B</proc> file system by other means. For example:"
msgstr "Parametrii B<base_reachable_time> și B<retrans_time> sunt învechiți. Comanda B<sysctl> nu permite modificarea valorilor acestor parametri. Utilizatorii care insistă să folosească interfețe de nucleu depreciate ar trebui să introducă valori în sistemul de fișiere B</proc> prin alte mijloace. De exemplu:"
#. type: Plain text
#: ../man/sysctl.8:165
msgid "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
msgstr "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
#. type: Plain text
#: ../man/sysctl.8:167
msgid "I</proc/sys>"
msgstr "I</proc/sys>"
#. type: Plain text
#: ../man/sysctl.8:169 ../man/sysctl.conf.5:62
msgid "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
msgstr "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
#. type: Plain text
#: ../man/sysctl.8:171 ../man/sysctl.conf.5:64
msgid "I</run/sysctl.d/*.conf>"
msgstr "I</run/sysctl.d/*.conf>"
#. type: Plain text
#: ../man/sysctl.8:173 ../man/sysctl.conf.5:66
msgid "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
msgstr "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
#. type: Plain text
#: ../man/sysctl.8:175 ../man/sysctl.conf.5:68
msgid "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
msgstr "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
#. type: Plain text
#: ../man/sysctl.8:177 ../man/sysctl.conf.5:70
msgid "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
msgstr "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
#. type: Plain text
#: ../man/sysctl.8:179 ../man/sysctl.conf.5:72
msgid "I</etc/sysctl.conf>"
msgstr "I</etc/sysctl.conf>"
#. type: Plain text
#: ../man/sysctl.8:182
msgid "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)"
msgstr "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)"
#. type: Plain text
#: ../man/sysctl.8:186 ../man/sysctl.conf.5:85
msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
#. type: TH
#: ../man/sysctl.conf.5:9
#, no-wrap
msgid "SYSCTL.CONF"
msgstr "SYSCTL.CONF"
#. type: TH
#: ../man/sysctl.conf.5:9
#, no-wrap
msgid "2021-09-15"
msgstr "15.09.2021"
#. type: TH
#: ../man/sysctl.conf.5:9
#, no-wrap
msgid "File Formats"
msgstr "Formate de fișiere"
#. type: Plain text
#: ../man/sysctl.conf.5:12
msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file"
msgstr "sysctl.conf - fișierul de preîncărcare/configurare al «sysctl»"
#. type: Plain text
#: ../man/sysctl.conf.5:17
msgid "B<sysctl.conf> is a simple file containing sysctl values to be read in and set by B<sysctl>. The syntax is simply as follows:"
msgstr "B<sysctl.conf> este un fișier simplu care conține valori „sysctl” care trebuie citite și stabilite de B<sysctl>. Sintaxa este pur și simplu după cum urmează:"
#. type: Plain text
#: ../man/sysctl.conf.5:23
#, no-wrap
msgid ""
"# comment\n"
"; comment\n"
msgstr ""
"# comentariu\n"
"; comentariu\n"
#. type: Plain text
#: ../man/sysctl.conf.5:25
#, no-wrap
msgid "token = value\n"
msgstr "element = valoare\n"
#. type: Plain text
#: ../man/sysctl.conf.5:31
msgid "Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a token or value is ignored, although a value can contain whitespace within. Lines which begin with a I<#> or I<;> are considered comments and ignored."
msgstr "Rețineți că liniile goale și spațiile înainte sau după un element sau valoare sunt ignorate. O valoare poate conține totuși spații. Rândurile care încep cu un I<#> sau un I<;> sunt comentarii și, prin urmare, sunt ignorate."
#. type: Plain text
#: ../man/sysctl.conf.5:34
msgid "If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail will be ignored."
msgstr "Dacă o linie începe cu un singur -, orice încercare de a definii valoarea care eșuează va fi ignorată."
#. type: Plain text
#: ../man/sysctl.conf.5:44
msgid "As the B</etc/sysctl.conf> file is used to override default kernel parameter values, only a small number of parameters is predefined in the file. Use I</sbin/sysctl\\ -a> or follow B<sysctl>(8) to list all possible parameters. The description of individual parameters can be found in the kernel documentation."
msgstr "Deoarece fișierul B</etc/sysctl.conf> este folosit pentru a suprascrie valorile implicite ale parametrilor nucleului, doar un număr mic de parametri este predefinit în fișier. Folosiți I</sbin/sysctl\\ -a> sau urmați B<sysctl>(8) pentru o listă cu toți parametrii posibili. Descrierea parametrilor individuali poate fi găsită în documentația nucleului."
#. type: Plain text
#: ../man/sysctl.conf.5:47
msgid "Maximum supported line length of the value is 4096 characters due to a limitation of I</proc> entries in Linux kernel."
msgstr "Lungimea maximă de linie acceptată a valorii este de 4096 de caractere din cauza unei limitări a intrărilor I</proc> în nucleul Linux."
#. type: SH
#: ../man/sysctl.conf.5:47
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "EXEMPLU"
#. type: Plain text
#: ../man/sysctl.conf.5:57
#, no-wrap
msgid ""
"# sysctl.conf sample\n"
"#\n"
" kernel.domainname = example.com\n"
"; this one has a space which will be written to the sysctl!\n"
" kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
msgstr ""
"# model de sysctl.conf\n"
"#\n"
" kernel.domainname = exemplu.com\n"
"; acesta are un spațiu care va fi scris în sysctl!\n"
" kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
#. type: Plain text
#: ../man/sysctl.conf.5:79
msgid "The paths where B<sysctl> preload files usually exist. See also B<sysctl> option I<--system>."
msgstr "Căile în care fișierele de preîncărcare B<sysctl> se găsesc de obicei. A se vedea, de asemenea, opțiunea B<sysctl> I<--system>."
#. type: Plain text
#: ../man/sysctl.conf.5:81
msgid "B<sysctl>(8)"
msgstr "B<sysctl>(8)"
#. type: TH
#: ../man/tload.1:4
#, no-wrap
msgid "TLOAD"
msgstr "TLOAD"
#. type: Plain text
#: ../man/tload.1:7
msgid "tload - graphic representation of system load average"
msgstr "tload - reprezentare grafică a mediei de încărcare a sistemului"
#. type: Plain text
#: ../man/tload.1:10
msgid "B<tload> [I<options>] [I<tty>]"
msgstr "B<tload> [I<opțiuni>] [I<tty>]"
#. type: Plain text
#: ../man/tload.1:17
msgid "B<tload> prints a graph of the current system load average to the specified I<tty> (or the tty of the B<tload> process if none is specified)."
msgstr "B<tload> afișează un grafic al mediei curente de încărcare a sistemului la I<tty> specificat (sau tty-ul procesului B<tload> dacă nu este specificat niciunul)."
#. type: TP
#: ../man/tload.1:18
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--scale> I<number>"
msgstr "B<-s>, B<--scale> I<number>"
#. type: Plain text
#: ../man/tload.1:23
msgid "The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger scale, and vice versa."
msgstr "Opțiunea I<--scale> este folosită pentru a indica o scară verticală pentru afișaj (în caractere între liniuțe); astfel o valoare mai mică reprezintă o scară mai mare și viceversa."
#. type: TP
#: ../man/tload.1:23
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--delay> I<seconds>"
msgstr "B<-d>, B<--delay> I<secunde>"
#. type: Plain text
#: ../man/tload.1:27
msgid "The delay sets the delay between graph updates in I<seconds>."
msgstr "Opțiunea I<--delay> stabilește întârzierea dintre actualizările graficului în I<secunde>."
#. type: Plain text
#: ../man/tload.1:30
msgid "Display this help text."
msgstr "Afișează acest mesaj de ajutor."
#. type: Plain text
#: ../man/tload.1:37
msgid "I</proc/loadavg> load average information"
msgstr "I</proc/loadavg> informații despre încărcarea medie"
#. type: Plain text
#: ../man/tload.1:42
msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
#. type: Plain text
#: ../man/tload.1:50
msgid "The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B<alarm>(2); if -d 0 is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B<SIGALRM> and update the display."
msgstr "Opțiunea B<-d>I<întârzierea> stabilește argumentul de timp pentru comanda B<alarm>(2); dacă se specifică „-d 0”, alarma este stabilită la 0, ceea ce nu va trimite niciodată B<SIGALRM> și nu va actualiza afișarea."
#. type: Plain text
#: ../man/tload.1:58
msgid "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
msgstr "Branko Lankester E<lt>I<lankeste@fwi.uva.nl>E<gt>, David Engel E<lt>I<david@ods.com>E<gt> și Michael K. Johnson E<lt>I<johnsonm@redhat.com>E<gt>"
#. type: TH
#: ../man/uptime.1:3
#, no-wrap
msgid "UPTIME"
msgstr "UPTIME"
#. type: TH
#: ../man/uptime.1:3
#, no-wrap
msgid "December 2012"
msgstr "decembrie 2012"
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:6
msgid "uptime - Tell how long the system has been running."
msgstr "uptime - Indică timpul de când sistemul se află în funcționare."
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:9
msgid "B<uptime> [I<options>]"
msgstr "B<uptime> [I<opțiuni>]"
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:14
msgid "B<uptime> gives a one line display of the following information. The current time, how long the system has been running, how many users are currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
msgstr "B<uptime> oferă o afișare pe o singură linie a următoarelor informații. Ora curentă, de cât timp funcționează sistemul, câți utilizatori sunt conectați în prezent și mediile de încărcare a sistemului pentru ultimele 1, 5 și 15 minute."
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:17
msgid "This is the same information contained in the header line displayed by B<w>(1)."
msgstr "Acestea sunt aceleași informații conținute în linia antetului afișată de comanda B<w>(1)."
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:26
msgid "System load averages is the average number of processes that are either in a runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken over the three time intervals. Load averages are not normalized for the number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of the time."
msgstr "Mediile de încărcare a sistemului reprezintă numărul mediu de procese care se află fie într-o stare rulabilă, fie într-una neîntreruptibilă. Un proces într-o stare rulabilă fie folosește procesorul, fie așteaptă să folosească procesorul. Un proces în stare neîntreruptibilă așteaptă vreun acces de In/Ieș, de exemplu, așteaptă accesul la disc. Mediile sunt luate pe cele trei intervale de timp. Mediile de încărcare nu sunt normalizate pentru numărul de CPU-uri dintr-un sistem, așa că o medie de încărcare de 1 înseamnă că un singur CPU al sistemului este încărcat tot timpul, în timp ce pe un sistem cu 4 CPU înseamnă că a fost inactiv 75% din timp."
#. type: TP
#: ../man/uptime.1:27
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--pretty>"
msgstr "B<-p>, B<--pretty>"
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:30
msgid "show uptime in pretty format"
msgstr "afișează timpul de funcționare într-un format amiabil"
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:33
msgid "display this help text"
msgstr "afișează acest mesaj de ajutor"
#. type: TP
#: ../man/uptime.1:33
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--since>"
msgstr "B<-s>, B<--since>"
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:36
msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format"
msgstr "sistemul este activat de când; în format aaaa-mm-zz HH:MM:SS"
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:39
msgid "display version information and exit"
msgstr "afișează informațiile despre versiune și iese"
#. type: TP
#: ../man/uptime.1:40 ../man/w.1:78
#, no-wrap
msgid "I</var/run/utmp>"
msgstr "I</var/run/utmp>"
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:43 ../man/w.1:81
msgid "information about who is currently logged on"
msgstr "informații despre cine este conectat în prezent"
#. type: TP
#: ../man/uptime.1:43 ../man/w.1:81
#, no-wrap
msgid "I</proc>"
msgstr "I</proc>"
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:46 ../man/w.1:84
msgid "process information"
msgstr "informații despre procese"
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:56
msgid "B<uptime> was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>"
msgstr "B<uptime> a fost scris de E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> și E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>"
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:61
msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
#. type: TH
#: ../man/vmstat.8:10
#, no-wrap
msgid "VMSTAT"
msgstr "VMSTAT"
#. type: TH
#: ../man/vmstat.8:10 ../man/ps.1:12
#, no-wrap
msgid "2023-01-18"
msgstr "18.01.2023"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:13
msgid "vmstat - Report virtual memory statistics"
msgstr "vmstat - Raportează statisticile memoriei virtuale"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:17
msgid "B<vmstat> [options] [I<delay> [I<count>]]"
msgstr "B<vmstat> [opțiuni] [I<întârziere> [I<număr>]]"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:21
msgid "B<vmstat> reports information about processes, memory, paging, block IO, traps, disks and cpu activity."
msgstr "B<vmstat> raportează informații despre procese, memorie, paginare, bloc IO, întreruperi, discuri și activitatea CPU."
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:26
msgid "The first report produced gives averages since the last reboot. Additional reports give information on a sampling period of length I<delay>. The process and memory reports are instantaneous in either case."
msgstr "Primul raport realizat oferă valorile medii de la ultima repornire. Rapoartele suplimentare oferă informații cu privire la o perioadă de eșantionare cu lungimea I<întârziere>. Rapoartele de proces și de memorie sunt instantanee în ambele cazuri."
#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:27
#, no-wrap
msgid "I<delay>"
msgstr "I<întârziere>"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:34
msgid "The I<delay> between updates in seconds. If no I<delay> is specified, only one report is printed with the average values since boot."
msgstr "I<întârzierea> dintre actualizări în secunde. Dacă nu este specificată I<întârzierea>, este afișat un singur raport cu valorile medii de la pornire."
#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:34
#, no-wrap
msgid "I<count>"
msgstr "I<număr>"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:41
msgid "Number of updates. In absence of I<count>, when I<delay> is defined, default is infinite."
msgstr "Numărul de actualizări. În absența I<numărului>, când I<întârzierea> este definită, implicit este infinit."
#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:41
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--active>"
msgstr "B<-a>, B<--active>"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:44
msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better."
msgstr "Afișează memoria activă și inactivă pentru nucleele cu versiunea 2.5.41 sau ulterioară."
#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:44
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--forks>"
msgstr "B<-f>, B<--forks>"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:52
msgid "The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, depending on thread usage. This display does not repeat."
msgstr "Opțiunea B<-f> afișează numărul de bifurcări de la pornire. Aceasta include apelurile de sistem fork(), vfork() și clone(), și este echivalent cu numărul total de sarcini create. Fiecare proces este reprezentat de una sau mai multe sarcini, în funcție de utilizarea firului. Această afișare nu se repetă."
#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:52
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--slabs>"
msgstr "B<-m>, B<--slabs>"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:55
msgid "Displays slabinfo."
msgstr "Afișează informațiile „ slab”."
#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:55
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--one-header>"
msgstr "B<-n>, B<--one-header>"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:58
msgid "Display the header only once rather than periodically."
msgstr "Afișează antetul doar o singură dată, nu periodic."
#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:58
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--stats>"
msgstr "B<-s>, B<--stats>"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:62
msgid "Displays a table of various event counters and memory statistics. This display does not repeat."
msgstr "Afișează un tabel cu diverse contoare de evenimente și statistici de memorie. Acest tabel nu se repetă."
#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:62
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--disk>"
msgstr "B<-d>, B<--disk>"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:65
msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)."
msgstr "Afișează statisticile discului (pentru nucleele cu versiunea 2.5.70 sau mai recentă)."
#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:65
#, no-wrap
msgid "B<-D>, B<--disk-sum>"
msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:68
msgid "Report some summary statistics about disk activity."
msgstr "Afișează câteva statistici rezumate despre activitatea discului."
#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:68
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--partition> I<device>"
msgstr "B<-p>, B<--partition> I<partiția>"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:71
msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)."
msgstr "Afișează statistici detaliate despre partiții (pentru nucleele cu versiunea 2.5.70 sau mai recentă)."
#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:71
#, no-wrap
msgid "B<-S>, B<--unit> I<character>"
msgstr "B<-S>, B<--unit> I<unitatea_de_măsură>"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:83
msgid "Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or 1048576 (I<M>) bytes. Note this does not change the swap (si/so) or block (bi/bo) fields."
msgstr "Comută unitățile de măsură de la ieșire, între 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>) sau 1048576 (I<M>) octeți. Rețineți că acest lucru nu modifică câmpurile swap (sin/sieș) sau bloc (bin/bieș)."
#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:83
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--timestamp>"
msgstr "B<-t>, B<--timestamp>"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:86
msgid "Append timestamp to each line"
msgstr "Adaugă marcaj de timp la fiecare linie"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:91
msgid "Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is wider than 80 characters per line."
msgstr "Mod de ieșire larg (util pentru sistemele cu o cantitate mai mare de memorie, unde modul de ieșire implicit suferă de întreruperi nedorite ale coloanelor). Ieșirea este mai mare de 80 de caractere pe linie."
#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:91
#, no-wrap
msgid "B<-y>, B<--no-first>"
msgstr "B<-y>, B<--no-first>"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:94
msgid "Omits first report with statistics since system boot."
msgstr "Omite primul raport cu statistici de la pornirea sistemului."
#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:101
#, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE"
msgstr "DESCRIEREA CÂMPULUI PENTRU MODUL VM"
#. type: SS
#: ../man/vmstat.8:102
#, no-wrap
msgid "Procs"
msgstr "Procese"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:106
#, no-wrap
msgid ""
"r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n"
"b: The number of processes blocked waiting for I/O to complete.\n"
msgstr ""
"r: Numărul de procese care pot fi executate (în rulare sau în așteptare pentru timpul de rulare).\n"
"b: Numărul de procese blocate care așteaptă accesul de In/Ieș pentru a finaliza.\n"
#. type: SS
#: ../man/vmstat.8:107
#, no-wrap
msgid "Memory"
msgstr "Memorie"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:109 ../man/vmstat.8:119
msgid "These are affected by the B<--unit> option."
msgstr "Acestea sunt afectate de opțiunea B<--unit>."
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:116
#, no-wrap
msgid ""
"swpd: the amount of swap memory used.\n"
"free: the amount of idle memory.\n"
"buff: the amount of memory used as buffers.\n"
"cache: the amount of memory used as cache.\n"
"inact: the amount of inactive memory. (B<-a> option)\n"
"active: the amount of active memory. (B<-a> option)\n"
msgstr ""
"swpd: cantitatea de memorie swap utilizată.\n"
"liberă: cantitatea de memorie neutilizată.\n"
"buff: cantitatea de memorie utilizată ca memorie tampon.\n"
"cache: cantitatea de memorie utilizată ca zonă de prestocare.\n"
"inact: cantitatea de memorie inactivă. (opțiunea B<-a>)\n"
"activă: cantitatea de memorie activă. (opțiunea B<-a>)\n"
#. type: SS
#: ../man/vmstat.8:117
#, no-wrap
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:122
#, no-wrap
msgid ""
"si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n"
"so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n"
msgstr ""
"sin: Cantitatea de memorie de interschimb citită de pe disc (/s).\n"
"sieș: Cantitatea de memorie de interschimb scrisă pe disc (/s).\n"
#. type: SS
#: ../man/vmstat.8:123 ../man/vmstat.8:158
#, no-wrap
msgid "IO"
msgstr "In/Ieș"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:127
#, no-wrap
msgid ""
"bi: Kibibyte received from a block device (KiB/s).\n"
"bo: Kibibyte sent to a block device (KiB/s).\n"
msgstr ""
"bin: Kibiocteți preluați de la un dispozitiv bloc (Kio/s).\n"
"bieș: Kibiocteți transferați la un dispozitiv bloc (Kio/s).\n"
#. type: SS
#: ../man/vmstat.8:128
#, no-wrap
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:132
#, no-wrap
msgid ""
"in: The number of interrupts per second, including the clock.\n"
"cs: The number of context switches per second.\n"
msgstr ""
"in: Numărul de întreruperi pe secundă, inclusiv ceasul.\n"
"cs: Numărul de schimbări de context pe secundă.\n"
#. type: ds PU
#: ../man/vmstat.8:133 ../man/top.1:37
#, no-wrap
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:135
msgid "These are percentages of total CPU time."
msgstr "Acestea sunt procente din timpul total al procesorului."
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:142
#, no-wrap
msgid ""
"us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n"
"sy: Time spent running kernel code. (system time)\n"
"id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n"
"wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n"
"st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n"
"gu: Time spent running KVM guest code (guest time, including guest nice).\n"
msgstr ""
"us: Timpul petrecut rulând cod non-nucleu. (timpul utilizatorului, inclusiv timpul „nice”)\n"
"sy: Timpul petrecut rulând codul nucleului (timpul sistemului)\n"
"id: Timpul petrecut inactiv. Înainte de versiunea 2.5.41 a nucleului Linux, acesta includea timpul de așteptare IO.\n"
"wa: Timpul petrecut în așteptarea In/Ieș Înainte de versiunea 2.5.41 a nucleului Linux, era inclus în timpul petrecut inactiv (idle).\n"
"st: Timpul furat de la o mașină virtuală. Înainte de versiunea 2.6.11 a nucleului Linux, necunoscut.\n"
"gu: Timpul petrecut rulând codul de invitat KVM (timpul pentru invitat, inclusiv timpul „nice” al invitatului).\n"
#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:143
#, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE"
msgstr "DESCRIEREA CÂMPULUI PENTRU MODUL DISC"
#. type: SS
#: ../man/vmstat.8:144
#, no-wrap
msgid "Reads"
msgstr "Citiri"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:150
#, no-wrap
msgid ""
"total: Total reads completed successfully\n"
"merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n"
"sectors: Sectors read successfully\n"
"ms: milliseconds spent reading\n"
msgstr ""
"total: Numărul total de citiri finalizate cu succes\n"
"merged: citiri grupate (rezultând o singură In/Ieș)\n"
"sectors: Numărul de sectoare citite cu succes\n"
"ms: numărul de milisecunde petrecute citind\n"
#. type: SS
#: ../man/vmstat.8:151
#, no-wrap
msgid "Writes"
msgstr "Scrieri"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:157
#, no-wrap
msgid ""
"total: Total writes completed successfully\n"
"merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n"
"sectors: Sectors written successfully\n"
"ms: milliseconds spent writing\n"
msgstr ""
"total: Numărul total de scrieri finalizate cu succes\n"
"merged: scrieri grupate (rezultând o singură In/Ieș)\n"
"sectors: Numărul de sectoare scrise cu succes\n"
"ms: numărul de milisecunde petrecute scriind\n"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:162
#, no-wrap
msgid ""
"cur: I/O in progress\n"
"s: seconds spent for I/O\n"
msgstr ""
"cur: In/Ieș în curs de desfășurare\n"
"s: secunde petrecute pentru In/Ieș\n"
#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:163
#, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE"
msgstr "DESCRIEREA CÂMPULUI PENTRU MODUL DE PARTIȚIE DISC"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:169
#, no-wrap
msgid ""
"reads: Total number of reads issued to this partition\n"
"read sectors: Total read sectors for partition\n"
"writes : Total number of writes issued to this partition\n"
"requested writes: Total number of write requests made for partition\n"
msgstr ""
"reads: Numărul total de citiri efectuate pentru această partiție\n"
"read sectors: Numărul total de sectoare citite pentru această partiție\n"
"writes : Numărul total de scrieri efectuate pentru această partiție\n"
"requested writes: Numărul total de sectoare scrise pentru această partiție\n"
#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:170
#, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE"
msgstr "DESCRIEREA CÂMPULUI PENTRU MODUL SLAB"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:174
msgid "Slab mode shows statistics per slab, for more information about this information see B<slabinfo>(5)"
msgstr "Modul Slab arată statisticile pentru fiecare „slab”, pentru mai multe informații despre aceste informații consultați B<slabinfo>(5)"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:181
#, no-wrap
msgid ""
"cache: Cache name\n"
"num: Number of currently active objects\n"
"total: Total number of available objects\n"
"size: Size of each object\n"
"pages: Number of pages with at least one active object\n"
msgstr ""
"cache: Nume cache\n"
"num: Numărul de obiecte active în prezent\n"
"total: Numărul total de obiecte disponibile\n"
"dim.: Dimensiunea fiecărui obiect\n"
"pagini: Numărul de pagini cu cel puțin un obiect activ\n"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:188
msgid "B<vmstat> requires read access to files under I</proc>. The B<-m> requires read access to I</proc/slabinfo> which may not be available to standard users. Mount options for I</proc> such as I<subset=pid> may also impact what is visible."
msgstr "B<vmstat> necesită acces de citire la fișierele de sub I</proc>. B<-m> necesită acces de citire la I</proc/slabinfo>, care poate să nu fie disponibil pentru utilizatorii standard. Opțiunile de montare pentru I</proc>, cum ar fi I<subset=pid>, pot avea, de asemenea, un impact asupra a ceea ce este vizibil."
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:196
msgid "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1), B<slabinfo>(5)"
msgstr "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1), B<slabinfo>(5)"
#. type: TP
#: ../man/w.1:3 ../man/ps.1:872
#, no-wrap
msgid "W"
msgstr "W"
#. type: TH
#: ../man/w.1:3
#, no-wrap
msgid "2023-01-15"
msgstr "15.01.2023"
#. type: Plain text
#: ../man/w.1:6
msgid "w - Show who is logged on and what they are doing."
msgstr "w - Afișează cine este conectat și ce face fiecare."
#. type: Plain text
#: ../man/w.1:9
msgid "B<w> [I<options>] [I<user>]"
msgstr "B<w> [I<opțiuni>] [I<utilizator>]"
#. type: Plain text
#: ../man/w.1:15
msgid "B<w> displays information about the users currently on the machine, and their processes. The header shows, in this order, the current time, how long the system has been running, how many users are currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
msgstr "B<w> afișează informații despre utilizatorii aflați în prezent conectați la mașină și despre procesele acestora. Antetul arată, în această ordine, ora curentă, de cât timp funcționează sistemul, câți utilizatori sunt conectați în prezent și mediile de încărcare a sistemului pentru ultimele 1, 5 și 15 minute."
#. type: Plain text
#: ../man/w.1:19
msgid "The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of their current process."
msgstr "Următoarele intrări sunt afișate pentru fiecare utilizator: numele de conectare, numele tty, gazda la distanță, timpul de conectare, timpul de inactivitate, JCPU, PCPU și linia de comandă a procesului curent."
#. type: Plain text
#: ../man/w.1:23
msgid "The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It does not include past background jobs, but does include currently running background jobs."
msgstr "Timpul JCPU este timpul folosit de toate procesele atașate la tty. Nu include lucrările din fundal anterioare, dar include lucrările din fundal care rulează în prezent."
#. type: Plain text
#: ../man/w.1:26
msgid "The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" field."
msgstr "Timpul PCPU este timpul utilizat de procesul curent, numit în câmpul „ce”."
#. type: SH
#: ../man/w.1:26
#, no-wrap
msgid "COMMAND-LINE OPTIONS"
msgstr "OPȚIUNI DE LINIE DE COMANDĂ"
#. type: TP
#: ../man/w.1:27
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--no-header>"
msgstr "B<-h>, B<--no-header>"
#. type: Plain text
#: ../man/w.1:30
msgid "Don't print the header."
msgstr "Nu afișează antetul."
#. type: TP
#: ../man/w.1:30
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--no-current>"
msgstr "B<-u>, B<--no-current>"
#. type: Plain text
#: ../man/w.1:39
msgid "Ignores the username while figuring out the current process and cpu times. To demonstrate this, do a B<su> and do a B<w> and a B<w -u>."
msgstr "Ignoră numele de utilizator în timp ce determină procesul curent și timpii CPU. Pentru a demonstra acest lucru, executați comanda B<su> și apoi comanda B<w> și comanda B<w -u>."
#. type: TP
#: ../man/w.1:39
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--short>"
msgstr "B<-s>, B<--short>"
#. type: Plain text
#: ../man/w.1:42
msgid "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times."
msgstr "Utilizează formatul scurt. Nu afișează ora de conectare, timpii JCPU sau PCPU."
#. type: TP
#: ../man/w.1:42
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--from>"
msgstr "B<-f>, B<--from>"
#. type: Plain text
#: ../man/w.1:52
msgid "Toggle printing the B<from> (remote hostname) field. The default as released is for the B<from> field to not be printed, although your system administrator or distribution maintainer may have compiled a version in which the B<from> field is shown by default."
msgstr "Comută afișarea/neafișarea câmpului B<din> (numele gazdei de la distanță). Valoarea implicită, așa cum a fost lansată, este ca câmpul B<din> să nu fie afișat, deși administratorul de sistem sau întreținătorul distribuției poate să fi compilat o versiune în care câmpul B<din> este afișat implicit."
#. type: TP
#: ../man/w.1:55
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--ip-addr>"
msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>"
#. type: Plain text
#: ../man/w.1:58
msgid "Display IP address instead of hostname for B<from> field."
msgstr "Afișează adresa IP în loc de numele gazdei pentru câmpul B<DIN>."
#. type: TP
#: ../man/w.1:58
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--pids>"
msgstr "B<-p>, B<--pids>"
#. type: Plain text
#: ../man/w.1:61
msgid "Display pid of the login process/the \"what\" process in the \"what\" field."
msgstr "Afișează pid-ul procesului de autentificare sau al procesului „what” în câmpul „what”."
#. type: TP
#: ../man/w.1:64
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--old-style>"
msgstr "B<-o>, B<--old-style>"
#. type: Plain text
#: ../man/w.1:67
msgid "Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute."
msgstr "Afișare în stil vechi. Imprimă spațiu liber pentru timpi de inactivitate mai mici de un minut."
#. type: TP
#: ../man/w.1:67
#, no-wrap
msgid "B<user >"
msgstr "B<utilizator>"
#. type: Plain text
#: ../man/w.1:70
msgid "Show information about the specified user only."
msgstr "Afișează informații numai despre utilizatorul specificat."
#. type: SH
#: ../man/w.1:70 ../man/watch.1:118
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "VARIABILE DE MEDIU"
#. type: TP
#: ../man/w.1:71
#, no-wrap
msgid "PROCPS_USERLEN"
msgstr "PROCPS_USERLEN"
#. type: Plain text
#: ../man/w.1:74
msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8."
msgstr "Suprascrie lățimea implicită a coloanei numelui de „utilizator”. Valoarea implicită este 8."
#. type: TP
#: ../man/w.1:74
#, no-wrap
msgid "PROCPS_FROMLEN"
msgstr "PROCPS_FROMLEN"
#. type: Plain text
#: ../man/w.1:77
msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16."
msgstr "Suprascrie lățimea implicită a coloanei „din”. Valoarea implicită este 16."
#. type: Plain text
#: ../man/w.1:91
msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
#. type: Plain text
#: ../man/w.1:101
msgid "B<w> was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
msgstr "B<w> a fost aproape în întregime rescris de Charles Blake pe baza unei versiuni a lui Larry Greenfield E<lt>I<greenfie@gauss.rutgers.edu>E<gt> și Michael K. Johnson E<lt> I<johnsonm@redhat .com>E<gt>."
#. type: TH
#: ../man/watch.1:1
#, no-wrap
msgid "WATCH"
msgstr "WATCH"
#. type: TH
#: ../man/watch.1:1
#, no-wrap
msgid "2023-01-17"
msgstr "17.01.2023"
#. type: Plain text
#: ../man/watch.1:4
msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen"
msgstr "watch - execut- un program periodic, afișând ieșirea pe întreg ecranul"
#. type: Plain text
#: ../man/watch.1:7
msgid "B<watch> [I<options>] I<command>"
msgstr "B<watch> [I<opțiuni>] I<comanda>"
#. type: Plain text
#: ../man/watch.1:14
msgid "B<watch> runs I<command> repeatedly, displaying its output and errors (the first screenfull). This allows you to watch the program output change over time. By default, I<command> is run every 2 seconds and B<watch> will run until interrupted."
msgstr "B<watch> rulează I<comanda> în mod repetat, afișând rezultatul și erorile (primul conținut al ecranului). Acest lucru vă permite să urmăriți modificarea ieșirii programului în timp. În mod implicit, I<comanda> este rulată la fiecare 2 secunde și B<watch> va rula până când este întrerupt."
#. type: TP
#: ../man/watch.1:15
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--beep>"
msgstr "B<-b>, B<--beep>"
#. type: Plain text
#: ../man/watch.1:18
msgid "Beep if command has a non-zero exit."
msgstr "Emite un bip dacă comanda are o ieșire diferită de zero."
#. type: TP
#: ../man/watch.1:18
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--color>"
msgstr "B<-c>, B<--color>"
#. type: Plain text
#: ../man/watch.1:21
msgid "Interpret ANSI color and style sequences."
msgstr "Interpretează secvențele de culori și stil ANSI."
#. type: TP
#: ../man/watch.1:21
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]"
msgstr "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]"
#. type: Plain text
#: ../man/watch.1:27
msgid "Highlight the differences between successive updates. If the optional I<permanent> argument is specified then B<watch> will show all changes since the first iteration."
msgstr "Evidențiază diferențele dintre actualizările succesive. Dacă este specificat argumentul opțional I<permanent>, atunci B<watch> va afișa toate modificările de la prima iterație."
#. type: TP
#: ../man/watch.1:27
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--errexit>"
msgstr "B<-e>, B<--errexit>"
#. type: Plain text
#: ../man/watch.1:30
msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press."
msgstr "Îngheață actualizările la producerea unei erori la ieșirea comenzii și iese după apăsarea unei taste."
#. type: TP
#: ../man/watch.1:30
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--chgexit>"
msgstr "B<-g>, B<--chgexit>"
#. type: Plain text
#: ../man/watch.1:35
msgid "Exit when the output of I<command> changes."
msgstr "Iese, când ieșirea I<comenzii> se modifică."
#. type: TP
#: ../man/watch.1:35
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>"
msgstr "B<-n>, B<--interval> I<secunde>"
#. type: Plain text
#: ../man/watch.1:41
msgid "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and ',' work for any locales. The B<WATCH_INTERVAL> environment can be used to persistently set a non-default interval (following the same rules and formatting)."
msgstr "Specifică intervalul de actualizare. Comanda nu va permite un interval mai rapid de 0,1 secunde, în care valorile mai mici sunt convertite. Ambele semne de separare a zecimalelor „. și „,”, funcționează pentru orice configurare regională. Variabila de mediu B<WATCH_INTERVAL>, poate fi utilizată pentru a configura în mod persistent un interval care nu este implicit (urmând aceleași reguli și formatare)."
#. type: TP
#: ../man/watch.1:41
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--precise>"
msgstr "B<-p>, B<--precise>"
#. type: Plain text
#: ../man/watch.1:54
msgid "Make B<watch> attempt to run I<command> every B<--interval> I<seconds>. Try it with B<ntptime> (if present) and notice how the fractional seconds stays (nearly) the same, as opposed to normal mode where they continuously increase."
msgstr "Face ca B<watch> să încerce să ruleze I<comanda> la fiecare B<--interval> I<secunde>. Încercați-o cu B<ntptime> (dacă este prezent) și observați cum fracțiile de secunde rămân (aproape) aceleași, spre deosebire de modul normal în care acestea cresc continuu."
#. type: TP
#: ../man/watch.1:54
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--equexit> E<lt>cyclesE<gt>"
msgstr "B<-q>, B<--equexit> E<lt>cyclesE<gt>"
#. type: Plain text
#: ../man/watch.1:59
msgid "Exit when output of I<command> does not change for the given number of cycles."
msgstr "Iese, când ieșirea I<comenzii> nu se modifică pentru numărul de cicluri dat."
#. type: TP
#: ../man/watch.1:59
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--no-rerun>"
msgstr "B<-r>, B<--no-rerun>"
#. type: Plain text
#: ../man/watch.1:63
msgid "Do not run the program on terminal resize, the output of the program will re-appear at the next regular run time."
msgstr "Nu rulează programul la redimensionarea terminalului, ieșirea programului va apărea din nou la următoarea rulare obișnuită."
#. type: TP
#: ../man/watch.1:63
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--no-title>"
msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
#. type: Plain text
#: ../man/watch.1:67
msgid "Turn off the header showing the interval, command, and current time at the top of the display, as well as the following blank line."
msgstr "Dezactivează antetul care afișează intervalul, comanda și ora curentă în partea de sus a afișajului, precum și următoarea linie goală."
#. type: TP
#: ../man/watch.1:67
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--no-wrap>"
msgstr "B<-w>, B<--no-wrap>"
#. type: Plain text
#: ../man/watch.1:70
msgid "Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped to the next line."
msgstr "Dezactivează încadrarea liniilor (prin împărțirea lor la lățimea ferestrei). Liniile lungi vor fi trunchiate în loc să fie transferate pe linia următoare."
#. type: TP
#: ../man/watch.1:70
#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<--exec>"
msgstr "B<-x>, B<--exec>"
#. type: Plain text
#: ../man/watch.1:79
msgid "Pass I<command> to B<exec>(2) instead of B<sh -c> which reduces the need to use extra quoting to get the desired effect."
msgstr "Pasează I<comanda> la B<exec>(2) în loc de la B<sh -c>, ceea ce reduce nevoia de a folosi ghilimele suplimentare pentru a obține efectul dorit."
#. type: TP
#: ../man/watch.1:82
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--version>"
msgstr "B<-v>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: ../man/watch.1:95
msgid "Various failures."
msgstr "Diverse eșecuri."
#. type: TP
#: ../man/watch.1:95
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"
#. type: Plain text
#: ../man/watch.1:98
msgid "Forking the process to watch failed."
msgstr "Bifurcarea procesului de monitorizare a eșuat."
#. type: TP
#: ../man/watch.1:98
#, no-wrap
msgid "B<3>"
msgstr "B<3>"
#. type: Plain text
#: ../man/watch.1:101
msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed."
msgstr "Înlocuirea ieșirii standard a procesului-copil din partea de scriere a conductei a eșuat."
#. type: TP
#: ../man/watch.1:101
#, no-wrap
msgid "B<4>"
msgstr "B<4>"
#. type: Plain text
#: ../man/watch.1:104
msgid "Command execution failed."
msgstr "Execuția comenzii a eșuat."
#. type: TP
#: ../man/watch.1:104
#, no-wrap
msgid "B<5>"
msgstr "B<5>"
#. type: Plain text
#: ../man/watch.1:107
msgid "Closing child process write pipe failed."
msgstr "Închiderea conductei de scriere a procesului-copil a eșuat."
#. type: TP
#: ../man/watch.1:107
#, no-wrap
msgid "B<7>"
msgstr "B<7>"
#. type: Plain text
#: ../man/watch.1:110
msgid "IPC pipe creation failed."
msgstr "O încercare de a crea o conductă IPC a eșuat."
#. type: TP
#: ../man/watch.1:110
#, no-wrap
msgid "B<8>"
msgstr "B<8>"
#. type: Plain text
#: ../man/watch.1:115
msgid "Getting child process return value with B<waitpid>(2) failed, or command exited up on error."
msgstr "Obținerea valorii de returnare a procesului-copil cu B<waitpid>(2) a eșuat sau comanda a ieșit din eroare."
#. type: TP
#: ../man/watch.1:115
#, no-wrap
msgid "B<other>"
msgstr "B<altul>"
#. type: Plain text
#: ../man/watch.1:118
msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status."
msgstr "«watch» va transmite starea de ieșire a comenzii ca stare de ieșire a procesului-copil."
#. type: Plain text
#: ../man/watch.1:122
msgid "The behavior of B<watch> is affected by the following environment variables."
msgstr "Comportamentul lui B<watch> este afectat de următoarele variabile de mediu."
#. type: TP
#: ../man/watch.1:123
#, no-wrap
msgid "B<WATCH_INTERVAL>"
msgstr "B<WATCH_INTERVAL>"
#. type: Plain text
#: ../man/watch.1:128
msgid "Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line option."
msgstr "Intervalul de actualizare, urmează aceleași reguli ca și opțiunea B<--interval> din linia de comandă."
#. type: Plain text
#: ../man/watch.1:136
msgid "POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first non-option argument). This means that flags after I<command> don't get interpreted by B<watch> itself."
msgstr "Se utilizează procesarea opțiunii POSIX (adică procesarea opțiunii se oprește la primul argument care nu este opțiunea). Aceasta înseamnă că opțiunile de după I<comandă> nu vor fi interpretate de B<watch>."
#. type: Plain text
#: ../man/watch.1:144
msgid "Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on that update as well. When using the B<--no-rerun> option, no output of will be visible."
msgstr "După redimensionarea ferestrei terminalului, datele nu vor fi reformatate corespunzător până la următoarea actualizare programată. Orice evidențiere obținută cu opțiunea B<--differences> va fi de asemenea pierdută. Atunci când se utilizează opțiunea B<--no-rerun>, nu va fi vizibilă nicio ieșire."
#. type: Plain text
#: ../man/watch.1:147
msgid "Non-printing characters are stripped from program output. Use B<cat -v> as part of the command pipeline if you want to see them."
msgstr "Caracterele care nu se imprimă sunt eliminate din ieșirea programului. Utilizați B<cat -v> ca parte a unei secvențe de comandă creată cu caracterul conductă (|) dacă doriți să le vedeți."
#. type: Plain text
#: ../man/watch.1:151
msgid "Combining Characters that are supposed to display on the character at the last column on the screen may display one column early, or they may not display at all."
msgstr "Combinația de caractere care ar fi trebuit să fie afișată în ultima coloană de pe ecran poate să fie afișată cu o coloană mai devreme sau să nu fie afișată deloc."
#. type: Plain text
#: ../man/watch.1:155
msgid "Combining Characters never count as different in B<--differences> mode. Only the base character counts."
msgstr "Combinațiile de caractere nu sunt niciodată considerate diferite în modul B<--differences>. Sunt luate în considerare doar caracterele de bază."
#. type: Plain text
#: ../man/watch.1:158
msgid "Blank lines directly after a line which ends in the last column do not display."
msgstr "Liniile goale care urmează imediat după o linie care se termină în ultima coloană nu sunt afișate."
#. type: Plain text
#: ../man/watch.1:175
msgid "B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology to compensate for a I<command> that takes more than B<--interval> I<seconds> to execute. B<watch> also can get into a state where it rapid-fires as many executions of I<command> as it can to catch up from a previous executions running longer than B<--interval> (for example, B<netstat>(8) taking ages on a DNS lookup)."
msgstr "Modul B<--precise> nu are încă funcții de sincronizare pentru a compensa o I<comandă> al cărei timp de execuție este mai mare de B<--interval> I<secunde>. B<watch> poate ajunge, de asemenea, într-o stare în care să declanșeze în rafală cât mai multe execuții ale I<comenzii> pentru a „prinde din urmă” execuțiile anterioare care rulează mai mult decât B<--interval> (de exemplu, B<netstat>(8) luând ani de zile într-o căutare DNS)."
#. type: Plain text
#: ../man/watch.1:179
msgid "To watch for mail, you might do"
msgstr "Pentru a urmări corespondența, ați putea rula comanda:"
#. type: Plain text
#: ../man/watch.1:181
msgid "watch -n 60 from"
msgstr "watch -n 60 from -f <calea-la-fișierul-de-email-a-utilizatorului>"
#. type: Plain text
#: ../man/watch.1:183
msgid "To watch the contents of a directory change, you could use"
msgstr "Pentru a urmări conținutul modificării unui director, puteți utiliza următoarea comandă:"
#. type: Plain text
#: ../man/watch.1:185
msgid "watch -d ls -l"
msgstr "watch -d ls -l"
#. type: Plain text
#: ../man/watch.1:187
msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use"
msgstr "Dacă sunteți interesat doar de fișierele deținute de utilizatorul „nicu”, ați putea folosi:"
#. type: Plain text
#: ../man/watch.1:189
msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'"
msgstr "watch -d 'ls -l | fgrep nicu'"
#. type: Plain text
#: ../man/watch.1:191
msgid "To see the effects of quoting, try these out"
msgstr "Pentru a vedea rezultatul folosirii ghilimelelor, încercați următoarea comandă:"
#. type: Plain text
#: ../man/watch.1:193
msgid "watch echo $$"
msgstr "watch echo $$"
#. type: Plain text
#: ../man/watch.1:195
msgid "watch echo '$$'"
msgstr "watch echo '$$'"
#. type: Plain text
#: ../man/watch.1:197
msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
#. type: Plain text
#: ../man/watch.1:201
msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to"
msgstr "Pentru a vedea rezultatul sincronizării precise, încercați să adăugați opțiunea B<-p> la următoarea comandă:"
#. type: Plain text
#: ../man/watch.1:203
msgid "watch -n 10 sleep 1"
msgstr "watch -n 10 sleep 1"
#. type: Plain text
#: ../man/watch.1:205
msgid "You can watch for your administrator to install the latest kernel with"
msgstr "Puteți urmări ca administratorul dumneavoastră să instaleze cel mai recent nucleu cu ajutorul comenzii:"
#. type: Plain text
#: ../man/watch.1:207
msgid "watch uname -r"
msgstr "watch uname -r"
#. type: Plain text
#: ../man/watch.1:213
msgid "(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the face of B<ntpdate> (if present) or other bootup time-changing mechanisms)"
msgstr "(Rețineți că B<-p> nu este garantat să funcționeze la reporniri, mai ales din cauza a B<ntpdate> (dacă este prezent) sau a altor mecanisme de schimbare a timpului de pornire)"
#. type: TH
#: ../man/ps.1:12
#, no-wrap
msgid "PS"
msgstr "PS"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:34
msgid "ps - report a snapshot of the current processes."
msgstr "ps - raportează un instantaneu al proceselor curente."
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:36
msgid "B<ps> [I<options>]"
msgstr "B<ps> [I<opțiuni>]"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:44
msgid "B<ps> displays information about a selection of the active processes. If you want a repetitive update of the selection and the displayed information, use B<top> instead."
msgstr "B<ps> afișează informații despre o selecție a proceselor active. Dacă doriți o actualizare repetitivă a selecției și a informațiilor afișate, utilizați în schimb B<top>."
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:48
msgid "This version of B<ps> accepts several kinds of options:"
msgstr "Această versiune de B<ps> acceptă mai multe tipuri de opțiuni:"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:52
msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash."
msgstr "Opțiuni UNIX, care pot fi grupate și trebuie să fie precedate de o liniuță."
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:54
msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash."
msgstr "Opțiuni BSD, care pot fi grupate și nu trebuie să fie precedate de o liniuță."
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:56
msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes."
msgstr "Opțiuni lungi GNU, care sunt precedate de două liniuțe."
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:65
msgid "Options of different types may be freely mixed, but conflicts can appear. There are some synonymous options, which are functionally identical, due to the many standards and B<ps> implementations that this B<ps> is compatible with."
msgstr "Opțiunile de diferite tipuri pot fi amestecate liber, dar pot apărea conflicte. Există câteva opțiuni sinonime, care sunt identice din punct de vedere funcțional, datorită numeroaselor standarde și implementări B<ps> cu care este compatibil acest B<ps>."
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:76
msgid "Note that B<ps -aux> is distinct from B<ps\\ aux>. The POSIX and UNIX standards require that B<ps\\ -aux> print all processes owned by a user named I<x>, as well as printing all processes that would be selected by the B<-a> option. If the user named I<x> does not exist, this B<ps> may interpret the command as B<ps\\ aux> instead and print a warning. This behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits. It is fragile, subject to change, and thus should not be relied upon."
msgstr "Rețineți că B<«ps -aux»> este diferit de B<«ps\\ aux»>. Standardele POSIX și UNIX cer ca B<«ps\\ -aux»> să afișeze toate procesele deținute de un utilizator numit I<x>, precum și să afișeze toate procesele care ar fi selectate de opțiunea B<-a>. Dacă utilizatorul numit I<x> nu există, acest B<ps> poate interpreta comanda ca B<«ps\\ aux»> în schimb și afișează un avertisment. Acest comportament este destinat să ajute la tranziția de la vechile scripturi și obiceiuri de utilizare a B<ps>. Acest comportament este fragil, supus modificării și, prin urmare, nu ar trebui să vă bazați pe el."
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:84
msgid "By default, B<ps> selects all processes with the same effective user ID (euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as the invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal associated with the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in [DD-]hh:mm:ss format (time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). Output is unsorted by default."
msgstr "În mod implicit, B<ps> selectează toate procesele cu același ID de utilizator efectiv (euid=EUID) ca utilizatorul curent și asociate cu același terminal ca și apelantul. Afișează ID-ul procesului (pid=PID), terminalul asociat procesului (tname=TTY), timpul cumulat al procesorului în format [DD-]hh:mm:ss (time=TIME) și numele executabilului (ucmd). =CMD). Ieșirea nu este sortată în mod implicit."
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:97
msgid "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the executable name. You can override this with the B<PS_FORMAT> environment variable. The use of BSD-style options will also change the process selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned by you; alternately, this may be described as setting the selection to be the set of all processes filtered to exclude processes owned by other users or not on a terminal. These effects are not considered when options are described as being \"identical\" below, so B<-M> will be considered identical to B<Z> and so on."
msgstr "Utilizarea opțiunilor în stil BSD va adăuga starea procesului (stat=STAT) la afișarea implicită și va afișa argumentele comenzii (args=COMMAND) în loc de numele executabilului. Puteți suprascrie acest lucru cu variabila de mediu B<PS_FORMAT>. Utilizarea opțiunilor în stil BSD va modifica, de asemenea, selecția procesului pentru a include procese de pe alte terminale (TTY) care sunt deținute de dvs.; cu alte cuvinte, este selecția tuturor proceselor, filtrate pentru a exclude procesele aparținând altor utilizatori sau din afara unui terminal. Aceste efecte nu sunt luate în considerare pentru opțiunile descrise mai jos ca fiind „identice”, deci B<-M> va fi considerată identică cu B<Z> și așa mai departe."
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:102
msgid "Except as described below, process selection options are additive. The default selection is discarded, and then the selected processes are added to the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if it meets any of the given selection criteria."
msgstr "Cu excepția celor descrise mai jos, opțiunile de selecție a procesului sunt aditive. Selecția implicită este înlăturată, iar apoi procesele selectate sunt adăugate la setul de procese care urmează să fie afișate. Astfel, un proces va fi afișat dacă îndeplinește oricare dintre criteriile de selecție date."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:105
#, no-wrap
msgid "To see every process on the system using standard syntax:"
msgstr "Pentru a vedea fiecare proces din sistem folosind sintaxa standard:"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:108
msgid "B<ps\\ -e>"
msgstr "B<ps\\ -e>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:110
msgid "B<ps\\ -ef>"
msgstr "B<ps\\ -ef>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:112
msgid "B<ps\\ -eF>"
msgstr "B<ps\\ -eF>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:114
msgid "B<ps\\ -ely>"
msgstr "B<ps\\ -ely>"
#. type: TP
#: ../man/ps.1:114
#, no-wrap
msgid "To see every process on the system using BSD syntax:"
msgstr "Pentru a vedea fiecare proces din sistem folosind sintaxa BSD:"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:117
msgid "B<ps\\ ax>"
msgstr "B<ps\\ ax>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:119
msgid "B<ps\\ axu>"
msgstr "B<ps\\ axu>"
#. type: TP
#: ../man/ps.1:119
#, no-wrap
msgid "To print a process tree:"
msgstr "Pentru a afișa un arbore de procese:"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:122
msgid "B<ps\\ -ejH>"
msgstr "B<ps\\ -ejH>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:124
msgid "B<ps\\ axjf>"
msgstr "B<ps\\ axjf>"
#. type: TP
#: ../man/ps.1:124
#, no-wrap
msgid "To get info about threads:"
msgstr "Pentru a obține informații despre firele de execuție:"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:127
msgid "B<ps\\ -eLf>"
msgstr "B<ps\\ -eLf>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:129
msgid "B<ps\\ axms>"
msgstr "B<ps\\ axms>"
#. type: TP
#: ../man/ps.1:129
#, no-wrap
msgid "To get security info:"
msgstr "Pentru a obține informații de securitate:"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:132
msgid "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
msgstr "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:134
msgid "B<ps\\ axZ>"
msgstr "B<ps\\ axZ>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:136
msgid "B<ps\\ -eM>"
msgstr "B<ps\\ -eM>"
#. type: TP
#: ../man/ps.1:136
#, no-wrap
msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:"
msgstr "Pentru a vedea fiecare proces care rulează ca root (ID real și efectiv) în format utilizator:"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:139
msgid "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
msgstr "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
#. type: TP
#: ../man/ps.1:139
#, no-wrap
msgid "To see every process with a user-defined format:"
msgstr "Pentru a vedea fiecare proces cu un format definit de utilizator:"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:142
msgid "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
msgstr "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:144
msgid "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
msgstr "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:146
msgid "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
msgstr "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
#. type: TP
#: ../man/ps.1:146
#, no-wrap
msgid "Print only the process IDs of syslogd:"
msgstr "Afișează doar ID-urile de proces ale syslogd:"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:149
msgid "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
msgstr "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
#. type: TP
#: ../man/ps.1:149
#, no-wrap
msgid "Print only the name of PID 42:"
msgstr "Afișează doar numele PID-ului 42:"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:152
msgid "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
msgstr "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
#. type: SH
#: ../man/ps.1:155
#, no-wrap
msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION"
msgstr "SELECTARE SIMPLĂ A PROCESULUI"
#. type: TP
#: ../man/ps.1:156
#, no-wrap
msgid "B<a>"
msgstr "B<a>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:170
msgid "Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of processes selected in this manner is in addition to the set of processes selected by other means. An alternate description is that this option causes B<ps> to list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used together with the B<x> option."
msgstr "Ridică restricția „doar eu însumi” în stil BSD, care este impusă setului tuturor proceselor atunci când sunt utilizate unele opțiuni în stil BSD (fără „-”) sau când configurarea de personalitate a B<ps> este asemănătoare cu cea din BSD. Setul de procese selectate în acest mod se adaugă setului de procese selectate prin alte mijloace. Cu alte cuvinte, această opțiune determină B<ps> să listeze toate procesele cu un terminal (tty) sau să listeze toate procesele atunci când este utilizată împreună cu opțiunea B<x>."
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:174
msgid "Select all processes. Identical to B<-e>."
msgstr "Selectează toate procesele. Identică cu B<-e>."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:174
#, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:179
msgid "Select all processes except both session leaders (see I<getsid>(2)) and processes not associated with a terminal."
msgstr "Selectează toate procesele cu excepția atât a liderilor de sesiune (vezi I<getsid>(2)) cât și a proceselor care nu sunt asociate cu un terminal."
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:182
msgid "Select all processes except session leaders."
msgstr "Selectați toate procesele, cu excepția liderilor de sesiune."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:182
#, no-wrap
msgid "B<--deselect>"
msgstr "B<--deselect>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:187
msgid "Select all processes except those that fulfill the specified conditions (negates the selection). Identical to B<-N>."
msgstr "Selectează toate procesele, cu excepția celor care îndeplinesc condițiile specificate (inversează selecția). La fel ca opțiunea B<-N>."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:187
#, no-wrap
msgid "B<-e>"
msgstr "B<-e>"
#. Current "g" behavior: add in the session leaders, which would
#. be excluded in the sunos4 personality. Supposed "g" behavior:
#. add in the group leaders -- at least according to the SunOS 4
#. man page on the FreeBSD site. Uh oh. I think I had tested SunOS
#. though, so maybe the code is correct.
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:196
msgid "Select all processes. Identical to B<-A>."
msgstr "Selectează toate procesele. Identică cu B<-A>."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:196
#, no-wrap
msgid "B<g>"
msgstr "B<g>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:202
msgid "Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be discontinued in a future release. It is normally implied by the B<a> flag, and is only useful when operating in the sunos4 personality."
msgstr "Într-adevăr totul, chiar și liderii de sesiune. Această opțiune este învechită și poate dispărea într-o versiune viitoare. În mod normal, este implicită cu opțiunea B<a> și este utilă doar când rulați cu personalitatea sunos4."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:202
#, no-wrap
msgid "B<-N>"
msgstr "B<-N>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:207
msgid "Select all processes except those that fulfill the specified conditions (negates the selection). Identical to B<--deselect>."
msgstr "Selectează toate procesele, cu excepția celor care îndeplinesc condițiile specificate (inversează selecția). La fel ca opțiunea B<--deselect>."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:207
#, no-wrap
msgid "B<T>"
msgstr "B<T>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:212
msgid "Select all processes associated with this terminal. Identical to the B<t> option without any argument."
msgstr "Selectează toate procesele asociate cu acest terminal. Identică cu opțiunea B<t> fără niciun argument."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:212
#, no-wrap
msgid "B<r>"
msgstr "B<r>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:215
msgid "Restrict the selection to only running processes."
msgstr "Restricționează selecția doar la procesele care rulează."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:215
#, no-wrap
msgid "B<x>"
msgstr "B<x>"
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:231
msgid "Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of processes selected in this manner is in addition to the set of processes selected by other means. An alternate description is that this option causes B<ps> to list all processes owned by you (same EUID as B<ps>), or to list all processes when used together with the B<a> option."
msgstr "Ridică restricția „trebuie să aibă un tty” în stil BSD, care este impusă setului tuturor proceselor atunci când sunt utilizate unele opțiuni în stil BSD (fără „-”) sau când configurarea de personalitate a B<ps> este asemănătoare cu cea din BSD. Setul de procese selectate în acest mod se adaugă setului de procese selectate prin alte mijloace. Cu alte cuvinte, această opțiune determină B<ps> să listeze toate procesele deținute de dumneavoastră (același EUID ca B<ps>) sau să listeze toate procesele atunci când este utilizat cu opțiunea B<a>."
#. type: SH
#: ../man/ps.1:233
#, no-wrap
msgid "PROCESS SELECTION BY LIST"
msgstr "SELECTARE PROCES DIN LISTĂ"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:237
msgid "These options accept a single argument in the form of a blank-separated or comma-separated list. They can be used multiple times. For example: B<ps\\ -p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
msgstr "Aceste opțiuni acceptă un singur argument sub forma unei liste separate prin virgule sau spații. Acestea pot fi folosite de mai multe ori. De exemplu: B<ps\\ -p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
#. type: TP
#: ../man/ps.1:237
#, no-wrap
msgid "-I<123>"
msgstr "-I<123>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:240 ../man/ps.1:243
msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>."
msgstr "Identic cu B<--pid\\ >I<123>."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:240
#, no-wrap
msgid "I<123>"
msgstr "I<123>"
#. type: TP
#: ../man/ps.1:243
#, no-wrap
msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>"
msgstr "B<-C>I<\\ listă_comenzi>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:252
msgid "Select by command name. This selects the processes whose executable name is given in I<cmdlist>. NOTE: The command name is not the same as the command line. Previous versions of procps and the kernel truncated this command name to 15 characters. This limitation is no longer present in both. If you depended on matching only 15 characters, you may no longer get a match."
msgstr "Selectează după numele comenzii. Aceasta selectează procesele al căror nume de executabil este dat în I<listă_comenzi>. NOTĂ: Numele comenzii nu este același cu numele din linia de comandă. Versiunile anterioare ale I<procps> și ale nucleului au trunchiat acest nume de comandă la 15 caractere. Această limitare nu mai este prezentă în ambele. Dacă veți efectua căutarea doar cu 15 caractere, este posibil să nu mai obțineți o potrivire."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:252
#, no-wrap
msgid "B<-G>I<\\ grplist>"
msgstr "B<-G>I<\\ listă_grupuri>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:260
msgid "Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose real group name or ID is in the I<grplist> list. The real group ID identifies the group of the user who created the process, see I<getgid>(2)."
msgstr "Selectează după ID-ul real al grupului (RGID) sau nume. Aceasta selectează procesele al căror nume sau ID real de grup se află în lista I<listă_grupuri>. ID-ul real al grupului identifică grupul utilizatorului care a creat procesul, vezi I<getgid>(2)."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:260
#, no-wrap
msgid "B<-g>I<\\ grplist>"
msgstr "B<-g>I<\\ listă_grupuri>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:273
msgid "Select by session OR by effective group name. Selection by session is specified by many standards, but selection by effective group is the logical behavior that several other operating systems use. This B<ps> will select by session when the list is completely numeric (as sessions are). Group ID numbers will work only when some group names are also specified. See the B<-s> and B<--group> options."
msgstr "Selectează după sesiune SAU după numele efectiv al grupului. Selectarea după sesiune este specificată de mai multe standarde, dar selecția după grup efectiv este comportamentul logic pe care îl folosesc mai multe alte sisteme de operare. Acest B<ps> va selecta după sesiune când lista este complet numerică (așa cum sunt sesiunile). Numerele ID de grup vor funcționa numai atunci când sunt specificate și unele nume de grup. Consultați opțiunile B<-s> și B<--group>."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:273
#, no-wrap
msgid "B<--Group>I<\\ grplist>"
msgstr "B<--Group>I<\\ listă_grupuri>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:277
msgid "Select by real group ID (RGID) or name. Identical to B<-G>."
msgstr "Selectează după ID-ul real al grupului (RGID) sau nume. Identică cu B<-G>."
# R-GC, scrie:
# la acest mesaj, și la unele din mesajele
# următoare, am folosit nomenclatura
# utilizată în fișierul procps-ng pentru
# mesajele de ajutor ale utilizatorului;
# pentru a fi coerent între cele două
# fișiere, și pentru că
# mi s-a/se părut/pare mai potrivită/sugestivă.
#. type: TP
#: ../man/ps.1:277
#, no-wrap
msgid "B<--group>I<\\ grplist>"
msgstr "B<--group>I<\\ listă_grupuri>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:289
msgid "Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes whose effective group name or ID is in I<grplist>. The effective group ID describes the group whose file access permissions are used by the process (see I<getegid>(2)). The B<-g> option is often an alternative to B<--group>."
msgstr "Selectează după ID-ul efectiv al grupului (EGID) sau nume. Aceasta selectează procesele al căror nume de grup efectiv sau ID este în I<listă_grupuri>. ID-ul efectiv al grupului descrie grupul ale cărui permisiuni de acces la fișiere sunt utilizate de proces (consultați I<getegid>(2)). Opțiunea B<-g> este adesea o alternativă la B<--group>."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:289
#, no-wrap
msgid "B<p>I<\\ pidlist>"
msgstr "B<p>I<\\ listă_pid-uri>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:295
msgid "Select by process ID. Identical to B<-p> and B<--pid>."
msgstr "Selectează după ID-ul procesului. Identică cu B<-p> și B<--pid>."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:295
#, no-wrap
msgid "B<-p>I<\\ pidlist>"
msgstr "B<-p>I<\\ listă_pid-uri>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:303
msgid "Select by PID. This selects the processes whose process ID numbers appear in I<pidlist>. Identical to B<p> and B<--pid>."
msgstr "Selectează după PID. Aceasta selectează procesele ale căror numere ID de proces apar în I<listă_pid-uri>. Identică cu B<p> și B<--pid>."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:303
#, no-wrap
msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>"
msgstr "B<--pid>I<\\ listă_pid-uri>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:309
msgid "Select by process\\ ID. Identical to B<-p> and B<p>."
msgstr "Selectează după identificatorul procesului (PID). La fel ca B<-p> și B<p>."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:309
#, no-wrap
msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>"
msgstr "B<--ppid>I<\\ listă_pid-uri>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:316
msgid "Select by parent process ID. This selects the processes with a parent process\\ ID in I<pidlist>. That is, it selects processes that are children of those listed in I<pidlist>."
msgstr "Selectează după ID-ul procesului părinte. Aceasta selectează procesele cu un identificator de proces părinte în I<listă_pid-uri>. Adică selectează procesele care sunt copii ale celor enumerate în I<listă_pid-uri>."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:316
#, no-wrap
msgid "B<q>I<\\ pidlist>"
msgstr "B<q>I<\\ listă_pid-uri>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:322
msgid "Select by process ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<--quick-pid>."
msgstr "Selectează după ID-ul procesului (modul rapid). Identică cu B<-q> și B<--quick-pid>."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:322
#, no-wrap
msgid "B<-q>I<\\ pidlist>"
msgstr "B<-q>I<\\ listă_pid-uri>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:335
msgid "Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID numbers appear in I<pidlist>. With this option B<ps> reads the necessary info only for the pids listed in the I<pidlist> and doesn't apply additional filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. No additional selection options, sorting and forest type listings are allowed in this mode. Identical to B<q> and B<--quick-pid>."
msgstr "Selectează după PID (modul rapid). Aceasta selectează procesele ale căror numere ID de proces apar în I<listă_pid-uri>. Cu această opțiune, B<ps> citește informațiile necesare numai pentru pid-urile enumerate în I<listă_pid-uri> și nu aplică reguli suplimentare de filtrare. Ordinea numerelor pid este nesortată și păstrată. Nu sunt permise opțiuni suplimentare de selecție, sortare și listare de tip arborescent în acest mod. Identică cu B<q> și B<--quick-pid>."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:335
#, no-wrap
msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>"
msgstr "B<--quick-pid>I<\\ listă_pid-uri>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:341
msgid "Select by process\\ ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<q>."
msgstr "Selectează după ID-ul procesului (modul rapid). Identică cu B<-q> și B<q>."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:341
#, no-wrap
msgid "B<-s>I<\\ sesslist>"
msgstr "B<-s>I<\\ listă_sesiuni>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:346
msgid "Select by session ID. This selects the processes with a session ID specified in I<sesslist>."
msgstr "Selectează după ID-ul sesiunii. Aceasta selectează procesele cu un ID de sesiune specificat în I<listă_sesiuni>."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:346
#, no-wrap
msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>"
msgstr "B<--sid>I<\\ listă_sesiuni>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:350
msgid "Select by session\\ ID. Identical to B<-s>."
msgstr "Selectează după ID-ul sesiunii. Identică cu B<-s>."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:350
#, no-wrap
msgid "B<t>I<\\ ttylist>"
msgstr "B<t>I<\\ listă_tty-uri>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:367
msgid "Select by tty. Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be used with an empty I<ttylist> to indicate the terminal associated with B<ps>. Using the B<T> option is considered cleaner than using B<t> with an empty I<ttylist>."
msgstr "Selectează după tty. Aproape identică cu B<-t> și B<--tty>, dar poate fi folosită și cu o I<listă_tty-uri> goală pentru a indica terminalul asociat cu B<ps>. Utilizarea opțiunii B<T> este considerată mai curată decât utilizarea B<t> cu o I<listă_tty-uri> goală."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:367
#, no-wrap
msgid "B<-t>I<\\ ttylist>"
msgstr "B<-t>I<\\ listă_tty-uri>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:375
msgid "Select by tty. This selects the processes associated with the terminals given in I<ttylist>. Terminals (ttys, or screens for text output) can be specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. A plain \"-\" may be used to select processes not attached to any terminal."
msgstr "Selectează după tty. Aceasta selectează procesele asociate cu terminalele date în I<listă_tty-uri>. Terminalele (ttys, sau ecrane pentru ieșire de text) pot fi specificate în mai multe forme: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. Un simplu „-” poate fi folosit pentru a selecta procese care nu sunt atașate la niciun terminal."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:375
#, no-wrap
msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>"
msgstr "B<--tty>I<\\ listă_tty-uri>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:381
msgid "Select by terminal. Identical to B<-t> and B<t>."
msgstr "Selectează după terminal. Identică cu B<-t> și B<t>."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:381
#, no-wrap
msgid "B<U>I<\\ userlist>"
msgstr "B<U>I<\\ listă_utilizatori>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:393
msgid "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes whose effective user name or ID is in I<userlist>. The effective user ID describes the user whose file access permissions are used by the process (see I<geteuid>(2)). Identical to B<-u> and B<--user>."
msgstr "Selectează după ID-ul de utilizator efectiv (EUID) sau nume. Aceasta selectează procesele al căror nume de utilizator efectiv sau ID este în I<listă_utilizatori>. ID-ul de utilizator efectiv descrie utilizatorul ale cărui permisiuni de acces la fișiere sunt utilizate de proces (vezi I<geteuid>(2)). Identică cu B<-u> și B<--user>."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:393
#, no-wrap
msgid "B<-U>I<\\ userlist>"
msgstr "B<-U>I<\\ listă_utilizatori>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:400
msgid "Select by real user ID (RUID) or name. It selects the processes whose real user name or ID is in the I<userlist> list. The real user ID identifies the user who created the process, see I<getuid>(2)."
msgstr "Selectează după ID-ul utilizatorului real (RUID) sau nume. Selectează procesele al căror nume sau ID real de utilizator se află în lista I<listă_utilizatori>. ID-ul de utilizator real identifică utilizatorul care a creat procesul, vezi I<getuid>(2)."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:400
#, no-wrap
msgid "B<-u>I<\\ userlist>"
msgstr "B<-u>I<\\ listă_utilizatori>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:405
msgid "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes whose effective user name or ID is in I<userlist>."
msgstr "Selectează după ID-ul de utilizator efectiv (EUID) sau nume. Aceasta selectează procesele al căror nume de utilizator efectiv sau ID este în I<listă_utilizatori>."
