procps/po/es.po
2023-05-02 21:07:25 +10:00

5170 lines
144 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
# Rodrigo Lledó <rodhos92@gmail.com>, 2021, 2022, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procps-ng 4.0.3-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-02 20:39+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 00:20+0200\n"
"Last-Translator: Rodrigo Lledó Milanca <rodhos92@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: local/fileutils.c:38
msgid "write error"
msgstr "error de escritura"
#: src/free.c:74 src/slabtop.c:106 src/uptime.c:65
#, c-format
msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [opciones]\n"
#: src/free.c:76
msgid " -b, --bytes show output in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes muestra la salida en bytes\n"
#: src/free.c:77
msgid " --kilo show output in kilobytes\n"
msgstr " --kilo muestra la salida en kilobytes\n"
#: src/free.c:78
msgid " --mega show output in megabytes\n"
msgstr " --mega muestra la salida en megabytes\n"
#: src/free.c:79
msgid " --giga show output in gigabytes\n"
msgstr " --giga muestra la salida en gigabytes\n"
#: src/free.c:80
msgid " --tera show output in terabytes\n"
msgstr " --tera muestra la salida en terabytes\n"
#: src/free.c:81
msgid " --peta show output in petabytes\n"
msgstr " --peta muestra la salida en petabytes\n"
#: src/free.c:82
msgid " -k, --kibi show output in kibibytes\n"
msgstr " -k, --kibi muestra la salida en kibibytes\n"
#: src/free.c:83
msgid " -m, --mebi show output in mebibytes\n"
msgstr " -m, --mebi muestra la salida en mebibytes\n"
#: src/free.c:84
msgid " -g, --gibi show output in gibibytes\n"
msgstr " -g, --gibi muestra la salida en gibibytes\n"
#: src/free.c:85
msgid " --tebi show output in tebibytes\n"
msgstr " --tebi muestra la salida en tebibytes\n"
#: src/free.c:86
msgid " --pebi show output in pebibytes\n"
msgstr " --pebi muestra la salida en pebibytes\n"
#: src/free.c:87
msgid " -h, --human show human-readable output\n"
msgstr " -h, --human muestra una salida legible por humanos\n"
#: src/free.c:88
msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr " --si usa potencias de 1000, no de 1024\n"
#: src/free.c:89
msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n"
msgstr ""
" -l, --lohi muestra estadísticas detalladas de memoria baja y alta\n"
#: src/free.c:90
#, fuzzy
msgid " -L, --line show output on a single line\n"
msgstr " -k, --kibi muestra la salida en kibibytes\n"
#: src/free.c:91
msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n"
msgstr " -t, --total muestra el total de RAM + intercambio\n"
#: src/free.c:92
msgid " -v, --committed show committed memory and commit limit\n"
msgstr ""
" -v, --committed muestra memoria confirmada y el límite de confirmación\n"
#: src/free.c:93
msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n"
msgstr " -s N, --seconds N se vuelve a mostrar cada N segundos\n"
# Aunque no hay mucho lugar a dudas, 'sale' es muy polisémica.
# Sugerencia: sale -> sale del programa, sale -> termina
#: src/free.c:94
msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n"
msgstr " -c N, --count N se muestra N veces, luego sale del programa\n"
#: src/free.c:95
msgid " -w, --wide wide output\n"
msgstr " -w, --wide salida amplia\n"
#: src/free.c:97 src/w.c:551
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help muestra esta ayuda y sale\n"
#: src/free.c:172
msgid "Multiple unit options don't make sense."
msgstr "Las opciones de unidades múltiples no tienen sentido."
#: src/free.c:341
#, c-format
msgid "seconds argument `%s' is not positive number"
msgstr "el argumento de segundos «%s» no es un número positivo"
# Siempre me resulta difícil traducir 'count'. 'Cuenta' no suele quedar bien.
# Sugerencia: contador
#: src/free.c:347
msgid "failed to parse count argument"
msgstr "fallo al analizar el argumento de «count»"
#: src/free.c:350
#, c-format
msgid "failed to parse count argument: '%s'"
msgstr "fallo al analizar el argumento de «count»: «%s»"
#: src/free.c:370
msgid "Memory information file /proc/meminfo does not exist"
msgstr "El archivo de información de memoria /proc/meminfo no existe"
#: src/free.c:373 src/vmstat.c:379 src/vmstat.c:873
msgid "Unable to create meminfo structure"
msgstr "No se puede crear la estructura meminfo"
#. Translation Hint: These are shortened column headers
#. * that are all 7 characters long. Use spaces and right
#. * align if the translation is shorter.
#.
#: src/free.c:381
#, fuzzy
msgid "SwapUse"
msgstr "Intercambio"
#: src/free.c:382
#, fuzzy
msgid "CachUse"
msgstr "Caché"
#: src/free.c:384
msgid " MemUse"
msgstr ""
#: src/free.c:385
msgid "MemFree"
msgstr ""
# ¿Has mirado en el código del programa que el distinto alineamiento de columnas en la traducción no estropee la salida? Mira, por ejemplo, la traducción al francés.
#: src/free.c:395
#, c-format
msgid ""
" total used free shared buffers "
"cache available"
msgstr ""
" total usado libre compartido búferes "
"caché disponible"
#: src/free.c:397
#, c-format
msgid ""
" total used free shared buff/cache "
"available"
msgstr ""
" total usado libre compartido búf/caché "
"disponible"
#: src/free.c:400
msgid "Mem:"
msgstr "Mem:"
#: src/free.c:423
msgid "Low:"
msgstr "Baja:"
#: src/free.c:429
msgid "High:"
msgstr "Alta:"
#: src/free.c:436
msgid "Swap:"
msgstr "Inter:"
#: src/free.c:443
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: src/free.c:456
msgid "Comm:"
msgstr "Conf:"
#: src/kill.c:40
#, c-format
msgid " %s [options] <pid> [...]\n"
msgstr " %s [opciones] <pid> [...]\n"
#: src/kill.c:42
msgid " <pid> [...] send signal to every <pid> listed\n"
msgstr " <pid> [...] envía una señal a cada <pid> listado\n"
#: src/kill.c:43
msgid ""
" -<signal>, -s, --signal <signal>\n"
" specify the <signal> to be sent\n"
msgstr ""
" -<signal>, -s, --signal <señal>\n"
" especificar la <señal> que se enviará\n"
#: src/kill.c:45
msgid " -q, --queue <value> integer value to be sent with the signal\n"
msgstr " -q, --queue <valor> valor entero que se enviará con la señal\n"
#: src/kill.c:46
msgid ""
" -l, --list=[<signal>] list all signal names, or convert one to a name\n"
msgstr ""
" -l, --list=[<señal>] listar todos los nombres de señales, o convertir uno "
"a un nombre\n"
#: src/kill.c:47
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
msgstr " -L, --table lista todos los nombres de señal en una bonita tabla\n"
#: src/kill.c:112
#, c-format
msgid "unknown signal name %s"
msgstr "nombre de señal desconocido %s"
#: src/kill.c:131
msgid "must be an integer value to be passed with the signal."
msgstr "debe ser un valor entero para pasar con la señal."
#: src/kill.c:136
#, c-format
msgid "invalid argument %c"
msgstr "argumento no válido %c"
#: src/kill.c:146 src/pgrep.c:771 src/pidof.c:246 src/pidof.c:286
#: src/sysctl.c:870
msgid "internal error"
msgstr "error interno"
#: src/kill.c:158 src/pmap.c:769 src/pmap.c:784 src/skill.c:381 src/skill.c:465
#: src/tload.c:135 src/tload.c:140 src/vmstat.c:1048 src/vmstat.c:1058
#: src/watch.c:884 src/watch.c:899
msgid "failed to parse argument"
msgstr "fallo al analizar el argumento"
#: src/pgrep.c:92 src/pidof.c:40 src/skill.c:74
msgid "integer overflow"
msgstr "desbordamiento de entero"
#: src/pgrep.c:155
#, c-format
msgid " %s [options] <pattern>\n"
msgstr " %s [opciones] <patrón>\n"
#: src/pgrep.c:159
msgid " -d, --delimiter <string> specify output delimiter\n"
msgstr " -d, --delimiter <cadena> especifica el delimitador de salida\n"
# 'Listar' no existe con ese significado. Sugerencias: saca lista, enumera.
#: src/pgrep.c:160
msgid " -l, --list-name list PID and process name\n"
msgstr " -l, --list-name muestra el PID y el nombre del proceso\n"
# 'Command' es más adecuado traducirlo como 'orden' (command line -> línea de órdenes),
# aunque veo que la RAE ya admite la acepción informática.
#: src/pgrep.c:161
msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n"
msgstr ""
" -a, --list-full muestra el PID y la línea de órdenes completa\n"
# No describe bien el significado. Sugerencia basada en la traducción de grep: selecciona no coincidencias.
#: src/pgrep.c:162
msgid " -v, --inverse negates the matching\n"
msgstr " -v, --inverse muestra los no coincidentes\n"
#: src/pgrep.c:163
msgid " -w, --lightweight list all TID\n"
msgstr " -w, --lightweight muestra todos los TID\n"
#: src/pgrep.c:166
#, fuzzy
msgid " -<sig> signal to send (either number or name)\n"
msgstr ""
" -<señal>, --signal <señal> señal que enviar (ya sea un nombre o un "
"número)\n"
#: src/pgrep.c:167
msgid " -H, --require-handler match only if signal handler is present\n"
msgstr ""
" -H, --require-handler coincide solo si el controlador de señal está "
"presente\n"
#: src/pgrep.c:168
msgid " -q, --queue <value> integer value to be sent with the signal\n"
msgstr " -q, --queue <valor> valor entero que enviar con la señal\n"
# Haría una traducción más literal del tiempo verbal si no estás seguro de que signifique otra cosa:
# muestra lo que se ha matado
#: src/pgrep.c:169
msgid " -e, --echo display what is killed\n"
msgstr " -e, --echo muestra lo que se ha matado\n"
#: src/pgrep.c:173
msgid " -e, --echo display PIDs before waiting\n"
msgstr " -e, --echo muestra PIDs antes de esperar\n"
#: src/pgrep.c:177
msgid " -c, --count count of matching processes\n"
msgstr " -c, --count número de procesos coincidentes\n"
#: src/pgrep.c:178
msgid " -f, --full use full process name to match\n"
msgstr ""
" -f, --full usa el nombre de proceso completo al buscar "
"coincidencias\n"
#: src/pgrep.c:179
msgid " -g, --pgroup <PGID,...> match listed process group IDs\n"
msgstr ""
" -g, --pgroup <PGID,...> compara con las IDs de grupo de procesos "
"mostrada\n"
#: src/pgrep.c:180
msgid " -G, --group <GID,...> match real group IDs\n"
msgstr " -G, --group <GID,...> compara con las IDs de grupo real\n"
#: src/pgrep.c:181
msgid " -i, --ignore-case match case insensitively\n"
msgstr ""
" -i, --ignore-case busca coincidencias sin diferenciar entre "
"mayúsculas y minúsculas\n"
#: src/pgrep.c:182
msgid " -n, --newest select most recently started\n"
msgstr ""
" -n, --newest selecciona los más iniciados recientemente\n"
#: src/pgrep.c:183
msgid " -o, --oldest select least recently started\n"
msgstr ""
" -o, --oldest selecciona los menos iniciados recientemente\n"
#: src/pgrep.c:184
msgid " -O, --older <seconds> select where older than seconds\n"
msgstr ""
" -O, --older <segundos> selecciona los más antiguos que esos segundos\n"
#: src/pgrep.c:185
msgid ""
" -P, --parent <PPID,...> match only child processes of the given parent\n"
msgstr ""
" -P, --parent <PPID,...> compara solo los procesos hijo del padre dado\n"
#: src/pgrep.c:186
msgid " -s, --session <SID,...> match session IDs\n"
msgstr " -s, --session <SID,...> compara las IDs de sesión\n"
#: src/pgrep.c:187
#, fuzzy
msgid " --signal <sig> signal to send (either number or name)\n"
msgstr ""
" -<señal>, --signal <señal> señal que enviar (ya sea un nombre o un "
"número)\n"
#: src/pgrep.c:188
msgid " -t, --terminal <tty,...> match by controlling terminal\n"
msgstr " -t, --terminal <tty,...> compara por terminal de control\n"
#: src/pgrep.c:189
msgid " -u, --euid <ID,...> match by effective IDs\n"
msgstr " -u, --euid <ID,...> compara por IDs efectivas\n"
#: src/pgrep.c:190
msgid " -U, --uid <ID,...> match by real IDs\n"
msgstr " -U, --uid <ID,...> compara por IDs reales\n"
#: src/pgrep.c:191
msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n"
msgstr ""
" -x, --exact hace coincidir exactamente con el nombre de "
"orden\n"
#: src/pgrep.c:192
msgid " -F, --pidfile <file> read PIDs from file\n"
msgstr " -F, --pidfile <archivo> read PIDs from file\n"
#: src/pgrep.c:193
msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n"
msgstr ""
" -L, --logpidfile falla si el archivo de PID no está bloqueado\n"
#: src/pgrep.c:194
msgid " -r, --runstates <state> match runstates [D,S,Z,...]\n"
msgstr ""
" -r, --runstates <estado> compara con los estados de ejecución [D,S,"
"Z,...]\n"
#: src/pgrep.c:195
msgid " -A, --ignore-ancestors exclude our ancestors from results\n"
msgstr ""
" -A, --ignore-ancestors excluir a nuestros antepasados de los resultados\n"
#: src/pgrep.c:196
msgid " --cgroup <grp,...> match by cgroup v2 names\n"
msgstr " --cgroup <grp,...> coincidir por nombres de cgroup v2\n"
#: src/pgrep.c:197
msgid ""
" --ns <PID> match the processes that belong to the same\n"
" namespace as <pid>\n"
msgstr ""
" --ns <PID> compara los procesos que pertenecen al mismo\n"
" espacio de nombres que <pid>\n"
#: src/pgrep.c:199
msgid ""
" --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
" the --ns option.\n"
" Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, "
"uts\n"
msgstr ""
" --nslist <ns,...> muestra qué espacios de nombre se van a "
"considerar para\n"
" la opción --ns.\n"
" Espacios de nombre disponibles: ipc, mnt, net, "
"pid, user, uts\n"
#: src/pgrep.c:224 src/pgrep.c:679 src/w.c:408
msgid "Unable to create pid info structure"
msgstr "No se puede crear la estructura de información pid"
#: src/pgrep.c:388
#, c-format
msgid "invalid user name: %s"
msgstr "nombre de usuario no válido: %s"
#: src/pgrep.c:405
#, c-format
msgid "invalid group name: %s"
msgstr "nombre de grupo no válido: %s"
#: src/pgrep.c:416
#, c-format
msgid "invalid process group: %s"
msgstr "grupo de procesos no válido: %s"
#: src/pgrep.c:428
#, c-format
msgid "invalid session id: %s"
msgstr "id de sesión no válida: %s"
#: src/pgrep.c:440
#, c-format
msgid "not a number: %s"
msgstr "no es un número: %s"
#: src/pgrep.c:490
#, c-format
msgid "not a hex string: %s"
msgstr "no es una cadena hex: %s"
#: src/pgrep.c:525 src/skill.c:162
msgid "Unable to read process namespace information"
msgstr "No se puede leer la información del espacio de nombres del proceso"
#: src/pgrep.c:612
#, c-format
msgid "regex error: %s"
msgstr "error regex: %s"
#: src/pgrep.c:674
msgid "Error reading reference namespace information\n"
msgstr "Error al leer la información del espacio de nombres de referencia\n"
#: src/pgrep.c:788
#, c-format
msgid ""
"pattern that searches for process name longer than 15 characters will result "
"in zero matches\n"
"Try `%s -f' option to match against the complete command line."
msgstr ""
"un patrón que busque un nombre de proceso de más de 15 caracteres dará como "
"resultado cero coincidencias\n"
"Pruebe la opción «%s -f» para buscar en la línea de comandos completa."
#: src/pgrep.c:903
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown signal \"%s\"."
msgstr "nombre de señal desconocido %s"
#: src/pgrep.c:1068
#, c-format
msgid ""
"-L without -F makes no sense\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"Usar -L sin -F no tiene sentido\n"
"Pruebe «%s --help» para más información."
