5170 lines
144 KiB
Plaintext
5170 lines
144 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
|
||
# Rodrigo Lledó <rodhos92@gmail.com>, 2021, 2022, 2023.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: procps-ng 4.0.3-rc1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-05-02 20:39+1000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 00:20+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Rodrigo Lledó Milanca <rodhos92@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||
|
||
#: local/fileutils.c:38
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "error de escritura"
|
||
|
||
#: src/free.c:74 src/slabtop.c:106 src/uptime.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options]\n"
|
||
msgstr " %s [opciones]\n"
|
||
|
||
#: src/free.c:76
|
||
msgid " -b, --bytes show output in bytes\n"
|
||
msgstr " -b, --bytes muestra la salida en bytes\n"
|
||
|
||
#: src/free.c:77
|
||
msgid " --kilo show output in kilobytes\n"
|
||
msgstr " --kilo muestra la salida en kilobytes\n"
|
||
|
||
#: src/free.c:78
|
||
msgid " --mega show output in megabytes\n"
|
||
msgstr " --mega muestra la salida en megabytes\n"
|
||
|
||
#: src/free.c:79
|
||
msgid " --giga show output in gigabytes\n"
|
||
msgstr " --giga muestra la salida en gigabytes\n"
|
||
|
||
#: src/free.c:80
|
||
msgid " --tera show output in terabytes\n"
|
||
msgstr " --tera muestra la salida en terabytes\n"
|
||
|
||
#: src/free.c:81
|
||
msgid " --peta show output in petabytes\n"
|
||
msgstr " --peta muestra la salida en petabytes\n"
|
||
|
||
#: src/free.c:82
|
||
msgid " -k, --kibi show output in kibibytes\n"
|
||
msgstr " -k, --kibi muestra la salida en kibibytes\n"
|
||
|
||
#: src/free.c:83
|
||
msgid " -m, --mebi show output in mebibytes\n"
|
||
msgstr " -m, --mebi muestra la salida en mebibytes\n"
|
||
|
||
#: src/free.c:84
|
||
msgid " -g, --gibi show output in gibibytes\n"
|
||
msgstr " -g, --gibi muestra la salida en gibibytes\n"
|
||
|
||
#: src/free.c:85
|
||
msgid " --tebi show output in tebibytes\n"
|
||
msgstr " --tebi muestra la salida en tebibytes\n"
|
||
|
||
#: src/free.c:86
|
||
msgid " --pebi show output in pebibytes\n"
|
||
msgstr " --pebi muestra la salida en pebibytes\n"
|
||
|
||
#: src/free.c:87
|
||
msgid " -h, --human show human-readable output\n"
|
||
msgstr " -h, --human muestra una salida legible por humanos\n"
|
||
|
||
#: src/free.c:88
|
||
msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n"
|
||
msgstr " --si usa potencias de 1000, no de 1024\n"
|
||
|
||
#: src/free.c:89
|
||
msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --lohi muestra estadísticas detalladas de memoria baja y alta\n"
|
||
|
||
#: src/free.c:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -L, --line show output on a single line\n"
|
||
msgstr " -k, --kibi muestra la salida en kibibytes\n"
|
||
|
||
#: src/free.c:91
|
||
msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n"
|
||
msgstr " -t, --total muestra el total de RAM + intercambio\n"
|
||
|
||
#: src/free.c:92
|
||
msgid " -v, --committed show committed memory and commit limit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -v, --committed muestra memoria confirmada y el límite de confirmación\n"
|
||
|
||
#: src/free.c:93
|
||
msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n"
|
||
msgstr " -s N, --seconds N se vuelve a mostrar cada N segundos\n"
|
||
|
||
# Aunque no hay mucho lugar a dudas, 'sale' es muy polisémica.
|
||
# Sugerencia: sale -> sale del programa, sale -> termina
|
||
#: src/free.c:94
|
||
msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n"
|
||
msgstr " -c N, --count N se muestra N veces, luego sale del programa\n"
|
||
|
||
#: src/free.c:95
|
||
msgid " -w, --wide wide output\n"
|
||
msgstr " -w, --wide salida amplia\n"
|
||
|
||
#: src/free.c:97 src/w.c:551
|
||
msgid " --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " --help muestra esta ayuda y sale\n"
|
||
|
||
#: src/free.c:172
|
||
msgid "Multiple unit options don't make sense."
|
||
msgstr "Las opciones de unidades múltiples no tienen sentido."
|
||
|
||
#: src/free.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "seconds argument `%s' is not positive number"
|
||
msgstr "el argumento de segundos «%s» no es un número positivo"
|
||
|
||
# Siempre me resulta difícil traducir 'count'. 'Cuenta' no suele quedar bien.
|
||
# Sugerencia: contador
|
||
#: src/free.c:347
|
||
msgid "failed to parse count argument"
|
||
msgstr "fallo al analizar el argumento de «count»"
|
||
|
||
#: src/free.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse count argument: '%s'"
|
||
msgstr "fallo al analizar el argumento de «count»: «%s»"
|
||
|
||
#: src/free.c:370
|
||
msgid "Memory information file /proc/meminfo does not exist"
|
||
msgstr "El archivo de información de memoria /proc/meminfo no existe"
|
||
|
||
#: src/free.c:373 src/vmstat.c:379 src/vmstat.c:873
|
||
msgid "Unable to create meminfo structure"
|
||
msgstr "No se puede crear la estructura meminfo"
|
||
|
||
#. Translation Hint: These are shortened column headers
|
||
#. * that are all 7 characters long. Use spaces and right
|
||
#. * align if the translation is shorter.
|
||
#.
|
||
#: src/free.c:381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SwapUse"
|
||
msgstr "Intercambio"
|
||
|
||
#: src/free.c:382
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CachUse"
|
||
msgstr "Caché"
|
||
|
||
#: src/free.c:384
|
||
msgid " MemUse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/free.c:385
|
||
msgid "MemFree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# ¿Has mirado en el código del programa que el distinto alineamiento de columnas en la traducción no estropee la salida? Mira, por ejemplo, la traducción al francés.
|
||
#: src/free.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" total used free shared buffers "
|
||
"cache available"
|
||
msgstr ""
|
||
" total usado libre compartido búferes "
|
||
"caché disponible"
|
||
|
||
#: src/free.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" total used free shared buff/cache "
|
||
"available"
|
||
msgstr ""
|
||
" total usado libre compartido búf/caché "
|
||
"disponible"
|
||
|
||
#: src/free.c:400
|
||
msgid "Mem:"
|
||
msgstr "Mem:"
|
||
|
||
#: src/free.c:423
|
||
msgid "Low:"
|
||
msgstr "Baja:"
|
||
|
||
#: src/free.c:429
|
||
msgid "High:"
|
||
msgstr "Alta:"
|
||
|
||
#: src/free.c:436
|
||
msgid "Swap:"
|
||
msgstr "Inter:"
|
||
|
||
#: src/free.c:443
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Total:"
|
||
|
||
#: src/free.c:456
|
||
msgid "Comm:"
|
||
msgstr "Conf:"
|
||
|
||
#: src/kill.c:40
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] <pid> [...]\n"
|
||
msgstr " %s [opciones] <pid> [...]\n"
|
||
|
||
#: src/kill.c:42
|
||
msgid " <pid> [...] send signal to every <pid> listed\n"
|
||
msgstr " <pid> [...] envía una señal a cada <pid> listado\n"
|
||
|
||
#: src/kill.c:43
|
||
msgid ""
|
||
" -<signal>, -s, --signal <signal>\n"
|
||
" specify the <signal> to be sent\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -<signal>, -s, --signal <señal>\n"
|
||
" especificar la <señal> que se enviará\n"
|
||
|
||
#: src/kill.c:45
|
||
msgid " -q, --queue <value> integer value to be sent with the signal\n"
|
||
msgstr " -q, --queue <valor> valor entero que se enviará con la señal\n"
|
||
|
||
#: src/kill.c:46
|
||
msgid ""
|
||
" -l, --list=[<signal>] list all signal names, or convert one to a name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --list=[<señal>] listar todos los nombres de señales, o convertir uno "
|
||
"a un nombre\n"
|
||
|
||
#: src/kill.c:47
|
||
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
|
||
msgstr " -L, --table lista todos los nombres de señal en una bonita tabla\n"
|
||
|
||
#: src/kill.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown signal name %s"
|
||
msgstr "nombre de señal desconocido %s"
|
||
|
||
#: src/kill.c:131
|
||
msgid "must be an integer value to be passed with the signal."
|
||
msgstr "debe ser un valor entero para pasar con la señal."
|
||
|
||
#: src/kill.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument %c"
|
||
msgstr "argumento no válido %c"
|
||
|
||
#: src/kill.c:146 src/pgrep.c:771 src/pidof.c:246 src/pidof.c:286
|
||
#: src/sysctl.c:870
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "error interno"
|
||
|
||
#: src/kill.c:158 src/pmap.c:769 src/pmap.c:784 src/skill.c:381 src/skill.c:465
|
||
#: src/tload.c:135 src/tload.c:140 src/vmstat.c:1048 src/vmstat.c:1058
|
||
#: src/watch.c:884 src/watch.c:899
|
||
msgid "failed to parse argument"
|
||
msgstr "fallo al analizar el argumento"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:92 src/pidof.c:40 src/skill.c:74
|
||
msgid "integer overflow"
|
||
msgstr "desbordamiento de entero"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] <pattern>\n"
|
||
msgstr " %s [opciones] <patrón>\n"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:159
|
||
msgid " -d, --delimiter <string> specify output delimiter\n"
|
||
msgstr " -d, --delimiter <cadena> especifica el delimitador de salida\n"
|
||
|
||
# 'Listar' no existe con ese significado. Sugerencias: saca lista, enumera.
|
||
#: src/pgrep.c:160
|
||
msgid " -l, --list-name list PID and process name\n"
|
||
msgstr " -l, --list-name muestra el PID y el nombre del proceso\n"
|
||
|
||
# 'Command' es más adecuado traducirlo como 'orden' (command line -> línea de órdenes),
|
||
# aunque veo que la RAE ya admite la acepción informática.
|
||
#: src/pgrep.c:161
|
||
msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --list-full muestra el PID y la línea de órdenes completa\n"
|
||
|
||
# No describe bien el significado. Sugerencia basada en la traducción de grep: selecciona no coincidencias.
|
||
#: src/pgrep.c:162
|
||
msgid " -v, --inverse negates the matching\n"
|
||
msgstr " -v, --inverse muestra los no coincidentes\n"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:163
|
||
msgid " -w, --lightweight list all TID\n"
|
||
msgstr " -w, --lightweight muestra todos los TID\n"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -<sig> signal to send (either number or name)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -<señal>, --signal <señal> señal que enviar (ya sea un nombre o un "
|
||
"número)\n"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:167
|
||
msgid " -H, --require-handler match only if signal handler is present\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -H, --require-handler coincide solo si el controlador de señal está "
|
||
"presente\n"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:168
|
||
msgid " -q, --queue <value> integer value to be sent with the signal\n"
|
||
msgstr " -q, --queue <valor> valor entero que enviar con la señal\n"
|
||
|
||
# Haría una traducción más literal del tiempo verbal si no estás seguro de que signifique otra cosa:
|
||
# muestra lo que se ha matado
|
||
#: src/pgrep.c:169
|
||
msgid " -e, --echo display what is killed\n"
|
||
msgstr " -e, --echo muestra lo que se ha matado\n"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:173
|
||
msgid " -e, --echo display PIDs before waiting\n"
|
||
msgstr " -e, --echo muestra PIDs antes de esperar\n"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:177
|
||
msgid " -c, --count count of matching processes\n"
|
||
msgstr " -c, --count número de procesos coincidentes\n"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:178
|
||
msgid " -f, --full use full process name to match\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --full usa el nombre de proceso completo al buscar "
|
||
"coincidencias\n"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:179
|
||
msgid " -g, --pgroup <PGID,...> match listed process group IDs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -g, --pgroup <PGID,...> compara con las IDs de grupo de procesos "
|
||
"mostrada\n"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:180
|
||
msgid " -G, --group <GID,...> match real group IDs\n"
|
||
msgstr " -G, --group <GID,...> compara con las IDs de grupo real\n"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:181
|
||
msgid " -i, --ignore-case match case insensitively\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --ignore-case busca coincidencias sin diferenciar entre "
|
||
"mayúsculas y minúsculas\n"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:182
|
||
msgid " -n, --newest select most recently started\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --newest selecciona los más iniciados recientemente\n"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:183
|
||
msgid " -o, --oldest select least recently started\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o, --oldest selecciona los menos iniciados recientemente\n"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:184
|
||
msgid " -O, --older <seconds> select where older than seconds\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -O, --older <segundos> selecciona los más antiguos que esos segundos\n"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:185
|
||
msgid ""
|
||
" -P, --parent <PPID,...> match only child processes of the given parent\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -P, --parent <PPID,...> compara solo los procesos hijo del padre dado\n"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:186
|
||
msgid " -s, --session <SID,...> match session IDs\n"
|
||
msgstr " -s, --session <SID,...> compara las IDs de sesión\n"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " --signal <sig> signal to send (either number or name)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -<señal>, --signal <señal> señal que enviar (ya sea un nombre o un "
|
||
"número)\n"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:188
|
||
msgid " -t, --terminal <tty,...> match by controlling terminal\n"
|
||
msgstr " -t, --terminal <tty,...> compara por terminal de control\n"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:189
|
||
msgid " -u, --euid <ID,...> match by effective IDs\n"
|
||
msgstr " -u, --euid <ID,...> compara por IDs efectivas\n"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:190
|
||
msgid " -U, --uid <ID,...> match by real IDs\n"
|
||
msgstr " -U, --uid <ID,...> compara por IDs reales\n"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:191
|
||
msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -x, --exact hace coincidir exactamente con el nombre de "
|
||
"orden\n"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:192
|
||
msgid " -F, --pidfile <file> read PIDs from file\n"
|
||
msgstr " -F, --pidfile <archivo> read PIDs from file\n"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:193
|
||
msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L, --logpidfile falla si el archivo de PID no está bloqueado\n"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:194
|
||
msgid " -r, --runstates <state> match runstates [D,S,Z,...]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --runstates <estado> compara con los estados de ejecución [D,S,"
|
||
"Z,...]\n"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:195
|
||
msgid " -A, --ignore-ancestors exclude our ancestors from results\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -A, --ignore-ancestors excluir a nuestros antepasados de los resultados\n"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:196
|
||
msgid " --cgroup <grp,...> match by cgroup v2 names\n"
|
||
msgstr " --cgroup <grp,...> coincidir por nombres de cgroup v2\n"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:197
|
||
msgid ""
|
||
" --ns <PID> match the processes that belong to the same\n"
|
||
" namespace as <pid>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ns <PID> compara los procesos que pertenecen al mismo\n"
|
||
" espacio de nombres que <pid>\n"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:199
|
||
msgid ""
|
||
" --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
|
||
" the --ns option.\n"
|
||
" Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, "
|
||
"uts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --nslist <ns,...> muestra qué espacios de nombre se van a "
|
||
"considerar para\n"
|
||
" la opción --ns.\n"
|
||
" Espacios de nombre disponibles: ipc, mnt, net, "
|
||
"pid, user, uts\n"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:224 src/pgrep.c:679 src/w.c:408
|
||
msgid "Unable to create pid info structure"
|
||
msgstr "No se puede crear la estructura de información pid"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid user name: %s"
|
||
msgstr "nombre de usuario no válido: %s"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid group name: %s"
|
||
msgstr "nombre de grupo no válido: %s"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid process group: %s"
|
||
msgstr "grupo de procesos no válido: %s"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid session id: %s"
|
||
msgstr "id de sesión no válida: %s"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a number: %s"
|
||
msgstr "no es un número: %s"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a hex string: %s"
|
||
msgstr "no es una cadena hex: %s"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:525 src/skill.c:162
|
||
msgid "Unable to read process namespace information"
|
||
msgstr "No se puede leer la información del espacio de nombres del proceso"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "regex error: %s"
|
||
msgstr "error regex: %s"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:674
|
||
msgid "Error reading reference namespace information\n"
|
||
msgstr "Error al leer la información del espacio de nombres de referencia\n"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"pattern that searches for process name longer than 15 characters will result "
|
||
"in zero matches\n"
|
||
"Try `%s -f' option to match against the complete command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"un patrón que busque un nombre de proceso de más de 15 caracteres dará como "
|
||
"resultado cero coincidencias\n"
|
||
"Pruebe la opción «%s -f» para buscar en la línea de comandos completa."
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:903
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown signal \"%s\"."
|
||
msgstr "nombre de señal desconocido %s"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"-L without -F makes no sense\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar -L sin -F no tiene sentido\n"
|
||
"Pruebe «%s --help» para más información."
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"pidfile not valid\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"pidfile no válido\n"
|
||
"Pruebe «%s --help» para más información."
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"only one pattern can be provided\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"solo se puede proporcionar un único patrón\n"
|
||
"Pruebe «%s --help» para más información."
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"no matching criteria specified\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"no se especificó un criterio de búsqueda\n"
|
||
"Pruebe «%s --help» para más información."