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:413
msgid "The effective user ID describes the user whose file access permissions are used by the process (see I<geteuid>(2)). Identical to B<U> and B<--user>."
msgstr "ID-ul de utilizator efectiv descrie utilizatorul ale cărui permisiuni de acces la fișiere sunt utilizate de proces (vezi I<geteuid>(2)). Identică cu B<U> și B<--user>."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:413
#, no-wrap
msgid "B<--User>I<\\ userlist>"
msgstr "B<--User>I<\\ listă_utilizatori>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:417
msgid "Select by real user ID (RUID) or name. Identical to B<-U>."
msgstr "Selectează după ID-ul utilizatorului real (RUID) sau nume. Identică cu B<-U>."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:417
#, no-wrap
msgid "B<--user>I<\\ userlist>"
msgstr "B<--user>I<\\ listă_utilizatori>"
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:424
msgid "Select by effective user ID (EUID) or name. Identical to B<-u> and B<U>."
msgstr "Selectează după ID-ul utilizatorului efectiv (EUID) sau nume. Identică cu B<-u> și B<U>."
#. type: SH
#: ../man/ps.1:426
#, no-wrap
msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL"
msgstr "CONTROLUL FORMATULUI DE IEȘIRE"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:430
msgid "These options are used to choose the information displayed by B<ps>. The output may differ by personality."
msgstr "Aceste opțiuni sunt folosite pentru a alege informațiile afișate de B<ps>. Ieșirea poate diferi în funcție de personalizare."
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:436
msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option."
msgstr "Afișează diferite informații de planificare pentru opțiunea B<-l>."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:436
#, no-wrap
msgid "B<--context>"
msgstr "B<--context>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:439
msgid "Display security context format (for SELinux)."
msgstr "Afișează formatul contextului de securitate (pentru SELinux)."
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:452
msgid "Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-style options to add additional columns. It also causes the command arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of threads) and LWP (thread ID) columns will be added. See the B<c> option, the format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
msgstr "Afișează listarea în format complet. Această opțiune poate fi combinată cu multe alte opțiuni în stil UNIX pentru a adăuga coloane suplimentare. De asemenea, determină afișarea argumentelor comenzii. Când este utilizată cu B<-L>, se vor adăuga coloanele NLWP (număr de fire) și LWP (ID fir). Consultați opțiunea B<c>, cuvântul cheie pentru format B<args> și cuvântul cheie pentru format B<comm>."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:452
#, no-wrap
msgid "B<-F>"
msgstr "B<-F>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:459
msgid "Extra full format. See the B<-f> option, which B<-F> implies."
msgstr "Format extra complet. Vedeți opțiunea B<-f>, ceea ce implică B<-F>."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:459
#, no-wrap
msgid "B<--format>I<\\ format>"
msgstr "B<--format>I<\\ format>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:465
msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B<o>."
msgstr "Format definit de utilizator. Identică cu B<-o> și B<o>."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:465
#, no-wrap
msgid "B<j>"
msgstr "B<j>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:468
msgid "BSD job control format."
msgstr "Format de control al sarcinilor BSD."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:468
#, no-wrap
msgid "B<-j>"
msgstr "B<-j>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:471
msgid "Jobs format."
msgstr "Format sarcini."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:471
#, no-wrap
msgid "B<l>"
msgstr "B<l>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:474
msgid "Display BSD long format."
msgstr "Afișează formatul BSD lung."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:474
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:479
msgid "Long format. The B<-y> option is often useful with this."
msgstr "Format lung. Opțiunea B<-y> este adesea utilă cu aceasta."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:479
#, no-wrap
msgid "B<-M>"
msgstr "B<-M>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:484
msgid "Add a column of security data. Identical to B<Z> (for SELinux)."
msgstr "Adaugă o coloană cu date de securitate. Identică cu B<Z> (pentru SELinux)."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:484
#, no-wrap
msgid "B<O>I<\\ format>"
msgstr "B<O>I<\\ format>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:502
msgid "is preloaded B<o> (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> (user-defined output format with some common fields predefined) or can be used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--sort>). When used as a formatting option, it is identical to B<-O>, with the BSD personality."
msgstr "Este preîncărcat B<o> (supraîncărcat). Opțiunea BSD B<O> poate acționa ca opțiunea B<-O> (format de ieșire definit de utilizator cu unele câmpuri comune predefinite) sau poate fi folosită pentru a specifica ordinea de sortare. Euristicele sunt folosite pentru a determina comportamentul acestei opțiuni. Pentru a vă asigura că se obține comportamentul dorit (sortare sau formatare), specificați opțiunea într-un alt mod (de exemplu, cu B<-O> sau B<--sort>). Când este folosită ca opțiune de formatare, este identică cu B<-O>, cu personalitatea BSD."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:502
#, no-wrap
msgid "B<-O>I<\\ format>"
msgstr "B<-O>I<\\ format>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:512
msgid "Like B<-o>, but preloaded with some default columns. Identical to B<-o\\ pid,\\:>I<format>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,\\:>I<format>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below."
msgstr "La fel ca B<-o>, dar preîncărcată cu unele coloane implicite. Identică cu B<-o\\ pid,\\:>I<format>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> sau B<-o\\ pid,\\:>I<format> B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, vedeți opțiunea B<-o> mai jos."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:512
#, no-wrap
msgid "B<o>I<\\ format>"
msgstr "B<o>I<\\ format>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:518
msgid "Specify user-defined format. Identical to B<-o> and B<--format>."
msgstr "Specifică un format definit de utilizator. Identică cu B<-o> și B<--format>."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:518
#, no-wrap
msgid "B<-o>I<\\ format>"
msgstr "B<-o>I<\\ format>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:546
msgid "User-defined format. I<format> is a single argument in the form of a blank-separated or comma-separated list, which offers a way to specify individual output columns. The recognized keywords are described in the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section below. Headers may be renamed (B<ps -o pid,\\:ruser=RealUser -o comm=Command>) as desired. If all column headers are empty (B<ps -o pid= -o comm=>) then the header line will not be output. Column width will increase as needed for wide headers; this may be used to widen up columns such as WCHAN (B<ps -o pid,\\:wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:COLUMN -o comm>). Explicit width control (B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>) is offered too. The behavior of B<ps -o pid=X,\\:comm=Y> varies with personality; output may be one column named \"X,\\:comm=Y\" or two columns named \"X\" and \"Y\". Use multiple B<-o> options when in doubt. Use the B<PS_FORMAT> environment variable to specify a default as desired; DefSysV and DefBSD are macros that may be used to choose the default UNIX or BSD columns."
msgstr "Format definit de utilizator. I<format> este un singur argument sub forma unei liste separate prin spații în alb sau prin virgule, care oferă o modalitate de a specifica individual coloanele de ieșire. Cuvintele cheie recunoscute sunt descrise în secțiunea B<SPECIFICATORI DE FORMAT STANDARD> de mai jos. Titlurile coloanelor pot fi redenumite (B<ps -o pid,\\:ruser=RealUser -o comm=Command>) după cum doriți. Dacă toate titlurile de coloană sunt goale (B<ps -o pid= -o comm=>), atunci linia de titluri nu va fi afișată . Lățimea coloanei va crește după cum este necesar pentru titlurile largi; aceasta poate fi folosită pentru a lărgi coloane precum WCHAN (B<ps -o pid,\\:wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:COLUMN -o comm>). Controlul explicit al lățimii (B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>) este de asemenea posibil. Comportamentul lui B<ps -o pid=X,\\:comm=Y> variază în funcție de personalitate; ieșirea poate fi o coloană numită „X,\\:comm=Y” sau două coloane numite „X” și „Y”. Utilizați mai multe opțiuni B<-o> atunci când aveți îndoieli. Utilizați variabila de mediu B<PS_FORMAT> pentru a specifica o valoare implicită după cum doriți; DefSysV și DefBSD sunt macrocomenzi care pot fi utilizate pentru a alege coloanele UNIX sau BSD implicite."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:546
#, no-wrap
msgid "B<-P>"
msgstr "B<-P>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:549
msgid "Add a column showing B<psr>."
msgstr "Adaugă o coloană care afișează B<psr>."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:549
#, no-wrap
msgid "B<s>"
msgstr "B<s>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:552
msgid "Display signal format."
msgstr "Afișează formatul semnalului."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:552
#, no-wrap
msgid "B<u>"
msgstr "B<u>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:555
msgid "Display user-oriented format."
msgstr "Afișează formatul orientat către utilizator."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:555
#, no-wrap
msgid "B<v>"
msgstr "B<v>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:558
msgid "Display virtual memory format."
msgstr "Afișează formatul memoriei virtuale."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:558
#, no-wrap
msgid "B<X>"
msgstr "B<X>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:561
msgid "Register format."
msgstr "Format de registru."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:561
#, no-wrap
msgid "B<-y>"
msgstr "B<-y>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:566
msgid "Do not show flags; show rss in place of addr. This option can only be used with B<-l>."
msgstr "Nu afișează fanioane; afișează rss în locul de adresă. Această opțiune poate fi utilizată numai cu B<-l>."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:566
#, no-wrap
msgid "B<Z>"
msgstr "B<Z>"
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:572
msgid "Add a column of security data. Identical to B<-M> (for SELinux)."
msgstr "Adaugă o coloană cu date de securitate. Identică cu B<-M> (pentru SELinux)."
#. type: SH
#: ../man/ps.1:574
#, no-wrap
msgid "OUTPUT MODIFIERS"
msgstr "MODIFICATORI DE IEȘIRE"
#. type: TP
#: ../man/ps.1:578
#, no-wrap
msgid "B<c>"
msgstr "B<c>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:596
msgid "Show the true command name. This is derived from the name of the executable file, rather than from the argv value. Command arguments and any modifications to them are thus not shown. This option effectively turns the B<args> format keyword into the B<comm> format keyword; it is useful with the B<-f> format option and with the various BSD-style format options, which all normally display the command arguments. See the B<-f> option, the format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
msgstr "Afișați numele adevărat al comenzii. Acesta este derivat din numele fișierului executabil, mai degrabă decât din valoarea I<argv>. Prin urmare, argumentele comenzii și orice modificări aduse acestora nu sunt afișate. Această opțiune transformă efectiv cuvântul cheie de format B<args> în cuvântul cheie de format B<comm>; este utilă cu opțiunea de format B<-f> și cu diferitele opțiuni de format în stil BSD, care toate afișează în mod normal argumentele comenzii. Consultați opțiunea B<-f>, cuvântul cheie de format B<args> și cuvântul cheie de format B<comm>."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:596
#, no-wrap
msgid "B<--cols>I<\\ n>"
msgstr "B<--cols>I<\\ n>"
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:599 ../man/ps.1:602 ../man/ps.1:737
msgid "Set screen width."
msgstr "Stabilește lățimea ecranului."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:599
#, no-wrap
msgid "B<--columns>I<\\ n>"
msgstr "B<--columns>I<\\ n>"
#. type: TP
#: ../man/ps.1:602
#, no-wrap
msgid "B<--cumulative>"
msgstr "B<--cumulative>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:605
msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)."
msgstr "Include unele date despre proces-copil mort (ca o sumă cu părintele)."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:606
#, no-wrap
msgid "B<-D>I<\\ format>"
msgstr "B<-D>I<\\ format>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:612
msgid "Set the date format of the B<lstart> field to I<format>. This format is parsed by B<strftime>(3) and should be a maximum of 24 characters to not mis-align columns."
msgstr "Stabilește formatul de dată al câmpului B<lstart> la I<format>. Acest format este analizat de B<strftime>(3) și ar trebui să aibă maximum 24 de caractere pentru a nu alinia greșit coloanele."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:612
#, no-wrap
msgid "B<--date-format>I<\\ format>"
msgstr "B<--date-format>I<\\ format>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:615
msgid "Identical to B<-D>."
msgstr "Identic cu B<-D>."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:615
#, no-wrap
msgid "B<e>"
msgstr "B<e>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:618
msgid "Show the environment after the command."
msgstr "Afișează mediul după comandă."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:618
#, no-wrap
msgid "B<f>"
msgstr "B<f>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:621
msgid "ASCII art process hierarchy (forest)."
msgstr "Afișează ierarhia (arborescența) proceselor sub formatul unui desen ASCII."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:621
#, no-wrap
msgid "B<--forest>"
msgstr "B<--forest>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:624
msgid "ASCII art process tree."
msgstr "Afișează arborele de procese în format de desen ASCII."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:624
#, no-wrap
msgid "B<h>"
msgstr "B<h>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:642
msgid "No header. (or, one header per screen in the BSD personality). The B<h> option is problematic. Standard BSD B<ps> uses this option to print a header on each page of output, but older Linux B<ps> uses this option to totally disable the header. This version of B<ps> follows the Linux usage of not printing the header unless the BSD personality has been selected, in which case it prints a header on each page of output. Regardless of the current personality, you can use the long options B<--headers> and B<--no-headers> to enable printing headers each page or disable headers entirely, respectively."
msgstr "Fără antet (sau, un antet pe ecran în personalitatea BSD). Opțiunea B<h> este problematică. B<ps> standard de BSD utilizează această opțiune pentru a afișa un antet pe fiecare pagină de ieșire, dar B<ps> în standardul mai vechi Linux folosește această opțiune pentru a dezactiva total antetul. Această versiune de B<ps> urmează utilizarea Linux de a nu afișa antetul decât dacă personalitatea BSD a fost selectată, caz în care afișează un antet pe fiecare pagină de ieșire. Indiferent de personalitatea actuală, puteți folosi opțiunile lungi B<--headers> și B<--no-headers> pentru a activa afișarea antetelor pe fiecare pagină sau, respectiv, pentru a dezactiva integral anteturile."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:642
#, no-wrap
msgid "B<-H>"
msgstr "B<-H>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:645
msgid "Show process hierarchy (forest)."
msgstr "Afișează ierarhia (arborescența) proceselor."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:645
#, no-wrap
msgid "B<--headers>"
msgstr "B<--headers>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:648
msgid "Repeat header lines, one per page of output."
msgstr "Repetă liniile de antet, câte una pe pagină la ieșire."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:648
#, no-wrap
msgid "B<k>I<\\ spec>"
msgstr "B<k>I<\\ spec>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:657
msgid "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<->]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>."
msgstr "Specifică ordinea de sortare. Sintaxa de sortare este [B<+>|B<->]I<cheie>[,[B<+>|B<->]I<cheie>[,...]]. Alegeți o cheie cu mai multe litere din secțiunea B<SPECIFICATORI DE FORMAT STANDARD>. „+” este opțional, deoarece direcția implicită este în creștere în ordine numerică sau lexicografică. Identică cu B<--sort>."
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:660
msgid "Examples:"
msgstr "Exemple:"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:662
msgid "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
msgstr "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:664
msgid "B<ps axk comm o comm,args>"
msgstr "B<ps axk comm o comm,args>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:666
msgid "B<ps kstart_time -ef>"
msgstr "B<ps kstart_time -ef>"
#. type: TP
#: ../man/ps.1:667
#, no-wrap
msgid "B<--lines>I<\\ n>"
msgstr "B<--lines>I<\\ n>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:670 ../man/ps.1:711
msgid "Set screen height."
msgstr "Stabilește înălțimea ecranului."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:670
#, no-wrap
msgid "B<n>"
msgstr "B<n>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:673
msgid "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)."
msgstr "Ieșire numerică pentru WCHAN și USER (inclusiv toate tipurile de UID și GID)."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:673
#, no-wrap
msgid "B<--no-headers>"
msgstr "B<--no-headers>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:678
msgid "Print no header line at all. B<--no-heading> is an alias for this option."
msgstr "Nu afișează nicio linie de antet. B<--no-heading> este un alias pentru această opțiune."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:678
#, no-wrap
msgid "B<O>I<\\ order>"
msgstr "B<O>I<\\ order>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:692
msgid "Sorting order (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> (user-defined output format with some common fields predefined) or can be used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--sort>)."
msgstr "Ordinea de sortare (supraîncărcată). Opțiunea BSD B<O> poate acționa ca B<-O> (format de ieșire definit de utilizator cu unele câmpuri comune predefinite) sau poate fi folosită pentru a specifica ordinea de sortare. Euristicele sunt folosite pentru a determina comportamentul acestei opțiuni. Pentru a vă asigura că se obține comportamentul dorit (sortare sau formatare), specificați opțiunea într-un alt mod (de exemplu, cu B<-O> sau B<--sort>)."
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:708
msgid "For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,[B<+>|B<->]I<k2>[,...]]. It orders the processes listing according to the multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I<k1>,I<k2>, ... described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below. The\\ \"+\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on a key, but may help to distinguish an B<O> sort from an B<O> format. The \"-\" reverses direction only on the key it precedes."
msgstr "Pentru sortare, sintaxa învechită a opțiunii BSD B<O> este B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,[B<+>|B<->]I<k2>[, ...]]. Acesta ordonează listarea proceselor în funcție de sortarea pe mai multe niveluri specificată de secvența cheilor scurte cu o literă I<k1>,I<k2>, ... descrisă în secțiunea B<CHEI DE SORTARE OBSOLETE> de mai jos. În prezent, „+” este opțional, doar reiterând direcția implicită pe o cheie, dar poate ajuta la distingerea unui format B<O> de un format B<O>. „-” inversează direcția doar pentru cheia pe care o precede."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:708
#, no-wrap
msgid "B<--rows>I<\\ n>"
msgstr "B<--rows>I<\\ n>"
#. type: TP
#: ../man/ps.1:711
#, no-wrap
msgid "B<S>"
msgstr "B<S>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:716
msgid "Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes into their parent. This is useful for examining a system where a parent process repeatedly forks off short-lived children to do work."
msgstr "Rezumă unele informații, cum ar fi utilizarea procesorului, de la procesele-copil moarte în părintele lor. Acest lucru este util pentru examinarea unui sistem în care un proces parental generează în mod repetat procese-copil de scurtă durată pentru a-și îndeplini treaba."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:716
#, no-wrap
msgid "B<--sort>I<\\ spec>"
msgstr "B<--sort>I<\\ spec>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:727
msgid "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<->]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<k>. For example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
msgstr "Specifică ordinea de sortare. Sintaxa de sortare este [B<+>|B<->]I<cheie>[,[B<+>|B<->]I<cheie>[,...]]. Alegeți o cheie cu mai multe litere din secțiunea B<SPECIFICATORI DE FORMAT STANDARD>. „+” este opțional, deoarece direcția implicită este în creștere în ordinea numerică sau lexicografică. Identic cu B<k>. De exemplu: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
#. type: TP
#: ../man/ps.1:727
#, no-wrap
msgid "B<w>"
msgstr "B<w>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:730 ../man/ps.1:733
msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width."
msgstr "Ieșire lungă. Utilizați această opțiune de două ori pentru o lățime nelimitată."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:733
#, no-wrap
msgid "B<--width>I<\\ n>"
msgstr "B<--width>I<\\ n>"
#. type: SH
#: ../man/ps.1:739
#, no-wrap
msgid "THREAD DISPLAY"
msgstr "AFIȘAREA PROCESELOR FIRELOR DE EXECUȚIE"
#. type: TP
#: ../man/ps.1:740
#, no-wrap
msgid "B<H>"
msgstr "B<H>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:743
msgid "Show threads as if they were processes."
msgstr "Afișează firele de execuție ca și cum ar fi procese."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:743
#, no-wrap
msgid "B<-L>"
msgstr "B<-L>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:746
msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns."
msgstr "Afișează firele de execuție, eventual cu coloane LWP și NLWP."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:746
#, no-wrap
msgid "B<m>"
msgstr "B<m>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:749 ../man/ps.1:752
msgid "Show threads after processes."
msgstr "Afișează firele de execuție după procese."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:749
#, no-wrap
msgid "B<-m>"
msgstr "B<-m>"
#. type: TP
#: ../man/ps.1:752
#, no-wrap
msgid "B<-T>"
msgstr "B<-T>"
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:756
msgid "Show threads, possibly with SPID column."
msgstr "Afișează firele de execuție, eventual cu coloana SPID."
#. type: SH
#: ../man/ps.1:758
#, no-wrap
msgid "OTHER INFORMATION"
msgstr "ALTE INFORMAȚII"
#. type: TP
#: ../man/ps.1:759
#, no-wrap
msgid "B<--help>I<\\ section>"
msgstr "B<--help>I<\\ secțiunea>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:770
msgid "Print a help message. The I<section> argument can be one of I<s>imple, I<l>ist, I<o>utput, I<t>hreads, I<m>isc, or I<a>ll. The argument can be shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a."
msgstr "Afișează un mesaj de ajutor. Argumentul I<secțiune> poate fi unul dintre I<s>imple (simplu), I<l>ist (listă), I<o>utput (ieșire), I<t>hreads (fire de execuție), I<m>isc (diverse) sau I<a>ll (toate). Argumentul poate fi scurtat la una dintre literele subliniate ca în: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:770
#, no-wrap
msgid "B<--info>"
msgstr "B<--info>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:773
msgid "Print debugging info."
msgstr "Afișează informațiile de depanare."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:773
#, no-wrap
msgid "B<L>"
msgstr "B<L>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:776
msgid "List all format specifiers."
msgstr "Listează toți specificatorii de format."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:776
#, no-wrap
msgid "B<V>"
msgstr "B<V>"
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:779 ../man/ps.1:782 ../man/ps.1:786
msgid "Print the procps-ng version."
msgstr "Afișează versiunea procps-ng."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:779
#, no-wrap
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"
#. type: TP
#: ../man/ps.1:782
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:797
msgid "This B<ps> works by reading the virtual files in /proc. This B<ps> does not need to be setuid kmem or have any privileges to run. Do not give this B<ps> any special permissions."
msgstr "Acest B<ps> funcționează prin citirea fișierelor virtuale din I</proc>. Acest B<ps> nu trebuie să aibă bitul setuid kmem activat, sau să aibă privilegii pentru a rula. Nu acordați acestui B<ps> nicio permisiune specială."
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:804
msgid "CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running during the entire lifetime of a process. This is not ideal, and\\ it does not conform to the standards that B<ps> otherwise conforms to. CPU usage is unlikely to add up to exactly 100%."
msgstr "Utilizarea procesorului este exprimată în prezent ca procentul de timp petrecut rulând pe întreaga durată de viață a unui proces. Acest lucru nu este ideal și nici nu este conform standardelor pe care B<ps> le respectă dealtfel. Este puțin probabil ca utilizarea procesorului să ajungă la exact 100%."
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:809
msgid "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. This is usually at least 20 KiB of memory that is always resident. SIZE is the virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)."
msgstr "Câmpurile SIZE și RSS nu contorizează unele părți ale unui proces, inclusiv tabelele de pagini, stiva de nucleu, structura thread_info și structura task_struct. Aceasta este de obicei cel puțin 20 Kio de memorie care este întotdeauna rezidentă. SIZE este dimensiunea virtuală a procesului (cod+\\:date+\\:stivă)."
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:815
msgid "Processes marked E<lt>defunctE<gt> are dead processes (so-called \"zombies\") that remain because their parent has not destroyed them properly. These processes will be destroyed by I<init>(8) if the parent process exits."
msgstr "Procesele marcate E<lt>defunctE<gt> sunt procese moarte (așa-numitele „zombi”) care rămân deoarece părintele lor nu le-a distrus corespunzător. Aceste procese vor fi distruse de procesul I<init>(8) dacă procesul părinte iese."
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:819
msgid "If the length of the username is greater than the width of the display column, the username will be truncated. See the B<-o> and B<-O> formatting options to customize length."
msgstr "Dacă lungimea numelui de utilizator este mai mare decât lungimea coloanei de afișare, numele de utilizator va fi trunchiat. Consultați opțiunile de formatare B<-o> și B<-O> pentru a personaliza lungimea."
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:829
msgid "Commands options such as B<ps -aux> are not recommended as it is a confusion of two different standards. According to the POSIX and UNIX standards, the above command asks to display all processes with a TTY (generally the commands users are running) plus all processes owned by a user named I<x>. If that user doesn't exist, then B<ps> will assume you really meant B<ps aux>."
msgstr "Opțiunile de comenzi precum B<ps -aux> nu sunt recomandate deoarece este o confuzie a două standarde diferite. Conform standardelor POSIX și UNIX, comanda de mai sus solicită afișarea tuturor proceselor cu un TTY (în general, comenzile pe care utilizatorii le execută) plus toate procesele deținute de un utilizator numit I<x>. Dacă acel utilizator nu există, atunci B<ps> va presupune că de fapt ați vrut să spuneți B<ps aux>."
#. type: SH
#: ../man/ps.1:829
#, no-wrap
msgid "PROCESS FLAGS"
msgstr "FANIOANE DE PROCESE"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:834
msgid "The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is provided by the B<flags> output specifier:"
msgstr "Suma acestor valori este afișată în coloana „F”, care este furnizată de specificatorul de ieșire B<fanioane>:"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:840
msgid "forked but didn't exec"
msgstr "bifurcat, dar nu s-a executat"
#. type: IP
#: ../man/ps.1:840 ../man/ps.1:2109
#, no-wrap
msgid "4"
msgstr "4"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:843
msgid "used super-user privileges"
msgstr "utilizat cu privilegii de superutilizator"
#. type: SH
#: ../man/ps.1:846
#, no-wrap
msgid "PROCESS STATE CODES"
msgstr "CODURI DE STARE A PROCESULUI"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:851
msgid "Here are the different values that the B<s>,B<\\ stat>\\ andB<\\ state> output specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the state of a process:"
msgstr "Iată diferitele valori pe care specificatorii de ieșire B<s>, B<stat> și B<state> (antetul „STAT” sau „S”) le vor afișa pentru a descrie starea unui proces:"
#. type: TP
#: ../man/ps.1:854
#, no-wrap
msgid "D"
msgstr "D"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:857
msgid "uninterruptible sleep (usually IO)"
msgstr "somn neîntrerupt (de regulă In/Ieș)"
#. type: TP
#: ../man/ps.1:857
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:860
msgid "Idle kernel thread"
msgstr "Fir de execuție al nucleului inactiv"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:860 ../man/ps.1:946
#, no-wrap
msgid "R"
msgstr "R"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:863
msgid "running or runnable (on run queue)"
msgstr "rulează sau se poate rula (în coada de rulare)"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:863 ../man/ps.1:948 ../man/ps.1:1647 ../man/ps.1:1769
#, no-wrap
msgid "S"
msgstr "S"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:866
msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)"
msgstr "somn întreruptibil (așteaptă finalizarea unui eveniment)"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:866 ../man/ps.1:950
#, no-wrap
msgid "T"
msgstr "T"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:869
msgid "stopped by job control signal"
msgstr "oprit de semnalul de control al lucrării"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:869 ../man/ps.1:949
#, no-wrap
msgid "t"
msgstr "t"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:872
msgid "stopped by debugger during the tracing"
msgstr "oprit de depanator în timpul urmăririi"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:875
msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)"
msgstr "paginare (nu este valabilă de la nucleul 2.6.xx)"
#. type: TP
#: ../man/ps.1:875
#, no-wrap
msgid "X"
msgstr "X"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:878
msgid "dead (should never be seen)"
msgstr "mort (nu ar trebui să fie văzut niciodată)"
#. type: TP
#: ../man/ps.1:878
#, no-wrap
msgid "Z"
msgstr "Z"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:881
msgid "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent"
msgstr "proces defunct (\"zombie\"), încheiat, dar nerecules de părintele său"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:887
msgid "For BSD formats and when the B<stat> keyword is used, additional characters may be displayed:"
msgstr "Pentru formatele BSD și când este utilizat cuvântul cheie B<stat>, pot fi afișate caractere suplimentare:"
#. type: TP
#: ../man/ps.1:890
#, no-wrap
msgid "E<lt>"
msgstr "E<lt>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:893
msgid "high-priority (not nice to other users)"
msgstr "cu prioritate ridicată (nu este „nice” pentru alți utilizatori)"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:893 ../man/ps.1:941
#, no-wrap
msgid "N"
msgstr "N"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:896
msgid "low-priority (nice to other users)"
msgstr "cu prioritate scăzută (este „nice” pentru alți utilizatori)"
#. type: TP
#: ../man/ps.1:896
#, no-wrap
msgid "L"
msgstr "L"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:899
msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)"
msgstr "are pagini blocate în memorie (pentru Intrări/Ieșiri în timp real și personalizate)"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:902
msgid "is a session leader"
msgstr "este un lider de sesiune"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:905
msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)"
msgstr "are mai multe fire de execuție (folosind CLONE_THREAD, așa cum fac pthreads(firele de execuție posix) NPTL)"
#. type: TP
#: ../man/ps.1:905
#, no-wrap
msgid "+"
msgstr "+"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:908
msgid "is in the foreground process group"
msgstr "se află în grupul de procese din primplan"
#. type: SH
#: ../man/ps.1:911
#, no-wrap
msgid "OBSOLETE SORT KEYS"
msgstr "CHEI DE SORTARE OBSOLETE"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:927
msgid "These keys are used by the BSD B<O> option (when it is used for sorting). The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the specifiers described below in the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section. Note that the values used in sorting are the internal values B<ps> uses and not the \"cooked\" values used in some of the output format fields (e.g. sorting on tty will sort into device number, not according to the terminal name displayed). Pipe B<ps> output into the B<sort>(1) command if you want to sort the cooked values."
msgstr "Aceste chei sunt folosite de opțiunea BSD B<O> (când este folosită pentru sortare). Opțiunea GNU B<--sort> nu folosește aceste chei, ci specificatorii descriși mai jos în secțiunea B<SPECIFICATORI DE FORMAT STANDARD>. Rețineți că valorile utilizate în sortare sunt valorile interne pe care le utilizează B<ps> și nu valorile „gătite” utilizate în unele dintre câmpurile formatului de ieșire (de exemplu, sortarea pe tty va sorta după numărul dispozitivului, nu în funcție de numele terminalului afișat) . Transmiteți ieșirea B<ps> la comanda B<sort>(1) utilizând o conductă dacă doriți să sortați valorile „gătite”."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:929
#, no-wrap
msgid "B<KEY>"
msgstr "B<CHEIE>"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:929
#, no-wrap
msgid "B<LONG>"
msgstr "B<LUNG>"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:929
#, no-wrap
msgid "B<DESCRIPTION>"
msgstr "B<DESCRIERE>"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:930 ../man/ps.1:1180
#, no-wrap
msgid "cmd"
msgstr "cmd"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:930
#, no-wrap
msgid "simple name of executable"
msgstr "numele fișierului executabil"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:931 ../man/ps.1:1104
#, no-wrap
msgid "C"
msgstr "C"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:931 ../man/ps.1:975 ../man/ps.1:1500
#, no-wrap
msgid "pcpu"
msgstr "pcpu"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:931
#, no-wrap
msgid "cpu utilization"
msgstr "utilizarea procesorului"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:932 ../man/ps.1:1319
#, no-wrap
msgid "f"
msgstr "f"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:932 ../man/ps.1:1345
#, no-wrap
msgid "flags"
msgstr "fanioane"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:932
#, no-wrap
msgid "flags as in long format F field"
msgstr "fanioane ca în câmpul F de format lung"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:933
#, no-wrap
msgid "g"
msgstr "g"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:933 ../man/ps.1:1526
#, no-wrap
msgid "pgrp"
msgstr "pgrp"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:933
#, no-wrap
msgid "process group ID"
msgstr "identificatorul grupului de procese"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:934
#, no-wrap
msgid "G"
msgstr "G"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:934 ../man/ps.1:1864
#, no-wrap
msgid "tpgid"
msgstr "tpgid"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:934
#, no-wrap
msgid "controlling tty process group ID"
msgstr "identificatorul grupului de procese ce controlează tty"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:935
#, no-wrap
msgid "j"
msgstr "j"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:935
#, no-wrap
msgid "cutime"
msgstr "cutime"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:935
#, no-wrap
msgid "cumulative user time"
msgstr "timpul cumulat al utilizatorului"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:936
#, no-wrap
msgid "J"
msgstr "J"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:936
#, no-wrap
msgid "cstime"
msgstr "cstime"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:936
#, no-wrap
msgid "cumulative system time"
msgstr "timpul cumulat al sistemului"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:937
#, no-wrap
msgid "k"
msgstr "k"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:937
#, no-wrap
msgid "utime"
msgstr "utime"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:937
#, no-wrap
msgid "user time"
msgstr "timpul utilizatorului"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:938
#, no-wrap
msgid "m"
msgstr "m"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:938 ../man/ps.1:1438
#, no-wrap
msgid "min_flt"
msgstr "min_flt"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:938
#, no-wrap
msgid "number of minor page faults"
msgstr "numărul de erori de pagină minore"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:939
#, no-wrap
msgid "M"
msgstr "M"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:939 ../man/ps.1:1434
#, no-wrap
msgid "maj_flt"
msgstr "maj_flt"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:939
#, no-wrap
msgid "number of major page faults"
msgstr "numărul de erori de pagină majore"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:940
#, no-wrap
msgid "cmin_flt"
msgstr "cmin_flt"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:940
#, no-wrap
msgid "cumulative minor page faults"
msgstr "erori de pagină minore cumulate"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:941
#, no-wrap
msgid "cmaj_flt"
msgstr "cmaj_flt"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:941
#, no-wrap
msgid "cumulative major page faults"
msgstr "erori de pagină majore cumulate"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:942
#, no-wrap
msgid "session"
msgstr "sesiune"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:942
#, no-wrap
msgid "session ID"
msgstr "identificatorul sesiunii (sid)"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:943 ../man/ps.1:983 ../man/ps.1:1533
#, no-wrap
msgid "pid"
msgstr "pid"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:943
#, no-wrap
msgid "process ID"
msgstr "identificatorul procesului (pid)"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:944 ../man/ps.1:1673
#, no-wrap
msgid "P"
msgstr "P"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:944 ../man/ps.1:977 ../man/ps.1:1575
#, no-wrap
msgid "ppid"
msgstr "ppid"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:944
#, no-wrap
msgid "parent process ID"
msgstr "identificatorul procesului părinte (ppid)"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:945
#, no-wrap
msgid "r"
msgstr "r"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:945 ../man/ps.1:1614
#, no-wrap
msgid "rss"
msgstr "rss"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:945
#, no-wrap
msgid "resident set size"
msgstr "dimensiunea memoriei rezidente"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:946
#, no-wrap
msgid "resident"
msgstr "resident"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:946
#, no-wrap
msgid "resident pages"
msgstr "pagini din memoria rezidentă"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:947 ../man/ps.1:1723
#, no-wrap
msgid "size"
msgstr "size"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:947
#, no-wrap
msgid "memory size in kilobytes"
msgstr "dimensiunea memoriei în kiloocteți"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:948
#, no-wrap
msgid "share"
msgstr "share"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:948
#, no-wrap
msgid "amount of shared pages"
msgstr "numărul de pagini partajate"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:949 ../man/ps.1:988 ../man/ps.1:1878
#, no-wrap
msgid "tty"
msgstr "tty"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:949
#, no-wrap
msgid "the device number of the controlling tty"
msgstr "numărul dispozitivului de control al terminalului"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:950 ../man/ps.1:1752
#, no-wrap
msgid "start_time"
msgstr "start_time"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:950
#, no-wrap
msgid "time process was started"
msgstr "momentul în care a început procesul"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:951
#, no-wrap
msgid "U"
msgstr "U"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:951 ../man/ps.1:1897
#, no-wrap
msgid "uid"
msgstr "uid"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:951
#, no-wrap
msgid "user ID number"
msgstr "numărul ID al utilizatorului"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:952 ../man/ps.1:978 ../man/ps.1:1916
#, no-wrap
msgid "user"
msgstr "utilizator"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:952
#, no-wrap
msgid "user name"
msgstr "numele utilizatorului"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:953 ../man/ps.1:1945
#, no-wrap
msgid "vsize"
msgstr "vsize"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:953
#, no-wrap
msgid "total VM size in KiB"
msgstr "dimensiunea totală a memoriei virtuale în Kio"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:954
#, no-wrap
msgid "y"
msgstr "y"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:954
#, no-wrap
msgid "priority"
msgstr "priority"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:954
#, no-wrap
msgid "kernel scheduling priority"
msgstr "prioritatea de planificare a nucleului"
#. type: SH
#: ../man/ps.1:959
#, no-wrap
msgid "AIX FORMAT DESCRIPTORS"
msgstr "DESCRIPTORI DE FORMAT AIX"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:972
msgid "This B<ps> supports AIX format descriptors, which work somewhat like the formatting codes of I<printf>(1) and I<printf>(3). For example, the normal default output can be produced with this: B<ps -eo \"%p %y %x %c\">. The B<NORMAL> codes are described in the next section."
msgstr "Acest B<ps> acceptă descriptori de format AIX, care funcționează oarecum precum codurile de formatare ale I<printf>(1) și I<printf>(3). De exemplu, ieșirea implicită normală poate fi produsă cu: B<ps -eo \"%p %y %x %c\">.. Codurile B<NORMAL> sunt descrise în secțiunea următoare."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:974
#, no-wrap
msgid "B<CODE>"
msgstr "B<COD>"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:974
#, no-wrap
msgid "B<NORMAL>"
msgstr "B<NORMAL>"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:974
#, no-wrap
msgid "B<HEADER>"
msgstr "B<TITLU>"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:975
#, no-wrap
msgid "%C"
msgstr "%C"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:975 ../man/ps.1:1027 ../man/ps.1:1500
#, no-wrap
msgid "%CPU"
msgstr "%CPU"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:976
#, no-wrap
msgid "%G"
msgstr "%G"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:976 ../man/ps.1:1374
#, no-wrap
msgid "group"
msgstr "group"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:976 ../man/ps.1:1374
#, no-wrap
msgid "GROUP"
msgstr "GROUP"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:977
#, no-wrap
msgid "%P"
msgstr "%P"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:977 ../man/ps.1:1575
#, no-wrap
msgid "PPID"
msgstr "PPID"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:978
#, no-wrap
msgid "%U"
msgstr "%U"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:978 ../man/ps.1:1904 ../man/ps.1:1916
#, no-wrap
msgid "USER"
msgstr "USER"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:979
#, no-wrap
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:979 ../man/ps.1:1050
#, no-wrap
msgid "args"
msgstr "args"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:979 ../man/ps.1:980 ../man/ps.1:1050 ../man/ps.1:1187
#: ../man/ps.1:1215 ../man/ps.1:1352 ../man/ps.1:1890
#, no-wrap
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDA"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:980
#, no-wrap
msgid "%c"
msgstr "%c"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:980 ../man/ps.1:1187
#, no-wrap
msgid "comm"
msgstr "comm"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:981
#, no-wrap
msgid "%g"
msgstr "%g"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:981 ../man/ps.1:1604
#, no-wrap
msgid "rgroup"
msgstr "rgroup"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:981 ../man/ps.1:1604
#, no-wrap
msgid "RGROUP"
msgstr "RGROUP"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:982
#, no-wrap
msgid "%n"
msgstr "%n"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:982 ../man/ps.1:1462
#, no-wrap
msgid "nice"
msgstr "nice"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:982 ../man/ps.1:1454 ../man/ps.1:1462
#, no-wrap
msgid "NI"
msgstr "NI"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:983
#, no-wrap
msgid "%p"
msgstr "%p"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:983 ../man/ps.1:1533
#, no-wrap
msgid "PID"
msgstr "PID"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:984
#, no-wrap
msgid "%r"
msgstr "%r"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:984 ../man/ps.1:1520
#, no-wrap
msgid "pgid"
msgstr "pgid"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:984 ../man/ps.1:1520
#, no-wrap
msgid "PGID"
msgstr "PGID"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:985
#, no-wrap
msgid "%t"
msgstr "%t"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:985 ../man/ps.1:1290
#, no-wrap
msgid "etime"
msgstr "etime"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:985 ../man/ps.1:1290 ../man/ps.1:1294
#, no-wrap
msgid "ELAPSED"
msgstr "ELAPSED"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:986
#, no-wrap
msgid "%u"
msgstr "%u"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:986 ../man/ps.1:1642
#, no-wrap
msgid "ruser"
msgstr "ruser"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:986 ../man/ps.1:1642
#, no-wrap
msgid "RUSER"
msgstr "RUSER"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:987
#, no-wrap
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:987 ../man/ps.1:1843
#, no-wrap
msgid "time"
msgstr "time"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:987 ../man/ps.1:1098 ../man/ps.1:1227 ../man/ps.1:1232
#: ../man/ps.1:1843 ../man/ps.1:1854
#, no-wrap
msgid "TIME"
msgstr "TIME"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:988
#, no-wrap
msgid "%y"
msgstr "%y"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:988 ../man/ps.1:1859
#, no-wrap
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:989
#, no-wrap
msgid "%z"
msgstr "%z"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:989 ../man/ps.1:1952
#, no-wrap
msgid "vsz"
msgstr "vsz"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:989 ../man/ps.1:1945 ../man/ps.1:1952
#, no-wrap
msgid "VSZ"
msgstr "VSZ"
#. type: SH
#: ../man/ps.1:991
#, no-wrap
msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS"
msgstr "SPECIFICATORI DE FORMAT STANDARD"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:998
msgid "Here are the different keywords that may be used to control the output format (e.g. with option B<-o>) or to sort the selected processes with the GNU-style B<--sort> option."
msgstr "Iată diferitele cuvinte cheie care pot fi folosite pentru a controla formatul de ieșire (de exemplu, cu opțiunea B<-o>) sau pentru a sorta procesele selectate cu opțiunea B<--sort> în stil GNU."
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:1001
msgid "For example: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>"
msgstr "De exemplu: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:1006
msgid "This version of B<ps> tries to recognize most of the keywords used in other implementations of B<ps>."
msgstr "Această versiune a B<ps> încearcă să recunoască majoritatea cuvintelor cheie utilizate în alte implementări ale B<ps>."
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:1011
msgid "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B<args>,B<\\ cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ ucmd>,B<\\ ucomm>, B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start>."
msgstr "Următorii specificatori de format definiți de utilizator pot conține spații: B<args>, B<cmd>, B<comm>, B<command>, B<fname>, B<ucmd>, B<ucomm>, B<lstart>, B<bsdstart>, B<start>."
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:1013
msgid "Some keywords may not be available for sorting."
msgstr "Este posibil ca unele cuvinte cheie să nu fie disponibile pentru sortare."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1025
#, no-wrap
msgid "CODE"
msgstr "COD"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1025
#, no-wrap
msgid "HEADER"
msgstr "TITLU"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1027
#, no-wrap
msgid "%cpu"
msgstr "%cpu"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1033
#, no-wrap
msgid ""
"cpu utilization of the process in \"##.#\" format. Currently, it is the CPU\n"
"time used divided by the time the process has been running (cputime/realtime\n"
"ratio), expressed as a percentage. It will not add up to 100% unless you are\n"
"lucky. (alias\n"
"B<pcpu>)."
msgstr ""
"utilizarea CPU-ului de către proces în format „##.#”. În prezent, este\n"
"timpul folosit de procesor împărțit la timpul în care procesul a rulat\n"
"(raportul timp de procesare/timp real), exprimat ca procent. Cu excepția\n"
"cazului în care sunteți norocos, această valoare nu va ajunge la 100% (alias\n"
"B<pcpu>)."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1035
#, no-wrap
msgid "%mem"
msgstr "%mem"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1035 ../man/ps.1:1544
#, no-wrap
msgid "%MEM"
msgstr "%MEM"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1039
#, no-wrap
msgid ""
"ratio of the process's resident set size to the physical memory on the\n"
"machine, expressed as a percentage. (alias\n"
"B<pmem>)."
msgstr ""
"raportul dintre dimensiunea memoriei rezidente („resident set size” sau RSS)\n"
"a procesului și memoria fizică a mașinii, exprimat ca procent (alias\n"
"B<pmem>)."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1041
#, no-wrap
msgid "ag_id"
msgstr "ag_id"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1041
#, no-wrap
msgid "AGID"
msgstr "AGID"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1044
#, no-wrap
msgid ""
"The autogroup identifier associated with a process which operates in conjunction\n"
"with the CFS scheduler to improve interactive desktop performance."
msgstr ""
"identificatorul autogrupului asociat cu un proces care funcționează împreună\n"
"cu planificatorul CFS pentru a îmbunătăți performanța biroului interactiv."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1046
#, no-wrap
msgid "ag_nice"
msgstr "ag_nice"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1046
#, no-wrap
msgid "AGNI"
msgstr "AGNI"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1048
#, no-wrap
msgid "The autogroup nice value which affects scheduling of all processes in that group."
msgstr "valoarea priorității „nice” a autogrupului care se aplică planificării tuturor proceselor din acest grup."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1065
#, no-wrap
msgid ""
"command with all its arguments as a string. Modifications to the arguments\n"
"may be shown. The output in this column may contain spaces. A process\n"
"marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be fully destroyed by its parent.\n"
"Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n"
"B<ps>\n"
"will instead print the executable name in brackets. (alias\n"
"B<cmd>,B<\\ command>).\n"
"See also the\n"
"B<comm>\n"
"format keyword, the\n"
"B<-f>\n"
"option, and the\n"
"B<c>\n"
"option.\n"
msgstr ""
"comanda cu toate argumentele sale ca șir. Pot fi afișate modificări ale\n"
"argumentelor.\n"
"Rezultatul din această coloană poate conține spații.\n"
"Un proces marcat E<lt>defunctE<gt> este parțial mort, așteaptă să fie\n"
"complet distrus de părintele său.\n"
"Uneori, argumentele procesului vor fi indisponibile; când se întâmplă\n"
"acest lucru,\n"
"B<ps>\n"
"va afișa în schimb numele executabilului între paranteze (alias\n"
"B<cmd>, B<comanda>).\n"
"Consultați, de asemenea, cuvântul cheie de formatare B<comm>,\n"
"opțiunea B<-f> și opțiunea B<c>.\n"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1065 ../man/ps.1:1138 ../man/ps.1:1140 ../man/ps.1:1142
#: ../man/ps.1:1144 ../man/ps.1:1146 ../man/ps.1:1148 ../man/ps.1:1150
#: ../man/ps.1:1152 ../man/ps.1:1162 ../man/ps.1:1164 ../man/ps.1:1166
#: ../man/ps.1:1168 ../man/ps.1:1170 ../man/ps.1:1172 ../man/ps.1:1174
#: ../man/ps.1:1176 ../man/ps.1:1199 ../man/ps.1:1557 ../man/ps.1:1559
#: ../man/ps.1:1561 ../man/ps.1:1563 ../man/ps.1:1565 ../man/ps.1:1567
#: ../man/ps.1:1569 ../man/ps.1:1571
#, no-wrap
msgid ".br\n"
msgstr ".br\n"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1081
#, no-wrap
msgid ""
"When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n"
"B<ps>\n"
"can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
"file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
"unlimited, determined by the\n"
"B<TERM>\n"
"variable, and so on). The\n"
"B<COLUMNS>\n"
"environment variable or\n"
"B<--cols>\n"
"option may be used to exactly determine the width in this case. The\n"
"B<w>\n"
"or\n"
"B<-w>\n"
"option may be also be used to adjust width."
msgstr "când este specificată ultima, această coloană se va extinde până la marginea afișajului. Dacă B<ps> nu poate determina lățimea de afișare, ca atunci când ieșirea este redirecționată (prin conductă) într-un fișier sau altă comandă, lățimea de ieșire este nedefinită (poate fi 80, nelimitată, determinată de variabila B<TERM> ș.a.m.d.). Variabila de mediu B<COLUMNS> sau opțiunea B<--cols> poate fi folosită pentru a determina exact lățimea în acest caz. Opțiunea B<w> sau B< -w> poate fi, de asemenea, utilizată pentru a ajusta lățimea.."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1083
#, no-wrap
msgid "blocked"
msgstr "blocked"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1083 ../man/ps.1:1716
#, no-wrap
msgid "BLOCKED"
msgstr "BLOCKED"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1089
#, no-wrap
msgid ""
"mask of the blocked signals, see\n"
"I<signal>(7).\n"
"According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n"
"format is displayed. (alias\n"
"B<sig_block>,B<\\ sigmask>)."
msgstr ""
"masca semnalelor blocate, a se vedea I<signal>(7).\n"
"În funcție de lățimea câmpului, este afișată o mască de 32 sau 64 de biți\n"
"în format hexazecimal. (alias B<sig_block>, B<sigmask>)."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1091
#, no-wrap
msgid "bsdstart"
msgstr "bsdstart"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1091 ../man/ps.1:1752
#, no-wrap
msgid "START"
msgstr "START"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1096
#, no-wrap
msgid ""
"time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
"the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n"
"letters of the month). See also\n"
"B<lstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
msgstr ""
"momentul în care comanda a început. Dacă procesul a fost pornit\n"
"cu mai puțin de 24 de ore în urmă, formatul de ieșire este „HH:MM”,\n"
"altfel este „Mmm:SS” (unde Mmm reprezintă cele trei litere ale lunii).\n"
"A se vedea, de asemenea, B<lstart>, B<start>, B<start_time> și B<stime>."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1098
#, no-wrap
msgid "bsdtime"
msgstr "bsdtime"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1102
#, no-wrap
msgid ""
"accumulated cpu time, user + system. The display format is usually\n"
"\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n"
"minutes of cpu time."
msgstr ""
"timpul CPU acumulat, utilizator + sistem. Formatul de afișare este de obicei\n"
"„MMM:SS”, dar poate fi mutat la dreapta dacă procesul a folosit mai mult de\n"
"999 de minute de timp CPU."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1108
#, no-wrap
msgid ""
"processor utilization. Currently, this is the integer value of the percent\n"
"usage over the lifetime of the process. (see\n"
"B<%cpu>)."
msgstr ""
"utilizarea procesorului. În prezent, aceasta este valoarea întreagă a \n"
"procentului de utilizare pe durata de viață a procesului. (a se vedea\n"
"B<%cpu>)."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1110
#, no-wrap
msgid "caught"
msgstr "caught"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1110 ../man/ps.1:1702
#, no-wrap
msgid "CAUGHT"
msgstr "CAUGHT"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1116
#, no-wrap
msgid ""
"mask of the caught signals, see\n"
"I<signal>(7).\n"
"According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
"format is displayed. (alias\n"
"B<sig_catch>,B<\\ sigcatch>)."
msgstr ""
"masca semnalelor captate, a se vedea\n"
"I<semnal>(7).\n"
"În funcție de lățimea câmpului, este afișată o mască de 32 sau 64 de biți\n"
"în format hexazecimal (alias\n"
"B<sig_catch>, B<sigcatch>)"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1118
#, no-wrap
msgid "cgname"
msgstr "cgname"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1118
#, no-wrap
msgid "CGNAME"
msgstr "CGNAME"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1120
#, no-wrap
msgid "display name of control groups to which the process belongs."
msgstr "afișează numele grupurilor de control cărora le aparține procesul."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1122
#, no-wrap
msgid "cgroup"
msgstr "cgroup"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1122
#, no-wrap
msgid "CGROUP"
msgstr "CGROUP"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1124
#, no-wrap
msgid "display control groups to which the process belongs."
msgstr "afișează grupurile de control cărora le aparține procesul."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1126
#, no-wrap
msgid "cgroupns"
msgstr "cgroupns"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1126
#, no-wrap
msgid "CGROUPNS"
msgstr "CGROUPNS"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1130 ../man/ps.1:1393 ../man/ps.1:1446 ../man/ps.1:1452
#: ../man/ps.1:1542 ../man/ps.1:1852 ../man/ps.1:1927 ../man/ps.1:1938
#, no-wrap
msgid ""
"Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
"See\n"
"I<namespaces>(7)."
msgstr ""
"numărul unic de nod-i care descrie spațiul de nume căruia îi aparține procesul.\n"
"A se vedea\n"
"I<namespaces>(7)."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1132
#, no-wrap
msgid "class"
msgstr "class"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1132 ../man/ps.1:1156
#, no-wrap
msgid "CLS"
msgstr "CLS"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1136 ../man/ps.1:1160
#, no-wrap
msgid ""
"scheduling class of the process. (alias\n"
"B<policy>,B<\\ cls>).\n"
"Field's possible values are:\n"
msgstr ""
"clasa de planificare a procesului. (alias\n"
"B<policy>, B<cls>).\n"
"Valorile posibile ale câmpului sunt:\n"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1136 ../man/ps.1:1160 ../man/ps.1:1555
#, no-wrap
msgid ".IP \"\" 2\n"
msgstr ".IP \"\" 2\n"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1138 ../man/ps.1:1162 ../man/ps.1:1557
#, no-wrap
msgid "-\tnot reported\n"
msgstr "-\tnu este raportată\n"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1140 ../man/ps.1:1164 ../man/ps.1:1559
#, no-wrap
msgid "TS\tSCHED_OTHER\n"
msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1142 ../man/ps.1:1166 ../man/ps.1:1561
#, no-wrap
msgid "FF\tSCHED_FIFO\n"
msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1144 ../man/ps.1:1168 ../man/ps.1:1563
#, no-wrap
msgid "RR\tSCHED_RR\n"
msgstr "RR\tSCHED_RR\n"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1146 ../man/ps.1:1170 ../man/ps.1:1565
#, no-wrap
msgid "B\tSCHED_BATCH\n"
msgstr "B\tSCHED_BATCH\n"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1148 ../man/ps.1:1172 ../man/ps.1:1567
#, no-wrap
msgid "ISO\tSCHED_ISO\n"
msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1150 ../man/ps.1:1174 ../man/ps.1:1569
#, no-wrap
msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n"
msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1152 ../man/ps.1:1176 ../man/ps.1:1571
#, no-wrap
msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1154 ../man/ps.1:1178 ../man/ps.1:1573
#, no-wrap
msgid "?\tunknown value"
msgstr "?\tvaloare necunoscută"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1156
#, no-wrap
msgid "cls"
msgstr "cls"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1180 ../man/ps.1:1883
#, no-wrap
msgid "CMD"
msgstr "CMD"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1185
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<args>.\n"
"(alias\n"
"B<args>,B<\\ command>)."
msgstr ""
"a se vedea\n"
"B<args>.\n"
"(alias\n"
"B<args>, B<command>)."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1199
#, no-wrap
msgid ""
"command name (only the executable name). The output in this column may\n"
"contain spaces.\n"
"(alias\n"
"B<ucmd>,B<\\ ucomm>).\n"
"See also the\n"
"B<args>\n"
"format keyword, the\n"
"B<-f>\n"
"option, and the\n"
"B<c>\n"
"option.\n"
msgstr ""
"numele comenzii (numai numele executabilului). Rezultatul din această\n"
"coloană poate conține spații (alias\n"
"B<ucmd>,B<\\ ucomm>).\n"
"Consultați, de asemenea, cuvântul cheie format\n"
"B<args>,\n"
"opțiunea\n"
"B<-f>\n"
"și opțiunea\n"
"B<c>.\n"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1213
#, no-wrap
msgid ""
"When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n"
"B<ps>\n"
"can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
"file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
"unlimited, determined by the\n"
"B<TERM>\n"
"variable, and so on). The\n"
"B<COLUMNS>\n"
"environment variable or\n"
"B<--cols>\n"
"option may be used to exactly determine the width in this case. The\n"
"B<w>\\ orB<\\ -w>\n"
"option may be also be used to adjust width."
msgstr "Când este specificată ultima, această coloană se va extinde până la marginea afișajului. Dacă B<ps> nu poate determina lățimea de afișare, ca atunci când ieșirea este redirecționată (prin conductă) într-un fișier sau altă comandă, lățimea de ieșire este nedefinită (poate fi 80, nelimitată, determinată de variabila B<TERM> ș.a.m.d.). Variabila de mediu B<COLUMNS> sau opțiunea B<--cols> poate fi folosită pentru a determina exact lățimea în acest caz. Opțiunea B<w> sau B< -w> poate fi, de asemenea, utilizată pentru a ajusta lățimea."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1215
#, no-wrap
msgid "command"
msgstr "command"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1220
#, no-wrap
msgid ""
"See\n"
"B<args>.\n"
"(alias\n"
"B<args>,B<\\ command>)."
msgstr ""
"a se vedea\n"
"B<args>.\n"
"(alias\n"
"B<args>, B<command>)."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1222
#, no-wrap
msgid "cp"
msgstr "cp"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1222
#, no-wrap
msgid "CP"
msgstr "CP"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1225
#, no-wrap
msgid ""
"per-mill (tenths of a percent) CPU usage. (see\n"
"B<%cpu>)."
msgstr ""
"utilizarea CPU-ului în miimi (zecimi de procent) (a se vedea\n"
"B<%cpu>)."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1227
#, no-wrap
msgid "cputime"
msgstr "cputime"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1230
#, no-wrap
msgid ""
"cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format. (alias\n"
"B<time>)."
msgstr ""
"timpul cumulat al CPU-ului, în formatul „[ZZ-]hh:mm:ss” (alias\n"
"B<time>)."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1232
#, no-wrap
msgid "cputimes"
msgstr "cputimes"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1235
#, no-wrap
msgid ""
"cumulative CPU time in seconds (alias\n"
"B<times>)."
msgstr ""
"timpul cumulat al CPU-ului în secunde (alias\n"
"B<time>)."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1237
#, no-wrap
msgid "cuc"
msgstr "cuc"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1237
#, no-wrap
msgid "%CUC"
msgstr "%CUC"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1245
#, no-wrap
msgid ""
"The CPU utilization of a process, including dead children, in an extended \"##.###\" format.\n"
"(see also\n"
"B<%cpu>,\n"
"B<c>,\n"
"B<cp>,\n"
"B<cuu>,\n"
"B<pcpu>)."
msgstr ""
"Utilizarea CPU-ului de către un proces, inclusiv procesele-copii moarte,\n"
"într-un format extins „##.###” (consultați, de asemenea,\n"
"B<%cpu>,\n"
"B<c>,\n"
"B<cp>,\n"
"B<cuu>,\n"
"B<pcpu>)."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1247
#, no-wrap
msgid "cuu"
msgstr "cuu"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1247
#, no-wrap
msgid "%CUU"
msgstr "%CUU"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1255
#, no-wrap
msgid ""
"The CPU utilization of a process in an extended \"##.###\" format.\n"
"(see also\n"
"B<%cpu>,\n"
"B<c>,\n"
"B<cp>,\n"
"B<cuc>,\n"
"B<pcpu>)."
msgstr ""
"Utilizarea CPU-ului de către un proces într-un format extins „##.###”\n"
"(consultați, de asemenea,\n"
"B<%cpu>,\n"
"B<c>,\n"
"B<cp>,\n"
"B<cuc>,\n"
"B<pcpu>)."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1257
#, no-wrap
msgid "drs"
msgstr "drs"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1257
#, no-wrap
msgid "DRS"
msgstr "DRS"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1266
#, no-wrap
msgid ""
"data resident set size, the amount of private memory I<reserved> by a process.\n"
"It is also known as DATA. Such memory may not yet be mapped to\n"
"B<rss>\n"
"but will always be included\n"
"included in the\n"
"B<vsz>\n"
"amount.\n"
msgstr ""
"dimensiunea setului rezident de date, cantitatea de memorie privată I<rezervată> de către un proces.\n"
"Este cunoscută și sub numele de DATA. Este posibil ca această memorie să nu fie încă repartizată în B<rss>, dar va fi întotdeauna inclusă în cantitatea B<vsz>.\n"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1268
#, no-wrap
msgid "egid"
msgstr "egid"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1268
#, no-wrap
msgid "EGID"
msgstr "EGID"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1271
#, no-wrap
msgid ""
"effective group ID number of the process as a decimal integer. (alias\n"
"B<gid>)."
msgstr ""
"numărul ID-ului grupului efectiv al procesului ca număr întreg zecimal (alias\n"
"B<gid>)."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1273
#, no-wrap
msgid "egroup"
msgstr "egroup"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1273
#, no-wrap
msgid "EGROUP"
msgstr "EGROUP"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1278
#, no-wrap
msgid ""
"effective group ID of the process. This will be the textual group ID, if it\n"
"can be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
"otherwise. (alias\n"
"B<group>)."
msgstr ""
"ID-ul grupului efectiv al procesului. Acesta va fi ID-ul grupului textual,\n"
"dacă poate fi obținut și lățimea câmpului o permite, sau o reprezentare\n"
"zecimală în caz contrar (alias\n"
"B<group>)."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1280
#, no-wrap
msgid "eip"
msgstr "eip"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1280
#, no-wrap
msgid "EIP"
msgstr "EIP"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1283
#, no-wrap
msgid ""
"instruction pointer. As of kernel 4.9.xx will be zeroed out unless task is\n"
"exiting or being core dumped."
msgstr ""
"indicatorul de instrucțiune. Începând cu nucleul 4.9.xx, va fi reinițiat\n"
"la zero, cu excepția cazului în care sarcina iese sau sistemul creează\n"
"un fișier cu descărcarea conținutului acesteia din memorie."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1285
#, no-wrap
msgid "esp"
msgstr "esp"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1285
#, no-wrap
msgid "ESP"
msgstr "ESP"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1288
#, no-wrap
msgid ""
"stack pointer. As of kernel 4.9.xx will be zeroed out unless task is\n"
"exiting or being core dumped."
msgstr ""
"indicatorul de stivă. Începând cu nucleul 4.9.xx, va fi reinițiat la zero,\n"
"cu excepția cazului în care sarcina iese sau sistemul creează un fișier cu\n"
"descărcarea conținutului acesteia din memorie."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1292
#, no-wrap
msgid "elapsed time since the process was started, in the form [[DD-]hh:]mm:ss."