#: src/pgrep.c:1075
#, c-format
msgid ""
"pidfile not valid\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"pidfile no válido\n"
"Pruebe «%s --help» para más información."
#: src/pgrep.c:1084
#, c-format
msgid ""
"only one pattern can be provided\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"solo se puede proporcionar un único patrón\n"
"Pruebe «%s --help» para más información."
#: src/pgrep.c:1088
#, c-format
msgid ""
"no matching criteria specified\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"no se especificó un criterio de búsqueda\n"
"Pruebe «%s --help» para más información."
#: src/pgrep.c:1140
#, c-format
msgid "%s killed (pid %lu)\n"
msgstr "%s muerto (pid %lu)\n"
#: src/pgrep.c:1147
#, c-format
msgid "killing pid %ld failed"
msgstr "no se pudo matar el pid %ld"
#: src/pgrep.c:1159
#, c-format
msgid "waiting for %s (pid %lu)\n"
msgstr "esperando a %s (pid %lu)\n"
#: src/pgrep.c:1163
msgid "pidfd_open() not implemented in Linux < 5.3"
msgstr "pidfd_open() no está implementado en Linux < 5.3"
#: src/pgrep.c:1166
#, c-format
msgid "opening pid %ld failed"
msgstr "no se pudo abrir el pid %ld"
#: src/pgrep.c:1180
msgid "epoll_wait failed"
msgstr "epoll_wait falló"
#: src/pidof.c:74
#, c-format
msgid " %s [options] [program [...]]\n"
msgstr " %s [opciones] [programa [...]]\n"
#: src/pidof.c:76
msgid " -s, --single-shot return one PID only\n"
msgstr " -s, --single-shot devuelve un solo PID\n"
#: src/pidof.c:77
msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n"
msgstr " -c, --check-root omite procesos con raíz diferente\n"
#: src/pidof.c:78
msgid " -q, quiet mode, only set the exit code\n"
msgstr ""
" -q, modo silencioso, solo establece el código de "
"salida\n"
#: src/pidof.c:79
msgid " -w, --with-workers show kernel workers too\n"
msgstr ""
" -w, --with-workers muestra los trabajadores del núcleo también\n"
#: src/pidof.c:80
msgid " -x also find shells running the named scripts\n"
msgstr ""
" -x también encuentra consolas ejecutando los scripts "
"nombrados\n"
#: src/pidof.c:81
msgid " -o, --omit-pid <PID,...> omit processes with PID\n"
msgstr " -o, --omit-pid <PID,...> omite procesos con PID\n"
#: src/pidof.c:82
msgid " -S, --separator SEP use SEP as separator put between PIDs"
msgstr " -S, --separator SEP usa SEP como separador entre PIDs"
#: src/pidof.c:289
#, c-format
msgid "illegal omit pid value (%s)!\n"
msgstr "¡se omite un valor de pid ilegal (%s)!\n"
#: src/pmap.c:72
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: src/pmap.c:73
msgid "Offset"
msgstr "Desplazamiento"
#: src/pmap.c:74
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: src/pmap.c:75
msgid "Mapping"
msgstr "Asignación"
#: src/pmap.c:79
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/pmap.c:80
msgid "Inode"
msgstr "Inodo"
#: src/pmap.c:83
msgid "Kbytes"
msgstr "Kbytes"
#: src/pmap.c:84
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#. Translation Hint: With the next 5 fields, notice how an extra space
#. has been added ahead of one 'KiB' so that they all
#. align. You need not preserve such alignment.
#. Translation Hint: maximum 'RSS' = 6
#: src/pmap.c:85 src/top/top_nls.c:337
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#: src/pmap.c:86
msgid "Dirty"
msgstr "Sucio"
#: src/pmap.c:120
#, c-format
msgid " %s [options] PID [PID ...]\n"
msgstr " %s [opciones] PID [PID ...]\n"
#: src/pmap.c:122
msgid " -x, --extended show details\n"
msgstr " -x, --extended muestra los detalles\n"
#: src/pmap.c:123
msgid " -X show even more details\n"
msgstr " -X muestra incluso más detalles\n"
#: src/pmap.c:124
msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n"
msgstr ""
" ADVERTENCIA: el formato cambia de acuerdo con /proc/PID/smaps\n"
#: src/pmap.c:125
msgid " -XX show everything the kernel provides\n"
msgstr ""
" -XX muestra todo lo que proporciona el núcleo\n"
#: src/pmap.c:126
msgid " -c, --read-rc read the default rc\n"
msgstr " -c, --read-rc lee el rc predeterminado\n"
#: src/pmap.c:127
msgid " -C, --read-rc-from=<file> read the rc from file\n"
msgstr " -C, --read-rc-from=<archivo> lee el rc desde un archivo\n"
#: src/pmap.c:128
msgid " -n, --create-rc create new default rc\n"
msgstr " -n, --create-rc crea un rc predeterminado nuevo\n"
#: src/pmap.c:129
msgid " -N, --create-rc-to=<file> create new rc to file\n"
msgstr " -N, --create-rc-to=<archivo> crea un rc nuevo en un archivo\n"
#: src/pmap.c:130
msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n"
msgstr " NOTA: los argumentos de pid no se permiten con -n, -N\n"
#: src/pmap.c:131
msgid " -d, --device show the device format\n"
msgstr " -d, --device muestra el formato de dispositivo\n"
#: src/pmap.c:132
msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n"
msgstr " -q, --quiet no se muestra el encabezado ni el pie\n"
#: src/pmap.c:133
msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n"
msgstr " -p, --show-path muestra la ruta en la asignación\n"
#: src/pmap.c:134
msgid " -A, --range=<low>[,<high>] limit results to the given range\n"
msgstr " -A, --range=<bajo>[,<alto>] limita los resultados al rango dado\n"
#: src/pmap.c:215
msgid "shared memory detach"
msgstr "separar la memoria compartida"
#: src/pmap.c:220
msgid "shared memory remove"
msgstr "eliminar la memoria compartida"
#: src/pmap.c:245
msgid " [ anon ]"
msgstr " [ anon ]"
#: src/pmap.c:248
msgid " [ stack ]"
msgstr " [ pila ]"
#: src/pmap.c:334 src/pmap.c:340
msgid "Unknown format in smaps file!"
msgstr "¡Formato desconocido del archivo smaps!"
#: src/pmap.c:365
msgid "ERROR: memory allocation failed"
msgstr "ERROR: la asignación de memoria falló"
#: src/pmap.c:382
msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n"
msgstr "campo de detalle inconsistente en el archivo smaps, línea:\n"
#: src/pmap.c:729
msgid "total kB"
msgstr "total kB"
#: src/pmap.c:740
#, c-format
msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n"
msgstr "asignado: %ldK escribible/privado: %ldK compartido: %ldK\n"
#. Translation Hint: keep total string length
#. * as 24 characters. Adjust %16 if needed
#: src/pmap.c:749
#, c-format
msgid " total %16ldK\n"
msgstr " total %16ldK\n"
#. Translation Hint: keep total string length
#. * as 16 characters. Adjust %8 if needed
#: src/pmap.c:755
#, c-format
msgid " total %8ldK\n"
msgstr " total %8ldK\n"
#: src/pmap.c:830
#, c-format
msgid "config line too long - line %d"
msgstr "línea de config demasiado larga - línea %d"
#: src/pmap.c:855
#, c-format
msgid "unsupported section found in the config - line %d"
msgstr "sección no compatible encontrada en la configuración - línea %d"
#: src/pmap.c:858 src/pmap.c:869 src/pmap.c:880 src/pmap.c:899 src/pmap.c:911
#, c-format
msgid "syntax error found in the config - line %d"
msgstr "error de sintaxis encontrado en la configuración - línea %d"
#: src/pmap.c:933
msgid "the file already exists - delete or rename it first"
msgstr "el archivo ya existe; elimínelo o cámbiele el nombre primero"
#: src/pmap.c:996
msgid "HOME variable undefined"
msgstr "variable HOME no definida"
#: src/pmap.c:1004
msgid "memory allocation failed"
msgstr "la asignación de memoria falló"
#: src/pmap.c:1055
msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility"
msgstr "la opción -r se ignora debido a compatibilidad con SunOS"
#: src/pmap.c:1102
msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive"
msgstr "las opciones -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X son mutuamente excluyentes"
#: src/pmap.c:1105
msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N"
msgstr "las opciones -p, -q son mutuamente excluyentes con -n, -N"
#: src/pmap.c:1108 src/pmap.c:1157
msgid "too many arguments"
msgstr "demasiados argumentos"
#: src/pmap.c:1112
msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content"
msgstr "archivo rc creado con éxito, siéntase libre de editar el contenido"
#: src/pmap.c:1115
msgid "couldn't create the rc file"
msgstr "no se pudo crear el archivo rc"
#: src/pmap.c:1127
#, c-format
msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content"
msgstr ""
"archivo ~/.%src creado con éxito, siéntase libre de editar el contenido"
#: src/pmap.c:1130
#, c-format
msgid "couldn't create ~/.%src"
msgstr "no se pudo crear ~/.%src"
#: src/pmap.c:1135
msgid "argument missing"
msgstr "falta un argumento"
#: src/pmap.c:1148
msgid "couldn't read the rc file"
msgstr "no se pudo leer el archivo rc"
#: src/pmap.c:1150
#, c-format
msgid "couldn't read ~/.%src"
msgstr "no se pudo leer ~/.%src"
#: src/pmap.c:1159 src/pmap.c:1184
msgid "library failed pids statistics"
msgstr "estadísticas de pids fallidos de la biblioteca"
#: src/ps/display.c:61
#, c-format
msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n"
msgstr "Señal %d (%s) capturada por %s (%s).\n"
#: src/ps/display.c:75 src/ps/display.c:252 src/ps/display.c:407
#: src/ps/output.c:2339 src/ps/parser.c:507 src/ps/parser.c:754
#: src/ps/select.c:95 src/ps/sortformat.c:263 src/ps/sortformat.c:301
#: src/ps/sortformat.c:549
msgid "please report this bug"
msgstr "por favor informe de este error"
#: src/ps/display.c:315 src/ps/display.c:484
#, c-format
msgid "fatal library error, reap\n"
msgstr "error fatal de biblioteca, reap\n"
#: src/ps/display.c:365
#, c-format
msgid "could not find ppid\n"
msgstr "no se pudo encontrar el ppid\n"
#: src/ps/display.c:375
#, c-format
msgid "could not find start_time\n"
msgstr "no se pudo encontrar el start_time\n"
#: src/ps/global.c:285
#, c-format
msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n"
msgstr "su tamaño de pantalla %dx%d es falso. Espere problemas\n"
#: src/ps/global.c:358 src/ps/global.c:370
msgid "environment specified an unknown personality"
msgstr "el entorno ha especificado una personalidad desconocida"
#: src/ps/global.c:362
#, c-format
msgid "cannot strdup() personality text\n"
msgstr "no se puede strdup() el texto de personalidad\n"
#: src/ps/global.c:493
#, c-format
msgid "fatal library error, context\n"
msgstr "error fatal de biblioteca, contexto\n"
#: src/ps/global.c:501
#, c-format
msgid "fatal library error, lookup self\n"
msgstr "error fatal de biblioteca, búsqueda de uno mismo\n"
#. Translation Note:
#. . The following translatable word will be used to recognize the
#. . user's request for help text. In other words, the translation
#. . you provide will alter program behavior.
#. .
#. . It must be limited to 15 characters or less.
#.
#: src/ps/global.c:540
msgid "help"
msgstr "ayuda"
#. Translation Notes for ps Help #1 ---------------------------------
#. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations
#. . which are the basis of the 'ps' program help text.
#. .
#. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior.
#. . They will also appear in the help usage summary associated with the
#. . "Notes for ps Help #2" below.
#. .
#. . In their English form, help text would look like this:
#. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
#. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
#. . for additional help text.
#. .
#. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate
#. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated
#. . representations must be unique.
#. .
#. . By default, those abbreviations are single characters. However,
#. . they are not limited to only one character after translation.
#. .