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s killed (pid %lu)\n"
|
||
msgstr "%s muerto (pid %lu)\n"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "killing pid %ld failed"
|
||
msgstr "no se pudo matar el pid %ld"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for %s (pid %lu)\n"
|
||
msgstr "esperando a %s (pid %lu)\n"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:1163
|
||
msgid "pidfd_open() not implemented in Linux < 5.3"
|
||
msgstr "pidfd_open() no está implementado en Linux < 5.3"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "opening pid %ld failed"
|
||
msgstr "no se pudo abrir el pid %ld"
|
||
|
||
#: src/pgrep.c:1180
|
||
msgid "epoll_wait failed"
|
||
msgstr "epoll_wait falló"
|
||
|
||
#: src/pidof.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [program [...]]\n"
|
||
msgstr " %s [opciones] [programa [...]]\n"
|
||
|
||
#: src/pidof.c:76
|
||
msgid " -s, --single-shot return one PID only\n"
|
||
msgstr " -s, --single-shot devuelve un solo PID\n"
|
||
|
||
#: src/pidof.c:77
|
||
msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n"
|
||
msgstr " -c, --check-root omite procesos con raíz diferente\n"
|
||
|
||
#: src/pidof.c:78
|
||
msgid " -q, quiet mode, only set the exit code\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, modo silencioso, solo establece el código de "
|
||
"salida\n"
|
||
|
||
#: src/pidof.c:79
|
||
msgid " -w, --with-workers show kernel workers too\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -w, --with-workers muestra los trabajadores del núcleo también\n"
|
||
|
||
#: src/pidof.c:80
|
||
msgid " -x also find shells running the named scripts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -x también encuentra consolas ejecutando los scripts "
|
||
"nombrados\n"
|
||
|
||
#: src/pidof.c:81
|
||
msgid " -o, --omit-pid <PID,...> omit processes with PID\n"
|
||
msgstr " -o, --omit-pid <PID,...> omite procesos con PID\n"
|
||
|
||
#: src/pidof.c:82
|
||
msgid " -S, --separator SEP use SEP as separator put between PIDs"
|
||
msgstr " -S, --separator SEP usa SEP como separador entre PIDs"
|
||
|
||
#: src/pidof.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal omit pid value (%s)!\n"
|
||
msgstr "¡se omite un valor de pid ilegal (%s)!\n"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:72
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Dirección"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:73
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Desplazamiento"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:74
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dispositivo"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:75
|
||
msgid "Mapping"
|
||
msgstr "Asignación"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:79
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Perm"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:80
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "Inodo"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:83
|
||
msgid "Kbytes"
|
||
msgstr "Kbytes"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:84
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modo"
|
||
|
||
#. Translation Hint: With the next 5 fields, notice how an extra space
|
||
#. has been added ahead of one 'KiB' so that they all
|
||
#. align. You need not preserve such alignment.
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RSS' = 6
|
||
#: src/pmap.c:85 src/top/top_nls.c:337
|
||
msgid "RSS"
|
||
msgstr "RSS"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:86
|
||
msgid "Dirty"
|
||
msgstr "Sucio"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] PID [PID ...]\n"
|
||
msgstr " %s [opciones] PID [PID ...]\n"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:122
|
||
msgid " -x, --extended show details\n"
|
||
msgstr " -x, --extended muestra los detalles\n"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:123
|
||
msgid " -X show even more details\n"
|
||
msgstr " -X muestra incluso más detalles\n"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:124
|
||
msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ADVERTENCIA: el formato cambia de acuerdo con /proc/PID/smaps\n"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:125
|
||
msgid " -XX show everything the kernel provides\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -XX muestra todo lo que proporciona el núcleo\n"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:126
|
||
msgid " -c, --read-rc read the default rc\n"
|
||
msgstr " -c, --read-rc lee el rc predeterminado\n"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:127
|
||
msgid " -C, --read-rc-from=<file> read the rc from file\n"
|
||
msgstr " -C, --read-rc-from=<archivo> lee el rc desde un archivo\n"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:128
|
||
msgid " -n, --create-rc create new default rc\n"
|
||
msgstr " -n, --create-rc crea un rc predeterminado nuevo\n"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:129
|
||
msgid " -N, --create-rc-to=<file> create new rc to file\n"
|
||
msgstr " -N, --create-rc-to=<archivo> crea un rc nuevo en un archivo\n"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:130
|
||
msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n"
|
||
msgstr " NOTA: los argumentos de pid no se permiten con -n, -N\n"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:131
|
||
msgid " -d, --device show the device format\n"
|
||
msgstr " -d, --device muestra el formato de dispositivo\n"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:132
|
||
msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n"
|
||
msgstr " -q, --quiet no se muestra el encabezado ni el pie\n"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:133
|
||
msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n"
|
||
msgstr " -p, --show-path muestra la ruta en la asignación\n"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:134
|
||
msgid " -A, --range=<low>[,<high>] limit results to the given range\n"
|
||
msgstr " -A, --range=<bajo>[,<alto>] limita los resultados al rango dado\n"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:215
|
||
msgid "shared memory detach"
|
||
msgstr "separar la memoria compartida"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:220
|
||
msgid "shared memory remove"
|
||
msgstr "eliminar la memoria compartida"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:245
|
||
msgid " [ anon ]"
|
||
msgstr " [ anon ]"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:248
|
||
msgid " [ stack ]"
|
||
msgstr " [ pila ]"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:334 src/pmap.c:340
|
||
msgid "Unknown format in smaps file!"
|
||
msgstr "¡Formato desconocido del archivo smaps!"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:365
|
||
msgid "ERROR: memory allocation failed"
|
||
msgstr "ERROR: la asignación de memoria falló"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:382
|
||
msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n"
|
||
msgstr "campo de detalle inconsistente en el archivo smaps, línea:\n"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:729
|
||
msgid "total kB"
|
||
msgstr "total kB"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n"
|
||
msgstr "asignado: %ldK escribible/privado: %ldK compartido: %ldK\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint: keep total string length
|
||
#. * as 24 characters. Adjust %16 if needed
|
||
#: src/pmap.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid " total %16ldK\n"
|
||
msgstr " total %16ldK\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint: keep total string length
|
||
#. * as 16 characters. Adjust %8 if needed
|
||
#: src/pmap.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid " total %8ldK\n"
|
||
msgstr " total %8ldK\n"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config line too long - line %d"
|
||
msgstr "línea de config demasiado larga - línea %d"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported section found in the config - line %d"
|
||
msgstr "sección no compatible encontrada en la configuración - línea %d"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:858 src/pmap.c:869 src/pmap.c:880 src/pmap.c:899 src/pmap.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error found in the config - line %d"
|
||
msgstr "error de sintaxis encontrado en la configuración - línea %d"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:933
|
||
msgid "the file already exists - delete or rename it first"
|
||
msgstr "el archivo ya existe; elimínelo o cámbiele el nombre primero"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:996
|
||
msgid "HOME variable undefined"
|
||
msgstr "variable HOME no definida"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:1004
|
||
msgid "memory allocation failed"
|
||
msgstr "la asignación de memoria falló"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:1055
|
||
msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility"
|
||
msgstr "la opción -r se ignora debido a compatibilidad con SunOS"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:1102
|
||
msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive"
|
||
msgstr "las opciones -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X son mutuamente excluyentes"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:1105
|
||
msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N"
|
||
msgstr "las opciones -p, -q son mutuamente excluyentes con -n, -N"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:1108 src/pmap.c:1157
|
||
msgid "too many arguments"
|
||
msgstr "demasiados argumentos"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:1112
|
||
msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content"
|
||
msgstr "archivo rc creado con éxito, siéntase libre de editar el contenido"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:1115
|
||
msgid "couldn't create the rc file"
|
||
msgstr "no se pudo crear el archivo rc"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content"
|
||
msgstr ""
|
||
"archivo ~/.%src creado con éxito, siéntase libre de editar el contenido"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't create ~/.%src"
|
||
msgstr "no se pudo crear ~/.%src"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:1135
|
||
msgid "argument missing"
|
||
msgstr "falta un argumento"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:1148
|
||
msgid "couldn't read the rc file"
|
||
msgstr "no se pudo leer el archivo rc"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't read ~/.%src"
|
||
msgstr "no se pudo leer ~/.%src"
|
||
|
||
#: src/pmap.c:1159 src/pmap.c:1184
|
||
msgid "library failed pids statistics"
|
||
msgstr "estadísticas de pids fallidos de la biblioteca"
|
||
|
||
#: src/ps/display.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n"
|
||
msgstr "Señal %d (%s) capturada por %s (%s).\n"
|
||
|
||
#: src/ps/display.c:75 src/ps/display.c:252 src/ps/display.c:407
|
||
#: src/ps/output.c:2339 src/ps/parser.c:507 src/ps/parser.c:754
|
||
#: src/ps/select.c:95 src/ps/sortformat.c:263 src/ps/sortformat.c:301
|
||
#: src/ps/sortformat.c:549
|
||
msgid "please report this bug"
|
||
msgstr "por favor informe de este error"
|
||
|
||
#: src/ps/display.c:315 src/ps/display.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fatal library error, reap\n"
|
||
msgstr "error fatal de biblioteca, reap\n"
|
||
|
||
#: src/ps/display.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find ppid\n"
|
||
msgstr "no se pudo encontrar el ppid\n"
|
||
|
||
#: src/ps/display.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not find start_time\n"
|
||
msgstr "no se pudo encontrar el start_time\n"
|
||
|
||
#: src/ps/global.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n"
|
||
msgstr "su tamaño de pantalla %dx%d es falso. Espere problemas\n"
|
||
|
||
#: src/ps/global.c:358 src/ps/global.c:370
|
||
msgid "environment specified an unknown personality"
|
||
msgstr "el entorno ha especificado una personalidad desconocida"
|
||
|
||
#: src/ps/global.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot strdup() personality text\n"
|
||
msgstr "no se puede strdup() el texto de personalidad\n"
|
||
|
||
#: src/ps/global.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fatal library error, context\n"
|
||
msgstr "error fatal de biblioteca, contexto\n"
|
||
|
||
#: src/ps/global.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fatal library error, lookup self\n"
|
||
msgstr "error fatal de biblioteca, búsqueda de uno mismo\n"
|
||
|
||
#. Translation Note:
|
||
#. . The following translatable word will be used to recognize the
|
||
#. . user's request for help text. In other words, the translation
|
||
#. . you provide will alter program behavior.
|
||
#. .
|
||
#. . It must be limited to 15 characters or less.
|
||
#.
|
||
#: src/ps/global.c:540
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "ayuda"
|
||
|
||
#. Translation Notes for ps Help #1 ---------------------------------
|
||
#. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations
|
||
#. . which are the basis of the 'ps' program help text.
|
||
#. .
|
||
#. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior.
|
||
#. . They will also appear in the help usage summary associated with the
|
||
#. . "Notes for ps Help #2" below.
|
||
#. .
|
||
#. . In their English form, help text would look like this:
|
||
#. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
|
||
#. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
|
||
#. . for additional help text.
|
||
#. .
|
||
#. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate
|
||
#. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated
|
||
#. . representations must be unique.
|
||
#. .
|
||
#. . By default, those abbreviations are single characters. However,
|
||
#. . they are not limited to only one character after translation.
|
||
#. .
|
||
#. Translation Hint, Pair #1
|
||
#: src/ps/help.c:67
|
||
msgid "simple"
|
||
msgstr "simple"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:67
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#. Translation Hint, Pair #2
|
||
#: src/ps/help.c:69
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "lista"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:69
|
||
msgid "l"
|
||
msgstr "l"
|
||
|
||
#. Translation Hint, Pair #3
|
||
#: src/ps/help.c:71
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "salida"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:71
|
||
msgid "o"
|
||
msgstr "o"
|
||
|
||
#. Translation Hint, Pair #4
|
||
#: src/ps/help.c:73
|
||
msgid "threads"
|
||
msgstr "hilos"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:73
|
||
msgid "t"
|
||
msgstr "t"
|
||
|
||
#. Translation Hint, Pair #5
|
||
#: src/ps/help.c:75
|
||
msgid "misc"
|
||
msgstr "varios"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:75
|
||
msgid "m"
|
||
msgstr "m"
|
||
|
||
#. Translation Hint, Pair #6
|
||
#: src/ps/help.c:77
|
||
msgid "all"
|
||
msgstr "todo"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:77
|
||
msgid "a"
|
||
msgstr "a"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
" %s [options]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Uso:\n"
|
||
" %s [opciones]\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Basic options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Opciones básicas:\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:104
|
||
msgid " -A, -e all processes\n"
|
||
msgstr " -A, -e todos los procesos\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:105
|
||
msgid " -a all with tty, except session leaders\n"
|
||
msgstr " -a todos con tty, excepto líderes de sesión\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:106
|
||
msgid " a all with tty, including other users\n"
|
||
msgstr " a todo con tty, incluyendo otros usuarios\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:107
|
||
msgid " -d all except session leaders\n"
|
||
msgstr " -d todo excepto líderes de sesión\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:108
|
||
msgid " -N, --deselect negate selection\n"
|
||
msgstr " -N, --deselect niega la selección\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:109
|
||
msgid " r only running processes\n"
|
||
msgstr " r solo procesos en ejecución\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:110
|
||
msgid " T all processes on this terminal\n"
|
||
msgstr " T todos los procesos en esta terminal\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:111
|
||
msgid " x processes without controlling ttys\n"
|
||
msgstr " x procesos que no controlan ttys\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Selection by list:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Selección por lista:\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:115
|
||
msgid " -C <command> command name\n"
|
||
msgstr " -C <orden> nombre de orden (comando)\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:116
|
||
msgid " -G, --Group <GID> real group id or name\n"
|
||
msgstr " -G, --Group <GID> id de grupo real o nombre\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:117
|
||
msgid " -g, --group <group> session or effective group name\n"
|
||
msgstr " -g, --group <grupo> sesión o nombre de grupo efectivo\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:118
|
||
msgid " -p, p, --pid <PID> process id\n"
|
||
msgstr " -p, p, --pid <PID> id de proceso\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:119
|
||
msgid " --ppid <PID> parent process id\n"
|
||
msgstr " --ppid <PID> id de proceso padre\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:120
|
||
msgid ""
|
||
" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
|
||
" process id (quick mode)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
|
||
" id de proceso (modo rápido)\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:122
|
||
msgid " -s, --sid <session> session id\n"
|
||
msgstr " -s, --sid <sesión> id de sesión\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:123
|
||
msgid " -t, t, --tty <tty> terminal\n"
|
||
msgstr " -t, t, --tty <tty> terminal\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:124
|
||
msgid " -u, U, --user <UID> effective user id or name\n"
|
||
msgstr " -u, U, --user <UID> id de usuario efectivo o nombre\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:125
|
||
msgid " -U, --User <UID> real user id or name\n"
|
||
msgstr " -U, --User <UID> id de usuario real o nombre\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:126
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The selection options take as their argument either:\n"
|
||
" a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n"
|
||
" a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Las opciones de selección toman como argumento ya sea:\n"
|
||
" una lista separada por comas p.ej. «-u raíz,nadie» o\n"
|
||
" una lista separada por espacios p.ej. «-p 123 4567»\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Output formats:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Formatos de salida:\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:133
|
||
msgid " -D <format> date format for lstart\n"
|
||
msgstr " -D <formato> formato de fecha para lstart\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:134
|
||
msgid " -F extra full\n"
|
||
msgstr " -F extra completo\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:135
|
||
msgid " -f full-format, including command lines\n"
|
||
msgstr " -f formato completo, incluyendo líneas de órdenes\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:136
|
||
msgid " f, --forest ascii art process tree\n"
|
||
msgstr " f, --forest árbol de proceso de arte ascii\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:137
|
||
msgid " -H show process hierarchy\n"
|
||
msgstr " -H mostrar jerarquía de procesos\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:138
|
||
msgid " -j jobs format\n"
|
||
msgstr " -j formato de tareas\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:139
|
||
msgid " j BSD job control format\n"
|
||
msgstr " j formato de control de tareas BSD\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:140
|
||
msgid " -l long format\n"
|
||
msgstr " -l formato largo\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:141
|
||
msgid " l BSD long format\n"
|
||
msgstr " l formato largo BSD\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:142
|
||
msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n"
|
||
msgstr " -M, Z añade datos de seguridad (para SELinux)\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:143
|
||
msgid " -O <format> preloaded with default columns\n"
|
||
msgstr " -O <formato> precargado con columnas predeterminadas\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:144
|
||
msgid " O <format> as -O, with BSD personality\n"
|
||
msgstr " O <formato> como -O, con personalidad BSD\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:145
|
||
msgid ""
|
||
" -o, o, --format <format>\n"
|
||
" user-defined format\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o, o, --format <formato>\n"
|
||
" formato definido por el usuario\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:147
|
||
msgid " -P add psr column\n"
|
||
msgstr " -P añadir columna psr\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:148
|
||
msgid " s signal format\n"
|
||
msgstr " s formato de señal\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:149
|
||
msgid " u user-oriented format\n"
|
||
msgstr " u formato orientado al usuario\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:150
|
||
msgid " v virtual memory format\n"
|
||
msgstr " v formato de memoria virtual\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:151
|
||
msgid " X register format\n"
|
||
msgstr " X formato de registro\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:152
|
||
msgid ""
|
||
" -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -y no mostrar banderas, mostrar rss vs. addr (usado con -"
|
||
"l)\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:153
|
||
msgid " --context display security context (for SELinux)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --context muestra el contexto de seguridad (para SELinux)\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:154
|
||
msgid " --headers repeat header lines, one per page\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --headers repite las lineas de encabezado, una por página\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:155
|
||
msgid " --no-headers do not print header at all\n"
|
||
msgstr " --no-headers no imprimir el encabezado en absoluto\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:156
|
||
msgid ""
|
||
" --cols, --columns, --width <num>\n"
|
||
" set screen width\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cols, --columns, --width <num>\n"
|
||
" establecer el ancho de la pantalla\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:158
|
||
msgid ""
|
||
" --rows, --lines <num>\n"
|
||
" set screen height\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --rows, --lines <num>\n"
|
||
" establecer la altura de la pantalla\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:162
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Show threads:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Mostrar hilos:\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:163
|
||
msgid " H as if they were processes\n"
|
||
msgstr " H as como si fueran procesos\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:164
|
||
msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n"
|
||
msgstr " -L posiblemente con columnas LWP y NLWP\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:165
|
||
msgid " -m, m after processes\n"
|
||
msgstr " -m, m después de los procesos\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:166
|
||
msgid " -T possibly with SPID column\n"
|
||
msgstr " -T posiblemente con columna SPID\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Miscellaneous options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Opciones varias:\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:170
|
||
msgid " -c show scheduling class with -l option\n"
|
||
msgstr " -c muestra la clase de la planificación con la opción -l\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:171
|
||
msgid " c show true command name\n"
|
||
msgstr " c muestra el nombre de comando verdadero\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:172
|
||
msgid " e show the environment after command\n"
|
||
msgstr " e muestra el entorno después del comando\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:173
|
||
msgid ""
|
||
" k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" k, --sort especifica el orden de clasificación como: [+|-]key[,"
|
||
"[+|-]key[,...]]\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:174
|
||
msgid " L show format specifiers\n"
|
||
msgstr " L muestra las especificaciones de formato\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:175
|
||
msgid " n display numeric uid and wchan\n"
|
||
msgstr " n mostrar uid y wchan numérico\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:176
|
||
msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n"
|
||
msgstr " S, --cumulative incluir algunos datos de procesos hijo muertos\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:177
|
||
msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n"
|
||
msgstr " -y no mostrar banderas, mostrar rss (solo con -l)\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:178
|
||
msgid " -V, V, --version display version information and exit\n"
|
||
msgstr " -V, V, --version mostrar la información de versión y salir\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:179
|
||
msgid " -w, w unlimited output width\n"
|
||
msgstr " -w, w anchura de salida ilimitada\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
|
||
" display help and exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
|
||
" mostrar la ayuda y salir\n"
|
||
|
||
#. Translation Notes for ps Help #2 ---------------------------------
|
||
#. . Most of the following c-format string is derived from the 6
|
||
#. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1".