msgstr "timpul scurs de la pornirea procesului, în formatul [[ZZ-]hh:]mm:ss."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1294
#, no-wrap
msgid "etimes"
msgstr "etimes"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1296
#, no-wrap
msgid "elapsed time since the process was started, in seconds."
msgstr "timpul scurs de la pornirea procesului, în secunde."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1298
#, no-wrap
msgid "euid"
msgstr "euid"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1298
#, no-wrap
msgid "EUID"
msgstr "EUID"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1301
#, no-wrap
msgid ""
"effective user ID (alias\n"
"B<uid>)."
msgstr ""
"ID-ul utilizatorului efectiv (alias\n"
"B<uid>)."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1303
#, no-wrap
msgid "euser"
msgstr "euser"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1303
#, no-wrap
msgid "EUSER"
msgstr "EUSER"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1309
#, no-wrap
msgid ""
"effective user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained\n"
"and the field width permits, or a decimal representation otherwise. The\n"
"B<n>\n"
"option can be used to force the decimal representation. (alias\n"
"B<uname>,B<\\ >userB<).>"
msgstr ""
"numele utilizatorului efectiv. Acesta va fi ID-ul textual al utilizatorului,\n"
"dacă poate fi obținut și lățimea câmpului o permite, sau o reprezentare zecimală\n"
"în caz contrar. Opțiunea\n"
"B<n>\n"
"poate fi folosită pentru a forța reprezentarea zecimală (alias\n"
"B<uname>, B<user>)."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1311
#, no-wrap
msgid "exe"
msgstr "exe"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1311
#, no-wrap
msgid "EXE"
msgstr "EXE"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1317
#, no-wrap
msgid ""
"path to the executable. Useful if path cannot be printed via\n"
"B<cmd>, B<comm>\n"
"or\n"
"B<args>\n"
"format options."
msgstr ""
"calea către executabil. Util dacă calea nu poate fi afișată prin opțiunile\n"
"de format\n"
"B<cmd>, B<comm>\n"
"sau\n"
"B<args>."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1319 ../man/ps.1:1338 ../man/ps.1:1345
#, no-wrap
msgid "F"
msgstr "F"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1324
#, no-wrap
msgid ""
"flags associated with the process, see the\n"
"B<PROCESS FLAGS>\n"
"section. (alias\n"
"B<flag>,B<\\ flags>)."
msgstr ""
"fanioanele asociate procesului, consultați secțiunea\n"
"B<PROCESS FLAGS>\n"
"(alias\n"
"B<flag>, B<flags>)."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1326
#, no-wrap
msgid "fgid"
msgstr "fgid"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1326
#, no-wrap
msgid "FGID"
msgstr "FGID"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1329
#, no-wrap
msgid ""
"filesystem access group\\ ID. (alias\n"
"B<fsgid>)."
msgstr ""
"ID-ul grupului de acces la sistemul de fișiere (alias\n"
"B<fsgid>)."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1331
#, no-wrap
msgid "fgroup"
msgstr "fgroup"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1331
#, no-wrap
msgid "FGROUP"
msgstr "FGROUP"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1336
#, no-wrap
msgid ""
"filesystem access group ID. This will be the textual group ID, if it can\n"
"be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
"otherwise. (alias\n"
"B<fsgroup>)."
msgstr ""
"ID-ul grupului de acces la sistemul de fișiere. Acesta va fi ID-ul textual al\n"
"grupului, dacă poate fi obținut și lățimea câmpului o permite,\n"
"sau o reprezentare zecimală în caz contrar (alias\n"
"B<fsgroup>)."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1338
#, no-wrap
msgid "flag"
msgstr "fanion"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1343
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<f>.\n"
"(alias\n"
"B<f>,B<\\ flags>)."
msgstr ""
"consultați\n"
"B<f>.\n"
"(alias\n"
"B<f>, B<flags>)."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1350
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<f>.\n"
"(alias\n"
"B<f>,B<\\ flag>)."
msgstr ""
"consultați\n"
"B<f>.\n"
"(alias\n"
"B<f>, B<flag>)."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1352
#, no-wrap
msgid "fname"
msgstr "fname"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1355
#, no-wrap
msgid ""
"first 8 bytes of the base name of the process's executable file. The output\n"
"in this column may contain spaces."
msgstr ""
"primii 8 octeți ai numelui de bază al fișierului executabil al procesului.\n"
"Rezultatul din această coloană poate conține spații."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1357
#, no-wrap
msgid "fuid"
msgstr "fuid"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1357
#, no-wrap
msgid "FUID"
msgstr "FUID"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1360
#, no-wrap
msgid ""
"filesystem access user ID. (alias\n"
"B<fsuid>)."
msgstr ""
"ID-ul utilizatorului de acces la sistemul de fișiere (alias\n"
"B<fsuid>)."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1362
#, no-wrap
msgid "fuser"
msgstr "fuser"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1362
#, no-wrap
msgid "FUSER"
msgstr "FUSER"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1365
#, no-wrap
msgid ""
"filesystem access user ID. This will be the textual user ID, if it can be\n"
"obtained and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
msgstr ""
"ID-ul utilizatorului de acces la sistemul de fișiere. Acesta va fi ID-ul\n"
"textual al utilizatorului, dacă poate fi obținut și lățimea câmpului o permite,\n"
"sau o reprezentare zecimală în caz contrar."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1367
#, no-wrap
msgid "gid"
msgstr "gid"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1367
#, no-wrap
msgid "GID"
msgstr "GID"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1372
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<egid>.\n"
"(alias\n"
"B<egid>)."
msgstr ""
"consultați\n"
"B<egid>.\n"
"(alias\n"
"B<egid>)."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1379
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<egroup>.\n"
"(alias\n"
"B<egroup>)."
msgstr ""
"consultați\n"
"B<egroup>.\n"
"(alias\n"
"B<egroup>)."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1381
#, no-wrap
msgid "ignored"
msgstr "ignored"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1381 ../man/ps.1:1709
#, no-wrap
msgid "IGNORED"
msgstr "IGNORED"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1387
#, no-wrap
msgid ""
"mask of the ignored signals, see\n"
"I<signal>(7).\n"
"According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
"format is displayed. (alias\n"
"B<sig_ignore>,B<\\ sigignore>)."
msgstr ""
"masca semnalelor ignorate, a se vedea\n"
"I<signal>(7).\n"
"În funcție de lățimea câmpului, este afișată o mască de 32 sau 64 de biți în\n"
"format hexazecimal (alias\n"
"B<sig_ignore>, B<sigignore>)."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1389
#, no-wrap
msgid "ipcns"
msgstr "ipcns"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1389
#, no-wrap
msgid "IPCNS"
msgstr "IPCNS"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1395
#, no-wrap
msgid "label"
msgstr "label"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1395
#, no-wrap
msgid "LABEL"
msgstr "LABEL"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1400
#, no-wrap
msgid ""
"security label, most commonly used for SELinux context data. This is for\n"
"the\n"
"I<Mandatory Access Control>\n"
"(\"MAC\") found on high-security systems."
msgstr ""
"etichetă de securitate, folosită cel mai frecvent pentru datele de context SELinux.\n"
"Aceasta este pentru\n"
"(I<control de acces obligatoriu>)\n"
"I<Mandatory Access Control> sau „MAC”\n"
"care se găsește pe sistemele de înaltă securitate."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1402
#, no-wrap
msgid "lstart"
msgstr "lstart"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1402 ../man/ps.1:1745
#, no-wrap
msgid "STARTED"
msgstr "STARTED"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1405
#, no-wrap
msgid ""
"time the command started. This will be in the form \"DDD mmm HH:MM:SS YYY\"\n"
"unless changed by the B<-D> option."
msgstr ""
"ora la care a început comanda. Aceasta va fi sub forma „DDD mmm HH:MM:SS YYY”,\n"
"cu excepția cazului în care este modificată prin opțiunea B<-D>."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1407
#, no-wrap
msgid "lsession"
msgstr "lsession"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1407
#, no-wrap
msgid "SESSION"
msgstr "SESSION"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1410
#, no-wrap
msgid ""
"displays the login session identifier of a process,\n"
"if systemd support has been included."
msgstr ""
"afișează identificatorul de sesiune de conectare al unui proces,\n"
"dacă a fost inclus suportul pentru «systemd»."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1412
#, no-wrap
msgid "luid"
msgstr "luid"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1412
#, no-wrap
msgid "LUID"
msgstr "LUID"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1414
#, no-wrap
msgid "displays Login ID associated with a process."
msgstr "afișează ID-ul de autentificare asociat unui proces."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1416
#, no-wrap
msgid "lwp"
msgstr "lwp"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1416
#, no-wrap
msgid "LWP"
msgstr "LWP"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1422
#, no-wrap
msgid ""
"light weight process (thread) ID of the dispatchable entity (alias\n"
"B<spid>,B<\\ tid>).\n"
"See\n"
"B<tid>\n"
"for additional information."
msgstr ""
"ID-ul procesului ușor („light weight process” sau „thread”) al entității distribuibile (alias\n"
"B<spid>, B<tid>).\n"
"Consultați\n"
"B<tid>\n"
"pentru informații suplimentare"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1424
#, no-wrap
msgid "lxc"
msgstr "lxc"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1424
#, no-wrap
msgid "LXC"
msgstr "LXC"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1427
#, no-wrap
msgid ""
"The name of the lxc container within which a task is running.\n"
"If a process is not running inside a container, a dash ('-') will be shown."
msgstr ""
"numele containerului lxc în care rulează o sarcină.\n"
"Dacă un proces nu rulează în interiorul unui container, va fi afișată o liniuță („-”)."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1429
#, no-wrap
msgid "machine"
msgstr "machine"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1429
#, no-wrap
msgid "MACHINE"
msgstr "MACHINE"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1432
#, no-wrap
msgid ""
"displays the machine name for processes assigned to VM or container,\n"
"if systemd support has been included."
msgstr ""
"afișează numele mașinii pentru procesele atribuite mașinii virtuale (VM)\n"
"sau containerului, dacă a fost inclus suportul pentru «systemd»."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1434
#, no-wrap
msgid "MAJFLT"
msgstr "MAJFLT"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1436
#, no-wrap
msgid "The number of major page faults that have occurred with this process."
msgstr "numărul de erori majore de pagină care au apărut cu acest proces."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1438
#, no-wrap
msgid "MINFLT"
msgstr "MINFLT"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1440
#, no-wrap
msgid "The number of minor page faults that have occurred with this process."
msgstr "numărul de erori minore de pagină care au apărut cu acest proces."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1442
#, no-wrap
msgid "mntns"
msgstr "mntns"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1442
#, no-wrap
msgid "MNTNS"
msgstr "MNTNS"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1448
#, no-wrap
msgid "netns"
msgstr "netns"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1448
#, no-wrap
msgid "NETNS"
msgstr "NETNS"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1454
#, no-wrap
msgid "ni"
msgstr "ni"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1460
#, no-wrap
msgid ""
"nice value. This ranges from 19 (nicest) to -20 (not nice to others),\n"
"see\n"
"I<nice>(1).\n"
"(alias\n"
"B<nice>)."
msgstr ""
"valoarea priorității „nice”. Acesta variază de la 19 (cea mai „drăguță” nicest) la -20 (nu este „drăguță” cu alte procese),\n"
"consultați\n"
"I<nice>(1).\n"
"(alias\n"
"B<nice>)."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1466
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<ni>.B<(alias>\n"
"B<ni>)."
msgstr ""
"consultați\n"
"B<ni>.B<(alias>\n"
"B<ni>)."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1468
#, no-wrap
msgid "nlwp"
msgstr "nlwp"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1468
#, no-wrap
msgid "NLWP"
msgstr "NLWP"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1471
#, no-wrap
msgid ""
"number of lwps (threads) in the process. (alias\n"
"B<thcount>)."
msgstr ""
"numărul de lwps (fire de execuție) „threads” în proces (alias\n"
"B<thcount>)."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1473
#, no-wrap
msgid "numa"
msgstr "numa"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1473
#, no-wrap
msgid "NUMA"
msgstr "NUMA"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1476
#, no-wrap
msgid ""
"The node associated with the most recently used processor.\n"
"A I<-1> means that NUMA information is unavailable."
msgstr ""
"Nodul asociat cu cel mai recent procesor utilizat.\n"
"Un I<-1> înseamnă că informațiile NUMA sunt indisponibile."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1478
#, no-wrap
msgid "nwchan"
msgstr "nwchan"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1478 ../man/ps.1:1966
#, no-wrap
msgid "WCHAN"
msgstr "WCHAN"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1482
#, no-wrap
msgid ""
"address of the kernel function where the process is sleeping (use\n"
"B<wchan>\n"
"if you want the kernel function name)."
msgstr ""
"adresa funcției de nucleu în care se află procesul (utilizați\n"
"B<wchan>\n"
"dacă doriți numele funcției nucleului)."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1484
#, no-wrap
msgid "oom"
msgstr "oom"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1484
#, no-wrap
msgid "OOM"
msgstr "OOM"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1487
#, no-wrap
msgid ""
"Out of Memory Score. The value, ranging from 0 to +1000, used to select\n"
"task(s) to kill when memory is exhausted."
msgstr ""
"estimarea depășirii limitelor memoriei disponibile. Valoarea, care variază\n"
"de la 0 la +1000, utilizată pentru a selecta sarcinile de omorât atunci când\n"
"memoria este epuizată. Zero se traduce prin „nu ucide niciodată”, în timp ce\n"
"1000 înseamnă „ucide întotdeauna”."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1489
#, no-wrap
msgid "oomadj"
msgstr "oomadj"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1489
#, no-wrap
msgid "OOMADJ"
msgstr "OOMADJ"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1493
#, no-wrap
msgid ""
"Out of Memory Adjustment Factor. The value is added to the current out of\n"
"memory score which is then used to determine which task to kill when memory\n"
"is exhausted."
msgstr "factorul de ajustare a depășirii limitelor memoriei disponibile. Valoarea se adaugă la estimarea actuală de depășire a memoriei, care este apoi utilizată pentru a determina ce sarcină să fie omorâtă atunci când memoria este epuizată."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1495
#, no-wrap
msgid "ouid"
msgstr "ouid"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1495
#, no-wrap
msgid "OWNER"
msgstr "OWNER"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1498
#, no-wrap
msgid ""
"displays the Unix user identifier of the owner of the session of a process,\n"
"if systemd support has been included."
msgstr "afișează identificatorul de utilizator Unix al proprietarului sesiunii unui proces, dacă a fost inclus suportul pentru «systemd»."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1505
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<%cpu>.\n"
"(alias\n"
"B<%cpu>)."
msgstr ""
"consultați\n"
"B<%cpu>.\n"
"(alias\n"
"B<%cpu>)."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1507
#, no-wrap
msgid "pending"
msgstr "pending"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1507 ../man/ps.1:1695
#, no-wrap
msgid "PENDING"
msgstr "PENDING"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1518
#, no-wrap
msgid ""
"mask of the pending signals. See\n"
"I<signal>(7).\n"
"Signals pending on the process are distinct from signals pending on\n"
"individual threads. Use the\n"
"B<m>\n"
"option or the\n"
"B<-m>\n"
"option to see both. According to the width of the field, a 32 or 64 bits\n"
"mask in hexadecimal format is displayed. (alias\n"
"B<sig>)."
msgstr "masca semnalelor în așteptare. A se vedea I<signal>(7). Semnalele aflate în așteptarea procesului sunt distincte de semnalele în așteptare ale firelor individuale. Utilizați opțiunea B<m> sau opțiunea B<-m> pentru a le vedea pe ambele. În funcție de lățimea câmpului, este afișată o mască de 32 sau 64 de biți în format hexazecimal (alias B<sig>)."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1524
#, no-wrap
msgid ""
"process group ID or, equivalently, the process ID of the process group\n"
"leader. (alias\n"
"B<pgrp>)."
msgstr ""
"ID-ul grupului de procese sau, echivalent, ID-ul procesului al liderului grupului de procese (alias\n"
"B<pgrp>)."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1526
#, no-wrap
msgid "PGRP"
msgstr "PGRP"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1531
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<pgid>.\n"
"(alias\n"
"B<pgid>)."
msgstr ""
"consultați\n"
"B<pgid>.\n"
"(alias\n"
"B<pgid>)."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1536
#, no-wrap
msgid ""
"a number representing the process ID (alias\n"
"B<tgid>)."
msgstr ""
"un număr reprezentând identificatorul procesului (alias\n"
"B<tgid>)."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1538
#, no-wrap
msgid "pidns"
msgstr "pidns"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1538
#, no-wrap
msgid "PIDNS"
msgstr "PIDNS"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1544
#, no-wrap
msgid "pmem"
msgstr "pmem"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1549
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<%mem>.\n"
"(alias\n"
"B<%mem>)."
msgstr ""
"consultați\n"
"B<%mem>.\n"
"(alias\n"
"B<%mem>)."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1551
#, no-wrap
msgid "policy"
msgstr "policy"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1551
#, no-wrap
msgid "POL"
msgstr "POL"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1555
#, no-wrap
msgid ""
"scheduling class of the process. (alias\n"
"B<class>,B<\\ cls>).\n"
"Possible values are:\n"
msgstr ""
"clasa de planificare a procesului. (alias\n"
"B<class>, B<cls>).\n"
"Valorile posibile sunt:\n"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1577
#, no-wrap
msgid "parent process ID."
msgstr "identificatorul procesului părinte."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1579
#, no-wrap
msgid "pri"
msgstr "pri"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1579
#, no-wrap
msgid "PRI"
msgstr "PRI"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1581
#, no-wrap
msgid "priority of the process. Higher number means higher priority."
msgstr "prioritatea procesului. Un număr mai mare înseamnă o prioritate mai mare."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1583
#, no-wrap
msgid "psr"
msgstr "psr"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1583
#, no-wrap
msgid "PSR"
msgstr "PSR"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1585
#, no-wrap
msgid "processor that process last executed on."
msgstr "procesorul pe care a fost executat ultima dată procesul."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1587
#, no-wrap
msgid "pss"
msgstr "pss"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1587
#, no-wrap
msgid "PSS"
msgstr "PSS"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1590
#, no-wrap
msgid ""
"Proportional share size, the non-swapped physical memory, with shared memory\n"
"proportionally accounted to all tasks mapping it."
msgstr ""
"dimensiunea cotei proporționale, memoria fizică neinterschimbabilă(non-swapped), \n"
"cu memoria partajată raportată proporțional cu toate sarcinile care îi sunt asociate."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1592
#, no-wrap
msgid "rbytes"
msgstr "rbytes"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1592
#, no-wrap
msgid "RBYTES"
msgstr "RBYTES"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1594
#, no-wrap
msgid "Number of bytes which this process really did cause to be fetched from the storage layer."
msgstr "numărul de octeți care au fost preluați efectiv din stratul de stocare de date prin acest proces."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1596
#, no-wrap
msgid "rchars"
msgstr "rchars"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1596
#, no-wrap
msgid "RCHARS"
msgstr "RCHARS"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1598
#, no-wrap
msgid "Number of bytes which this task has caused to be read from storage."
msgstr "Numărul de octeți citiți din spațiul de stocare datorită acestei sarcini."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1600
#, no-wrap
msgid "rgid"
msgstr "rgid"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1600
#, no-wrap
msgid "RGID"
msgstr "RGID"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1602
#, no-wrap
msgid "real group ID."
msgstr "identificatorul grupului real."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1607
#, no-wrap
msgid ""
"real group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
"and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
msgstr ""
"numele real al grupului. Acesta va fi ID-ul textual al grupului, dacă poate fi\n"
"obținut și lățimea câmpului o permite, sau o reprezentare zecimală în caz contrar."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1609
#, no-wrap
msgid "rops"
msgstr "rops"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1609
#, no-wrap
msgid "ROPS"
msgstr "ROPS"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1612
#, no-wrap
msgid ""
"Number of read I/O operations—that is, system calls such as\n"
"B<read>(2) and B<pread>(2)."
msgstr ""
"Numărul de operații de citire In/Ieș — adică apeluri de sistem, cum ar fi\n"
"B<read>(2) și B<pread>(2)."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1614 ../man/ps.1:1620
#, no-wrap
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1618
#, no-wrap
msgid ""
"resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n"
"kiloBytes). (alias\n"
"B<rssize>,B<\\ rsz>)."
msgstr ""
"dimensiunea memoriei rezidente („resident set size” sau RSS), memoria fizică\n"
"netransferată în spațiul de interschimb pe care o sarcină l-a folosit (în\n"
"kiloocteți) (alias\n"
"B<rssize>, B<rsz>)."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1620
#, no-wrap
msgid "rssize"
msgstr "rssize"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1625
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<rss>.\n"
"(alias\n"
"B<rss>,B<\\ rsz>)."
msgstr ""
"consultați\n"
"B<rss>.\n"
"(alias\n"
"B<rss>, B<rsz>)."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1627
#, no-wrap
msgid "rsz"
msgstr "rsz"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1627
#, no-wrap
msgid "RSZ"
msgstr "RSZ"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1632
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<rss>.\n"
"(alias\n"
"B<rss>,B<\\ rssize>)."
msgstr ""
"consultați\n"
"B<rss>.\n"
"(alias\n"
"B<rss>, B<rssize>)."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1634
#, no-wrap
msgid "rtprio"
msgstr "rtprio"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1634
#, no-wrap
msgid "RTPRIO"
msgstr "RTPRIO"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1636
#, no-wrap
msgid "realtime priority."
msgstr "prioritate în timp real."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1638
#, no-wrap
msgid "ruid"
msgstr "ruid"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1638
#, no-wrap
msgid "RUID"
msgstr "RUID"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1640
#, no-wrap
msgid "real user ID."
msgstr "identificatorul utilizatorului real."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1645
#, no-wrap
msgid ""
"real user ID. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
"the field width permits, or a decimal representation otherwise."
msgstr ""
"identificatorul utilizatorului real. Acesta va fi ID-ul textual al utilizatorului,\n"
"dacă poate fi obținut și lățimea câmpului o permite, sau o reprezentare zecimală\n"
"în caz contrar."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1654
#, no-wrap
msgid ""
"minimal state display (one character). See section\n"
"B<PROCESS STATE CODES>\n"
"for the different values. See also\n"
"B<stat>\n"
"if you want additional information displayed. (alias\n"
"B<state>)."
msgstr ""
"afișare minimă a stării (un caracter). Consultați secțiunea\n"
"B<CODURI DE STARE A PROCESULUI>\n"
"sau diferitele valori. Consultați de asemenea\n"
"B<stat>\n"
"dacă doriți să fie afișate informații suplimentare (alias\n"
"B<state>)."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1656
#, no-wrap
msgid "sched"
msgstr "sched"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1656
#, no-wrap
msgid "SCH"
msgstr "SCH"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1660
#, no-wrap
msgid ""
"scheduling policy of the process. The policies SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL),\n"
"SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO, SCHED_IDLE and SCHED_DEADLINE are\n"
"respectively displayed as 0, 1, 2, 3, 4, 5 and 6."
msgstr ""
"politica de planificare a procesului. Politicile SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL),\n"
"SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO, SCHED_IDLE și SCHED_DEADLINE sunt\n"
"afișate respectiv ca 0, 1, 2, 3, 4, 5 și 6."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1662
#, no-wrap
msgid "seat"
msgstr "seat"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1662
#, no-wrap
msgid "SEAT"
msgstr "SEAT"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1666
#, no-wrap
msgid ""
"displays the identifier associated with all hardware devices assigned\n"
"to a specific workplace,\n"
"if systemd support has been included."
msgstr "afișează identificatorul asociat cu toate dispozitivele hardware alocate unei anumite stații de lucru, dacă a fost inclus suportul pentru «systemd»."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1668
#, no-wrap
msgid "sess"
msgstr "sess"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1668
#, no-wrap
msgid "SESS"
msgstr "SESS"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1671
#, no-wrap
msgid ""
"session ID or, equivalently, the process ID of the session leader. (alias\n"
"B<session>,B<\\ sid>)."
msgstr ""
"ID-ul de sesiune sau, în mod echivalent, ID-ul de proces al liderului de sesiune (alias\n"
"B<session>, B<sid>)."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1673
#, no-wrap
msgid "sgi_p"
msgstr "sgi_p"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1676
#, no-wrap
msgid ""
"processor that the process is currently executing on. Displays \"*\" if the\n"
"process is not currently running or runnable."
msgstr "procesorul pe care se execută în prezent procesul. Afișează „*” dacă procesul nu rulează în prezent sau nu poate fi executat."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1678
#, no-wrap
msgid "sgid"
msgstr "sgid"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1678
#, no-wrap
msgid "SGID"
msgstr "SGID"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1681
#, no-wrap
msgid ""
"saved group ID. (alias\n"
"B<svgid>)."
msgstr "ID-ul de grup salvat (alias B<svgid>)."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1683
#, no-wrap
msgid "sgroup"
msgstr "sgroup"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1683
#, no-wrap
msgid "SGROUP"
msgstr "SGROUP"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1686
#, no-wrap
msgid ""
"saved group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
"and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
msgstr "numele de grup salvat. Acesta va fi ID-ul textual al grupului, dacă poate fi obținut și lățimea câmpului o permite, sau o reprezentare zecimală în caz contrar."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1688
#, no-wrap
msgid "sid"
msgstr "sid"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1688
#, no-wrap
msgid "SID"
msgstr "SID"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1693
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<sess>.\n"
"(alias\n"
"B<sess>,B<\\ session>)."
msgstr ""
"consultați\n"
"B<sess>.\n"
"(alias\n"
"B<sess>, B<session>)."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1695
#, no-wrap
msgid "sig"
msgstr "sig"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1700
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<pending>.\n"
"(alias\n"
"B<pending>,B<\\ sig_pend>)."
msgstr ""
"consultați\n"
"B<pending>.\n"
"(alias\n"
"B<pending>, B<sig_pend>)."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1702
#, no-wrap
msgid "sigcatch"
msgstr "sigcatch"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1707
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<caught>.\n"
"(alias\n"
"B<caught>,B<\\ sig_catch>)."
msgstr ""
"consultați\n"
"B<caught>.\n"
"(alias\n"
"B<caught>, B<sig_catch>)."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1709
#, no-wrap
msgid "sigignore"
msgstr "sigignore"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1714
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<ignored>.\n"
"(alias\n"
"B<ignored>,B<\\ sig_ignore>)."
msgstr ""
"consultați\n"
"B<ignored>.\n"
"(alias\n"
"B<ignored>, B<sig_ignore>)."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1716
#, no-wrap
msgid "sigmask"
msgstr "sigmask"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1721
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<blocked>.\n"
"(alias\n"
"B<blocked>,B<\\ sig_block>)."
msgstr ""
"consultați\n"
"B<blocked>.\n"
"(alias\n"
"B<blocked>, B<sig_block>)."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1723
#, no-wrap
msgid "SIZE"
msgstr "DIMENSIUNE"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1727
#, no-wrap
msgid ""
"approximate amount of swap space that would be required if the process were\n"
"to dirty all writable pages and then be swapped out. This number is very\n"
"rough!"
msgstr "cantitatea aproximativă de spațiu de interschimb care ar fi necesară dacă procesul ar fi pe cale să modifice (mâzgălească „dirty”) toate paginile inscriptibile și apoi să se transfere în spațiul de schimb (swap). Acest număr este foarte aproximativ!"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1729
#, no-wrap
msgid "slice"
msgstr "slice"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1729
#, no-wrap
msgid "SLICE"
msgstr "SLICE"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1732
#, no-wrap
msgid ""
"displays the slice unit which a process belongs to,\n"
"if systemd support has been included."
msgstr "afișează unitatea de felie (slice) căreia îi aparține un proces, dacă a fost inclus suportul pentru «systemd»."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1734
#, no-wrap
msgid "spid"
msgstr "spid"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1734
#, no-wrap
msgid "SPID"
msgstr "SPID"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1739
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<lwp>.\n"
"(alias\n"
"B<lwp>,B<\\ tid>)."
msgstr ""
"consultați\n"
"B<lwp>.\n"
"(alias\n"
"B<lwp>, B<\\ tid>)."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1741
#, no-wrap
msgid "stackp"
msgstr "stackp"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1741
#, no-wrap
msgid "STACKP"
msgstr "STACKP"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1743
#, no-wrap
msgid "address of the bottom (start) of stack for the process."
msgstr "adresa de la partea de jos (început) a stivei pentru proces."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1745
#, no-wrap
msgid "start"
msgstr "start"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1750
#, no-wrap
msgid ""
"time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
"the output format is \"HH:MM:SS\", else it is \"\\ \\ Mmm\\ dd\" (where Mmm is a\n"
"three-letter month name). See also\n"
"B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
msgstr "momentul în care comanda a început. Dacă procesul a fost pornit cu mai puțin de 24 de ore în urmă, formatul de ieșire este „HH:MM:SS”, altfel este „\\ \\ Mmm\\ dd” (unde Mmm este un nume de lună format din trei litere). Consultați, de asemenea, B<lstart>, B<bsdstart>, B<start_time> și B<stime>."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1759
#, no-wrap
msgid ""
"starting time or date of the process. Only the year will be displayed if the\n"
"process was not started the same year\n"
"B<ps>\n"
"was invoked, or \"MmmDD\" if it was not started the same day, or \"HH:MM\"\n"
"otherwise. See also\n"
"B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ lstart>, andB<\\ stime>."
msgstr "ora sau data de începere a procesului. Doar anul va fi afișat dacă procesul nu a fost început în același an în care a fost invocat B<ps>, sau „MmmDD” dacă nu a fost început în aceeași zi, sau „HH:MM” în caz contrar. Consultați, de asemenea, B<bsdstart>, B<start>, B<lstart> și B<stime>."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1761
#, no-wrap
msgid "stat"
msgstr "stat"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1761
#, no-wrap
msgid "STAT"
msgstr "STAT"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1767
#, no-wrap
msgid ""
"multi-character process state. See section\n"
"B<PROCESS STATE CODES>\n"
"for the different values meaning. See also\n"
"B<s>\\ andB<\\ state>\n"
"if you just want the first character displayed."
msgstr ""
"starea procesului cu mai multe caractere. Consultați secțiunea\n"
"B<CODURI DE STARE A PROCESULUI>\n"
"pentru diferitele semnificații ale valorilor.Consultați și\n"
"B<s> și B<state>\n"
"dacă doriți doar să fie afișat primul caracter."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1769
#, no-wrap
msgid "state"
msgstr "state"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1772
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<s>. (aliasB<\\ s>)."
msgstr ""
"consultați\n"
"B<s>. (alias B<s>)."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1774
#, no-wrap
msgid "stime"
msgstr "stime"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1774
#, no-wrap
msgid "STIME"
msgstr "STIME"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1776
#, no-wrap
msgid "see B<start_time>. (alias B<start_time>)."
msgstr "consultați B<start_time>. (alias B<start_time>)."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1778
#, no-wrap
msgid "suid"
msgstr "suid"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1778
#, no-wrap
msgid "SUID"
msgstr "SUID"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1781
#, no-wrap
msgid ""
"saved user ID. (alias\n"
"B<svuid>)."
msgstr ""
"identificatorul utilizatorului salvat. (alias\n"
"B<svuid>)."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1783
#, no-wrap
msgid "supgid"
msgstr "supgid"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1783
#, no-wrap
msgid "SUPGID"
msgstr "SUPGID"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1786
#, no-wrap
msgid ""
"group ids of supplementary groups, if any. See\n"
"B<getgroups>(2)."
msgstr ""
"identificatoare de grup ale grupurilor suplimentare, dacă există. Consultați\n"
"B<getgroups>(2)."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1788
#, no-wrap
msgid "supgrp"
msgstr "supgrp"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1788
#, no-wrap
msgid "SUPGRP"
msgstr "SUPGRP"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1791
#, no-wrap
msgid ""
"group names of supplementary groups, if any. See\n"
"B<getgroups>(2)."
msgstr ""
"numele de grup ale grupurilor suplimentare, dacă există. Consultați\n"
"B<getgroups>(2)."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1793
#, no-wrap
msgid "suser"
msgstr "suser"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1793
#, no-wrap
msgid "SUSER"
msgstr "SUSER"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1797
#, no-wrap
msgid ""
"saved user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
"the field width permits, or a decimal representation otherwise. (alias\n"
"B<svuser>)."
msgstr ""
"numele de utilizator salvat. Acesta va fi ID-ul textual al utilizatorului,\n"
"dacă poate fi obținut și lățimea câmpului o permite, sau o reprezentare\n"
"zecimală în caz contrar. (alias\n"
"B<svuser>)."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1799
#, no-wrap
msgid "svgid"
msgstr "svgid"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1799
#, no-wrap
msgid "SVGID"
msgstr "SVGID"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1804
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<sgid>.\n"
"(alias\n"
"B<sgid>)."
msgstr ""
"consultați\n"
"B<sgid>.\n"
"(alias\n"
"B<sgid>)."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1806
#, no-wrap
msgid "svuid"
msgstr "svuid"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1806
#, no-wrap
msgid "SVUID"
msgstr "SVUID"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1811
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<suid>.\n"
"(alias\n"
"B<suid>)."
msgstr ""
"consultați\n"
"B<suid>.\n"
"(alias\n"
"B<suid>)."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1813
#, no-wrap
msgid "sz"
msgstr "sz"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1813
#, no-wrap
msgid "SZ"
msgstr "SZ"
# R-GC, scrie:
# cu toate că «core», înseamnă nucleu sau
# bază/principal; din cînd în cînd are înțelesul
# de memorie; a se vedea pagina de:
# <core dump> din Wikipedia.
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1818
#, no-wrap
msgid ""
"size in physical pages of the core image of the process. This includes text,\n"
"data, and stack space. Device mappings are currently excluded; this is\n"
"subject to change. See\n"
"B<vsz>\\ andB<\\ rss>."
msgstr ""
"dimensiunea în paginile fizice a imaginii din memorie a procesului. Aceasta include text, date și spațiu de stivă. Cartografierile în memorie ale dispozitivelor sunt în prezent excluse; acest lucru este supus modificării. Consultați\n"
"B<vsz> și B<rss>."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1820
#, no-wrap
msgid "tgid"
msgstr "tgid"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1820
#, no-wrap
msgid "TGID"
msgstr "TGID"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1824
#, no-wrap
msgid ""
"a number representing the thread group to which a task belongs (alias\n"
"B<pid>).\n"
"It is the process ID of the thread group leader."
msgstr ""
"un număr care reprezintă grupul de fire căruia îi aparține o sarcină (alias\n"
"B<pid>).\n"
"Este identificatorul de proces al liderului grupului de fire."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1826
#, no-wrap
msgid "thcount"
msgstr "thcount"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1826
#, no-wrap
msgid "THCNT"
msgstr "THCNT"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1832
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<nlwp>.\n"
"(alias\n"
"B<nlwp>).\n"
"number of kernel threads owned by the process."
msgstr ""
"consultați\n"
"B<nlwp>.\n"
"(alias\n"
"B<nlwp>).\n"
"numărul de fire de execuție a nucleului deținute de proces."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1834
#, no-wrap
msgid "tid"
msgstr "tid"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1834
#, no-wrap
msgid "TID"
msgstr "TID"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1841
#, no-wrap
msgid ""
"the unique number representing a dispatchable entity (alias\n"
"B<lwp>,B<\\ spid>).\n"
"This value may also appear as: a process ID (pid); a process group ID (pgrp);\n"
"a session ID for the session leader (sid); a thread group ID for the thread\n"
"group leader (tgid); and a tty process group ID for the process group leader\n"
"(tpgid)."
msgstr ""
"numărul unic reprezentând o entitate dispecerabilă (alias\n"
"B<lwp>, B<spid>).\n"
"Această valoare poate apărea și ca: un ID de proces (pid); un ID de grup\n"
"de procese (pgrp); un ID de sesiune pentru liderul de sesiune (sid); un\n"
"ID de grup de fire pentru liderul grupului de fire (tgid); și un ID de grup\n"
"de procese tty pentru liderul grupului de procese\n"
"(tpgid)."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1846
#, no-wrap
msgid ""
"cumulative CPU\\ time, \"[DD-]HH:MM:SS\" format. (alias\n"
"B<cputime>)."
msgstr ""
"timpul cumulat al procesorului, în formatul „[DD-]HH:MM:SS” (alias\n"
"B<cputime>)."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1848
#, no-wrap
msgid "timens"
msgstr "timens"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1848
#, no-wrap
msgid "TIMENS"
msgstr "TIMENS"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1854
#, no-wrap
msgid "times"
msgstr "times"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1857
#, no-wrap
msgid ""
"cumulative CPU\\ time in seconds (alias\n"
"B<cputimes>)."
msgstr ""
"timpul cumulat al procesorului în secunde (alias\n"
"B<cputimes>)."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1859
#, no-wrap
msgid "tname"
msgstr "tname"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1862
#, no-wrap
msgid ""
"controlling tty (terminal). (alias\n"
"B<tt>,B<\\ tty>)."
msgstr ""
"tty (terminal) de control (alias\n"
"B<tt>, B<tty>)."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1864
#, no-wrap
msgid "TPGID"
msgstr "TPGID"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1867
#, no-wrap
msgid ""
"ID of the foreground process group on the tty (terminal) that the process is\n"
"connected to, or -1 if the process is not connected to a tty."
msgstr "identificatorul grupului de procese din primplan pe tty (terminalul) la care este conectat procesul sau -1 dacă procesul nu este conectat la un tty."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1869
#, no-wrap
msgid "trs"
msgstr "trs"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1869
#, no-wrap
msgid "TRS"
msgstr "TRS"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1871
#, no-wrap
msgid "text resident set size, the amount of physical memory devoted to executable code."
msgstr "dimensiunea textului în memoria rezidentă, cantitatea de memorie fizică dedicată codului executabil."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1873
#, no-wrap
msgid "tt"
msgstr "tt"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1873 ../man/ps.1:1878
#, no-wrap
msgid "TT"
msgstr "TT"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1876
#, no-wrap
msgid ""
"controlling tty (terminal). (alias\n"
"B<tname>,B<\\ tty>)."
msgstr ""
"tty (terminal) de control (alias\n"
"B<tname>, B<tty>)."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1881
#, no-wrap
msgid ""
"controlling tty (terminal). (alias\n"
"B<tname>,B<\\ tt>)."
msgstr ""
"tty (terminal) de control (alias\n"
"B<tname>, B<tt>)."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1883
#, no-wrap
msgid "ucmd"
msgstr "ucmd"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1888
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<comm>.\n"
"(alias\n"
"B<comm>,B<\\ ucomm>)."
msgstr ""
"consultați\n"
"B<comm>.\n"
"(alias\n"
"B<comm>, B<ucomm>)."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1890
#, no-wrap
msgid "ucomm"
msgstr "ucomm"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1895
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<comm>.\n"
"(alias\n"
"B<comm>,B<\\ ucmd>)."
msgstr ""
"consultați\n"
"B<comm>.\n"
"(alias\n"
"B<comm>, B<ucmd>)."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1897
#, no-wrap
msgid "UID"
msgstr "UID"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1902
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<euid>.\n"
"(alias\n"
"B<euid>)."
msgstr ""
"consultați\n"
"B<euid>.\n"
"(alias\n"
"B<euid>)."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1904
#, no-wrap
msgid "uname"
msgstr "uname"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1909
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<euser>.\n"
"(alias\n"
"B<euser>,B<\\ user>)."
msgstr ""
"consultați\n"
"B<euser>.\n"
"(alias\n"
"B<euser>, B<user>)."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1911
#, no-wrap
msgid "unit"
msgstr "unit"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1911
#, no-wrap
msgid "UNIT"
msgstr "UNIT"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1914
#, no-wrap
msgid ""
"displays unit which a process belongs to,\n"
"if systemd support has been included."
msgstr "afișează unitatea căreia îi aparține un proces, dacă a fost inclus suportul pentru «systemd»."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1921
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<euser>.\n"
"(alias\n"
"B<euser>,B<\\ uname>)."
msgstr ""
"consultați\n"
"B<euser>.\n"
"(alias\n"
"B<euser>, B<uname>)."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1923
#, no-wrap
msgid "userns"
msgstr "userns"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1923
#, no-wrap
msgid "USERNS"
msgstr "USERNS"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1929
#, no-wrap
msgid "uss"
msgstr "uss"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1929
#, no-wrap
msgid "USS"
msgstr "USS"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1932
#, no-wrap
msgid ""
"Unique set size, the non-swapped physical memory, which\n"
"is not shared with an another task."
msgstr "dimensiunea memoriei unice, memoria fizică neinterschimbată (non-swapped), care nu este partajată cu o altă sarcină."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1934
#, no-wrap
msgid "utsns"
msgstr "utsns"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1934
#, no-wrap
msgid "UTSNS"
msgstr "UTSNS"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1940
#, no-wrap
msgid "uunit"
msgstr "uunit"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1940
#, no-wrap
msgid "UUNIT"
msgstr "UUNIT"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1943
#, no-wrap
msgid ""
"displays user unit which a process belongs to,\n"
"if systemd support has been included."
msgstr "afișează unitatea utilizator căreia îi aparține un proces, dacă a fost inclus suportul pentru «systemd»."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1950
#, no-wrap
msgid ""
"see\n"
"B<vsz>.\n"
"(alias\n"
"B<vsz>)."
msgstr ""
"consultați\n"
"B<vsz>.\n"
"(alias\n"
"B<vsz>)."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1956
#, no-wrap
msgid ""
"virtual memory size of the process in KiB (1024-byte units). Device\n"
"mappings are currently excluded; this is subject to change. (alias\n"
"B<vsize>)."
msgstr "dimensiunea memoriei virtuale a procesului în Kio (unități de 1024 de octeți). Cartografierile în memorie ale dispozitivelor sunt în prezent excluse; acest lucru este supus modificării (alias B<vsize>)."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1958
#, no-wrap
msgid "wbytes"
msgstr "wbytes"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1958
#, no-wrap
msgid "WBYTES"
msgstr "WBYTES"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1960
#, no-wrap
msgid "Number of bytes which this process caused to be sent to the storage layer."
msgstr "numărul de octeți care au fost trimiși la stratul de stocare prin acest proces."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1962
#, no-wrap
msgid "wcbytes"
msgstr "wcbytes"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1962
#, no-wrap
msgid "WCBYTES"
msgstr "WCBYTES"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1964
#, no-wrap
msgid "Number of cancelled write bytes."
msgstr "numărul de octeți de scriere anulați."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1966
#, no-wrap
msgid "wchan"
msgstr "wchan"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1968
#, no-wrap
msgid "name of the kernel function in which the process is sleeping."
msgstr "numele funcției de nucleu în care procesul se află dormind."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1970
#, no-wrap
msgid "wchars"
msgstr "wchars"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1970
#, no-wrap
msgid "WCHARS"
msgstr "WCHARS"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1972
#, no-wrap
msgid "Number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to disk."
msgstr "numărul de octeți pe care această sarcină l-a cauzat, sau îl va face să fie scris pe disc."
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1974
#, no-wrap
msgid "wops"
msgstr "wops"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1974
#, no-wrap
msgid "WOPS"
msgstr "WOPS"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:1977
#, no-wrap
msgid ""
"Number of write I/O operations—that is, system calls such as\n"
"B<write>(2) and B<pwrite>(2)."
msgstr ""
"Numărul de operații de scriere In/Ieș — adică apeluri de sistem, cum ar fi\n"
"B<write>(2) și B<pwrite>(2)."
#. type: SH
#: ../man/ps.1:1983
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgstr "VARIABILE DE MEDIU"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:1986
msgid "The following environment variables could affect B<ps>:"
msgstr "Următoarele variabile de mediu ar putea afecta B<ps>:"
#. type: TP
#: ../man/ps.1:1986
#, no-wrap
msgid "B<COLUMNS>"
msgstr "B<COLOANE>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:1989
msgid "Override default display width."
msgstr "Reamplasează lățimea de afișare implicită."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:1989
#, no-wrap
msgid "B<LINES>"
msgstr "B<LINII>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:1992
msgid "Override default display height."
msgstr "Reamplasează înălțimea de afișare implicită."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:1992
#, no-wrap
msgid "B<PS_PERSONALITY>"
msgstr "B<PS_PERSONALITY>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:1997 ../man/ps.1:2002
msgid "Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital... (see section B<PERSONALITY> below)."
msgstr "Stabilește una dintre valorile: posix, old, linux, bsd, sun, digital... (consultați secțiunea B<PERSONALITATE> de mai jos)."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:1997
#, no-wrap
msgid "B<CMD_ENV>"
msgstr "B<CMD_ENV>"
#. type: TP
#: ../man/ps.1:2002
#, no-wrap
msgid "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"
msgstr "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:2005
msgid "Force obsolete command line interpretation."
msgstr "Forțează interpretarea liniei de comandă învechite."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:2005
#, no-wrap
msgid "B<LC_TIME>"
msgstr "B<LC_TIME>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:2008
msgid "Date format."
msgstr "Formatul de dată."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:2008
#, no-wrap
msgid "B<LIBPROC_HIDE_KERNEL>"
msgstr "B<LIBPROC_HIDE_KERNEL>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:2015
msgid "Set this to any value to hide kernel threads normally displayed with the B<-e> option. This is equivalent to selecting B<--ppid 2 -p 2 --deselect> instead. Also works in BSD mode."
msgstr "Stabiliți această variabilă la orice valoare pentru a ascunde firele de nucleu afișate în mod normal cu opțiunea B<-e>. Acest lucru este echivalent cu selectarea B<--ppid 2 -p 2 --deselect>. Funcționează și în modul BSD."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:2015
#, no-wrap
msgid "B<PS_COLORS>"
msgstr "B<PS_COLORS>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:2018
msgid "Not currently supported."
msgstr "Nu este acceptată momentan."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:2018
#, no-wrap
msgid "B<PS_FORMAT>"
msgstr "B<PS_FORMAT>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:2029
msgid "Default output format override. You may set this to a format string of the type used for the B<-o> option. The B<DefSysV> and B<DefBSD> values are particularly useful."
msgstr "Suprascrierea formatului de ieșire implicit. Puteți configura această variabilă la un șir de format de tipul utilizat pentru opțiunea B<-o>. Valorile B<DefSysV> și B<DefBSD> sunt deosebit de utile."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:2029
#, no-wrap
msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:2032 ../man/ps.1:2039
msgid "Don't find excuses to ignore bad \"features\"."
msgstr "Nu căutați scuze pentru a ignora „caracteristicile” incorecte."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:2032
#, no-wrap
msgid "B<POSIX2>"
msgstr "B<POSIX2>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:2036
msgid "When set to \"on\", acts as B<POSIXLY_CORRECT>."
msgstr "Când este fixată la „on”, acționează ca B<POSIXLY_CORRECT>."
#. type: TP
#: ../man/ps.1:2036
#, no-wrap
msgid "B<UNIX95>"
msgstr "B<UNIX95>"
#. type: TP
#: ../man/ps.1:2039
#, no-wrap
msgid "B<_XPG>"
msgstr "B<_XPG>"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:2042
msgid "Cancel B<CMD_ENV>=I<irix> non-standard behavior."
msgstr "Anulează comportamentul non-standard B<CMD_ENV>=I<irix>."
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:2050
msgid "In general, it is a bad idea to set these variables. The one exception is B<CMD_ENV> or B<PS_PERSONALITY>, which could be set to Linux for normal systems. Without that setting, B<ps> follows the useless and bad parts of the Unix98 standard."
msgstr "În general, este o idee proastă să configurați aceste variabile. Singura excepție este B<CMD_ENV> sau B<PS_PERSONALITY>, care ar putea fi configurată la „Linux” pentru sisteme normale. Fără această configurare, B<ps> urmează părțile inutile și proaste ale standardului Unix98."
#. type: SH
#: ../man/ps.1:2051
#, no-wrap
msgid "PERSONALITY"
msgstr "PERSONALITATE"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:2054
#, no-wrap
msgid "390"
msgstr "390"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:2054
#, no-wrap
msgid "like the OS/390 OpenEdition B<ps>"
msgstr "similar cu B<ps> pentru OS/390 OpenEdition"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:2055
#, no-wrap
msgid "aix"
msgstr "aix"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:2055
#, no-wrap
msgid "like AIX B<ps>"
msgstr "similar cu B<ps> pentru AIX"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:2056
#, no-wrap
msgid "bsd"
msgstr "bsd"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:2056
#, no-wrap
msgid "like FreeBSD B<ps> (totally non-standard)"
msgstr "similar cu B<ps> pentru FreeBSD (cu desăvârșire nestandard)"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:2057
#, no-wrap
msgid "compaq"
msgstr "compaq"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:2057
#, no-wrap
msgid "like Digital Unix B<ps>"
msgstr "similar cu B<ps> pentru Digital Unix"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:2058
#, no-wrap
msgid "debian"
msgstr "debian"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:2058 ../man/ps.1:2060
#, no-wrap
msgid "like the old Debian B<ps>"
msgstr "similar cu B<ps> pentru vechiul Debian"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:2059
#, no-wrap
msgid "digital"
msgstr "digital"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:2059
#, no-wrap
msgid "like Tru64 (was Digital\\ Unix, was OSF/1) B<ps>"
msgstr "similar cu B<ps> pentru Tru64 (fost Digital Unix, fost OSF/1)"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:2060
#, no-wrap
msgid "gnu"
msgstr "gnu"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:2061
#, no-wrap
msgid "hp"
msgstr "hp"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:2061 ../man/ps.1:2062
#, no-wrap
msgid "like HP-UX B<ps>"
msgstr "similar cu B<ps> pentru HP-UX"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:2062
#, no-wrap
msgid "hpux"
msgstr "hpux"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:2063
#, no-wrap
msgid "irix"
msgstr "irix"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:2063 ../man/ps.1:2070
#, no-wrap
msgid "like Irix B<ps>"
msgstr "similar cu B<ps> pentru Irix"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:2064
#, no-wrap
msgid "linux"
msgstr "linux"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:2064
#, no-wrap
msgid "***** B<recommended> *****"
msgstr "***** B<recomandat> *****"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:2065
#, no-wrap
msgid "old"
msgstr "old"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:2065
#, no-wrap
msgid "like the original Linux B<ps> (totally non-standard)"
msgstr "similar cu originalul B<ps> pentru Linux (cu desăvârșire nestandard)"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:2066
#, no-wrap
msgid "os390"
msgstr "os390"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:2066 ../man/ps.1:2068
#, no-wrap
msgid "like OS/390 Open Edition B<ps>"
msgstr "similar cu B<ps> pentru OS/390 OpenEdition"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:2067
#, no-wrap
msgid "posix"
msgstr "posix"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:2067 ../man/ps.1:2073 ../man/ps.1:2074 ../man/ps.1:2076
#: ../man/ps.1:2077 ../man/ps.1:2078
#, no-wrap
msgid "standard"
msgstr "standard"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:2068
#, no-wrap
msgid "s390"
msgstr "s390"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:2069
#, no-wrap
msgid "sco"
msgstr "sco"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:2069
#, no-wrap
msgid "like SCO B<ps>"
msgstr "similar cu B<ps> pentru SCO"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:2070
#, no-wrap
msgid "sgi"
msgstr "sgi"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:2071
#, no-wrap
msgid "solaris2"
msgstr "solaris2"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:2071
#, no-wrap
msgid "like Solaris 2+ (SunOS 5) B<ps>"
msgstr "similar cu B<ps> pentru Solaris 2+ (SunOS 5)"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:2072
#, no-wrap
msgid "sunos4"
msgstr "sunos4"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:2072
#, no-wrap
msgid "like SunOS 4 (Solaris 1) B<ps> (totally non-standard)"
msgstr "similar cu B<ps> pentru SunOS 4 (Solaris 1) (cu desăvârșire nestandard)"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:2073
#, no-wrap
msgid "svr4"
msgstr "svr4"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:2074
#, no-wrap
msgid "sysv"
msgstr "sysv"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:2075
#, no-wrap
msgid "tru64"
msgstr "tru64"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:2075
#, no-wrap
msgid "like Tru64 (was Digital Unix, was OSF/1) B<ps>"
msgstr "similar cu B<ps> pentru Tru64 (fost Digital Unix, fost OSF/1)"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:2076
#, no-wrap
msgid "unix"
msgstr "unix"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:2077
#, no-wrap
msgid "unix95"
msgstr "unix95"
#. type: tbl table
#: ../man/ps.1:2078
#, no-wrap
msgid "unix98"
msgstr "unix98"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:2088
msgid "The fields B<bsdstart> and B<start> will only show the abbreviated month name in English. The fields B<lstart> and B<stime> will show the abbreviated month name in the configured locale but may exceed the column width due to the different lengths for abbreviated month and day names across languages."
msgstr "Câmpurile B<bsdstart> și B<start> vor afișa doar numele prescurtat al lunii în limba engleză. Câmpurile B<lstart> și B<stime> vor afișa numele prescurtat al lunii în limba locală configurată, dar pot depăși lățimea coloanei din cauza lungimilor diferite ale numelor prescurtate ale lunii și zilei în funcție de limbă."
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:2095
msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<strftime>(3), B<proc>(5)."
msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<strftime>(3), B<proc>(5)."
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:2101
msgid "This B<ps> conforms to:"
msgstr "Acest B<ps> este conform cu:"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:2105
msgid "Version 2 of the Single Unix Specification"
msgstr "Versiunea 2 a Single Unix Specification"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:2107
msgid "The Open Group Technical Standard Base Specifications, Issue\\ 6"
msgstr "The Open Group Technical Standard Base Specifications, versiunea 6"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:2109
msgid "IEEE Std 1003.1, 2004\\ Edition"
msgstr "IEEE Std 1003.1, ediția 2004"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:2111
msgid "X/Open System Interfaces Extension [UP\\ XSI]"
msgstr "X/Open System Interfaces Extension [UP XSI]"
#. type: IP
#: ../man/ps.1:2111
#, no-wrap
msgid "5"
msgstr "5"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:2113
msgid "ISO/IEC 9945:2003"
msgstr "ISO/IEC 9945:2003"
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:2142
msgid "B<ps> was originally written by E<.UR lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> Branko Lankester E<.UE .> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, changing a few things in the process. E<.UR mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu> Michael Shields E<.UE> added the pid-list feature. E<.UR cblake@\\:bbn.\\:com> Charles Blake E<.UE> added multi-level sorting, the dirent-style library, the device name-to-number mmaped database, the approximate binary search directly on System.map, and many code and documentation cleanups. David Mossberger-Tang wrote the generic BFD support for psupdate. E<.UR albert@\\:users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan E<.UE> rewrote ps for full Unix98 and BSD support, along with some ugly hacks for obsolete and foreign syntax."
msgstr "<ps> a fost scris inițial de Branko Lankester E<lt>I<lankeste@fwi.uva.nl>E<gt>. Michael K. Johnson E<lt>I<johnsonm@redhat.com>E<gt> l-a rescris extensiv pentru a folosi sistemul de fișiere I<proc>, schimbând câteva detalii pe parcurs. Michael Shields E<lt>I<mjshield@nyx.cs.du.edu>E<gt> a adăugat funcționalitatea listei PID. Charles Blake E<lt>I<cblake@bbn.com>E<gt> a adăugat sortarea pe mai multe niveluri, biblioteca în stilul „dirent”, baza de date „mmaped” de la nume la număr al dispozitivului, căutarea binară aproximativă direct pe System.map, și multe curățări de cod și documentație. David Mossberger-Tang a scris suportul BFD generic pentru „psupdate”. Albert Cahalan E<lt>I<albert@users.sf.net>E<gt> a rescris B<ps> pentru a suporta pe deplin Unix98 și BSD, plus câteva soluții pentru sintaxe învechite și externe."
#. type: Plain text
#: ../man/ps.1:2146
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@\\:freelists.\\:org> E<.UE .> No subscription is required or suggested."
msgstr "Trimiteți rapoartele de eroare la E<.UR procps@\\:freelists.\\:org> E<.UE > Nu este necesară sau sugerată nicio înscriere."
#. Setup ////////////////////////////////////////////////////////////////
#. Commonly used strings (for consistency) ----------
#. - our em-dashes
#. type: ds Em
#: ../man/top.1:11
#, no-wrap
msgid "\\ --\\ "
msgstr " — "
#. type: ds EM
#: ../man/top.1:12
#, no-wrap
msgid "B<\\ --\\ >"
msgstr "B< — >"
#. - our program name (makes great grammar)
#. type: ds We
#: ../man/top.1:14
#, no-wrap
msgid "top"
msgstr "top"
#. type: ds WE
#: ../man/top.1:15
#, no-wrap
msgid "B<top>"
msgstr "B<top>"
#. - other misc strs for consistent usage
#. type: ds F
#: ../man/top.1:17
#, no-wrap
msgid "I<Off>"
msgstr "I<Dezact.>"
#. type: ds O
#: ../man/top.1:18
#, no-wrap
msgid "I<On>"
msgstr "I<Activat>"
#. type: ds AK
#: ../man/top.1:20
#, no-wrap
msgid "asterisk (`*')"
msgstr "asterisc („*”)"
#. type: ds AM
#: ../man/top.1:21
#, no-wrap
msgid "alternate-display mode"
msgstr "modul de afișare alternativ"
#. type: ds AS
#: ../man/top.1:22
#, no-wrap
msgid "auxiliary storage"
msgstr "stocare auxiliară"
#. type: ds CF
#: ../man/top.1:23
#, no-wrap
msgid "configuration file"
msgstr "fișier de configurare"
# R-GC, scrie:
# NOTĂ: este posibil ca traducerea corectă
# a acestui mesaj, să fie:
# «fereastra „curentă”/grup de câmpuri»
# ==========
# Acest lucru este posibil, datorită faptului
# că autorii au identificat fragmentele de
# text din manual care se repetă, și le-au
# transformat în valori de variabile....
# E greu uneori de tradus corect un anumit
# fragment dintr-o frază, dacă scoți acel
# fragment din context, se poate imagina
# problemele ce le va crea la traducere.
#. type: ds CG
#: ../man/top.1:24
#, no-wrap
msgid "`current' window/field group"
msgstr "grup de ferestre/câmpuri „curente”"
#. type: ds CI
#: ../man/top.1:25
#, no-wrap
msgid "interactive command"
msgstr "comandă interactivă"
#. type: ds CO
#: ../man/top.1:26
#, no-wrap
msgid "command-line option"
msgstr "opțiune de linie de comandă"
#. type: ds CT
#: ../man/top.1:27
#, no-wrap
msgid "command toggle"
msgstr "comandă de comutare"
#. type: ds CW
#: ../man/top.1:28
#, no-wrap
msgid "`current' window"
msgstr "fereastra „activă”"
#. type: ds FG
#: ../man/top.1:29
#, no-wrap
msgid "field group"
msgstr "grup de câmpuri"
#. type: ds FM
#: ../man/top.1:30
#, no-wrap
msgid "full-screen mode"
msgstr "modul ecran complet"
#. type: ds KA
#: ../man/top.1:31
#, no-wrap
msgid "arrow key"
msgstr "tasta săgeată"
#. type: ds KS
#: ../man/top.1:32
#, no-wrap
msgid "scrolling key"
msgstr "tasta de deplasare"
#. type: ds MP
#: ../man/top.1:33
#, no-wrap
msgid "physical memory"
msgstr "memoria fizică"
#. type: ds MS
#: ../man/top.1:34
#, no-wrap
msgid "swap file"
msgstr "fișier de interschimb"
#. type: ds MV
#: ../man/top.1:35
#, no-wrap
msgid "virtual memory"
msgstr "memorie virtuală"
#. type: ds NT
#: ../man/top.1:36
#, no-wrap
msgid "B<Note>:"
msgstr "B<Notă>:"
#. type: ds Pu
#: ../man/top.1:38
#, no-wrap
msgid "cpu"
msgstr "cpu"
#. type: ds SA
#: ../man/top.1:39
#, no-wrap
msgid "summary area"
msgstr "zona de rezumat"
#. type: ds TA
#: ../man/top.1:40
#, no-wrap
msgid "task area"
msgstr "zona de sarcini"
#. type: ds TD
#: ../man/top.1:41
#, no-wrap
msgid "task display"
msgstr "afișarea sarcinilor"
#. type: ds TT
#: ../man/top.1:42
#, no-wrap
msgid "B<processes> or B<threads>"
msgstr "B<procese> sau B<fire de execuție>"
#. type: ds TW
#: ../man/top.1:43
#, no-wrap
msgid "task window"
msgstr "fereastra de sarcină"
#. Reference to the various widths/sizes ------------
#. - the max screen width limit
#. type: ds WX
#: ../man/top.1:46
#, no-wrap
msgid "512"
msgstr "512"
#. - the header width w/ all fields
#. type: ds WF
#: ../man/top.1:48
#, no-wrap
msgid "approximately 250"
msgstr "aproximativ 250"
#. - pid monitoring limit
#. Xref's that depend on/mention other stuff --------
#. type: ds Xa
#: ../man/top.1:51
#, no-wrap
msgid "see"
msgstr "a se vedea"
#. type: ds XC
#: ../man/top.1:52
#, no-wrap
msgid "See the"
msgstr "A se vedea"
#. type: ds Xc
#: ../man/top.1:53
#, no-wrap
msgid "see the"
msgstr "a se vedea"
#. type: ds XT
#: ../man/top.1:54
#, no-wrap
msgid "See topic"
msgstr "A se vedea subiectul"
#. type: ds Xt
#: ../man/top.1:55
#, no-wrap
msgid "see topic"
msgstr "a se vedea subiectul"
#. type: ds XX
#: ../man/top.1:56
#, no-wrap
msgid "See `OVERVIEW, Linux Memory Types' for additional details"
msgstr "Consultați „PREZENTARE GENERALĂ, Tipuri de memorie Linux” pentru detalii suplimentare"
#. type: ds ZX
#: ../man/top.1:57
#, no-wrap
msgid "Accessing smaps values is 10x more costly than other memory statistics and data for other users requires root privileges"
msgstr "Accesarea valorilor smaps este de 10 ori mai costisitoare din punct de vedere computațional decât accesarea altor statistici de memorie, iar datele pentru alți utilizatori necesită privilegii „root”"
#. type: TH
#: ../man/top.1:62
#, no-wrap
msgid "TOP"
msgstr "TOP"
#. type: TH
#: ../man/top.1:62
#, no-wrap
msgid "January 2023"
msgstr "ianuarie 2023"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:70
msgid "top - display Linux processes"
msgstr "top - Afișează procesele Linux"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:75
msgid "\\*(WE [options]"
msgstr "\\*(WE [opțiuni]"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:85
msgid "The \\*(WE program provides a dynamic real-time view of a running system. It can displayB< system> summary information as well as a list of \\*(TT currently being managed by the Linux kernel. The types of system summary information shown and the types, order and size of information displayed for processes are all user configurable and that configuration can be made persistent across restarts."
msgstr "Programul \\\\*(WE oferă o vizualizare dinamică în timp real a sistemului care rulează. Poate afișa un rezumat al informațiilor B<sistem>, precum și o listă a \\\\*(TT) gestionate în prezent de către nucleu. Tipurile de informații rezumate ale sistemului afișate și tipurile, ordinea și dimensiunea informațiilor afișate pentru procese sunt toate configurabile de utilizator și acea configurație poate fi persistentă în timpul repornirilor."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:93
msgid "The program provides a limited interactive interface for process manipulation as well as a much more extensive interface for personal configuration \\*(Em encompassing every aspect of its operation. And while \\*(WE is referred to throughout this document, you are free to name the program anything you wish. That new name, possibly an alias, will then be reflected on \\*(We's display and used when reading and writing a \\*(CF."
msgstr "Programul oferă o interfață interactivă limitată pentru manipularea procesului, precum și o interfață mult mai extinsă pentru configurarea personală -- cuprinzând fiecare aspect al funcționării sale. Și în timp ce \\*(WE este menționat în acest document, sunteți liber să denumiți programul oricum doriți. Noul nume, eventual un alias, va fi apoi reflectat pe afișajul lui \\*(WE și va fi folosit la citirea și scrierea unui fișier de configurare."