#. Translation Hint, Pair #1
#: src/ps/help.c:67
msgid "simple"
msgstr "simple"
#: src/ps/help.c:67
msgid "s"
msgstr "s"
#. Translation Hint, Pair #2
#: src/ps/help.c:69
msgid "list"
msgstr "lista"
#: src/ps/help.c:69
msgid "l"
msgstr "l"
#. Translation Hint, Pair #3
#: src/ps/help.c:71
msgid "output"
msgstr "salida"
#: src/ps/help.c:71
msgid "o"
msgstr "o"
#. Translation Hint, Pair #4
#: src/ps/help.c:73
msgid "threads"
msgstr "hilos"
#: src/ps/help.c:73
msgid "t"
msgstr "t"
#. Translation Hint, Pair #5
#: src/ps/help.c:75
msgid "misc"
msgstr "varios"
#: src/ps/help.c:75
msgid "m"
msgstr "m"
#. Translation Hint, Pair #6
#: src/ps/help.c:77
msgid "all"
msgstr "todo"
#: src/ps/help.c:77
msgid "a"
msgstr "a"
#: src/ps/help.c:98
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso:\n"
" %s [opciones]\n"
#: src/ps/help.c:103
msgid ""
"\n"
"Basic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opciones básicas:\n"
#: src/ps/help.c:104
msgid " -A, -e all processes\n"
msgstr " -A, -e todos los procesos\n"
#: src/ps/help.c:105
msgid " -a all with tty, except session leaders\n"
msgstr " -a todos con tty, excepto líderes de sesión\n"
#: src/ps/help.c:106
msgid " a all with tty, including other users\n"
msgstr " a todo con tty, incluyendo otros usuarios\n"
#: src/ps/help.c:107
msgid " -d all except session leaders\n"
msgstr " -d todo excepto líderes de sesión\n"
#: src/ps/help.c:108
msgid " -N, --deselect negate selection\n"
msgstr " -N, --deselect niega la selección\n"
#: src/ps/help.c:109
msgid " r only running processes\n"
msgstr " r solo procesos en ejecución\n"
#: src/ps/help.c:110
msgid " T all processes on this terminal\n"
msgstr " T todos los procesos en esta terminal\n"
#: src/ps/help.c:111
msgid " x processes without controlling ttys\n"
msgstr " x procesos que no controlan ttys\n"
#: src/ps/help.c:114
msgid ""
"\n"
"Selection by list:\n"
msgstr ""
"\n"
"Selección por lista:\n"
#: src/ps/help.c:115
msgid " -C <command> command name\n"
msgstr " -C <orden> nombre de orden (comando)\n"
#: src/ps/help.c:116
msgid " -G, --Group <GID> real group id or name\n"
msgstr " -G, --Group <GID> id de grupo real o nombre\n"
#: src/ps/help.c:117
msgid " -g, --group <group> session or effective group name\n"
msgstr " -g, --group <grupo> sesión o nombre de grupo efectivo\n"
#: src/ps/help.c:118
msgid " -p, p, --pid <PID> process id\n"
msgstr " -p, p, --pid <PID> id de proceso\n"
#: src/ps/help.c:119
msgid " --ppid <PID> parent process id\n"
msgstr " --ppid <PID> id de proceso padre\n"
#: src/ps/help.c:120
msgid ""
" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
" process id (quick mode)\n"
msgstr ""
" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
" id de proceso (modo rápido)\n"
#: src/ps/help.c:122
msgid " -s, --sid <session> session id\n"
msgstr " -s, --sid <sesión> id de sesión\n"
#: src/ps/help.c:123
msgid " -t, t, --tty <tty> terminal\n"
msgstr " -t, t, --tty <tty> terminal\n"
#: src/ps/help.c:124
msgid " -u, U, --user <UID> effective user id or name\n"
msgstr " -u, U, --user <UID> id de usuario efectivo o nombre\n"
#: src/ps/help.c:125
msgid " -U, --User <UID> real user id or name\n"
msgstr " -U, --User <UID> id de usuario real o nombre\n"
#: src/ps/help.c:126
msgid ""
"\n"
" The selection options take as their argument either:\n"
" a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n"
" a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n"
msgstr ""
"\n"
" Las opciones de selección toman como argumento ya sea:\n"
" una lista separada por comas p.ej. «-u raíz,nadie» o\n"
" una lista separada por espacios p.ej. «-p 123 4567»\n"
#: src/ps/help.c:132
msgid ""
"\n"
"Output formats:\n"
msgstr ""
"\n"
"Formatos de salida:\n"
#: src/ps/help.c:133
msgid " -D <format> date format for lstart\n"
msgstr " -D <formato> formato de fecha para lstart\n"
#: src/ps/help.c:134
msgid " -F extra full\n"
msgstr " -F extra completo\n"
#: src/ps/help.c:135
msgid " -f full-format, including command lines\n"
msgstr " -f formato completo, incluyendo líneas de órdenes\n"
#: src/ps/help.c:136
msgid " f, --forest ascii art process tree\n"
msgstr " f, --forest árbol de proceso de arte ascii\n"
#: src/ps/help.c:137
msgid " -H show process hierarchy\n"
msgstr " -H mostrar jerarquía de procesos\n"
#: src/ps/help.c:138
msgid " -j jobs format\n"
msgstr " -j formato de tareas\n"
#: src/ps/help.c:139
msgid " j BSD job control format\n"
msgstr " j formato de control de tareas BSD\n"
#: src/ps/help.c:140
msgid " -l long format\n"
msgstr " -l formato largo\n"
#: src/ps/help.c:141
msgid " l BSD long format\n"
msgstr " l formato largo BSD\n"
#: src/ps/help.c:142
msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n"
msgstr " -M, Z añade datos de seguridad (para SELinux)\n"
#: src/ps/help.c:143
msgid " -O <format> preloaded with default columns\n"
msgstr " -O <formato> precargado con columnas predeterminadas\n"
#: src/ps/help.c:144
msgid " O <format> as -O, with BSD personality\n"
msgstr " O <formato> como -O, con personalidad BSD\n"
#: src/ps/help.c:145
msgid ""
" -o, o, --format <format>\n"
" user-defined format\n"
msgstr ""
" -o, o, --format <formato>\n"
" formato definido por el usuario\n"
#: src/ps/help.c:147
msgid " -P add psr column\n"
msgstr " -P añadir columna psr\n"
#: src/ps/help.c:148
msgid " s signal format\n"
msgstr " s formato de señal\n"
#: src/ps/help.c:149
msgid " u user-oriented format\n"
msgstr " u formato orientado al usuario\n"
#: src/ps/help.c:150
msgid " v virtual memory format\n"
msgstr " v formato de memoria virtual\n"
#: src/ps/help.c:151
msgid " X register format\n"
msgstr " X formato de registro\n"
#: src/ps/help.c:152
msgid ""
" -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n"
msgstr ""
" -y no mostrar banderas, mostrar rss vs. addr (usado con -"
"l)\n"
#: src/ps/help.c:153
msgid " --context display security context (for SELinux)\n"
msgstr ""
" --context muestra el contexto de seguridad (para SELinux)\n"
#: src/ps/help.c:154
msgid " --headers repeat header lines, one per page\n"
msgstr ""
" --headers repite las lineas de encabezado, una por página\n"
#: src/ps/help.c:155
msgid " --no-headers do not print header at all\n"
msgstr " --no-headers no imprimir el encabezado en absoluto\n"
#: src/ps/help.c:156
msgid ""
" --cols, --columns, --width <num>\n"
" set screen width\n"
msgstr ""
" --cols, --columns, --width <num>\n"
" establecer el ancho de la pantalla\n"
#: src/ps/help.c:158
msgid ""
" --rows, --lines <num>\n"
" set screen height\n"
msgstr ""
" --rows, --lines <num>\n"
" establecer la altura de la pantalla\n"
#: src/ps/help.c:162
msgid ""
"\n"
"Show threads:\n"
msgstr ""
"\n"
"Mostrar hilos:\n"
#: src/ps/help.c:163
msgid " H as if they were processes\n"
msgstr " H as como si fueran procesos\n"
#: src/ps/help.c:164
msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n"
msgstr " -L posiblemente con columnas LWP y NLWP\n"
#: src/ps/help.c:165
msgid " -m, m after processes\n"
msgstr " -m, m después de los procesos\n"
#: src/ps/help.c:166
msgid " -T possibly with SPID column\n"
msgstr " -T posiblemente con columna SPID\n"
#: src/ps/help.c:169
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opciones varias:\n"
#: src/ps/help.c:170
msgid " -c show scheduling class with -l option\n"
msgstr " -c muestra la clase de la planificación con la opción -l\n"
#: src/ps/help.c:171
msgid " c show true command name\n"
msgstr " c muestra el nombre de comando verdadero\n"
#: src/ps/help.c:172
msgid " e show the environment after command\n"
msgstr " e muestra el entorno después del comando\n"
#: src/ps/help.c:173
msgid ""
" k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n"
msgstr ""
" k, --sort especifica el orden de clasificación como: [+|-]key[,"
"[+|-]key[,...]]\n"
#: src/ps/help.c:174
msgid " L show format specifiers\n"
msgstr " L muestra las especificaciones de formato\n"
#: src/ps/help.c:175
msgid " n display numeric uid and wchan\n"
msgstr " n mostrar uid y wchan numérico\n"
#: src/ps/help.c:176
msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n"
msgstr " S, --cumulative incluir algunos datos de procesos hijo muertos\n"
#: src/ps/help.c:177
msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n"
msgstr " -y no mostrar banderas, mostrar rss (solo con -l)\n"
#: src/ps/help.c:178
msgid " -V, V, --version display version information and exit\n"
msgstr " -V, V, --version mostrar la información de versión y salir\n"
#: src/ps/help.c:179
msgid " -w, w unlimited output width\n"
msgstr " -w, w anchura de salida ilimitada\n"
#: src/ps/help.c:180
#, c-format
msgid ""
"\n"
" --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
" display help and exit\n"
msgstr ""
"\n"
" --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
" mostrar la ayuda y salir\n"
#. Translation Notes for ps Help #2 ---------------------------------
#. . Most of the following c-format string is derived from the 6
#. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1".
#. .
#. . In its full English form, help text would look like this:
#. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
#. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
#. . for additional help text.
#. .
#. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only
#. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...".
#. .
#: src/ps/help.c:201
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
" or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
" for additional help text.\n"
msgstr ""
"\n"
" Intente «%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>»\n"
" o «%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>»\n"
" para más texto de ayuda.\n"
#: src/ps/help.c:214
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see ps(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Para más información vea ps(1).\n"
#: src/ps/output.c:103
msgid "Unable to get system boot time"
msgstr "No se puede obtener el tiempo de arranque del sistema"
#: src/ps/output.c:118
msgid "Unable to get total memory"
msgstr "No se puede obtener la memoria total"
#: src/ps/output.c:2186
#, c-format
msgid "fix bigness error\n"
msgstr "reparar el gran error\n"
#: src/ps/output.c:2269
#, c-format
msgid "bad alignment code\n"
msgstr "código de alineamiento incorrecto\n"
#: src/ps/parser.c:62
msgid "the option is exclusive: "
msgstr "la opción es exclusiva: "
#: src/ps/parser.c:92
msgid "process ID list syntax error"
msgstr "error de sintaxis en el proceso ID"
#: src/ps/parser.c:93 src/ps/parser.c:94
msgid "process ID out of range"
msgstr "ID de proceso fuera de rango"
#: src/ps/parser.c:107
msgid "user name does not exist"
msgstr "no existe el nombre del usuario"
#: src/ps/parser.c:113
msgid "user ID out of range"
msgstr "ID de usuario fuera de rango"
#: src/ps/parser.c:126
msgid "group name does not exist"
msgstr "el nombre de grupo no existe"
#: src/ps/parser.c:132
msgid "group ID out of range"
msgstr "ID de grupo fuera de rango"
#: src/ps/parser.c:148 src/ps/parser.c:172
msgid "TTY could not be found"
msgstr "TTY puede no enocntrarse"
#: src/ps/parser.c:174
msgid "list member was not a TTY"
msgstr "el miembro de la lista no era un TTY"
#: src/ps/parser.c:199
msgid "improper list"
msgstr "lista impropia"
#: src/ps/parser.c:247
msgid "list of command names must follow -C"
msgstr "lista de nombres de órdenes que debe seguir a -C"
#: src/ps/parser.c:255
msgid "date format must follow -D"
msgstr "el formato de fecha debe seguir a -D"
#: src/ps/parser.c:268
msgid "list of real groups must follow -G"
msgstr "lista de grupos reales que debe seguir a -G"
#: src/ps/parser.c:281
msgid "list of jobs must follow -J"
msgstr "la lista de trabajos debe llevar -J"
#: src/ps/parser.c:309
msgid "format or sort specification must follow -O"
msgstr "formato o especificación ordenada que debe seguir a -O"
#: src/ps/parser.c:320
msgid "list of PRM groups must follow -R"
msgstr "lista de grupos PRM que debe seguir a -R"
#: src/ps/parser.c:339
msgid "list of real users must follow -U"
msgstr "lista de usuarios reales que deben seguir a -U"
#: src/ps/parser.c:380
msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g"
msgstr ""
"debe de seguir -g a la lista de los dirigentes de la sesión o el nombre del "
"del grupo efectivo"
#: src/ps/parser.c:391
msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid"
msgstr ""
"la lista de los dirigentes de la sesión o la ID del grupo efectivo no es "
"válida"
#: src/ps/parser.c:415
msgid "format specification must follow -o"
msgstr "especificación de formato que debe seguir a -o"
#: src/ps/parser.c:421
msgid "list of process IDs must follow -p"
msgstr "La lista de ID de procesos debe llevar -p"
#: src/ps/parser.c:438
msgid "the -r option is reserved"
msgstr "la opción -r está reservada"
#: src/ps/parser.c:444
msgid "list of session IDs must follow -s"
msgstr "La lista de ID de sesión debe llevar -s"
#: src/ps/parser.c:452
msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t"
msgstr "lista de terminales (pty, tty...) que debe seguir a -t"
#: src/ps/parser.c:460
msgid "list of users must follow -u"
msgstr "la lista de usuarios debe llevar -u"
#: src/ps/parser.c:482
msgid "must set personality to get -x option"
msgstr "se debe establecer la personalidad para poder obtener la opción -x"
#: src/ps/parser.c:497
msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z"
msgstr ""
"la lista de las zonas (contextos, etiquetas o lo que sea) deben seguirse de -"
"z"
#: src/ps/parser.c:504
msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense"
msgstr "« - » empotrado entre las opciones de SysV no tiene sentido"
#: src/ps/parser.c:510
msgid "unsupported SysV option"
msgstr "Opción SysV no soportada"
#: src/ps/parser.c:523
msgid "cannot happen - problem #1"
msgstr "no puede ocurrir - problema #1"
#: src/ps/parser.c:527
msgid "cannot happen - problem #2"
msgstr "no puede ocurrir - problema #2"
#: src/ps/parser.c:529
msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV"
msgstr "la segunda posibilidad de análisis fracasó, no hay BSD ni SysV"
#: src/ps/parser.c:546
msgid "option A is reserved"
msgstr "La opción A está reservada"
#: src/ps/parser.c:551
msgid "option C is reserved"
msgstr "La opción C está reservada"
#: src/ps/parser.c:571
msgid "format or sort specification must follow O"
msgstr "formato o especificación ordenada que debe seguir a O"
#: src/ps/parser.c:596
msgid "list of users must follow U"
msgstr "la lista de usuarios deber llevar U"
#: src/ps/parser.c:608
msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)"
msgstr "la opción W está obsoleta y no es compatible (¿tiene un /dev/drum?)"