|
||
#. .
|
||
#. . In its full English form, help text would look like this:
|
||
#. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
|
||
#. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
|
||
#. . for additional help text.
|
||
#. .
|
||
#. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only
|
||
#. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...".
|
||
#. .
|
||
#: src/ps/help.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
|
||
" or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
|
||
" for additional help text.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Intente «%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>»\n"
|
||
" o «%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>»\n"
|
||
" para más texto de ayuda.\n"
|
||
|
||
#: src/ps/help.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more details see ps(1).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Para más información vea ps(1).\n"
|
||
|
||
#: src/ps/output.c:103
|
||
msgid "Unable to get system boot time"
|
||
msgstr "No se puede obtener el tiempo de arranque del sistema"
|
||
|
||
#: src/ps/output.c:118
|
||
msgid "Unable to get total memory"
|
||
msgstr "No se puede obtener la memoria total"
|
||
|
||
#: src/ps/output.c:2186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fix bigness error\n"
|
||
msgstr "reparar el gran error\n"
|
||
|
||
#: src/ps/output.c:2269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad alignment code\n"
|
||
msgstr "código de alineamiento incorrecto\n"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:62
|
||
msgid "the option is exclusive: "
|
||
msgstr "la opción es exclusiva: "
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:92
|
||
msgid "process ID list syntax error"
|
||
msgstr "error de sintaxis en el proceso ID"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:93 src/ps/parser.c:94
|
||
msgid "process ID out of range"
|
||
msgstr "ID de proceso fuera de rango"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:107
|
||
msgid "user name does not exist"
|
||
msgstr "no existe el nombre del usuario"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:113
|
||
msgid "user ID out of range"
|
||
msgstr "ID de usuario fuera de rango"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:126
|
||
msgid "group name does not exist"
|
||
msgstr "el nombre de grupo no existe"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:132
|
||
msgid "group ID out of range"
|
||
msgstr "ID de grupo fuera de rango"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:148 src/ps/parser.c:172
|
||
msgid "TTY could not be found"
|
||
msgstr "TTY puede no enocntrarse"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:174
|
||
msgid "list member was not a TTY"
|
||
msgstr "el miembro de la lista no era un TTY"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:199
|
||
msgid "improper list"
|
||
msgstr "lista impropia"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:247
|
||
msgid "list of command names must follow -C"
|
||
msgstr "lista de nombres de órdenes que debe seguir a -C"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:255
|
||
msgid "date format must follow -D"
|
||
msgstr "el formato de fecha debe seguir a -D"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:268
|
||
msgid "list of real groups must follow -G"
|
||
msgstr "lista de grupos reales que debe seguir a -G"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:281
|
||
msgid "list of jobs must follow -J"
|
||
msgstr "la lista de trabajos debe llevar -J"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:309
|
||
msgid "format or sort specification must follow -O"
|
||
msgstr "formato o especificación ordenada que debe seguir a -O"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:320
|
||
msgid "list of PRM groups must follow -R"
|
||
msgstr "lista de grupos PRM que debe seguir a -R"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:339
|
||
msgid "list of real users must follow -U"
|
||
msgstr "lista de usuarios reales que deben seguir a -U"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:380
|
||
msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g"
|
||
msgstr ""
|
||
"debe de seguir -g a la lista de los dirigentes de la sesión o el nombre del "
|
||
"del grupo efectivo"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:391
|
||
msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
"la lista de los dirigentes de la sesión o la ID del grupo efectivo no es "
|
||
"válida"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:415
|
||
msgid "format specification must follow -o"
|
||
msgstr "especificación de formato que debe seguir a -o"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:421
|
||
msgid "list of process IDs must follow -p"
|
||
msgstr "La lista de ID de procesos debe llevar -p"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:438
|
||
msgid "the -r option is reserved"
|
||
msgstr "la opción -r está reservada"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:444
|
||
msgid "list of session IDs must follow -s"
|
||
msgstr "La lista de ID de sesión debe llevar -s"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:452
|
||
msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t"
|
||
msgstr "lista de terminales (pty, tty...) que debe seguir a -t"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:460
|
||
msgid "list of users must follow -u"
|
||
msgstr "la lista de usuarios debe llevar -u"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:482
|
||
msgid "must set personality to get -x option"
|
||
msgstr "se debe establecer la personalidad para poder obtener la opción -x"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:497
|
||
msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z"
|
||
msgstr ""
|
||
"la lista de las zonas (contextos, etiquetas o lo que sea) deben seguirse de -"
|
||
"z"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:504
|
||
msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense"
|
||
msgstr "« - » empotrado entre las opciones de SysV no tiene sentido"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:510
|
||
msgid "unsupported SysV option"
|
||
msgstr "Opción SysV no soportada"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:523
|
||
msgid "cannot happen - problem #1"
|
||
msgstr "no puede ocurrir - problema #1"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:527
|
||
msgid "cannot happen - problem #2"
|
||
msgstr "no puede ocurrir - problema #2"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:529
|
||
msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV"
|
||
msgstr "la segunda posibilidad de análisis fracasó, no hay BSD ni SysV"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:546
|
||
msgid "option A is reserved"
|
||
msgstr "La opción A está reservada"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:551
|
||
msgid "option C is reserved"
|
||
msgstr "La opción C está reservada"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:571
|
||
msgid "format or sort specification must follow O"
|
||
msgstr "formato o especificación ordenada que debe seguir a O"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:596
|
||
msgid "list of users must follow U"
|
||
msgstr "la lista de usuarios deber llevar U"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:608
|
||
msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)"
|
||
msgstr "la opción W está obsoleta y no es compatible (¿tiene un /dev/drum?)"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:644 src/ps/parser.c:918 src/ps/parser.c:927
|
||
msgid "only one heading option may be specified"
|
||
msgstr "solo se puede especificar un encabezado de la opción"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:659
|
||
msgid "long sort specification must follow 'k'"
|
||
msgstr "la especificación de clasificación larga debe continuar con «k»"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:687
|
||
msgid "format specification must follow o"
|
||
msgstr "a la especificación de formato debe seguir o"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:693
|
||
msgid "list of process IDs must follow p"
|
||
msgstr "a la lista de ID de los procesos debe seguir p"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:751
|
||
msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense"
|
||
msgstr "integrar «-» entre las opciones BSD no tiene sentido"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:757
|
||
msgid "unsupported option (BSD syntax)"
|
||
msgstr "opción no soportada (sintaxis BSD)"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:844 src/ps/parser.c:856
|
||
msgid "unknown gnu long option"
|
||
msgstr "opción gnu larga desconocida"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:864
|
||
msgid "list of real groups must follow --Group"
|
||
msgstr "lista de grupos reales que debe seguir a --Group"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:872
|
||
msgid "list of real users must follow --User"
|
||
msgstr "lista de usuarios reales que debe seguir a --User"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:891
|
||
msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns"
|
||
msgstr "número de columnas que debe seguir a --cols, --width, o --columns"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:894
|
||
msgid "option --cumulative does not take an argument"
|
||
msgstr "la opción --cumulative no lleva argumento"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:899
|
||
msgid "date format must follow --date-format"
|
||
msgstr "el formato de fecha debe seguir a --date-format"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:905
|
||
msgid "option --deselect does not take an argument"
|
||
msgstr "la opción --deselect no lleva argumento"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:917
|
||
msgid "option --no-heading does not take an argument"
|
||
msgstr "la opción --no-heading no lleva argumento"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:926
|
||
msgid "option --heading does not take an argument"
|
||
msgstr "la opción --heading no lleva argumento"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:932
|
||
msgid "option --forest does not take an argument"
|
||
msgstr "la opción --forest no lleva argumento"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:938
|
||
msgid "format specification must follow --format"
|
||
msgstr "especificación del formato que debe seguir a --format"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:944
|
||
msgid "list of effective groups must follow --group"
|
||
msgstr "lisa de grupos efectiva que debe seguir a --group"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:962
|
||
msgid "list of process IDs must follow --pid"
|
||
msgstr "a la lista de los ID de los procesos debe seguir -pid"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:978
|
||
msgid "list of process IDs must follow --ppid"
|
||
msgstr "a la lista de los ID de procesos debe seguir - ppid"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:996
|
||
msgid "number of rows must follow --rows or --lines"
|
||
msgstr "al número de líneas debe seguir --rows o --lines"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:1000
|
||
msgid "some sid thing(s) must follow --sid"
|
||
msgstr "algún objeto(s) sid debe continuar con --sid"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:1008
|
||
msgid "long sort specification must follow --sort"
|
||
msgstr "especificación de clasificación larga debe continuar con --sort"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:1014
|
||
msgid "list of ttys must follow --tty"
|
||
msgstr "la lista de tty debe llevar --tty"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:1022
|
||
msgid "list of effective users must follow --user"
|
||
msgstr "a la lista de usuarios efectivos debe seguir --user"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:1138
|
||
msgid "way bad"
|
||
msgstr "mal camino"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:1152
|
||
msgid "garbage option"
|
||
msgstr "opción de bausra"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:1156
|
||
msgid "something broke"
|
||
msgstr "algo roto"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:1176
|
||
msgid "thread display conflicts with forest display"
|
||
msgstr "mostrar thread entra en conflicto con mostrar forest"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:1181
|
||
msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m"
|
||
msgstr "conflicto de marcas; no se puede usar H con m o con -m"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:1183
|
||
msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m"
|
||
msgstr "conflicto de marcas; no se puede usar H con m o con -m"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:1185
|
||
msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T"
|
||
msgstr "conflicto de marcas; no se pueden usar a la vez -L y -T"
|
||
|
||
#: src/ps/parser.c:1258 src/ps/parser.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: %s\n"
|
||
msgstr "error: %s\n"
|
||
|
||
#: src/ps/select.c:71
|
||
msgid "process selection options conflict"
|
||
msgstr "conflicto en las opciones de selección del proceso"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:110 src/ps/sortformat.c:115
|
||
msgid "seriously crashing: goodbye cruel world"
|
||
msgstr "bloqueo grave: adiós mundo cruel"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:150 src/ps/sortformat.c:169
|
||
msgid "missing AIX field descriptor"
|
||
msgstr "falta el descriptor de campo AIX"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:152
|
||
msgid "improper AIX field descriptor"
|
||
msgstr "descriptor de campo indebido AIX"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:174
|
||
msgid "unknown AIX field descriptor"
|
||
msgstr "descriptor de campo AIX desconocido"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:179
|
||
msgid "AIX field descriptor processing bug"
|
||
msgstr "AIX error de procesamiento de descriptor de campo"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\""
|
||
msgstr "especificador «%s» de formato definido por el usuario desconocido"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:314
|
||
msgid "empty format list"
|
||
msgstr "lista de formato vacía"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:315
|
||
msgid "improper format list"
|
||
msgstr "lista de formato incorrecta"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:316
|
||
msgid "column widths must be unsigned decimal numbers"
|
||
msgstr "la anchura de las columnas debe ser un número decimal sin signo"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:317
|
||
msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier"
|
||
msgstr ""
|
||
"no puede establecer tamaño para un especificador de formato de macro "
|
||
"(multicolumna)"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:371 src/ps/sortformat.c:387
|
||
msgid "improper sort list"
|
||
msgstr "lista de orden impropia"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:382
|
||
msgid "empty sort list"
|
||
msgstr "lista de orden vacía"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:403 src/ps/sortformat.c:482 src/ps/sortformat.c:484
|
||
msgid "unknown sort specifier"
|
||
msgstr "especificador de orden desconocido"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:430 src/ps/sortformat.c:435 src/ps/sortformat.c:442
|
||
#: src/ps/sortformat.c:448
|
||
msgid "bad sorting code"
|
||
msgstr "código de ordenación incorrecto"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:445
|
||
msgid "PPID sort and forest output conflict"
|
||
msgstr "entra en conflicto la salida tipo PPID y forest"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:519
|
||
msgid "option -O can not follow other format options"
|
||
msgstr "la opción-O no puede seguir a otras opciones de formato"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:526 src/ps/sortformat.c:544
|
||
msgid "multiple sort options"
|
||
msgstr "múltiples opciones de ordenación"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:534
|
||
msgid "option O is neither first format nor sort order"
|
||
msgstr "la opción O no está primero ni tiene el formato de ordenación"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:661
|
||
msgid "modifier -y without format -l makes no sense"
|
||
msgstr "el modificador -y sin el fomato -l no tiene sentido"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:760
|
||
msgid "bug: must reset the list first"
|
||
msgstr "error: debe restablecer la primera lista"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:797
|
||
msgid "tell <procps@freelists.org> what you expected"
|
||
msgstr "decir <procps@freelists.org> lo que esperaba"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:807
|
||
msgid ""
|
||
"tell <procps@freelists.org> what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)"
|
||
msgstr ""
|
||
"comunicar a <procps@freelists.org> qué necesita (-L/-T, -m/m/H y $PS_FORMAT)"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n"
|
||
msgstr "aviso: $PS_FORMAT ignorado. (%s)\n"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:829 src/ps/sortformat.c:839
|
||
msgid "conflicting format options"
|
||
msgstr "opciones de formato en conflicto"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:830
|
||
msgid "can not use output modifiers with user-defined output"
|
||
msgstr ""
|
||
"no puede utilizar modificadores de salida en la salida definida por el "
|
||
"usuario"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:831
|
||
msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense"
|
||
msgstr "-L/-T con H/m/-m y -o/-O/o/O no tiene sentido"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:889
|
||
msgid "internal error: no PID or PPID for -j option"
|
||
msgstr "error interno: no existe PID o PPID para la opción -j"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:891
|
||
msgid "lost my PGID"
|
||
msgstr "perdí mi PGID"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:904
|
||
msgid "internal error: no PRI for -c option"
|
||
msgstr "error interno: no existe PRI para la opción -c"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:907
|
||
msgid "lost my CLS"
|
||
msgstr "perdí CLS"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:912
|
||
msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow"
|
||
msgstr "continuar -T con H/-m/m pero no PID para SPID"
|
||
|
||
#: src/ps/sortformat.c:923
|
||
msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow"
|
||
msgstr "continuar -L con H/-m/m pero no PID/PGID/SID/SESS para NLWP"
|
||
|
||
#: src/pwdx.c:41
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] pid...\n"
|
||
msgstr " %s [opciones] pid...\n"
|
||
|
||
#: src/pwdx.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid process id: %s"
|
||
msgstr "id de proceso inválida: %s"
|
||
|
||
#: src/skill.c:285
|
||
msgid "Unable to create pid Pids_info structure"
|
||
msgstr "No se puede crear la estructura de pid Pids_info"
|
||
|
||
#: src/skill.c:288 src/w.c:411
|
||
msgid "Unable to load process information"
|
||
msgstr "No se puede cargar la información de procesos"
|
||
|
||
#: src/skill.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [signal] [options] <expression>\n"
|
||
msgstr " %s [señal] [opciones] <expresión>\n"
|
||
|
||
#: src/skill.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [new priority] [options] <expression>\n"
|
||
msgstr " %s [nueva prioridad] [opciones] <expresión>\n"
|
||
|
||
#: src/skill.c:327
|
||
msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n"
|
||
msgstr " -f, --fast modo rápido (no implementado)\n"
|
||
|
||
#: src/skill.c:328
|
||
msgid " -i, --interactive interactive\n"
|
||
msgstr " -i, --interactive interactivo\n"
|
||
|
||
#: src/skill.c:329
|
||
msgid " -l, --list list all signal names\n"
|
||
msgstr " -l, --list listar todos los nombre de señal\n"
|
||
|
||
#: src/skill.c:330
|
||
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
|
||
msgstr " -L, --table listar todos los nombre de señal en una bonita tabla\n"
|
||
|
||
#: src/skill.c:331
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would "
|
||
"happen\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --no-action no matar procesos realmente; solo imprimir lo que "
|
||
"pasaría\n"
|
||
|
||
#: src/skill.c:332
|
||
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
msgstr " -v, --verbose explicar lo que se está haciendo\n"
|
||
|
||
#: src/skill.c:333
|
||
msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n"
|
||
msgstr " -w, --warnings activa las advertencias (no implementado)\n"
|
||
|
||
#: src/skill.c:335
|
||
msgid ""
|
||
"Expression can be: terminal, user, pid, command.\n"
|
||
"The options below may be used to ensure correct interpretation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La expresión puede ser: terminal, usuario, pid, comando.\n"
|
||
"Las siguientes opciones se pueden usar para asegurar una interpretación "
|
||
"correcta.\n"
|
||
|
||
#: src/skill.c:337
|
||
msgid " -c, --command <command> expression is a command name\n"
|
||
msgstr " -c, --command <comando> la expresión es un nombre de comando\n"
|
||
|
||
#: src/skill.c:338
|
||
msgid " -p, --pid <pid> expression is a process id number\n"
|
||
msgstr " -p, --pid <pid> la expresión es un número de id de proceso\n"
|
||
|
||
#: src/skill.c:339
|
||
msgid " -t, --tty <tty> expression is a terminal\n"
|
||
msgstr " -t, --tty <tty> la expresión es un terminal\n"
|
||
|
||
#: src/skill.c:340
|
||
msgid " -u, --user <username> expression is a username\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --user <nombredeusuario> la expresión es un nombre de usuario\n"
|
||
|
||
#: src/skill.c:342
|
||
msgid "Alternatively, expression can be:\n"
|
||
msgstr "Alternativamente, la expresión puede ser:\n"
|
||
|
||
#: src/skill.c:343
|
||
msgid ""
|
||
" --ns <pid> match the processes that belong to the same\n"
|
||
" namespace as <pid>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ns <pid> emparejar el proceso que pertenece al mismo\n"
|
||
" espacio de nombres como <pid>\n"
|
||
|
||
#: src/skill.c:345
|
||
msgid ""
|
||
" --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
|
||
" the --ns option; available namespaces are\n"
|
||
": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --nslist <ns,...> listar cual espacio de nombres se considerará "
|
||
"para\n"
|
||
" la opción --ns; los espacios de nombres "
|
||
"disponibles son\n"
|
||
": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
|
||
|
||
#: src/skill.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n"
|
||
"Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n"
|
||
"Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"La señal por defecto es TERM. Use -l o -L para listar las señales "
|
||
"disponibles.\n"
|
||
"Las señales más útiles son HUP, INT, KILL, STOP, CONT y 0.\n"
|
||
"Las señales alternativas se pueden especificar de tres modos: -SIGKILL -KILL "
|
||
"-9\n"
|
||
|
||
#: src/skill.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The default priority is +4. (snice +4 ...)\n"
|
||
"Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n"
|
||
"Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"La prioridad predet. es +4. (desde +4 ...)\n"
|
||
"Prioridad del rango de números desde +20 (más lento) a -20 (más rápido).\n"
|
||
"La prioridad negativa de números está restringida para administradores.\n"
|
||
|
||
#: src/skill.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "priority %lu out of range"
|
||
msgstr "la prioridad %lu está fuera de rango"
|
||
|
||
#: src/skill.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid pid number %s"
|
||
msgstr "número de pid no válido %s"
|
||
|
||
#: src/skill.c:497
|
||
msgid "error reading reference namespace information"
|
||
msgstr "error al leer información del espacio de nombres de referencia"
|
||
|
||
#: src/skill.c:505
|
||
msgid "invalid namespace list"
|
||
msgstr "lista de espacios de trabajos no válida"
|
||
|
||
#: src/skill.c:542
|
||
msgid "no process selection criteria"
|
||
msgstr "no hay criterio de selección de proceso"
|
||
|
||
#: src/skill.c:545
|
||
msgid "general flags may not be repeated"
|
||
msgstr "las marcas generales no deben repetirse"
|
||
|
||
#: src/skill.c:548
|
||
msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n"
|
||
msgstr "-i no tiene sentido con -v, -f, y -n"
|
||
|
||
#: src/skill.c:550
|
||
msgid "-v makes no sense with -i and -f"
|
||
msgstr "-v no tiene sentido con -i y -f"
|
||
|
||
#: src/skill.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skill: \"%s\" is not supported\n"
|
||
msgstr "skill: «%s» no está permitido\n"
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:108
|
||
msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
|
||
msgstr " -d, --delay <segs> retrasar las actualizaciones\n"
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:109
|
||
msgid " -o, --once only display once, then exit\n"
|
||
msgstr " -o, --once mostrar solo una vez, después salir\n"
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:110
|
||
msgid " -s, --sort <char> specify sort criteria by character (see below)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --sort <car> especificar criterio de orden por carácter (ver debajo)\n"
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The following are valid sort criteria:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Los siguientes son criterios de clasificación válidos:\n"
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:116
|
||
msgid " a: sort by number of active objects\n"
|
||
msgstr " a: ordenar por número de objetos activos\n"
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:117
|
||
msgid " b: sort by objects per slab\n"
|
||
msgstr " b: ordenar por objetos por bloque\n"
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:118
|
||
msgid " c: sort by cache size\n"
|
||
msgstr " c: ordenar por tamaño de caché\n"
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:119
|
||
msgid " l: sort by number of slabs\n"
|
||
msgstr " l: ordenar por número de bloques\n"
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:120
|
||
msgid " v: sort by (non display) number of active slabs\n"
|
||
msgstr " v: ordenar por número de bloques activos (sin mostrar)\n"
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:121
|
||
msgid " n: sort by name\n"
|
||
msgstr " n: ordenar por nombre\n"
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:122
|
||
msgid " o: sort by number of objects (the default)\n"
|
||
msgstr " o: ordenar por número de objetos (predeterminado)\n"
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:123
|
||
msgid " p: sort by (non display) pages per slab\n"
|
||
msgstr " p: ordenar por páginas (sin mostrar) por bloque\n"
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:124
|
||
msgid " s: sort by object size\n"
|
||
msgstr " s: ordenar por tamaño de objeto\n"
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:125
|
||
msgid " u: sort by cache utilization\n"
|
||
msgstr " u: ordenar por utilización de caché\n"
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:188 src/slabtop.c:199
|
||
msgid "Cannot combine -d and -o options"
|
||
msgstr "No se pueden combinar las opciones -d y -o"
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:190
|
||
msgid "illegal delay"
|
||
msgstr "retraso ilegal"
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:192 src/tload.c:142 src/vmstat.c:1050
|
||
msgid "delay must be positive integer"
|
||
msgstr "el retraso debe ser un entero positivo"
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:236
|
||
msgid "Error getting slab summary results"
|
||
msgstr "Error al obtener los resultados del resumen de bloque"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Next five strings must not
|
||
#. * exceed a length of 35 characters.