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: ../man/top.1:95
#, no-wrap
msgid "OVERVIEW"
msgstr "PREZENTARE GENERALĂ"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../man/top.1:98
#, no-wrap
msgid "Documentation"
msgstr "Documentație"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:101
msgid "The remaining Table of Contents"
msgstr "Cuprins"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:141
#, no-wrap
msgid ""
" OVERVIEW\n"
" Operation\n"
" Linux Memory Types\n"
" 1. COMMAND-LINE Options\n"
" 2. SUMMARY Display\n"
" a. UPTIME and LOAD Averages\n"
" b. TASK and CPU States\n"
" c. MEMORY Usage\n"
" 3. FIELDS / Columns Display\n"
" a. DESCRIPTIONS of Fields\n"
" b. MANAGING Fields\n"
" 4. INTERACTIVE Commands\n"
" a. GLOBAL Commands\n"
" b. SUMMARY AREA Commands\n"
" c. TASK AREA Commands\n"
" 1. Appearance\n"
" 2. Content\n"
" 3. Size\n"
" 4. Sorting\n"
" d. COLOR Mapping\n"
" 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions\n"
" a. WINDOWS Overview\n"
" b. COMMANDS for Windows\n"
" c. SCROLLING a Window\n"
" d. SEARCHING in a Window\n"
" e. FILTERING in a Window\n"
" 6. FILES\n"
" a. PERSONAL Configuration File\n"
" b. ADDING INSPECT Entries\n"
" c. SYSTEM Configuration File\n"
" d. SYSTEM Restrictions File\n"
" 7. ENVIRONMENT VARIABLE(S)\n"
" 8. STUPID TRICKS Sampler\n"
" a. Kernel Magic\n"
" b. Bouncing Windows\n"
" c. The Big Bird Window\n"
" d. The Ol' Switcheroo\n"
" 9. BUGS, 10. SEE Also\n"
msgstr ""
" PREZENTARE GENERALĂ\n"
" Funcționarea programului\n"
" Tipuri de memorie Linux\n"
" 1. Opțiuni pentru LINIA DE COMANDĂ\n"
" 2. Afișarea REZUMATULUI\n"
" a. Mediile de ÎNCĂRCARE și TIMPUL de FUNCȚIONARE\n"
" b. SARCINI și Stări CPU\n"
" c. Utilizarea MEMORIEI\n"
" 3. CÂMPURI / Afișarea coloanelor\n"
" a. DESCRIEREA Câmpurilor\n"
" b. GESTIONAREA Câmpurilor\n"
" 4. Comenzi INTERACTIVE\n"
" a. Comenzi GLOBALE\n"
" b. Comenzi din ZONA de REZUMAT\n"
" c. Comenzi din ZONA de SARCINI\n"
" 1. Aspect\n"
" 2. Conținut\n"
" 3. Dimensiune\n"
" 4. Sortare\n"
" d. Paleta de CULORI\n"
" 5. Dispoziții privind AFIȘAREA ALTERNATIVĂ\n"
" a. Prezentare generală pentru ferestre\n"
" b. Comenzi pentru ferestre\n"
" c. Derularea unei ferestre\n"
" d. Căutarea într-o fereastră\n"
" e. Filtrarea într-o fereastră\n"
" 6. FIȘIERE\n"
" a. Fișier de configurare PERSONAL\n"
" b. Adăugarea de intrări de INSPECTARE\n"
" c. Fișier de configurare a SISTEMULUI\n"
" d. Fișier de restricții ale SISTEMULUI\n"
" 7. VARIABILE DE MEDIU\n"
" 8. Exemplu de TRUCURI STUPIDE\n"
" a. Magia nucleului\n"
" b. Ferestre care apar\n"
" c. Fereastra Pasărea Mare\n"
" d. Vechiul comutator\n"
" 9. ERORI, 10. CONSULTAȚI ȘI\n"
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../man/top.1:144
#, no-wrap
msgid "Operation"
msgstr "Funcționarea programului"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:150
msgid "When operating \\*(We, the two most important keys are the help (h or ?) key and quit (`q') key. Alternatively, you could simply use the traditional interrupt key (^C) when you're done."
msgstr "Când lucrați cu \\*(We, cele mai importante taste sunt tasta de ajutor (h sau ?) și tasta de ieșire („q”). Alternativ, puteți utiliza pur și simplu tasta tradițională de întrerupere (^C) când ați terminat."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:157
msgid "When started for the first time, you'll be presented with these traditional elements on the main \\*(We screen: 1) Summary Area; 2) Fields/Columns Header; 3) Task Area. Each of these will be explored in the sections that follow. There is also an Input/Message line between the Summary Area and Columns Header which needs no further explanation."
msgstr "Când porniți pentru prima dată, vi se vor prezenta aceste elemente tradiționale în ecranul principal al \\*(We: 1) Zona de rezumat; 2) Antet Câmpuri/Coloane; 3) Zona de sarcini. Fiecare dintre acestea va fi explorată în secțiunile care urmează. Există, de asemenea, o linie de intrare/mesaj între zona de rezumat și antetul coloanelor care nu are nevoie de explicații suplimentare."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:165
msgid "The main \\*(We screen is I<generally> quite adaptive to changes in terminal dimensions under X-Windows. Other \\*(We screens may be less so, especially those with static text. It ultimately depends, however, on your particular window manager and terminal emulator. There may be occasions when their view of terminal size and current contents differs from \\*(We's view, which is always based on operating system calls."
msgstr "Ecranul principal al \\*(We este, I<în general>, destul de adaptabil la modificările dimensiunilor terminalului sub X-Windows. Alte ecrane \\*(We pot fi mai puțin adaptabile, mai ales cele cu text static. Totuși, aceasta depinde în cele din urmă de managerul de ferestre și de emulatorul de terminal, în particular. Pot exista ocazii în care viziunea lor asupra dimensiunii terminalului și a conținutului curent diferă de viziunea lui \\*(We, care se bazează întotdeauna pe apelurile sistemului de operare."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:170
msgid "Following any re-size operation, if a \\*(We screen is corrupted, appears incomplete or disordered, simply typing something innocuous like a punctuation character or cursor motion key will usually restore it. In extreme cases, the following sequence almost certainly will:"
msgstr "În urma oricărei operațiuni de redimensionare, dacă un ecran \\*(We este corupt, apare incomplet sau dezordonat, simpla tastare a ceva inofensiv, cum ar fi un caracter de punctuație sau o tastă de mișcare a cursorului, îl va restabili de obicei. În cazuri extreme, următoarea secvență va avea aproape sigur, acest efect:"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:175
#, no-wrap
msgid ""
" I<key/cmd objective >\n"
" ^Z B<suspend> \\*(We\n"
" fg B<resume> \\*(We\n"
" E<lt>LeftE<gt> force a screen B<redraw> (if necessary)\n"
msgstr ""
" I<tasta/cmd obiectiv >\n"
" ^Z B<suspendare> \\*(We\n"
" fg B<reluare> \\*(We\n"
" E<lt>StângaE<gt> forțează redesenarea ecranului (dacă este necesar)\n"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:179
msgid "But if the display is still corrupted, there is one more step you could try. Insert this command after \\*(We has been suspended but before resuming it."
msgstr "Dar dacă afișajul este încă corupt, mai există un pas pe care îl puteți încerca. Introduceți această comandă după ce \\*(We a fost suspendat, dar înainte de al relua."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:182
#, no-wrap
msgid ""
" I<key/cmd objective >\n"
" reset restore your B<terminal settings>\n"
msgstr ""
" I<tasta/cmd obiectiv >\n"
" reset restabilește B<configurările terminalului>\n"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:192
msgid "\\*(NT the width of \\*(We's display will be limited to \\*(WX positions. Displaying all fields requires \\*(WF characters. Remaining screen width is usually allocated to any variable width columns currently visible. The variable width columns, such as COMMAND, are noted in topic 3a. DESCRIPTIONS of Fields. Actual output width may also be influenced by the -w switch, which is discussed in topic 1. COMMAND-LINE Options."
msgstr "\\*(NT lățimea afișajului lui \\*(We va fi limitată la \\*(WX poziții. Afișarea tuturor câmpurilor necesită aproximativ \\*(WF de caractere. Lățimea rămasă a ecranului este de obicei alocată oricăror coloane cu lățime variabilă vizibile în prezent. Coloanele cu lățime variabilă, cum ar fi COMANDĂ, sunt notate în subiectul 3a. DESCRIEREA Câmpurilor. Lățimea reală de ieșire poate fi, de asemenea, influențată de opțiunea „-w”, care este discutată în subiectul 1. Opțiuni pentru LINIA DE COMANDĂ."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:197
msgid "Lastly, some of \\*(We's screens or functions require the use of cursor motion keys like the standard \\*(KAs plus the Home, End, PgUp and PgDn keys. If your terminal or emulator does not provide those keys, the following combinations are accepted as alternatives:"
msgstr "În cele din urmă, unele dintre ecranele sau funcțiile lui \\*(We necesită utilizarea tastelor de mișcare a cursorului, cum ar fi tastele săgeți standard plus tastele «Home», «Fin», «PgUp» și «PgDn». Dacă terminalul sau emulatorul dumneavoastră nu furnizează acele chei, următoarele combinații sunt acceptate ca alternative:"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:207
#, no-wrap
msgid ""
" I< key equivalent-keys >\n"
" Left alt +B< h >\n"
" Down alt +B< j >\n"
" Up alt +B< k >\n"
" Right alt +B< l >\n"
" Home alt + ctrl +B< h >\n"
" PgDn alt + ctrl +B< j >\n"
" PgUp alt + ctrl +B< k >\n"
" End alt + ctrl +B< l >\n"
msgstr ""
" I< tasta taste echivalente >\n"
" Stânga alt +B< h >\n"
" Jos alt +B< j >\n"
" Sus alt +B< k >\n"
" Dreapta alt +B< l >\n"
" Home alt + ctrl +B< h >\n"
" PgDn alt + ctrl +B< j >\n"
" PgUp alt + ctrl +B< k >\n"
" End alt + ctrl +B< l >\n"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:214
msgid "The B<Up> and B<Down> \\*(KAs have special significance when prompted for line input terminated with the E<lt>EnterE<gt> key. Those keys, or their aliases, can be used to retrieve previous input lines which can then be edited and re-input. And there are four additional keys available with line oriented input."
msgstr "Tastele săgeată B<Sus> și B<Jos> au o semnificație specială atunci când solicitarea liniei de intrare este terminată cu tasta E<lt>EnterE<gt>. Aceste taste, sau aliasurile lor, pot fi folosite pentru a prelua liniile de intrare anterioare care pot fi apoi editate și reintroduse. Și există patru taste suplimentare disponibile orientate pe linia de intrare."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:222
#, no-wrap
msgid ""
" I< key special-significance >\n"
" Up recall B<older> strings for re-editing\n"
" Down recall B<newer> strings or B<erase> entire line\n"
" Insert toggle between B<insert> and B<overtype> modes\n"
" Delete character B<removed> at cursor, moving others left\n"
" Home jump to B<beginning> of input line\n"
" End jump to B<end> of input line\n"
msgstr ""
" I< tasta semnificația specială >\n"
" Sus reapelează șirurile B<mai vechi> pentru re-editare\n"
" Jos reapelează șirurile B<mai noi> sau B<șterge> întreaga linie\n"
" Insert comută între modurile de B<inserare> și B<suprascriere>\n"
" Delete B<elimină> caracterul de la cursor, deplasându-le pe celelalte spre stânga\n"
" Home saltă la B<începutul> liniei de intrare\n"
" End saltă la B<sfârșitul> liniei de intrare\n"
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../man/top.1:225
#, no-wrap
msgid "Linux Memory Types"
msgstr "Tipuri de memorie Linux"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:234
msgid "For our purposes there are three types of memory, and one is optional. First is \\*(MP, a limited resource where code and data must reside when executed or referenced. Next is the optional \\*(MS, where modified (dirty) memory can be saved and later retrieved if too many demands are made on \\*(MP. Lastly we have \\*(MV, a nearly unlimited resource serving the following goals:"
msgstr "Pentru scopurile noastre, există trei tipuri de memorie, din care unul este opțional. Primul este memoria fizică, o resursă limitată în care codul și datele trebuie să se găsească atunci când sunt executate sau referențiate. Următorul este fișierul de interschimb(swap) opțional, unde memoria modificată (murdară) poate fi salvată și ulterior preluată dacă se solicită prea multe memorie fizică. În cele din urmă, avem memoria virtuală, o resursă aproape nelimitată care servește următoarele obiective:"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:240
#, no-wrap
msgid ""
" 1. abstraction, free from physical memory addresses/limits\n"
" 2. isolation, every process in a separate address space\n"
" 3. sharing, a single mapping can serve multiple needs\n"
" 4. flexibility, assign a virtual address to a file\n"
msgstr ""
" 1. abstractizare, liberă de adresele sau limitele memoriei fizice\n"
" 2. izolare, fiecare proces într-un spațiu de adrese separat\n"
" 3. partajare, o singură memorizare(mapping) poate satisface nevoi multiple\n"
" 4. flexibilitate, atribuirea unei adrese virtuale unui fișier\n"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:249
msgid "Regardless of which of these forms memory may take, all are managed as pages (typically 4096 bytes) but expressed by default in \\*(We as KiB (kibibyte). The memory discussed under topic `2c. MEMORY Usage' deals with \\*(MP and the \\*(MS for the system as a whole. The memory reviewed in topic `3. FIELDS / Columns Display' embraces all three memory types, but for individual processes."
msgstr "Indiferent de care dintre aceste forme o poate lua memoria, toate sunt gestionate ca pagini (de obicei 4096 de octeți), dar sunt exprimate implicit în \\*(We ca Kio (kibiocteți). Memoria discutată la punctul „2c. Utilizarea MEMORIEI” se ocupă de memoria fizică și fișierul de interschimb(swap) pentru sistemul în ansamblul său. Memoria examinată la punctul „3. CÂMPURI / Afișarea coloanelor” cuprinde toate cele trei tipuri de memorie, dar pentru procese individuale."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:255
msgid "For each such process, every memory page is restricted to a single quadrant from the table below. Both \\*(MP and \\*(MV can include any of the four, while the \\*(MS only includes #1 through #3. The memory in quadrant #4, when modified, acts as its own dedicated \\*(MS."
msgstr "Pentru fiecare astfel de proces, fiecare pagină de memorie este restricționată la un singur cadran din tabelul de mai jos. Atât memoria fizică, cât și memoria virtuală pot include oricare dintre cele patru, în timp ce fișierul de interschimb (swap) include doar de la #1 la #3. Memoria din cadranul #4, când este modificată, acționează ca propriul fișier de interschimb dedicat."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:267
#, no-wrap
msgid ""
" B<Private> | B<Shared>\n"
" B<1> | B<2>\n"
" B<Anonymous> . stack |\n"
" . malloc() |\n"
" . brk()/sbrk() | . POSIX shm*\n"
" . mmap(PRIVATE, ANON) | . mmap(SHARED, ANON)\n"
" -----------------------+----------------------\n"
" . mmap(PRIVATE, fd) | . mmap(SHARED, fd)\n"
" B<File-backed> . pgms/shared libs |\n"
" B<3> | B<4>\n"
msgstr ""
" B<Privată> | B<Partajată>\n"
" B<1> | B<2>\n"
" B<Anonimă> . stack |\n"
" . malloc() |\n"
" . brk()/sbrk() | . POSIX shm*\n"
" . mmap(PRIVATE, ANON) | . mmap(SHARED, ANON)\n"
" -----------------------+----------------------\n"
" . mmap(PRIVATE, fd) | . mmap(SHARED, fd)\n"
" B<Pe baza fișierului> . pgms/shared libs |\n"
" B<3> | B<4>\n"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:271
msgid "The following may help in interpreting process level memory values displayed as scalable columns and discussed under topic `3a. DESCRIPTIONS of Fields'."
msgstr "Următoarele pot ajuta la interpretarea valorilor de memorie la nivel de proces afișate sub formă de coloane scalabile și discutate în subiectul „3a. DESCRIEREA Câmpurilor”."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:288
#, no-wrap
msgid ""
" %MEM - simply RES divided by total \\*(MP\n"
" CODE - the `pgms' portion of quadrant B<3>\n"
" DATA - the entire quadrant B<1> portion of VIRT plus all\n"
" explicit mmap file-backed pages of quadrant B<3>\n"
" RES - anything occupying \\*(MP which, beginning with\n"
" Linux-4.5, is the sum of the following three fields:\n"
" RSan - quadrant B<1> pages, which include any\n"
" former quadrant B<3> pages if modified\n"
" RSfd - quadrant B<3> and quadrant B<4> pages\n"
" RSsh - quadrant B<2> pages\n"
" RSlk - subset of RES which cannot be swapped out (any quadrant)\n"
" SHR - subset of RES (excludes B<1>, includes all B<2> & B<4>, some B<3>)\n"
" SWAP - potentially any quadrant except B<4>\n"
" USED - simply the sum of RES and SWAP\n"
" VIRT - everything in-use and/or reserved (all quadrants)\n"
msgstr ""
" %MEM - pur și simplu RES împărțită la memoria fizică totală\n"
" CODE - porțiunea „pgms” din cadranul B<3>\n"
" DATA - întreaga porțiune din cadranul B<1> a VIRT plus toate\n"
" paginile salvate în fișiere mmap explicite din cadranul B<3>\n"
" RES - orice ocupă memorie fizică care, începând cu Linux-4.5,\n"
" este suma următoarelor trei câmpuri:\n"
" RSan - paginile cadranului B<1>, care includ orice pagini\n"
" din cadranul B<3> anterior, dacă sunt modificate\n"
" RSfd - paginile cadranului B<3> și cadranului B<4>\n"
" RSsh - paginile cadranului B<2>\n"
" RSlk - subset de RES care nu poate fi transferat (orice cadran)\n"
" SHR - subset de RES (exclude B<1>, include toate B<2> și B<4>, unele B<3>)\n"
" SWAP - potențial orice cadran, cu excepția cadranului B<4>\n"
" USED - pur și simplu suma dintre RES și SWAP\n"
" VIRT - tot ce este în uz și/sau rezervat (toate cadranele)\n"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:293
msgid "\\*(NT Even though program images and shared libraries are considered I<private> to a process, they will be accounted for as I<shared> (SHR) by the kernel."
msgstr "\\*(NT Chiar dacă imaginile de program și bibliotecile partajate sunt considerate I<private> pentru un proces, ele vor fi considerate ca fiind I<partajate> (SHR) de către nucleu."
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: ../man/top.1:295
#, no-wrap
msgid "1. COMMAND-LINE Options"
msgstr "1. Opțiuni pentru LINIA DE COMANDĂ"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:299
msgid "MandatoryI< arguments> to long options are mandatory for short options too."
msgstr "I<Argumentele> obligatorii pentru opțiunile lungi sunt deasemenea obligatorii pentru opțiunile scurte."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:302
msgid "Although not required, the equals sign can be used with either option form and whitespace before and/or after the `=' is permitted."
msgstr "Deși nu este necesar, semnul egal poate fi folosit cu fiecare formă de opțiune, iar spațiile în alb înainte și/sau după „=” sunt permise."
#. type: TP
#: ../man/top.1:303
#, no-wrap
msgid "-B<b>, B<--batch>"
msgstr "-B<b>, B<--batch>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:309
msgid "Starts \\*(We in Batch mode, which could be useful for sending output from \\*(We to other programs or to a file. In this mode, \\*(We will not accept input and runs until the iterations limit you've set with the `-n' \\*(CO or until killed."
msgstr "Pornește \\*(We în modul Loturi de comenzi (Batch), care poate fi util pentru a trimite ieșirea din \\*(We către alte programe sau către un fișier. În acest mod, \\*(We nu acceptă intrări și rulează până la limita de iterații pe care ați stabilit-o cu opțiunea de linie de comandă „-n” sau până când este omorât."
#. type: TP
#: ../man/top.1:310
#, no-wrap
msgid "-B<c>, B<--cmdline-toggle>"
msgstr "-B<c>, B<--cmdline-toggle>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:316
msgid "Starts \\*(We with the last remembered `c' state reversed. Thus, if \\*(We was displaying command lines, now that field will show program names, and vice versa. \\*(XC `c' \\*(CI for additional information."
msgstr "Lansează \\*(We cu ultima stare „c” memorată inversată. Astfel, dacă \\*(We afișa linii de comandă, acum acel câmp va afișa numele programelor și invers. Consultați comanda interactivă „c” pentru informații suplimentare."
#. type: TP
#: ../man/top.1:317
#, no-wrap
msgid "-B<d>, B<--delay> = I<SECS> [I<.TENTHS>]"
msgstr "-B<d>, B<--delay> = I<SECUNDE> [I<.ZECIMI>]"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:322
msgid "Specifies the delay between screen updates, and overrides the corresponding value in one's personal \\*(CF or the startup default. Later this can be changed with the `d' or `s' \\*(CIs."
msgstr "Specifică întârzierea dintre actualizările ecranului și înlocuiește valoarea corespunzătoare din fișierul de configurare personal sau valoarea implicită de pornire. Ulterior, această valoare poate fi modificată cu ajutorul comenzilor interactive „d” sau „s”."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:327
msgid "Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. In all cases, however, such changes are prohibited if \\*(We is running in Secure mode, except for root (unless the `s' \\*(CO was used). For additional information on Secure mode \\*(Xt 6d. SYSTEM Restrictions File."
msgstr "Fracțiunile de secunde sunt luate în calcul, dar nu este permis un număr negativ. Cu toate acestea, în toate cazurile, astfel de modificări sunt interzise dacă \\*(We rulează în modul Securizat, cu excepția root (cu excepția cazului în care a fost utilizată opțiunea de linie de comandă „s”). Pentru informații suplimentare despre modul Securizat, consultați subiectul 6d. Fișier de restricții ale SISTEMULUI."
#. type: TP
#: ../man/top.1:328
#, no-wrap
msgid "-B<E>, B<--scale-summary-mem> = I<k> | I<m> | I<g> | I<t> | I<p> | I<e>"
msgstr "-B<E>, B<--scale-summary-mem> = I<k> | I<m> | I<g> | I<t> | I<p> | I<e>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:331
msgid "Instructs \\*(We to force \\*(SA memory to be scaled as:"
msgstr "Solicită lui \\*(We să forțeze ca memoria zonei de rezumat să fie afișată după cum urmează:"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:338
#, no-wrap
msgid ""
" k - kibibytes\n"
" m - mebibytes\n"
" g - gibibytes\n"
" t - tebibytes\n"
" p - pebibytes\n"
" e - exbibytes\n"
msgstr ""
" k = kibiocteți\n"
" m = mebiocteți\n"
" g = gibiocteți\n"
" t = tebiocteți\n"
" p = pebiocteți\n"
" e = exbiocteți\n"
"\n"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:341
msgid "Later this can be changed with the `E' \\*(CT."
msgstr "Ulterior, acest lucru poate fi schimbat cu ajutorul comenzii „E”."
#. type: TP
#: ../man/top.1:342
#, no-wrap
msgid "-B<e>, B<--scale-task-mem> = I<k> | I<m> | I<g> | I<t> | I<p>"
msgstr "-B<e>, B<--scale-task-mem> = I<k> | I<m> | I<g> | I<t> | I<p>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:345
msgid "Instructs \\*(We to force \\*(TA memory to be scaled as:"
msgstr "Solicită lui \\*(We să forțeze ca memoria zonei de sarcini să fie afișată după cum urmează:"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:351
#, no-wrap
msgid ""
" k - kibibytes\n"
" m - mebibytes\n"
" g - gibibytes\n"
" t - tebibytes\n"
" p - pebibytes\n"
msgstr ""
" k = kibiocteți\n"
" m = mebiocteți\n"
" g = gibiocteți\n"
" t = tebiocteți\n"
" p = pebiocteți\n"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:354
msgid "Later this can be changed with the `e' \\*(CT."
msgstr "Ulterior, acest lucru poate fi schimbat cu ajutorul comenzii „e”."
#. type: TP
#: ../man/top.1:355
#, no-wrap
msgid "-B<H>, B<--threads-show>"
msgstr "-B<H>, B<--threads-show>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:360
msgid "Instructs \\*(We to display individual threads. Without this \\*(CO a summation of all threads in each process is shown. Later this can be changed with the `H' \\*(CI."
msgstr "Solicită lui top să afișeze firele de execuție individuale. Fără această opțiune de linie de comandă, este afișată o însumare a tuturor firelor de execuție din fiecare proces. Ulterior, acest lucru poate fi modificat cu ajutorul comenzii interactive „H”."
#. type: TP
#: ../man/top.1:361
#, no-wrap
msgid "-B<h>, B<--help>"
msgstr "B<h>, B<--help>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:364
msgid "Display usage help text, then quit."
msgstr "Afișează acest mesaj de ajutor, apoi iese."
#. type: TP
#: ../man/top.1:365
#, no-wrap
msgid "-B<i>, B<--idle-toggle>"
msgstr "-B<i>, B<--idle-toggle>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:372
msgid "Starts \\*(We with the last remembered `i' state reversed. When this toggle is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update will not be displayed. For additional information regarding this toggle \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SIZE."
msgstr "Lansează \\*(We cu ultima stare „i” memorată inversată. Când această comutare este I<Dezactivată> (Off), sarcinile care nu au folosit niciun procesor de la ultima actualizare nu vor fi afișate. Pentru informații suplimentare cu privire la acest comutator, consultați subiectul 4c. Comenzi din ZONA de SARCINI, Dimensiune."
#. type: TP
#: ../man/top.1:373
#, no-wrap
msgid "-B<n>, B<--iterations> = I<NUMBER>"
msgstr "-B<n>, B<--iterations> = I<NUMĂR>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:377
msgid "Specifies the maximum number of iterations, or frames, \\*(We should produce before ending."
msgstr "Specifică numărul maxim de iterații, sau de cadre, pe care \\*(We trebuie să le producă înainte de a se încheia."
#. type: TP
#: ../man/top.1:378
#, no-wrap
msgid "-B<O>, B<--list-fields>"
msgstr "-B<O>, B<--list-fields>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:384
msgid "This option acts as a form of help for the -o option shown below. It will cause \\*(We to print each of the available field names on a separate line, then quit. Such names are subject to NLS (National Language Support) translation."
msgstr "Această opțiune acționează ca o formă de ajutor pentru opțiunea „-o” prezentată mai jos. Aceasta va face ca \\*(We să afișeze fiecare dintre numele câmpurilor disponibile pe o linie separată, apoi va ieși. Aceste nume sunt obiectul traducerii NLS (National Language Support „Suport pentru limba națională”)."
#. type: TP
#: ../man/top.1:385
#, no-wrap
msgid "-B<o>, B<--sort-override> = I<FIELDNAME>"
msgstr "-B<o>, B<--sort-override> = I<NUME_CÂMP>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:393
msgid "Specifies the name of the field on which tasks will be sorted, independent of what is reflected in the configuration file. You can prepend a `+' or `-' to the field name to also override the sort direction. A leading `+' will force sorting high to low, whereas a `-' will ensure a low to high ordering."
msgstr "Specifică numele câmpului pe care vor fi sortate sarcinile, independent de ceea ce se reflectă în fișierul de configurare. Puteți adăuga un „+” sau „-” la numele câmpului pentru a schimba, de asemenea, direcția de sortare. Un „+” înainte va forța sortarea de la mare la mic, în timp ce un „-” va asigura o ordonare de la mic la mare."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:396
msgid "This option exists primarily to support automated/scripted batch mode operation."
msgstr "Această opțiune există în primul rând pentru a sprijini operarea în modul automat/loturi de comenzii."
#. type: TP
#: ../man/top.1:397
#, no-wrap
msgid "-B<p>, B<--pid> = I<PIDLIST> (as: I<1>,I<2>,I<3>, ... or -pI<1> -pI<2> -pI<3> ...)"
msgstr "-B<p>, B<--pid> = I<LISTĂ_PID> (ca: I<1>,I<2>,I<3>, ... sau -pI<1> -pI<2> -pI<3> ...)"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:403
msgid "Monitor only processes with specified process IDs. However, when combined with Threads mode (`H'), all processes in the thread group (\\*(Xa TGID) of each monitored PID will also be shown."
msgstr "Monitorizează numai procesele cu ID-urile de proces specificate. Cu toate acestea, atunci când este combinat cu modul Fire de execuție („H”), toate procesele din grupul de fire (a se vedea TGID) al fiecărui PID monitorizat vor fi de asemenea afișate."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:407
msgid "This option can be given up to 20 times, or you can provide a comma delimited list with up to 20 pids. Co-mingling both approaches is permitted."
msgstr "Această opțiune poate fi dată de până la 20 de ori sau puteți furniza o listă delimitată prin virgule cu până la 20 de pid-uri. Este permisă combinarea ambelor abordări."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:410
msgid "A pid value of zero will be treated as the process id of the \\*(We program itself once it is running."
msgstr "O valoare pid de zero va fi tratată ca fiind id-ul de proces al programului \\*(We însuși, odată ce acesta rulează."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:414
msgid "This is a \\*(CO only and should you wish to return to normal operation, it is not necessary to quit and restart \\*(We \\*(Em just issue any of these \\*(CIs: `=', `u' or `U'."
msgstr "Aceasta este doar o opțiune de linie de comandă și dacă doriți să reveniți la funcționarea normală, nu este necesar să părăsiți și să reporniți \\*(We -- pur și simplu lansați oricare dintre aceste comenzi interactive: „=”, „u” sau „U”."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:416
msgid "The `p', `u' and `U' \\*(COs are mutually exclusive."
msgstr "Opțiunile de linie de comandă „p”, „u” și „U” se exclud reciproc."
#. type: TP
#: ../man/top.1:417
#, no-wrap
msgid "-B<S>, B<--accum-time-toggle>"
msgstr "-B<S>, B<--accum-time-toggle>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:423
msgid "Starts \\*(We with the last remembered `S' state reversed. When Cumulative time mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead children have used. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information regarding this mode."
msgstr "Lansează \\*(We cu ultima stare „S” memorată inversată. Atunci când modul de Timp cumulat este \\*O (On), fiecare proces este listat cu timpul de procesare pe care el și copiii săi morți l-au folosit. Consultați comanda interactivă „S” pentru informații suplimentare privind acest mod."
#. type: TP
#: ../man/top.1:424
#, no-wrap
msgid "-B<s>, B<--secure-mode>"
msgstr "-B<s>, B<--secure-mode>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:429
msgid "Starts \\*(We with secure mode forced, even for root. This mode is far better controlled through a system \\*(CF (\\*(Xt 6. FILES)."
msgstr "Lansează \\*(Wes cu modul securizat forțat, chiar și pentru root. Acest mod este mult mai bine controlat prin intermediul unui fișier de configurare a sistemului (a se vedea subiectul 6. FIȘIERE)."
#. type: TP
#: ../man/top.1:430
#, no-wrap
msgid "-B<U>, B<--filter-any-user> = I<USER> (as: I<number> or I<name>)"
msgstr "-B<U>, B<--filter-any-user> = I<UTILIZATOR> (ca: I<număr> sau I<nume>)"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:435
msgid "Display only processes with a user id or user name matching that given. This option matches onI< any> user (I<real>, I<effective>, I<saved>, or I<filesystem>)."
msgstr "Afișează numai procesele cu un id de utilizator sau un nume de utilizator care se potrivește cu cel dat. Această opțiune se potrivește cu orice utilizator (I<real>, I<efectiv>, I<salvat> sau I<sistemul de fișiere>)."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:438 ../man/top.1:448
msgid "Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs \\*(We to display only processes with users not matching the one provided."
msgstr "Adăugarea unui semn de exclamare („!”) la ID-ul sau numele utilizatorului îi indică lui \\*(We să afișeze numai procesele cu utilizatori care nu se potrivesc cu cel furnizat."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:440 ../man/top.1:450
msgid "The `p', `U' and `u' \\*(COs are mutually exclusive."
msgstr "Opțiunile de linie de comandă „p”, „U” și „u” se exclud reciproc."
#. type: TP
#: ../man/top.1:441
#, no-wrap
msgid "-B<u>, B<--filter-only-euser> = I<USER> (as: I<number> or I<name>)"
msgstr "-B<u>, B<--filter-only-user> = I<UTILIZATOR> (ca: I<număr> sau I<nume>)"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:445
msgid "Display only processes with a user id or user name matching that given. This option matches on theI< effective> user id only."
msgstr "Afișează numai procesele cu un id de utilizator sau un nume de utilizator care se potrivește cu cel dat. Această opțiune se potrivește numai cu ID-ul de utilizator I<efectiv>."
#. type: TP
#: ../man/top.1:451
#, no-wrap
msgid "-B<V>, B<--version>"
msgstr "B<V>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:454
msgid "Display version information, then quit."
msgstr "Afișează informațiile despre versiune, apoi iese."
#. type: TP
#: ../man/top.1:455
#, no-wrap
msgid "-B<w>, B<--width> [=I<COLUMNS>]"
msgstr "-B<w>, B<--width> [=I<COLOANE>]"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:462
msgid "In Batch mode, when used without an argument \\*(We will format output using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set. Otherwise, width will be fixed at the maximum \\*(WX columns. With an argument, output width can be decreased or increased (up to \\*(WX) but the number of rows is considered unlimited."
msgstr "În modul Loturi de comenzi (Batch), atunci când este utilizată fără un argument, \\*(We va formata ieșirea folosind variabilele de mediu COLUMNS= și LINES=, dacă sunt definite. În caz contrar, lățimea va fi fixată la maximum de \\*(WX coloane. Cu un argument, lățimea de ieșire poate fi micșorată sau mărită (până la \\*(WX), dar numărul de rânduri este considerat nelimitat."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:468
msgid "In normal display mode, when used without an argument \\*(We willI< attempt> to format output using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set. With an argument, output width can only be decreased, not increased. Whether using environment variables or an argument with -w, whenI< not> in Batch mode actual terminal dimensions can never be exceeded."
msgstr "În modul de afișare normal, atunci când este utilizată fără un argument, \\*(We va I<încerca> să formateze ieșirea folosind variabilele de mediu COLUMNS= și LINES=, dacă sunt definite. Cu un argument, lățimea de ieșire poate fi doar micșorată, nu și mărită. Indiferent dacă se utilizează variabilele de mediu sau un argument cu opțiunea „-w”, atunci când I<nu se află> în modul Loturi de comenzi (Batch), dimensiunile reale ale terminalului nu pot fi niciodată depășite."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:471
msgid "\\*(NT Without the use of this \\*(CO, output width is always based on the terminal at which \\*(We was invoked whether or not in Batch mode."
msgstr "Notă: Fără utilizarea acestei opțiuni de linie de comandă, lățimea de ieșire se bazează întotdeauna pe terminalul la care a fost invocat top, indiferent dacă este sau nu în modul Loturi de comenzi (Batch)."
#. type: TP
#: ../man/top.1:472
#, no-wrap
msgid "-B<1>, B<--single-cpu-toggle>"
msgstr "-B<1>, B<--single-cpu-toggle>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:478
msgid "Starts \\*(We with the last remembered Cpu States portion of the \\*(SA reversed. Either all \\*(Pu information will be displayed in a single line or each \\*(Pu will be displayed separately, depending on the state of the NUMA Node \\*(CT (`2')."
msgstr "Lansează \\*(We cu ultima porțiune memorată a stărilor Cpu din zona de rezumat inversată. Fie toate informațiile despre \\*(Pu vor fi afișate pe un singur rând, fie fiecare \\*(Pu va fi afișat separat, în funcție de starea comenzii de comutare a nodului NUMA („2”)."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:480
msgid "\\*(XC `1' and `2' \\*(CIs for additional information."
msgstr "Pentru informații suplimentare, consultați comenzile interactive „1” și „2”."
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: ../man/top.1:482
#, no-wrap
msgid "2. SUMMARY Display"
msgstr "2. Afișarea REZUMATULUI"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:488
msgid "Each of the following three areas are individually controlled through one or more \\*(CIs. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information regarding these provisions."
msgstr "Fiecare dintre următoarele trei zone este controlată individual prin intermediul uneia sau mai multor comenzi interactive. A se vedea subiectul 4b. Comenzi din ZONA de REZUMAT pentru informații suplimentare referitoare la aceste dispoziții."
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../man/top.1:490
#, no-wrap
msgid "2a. UPTIME and LOAD Averages"
msgstr "2a. Mediile de ÎNCĂRCARE și TIMPUL de FUNCȚIONARE"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:493
msgid "This portion consists of a single line containing:"
msgstr "Această porțiune constă dintr-o singură linie care conține:"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:498
#, no-wrap
msgid ""
" B<program> orB< window> name, depending on display mode\n"
" current time and length of time since last boot\n"
" total number of users\n"
" system load avg over the last 1, 5 and 15 minutes\n"
msgstr ""
" numele B<programului> sau al B<ferestrei>, în funcție de modul de afișare\n"
" ora curentă și durata de timp de la ultima pornire (timpul de funcționare)\n"
" numărul total de utilizatori\n"
" încărcarea medie a sistemului în ultimele 1, 5 și 15 minute\n"
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../man/top.1:501
#, no-wrap
msgid "2b. TASK and CPU States"
msgstr "2b. SARCINI și Stări CPU"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:506
msgid "This portion consists of a minimum of two lines. In an SMP environment, additional lines can reflect individual \\*(PU state percentages."
msgstr "Această porțiune constă din minim două linii. Într-un mediu SMP, liniile suplimentare pot reflecta procentele individuale ale stării CPU."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:510
msgid "Line 1 shows totalB< tasks> orB< threads>, depending on the state of the Threads-mode toggle. That total is further classified as:"
msgstr "Prima linie arată numărul total de B<sarcini> sau de B<fire de execuție>, în funcție de starea comutatorului de mod al Firelor de execuție. Acest total este clasificat în continuare astfel:"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:512
#, no-wrap
msgid " running; sleeping; stopped; zombie\n"
msgstr " rulând (running); adormit (sleeping); oprit (stopped); zombi\n"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:516
msgid "Line 2 shows \\*(PU state percentages based on the interval since the last refresh."
msgstr "A doua linie arată procentajele de stare a CPU în funcție de intervalul de la ultima reîmprospătare."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:519
msgid "As a default, percentages for these individual categories are displayed. Depending on your kernel version, the B<st> field may not be shown."
msgstr "În mod implicit, sunt afișate procentele pentru aceste categorii individuale. În funcție de versiunea nucleului dumneavoastră, este posibil ca ultimul câmp, B<st>, să nu fie afișat."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:528
#, no-wrap
msgid ""
" B<us> : time running un-niced user processes\n"
" B<sy> : time running kernel processes\n"
" B<ni> : time running niced user processes\n"
" B<id> : time spent in the kernel idle handler\n"
" B<wa> : time waiting for I/O completion\n"
" B<hi> : time spent servicing hardware interrupts\n"
" B<si> : time spent servicing software interrupts\n"
" B<st> : time stolen from this vm by the hypervisor\n"
msgstr ""
" B<us> : timpul de execuție al proceselor de utilizator fără curtoazie (cu prioritate de execuție ridicată)\n"
" B<sy> : timpul de rulare al proceselor nucleului\n"
" B<ni> : timpul de execuție al proceselor de utilizator cu curtoazie (cu prioritate de execuție scăzută)\n"
" B<id> : timpul petrecut în gestionarea inactivității nucleului\n"
" B<wa> : timpul de așteptare pentru finalizarea intrărilor/ieșirilor\n"
" B<hi> : timpul petrecut la deservirea întreruperilor hardware\n"
" B<si> : timpul petrecut la deservirea întreruperilor software\n"
" B<st> : timpul furat de la această mașină virtuală de către hipervizor\n"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:533
msgid "Beyond the first tasks/threads line, there are alternate \\*(PU display modes available via the 4-way `t' \\*(CT. They show an abbreviated summary consisting of these elements:"
msgstr "Dincolo de prima linie de sarcini/fire de execuție, există moduri alternative de afișare a procesorului, disponibile prin intermediul comenzii „t” cu 4 direcții de comutare. Aceste moduri afișează un rezumat simplificat format din aceste elemente:"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:536
#, no-wrap
msgid ""
" a b c d\n"
" %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ... ]\n"
msgstr ""
" a b c d\n"
" %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ... ]\n"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:543
msgid "Where: a) is the `user' (us + ni) percentage; b) is the `system' (sy + hi + si) percentage; c) is the total percentage; and d) is one of two visual graphs of those representations. Such graphs also reflect separate `user' and `system' portions."
msgstr "Unde: a) este procentul „utilizator” (us + ni); b) este procentul „sistem” (sy + hi + si); c) este procentul total; și d) este unul dintre cele două grafice vizuale ale acelor reprezentări. Astfel de grafice reflectă, de asemenea, porțiuni separate „utilizator” și „sistem”."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:548
msgid "If the `4' \\*(CT is used to yield more than two cpus per line, results will be further abridged eliminating the a) and b) elements. However, that information is still reflected in the graph itself assuming color is active or, if not, bars vs. blocks are being shown."
msgstr "Dacă comanda de comutare „”' este utilizată pentru a obține mai mult de două procesoare (CPU) pe linie, rezultatele vor fi reduse și mai mult, eliminându-se elementele a) și b). Cu toate acestea, aceste informații sunt încă reflectate în graficul propriu-zis, presupunând că culoarea este activă sau, în caz contrar, că sunt afișate bare și blocuri."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:551
msgid "\\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information on the `t' and `4' \\*(CTs."
msgstr "A se vedea subiectul 4b. Comenzi din ZONA de REZUMAT pentru informații suplimentare privind comenzile de comutare „t” și „4”."
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../man/top.1:553
#, no-wrap
msgid "2c. MEMORY Usage"
msgstr "2c. Utilizarea MEMORIEI"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:558
msgid "This portion consists of two lines which may express values in kibibytes (KiB) through exbibytes (EiB) depending on the scaling factor enforced with the `E' \\*(CI."
msgstr "Această porțiune este formată din două linii care pot exprima valori de la kibiocteți (Kio) la exibiocteți (Eio), în funcție de factorul de scalare aplicat prin intermediul comenzii interactive „E”."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:560
msgid "As a default, Line 1 reflects \\*(MP, classified as:"
msgstr "În mod implicit, prima linie reflectă memoria fizică, clasificată ca:"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:562
#, no-wrap
msgid " total, free, used and buff/cache\n"
msgstr " totală (total), liberă (free), utilizată (used) și tampon (buffer)/zonă de prestocare (cache)\n"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:565
msgid "Line 2 reflects mostly \\*(MV, classified as:"
msgstr "A doua linie reflectă în principal memoria virtuală, clasificată ca:"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:567
#, no-wrap
msgid " total, free, used and avail (which is \\*(MP)\n"
msgstr " totală (total), liberă (free), utilizată (used) și disponibilă (avail, ce reprezintă memoria fizică)\n"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:575
msgid "The B<avail> number on line 2 is an estimation of \\*(MP available for starting new applications, without swapping. Unlike the B<free> field, it attempts to account for readily reclaimable page cache and memory slabs. It is available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>."
msgstr "Cantitatea B<disponibilă (avail)> de pe a doua linie este o estimare a memoriei fizice disponibile pentru lansarea de noi aplicații, fără utilizarea spațiului de interschimb (swapping). Spre deosebire de câmpul „liberă”, aceasta încearcă să țină cont de zonele de prestocare (cache) ale paginilor ușor de recuperat și blocurile de memorie „slabs”. Este disponibilă pe nucleele 3.14, emulată pe nucleele 2.6.27+, altfel la fel ca „liberă”."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:578
msgid "In the alternate memory display modes, two abbreviated summary lines are shown consisting of these elements:"
msgstr "În modurile de afișare a memoriei alternative, sunt afișate două linii de rezumat abreviate, formate din aceste elemente:"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:582
#, no-wrap
msgid ""
" a b c\n"
" GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ... ]\n"
" GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ... ]\n"
msgstr ""
" a b c\n"
" Gio Mem : B<18.7>/15.738 [ ... ]\n"
" Gio Swap: B< 0.0>/7.999 [ ... ]\n"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:586
msgid "Where: a) is the percentage used; b) is the total available; and c) is one of two visual graphs of those representations."
msgstr "Unde: a) este procentul utilizat; b) este totalul disponibil; și c) este unul dintre cele două grafice vizuale ale acestor reprezentări."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:593
msgid "In the case of \\*(MP, the percentage represents the B<total> minus the estimated B<avail> noted above. The `Mem' graph itself is divided between the non-cached portion of B<used> and any remaining memory not otherwise accounted for by B<avail>. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' command for additional information on that special 4-way toggle."
msgstr "În cazul memoriei fizice, procentul reprezintă B<totalul> minus cantitatea B<disponibilă> estimată menționată mai sus. Graficul „Mem” în sine este împărțit între porțiunea de memorie B<utilizată> care nu se află în memoria cache și orice memorie rămasă care nu este altfel luată în considerare de cantitatea de memorie B<disponibilă>. A se vedea subiectul 4b. Comenzi din ZONA de REZUMAT și comanda „m” pentru informații suplimentare despre acea comutare specială în 4 căi."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:595
msgid "This table may help in interpreting the scaled values displayed:"
msgstr "Acest tabel poate ajuta la interpretarea valorilor scalate afișate:"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:602
#, no-wrap
msgid ""
" KiB = kibibyte = 1024 bytes\n"
" MiB = mebibyte = 1024 KiB = 1,048,576 bytes\n"
" GiB = gibibyte = 1024 MiB = 1,073,741,824 bytes\n"
" TiB = tebibyte = 1024 GiB = 1,099,511,627,776 bytes\n"
" PiB = pebibyte = 1024 TiB = 1,125,899,906,842,624 bytes\n"
" EiB = exbibyte = 1024 PiB = 1,152,921,504,606,846,976 bytes\n"
msgstr ""
" Kio = kibiocteți = 1024 octeți\n"
" Mio = mebiocteți = 1024 Kio = 1.048.576 octeți\n"
" Gio = gibiocteți = 1024 Mio = 1.073.741.824 octeți\n"
" Tio = tebiocteți = 1024 Gio = 1.099.511.627.776 octeți\n"
" Pio = pebiocteți = 1024 Tio = 1.125.899.906.842.624 octeți\n"
" Eio = exbiocteți = 1024 Pio = 1.152.921.504.606.846.976 octeți\n"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: ../man/top.1:605
#, no-wrap
msgid "3. FIELDS / Columns"
msgstr "3. CÂMPURI / Coloane"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../man/top.1:608
#, no-wrap
msgid "3a. DESCRIPTIONS of Fields"
msgstr "3a. DESCRIEREA Câmpurilor"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:614
msgid "Listed below are \\*(We's available process fields (columns). They are shown in strict ascii alphabetical order. You may customize their position and whether or not they are displayable with the `f' (Fields Management) \\*(CI."
msgstr "Mai jos sunt enumerate câmpurile de procesare (coloanele) disponibile în \\*(We. Acestea sunt afișate în ordine alfabetică ascii strictă. Puteți personaliza poziția lor și dacă sunt sau nu afișabile cu ajutorul comenzii interactive „f” (Gestionarea câmpurilor)."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:619
msgid "Any field is selectable as the sort field, and you control whether they are sorted high-to-low or low-to-high. For additional information on sort provisions \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SORTING."
msgstr "Orice câmp poate fi selectat drept câmp de sortare, iar dvs. puteți controla dacă acestea sunt sortate de la mare la mic sau de la mic la mare. Pentru informații suplimentare privind dispozițiile de sortare, consultați subiectul 4c. Comenzi din ZONA de SARCINI, Sortare."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:625
msgid "The fields related to \\*(MP or \\*(MV reference `(KiB)' which is the unsuffixed display mode. Such fields may, however, be scaled from KiB through PiB. That scaling is influenced via the `e' \\*(CI or established for startup through a build option."
msgstr "Câmpurile legate de memoria fizică sau de memoria virtuală se referă la „(Kio)”, care reprezintă modul de afișare fără sufix. Cu toate acestea, aceste câmpuri pot fi scalate de la Kio la Pio. Această scalare este influențată prin intermediul comenzii interactive „e” sau stabilită la pornire printr-o opțiune de compilare."
#. type: TP
#: ../man/top.1:626
#, no-wrap
msgid "B<%CPU \\*(Em \\*(PU Usage >"
msgstr "B<%CPU \\*(Em Utilizarea \\*(PU-ului>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:630
msgid "The task's share of the elapsed \\*(PU time since the last screen update, expressed as a percentage of total \\*(PU time."
msgstr "Procentul sarcinii din timpul de CPU scurs de la ultima actualizare a ecranului, exprimată ca procent din timpul total al CPU."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:635
msgid "In a true SMP environment, if a process is multi-threaded and \\*(We is I<not> operating in Threads mode, amounts greater than 100% may be reported. You toggle Threads mode with the `H' \\*(CI."
msgstr "Într-un mediu SMP adevărat, dacă un proces are mai multe fire de execuție și \\*(We I<nu> funcționează în modul „Fire de execuție”, pot fi raportate cantități mai mari de 100%. Puteți să activați modul „Fire de execuție” cu ajutorul comenzii interactive „H”."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:640
msgid "Also for multi-processor environments, if Irix mode is \\*F, \\*(We will operate in Solaris mode where a task's \\*(Pu usage will be divided by the total number of \\*(PUs. You toggle Irix/Solaris modes with the `I' \\*(CI."
msgstr "De asemenea, pentru mediile cu mai multe procesoare, dacă modul Irix este dezactivat (\\*F), \\*(We va funcționa în modul Solaris, în care utilizarea cpu a unei sarcini va fi împărțită la numărul total de procesoare. Puteți comuta modurile Irix/Solaris cu ajutorul comenzii interactive „I”."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:646
msgid "\\*(NT When running in forest view mode (`V') with children collapsed (`v'), this field will also include the \\*(PU time of those unseen children. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, CONTENT for more information regarding the `V' and `v' toggles."
msgstr "Notă: Atunci când se execută în modul de vizualizare arborescentă („V”) cu copii colapsați („v”), acest câmp va include și timpul CPU al acelor copii nevăzuți. A se vedea subiectul 4c. Comenzi din ZONA de SARCINI, Conținut pentru mai multe informații privind comutatoarele „V” și „v”."
#. type: TP
#: ../man/top.1:647
#, no-wrap
msgid "B<%CUC \\*(Em \\*(PU Utilization >"
msgstr "B<%CUC \\*(Em Utilizarea \\*(PU-ului>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:651
msgid "This field is identical to %CUU below, except the percentage also reflects reaped child processes."
msgstr "Acest câmp este identic cu %CUU de mai jos, cu excepția faptului că procentul reflectă și procesele copil recoltate."
#. type: TP
#: ../man/top.1:652
#, no-wrap
msgid "B<%CUU \\*(Em \\*(PU Utilization >"
msgstr "B<%CUU \\*(Em Utilizarea \\*(PU-ului>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:656
msgid "A task's total \\*(PU usage divided by its elapsed running time, expressed as a percentage."
msgstr "Utilizarea totală a CPU a unei sarcini împărțită la timpul de execuție scurs, exprimată ca procent."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:661
msgid "If a process currently displays high \\*(PU usage, this field can help determine if such behavior is normal. Conversely, if a process has low \\*(PU usage currently, %CUU may reflect historically higher demands over its lifetime."
msgstr "În cazul în care un proces afișează în prezent o utilizare ridicată a CPU, acest câmp poate ajuta la determinarea dacă acest comportament este normal. În schimb, dacă un proces are o utilizare scăzută a CPU în prezent, %CUU poate reflecta solicitări istorice mai mari de-a lungul vieții sale."
#. type: TP
#: ../man/top.1:662
#, no-wrap
msgid "B<%MEM \\*(Em Memory Usage (RES) >"
msgstr "B<%MEM \\*(Em Utilizarea memoriei (RES) >"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:665
msgid "A task's currently resident share of available \\*(MP."
msgstr "Procentul de memorie fizică disponibilă a unei sarcini care este în prezent rezidentă."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:667 ../man/top.1:728 ../man/top.1:761 ../man/top.1:934
#: ../man/top.1:995 ../man/top.1:1048 ../man/top.1:1093 ../man/top.1:1113
msgid "\\*(XX."
msgstr "\\*(XX."
#. type: TP
#: ../man/top.1:668
#, no-wrap
msgid "B<AGID \\*(Em Autogroup Identifier >"
msgstr "B<AGID \\*(Em Identificator de autogrup>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:673
msgid "The autogroup identifier associated with a process. This feature operates in conjunction with the CFS scheduler to improve interactive desktop performance."
msgstr "Identificatorul auto-grupului asociat unui proces. Această caracteristică funcționează împreună cu planificatorul CFS pentru a îmbunătăți performanța biroului interactiv."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:682
msgid "When /proc/sys/kernel/sched_autogroup_enabled is set, a new autogroup is created with each new session (\\*(Xa SID). All subsequently forked processes in that session inherit membership in this autogroup. The kernel then attempts to equalize distribution of CPU cycles across such groups. Thus, an autogroup with many \\*(PU intensive processes (e.g make -j) will not dominate an autogroup with only one or two processes."
msgstr "Când „/proc/sys/kernel/sched_autogroup_enabled” este activat, un nou grup automat este creat cu fiecare sesiune nouă (a se vedea SID). Toate procesele bifurcate ulterior din acea sesiune moștenesc apartenența la acest grup automat. Nucleul încearcă apoi să egalizeze distribuția ciclurilor CPU între astfel de grupuri. Astfel, un auto-grup cu multe procese intensive de CPU (de exemplu «make -j») nu va domina un auto-grup cu doar unul sau două procese."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:684
msgid "When -1 is displayed it means this information is not available."
msgstr "Când se afișează B<-1> înseamnă că această informație nu este disponibilă."
#. type: TP
#: ../man/top.1:685
#, no-wrap
msgid "B<AGNI \\*(Em Autogroup Nice Value >"
msgstr "B<AGNI \\*(Em Valoarea priorității auto-grupului>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:691
msgid "The autogroup nice value which affects scheduling of all processes in that group. A negative nice value means higher priority, whereas a positive nice value means lower priority."
msgstr "Valoarea priorității (nice) a auto-grupului care afectează planificarea tuturor proceselor din grupul respectiv. O valoare „nice” negativă înseamnă o prioritate mai mare, în timp ce o valoare „nice” pozitivă înseamnă o prioritate mai mică."
#. type: TP
#: ../man/top.1:692
#, no-wrap
msgid "B<CGNAME \\*(Em Control Group Name >"
msgstr "B<CGNAME \\*(Em Numele grupului de control>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:696
msgid "The name of the control group to which a process belongs, or `-' if not applicable for that process."
msgstr "Numele grupului de control căruia îi aparține un proces, sau „-” dacă nu se aplică procesului respectiv."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:700
msgid "This will typically be the last entry in the full list of control groups as shown under the next heading (CGROUPS). And as is true there, this field is also variable width."
msgstr "Aceasta va fi de obicei ultima intrare din lista completă a grupurilor de control, așa cum se arată în următorul titlu (CGROUPS). La fel ca și acolo, acest câmp este de o lățime variabilă."
#. type: TP
#: ../man/top.1:701
#, no-wrap
msgid "B<CGROUPS \\*(Em Control Groups >"
msgstr "B<CGROUPS \\*(Em Grupuri de control>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:705
msgid "The names of the control group(s) to which a process belongs, or `-' if not applicable for that process."
msgstr "Numele grupului/grupurilor de control căruia îi aparține un proces, sau „-” dacă nu se aplică procesului respectiv."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:710
msgid "Control Groups provide for allocating resources (cpu, memory, network bandwidth, etc.) among installation-defined groups of processes. They enable fine-grained control over allocating, denying, prioritizing, managing and monitoring those resources."
msgstr "Grupurile de control asigură alocarea resurselor (procesor, memorie, lățime de bandă de rețea etc.) între grupurile de procese definite de instalare. Acestea permit un control fin asupra alocării, refuzării, prioritizării, gestionării și monitorizării acestor resurse."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:714
msgid "Many different hierarchies of cgroups can exist simultaneously on a system and each hierarchy is attached to one or more subsystems. A subsystem represents a single resource."
msgstr "Pe un sistem pot exista simultan mai multe ierarhii diferite de grupuri de control „cgroups”, fiecare ierarhie fiind atașată la unul sau mai multe subsisteme. Un subsistem reprezintă o singură resursă."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:721
msgid "\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated data."
msgstr "Notă: Câmpul „CGROUPS”, spre deosebire de majoritatea coloanelor, nu are o lățime fixă. Atunci când este afișat, acestuia și oricăror alte coloane cu lățime variabilă li se alocă toată lățimea rămasă pe ecran (până la maximum \\*(WX caractere). Chiar și așa, astfel de câmpuri cu lățime variabilă pot suferi trunchieri. A se vedea subiectul 5c. Derularea unei ferestre pentru informații suplimentare privind accesarea oricăror date trunchiate."
#. type: TP
#: ../man/top.1:722
#, no-wrap
msgid "B<CODE \\*(Em Code Size (KiB) >"
msgstr "B<CODE \\*(Em Dimensiunea codului (Kio)>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:726
msgid "The amount of \\*(MP currently devoted to executable code, also known as the Text Resident Set size or TRS."
msgstr "Cantitatea de memorie fizică dedicată în prezent codului executabil, cunoscută și sub numele de dimensiunea setului rezident de text „Text Resident Set size” sau „TRS”."
#. type: TP
#: ../man/top.1:729
#, no-wrap
msgid "B<COMMAND \\*(Em Command Name> or CommandB< Line >"
msgstr "B<COMMAND \\*(Em Numele comenzii> sau B<Linia> de comandă"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:735
msgid "Display the command line used to start a task or the name of the associated program. You toggle between commandI< line> andI< name> with `c', which is both a \\*(CO and an \\*(CI."
msgstr "Afișează linia de comandă utilizată pentru a porni o sarcină sau numele programului asociat. Comutați între I<linia> de comandă și I<nume> cu „c”, care este atât o opțiune de linie de comandă, cât și o comandă interactivă."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:740
#, no-wrap
msgid ""
"When you've chosen to display command lines, processes without a command\n"
"line (like kernel threads) will be shown with only the program name in\n"
"brackets, as in this example:\n"
" [kthreadd]\n"
msgstr ""
"Dacă ați ales să afișați liniile de comandă, procesele fără o linie de comandă (cum ar fi firele de execuție ale nucleului) vor fi afișate doar cu numele programului între paranteze, ca în acest exemplu:\n"
" [kthreadd]\n"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:743
msgid "This field may also be impacted by the forest view display mode. \\*(XC `V' \\*(CI for additional information regarding that mode."
msgstr "Acest câmp poate fi influențat, de asemenea, de modul de afișare a vizualizării arborescente. Consultați comanda interactivă „V” pentru informații suplimentare privind acest mod."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:752
msgid "\\*(NT The COMMAND field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such variable width fields could still suffer truncation. This is especially true for this field when command lines are being displayed (the `c' \\*(CI.) \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated data."
msgstr "Notă: Câmpul COMANDA, spre deosebire de majoritatea coloanelor, nu are o lățime fixă. Atunci când este afișat, acesta, precum și orice alte coloane cu lățime variabilă, vor fi alocate toate coloanele lățimea rămasă a ecranului (până la maximum \\*(WX caractere). Chiar și așa, astfel de câmpuri cu lățime variabilă ar putea suferi trunchiere. Acest lucru se întâmplă în special adevărat pentru acest câmp atunci când sunt afișate linii de comandă (comanda interactivă „c”.) A se vedea subiectul 5c. Derularea unei ferestre pentru informații suplimentare informații suplimentare privind accesarea oricăror date trunchiate."
#. type: TP
#: ../man/top.1:753
#, no-wrap
msgid "B<DATA \\*(Em Data + Stack Size (KiB) >"
msgstr "B<DATA \\*(Em Dimensiunea date + stivă (Kio)>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:759
msgid "The amount of private memory I<reserved> by a process. It is also known as the Data Resident Set or DRS. Such memory may not yet be mapped to \\*(MP (RES) but will always be included in the \\*(MV (VIRT) amount."
msgstr "Cantitatea de memorie privată I<rezervată> de un proces. Este cunoscută și sub numele de setul de date rezident „Data Resident Set” sau „DRS”. Este posibil ca această memorie să nu fie încă repartizată în memoria fizică (RES), dar va fi întotdeauna inclusă în cantitatea de memorie virtuală (VIRT)."
#. type: TP
#: ../man/top.1:762
#, no-wrap
msgid "B<ELAPSED \\*(Em Elapsed Running Time>"
msgstr "B<ELAPSED \\*(Em Timpul de rulare scurs>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:766
msgid "The length of time since a process was started. Thus, the most recently started task will display the smallest time interval."
msgstr "Perioada de timp de la începutul unui proces. Astfel, sarcina cea mai recent începută va afișa cel mai mic interval de timp."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:771
msgid "The value will be expressed as `HH,MM' (hours,minutes) but is subject to additional scaling if the interval becomes too great to fit column width. At that point it will be scaled to `DD+HH' (days+hours) and possibly beyond."
msgstr "Valoarea va fi exprimată ca „HH,MM” (ore, minute), dar este supusă unei scalări suplimentare dacă intervalul devine prea mare pentru a se potrivi cu lățimea coloanei. În acel moment, va fi scalată la „DD+HH” (zile+ore) și, dacă este cazul, și mai departe."
#. type: TP
#: ../man/top.1:772
#, no-wrap
msgid "B<ENVIRON \\*(Em Environment variables >"
msgstr "B<ENVIRON \\*(Em Variabile de mediu>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:778
msgid "Display all of the environment variables, if any, as seen by the respective processes. These variables will be displayed in their raw native order, not the sorted order you are accustomed to seeing with an unqualified `set'."
msgstr "Afișează toate variabilele de mediu, dacă există, așa cum sunt văzute de procesele respective. Aceste variabile vor fi afișate în ordinea lor nativă brută, nu în ordinea în care sunteți obișnuit să le vedeți cu un „set” necalificat."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:786
msgid "\\*(NT The ENVIRON field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such variable width fields could still suffer truncation. This is especially true for this field. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated data."
msgstr "Notă: Câmpul „ENVIRON”, spre deosebire de majoritatea coloanelor, nu are o lățime fixă. Atunci când este afișat, acestuia și oricăror alte coloane cu lățime variabilă li se va aloca toată lățimea rămasă pe ecran (până la maximum \\*(WX caractere). Chiar și așa, astfel de câmpuri cu lățime variabilă ar putea suferi trunchiere. Acest lucru este valabil în special pentru acest câmp. A se vedea subiectul 5c. Derularea unei ferestre pentru informații suplimentare privind accesarea oricăror date trunchiate."
#. type: TP
#: ../man/top.1:787
#, no-wrap
msgid "B<EXE \\*(Em Executable Path >"
msgstr "B<EXE \\*(Em Calea la executabil>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:791
msgid "Where available, this is the full path to the executable, including the program name."
msgstr "În cazul în care este disponibilă, aceasta este calea completă către executabil, inclusiv numele programului."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:795
msgid "\\*(NT The EXE field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
msgstr "Notă: Câmpul EXE, spre deosebire de majoritatea coloanelor, nu are o lățime fixă. Atunci când este afișat, acestuia și oricăror alte coloane cu lățime variabilă li se va aloca toată lățimea rămasă pe ecran (până la maximum \\*(WX caractere)."
#. type: TP
#: ../man/top.1:796
#, no-wrap
msgid "B<Flags \\*(Em Task Flags >"
msgstr "B<Flags \\*(Em Indicatori sarcină>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:801
msgid "This column represents the task's current scheduling flags which are expressed in hexadecimal notation and with zeros suppressed. These flags are officially documented in E<lt>linux/sched.hE<gt>."
msgstr "Această coloană reprezintă indicatorii de planificare curenți ai sarcinii, care sunt exprimați în notație hexazecimală și fără zerouri. Acești indicatori sunt documentați oficial în E<lt>linux/sched.hE<gt>."
#. type: TP
#: ../man/top.1:802
#, no-wrap
msgid "B<GID \\*(Em Group Id >"
msgstr "B<GID \\*(Em Identificatorul de grup>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:805
msgid "TheI< effective> group ID."
msgstr "Identificatorul grupului I<efectiv>."
#. type: TP
#: ../man/top.1:806
#, no-wrap
msgid "B<GROUP \\*(Em Group Name >"
msgstr "B<GROUP \\*(Em Numele grupului>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:809
msgid "TheI< effective> group name."
msgstr "Numele grupului I<efectiv>."
#. type: TP
#: ../man/top.1:810
#, no-wrap
msgid "B<LOGID \\*(Em Login User Id >"
msgstr "B<LOGID \\*(Em Identificatorul utilizatorului autentificat>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:814
msgid "The user ID used atI< login>. When -1 is displayed it means this information is not available."
msgstr "Identificatorul utilizatorului folosit la I<autentificare>. Când este afișat „-1”, înseamnă că această informație nu este disponibilă."
#. type: TP
#: ../man/top.1:815
#, no-wrap
msgid "B<LXC \\*(Em Lxc Container Name >"
msgstr "B<LXC \\*(Em Numele containerului Lxc>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:819
msgid "The name of the lxc container within which a task is running. If a process is not running inside a container, a dash (`-') will be shown."
msgstr "Numele containerului lxc în care rulează o sarcină. Dacă un proces nu rulează în interiorul unui container, va fi afișată o liniuță (`-')."
#. type: TP
#: ../man/top.1:820
#, no-wrap
msgid "B<NI \\*(Em Nice Value >"
msgstr "B<NI \\*(Em Valoarea curtoaziei „nice”>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:827
msgid "The nice value of the task. A negative nice value means higher priority, whereas a positive nice value means lower priority. Zero in this field simply means priority will not be adjusted in determining a task's dispatch-ability."
msgstr "Valoarea curtoaziei sarcinii. O valoare de curtoazie negativă înseamnă o prioritate mai mare, în timp ce o valoare de curtoazie pozitivă înseamnă o prioritate mai mică. Zero în acest câmp înseamnă pur și simplu că prioritatea nu va fi ajustată la determinarea capacității de desfășurare a unei sarcini."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:831
msgid "\\*(NT This value only affects scheduling priority relative to other processes in the same autogroup. \\*(XC `AGID' and `AGNI' fields for additional information on autogroups."
msgstr "Notă: Această valoare afectează numai prioritatea de planificare în raport cu alte procese din același auto-grup. A se vedea câmpurile „AGID” și „AGNI” pentru informații suplimentare despre auto-grupuri."