#: src/ps/parser.c:644 src/ps/parser.c:918 src/ps/parser.c:927
msgid "only one heading option may be specified"
msgstr "solo se puede especificar un encabezado de la opción"
#: src/ps/parser.c:659
msgid "long sort specification must follow 'k'"
msgstr "la especificación de clasificación larga debe continuar con «k»"
#: src/ps/parser.c:687
msgid "format specification must follow o"
msgstr "a la especificación de formato debe seguir o"
#: src/ps/parser.c:693
msgid "list of process IDs must follow p"
msgstr "a la lista de ID de los procesos debe seguir p"
#: src/ps/parser.c:751
msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense"
msgstr "integrar «-» entre las opciones BSD no tiene sentido"
#: src/ps/parser.c:757
msgid "unsupported option (BSD syntax)"
msgstr "opción no soportada (sintaxis BSD)"
#: src/ps/parser.c:844 src/ps/parser.c:856
msgid "unknown gnu long option"
msgstr "opción gnu larga desconocida"
#: src/ps/parser.c:864
msgid "list of real groups must follow --Group"
msgstr "lista de grupos reales que debe seguir a --Group"
#: src/ps/parser.c:872
msgid "list of real users must follow --User"
msgstr "lista de usuarios reales que debe seguir a --User"
#: src/ps/parser.c:891
msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns"
msgstr "número de columnas que debe seguir a --cols, --width, o --columns"
#: src/ps/parser.c:894
msgid "option --cumulative does not take an argument"
msgstr "la opción --cumulative no lleva argumento"
#: src/ps/parser.c:899
msgid "date format must follow --date-format"
msgstr "el formato de fecha debe seguir a --date-format"
#: src/ps/parser.c:905
msgid "option --deselect does not take an argument"
msgstr "la opción --deselect no lleva argumento"
#: src/ps/parser.c:917
msgid "option --no-heading does not take an argument"
msgstr "la opción --no-heading no lleva argumento"
#: src/ps/parser.c:926
msgid "option --heading does not take an argument"
msgstr "la opción --heading no lleva argumento"
#: src/ps/parser.c:932
msgid "option --forest does not take an argument"
msgstr "la opción --forest no lleva argumento"
#: src/ps/parser.c:938
msgid "format specification must follow --format"
msgstr "especificación del formato que debe seguir a --format"
#: src/ps/parser.c:944
msgid "list of effective groups must follow --group"
msgstr "lisa de grupos efectiva que debe seguir a --group"
#: src/ps/parser.c:962
msgid "list of process IDs must follow --pid"
msgstr "a la lista de los ID de los procesos debe seguir -pid"
#: src/ps/parser.c:978
msgid "list of process IDs must follow --ppid"
msgstr "a la lista de los ID de procesos debe seguir - ppid"
#: src/ps/parser.c:996
msgid "number of rows must follow --rows or --lines"
msgstr "al número de líneas debe seguir --rows o --lines"
#: src/ps/parser.c:1000
msgid "some sid thing(s) must follow --sid"
msgstr "algún objeto(s) sid debe continuar con --sid"
#: src/ps/parser.c:1008
msgid "long sort specification must follow --sort"
msgstr "especificación de clasificación larga debe continuar con --sort"
#: src/ps/parser.c:1014
msgid "list of ttys must follow --tty"
msgstr "la lista de tty debe llevar --tty"
#: src/ps/parser.c:1022
msgid "list of effective users must follow --user"
msgstr "a la lista de usuarios efectivos debe seguir --user"
#: src/ps/parser.c:1138
msgid "way bad"
msgstr "mal camino"
#: src/ps/parser.c:1152
msgid "garbage option"
msgstr "opción de bausra"
#: src/ps/parser.c:1156
msgid "something broke"
msgstr "algo roto"
#: src/ps/parser.c:1176
msgid "thread display conflicts with forest display"
msgstr "mostrar thread entra en conflicto con mostrar forest"
#: src/ps/parser.c:1181
msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m"
msgstr "conflicto de marcas; no se puede usar H con m o con -m"
#: src/ps/parser.c:1183
msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m"
msgstr "conflicto de marcas; no se puede usar H con m o con -m"
#: src/ps/parser.c:1185
msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T"
msgstr "conflicto de marcas; no se pueden usar a la vez -L y -T"
#: src/ps/parser.c:1258 src/ps/parser.c:1259
#, c-format
msgid "error: %s\n"
msgstr "error: %s\n"
#: src/ps/select.c:71
msgid "process selection options conflict"
msgstr "conflicto en las opciones de selección del proceso"
#: src/ps/sortformat.c:110 src/ps/sortformat.c:115
msgid "seriously crashing: goodbye cruel world"
msgstr "bloqueo grave: adiós mundo cruel"
#: src/ps/sortformat.c:150 src/ps/sortformat.c:169
msgid "missing AIX field descriptor"
msgstr "falta el descriptor de campo AIX"
#: src/ps/sortformat.c:152
msgid "improper AIX field descriptor"
msgstr "descriptor de campo indebido AIX"
#: src/ps/sortformat.c:174
msgid "unknown AIX field descriptor"
msgstr "descriptor de campo AIX desconocido"
#: src/ps/sortformat.c:179
msgid "AIX field descriptor processing bug"
msgstr "AIX error de procesamiento de descriptor de campo"
#: src/ps/sortformat.c:287
#, c-format
msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\""
msgstr "especificador «%s» de formato definido por el usuario desconocido"
#: src/ps/sortformat.c:314
msgid "empty format list"
msgstr "lista de formato vacía"
#: src/ps/sortformat.c:315
msgid "improper format list"
msgstr "lista de formato incorrecta"
#: src/ps/sortformat.c:316
msgid "column widths must be unsigned decimal numbers"
msgstr "la anchura de las columnas debe ser un número decimal sin signo"
#: src/ps/sortformat.c:317
msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier"
msgstr ""
"no puede establecer tamaño para un especificador de formato de macro "
"(multicolumna)"
#: src/ps/sortformat.c:371 src/ps/sortformat.c:387
msgid "improper sort list"
msgstr "lista de orden impropia"
#: src/ps/sortformat.c:382
msgid "empty sort list"
msgstr "lista de orden vacía"
#: src/ps/sortformat.c:403 src/ps/sortformat.c:482 src/ps/sortformat.c:484
msgid "unknown sort specifier"
msgstr "especificador de orden desconocido"
#: src/ps/sortformat.c:430 src/ps/sortformat.c:435 src/ps/sortformat.c:442
#: src/ps/sortformat.c:448
msgid "bad sorting code"
msgstr "código de ordenación incorrecto"
#: src/ps/sortformat.c:445
msgid "PPID sort and forest output conflict"
msgstr "entra en conflicto la salida tipo PPID y forest"
#: src/ps/sortformat.c:519
msgid "option -O can not follow other format options"
msgstr "la opción-O no puede seguir a otras opciones de formato"
#: src/ps/sortformat.c:526 src/ps/sortformat.c:544
msgid "multiple sort options"
msgstr "múltiples opciones de ordenación"
#: src/ps/sortformat.c:534
msgid "option O is neither first format nor sort order"
msgstr "la opción O no está primero ni tiene el formato de ordenación"
#: src/ps/sortformat.c:661
msgid "modifier -y without format -l makes no sense"
msgstr "el modificador -y sin el fomato -l no tiene sentido"
#: src/ps/sortformat.c:760
msgid "bug: must reset the list first"
msgstr "error: debe restablecer la primera lista"
#: src/ps/sortformat.c:797
msgid "tell <procps@freelists.org> what you expected"
msgstr "decir <procps@freelists.org> lo que esperaba"
#: src/ps/sortformat.c:807
msgid ""
"tell <procps@freelists.org> what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)"
msgstr ""
"comunicar a <procps@freelists.org> qué necesita (-L/-T, -m/m/H y $PS_FORMAT)"
#: src/ps/sortformat.c:824
#, c-format
msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n"
msgstr "aviso: $PS_FORMAT ignorado. (%s)\n"
#: src/ps/sortformat.c:829 src/ps/sortformat.c:839
msgid "conflicting format options"
msgstr "opciones de formato en conflicto"
#: src/ps/sortformat.c:830
msgid "can not use output modifiers with user-defined output"
msgstr ""
"no puede utilizar modificadores de salida en la salida definida por el "
"usuario"
#: src/ps/sortformat.c:831
msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense"
msgstr "-L/-T con H/m/-m y -o/-O/o/O no tiene sentido"
#: src/ps/sortformat.c:889
msgid "internal error: no PID or PPID for -j option"
msgstr "error interno: no existe PID o PPID para la opción -j"
#: src/ps/sortformat.c:891
msgid "lost my PGID"
msgstr "perdí mi PGID"
#: src/ps/sortformat.c:904
msgid "internal error: no PRI for -c option"
msgstr "error interno: no existe PRI para la opción -c"
#: src/ps/sortformat.c:907
msgid "lost my CLS"
msgstr "perdí CLS"
#: src/ps/sortformat.c:912
msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow"
msgstr "continuar -T con H/-m/m pero no PID para SPID"
#: src/ps/sortformat.c:923
msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow"
msgstr "continuar -L con H/-m/m pero no PID/PGID/SID/SESS para NLWP"
#: src/pwdx.c:41
#, c-format
msgid " %s [options] pid...\n"
msgstr " %s [opciones] pid...\n"
#: src/pwdx.c:117
#, c-format
msgid "invalid process id: %s"
msgstr "id de proceso inválida: %s"
#: src/skill.c:285
msgid "Unable to create pid Pids_info structure"
msgstr "No se puede crear la estructura de pid Pids_info"
#: src/skill.c:288 src/w.c:411
msgid "Unable to load process information"
msgstr "No se puede cargar la información de procesos"
#: src/skill.c:319
#, c-format
msgid " %s [signal] [options] <expression>\n"
msgstr " %s [señal] [opciones] <expresión>\n"
#: src/skill.c:323
#, c-format
msgid " %s [new priority] [options] <expression>\n"
msgstr " %s [nueva prioridad] [opciones] <expresión>\n"
#: src/skill.c:327
msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n"
msgstr " -f, --fast modo rápido (no implementado)\n"
#: src/skill.c:328
msgid " -i, --interactive interactive\n"
msgstr " -i, --interactive interactivo\n"
#: src/skill.c:329
msgid " -l, --list list all signal names\n"
msgstr " -l, --list listar todos los nombre de señal\n"
#: src/skill.c:330
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
msgstr " -L, --table listar todos los nombre de señal en una bonita tabla\n"
#: src/skill.c:331
msgid ""
" -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would "
"happen\n"
msgstr ""
" -n, --no-action no matar procesos realmente; solo imprimir lo que "
"pasaría\n"
#: src/skill.c:332
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose explicar lo que se está haciendo\n"
#: src/skill.c:333
msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n"
msgstr " -w, --warnings activa las advertencias (no implementado)\n"
#: src/skill.c:335
msgid ""
"Expression can be: terminal, user, pid, command.\n"
"The options below may be used to ensure correct interpretation.\n"
msgstr ""
"La expresión puede ser: terminal, usuario, pid, comando.\n"
"Las siguientes opciones se pueden usar para asegurar una interpretación "
"correcta.\n"
#: src/skill.c:337
msgid " -c, --command <command> expression is a command name\n"
msgstr " -c, --command <comando> la expresión es un nombre de comando\n"
#: src/skill.c:338
msgid " -p, --pid <pid> expression is a process id number\n"
msgstr " -p, --pid <pid> la expresión es un número de id de proceso\n"
#: src/skill.c:339
msgid " -t, --tty <tty> expression is a terminal\n"
msgstr " -t, --tty <tty> la expresión es un terminal\n"
#: src/skill.c:340
msgid " -u, --user <username> expression is a username\n"
msgstr ""
" -u, --user <nombredeusuario> la expresión es un nombre de usuario\n"
#: src/skill.c:342
msgid "Alternatively, expression can be:\n"
msgstr "Alternativamente, la expresión puede ser:\n"
#: src/skill.c:343
msgid ""
" --ns <pid> match the processes that belong to the same\n"
" namespace as <pid>\n"
msgstr ""
" --ns <pid> emparejar el proceso que pertenece al mismo\n"
" espacio de nombres como <pid>\n"
#: src/skill.c:345
msgid ""
" --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
" the --ns option; available namespaces are\n"
": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
msgstr ""
" --nslist <ns,...> listar cual espacio de nombres se considerará "
"para\n"
" la opción --ns; los espacios de nombres "
"disponibles son\n"
": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
#: src/skill.c:355
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n"
"Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n"
"Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n"
msgstr ""
"\n"
"La señal por defecto es TERM. Use -l o -L para listar las señales "
"disponibles.\n"
"Las señales más útiles son HUP, INT, KILL, STOP, CONT y 0.\n"
"Las señales alternativas se pueden especificar de tres modos: -SIGKILL -KILL "
"-9\n"
#: src/skill.c:362
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The default priority is +4. (snice +4 ...)\n"
"Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n"
"Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n"
msgstr ""
"\n"
"La prioridad predet. es +4. (desde +4 ...)\n"
"Prioridad del rango de números desde +20 (más lento) a -20 (más rápido).\n"
"La prioridad negativa de números está restringida para administradores.\n"
#: src/skill.c:384
#, c-format
msgid "priority %lu out of range"
msgstr "la prioridad %lu está fuera de rango"
#: src/skill.c:493
#, c-format
msgid "invalid pid number %s"
msgstr "número de pid no válido %s"
#: src/skill.c:497
msgid "error reading reference namespace information"
msgstr "error al leer información del espacio de nombres de referencia"
#: src/skill.c:505
msgid "invalid namespace list"
msgstr "lista de espacios de trabajos no válida"
#: src/skill.c:542
msgid "no process selection criteria"
msgstr "no hay criterio de selección de proceso"
#: src/skill.c:545
msgid "general flags may not be repeated"
msgstr "las marcas generales no deben repetirse"
#: src/skill.c:548
msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n"
msgstr "-i no tiene sentido con -v, -f, y -n"
#: src/skill.c:550
msgid "-v makes no sense with -i and -f"
msgstr "-v no tiene sentido con -i y -f"
#: src/skill.c:594
#, c-format
msgid "skill: \"%s\" is not supported\n"
msgstr "skill: «%s» no está permitido\n"
#: src/slabtop.c:108
msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
msgstr " -d, --delay <segs> retrasar las actualizaciones\n"
#: src/slabtop.c:109
msgid " -o, --once only display once, then exit\n"
msgstr " -o, --once mostrar solo una vez, después salir\n"
#: src/slabtop.c:110
msgid " -s, --sort <char> specify sort criteria by character (see below)\n"
msgstr ""
" -s, --sort <car> especificar criterio de orden por carácter (ver debajo)\n"
#: src/slabtop.c:115
msgid ""
"\n"
"The following are valid sort criteria:\n"
msgstr ""
"\n"
"Los siguientes son criterios de clasificación válidos:\n"
#: src/slabtop.c:116
msgid " a: sort by number of active objects\n"
msgstr " a: ordenar por número de objetos activos\n"
#: src/slabtop.c:117
msgid " b: sort by objects per slab\n"
msgstr " b: ordenar por objetos por bloque\n"
#: src/slabtop.c:118
msgid " c: sort by cache size\n"
msgstr " c: ordenar por tamaño de caché\n"
#: src/slabtop.c:119
msgid " l: sort by number of slabs\n"
msgstr " l: ordenar por número de bloques\n"
#: src/slabtop.c:120
msgid " v: sort by (non display) number of active slabs\n"
msgstr " v: ordenar por número de bloques activos (sin mostrar)\n"
#: src/slabtop.c:121
msgid " n: sort by name\n"
msgstr " n: ordenar por nombre\n"
#: src/slabtop.c:122
msgid " o: sort by number of objects (the default)\n"
msgstr " o: ordenar por número de objetos (predeterminado)\n"
#: src/slabtop.c:123
msgid " p: sort by (non display) pages per slab\n"
msgstr " p: ordenar por páginas (sin mostrar) por bloque\n"
#: src/slabtop.c:124
msgid " s: sort by object size\n"
msgstr " s: ordenar por tamaño de objeto\n"
#: src/slabtop.c:125
msgid " u: sort by cache utilization\n"
msgstr " u: ordenar por utilización de caché\n"
#: src/slabtop.c:188 src/slabtop.c:199
msgid "Cannot combine -d and -o options"
msgstr "No se pueden combinar las opciones -d y -o"
#: src/slabtop.c:190
msgid "illegal delay"
msgstr "retraso ilegal"
#: src/slabtop.c:192 src/tload.c:142 src/vmstat.c:1050
msgid "delay must be positive integer"
msgstr "el retraso debe ser un entero positivo"
#: src/slabtop.c:236
msgid "Error getting slab summary results"
msgstr "Error al obtener los resultados del resumen de bloque"
#. Translation Hint: Next five strings must not
#. * exceed a length of 35 characters.
#: src/slabtop.c:242
#, no-c-format
msgid "Active / Total Objects (% used)"
msgstr "Objetos Activos/Totales (% usados)"
#: src/slabtop.c:248
#, no-c-format
msgid "Active / Total Slabs (% used)"
msgstr "Activo / Total Slabs (% usado)"
#: src/slabtop.c:254
#, no-c-format
msgid "Active / Total Caches (% used)"
msgstr "Activo / Total cachés (% usado)"
#: src/slabtop.c:260
#, no-c-format
msgid "Active / Total Size (% used)"
msgstr "Activo / Tamaño Total(% usado)"
#: src/slabtop.c:265
msgid "Minimum / Average / Maximum Object"
msgstr "Objeto Mínimo/Medio /Máximo"
#. Translation Hint: Please keep alignment of the
#. * following intact.
#: src/slabtop.c:276
msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME"
msgstr " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME"
#: src/slabtop.c:313 src/vmstat.c:768
msgid "Unable to create slabinfo structure"
msgstr "No se puede crear la estructura slabinfo"
#: src/slabtop.c:318
msgid "terminal setting retrieval"
msgstr "terminal de recueración de configuración"
#: src/slabtop.c:334 src/vmstat.c:775
msgid "Unable to get slabinfo node data"
msgstr "No se pueden obtener los datos del nodo slabinfo"
#: src/slabtop.c:340 src/vmstat.c:777
msgid "Unable to sort slab nodes"
msgstr "No se pueden ordenar los nodos de bloque"
#: src/sysctl.c:118
#, c-format
msgid "Path is not under %s: %s"
msgstr "La ruta no está en %s: %s"
#: src/sysctl.c:136
#, c-format
msgid "separators should not be repeated: %s"
msgstr "los separadores no deben repetirse: %s"
#: src/sysctl.c:232
#, c-format
msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n"
msgstr " %s [opciones] [variable[=valor] ...]\n"
#: src/sysctl.c:235
msgid " -a, --all display all variables\n"
msgstr " -a, --all mostrar todas las varaibles\n"
#: src/sysctl.c:236
msgid " -A alias of -a\n"
msgstr " -A alias de -a\n"
#: src/sysctl.c:237
msgid " -X alias of -a\n"
msgstr " -X alias de -a\n"
#: src/sysctl.c:238
msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n"
msgstr " --deprecated incluir parámetros obsoletos en la lista\n"
#: src/sysctl.c:239
msgid " --dry-run Print the key and values but do not write\n"
msgstr ""
" --dry-run Muestra la clave y los valores pero no los escribe\n"
#: src/sysctl.c:240
msgid " -b, --binary print value without new line\n"
msgstr " -b, --binary mostrar valor sin nueva línea\n"
#: src/sysctl.c:241
msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n"
msgstr " -e, --ignore ignorar errores de variables desconocidas\n"
#: src/sysctl.c:242
msgid " -N, --names print variable names without values\n"
msgstr " -N, --names mostrar nombres de variables sin valores\n"
#: src/sysctl.c:243
msgid " -n, --values print only values of the given variable(s)\n"
msgstr ""
" -n, --values imprimir solo los valores de la(s) variable(s) "
"proporcionadas\n"
#: src/sysctl.c:244
msgid " -p, --load[=<file>] read values from file\n"
msgstr " -p, --load[=<archivo>] leer valores de archivo\n"
#: src/sysctl.c:245
msgid " -f alias of -p\n"
msgstr " -f alias de -p\n"
#: src/sysctl.c:246
msgid " --system read values from all system directories\n"
msgstr ""
" --system leer valores de todos los directorios de sistema\n"
#: src/sysctl.c:247
msgid ""
" -r, --pattern <expression>\n"
" select setting that match expression\n"
msgstr ""
" -r, --pattern <expresión>\n"
" seleccionar configuración que cumple con la "
"expresión\n"
#: src/sysctl.c:249
msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n"
msgstr " -q, --quiet no mostrar eco al establecer la variable\n"
#: src/sysctl.c:250
msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n"
msgstr " -w, --write activar escritura de un valor a variable\n"
#: src/sysctl.c:251
msgid " -o does nothing\n"
msgstr " -o no hace nada\n"
#: src/sysctl.c:252
msgid " -x does nothing\n"
msgstr " -x no hace nada\n"
#: src/sysctl.c:253
msgid " -d alias of -h\n"
msgstr " -d alias de -h\n"
#: src/sysctl.c:334 src/sysctl.c:395
#, c-format
msgid "\"%s\" is an unknown key"
msgstr "«%s» es una clave desconocida"
#: src/sysctl.c:357 src/sysctl.c:513 src/sysctl.c:550
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "no se puede efectuar stat sobre %s"
#: src/sysctl.c:400 src/sysctl.c:442
#, c-format
msgid "permission denied on key '%s'"
msgstr "permiso denegado para la clave «%s»"
#: src/sysctl.c:407 src/sysctl.c:459
#, c-format
msgid "reading key \"%s\""
msgstr "leyendo clave «%s»"
#: src/sysctl.c:497
#, c-format
msgid "unable to open directory \"%s\""
msgstr "incapaz de abrir la carpeta «%s»"
#: src/sysctl.c:562
msgid "strdup key"
msgstr "clave strdup"
#: src/sysctl.c:568 src/sysctl.c:574 src/sysctl.c:607
#, c-format
msgid "setting key \"%s\""
msgstr "estableciendo la clave «%s»"
#: src/sysctl.c:584
#, c-format
msgid "\"%s\" is an unknown key%s"
msgstr "«%s» es una clave desconocida%s"
#: src/sysctl.c:585 src/sysctl.c:594 src/sysctl.c:598
msgid ", ignoring"
msgstr ", ignorando"
#: src/sysctl.c:593
#, c-format
msgid "permission denied on key \"%s\"%s"
msgstr "permiso denegado con la clave «%s»%s"
#: src/sysctl.c:597
#, c-format
msgid "setting key \"%s\"%s"
msgstr "estableciendo clave «%s»%s"
#: src/sysctl.c:672
#, c-format
msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..."
msgstr "%s(%d): sintaxis no válida, continuando..."