|
||
#: src/slabtop.c:242
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Active / Total Objects (% used)"
|
||
msgstr "Objetos Activos/Totales (% usados)"
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:248
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Active / Total Slabs (% used)"
|
||
msgstr "Activo / Total Slabs (% usado)"
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:254
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Active / Total Caches (% used)"
|
||
msgstr "Activo / Total cachés (% usado)"
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:260
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Active / Total Size (% used)"
|
||
msgstr "Activo / Tamaño Total(% usado)"
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:265
|
||
msgid "Minimum / Average / Maximum Object"
|
||
msgstr "Objeto Mínimo/Medio /Máximo"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Please keep alignment of the
|
||
#. * following intact.
|
||
#: src/slabtop.c:276
|
||
msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME"
|
||
msgstr " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME"
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:313 src/vmstat.c:768
|
||
msgid "Unable to create slabinfo structure"
|
||
msgstr "No se puede crear la estructura slabinfo"
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:318
|
||
msgid "terminal setting retrieval"
|
||
msgstr "terminal de recueración de configuración"
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:334 src/vmstat.c:775
|
||
msgid "Unable to get slabinfo node data"
|
||
msgstr "No se pueden obtener los datos del nodo slabinfo"
|
||
|
||
#: src/slabtop.c:340 src/vmstat.c:777
|
||
msgid "Unable to sort slab nodes"
|
||
msgstr "No se pueden ordenar los nodos de bloque"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path is not under %s: %s"
|
||
msgstr "La ruta no está en %s: %s"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "separators should not be repeated: %s"
|
||
msgstr "los separadores no deben repetirse: %s"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n"
|
||
msgstr " %s [opciones] [variable[=valor] ...]\n"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:235
|
||
msgid " -a, --all display all variables\n"
|
||
msgstr " -a, --all mostrar todas las varaibles\n"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:236
|
||
msgid " -A alias of -a\n"
|
||
msgstr " -A alias de -a\n"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:237
|
||
msgid " -X alias of -a\n"
|
||
msgstr " -X alias de -a\n"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:238
|
||
msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n"
|
||
msgstr " --deprecated incluir parámetros obsoletos en la lista\n"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:239
|
||
msgid " --dry-run Print the key and values but do not write\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --dry-run Muestra la clave y los valores pero no los escribe\n"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:240
|
||
msgid " -b, --binary print value without new line\n"
|
||
msgstr " -b, --binary mostrar valor sin nueva línea\n"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:241
|
||
msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n"
|
||
msgstr " -e, --ignore ignorar errores de variables desconocidas\n"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:242
|
||
msgid " -N, --names print variable names without values\n"
|
||
msgstr " -N, --names mostrar nombres de variables sin valores\n"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:243
|
||
msgid " -n, --values print only values of the given variable(s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --values imprimir solo los valores de la(s) variable(s) "
|
||
"proporcionadas\n"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:244
|
||
msgid " -p, --load[=<file>] read values from file\n"
|
||
msgstr " -p, --load[=<archivo>] leer valores de archivo\n"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:245
|
||
msgid " -f alias of -p\n"
|
||
msgstr " -f alias de -p\n"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:246
|
||
msgid " --system read values from all system directories\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --system leer valores de todos los directorios de sistema\n"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:247
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --pattern <expression>\n"
|
||
" select setting that match expression\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --pattern <expresión>\n"
|
||
" seleccionar configuración que cumple con la "
|
||
"expresión\n"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:249
|
||
msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n"
|
||
msgstr " -q, --quiet no mostrar eco al establecer la variable\n"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:250
|
||
msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n"
|
||
msgstr " -w, --write activar escritura de un valor a variable\n"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:251
|
||
msgid " -o does nothing\n"
|
||
msgstr " -o no hace nada\n"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:252
|
||
msgid " -x does nothing\n"
|
||
msgstr " -x no hace nada\n"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:253
|
||
msgid " -d alias of -h\n"
|
||
msgstr " -d alias de -h\n"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:334 src/sysctl.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an unknown key"
|
||
msgstr "«%s» es una clave desconocida"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:357 src/sysctl.c:513 src/sysctl.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat %s"
|
||
msgstr "no se puede efectuar stat sobre %s"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:400 src/sysctl.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permission denied on key '%s'"
|
||
msgstr "permiso denegado para la clave «%s»"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:407 src/sysctl.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading key \"%s\""
|
||
msgstr "leyendo clave «%s»"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open directory \"%s\""
|
||
msgstr "incapaz de abrir la carpeta «%s»"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:562
|
||
msgid "strdup key"
|
||
msgstr "clave strdup"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:568 src/sysctl.c:574 src/sysctl.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting key \"%s\""
|
||
msgstr "estableciendo la clave «%s»"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an unknown key%s"
|
||
msgstr "«%s» es una clave desconocida%s"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:585 src/sysctl.c:594 src/sysctl.c:598
|
||
msgid ", ignoring"
|
||
msgstr ", ignorando"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "permission denied on key \"%s\"%s"
|
||
msgstr "permiso denegado con la clave «%s»%s"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting key \"%s\"%s"
|
||
msgstr "estableciendo clave «%s»%s"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..."
|
||
msgstr "%s(%d): sintaxis no válida, continuando..."
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be "
|
||
"expanded."
|
||
msgstr ""
|
||
"GLOB_TILDE no está soportado en su plataforma, la tilde en «%s» no se "
|
||
"expandirá."
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:770
|
||
msgid "glob failed"
|
||
msgstr "glob fallido"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open \"%s\""
|
||
msgstr "no se puede abrir «%s»"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:880 src/sysctl.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* Applying %s ...\n"
|
||
msgstr "* Aplicando %s...\n"
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"no variables specified\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"ninguna variable especificada\n"
|
||
"Intente «%s --help» para más información."
|
||
|
||
#: src/sysctl.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"options -N and -q cannot coexist\n"
|
||
"Try `%s --help' for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"las opciones -N y -q no pueden coexistir\n"
|
||
"Intente «%s --help» para más información."
|
||
|
||
#: src/tload.c:75 src/tload.c:77
|
||
msgid "screen too small or too large"
|
||
msgstr "la pantalla es demasiado pequeña o demasiado grande"
|
||
|
||
#: src/tload.c:80
|
||
msgid "screen too small"
|
||
msgstr "la pantalla es demasiado pequeña"
|
||
|
||
#: src/tload.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [tty]\n"
|
||
msgstr " %s [opciones] [tty]\n"
|
||
|
||
#: src/tload.c:98
|
||
msgid " -d, --delay <secs> update delay in seconds\n"
|
||
msgstr " -d, --delay <segs> retardo de actualización en segundos\n"
|
||
|
||
#: src/tload.c:99
|
||
msgid " -s, --scale <num> vertical scale\n"
|
||
msgstr " -s, --scale <núm> escala vertical\n"
|
||
|
||
#: src/tload.c:137
|
||
msgid "scale cannot be negative"
|
||
msgstr "la escala no puede ser negativa"
|
||
|
||
#: src/tload.c:144 src/vmstat.c:1052
|
||
msgid "too large delay value"
|
||
msgstr "valor del retraso demasiado grande"
|
||
|
||
#: src/tload.c:159
|
||
msgid "can not open tty"
|
||
msgstr "no se puede abrir tty"
|
||
|
||
#: src/tload.c:182
|
||
msgid "Load average file /proc/loadavg does not exist"
|
||
msgstr "El archivo de promedio de carga /proc/loadavg no existe"
|
||
|
||
#: src/tload.c:185
|
||
msgid "Unable to get load average"
|
||
msgstr "No se puede obtener el promedio de carga"
|
||
|
||
#: src/tload.c:227 src/tload.c:229
|
||
msgid "writing to tty failed"
|
||
msgstr "falló la escritura en tty"
|
||
|
||
#. Translation Notes ------------------------------------------------
|
||
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
|
||
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
|
||
#. .
|
||
#. . The following line pairs contain only plain text and consist of:
|
||
#. . 1) a field name/column header - mostly upper case
|
||
#. . 2) the related description - both upper and lower case
|
||
#. .
|
||
#. . To avoid truncation on the main top display, each column header
|
||
#. . is noted with its maximum size, while a few are 'variable' width.
|
||
#. . Names for the latter should probably be 10 or fewer characters.
|
||
#. .
|
||
#. . Those fields shown with a '+' are also eligible for user resizing
|
||
#. . using the 'X' command. That means the default width might produce
|
||
#. . truncation but need not if widened (see the man page 'X' command).
|
||
#. .
|
||
#. . All headers are subject to a maximum of 8 on the Fields Management
|
||
#. . screen where truncation is entirely acceptable.
|
||
#. .
|
||
#. . The associated descriptions are always limited to 20 characters,
|
||
#. . and are used only on the Fields Management screen.
|
||
#. .
|
||
#. . In all cases, fewer characters are just fine.
|
||
#. .