#. type: TP
#: ../man/top.1:832
#, no-wrap
msgid "B<NU \\*(Em Last known NUMA node >"
msgstr "B<NU \\*(Em Ultimul nod NUMA cunoscut>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:836
msgid "A number representing the NUMA node associated with the last used processor (`P'). When -1 is displayed it means that NUMA information is not available."
msgstr "Un număr reprezentând nodul NUMA asociat cu ultimul procesor utilizat („P”). Când este afișat „-1” înseamnă că informațiile NUMA nu sunt disponibile."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:838
msgid "\\*(XC `2' and `3' \\*(CIs for additional NUMA provisions affecting the \\*(SA."
msgstr "Consultați comenzile interactive „2” și „3” pentru prevederi suplimentare NUMA care afectează Zona de Rezumat."
#. type: TP
#: ../man/top.1:839
#, no-wrap
msgid "B<OOMa \\*(Em Out of Memory Adjustment Factor >"
msgstr "B<OOMa \\*(Em Factorul de ajustare a depășirii limitelor memoriei disponibile>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:844
msgid "The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of memory score (OOMs) which is then used to determine which task to kill when memory is exhausted."
msgstr "Valoarea, care variază de la -1000 la +1000, se adaugă la estimarea actuală de depășire a memoriei (OOMs), care este apoi utilizat pentru a determina ce sarcină trebuie eliminată atunci când memoria este epuizată."
#. type: TP
#: ../man/top.1:845
#, no-wrap
msgid "B<OOMs \\*(Em Out of Memory Score >"
msgstr "B<OOMs \\*(Em Estimarea de depășire a memoriei>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:850
msgid "The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when memory is exhausted. Zero translates to `never kill' whereas 1000 means `always kill'."
msgstr "Valoarea, cuprinsă între 0 și +1000, utilizată pentru a selecta sarcina (sarcinile) care urmează să fie omorâte atunci când memoria este epuizată. Zero se traduce prin „nu omorî niciodată”, în timp ce 1000 înseamnă „omoară întotdeauna”."
#. type: TP
#: ../man/top.1:851
#, no-wrap
msgid "B<P \\*(Em Last used \\*(PU (SMP) >"
msgstr "B<P \\*(Em Ultimul \\*(PU utilizat (SMP)>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:859
msgid "A number representing the last used processor. In a true SMP environment this will likely change frequently since the kernel intentionally uses weak affinity. Also, the very act of running \\*(We may break this weak affinity and cause more processes to change \\*(PUs more often (because of the extra demand for \\*(Pu time)."
msgstr "Un număr care reprezintă ultimul procesor utilizat. Într-un mediu SMP adevărat, acest număr se va schimba probabil frecvent, deoarece nucleul utilizează în mod intenționat o afinitate slabă. De asemenea, simplul fapt de a rula \\*(We poate rupe această afinitate slabă și poate face ca mai multe procese să schimbe procesoarele mai des (din cauza necesității suplimentare de timp \\*(Pu).."
#. type: TP
#: ../man/top.1:860
#, no-wrap
msgid "B<PGRP \\*(Em Process Group Id >"
msgstr "B<PGRP \\*(Em Identificatorul grupului de procese>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:869
msgid "Every process is member of a unique process group which is used for distribution of signals and by terminals to arbitrate requests for their input and output. When a process is created (forked), it becomes a member of the process group of its parent. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) of the first member of a process group, called the process group leader."
msgstr "Fiecare proces este membru al unui grup de procese unic, care este utilizat pentru distribuirea semnalelor și de către terminale pentru a arbitra cererile de intrare și ieșire. Atunci când un proces este creat (bifurcat), acesta devine membru al grupului de procese al părintelui său. Prin convenție, această valoare este egală cu identificatorul procesului (a se vedea PID) al primului membru al unui grup de procese, numit liderul grupului de procese."
#. type: TP
#: ../man/top.1:870
#, no-wrap
msgid "B<PID \\*(Em Process Id >"
msgstr "B<PID \\*(Em Identificatorul procesului>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:875
msgid "The task's unique process ID, which periodically wraps, though never restarting at zero. In kernel terms, it is a dispatchable entity defined by a task_struct."
msgstr "Identificatorul unic de proces al sarcinii, care se reînnoiește periodic, dar nu repornește niciodată de la zero. În termeni de nucleu, este o entitate care poate fi gestionată definită de o „task_struct”."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:880
msgid "This value may also be used as: a process group ID (\\*(Xa PGRP); a session ID for the session leader (\\*(Xa SID); a thread group ID for the thread group leader (\\*(Xa TGID); and a TTY process group ID for the process group leader (\\*(Xa TPGID)."
msgstr "Această valoare poate fi, de asemenea, utilizată ca: un ID de grup de procese (a se vedea PGRP); un ID de sesiune pentru liderul sesiunii (a se vedea SID); un ID de grup de fire de execuție pentru liderul grupului de fire de execuție (a se vedea TGID); și un ID de grup de procese TTY pentru liderul grupului de procese (a se vedea TPGID)."
#. type: TP
#: ../man/top.1:881
#, no-wrap
msgid "B<PPID \\*(Em Parent Process Id >"
msgstr "B<PPID \\*(Em Identificatorul procesului părinte>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:884
msgid "The process ID (pid) of a task's parent."
msgstr "Identificatorul de proces (pid) al părintelui unei sarcini."
#. type: TP
#: ../man/top.1:885
#, no-wrap
msgid "B<PR \\*(Em Priority >"
msgstr "B<PR \\*(Em Prioritatea>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:890
msgid "The scheduling priority of the task. If you see `rt' in this field, it means the task is running under real time scheduling priority."
msgstr "Prioritatea de planificare a sarcinii. Dacă vedeți „rt” în acest câmp, înseamnă că sarcina se execută cu prioritate de planificare în timp real."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:894
msgid "Under linux, real time priority is somewhat misleading since traditionally the operating itself was not preemptible. And while the 2.6 kernel can be made mostly preemptible, it is not always so."
msgstr "În Linux, prioritatea în timp real este oarecum înșelătoare, deoarece, în mod tradițional, sistemul de operare în sine nu era predictibil. Și, deși nucleul 2.6 poate fi făcut în mare parte predictibil, nu este întotdeauna așa."
#. type: TP
#: ../man/top.1:895
#, no-wrap
msgid "B<PSS \\*(Em Proportional Resident Memory, smaps (KiB) >"
msgstr "B<PSS \\*(Em Proporția de memorie rezidentă, smaps (Kio)>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:900
msgid "The proportion of this task's share of `RSS' where each page is divided by the number of processes sharing it. It is also the sum of the `PSan', `PSfd' and `PSsh' fields."
msgstr "Proporția din porțiunea de „RSS” a acestei sarcini în care fiecare pagină este împărțită la numărul de procese care o partajează. Este, de asemenea, suma câmpurilor „PSan”, „PSfd” și „PSsh”."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:903
msgid "For example, if a process has 1000 resident pages alone and 1000 resident pages shared with another process, its `PSS' would be 1500 (times page size)."
msgstr "De exemplu, dacă un proces are 1000 de pagini rezidente singur și 1000 de pagini rezidente partajate cu un alt proces, „PSS”-ul acestuia va fi de 1500 (multiplicat cu dimensiunea paginii (1000 x 1,5))."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:905 ../man/top.1:918 ../man/top.1:942 ../man/top.1:1105
msgid "\\*(ZX."
msgstr "\\*(ZX."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:908
msgid "B<PSan \\*(Em Proportional Anonymous Memory, smaps (KiB) >"
msgstr "B<PSan \\*(Em Proporția de memorie anonimă, smaps (Kio)>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:910
msgid "B<PSfd \\*(Em Proportional File Memory, smaps (KiB) >"
msgstr "B<PSfd \\*(Em Proporția de memorie pe fișier, smaps (KiB)>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:912
msgid "B<PSsh \\*(Em Proportional Shmem Memory, smaps (KiB) >"
msgstr "B<PSsh \\*(Em Proporția de memorie shmem, smaps (KiB) >"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:916
msgid "As was true for `PSS' above (total proportional resident memory), these fields represent the proportion of this task's share of each type of memory divided by the number of processes sharing it."
msgstr "La fel ca și în cazul lui „PSS” de mai sus (memorie rezidentă proporțională totală), aceste câmpuri reprezintă proporția părții din fiecare tip de memorie care revine acestei sarcini, împărțită la numărul de procese care o partajează."
#. type: TP
#: ../man/top.1:920
#, no-wrap
msgid "B<RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >"
msgstr "B<RES \\*(Em Dimensiunea memoriei rezidente (Kio)>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:925
msgid "A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped \\*(MP a task is currently using. It is also the sum of the `RSan', `RSfd' and `RSsh' fields."
msgstr "Un subset al spațiului de adrese virtuale (VIRT) reprezentând memoria fizică (fără memoria spațiului de interschimb „swap”) pe care o sarcină o folosește în prezent. Este, de asemenea, suma câmpurilor „RSan”, „RSfd” și „RSsh”."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:929
msgid "It can include private anonymous pages, private pages mapped to files (including program images and shared libraries) plus shared anonymous pages. All such memory is backed by the \\*(MS represented separately under SWAP."
msgstr "Aceasta poate include pagini anonime private, pagini private alocate fișierelor (inclusiv imagini de program și biblioteci partajate) și pagini anonime partajate. Toată această memorie este susținută de fișierul „swap” reprezentat separat la secțiunea I<SWAP>."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:932
msgid "Lastly, this field may also include shared file-backed pages which, when modified, act as a dedicated \\*(MS and thus will never impact SWAP."
msgstr "În cele din urmă, acest câmp poate include, de asemenea, pagini partajate susținute de fișiere care, atunci când sunt modificate, acționează ca un fișier „swap” dedicat și, prin urmare, nu vor afecta niciodată I<SWAP>."
#. type: TP
#: ../man/top.1:935
#, no-wrap
msgid "B<RSS \\*(Em Resident Memory, smaps (KiB) >"
msgstr "B<RSS \\*(Em Memoria rezidentă, smaps (Kio)>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:940
msgid "Another, more precise view of process non-swapped \\*(MP. It is obtained from the `smaps_rollup' file and is generally slightly larger than that shown for `RES'."
msgstr "O altă vizualizare, mai precisă, a memoriei fizice (fără memoria spațiului de interschimb „swap”) a procesului. Este obținută din fișierul „smaps_rollup” și este, în general, puțin mai mare decât cea prezentată pentru I<RES>."
#. type: TP
#: ../man/top.1:943
#, no-wrap
msgid "B<RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >"
msgstr "B<RSan \\*(Em Dimensiunea memoriei rezidente anonime (Kio)>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:947
msgid "A subset of resident memory (RES) representing private pages not mapped to a file."
msgstr "Un subset de memorie rezidentă (RES) care reprezintă pagini private care nu sunt alocate unui fișier."
#. type: TP
#: ../man/top.1:948
#, no-wrap
msgid "B<RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >"
msgstr "B<RSfd \\*(Em Dimensiunea memoriei rezidente cu suport de fișiere (Kio)>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:953
msgid "A subset of resident memory (RES) representing the implicitly shared pages supporting program images and shared libraries. It also includes explicit file mappings, both private and shared."
msgstr "Un subset de memorie rezidentă (RES) reprezentând paginile implicit partajate care suportă imagini de program și biblioteci partajate. Include, de asemenea, alocări explicite ale fișierelor, atât private, cât și partajate."
#. type: TP
#: ../man/top.1:954
#, no-wrap
msgid "B<RSlk \\*(Em Resident Locked Memory Size (KiB) >"
msgstr "B<RSlk \\*(Em Dimensiunea memoriei rezidente blocate (Kio)>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:957
msgid "A subset of resident memory (RES) which cannot be swapped out."
msgstr "Un subset de memorie rezidentă (RES) care nu poate fi interschimbată."
#. type: TP
#: ../man/top.1:958
#, no-wrap
msgid "B<RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >"
msgstr "B<RSsh \\*(Em Dimensiunea memoriei partajate rezidente (Kio)>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:962
msgid "A subset of resident memory (RES) representing the explicitly shared anonymous shm*/mmap pages."
msgstr "Un subset de memorie rezidentă (RES) reprezentând paginile „shm*/mmap” anonime partajate în mod explicit."
#. type: TP
#: ../man/top.1:963
#, no-wrap
msgid "B<RUID \\*(Em Real User Id >"
msgstr "B<RUID \\*(Em Identificatorul utilizatorului real>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:966
msgid "TheI< real> user ID."
msgstr "Identificatorul utilizatorului I<real>."
#. type: TP
#: ../man/top.1:967
#, no-wrap
msgid "B<RUSER \\*(Em Real User Name >"
msgstr "B<RUSER \\*(Em Numele utilizatorului real>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:970
msgid "TheI< real> user name."
msgstr "Numele utilizatorului I<real>."
#. type: TP
#: ../man/top.1:971
#, no-wrap
msgid "B<S \\*(Em Process Status >"
msgstr "B<S \\*(Em Starea procesului>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:981
#, no-wrap
msgid ""
"The status of the task which can be one of:\n"
" B<D> = uninterruptible sleep\n"
" B<I> = idle\n"
" B<R> = running\n"
" B<S> = sleeping\n"
" B<T> = stopped by job control signal\n"
" B<t> = stopped by debugger during trace\n"
" B<Z> = zombie\n"
msgstr ""
"Starea sarcinii, care poate fi una dintre următoarele:\n"
" B<D> = în somn neîntrerupt\n"
" B<I> = inactivă\n"
" B<R> = rulează\n"
" B<S> = dormind\n"
" B<T> = oprită de semnalul de control al lucrării\n"
" B<t> = oprită de depanator în timpul urmăririi\n"
" B<Z> = zombi\n"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:986
msgid "Tasks shown as running should be more properly thought of as ready to run \\*(Em their task_struct is simply represented on the Linux run-queue. Even without a true SMP machine, you may see numerous tasks in this state depending on \\*(We's delay interval and nice value."
msgstr "Sarcinile afișate ca rulând ar trebui să fie considerate mai degrabă ca fiind pregătite să ruleze \\*(Em task_struct lor este reprezentat pur și simplu în coada de execuție Linux. Chiar și în lipsa unei mașini SMP adevărate, este posibil să vedeți numeroase sarcini în această stare, în funcție de intervalul de întârziere și de valoarea „nice” a lui \\*(We."
#. type: TP
#: ../man/top.1:987
#, no-wrap
msgid "B<SHR \\*(Em Shared Memory Size (KiB) >"
msgstr "B<SHR \\*(Em Dimensiunea memoriei partajate (Kio)>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:993
msgid "A subset of resident memory (RES) that may be used by other processes. It will include shared anonymous pages and shared file-backed pages. It also includes private pages mapped to files representing program images and shared libraries."
msgstr "Un subset de memorie rezidentă (RES) care poate fi utilizat de alte procese. Acesta va include pagini anonime partajate și pagini partajate susținute de fișiere. De asemenea, include pagini private asociate la fișiere reprezentând imagini de program și biblioteci partajate."
#. type: TP
#: ../man/top.1:996
#, no-wrap
msgid "B<SID \\*(Em Session Id >"
msgstr "B<SID \\*(Em Identificatorul sesiunii>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1004
msgid "A session is a collection of process groups (\\*(Xa PGRP), usually established by the login shell. A newly forked process joins the session of its creator. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) of the first member of the session, called the session leader, which is usually the login shell."
msgstr "O sesiune este o colecție de grupuri de procese (a se vedea PGRP), stabilite de obicei de shell-ul de conectare. Un proces nou bifurcat se alătură sesiunii creatorului său. Prin convenție, această valoare este egală cu ID-ul procesului (a se vedea PID) al primului membru al sesiunii, numit lider de sesiune, care este de obicei shell-ul de conectare."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1005
#, no-wrap
msgid "B<STARTED \\*(Em Start Time Interval>"
msgstr "B<STARTED \\*(Em Intervalul de timp de pornire>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1009
msgid "The length of time since system boot when a process started. Thus, the most recently started task will display the largest time interval."
msgstr "Durata de timp scursă de la pornirea sistemului când a fost inițiat un proces. Astfel, cea mai recentă sarcină pornită va afișa cel mai mare interval de timp."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1013
msgid "The value will be expressed as `MM:SS' (minutes:seconds). But if the interval is too great to fit column width it will be scaled as `HH,MM' (hours,minutes) and possibly beyond."
msgstr "Valoarea va fi exprimată ca „MM:SS” (minute:secunde). Dar dacă intervalul este prea mare pentru a se potrivi cu lățimea coloanei, acesta va fi scalat ca „HH,MM” (ore, minute) și, eventual, mai departe."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1014
#, no-wrap
msgid "B<SUID \\*(Em Saved User Id >"
msgstr "B<SUID \\*(Em Identificatorul utilizatorului salvat>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1017
msgid "TheI< saved> user ID."
msgstr "Identificatorul utilizatorului I<salvat>."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1018
#, no-wrap
msgid "B<SUPGIDS \\*(Em Supplementary Group IDs >"
msgstr "B<SUPGIDS \\*(Em Identificatori de grup suplimentari>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1023
msgid "The IDs of any supplementary group(s) established at login or inherited from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list."
msgstr "Identificatorii oricăror grupuri suplimentare stabilite la conectare sau moștenite de la părintele unei sarcini. Acestea sunt afișate într-o listă delimitată prin virgule."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1027
msgid "\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
msgstr "Notă: Câmpul SUPGIDS, spre deosebire de majoritatea coloanelor, nu are o lățime fixă. Atunci când este afișat, acestuia și oricăror alte coloane cu lățime variabilă li se va aloca toată lățimea rămasă pe ecran (până la maximum \\*(WX caractere)."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1028
#, no-wrap
msgid "B<SUPGRPS \\*(Em Supplementary Group Names >"
msgstr "B<SUPGRPS \\*(Em Nume de grupuri suplimentare>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1033
msgid "The names of any supplementary group(s) established at login or inherited from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list."
msgstr "Numele oricăror grupuri suplimentare stabilite la conectare sau moștenite de la părintele unei sarcini. Acestea sunt afișate într-o listă delimitată prin virgule."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1037
msgid "\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters)."
msgstr "Notă: Câmpul SUPGRPS, spre deosebire de majoritatea coloanelor, nu are o lățime fixă. Atunci când este afișat, acestuia și oricăror alte coloane cu lățime variabilă li se va aloca toată lățimea rămasă pe ecran (până la maximum \\*(WX caractere)."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1038
#, no-wrap
msgid "B<SUSER \\*(Em Saved User Name >"
msgstr "B<SUID \\*(Em Numele utilizatorului salvat>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1041
msgid "TheI< saved> user name."
msgstr "Numele utilizatorului I<salvat>."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1042
#, no-wrap
msgid "B<SWAP \\*(Em Swapped Size (KiB) >"
msgstr "B<SWAP \\*(Em Dimensiunea spațiului de interschimb (Kio)>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1046
msgid "The formerly resident portion of a task's address space written to the \\*(MS when \\*(MP becomes over committed."
msgstr "Porțiunea rezidentă anterior a spațiului de adrese al unei sarcini care se scrie în fișierul „swap” atunci când memoria fizică este suprasolicitată."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1049
#, no-wrap
msgid "B<TGID \\*(Em Thread Group Id >"
msgstr "B<TGID \\*(Em Identificatorul grupului de fire de execuție>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1054
msgid "The ID of the thread group to which a task belongs. It is the PID of the thread group leader. In kernel terms, it represents those tasks that share an mm_struct."
msgstr "Identificatorul grupului de fire de execuție din care face parte o sarcină. Este PID-ul liderului grupului de fire. În termeni de nucleu, reprezintă acele sarcini care partajează o structură mm_struct."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1055
#, no-wrap
msgid "B<TIME \\*(Em \\*(PU Time >"
msgstr "B<TIME \\*(Em Timpul \\*(PU>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1062
msgid "Total \\*(PU time the task has used since it started. When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead children have used. You toggle Cumulative mode with `S', which is both a \\*(CO and an \\*(CI. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information regarding this mode."
msgstr "Timpul total \\*(PU pe care sarcina a folosit-o de când a început. Când modul cumulativ este \\*O (On), fiecare proces este listat cu timpul \\*(Pu pe care l-au folosit el și copiii săi morți. Comutați modul Cumulativ cu „S”, care este atât o opțiune de linie de comandă, cât și o comandă interactivă. Consultați comanda interactivă „S” pentru informații suplimentare despre acest mod."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1063
#, no-wrap
msgid "B<TIME+ \\*(Em \\*(PU Time, hundredths >"
msgstr "B<TIME+ \\*(Em Timpul \\*(PU, în sutimi de secundă>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1067
msgid "The same as TIME, but reflecting more granularity through hundredths of a second."
msgstr "La fel ca TIMPUL, dar reflectând mai multă finețe prin sutimi de secundă."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1068
#, no-wrap
msgid "B<TPGID \\*(Em Tty Process Group Id >"
msgstr "B<TPGID \\*(Em Identificatorul grupului de procese care controlează terminalul (tty)>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1074
msgid "The process group ID of the foreground process for the connected tty, or -1 if a process is not connected to a terminal. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) of the process group leader (\\*(Xa PGRP)."
msgstr "Identificatorul grupului de procese al procesului din prim-plan pentru terminalul (tty) conectat sau „-1” dacă un proces nu este conectat la un terminal. Prin convenție, această valoare este egală cu identificatorul de proces (a se vedea PID) al liderului grupului de procese (a se vedea PGRP)."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1075
#, no-wrap
msgid "B<TTY \\*(Em Controlling Tty >"
msgstr "B<TTY \\*(Em Terminalul de control>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1082
msgid "The name of the controlling terminal. This is usually the device (serial port, pty, etc.) from which the process was started, and which it uses for input or output. However, a task need not be associated with a terminal, in which case you'll see `?' displayed."
msgstr "Numele terminalului de control. Acesta este, de obicei, dispozitivul (port serial, pty etc.) de la care a fost pornit procesul și pe care îl folosește pentru intrare sau ieșire. Cu toate acestea, nu este necesar ca o sarcină să fie asociată cu un terminal, caz în care veți vedea afișat „?”."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1083
#, no-wrap
msgid "B<UID \\*(Em User Id >"
msgstr "B<UID \\*(Em Identificatorul utilizatorului>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1086
msgid "TheI< effective> user ID of the task's owner."
msgstr "Identificatorul de utilizator I<efectiv> al proprietarului sarcinii."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1087
#, no-wrap
msgid "B<USED \\*(Em Memory in Use (KiB) >"
msgstr "B<USED \\*(Em Memoria utilizată (Kio)>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1091
msgid "This field represents the non-swapped \\*(MP a task is using (RES) plus the swapped out portion of its address space (SWAP)."
msgstr "Acest câmp reprezintă memoria fizică fără memoria din spațiul de interschimb pe care o sarcină o folosește (RES) plus porțiunea spațiului de interschimb din spațiul său de adrese (SWAP)."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1094
#, no-wrap
msgid "B<USER \\*(Em User Name >"
msgstr "B<USER \\*(Em Numele utilizatorului>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1097
msgid "TheI< effective> user name of the task's owner."
msgstr "Numele de utilizator I<efectiv> al proprietarului sarcinii."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1098
#, no-wrap
msgid "B<USS \\*(Em Unique Set Size >"
msgstr "B<USS \\*(Em Dimensiune unică a setului>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1103
msgid "The non-swapped portion of \\*(MP (`RSS') not shared with any other process. It is derived from the `smaps_rollup' file."
msgstr "Porțiunea de memorie fizică fără memoria din spațiul de interschimb („RSS”) care nu este partajată cu nici un alt proces. Este derivată din fișierul „smaps_rollup”."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1106
#, no-wrap
msgid "B<VIRT \\*(Em Virtual Memory Size (KiB) >"
msgstr "B<VIRT \\*(Em Dimensiunea memoriei virtuale (Kio)>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1111
msgid "The total amount of \\*(MV used by the task. It includes all code, data and shared libraries plus pages that have been swapped out and pages that have been mapped but not used."
msgstr "Cantitatea totală de memorie virtuală utilizată de sarcină. Include tot codul, datele și bibliotecile partajate plus paginile care au fost schimbate și paginile care au fost alocate, dar nu utilizate."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1114
#, no-wrap
msgid "B<WCHAN \\*(Em Sleeping in Function >"
msgstr "B<WCHAN \\*(Em Dormirea în funcție>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1119
msgid "This field will show the name of the kernel function in which the task is currently sleeping. Running tasks will display a dash (`-') in this column."
msgstr "Acest câmp va afișa numele funcției din nucleu în care doarme în prezent sarcina. Sarcinile care rulează vor afișa o liniuță („-”) în câmpul din această coloană."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1120
#, no-wrap
msgid "B<ioR \\*(Em I/O Bytes Read >"
msgstr "B<ioR \\*(Em Numărul de octeți de In/Ieș citiți>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1123
msgid "The number of bytes a process caused to be fetched from the storage layer."
msgstr "Numărul de octeți pe care un proces i-a determinat să fie preluați din stratul de stocare."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1125
msgid "Root privileges are required to display `io' data for other users."
msgstr "Sunt necesare privilegii de root pentru a afișa datele de„in/ieș” pentru alți utilizatori."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1126
#, no-wrap
msgid "B<ioRop \\*(Em I/O Read Operations >"
msgstr "B<ioRop \\*(Em Numărul de operații de citire de la In/Ieș>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1130
msgid "The number of read I/O operations (syscalls) for a process. Such calls might not result in actual physical disk I/O."
msgstr "Numărul de operații de citire a In/Ieș (apeluri de sistem „syscalls”) pentru un proces. Este posibil ca astfel de apeluri să nu aibă ca rezultat o In/Ieș efectivă a discului fizic."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1131
#, no-wrap
msgid "B<ioW \\*(Em I/O Bytes Written >"
msgstr "B<ioW \\*(Em Numărul de octeți de In/Ieș scriși>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1134
msgid "The number of bytes a process caused to be sent to the storage layer."
msgstr "Numărul de octeți pe care un proces i-a determinat să fie trimiși la stratul de stocare."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1135
#, no-wrap
msgid "B<ioWop \\*(Em I/O Write Operations >"
msgstr "B<ioWop \\*(Em Numărul de operații de scriere la In/Ieș>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1139
msgid "The number of write I/O operations (syscalls) for a process. Such calls might not result in actual physical disk I/O."
msgstr "Numărul de operații de scriere la In/Ieș (apeluri de sistem „syscalls”) pentru un proces. Este posibil ca astfel de apeluri să nu aibă ca rezultat o In/Ieș efectivă a discului fizic."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1140
#, no-wrap
msgid "B<nDRT \\*(Em Dirty Pages Count >"
msgstr "B<nDRT \\*(Em Numărul de pagini corupte>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1146
msgid "The number of pages that have been modified since they were last written to \\*(AS. Dirty pages must be written to \\*(AS before the corresponding physical memory location can be used for some other virtual page."
msgstr "Numărul de pagini care au fost modificate de când au fost scrise ultima dată în memoria auxiliară. Paginile corupte trebuie să fie scrise în memoria auxiliară. înainte ca locația de memorie fizică corespunzătoare să poată fi utilizată pentru o altă pagină virtuală."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1148
msgid "This field was deprecated with linux 2.6 and is always zero."
msgstr "Acest câmp a fost desființat odată cu linux 2.6 și este întotdeauna zero."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1149
#, no-wrap
msgid "B<nMaj \\*(Em Major Page Fault Count >"
msgstr "B<nMaj \\*(Em Numărul de erori de pagină majore>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1156
msgid "The number ofB< major> page faults that have occurred for a task. A page fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page that is not currently present in its address space. A major page fault is when \\*(AS access is involved in making that page available."
msgstr "Numărul de erori de pagină B<majore> care au avut loc pentru o sarcină. O eroare de pagină apare atunci când un proces încearcă să citească sau să scrie pe o pagină virtuală care nu este prezentă în acel moment în spațiul său de adrese. O eroare majoră de pagină este atunci când este implicat un acces la o stocare auxiliară pentru a face pagina respectivă disponibilă."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1157
#, no-wrap
msgid "B<nMin \\*(Em Minor Page Fault count >"
msgstr "B<nMaj \\*(Em Numărul de erori de pagină minore>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1164
msgid "The number ofB< minor> page faults that have occurred for a task. A page fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page that is not currently present in its address space. A minor page fault does not involve \\*(AS access in making that page available."
msgstr "Numărul de erori de pagină B<minore> care au avut loc pentru o sarcină. O eroare de pagină apare atunci când un proces încearcă să citească sau să scrie pe o pagină virtuală care nu este prezentă în acel moment în spațiul său de adrese. O eroare de pagină minoră nu implică accesul la stocarea auxiliară pentru a face pagina respectivă disponibilă."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1165
#, no-wrap
msgid "B<nTH \\*(Em Number of Threads >"
msgstr "B<nTH \\*(Em Numărul de fire de execuție>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1168
msgid "The number of threads associated with a process."
msgstr "Numărul de fire de execuție asociate unui proces."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1169
#, no-wrap
msgid "B<nsCGROUP \\*(Em CGROUP namespace >"
msgstr "B<nsCGROUP \\*(Em Spațiul de nume al grupului de control „CGROUP”>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1173
msgid "The Inode of the namespace used to hide the identity of the control group of which process is a member."
msgstr "Nodul-i al spațiului de nume utilizat pentru a ascunde identitatea grupului de control al cărui membru este procesul."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1174
#, no-wrap
msgid "B<nsIPC \\*(Em IPC namespace >"
msgstr "B<nsIPC \\*(Em Spațiul de nume IPC>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1178
msgid "The Inode of the namespace used to isolate interprocess communication (IPC) resources such as System V IPC objects and POSIX message queues."
msgstr "Nodul-i al spațiului de nume utilizat pentru a izola resursele de comunicare interproces (IPC), cum ar fi obiectele IPC System V și cozile de mesaje POSIX."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1179
#, no-wrap
msgid "B<nsMNT \\*(Em MNT namespace >"
msgstr "B<nsMNT \\*(Em Spațiul de nume MNT>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1183
msgid "The Inode of the namespace used to isolate filesystem mount points thus offering different views of the filesystem hierarchy."
msgstr "Nodul-i al spațiului de nume utilizat pentru a izola punctele de montare a sistemului de fișiere, oferind astfel diferite vizualizări ale ierarhiei sistemului de fișiere."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1184
#, no-wrap
msgid "B<nsNET \\*(Em NET namespace >"
msgstr "B<nsNET \\*(Em Spațiul de nume NET>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1188
msgid "The Inode of the namespace used to isolate resources such as network devices, IP addresses, IP routing, port numbers, etc."
msgstr "Nodul-i al spațiului de nume utilizat pentru a izola resurse precum dispozitive de rețea, adrese IP, rutare IP, numere de port, etc."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1189
#, no-wrap
msgid "B<nsPID \\*(Em PID namespace >"
msgstr "B<nsPID \\*(Em Spațiul de nume PID>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1195
msgid "The Inode of the namespace used to isolate process ID numbers meaning they need not remain unique. Thus, each such namespace could have its own `init/systemd' (PID #1) to manage various initialization tasks and reap orphaned child processes."
msgstr "Nodul-i al spațiului de nume utilizat pentru a izola numerele de identificare a proceselor, ceea ce înseamnă că acestea nu trebuie să rămână unice. Astfel, fiecare astfel de spațiu de nume ar putea avea propriul „init/systemd” (PID #1) pentru a gestiona diverse sarcini de inițializare și pentru a culege procesele copil orfane."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1196
#, no-wrap
msgid "B<nsTIME \\*(Em TIME namespace >"
msgstr "B<nsTIME \\*(Em Spațiul de nume TIME>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1200
msgid "The Inode of the namespace which allows processes to see different system times in a way similar to the UTS namespace."
msgstr "Nodul-i al spațiului de nume care permite proceselor să vadă diferite ore de sistem într-un mod similar cu spațiul de nume UTS."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1201
#, no-wrap
msgid "B<nsUSER \\*(Em USER namespace >"
msgstr "B<nsUSER \\*(Em Spațiul de nume USER>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1207
msgid "The Inode of the namespace used to isolate the user and group ID numbers. Thus, a process could have a normal unprivileged user ID outside a user namespace while having a user ID of 0, with full root privileges, inside that namespace."
msgstr "Nodul-i al spațiului de nume utilizat pentru a izola numerele de identificare ale utilizatorilor și grupurilor. Astfel, un proces ar putea avea un ID de utilizator normal, fără privilegii, în afara unui spațiu de nume de utilizator, în timp ce în interiorul acelui spațiu de nume ar putea avea un ID de utilizator 0, cu privilegii complete de root."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1208
#, no-wrap
msgid "B<nsUTS \\*(Em UTS namespace >"
msgstr "B<nsUTS \\*(Em Spațiul de nume UTS>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1212
msgid "The Inode of the namespace used to isolate hostname and NIS domain name. UTS simply means \"UNIX Time-sharing System\"."
msgstr "Nodul-i al spațiului de nume utilizat pentru a izola numele de gazdă și numele de domeniu NIS. UTS înseamnă pur și simplu \"UNIX Time-sharing System\" (Sistemul UNIX de partajare a timpului)."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1213
#, no-wrap
msgid "B<vMj \\*(Em Major Page Fault Count Delta>"
msgstr "B<vMj \\*(Em Numărul delta de erori de pagină majore>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1217
msgid "The number ofB< major> page faults that have occurred since the last update (see nMaj)."
msgstr "Numărul de erori de pagină B<majore> care au avut loc de la ultima actualizare (a se vedea nMaj)."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1218
#, no-wrap
msgid "B<vMn \\*(Em Minor Page Fault Count Delta>"
msgstr "B<vMn \\*(Em Numărul delta de erori de pagină minore>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1222
msgid "The number ofB< minor> page faults that have occurred since the last update (see nMin)."
msgstr "Numărul de erori de pagină B<minore> care au avut loc de la ultima actualizare (a se vedea nMin)."
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../man/top.1:1224
#, no-wrap
msgid "3b. MANAGING Fields"
msgstr "3b. GESTIONAREA câmpurilor"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1231
msgid "After pressing the \\*(CI `f' (Fields Management) you will be presented with a screen showing: 1) the \\*(CW name; 2) the designated sort field; 3) all fields in their current order along with descriptions. Entries marked with an asterisk are the currently displayed fields, screen width permitting."
msgstr "După apăsarea comenzii interactive „f” (Gestionarea câmpurilor) vi se va afișa un ecran care arată: 1) numele ferestrei „actuale”; 2) câmpul de sortare desemnat; 3) toate câmpurile în ordinea lor curentă împreună cu descrierile. Intrările marcate cu un asterisc sunt câmpurile afișate în prezent, dacă lățimea ecranului o permite."
#. type: IP
#: ../man/top.1:1233 ../man/top.1:1239 ../man/top.1:1244 ../man/top.1:1248
#: ../man/top.1:1253 ../man/top.1:2679 ../man/top.1:2702 ../man/top.1:2711
#: ../man/top.1:2727 ../man/top.1:2733 ../man/top.1:2739 ../man/top.1:2749
#: ../man/top.1:2766
#, no-wrap
msgid "\\(bu"
msgstr "\\(bu"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1238
msgid "As the on screen instructions indicate, you navigate among the fields with theB< Up> andB< Down> \\*(KAs. The PgUp, PgDn, Home and End keys can also be used to quickly reach the first or last available field."
msgstr "După cum indică instrucțiunile de pe ecran, navigați printre câmpuri cu tastele săgeți B<Sus> și B<Jos>. Tastele „PgUp”, „PgDn”, „Home” și „End” pot fi, de asemenea, folosite pentru a ajunge rapid la primul sau ultimul câmp disponibil."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1243
msgid "TheB< Right> \\*(KA selects a field for repositioning and theB< Left> \\*(KA or the E<lt>B<Enter>E<gt> key commits that field's placement."
msgstr "Tasta săgeată B<Dreapta> selectează un câmp pentru repoziționare, iar tasta săgeată B<Stânga> sau tasta E<lt>B<Enter>E<gt validează plasarea câmpului respectiv."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1247
msgid "The `B<d>' key or the E<lt>B<Space>E<gt> bar toggles a field's display status, and thus the presence or absence of the asterisk."
msgstr "Tasta „B<d>” sau bara B<Spațiu> comută starea de afișare a unui câmp și, prin urmare, prezența sau absența asteriscului."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1252
msgid "The `B<s>' key designates a field as the sort field. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for additional information regarding your selection of a sort field."
msgstr "Tasta „B<s>” desemnează un câmp ca fiind câmpul de sortare. A se vedea subiectul 4c. „Comenzi din zona de sarcini, Sortare” pentru informații suplimentare privind selectarea unui câmp de sortare."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1256
msgid "The `B<a>' and `B<w>' keys can be used to cycle through all available windows and the `B<q>' or E<lt>B<Esc>E<gt> keys exit Fields Management."
msgstr "Tastele „B<a>” și „B<w>” pot fi folosite pentru a parcurge toate ferestrele disponibile, iar tastele „B<q>” sau E<lt>B<Esc>E<gt> fac ieșirea din „Gestionarea câmpurilor”."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1265
msgid "The Fields Management screen can also be used to change the \\*(CG in either \\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or E<lt>EscE<gt> was pressed will be made current as you return to the \\*(We display. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
msgstr "Ecranul de „Gestionarea câmpurilor” poate fi utilizat, de asemenea, pentru a schimba fereastra/grupul de câmpuri „curent”, fie în modul ecran complet, fie în modul de afișare alternativă. Ceea ce a fost vizat atunci când a fost apăsată tasta „q” sau E<lt>EscE<gt> va fi făcut curent atunci când reveniți la afișarea \\*(We. A se vedea subiectul 5. Dispoziții privind AFIȘAREA ALTERNATIVĂ și comanda interactivă „g” pentru o perspectivă asupra ferestrelor și grupurilor de câmpuri „curente”."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1272
msgid "\\*(NT Any window that has been scrolledI< horizontally> will be reset if any field changes are made via the Fields Management screen. AnyI< vertical> scrolled position, however, will not be affected. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and horizontal scrolling."
msgstr "Notă: Orice fereastră care a fost derulată pe I<orizontală> va fi restabilită în cazul în care se efectuează modificări ale câmpurilor prin intermediul ecranului „Gestionarea câmpurilor”. Cu toate acestea, orice poziție derulată pe I<verticală> nu va fi afectată. Consultați subiectul 5c. Derularea unei ferestre pentru informații suplimentare privind derularea pe verticală și orizontală."
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: ../man/top.1:1274
#, no-wrap
msgid "4. INTERACTIVE Commands"
msgstr "4. Comenzi INTERACTIVE"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1279
msgid "Listed below is a brief index of commands within categories. Some commands appear more than once \\*(Em their meaning or scope may vary depending on the context in which they are issued."
msgstr "Mai jos este listat un scurt index al comenzilor din categorii. Unele comenzi apar de mai multe ori \\*(Em semnificația sau domeniul lor pot varia în funcție de contextul în care sunt emise."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1302
#, no-wrap
msgid ""
" 4a.I< Global-Commands >\n"
" E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, 0,\n"
" A, B, d, E, e, g, H, h, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z,\n"
" ^G, ^K, ^N, ^P, ^U, ^L, ^R\n"
" 4b.I< Summary-Area-Commands >\n"
" C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, 5, !\n"
" 4c.I< Task-Area-Commands >\n"
" Appearance: b, J, j, x, y, z\n"
" Content: c, F, f, O, o, S, U, u, V, v, ^E\n"
" Size: #, i, n\n"
" Sorting: E<lt>, E<gt>, f, R\n"
" 4d.I< Color-Mapping >\n"
" E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
" 5b.I< Commands-for-Windows >\n"
" -, _, =, +, A, a, G, g, w\n"
" 5c.I< Scrolling-a-Window >\n"
" C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n"
" 5d.I< Searching-in-a-Window >\n"
" L, &\n"
" 5e.I< Filtering-in-a-Window\n"
" O, o, ^O, =, +>\n"
msgstr ""
" 4a.I< Comenzi GLOBALE >\n"
" E<lt>Enter/SpațiuE<gt> ?, =, 0,\n"
" A, B, d, E, e, g, H, h, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z,\n"
" ^G, ^K, ^N, ^P, ^U, ^L, ^R\n"
" 4b.I< Comenzi din ZONA de REZUMAT >\n"
" C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, 5, !\n"
" 4c.I< Comenzi din ZONA de SARCINI >\n"
" Aspect: b, J, j, x, y, z\n"
" Conținut: c, F, f, O, o, S, U, u, V, v, ^E\n"
" Dimensiune: #, i, n\n"
" Sortare: E<lt>, E<gt>, f, R\n"
" 4d.I< Paleta de CULORI >\n"
" E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
" 5b.I< Comenzi pentru ferestre >\n"
" -, _, =, +, A, a, G, g, w\n"
" 5c.I< Derularea unei ferestre >\n"
" C, Sus, Jos, Stânga, Dreapta, PgUp, PgDn, Home, End\n"
" 5d.I< Căutarea într-o fereastră >\n"
" L, &\n"
" 5e.I< Filtrarea într-o fereastră\n"
" O, o, ^O, =, +>\n"
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../man/top.1:1305
#, no-wrap
msgid "4a. GLOBAL Commands"
msgstr "4a. Comenzi GLOBALE"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1310
msgid "The global \\*(CIs areB< always> available in both \\*(FM and \\*(AM. However, some of these \\*(CIs areB< not available> when running in Secure mode."
msgstr "Comenzile interactive globale sunt B<întotdeauna> disponibile atât în modul ecran complet, cât și în modul de afișare alternativă. Cu toate acestea, unele dintre aceste comenzi interactive B<nu sunt disponibile> atunci când se execută în modul „Securizat”."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1314
msgid "If you wish to know in advance whether or not your \\*(We has been secured, simply ask for help and view the system summary on the second line."
msgstr "Dacă doriți să știți dinainte dacă \\*(We) a fost sau nu securizat, nu aveți decât să cereți Ajutor și să vedeți rezumatul sistemului pe a doua linie."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1315
#, no-wrap
msgid "\\ \\ E<lt>B<Enter>E<gt> or E<lt>B<Space>E<gt>\\ \\ :I<Refresh-Display >"
msgstr "\\ \\ E<lt>B<Enter>E<gt> sau E<lt>B<Bara de spațiu>E<gt>\\ \\ :I<Reîmprospătare afișare>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1320
msgid "These commands awaken \\*(We and following receipt of any input the entire display will be repainted. They also force an update of any hotplugged \\*(Pu or \\*(MP changes."
msgstr "Aceste comenzi reactivează \\*(We și, după primirea oricărei intrări, întregul afișaj va fi redesenat. De asemenea, ele forțează o actualizare a oricăror modificări aduse de comenzile interactive \\*(Pu-ului sau memoriei fizice."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1323
msgid "Use either of these keys if you have a large delay interval and wish to see current status,"
msgstr "Utilizați oricare dintre aceste taste dacă aveți un interval de întârziere mare și doriți să vedeți starea curentă,"
#. type: TP
#: ../man/top.1:1324
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Help >"
msgstr "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Ajutor>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1329
msgid "There are two help levels available. The first will provide a reminder of all the basic \\*(CIs. If \\*(We isI< secured>, that screen will be abbreviated."
msgstr "Sunt disponibile două niveluri de ajutor. Primul vă va reaminti toate comenzile interactive de bază. Dacă \\*(We este I<securizat>, acest ecran va fi abreviat."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1332
msgid "Typing `h' or `?' on that help screen will take you to help for those \\*(CIs applicable to \\*(AM."
msgstr "Tastând „h” sau „?” pe acest ecran de ajutor, veți accesa ajutorul pentru acele comenzi interactive aplicabile în modul de afișare alternativă."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1333
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I<Exit-Display-Limits >"
msgstr "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I<Elimină limitele de afișare>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1340
msgid "Removes restrictions on what is shown. This command will reverse any `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children) and `F' focus commands that might be active. It also provides for an exit from PID monitoring, User filtering, Other filtering, Locate processing and Combine Cpus mode."
msgstr "Elimină restricțiile privind ceea ce se afișează. Această comandă va anula orice comenzi „i” (sarcini inactive), „n” (sarcini maxime), „v” (ascunde copii) și „F” (focalizare). care ar putea fi active. De asemenea, permite ieșirea de la monitorizarea PID, filtrarea utilizatorului, alte filtre, procesarea Căutării și modul de Combinare a CPU-urilor."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1343
msgid "Additionally, if the window has been scrolled it will be reset with this command."
msgstr "În plus, dacă fereastra a fost derulată, aceasta va fi restabilită cu această comandă."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1344
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I<Zero-Suppress> toggle "
msgstr "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :comutare I<afișare/suprimare Zerouri> "
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1349
msgid "This command determines whether zeros are shown or suppressed for many of the fields in a \\*(TW. Fields like UID, GID, NI, PR or P are not affected by this toggle."
msgstr "Această comandă determină dacă zerourile sunt afișate sau suprimate pentru multe dintre câmpurile din fereastra unei sarcini. Câmpuri precum UID, GID, NI, PR sau P nu sunt afectate de această comutare."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1350
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
msgstr "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :comutare I<Mod de afișare alternativă> "
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1355
msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
msgstr "Această comandă va comuta între modul de afișare pe ecran complet și modul de afișare alternativă. A se vedea subiectul 5. Dispoziții privind AFIȘAREA ALTERNATIVĂ și comanda interactivă „g” pentru a obține informații despre ferestrele și grupurile de câmpuri „actuale”."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1356
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<B>\\ \\ :I<Bold-Disable/Enable> toggle "
msgstr "\\ \\ \\ B<B>\\ \\ :comutare I<Activează/dezactivează afișarea în Aldin> "
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1362
msgid "This command will influence use of the bold terminfo capability and altersB< both> the \\*(SA and \\*(TA for the \\*(CW. While it is intended primarily for use with dumb terminals, it can be applied anytime."
msgstr "Această comandă va influența utilizarea capacității de afișare în «Aldin» a „termifo” (terminfo bold) și modifică atât zona de rezumat, cât și zona de sarcini pentru fereastra „curentă”. În timp ce este destinată în primul rând utilizării cu terminale simple, neevoluate, ea poate fi aplicată oricând."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1367
msgid "\\*(NT When this toggle is \\*O and \\*(We is operating in monochrome mode, theB< entire display> will appear as normal text. Thus, unless the `x' and/or `y' toggles are using reverse for emphasis, there will be no visual confirmation that they are even on."
msgstr "Notă: Când această comutare este I<Activată> (On) și \\*(We funcționează în modul monocrom, B<întregul afișaj> va apărea ca text normal. Astfel, cu excepția cazului în care comenzile „x'”și/sau „y'”folosesc inversarea pentru accentuare, nu va exista nicio confirmare vizuală că acestea sunt activate."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1368
#, no-wrap
msgid "*\\ \\ B<d> | B<s>\\ \\ :I<Change-Delay-Time-interval >"
msgstr "*\\ \\ B<d> | B<s>\\ \\ :I<Modifică intervalul de întârziere>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1372
msgid "You will be prompted to enter the delay time, in seconds, between display updates."
msgstr "Vi se va solicita să introduceți timpul de întârziere, în secunde, între actualizările afișării"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1378
msgid "Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. Entering 0 causes (nearly) continuous updates, with an unsatisfactory display as the system and tty driver try to keep up with \\*(We's demands. The delay value is inversely proportional to system loading, so set it with care."
msgstr "Fracțiunile de secundă sunt recunoscute, dar nu se acceptă un număr negativ. Introducerea valorii 0 determină actualizări (aproape) continue, cu un rezultat nesatisfăcător. deoarece sistemul și controlorul terminalului (tty) încearcă să țină pasul cu cerințele emise de \\*(We. Valoarea întârzierii este invers proporțională cu încărcarea sistemului, așa că stabiliți-o cu atenție."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1381
msgid "If at any time you wish to know the current delay time, simply ask for help and view the system summary on the second line."
msgstr "Dacă, în orice moment, doriți să știți care este timpul de întârziere actual, cereți pur și simplu să primiți Ajutor și vizualizați rezumatul sistemului pe a doua linie."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1382
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<E>\\ \\ :I<Enforce-Summary-Memory-Scale> in Summary Area"
msgstr "\\ \\ \\ B<E>\\ \\ :Forțează I<scalarea rezumatului de memorie> în Zona de Rezumat"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1387
msgid "With this command you can cycle through the available \\*(SA memory scaling which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through EiB (exbibytes or 1,152,921,504,606,846,976 bytes)."
msgstr "Cu această comandă puteți parcurge scara de memorie disponibilă în Zona de Rezumat, care variază de la Kio (kibiocteți sau 1.024 de octeți) la Eio (exbibiocteți sau 1.152.921.504.606.846.976 de octeți)."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1391
msgid "If you see a `+' between a displayed number and the following label, it means that \\*(We was forced to truncate some portion of that number. By raising the scaling factor, such truncation can be avoided."
msgstr "Dacă vedeți un „+” între un număr afișat și următoarea etichetă, înseamnă că \\*(We a fost forțat să trunchieze o parte din acel număr. Prin creșterea factorului de scalare, o astfel de trunchiere poate fi evitată."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1392
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<e>\\ \\ :I<Enforce-Task-Memory-Scale> in Task Area"
msgstr "\\ \\ \\ B<E>\\ \\ :Forțează I<scalarea memoriei sarcinilor> în Zona de Sarcini"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1397
msgid "With this command you can cycle through the available \\*(TA memory scaling which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB (pebibytes or 1,125,899,906,842,624 bytes)."
msgstr "Cu această comandă puteți parcurge scara de memorie disponibilă pentru Zona de Sarcini, care variază de la Kio (kibiocteți sau 1.024 de octeți) la Pio (pebiocteți sau 1.125.899.906.842.624 de octeți)."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1404
msgid "While \\*(We will try to honor the selected target range, additional scaling might still be necessary in order to accommodate current values. If you wish to see a more homogeneous result in the memory columns, raising the scaling range will usually accomplish that goal. Raising it too high, however, is likely to produce an all zero result which cannot be suppressed with the `0' \\*(CI."
msgstr "Deși \\*(We va încerca să respecte intervalul țintă selectat, este posibil să fie necesară o scalare suplimentară pentru a se adapta la valorile actuale. În cazul în care doriți să vedeți un rezultat mai omogen în coloanele de memorie, mărirea plajei de scalare va îndeplini de obicei acest obiectiv. Creșterea prea mare a acesteia, cu toate acestea, este posibil să producă un rezultat complet zero, care nu poate fi suprimat cu comanda interactivă „0”."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1405
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >"
msgstr "\\ \\ \\ B<g>\\ \\ :I<Alege o altă fereastră/grup de câmpuri>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1411
msgid "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the \\*(FG which should be made the \\*(CW. You will soon grow comfortable with these 4 windows, especially after experimenting with \\*(AM."
msgstr "Vi se va cere să introduceți un număr între 1 și 4 pentru a desemna grupul de câmpuri care trebuie să devină fereastra „curentă”. În scurt timp, vă veți simți confortabil cu aceste 4 ferestre, mai ales după ce veți experimenta cu modul de afișare alternativă."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1412
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<H>\\ \\ :I<Threads-mode> toggle "
msgstr "\\ \\ \\ B<H>\\ \\ :comutare I<Mod fire de execuție> "
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1417
msgid "When this toggle is \\*O, individual threads will be displayed for all processes in all visible \\*(TWs. Otherwise, \\*(We displays a summation of all threads in each process."
msgstr "Atunci când acest comutator este \\*O (On), vor fi afișate firele individuale pentru toate procesele în toate ferestrele de sarcini vizibile. În caz contrar, \\*(We afișează o însumare a tuturor firelor din fiecare proces."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1418
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<I>\\ \\ :I<Irix/Solaris-Mode> toggle "
msgstr "\\ \\ \\ B<I>\\ \\ :comutare I<Mod Irix/Solaris> "
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1423
msgid "When operating in Solaris mode (`I' toggled \\*F), a task's \\*(Pu usage will be divided by the total number of \\*(PUs. After issuing this command, you'll be told the new state of this toggle."
msgstr "Atunci când funcționează în modul Solaris („I” I<Dezactivată> (Off)), utilizarea cpu a unei sarcini va fi împărțită la numărul total de unități centrale de procesare. După lansarea acestei comenzi, vi se va comunica noua stare a acestei comutări."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1424
#, no-wrap
msgid "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Kill-a-task >"
msgstr "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Omoară o sarcină>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1427
msgid "You will be prompted for a PID and then the signal to send."
msgstr "Vi se va solicita un PID și apoi semnalul de trimis."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1431 ../man/top.1:1453
msgid "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero means the \\*(We program itself."
msgstr "Dacă nu se introduce niciun PID sau dacă se introduce un număr negativ, acesta va fi interpretat ca fiind valoarea implicită afișată în prompt (prima sarcină afișată). O valoare PID de zero înseamnă programul propriu-zis \\*(We."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1434
msgid "The default signal, as reflected in the prompt, is SIGTERM. However, you can send any signal, via number or name."
msgstr "Semnalul implicit, așa cum se reflectă în prompt, este SIGTERM. Cu toate acestea, puteți trimite orice semnal, prin introducerea numărului sau numelui acestuia."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1437
msgid "If you wish to abort the kill process, do one of the following depending on your progress:"
msgstr "Dacă doriți să întrerupeți procesul de omorâre, efectuați una dintre următoarele acțiuni, în funcție de progresul înregistrat:"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1441
#, no-wrap
msgid ""
" 1) at the pid prompt, type an invalid number\n"
" 2) at the signal prompt, type 0 (or any invalid signal)\n"
" 3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n"
msgstr ""
" 1) la promptul pid, introduceți un număr invalid\n"
" 2) la promptul de semnal, introduceți 0 (sau orice semnal nevalid)\n"
" 3) la orice prompt, tastați E<lt>EscE<gt>\n"
#. type: TP
#: ../man/top.1:1443
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Quit >"
msgstr "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Ieșire>"
#. type: TP
#: ../man/top.1:1446
#, no-wrap
msgid "*\\ \\ B<r>\\ \\ :I<Renice-a-Task >"
msgstr "*\\ \\ B<r>\\ \\ :I<Modifică valoarea de curtoazie „nice” a unei sarcini>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1449
msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to."
msgstr "Vi se va solicita un PID și apoi o valoare de curtoazie „nice” pentru acesta."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1459
msgid "A positive nice value will cause a process to lose priority. Conversely, a negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by the kernel. As a general rule, ordinary users can only increase the nice value and are prevented from lowering it."
msgstr "O valoare pozitivă de curtoazie „nice” va face ca un proces să piardă prioritatea de execuție. În schimb, o valoare negativă de curtoazie „nice” va face ca un proces să fie privit mai favorabil de către nucleu. Ca regulă generală, utilizatorii obișnuiți nu pot decât să mărească valoarea de curtoazie „nice”, și nu au voie să o reducă."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1462
msgid "If you wish to abort the renice process, do one of the following depending on your progress:"
msgstr "Dacă doriți să întrerupeți procesul de schimbare a valorii de curtoazie „nice”, efectuați una dintre următoarele acțiuni, în funcție de progresul înregistrat:"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1466
#, no-wrap
msgid ""
" 1) at the pid prompt, type an invalid number\n"
" 2) at the nice prompt, type E<lt>EnterE<gt> with no input\n"
" 3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n"
msgstr ""
" 1) la promptul pid, introduceți un număr nevalid\n"
" 2) la promptul de curtoazie „nice”, tastați E<lt>EnterE<gt> fără nici o intrare\n"
" 3) la orice prompt, tastați E<lt>EscE<gt>\n"
#. type: TP
#: ../man/top.1:1468
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<W>\\ \\ :I<Write-the-Configuration-File >"
msgstr "\\ \\ \\ B<W>\\ \\ :I<Scrie fișierul de configurare>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1474
msgid "This will save all of your options and toggles plus the current display mode and delay time. By issuing this command just before quitting \\*(We, you will be able restart later in exactly that same state."
msgstr "Aceasta va salva toate opțiunile și comutatoarele, precum și modul de afișare și timpul de întârziere curente. Prin emiterea acestei comenzi chiar înainte de a ieși din \\*(We, veți putea reporni mai târziu exact în aceeași stare."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1475
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<X>\\ \\ :I<Extra-Fixed-Width >"
msgstr "\\ \\ \\ B<X>\\ \\ :I<Lățime extra-fixată>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1480
msgid "Some fields are fixed width and not scalable. As such, they are subject to truncation which would be indicated by a `+' in the last position."
msgstr "Unele câmpuri au lățime fixă și nu sunt scalabile. Ca atare, acestea pot fi trunchiate, ceea ce va fi indicat printr-un „+” în ultima poziție."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1482
msgid "This \\*(CI can be used to alter the widths of the following fields:"
msgstr "Această comandă interactivă poate fi utilizată pentru a modifica lățimile următoarelor câmpuri:"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1494
#, no-wrap
msgid ""
" I< field default field default field default >\n"
" GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n"
" LOGID 5 LXC 8 nsCGROUP 10\n"
" RUID 5 RUSER 8 nsIPC 10\n"
" SUID 5 SUSER 8 nsMNT 10\n"
" UID 5 TTY 8 nsNET 10\n"
" USER 8 nsPID 10\n"
" nsTIME 10\n"
" nsUSER 10\n"
" nsUTS 10\n"
msgstr ""
" I< câmpul implicit câmpul implicit câmpul implicit >\n"
" GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n"
" LOGID 5 LXC 8 nsCGROUP 10\n"
" RUID 5 RUSER 8 nsIPC 10\n"
" SUID 5 SUSER 8 nsMNT 10\n"
" UID 5 TTY 8 nsNET 10\n"
" USER 8 nsPID 10\n"
" nsTIME 10\n"
" nsUSER 10\n"
" nsUTS 10\n"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1499
msgid "You will be prompted for the amount to be added to the default widths shown above. Entering zero forces a return to those defaults."
msgstr "Vi se va solicita valoarea care urmează să fie adăugată la lățimile implicite prezentate mai sus. Dacă introduceți zero, se revine la valorile implicite."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1502
msgid "If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the column size as needed until there is no more truncated data."
msgstr "Dacă introduceți un număr negativ, \\*(We va crește automat dimensiunea coloanei, după cum este necesar, până când nu mai există date trunchiate."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1506
msgid "\\*(NT Whether explicitly or automatically increased, the widths for these fields are never decreased by \\*(We. To narrow them you must specify a smaller number or restore the defaults."
msgstr "Notă: Fie că sunt mărite în mod explicit sau automat, lățimile acestor câmpuri nu sunt niciodată reduse de \\*(We. Pentru a le restrânge, trebuie să specificați un număr mai mic sau să restabiliți valorile implicite."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1507
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<Y>\\ \\ :I<Inspect-Other-Output >"
msgstr "\\ \\ \\ B<Y>\\ \\ :I<Inspectează o altă ieșire>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1513
msgid "After issuing the `Y' \\*(CI, you will be prompted for a target PID. Typing a value or accepting the default results in a separate screen. That screen can be used to view a variety of files or piped command output while the normal \\*(We iterative display is paused."
msgstr "După lansarea comenzii interactive `Y', vi se va cere un PID țintă. Introducerea unei valori sau acceptarea valorii implicite are ca rezultat obținerea unui ecran separat. Acest ecran poate fi utilizat pentru a vizualiza o varietate de fișiere sau de ieșire a comenzilor canalizate în timp ce afișajul iterativ normal al \\*(We este în pauză."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1517
msgid "\\*(NT This \\*(CI is only fully realized when supporting entries have been manually added to the end of the \\*(We \\*(CF. For details on creating those entries, \\*(Xt 6b. ADDING INSPECT Entries."
msgstr "Notă: Această comandă interactivă este realizată pe deplin numai atunci când intrările de sprijin au fost adăugate manual la sfârșitul fișierului de configurare al \\*(We. Pentru detalii privind crearea acestor intrări, consultați subiectul 6b. Adăugarea de intrări de INSPECTARE."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1524
msgid "Most of the keys used to navigate the Inspect feature are reflected in its header prologue. There are, however, additional keys available once you have selected a particular file or command. They are familiar to anyone who has used the pager `less' and are summarized here for future reference."
msgstr "Majoritatea tastelor utilizate pentru a naviga cu funcția Inspectare sunt reflectate în prologul antetului acesteia. Cu toate acestea, există taste suplimentare disponibile după ce ați selectat un anumit fișier sau o anumită comandă. Acestea sunt familiare oricui a folosit pagerul «less» o dată și sunt rezumate aici pentru referințe viitoare:"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1534
#, no-wrap
msgid ""
" I< key function >\n"
" = alternate status-line, file or pipeline\n"
" / find, equivalent to `L' locate\n"
" n find next, equivalent to `&' locate next\n"
" E<lt>SpaceE<gt> scroll down, equivalent to E<lt>PgDnE<gt>\n"
" b scroll up, equivalent to E<lt>PgUpE<gt>\n"
" g first line, equivalent to E<lt>HomeE<gt>\n"
" G last line, equivalent to E<lt>EndE<gt>\n"
msgstr ""
" I< tasta funcția >\n"
" = linie de stare alternativă, fișier sau conductă\n"
" / găsește, echivalent cu „L” pentru localizează\n"
" n găsește următorul, echivalent cu „&” pentru localizează următorul\n"
" E<lt>SpațiuE<gt> derulează în jos, echivalent cu E<lt>PgDnE<gt>\n"
" b derulează în sus, echivalent cu E<lt>PgUpE<gt>\n"
" g prima linie, echivalent cu E<lt>HomeE<gt>\n"
" G ultima linie, echivalent cu E<lt>EndE<gt>\n"
#. type: TP
#: ../man/top.1:1536
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<Z>\\ \\ :I<Change-Color-Mapping >"
msgstr "\\ \\ \\ B<Z>\\ \\ :I<Schimbă paleta de culori>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1541
msgid "This key will take you to a separate screen where you can change the colors for the \\*(CW, or for all windows. For details regarding this \\*(CI \\*(Xt 4d. COLOR Mapping."
msgstr "Această tastă vă va duce la un ecran separat unde puteți schimba culorile pentru fereastra „curentă” sau pentru toate ferestrele. Pentru detalii privind această comandă interactivă, consultați subiectul 4d. Paleta de CULORI."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1544
msgid "\\ \\ B<^G>\\ \\ :I<Display-Control-Groups > (Ctrl key + `g')"
msgstr "\\ \\ B<^G>\\ \\ :I<Afișează grupurile de control > (tasta Ctrl + „g”)"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1546
msgid "\\ \\ B<^K>\\ \\ :I<Display-Cmdline > (Ctrl key + `k')"
msgstr "\\ \\ B<^K>\\ \\ :I<Afișează Linia de comandă > (tasta Ctrl + „k”)"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1548
msgid "\\ \\ B<^N>\\ \\ :I<Display-Environment > (Ctrl key + `n')"
msgstr "\\ \\ B<^N>\\ \\ :I<Afișează mediul > (tasta Ctrl + „n”)"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1550
msgid "\\ \\ B<^P>\\ \\ :I<Display-Namesspaces > (Ctrl key + `p')"
msgstr "\\ \\ B<^P>\\ \\ :I<Afișează spațiile de nume > (tasta Ctrl + „p”)"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1552
msgid "\\ \\ B<^U>\\ \\ :I<Display-Supplementary-Groups > (Ctrl key + `u')"
msgstr "\\ \\ B<^U>\\ \\ :I<Afișează grupurile suplimentare > (tasta Ctrl + „u”)"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1558
msgid "Applied to the first process displayed, these commands will show that task's full (potentially wrapped) information. Such data will be displayed in a separate window at the bottom of the screen while normal \\*(We monitoring continues."
msgstr "Aplicate la primul proces afișat, aceste comenzi vor afișa toate informațiile complete (potențial înfășurate) ale sarcinii respective. Aceste date vor fi afișate într-o fereastră separată în partea de jos a ecranului, în timp ce monitorizarea normală \\*(We continuă."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1563
msgid "Keying theI< same> `Ctrl' command a second time removes that separate window as does the `=' command. Keying a different `Ctrl' combination, while one is already active, immediately transitions to the new information."
msgstr "Apăsarea I<aceleiași> comenzi „Ctrl” a doua oară elimină fereastra separată, la fel ca și comanda „=”. Apăsarea unei alte combinații „Ctrl”, în timp ce una este deja activă, face imediat tranziția la noile informații."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1568
msgid "Notable among these provisions is the Ctrl+N (environment) command. Its output can be extensive and not easily read when line wrapped. A more readable version can be achieved with an `Inspect' entry in the rcfile like the following."
msgstr "Printre aceste dispoziții se numără și comanda Ctrl+N (mediu). Ieșirea acesteia poate fi extinsă și nu este ușor de citit atunci când este desfășurată pe mai multe linii. O versiune mai ușor de citit poate fi obținută cu o intrare de „Inspectare” în fișierul rc (de configurare), cum ar fi următoarea:"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1571
#, no-wrap
msgid " pipe ^I Environment ^I cat /proc/%d/environ | tr '\\e0' '\\en'\n"
msgstr " pipe ^I Environment ^I cat /proc/%d/environ | tr '\\e0' '\\en'\n"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1575
msgid "\\*(XC `Y' \\*(CI above and topic 6b. ADDING INSPECT Entries for additional information."
msgstr "A se vedea comanda interactivă `Y' de mai sus și subiectul 6b. Adăugarea de intrări de INSPECTARE pentru informații suplimentare."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1579
msgid "As an alternative to `Inspect', and available to all of these `Ctrl' commands, the tab key can be used to highlight individual elements in the bottom window."
msgstr "Ca o alternativă la „Inspectare”, și disponibilă pentru toate aceste comenzi „Ctrl”, tasta B<Tab> poate fi utilizată pentru a evidenția elemente individuale din fereastra de jos."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1581
#, no-wrap
msgid "\\ \\ B<^L>\\ \\ :I<Logged-Messages > (Ctrl key + `l')"
msgstr "\\ \\ B<^L>\\ \\ :I<Afișează mesajele jurnalizate > (tasta Ctrl + „l”)"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1587
msgid "The 10 most recent messages are displayed in a separate window at the bottom of the screen while normal \\*(We monitoring continues. Keying `^L' a second time removes that window as does the `=' command. Use the tab key to highlight individual messages."
msgstr "Cele mai recente 10 mesaje sunt afișate într-o fereastră separată în partea de jos a ecranului, în timp ce monitorizarea normală a \\*(We continuă. Apăsarea combinației de taste „^L” a a doua oară elimină această fereastră, la fel ca și comanda „=”. Folosiți tasta B<Tab> pentru a evidenția mesajele individuale."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1588
#, no-wrap
msgid "*\\ B<^R>\\ \\ :I<Renice-an-Autogroup > (Ctrl key + `r')"
msgstr "*\\ B<^R>\\ \\ :I<Modifică valoarea de curtoazie „nice” a unui auto-grup > (tasta Ctrl + „r”)"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1592
msgid "You will be prompted for a PID and then the value for its autogroup AGNI."
msgstr "Vi se va solicita un PID și apoi valoarea de curtoazie „nice” pentru acest auto-grup AGNI."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1595
msgid "Entering no PID will be interpreted as the default shown in the prompt (the first task displayed)."
msgstr "Dacă nu se introduce niciun PID, se va interpreta ca fiind valoarea implicită afișată în prompt (prima sarcină afișată)."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1601
msgid "A positive AGNI value will cause processes in that autogroup to lose priority. Conversely, a negative value causes them to be viewed more favorably by the kernel. Ordinary users are not allowed to set negative AGNI values."
msgstr "O valoare AGNI pozitivă va face ca procesele din acel auto-grup să piardă prioritate. Dimpotrivă, o valoare negativă face ca acestea să fie privite mai favorabil de către nucleu. Utilizatorii obișnuiți nu au voie să stabilească valori AGNI negative."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1603
msgid "If you wish to abort the renice process type E<lt>EscE<gt>."
msgstr "Dacă doriți să întrerupeți procesul de modificare a valoarii de curtoazie „nice”, tastați E<lt>EscE<gt>."