#: src/sysctl.c:764
#, c-format
msgid ""
"GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be "
"expanded."
msgstr ""
"GLOB_TILDE no está soportado en su plataforma, la tilde en «%s» no se "
"expandirá."
#: src/sysctl.c:770
msgid "glob failed"
msgstr "glob fallido"
#: src/sysctl.c:776
#, c-format
msgid "cannot open \"%s\""
msgstr "no se puede abrir «%s»"
#: src/sysctl.c:880 src/sysctl.c:887
#, c-format
msgid "* Applying %s ...\n"
msgstr "* Aplicando %s...\n"
#: src/sysctl.c:1053
#, c-format
msgid ""
"no variables specified\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"ninguna variable especificada\n"
"Intente «%s --help» para más información."
#: src/sysctl.c:1057
#, c-format
msgid ""
"options -N and -q cannot coexist\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"las opciones -N y -q no pueden coexistir\n"
"Intente «%s --help» para más información."
#: src/tload.c:75 src/tload.c:77
msgid "screen too small or too large"
msgstr "la pantalla es demasiado pequeña o demasiado grande"
#: src/tload.c:80
msgid "screen too small"
msgstr "la pantalla es demasiado pequeña"
#: src/tload.c:96
#, c-format
msgid " %s [options] [tty]\n"
msgstr " %s [opciones] [tty]\n"
#: src/tload.c:98
msgid " -d, --delay <secs> update delay in seconds\n"
msgstr " -d, --delay <segs> retardo de actualización en segundos\n"
#: src/tload.c:99
msgid " -s, --scale <num> vertical scale\n"
msgstr " -s, --scale <núm> escala vertical\n"
#: src/tload.c:137
msgid "scale cannot be negative"
msgstr "la escala no puede ser negativa"
#: src/tload.c:144 src/vmstat.c:1052
msgid "too large delay value"
msgstr "valor del retraso demasiado grande"
#: src/tload.c:159
msgid "can not open tty"
msgstr "no se puede abrir tty"
#: src/tload.c:182
msgid "Load average file /proc/loadavg does not exist"
msgstr "El archivo de promedio de carga /proc/loadavg no existe"
#: src/tload.c:185
msgid "Unable to get load average"
msgstr "No se puede obtener el promedio de carga"
#: src/tload.c:227 src/tload.c:229
msgid "writing to tty failed"
msgstr "falló la escritura en tty"
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
#. .
#. . The following line pairs contain only plain text and consist of:
#. . 1) a field name/column header - mostly upper case
#. . 2) the related description - both upper and lower case
#. .
#. . To avoid truncation on the main top display, each column header
#. . is noted with its maximum size, while a few are 'variable' width.
#. . Names for the latter should probably be 10 or fewer characters.
#. .
#. . Those fields shown with a '+' are also eligible for user resizing
#. . using the 'X' command. That means the default width might produce
#. . truncation but need not if widened (see the man page 'X' command).
#. .
#. . All headers are subject to a maximum of 8 on the Fields Management
#. . screen where truncation is entirely acceptable.
#. .
#. . The associated descriptions are always limited to 20 characters,
#. . and are used only on the Fields Management screen.
#. .
#. . In all cases, fewer characters are just fine.
#. .
#. Translation Hint: maximum 'PID' = 5
#: src/top/top_nls.c:152
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: src/top/top_nls.c:153
msgid "Process Id"
msgstr "ID de proceso"
#. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5
#: src/top/top_nls.c:155
msgid "PPID"
msgstr "PPID"
#: src/top/top_nls.c:156
msgid "Parent Process pid"
msgstr "Pid del proceso padre"
#. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 +
#: src/top/top_nls.c:158
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/top/top_nls.c:159
msgid "Effective User Id"
msgstr "Identificador del usuario efectivo"
#. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 +
#: src/top/top_nls.c:161 src/w.c:684
msgid "USER"
msgstr "USUARIO"
#: src/top/top_nls.c:162
msgid "Effective User Name"
msgstr "Nombre del usuario efectivo"
#. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 +
#: src/top/top_nls.c:164
msgid "RUID"
msgstr "RUID"
#: src/top/top_nls.c:165
msgid "Real User Id"
msgstr "Id del usuario real"
#. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 +
#: src/top/top_nls.c:167
msgid "RUSER"
msgstr "RUSER"
#: src/top/top_nls.c:168
msgid "Real User Name"
msgstr "Nombre del usuario real"
#. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 +
#: src/top/top_nls.c:170
msgid "SUID"
msgstr "SUID"
#: src/top/top_nls.c:171
msgid "Saved User Id"
msgstr "Id del usuario registrado"
#. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 +
#: src/top/top_nls.c:173
msgid "SUSER"
msgstr "SUSER"
#: src/top/top_nls.c:174
msgid "Saved User Name"
msgstr "Nombre de usuario guardado"
#. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 +
#: src/top/top_nls.c:176
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/top/top_nls.c:177
msgid "Group Id"
msgstr "ID de grupo"
#. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 +
#: src/top/top_nls.c:179
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPO"
#: src/top/top_nls.c:180
msgid "Group Name"
msgstr "Nombre de grupo"
#. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5
#: src/top/top_nls.c:182
msgid "PGRP"
msgstr "PGRP"
#: src/top/top_nls.c:183
msgid "Process Group Id"
msgstr "Identificación del grupo de procesos"
#. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 +
#: src/top/top_nls.c:185
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: src/top/top_nls.c:186
msgid "Controlling Tty"
msgstr "Controlar Tty"
#. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5
#: src/top/top_nls.c:188
msgid "TPGID"
msgstr "TPGID"
#: src/top/top_nls.c:189
msgid "Tty Process Grp Id"
msgstr "Id de grupo de proceso tty"
#. Translation Hint: maximum 'SID' = 5
#: src/top/top_nls.c:191
msgid "SID"
msgstr "SID"
#: src/top/top_nls.c:192
msgid "Session Id"
msgstr "Id de sesión"
#. Translation Hint: maximum 'PR' = 3
#: src/top/top_nls.c:194
msgid "PR"
msgstr "PR"
#: src/top/top_nls.c:195
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#. Translation Hint: maximum 'NI' = 3
#: src/top/top_nls.c:197
msgid "NI"
msgstr "NI"
#: src/top/top_nls.c:198
msgid "Nice Value"
msgstr "Valor adecuado"
#. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3
#: src/top/top_nls.c:200
msgid "nTH"
msgstr "nTH"
#: src/top/top_nls.c:201
msgid "Number of Threads"
msgstr "Número de hilos"
#. Translation Hint: maximum 'P' = 1
#: src/top/top_nls.c:203
msgid "P"
msgstr "P"
#: src/top/top_nls.c:204
msgid "Last Used Cpu (SMP)"
msgstr "Última Cpu utilizada (SMP)"
#. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4
#: src/top/top_nls.c:206
#, c-format
msgid "%CPU"
msgstr "%CPU"
#: src/top/top_nls.c:207
msgid "CPU Usage"
msgstr "Uso de CPU"
#. Translation Hint: maximum '' = 6
#: src/top/top_nls.c:209
msgid "TIME"
msgstr "HORA"
#: src/top/top_nls.c:210
msgid "CPU Time"
msgstr "Tiempo de CPU"
#. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9
#: src/top/top_nls.c:212
msgid "TIME+"
msgstr "HORA+"
#: src/top/top_nls.c:213
msgid "CPU Time, hundredths"
msgstr "Tiempo de la CPU, centésimas"
#. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4
#: src/top/top_nls.c:215
msgid "%MEM"
msgstr "%MEM"
#: src/top/top_nls.c:216
msgid "Memory Usage (RES)"
msgstr "Uso de memoria (RES)"
#. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 7
#: src/top/top_nls.c:218
msgid "VIRT"
msgstr "VIRT"
#: src/top/top_nls.c:219
msgid "Virtual Image (KiB)"
msgstr "Imagen virtual (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 6
#: src/top/top_nls.c:221
msgid "SWAP"
msgstr "SWAP"
#: src/top/top_nls.c:222
msgid "Swapped Size (KiB)"
msgstr "Tamaño intercambiado (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'RES' = 6
#: src/top/top_nls.c:224
msgid "RES"
msgstr "RES"
#: src/top/top_nls.c:225
msgid "Resident Size (KiB)"
msgstr "Tamaño residente (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4
#: src/top/top_nls.c:227
msgid "CODE"
msgstr "CODE"
#: src/top/top_nls.c:228
msgid "Code Size (KiB)"
msgstr "Tamaño del codigo (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'DATA' = 7
#: src/top/top_nls.c:230
msgid "DATA"
msgstr "DATA"
#: src/top/top_nls.c:231
msgid "Data+Stack (KiB)"
msgstr "Datos + pila (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'SHR' = 6
#: src/top/top_nls.c:233
msgid "SHR"
msgstr "SHR"
#: src/top/top_nls.c:234
msgid "Shared Memory (KiB)"
msgstr "Memoria compartida (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4
#: src/top/top_nls.c:236
msgid "nMaj"
msgstr "nMaj"
#: src/top/top_nls.c:237
msgid "Major Page Faults"
msgstr "Principales fallos de página"
#. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4
#: src/top/top_nls.c:239
msgid "nMin"
msgstr "nMin"
#: src/top/top_nls.c:240
msgid "Minor Page Faults"
msgstr "Minoritarios fallos de página"
#. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4
#: src/top/top_nls.c:242
msgid "nDRT"
msgstr "nDRT"
#: src/top/top_nls.c:243
msgid "Dirty Pages Count"
msgstr "Cuenta de las páginas desfasadas"
#. Translation Hint: maximum 'S' = 1
#: src/top/top_nls.c:245
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/top/top_nls.c:246
msgid "Process Status"
msgstr "Estado de proceso"
#. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = variable
#: src/top/top_nls.c:248
msgid "COMMAND"
msgstr "ORDEN"
#: src/top/top_nls.c:249
msgid "Command Name/Line"
msgstr "Nombre/línea de orden"
#. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:251
msgid "WCHAN"
msgstr "WCHAN"
#: src/top/top_nls.c:252
msgid "Sleeping in Function"
msgstr "Durmiendo en la función"
#. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8
#: src/top/top_nls.c:254
msgid "Flags"
msgstr "Flags"
#: src/top/top_nls.c:255
msgid "Task Flags <sched.h>"
msgstr "Opciones de tareas (sched.h)"
#. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = variable
#: src/top/top_nls.c:257
msgid "CGROUPS"
msgstr "CGROUPS"
#: src/top/top_nls.c:258
msgid "Control Groups"
msgstr "Grupos de control"
#. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = variable
#: src/top/top_nls.c:260
msgid "SUPGIDS"
msgstr "SUPGIDS"
#: src/top/top_nls.c:261
msgid "Supp Groups IDs"
msgstr "ID de grupos de soporte"
#. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = variable
#: src/top/top_nls.c:263
msgid "SUPGRPS"
msgstr "SUPGRPS"
#: src/top/top_nls.c:264
msgid "Supp Groups Names"
msgstr "Nombres de grupos de soporte"
#. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5
#: src/top/top_nls.c:266
msgid "TGID"
msgstr "TGID"
#: src/top/top_nls.c:267
msgid "Thread Group Id"
msgstr "Id Grupo de hilo"
#. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5
#: src/top/top_nls.c:269
msgid "OOMa"
msgstr "OOMa"
#: src/top/top_nls.c:270
msgid "OOMEM Adjustment"
msgstr "Ajuste de OOMEM"
#. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4
#: src/top/top_nls.c:272
msgid "OOMs"
msgstr "OOMs"
#: src/top/top_nls.c:273
msgid "OOMEM Score current"
msgstr "Puntuación OOMEM actual"
#. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = variable
#: src/top/top_nls.c:275
msgid "ENVIRON"
msgstr "ENTORNO"
#. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for
#. 'variables'
#: src/top/top_nls.c:278
msgid "Environment vars"
msgstr "Variables de entorno"
#. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3
#: src/top/top_nls.c:280
msgid "vMj"
msgstr "vMj"
#: src/top/top_nls.c:281
msgid "Major Faults delta"
msgstr "Fallos mayores delta"
#. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3
#: src/top/top_nls.c:283
msgid "vMn"
msgstr "vMn"
#: src/top/top_nls.c:284
msgid "Minor Faults delta"
msgstr "Fallos menores delta"
#. Translation Hint: maximum 'USED' = 6
#: src/top/top_nls.c:286
msgid "USED"
msgstr "USED"
#: src/top/top_nls.c:287
msgid "Res+Swap Size (KiB)"
msgstr "Tamaño de Res+Swap (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:289
msgid "nsIPC"
msgstr "nsIPC"
#: src/top/top_nls.c:290
msgid "IPC namespace Inode"
msgstr "Inodo de espacio de nombres IPC"
#. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:292
msgid "nsMNT"
msgstr "nsMNT"
#: src/top/top_nls.c:293
msgid "MNT namespace Inode"
msgstr "Inodo de espacio de nombres MNT"
#. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:295
msgid "nsNET"
msgstr "nsNET"
#: src/top/top_nls.c:296
msgid "NET namespace Inode"
msgstr "Inodo de espacio de nombres NET"
#. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:298
msgid "nsPID"
msgstr "nsPID"
#: src/top/top_nls.c:299
msgid "PID namespace Inode"
msgstr "Inodo de espacio de nombres PID"
#. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:301
msgid "nsUSER"
msgstr "nsUSER"
#: src/top/top_nls.c:302
msgid "USER namespace Inode"
msgstr "Inodo de espacio de nombres USER"
#. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:304
msgid "nsUTS"
msgstr "nsUTS"
#: src/top/top_nls.c:305
msgid "UTS namespace Inode"
msgstr "Inodo de espacio de nombres UTS"
#. Translation Hint: maximum 'LXC' = 8 +
#: src/top/top_nls.c:307
msgid "LXC"
msgstr "LXC"
#: src/top/top_nls.c:308
msgid "LXC container name"
msgstr "Nombre del contenedor LXC"
#. Translation Hint: maximum 'RSan' = 6
#: src/top/top_nls.c:310
msgid "RSan"
msgstr "RSan"
#: src/top/top_nls.c:311
msgid "RES Anonymous (KiB)"
msgstr "RES anónimo (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 6