|
||
#. Translation Hint: maximum 'PID' = 5
|
||
#: src/top/top_nls.c:152
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:153
|
||
msgid "Process Id"
|
||
msgstr "ID de proceso"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5
|
||
#: src/top/top_nls.c:155
|
||
msgid "PPID"
|
||
msgstr "PPID"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:156
|
||
msgid "Parent Process pid"
|
||
msgstr "Pid del proceso padre"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 +
|
||
#: src/top/top_nls.c:158
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:159
|
||
msgid "Effective User Id"
|
||
msgstr "Identificador del usuario efectivo"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 +
|
||
#: src/top/top_nls.c:161 src/w.c:684
|
||
msgid "USER"
|
||
msgstr "USUARIO"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:162
|
||
msgid "Effective User Name"
|
||
msgstr "Nombre del usuario efectivo"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 +
|
||
#: src/top/top_nls.c:164
|
||
msgid "RUID"
|
||
msgstr "RUID"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:165
|
||
msgid "Real User Id"
|
||
msgstr "Id del usuario real"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 +
|
||
#: src/top/top_nls.c:167
|
||
msgid "RUSER"
|
||
msgstr "RUSER"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:168
|
||
msgid "Real User Name"
|
||
msgstr "Nombre del usuario real"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 +
|
||
#: src/top/top_nls.c:170
|
||
msgid "SUID"
|
||
msgstr "SUID"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:171
|
||
msgid "Saved User Id"
|
||
msgstr "Id del usuario registrado"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 +
|
||
#: src/top/top_nls.c:173
|
||
msgid "SUSER"
|
||
msgstr "SUSER"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:174
|
||
msgid "Saved User Name"
|
||
msgstr "Nombre de usuario guardado"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 +
|
||
#: src/top/top_nls.c:176
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:177
|
||
msgid "Group Id"
|
||
msgstr "ID de grupo"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 +
|
||
#: src/top/top_nls.c:179
|
||
msgid "GROUP"
|
||
msgstr "GRUPO"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:180
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Nombre de grupo"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5
|
||
#: src/top/top_nls.c:182
|
||
msgid "PGRP"
|
||
msgstr "PGRP"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:183
|
||
msgid "Process Group Id"
|
||
msgstr "Identificación del grupo de procesos"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 +
|
||
#: src/top/top_nls.c:185
|
||
msgid "TTY"
|
||
msgstr "TTY"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:186
|
||
msgid "Controlling Tty"
|
||
msgstr "Controlar Tty"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5
|
||
#: src/top/top_nls.c:188
|
||
msgid "TPGID"
|
||
msgstr "TPGID"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:189
|
||
msgid "Tty Process Grp Id"
|
||
msgstr "Id de grupo de proceso tty"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SID' = 5
|
||
#: src/top/top_nls.c:191
|
||
msgid "SID"
|
||
msgstr "SID"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:192
|
||
msgid "Session Id"
|
||
msgstr "Id de sesión"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'PR' = 3
|
||
#: src/top/top_nls.c:194
|
||
msgid "PR"
|
||
msgstr "PR"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:195
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Prioridad"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'NI' = 3
|
||
#: src/top/top_nls.c:197
|
||
msgid "NI"
|
||
msgstr "NI"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:198
|
||
msgid "Nice Value"
|
||
msgstr "Valor adecuado"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3
|
||
#: src/top/top_nls.c:200
|
||
msgid "nTH"
|
||
msgstr "nTH"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:201
|
||
msgid "Number of Threads"
|
||
msgstr "Número de hilos"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'P' = 1
|
||
#: src/top/top_nls.c:203
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:204
|
||
msgid "Last Used Cpu (SMP)"
|
||
msgstr "Última Cpu utilizada (SMP)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4
|
||
#: src/top/top_nls.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%CPU"
|
||
msgstr "%CPU"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:207
|
||
msgid "CPU Usage"
|
||
msgstr "Uso de CPU"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum '' = 6
|
||
#: src/top/top_nls.c:209
|
||
msgid "TIME"
|
||
msgstr "HORA"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:210
|
||
msgid "CPU Time"
|
||
msgstr "Tiempo de CPU"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9
|
||
#: src/top/top_nls.c:212
|
||
msgid "TIME+"
|
||
msgstr "HORA+"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:213
|
||
msgid "CPU Time, hundredths"
|
||
msgstr "Tiempo de la CPU, centésimas"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4
|
||
#: src/top/top_nls.c:215
|
||
msgid "%MEM"
|
||
msgstr "%MEM"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:216
|
||
msgid "Memory Usage (RES)"
|
||
msgstr "Uso de memoria (RES)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 7
|
||
#: src/top/top_nls.c:218
|
||
msgid "VIRT"
|
||
msgstr "VIRT"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:219
|
||
msgid "Virtual Image (KiB)"
|
||
msgstr "Imagen virtual (KiB)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 6
|
||
#: src/top/top_nls.c:221
|
||
msgid "SWAP"
|
||
msgstr "SWAP"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:222
|
||
msgid "Swapped Size (KiB)"
|
||
msgstr "Tamaño intercambiado (KiB)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RES' = 6
|
||
#: src/top/top_nls.c:224
|
||
msgid "RES"
|
||
msgstr "RES"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:225
|
||
msgid "Resident Size (KiB)"
|
||
msgstr "Tamaño residente (KiB)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4
|
||
#: src/top/top_nls.c:227
|
||
msgid "CODE"
|
||
msgstr "CODE"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:228
|
||
msgid "Code Size (KiB)"
|
||
msgstr "Tamaño del codigo (KiB)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'DATA' = 7
|
||
#: src/top/top_nls.c:230
|
||
msgid "DATA"
|
||
msgstr "DATA"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:231
|
||
msgid "Data+Stack (KiB)"
|
||
msgstr "Datos + pila (KiB)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SHR' = 6
|
||
#: src/top/top_nls.c:233
|
||
msgid "SHR"
|
||
msgstr "SHR"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:234
|
||
msgid "Shared Memory (KiB)"
|
||
msgstr "Memoria compartida (KiB)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4
|
||
#: src/top/top_nls.c:236
|
||
msgid "nMaj"
|
||
msgstr "nMaj"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:237
|
||
msgid "Major Page Faults"
|
||
msgstr "Principales fallos de página"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4
|
||
#: src/top/top_nls.c:239
|
||
msgid "nMin"
|
||
msgstr "nMin"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:240
|
||
msgid "Minor Page Faults"
|
||
msgstr "Minoritarios fallos de página"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4
|
||
#: src/top/top_nls.c:242
|
||
msgid "nDRT"
|
||
msgstr "nDRT"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:243
|
||
msgid "Dirty Pages Count"
|
||
msgstr "Cuenta de las páginas desfasadas"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'S' = 1
|
||
#: src/top/top_nls.c:245
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:246
|
||
msgid "Process Status"
|
||
msgstr "Estado de proceso"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = variable
|
||
#: src/top/top_nls.c:248
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "ORDEN"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:249
|
||
msgid "Command Name/Line"
|
||
msgstr "Nombre/línea de orden"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 10 +
|
||
#: src/top/top_nls.c:251
|
||
msgid "WCHAN"
|
||
msgstr "WCHAN"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:252
|
||
msgid "Sleeping in Function"
|
||
msgstr "Durmiendo en la función"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8
|
||
#: src/top/top_nls.c:254
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Flags"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:255
|
||
msgid "Task Flags <sched.h>"
|
||
msgstr "Opciones de tareas (sched.h)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = variable
|
||
#: src/top/top_nls.c:257
|
||
msgid "CGROUPS"
|
||
msgstr "CGROUPS"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:258
|
||
msgid "Control Groups"
|
||
msgstr "Grupos de control"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = variable
|
||
#: src/top/top_nls.c:260
|
||
msgid "SUPGIDS"
|
||
msgstr "SUPGIDS"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:261
|
||
msgid "Supp Groups IDs"
|
||
msgstr "ID de grupos de soporte"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = variable
|
||
#: src/top/top_nls.c:263
|
||
msgid "SUPGRPS"
|
||
msgstr "SUPGRPS"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:264
|
||
msgid "Supp Groups Names"
|
||
msgstr "Nombres de grupos de soporte"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5
|
||
#: src/top/top_nls.c:266
|
||
msgid "TGID"
|
||
msgstr "TGID"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:267
|
||
msgid "Thread Group Id"
|
||
msgstr "Id Grupo de hilo"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5
|
||
#: src/top/top_nls.c:269
|
||
msgid "OOMa"
|
||
msgstr "OOMa"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:270
|
||
msgid "OOMEM Adjustment"
|
||
msgstr "Ajuste de OOMEM"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4
|
||
#: src/top/top_nls.c:272
|
||
msgid "OOMs"
|
||
msgstr "OOMs"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:273
|
||
msgid "OOMEM Score current"
|
||
msgstr "Puntuación OOMEM actual"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = variable
|
||
#: src/top/top_nls.c:275
|
||
msgid "ENVIRON"
|
||
msgstr "ENTORNO"
|
||
|
||
#. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for
|
||
#. 'variables'
|
||
#: src/top/top_nls.c:278
|
||
msgid "Environment vars"
|
||
msgstr "Variables de entorno"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3
|
||
#: src/top/top_nls.c:280
|
||
msgid "vMj"
|
||
msgstr "vMj"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:281
|
||
msgid "Major Faults delta"
|
||
msgstr "Fallos mayores delta"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3
|
||
#: src/top/top_nls.c:283
|
||
msgid "vMn"
|
||
msgstr "vMn"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:284
|
||
msgid "Minor Faults delta"
|
||
msgstr "Fallos menores delta"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'USED' = 6
|
||
#: src/top/top_nls.c:286
|
||
msgid "USED"
|
||
msgstr "USED"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:287
|
||
msgid "Res+Swap Size (KiB)"
|
||
msgstr "Tamaño de Res+Swap (KiB)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 +
|
||
#: src/top/top_nls.c:289
|
||
msgid "nsIPC"
|
||
msgstr "nsIPC"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:290
|
||
msgid "IPC namespace Inode"
|
||
msgstr "Inodo de espacio de nombres IPC"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 +
|
||
#: src/top/top_nls.c:292
|
||
msgid "nsMNT"
|
||
msgstr "nsMNT"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:293
|
||
msgid "MNT namespace Inode"
|
||
msgstr "Inodo de espacio de nombres MNT"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 +
|
||
#: src/top/top_nls.c:295
|
||
msgid "nsNET"
|
||
msgstr "nsNET"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:296
|
||
msgid "NET namespace Inode"
|
||
msgstr "Inodo de espacio de nombres NET"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 +
|
||
#: src/top/top_nls.c:298
|
||
msgid "nsPID"
|
||
msgstr "nsPID"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:299
|
||
msgid "PID namespace Inode"
|
||
msgstr "Inodo de espacio de nombres PID"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 +
|
||
#: src/top/top_nls.c:301
|
||
msgid "nsUSER"
|
||
msgstr "nsUSER"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:302
|
||
msgid "USER namespace Inode"
|
||
msgstr "Inodo de espacio de nombres USER"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 +
|
||
#: src/top/top_nls.c:304
|
||
msgid "nsUTS"
|
||
msgstr "nsUTS"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:305
|
||
msgid "UTS namespace Inode"
|
||
msgstr "Inodo de espacio de nombres UTS"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'LXC' = 8 +
|
||
#: src/top/top_nls.c:307
|
||
msgid "LXC"
|
||
msgstr "LXC"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:308
|
||
msgid "LXC container name"
|
||
msgstr "Nombre del contenedor LXC"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RSan' = 6
|
||
#: src/top/top_nls.c:310
|
||
msgid "RSan"
|
||
msgstr "RSan"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:311
|
||
msgid "RES Anonymous (KiB)"
|
||
msgstr "RES anónimo (KiB)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 6
|
||
#: src/top/top_nls.c:313
|
||
msgid "RSfd"
|
||
msgstr "RSfd"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:314
|
||
msgid "RES File-based (KiB)"
|
||
msgstr "RES Basado-en-archivo (KiB)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 6
|
||
#: src/top/top_nls.c:316
|
||
msgid "RSlk"
|
||
msgstr "RSlk"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:317
|
||
msgid "RES Locked (KiB)"
|
||
msgstr "RES Bloqueado (KiB)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 6
|
||
#: src/top/top_nls.c:319
|
||
msgid "RSsh"
|
||
msgstr "RSsh"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:320
|
||
msgid "RES Shared (KiB)"
|
||
msgstr "RES Compartido (KiB)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = variable
|
||
#: src/top/top_nls.c:322
|
||
msgid "CGNAME"
|
||
msgstr "CGNAME"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:323
|
||
msgid "Control Group name"
|
||
msgstr "Nombre de grupo de control"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'NU' = 2
|
||
#: src/top/top_nls.c:325
|
||
msgid "NU"
|
||
msgstr "NU"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:326
|
||
msgid "Last Used NUMA node"
|
||
msgstr "Último nodo NUMA utilizado"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'LOGID' = 5 +
|
||
#: src/top/top_nls.c:328
|
||
msgid "LOGID"
|
||
msgstr "LOGID"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:329
|
||
msgid "Login User Id"
|
||
msgstr "Id del usuario que inicia sesión"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'EXE' = variable
|
||
#: src/top/top_nls.c:331
|
||
msgid "EXE"
|
||
msgstr "EXE"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:332
|
||
msgid "Executable Path"
|
||
msgstr "Ruta ejecutable"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:338
|
||
msgid "Res Mem (smaps), KiB"
|
||
msgstr "Mem. res. (smaps), KiB"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'PSS' = 6
|
||
#: src/top/top_nls.c:340
|
||
msgid "PSS"
|
||
msgstr "PSS"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:341
|
||
msgid "Proportion RSS, KiB"
|
||
msgstr "Proporción RSS, KiB"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'PSan' = 6
|
||
#: src/top/top_nls.c:343
|
||
msgid "PSan"
|
||
msgstr "PSan"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:344
|
||
msgid "Proportion Anon, KiB"
|
||
msgstr "Proporción Anon, KiB"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'PSfd' = 6
|
||
#: src/top/top_nls.c:346
|
||
msgid "PSfd"
|
||
msgstr "PSfd"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:347
|
||
msgid "Proportion File, KiB"
|
||
msgstr "Proporción archivo, KiB"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'PSsh' = 6
|
||
#: src/top/top_nls.c:349
|
||
msgid "PSsh"
|
||
msgstr "PSsh"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:350
|
||
msgid "Proportion Shrd, KiB"
|
||
msgstr "Proporción Shrd, KiB"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'USS' = 6
|
||
#: src/top/top_nls.c:352
|
||
msgid "USS"
|
||
msgstr "USS"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:353
|
||
msgid "Unique RSS, KiB"
|
||
msgstr "RSS único, KiB"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'ioR' = 6
|
||
#: src/top/top_nls.c:355
|
||
msgid "ioR"
|
||
msgstr "ioR"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:356
|
||
msgid "I/O Bytes Read"
|
||
msgstr "E/S bytes leídos"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'ioRop' = 5
|
||
#: src/top/top_nls.c:358
|
||
msgid "ioRop"
|
||
msgstr "ioRop"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:359
|
||
msgid "I/O Read Operations"
|
||
msgstr "E/S operaciónes de lectura"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'ioW' = 6
|
||
#: src/top/top_nls.c:361
|
||
msgid "ioW"
|
||
msgstr "ioW"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:362
|
||
msgid "I/O Bytes Written"
|
||
msgstr "E/S bytes escritos"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'ioWop' = 5
|
||
#: src/top/top_nls.c:364
|
||
msgid "ioWop"
|
||
msgstr "ioWop"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:365
|
||
msgid "I/O Write Operations"
|
||
msgstr "E/S operaciones de escritura"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'AGID' = 5
|
||
#: src/top/top_nls.c:367
|
||
msgid "AGID"
|
||
msgstr "AGID"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:368
|
||
msgid "Autogroup Identifier"
|
||
msgstr "Identificador de autogrupo"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'AGNI' = 4
|
||
#: src/top/top_nls.c:370
|
||
msgid "AGNI"
|
||
msgstr "AGNI"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:371
|
||
msgid "Autogroup Nice Value"
|
||
msgstr "Valor nice de autogroupo"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'STARTED' = 7
|
||
#: src/top/top_nls.c:373
|
||
msgid "STARTED"
|
||
msgstr "INICIADO"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:374
|
||
msgid "Start Time from boot"
|
||
msgstr "Tiempo de inicio desde el arranque"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'ELAPSED' = 7
|
||
#: src/top/top_nls.c:376
|
||
msgid "ELAPSED"
|
||
msgstr "TRANSCURRIDO"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:377
|
||
msgid "Elapsed Running Time"
|
||
msgstr "Tiempo de ejecución transcurrido"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum '%CUU' = 6
|
||
#: src/top/top_nls.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%CUU"
|
||
msgstr "%CUU"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:380
|
||
msgid "CPU Utilization"
|
||
msgstr "Utilización de la CPU"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum '%CUC' = 7
|
||
#: src/top/top_nls.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%CUC"
|
||
msgstr "%CUC"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:383
|
||
msgid "Utilization + child"
|
||
msgstr "Utilización + hijo"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsCGROUP' = 10 +
|
||
#: src/top/top_nls.c:385
|
||
msgid "nsCGROUP"
|
||
msgstr "nsCGROUP"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:386
|
||
msgid "CGRP namespace Inode"
|
||
msgstr "Inodo de espacio de nombres CGRP"
|
||
|
||
#. Translation Hint: maximum 'nsTIME' = 10 +
|
||
#: src/top/top_nls.c:388
|
||
msgid "nsTIME"
|
||
msgstr "nsTIME"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:389
|
||
msgid "TIME namespace Inode"
|
||
msgstr "Inodo del espacio de nombres TIME"
|
||
|
||
#. Translation Notes ------------------------------------------------
|
||
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
|
||
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
|
||
#. .
|
||
#. . This group of lines contains both plain text and c-format strings.
|
||
#. .
|
||
#. . Some strings reflect switches used to affect the running program
|
||
#. . and should not be translated without also making corresponding
|
||
#. . c-code logic changes.
|
||
#. .
|
||
#: src/top/top_nls.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n"
|
||
"\tsend bug reports to <procps@freelists.org>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\tseñal %d (%s) fue atrapada por %s\n"
|
||
"\tenvíe informes de errores a <procps@freelists.org>\n"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad delay interval '%s'"
|
||
msgstr "intervalo de retraso incorrecto «%s»"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad iterations argument '%s'"
|
||
msgstr "argumento de iteraciones fallido «%s»"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid limit (%d) exceeded"
|
||
msgstr "límite pid (%d) superado"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad pid '%s'"
|
||
msgstr "pid «%s» fallido"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-%c argument missing"
|
||
msgstr "falta el argumento -%c"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad width arg '%s'"
|
||
msgstr "ancho de argumento no válido «%s»"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown option '%s'"
|
||
msgstr "opción desconocida «%s»"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:446
|
||
msgid "-d disallowed in \"secure\" mode"
|
||
msgstr "-d no permitido en modo «seguro»"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:447
|
||
msgid "-d requires positive argument"
|
||
msgstr "-d necesita un número positivo"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:448
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Activada"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:449
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Apagado"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s from %s"
|
||
msgstr "%s desde %s"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forest mode %s"
|
||
msgstr "Modo forest %s"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:452
|
||
msgid "failed tty get"
|
||
msgstr "falló al obtener tty"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed tty set: %s"
|
||
msgstr "falla asignación tty: %s"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:454
|
||
msgid "Choose field group (1 - 4)"
|
||
msgstr "Elija el campo de grupo (1 - 4)"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:455
|
||
msgid "Command disabled, 'A' mode required"
|
||
msgstr "Orden desactivada, modo «A» necesario"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'"
|
||
msgstr "Orden desactivada, activar %s con «-» o «_»"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:457
|
||
msgid "No colors to map!"
|
||
msgstr "¡No hay colores que asignar!"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed '%s' open: %s"
|
||
msgstr "Fallo «%s» al abrir: %s"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote configuration to '%s'"
|
||
msgstr "Configuración escrita en «%s»"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change delay from %.1f to"
|
||
msgstr "Cambiar el retraso de %.1f hasta"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show threads %s"
|
||
msgstr "Mostrar hilos %s"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Irix mode %s"
|
||
msgstr "Modo Irix %s"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]"
|
||
msgstr "PID a señal/matar [pid por defecto = %d]"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]"
|
||
msgstr "Enviar la señal pid %d [%d/sigterm]"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s"
|
||
msgstr "Falló el pid de señal «%d» con «%d»: %s"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:466
|
||
msgid "Invalid signal"
|
||
msgstr "Señal no válida"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PID to renice [default pid = %d]"
|
||
msgstr "PID para reiniciar [pid por defecto = %d]"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renice PID %d to value"
|
||
msgstr "Renice PID %d al valor"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s"
|
||
msgstr "Falló renice de PID %d para %d: %s"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)"
|
||
msgstr "Cambiar el nombre de la ventana «%s» a (caracteres 1-3)"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cumulative time %s"
|
||
msgstr "Tiempo acumulado %s"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)"
|
||
msgstr "Máximo de tareas =%d, cambiar a (0 es ilimitado)"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:473
|
||
msgid "Invalid maximum"
|
||
msgstr "Máximo no válido"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:474
|
||
msgid "Which user (blank for all)"
|
||
msgstr "Qué usuario (blanco para todos)"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:475
|
||
msgid "Unknown command - try 'h' for help"
|
||
msgstr "Orden desconocida - intente «h» para la ayuda"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "scroll coordinates: y = %d/%d (tasks), x = %d/%d (fields)"
|
||
msgstr "desplazar coordenadas: y = %d/%d (tareas), x = %d/%d (campos)"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:477
|
||
msgid "failed memory allocate"
|
||
msgstr "fallo de asignación de memoria"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:478
|
||
msgid "failed memory re-allocate"
|
||
msgstr "fallo de reasignación de memoria"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:479
|
||
msgid "Unacceptable floating point"
|
||
msgstr "Punto flotante inacepable"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:480
|
||
msgid "Invalid user"
|
||
msgstr "Usuario no válido"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:481
|
||
msgid "forest view"
|
||
msgstr "visualizar forest"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:482
|
||
msgid "failed pid maximum size test"
|
||
msgstr "falló pid del test de tamaño máximo."