#. type: IP
#: ../man/top.1:1604 ../man/top.1:2126
#, no-wrap
msgid "*"
msgstr "*"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1607
msgid "The commands shown with an \\*(AK are not available in Secure mode, nor will they be shown on the level-1 help screen."
msgstr "Comenzile marcate cu un asterisc (`*') nu sunt disponibile în modul Securizat și nici nu vor fi afișate pe primul nivel al ecranului de ajutor."
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../man/top.1:1609
#, no-wrap
msgid "4b. SUMMARY AREA Commands"
msgstr "4b. Comenzi din ZONA de REZUMAT"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1614
msgid "The \\*(SA \\*(CIs areB< always available> in both \\*(FM and \\*(AM. They affect the beginning lines of your display and will determine the position of messages and prompts."
msgstr "Comenzile interactive din zona de rezumat B<sunt întotdeauna disponibile> atât în modul ecran complet, cât și în modul de afișare alternativă. Acestea afectează liniile de început ale fișierului afișajului și vor determina poziția mesajelor și a solicitărilor."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1618
msgid "These commands always impact just the \\*(CG. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs."
msgstr "Aceste comenzi au întotdeauna un impact doar asupra ferestrei/grupului de câmpuri „curent”. A se vedea subiectul 5. Dispoziții privind AFIȘAREA ALTERNATIVĂ și comanda interactivă „g” pentru o perspectivă asupra ferestrelor și grupurilor de câmpuri „curente”."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1619
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle "
msgstr "\\ \\ \\ B<C>\\ \\ :comutare I<Afișează coordonatele de derulare> "
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1624
msgid "Toggle an informational message which is displayed whenever the message line is not otherwise being used. For additional information \\*(Xt 5c. SCROLLING a Window."
msgstr "Activează un mesaj informativ care este afișat ori de câte ori linia de mesaje nu este utilizată în alt mod. Pentru informații suplimentare, consultați subiectul 5c. Derularea unei ferestre."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1625
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<l>\\ \\ :I<Load-Average/Uptime> toggle "
msgstr "\\ \\ \\ B<l>\\ \\ :comutare I<Media de încărcare / Timp de funcționare> "
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1629
msgid "This is also the line containing the program name (possibly an alias) when operating in \\*(FM or the \\*(CW name when operating in \\*(AM."
msgstr "Aceasta este, de asemenea, linia care conține numele programului (eventual un alias) atunci când se operează în modul ecran complet sau numele ferestrei „curente” atunci când se operează în modul de afișare alternativă."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1630
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<t>\\ \\ :I<Task/Cpu-States> toggle "
msgstr "\\ \\ \\ B<t>\\ \\ :comutare I<Sarcină / Stări CPU> "
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1635
msgid "This command affects from 2 to many \\*(SA lines, depending on the state of the `1', `2' or `3' \\*(CTs and whether or not \\*(We is running under true SMP."
msgstr "Această comandă afectează de la 2 la mai multe linii ale Zonei de Rezumat, în funcție de starea comutatoarelor de comandă „1”, „2” sau „3” și dacă \\*(We rulează sau nu în SMP real."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1638
msgid "This portion of the \\*(SA is also influenced by the `H' \\*(CI toggle, as reflected in the total label which shows either Tasks or Threads."
msgstr "Această parte a zonei de rezumat este, de asemenea, influențată de comanda de comutare interactivă „H”, așa cum se reflectă în eticheta totală care arată fie Tasks (Sarcini) sau Threads (Fire de execuție)."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1640 ../man/top.1:1657
msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes:"
msgstr "Această comandă servește ca un comutator cu patru poziții, trecând prin aceste moduri:"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1645
#, no-wrap
msgid ""
" 1. detailed percentages by category\n"
" 2. abbreviated user/system and total % + bar graph\n"
" 3. abbreviated user/system and total % + block graph\n"
" 4. turn off task and cpu states display\n"
msgstr ""
" 1. procentaje detaliate pe categorii\n"
" 2. procentaj abreviat utilizator/sistem și total + grafic cu bare\n"
" 3. procentaj abreviat utilizator/sistem și total + grafic cu blocuri\n"
" 4. dezactivează afișarea sarcinilor și a stărilor CPU\n"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1650
msgid "When operating in either of the graphic modes, the display becomes much more meaningful when individual CPUs or NUMA nodes are also displayed. \\*(XC the `1', `2' and `3' commands below for additional information."
msgstr "Când operează în oricare dintre modurile grafice, afișajul devine mult mai semnificativ atunci când sunt afișate și procesoarele individuale sau nodurile NUMA. Consultați comenzile „1”, „2” și „3” de mai jos pentru informații suplimentare."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1651
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<m>\\ \\ :I<Memory/Swap-Usage> toggle "
msgstr "\\ \\ \\ B<m>\\ \\ :comutare I<Utilizare Memorie/Swap> "
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1655
msgid "This command affects the two \\*(SA lines dealing with physical and virtual memory."
msgstr "Această comandă afectează cele două linii din Zona de Rezumat care se ocupă de memoria fizică și virtuală."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1662
#, no-wrap
msgid ""
" 1. detailed percentages by memory type\n"
" 2. abbreviated % used/total available + bar graph\n"
" 3. abbreviated % used/total available + block graph\n"
" 4. turn off memory display\n"
msgstr ""
" 1. procentaje detaliate după tipul de memorie\n"
" 2. procentaj utilizată/total disponibilă abreviat + grafic cu bare\n"
" 3. procentaj utilizată/total disponibilă abreviat + grafic cu blocuri\n"
" 4. dezactivează afișarea memoriei\n"
#. type: TP
#: ../man/top.1:1664
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I<Single/Separate-Cpu-States> toggle "
msgstr "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :comutare I<Stări CPU pe o linie unică / pe linii separate> "
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1669
msgid "This command affects how the `t' command's Cpu States portion is shown. Although this toggle exists primarily to serve massively-parallel SMP machines, it is not restricted to solely SMP environments."
msgstr "Această comandă afectează modul în care este afișată porțiunea Stări Cpu a comenzii „t”. Deși această comutare există în primul rând pentru a servi mașinilor SMP masiv-paralele, nu este limitată doar la mediile SMP."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1674
msgid "When you see `%Cpu(s):' in the \\*(SA, the `1' toggle is \\*O and all \\*(Pu information is gathered in a single line. Otherwise, each \\*(Pu is displayed separately as: `%Cpu0, %Cpu1, ...' up to available screen height."
msgstr "Când vedeți „%Cpu(s):” în zona de rezumat, comanda de comutare „1” este activată și toate informațiile despre CPU sunt adunate pe o singură linie. În caz contrar, fiecare CPU este afișat separat ca: „%Cpu0, %Cpu1, ...” până la înălțimea disponibilă a ecranului."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1675
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I<NUMA-Nodes/Cpu-Summary> toggle "
msgstr "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :comutare I<Rezumat Noduri NUMA/CPU> "
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1680
msgid "This command toggles between the `1' command cpu summary display (only) or a summary display plus the cpu usage statistics for each NUMA Node. It is only available if a system has the requisite NUMA support."
msgstr "Această comandă comută între afișarea (doar) a rezumatului de CPU al comenzii „1” sau afișarea rezumatului și a statisticilor de utilizare a CPU pentru fiecare nod NUMA. Este disponibilă numai dacă un sistem are suportul NUMA necesar."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1681
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I<Expand-NUMA-Node >"
msgstr "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I<Extinde Nodul NUMA.>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1687
msgid "You will be invited to enter a number representing a NUMA Node. Thereafter, a node summary plus the statistics for each cpu in that node will be shown until the `1', `2' or `4' \\*(CT is pressed. This \\*(CI is only available if a system has the requisite NUMA support."
msgstr "Veți fi invitat să introduceți un număr care reprezintă un nod NUMA. Ulterior, va fi afișat un rezumat al nodului plus statisticile pentru fiecare CPU din acel nod până când se apasă comanda de comutare „1”, „2” sau „4”. Această comandă interactivă este disponibilă numai dacă un sistem are suportul NUMA necesar."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1688
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I<Display-Multiple-Elements-Adjacent> toggle "
msgstr "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :comutare I<Afișează mai multe elemente adiacente> "
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1694
msgid "This \\*(CT turns the `1' toggle \\*F and shows multiple \\*(PU and Memory results on each line. Each successive `4' key adds another \\*(PU until again reverting to separate lines for \\*(PU and Memory results."
msgstr "Această comandă dezactivează comanda „1” și afișează mai multe rezultate CPU și de memorie pe fiecare linie. Fiecare tastă „4” succesivă adaugă un alt CPU până când se revine din nou la linii separate pentru rezultatele provenite de la CPU și memorie."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1700
msgid "A maximum of 8 \\*(PUs per line can be displayed in this manner. However, data truncation may occur before reaching the maximum. That is definitely true when displaying detailed statistics via the `t' \\*(CT since such data cannot be scaled like the graphic representations."
msgstr "În acest mod pot fi afișate maximum 8 CPU-uri pe linie. Cu toate acestea, este posibil ca datele să fie trunchiate înainte de a se ajunge la maxim. Acest lucru este cu siguranță valabil atunci când se afișează statistici detaliate prin intermediul comenzii de comutare „t”, deoarece astfel de date nu pot fi scalate la fel ca reprezentările grafice."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1703
msgid "If one wished to quickly exit adjacent mode without cycling all the way to 8, simply use the `1' \\*(CT."
msgstr "Dacă se dorește să se iasă rapid din modul adiacent fără a se ajunge până la 8, este suficient să se folosească comanda „1”."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1704
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<5>\\ \\ :I<Display-P-Cores-and-E-Cores> toggle "
msgstr "\\ \\ \\ B<5>\\ \\ :comutare I<Afișează P-Core și E-Core> "
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1710
msgid "This \\*(CT is only active when the `t' toggle is \\*O and the `1', `2', `3' and `!' toggles are \\*F, thus showing individual \\*(PU results. It assumes a platform has multiple cores of two distinct types, either multi-threaded (P-Core) or single-threaded (E-Core)."
msgstr "Această comandă este activă numai atunci când comanda de comutare „t” este activată, iar comenzile de comutare „1”, „2”, „3” și „!” sunt dezactivate, afișând astfel rezultatele individuale ale procesorului. Aceasta presupune că o platformă are mai multe nuclee de două tipuri distincte, fie „multi-threaded” (P-Core), fie „single-threaded” (E-Core)."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1714
msgid "While normally each \\*(Pu is displayed as `%Cpu0, %Cpu1, ...', this toggle can be used to identify and/or filter those \\*(Pus by their core type, either P-Core (performance) or E-Core (efficient)."
msgstr "În timp ce, în mod normal, fiecare CPU este afișat ca „%Cpu0, %Cpu1, ...”, această comutare poate fi utilizată pentru a identifica și/sau filtra aceste CPU-uri în funcție de tipul de nucleu, fie P-Core (performanță), fie E-Core (eficiență)."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1721
msgid "The 1st time `5' is struck, each \\*(PU is displayed as `%CpB<P>' or `%CpB<E>' representing the two core types. The 2nd time, only P-Cores (%CpB<P>) will be shown. The 3rd time, only E-Cores (%CpB<E>) are displayed. When this \\*(CT is struck for the 4th time, the \\*(PU display returns to the normal `%Cpu' convention."
msgstr "Prima dată când se apasă „5”, fiecare unitate centrală este afișată ca „%CpP” sau „%CpE”, reprezentând cele două tipuri de nuclee. A 2-a oară, vor fi afișate doar nucleele P-Core (%CpP). A 3-a oară, doar nucleele E-Core (%CpE) sunt afișate. Când această comandă de comutare este apăsată pentru a 4-a oară, afișajul CPU revine la convenția normală „%Cpu'."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1724
msgid "If separateI< performance> andI< efficient> categories are not present, this \\*(CT will have no effect."
msgstr "În cazul în care nu există categorii separate de I<performanță> și I<eficiență>, această comandă nu va avea niciun efect."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1725
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<!>\\ \\ :I<Combine-Cpus-Mode> toggle "
msgstr "\\ \\ \\ B<!>\\ \\ :comutare I<Modul Combinare CPU-uri> "
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1731
msgid "This \\*(CT is intended for massively parallel SMP environments where, even with the `4' \\*(CT, not all processors can be displayed. With each press of `!' the number of additional \\*(Pus combined is doubled thus reducing the total number of \\*(Pu lines displayed."
msgstr "Această comandă de comutare este destinată mediilor SMP masiv paralele în care, chiar și cu comanda de comutare „4”, nu pot fi afișate toate procesoarele. La fiecare apăsare a tastei „!” numărul de CPU-uri suplimentare combinate se dublează, reducând astfel numărul total de linii de CPU-uri afișate."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1739
msgid "For example, with the first press of `!' one additional \\*(Pu will be combined and displayed as `0-1, 2-3, ...' instead of the normal `%Cpu0, %Cpu1, %Cpu2, %Cpu3, ...'. With a second `!' \\*(CT two additional \\*(Pus are combined and shown as `0-2, 3-5, ...'. Then the third `!' press, combining four additional \\*(Pus, shows as `0-4, 5-9, ...', etc."
msgstr "De exemplu, la prima apăsare a tastei „!” se va combina o unitate de procesare suplimentară și va fi afișată ca „0-1, 2-3, ...” în loc de „%Cpu0, %Cpu1, %Cpu2, %Cpu3, ...”. Cu o a doua apăsare a comenzii de comutare „!”, două CPU-uri suplimentare sunt combinate și afișate ca „0-2, 3-5, ...”. Apoi, a treia apăsare a comenzii „!”, ce combină patru CPU-uri suplimentare, se afișează ca „0-4, 5-9, ...”, etc."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1743
msgid "Such progression continues until individual \\*(Pus are again displayed and impacts both the `1' and `4' toggles (one or muliple columns). Use the `=' command to exit B<Combine Cpus> mode."
msgstr "Această progresie continuă până când se afișează din nou fiecare CPU și are un impact atât asupra comenzii de comutare „1”, cât și asupra comenzii de comutare „4” (una sau mai multe coloane). Utilizați comanda „=” pentru a ieși din modul de Combinare a CPU-urilor."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1749
msgid "\\*(NT If the entire \\*(SA has been toggled \\*F for any window, you would be left with just theB< message line>. In that way, you will have maximized available task rows but (temporarily) sacrificed the program name in \\*(FM or the \\*(CW name when in \\*(AM."
msgstr "Notă: Dacă întreaga zonă de rezumat a fost dezactivată pentru orice fereastră, veți rămâne doar cu B<linia de mesaj>. În acest fel, veți avea maximizate rândurile de sarcini disponibile, dar sacrificat (temporar) numele programului în modul ecran complet sau numele ferestrei „curente” atunci când se află în modul de afișare alternativă."
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../man/top.1:1751
#, no-wrap
msgid "4c. TASK AREA Commands"
msgstr "4c. Comenzi din ZONA de SARCINI"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1754
msgid "The \\*(TA \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM."
msgstr "Comenzile interactive din Zona de Sarcini sunt B<întotdeauna> disponibile în modul ecran complet."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1757
msgid "The \\*(TA \\*(CIs areB< never available> in \\*(AMI< if> the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F (\\*(Xt 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions)."
msgstr "Comenzile interactive din zona de sarcini nu sunt niciodată disponibile în modul de afișare alternativă dacă afișarea sarcinilor din fereastra „curentă” a fost dezactivată (a se vedea tema 5. Dispoziții privind AFIȘAREA ALTERNATIVĂ)."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1761
msgid "B<APPEARANCE> of \\*(TW"
msgstr "B<ASPECTUL> ferestrei de sarcini"
#. type: TP
#: ../man/top.1:1762
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<J>\\ \\ :I<Justify-Numeric-Columns> toggle "
msgstr "\\ \\ \\ B<J>\\ \\ :comutare I<Justificarea(alinierea) coloanelor numerice> "
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1768
msgid "Alternates between right-justified (the default) and left-justified numeric data. If the numeric data completely fills the available column, this \\*(CT may impact the column header only."
msgstr "Alternează între datele numerice justificate la dreapta (valoarea implicită) și cele justificate la stânga. În cazul în care datele numerice umplu complet coloana disponibilă, această comandă de comutare poate avea un impact doar asupra antetului coloanei."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1769
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<j>\\ \\ :I<Justify-Character-Columns> toggle "
msgstr "\\ \\ \\ B<j>\\ \\ :comutare I<Justificarea(alinierea) coloanelor de caractere> "
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1775
msgid "Alternates between left-justified (the default) and right-justified character data. If the character data completely fills the available column, this \\*(CT may impact the column header only."
msgstr "Alternează între datele de caractere justificate la stânga (valoarea implicită) și cele justificate la dreapta. În cazul în care datele de caractere umplu complet coloana disponibilă, această comandă de comutare poate avea un impact doar asupra antetului coloanei."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1780
msgid "The following commands will also be influenced by the state of the global `B' (bold enable) toggle."
msgstr "Următoarele comenzi vor fi, de asemenea, influențate de starea comutatorului global „B” (activează Aldin)."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1782
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<b>\\ \\ :I<Bold/Reverse> toggle "
msgstr "\\ \\ \\ B<b>\\ \\ :comutare I<Aldin / Invers> "
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1787
msgid "This command will impact how the `x' and `y' toggles are displayed. It may also impact the \\*(SA when a bar graph has been selected for \\*(Pu states or memory usage via the `t' or `m' toggles."
msgstr "Această comandă va avea un impact asupra modului în care sunt afișate comutatoarele „x” și „y”. De asemenea, poate avea un impact asupra Zonei de Rezumat atunci când a fost selectat un grafic cu bare pentru stările CPU sau utilizarea memoriei prin intermediul comenzilor de comutare „t” sau „m”."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1788
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<x>\\ \\ :I<Column-Highlight> toggle "
msgstr "\\ \\ \\ B<x>\\ \\ :comutare I<Evidențiere coloană> "
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1796
#, no-wrap
msgid ""
"Changes highlighting for the current sort field.\n"
"If you forget which field is being sorted this command can serve as a quick\n"
"visual reminder, providing the sort field is being displayed.\n"
"The sort field mightI< not> be visible because:\n"
" 1) there is insufficientI< Screen Width >\n"
" 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n"
msgstr ""
"Modifică evidențierea pentru câmpul de sortare curent. Dacă uitați ce câmp este sortat, această comandă poate servi ca o reamintire vizuală rapidă, cu condiția ca câmpul de sortare să fie afișat. Câmpul de sortare ar putea să nu fie vizibil deoarece:\n"
" 1) lățimea ecranului este insuficientă\n"
" 2) comanda interactivă „f” l-a dezactivat\n"
#. type: TP
#: ../man/top.1:1797
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<y>\\ \\ :I<Row-Highlight> toggle "
msgstr "\\ \\ \\ B<y>\\ \\ :comutare I<Evidențiere rând> "
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1802
msgid "Changes highlighting for \"running\" tasks. For additional insight into this task state, \\*(Xt 3a. DESCRIPTIONS of Fields, the `S' field (Process Status)."
msgstr "Modifică evidențierea sarcinilor „care rulează”. Pentru informații suplimentare despre această stare a sarcinilor, consultați subiectul 3a. DESCRIEREA câmpurilor, câmpul „S” (Starea procesului)."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1805
msgid "Use of this provision provides important insight into your system's health. The only costs will be a few additional tty escape sequences."
msgstr "Utilizarea acestei prevederi oferă informații importante despre starea de sănătate a sistemului dumneavoastră. Singurele costuri vor fi câteva secvențe suplimentare de eludare tty."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1806
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<z>\\ \\ :I<Color/Monochrome> toggle "
msgstr "\\ \\ \\ B<z>\\ \\ :comutare I<Culori/Monocromie> "
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1812
msgid "Switches the \\*(CW between your last used color scheme and the older form of black-on-white or white-on-black. This command will alterB< both> the \\*(SA and \\*(TA but does not affect the state of the `x', `y' or `b' toggles."
msgstr "Comută fereastra „curentă” între ultima schemă de culori utilizată și forma mai veche de negru pe alb sau alb pe negru. Această comandă va modifica atât Zona de Rezumat, cât și Zona de Sarcini, dar nu afectează starea comutatoarelor „x”, „y” sau „b”."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1816
msgid "B<CONTENT> of \\*(TW"
msgstr "B<CONȚINUTUL> ferestrei de sarcini"
#. type: TP
#: ../man/top.1:1817
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<c>\\ \\ :I<Command-Line/Program-Name> toggle "
msgstr "\\ \\ \\ B<c>\\ \\ :comutare I<Linia de comandă / Nume program> "
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1822
msgid "This command will be honored whether or not the COMMAND column is currently visible. Later, should that field come into view, the change you applied will be seen."
msgstr "Această comandă va fi onorată indiferent dacă coloana COMANDĂ este sau nu vizibilă în prezent. Mai târziu, dacă acest câmp va fi afișat, modificarea pe care ați aplicat-o va fi vizibilă."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1823
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<F>\\ \\ :I<Maintain-Parent-Focus> toggle "
msgstr "\\ \\ \\ B<F>\\ \\ :comutare I<Menține atenția asupra părintelui> "
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1828
msgid "When in forest view mode, this key serves as a toggle to retain focus on a target task, presumably one with forked children. If forest view mode is \\*F this key has no effect."
msgstr "Când vă aflați în modul de vizualizare arborescentă, această tastă are rolul de a comuta pentru a menține concentrarea pe o sarcină țintă, probabil una cu copii bifurcați. În cazul în care modul de vizualizare a pădurii este I<Dezactivat> (Off), această tastă nu are niciun efect."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1833
msgid "The toggle is applied to the first (topmost) process in the \\*(CW. Once established, that task is always displayed as the first (topmost) process along with its forked children. All other processes will be suppressed."
msgstr "Comutarea se aplică primului proces (cel mai de sus) din fereastra „curentă”. Odată stabilită, sarcina respectivă este întotdeauna afișată ca fiind primul proces (cel mai de sus) împreună cu copiii săi bifurcați. Toate celelalte procese vor fi suprimate."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1836
msgid "\\*(NT keys like `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `v' (hide children) and User/Other filtering remain accessible and can impact what is displayed."
msgstr "Notă: taste precum „i” (sarcini inactive), „n” (numărul maxim de sarcini), „v” (ascunde copii) și filtrarea Utilizator/Altul rămân accesibile și pot avea un impact asupra elementelor afișate."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1837 ../man/top.1:1992
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<f>\\ \\ :I<Fields-Management >"
msgstr "\\ \\ \\ B<f>\\ \\ :I<Gestionarea câmpurilor>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1843
msgid "This key displays a separate screen where you can change which fields are displayed, their order and also designate the sort field. For additional information on this \\*(CI \\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
msgstr "Această tastă afișează un ecran separat în care puteți modifica câmpurile care sunt afișate, ordinea lor și, de asemenea, puteți desemna câmpul de sortare. Pentru informații suplimentare cu privire la această comandă interactivă, consultați subiectul 3b. Gestionarea câmpurilor."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1844
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<O> | B<o>\\ \\ :I<Other-Filtering >"
msgstr "\\ \\ \\ B<O> | B<o>\\ \\ :I<Altă filtrare>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1850
msgid "You will be prompted for the selection criteria which then determines which tasks will be shown in the \\*(CW. Your criteria can be made case sensitive or case can be ignored. And you determine if \\*(We should include or exclude matching tasks."
msgstr "Vi se va cere să introduceți criteriile de selecție care vor determina apoi ce sarcini vor fi afișate în fereastra „curentă”. Criteriile dumneavoastră pot fi făcute sensibile la majuscule sau minuscule sau pot fi ignorate. Și dumneavoastră stabiliți dacă \\*(We trebuie să includă sau să excludă sarcinile care coincid."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1853
msgid "\\*(XT 5e. FILTERING in a window for details on these and additional related \\*(CIs."
msgstr "Consultați subiectul 5e. „Filtrarea într-o fereastră” pentru detalii despre aceste comenzi interactive și alte comenzi interactive conexe."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1854
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Cumulative-Time-Mode> toggle "
msgstr "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :comutare I<Modul de timp cumulat> "
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1858
msgid "When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead children have used."
msgstr "Când modul cumulativ este \\*O (On), fiecare proces este listat cu timpul de procesare pe care acesta și copiii săi morți l-au folosit."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1865
msgid "When \\*F, programs that fork into many separate tasks will appear less demanding. For programs like `init' or a shell this is appropriate but for others, like compilers, perhaps not. Experiment with two \\*(TWs sharing the same sort field but with different `S' states and see which representation you prefer."
msgstr "Când este I<Dezactivat> (Off), programele care se bifurcă în mai multe sarcini separate vor părea mai puțin solicitante. Pentru programe precum «init» sau un shell acest lucru este adecvat, dar pentru altele, precum compilatoarele, poate că nu. Experimentați cu două ferestre de sarcini care împart același câmp de sortare, dar cu stări „S” diferite și vedeți ce reprezentare preferați."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1869
msgid "After issuing this command, you'll be informed of the new state of this toggle. If you wish to know in advance whether or not Cumulative mode is in effect, simply ask for help and view the window summary on the second line."
msgstr "După lansarea acestei comenzi, veți fi informat cu privire la noua stare a acestei comutări. Dacă doriți să știți în avans dacă modul cumulativ este sau nu activ, pur și simplu cereți Ajutor și vizualizați rezumatul ferestrei pe a doua linie."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1870
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<U> | B<u>\\ \\ :I<Show-Specific-User-Only >"
msgstr "\\ \\ \\ B<U> | B<u>\\ \\ :I<Afișează numai un anumit utilizator>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1875
msgid "You will be prompted for theB< uid> orB< name> of the user to display. The -u option matches on B< effective> user whereas the -U option matches onB< any> user (real, effective, saved, or filesystem)."
msgstr "Vi se va solicita B<uid>-ul sau B<numele> utilizatorului care urmează să fie afișat. Opțiunea „-u” se potrivește cu utilizatorul B<efectiv>, în timp ce opțiunea „-U” se potrivește cu B<orice> utilizator (real, efectiv, salvat sau din sistemul de fișiere)."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1880
msgid "Thereafter, in that \\*(TW only matching users will be shown, or possibly no processes will be shown. Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs \\*(We to display only processes with users not matching the one provided."
msgstr "Ulterior, în fereastra de sarcini se vor afișa numai utilizatorii corespunzători sau, eventual, nu se va afișa niciun proces. Precedarea cu un semn de exclamare („!”) a ID-ului sau a numelui utilizatorului îi indică lui \\*(We să afișeze numai procesele cu utilizatori care nu se potrivesc cu cel furnizat."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1884
msgid "Different \\*(TWs can be used to filter different users. Later, if you wish to monitor all users again in the \\*(CW, re-issue this command but just press E<lt>EnterE<gt> at the prompt."
msgstr "Diferite ferestre de sarcini pot fi utilizate pentru a filtra diferiți utilizatori. Ulterior, dacă doriți să monitorizați din nou toți utilizatorii în fereastra „curentă”, reluați această comandă, dar apăsați doar tasta E<lt>EnterE<gt> la prompt."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1885
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<V>\\ \\ :I<Forest-View-Mode> toggle "
msgstr "\\ \\ \\ B<V>\\ \\ :comutare I<Modul de vizualizare arborescent> "
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1892
msgid "In this mode, processes are reordered according to their parents and the layout of the COMMAND column resembles that of a tree. In forest view mode it is still possible to toggle between program name and command line (\\*(Xc `c' \\*(CI) or between processes and threads (\\*(Xc `H' \\*(CI)."
msgstr "În acest mod, procesele sunt reordonate în funcție de părinții lor, iar structura coloanei COMANDĂ seamănă cu cea a unui arbore. În modul de vizualizare arborescentăi este încă posibil de a comuta între numele programului și linia de comandă (a se vedea comanda interactivă „c”) sau între procese și fire de execuție (a se vedea comanda interactivă „H”)."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1896
msgid "\\*(NT Typing any key affecting the sort order will exit forest view mode in the \\*(CW. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for information on those keys."
msgstr "Notă: Apăsarea oricărei taste care afectează ordinea de sortare vă va scoate din modul de vizualizare arborescentă în fereastra „curentă”. A se vedea subiectul 4c. Comenzi din ZONA de SARCINI, Sortare pentru informații despre aceste taste."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1897
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<v>\\ \\ :I<Hide/Show-Children> toggle "
msgstr "\\ \\ \\ B<v>\\ \\ :comutare I<Ascunde/ Afișează copiii> "
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1901
msgid "When in forest view mode, this key serves as a toggle to collapse or expand the children of a parent."
msgstr "În modul de vizualizare arborescentă, această tastă servește drept comutator pentru a restrânge sau extinde copiii unui părinte."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1905
msgid "The toggle is applied against the first (topmost) process in the \\*(CW. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical scrolling."
msgstr "Comutarea se aplică primului proces (cel mai de sus) din fereastra „curentă”. A se vedea subiectul 5c. Derularea unei ferestre pentru informații suplimentare referitoare la derularea verticală."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1908
msgid "If the target process has not forked any children, this key has no effect. It also has no effect when not in forest view mode."
msgstr "În cazul în care procesul țintă nu a bifurcat niciun copil, această cheie nu are niciun efect. De asemenea, nu are niciun efect atunci când nu se află în modul de vizualizare arborescentă."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1909
#, no-wrap
msgid "\\ \\ B<^E>\\ \\ :I<Scale-CPU-Time-fields> (Ctrl key + `e')"
msgstr "\\ \\ B<^E>\\ \\ :I<Scalează câmpurile de timp CPU> (tasta Ctrl + „e”)"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1916
msgid "The `time' fields are normally displayed with the greatest precision their widths permit. This toggle reduces that precision until it wraps. It also illustrates the scaling those fields I<might> experience automatically, which usually depends on how long the system runs."
msgstr "În mod normal, câmpurile „timp” sunt afișate cu cea mai mare precizie pe care o permite lățimea lor. Acest comutator reduce această precizie până când aceasta se încadrează. Ea ilustrează, de asemenea, scalarea pe care aceste câmpuri o I<pot> experimenta automat, care depinde de obicei de durata de funcționare a sistemului."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1919
msgid "For example, if `MMM:SS.hh' is shown, each ^E keystroke would change it to: `MM:SS', `Hours,MM', `Days+Hours' and finally `Weeks+Days'."
msgstr "De exemplu, dacă este afișat „MMM:SS.hh”, fiecare apăsare de tastă ^E îl va schimba în: „MM:SS”, „Ore,MM”, „Zile+ore” și, în final, „Săptămâni+zile”."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1921
msgid "Not all time fields are subject to the full range of such scaling."
msgstr "Nu toate câmpurile de timp sunt supuse la o gamă completă de astfel de scalări."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1925
msgid "B<SIZE> of \\*(TW"
msgstr "B<DIMENSIUNEA> ferestrei de sarcini"
#. type: TP
#: ../man/top.1:1926
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Idle-Process> toggle "
msgstr "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :comutare I<Proces inactiv> "
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1934
msgid "Displays all tasks or just active tasks. When this toggle is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update will not be displayed. However, due to the granularity of the %CPU and TIME+ fields, some processes may still be displayed thatI< appear> to have usedI< no> \\*(PU."
msgstr "Afișează toate sarcinile sau doar sarcinile active. Atunci când acest comutator este \\*F (Off), sarcinile care nu au utilizat niciun \\*(PU de la ultima actualizare nu vor fi afișate. Cu toate acestea, datorită precizieii câmpurilor %CPU și TIME+, este posibil să fie afișate în continuare unele procese care I<par> să I<nu> fi utilizat niciun \\*(PU."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1937
msgid "If this command is applied to the last \\*(TD when in \\*(AM, then it will not affect the window's size, as all prior \\*(TDs will have already been painted."
msgstr "Dacă această comandă este aplicată la ultima afișare a sarcinii atunci când se află în modul de afișare alternativă, atunci nu va afecta dimensiunea ferestrei, deoarece toate afișările anterioare ale sarcinii vor fi fost deja desenate."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1938
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<n> | B<#>\\ \\ :I<Set-Maximum-Tasks >"
msgstr "\\ \\ \\ B<n> | B<#>\\ \\ :I<Stabilește numărul maxim de sarcini>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1942
msgid "You will be prompted to enter the number of tasks to display. The lessor of your number and available screen rows will be used."
msgstr "Vi se va solicita să introduceți numărul de sarcini care trebuie afișate. Se va utiliza valoarea cea mai mică dintre numărul dumneavoastră și numărul rândurilor disponibile pe ecran."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1947
msgid "When used in \\*(AM, this is the command that gives you precise control over the size of each currently visible \\*(TD, except for the very last. It will not affect the last window's size, as all prior \\*(TDs will have already been painted."
msgstr "Atunci când este utilizată în modul de afișare alternativă, aceasta este comanda care vă oferă un control precis asupra mărimii fiecărei afișări de sarcini vizibile în prezent, cu excepția ultimei. Aceasta nu va afecta dimensiunea ultimei ferestre, deoarece toate afișajele anterioare au fost deja desenate."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1950
msgid "\\*(NT If you wish to increase the size of the last visible \\*(TD when in \\*(AM, simply decrease the size of the \\*(TD(s) above it."
msgstr "Notă: Dacă doriți să măriți dimensiunea ultimului afișaj de sarcini vizibil atunci când vă aflați în modul de afișare alternativă, reduceți pur și simplu dimensiunea afișajului (afișajelor) de sarcini de deasupra acestuia."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1954
msgid "B<SORTING> of \\*(TW"
msgstr "B<Sortarea> ferestrei de sarcini"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1959
msgid "For compatibility, this \\*(We supports most of the former \\*(We sort keys. Since this is primarily a service to former \\*(We users, these commands do not appear on any help screen."
msgstr "Din motive de compatibilitate, acest \\*(We suportă majoritatea tastelor de sortare din fostul \\*(We. Deoarece acesta este în primul rând un serviciu pentru foștii utilizatori de \\*(We, aceste comenzi nu apar în niciun ecran de ajutor."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1966
#, no-wrap
msgid ""
" I< command sorted-field supported >\n"
" A start time (non-display) B< No >\n"
" M %MEM Yes\n"
" N PID Yes\n"
" P %CPU Yes\n"
" T TIME+ Yes\n"
msgstr ""
" I< comanda câmpul sortat acceptată >\n"
" A ora-pornirii (neafișată) B< Nu >\n"
" M %MEM Da\n"
" N PID Da\n"
" P %CPU Da\n"
" T TIME+ Da\n"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1971
msgid "Before using any of the following sort provisions, \\*(We suggests that you temporarily turn on column highlighting using the `x' \\*(CI. That will help ensure that the actual sort environment matches your intent."
msgstr "Înainte de a utiliza oricare dintre următoarele metode de sortare, \\*(We vă sugerează să activați temporar evidențierea coloanelor cu ajutorul comenzii interactive „x”. Acest lucru va ajuta la asigurarea că mediul real de sortare corespunde intenției dumneavoastră."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1977
#, no-wrap
msgid ""
"The following \\*(CIs willB< only> be honored when the current sort field\n"
"isB< visible>.\n"
"The sort field mightI< not> be visible because:\n"
" 1) there is insufficientI< Screen Width >\n"
" 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n"
msgstr ""
"Următoarele comenzi interactive vor fi executate B<numai atunci> când câmpul de sortare curent este B<vizibil>. Este posibil ca acest câmp de sortare să I<nu> fie vizibil deoarece:\n"
" 1) I<lățimea ecranului> este insuficientă\n"
" 2) comanda interactivă „f” l-a \\*F (Off)\n"
#. type: TP
#: ../man/top.1:1978
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<E<lt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Left >"
msgstr "\\ \\ \\ B<E<lt>>\\ \\ :I<Mută câmpul de sortare la stânga>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1982
msgid "Moves the sort column to the left unless the current sort field is the first field being displayed."
msgstr "Mută coloana de sortare la stânga, cu excepția cazului în care câmpul de sortare curent este primul câmp afișat."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1983
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Right >"
msgstr "\\ \\ \\ B<E<lt>>\\ \\ :I<Mută câmpul de sortare la dreapta>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1987
msgid "Moves the sort column to the right unless the current sort field is the last field being displayed."
msgstr "Mută coloana de sortare la dreapta, cu excepția cazului în care câmpul de sortare curent este ultimul câmp afișat."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1991
msgid "The following \\*(CIs willB< always> be honored whether or not the current sort field is visible."
msgstr "Următoarele comenzi interactive vor fi B<întotdeauna> executate indiferent dacă este sau nu vizibil câmpul de sortare curent."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:1998
msgid "This key displays a separate screen where you can change which field is used as the sort column, among other functions. This can be a convenient way to simply verify the current sort field, when running \\*(We with column highlighting turned \\*F."
msgstr "Această tastă afișează un ecran separat în care, printre alte funcții, puteți schimba câmpul utilizat ca coloană de sortare. Aceasta poate fi o modalitate convenabilă de a verifica pur și simplu câmpul de sortare curent, atunci când se execută \\*(We cu evidențierea coloanelor I<Dezactivată> (Off)."
#. type: TP
#: ../man/top.1:1999
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<R>\\ \\ :I<Reverse/Normal-Sort-Field> toggle "
msgstr "\\ \\ \\ B<R>\\ \\ :comutare I<Sortare inversă/normală câmpului> "
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2002
msgid "Using this \\*(CI you can alternate between high-to-low and low-to-high sorts."
msgstr "Folosind această comandă interactivă, puteți alterna între sortarea de la mare la mic și de la mic la mare."
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../man/top.1:2004
#, no-wrap
msgid "4d. COLOR Mapping"
msgstr "4d. Paleta de CULORI"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2009
msgid "When you issue the `Z' \\*(CI, you will be presented with a separate screen. That screen can be used to change the colors in just the \\*(CW or in all four windows before returning to the \\*(We display."
msgstr "Când lansați comanda interactivă „Z”, vi se va afișa un ecran separat. Acest ecran poate fi folosit pentru a schimba culorile doar în fereastra „actuală” sau în toate cele patru ferestre înainte de a reveni la afișajul de \\*(We."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2012
msgid "The following \\*(CIs are available."
msgstr "Sunt disponibile următoarele comenzi interactive:"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2023
#, no-wrap
msgid ""
" B<4> upper case letters to select aB< target >\n"
" B<8> numbers to select aB< color >\n"
" normal toggles available \n"
" B :bold disable/enable\n"
" b :running tasks \"bold\"/reverse\n"
" z :color/mono\n"
" other commands available \n"
" a/w :apply, then go to next/prior\n"
" E<lt>EnterE<gt> :apply and exit\n"
" q :abandon current changes and exit\n"
msgstr ""
" B<4> majuscule pentru a selecta o B<țintă>\n"
" B<8> numere pentru a selecta o B<culoare>\n"
" comenzi de comutare disponibile: \n"
" B :activează/dezactivează afișarea în „aldin”\n"
" b :afișează în „aldin”/invers sarcinile ce rulează\n"
" z :afișare în culori/monocromatică\n"
" alte comenzi disponibile: \n"
" a/w :aplică, apoi va trece la următorul/precedentul\n"
" E<lt>EnterE<gt> :aplică și iese\n"
" q :abandonează schimbările făcute și iese\n"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2029
msgid "If you use `a' or `w' to cycle the targeted window, you will have applied the color scheme that was displayed when you left that window. You can, of course, easily return to any window and reapply different colors or turn colors \\*F completely with the `z' toggle."
msgstr "Dacă utilizați „a” sau „w” pentru a parcurge fereastra vizată, veți găsii aplicată schema de culori care a fost afișată când ați părăsit fereastra respectivă. Desigur, puteți reveni cu ușurință la orice fereastră și să aplicați din nou culori diferite sau să dezactivați complet culorile cu ajutorul comenzii „z”."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2034
msgid "The Color Mapping screen can also be used to change the \\*(CG in either \\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or E<lt>EnterE<gt> was pressed will be made current as you return to the \\*(We display."
msgstr "Ecranul „Paleta de culori” poate fi utilizat, de asemenea, pentru a schimba grupul de ferestre/câmpuri „curente”, fie în modul ecran complet, fie în modul de afișare alternativă. Ceea ce a fost vizat atunci când s-a apăsat tasta „q” sau <Enter>, va deveni curent atunci când reveniți la afișajul \\*(We."
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: ../man/top.1:2036
#, no-wrap
msgid "5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions"
msgstr "5. Dispoziții privind AFIȘAREA ALTERNATIVĂ"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../man/top.1:2039
#, no-wrap
msgid "5a. WINDOWS Overview"
msgstr "5a. Prezentare generală pentru ferestre"
#. type: TP
#: ../man/top.1:2041
#, no-wrap
msgid "B<Field Groups/Windows>:"
msgstr "B<Grupuri de câmpuri/Ferestre>:"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2048
msgid "In \\*(FM there is a single window represented by the entire screen. That single window can still be changed to display 1 of 4 differentB< field groups> (\\*(Xc `g' \\*(CI, repeated below). Each of the 4 \\*(FGs has a unique separately configurableB< \\*(SA > and its own configurableB< \\*(TA>."
msgstr "În modul ecran complet, există o singură fereastră reprezentată de întregul ecran. Această fereastră unică poate fi modificată pentru a afișa 1 din 4 B<grupuri de câmpuri> diferite (a se vedea comanda interactivă „g”, repetată mai jos). Fiecare dintre cele 4 grupuri de câmpuri are o B<Zonă de Rezumat> unică, configurabilă separat, și propria sa B<Zonă de Sarcini> configurabilă."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2051
msgid "In \\*(AM, those 4 underlying \\*(FGs can now be made visible simultaneously, or can be turned \\*F individually at your command."
msgstr "În modul de afișare alternativă, cele 4 grupuri de câmpuri subiacente pot fi acum vizibile simultan sau pot fi I<Dezactivate> (Off) individual, la alegerea dumneavoastră."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2056
msgid "The \\*(SA will always exist, even if it's only the message line. At any given time onlyI< one> \\*(SA can be displayed. However, depending on your commands, there could be fromI< zero > toI< four> separate \\*(TDs currently showing on the screen."
msgstr "Zona de rezumat va exista întotdeauna, chiar dacă este vorba doar de linia de mesaje. La un moment dat, poate fi afișată I<o singură> zonă de rezumat. Cu toate acestea, în funcție de comenzile dumneavoastră, pe ecran pot exista de la I<zero> până la I<patru> afișaje separate ale sarcinilor afișate în prezent."
#. type: TP
#: ../man/top.1:2057
#, no-wrap
msgid "B<Current Window>:"
msgstr "B<Fereastra curentă>:"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2063
msgid "The \\*(CW is the window associated with the \\*(SA and the window to which task related commands are always directed. Since in \\*(AM you can toggle the \\*(TD \\*F, some commands might be restricted for the \\*(CW."
msgstr "Fereastra „curentă” este fereastra asociată cu Zona de Rezumat și fereastra către care sunt direcționate întotdeauna comenzile legate de sarcini. Deoarece în modul de afișare alternativă puteți I<Dezactiva> (Off) afișarea sarcinilor, unele comenzi pot fi restricționate pentru fereastra „curentă”."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2068
msgid "A further complication arises when you have toggled the first \\*(SA line \\*F. With the loss of the window name (the `l' toggled line), you'll not easily know what window is the \\*(CW."
msgstr "O altă complicație apare atunci când ați \\*F (Off) prima linie din Zona de Rezumat. Odată cu pierderea numelui ferestrei (linia comutată de comanda „l”), nu veți ști cu ușurință ce fereastră este fereastra „curentă”."
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../man/top.1:2070
#, no-wrap
msgid "5b. COMMANDS for Windows"
msgstr "5b. Comenzi pentru ferestre"
#. type: TP
#: ../man/top.1:2072
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ :I<Show/Hide-Window(s)> toggles "
msgstr "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ :comutare I<Afișează/Ascunde ferestre> "
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2079
msgid "The `-' key turns the \\*(CW's \\*(TD \\*O and \\*F. When \\*O, that \\*(TA will show a minimum of the columns header you've established with the `f' \\*(CI. It will also reflect any other \\*(TA options/toggles you've applied yielding zero or more tasks."
msgstr "Tasta „-” I<Activează> (On) și I<Dezactivează> (Off) afișarea sarcinilor din fereastra „curentă”. Atunci când este I<Activată> (On), această Zonă de Sarcini va afișa un minim de antet de coloane pe care l-ați stabilit cu comanda interactivă „f”. Aceasta va reflecta, de asemenea, orice alte opțiuni/comutări ale zonei de sarcini pe care le-ați aplicat și care produc zero sau mai multe sarcini."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2085
msgid "The `_' key does the same for all \\*(TDs. In other words, it switches between the currently visible \\*(TD(s) and any \\*(TD(s) you had toggled \\*F. If all 4 \\*(TDs are currently visible, this \\*(CI will leave the \\*(SA as the only display element."
msgstr "Tasta „_” face același lucru pentru toate afișările de sarcini. Cu alte cuvinte, aceasta comută între afișajul (afișajele) de sarcini vizibil(e) în acel moment și orice afișaje de sarcini pe care le-ați \\*F (Off). În cazul în care toate cele 4 afișaje de sarcini sunt vizibile în prezent, această comandă interactivă va lăsa Zona de Rezumat ca unic element de afișare."
#. type: TP
#: ../man/top.1:2086
#, no-wrap
msgid "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I<Equalize/Reset-Window(s) >"
msgstr "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I<Egalizare/Restaurare ferestre>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2095
msgid "The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses any active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/O' (other filter), `v' (hide children), `F' focused, `L' (locate) and `!' (combine cpus) commands. Also, if the window had been scrolled, it will be reset with this command. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and horizontal scrolling."
msgstr "Tasta „=” forțează afișarea sarcinii ferestrei „curente” să fie vizibilă. De asemenea, anulează orice sarcină activă „i” (sarcini inactive), „n” (numărul maxim de sarcini), „u/U” (filtru utilizator), „o/O” (alte filtre), „v” (ascunde procesul-copil), „F” (focalizarea), „L” (localizarea) și „!” (combinare CPU-uri). De asemenea, în cazul în care fereastra a fost derulată, aceasta va fi restaurată cu această comandă. A se vedea subiectul 5c. Derularea unei ferestre, pentru informații suplimentare referitoare la derularea verticală și orizontală."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2100
msgid "The `+' key does the same for all windows. The four \\*(TDs will reappear, evenly balanced, while retaining any customizations previously applied beyond those noted for the `=' \\*(CT."
msgstr "Tasta „+” face același lucru pentru toate ferestrele. Cele patru afișaje de sarcini vor reapărea, echilibrate în mod egal, păstrând în același timp toate personalizările aplicate anterior, în afară de cele mențioate pentru comanda de comutare „=”."
#. type: TP
#: ../man/top.1:2101
#, no-wrap
msgid "*\\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
msgstr "*\\ \\ B<A>\\ \\ :comutare I<Modul de afișare alternativă> "
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2104
msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM."
msgstr "Această comandă va comuta între modul ecran complet și modul de afișare alternativă."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2108
msgid "The first time you issue this command, all four \\*(TDs will be shown. Thereafter when you switch modes, you will see only the \\*(TD(s) you've chosen to make visible."
msgstr "Prima dată când lansați această comandă, vor fi afișate toate cele patru afișaje de sarcini. Ulterior, atunci când schimbați modurile, veți vedea numai afișajul (afișajele) de sarcini pe care ați ales să le faceți vizibile."
#. type: TP
#: ../man/top.1:2109
#, no-wrap
msgid "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ :I<Next-Window-Forward/Backward >"
msgstr "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ :I<Fereastra următoare „înainte/înapoi”>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2115
msgid "This will change the \\*(CW, which in turn changes the window to which commands are directed. These keys act in a circular fashion so you can reach any desired window using either key."
msgstr "Acest lucru va schimba fereastra „curentă”, care la rândul ei va schimba fereastra către care sunt direcționate comenzile. Aceste taste acționează în mod circular, astfel încât să puteți ajunge la orice fereastra dorită folosind oricare dintre aceste taste."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2119
msgid "Assuming the window name is visible (you have not toggled `l' \\*F), whenever the \\*(CW name loses its emphasis/color, that's a reminder the \\*(TD is \\*F and many commands will be restricted."
msgstr "Presupunând că numele ferestrei este vizibil (nu ați comutat `l' în modul \\*F (Off)), ori de câte ori numele ferestrei „curente” își pierde tonalitatea/culoarea, acesta este un memento că afișajul sarcinii este \\*F (Off) și multe comenzi vor fi restricționate."
#. type: TP
#: ../man/top.1:2120
#, no-wrap
msgid "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ :I<Change-Window/Field-Group-Name >"
msgstr "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ :I<Schimbă numele ferestrei/grupului de câmpuri>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2125
msgid "You will be prompted for a new name to be applied to the \\*(CW. It does not require that the window name be visible (the `l' toggle to be \\*O)."
msgstr "Vi se va solicita un nou nume care să fie aplicat ferestrei \"curente\". Nu este necesar ca numele ferestrei să fie vizibil (comutatorul `l' în modul \\*O (On))."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2128
msgid "The \\*(CIs shown with an \\*(AK have use beyond \\*(AM."
msgstr "Comenzile interactive marcate cu un asterisc („*”) sunt utilizate în afara modului de afișare alternativă."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2132
#, no-wrap
msgid ""
" =, A, g are always available\n"
" a, w act the same with color mapping\n"
" and fields management\n"
msgstr ""
" =, A, g sunt întotdeauna disponibile\n"
" a, w acționează la fel cu Paleta de culoril\n"
" și Gestionarea câmpurilor\n"
#. type: TP
#: ../man/top.1:2134
#, no-wrap
msgid "*\\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >"
msgstr "*\\ \\ B<g>\\ \\ :I<Alege o altă fereastră / un alt grup de câmpuri>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2138
msgid "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the \\*(FG which should be made the \\*(CW."
msgstr "Vi se va cere să introduceți un număr între 1 și 4 pentru a desemna grupul de câmpuri care trebuie să devină fereastra „curentă”."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2142
msgid "In \\*(FM, this command is necessary to alter the \\*(CW. In \\*(AM, it is simply a less convenient alternative to the `a' and `w' commands."
msgstr "În modul ecran complet, această comandă este necesară pentru a modifica fereastra „curentă”. În modul de afișare alternativă, este pur și simplu o alternativă mai puțin convenabilă la comenzile „a” și „w”."
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../man/top.1:2144
#, no-wrap
msgid "5c. SCROLLING a Window"
msgstr "5c. Derularea unei ferestre"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2150
msgid "Typically a \\*(TW is a partial view into a system's total tasks/threads which shows only some of the available fields/columns. With these \\*(KSs, you can move that view vertically or horizontally to reveal any desired task or column."
msgstr "În mod obișnuit, o fereastră de sarcini este o vizualizare parțială a tuturor sarcinilor/filelor unui sistem, care afișează doar o parte din câmpurile/coloanele disponibile. Cu ajutorul acestor taste de defilare, puteți deplasa această vizualizare pe verticală sau pe orizontală pentru a dezvălui orice sarcină sau coloană dorită."
#. type: TP
#: ../man/top.1:2151
#, no-wrap
msgid "B<Up>,B<PgUp>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >"
msgstr "B<Up>,B<PgUp>\\ \\ :I<Derulare sarcini >"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2157
msgid "Move the view up toward the first task row, until the first task is displayed at the top of the \\*(CW. The I<Up> \\*(KA moves a single line while I<PgUp> scrolls the entire window."
msgstr "Deplasează vizualizarea în sus spre primul rând de sarcini, până când prima sarcină este afișată în partea de sus a ferestrei „curente”. Tasta săgeată I<Sus> deplasează o singură linie, în timp ce I<PgUp> derulează întreaga fereastră."
#. type: TP
#: ../man/top.1:2158
#, no-wrap
msgid "B<Down>,B<PgDn>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >"
msgstr "B<Down>,B<PgDn>\\ \\ :I<Derulare sarcini >"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2164
msgid "Move the view down toward the last task row, until the last task is the only task displayed at the top of the \\*(CW. The I<Down> \\*(KA moves a single line while I<PgDn> scrolls the entire window."
msgstr "Deplasează vizualizarea în jos spre ultimul rând de sarcini, până când ultima sarcină este singura afișată în partea de sus a ferestrei „curente”. Tasta săgeată I<Jos> deplasează o singură linie în timp ce I<PgDn> deplasează întreaga fereastră."
#. type: TP
#: ../man/top.1:2165
#, no-wrap
msgid "B<Left>,B<Right>\\ \\ :I<Scroll-Columns >"
msgstr "B<Left>,B<Right>\\ \\ :I<Derulare coloane >"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2168
msgid "Move the view of displayable fields horizontally one column at a time."
msgstr "Deplasează vizualizarea câmpurilor afișabile pe orizontală, coloană cu coloană."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2173
msgid "\\*(NT As a reminder, some fields/columns are not fixed-width but allocated all remaining screen width when visible. When scrolling right or left, that feature may produce some unexpected results initially."
msgstr "Notă: Ca reamintire, unele câmpuri/coloane nu au lățime fixă, ci au alocată toată lățimea rămasă a ecranului atunci când sunt vizibile. Când derulați la dreapta sau la stânga, această funcție poate produce inițial rezultate neașteptate."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2179
msgid "Additionally, there are special provisions for any variable width field when positioned as the last displayed field. Once that field is reached via the right arrow key, and is thus the only column shown, you can continue scrolling horizontally within such a field. \\*(XC `C' \\*(CI below for additional information."
msgstr "În plus, există dispoziții speciale pentru orice câmp cu lățime variabilă atunci când este poziționat ca ultimul câmp afișat. Odată ce câmpul respectiv este atins prin intermediul tastei săgeată dreapta, și este astfel singura coloană afișată, puteți continua să derulați pe orizontală în cadrul unui astfel de câmp. Pentru informații suplimentare, consultați comanda interactivă „C” de mai jos."
#. type: TP
#: ../man/top.1:2180
#, no-wrap
msgid "B<Home>\\ \\ :I<Jump-to-Home-Position >"
msgstr "B<Home>\\ \\ :I<Salt la poziția inițală >"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2183
msgid "Reposition the display to the un-scrolled coordinates."
msgstr "Repoziționează afișajul la coordonatele de dinainte de derulare."
#. type: TP
#: ../man/top.1:2184
#, no-wrap
msgid "B<End>\\ \\ :I<Jump-to-End-Position >"
msgstr "B<End>\\ \\ :I<Salt la poziția finală >"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2188
msgid "Reposition the display so that the rightmost column reflects the last displayable field and the bottom task row represents the last task."
msgstr "Repoziționează afișajul astfel încât cea mai din dreapta coloană să reflecte ultimul câmp afișabil, iar rândul de jos al sarcinii să reprezinte ultima sarcină."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2193
msgid "\\*(NT From this position it is still possible to scrollI< down> andI< right> using the \\*(KAs. This is true until a single column and a single task is left as the only display element."
msgstr "Notă: Din această poziție este încă posibilă derularea în I<jos> și la I<dreapta> cu ajutorul tastelor săgeată. Acest lucru este valabil până când o singură coloană și o singură sarcină rămân ca singurele element de afișare."
#. type: TP
#: ../man/top.1:2194
#, no-wrap
msgid "B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle "
msgstr "B<C>\\ \\ :comutare I<Afișează coordonatele de derulare> "
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2200
msgid "Toggle an informational message which is displayed whenever the message line is not otherwise being used. That message will take one of two forms depending on whether or not a variable width column has also been scrolled."
msgstr "Comută un mesaj informativ care este afișat ori de câte ori linia de mesaje nu este utilizată în alt mod. Acest mesaj va lua una dintre cele două forme, în funcție de faptul dacă o coloană cu lățime variabilă a fost sau nu derulată."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2204
#, no-wrap
msgid ""
" B<scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)>\n"
" scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)B< + nn>\n"
msgstr ""
" B<coordonate derulare: y = n/n (sarcini), x = n/n (câmpuri)>\n"
" coordonate derulare: y = n/n (sarcini), x = n/n (câmpuri)B< + nn>\n"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2212
msgid "The coordinates shown as B<n>/B<n> are relative to the upper left corner of the \\*(CW. The additional `B<+\\ nn>' represents the displacement into a variable width column when it has been scrolled horizontally. Such displacement occurs in normal 8 character tab stop amounts via the right and left arrow keys."
msgstr "Coordonatele afișate ca B<n>/B<n> sunt relative la colțul din stânga sus al ferestrei „curente”. Cifra suplimentară „B<+\\ nn>” reprezintă deplasarea într-o coloană cu lățime variabilă atunci când aceasta a fost derulată pe orizontală. O astfel de deplasare are loc în cantități normale de 8 caractere de tabulare prin intermediul tastelor săgeată dreapta și stânga."
#. type: TP
#: ../man/top.1:2214
#, no-wrap
msgid "B<y = n/n (tasks) >"
msgstr "B<y = n/n (sarcini) >"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2219
msgid "The first B<n> represents the topmost visible task and is controlled by \\*(KSs. The second B<n> is updated automatically to reflect total tasks."
msgstr "Primul B<n> reprezintă sarcina cea mai vizibilă din partea de sus și este controlată prin intermediul tastelor de derulare. Al doilea B<n> este actualizat automat pentru a reflecta totalul sarcinilor."
#. type: TP
#: ../man/top.1:2220
#, no-wrap
msgid "B<x = n/n (fields) >"
msgstr "B<x = n/n (câmpuri) >"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2226
msgid "The first B<n> represents the leftmost displayed column and is controlled by \\*(KSs. The second B<n> is the total number of displayable fields and is established with the `B<f>' \\*(CI."
msgstr "Primul B<n> reprezintă cea mai din stânga coloană afișată și este controlat prin intermediul tastelor de derulare. Al doilea B<n> reprezintă numărul total de câmpuri afișabile și se stabilește cu ajutorul comenzii interactive „B<f>”."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2231 ../man/top.1:2290
msgid "The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F."
msgstr "Comenzile interactive de mai sus sunt B<întotdeauna> disponibile în modul ecran complet, dar nu sunt B<niciodată> disponibile în modul de afișare alternativă dacă afișarea sarcinilor din fereastra „curentă” a fost I<Dezactivată> (Off)."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2235
msgid "\\*(NT When any form of filtering is active, you can expect some slight aberrations when scrolling since not all tasks will be visible. This is particularly apparent when using the Up/Down \\*(KAs."
msgstr "Notă: Când orice formă de filtrare este activă, vă puteți aștepta la unele ușoare aberații la defilare, deoarece nu toate sarcinile vor fi vizibile. Acest lucru este evident mai ales atunci când utilizați tastele săgeți B<Sus/Jos>."
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../man/top.1:2237
#, no-wrap
msgid "5d. SEARCHING in a Window"
msgstr "5d. Căutarea într-o fereasră"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2240
msgid "You can use these \\*(CIs to locate a task row containing a particular value."
msgstr "Puteți utiliza aceste comenzi interactive pentru a localiza un rând de sarcini care conține o anumită valoare."
#. type: TP
#: ../man/top.1:2241
#, no-wrap
msgid "B<L>\\ \\ :I<Locate-a-string>"
msgstr "B<L>\\ \\ :I<Localizează un șir>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2246
msgid "You will be prompted for the case-sensitive string to locate starting from the current window coordinates. There are no restrictions on search string content."
msgstr "Vi se va solicita șirul de caractere care trebuie localizat pornind de la coordonatele ferestrei curente. Nu există restricții privind conținutul șirului de căutare."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2250
msgid "Searches are not limited to values from a single field or column. All of the values displayed in a task row are allowed in a search string. You may include spaces, numbers, symbols and even forest view artwork."
msgstr "Căutările nu se limitează la valorile dintr-un singur câmp sau dintr-o singură coloană. Toate valorile afișate într-un rând de sarcini sunt permise într-un șir de căutare. Puteți include spații, numere, simboluri și chiar grafice de vizualizare arborescentă."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2253
msgid "Keying E<lt>EnterE<gt> with no input will effectively disable the `&' key until a new search string is entered."
msgstr "Apăsarea tastei E<lt>EnterE<gt> fără a introduce date va dezactiva efectiv tasta „&” până când se introduce un nou șir de căutare."
#. type: TP
#: ../man/top.1:2254
#, no-wrap
msgid "B<&>\\ \\ :I<Locate-next>"
msgstr "B<&>\\ \\ :I<Localizează următorul șir>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2258
msgid "Assuming a search string has been established, \\*(We will attempt to locate the next occurrence."
msgstr "Presupunând că a fost stabilit un șir de căutare, \\*(We va încerca să localizeze următoarea apariție."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2265
msgid "When a match is found, the current window is repositioned vertically so the task row containing that string is first. The scroll coordinates message can provide confirmation of such vertical repositioning (\\*(Xc `C' \\*(CI). Horizontal scrolling, however, is never altered via searching."
msgstr "Atunci când se găsește o potrivire, fereastra curentă este repoziționată pe verticală astfel încât rândul de sarcini care conține șirul respectiv să fie primul. Mesajul coordonatelor de derulare poate oferi o confirmare a acestei repoziționări verticale (a se vedea comanda interactivă „C”). Cu toate acestea, derularea orizontală nu este niciodată modificată prin intermediul căutării."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2268
msgid "The availability of a matching string will be influenced by the following factors."
msgstr "Disponibilitatea unui șir care să corespundă va fi influențată de următorii factori."
#. type: TP
#: ../man/top.1:2269
#, no-wrap
msgid "a. Which fields are displayable from the total available,"
msgstr "a. Ce câmpuri pot fi afișate din totalul disponibil,"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2272
msgid "\\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
msgstr "a se vedea 3b. GESTIONAREA Câmpurilor."
#. type: TP
#: ../man/top.1:2272
#, no-wrap
msgid "b. Scrolling a window vertically and/or horizontally,"
msgstr "b. Derularea unei ferestre pe verticală și/sau pe orizontală,"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2275
msgid "\\*(Xt 5c. SCROLLING a Window."
msgstr "a se vedea 5c. Derularea unei ferestre."