#: src/top/top_nls.c:313
msgid "RSfd"
msgstr "RSfd"
#: src/top/top_nls.c:314
msgid "RES File-based (KiB)"
msgstr "RES Basado-en-archivo (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 6
#: src/top/top_nls.c:316
msgid "RSlk"
msgstr "RSlk"
#: src/top/top_nls.c:317
msgid "RES Locked (KiB)"
msgstr "RES Bloqueado (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 6
#: src/top/top_nls.c:319
msgid "RSsh"
msgstr "RSsh"
#: src/top/top_nls.c:320
msgid "RES Shared (KiB)"
msgstr "RES Compartido (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = variable
#: src/top/top_nls.c:322
msgid "CGNAME"
msgstr "CGNAME"
#: src/top/top_nls.c:323
msgid "Control Group name"
msgstr "Nombre de grupo de control"
#. Translation Hint: maximum 'NU' = 2
#: src/top/top_nls.c:325
msgid "NU"
msgstr "NU"
#: src/top/top_nls.c:326
msgid "Last Used NUMA node"
msgstr "Último nodo NUMA utilizado"
#. Translation Hint: maximum 'LOGID' = 5 +
#: src/top/top_nls.c:328
msgid "LOGID"
msgstr "LOGID"
#: src/top/top_nls.c:329
msgid "Login User Id"
msgstr "Id del usuario que inicia sesión"
#. Translation Hint: maximum 'EXE' = variable
#: src/top/top_nls.c:331
msgid "EXE"
msgstr "EXE"
#: src/top/top_nls.c:332
msgid "Executable Path"
msgstr "Ruta ejecutable"
#: src/top/top_nls.c:338
msgid "Res Mem (smaps), KiB"
msgstr "Mem. res. (smaps), KiB"
#. Translation Hint: maximum 'PSS' = 6
#: src/top/top_nls.c:340
msgid "PSS"
msgstr "PSS"
#: src/top/top_nls.c:341
msgid "Proportion RSS, KiB"
msgstr "Proporción RSS, KiB"
#. Translation Hint: maximum 'PSan' = 6
#: src/top/top_nls.c:343
msgid "PSan"
msgstr "PSan"
#: src/top/top_nls.c:344
msgid "Proportion Anon, KiB"
msgstr "Proporción Anon, KiB"
#. Translation Hint: maximum 'PSfd' = 6
#: src/top/top_nls.c:346
msgid "PSfd"
msgstr "PSfd"
#: src/top/top_nls.c:347
msgid "Proportion File, KiB"
msgstr "Proporción archivo, KiB"
#. Translation Hint: maximum 'PSsh' = 6
#: src/top/top_nls.c:349
msgid "PSsh"
msgstr "PSsh"
#: src/top/top_nls.c:350
msgid "Proportion Shrd, KiB"
msgstr "Proporción Shrd, KiB"
#. Translation Hint: maximum 'USS' = 6
#: src/top/top_nls.c:352
msgid "USS"
msgstr "USS"
#: src/top/top_nls.c:353
msgid "Unique RSS, KiB"
msgstr "RSS único, KiB"
#. Translation Hint: maximum 'ioR' = 6
#: src/top/top_nls.c:355
msgid "ioR"
msgstr "ioR"
#: src/top/top_nls.c:356
msgid "I/O Bytes Read"
msgstr "E/S bytes leídos"
#. Translation Hint: maximum 'ioRop' = 5
#: src/top/top_nls.c:358
msgid "ioRop"
msgstr "ioRop"
#: src/top/top_nls.c:359
msgid "I/O Read Operations"
msgstr "E/S operaciónes de lectura"
#. Translation Hint: maximum 'ioW' = 6
#: src/top/top_nls.c:361
msgid "ioW"
msgstr "ioW"
#: src/top/top_nls.c:362
msgid "I/O Bytes Written"
msgstr "E/S bytes escritos"
#. Translation Hint: maximum 'ioWop' = 5
#: src/top/top_nls.c:364
msgid "ioWop"
msgstr "ioWop"
#: src/top/top_nls.c:365
msgid "I/O Write Operations"
msgstr "E/S operaciones de escritura"
#. Translation Hint: maximum 'AGID' = 5
#: src/top/top_nls.c:367
msgid "AGID"
msgstr "AGID"
#: src/top/top_nls.c:368
msgid "Autogroup Identifier"
msgstr "Identificador de autogrupo"
#. Translation Hint: maximum 'AGNI' = 4
#: src/top/top_nls.c:370
msgid "AGNI"
msgstr "AGNI"
#: src/top/top_nls.c:371
msgid "Autogroup Nice Value"
msgstr "Valor nice de autogroupo"
#. Translation Hint: maximum 'STARTED' = 7
#: src/top/top_nls.c:373
msgid "STARTED"
msgstr "INICIADO"
#: src/top/top_nls.c:374
msgid "Start Time from boot"
msgstr "Tiempo de inicio desde el arranque"
#. Translation Hint: maximum 'ELAPSED' = 7
#: src/top/top_nls.c:376
msgid "ELAPSED"
msgstr "TRANSCURRIDO"
#: src/top/top_nls.c:377
msgid "Elapsed Running Time"
msgstr "Tiempo de ejecución transcurrido"
#. Translation Hint: maximum '%CUU' = 6
#: src/top/top_nls.c:379
#, c-format
msgid "%CUU"
msgstr "%CUU"
#: src/top/top_nls.c:380
msgid "CPU Utilization"
msgstr "Utilización de la CPU"
#. Translation Hint: maximum '%CUC' = 7
#: src/top/top_nls.c:382
#, c-format
msgid "%CUC"
msgstr "%CUC"
#: src/top/top_nls.c:383
msgid "Utilization + child"
msgstr "Utilización + hijo"
#. Translation Hint: maximum 'nsCGROUP' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:385
msgid "nsCGROUP"
msgstr "nsCGROUP"
#: src/top/top_nls.c:386
msgid "CGRP namespace Inode"
msgstr "Inodo de espacio de nombres CGRP"
#. Translation Hint: maximum 'nsTIME' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:388
msgid "nsTIME"
msgstr "nsTIME"
#: src/top/top_nls.c:389
msgid "TIME namespace Inode"
msgstr "Inodo del espacio de nombres TIME"
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
#. .
#. . This group of lines contains both plain text and c-format strings.
#. .
#. . Some strings reflect switches used to affect the running program
#. . and should not be translated without also making corresponding
#. . c-code logic changes.
#. .
#: src/top/top_nls.c:409
#, c-format
msgid ""
"\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n"
"\tsend bug reports to <procps@freelists.org>\n"
msgstr ""
"\tseñal %d (%s) fue atrapada por %s\n"
"\tenvíe informes de errores a <procps@freelists.org>\n"
#: src/top/top_nls.c:439
#, c-format
msgid "bad delay interval '%s'"
msgstr "intervalo de retraso incorrecto «%s»"
#: src/top/top_nls.c:440
#, c-format
msgid "bad iterations argument '%s'"
msgstr "argumento de iteraciones fallido «%s»"
#: src/top/top_nls.c:441
#, c-format
msgid "pid limit (%d) exceeded"
msgstr "límite pid (%d) superado"
#: src/top/top_nls.c:442
#, c-format
msgid "bad pid '%s'"
msgstr "pid «%s» fallido"
#: src/top/top_nls.c:443
#, c-format
msgid "-%c argument missing"
msgstr "falta el argumento -%c"
#: src/top/top_nls.c:444
#, c-format
msgid "bad width arg '%s'"
msgstr "ancho de argumento no válido «%s»"
#: src/top/top_nls.c:445
#, c-format
msgid "unknown option '%s'"
msgstr "opción desconocida «%s»"
#: src/top/top_nls.c:446
msgid "-d disallowed in \"secure\" mode"
msgstr "-d no permitido en modo «seguro»"
#: src/top/top_nls.c:447
msgid "-d requires positive argument"
msgstr "-d necesita un número positivo"
#: src/top/top_nls.c:448
msgid "On"
msgstr "Activada"
#: src/top/top_nls.c:449
msgid "Off"
msgstr "Apagado"
#: src/top/top_nls.c:450
#, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%s desde %s"
#: src/top/top_nls.c:451
#, c-format
msgid "Forest mode %s"
msgstr "Modo forest %s"
#: src/top/top_nls.c:452
msgid "failed tty get"
msgstr "falló al obtener tty"
#: src/top/top_nls.c:453
#, c-format
msgid "failed tty set: %s"
msgstr "falla asignación tty: %s"
#: src/top/top_nls.c:454
msgid "Choose field group (1 - 4)"
msgstr "Elija el campo de grupo (1 - 4)"
#: src/top/top_nls.c:455
msgid "Command disabled, 'A' mode required"
msgstr "Orden desactivada, modo «A» necesario"
#: src/top/top_nls.c:456
#, c-format
msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'"
msgstr "Orden desactivada, activar %s con «-» o «_»"
#: src/top/top_nls.c:457
msgid "No colors to map!"
msgstr "¡No hay colores que asignar!"
#: src/top/top_nls.c:458
#, c-format
msgid "Failed '%s' open: %s"
msgstr "Fallo «%s» al abrir: %s"
#: src/top/top_nls.c:459
#, c-format
msgid "Wrote configuration to '%s'"
msgstr "Configuración escrita en «%s»"
#: src/top/top_nls.c:460
#, c-format
msgid "Change delay from %.1f to"
msgstr "Cambiar el retraso de %.1f hasta"
#: src/top/top_nls.c:461
#, c-format
msgid "Show threads %s"
msgstr "Mostrar hilos %s"
#: src/top/top_nls.c:462
#, c-format
msgid "Irix mode %s"
msgstr "Modo Irix %s"
#: src/top/top_nls.c:463
#, c-format
msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]"
msgstr "PID a señal/matar [pid por defecto = %d]"
#: src/top/top_nls.c:464
#, c-format
msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]"
msgstr "Enviar la señal pid %d [%d/sigterm]"
#: src/top/top_nls.c:465
#, c-format
msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s"
msgstr "Falló el pid de señal «%d» con «%d»: %s"
#: src/top/top_nls.c:466
msgid "Invalid signal"
msgstr "Señal no válida"
#: src/top/top_nls.c:467
#, c-format
msgid "PID to renice [default pid = %d]"
msgstr "PID para reiniciar [pid por defecto = %d]"
#: src/top/top_nls.c:468
#, c-format
msgid "Renice PID %d to value"
msgstr "Renice PID %d al valor"
#: src/top/top_nls.c:469
#, c-format
msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s"
msgstr "Falló renice de PID %d para %d: %s"
#: src/top/top_nls.c:470
#, c-format
msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)"
msgstr "Cambiar el nombre de la ventana «%s» a (caracteres 1-3)"
#: src/top/top_nls.c:471
#, c-format
msgid "Cumulative time %s"
msgstr "Tiempo acumulado %s"
#: src/top/top_nls.c:472
#, c-format
msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)"
msgstr "Máximo de tareas =%d, cambiar a (0 es ilimitado)"
#: src/top/top_nls.c:473
msgid "Invalid maximum"
msgstr "Máximo no válido"
#: src/top/top_nls.c:474
msgid "Which user (blank for all)"
msgstr "Qué usuario (blanco para todos)"
#: src/top/top_nls.c:475
msgid "Unknown command - try 'h' for help"
msgstr "Orden desconocida - intente «h» para la ayuda"
#: src/top/top_nls.c:476
#, c-format
msgid "scroll coordinates: y = %d/%d (tasks), x = %d/%d (fields)"
msgstr "desplazar coordenadas: y = %d/%d (tareas), x = %d/%d (campos)"
#: src/top/top_nls.c:477
msgid "failed memory allocate"
msgstr "fallo de asignación de memoria"
#: src/top/top_nls.c:478
msgid "failed memory re-allocate"
msgstr "fallo de reasignación de memoria"
#: src/top/top_nls.c:479
msgid "Unacceptable floating point"
msgstr "Punto flotante inacepable"
#: src/top/top_nls.c:480
msgid "Invalid user"
msgstr "Usuario no válido"
#: src/top/top_nls.c:481
msgid "forest view"
msgstr "visualizar forest"
#: src/top/top_nls.c:482
msgid "failed pid maximum size test"
msgstr "falló pid del test de tamaño máximo."
#: src/top/top_nls.c:483
msgid "failed number of cpus test"
msgstr "fallo el test de número de cpus"
#: src/top/top_nls.c:484
#, c-format
msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'"
msgstr "rcfile no compatible, debe eliminar «%s»"
#: src/top/top_nls.c:485
#, c-format
msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'"
msgstr "ventana de entrada #%d corrupta, eliminar «%s»"
#: src/top/top_nls.c:486
msgid "Unavailable in secure mode"
msgstr "No disponible en modo seguro"
#: src/top/top_nls.c:487
msgid "Only 1 cpu detected"
msgstr "Solo 1 cpu detectada"
#: src/top/top_nls.c:488
msgid "Unacceptable integer"
msgstr "Entero inaceptable"
#: src/top/top_nls.c:489
msgid "conflicting process selections (U/p/u)"
msgstr "selecciones del proceso conflictivas (U/p/u)"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . kibibytes (1024 bytes)
#: src/top/top_nls.c:492
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . mebibytes (1,048,576 bytes)
#: src/top/top_nls.c:495
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . gibibytes (1,073,741,824 bytes)
#: src/top/top_nls.c:498
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes)
#: src/top/top_nls.c:501
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . pebibytes (1,024 tebibytes)
#: src/top/top_nls.c:504
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . exbibytes (1,024 pebibytes)
#: src/top/top_nls.c:507
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: src/top/top_nls.c:508
msgid "Threads"
msgstr "Hilos"
#: src/top/top_nls.c:509
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single
#. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer
#. . (should be exactly 6 characters, excluding leading % & colon)
#: src/top/top_nls.c:513
#, c-format
msgid "%Cpu(s):"
msgstr "%Cpu(s):"
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor
#. and 'the Cp' prefix will be combined with a core id: 'p', 'e' or 'u'
#. . (if 'Cp' is translated, it must be exactly 2 characters long)
#: src/top/top_nls.c:517
#, c-format
msgid "%%Cp%c%-3d:"
msgstr "%%Cp%c%-3d:"
#. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space
#: src/top/top_nls.c:519
msgid "another "
msgstr "otro "
#: src/top/top_nls.c:520
msgid "Locate next inactive, use \"L\""
msgstr "Localice el próximo inactivo, use «L»"
#: src/top/top_nls.c:521
msgid "Locate string"
msgstr "Ubicar cadena"
#: src/top/top_nls.c:522
#, c-format
msgid "%s\"%s\" not found"
msgstr "%s«%s» no encontrado"
#: src/top/top_nls.c:523
#, c-format
msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)"
msgstr "el incremento de anchura es %d, cambiar a (0 por defecto, -1 auto)"
#: src/top/top_nls.c:524
msgid "rcfile has inspect/other-filter error(s), save anyway?"
msgstr ""
"rcfile tiene error(es) en inspect/other-filter, ¿guardar de todos modos?"
#: src/top/top_nls.c:525
#, c-format
msgid "unrecognized field name '%s'"
msgstr "nombre de campo no reconocido «%s»"
#: src/top/top_nls.c:526
msgid "even using field names only, window is now too small"
msgstr "incluso usando solo nombres de campos, la ventana es demasiada pequeña"
#: src/top/top_nls.c:527
msgid "Open Files"
msgstr "Abrir archivos"
#: src/top/top_nls.c:528
msgid "NUMA Info"
msgstr "Información de NUMA"
#: src/top/top_nls.c:529
msgid "Log"
msgstr "Registro"
#: src/top/top_nls.c:530
msgid ""
"the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) "
"executed ..."
msgstr ""
"la tecla «=» mostrará eventualmente el archivo leído o comando(s) "
"ejecutado(s) ..."