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:483
|
||
msgid "failed number of cpus test"
|
||
msgstr "fallo el test de número de cpus"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'"
|
||
msgstr "rcfile no compatible, debe eliminar «%s»"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'"
|
||
msgstr "ventana de entrada #%d corrupta, eliminar «%s»"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:486
|
||
msgid "Unavailable in secure mode"
|
||
msgstr "No disponible en modo seguro"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:487
|
||
msgid "Only 1 cpu detected"
|
||
msgstr "Solo 1 cpu detectada"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:488
|
||
msgid "Unacceptable integer"
|
||
msgstr "Entero inaceptable"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:489
|
||
msgid "conflicting process selections (U/p/u)"
|
||
msgstr "selecciones del proceso conflictivas (U/p/u)"
|
||
|
||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
||
#. . kibibytes (1024 bytes)
|
||
#: src/top/top_nls.c:492
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
||
#. . mebibytes (1,048,576 bytes)
|
||
#: src/top/top_nls.c:495
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
||
#. . gibibytes (1,073,741,824 bytes)
|
||
#: src/top/top_nls.c:498
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
||
#. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes)
|
||
#: src/top/top_nls.c:501
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
||
#. . pebibytes (1,024 tebibytes)
|
||
#: src/top/top_nls.c:504
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "PiB"
|
||
|
||
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
|
||
#. . exbibytes (1,024 pebibytes)
|
||
#: src/top/top_nls.c:507
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "EiB"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:508
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "Hilos"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:509
|
||
msgid "Tasks"
|
||
msgstr "Tareas"
|
||
|
||
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single
|
||
#. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer
|
||
#. . (should be exactly 6 characters, excluding leading % & colon)
|
||
#: src/top/top_nls.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%Cpu(s):"
|
||
msgstr "%Cpu(s):"
|
||
|
||
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor
|
||
#. and 'the Cp' prefix will be combined with a core id: 'p', 'e' or 'u'
|
||
#. . (if 'Cp' is translated, it must be exactly 2 characters long)
|
||
#: src/top/top_nls.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%Cp%c%-3d:"
|
||
msgstr "%%Cp%c%-3d:"
|
||
|
||
#. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space
|
||
#: src/top/top_nls.c:519
|
||
msgid "another "
|
||
msgstr "otro "
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:520
|
||
msgid "Locate next inactive, use \"L\""
|
||
msgstr "Localice el próximo inactivo, use «L»"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:521
|
||
msgid "Locate string"
|
||
msgstr "Ubicar cadena"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s\"%s\" not found"
|
||
msgstr "%s«%s» no encontrado"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)"
|
||
msgstr "el incremento de anchura es %d, cambiar a (0 por defecto, -1 auto)"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:524
|
||
msgid "rcfile has inspect/other-filter error(s), save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"rcfile tiene error(es) en inspect/other-filter, ¿guardar de todos modos?"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized field name '%s'"
|
||
msgstr "nombre de campo no reconocido «%s»"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:526
|
||
msgid "even using field names only, window is now too small"
|
||
msgstr "incluso usando solo nombres de campos, la ventana es demasiada pequeña"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:527
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "Abrir archivos"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:528
|
||
msgid "NUMA Info"
|
||
msgstr "Información de NUMA"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:529
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Registro"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:530
|
||
msgid ""
|
||
"the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) "
|
||
"executed ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"la tecla «=» mostrará eventualmente el archivo leído o comando(s) "
|
||
"ejecutado(s) ..."
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:531
|
||
msgid "demo"
|
||
msgstr "demo"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is simulated output representing the contents of some file or the "
|
||
"output\n"
|
||
"from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to "
|
||
"you.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Although this text is for information purposes only, it can still be "
|
||
"scrolled\n"
|
||
"and searched like real output will be. You are encouraged to experiment "
|
||
"with\n"
|
||
"those features as explained in the prologue above.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of "
|
||
"the\n"
|
||
"top personal personal configuration file. You could use your favorite "
|
||
"editor\n"
|
||
"to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting "
|
||
"the\n"
|
||
"rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that "
|
||
"file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
|
||
" /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
|
||
" /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/."
|
||
"toprc\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' "
|
||
"command\n"
|
||
"and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing "
|
||
"the\n"
|
||
"above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The "
|
||
"safest\n"
|
||
"approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with "
|
||
"this\n"
|
||
"new command can offer. The possibilities are endless, especially "
|
||
"considering\n"
|
||
"that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n"
|
||
"\n"
|
||
"For additional important information, please consult the top(1) man "
|
||
"document.\n"
|
||
"Then, enhance top with your very own customized 'file' and/or 'pipe' "
|
||
"entries.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Enjoy!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta es una salida simulada que representa el contenido de algún archivo o "
|
||
"la salida de\n"
|
||
"algún comando. Exactamente qué comandos y/o archivos, depende únicamente de "
|
||
"usted.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aunque este texto es solo para fines informativos, todavía se puede "
|
||
"desplazar y buscar\n"
|
||
"como en la salida real. Se le anima a experimentar con esas características "
|
||
"como se explica\n"
|
||
"en el prólogo anterior.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Para activar la funcionalidad Inspeccionar real, las entradas deben "
|
||
"agregarse al final del\n"
|
||
"archivo de configuración personal superior. Podría usar tu editor favorito "
|
||
"para lograr esto,\n"
|
||
"teniendo cuidado de no perturbar las entradas existentes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A continuación se ilustra otra forma de agregar entradas, pero se corre el "
|
||
"riesgo de\n"
|
||
"sobrescribir el rcfile. Los ecos redirigidos no deben reemplazar (>) sino "
|
||
"agregar (>>)\n"
|
||
"a ese archivo.\n"
|
||
"\n"
|
||
" /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
|
||
" /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
|
||
" /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/."
|
||
"toprc\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si no conoce la ubicación o el nombre del archivo rcfile superior, use el "
|
||
"comando «W»\n"
|
||
"y anote esos detalles. Después de hacer una copia de seguridad del archivo "
|
||
"rc actual,\n"
|
||
"intente emitir los ecos anteriores exactamente como se muestra, reemplazando "
|
||
"«.toprc»\n"
|
||
"según corresponda. El enfoque más seguro sería usar copiar y pegar para "
|
||
"evitar\n"
|
||
"errores de escritura.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Finalmente, reinicie top para revelar lo que pueden ofrecer las entradas "
|
||
"reales de Inspect\n"
|
||
"al combinarse con este nuevo comando. Las posibilidades son infinitas, "
|
||
"especialmente\n"
|
||
"considerando ¡que las entradas de tipo «tubería» también pueden incluir "
|
||
"scripts de shell!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Para obtener información importante adicional, consulte el documento man "
|
||
"top(1).\n"
|
||
"Luego, mejore top con sus propias entradas personalizadas de «archivo» y/o "
|
||
"«tubería».\n"
|
||
"\n"
|
||
"¡A disfrutar!\n"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:564
|
||
msgid "to enable 'Y' press <Enter> then type 'W' and restart top"
|
||
msgstr "para activar «Y» presione <Intro> después presione «W» y reinicie top"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:565
|
||
msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)"
|
||
msgstr ""
|
||
"para habilitar «Y» consulte el inicio de la página de manual (pulse Intro)"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection failed with: %s\n"
|
||
msgstr "La selección falló con: %s\n"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to inspect, pid %d not found"
|
||
msgstr "imposible de inspeccionar, pid %d no encontrado"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inspect at PID [default pid = %d]"
|
||
msgstr "inspeccionar en PID [pid por defecto = %d]"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read"
|
||
msgstr "%s: %*d-%-*d líneas, %*d-%*d columnas, %lu bytes leídos"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:570
|
||
msgid "patience please, working ..."
|
||
msgstr "paciencia por favor, trabajando ..."
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:571
|
||
msgid "working, use Ctrl-C to end ..."
|
||
msgstr "trabajando, use Ctrl-C para terminar ..."
|
||
|
||
#. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed:
|
||
#. . FLD = FIELD, VAL = VALUE
|
||
#: src/top/top_nls.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL"
|
||
msgstr "añadir filtro #%d (%s) as: [!]CAMPO?VALOR"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:575
|
||
msgid "ignoring case"
|
||
msgstr "Ignorar mayúsculas o minúsculas"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:576
|
||
msgid "case sensitive"
|
||
msgstr "sensible a mayúsculas y minúsculas"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:577
|
||
msgid "duplicate filter was ignored"
|
||
msgstr "se ignoró el filtro duplicado"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' filter delimiter is missing"
|
||
msgstr "falta delimitador de filtro «%s»"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' filter value is missing"
|
||
msgstr "falta valor de filtro «%s»"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:580
|
||
msgid "include"
|
||
msgstr "incluir"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:581
|
||
msgid "exclude"
|
||
msgstr "excluir"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<Enter> to resume, filters: %s"
|
||
msgstr "<Intro> para continuar, filtros: %s"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:583
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ninguno"
|
||
|
||
#. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly
|
||
#. 4 characters, excluding leading %%, fmt chars & colon)
|
||
#: src/top/top_nls.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%Node%-2d:"
|
||
msgstr "%%Nodo%-2d:"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expand which numa node (0-%d)"
|
||
msgstr "expandir qué nodo numa (0-%d)"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:588
|
||
msgid "invalid numa node"
|
||
msgstr "nodo numa no válido"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:589
|
||
msgid "sorry, NUMA extensions unavailable"
|
||
msgstr "lo siento, extensiones NUMA no disponibles"
|
||
|
||
#. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram
|
||
#. . 'Swap' represents the linux swap file --
|
||
#. . please make both translations exactly 4 characters,
|
||
#. . padding with extra spaces as necessary
|
||
#: src/top/top_nls.c:594
|
||
msgid "Mem "
|
||
msgstr "Mem "
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:595
|
||
msgid "Swap"
|
||
msgstr "Intercambio"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "library failed memory statistics, at %d: %s"
|
||
msgstr "estadísticas de fallos de memoria de la biblioteca, en %d: %s"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "library failed cpu statistics, at %d: %s"
|
||
msgstr "estadísticas de fallos de cpu de la biblioteca, en %d: %s"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "library failed pids statistics, at %d: %s"
|
||
msgstr "estadísticas de pids fallidos de la biblioteca, en %d: %s"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad memory scaling arg '%s'"
|
||
msgstr "mal escalado de memoria arg «%s»"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PID to collapse/expand [default pid = %d]"
|
||
msgstr "PID que colapsar/expandir [pid predeterminado = %d]"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:601
|
||
msgid "wrong mode, command inactive"
|
||
msgstr "Modo incorrecto, comando inactivo"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:602
|
||
msgid "saving prevents older top from reading, save anyway?"
|
||
msgstr "guardar evita que el top antiguo pueda leer, ¿guardar de todos modos?"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed sem_init() at %d: %s"
|
||
msgstr "falló sem_init() en %d: %s"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed pthread_create() at %d: %s"
|
||
msgstr "falló pthread_create() en %d: %s"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:605
|
||
msgid "sorry, restricted namespace with reduced functionality"
|
||
msgstr "disculpe, espacio de nombres restringido con funcionalidad reducida"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "set pid %d AGNI value to"
|
||
msgstr "establecer pid %d valor AGNI a"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:607
|
||
msgid "valid AGNI range is -20 to +19"
|
||
msgstr "el rango válido de AGNI es de -20 a +19"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "autogroup open failed, %s"
|
||
msgstr "falló al abrir el autogrupo, %s"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "autogroup write failed, %s"
|
||
msgstr "no se pudo escribir el autogrupo, %s"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command line for pid %d, %s"
|
||
msgstr "línea de comando para la pid %d, %s"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "control groups for pid %d, %s"
|
||
msgstr "grupos de control para la pid %d, %s"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "environment for pid %d, %s"
|
||
msgstr "entorno para la pid %d, %s"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "namespaces for pid %d, %s"
|
||
msgstr "espacios de nombre para la pid %d, %s"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:614
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "n/d"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "supplementary groups for pid %d, %s"
|
||
msgstr "grupos suplementarios para la pid %d, %s"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:616
|
||
msgid "message log, last 10 messages:"
|
||
msgstr "registro de mensajes, últimos 10 mensajes:"
|
||
|
||
#. Translation Notes ------------------------------------------------
|
||
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
|
||
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
|
||
#. .
|
||
#. . The next several text groups contain special escape sequences
|
||
#. . representing values used to index a table at run-time.
|
||
#. .
|
||
#. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii
|
||
#. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc.
|
||
#. . These escape sequences must never themselves be translated but
|
||
#. . could be deleted.
|
||
#. .
|
||
#. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it
|
||
#. . would make translation easier. However, the ability to display
|
||
#. . colors and bold text at run-time will have been lost.
|
||
#. .
|
||
#. . Additionally, each of these text groups was designed to display
|
||
#. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will
|
||
#. . adhere to that goal lest the translated text be truncated.
|
||
#. .
|
||
#. . If you would like additional information regarding these strings,
|
||
#. . please see the prologue to the show_special function in the top.c
|
||
#. . source file.
|
||
#. .
|
||
#. . Caution:
|
||
#. . The next three items represent pages for interacting with a user.
|
||
#. . In all cases, the last lines of text must be treated with care.
|
||
#. .
|
||
#. . They must not end with a newline character so that at runtime the
|
||
#. . cursor will remain on that final text line.
|
||
#. .
|
||
#. . Also, the special sequences (tilde+number) must not appear on the
|
||
#. . last line (the one without the newline). So please avoid any line
|
||
#. . wraps that could place them there.
|
||
#. .
|
||
#: src/top/top_nls.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Help for Interactive Commands~2 - %s\n"
|
||
"Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; "
|
||
"~1Secure mode ~3%s~2.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' "
|
||
"summary/task memory scale\n"
|
||
" l,t,m,I,0 Toggle: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu; '~1m~2' memory; "
|
||
"'~1I~2' Irix; '~10~2' zeros\n"
|
||
" 1,2,3,4,5 Toggle: '~11~2/~12~2/~13~2' cpu/numa views; '~14~2' cpus "
|
||
"abreast; '~15~2' P/E-cores\n"
|
||
" f,X Fields: '~1f~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-"
|
||
"width fields\n"
|
||
"\n"
|
||
" L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: "
|
||
"'~1<~2'/'~1>~2' left/right\n"
|
||
" R,H,J,C . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Num justify; "
|
||
"'~1C~2' Coordinates\n"
|
||
" c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; "
|
||
"'~1j~2' Str justify\n"
|
||
" x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running "
|
||
"tasks\n"
|
||
" z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if "
|
||
"'x' or 'y')\n"
|
||
" u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' "
|
||
"other criteria\n"
|
||
" n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' "
|
||
"other filter(s)\n"
|
||
" V,v,F . Toggle: '~1V~2' forest view; '~1v~2' hide/show children; '~1F~2' "
|
||
"keep focused\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s ^G,K,N,U View: ctl groups ~1^G~2; cmdline ~1^K~2; environment ~1^N~2; "
|
||
"supp groups ~1^U~2\n"
|
||
" Y,!,^E,P Inspect '~1Y~2'; Combine Cpus '~1!~2'; Scale time ~1^E~2; View "
|
||
"namespaces ~1^P~2\n"
|
||
" W,q Write config file '~1W~2'; Quit '~1q~2'\n"
|
||
" ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display "
|
||
"~1window~2 ) \n"
|
||
"Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n"
|
||
"Type 'q' or <Esc> to continue "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ayuda para comandos interactivos~2 - %s\n"
|
||
"Ventana ~1%s~6: ~1Modo acumulativo ~3%s~2. ~1Sistema~6: ~1Retardo ~3%.1f "
|
||
"segs~2; ~1Modo seguro ~3%s~2.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colores; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' "
|
||
"resumen/escala memoria tarea\n"
|
||
" l,t,m,I,0 Alternar: '~1l~2' cargar prom; '~1t~2' tarea/cpu; '~1m~2' "
|
||
"memoria; '~1I~2' Irix; '~10~2' ceros\n"
|
||
" 1,2,3,4,5 Alternar: '~11~2/~12~2/~13~2' cpu/vista numa; '~14~2' cpus "
|
||
"juntas; '~15~2' P/E-núcleos\n"
|
||
" f,X Campos: '~1f~2' añadir/quitar/orden/ordenar; '~1X~2' incrementa "
|
||
"campos de tamaño fijo\n"
|
||
"\n"
|
||
" L,&,<,> . Ubicar: '~1L~2'/'~1&~2' encontrar/de nuevo; Mover orden columna: "
|
||
"'~1<~2'/'~1>~2' izquierda/derecha\n"
|
||
" R,H,J,C . Alternar: '~1R~2' Ordenar; '~1H~2' Hilos; '~1J~2' Justificar "
|
||
"num; '~1C~2' Coordenadas\n"
|
||
" c,i,S,j . Alternar: '~1c~2' Nombre/línea cmd; '~1i~2' Inactivo; '~1S~2' "
|
||
"Tiempo; '~1j~2' Justificar str\n"
|
||
" x~5,~1y~5 . Alternar destacados: '~1x~2' ordenar campo; '~1y~2' tareas "
|
||
"en ejecución\n"
|
||
" z~5,~1b~5 . Alternar: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' negrita/reverso "
|
||
"(solo si «x» o «y»)\n"
|
||
" u,U,o,O . Filtrar por: '~1u~2'/'~1U~2' efectivo/cualquier usuario; "
|
||
"'~1o~2'/'~1O~2' otro criterio\n"
|
||
" n,#,^O . Establecer: '~1n~2'/'~1#~2' max tareas mostradas; Mostrar: "
|
||
"~1Ctrl~2+'~1O~2' otro(s) filtro(s)\n"
|
||
" V,v,F . Alternar: '~1V~2' vista bosque; '~1v~2' ocultar/mostrar hijos; "
|
||
"'~1F~2' mantener seleccionado\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s ^G,K,N,U Ver: grupos ctl ~1^G~2; cmdline ~1^K~2; entorno ~1^N~2; grupos "
|
||
"sup ~1^U~2\n"
|
||
" Y,!,^E,P Inspeccionar '~1Y~2'; Combinar Cpus '~1!~2'; Escalar tiempo "
|
||
"~1^E~2; Ver espacios nombre ~1^P~2\n"
|
||
" W,q Escribir archivo config '~1W~2'; Salir '~1q~2'\n"
|
||
" ( comandos mostrados con '.' requieren un ~1visible~2 mostrar "
|
||
"tarea ~1ventana~2 ) \n"
|
||
"Pulse «~1h~2» o «~1?~2» para ayuda con ~1Ventanas~2,\n"
|
||
"Pulse «q» o <Esc> para continuar "
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
|
||
"\n"
|
||
". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,"
|
||
"sort,etc)\n"
|
||
". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your "
|
||
"~1Commands~2\n"
|
||
" . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/"
|
||
"shrinking others\n"
|
||
" . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 "
|
||
"('i','R','n','c', etc)\n"
|
||
" until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' "
|
||
"window\n"
|
||
". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;"
|
||
"~1 2~2) choosing\n"
|
||
" a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields "
|
||
"screens\n"
|
||
". Commands ~1available anytime -------------~2\n"
|
||
" A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 "
|
||
"windows\n"
|
||
" g . Choose another field group and make it 'current', or change "
|
||
"now\n"
|
||
" by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; "
|
||
"or~1 4~2 =%s\n"
|
||
". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n"
|
||
" G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n"
|
||
" ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' "
|
||
"Backward\n"
|
||
" ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all "
|
||
"~1Visible~2/~1Invisible~2\n"
|
||
" The screen will be divided evenly between task displays. But you can "
|
||
"make\n"
|
||
" some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then "
|
||
"later you could:\n"
|
||
" ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' "
|
||
"~1Every~2 window\n"
|
||
" (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to "
|
||
"become visible)\n"
|
||
"\n"
|
||
"In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try "
|
||
"the '~1a~2' and '~1w~2'\n"
|
||
"commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press <Enter> to make 'Current' "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ayuda de ventanas / Grupos de campo~2 - \"Ventana actual\" = ~1 %s ~6\n"
|
||
"\n"
|
||
". Usar ~1ventanas~2 múltiples, cada una con opciones de config separadas "
|
||
"(color,campos,orden,etc)\n"
|
||
". La ventana «actual» controla el ~1Área de resumen~2 y responde a sus "
|
||
"~1Comandos~2\n"
|
||
" . que la ventana de la ~1pantalla de tareas~2 se puede ~1Desactivar~2 & "
|
||
"~1Activar~2, creciendo/disminuyendo otros\n"
|
||
" . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 "
|
||
"('i','R','n','c', etc)\n"
|
||
" hasta que se active una a ~1ventana diferente~2, haciéndola la ventana "
|
||
"«actual»\n"
|
||
". Puede ~1cambiar~2 la ventana «actual»: ~1 1~2) alternando delante/atrás;~1 "
|
||
"2~2) eligiendo\n"
|
||
" un grupo de campo específico; o~1 3~2) cerrando las pantallas de mapa de "
|
||
"color o campos\n"
|
||
". Comandos ~1disponibles siempre -------------~2\n"
|
||
" A . Alternar modo de visualización, mostrar ~1Única~2 / "
|
||
"~1Múltiples~2 ventanas\n"
|
||
" g . Elija otro grupo de campos y conviértalo en «actual» o "
|
||
"cámbielo ahora\n"
|
||
" seleccionando un número de: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; "
|
||
"o~1 4~2 =%s\n"
|
||
". Comandos que ~1requieren~2 '~1A~2' modo~1 -------------~2\n"
|
||
" G . Cambie el ~1Nombre~5 del grupo de ventana/campo «actual»\n"
|
||
" ~1*~4 a , w . Ciclo a través de las cuatro ventanas: '~1a~5' Adelante; "
|
||
"'~1w~5' Atrás\n"
|
||
" ~1*~4 - , _ . Mostrar/Ocultar: '~1-~5' Ventana ~1actual~2; '~1_~5' "
|
||
"todas ~1Visible~2/~1Invisible~2\n"
|
||
" La pantalla se dividirá equitativamente entre las pantallas de tareas. "
|
||
"Pero puede hacer\n"
|
||
" algunas más ~1largas~2 o ~1pequeñas~2, usando los comandos '~1n~2' y "
|
||
"'~1i~2'. Luego puede:\n"
|
||
" ~1*~4 = , + . Reequilibrar tareas: '~1=~5' Ventana ~1actual~2; '~1+~5' "
|
||
"ventana ~1cada~2\n"
|
||
" (esto también obliga a que la ventana ~1actual~2 o ~1cada~2 se "
|
||
"haga visible)\n"
|
||
"\n"
|
||
"En modo '~1A~2', '~1*~4' teclas son sus comandos ~1esenciales~2. Intente "
|
||
"los comandos '~1a~2' y '~1w~2'\n"
|
||
"más los subcomandos «g» AHORA. Pulse <Intro> para hacer «Actual» "
|
||
|
||
#. Translation Notes ------------------------------------------------
|
||
#. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should
|
||
#. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in
|
||
#. . this form and any translation could produce unpleasing results
|
||
#. . that are unlikely to parallel the running top program.