#. type: TP
#: ../man/top.1:2275
#, no-wrap
msgid "c. The state of the command/command-line toggle,"
msgstr "c. Starea comutatorului „comandă/linia de comandă”,"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2278
msgid "\\*(Xc `c' \\*(CI."
msgstr "a se vedea comanda interactivă „c”."
#. type: TP
#: ../man/top.1:2278
#, no-wrap
msgid "d. The stability of the chosen sort column,"
msgstr "d. Stabilitatea coloanei de sortare aleasă,"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2281
msgid "for example PID is good but %CPU bad."
msgstr "de exemplu, PID este bun, dar %CPU este inadecvat."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2287
msgid "If a search fails, restoring the \\*(CW home (unscrolled) position, scrolling horizontally, displaying command-lines or choosing a more stable sort field could yet produce a successful `&' search."
msgstr "În cazul în care o căutare eșuează, restabilirea poziției inițiale a ferestrei „curente” (nederulată), derularea pe orizontală, afișarea liniilor de comandă sau alegerea unui câmp de sortare mai stabil ar putea duce totuși la o căutare „&” reușită."
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../man/top.1:2292
#, no-wrap
msgid "5e. FILTERING in a Window"
msgstr "5e. Filtrarea într-o fereastră"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2298
msgid "You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW. Such filters can be made persistent if preserved in the rcfile via the `W' \\*(CI."
msgstr "Puteți utiliza această caracteristică „Alt filtru” pentru a stabili criterii de selecție care vor determina apoi ce sarcini sunt afișate în fereastra „curentă”. Astfel de filtre pot fi făcute persistente dacă sunt păstrate în fișierul de configurare prin intermediul comenzii interactive „W”."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2304
msgid "Establishing a filter requires: 1) a field name; 2) an operator; and 3) a selection value, as a minimum. This is the most complex of \\*(We's user input requirements so, when you make a mistake, command recall will be your friend. Remember the Up/Down \\*(KAs or their aliases when prompted for input."
msgstr "Stabilirea unui filtru necesită: 1) un nume de câmp; 2) un operator; și 3) o valoare de selecție, cel puțin. Aceasta este cea mai complexă dintre cerințele de introducere a datelor de către utilizator din \\*(We, astfel încât, atunci când faceți o greșeală, reapelarea comenzilor vă va fi prietenă. Amintiți-vă tastele săgeată I<Sus/Jos> sau aliasurile lor atunci când vi se cere să introduceți date."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2306
msgid "B<Filter Basics>"
msgstr "B<Noțiuni de bază despre filtre>"
#. type: TP
#: ../man/top.1:2307
#, no-wrap
msgid "1. field names are case sensitive and spelled as in the header"
msgstr "1. numele câmpurilor sunt sensibile la majuscule și se scriu ca în antet"
#. type: TP
#: ../man/top.1:2309
#, no-wrap
msgid "2. selection values need not comprise the full displayed field"
msgstr "2. nu este necesar ca valorile de selecție să cuprindă întregul câmp afișat"
#. type: TP
#: ../man/top.1:2311
#, no-wrap
msgid "3. a selection is either case insensitive or sensitive to case"
msgstr "3. o selecție este fie insensibilă la majuscule, fie sensibilă la majuscule"
#. type: TP
#: ../man/top.1:2313
#, no-wrap
msgid "4. the default is inclusion, prepending `!' denotes exclusions"
msgstr "4. implicit este includerea, punerea lui „!” înainte, indică excluderea"
#. type: TP
#: ../man/top.1:2315
#, no-wrap
msgid "5. multiple selection criteria can be applied to a \\*(TW"
msgstr "5. se pot aplica mai multe criterii de selecție la o fereastră de sarcini"
#. type: TP
#: ../man/top.1:2317
#, no-wrap
msgid "6. inclusion and exclusion criteria can be used simultaneously"
msgstr "6. criteriile de includere și de excludere pot fi utilizate simultan"
#. type: TP
#: ../man/top.1:2319
#, no-wrap
msgid "7. the 1 equality and 2 relational filters can be freely mixed"
msgstr "7. Filtrele 1 de egalitate și 2 relațional pot fi amestecate în mod liber"
#. type: TP
#: ../man/top.1:2321
#, no-wrap
msgid "8. separate unique filters are maintained for each \\*(TW"
msgstr "8. se mențin filtre unice separate pentru fiecare fereastră de sarcină"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2329
msgid "If a field is not turned on or is not currently in view, then your selection criteria will not affect the display. Later, should a filtered field become visible, the selection criteria will then be applied."
msgstr "Dacă un câmp nu este activat sau nu este vizualizat în prezent, atunci criteriile de selecție nu vor afecta afișarea. Ulterior, dacă un câmp filtrat devine vizibil, criteriile de selecție vor fi aplicate."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2332
msgid "B<Keyboard Summary>"
msgstr "B<Rezumat al comenzilor de la tastatură>"
#. type: TP
#: ../man/top.1:2332
#, no-wrap
msgid "\\ \\ B<O>\\ \\ :I<Other-Filter> (upper case)"
msgstr "\\ \\ B<O>\\ \\ :I<Alt filtru> (cu majuscule)"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2335
msgid "You will be prompted to establish a B<case sensitive> filter."
msgstr "Vi se va solicita să stabiliți un filtru B<sensibil la majuscule>."
#. type: TP
#: ../man/top.1:2336
#, no-wrap
msgid "\\ \\ B<o>\\ \\ :I<Other-Filter> (lower case)"
msgstr "\\ \\ B<o>\\ \\ :I<Alt filtru> (cu minjuscule)"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2340
msgid "You will be prompted to establish a filter that B<ignores case> when matching."
msgstr "Vi se va solicita să stabiliți un filtru care B<ignoră majusculele> atunci când se potrivește."
#. type: TP
#: ../man/top.1:2341
#, no-wrap
msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
msgstr "\\ B<^O>\\ \\ :I<Afișează filtrele active> (tasta Ctrl + „o”)"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2345
msgid "This can serve as a reminder of which filters are active in the \\*(CW. A summary will be shown on the message line until you press the E<lt>EnterE<gt> key."
msgstr "Acest lucru poate servi ca o reamintire a filtrelor care sunt active în fereastra „curentă”. Un rezumat va fi afișat pe linia de mesaje până când apăsați tasta E<lt>EnterE<gt>."
#. type: TP
#: ../man/top.1:2346
#, no-wrap
msgid "\\ \\ B<=>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in current window"
msgstr "\\ \\ B<=>\\ \\ :I<Reinițializează filtrele> în fereastra curentă"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2350
msgid "This clears all of your selection criteria in the \\*(CW. It also has additional impact so please \\*(Xt 4a. GLOBAL Commands."
msgstr "Această acțiune șterge toate criteriile de selecție din fereastra \"curentă\". Are, de asemenea, un impact suplimentar, așa că n-ar fi rău să consultați subiectul 4a. Comenzi GLOBALE."
#. type: TP
#: ../man/top.1:2351
#, no-wrap
msgid "\\ \\ B<+>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in all windows"
msgstr "\\ \\ B<+>\\ \\ :I<Reinițializează filtrele> în toate ferestrele"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2356
msgid "This clears the selection criteria in all windows, assuming you are in \\*(AM. As with the `=' \\*(CI, it too has additional consequences so you might wish to \\*(Xt 5b. COMMANDS for Windows."
msgstr "Această operație șterge criteriile de selecție din toate ferestrele, presupunând că vă aflați în modul de afișare alternativă. Ca și comanda interactivă „=”, și aceasta are consecințe suplimentare așa că ar fi bine să consultați subiectul 5b. COMENZI pentru ferestre."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2359
msgid "B<Input Requirements>"
msgstr "B<Cerințe de introducere>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2365
msgid "When prompted for selection criteria, the data you provide must take one of two forms. There are 3 required pieces of information, with a 4th as optional. These examples use spaces for clarity but your input generally would not."
msgstr "Atunci când vi se solicită criteriile de selecție, datele pe care le furnizați trebuie să ia una dintre cele două forme. Există trei informații obligatorii, iar a patra este opțională. Aceste exemple folosesc spații pentru claritate, dar, în general, datele pe care le introduceți dumneavoastră nu ar trebui să le folosească."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2370
#, no-wrap
msgid ""
" #1 B<#2> #3 ( required )\n"
" Field-Name ? include-if-value\n"
" B<!> Field-Name ? B<exclude>-if-value\n"
" #4 ( optional )\n"
msgstr ""
" nr.1 B<nr.2> nr.3 ( necesare )\n"
" Nume câmp ? include-dacă-valoare\n"
" B<!> Nume câmp ? B<exclude>-dacă-valoare\n"
" nr.4 ( opționale )\n"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2375
msgid "Items #1, #3 and #4 should be self-explanatory. Item B<#2> represents both a required I<delimiter> and the I<operator> which must be one of either equality (`=') or relation (`E<lt>' or `E<gt>')."
msgstr "Elementele nr.1, nr.3 și nr.4 ar trebui să fie auto-explicative Elementul B<nr2> reprezintă atât un I<delimitator> necesar, cât și I<operator>, care trebuie să fie unul dintre egalitatea („=”) sau relația („E<lt>” sau „E<gt>”)."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2384
msgid "The `=' equality operator requires only a partial match and that can reduce your `if-value' input requirements. The `E<gt>' or `E<lt>' relational operators always employ string comparisons, even with numeric fields. They are designed to work with a field's default I<justification> and with homogeneous data. When some field's numeric amounts have been subjected to I<scaling> while others have not, that data is no longer homogeneous."
msgstr "Operatorul de egalitate „=” necesită doar o potrivire parțială, ceea ce poate reduce cerințele de introducere a datelor „dacă-valoare”. Operatorii relaționali „E<gt>” sau „E<lt>” utilizează întotdeauna comparații de șiruri de caractere, chiar și în cazul câmpurilor numerice. Aceștia sunt concepuți pentru a funcționa cu I<justificarea> implicită a unui câmp și cu date omogene. Atunci când unele valori numerice ale unor câmpuri au fost supuse I<scalării> în timp ce altele nu, datele respective nu mai sunt omogene."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2391
msgid "If you establish a relational filter and you B<have> changed the default Numeric or Character I<justification>, that filter is likely to fail. When a relational filter is applied to a memory field and you B<have not> changed the I<scaling>, it may produce misleading results. This happens, for example, because `100.0m' (MiB) would appear greater than `1.000g' (GiB) when compared as strings."
msgstr "Dacă stabiliți un filtru relațional și B<ați> modificat I<justificarea> implicită numerică sau de caractere, este posibil ca acel filtru să eșueze. Atunci când un filtru relațional este aplicat unui câmp de memorie și B<nu ați> modificat I<scalarea>, acesta poate produce rezultate înșelătoare. Acest lucru se întâmplă, de exemplu, pentru că „100.0m” (Mio) ar părea mai mare decât „1.000g” (Gio) atunci când sunt comparate ca șiruri de caractere."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2395
msgid "If your filtered results appear suspect, simply altering justification or scaling may yet achieve the desired objective. See the `j', `J' and `e' \\*(CIs for additional information."
msgstr "În cazul în care rezultatele filtrate par suspecte, simpla modificare a justificării sau a scalării poate atinge obiectivul dorit. Pentru informații suplimentare, consultați comenzile interactive „j”, „J” și „e”."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2398
msgid "B<Potential Problems>"
msgstr "B<Probleme potențiale>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2402
msgid "These B<GROUP> filters could produce the exact same results or the second one might not display anything at all, just a blank \\*(TW."
msgstr "Aceste filtre B<GROUP> ar putea produce exact aceleași rezultate sau cel de-al doilea ar putea să nu afișeze nimic, ci doar o fereastră de sarcini goală."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2405
#, no-wrap
msgid ""
" GROUP=root ( only the same results when )\n"
" GROUP=ROOT ( invoked via lower case `o' )\n"
msgstr ""
" GROUP=root ( aceleași rezultate doar atunci când )\n"
" GROUP=ROOT ( este invocat prin intermediul minusculelor „o” )\n"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2410
msgid "Either of these B<RES> filters might yield inconsistent and/or misleading results, depending on the current memory scaling factor. Or both filters could produce the exact same results."
msgstr "Oricare dintre aceste filtre B<RES> ar putea produce rezultate incoerente și/sau înșelătoare, în funcție de factorul de scalare a memoriei curente. Sau ambele filtre ar putea produce exact aceleași rezultate."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2413
#, no-wrap
msgid ""
" RESE<gt>9999 ( only the same results when )\n"
" !RESE<lt>10000 ( memory scaling is at `KiB' )\n"
msgstr ""
" RESE<gt>9999 ( aceleași rezultate doar atunci când )\n"
" !RESE<lt>10000 ( scalarea memoriei este fixată la „KiB” )\n"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2419
msgid "This B<nMin> filter illustrates a problem unique to scalable fields. This particular field can display a maximum of 4 digits, beyond which values are automatically scaled to KiB or above. So while amounts greater than 9999 exist, they will appear as 2.6m, 197k, etc."
msgstr "Acest filtru B<nMin> ilustrează o problemă unică pentru câmpurile scalabile. Acest câmp special poate afișa maximum 4 cifre, dincolo de care valorile sunt scalate automat la KiB sau mai mult. Astfel, deși există cantități mai mari de 9999, acestea vor apărea ca 2,6m, 197k, etc."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2421
#, no-wrap
msgid " nMinE<gt>9999 ( always a blank \\*(TW )\n"
msgstr " nMinE<gt>9999 ( întotdeauna o fereastră de sarcini goală )\n"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2425
msgid "B<Potential Solutions>"
msgstr "B<Soluții potențiale>"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2432
msgid "These examples illustrate how Other Filtering can be creatively applied to achieve almost any desired result. Single quotes are sometimes shown to delimit the spaces which are part of a filter or to represent a request for status (^O) accurately. But if you used them with if-values in real life, no matches would be found."
msgstr "Aceste exemple ilustrează modul în care Alte filtre pot fi aplicate în mod creativ pentru a obține aproape orice rezultat dorit. Ghilimelele simple sunt uneori afișate pentru a delimita spațiile care fac parte dintr-un filtru sau pentru a reprezenta cu exactitate o cerere de stare (^O). Dar dacă le-ați folosi cu „dacă-valori” (valori condiționale), nu s-ar găsi nicio potrivire."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2437
msgid "Assuming field B<nTH> is displayed, the first filter will result in only multi-threaded processes being shown. It also reminds us that a trailing space is part of every displayed field. The second filter achieves the exact same results with less typing."
msgstr "Presupunând că este afișat câmpul B<nTH> (câmpul antet, de titlu), primul filtru va avea ca rezultat afișarea numai a proceselor cu mai multe fire de execuție. De asemenea, ne reamintește că un spațiu de sfârșit face parte din fiecare fișier câmp afișat. Cel de-al doilea filtru obține exact aceleași rezultate cu mai puțină tastare."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2440
#, no-wrap
msgid ""
" !nTH=` 1 ' ( ` for clarity only )\n"
" nTHE<gt>1 ( same with less i/p )\n"
msgstr ""
" !nTH=„ 1 ” ( „” doar pentru claritate )\n"
" nTHE<gt>1 ( același lucru mai direct (mai pe scurt) )\n"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2444
msgid "With Forest View mode active and the B<COMMAND> column in view, this filter effectively collapses child processes so that just 3 levels are shown."
msgstr "Cu modul Vizualizare arborescentă activ și cu coloana B<COMANDA> la vedere, acest filtru reduce efectiv procesele copil astfel încât sunt afișate doar 3 niveluri."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2446
#, no-wrap
msgid " !COMMAND=` `- ' ( ` for clarity only )\n"
msgstr " !COMMAND=„ „- ” ( „” doar pentru claritate )\n"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2454
msgid "The final two filters appear as in response to the status request key (^O). In reality, each filter would have required separate input. The B<PR> example shows the two concurrent filters necessary to display tasks with priorities of 20 or more, since some might be negative. Then by exploiting trailing spaces, the B<nMin> series of filters could achieve the failed `9999' objective discussed above."
msgstr "Ultimele două filtre apar ca răspuns la tasta de solicitare a stării (^O). În realitate, fiecare filtru ar fi necesitat o intrare separată. Exemplul B<PR> prezintă cele două filtre simultane necesare pentru a afișa sarcinile cu priorități de 20 sau mai mult, deoarece unele ar putea fi negative. Apoi, prin exploatarea spațiilor de urmărire, seria de filtre B<nMin> ar putea atinge obiectivul eșuat „9999” discutat mai sus."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2457
#, no-wrap
msgid ""
" `PRE<gt>20' + `!PR=-' ( 2 for right result )\n"
" `!nMin=0 ' + `!nMin=1 ' + `!nMin=2 ' + `!nMin=3 ' ...\n"
msgstr ""
" `PRE<gt>20' + `!PR=-' ( 2 pentru un rezultat corect )\n"
" `!nMin=0 ' + `!nMin=1 ' + `!nMin=2 ' + `!nMin=3 ' ...\n"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: ../man/top.1:2461
#, no-wrap
msgid "6. FILES"
msgstr "6. FIȘIERE"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: SS
#: ../man/top.1:2463
#, no-wrap
msgid "6a. PERSONAL Configuration File"
msgstr "6a. Fișier de configurare PERSONAL"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2466
msgid "This file is created or updated via the `W' \\*(CI."
msgstr "Acest fișier este creat sau actualizat prin intermediul comenzii interactive „W”."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2469
msgid "The legacy version is written as `$HOME/.your-name-4-\\*(We' + `rc' with a leading period."
msgstr "Versiunea veche este scrisă ca „$HOME/.numele-dvs.-pentru-\\*(We” + „rc” cu un punct înainte."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2474
msgid "A newly created \\*(CF is written as procps/your-name-4-\\*(We' + `rc' without a leading period. The procps directory will be subordinate to either $XDG_CONFIG_HOME when set as an absolute path or the $HOME/.config directory."
msgstr "Un fișier de configurare nou creat este scris ca procps/numele-dvs.-pentru-top” + „rc” fără un punct înainte. Directorul procps va fi subordonat fie lui $XDG_CONFIG_HOME atunci când este stabilită ca o cale absolută, fie directorului $HOME/.config."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2476
msgid "While not intended to be edited manually, here is the general layout:"
msgstr "Deși nu a fost conceput pentru a fi editat manual, iată prezentarea generală a fișierului de configurare:"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2486
#, no-wrap
msgid ""
" global # line 1: the program name/alias notation\n"
" \" # line 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n"
" per ea # line a: winname,fieldscur\n"
" window # line b: winflags,sortindx,maxtasks,etc\n"
" \" # line c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n"
" global # line 15: additional miscellaneous settings\n"
" \" # any remaining lines are devoted to optional\n"
" \" # active `other filters' discussed in section 5e above\n"
" \" # plus `inspect' entries discussed in section 6b below\n"
msgstr ""
" global # linia 1: numele programului/notația „alias” a numelui\n"
" -\"- # linia 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n"
" per ea # linia a: winname,fieldscur\n"
" fereastra # linia b: winflags,sortindx,maxtasks,etc\n"
" -\"- # linia c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n"
" global # linia 15: configurări diverse suplimentare\n"
" -\"- # toate liniile rămase sunt dedicate „altor filtre”\n"
" -\"- # active opționale, discutate în secțiunea 5e de mai sus,\n"
" -\"- # plus intrările „inspect” discutate în secțiunea 6b de mai jos.\n"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2490
msgid "If a valid absolute path to the rcfile cannot be established, customizations made to a running \\*(We will be impossible to preserve."
msgstr "În cazul în care nu se poate stabili o cale absolută validă către fișierul fișierul de configurare „rc”, personalizările făcute la un \\*(We în execuție vor fi imposibil de păstrat."
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../man/top.1:2492
#, no-wrap
msgid "6b. ADDING INSPECT Entries"
msgstr "6b. Adăugarea de intrări de INSPECTARE"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2499
msgid "To exploit the `Y' \\*(CI, you must add entries at theB< end> of the \\*(We personal \\*(CF. Such entries simply reflect a file to be read or command/pipeline to be executed whose results will then be displayed in a separate scrollable, searchable window."
msgstr "Pentru a exploata comanda interactivă „Y”, trebuie să adăugați intrări la B<sfârșitul> fișierului de configurare personal al \\*(We. Aceste intrări reflectă pur și simplu un fișier care trebuie citit sau o „comandă”/„linie de comenzi în cascadă” care urmează să fie executată, ale cărei rezultate vor fi apoi afișate într-o fereastră separată care poate fi derulată și căutată."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2502
msgid "If you don't know the location or name of your \\*(We rcfile, use the `W' \\*(CI to rewrite it and note those details."
msgstr "Dacă nu cunoașteți locația sau numele fișierului dvs. configurare al \\*(We, utilizați comanda interactivă „W” pentru a-l rescrie și notați aceste detalii."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2509
msgid "Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the \\*(CF. Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it replace (E<gt>) rather than append (E<gt>E<gt>) to that file. Conversely, when using an editor care must be taken not to corrupt existing lines, some of which could contain unprintable data or unusual characters depending on the \\*(We version under which that \\*(CF was saved."
msgstr "Intrările de inspectare pot fi adăugate cu ajutorul unui ecou redirecționat sau prin editarea fișierului de configurare. Redirecționarea unui ecou riscă să suprascrie fișierul configurare în cazul în care înlocuiește (E<gt>) în loc să adauge (E<gt>E<gt>) la fișierul respectiv. În schimb, atunci când se utilizează un editor, trebuie să se aibă grijă să nu se corupă liniile existente, unele dintre acestea putând conține date neimprimabile sau caractere neobișnuite, în funcție de versiunea de \\*(We sub care a fost salvat fișierul de configurare respectiv."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2514
msgid "Those Inspect entries beginning with a `#' character are ignored, regardless of content. Otherwise they consist of the following 3 elements, each of whichI< must> be separated by a tab character (thus 2 `\\et' total):"
msgstr "Acele intrări Inspect (de inspectare) care încep cu caracterul „#” sunt ignorate, indiferent de conținut. În caz contrar, acestea sunt formate din următoarele 3 elemente, fiecare dintre ele trebuind să fie separat de un caracter de tabulare (deci 2 „\\et” în total):"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2519
#, no-wrap
msgid ""
" .type: literal `file' or `pipe'\n"
" .name: selection shown on the Inspect screen\n"
" .fmts: string representing a path or command\n"
msgstr ""
" .type: fie „file” (fișier), fie „pipe” (conductă)\n"
" .name: selecția afișată pe ecranul de Inspectare\n"
" .fmts: șir reprezentând o rută sau o comandă\n"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2526
msgid "The two types of Inspect entries areI< not> interchangeable. Those designated `B<file>' will be accessed using fopen and must reference a single file in the `.fmts' element. Entries specifying `B<pipe>' will employ popen, their `.fmts' element could contain many pipelined commands and, none can be interactive."
msgstr "Cele două tipuri de intrări de Inspectare nu sunt interschimbabile. Cele desemnate „file” vor fi accesate utilizând fopen() și trebuie să facă referire la un singur fișier în elementul „.fmts”. Intrările care specifică „pipe” vor folosi popen(), elementul lor „.fmts” poate conține mai multe comenzi în linie și niciuna nu poate fi interactivă."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2530
msgid "If the file or pipeline represented in your `.fmts' deals with the specific PID input or accepted when prompted, then the format string must also contain the `B<%d>' specifier, as these examples illustrate."
msgstr "În cazul în care fișierul sau linia de comenzi în cascadă (pipeline) reprezentată în elementul „.fmts” se referă la un PID specific introdus sau acceptat atunci când vi se solicită, atunci șirul de format trebuie să conțină, de asemenea, specificatorul „B<%d>”, după cum ilustrează aceste exemple."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2534
#, no-wrap
msgid ""
" .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n"
" .fmts= lsof -P -pI< %d>\n"
msgstr ""
" .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n"
" .fmts= lsof -P -pI< %d>\n"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2539
msgid "For `B<pipe>' type entries only, you may also wish to redirect stderr to stdout for a more comprehensive result. Thus the format string becomes:"
msgstr "Doar pentru intrările de tip „B<pipe>”, ați putea dori, de asemenea, să redirecționați ieșirea de eroare standard către ieșirea standard pentru un rezultat mai cuprinzător. Astfel șirul de format devine:"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2542
#, no-wrap
msgid " .fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n"
msgstr " .fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2549
msgid "Here are examples of both types of Inspect entries as they might appear in the rcfile. The first entry will be ignored due to the initial `#' character. For clarity, the pseudo tab depictions (^I) are surrounded by an extra space but the actual tabs would not be."
msgstr "Iată exemple de ambele tipuri de intrări Inspect așa cum ar putea apărea în fișierul de configurare. Prima intrare va fi ignorată din cauza caracterului inițial „#”. Pentru mai multă claritate, pseudo-tabulatoarele (^I) sunt înconjurate de un spațiu suplimentar, dar tabulatoarele reale nu ar trebui să fie."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2555
#, no-wrap
msgid ""
" # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E<gt>&1\n"
" pipe ^I Open Files ^I lsof -P -p %d 2E<gt>&1\n"
" file ^I NUMA Info ^I /proc/%d/numa_maps\n"
" pipe ^I Log ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n"
msgstr ""
" # pipe ^I Socluri ^I lsof -n -P -i 2E<gt>&1\n"
" pipe ^I Fișiere deschise ^I lsof -P -p %d 2E<gt>&1\n"
" file ^I Informații NUMA ^I /proc/%d/numa_maps\n"
" pipe ^I Jurnal ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2562
msgid "Except for the commented entry above, these next examples show what could be echoed to achieve similar results, assuming the rcfile name was `.toprc'. However, due to the embedded tab characters, each of these lines should be preceded by `B</bin/echo -e>', not just a simple an `echo', to enable backslash interpretation regardless of which shell you use."
msgstr "Cu excepția intrării comentate de mai sus, următoarele exemple arată ce ar putea fi transmis pentru a obține rezultate similare, presupunând că numele fișierului de configurare este „.toprc”. Cu toate acestea, din cauza caracterelor de tabulare încorporate, fiecare dintre aceste linii ar trebui să fie precedată de „B</bin/echo -e>”, nu doar de un simplu „echo”, pentru a permite interpretarea barelor oblice inverse indiferent de shell-ul utilizat."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2567
#, no-wrap
msgid ""
" \"pipe\\etOpen Files\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
" \"file\\etNUMA Info\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
" \"pipe\\etLog\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
msgstr ""
" \"pipe\\etFișiere deschise\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
" \"file\\etInformații NUMA\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
" \"pipe\\etJurnal\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2576
msgid "If any inspect entry you create produces output with unprintable characters they will be displayed in either the ^C notation or hexadecimal E<lt>FFE<gt> form, depending on their value. This applies to tab characters as well, which will show as `^I'. If you want a truer representation, any embedded tabs should be expanded. The following example takes what could have been a `file' entry but employs a `pipe' instead so as to expand the embedded tabs."
msgstr "În cazul în care orice intrare de inspectare pe care o creați produce o ieșire cu caractere neimprimabile, acestea vor fi afișate fie în notația ^C, fie în formatul hexazecimal E<lt>FFE<gt>, în funcție de valoarea lor. Acest lucru este valabil și pentru caracterele de tabulare, care vor fi afișate sub forma „^I”. Dacă doriți o reprezentare mai veridică, orice tabulație încorporată trebuie dezvoltată. Exemplul următor ia ceea ce ar fi putut fi o intrare „file”, dar folosește în schimb o „pipe” pentru a extinde tabulatoarele încorporate."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2582
#, no-wrap
msgid ""
" # next would have contained `\\et' ...\n"
" # file ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I /proc/%d/status\n"
" # but this will eliminate embedded `\\et' ...\n"
" pipe ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I cat /proc/%d/status | expand -\n"
msgstr ""
" # următorul ar fi conținut „\\et” ...\n"
" # file ^I E<lt>numele_dvs.E<gt> ^I /proc/%d/status\n"
" # dar acest lucru ar elimina „\\et” încorporat ...\n"
" pipe ^I E<lt>numele_dvs.E<gt> ^I cat /proc/%d/status | expand -\n"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2588
msgid "\\*(NT Some programs might rely on I<SIGINT> to end. Therefore, if a `B<pipe>' such as the following is established, one must use Ctrl-C to terminate it in order to review the results. This is the single occasion where a `^C' will not also terminate \\*(We."
msgstr "Notă: Unele programe se pot baza pe I<SIGINT> pentru a se încheia. Prin urmare, dacă se stabilește o „pipe” precum cea de mai jos, trebuie să se utilizeze Ctrl-C pentru a-o încheia pentru a se putea revizui rezultatele. Aceasta este singura ocazie în care un „^C” nu va încheia de asemenea și \\*(We."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2591
#, no-wrap
msgid " pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E<gt>&1\n"
msgstr " pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E<gt>&1\n"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2597
msgid "Lastly, while `B<pipe>' type entries have been discussed in terms of pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< shell scripts> as well. Perhaps even newly created scripts designed specifically for the `Y' \\*(CI."
msgstr "În sfârșit, în timp ce intrările de tip „pipe” au fost discutate în termeni de conducte și comenzi, nimic nu vă împiedică să includeți și scripturi shell. Poate chiar scripturi nou create, concepute special pentru comanda interactivă „Y”."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2603
msgid "For example, as the number of your Inspect entries grows over time, the `Options:' row will be truncated when screen width is exceeded. That does not affect operation other than to make some selections invisible. However, if some choices are lost to truncation but you want to see more options, there is an easy solution hinted at below."
msgstr "De exemplu, pe măsură ce numărul de intrări Inspect crește în timp, rândul „Opțiuni:” va fi trunchiat atunci când lățimea ecranului este depășită. Acest lucru nu afectează funcționarea decât pentru a face unele selecții invizibile. Cu toate acestea, dacă unele alegeri sunt pierdute din cauza trunchierii, dar doriți să vedeți mai multe opțiuni, există o soluție simplă sugerată mai jos."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2608
#, no-wrap
msgid ""
" Inspection Pause at pid ...\n"
" Use: left/right then E<lt>EnterE<gt> ...\n"
" Options: help 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n"
msgstr ""
" Pauză de inspectare la pid ...\n"
" Utilizați: tastele săgeți stânga/dreapta apoi E<lt>EnterE<gt> ...\n"
" Opțiuni: help 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2614
msgid "The entries in the \\*(We rcfile would have a number for the `.name' element and the `help' entry would identify a shell script you've written explaining what those numbered selections actually mean. In that way, many more choices can be made visible."
msgstr "Intrările din fișierul de configurare al \\*(We vor avea un număr pentru elementul „.name”, iar intrarea „help” va identifica un script shell pe care l-ați scris pentru a explica ce înseamnă de fapt aceste selecții numerotate. În acest fel, pot fi făcute vizibile mult mai multe alegeri."
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../man/top.1:2616
#, no-wrap
msgid "6c. SYSTEM Configuration File"
msgstr "6c. Fișier de configurare a SISTEMULUI"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2621
msgid "This \\*(CF represents defaults for users who have not saved their own \\*(CF. The format mirrors exactly the personal \\*(CF and can also include `inspect' entries as explained above."
msgstr "Acest fișier de configurare reprezintă valorile implicite pentru utilizatorii care nu și-au salvat propriul fișier de configurare. Formatul oglindește exact fișierul de configurare personal și poate, de asemenea, să includă intrări „de inspectare”, așa cum s-a explicat mai sus."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2623
msgid "Creating it is a simple process."
msgstr "Crearea acestuia este un proces simplu."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2626
msgid "1. Configure \\*(We appropriately for your installation and preserve that configuration with the `W' \\*(CI."
msgstr "1. Configurați \\*(We în mod corespunzător pentru instalarea dvs. și salvați acea configurație cu comanda interactivă „W”."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2628
msgid "2. Add and test any desired `inspect' entries."
msgstr "2. Adăugați și testați toate intrările de „inspectare” dorite."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2630
msgid "3. Copy that \\*(CF to the I</etc/> directory as `B<topdefaultrc>'."
msgstr "3. Copiați acest fișier de configurare în directorul /etc/ ca „topdefaultrc”."
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../man/top.1:2632
#, no-wrap
msgid "6d. SYSTEM Restrictions File"
msgstr "6d. Fișier de restricții ale SISTEMULUI"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2636
msgid "The presence of this file will influence which version of the help screen is shown to an ordinary user."
msgstr "Prezența acestui fișier va influența ce versiune a ecranului de ajutor este afișată unui utilizator obișnuit."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2640
msgid "More importantly, it will limit what ordinary users are allowed to do when \\*(We is running. They will not be able to issue the following commands."
msgstr "Cel mai important, va limita ceea ce utilizatorii obișnuiți au voie să facă atunci când \\*(We este în funcțiune. Aceștia nu vor putea emite următoarele comenzi:"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2644
#, no-wrap
msgid ""
" k Kill a task\n"
" r Renice a task\n"
" d or s Change delay/sleep interval\n"
msgstr ""
" k Omorârea unei sarcini\n"
" r Redefinirea valorii de curtoazie (nice) a unei sarcini\n"
" d sau s Modificarea intervalului de întârziere/dormire\n"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2649
msgid "This \\*(CF is not created by \\*(We. Rather, it is created manually and placed it in the I</etc/> directory as `B<toprc>'."
msgstr "Acest fișier de configurare nu este creat de \\*(We. Mai degrabă, este creat manual și plasat în directorul „/etc/” sub numele de „toprc”."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2651
msgid "It should have exactly two lines, as shown in this example:"
msgstr "Acesta trebuie să aibă exact două linii, așa cum se arată în acest exemplu:"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2654
#, no-wrap
msgid ""
" s # line 1: secure mode switch\n"
" 5.0 # line 2: delay interval in seconds\n"
msgstr ""
" s # linia 1: comutator de mod securizat\n"
" 5.0 # linia 2: intervalul de întârziere în secunde\n"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: ../man/top.1:2657
#, no-wrap
msgid "7. ENVIRONMENT VARIABLE(S)"
msgstr "7. VARIABILE DE MEDIU"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2660 ../man/procps_pids.3:209
msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence."
msgstr "Valoarea stabilită pentru următoarea variabilă este neimportantă, doar prezența acesteia."
#. type: IP
#: ../man/top.1:2661 ../man/procps_pids.3:210
#, no-wrap
msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL"
msgstr "LIBPROC_HIDE_KERNEL"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2664
msgid "This will prevent display of any kernel threads and exclude such processes from the \\*(SA Tasks/Threads counts."
msgstr "Acest lucru va împiedica afișarea oricăror fire de execuție ale nucleului și va exclude astfel de procese din numărul de sarcini/fire de execuție din Zona de Rezumat."
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: ../man/top.1:2666
#, no-wrap
msgid "8. STUPID TRICKS Sampler"
msgstr "8. Exemplu de TRUCURI STUPIDE"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2671
msgid "Many of these tricks work best when you give \\*(We a scheduling boost. So plan on starting him with a nice value of -10, assuming you've got the authority."
msgstr "Multe dintre aceste trucuri funcționează cel mai bine atunci când îi dați lui \\*(We) un impuls de planificare. Așa că plănuiește să-l lansezi cu o valoare de curtoazie (nice) de „-10”, presupunând că ai autoritatea necesară."
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../man/top.1:2673
#, no-wrap
msgid "7a. Kernel Magic"
msgstr "7a. Magia nucleului"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. sorry, just can't help it -- don't ya love the sound of this?
#. ( apparently AM static was a potential concern )
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2678
msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(FM."
msgstr "Pentru aceste trucuri stupide, \\*(We are nevoie de modul ecran complet."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2685
msgid "The user interface, through prompts and help, intentionally implies that the delay interval is limited to tenths of a second. However, you're free to set any desired delay. If you want to see Linux at his scheduling best, try a delay of .09 seconds or less."
msgstr "Interfața cu utilizatorul, prin solicitări și ajutor, implică în mod intenționat că intervalul de întârziere este limitat la zecimi de secundă. Cu toate acestea, sunteți liber să stabiliți orice întârziere dorită. Dacă doriți să vedeți Linux (nucleul) la cea mai bună planificare, încercați o întârziere de 0,09 secunde sau mai puțin."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2688
msgid "For this experiment, under x-windows open an xterm and maximize it. Then do the following:"
msgstr "Pentru acest experiment, sub x-windows deschideți un terminal «xterm» și maximizați-l. Apoi faceți următoarele:"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2697
#, no-wrap
msgid ""
" . provide a scheduling boost and tiny delay via:\n"
" nice -n -10 \\*(We -d.09\n"
" . keep sorted column highlighting \\*F so as to\n"
" minimize path length\n"
" . turn \\*O reverse row highlighting for emphasis\n"
" . try various sort columns (TIME/MEM work well),\n"
" and normal or reverse sorts to bring the most\n"
" active processes into view\n"
msgstr ""
" . stabiliți o creștere a priorității și o mică întârziere prin:\n"
" nice -n -10 \\*(We -d.09\n"
" . păstrați evidențierea coloanelor sortate Dezactivat\n"
" pentru a minimiza lungimea căii\n"
" . activați evidențierea rândului invers pentru accentuare\n"
" . încercați diferite coloane de sortare (TIME/MEM\n"
" funcționează bine) și sortarea normală sau inversă\n"
" pentru a aduce cele mai active procese la vedere\n"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2701
msgid "What you'll see is a very busy Linux doing what he's always done for you, but there was no program available to illustrate this."
msgstr "Ceea ce veți vedea este un Linux foarte ocupat făcând ceea ce a făcut întotdeauna pentru dvs., dar nu a existat niciun program disponibil pentru a ilustra acest lucru."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2707
msgid "Under an xterm using `white-on-black' colors, on \\*(We's Color Mapping screen set the task color to black and be sure that task highlighting is set to bold, not reverse. Then set the delay interval to around .3 seconds."
msgstr "Sub un xterm care folosește culori „alb-pe-negru”, în ecranul de asociere a culorilor din \\*(We stabiliți culoarea sarcinii la negru și asigurați-vă că evidențierea sarcinii este setată la aldin, nu invers. Apoi stabiliți intervalul de întârziere la aproximativ 0,3 secunde."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2710
msgid "After bringing the most active processes into view, what you'll see are the ghostly images of just the currently running tasks."
msgstr "După ce ați adus la vedere cele mai active procese, ceea ce veți vedea sunt imaginile fantomatice ale sarcinilor în curs de desfășurare."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2716
msgid "Delete the existing rcfile, or create a new symlink. Start this new version then type `T' (a secret key, \\*(Xt 4c. Task Area Commands, SORTING) followed by `W' and `q'. Finally, restart the program with -d0 (zero delay)."
msgstr "Ștergeți fișierul rc existent sau creați o legătură simbolică nouă. Porniți această nouă versiune, apoi tastați „T” (o cheie secretă, \\*(Xt „4c. Comenzi în zona de sarcini, SORTARE”) urmat de „W” și „q”. În cele din urmă, reporniți programul cu -d0 (întârziere zero)."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2721
msgid "Your display will be refreshed at three times the rate of the former \\*(We, a 300% speed advantage. As \\*(We climbs the TIME ladder, be as patient as you can while speculating on whether or not \\*(We will ever reach the \\*(We."
msgstr "Afișajul dvs. va fi reîmprospătat cu o rată de trei ori mai mare decât cea din fostul \\*(We, un avantaj de viteză de 300%. Pe măsură ce \\*(We urcă pe scara TIMPULUI, fiți cât de răbdător puteți în timp ce speculați dacă \\*(We va ajunge vreodată în \\*(We."
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../man/top.1:2723
#, no-wrap
msgid "7b. Bouncing Windows"
msgstr "7b. Ferestre care apar"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2726
msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(AM."
msgstr "Pentru aceste trucuri stupide, \\*(We are nevoie de un mod de afișare alternativ."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2732
msgid "With 3 or 4 \\*(TDs visible, pick any window other than the last and turn idle processes \\*F using the `i' \\*(CT. Depending on where you applied `i', sometimes several \\*(TDs are bouncing and sometimes it's like an accordion, as \\*(We tries his best to allocate space."
msgstr "Cu 3 sau 4 afișări de sarcini vizibile, alegeți orice altă fereastră decât ultima și dezactivați procesele inactive folosind comutatorul de comandă „i”. În funcție de locul în care ați aplicat „i”, uneori mai multe afișări de sarcini trec și uneori este ca un acordeon, deoarece top încearcă din răsputeri să aloce spațiu."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2738
msgid "Set each window's summary lines differently: one with no memory (`m'); another with no states (`t'); maybe one with nothing at all, just the message line. Then hold down `a' or `w' and watch a variation on bouncing windows \\*(Em hopping windows."
msgstr "Configurați liniile de sumar ale fiecărei ferestre în mod diferit: una fără memorie (`m'); alta fără stări (`t'); poate una fără nimic, doar linia de mesaj. Apoi țineți apăsat „a” sau „w” și urmăriți o variație a ferestrelor care apar -- ferestrele săltărețe."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2743
msgid "Display all 4 windows and for each, in turn, set idle processes to \\*F using the `i' \\*(CT. You've just entered the \"extreme bounce\" zone."
msgstr "Afișați toate cele 4 ferestre și pentru fiecare, la rândul său, stabiliți procesele inactive la Dezactivate folosind comutatorul de comandă „i”. Tocmai ați intrat în zona de „sărire extremă”."
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../man/top.1:2745
#, no-wrap
msgid "7c. The Big Bird Window"
msgstr "7c. Fereastra Pasărea Mare"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2748
msgid "This stupid trick also requires \\*(AM."
msgstr "Acest truc stupid necesită, de asemenea, modul de afișare alternativ."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2753
msgid "Display all 4 windows and make sure that 1:Def is the \\*(CW. Then, keep increasing window size with the `n' \\*(CI until all the other \\*(TDs are \"pushed out of the nest\"."
msgstr "Afișați toate cele 4 ferestre și asigurați-vă că 1:Def este fereastra „actuală”. Apoi, continuați să creșteți dimensiunea ferestrei cu comanda interactivă `n' până când toate celelalte afișări de sarcini sunt „împinse în afara cuibului”."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2757
msgid "When they've all been displaced, toggle between all visible/invisible windows using the `_' \\*(CT. Then ponder this:"
msgstr "Când toate au fost deplasate, comutați între toate ferestrele vizibile/invizibile folosind comutatorul de comandă „_”. Atunci gândiți-vă la asta:"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2759
#, no-wrap
msgid " is \\*(We fibbing or telling honestly your imposed truth?\n"
msgstr " \\*(We inventează rezultate sau spune cu sinceritate adevărul impus?\n"
#. ......................................................................
#. type: SS
#: ../man/top.1:2761
#, no-wrap
msgid "7d. The Ol' Switcheroo"
msgstr "7d. Vechiul comutator"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2765
msgid "This stupid trick works best without \\*(AM, since justification is active on a per window basis."
msgstr "Acest truc stupid funcționează cel mai bine fără modul de afișare alternativă, deoarece justificarea este activă pentru fiecare fereastră."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2770
msgid "Start \\*(We and make COMMAND the last (rightmost) column displayed. If necessary, use the `c' \\*(CT to display command lines and ensure that forest view mode is active with the `V' \\*(CT."
msgstr "Porniți \\*(WE și faceți „COMANDA” ultima coloană afișată (cea mai din dreapta). Dacă este necesar, utilizați comanda de comutare „c” pentru a afișa liniile de comandă și asigurați-vă că vizualizarea arborescentă este activă cu comanda de comutare „V”."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2774
msgid "Then use the up/down arrow keys to position the display so that some truncated command lines are shown (`+' in last position). You may have to resize your xterm to produce truncation."
msgstr "Apoi utilizați tastele săgeți sus/jos pentru a poziționa afișarea astfel încât să fie afișate niște linii de comandă trunchiate („+” în ultima poziție). Poate fi necesar să redimensionați „xterm” pentru a produce trunchierea."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2776
msgid "Lastly, use the `j' \\*(CT to make the COMMAND column right justified."
msgstr "În cele din urmă, utilizați comanda de comutare „j” pentru a face coloana COMANDA justificată la dreapta."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2780
msgid "Now use the right arrow key to reach the COMMAND column. Continuing with the right arrow key, watch closely the direction of travel for the command lines being shown."
msgstr "Acum folosiți tasta săgeată dreapta pentru a ajunge la coloana COMANDA. Continuând cu tasta săgeată dreapta, urmăriți cu atenție direcția de mers pentru liniile de comandă afișate."
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2783
#, no-wrap
msgid " some lines travel left, while others travel right\n"
msgstr " unele linii se deplasează spre stânga, în timp ce altele se deplasează spre dreapta\n"
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2785
#, no-wrap
msgid " eventually all lines will Switcheroo, and move right\n"
msgstr " în cele din urmă, toate liniile se vor schimba și se vor muta la dreapta\n"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: ../man/top.1:2787
#, no-wrap
msgid "9. BUGS"
msgstr "9. ERORI"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2792
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>"
msgstr "Trimiteți rapoartele de eroare la E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: ../man/top.1:2794
#, no-wrap
msgid "10. SEE Also"
msgstr "10. CONSULTAȚI ȘI"
#. ----------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../man/top.1:2802
msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), B<w>(1)"
msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), B<vmstat>(8), B<w>(1)"
#. type: TH
#: ../man/procps.3:19
#, no-wrap
msgid "PROCPS"
msgstr "PROCPS"
#. type: TH
#: ../man/procps.3:19 ../man/procps_misc.3:20 ../man/procps_pids.3:19
#, no-wrap
msgid "August 2022"
msgstr "august 2022"
#. type: TH
#: ../man/procps.3:19 ../man/procps_misc.3:20 ../man/procps_pids.3:19
#, no-wrap
msgid "libproc2"
msgstr "libproc2"
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:25
msgid "procps - API to access system level information in the /proc filesystem"
msgstr "procps - API (interfață de program) pentru a accesa informații la nivel de sistem din sistemul de fișiere „/proc”"
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:30
msgid "Five distinct interfaces are represented in this synopsis and named after the files they access in the /proc pseudo filesystem: B<diskstats>, B<meminfo>, B<slabinfo>, B<stat> and B<vmstat>."
msgstr "Cinci interfețe distincte sunt reprezentate în acest rezumat și numite după fișierele pe care le accesează în pseudosistemul de fișiere „/proc”: B<diskstats>, B<meminfo>, B<slabinfo>, B<stat> și B<vmstat>."
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:34
#, no-wrap
msgid "#include E<lt>libproc2/B<named_interface>.hE<gt>\n"
msgstr "#include E<lt>libproc2/B<interfața_numită>.hE<gt>\n"
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:38
#, no-wrap
msgid ""
"intB< procps_new > (struct info **I<info>);\n"
"intB< procps_ref > (struct info *I<info>);\n"
"intB< procps_unref> (struct info **I<info>);\n"
msgstr ""
"intB< procps_new > (struct info **I<info>);\n"
"intB< procps_ref > (struct info *I<info>);\n"
"intB< procps_unref> (struct info **I<info>);\n"
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:43
#, no-wrap
msgid ""
"struct result *B<procps_get> (\n"
" struct info *I<info>,\n"
"[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n"
" enum item I<item>);\n"
msgstr ""
"struct result *B<procps_get> (\n"
" struct info *I<info>,\n"
"[ const char *I<name>, ] doar interfața programului B<diskstats>\n"
" enum item I<item>);\n"
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:49
#, no-wrap
msgid ""
"struct stack *B<procps_select> (\n"
" struct info *I<info>,\n"
"[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n"
" enum item *I<items>,\n"
" int I<numitems>);\n"
msgstr ""
"struct stack *B<procps_select> (\n"
" struct info *I<info>,\n"
"[ const char *I<name>, ] doar interfața programului B<diskstats>\n"
" enum item *I<items>,\n"
" int I<numitems>);\n"
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:55
#, no-wrap
msgid ""
"struct reaped *B<procps_reap> (\n"
" struct info *I<info>,\n"
"[ enum reap_type I<what>, ] B<stat> api only\n"
" enum item *I<items>,\n"
" int I<numitems>);\n"
msgstr ""
"struct reaped *B<procps_reap> (\n"
" struct info *I<info>,\n"
"[ enum reap_type I<what>, ] doar interfața programului B<stat>\n"
" enum item *I<items>,\n"
" int I<numitems>);\n"
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:62
#, no-wrap
msgid ""
"struct stack **B<procps_sort> (\n"
" struct info *I<info>,\n"
" struct stack *I<stacks>[],\n"
" int I<numstacked>,\n"
" enum item I<sortitem>,\n"
" enum sort_order I<order>);\n"
msgstr ""
"struct stack **B<procps_sort> (\n"
" struct info *I<info>,\n"
" struct stack *I<stacks>[],\n"
" int I<numstacked>,\n"
" enum item I<sortitem>,\n"
" enum sort_order I<order>);\n"
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:69
msgid "The above functions and structures are generic but the specific B<named_interface> would also be part of any identifiers. For example, `procps_new' would actually be `procps_B<meminfo>_new' and `info' would really be `B<diskstats>_info', etc."
msgstr "Funcțiile și structurile de mai sus sunt generice, dar specificația B<interfața_numită> ar fi, de asemenea, parte a oricăror identificatori. De exemplu, „procps_new” ar fi de fapt „procps_B<meminfo>_new” și „info” ar fi cu adevărat „B<diskstats>_info”, etc."
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:72
msgid "The same B<named_interface> is used in each header file name with an appended `.h' suffix."
msgstr "Același nume de B<interfața_numită> este folosit în fiecare nume de fișier antet cu un sufix `.h'."
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:74 ../man/procps_pids.3:68
msgid "Link with I<-lproc2>."
msgstr "Legătură cu I<-lproc2>."
#. type: SS
#: ../man/procps.3:76 ../man/procps_pids.3:70
#, no-wrap
msgid "Overview"
msgstr "Prezentare generală"
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:82
msgid "Central to these interfaces is a simple `result' structure reflecting an `item' plus its value (in a union with standard C language types as members). All `result' structures are automatically allocated and provided by the library."
msgstr "Esențial pentru aceste interfețe este o structură simplă de „rezultat” care reflectă un „element” plus valoarea acestuia (într-o uniune cu tipuri de limbaj C standard ca membri). Toate structurile „rezultat” sunt alocate și furnizate automat de bibliotecă."
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:88 ../man/procps_pids.3:82
msgid "By specifying an array of `items', these structures can be organized as a `stack', potentially yielding many results with a single function call. Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and order is determined solely by the user."
msgstr "Prin specificarea unei matrice de „elemente”, aceste structuri pot fi organizate ca o „stivă”, cu potențialul de-a produce multe rezultate cu un singur apel către funcție. Astfel, o „stivă” poate fi văzută ca o înregistrare cu lungime variabilă al cărei conținut și ordine sunt determinate exclusiv de utilizator."
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:93
msgid "As part of each interface there are two unique enumerators. The `noop' and `extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
msgstr "Ca parte a fiecărei interfețe există doi enumeratori unici. Elementele „noop” și „extra” există pentru a păstra valorile utilizatorului. Ele nu sunt niciodată definite de bibliotecă, dar rezultatul „extra” va fi redus la zero cu fiecare interacțiune cu bibliotecă."
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:99
msgid "The B<named_interface> header file will be an essential document during user program development. There you will find available items, their return type (the `result' struct member name) and the source for such values. Additional enumerators and structures are also documented there."
msgstr "Documentul de bază în dezvoltarea unui program de utilizator va fi fișierul antet B<interfața_numită>. Acolo veți găsi elementele disponibile, tipul pe care acestea îl returnează (numele membrului structurii „rezultat)” și sursa acestor valori. Acolo sunt de asemenea documentați enumeratori și structuri suplimentare."
#. type: SS
#: ../man/procps.3:100 ../man/procps_pids.3:94
#, no-wrap
msgid "Usage"
msgstr "Utilizare"
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:103
msgid "The following would be a typical sequence of calls to these interfaces."
msgstr "Următoarele linii, ar fi o secvență tipică de apeluri la aceste interfețe."
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:108
#, no-wrap
msgid ""
"1. B<procps_new()>\n"
"2. B<procps_get()>, B<procps_select()> or B<procps_reap()>\n"
"3. B<procps_unref()>\n"
msgstr ""
"1. B<procps_new()>\n"
"2. B<procps_get()>, B<procps_select()> sau B<procps_reap()>\n"
"3. B<procps_unref()>\n"
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:114
msgid "The B<get> function is used to retrieve a `result' structure for a single `item'. Alternatively, a B<GET> macro is available when only the return value is of interest."
msgstr "Funcția B<get> este folosită pentru a prelua o structură „rezultat” pentru un singur „element”. Alternativ, o macrocomandă B<GET> este disponibilă atunci când doar valoarea returnată este de interes."
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:117
msgid "The B<select> function can retrieve multiple `result' structures in a single `stack'."
msgstr "Funcția B<select> poate prelua mai multe structuri „rezultat” într-o singură „stivă”."
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:123
msgid "For unpredictable variable outcomes, the B<diskstats>, B<slabinfo> and B<stat> interfaces export a B<reap> function. It is used to retrieve multiple `stacks' each containing multiple `result' structures. Optionally, a user may choose to B<sort> those results."
msgstr "Pentru rezultate variabile imprevizibile, interfețele B<diskstats>, B<slabinfo> și B<stat> exportă o funcție B<reap>. Este folosită pentru a prelua mai multe „stive” fiecare conținând mai multe structuri „rezultat”. Opțional, un utilizator poate alege să B<sorteze> acele rezultate."
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:130 ../man/procps_pids.3:122
msgid "To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators corresponding to the order of the `items' array."
msgstr "Pentru a exploata orice „stivă” și pentru a accesa structuri „rezultat” individuale, este necesar un I<relative_enum>, așa cum se arată în macrocomanda B<VAL> definită în fișierul antet. Astfel de valori ar putea fi codificate ca: de la 0 la numitems-1. Cu toate acestea, această nevoie este de obicei satisfăcută prin crearea propriilor enumeratori corespunzători ordinii matricei „elemente”."
#. type: SS
#: ../man/procps.3:131 ../man/procps_pids.3:123
#, no-wrap
msgid "Caveats"
msgstr "Avertismente"
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:134
msgid "The B<new>, B<ref>, B<unref>, B<get> and B<select> functions are available in all five interfaces."
msgstr "Funcțiile B<new>, B<ref>, B<unref>, B<get> și B<select> sunt disponibile în toate cele cinci interfețe."
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:139 ../man/procps_pids.3:135
msgid "For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct pointer must be supplied. With B<new> it must have been initialized to NULL. With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches zero."
msgstr "Pentru funcțiile B<new> și B<unref>, trebuie furnizată adresa unui indicator de structură I<info>. Cu B<new>, acesta trebuie să fi fost inițializat la NULL. Cu B<unref> va fi reinițializat la NULL dacă numărul de referințe ajunge la zero."
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:143
msgid "In the case of the B<diskstats> interface, a I<name> parameter on the B<get> and B<select> functions identifies a disk or partition name"
msgstr "În cazul interfeței B<diskstats>, un parametru I<name> în funcțiile B<get> și B<select> identifică un nume de disc sau partiție"
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:147
msgid "For the B<stat> interface, a I<what> parameter on the B<reap> function identifies whether data for just CPUs or both CPUs and NUMA nodes is to be gathered."
msgstr "Pentru interfața B<stat>, un parametru I<what> în funcția B<reap> identifică dacă trebuie adunate date doar pentru CPU-uri sau atât pentru CPU-uri cât și pentru nodurile NUMA."
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:151
msgid "When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> would normally be those returned in the `reaped' structure."
msgstr "Când se utilizează funcția B<sort>, parametrii I<staks> și I<numstacked> ar fi în mod normal cei returnați în structura „reaped”."
#. type: SH
#: ../man/procps.3:152 ../man/procps_misc.3:136 ../man/procps_pids.3:156
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALOARE RETURNATĂ"
#. type: SS
#: ../man/procps.3:153 ../man/procps_pids.3:157
#, no-wrap
msgid "Functions Returning an `int'"
msgstr "Funcții care returnează un „int” (număr întreg)"
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:156 ../man/procps_misc.3:140 ../man/procps_pids.3:160
msgid "An error will be indicated by a negative number that is always the inverse of some well known errno.h value."
msgstr "O eroare va fi indicată printr-un număr negativ care este întotdeauna inversul unei valori binecunoscute a errno.h."
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:160 ../man/procps_pids.3:164
msgid "Success is indicated by a zero return value. However, the B<ref> and B<unref> functions return the current I<info> structure reference count."
msgstr "Succesul este indicat de o valoare de returnare zero. Cu toate acestea, funcțiile B<ref> și B<unref> returnează numărul de referințe curent al structurii I<info>."
#. type: SS
#: ../man/procps.3:161 ../man/procps_misc.3:141 ../man/procps_pids.3:165
#, no-wrap
msgid "Functions Returning an `address'"
msgstr "Funcții care returnează o „adresă”"
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:164 ../man/procps_misc.3:144 ../man/procps_pids.3:168
msgid "An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in the formal errno value."
msgstr "O eroare va fi indicată printr-un indicator de returnare NULL cu motivul găsit în valoarea formală errno (număr eroare)."
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:166
msgid "Success is indicated by a pointer to the named structure."
msgstr "Succesul este indicat de un indicator către structura numită."
#. type: SH
#: ../man/procps.3:167 ../man/procps_pids.3:173
#, no-wrap
msgid "DEBUGGING"
msgstr "DEPANAREA"
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:173
msgid "To aid in program development, there is a provision that can help ensure `result' member references agree with library expectations. It assumes that a supplied macro in the header file is used to access the `result' value."
msgstr "Pentru a ajuta la dezvoltarea programului, este prevăzută o facilitate care poate ajuta la asigurarea faptului că referințele la membrii „rezultate” sunt în concordanță cu așteptările bibliotecii. Această facilitate presupune că macrocomanda furnizată în fișierul antet va fi utilizată pentru a accesa valoarea „rezultat”."
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:176 ../man/procps_pids.3:193
msgid "This feature can be activated through either of the following methods and any discrepancies will be written to B<stderr>."
msgstr "Această caracteristică poate fi activată prin oricare dintre următoarele metode și orice discrepanțe vor fi scrise la B<ieșirea standard de eroare>."
#. type: IP
#: ../man/procps.3:177 ../man/procps_pids.3:194
#, no-wrap
msgid "1)"
msgstr "1)"
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:180
msgid "Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options employed."
msgstr "Adaugă CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' la orice alte opțiuni ./configure utilizate."
#. type: IP
#: ../man/procps.3:181 ../man/procps_pids.3:198
#, no-wrap
msgid "2)"
msgstr "2)"
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:184
msgid "Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> the named interface includes."
msgstr "Adaugă #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> la orice program I<după> comenzile include ale interfețelor numite."
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:189 ../man/procps_pids.3:206
msgid "This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is important that it I<not> be activated for a production/release build."
msgstr "Această caracteristică de verificare implică o suprasarcină substanțială. Prin urmare, este important ca aceasta să I<nu> fie activată pentru o versiune de producție/lansare."
#
#
#
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:193
msgid "B<procps_misc>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
msgstr "B<procps_misc>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
#. type: TH
#: ../man/procps_misc.3:20
#, no-wrap
msgid "PROCPS_MISC"
msgstr "PROCPS_MISC"
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:26
msgid "procps_misc - API for miscellaneous information in the /proc filesystem"
msgstr "procps_misc - API (interfață de program) pentru a accesa diverse informații din sistemul de fișiere „/proc”"
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:29
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>libproc2/misc.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>libproc2/misc.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:31
#, no-wrap
msgid "Platform Particulars\n"
msgstr "Detalii platformă\n"
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:37
#, no-wrap
msgid ""
"long B<procps_cpu_count> (void);\n"
"long B<procps_hertz_get> (void);\n"
"unsigned int B<procps_pid_length> (void);\n"
"int B<procps_linux_version> (void);\n"
msgstr ""
"long B<procps_cpu_count> (void);\n"
"long B<procps_hertz_get> (void);\n"
"unsigned int B<procps_pid_length> (void);\n"
"int B<procps_linux_version> (void);\n"
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:40
#, no-wrap
msgid "Runtime Particulars\n"
msgstr "Detalii privind timpul de execuție\n"
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:46
#, no-wrap
msgid ""
"int B< procps_loadavg> (double *I<av1>, double *I<av5>, double *I<av15>);\n"
"int B< procps_uptime> (double *I<uptime_secs>, double *I<idle_secs>);\n"
"char *B<procps_uptime_sprint> (void);\n"
"char *B<procps_uptime_sprint_short> (void);\n"
msgstr ""
"int B< procps_loadavg> (double *I<av1>, double *I<av5>, double *I<av15>);\n"
"int B< procps_uptime> (double *I<uptime_secs>, double *I<idle_secs>);\n"
"char *B<procps_uptime_sprint> (void);\n"
"char *B<procps_uptime_sprint_short> (void);\n"
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:49
#, no-wrap
msgid "Namespace Particulars\n"
msgstr "Detalii despre spațiul de nume\n"
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:54
#, no-wrap
msgid ""
"int B< procps_ns_get_id> (const char *I<name>);\n"
"const charB< *procps_ns_get_name> (int I<id>);\n"
"int B< procps_ns_read_pid> (int I<pid>, struct procps_ns *I<nsp>);\n"
msgstr ""
"int B< procps_ns_get_id> (const char *I<name>);\n"
"const charB< *procps_ns_get_name> (int I<id>);\n"
"int B< procps_ns_read_pid> (int I<pid>, struct procps_ns *I<nsp>);\n"
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:57
#, no-wrap
msgid "Link with I<-lproc2>.\n"
msgstr "Legătură cu I<-lproc2>.\n"
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:63
msgid "B<procps_cpu_count>() returns the number of CPUs that are currently online as B<sysconf(>I<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> or an assumed I<1>."
msgstr "B<procps_cpu_count>() returnează numărul de procesoare care sunt în prezent active ca B<sysconf(>I<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> sau un presupus I<1>."
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:69
msgid "B<procps_hertz_get>() returns the number of clock ticks per second as B<sysconf(>I<_SC_CLK_TCK>B<)> or an assumed I<100>. Dividing tics by this value yields seconds."
msgstr "B<procps_hertz_get>() returnează numărul de cicluri de ceas pe secundă ca B<sysconf(>I<_SC_CLK_TCK>B<)> sau se presupunu o valoare de I<100>. Împărțirea ciclurilor la această valoare generează secunde."
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:74
msgid "B<procps_pid_length>() returns the maximum string length for a PID on the system. For example, if the largest possible PID value on was 123, then the length would be 3. If the file I</proc/sys/kernel/pid_max> is unreadable, the value is assumed to be I<5>."
msgstr "B<procps_pid_length>() returnează lungimea maximă a șirului pentru un PID activ al sistemului. De exemplu, dacă cea mai mare valoare posibilă de PID activ a fost 123, atunci lungimea ar fi 3. Dacă fișierul I</proc/sys/kernel/pid_max> nu poate fi citit, se presupune că valoarea este I<5>."
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:83
msgid "B<procps_linux_version>() returns the current Linux version as an encoded integer. On non-Linux systems that have an emulated proc filesystem this function returns the version of the Linux emulation instead. The version consists of three positive integers representing the major, minor and patch levels. The following macros are provided for encoding a given Linux version or separating out the components of the current version."
msgstr "B<procps_linux_version>() returnează versiunea curentă a nucleului Linux ca un întreg codificat. Pe sistemele non-Linux care au un sistem de fișiere proc emulat, această funcție returnează versiunea emulării Linux. Versiunea constă din trei numere întregi pozitive reprezentând nivelurile major, minor și plasture(patch). Următoarele macrocomenzi sunt furnizate pentru a codifica o anumită versiune Linux sau pentru a separa componentele versiunii curente."
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:86
msgid "LINUX_VERSION(\\ major\\ ,\\ minor\\ ,\\ patch\\ )"
msgstr "LINUX_VERSION(\\ major\\ ,\\ minor\\ ,\\ patch\\ )"
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:88
msgid "LINUX_VERSION_MAJOR(\\ ver\\ )"
msgstr "LINUX_VERSION_MAJOR(\\ ver\\ )"
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:90
msgid "LINUX_VERSION_MINOR(\\ ver\\ )"
msgstr "LINUX_VERSION_MINOR(\\ ver\\ )"
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:92
msgid "LINUX_VERSION_PATCH(\\ ver\\ )"
msgstr "LINUX_VERSION_PATCH(\\ ver\\ )"
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:97
msgid "B<procps_loadavg>() fetches the system load average and puts the 1, 5 and 15 minute averages into location(s) specified by any pointer which is not I<NULL>."
msgstr "B<procps_loadavg>() preia media de încărcare a sistemului și plasează mediile de 1, 5 și 15 minute în locațiile specificate de orice indicator care nu este I<NULL>."
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:102
msgid "B<procps_uptime>() returns uptime and/or idle seconds into location(s) specified by any pointer which is not I<NULL>. The B<sprint> varieties return a human-readable string in one of two forms."
msgstr "B<procps_uptime>() returnează timpul de funcționare și/sau secundele de inactivitate în locațiile specificate de orice indicator care nu este I<NULL>. Utilizarea formatului B<sprint> returnează un șir care poate fi citit de om în una dintre cele două forme."