#: src/top/top_nls.c:531
msgid "demo"
msgstr "demo"
#: src/top/top_nls.c:532
#, c-format
msgid ""
"This is simulated output representing the contents of some file or the "
"output\n"
"from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to "
"you.\n"
"\n"
"Although this text is for information purposes only, it can still be "
"scrolled\n"
"and searched like real output will be. You are encouraged to experiment "
"with\n"
"those features as explained in the prologue above.\n"
"\n"
"To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of "
"the\n"
"top personal personal configuration file. You could use your favorite "
"editor\n"
"to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n"
"\n"
"Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting "
"the\n"
"rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that "
"file.\n"
"\n"
" /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
" /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
" /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/."
"toprc\n"
"\n"
"If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' "
"command\n"
"and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing "
"the\n"
"above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The "
"safest\n"
"approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n"
"\n"
"Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with "
"this\n"
"new command can offer. The possibilities are endless, especially "
"considering\n"
"that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n"
"\n"
"For additional important information, please consult the top(1) man "
"document.\n"
"Then, enhance top with your very own customized 'file' and/or 'pipe' "
"entries.\n"
"\n"
"Enjoy!\n"
msgstr ""
"Esta es una salida simulada que representa el contenido de algún archivo o "
"la salida de\n"
"algún comando. Exactamente qué comandos y/o archivos, depende únicamente de "
"usted.\n"
"\n"
"Aunque este texto es solo para fines informativos, todavía se puede "
"desplazar y buscar\n"
"como en la salida real. Se le anima a experimentar con esas características "
"como se explica\n"
"en el prólogo anterior.\n"
"\n"
"Para activar la funcionalidad Inspeccionar real, las entradas deben "
"agregarse al final del\n"
"archivo de configuración personal superior. Podría usar tu editor favorito "
"para lograr esto,\n"
"teniendo cuidado de no perturbar las entradas existentes.\n"
"\n"
"A continuación se ilustra otra forma de agregar entradas, pero se corre el "
"riesgo de\n"
"sobrescribir el rcfile. Los ecos redirigidos no deben reemplazar (>) sino "
"agregar (>>)\n"
"a ese archivo.\n"
"\n"
" /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
" /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
" /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/."
"toprc\n"
"\n"
"Si no conoce la ubicación o el nombre del archivo rcfile superior, use el "
"comando «W»\n"
"y anote esos detalles. Después de hacer una copia de seguridad del archivo "
"rc actual,\n"
"intente emitir los ecos anteriores exactamente como se muestra, reemplazando "
"«.toprc»\n"
"según corresponda. El enfoque más seguro sería usar copiar y pegar para "
"evitar\n"
"errores de escritura.\n"
"\n"
"Finalmente, reinicie top para revelar lo que pueden ofrecer las entradas "
"reales de Inspect\n"
"al combinarse con este nuevo comando. Las posibilidades son infinitas, "
"especialmente\n"
"considerando ¡que las entradas de tipo «tubería» también pueden incluir "
"scripts de shell!\n"
"\n"
"Para obtener información importante adicional, consulte el documento man "
"top(1).\n"
"Luego, mejore top con sus propias entradas personalizadas de «archivo» y/o "
"«tubería».\n"
"\n"
"¡A disfrutar!\n"
#: src/top/top_nls.c:564
msgid "to enable 'Y' press <Enter> then type 'W' and restart top"
msgstr "para activar «Y» presione <Intro> después presione «W» y reinicie top"
#: src/top/top_nls.c:565
msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)"
msgstr ""
"para habilitar «Y» consulte el inicio de la página de manual (pulse Intro)"
#: src/top/top_nls.c:566
#, c-format
msgid "Selection failed with: %s\n"
msgstr "La selección falló con: %s\n"
#: src/top/top_nls.c:567
#, c-format
msgid "unable to inspect, pid %d not found"
msgstr "imposible de inspeccionar, pid %d no encontrado"
#: src/top/top_nls.c:568
#, c-format
msgid "inspect at PID [default pid = %d]"
msgstr "inspeccionar en PID [pid por defecto = %d]"
#: src/top/top_nls.c:569
#, c-format
msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read"
msgstr "%s: %*d-%-*d líneas, %*d-%*d columnas, %lu bytes leídos"
#: src/top/top_nls.c:570
msgid "patience please, working ..."
msgstr "paciencia por favor, trabajando ..."
#: src/top/top_nls.c:571
msgid "working, use Ctrl-C to end ..."
msgstr "trabajando, use Ctrl-C para terminar ..."
#. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed:
#. . FLD = FIELD, VAL = VALUE
#: src/top/top_nls.c:574
#, c-format
msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL"
msgstr "añadir filtro #%d (%s) as: [!]CAMPO?VALOR"
#: src/top/top_nls.c:575
msgid "ignoring case"
msgstr "Ignorar mayúsculas o minúsculas"
#: src/top/top_nls.c:576
msgid "case sensitive"
msgstr "sensible a mayúsculas y minúsculas"
#: src/top/top_nls.c:577
msgid "duplicate filter was ignored"
msgstr "se ignoró el filtro duplicado"
#: src/top/top_nls.c:578
#, c-format
msgid "'%s' filter delimiter is missing"
msgstr "falta delimitador de filtro «%s»"
#: src/top/top_nls.c:579
#, c-format
msgid "'%s' filter value is missing"
msgstr "falta valor de filtro «%s»"
#: src/top/top_nls.c:580
msgid "include"
msgstr "incluir"
#: src/top/top_nls.c:581
msgid "exclude"
msgstr "excluir"
#: src/top/top_nls.c:582
#, c-format
msgid "<Enter> to resume, filters: %s"
msgstr "<Intro> para continuar, filtros: %s"
#: src/top/top_nls.c:583
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly
#. 4 characters, excluding leading %%, fmt chars & colon)
#: src/top/top_nls.c:586
#, c-format
msgid "%%Node%-2d:"
msgstr "%%Nodo%-2d:"
#: src/top/top_nls.c:587
#, c-format
msgid "expand which numa node (0-%d)"
msgstr "expandir qué nodo numa (0-%d)"
#: src/top/top_nls.c:588
msgid "invalid numa node"
msgstr "nodo numa no válido"
#: src/top/top_nls.c:589
msgid "sorry, NUMA extensions unavailable"
msgstr "lo siento, extensiones NUMA no disponibles"
#. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram
#. . 'Swap' represents the linux swap file --
#. . please make both translations exactly 4 characters,
#. . padding with extra spaces as necessary
#: src/top/top_nls.c:594
msgid "Mem "
msgstr "Mem "
#: src/top/top_nls.c:595
msgid "Swap"
msgstr "Intercambio"
#: src/top/top_nls.c:596
#, c-format
msgid "library failed memory statistics, at %d: %s"
msgstr "estadísticas de fallos de memoria de la biblioteca, en %d: %s"
#: src/top/top_nls.c:597
#, c-format
msgid "library failed cpu statistics, at %d: %s"
msgstr "estadísticas de fallos de cpu de la biblioteca, en %d: %s"
#: src/top/top_nls.c:598
#, c-format
msgid "library failed pids statistics, at %d: %s"
msgstr "estadísticas de pids fallidos de la biblioteca, en %d: %s"
#: src/top/top_nls.c:599
#, c-format
msgid "bad memory scaling arg '%s'"
msgstr "mal escalado de memoria arg «%s»"
#: src/top/top_nls.c:600
#, c-format
msgid "PID to collapse/expand [default pid = %d]"
msgstr "PID que colapsar/expandir [pid predeterminado = %d]"
#: src/top/top_nls.c:601
msgid "wrong mode, command inactive"
msgstr "Modo incorrecto, comando inactivo"
#: src/top/top_nls.c:602
msgid "saving prevents older top from reading, save anyway?"
msgstr "guardar evita que el top antiguo pueda leer, ¿guardar de todos modos?"
#: src/top/top_nls.c:603
#, c-format
msgid "failed sem_init() at %d: %s"
msgstr "falló sem_init() en %d: %s"
#: src/top/top_nls.c:604
#, c-format
msgid "failed pthread_create() at %d: %s"
msgstr "falló pthread_create() en %d: %s"
#: src/top/top_nls.c:605
msgid "sorry, restricted namespace with reduced functionality"
msgstr "disculpe, espacio de nombres restringido con funcionalidad reducida"
#: src/top/top_nls.c:606
#, c-format
msgid "set pid %d AGNI value to"
msgstr "establecer pid %d valor AGNI a"
#: src/top/top_nls.c:607
msgid "valid AGNI range is -20 to +19"
msgstr "el rango válido de AGNI es de -20 a +19"
#: src/top/top_nls.c:608
#, c-format
msgid "autogroup open failed, %s"
msgstr "falló al abrir el autogrupo, %s"
#: src/top/top_nls.c:609
#, c-format
msgid "autogroup write failed, %s"
msgstr "no se pudo escribir el autogrupo, %s"
#: src/top/top_nls.c:610
#, c-format
msgid "command line for pid %d, %s"
msgstr "línea de comando para la pid %d, %s"
#: src/top/top_nls.c:611
#, c-format
msgid "control groups for pid %d, %s"
msgstr "grupos de control para la pid %d, %s"
#: src/top/top_nls.c:612
#, c-format
msgid "environment for pid %d, %s"
msgstr "entorno para la pid %d, %s"
#: src/top/top_nls.c:613
#, c-format
msgid "namespaces for pid %d, %s"
msgstr "espacios de nombre para la pid %d, %s"
#: src/top/top_nls.c:614
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: src/top/top_nls.c:615
#, c-format
msgid "supplementary groups for pid %d, %s"
msgstr "grupos suplementarios para la pid %d, %s"
#: src/top/top_nls.c:616
msgid "message log, last 10 messages:"
msgstr "registro de mensajes, últimos 10 mensajes:"
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
#. .
#. . The next several text groups contain special escape sequences
#. . representing values used to index a table at run-time.
#. .
#. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii
#. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc.
#. . These escape sequences must never themselves be translated but
#. . could be deleted.
#. .
#. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it
#. . would make translation easier. However, the ability to display
#. . colors and bold text at run-time will have been lost.
#. .
#. . Additionally, each of these text groups was designed to display
#. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will
#. . adhere to that goal lest the translated text be truncated.
#. .
#. . If you would like additional information regarding these strings,
#. . please see the prologue to the show_special function in the top.c
#. . source file.
#. .
#. . Caution:
#. . The next three items represent pages for interacting with a user.
#. . In all cases, the last lines of text must be treated with care.
#. .
#. . They must not end with a newline character so that at runtime the
#. . cursor will remain on that final text line.
#. .
#. . Also, the special sequences (tilde+number) must not appear on the
#. . last line (the one without the newline). So please avoid any line
#. . wraps that could place them there.
#. .
#: src/top/top_nls.c:661
#, c-format
msgid ""
"Help for Interactive Commands~2 - %s\n"
"Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; "
"~1Secure mode ~3%s~2.\n"
"\n"
" Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' "
"summary/task memory scale\n"
" l,t,m,I,0 Toggle: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu; '~1m~2' memory; "
"'~1I~2' Irix; '~10~2' zeros\n"
" 1,2,3,4,5 Toggle: '~11~2/~12~2/~13~2' cpu/numa views; '~14~2' cpus "
"abreast; '~15~2' P/E-cores\n"
" f,X Fields: '~1f~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-"
"width fields\n"
"\n"
" L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: "
"'~1<~2'/'~1>~2' left/right\n"
" R,H,J,C . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Num justify; "
"'~1C~2' Coordinates\n"
" c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; "
"'~1j~2' Str justify\n"
" x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running "
"tasks\n"
" z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if "
"'x' or 'y')\n"
" u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' "
"other criteria\n"
" n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' "
"other filter(s)\n"
" V,v,F . Toggle: '~1V~2' forest view; '~1v~2' hide/show children; '~1F~2' "
"keep focused\n"
"\n"
"%s ^G,K,N,U View: ctl groups ~1^G~2; cmdline ~1^K~2; environment ~1^N~2; "
"supp groups ~1^U~2\n"
" Y,!,^E,P Inspect '~1Y~2'; Combine Cpus '~1!~2'; Scale time ~1^E~2; View "
"namespaces ~1^P~2\n"
" W,q Write config file '~1W~2'; Quit '~1q~2'\n"
" ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display "
"~1window~2 ) \n"
"Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n"
"Type 'q' or <Esc> to continue "
msgstr ""
"Ayuda para comandos interactivos~2 - %s\n"
"Ventana ~1%s~6: ~1Modo acumulativo ~3%s~2. ~1Sistema~6: ~1Retardo ~3%.1f "
"segs~2; ~1Modo seguro ~3%s~2.\n"
"\n"
" Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colores; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' "
"resumen/escala memoria tarea\n"
" l,t,m,I,0 Alternar: '~1l~2' cargar prom; '~1t~2' tarea/cpu; '~1m~2' "
"memoria; '~1I~2' Irix; '~10~2' ceros\n"
" 1,2,3,4,5 Alternar: '~11~2/~12~2/~13~2' cpu/vista numa; '~14~2' cpus "
"juntas; '~15~2' P/E-núcleos\n"
" f,X Campos: '~1f~2' añadir/quitar/orden/ordenar; '~1X~2' incrementa "
"campos de tamaño fijo\n"
"\n"
" L,&,<,> . Ubicar: '~1L~2'/'~1&~2' encontrar/de nuevo; Mover orden columna: "
"'~1<~2'/'~1>~2' izquierda/derecha\n"
" R,H,J,C . Alternar: '~1R~2' Ordenar; '~1H~2' Hilos; '~1J~2' Justificar "
"num; '~1C~2' Coordenadas\n"
" c,i,S,j . Alternar: '~1c~2' Nombre/línea cmd; '~1i~2' Inactivo; '~1S~2' "
"Tiempo; '~1j~2' Justificar str\n"
" x~5,~1y~5 . Alternar destacados: '~1x~2' ordenar campo; '~1y~2' tareas "
"en ejecución\n"
" z~5,~1b~5 . Alternar: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' negrita/reverso "
"(solo si «x» o «y»)\n"
" u,U,o,O . Filtrar por: '~1u~2'/'~1U~2' efectivo/cualquier usuario; "
"'~1o~2'/'~1O~2' otro criterio\n"
" n,#,^O . Establecer: '~1n~2'/'~1#~2' max tareas mostradas; Mostrar: "
"~1Ctrl~2+'~1O~2' otro(s) filtro(s)\n"
" V,v,F . Alternar: '~1V~2' vista bosque; '~1v~2' ocultar/mostrar hijos; "
"'~1F~2' mantener seleccionado\n"
"\n"
"%s ^G,K,N,U Ver: grupos ctl ~1^G~2; cmdline ~1^K~2; entorno ~1^N~2; grupos "
"sup ~1^U~2\n"
" Y,!,^E,P Inspeccionar '~1Y~2'; Combinar Cpus '~1!~2'; Escalar tiempo "
"~1^E~2; Ver espacios nombre ~1^P~2\n"
" W,q Escribir archivo config '~1W~2'; Salir '~1q~2'\n"
" ( comandos mostrados con '.' requieren un ~1visible~2 mostrar "
"tarea ~1ventana~2 ) \n"
"Pulse «~1h~2» o «~1?~2» para ayuda con ~1Ventanas~2,\n"
"Pulse «q» o <Esc> para continuar "
#: src/top/top_nls.c:687
#, c-format
msgid ""
"Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
"\n"
". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,"
"sort,etc)\n"
". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your "
"~1Commands~2\n"
" . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/"
"shrinking others\n"
" . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 "
"('i','R','n','c', etc)\n"
" until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' "
"window\n"
". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;"
"~1 2~2) choosing\n"
" a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields "
"screens\n"
". Commands ~1available anytime -------------~2\n"
" A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 "
"windows\n"
" g . Choose another field group and make it 'current', or change "
"now\n"
" by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; "
"or~1 4~2 =%s\n"
". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n"
" G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n"
" ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' "
"Backward\n"
" ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all "
"~1Visible~2/~1Invisible~2\n"
" The screen will be divided evenly between task displays. But you can "
"make\n"
" some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then "
"later you could:\n"
" ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' "
"~1Every~2 window\n"
" (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to "
"become visible)\n"
"\n"
"In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try "
"the '~1a~2' and '~1w~2'\n"
"commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press <Enter> to make 'Current' "
msgstr ""
"Ayuda de ventanas / Grupos de campo~2 - \"Ventana actual\" = ~1 %s ~6\n"
"\n"
". Usar ~1ventanas~2 múltiples, cada una con opciones de config separadas "
"(color,campos,orden,etc)\n"
". La ventana «actual» controla el ~1Área de resumen~2 y responde a sus "
"~1Comandos~2\n"
" . que la ventana de la ~1pantalla de tareas~2 se puede ~1Desactivar~2 & "
"~1Activar~2, creciendo/disminuyendo otros\n"
" . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 "
"('i','R','n','c', etc)\n"
" hasta que se active una a ~1ventana diferente~2, haciéndola la ventana "
"«actual»\n"
". Puede ~1cambiar~2 la ventana «actual»: ~1 1~2) alternando delante/atrás;~1 "
"2~2) eligiendo\n"
" un grupo de campo específico; o~1 3~2) cerrando las pantallas de mapa de "
"color o campos\n"
". Comandos ~1disponibles siempre -------------~2\n"
" A . Alternar modo de visualización, mostrar ~1Única~2 / "
"~1Múltiples~2 ventanas\n"
" g . Elija otro grupo de campos y conviértalo en «actual» o "
"cámbielo ahora\n"
" seleccionando un número de: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; "
"o~1 4~2 =%s\n"
". Comandos que ~1requieren~2 '~1A~2' modo~1 -------------~2\n"
" G . Cambie el ~1Nombre~5 del grupo de ventana/campo «actual»\n"
" ~1*~4 a , w . Ciclo a través de las cuatro ventanas: '~1a~5' Adelante; "
"'~1w~5' Atrás\n"
" ~1*~4 - , _ . Mostrar/Ocultar: '~1-~5' Ventana ~1actual~2; '~1_~5' "
"todas ~1Visible~2/~1Invisible~2\n"
" La pantalla se dividirá equitativamente entre las pantallas de tareas. "
"Pero puede hacer\n"
" algunas más ~1largas~2 o ~1pequeñas~2, usando los comandos '~1n~2' y "
"'~1i~2'. Luego puede:\n"
" ~1*~4 = , + . Reequilibrar tareas: '~1=~5' Ventana ~1actual~2; '~1+~5' "
"ventana ~1cada~2\n"
" (esto también obliga a que la ventana ~1actual~2 o ~1cada~2 se "
"haga visible)\n"
"\n"
"En modo '~1A~2', '~1*~4' teclas son sus comandos ~1esenciales~2. Intente "
"los comandos '~1a~2' y '~1w~2'\n"
"más los subcomandos «g» AHORA. Pulse <Intro> para hacer «Actual» "
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should
#. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in
#. . this form and any translation could produce unpleasing results
#. . that are unlikely to parallel the running top program.