|
||
#. .
|
||
#. . If you decide to proceed with translation, please take care
|
||
#. . to not disturb the spaces and the tilde + number delimiters.
|
||
#. .
|
||
#: src/top/top_nls.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Help for color mapping~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
|
||
"\n"
|
||
" color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n"
|
||
" Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped,"
|
||
"~3\n"
|
||
" %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 "
|
||
"~2idle~3\n"
|
||
" ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n"
|
||
" ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n"
|
||
" 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
|
||
" ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n"
|
||
" 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
|
||
" available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n"
|
||
" ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c "
|
||
"~4:\n"
|
||
" S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n"
|
||
" H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n"
|
||
"2) Select a ~1color~2 as a number or use the up/down arrow keys\n"
|
||
" to raise/lower the %d colors value, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n"
|
||
" 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n"
|
||
" 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) Then use these keys when finished:\n"
|
||
" 'q' or <Esc> to abort changes to window '~1%s~2'\n"
|
||
" 'a' or 'w' to commit & change another, <Enter> to commit and end "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ayuda de asignación de color~2 - \"Ventana actual\" = ~1 %s ~6\n"
|
||
"\n"
|
||
" color - 04:25:44 activo 8 días, 50 min, 7 usuarios, carga prom:\n"
|
||
" Tareas:~3 64 ~2total,~3 2 ~3ejecutando,~3 62 ~2durmiendo,~3 0 "
|
||
"~2detenidas,~3\n"
|
||
" %%Cpu(s):~3 76.5 ~2usuarios,~3 11.2 ~2sistema,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 "
|
||
"~2inact~3\n"
|
||
" ~1 ¡Mensaje desagradable! ~4 -o- ~1Indicación de entrada~5\n"
|
||
" ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIEMPO+ VIRT INTER S COMANDO ~6\n"
|
||
" 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
|
||
" ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n"
|
||
" 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
|
||
" conmutadores disponibles: ~1B~2 =desactivar negrita globalmente "
|
||
"(~1%s~2),\n"
|
||
" ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tareas \"negrita\"/revertir "
|
||
"(~1%s~2)\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Seleccione un ~1objetivo~2 como una letra mayúscula, ~1objetivo actual~2 "
|
||
"es ~1 %c ~4:\n"
|
||
" S~2 = Datos resumen,~1 M~2 = Mensajes/Indicadores,\n"
|
||
" H~2 = Cabezas columna,~1 T~2 = Información tarea\n"
|
||
"2) Seleccione un ~1color~2 como un número o use las teclas de flecha arriba/"
|
||
"abajo\n"
|
||
" para elevar/bajar %d valor de color, ~1color actual~2 es ~1 %d ~4:\n"
|
||
" 0~2 = negro,~1 1~2 = rojo, ~1 2~2 = verde,~1 3~2 = amarillo,\n"
|
||
" 4~2 = azul, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cían, ~1 7~2 = blanco\n"
|
||
"\n"
|
||
"3) Luego use estas teclas al terminar:\n"
|
||
" «q» o <Esc> para cancelar los cambios en la ventana '~1%s~2'\n"
|
||
" «a» o «w» para confirmar y cambiar otro, <Intro> para confirmar y "
|
||
"finalizar "
|
||
|
||
#. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and
|
||
#. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs)
|
||
#. . should never themselves be translated.
|
||
#: src/top/top_nls.c:751
|
||
msgid ""
|
||
" d,k,r,^R '~1d~2' set delay; '~1k~2' kill; '~1r~2' renice; ~1Ctrl~2+'~1R~2' "
|
||
"renice autogroup\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" d,k,r,^R '~1d~2' establecer retardo; '~1k~2' matar; '~1r~2' renice; "
|
||
"~1Ctrl~2+'~1R~2' renice autogroup\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint:
|
||
#. . This Fields Management header should be 3 lines long so as
|
||
#. . to allow 1 blank line before the fields & descriptions.
|
||
#. . If absoultely necessary, 4 lines could be used (but never more).
|
||
#. .
|
||
#: src/top/top_nls.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n"
|
||
" Navigate with Up/Dn, Right selects for move then <Enter> or Left "
|
||
"commits,\n"
|
||
" 'd' or <Space> toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or <Esc> to end!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gestión de campos~2 para ventana ~1%s~6, cuyo campo de clasificación actual "
|
||
"es ~1%s~2\n"
|
||
" Navegue con Arriba/Abajo, Derecha selecciona para mover, después confirme "
|
||
"con <Intro> o Izquierda,\n"
|
||
" «d» o <Espacio> alterna monitores, «s» establece la clasificación. ¡Use "
|
||
"«q» o <Esc> para terminar!\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint:
|
||
#. . The next 5 items must each be translated as a single line.
|
||
#. .
|
||
#: src/top/top_nls.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u "
|
||
"~2zombie~3\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2ejecutar, ~3 %3u ~2hibernar, ~3 %3u ~2detener, ~3 "
|
||
"%3u ~2zombie~3\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
|
||
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
|
||
#. . hi hardware interrupt, si = software interrupt
|
||
#: src/top/top_nls.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,"
|
||
"~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3 ~1"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,"
|
||
"~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3 ~1"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
|
||
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
|
||
#. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time
|
||
#: src/top/top_nls.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,"
|
||
"~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3 ~1"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,"
|
||
"~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3 ~1"
|
||
|
||
#. Translation Hint: next 2 must be treated together, with WORDS above & below aligned
|
||
#: src/top/top_nls.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3 "
|
||
"~1 "
|
||
msgstr ""
|
||
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2libre,~3 %9.9s~2usado,~3 %9.9s~2búf/caché~3 "
|
||
"~1 "
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2libre,~3 %9.9s~2usado.~3 %9.9s~2dispon %s~3"
|
||
|
||
#. Translation Hint:
|
||
#. . The next 2 headers for 'Inspection' must each be 3 lines or less
|
||
#. .
|
||
#: src/top/top_nls.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n"
|
||
"Use~2: left/right then <Enter> to ~1select~5 an option; 'q' or <Esc> to "
|
||
"~1end~5 !\n"
|
||
"Options~2: ~1%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inspección~2 Pausa en: pid ~1%d~6, ejecutando ~1%s~6\n"
|
||
"Use~2: izquierda/derecha luego <Intro> para ~1seleccionar~5 una opción; «q» "
|
||
"o <Esc> para ~1terminar~5 !\n"
|
||
"Opciones~2: ~1%s\n"
|
||
|
||
#: src/top/top_nls.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n"
|
||
"Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to "
|
||
"~1locate~5/~1next~5.\n"
|
||
"Or~2: <Enter> to ~1select another~5; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inspección~2 Vista en pid: ~1%s~3, ejecutando ~1%s~3. Localizando: ~1%s~6\n"
|
||
"Use~2: izquierda/derecha/arriba/abajo/etc para ~1navegar~5 la salida; "
|
||
"«L»/«&» para ~1localizar~5/~1siguiente~5.\n"
|
||
"O~2: <Intro> para ~1seleccionar otro~5; «q» o <Esc> para ~1terminar~5 !\n"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:51 src/uptime.c:123
|
||
msgid "Cannot get system uptime"
|
||
msgstr "No se puede obtener el tiempo de actividad del sistema"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:67
|
||
msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n"
|
||
msgstr " -p, --pretty mostrar tiempo de ejecución en formato legilbe\n"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:69
|
||
msgid " -s, --since system up since\n"
|
||
msgstr " -s, --since sistema levantado desde\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [delay [count]]\n"
|
||
msgstr " %s [opciones] [retraso [contador]]\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:223
|
||
msgid " -a, --active active/inactive memory\n"
|
||
msgstr " -a, --active memoria activa/inactiva\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:224
|
||
msgid " -f, --forks number of forks since boot\n"
|
||
msgstr " -f, --forks número de bifurcaciones desde el arranque\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:225
|
||
msgid " -m, --slabs slabinfo\n"
|
||
msgstr " -m, --slabs información de slab\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:226
|
||
msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n"
|
||
msgstr " -n, --one-header no volver a mostrar la cabecera\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:227
|
||
msgid " -s, --stats event counter statistics\n"
|
||
msgstr " -s, --stats estadísticas del contador de eventos\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:228
|
||
msgid " -d, --disk disk statistics\n"
|
||
msgstr " -d, --disk estadísticas de disco\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:229
|
||
msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n"
|
||
msgstr " -D, --disk-sum resumen de estadísticas de discos\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:230
|
||
msgid " -p, --partition <dev> partition specific statistics\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --partition <dispositivo> estadísticas específicas de partición\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:231
|
||
msgid " -S, --unit <char> define display unit\n"
|
||
msgstr " -S, --unit <carácter> definir unidad de visualización\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:232
|
||
msgid " -w, --wide wide output\n"
|
||
msgstr " -w, --wide salida ancha\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:233
|
||
msgid " -t, --timestamp show timestamp\n"
|
||
msgstr " -t, --timestamp mostrar marca de tiempo\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:234
|
||
msgid " -y, --no-first skips first line of output\n"
|
||
msgstr " -y, --no-first salta la primera línea de salida\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:253
|
||
msgid ""
|
||
"procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------"
|
||
"cpu-----"
|
||
msgstr ""
|
||
"procs -----------memoria---------- ---swap-- -----io---- -sistema-- ------"
|
||
"cpu-----"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:255
|
||
msgid ""
|
||
"--procs-- -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----"
|
||
"io---- -system-- ----------cpu----------"
|
||
msgstr ""
|
||
"--procs-- -----------------------memoria---------------------- ---interc-- "
|
||
"-----es---- -sistema-- ----------cpu----------"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:256 src/vmstat.c:620
|
||
msgid " -----timestamp-----"
|
||
msgstr " -----marcadetiempo-----"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: src/vmstat.c:275
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "r"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: src/vmstat.c:277
|
||
msgid "b"
|
||
msgstr "b"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: src/vmstat.c:279
|
||
msgid "swpd"
|
||
msgstr "swpd"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: src/vmstat.c:281
|
||
msgid "free"
|
||
msgstr "libre"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: src/vmstat.c:283
|
||
msgid "inact"
|
||
msgstr "inact"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: src/vmstat.c:285
|
||
msgid "buff"
|
||
msgstr "búf"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: src/vmstat.c:287
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "activo"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: src/vmstat.c:289
|
||
msgid "cache"
|
||
msgstr "caché"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 4 chars
|
||
#: src/vmstat.c:291
|
||
msgid "si"
|
||
msgstr "si"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 4 chars
|
||
#: src/vmstat.c:293
|
||
msgid "so"
|
||
msgstr "so"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 5 chars
|
||
#: src/vmstat.c:295
|
||
msgid "bi"
|
||
msgstr "bi"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 5 chars
|
||
#: src/vmstat.c:297
|
||
msgid "bo"
|
||
msgstr "bo"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 4 chars
|
||
#: src/vmstat.c:299
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "in"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 4 chars
|
||
#: src/vmstat.c:301
|
||
msgid "cs"
|
||
msgstr "cs"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: src/vmstat.c:303
|
||
msgid "us"
|
||
msgstr "us"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: src/vmstat.c:305
|
||
msgid "sy"
|
||
msgstr "sy"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: src/vmstat.c:307
|
||
msgid "id"
|
||
msgstr "id"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: src/vmstat.c:309
|
||
msgid "wa"
|
||
msgstr "wa"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: src/vmstat.c:311
|
||
msgid "st"
|
||
msgstr "st"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 2 chars
|
||
#: src/vmstat.c:313
|
||
msgid "gu"
|
||
msgstr "gu"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:375 src/vmstat.c:871
|
||
msgid "Unable to create vmstat structure"
|
||
msgstr "No se puede crear la estructura vmstat"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:377 src/vmstat.c:867 src/vmstat.c:920
|
||
msgid "Unable to create system stat structure"
|
||
msgstr "No se puede crear la estructura system stat"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:381
|
||
msgid "Unable to get uptime"
|
||
msgstr "No se puede obtener el tiempo de actividad"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:392 src/vmstat.c:473 src/vmstat.c:875
|
||
msgid "Unable to select memory information"
|
||
msgstr "No se puede seleccionar la información de la memoria"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:406 src/vmstat.c:459 src/vmstat.c:869
|
||
msgid "Unable to select stat information"
|
||
msgstr "No se puede seleccionar la información de stat"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Translating folloging disk partition
|
||
#. * header fields that follow (marked with max x chars) might
|
||
#. * not work, unless manual page is translated as well.
|
||
#. Translation Hint: max 10 chars
|
||
#: src/vmstat.c:566
|
||
msgid "reads"
|
||
msgstr "lecturas"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 16 chars
|
||
#: src/vmstat.c:568
|
||
msgid "read sectors"
|
||
msgstr "sectores leídos"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 10 chars
|
||
#: src/vmstat.c:570
|
||
msgid "writes"
|
||
msgstr "escrituras"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 16 chars
|
||
#: src/vmstat.c:572
|
||
msgid "requested writes"
|
||
msgstr "escrituras solicitadas"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:585 src/vmstat.c:688 src/vmstat.c:814
|
||
msgid "Unable to create diskstat structure"
|
||
msgstr "No se puede crear la estructura diskstat"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:588 src/vmstat.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk/Partition %s not found"
|
||
msgstr "No se encontró el disco/partición %s"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:617
|
||
msgid ""
|
||
"disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----"
|
||
"IO------"
|
||
msgstr ""
|
||
"disco- ------------lecturas------------ ------------escrituras----------- "
|
||
"-----IO------"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:619
|
||
msgid ""
|
||
"disk- -------------------reads------------------- -------------------"
|
||
"writes------------------ ------IO-------"
|
||
msgstr ""
|
||
"disco- -------------------lecturas------------------- -------------------"
|
||
"escrituras------------------ ------IO-------"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: src/vmstat.c:638 src/vmstat.c:646
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "total"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: src/vmstat.c:640 src/vmstat.c:648
|
||
msgid "merged"
|
||
msgstr "combinado"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 7 chars
|
||
#: src/vmstat.c:642 src/vmstat.c:650
|
||
msgid "sectors"
|
||
msgstr "sectores"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 7 chars
|
||
#: src/vmstat.c:644 src/vmstat.c:652
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: src/vmstat.c:654
|
||
msgid "cur"
|
||
msgstr "cur"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: src/vmstat.c:656
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "seg"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:695 src/vmstat.c:816
|
||
msgid "Unable to retrieve disk statistics"
|
||
msgstr "No se pueden recuperar las estadísticas del disco"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Translating folloging slab fields that
|
||
#. * follow (marked with max x chars) might not work, unless
|
||
#. * manual page is translated as well.