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:105
msgid "HH:MM:SS up HH:MM, # users, load average: 1, 5, 15 MM averages"
msgstr "HH:MM:SS up HH:MM, # users, load average: 1, 5, 15 MM averages"
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:107
msgid "up HH, MM"
msgstr "up HH, MM"
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:111
msgid "B<procps_ns_get_id>() returns the integer id (enum namespace_type) of the namespace for the given namespace I<name>."
msgstr "B<procps_ns_get_id>() returnează id-ul întreg (enum namespace_type) al spațiului de nume pentru spațiul de nume dat I<nume>."
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:114
msgid "B<procps_ns_get_name>() returns the name of the namespace for the given I<id> (enum namespace_type)."
msgstr "B<procps_ns_get_name>() returnează numele spațiului de nume pentru I<id>-ul dat (enum namespace_type)."
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:119
msgid "B<procps_ns_read_pid>() returns the inodes for the namespaces of the given process in the procps_ns structure pointed to by I<nsp>. Those inodes will appear in the order proscribed by enum namespace_type."
msgstr "B<procps_ns_read_pid>() returnează nodul-i pentru spațiile de nume ale procesului dat în structura procps_ns indicată de I<nsp>. Acele noduri-i vor apărea în ordinea prescrisă de enumerarea namespace_type."
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:132
#, no-wrap
msgid ""
"enum namespace_type {\n"
" PROCPS_NS_CGROUP,\n"
" PROCPS_NS_IPC,\n"
" PROCPS_NS_MNT,\n"
" PROCPS_NS_NET,\n"
" PROCPS_NS_PID,\n"
" PROCPS_NS_TIME,\n"
" PROCPS_NS_USER,\n"
" PROCPS_NS_UTS\n"
"};\n"
msgstr ""
"enum namespace_type {\n"
" PROCPS_NS_CGROUP,\n"
" PROCPS_NS_IPC,\n"
" PROCPS_NS_MNT,\n"
" PROCPS_NS_NET,\n"
" PROCPS_NS_PID,\n"
" PROCPS_NS_TIME,\n"
" PROCPS_NS_USER,\n"
" PROCPS_NS_UTS\n"
"};\n"
#. type: SS
#: ../man/procps_misc.3:137
#, no-wrap
msgid "Functions Returning an `int' or `long'"
msgstr "Funcții care returnează un „int” (număr întreg) sau un „long” (număr întreg lung)"
#. type: TP
#: ../man/procps_misc.3:146
#, no-wrap
msgid "I</proc/loadavg>"
msgstr "I</proc/loadavg>"
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:149
msgid "The raw values for load average."
msgstr "Valorile brute pentru media de încărcare."
#. type: TP
#: ../man/procps_misc.3:149
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/osrelease>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/osrelease>"
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:152
msgid "Contains the release version of the Linux kernel or proc filesystem."
msgstr "Conține versiunea de lansare a nucleului Linux sau a sistemului de fișiere proc."
#. type: TP
#: ../man/procps_misc.3:152
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max>"
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:155
msgid "Contains the value at which PIDs wrap around, one greater than the maximum PID value."
msgstr "Conține valoarea la care se încadrează PID-urile, cu una mai mare decât valoarea PID maximă."
#. type: TP
#: ../man/procps_misc.3:155
#, no-wrap
msgid "I</proc/uptime>"
msgstr "I</proc/uptime>"
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:158
msgid "The raw values for uptime and idle time."
msgstr "Valorile brute pentru timpul de funcționare și timpul de inactivitate."
#. type: TP
#: ../man/procps_misc.3:158
#, no-wrap
msgid "I</proc/E<lt>PIDE<gt>/ns>"
msgstr "I</proc/E<lt>PIDE<gt>/ns>"
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:161
msgid "contains the set of namespaces for a particular B<PID>."
msgstr "conține setul de spații de nume pentru un anumit B<PID>."
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:165
msgid "B<procps>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
msgstr "B<procps>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
#. type: TH
#: ../man/procps_pids.3:19
#, no-wrap
msgid "PROCPS_PIDS"
msgstr "PROCPS_PIDS"
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:25
msgid "procps_pids - API to access process information in the /proc filesystem"
msgstr "procps_pids - API (interfață de program) pentru a accesa informații la nivel de sistem din sistemul de fișiere „/proc”"
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:29
#, no-wrap
msgid "#include E<lt>libproc2/pids.hE<gt>\n"
msgstr "#include E<lt>libproc2/pids.hE<gt>\n"
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:33
#, no-wrap
msgid ""
"intB< procps_pids_new > (struct pids_info **I<info>, enum pids_item *I<items>, int I<numitems>);\n"
"intB< procps_pids_ref > (struct pids_info *I<info>);\n"
"intB< procps_pids_unref> (struct pids_info **I<info>);\n"
msgstr ""
"intB< procps_pids_new > (struct pids_info **I<info>, enum pids_item *I<items>, int I<numitems>);\n"
"intB< procps_pids_ref > (struct pids_info *I<info>);\n"
"intB< procps_pids_unref> (struct pids_info **I<info>);\n"
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:38
#, no-wrap
msgid ""
"struct pids_stack *B<procps_pids_get> (\n"
" struct pids_info *I<info>,\n"
" enum pids_fetch_type I<which>);\n"
msgstr ""
"struct pids_stack *B<procps_pids_get> (\n"
" struct pids_info *I<info>,\n"
" enum pids_fetch_type I<which>);\n"
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:42
#, no-wrap
msgid ""
"struct pids_fetch *B<procps_pids_reap> (\n"
" struct pids_info *I<info>,\n"
" enum pids_fetch_type I<which>);\n"
msgstr ""
"struct pids_fetch *B<procps_pids_reap> (\n"
" struct pids_info *I<info>,\n"
" enum pids_fetch_type I<which>);\n"
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:48
#, no-wrap
msgid ""
"struct pids_fetch *B<procps_pids_select> (\n"
" struct pids_info *I<info>,\n"
" unsigned *I<these>,\n"
" int I<numthese>,\n"
" enum pids_select_type I<which>);\n"
msgstr ""
"struct pids_fetch *B<procps_pids_select> (\n"
" struct pids_info *I<info>,\n"
" unsigned *I<these>,\n"
" int I<numthese>,\n"
" enum pids_select_type I<which>);\n"
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:55
#, no-wrap
msgid ""
"struct pids_stack **B<procps_pids_sort> (\n"
" struct pids_info *I<info>,\n"
" struct pids_stack *I<stacks>[],\n"
" int I<numstacked>,\n"
" enum pids_item I<sortitem>,\n"
" enum pids_sort_order I<order>);\n"
msgstr ""
"struct pids_stack **B<procps_pids_sort> (\n"
" struct pids_info *I<info>,\n"
" struct pids_stack *I<stacks>[],\n"
" int I<numstacked>,\n"
" enum pids_item I<sortitem>,\n"
" enum pids_sort_order I<order>);\n"
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:60
#, no-wrap
msgid ""
"int B<procps_pids_reset> (\n"
" struct pids_info *I<info>,\n"
" enum pids_item *I<newitems>,\n"
" int I<newnumitems>);\n"
msgstr ""
"int B<procps_pids_reset> (\n"
" struct pids_info *I<info>,\n"
" enum pids_item *I<newitems>,\n"
" int I<newnumitems>);\n"
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:64
#, no-wrap
msgid ""
"struct pids_stack *B<fatal_proc_unmounted> (\n"
" struct pids_info *I<info>,\n"
" int I<return_self>);\n"
msgstr ""
"struct pids_stack *B<fatal_proc_unmounted> (\n"
" struct pids_info *I<info>,\n"
" int I<return_self>);\n"
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:76
msgid "Central to this interface is a simple `result' structure reflecting an `item' plus its value (in a union with standard C language types as members). All `result' structures are automatically allocated and provided by the library."
msgstr "Esențial pentru această interfață este o structură simplă de „rezultat” care reflectă un „element” plus valoarea acestuia (într-o uniune cu tipuri de limbaj C standard ca membri). Toate structurile „rezultat” sunt alocate și furnizate automat de bibliotecă."
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:87
msgid "As part of this interface there are two unique enumerators. The `noop' and `extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
msgstr "Ca parte a acestei interfețe există doi enumeratori unici. Elementele „noop” și „extra” există pentru a păstra valorile utilizatorului. Ele nu sunt niciodată definite de bibliotecă, dar rezultatul „extra” va fi redus la zero cu fiecare interacțiune cu bibliotecă."
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:93
msgid "The pids.h file will be an essential document during user program development. There you will find available items, their return type (the `result' struct member name) and the source for such values. Additional enumerators and structures are also documented there."
msgstr "Fișierul pids.h va fi un document esențial în timpul dezvoltării programului utilizatorului. Acolo veți găsi elementele disponibile, tipul lor de returnare (numele membrului structurii „rezultat)” și sursa acestor valori. Acolo sunt de asemenea documentate enumeratori și structuri suplimentare."
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:97
msgid "The following would be a typical sequence of calls to this interface."
msgstr "Următoarele linii, ar fi o secvență tipică de apeluri la aceste interfețe."
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:103
#, no-wrap
msgid ""
"1. B<fatal_proc_unmounted()>\n"
"2. B<procps_pids_new()>\n"
"3. B<procps_pids_get()>, B<procps_pids_reap()> or B<procps_pids_select()>\n"
"4. B<procps_pids_unref()>\n"
msgstr ""
"1. B<fatal_proc_unmounted()>\n"
"2. B<procps_pids_new()>\n"
"3. B<procps_pids_get()>, B<procps_pids_reap()> sau B<procps_pids_select()>\n"
"4. B<procps_pids_unref()>\n"
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:108
msgid "The B<get> function is an iterator for successive PIDs/TIDs, returning those `items' previously identified via B<new> or B<reset>."
msgstr "Funcția B<get> este un iterator pentru PID-uri/TID-uri succesive, returnând acele „articole” identificate anterior prin B<new> sau B<reset>."
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:115
msgid "Two functions support unpredictable variable outcomes. The B<reap> function gathers data for all processes while the B<select> function deals with specific PIDs or UIDs. Both can return multiple `stacks' each containing multiple `result' structures. Optionally, a user may choose to B<sort> such results"
msgstr "Două funcții asigură suport pentru rezultate variabile imprevizibile. Funcția B<reap> adună date pentru toate procesele, în timp ce funcția B<select> se ocupă de PID-uri sau UID-uri specifice. Ambele pot returna mai multe „stive” fiecare conținând mai multe structuri „rezultat”. Opțional, un utilizator poate alege să folosească B<sort> pentru a sorta astfel de rezultate"
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:130
msgid "The E<lt>pidsE<gt> API differs from others in that those items of interest must be provided at B<new> or B<reset> time, the latter being unique to this API. If either the I<items> or I<numitems> parameter is zero at B<new> time, then B<reset> becomes mandatory before issuing any other call."
msgstr "Interfața de program E<lt>pidsE<gt> diferă de celelalte prin faptul că acele elemente de interes trebuie furnizate în timpul execuției B<new> sau B<reset>, acesta din urmă fiind unic pentru acest API. Dacă fie parametrul I<items>, fie I<numitems> este zero în timpul execuției B<new>, atunci B<reset> devine obligatoriu înainte de a lansa orice alt apel."
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:138
msgid "The B<get> and B<reap> functions use the I<which> parameter to specify whether just tasks or both tasks and threads are to be fetched."
msgstr "Funcțiile B<get> și B<reap> folosesc parametrul I<which> pentru a specifica dacă trebuie preluate doar sarcinile sau atât sarcinile cât și firele de execuție."
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:143
msgid "The B<select> function requires an array of PIDs or UIDs as I<these> along with I<numthese> to identify which processes are to be fetched. This function then operates as a subset of B<reap>."
msgstr "Funcția B<select> necesită o matrice de PID-uri sau UID-uri ca I<these> împreună cu I<numthese> pentru a identifica procesele care urmează să fie preluate. Această funcție funcționează apoi ca un subset al lui B<reap>."
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:147
msgid "When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> would normally be those returned in the `pids_fetch' structure."
msgstr "Când se utilizează funcția B<sort>, parametrii I<stacks> și I<numstacked> ar fi în mod normal cei returnați în structura „pids_fetch”."
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:155
msgid "Lastly, a B<fatal_proc_unmounted> function may be called before any other function to ensure that the /proc/ directory is mounted. As such, the I<info> parameter would be NULL and the I<return_self> parameter zero. If, however, some items are desired for the issuing program (a I<return_self> other than zero) then the B<new> call must precede it to identify the I<items> and obtain the required I<info> pointer."
msgstr "În cele din urmă, o funcție B<fatal_proc_unmounted> poate fi apelată înaintea oricărei alte funcții pentru a se asigura că directorul „/proc/” este montat. Ca atare, parametrul I<info> va fi NULL și parametrul I<return_self> zero. Dacă, totuși, unele elemente sunt dorite pentru programul emitent (un I<return_self> altul decât zero), atunci apelul B<new> trebuie să îl precedă pentru a identifica I<items> și pentru a obține indicatorul I<info> necesar."
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:172
msgid "Success is indicated by a pointer to the named structure. However, if one survives the B<fatal_proc_unmounted> call, NULL is always returned when I<return_self> is zero."
msgstr "Succesul este indicat de un indicator către structura numită. Cu toate acestea, dacă ceva supraviețuiește apelului B<fatal_proc_unmounted>, NULL este întotdeauna returnat atunci când I<return_self> este zero."
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:176
msgid "To aid in program development, there are two procps-ng provisions that can be exploited."
msgstr "Pentru a ajuta la dezvoltarea programului, există două facilități procps-ng care pot fi exploatate."
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:181
msgid "The first is a supplied file named `libproc.supp' which may be useful when developing a I<multi-threaded> application. When used with the valgrind `--suppressions=' option, warnings associated with the procps library itself are avoided."
msgstr "Prima este un fișier furnizat numit „libproc.supp” care poate fi util atunci când se dezvoltă o aplicație I<cu multiple-fire de execuție>. Când este utilizat cu opțiunea valgrind „--suppressions=”, avertismentele asociate cu biblioteca procps în sine sunt evitate."
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:185
msgid "Such warnings arise because the library handles heap based allocations in a thread-safe manner. A I<single-threaded> application will not receive those warnings."
msgstr "Astfel de avertismente apar deoarece biblioteca gestionează alocările bazate pe „heap” într-o manieră sigură pentru fire. O aplicație I<cu un singur-fir de execuție> nu va primi aceste avertismente."
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:190
msgid "The second provision can help ensure `result' member references agree with library expectations. It assumes that a supplied macro in the header file is used to access the `result' value."
msgstr "A doua facilitate poate ajuta să ne asigurăm că referințele membrului „rezultat” sunt în acord cu așteptările bibliotecii. Se presupune că o macrocomandă furnizată în fișierul antet este utilizată pentru a accesa valoarea „rezultat”."
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:197
msgid "Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options your project may employ."
msgstr "Adaugă CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' la orice alte opțiuni ./configure pe care le poate folosi proiectul dvs."
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:201
msgid "Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> the #include E<lt>procps/pids.hE<gt>."
msgstr "Adaugă #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> la orice program I<după> linia #include E<lt>procps/pids.hE<gt>."
#. type: SH
#: ../man/procps_pids.3:207
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT VARIABLE(S)"
msgstr "VARIABILE DE MEDIU"
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:214
msgid "This will hide kernel threads which would otherwise be returned with a B<procps_pids_get>, B<procps_pids_select> or B<procps_pids_reap> call."
msgstr "Acest lucru va ascunde firele de execuție ale nucleului care altfel ar fi returnate cu un apel B<procps_pids_get>, B<procps_pids_select> sau B<procps_pids_reap>."
#
#
#
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:218
msgid "B<procps>(3), B<procps_misc>(3), B<proc>(5)."
msgstr "B<procps>(3), B<procps_misc>(3), B<proc>(5)."
#~ msgid "2022-06-25"
#~ msgstr "25.06.2022"
#~ msgid "Total installed memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo)"
#~ msgstr "Memoria totală instalată (MemTotal și SwapTotal din /proc/meminfo)"
#~ msgid "2021-05-18"
#~ msgstr "18.05.2021"
#~ msgid "procps-ng "
#~ msgstr "procps-ng "
#~ msgid "User Commands "
#~ msgstr "Comenzi utilizator "
#~ msgid "NAME "
#~ msgstr "NUME "
#~ msgid "SYNOPSIS "
#~ msgstr "REZUMAT "
#~ msgid "DESCRIPTION "
#~ msgstr "DESCRIERE "
#~ msgid "OPTIONS "
#~ msgstr "OPȚIUNI "
#~ msgid "SEE ALSO "
#~ msgstr "CONSULTAȚI ȘI "
#~ msgid "2022-08-31"
#~ msgstr "31.08.2022"
#~ msgid "procps-ng "
#~ msgstr "procps-ng "
#~ msgid "User Commands "
#~ msgstr "Comenzi utilizator "
#~ msgid "NAME "
#~ msgstr "NUME "
#~ msgid "SYNOPSIS "
#~ msgstr "REZUMAT "
#~ msgid "DESCRIPTION "
#~ msgstr "DESCRIERE "
#~ msgid "OPTIONS "
#~ msgstr "OPȚIUNI "
#~ msgid "Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or the symbolic signal name can be used. (B<pkill> only.)"
#~ msgstr "Definește semnalul care trebuie trimis fiecărui proces care s-a potrivit modelului dat. Se poate folosi fie numele de semnal numeric, fie cel simbolic. (Numai B<pkill>.)"
#~ msgid "B<-q>, B<--queue >I<value> "
#~ msgstr "B<-q>, B<--queue >I<valoare> "
#~ msgid "Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used to specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to B<sigaction(2)> , then it can obtain this data via the si_value field of the siginfo_t structure."
#~ msgstr "Utilizează B<sigqueue(3)> mai degrabă decât B<kill(2)> și argumentul valoare este folosit pentru a specifica un număr întreg care trebuie trimis împreună cu semnalul. Dacă procesul de recepție a instalat un operator pentru a gestiona acest semnal utilizând indicatorul SA_SIGINFO la B<sigaction(2)> , atunci poate obține aceste date prin câmpul si_value al structurii siginfo_t."
#~ msgid "B<-V>, B<--version> "
#~ msgstr "B<-V>, B<--version> "
#~ msgid "EXAMPLES "
#~ msgstr "EXEMPLE "
#~ msgid "NOTES "
#~ msgstr "NOTE "
#~ msgid "BUGS "
#~ msgstr "ERORI "
#~ msgid "SEE ALSO "
#~ msgstr "CONSULTAȚI ȘI "
#~ msgid "AUTHOR "
#~ msgstr "AUTOR "
#~ msgid "REPORTING BUGS "
#~ msgstr "RAPORTAREA ERORILOR "
#~ msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
#~ msgstr "Trimiteți rapoartele de eroare la E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
#~ msgid "2020-12-22"
#~ msgstr "22.12.2020"
#~ msgid "User Commands "
#~ msgstr "Comenzi utilizator "
#~ msgid "NAME "
#~ msgstr "NUME "
#~ msgid "SYNOPSIS "
#~ msgstr "REZUMAT "
#~ msgid "DESCRIPTION "
#~ msgstr "DESCRIERE "
#~ msgid "OPTIONS "
#~ msgstr "OPȚIUNI "
#~ msgid "-s"
#~ msgstr "-s"
#~ msgid "-c"
#~ msgstr "-c"
#~ msgid "-q"
#~ msgstr "-q"
#~ msgid "-w"
#~ msgstr "-w"
#~ msgid "-x"
#~ msgstr "-x"
#~ msgid "EXIT STATUS "
#~ msgstr "STARE DE IEȘIRE "
#~ msgid "BUGS "
#~ msgstr "ERORI "
#~ msgid "SEE ALSO "
#~ msgstr "CONSULTAȚI ȘI "
#~ msgid "AUTHOR "
#~ msgstr "AUTOR "
#~ msgid "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
#~ msgstr "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
#~ msgid "procps-ng "
#~ msgstr "procps-ng "
#~ msgid "User Commands "
#~ msgstr "Comenzi utilizator "
#~ msgid "NAME "
#~ msgstr "NUME "
#~ msgid "SYNOPSIS "
#~ msgstr "REZUMAT "
#~ msgid "DESCRIPTION "
#~ msgstr "DESCRIERE "
#~ msgid "OPTIONS "
#~ msgstr "OPȚIUNI "
#~ msgid "B<-h>, B<--help> "
#~ msgstr "B<-h>, B<--help> "
#~ msgid "B<-V>, B<--version> "
#~ msgstr "B<-V>, B<--version> "
#~ msgid "Display version information and exit. "
#~ msgstr "Afișează informațiile despre versiune și iese. "
#~ msgid "EXIT STATUS "
#~ msgstr "STARE DE IEȘIRE "
#~ msgid "B<0> "
#~ msgstr "B<0> "
#~ msgid "B<1> "
#~ msgstr "B<1> "
#~ msgid "SEE ALSO "
#~ msgstr "CONSULTAȚI ȘI "
#~ msgid "STANDARDS "
#~ msgstr "STANDARDE "
#~ msgid "REPORTING BUGS "
#~ msgstr "RAPORTAREA ERORILOR "
#~ msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
#~ msgstr "Trimiteți rapoartele de eroare la E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
#~ msgid "PROCIO"
#~ msgstr "PROCIO"
#~ msgid "Linux Manpage"
#~ msgstr "Pagina de manual Linux"
#~ msgid "Linux Programmer's Manual"
#~ msgstr "Manualul programatorului Linux"
#~ msgid "NAME "
#~ msgstr "NUME "
#~ msgid "fprocopen - stream open functions on files below /proc/##"
#~ msgstr "fprocopen - transmite în flux funcțiile deschise pe fișierele de mai jos /proc/##"
#~ msgid "SYNOPSIS "
#~ msgstr "REZUMAT "
#~ msgid "B<#define _GNU_SOURCE>"
#~ msgstr "B<#define _GNU_SOURCE>"
#~ msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
#~ msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
#~ msgid "B<#include E<lt>proc/procio.hE<gt>>"
#~ msgstr "B<#include E<lt>proc/procio.hE<gt>>"
#~ msgid "B<FILE *fprocopen(const char *path, const char *mode);>"
#~ msgstr "B<FILE *fprocopen(const char *path, const char *mode);>"
#~ msgid "DESCRIPTION "
#~ msgstr "DESCRIERE "
#~ msgid "The B<fprocopen> function opens files below I</proc/##> whose name is the string to by path and associates a stream with it. The argument I<mode> points to a string containing one of the following sequences"
#~ msgstr "Funcția B<fprocopen> deschide fișierele de sub I</proc/##> al căror nume este șirul indicat de cale și asociază un flux cu acesta. Argumentul I<mode> indică un șir care conține una dintre următoarele secvențe:"
#~ msgid "Open a file below I</proc/##> for reading even large buffers. The stream is positioned at the beginning of the file."
#~ msgstr "Deschide un fișier sub I</proc/##> pentru a citi chiar și fișierele de memorie-tampon mari. Fluxul este poziționat la începutul fișierului."
#~ msgid "B<w>[B<E<lt>delE<gt>>]"
#~ msgstr "B<w>[B<E<lt>delE<gt>>]"
#~ msgid "Open a file below I</proc/##> for writing even large buffers. The optional delimiter character can be one of the follwoing B<'\\ '>,\\ B<','>,\\ B<'.'>,\\ and\\ B<':'> where the default is the comma B<','>. This allows to split very large input lines into pieces at this delimiter and write each of them to the opened file below I</proc/##>."
#~ msgstr "Deschide un fișier sub I</proc/##> pentru a citi chiar și fișierele de memorie-tampon mari. Caracterul delimitator opțional poate fi unul dintre următoarele B<„\\ ”>,\\ B<„,”>,\\B<„.”>,\\ și\\B<„:”> unde implicit este virgula B< „,”>. Acest lucru vă permite să împărțiți linii de intrare foarte mari în bucăți la acest delimitator și să scrieți fiecare dintre ele în fișierul deschis sub I</proc/##>."
#~ msgid "The underlying file descriptor will be closed if you use any of the `exec...' functions within your code."
#~ msgstr "Descriptorul de fișier subiacent va fi închis dacă utilizați oricare dintre funcțiile „exec...” din codul dumneavoastră."
#~ msgid "The internal API allows the use of stdio functions to read and write large buffers below I</proc/##>."
#~ msgstr "API-ul intern permite utilizarea funcțiilor stdio pentru a citi și scrie fișiere de memorie-tampon mari sub I</proc/##>."
#~ msgid "SEE ALSO "
#~ msgstr "CONSULTAȚI ȘI "
#~ msgid "B<fopen>(3),"
#~ msgstr "B<fopen>(3),"
#~ msgid "B<fopencookie>(3)"
#~ msgstr "B<fopencookie>(3)"
#~ msgid "B<setvbuf>(3)"
#~ msgstr "B<setvbuf>(3)"
#~ msgid "B<lseek>(3)"
#~ msgstr "B<lseek>(3)"
#~ msgid "COPYRIGHT"
#~ msgstr "DREPTURI DE AUTOR"
#~ msgid "2018 Werner Fink,"
#~ msgstr "Werner Fink 2018,"
#~ msgid "AUTHOR "
#~ msgstr "AUTOR "
#
#
#
#~ msgid "Werner Fink E<lt>werner@suse.deE<gt>"
#~ msgstr "Werner Fink E<lt>werner@suse.deE<gt>"
#~ msgid "NAME "
#~ msgstr "NUME "
#~ msgid "SYNOPSIS "
#~ msgstr "REZUMAT "
#~ msgid "DESCRIPTION "
#~ msgstr "DESCRIERE "
#~ msgid "SEE ALSO "
#~ msgstr "CONSULTAȚI ȘI "
#~ msgid "August 2022 "
#~ msgstr "august 2022 "
#~ msgid "libproc2 "
#~ msgstr "libproc2 "
#~ msgid "NAME "
#~ msgstr "NUME "
#~ msgid "SYNOPSIS "
#~ msgstr "REZUMAT "
#~ msgid "DESCRIPTION "
#~ msgstr "DESCRIERE "
#~ msgid "RETURN VALUE "
#~ msgstr "VALOARE RETURNATĂ "
#~ msgid "An error will be indicated by a negative number that is always the inverse of some well known errno.h value. "
#~ msgstr "O eroare va fi indicată printr-un număr negativ care este întotdeauna inversul unei valori binecunoscute a errno.h. "
#~ msgid "Functions Returning an `address' "
#~ msgstr "Funcții care returnează o „adresă” "
#~ msgid "An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in the formal errno value. "
#~ msgstr "O eroare va fi indicată printr-un indicator de returnare NULL cu motivul găsit în valoarea formală errno (număr eroare). "
#~ msgid "FILES "
#~ msgstr "FIȘIERE "
#~ msgid "SEE ALSO "
#~ msgstr "CONSULTAȚI ȘI "
#~ msgid "August 2022 "
#~ msgstr "august 2022 "
#~ msgid "libproc2 "
#~ msgstr "libproc2 "
#~ msgid "NAME "
#~ msgstr "NUME "
#~ msgid "SYNOPSIS "
#~ msgstr "REZUMAT "
#~ msgid "Link with I<-lproc2>. "
#~ msgstr "Legătură cu I<-lproc2>. "
#~ msgid "DESCRIPTION "
#~ msgstr "DESCRIERE "
#~ msgid "Overview "
#~ msgstr "Prezentare generală "
#~ msgid "By specifying an array of `items', these structures can be organized as a `stack', potentially yielding many results with a single function call. Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and order is determined solely by the user. "
#~ msgstr "Prin specificarea unei matrice de „elemente”, aceste structuri pot fi organizate ca o „stivă”, cu potențialul de-a produce multe rezultate cu un singur apel către funcție. Astfel, o „stivă” poate fi văzută ca o înregistrare cu lungime variabilă al cărei conținut și ordine sunt determinate exclusiv de utilizator. "
#~ msgid "Usage "
#~ msgstr "Utilizare "
#~ msgid "To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators corresponding to the order of the `items' array. "
#~ msgstr "Pentru a exploata orice „stivă” și pentru a accesa structuri „rezultat” individuale, este necesar un I<relative_enum>, așa cum se arată în macrocomanda B<VAL> definită în fișierul antet. Astfel de valori ar putea fi codificate ca: de la 0 la numitems-1. Cu toate acestea, această nevoie este de obicei satisfăcută prin crearea propriilor enumeratori corespunzători ordinii matricei „elemente”. "
#~ msgid "Caveats "
#~ msgstr "Avertismente "
#~ msgid "For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct pointer must be supplied. With B<new> it must have been initialized to NULL. With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches zero. "
#~ msgstr "Pentru funcțiile B<new> și B<unref>, trebuie furnizată adresa unui indicator de structură I<info>. Cu B<new>, acesta trebuie să fi fost inițializat la NULL. Cu B<unref> va fi reinițializat la NULL dacă numărul de referințe ajunge la zero. "
#~ msgid "RETURN VALUE "
#~ msgstr "VALOARE RETURNATĂ "
#~ msgid "Functions Returning an `int' "
#~ msgstr "Funcții care returnează un „int” (număr întreg) "
#~ msgid "An error will be indicated by a negative number that is always the inverse of some well known errno.h value. "
#~ msgstr "O eroare va fi indicată printr-un număr negativ care este întotdeauna inversul unei valori binecunoscute a errno.h. "
#~ msgid "Success is indicated by a zero return value. However, the B<ref> and B<unref> functions return the current I<info> structure reference count. "
#~ msgstr "Succesul este indicat de o valoare de returnare zero. Cu toate acestea, funcțiile B<ref> și B<unref> returnează numărul de referințe curent al structurii I<info>. "
#~ msgid "Functions Returning an `address' "
#~ msgstr "Funcții care returnează o „adresă” "
#~ msgid "An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in the formal errno value. "
#~ msgstr "O eroare va fi indicată printr-un indicator de returnare NULL cu motivul găsit în valoarea formală errno (număr eroare). "
#~ msgid "DEBUGGING "
#~ msgstr "DEPANAREA "
#~ msgid "This feature can be activated through either of the following methods and any discrepancies will be written to B<stderr>. "
#~ msgstr "Această caracteristică poate fi activată prin oricare dintre următoarele metode și orice discrepanțe vor fi scrise la B<ieșirea standard de eroare>. "
#~ msgid "1) "
#~ msgstr "1) "
#~ msgid "2) "
#~ msgstr "2) "
#~ msgid "This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is important that it I<not> be activated for a production/release build. "
#~ msgstr "Această caracteristică de verificare implică o suprasarcină substanțială. Prin urmare, este important ca aceasta să I<nu> fie activată pentru o versiune de producție/lansare. "
#~ msgid "SEE ALSO "
#~ msgstr "CONSULTAȚI ȘI "
#~ msgid "2022-05-11"
#~ msgstr "11.05.2022"
#~ msgid "procps-ng "
#~ msgstr "procps-ng "
#~ msgid "User Commands "
#~ msgstr "Comenzi utilizator "
#~ msgid "NAME "
#~ msgstr "NUME "
#~ msgid "SYNOPSIS "
#~ msgstr "REZUMAT "
#~ msgid "DESCRIPTION "
#~ msgstr "DESCRIERE "
#~ msgid "1 "
#~ msgstr "1 "
#~ msgid "2 "
#~ msgstr "2 "
#~ msgid "3 "
#~ msgstr "3 "
#~ msgid "EXAMPLES "
#~ msgstr "EXEMPLE "
#~ msgid "B<r> "
#~ msgstr "B<r> "
#~ msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>. "
#~ msgstr "Identic cu B<--pid\\ >I<123>. "
#~ msgid "Set screen width. "
#~ msgstr "Stabilește lățimea ecranului. "
#~ msgid "B<e> "
#~ msgstr "B<e> "
#~ msgid "Set screen height. "
#~ msgstr "Stabilește înălțimea ecranului. "
#~ msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width. "
#~ msgstr "Ieșire lungă. Utilizați această opțiune de două ori pentru o lățime nelimitată. "
#~ msgid "Set screen width. "
#~ msgstr "Stabilește lățimea ecranului. "
#~ msgid "Show threads after processes. "
#~ msgstr "Afișează firele de execuție după procese. "
#~ msgid "Print the procps-ng version. "
#~ msgstr "Afișează versiunea procps-ng. "
#~ msgid "Print the procps-ng version. "
#~ msgstr "Afișează versiunea procps-ng. "
#~ msgid "NOTES "
#~ msgstr "NOTE "
#~ msgid "1 "
#~ msgstr "1 "
#~ msgid "N "
#~ msgstr "N "
#~ msgid "R "
#~ msgstr "R "
#~ msgid "s "
#~ msgstr "s "
#~ msgid "S "
#~ msgstr "S "
#~ msgid "t "
#~ msgstr "t "
#~ msgid "T "
#~ msgstr "T "
#~ msgid "pcpu "
#~ msgstr "pcpu "
#~ msgid "ppid "
#~ msgstr "ppid "
#~ msgid "user "
#~ msgstr "user "
#~ msgid "COMMAND "
#~ msgstr "COMANDA "
#~ msgid "pid "
#~ msgstr "pid "
#~ msgid "tty "
#~ msgstr "tty "
#~ msgid "DESCRIPTION "
#~ msgstr "DESCRIERE "
#~ msgid "%CPU "
#~ msgstr "%CPU "
#~ msgid "args "
#~ msgstr "args "
#~ msgid "COMMAND "
#~ msgstr "COMANDA "
#~ msgid "TIME "
#~ msgstr "TIMP "
#~ msgid "c "
#~ msgstr "c "
#~ msgid "C "
#~ msgstr "C "
#~ msgid ""
#~ ".br\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ ".br\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ ".br\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ ".br\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ ".br\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ ".br\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ ".br\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ ".br\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ ".br\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ ".br\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ ".br\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ ".br\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ ".br\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ ".br\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ ".br\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ ".br\n"
#~ " "
#~ msgid "CLS "
#~ msgstr "CLS "
#~ msgid ""
#~ "scheduling class of the process. (alias\n"
#~ "B<policy>,B<\\ cls>).\n"
#~ "Field's possible values are:\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "clasa de planificare a procesului. (alias\n"
#~ "B<policy>, B<cls>).\n"
#~ "Valorile posibile ale câmpului sunt:\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ ".IP \"\" 2\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ ".IP \"\" 2\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "-\tnot reported\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "-\tnu este raportată\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ ".br\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ ".br\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "TS\tSCHED_OTHER\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "TS\tSCHED_OTHER\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ ".br\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ ".br\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "FF\tSCHED_FIFO\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "FF\tSCHED_FIFO\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ ".br\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ ".br\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "RR\tSCHED_RR\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "RR\tSCHED_RR\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ ".br\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ ".br\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "B\tSCHED_BATCH\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "B\tSCHED_BATCH\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ ".br\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ ".br\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "ISO\tSCHED_ISO\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "ISO\tSCHED_ISO\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ ".br\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ ".br\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "IDL\tSCHED_IDLE\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "IDL\tSCHED_IDLE\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ ".br\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ ".br\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ ".br\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ ".br\n"
#~ " "
#~ msgid "?\tunknown value "
#~ msgstr "?\tvaloare necunoscută "
#~ msgid "cmd "
#~ msgstr "cmd "
#~ msgid "comm "
#~ msgstr "comm "
#~ msgid "COMMAND "
#~ msgstr "COMANDA "
#~ msgid ""
#~ ".br\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ ".br\n"
#~ " "
#~ msgid "COMMAND "
#~ msgstr "COMANDA "
#~ msgid "TIME "
#~ msgstr "TIME "
#~ msgid "TIME "
#~ msgstr "TIME "
#~ msgid ""
#~ "data resident set size, the amount of physical memory devoted to other than\n"
#~ "executable code."
#~ msgstr ""
#~ "dimensiunea datelor rezidente în memorie, cantitatea de memorie fizică dedicată\n"
#~ "la altceva decât codului executabil."
#~ msgid "etime "
#~ msgstr "etime "
#~ msgid "ELAPSED "
#~ msgstr "ELAPSED "
#~ msgid "ELAPSED "
#~ msgstr "ELAPSED "
#~ msgid "f "
#~ msgstr "f "
#~ msgid "F "
#~ msgstr "F "
#~ msgid "flags "
#~ msgstr "fanioane "
#~ msgid "F "
#~ msgstr "F "
#~ msgid "COMMAND "
#~ msgstr "COMANDA "
#~ msgid "group "
#~ msgstr "group "
#~ msgid "GROUP "
#~ msgstr "GRUP "
#~ msgid ""
#~ "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
#~ "See\n"
#~ "I<namespaces>(7). "
#~ msgstr ""
#~ "Numărul unic de nod-i care descrie spațiul de nume căruia îi aparține procesul.\n"
#~ "A se vedea\n"
#~ "I<namespaces>(7). "
#~ msgid ""
#~ "time the command started. See also\n"
#~ "B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
#~ msgstr ""
#~ "momentul în care comanda a început. Consultații de asemenea\n"
#~ "B<bsdstart>, B<start>, B<start_time> și B<stime>."
#~ msgid "maj_flt "
#~ msgstr "maj_flt "
#~ msgid "min_flt "
#~ msgstr "min_flt "
#~ msgid ""
#~ "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
#~ "See\n"
#~ "I<namespaces>(7). "
#~ msgstr ""
#~ "numărul unic de nod-i care descrie spațiul de nume căruia îi aparține procesul.\n"
#~ "Consultați\n"
#~ "I<namespaces>(7). "
#~ msgid ""
#~ "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
#~ "See\n"
#~ "I<namespaces>(7). "
#~ msgstr ""
#~ "numărul unic de nod-i care descrie spațiul de nume căruia îi aparține procesul.\n"
#~ "Consultați\n"
#~ "I<namespaces>(7). "
#~ msgid "NI "
#~ msgstr "NI "
#~ msgid "nice "
#~ msgstr "nice "
#~ msgid "NI "
#~ msgstr "NI "
#~ msgid "pcpu "
#~ msgstr "pcpu "
#~ msgid "%CPU "
#~ msgstr "%CPU "
#~ msgid "pgid "
#~ msgstr "pgid "
#~ msgid "PGID "
#~ msgstr "PGID "
#~ msgid "pgrp "
#~ msgstr "pgrp "
#~ msgid "pid "
#~ msgstr "pid "
#~ msgid "PID "
#~ msgstr "PID "
#~ msgid ""
#~ "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
#~ "See\n"
#~ "I<namespaces>(7). "
#~ msgstr ""
#~ "numărul unic de nod-i care descrie spațiul de nume căruia îi aparține procesul.\n"
#~ "Consultați\n"
#~ "I<namespaces>(7). "
#~ msgid "%MEM "
#~ msgstr "%MEM "
#~ msgid ""
#~ ".IP \"\" 2\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ ".IP \"\" 2\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "-\tnot reported\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "-\tnu este raportată\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ ".br\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ ".br\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "TS\tSCHED_OTHER\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "TS\tSCHED_OTHER\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ ".br\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ ".br\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "FF\tSCHED_FIFO\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "FF\tSCHED_FIFO\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ ".br\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ ".br\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "RR\tSCHED_RR\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "RR\tSCHED_RR\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ ".br\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ ".br\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "B\tSCHED_BATCH\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "B\tSCHED_BATCH\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ ".br\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ ".br\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "ISO\tSCHED_ISO\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "ISO\tSCHED_ISO\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ ".br\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ ".br\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "IDL\tSCHED_IDLE\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "IDL\tSCHED_IDLE\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ ".br\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ ".br\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ ".br\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ ".br\n"
#~ " "
#~ msgid "?\tunknown value "
#~ msgstr "?\tvaloare necunoscută "
#~ msgid "ppid "
#~ msgstr "ppid "
#~ msgid "PPID "
#~ msgstr "PPID "
#~ msgid "rgroup "
#~ msgstr "rgroup "
#~ msgid "RGROUP "
#~ msgstr "RGROUP "
#~ msgid "rss "
#~ msgstr "rss "
#~ msgid "RSS "
#~ msgstr "RSS "
#~ msgid "ruser "
#~ msgstr "ruser "
#~ msgid "RUSER "
#~ msgstr "RUSER "
#~ msgid "s "
#~ msgstr "s "
#~ msgid "S "
#~ msgstr "S "
#~ msgid "P "
#~ msgstr "P "
#~ msgid "PENDING "
#~ msgstr "PENDING "
#~ msgid "CAUGHT "
#~ msgstr "CAUGHT "
#~ msgid "IGNORED "
#~ msgstr "IGNORED "
#~ msgid "BLOCKED "
#~ msgstr "BLOCKED "
#~ msgid "size "
#~ msgstr "size "
#~ msgid "STARTED "
#~ msgstr "STARTED "
#~ msgid "start_time "
#~ msgstr "start_time "
#~ msgid "START "
#~ msgstr "START "
#~ msgid "S "
#~ msgstr "S "
#~ msgid "time "
#~ msgstr "time "
#~ msgid "TIME "
#~ msgstr "TIME "
#~ msgid ""
#~ "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
#~ "See\n"
#~ "I<namespaces>(7). "
#~ msgstr ""
#~ "numărul unic de nod-i care descrie spațiul de nume căruia îi aparține procesul.\n"
#~ "Consultați\n"
#~ "I<namespaces>(7). "
#~ msgid "TIME "
#~ msgstr "TIME "
#~ msgid "TTY "
#~ msgstr "TTY "
#~ msgid "tpgid "
#~ msgstr "tpgid "
#~ msgid "tty "
#~ msgstr "tty "
#~ msgid "TT "
#~ msgstr "TT "
#~ msgid "CMD "
#~ msgstr "CMD "
#~ msgid "COMMAND "
#~ msgstr "COMANDA "
#~ msgid "uid "
#~ msgstr "uid "
#~ msgid "USER "
#~ msgstr "USER "
#~ msgid "user "
#~ msgstr "user "
#~ msgid "USER "
#~ msgstr "USER "
#~ msgid ""
#~ "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
#~ "See\n"
#~ "I<namespaces>(7). "
#~ msgstr ""
#~ "numărul unic de nod-i care descrie spațiul de nume căruia îi aparține procesul.\n"
#~ "Consultați\n"
#~ "I<namespaces>(7). "
#~ msgid ""
#~ "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
#~ "See\n"
#~ "I<namespaces>(7). "
#~ msgstr ""
#~ "numărul unic de nod-i care descrie spațiul de nume căruia îi aparține procesul.\n"
#~ "Consultați\n"
#~ "I<namespaces>(7). "
#~ msgid "vsize "
#~ msgstr "vsize "
#~ msgid "VSZ "
#~ msgstr "VSZ "
#~ msgid "vsz "
#~ msgstr "vsz "
#~ msgid "VSZ "
#~ msgstr "VSZ "
#~ msgid "WCHAN "
#~ msgstr "WCHAN "
#~ msgid "Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital... (see section B<PERSONALITY> below). "
#~ msgstr "Stabilește una dintre valorile: old, linux, bsd, sun, digital... (consultați secțiunea B<PERSONALITATE> de mai jos). "
#~ msgid "Don't find excuses to ignore bad \"features\". "
#~ msgstr "Nu căutați scuze pentru a ignora „caracteristicile” incorecte. "
#~ msgid "like the old Debian B<ps> "
#~ msgstr "similar cu B<ps> pentru vechiul Debian "
#~ msgid "like HP-UX B<ps> "
#~ msgstr "similar cu B<ps> pentru HP-UX "
#~ msgid "like OS/390 Open Edition B<ps> "
#~ msgstr "similar cu B<ps> pentru OS/390 OpenEdition "
#~ msgid "like Irix B<ps> "
#~ msgstr "similar cu B<ps> pentru Irix "
#~ msgid "standard "
#~ msgstr "standard "
#~ msgid "standard "
#~ msgstr "standard "
#~ msgid "standard "
#~ msgstr "standard "
#~ msgid "standard "
#~ msgstr "standard "
#~ msgid "standard "
#~ msgstr "standard "
#~ msgid "SEE ALSO "
#~ msgstr "CONSULTAȚI ȘI "
#~ msgid "STANDARDS "
#~ msgstr "STANDARDE "
#~ msgid "1 "
#~ msgstr "1 "
#~| msgid "2) "
#~ msgid "2 "
#~ msgstr "2 "
#~ msgid "3 "
#~ msgstr "3 "
#~ msgid "4 "
#~ msgstr "4 "
#~ msgid "AUTHOR "
#~ msgstr "AUTOR "
#~ msgid "2020-06-04 "
#~ msgstr "04.06.2020 "
#~ msgid "procps-ng "
#~ msgstr "procps-ng "
#~ msgid "User Commands "
#~ msgstr "Comenzi utilizator "
#~ msgid "NAME "
#~ msgstr "NUME "
#~ msgid "SYNOPSIS "
#~ msgstr "REZUMAT "
#~ msgid "OPTIONS "
#~ msgstr "OPȚIUNI "
#~ msgid "B<-V>, B<--version> "
#~ msgstr "B<-V>, B<--version> "
#~ msgid "B<-h>, B<--help> "
#~ msgstr "B<-h>, B<--help> "
#~ msgid "SEE ALSO "
#~ msgstr "CONSULTAȚI ȘI "
#~ msgid "B<ps>(1), B<pgrep>(1) "
#~ msgstr "B<ps>(1), B<pgrep>(1) "
#~ msgid "STANDARDS "
#~ msgstr "STANDARDE "
#~ msgid "AUTHOR "
#~ msgstr "AUTOR "
#~ msgid "REPORTING BUGS "
#~ msgstr "RAPORTAREA ERORILOR "
#~ msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
#~ msgstr "Trimiteți rapoartele de eroare la E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
#~ msgid "procps-ng "
#~ msgstr "procps-ng "
#~ msgid "User Commands "
#~ msgstr "Comenzi utilizator "
#~ msgid "NAME "
#~ msgstr "NUME "
#~ msgid "SYNOPSIS "
#~ msgstr "REZUMAT "
#~ msgid "DESCRIPTION "
#~ msgstr "DESCRIERE "
#~ msgid "OPTIONS "
#~ msgstr "OPȚIUNI "
#~ msgid "B<-L>,B<\\ --table> "
#~ msgstr "B<-L>, B<--table> "
#~ msgid "B<-h>, B<--help> "
#~ msgstr "B<-h>, B<--help> "
#~ msgid "Display help text and exit. "
#~ msgstr "Afișează acest mesaj de ajutor și iese. "
#~ msgid "B<-V>, B<--version> "
#~ msgstr "B<-V>, B<--version> "
#~ msgid "Display version information. "
#~ msgstr "Afișează informații despre versiune. "
#~ msgid "B<--ns >I<pid> "
#~ msgstr "B<--ns> I<pid> "
#~ msgid "EXAMPLES "
#~ msgstr "EXEMPLE "
#~ msgid "SEE ALSO "
#~ msgstr "CONSULTAȚI ȘI "
#~ msgid "STANDARDS "
#~ msgstr "STANDARDE "
#~ msgid "AUTHOR "
#~ msgstr "AUTOR "
#~ msgid "REPORTING BUGS "
#~ msgstr "RAPORTAREA ERORILOR "
#~ msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
#~ msgstr "Trimiteți rapoartele de eroare la E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
#~ msgid "procps-ng "
#~ msgstr "procps-ng "
#~ msgid "User Commands "
#~ msgstr "Comenzi utilizator "
#~ msgid "NAME "
#~ msgstr "NUME "
#~ msgid "SYNOPSIS "
#~ msgstr "REZUMAT "
#~ msgid "DESCRIPTION "
#~ msgstr "DESCRIERE "
#~ msgid "OPTIONS "
#~ msgstr "OPȚIUNI "
#~ msgid "B<-V>, B<--version> "
#~ msgstr "B<-V>, B<--version> "
#~ msgid "Display version information and exit. "
#~ msgstr "Afișează informațiile despre versiune și iese. "
#~ msgid "B<-h>, B<--help> "
#~ msgstr "B<-h>, B<--help> "
#~ msgid "c "
#~ msgstr "c "
#~ msgid "l "
#~ msgstr "l "
#~ msgid "v "
#~ msgstr "v "
#~ msgid "n "
#~ msgstr "n "
#~ msgid "o "
#~ msgstr "o "
#~ msgid "p "
#~ msgstr "p "
#~ msgid "N/A "
#~ msgstr "N/D "
#~ msgid "s "
#~ msgstr "s "
#~ msgid "u "
#~ msgstr "u "
#~ msgid "FILES "
#~ msgstr "FIȘIERE "
#~ msgid "SEE ALSO "
#~ msgstr "CONSULTAȚI ȘI "
#~ msgid "NOTES "
#~ msgstr "NOTE "
#~ msgid "REPORTING BUGS "
#~ msgstr "RAPORTAREA ERORILOR "
#
#
#
#~ msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
#~ msgstr "Trimiteți rapoartele de eroare la E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
#~ msgid "2021-03-29"
#~ msgstr "29.03.2021"
#~ msgid "procps-ng "
#~ msgstr "procps-ng "
#~ msgid "NAME "
#~ msgstr "NUME "
#~ msgid "SYNOPSIS "
#~ msgstr "REZUMAT "
#~ msgid "DESCRIPTION "
#~ msgstr "DESCRIERE "
#~| msgid "B<-q>, B<--quiet>"
#~ msgid "B<-q>, B<--quiet> "
#~ msgstr "B<-q>, B<--quiet> "
#~ msgid "B<-A> "
#~ msgstr "B<-A> "
#~ msgid "B<-d> "
#~ msgstr "B<-d> "
#~ msgid "B<-f> "
#~ msgstr "B<-f> "
#~| msgid "B<-X>"
#~ msgid "B<-X> "
#~ msgstr "B<-X> "
#~ msgid "Alias of B<-a> "
#~ msgstr "Alias de B<-a> "
#~ msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility. "
#~ msgstr "Nu face nimic, există pentru compatibilitatea cu BSD. "
#~ msgid "B<-h>, B<--help> "
#~ msgstr "B<-h>, B<--help> "
#~ msgid "Display help text and exit. "
#~ msgstr "Afișează acest mesaj de ajutor și iese. "
#~| msgid "B<-V>, B<--version> "
#~ msgid "B<-V>, B<--version> "
#~ msgstr "B<-V>, B<--version> "
#~ msgid "Display version information and exit. "
#~ msgstr "Afișează informațiile despre versiune și iese. "
#~ msgid "EXAMPLES "
#~ msgstr "EXEMPLE "
#~ msgid "FILES "
#~ msgstr "FIȘIERE "
#~ msgid "SEE ALSO "
#~ msgstr "CONSULTAȚI ȘI "
#~ msgid "AUTHOR "
#~ msgstr "AUTOR "
#~ msgid "REPORTING BUGS "
#~ msgstr "RAPORTAREA ERORILOR "
#~ msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
#~ msgstr "Trimiteți rapoartele de eroare la E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
#~ msgid "procps-ng "
#~ msgstr "procps-ng "
#~ msgid "NAME "
#~ msgstr "NUME "
#~ msgid "DESCRIPTION "
#~ msgstr "DESCRIERE "
#~ msgid "NOTES "
#~ msgstr "NOTE "
#~ msgid "FILES "
#~ msgstr "FIȘIERE "
#~ msgid "I</etc/sysctl.d/*.conf> "
#~ msgstr "I</etc/sysctl.d/*.conf> "
#~ msgid "I</run/sysctl.d/*.conf> "
#~ msgstr "I</run/sysctl.d/*.conf> "
#~ msgid "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf> "
#~ msgstr "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf> "
#~ msgid "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf> "
#~ msgstr "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf> "
#~ msgid "I</lib/sysctl.d/*.conf> "
#~ msgstr "I</lib/sysctl.d/*.conf> "
#~ msgid "I</etc/sysctl.conf> "
#~ msgstr "I</etc/sysctl.conf> "
#~ msgid "SEE ALSO "
#~ msgstr "CONSULTAȚI ȘI "
#~ msgid "AUTHOR "
#~ msgstr "AUTOR "
#~ msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE> "
#~ msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE> "
#~ msgid "REPORTING BUGS "
#~ msgstr "RAPORTAREA ERORILOR "
#~ msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
#~ msgstr "Trimiteți rapoartele de eroare la E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
#~ msgid "2020-06-04 "
#~ msgstr "04.06.2020 "
#~ msgid "procps-ng "
#~ msgstr "procps-ng "
#~ msgid "User Commands "
#~ msgstr "Comenzi utilizator "
#~ msgid "NAME "
#~ msgstr "NUME "
#~ msgid "SYNOPSIS "
#~ msgstr "REZUMAT "
#~ msgid "DESCRIPTION "
#~ msgstr "DESCRIERE "
#~ msgid "OPTIONS "
#~ msgstr "OPȚIUNI "
#~ msgid "B<-h>, B<--help> "
#~ msgstr "B<-h>, B<--help> "
#~ msgid "B<-V>, B<--version> "
#~ msgstr "B<-V>, B<--version> "
#~ msgid "Display version information and exit. "
#~ msgstr "Afișează informațiile despre versiune și iese. "
#~ msgid "FILES "
#~ msgstr "FIȘIERE "
#~ msgid "SEE ALSO "
#~ msgstr "CONSULTAȚI ȘI "
#~ msgid "BUGS "
#~ msgstr "ERORI "
#~ msgid "AUTHORS "
#~ msgstr "AUTORI "
#~ msgid "REPORTING BUGS "
#~ msgstr "RAPORTAREA ERORILOR "
#~ msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
#~ msgstr "Trimiteți rapoartele de eroare la E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
#~ msgid "September 2022"
#~ msgstr "septembrie 2022"
#~ msgid "procps-ng "
#~ msgstr "procps-ng "
#~ msgid "User Commands "
#~ msgstr "Comenzi utilizator "
#~ msgid "NAME "
#~ msgstr "NUME "
#~ msgid "SYNOPSIS "
#~ msgstr "REZUMAT "
#~ msgid "DESCRIPTION "
#~ msgstr "DESCRIERE "
#~ msgid "Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs \\*(We to display only processes with users not matching the one provided. "
#~ msgstr "Adăugarea unui semn de exclamare („!”) la ID-ul sau numele utilizatorului îi indică lui \\*(We să afișeze numai procesele cu utilizatori care nu se potrivesc cu cel furnizat. "
#~ msgid "The `p', `U' and `u' \\*(COs are mutually exclusive. "
#~ msgstr "Opțiunile de linie de comandă „p”, „U” și „u” se exclud reciproc."
#~ msgid "\\*(XX. "
#~ msgstr "\\*(XX. "
#~ msgid "\\*(XX. "
#~ msgstr "\\*(XX. "
#~ msgid "\\*(ZX. "
#~ msgstr "\\*(ZX. "
#~ msgid "\\*(XX. "
#~ msgstr "\\*(XX. "
#~ msgid "\\*(ZX. "
#~ msgstr "\\*(ZX. "
#~ msgid "\\*(XX. "
#~ msgstr "\\*(XX. "
#~ msgid "\\*(XX. "
#~ msgstr "\\*(XX. "
#~ msgid "\\*(XX. "
#~ msgstr "\\*(XX. "
#~ msgid "\\*(ZX. "
#~ msgstr "\\*(ZX. "
#~ msgid "\\*(XX. "
#~ msgstr "\\*(XX. "
#~ msgid "\\(bu "
#~ msgstr "\\(bu "
#~ msgid "\\(bu "
#~ msgstr "\\(bu "
#~ msgid "\\(bu "
#~ msgstr "\\(bu "
#~ msgid "\\(bu "
#~ msgstr "\\(bu "
#~ msgid "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero means the \\*(We program itself. "
#~ msgstr "Dacă nu se introduce niciun PID sau dacă se introduce un număr negativ, acesta va fi interpretat ca fiind valoarea implicită afișată în prompt (prima sarcină afișată). O valoare PID egală cu zero înseamnă programul \\*(We însuși. "
#~ msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes: "
#~ msgstr "Această comandă servește ca un comutator cu patru poziții, trecând prin aceste moduri: "
#~ msgid "\\ \\ \\ B<f>\\ \\ :I<Fields-Management > "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<f>\\ \\ :I<Gestionarea câmpurilor> "
#~ msgid "* "
#~ msgstr "* "
#~ msgid "The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F. "
#~ msgstr "Comenzile interactive de mai sus sunt întotdeauna disponibile în modul ecran complet, dar nu sunt niciodată disponibile în modul de afișare alternativă dacă afișarea sarcinilor din fereastra „curentă” a fost I<Dezactivată> (Off)."
#~ msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence. "
#~ msgstr "Valoarea stabilită pentru următoarea variabilă este neimportantă, doar prezența acesteia. "
#~ msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL "
#~ msgstr "LIBPROC_HIDE_KERNEL "
#~ msgid "\\(bu "
#~ msgstr "\\(bu "
#~| msgid "NAME "
#~ msgid "\\(bu "
#~ msgstr "\\(bu "
#~| msgid "NAME "
#~ msgid "\\(bu "
#~ msgstr "\\(bu "
#~| msgid "NAME "
#~ msgid "\\(bu "
#~ msgstr "\\(bu "
#~ msgid "\\(bu "
#~ msgstr "\\(bu "
#~ msgid "\\(bu "
#~ msgstr "\\(bu "
#~ msgid "\\(bu "
#~ msgstr "\\(bu "
#~ msgid "\\(bu "
#~ msgstr "\\(bu "
#~ msgid "procps-ng "
#~ msgstr "procps-ng "
#~ msgid "User Commands "
#~ msgstr "Comenzi utilizator "
#~ msgid "NAME "
#~ msgstr "NUME "
#~ msgid "SYNOPSIS "
#~ msgstr "REZUMAT "
#~ msgid "DESCRIPTION "
#~ msgstr "DESCRIERE "
#~ msgid "OPTIONS "
#~ msgstr "OPȚIUNI "
#~ msgid "B<-h>, B<--help> "
#~ msgstr "B<h>, B<--help> "
#~ msgid "B<-V>, B<--version> "
#~ msgstr "B<-V>, B<--version> "
#~ msgid "FILES "
#~ msgstr "FIȘIERE "
#~ msgid "AUTHORS "
#~ msgstr "AUTORI "
#~ msgid "SEE ALSO "
#~ msgstr "CONSULTAȚI ȘI "
#~ msgid "REPORTING BUGS "
#~ msgstr "RAPORTAREA ERORILOR "
#~ msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
#~ msgstr "Trimiteți rapoartele de eroare la E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
#~ msgid "2020-06-04 "
#~ msgstr "04.06.2020 "
#~ msgid "procps-ng "
#~ msgstr "procps-ng "
#~ msgid "System Administration "
#~ msgstr "Administrare sistem "
#~ msgid "NAME "
#~ msgstr "NUME "
#~ msgid "SYNOPSIS "
#~ msgstr "REZUMAT "
#~ msgid "DESCRIPTION "
#~ msgstr "DESCRIERE "
#~ msgid "OPTIONS "
#~ msgstr "OPȚIUNI "
#~ msgid "B<-w>, B<--wide> "
#~ msgstr "B<-w>, B<--wide> "
#~ msgid "B<-V>, B<--version> "
#~ msgstr "B<-V>, B<--version> "
#~ msgid "Display version information and exit. "
#~ msgstr "Afișează informațiile despre versiune și iese. "
#~ msgid "B<-h>, B<--help> "
#~ msgstr "B<-h>, B<--help> "
#~ msgid "Display help and exit. "
#~ msgstr "Afișează mesajul de ajutor și iese. "
#~ msgid "These are affected by the B<--unit> option. "
#~ msgstr "Acestea sunt afectate de opțiunea B<--unit>. "
#~ msgid "CPU "
#~ msgstr "CPU "
#~ msgid "IO "
#~ msgstr "In/Ieș "
#~ msgid "NOTES "
#~ msgstr "NOTE "
#~ msgid "B<vmstat> does not require special permissions."
#~ msgstr "B<vmstat> nu necesită permisiuni speciale."
#~ msgid "These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux B<vmstat> does not count itself as a running process."
#~ msgstr "Aceste rapoarte sunt menite să ajute la identificarea blocajelor sistemului. Linux B<vmstat> nu se consideră un proces care rulează."
#~ msgid "All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as 512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes."
#~ msgstr "Toate blocurile Linux au în prezent 1024 de octeți. Nucleele vechi pot raporta blocuri ca 512 octeți, 2048 octeți sau 4096 octeți."
#~ msgid "Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is K (1024 bytes) in the default mode."
#~ msgstr "Începând cu versiunea 3.1.9 de procps, vmstat vă permite să alegeți unitățile de măsură (k, K, m, M). Valoarea implicită este K (1024 de octeți) în modul implicit."
#~ msgid "vmstat uses slabinfo 1.1"
#~ msgstr "vmstat utilizează slabinfo versiunea 1.1"
#~ msgid "FILES "
#~ msgstr "FIȘIERE "
#~ msgid ""
#~ "/proc/meminfo\n"
#~ "/proc/stat\n"
#~ "/proc/*/stat\n"
#~ msgstr ""
#~ "/proc/meminfo\n"
#~ "/proc/stat\n"
#~ "/proc/*/stat\n"
#~ msgid "SEE ALSO "
#~ msgstr "CONSULTAȚI ȘI "
#~ msgid "BUGS "
#~ msgstr "ERORI "
#~ msgid "Does not tabulate the block io per device or count the number of system calls."
#~ msgstr "Nu raportează blocarea In/Ieș pe dispozitiv și nici nu contorizează apelurile de sistem."
#~ msgid "AUTHORS "
#~ msgstr "AUTORI "
#~ msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
#~ msgstr "Scris de E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
#~ msgid "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<.UE> (diskstat, slab, partitions...)"
#~ msgstr "Fabian Frédérick E<lt>I<ffrederick@users.sourceforge.net>E<gt> (diskstat, slab, partitions...)"
#~ msgid "REPORTING BUGS "
#~ msgstr "RAPORTAREA ERORILOR "
#~ msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
#~ msgstr "Trimiteți rapoartele de eroare la E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
#~ msgid "W "
#~ msgstr "W "
#~ msgid "2020-06-04 "
#~ msgstr "04.06.2020 "
#~ msgid "procps-ng "
#~ msgstr "procps-ng "
#~ msgid "User Commands "
#~ msgstr "Comenzi utilizator "
#~ msgid "NAME "
#~ msgstr "NUME "
#~ msgid "SYNOPSIS "
#~ msgstr "REZUMAT "
#~ msgid "DESCRIPTION "
#~ msgstr "DESCRIERE "
#~ msgid "B<--help> "
#~ msgstr "B<--help> "
#~ msgid "Display help text and exit. "
#~ msgstr "Afișează acest mesaj de ajutor și iese. "
#~ msgid "B<-V>, B<--version> "
#~ msgstr "B<-V>, B<--version> "
#~ msgid "Display version information. "
#~ msgstr "Afișează informații despre versiune. "
#~ msgid "FILES "
#~ msgstr "FIȘIERE "
#~ msgid "I</var/run/utmp> "
#~ msgstr "I</var/run/utmp> "
#~ msgid "information about who is currently logged on "
#~ msgstr "informații despre cine este conectat în prezent "
#~ msgid "I</proc> "
#~ msgstr "I</proc> "
#~ msgid "process information "
#~ msgstr "informații despre procese "
#~ msgid "SEE ALSO "
#~ msgstr "CONSULTAȚI ȘI "
#~ msgid "AUTHORS "
#~ msgstr "AUTORI "
#~ msgid "REPORTING BUGS "
#~ msgstr "RAPORTAREA ERORILOR "
#~ msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
#~ msgstr "Trimiteți rapoartele de eroare la E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
#~ msgid "2021-04-24"
#~ msgstr "24.04.2021"
#~ msgid "procps-ng "
#~ msgstr "procps-ng "
#~ msgid "User Commands "
#~ msgstr "Comenzi utilizator "
#~ msgid "NAME "
#~ msgstr "NUME "
#~ msgid "SYNOPSIS "
#~ msgstr "REZUMAT "
#~ msgid "DESCRIPTION "
#~ msgstr "DESCRIERE "
#~ msgid "OPTIONS "
#~ msgstr "OPȚIUNI "
#~| msgid "B<-h>, B<--help> "
#~ msgid "B<-h>, B<--help> "
#~ msgstr "B<-h>, B<--help> "
#~ msgid "Display help text and exit. "
#~ msgstr "Afișează acest mesaj de ajutor și iese. "
#~ msgid "Display version information and exit. "
#~ msgstr "Afișează informațiile despre versiune și iese. "
#~ msgid "EXIT STATUS "
#~ msgstr "STARE DE IEȘIRE "
#~ msgid "B<0> "
#~ msgstr "B<0> "
#~ msgid "Success. "
#~ msgstr "Succes. "
#~ msgid "B<1> "
#~ msgstr "B<1> "
#~ msgid "ENVIRONMENT "
#~ msgstr "VARIABILE DE MEDIU "
#~ msgid "NOTES "
#~ msgstr "NOTE "
#~ msgid "BUGS "
#~ msgstr "ERORI "
#~ msgid "EXAMPLES "
#~ msgstr "EXEMPLE "