|
||
#. Translation Hint: max 24 chars
|
||
#: src/vmstat.c:742
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Caché"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: src/vmstat.c:744
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "Núm"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: src/vmstat.c:746
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: src/vmstat.c:748
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
#. Translation Hint: max 6 chars
|
||
#: src/vmstat.c:750
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Páginas"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13d disks\n"
|
||
msgstr "%13d discos\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13d partitions\n"
|
||
msgstr "%13d particiones\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu total reads\n"
|
||
msgstr "%13lu lecturas totales\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu merged reads\n"
|
||
msgstr "%13lu lecturas combinadas\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu read sectors\n"
|
||
msgstr "%13lu sectores leídos\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu milli reading\n"
|
||
msgstr "%13lu mili lecturas\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu writes\n"
|
||
msgstr "%13lu escrituras\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu merged writes\n"
|
||
msgstr "%13lu escrituras combinadas\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu written sectors\n"
|
||
msgstr "%13lu sectores escritos\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu milli writing\n"
|
||
msgstr "%13lu milli escrituras\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu inprogress IO\n"
|
||
msgstr "%13lu IO en progreso\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu milli spent IO\n"
|
||
msgstr "%13lu ms consumidos en E/S\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu milli weighted IO\n"
|
||
msgstr "%13lu E/S ponderada en mili\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s total memory\n"
|
||
msgstr "%13lu %s memoria total\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s used memory\n"
|
||
msgstr "%13lu %s memoria usada\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s active memory\n"
|
||
msgstr "%13lu %s memoria activa\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s inactive memory\n"
|
||
msgstr "%13lu %s memoria inactiva\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s free memory\n"
|
||
msgstr "%13lu %s memoria libre\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s buffer memory\n"
|
||
msgstr "%13lu %s memoria de búfer\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s swap cache\n"
|
||
msgstr "%13lu %s caché de intercambio\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s total swap\n"
|
||
msgstr "%13lu %s intercambio total\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s used swap\n"
|
||
msgstr "%13lu %s intercambio usado\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu %s free swap\n"
|
||
msgstr "%13lu %s intercambio libre\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n"
|
||
msgstr "%13lld tics de CPU de usuario no-«nice»\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld nice user cpu ticks\n"
|
||
msgstr "%13lld tics de CPU del usuario «nice»\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld system cpu ticks\n"
|
||
msgstr "%13lld tics de CPU del sistema\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld idle cpu ticks\n"
|
||
msgstr "%13lld tics de CPU de inactividad\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n"
|
||
msgstr "%13lld tics de CPU de espera E/S\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n"
|
||
msgstr "%13lld tics de CPU de IRQ\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld softirq cpu ticks\n"
|
||
msgstr "%13lld tics de CPU de softirq\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld stolen cpu ticks\n"
|
||
msgstr "%13lld tics de CPU robados\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld non-nice guest cpu ticks\n"
|
||
msgstr "%13lld ticks no nice de CPU invitada\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lld nice guest cpu ticks\n"
|
||
msgstr "%13lld ticks nice de CPU invitada\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu K paged in\n"
|
||
msgstr "%13lu K paginado dentro\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu K paged out\n"
|
||
msgstr "%13lu K paginado fuera\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu pages swapped in\n"
|
||
msgstr "%13lu páginas intercambiadas\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu pages swapped out\n"
|
||
msgstr "%13lu páginas cambiadas\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu interrupts\n"
|
||
msgstr "%13lu interrupciones\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu CPU context switches\n"
|
||
msgstr "%13lu cambios de contexto de la CPU\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu boot time\n"
|
||
msgstr "%13lu tiempo de arranque\n"
|
||
|
||
#: src/vmstat.c:904 src/vmstat.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%13lu forks\n"
|
||
msgstr "%13lu bifurcaciones\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint: do not change argument characters
|
||
#: src/vmstat.c:1025
|
||
msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)"
|
||
msgstr "-S necesita k, K, m o M (por defecto es KiB)"
|
||
|
||
#: src/watch.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] command\n"
|
||
msgstr " %s [opciones] orden\n"
|
||
|
||
#: src/watch.c:96
|
||
msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --beep pitar si el comando tiene un salida distinta de "
|
||
"cero\n"
|
||
|
||
#: src/watch.c:97
|
||
msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --color interpretar el color ANSI y las secuencias de "
|
||
"estilo\n"
|
||
|
||
#: src/watch.c:98
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --differences[=<permanent>]\n"
|
||
" highlight changes between updates\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --differences[=<permanente>]\n"
|
||
" destacar cambios entre actualizaciones\n"
|
||
|
||
#: src/watch.c:100
|
||
msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --errexit salir si el comando tiene una salida distinta de "
|
||
"cero\n"
|
||
|
||
#: src/watch.c:101
|
||
msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n"
|
||
msgstr " -g, --chgexit salir cuando la salida del comando cambie\n"
|
||
|
||
#: src/watch.c:102
|
||
msgid ""
|
||
" -q, --equexit <cycles>\n"
|
||
" exit when output from command does not change\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --equexit <ciclos>\n"
|
||
" salir cuando la salida del comando no cambia\n"
|
||
|
||
#: src/watch.c:104
|
||
msgid " -n, --interval <secs> seconds to wait between updates\n"
|
||
msgstr " -n, --interval <segs> segundos a esperar entre actualizaciones\n"
|
||
|
||
#: src/watch.c:105
|
||
msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --precise intentar ejecutar el comando en intervalos "
|
||
"precisos\n"
|
||
|
||
#: src/watch.c:106
|
||
msgid " -r, --no-rerun do not rerun program on window resize\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --no-rerun no volver a ejecutar el programa al cambiar el "
|
||
"tamaño de la ventana\n"
|
||
|
||
#: src/watch.c:107
|
||
msgid " -t, --no-title turn off header\n"
|
||
msgstr " -t, --no-title apagar el encabezado\n"
|
||
|
||
#: src/watch.c:108
|
||
msgid " -w, --no-wrap turn off line wrapping\n"
|
||
msgstr " -w, --no-wrap desactivar el ajuste de línea\n"
|
||
|
||
#: src/watch.c:109
|
||
msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n"
|
||
msgstr " -x, --exec pasar el comando a exec en vez de a «sh -c»\n"
|
||
|
||
#: src/watch.c:112
|
||
msgid " -v, --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr " -v, --version muestra la información de la versión y termina\n"
|
||
|
||
#: src/watch.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Every %.1fs: "
|
||
msgstr "Cada %.1fs: "
|
||
|
||
#: src/watch.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: src/watch.c:576
|
||
msgid "unable to create IPC pipes"
|
||
msgstr "Incapaz de crear tuberias IPC"
|
||
|
||
#: src/watch.c:586
|
||
msgid "unable to fork process"
|
||
msgstr "incapaz de procesar fork"
|
||
|
||
#: src/watch.c:591
|
||
msgid "dup2 failed"
|
||
msgstr "dup2 falló"
|
||
|
||
#: src/watch.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute '%s'"
|
||
msgstr "no se puede ejecutar «%s»"
|
||
|
||
#: src/watch.c:615
|
||
msgid "fdopen"
|
||
msgstr "fdopen"
|
||
|
||
#: src/watch.c:789
|
||
msgid "waitpid"
|
||
msgstr "waitpid"
|
||
|
||
#: src/watch.c:797
|
||
msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit"
|
||
msgstr ""
|
||
"orden de salida con un estado distinto de cero, pulse una tecla para salir"
|
||
|
||
#: src/watch.c:859
|
||
msgid "Could not parse interval from WATCH_INTERVAL"
|
||
msgstr "No se pudo analizar el intervalo de WATCH_INTERVAL"
|
||
|
||
#: src/watch.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unicode handling error\n"
|
||
msgstr "Error de manejo unicode\n"
|
||
|
||
#: src/watch.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unicode handling error (malloc)\n"
|
||
msgstr "error de manejo unicode (malloc)\n"
|
||
|
||
#: src/w.c:255 src/w.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2lludays"
|
||
msgstr " %2lludias"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Minutes:Seconds
|
||
#. Translation Hint: Hours:Minutes
|
||
#: src/w.c:264 src/w.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2llu:%02um"
|
||
msgstr " %2llu:%02um"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Seconds:Centiseconds
|
||
#: src/w.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2llu.%02us"
|
||
msgstr " %2llu.%02us"
|
||
|
||
#: src/w.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [options] [user]\n"
|
||
msgstr " %s [opciones] [usuario]\n"
|
||
|
||
#: src/w.c:543
|
||
msgid " -h, --no-header do not print header\n"
|
||
msgstr " -h, --no-header no mostrar la cabecera\n"
|
||
|
||
#: src/w.c:544
|
||
msgid " -u, --no-current ignore current process username\n"
|
||
msgstr " -u, --no-current ignorar nombre de usuario de proceso actual\n"
|
||
|
||
#: src/w.c:545
|
||
msgid " -s, --short short format\n"
|
||
msgstr " -s, --short formato corto\n"
|
||
|
||
#: src/w.c:546
|
||
msgid " -f, --from show remote hostname field\n"
|
||
msgstr " -f, --from mostrar campo de nombre de equipo remoto\n"
|
||
|
||
#: src/w.c:547
|
||
msgid " -o, --old-style old style output\n"
|
||
msgstr " -o, --old-style salida en formato antiguo\n"
|
||
|
||
#: src/w.c:548
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --ip-addr mostrar dirección IP en lugar del nombre de equipo (si "
|
||
"es posible)\n"
|
||
|
||
#: src/w.c:549
|
||
msgid " -p, --pids show the PID(s) of processes in WHAT\n"
|
||
msgstr " -p, --pids mostrar el(los) PID(s) de los procesos en WHAT\n"
|
||
|
||
#: src/w.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La variable de entorno de longitud de usuario PROCPS_USERLEN debe estar "
|
||
"entre 8 y %i. Se ignora.\n"
|
||
|
||
#: src/w.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"de entorno de longitud PROCPS_FROMLEN debe ser entre 8 y %d, ignorándolo\n"
|
||
|
||
#. Translation Hint: Following five uppercase messages are
|
||
#. * headers. Try to keep alignment intact.
|
||
#: src/w.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-*s TTY "
|
||
msgstr "%-*s TTY "
|
||
|
||
#: src/w.c:686
|
||
msgid "FROM"
|
||
msgstr "DESDE"
|
||
|
||
#: src/w.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n"
|
||
msgstr " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n"
|
||
|
||
#: src/w.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid " IDLE WHAT\n"
|
||
msgstr " IDLE WHAT\n"
|
||
|
||
#: local/c.h:153
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Uso:\n"
|
||
|
||
#: local/c.h:154
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Opciones:\n"
|
||
|
||
#: local/c.h:155
|
||
msgid "\n"
|
||
msgstr "\n"
|
||
|
||
#: local/c.h:156
|
||
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
|
||
|
||
#: local/c.h:157
|
||
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr " -V, --version muestra información de versión y sale\n"
|
||
|
||
#: local/c.h:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For more details see %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Para más detalles consulte %s.\n"
|
||
|
||
#: local/c.h:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s from %s\n"
|
||
msgstr "%s desde %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %2lu.%02us"
|
||
#~ msgstr " %2lu.%02us"
|
||
|
||
#~ msgid " %2ludays"
|
||
#~ msgstr " %2ludías"
|
||
|
||
#~ msgid " %2lu:%02um"
|
||
#~ msgstr " %2lu:%02um"
|
||
|
||
#~ msgid "error: can not access /proc\n"
|
||
#~ msgstr "error: no se puede acceder a /proc\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot open file %s"
|
||
#~ msgstr "no se puede abrir el archivo %s"
|
||
|
||
#~ msgid "something at line %d\n"
|
||
#~ msgstr "algo en la línea %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "partition was not found\n"
|
||
#~ msgstr "No se encontró la partición\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is deprecated, value not set"
|
||
#~ msgstr "%s está obsoleto, valor no establecido"
|
||
|
||
#~ msgid "failed /proc/stat open: %s"
|
||
#~ msgstr "fallo /proc/stat al abrir: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "-%c requires argument"
|
||
#~ msgstr "-%c necesita un argumento"
|
||
|
||
#~ msgid "failed openproc: %s"
|
||
#~ msgstr "fallo openproc: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "failed /proc/stat read"
|
||
#~ msgstr "fallo /proc/stat al leer"
|
||
|
||
#~ msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "su núcleo no es compatible con diskstat. (2.5.70 o superior necesario)"
|
||
|
||
#~ msgid "%13d disks \n"
|
||
#~ msgstr "%13d discos \n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "su núcleo no es compatible con slabinfo o sus permisos son insuficientes"
|
||
|
||
#~ msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "su núcleo no es compatible con diskstat (2.5.70 o superior necesario)"
|
||
|
||
#~ msgid "%13d partitions \n"
|
||
#~ msgstr "%13d particiones \n"
|
||
|
||
#~ msgid "%13u boot time\n"
|
||
#~ msgstr "%13u tiempo de arranque\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" must be of the form name=value"
|
||
#~ msgstr "«%s» tiene que ser de la forma nombre=valor"
|
||
|
||
#~ msgid "malformed setting \"%s\""
|
||
#~ msgstr "configuración malformada «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n"
|
||
#~ " d or s Set update interval\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " k,r Gestiona tareas: «~1k~2» detener; «~1r~2» reiniciar\n"
|
||
#~ " d o s Establece intervalo de actualización\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%13u interrupts\n"
|
||
#~ msgstr "%13u interrupciones\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%13u CPU context switches\n"
|
||
#~ msgstr "%13u cambios de contexto de CPU\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%13lu pages paged out\n"
|
||
#~ msgstr "%13lu páginas en salida\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%13lu pages paged in\n"
|
||
#~ msgstr "%13lu páginas en entrada\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%13u forks\n"
|
||
#~ msgstr "%13u bifurcaciones\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " %s\n"
|
||
#~ "Usage:\n"
|
||
#~ " %s%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " %s\n"
|
||
#~ "Uso:\n"
|
||
#~ " %s%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "unknown option '%c'\n"
|
||
#~ "Usage:\n"
|
||
#~ " %s%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "opción «%c» desconocida\n"
|
||
#~ "Uso:\n"
|
||
#~ " %s%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "inappropriate '%s'\n"
|
||
#~ "Usage:\n"
|
||
#~ " %s%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "«%s» inapropiada\n"
|
||
#~ "Uso:\n"
|
||
#~ " %s%s"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid node"
|
||
#~ msgstr "nodo no válido"
|
||
|
||
#~ msgid "expand which node (0-%d)"
|
||
#~ msgstr "nodo a expandir (0-%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple unit options doesn't make sense."
|
||
#~ msgstr "Múltiples opciones de unidades no tienen sentido."
|
||
|
||
#~ msgid " p: sort by pages per slab\n"
|
||
#~ msgstr " p: ordenar por páginas por bloque\n"
|
||
|
||
#~ msgid " v: sort by number of active slabs\n"
|
||
#~ msgstr " v: ordenar por número de bloques activos\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/"
|
||
#~ "cache~3\n"
|
||
#~ "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2libre,~3 %9.9s~2usado,~3 %9.9s~2búfer/"
|
||
#~ "caché~3\n"
|
||
#~ "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2libre,~3 %9.9s~2usado.~3 %9.9s~2dispon "
|
||
#~ "%s~3\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is simulated output representing the contents of some file or the "
|
||
#~ "output\n"
|
||
#~ "from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to "
|
||
#~ "you.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Although this text is for information purposes only, it can still be "
|
||
#~ "scrolled\n"
|
||
#~ "and searched like real output will be. You are encouraged to experiment "
|
||
#~ "with\n"
|
||
#~ "those features as explained in the prologue above.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of "
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ "top personal personal configuration file. You could use your favorite "
|
||
#~ "editor\n"
|
||
#~ "to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting "
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ "rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that "
|
||
#~ "file.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
|
||
#~ " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
|
||
#~ " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> "
|
||
#~ "~/.toprc\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' "
|
||
#~ "command\n"
|
||
#~ "and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing "
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ "above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The "
|
||
#~ "safest\n"
|
||
#~ "approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with "
|
||
#~ "this\n"
|
||
#~ "new command can offer. The possibilities are endless, especially "
|
||
#~ "considering\n"
|
||
#~ "that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For additional important information, please consult the top "
|
||
#~ "documentation.\n"
|
||
#~ "Then enhance top with your very own customized 'file' and 'pipe' "
|
||
#~ "entries.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Enjoy!\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta es una salida simulada representando los contenidos de algún archivo "
|
||
#~ "o la salida\n"
|
||
#~ "de alguna orden. Exactamente qué órdenes o archivos depende solamente de "
|
||
#~ "usted.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Aunque este texto solo tiene fines informativos, se puede desplazar\n"
|
||
#~ "y buscar tal y como sería una salida real. Está invitado a experimentar "
|
||
#~ "con\n"
|
||
#~ "esas características como se explica en el prólogo anterior.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Para habilitar la funcionalidad Inspeccionar real, las entradas se deben "
|
||
#~ "agregar al final del\n"
|
||
#~ "primer archivo de configuración personal personal. Podría usar su editor "
|
||
#~ "favorito\n"
|
||
#~ "para lograrlo, teniendo cuidado de no alterar las entradas existentes.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Otra forma de agregar entradas se ilustra a continuación, pero se corre "
|
||
#~ "el riesgo de sobrescribir el\n"
|
||
#~ "rcfile. Los ecos redirigidos no deben reemplazar (>) sino agregar (>>) a "
|
||
#~ "ese archivo.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
|
||
#~ " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
|
||
#~ " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> "
|
||
#~ "~/.toprc\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Si no conoce la ubicación o el nombre del primer rcfile, use la orden "
|
||
#~ "«W»\n"
|
||
#~ "y tenga en cuenta esos detalles. Después de respaldar el rcfile actual, "
|
||
#~ "intente introducir el\n"
|
||
#~ "eco de arriba exactamente como se muestra, reemplazando «.toprc» según "
|
||
#~ "corresponda. El enfoque\n"
|
||
#~ "más seguro sería usar copiar y luego pegar para evitar cualquier error de "
|
||
#~ "escritura.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Finalmente, reinicie top para revelar qué entradas Inspect combinadas con "
|
||
#~ "esta\n"
|
||
#~ "nueva orden se ofrecen. Las posibilidades son infinitas, especialmente "
|
||
#~ "considerando\n"
|
||
#~ "que ¡las entradas de tipo «tubería» también pueden incluir shell "
|
||
#~ "scripts!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Para obtener información adicional importante, consulte la documentación "
|
||
#~ "de top.\n"
|
||
#~ "Luego mejore top con sus propias entradas «archivo» y «tubería» "
|
||
#~ "personalizadas.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "¡Disfrute!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "bad memory scaling arg '%c'"
|
||
#~ msgstr "argumento de escalado de memoria incorrecto «%c»"
|
||
|
||
#~ msgid "error: not enough memory\n"
|
||
#~ msgstr "error: no hay suficiente memoria\n"
|
||
|
||
#~ msgid "terminal is not wide enough"
|
||
#~ msgstr "el terminal no es lo suficientemente ancho"
|