#. .
#. . If you decide to proceed with translation, please take care
#. . to not disturb the spaces and the tilde + number delimiters.
#. .
#: src/top/top_nls.c:722
#, c-format
msgid ""
"Help for color mapping~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
"\n"
" color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n"
" Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped,"
"~3\n"
" %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 "
"~2idle~3\n"
" ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n"
" ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n"
" 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
" ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n"
" 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
" available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n"
" ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n"
"\n"
"1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c "
"~4:\n"
" S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n"
" H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n"
"2) Select a ~1color~2 as a number or use the up/down arrow keys\n"
" to raise/lower the %d colors value, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n"
" 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n"
" 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n"
"\n"
"3) Then use these keys when finished:\n"
" 'q' or <Esc> to abort changes to window '~1%s~2'\n"
" 'a' or 'w' to commit & change another, <Enter> to commit and end "
msgstr ""
"Ayuda de asignación de color~2 - \"Ventana actual\" = ~1 %s ~6\n"
"\n"
" color - 04:25:44 activo 8 días, 50 min, 7 usuarios, carga prom:\n"
" Tareas:~3 64 ~2total,~3 2 ~3ejecutando,~3 62 ~2durmiendo,~3 0 "
"~2detenidas,~3\n"
" %%Cpu(s):~3 76.5 ~2usuarios,~3 11.2 ~2sistema,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 "
"~2inact~3\n"
" ~1 ¡Mensaje desagradable! ~4 -o- ~1Indicación de entrada~5\n"
" ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIEMPO+ VIRT INTER S COMANDO ~6\n"
" 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
" ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n"
" 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
" conmutadores disponibles: ~1B~2 =desactivar negrita globalmente "
"(~1%s~2),\n"
" ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tareas \"negrita\"/revertir "
"(~1%s~2)\n"
"\n"
"1) Seleccione un ~1objetivo~2 como una letra mayúscula, ~1objetivo actual~2 "
"es ~1 %c ~4:\n"
" S~2 = Datos resumen,~1 M~2 = Mensajes/Indicadores,\n"
" H~2 = Cabezas columna,~1 T~2 = Información tarea\n"
"2) Seleccione un ~1color~2 como un número o use las teclas de flecha arriba/"
"abajo\n"
" para elevar/bajar %d valor de color, ~1color actual~2 es ~1 %d ~4:\n"
" 0~2 = negro,~1 1~2 = rojo, ~1 2~2 = verde,~1 3~2 = amarillo,\n"
" 4~2 = azul, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cían, ~1 7~2 = blanco\n"
"\n"
"3) Luego use estas teclas al terminar:\n"
" «q» o <Esc> para cancelar los cambios en la ventana '~1%s~2'\n"
" «a» o «w» para confirmar y cambiar otro, <Intro> para confirmar y "
"finalizar "
#. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and
#. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs)
#. . should never themselves be translated.
#: src/top/top_nls.c:751
msgid ""
" d,k,r,^R '~1d~2' set delay; '~1k~2' kill; '~1r~2' renice; ~1Ctrl~2+'~1R~2' "
"renice autogroup\n"
msgstr ""
" d,k,r,^R '~1d~2' establecer retardo; '~1k~2' matar; '~1r~2' renice; "
"~1Ctrl~2+'~1R~2' renice autogroup\n"
#. Translation Hint:
#. . This Fields Management header should be 3 lines long so as
#. . to allow 1 blank line before the fields & descriptions.
#. . If absoultely necessary, 4 lines could be used (but never more).
#. .
#: src/top/top_nls.c:759
#, c-format
msgid ""
"Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n"
" Navigate with Up/Dn, Right selects for move then <Enter> or Left "
"commits,\n"
" 'd' or <Space> toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or <Esc> to end!\n"
msgstr ""
"Gestión de campos~2 para ventana ~1%s~6, cuyo campo de clasificación actual "
"es ~1%s~2\n"
" Navegue con Arriba/Abajo, Derecha selecciona para mover, después confirme "
"con <Intro> o Izquierda,\n"
" «d» o <Espacio> alterna monitores, «s» establece la clasificación. ¡Use "
"«q» o <Esc> para terminar!\n"
#. Translation Hint:
#. . The next 5 items must each be translated as a single line.
#. .
#: src/top/top_nls.c:767
#, c-format
msgid ""
"%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u "
"~2zombie~3\n"
msgstr ""
"%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2ejecutar, ~3 %3u ~2hibernar, ~3 %3u ~2detener, ~3 "
"%3u ~2zombie~3\n"
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
#. . hi hardware interrupt, si = software interrupt
#: src/top/top_nls.c:773
#, c-format
msgid ""
"%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,"
"~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3 ~1"
msgstr ""
"%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,"
"~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3 ~1"
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
#. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time
#: src/top/top_nls.c:779
#, c-format
msgid ""
"%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,"
"~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3 ~1"
msgstr ""
"%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,"
"~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3 ~1"
#. Translation Hint: next 2 must be treated together, with WORDS above & below aligned
#: src/top/top_nls.c:783
#, c-format
msgid ""
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3 "
"~1 "
msgstr ""
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2libre,~3 %9.9s~2usado,~3 %9.9s~2búf/caché~3 "
"~1 "
#: src/top/top_nls.c:785
#, c-format
msgid ""
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3"
msgstr ""
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2libre,~3 %9.9s~2usado.~3 %9.9s~2dispon %s~3"
#. Translation Hint:
#. . The next 2 headers for 'Inspection' must each be 3 lines or less
#. .
#: src/top/top_nls.c:791
#, c-format
msgid ""
"Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n"
"Use~2: left/right then <Enter> to ~1select~5 an option; 'q' or <Esc> to "
"~1end~5 !\n"
"Options~2: ~1%s\n"
msgstr ""
"Inspección~2 Pausa en: pid ~1%d~6, ejecutando ~1%s~6\n"
"Use~2: izquierda/derecha luego <Intro> para ~1seleccionar~5 una opción; «q» "
"o <Esc> para ~1terminar~5 !\n"
"Opciones~2: ~1%s\n"
#: src/top/top_nls.c:796
#, c-format
msgid ""
"Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n"
"Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to "
"~1locate~5/~1next~5.\n"
"Or~2: <Enter> to ~1select another~5; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
msgstr ""
"Inspección~2 Vista en pid: ~1%s~3, ejecutando ~1%s~3. Localizando: ~1%s~6\n"
"Use~2: izquierda/derecha/arriba/abajo/etc para ~1navegar~5 la salida; "
"«L»/«&» para ~1localizar~5/~1siguiente~5.\n"
"O~2: <Intro> para ~1seleccionar otro~5; «q» o <Esc> para ~1terminar~5 !\n"
#: src/uptime.c:51 src/uptime.c:123
msgid "Cannot get system uptime"
msgstr "No se puede obtener el tiempo de actividad del sistema"
#: src/uptime.c:67
msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n"
msgstr " -p, --pretty mostrar tiempo de ejecución en formato legilbe\n"
#: src/uptime.c:69
msgid " -s, --since system up since\n"
msgstr " -s, --since sistema levantado desde\n"
#: src/vmstat.c:220
#, c-format
msgid " %s [options] [delay [count]]\n"
msgstr " %s [opciones] [retraso [contador]]\n"
#: src/vmstat.c:223
msgid " -a, --active active/inactive memory\n"
msgstr " -a, --active memoria activa/inactiva\n"
#: src/vmstat.c:224
msgid " -f, --forks number of forks since boot\n"
msgstr " -f, --forks número de bifurcaciones desde el arranque\n"
#: src/vmstat.c:225
msgid " -m, --slabs slabinfo\n"
msgstr " -m, --slabs información de slab\n"
#: src/vmstat.c:226
msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n"
msgstr " -n, --one-header no volver a mostrar la cabecera\n"
#: src/vmstat.c:227
msgid " -s, --stats event counter statistics\n"
msgstr " -s, --stats estadísticas del contador de eventos\n"
#: src/vmstat.c:228
msgid " -d, --disk disk statistics\n"
msgstr " -d, --disk estadísticas de disco\n"
#: src/vmstat.c:229
msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n"
msgstr " -D, --disk-sum resumen de estadísticas de discos\n"
#: src/vmstat.c:230
msgid " -p, --partition <dev> partition specific statistics\n"
msgstr ""
" -p, --partition <dispositivo> estadísticas específicas de partición\n"
#: src/vmstat.c:231
msgid " -S, --unit <char> define display unit\n"
msgstr " -S, --unit <carácter> definir unidad de visualización\n"
#: src/vmstat.c:232
msgid " -w, --wide wide output\n"
msgstr " -w, --wide salida ancha\n"
#: src/vmstat.c:233
msgid " -t, --timestamp show timestamp\n"
msgstr " -t, --timestamp mostrar marca de tiempo\n"
#: src/vmstat.c:234
msgid " -y, --no-first skips first line of output\n"
msgstr " -y, --no-first salta la primera línea de salida\n"
#: src/vmstat.c:253
msgid ""
"procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------"
"cpu-----"
msgstr ""
"procs -----------memoria---------- ---swap-- -----io---- -sistema-- ------"
"cpu-----"
#: src/vmstat.c:255
msgid ""
"--procs-- -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----"
"io---- -system-- ----------cpu----------"
msgstr ""
"--procs-- -----------------------memoria---------------------- ---interc-- "
"-----es---- -sistema-- ----------cpu----------"
#: src/vmstat.c:256 src/vmstat.c:620
msgid " -----timestamp-----"
msgstr " -----marcadetiempo-----"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:275
msgid "r"
msgstr "r"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:277
msgid "b"
msgstr "b"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:279
msgid "swpd"
msgstr "swpd"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:281
msgid "free"
msgstr "libre"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:283
msgid "inact"
msgstr "inact"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:285
msgid "buff"
msgstr "búf"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:287
msgid "active"
msgstr "activo"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:289
msgid "cache"
msgstr "caché"
#. Translation Hint: max 4 chars
#: src/vmstat.c:291
msgid "si"
msgstr "si"
#. Translation Hint: max 4 chars
#: src/vmstat.c:293
msgid "so"
msgstr "so"
#. Translation Hint: max 5 chars
#: src/vmstat.c:295
msgid "bi"
msgstr "bi"
#. Translation Hint: max 5 chars
#: src/vmstat.c:297
msgid "bo"
msgstr "bo"
#. Translation Hint: max 4 chars
#: src/vmstat.c:299
msgid "in"
msgstr "in"
#. Translation Hint: max 4 chars
#: src/vmstat.c:301
msgid "cs"
msgstr "cs"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:303
msgid "us"
msgstr "us"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:305
msgid "sy"
msgstr "sy"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:307
msgid "id"
msgstr "id"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:309
msgid "wa"
msgstr "wa"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:311
msgid "st"
msgstr "st"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:313
msgid "gu"
msgstr "gu"
#: src/vmstat.c:375 src/vmstat.c:871
msgid "Unable to create vmstat structure"
msgstr "No se puede crear la estructura vmstat"
#: src/vmstat.c:377 src/vmstat.c:867 src/vmstat.c:920
msgid "Unable to create system stat structure"
msgstr "No se puede crear la estructura system stat"
#: src/vmstat.c:381
msgid "Unable to get uptime"
msgstr "No se puede obtener el tiempo de actividad"
#: src/vmstat.c:392 src/vmstat.c:473 src/vmstat.c:875
msgid "Unable to select memory information"
msgstr "No se puede seleccionar la información de la memoria"
#: src/vmstat.c:406 src/vmstat.c:459 src/vmstat.c:869
msgid "Unable to select stat information"
msgstr "No se puede seleccionar la información de stat"
#. Translation Hint: Translating folloging disk partition
#. * header fields that follow (marked with max x chars) might
#. * not work, unless manual page is translated as well.
#. Translation Hint: max 10 chars
#: src/vmstat.c:566
msgid "reads"
msgstr "lecturas"
#. Translation Hint: max 16 chars
#: src/vmstat.c:568
msgid "read sectors"
msgstr "sectores leídos"
#. Translation Hint: max 10 chars
#: src/vmstat.c:570
msgid "writes"
msgstr "escrituras"
#. Translation Hint: max 16 chars
#: src/vmstat.c:572
msgid "requested writes"
msgstr "escrituras solicitadas"
#: src/vmstat.c:585 src/vmstat.c:688 src/vmstat.c:814
msgid "Unable to create diskstat structure"
msgstr "No se puede crear la estructura diskstat"
#: src/vmstat.c:588 src/vmstat.c:594
#, c-format
msgid "Disk/Partition %s not found"
msgstr "No se encontró el disco/partición %s"
#: src/vmstat.c:617
msgid ""
"disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----"
"IO------"
msgstr ""
"disco- ------------lecturas------------ ------------escrituras----------- "
"-----IO------"
#: src/vmstat.c:619
msgid ""
"disk- -------------------reads------------------- -------------------"
"writes------------------ ------IO-------"
msgstr ""
"disco- -------------------lecturas------------------- -------------------"
"escrituras------------------ ------IO-------"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:638 src/vmstat.c:646
msgid "total"
msgstr "total"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:640 src/vmstat.c:648
msgid "merged"
msgstr "combinado"
#. Translation Hint: max 7 chars
#: src/vmstat.c:642 src/vmstat.c:650
msgid "sectors"
msgstr "sectores"
#. Translation Hint: max 7 chars
#: src/vmstat.c:644 src/vmstat.c:652
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:654
msgid "cur"
msgstr "cur"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:656
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: src/vmstat.c:695 src/vmstat.c:816
msgid "Unable to retrieve disk statistics"
msgstr "No se pueden recuperar las estadísticas del disco"
#. Translation Hint: Translating folloging slab fields that
#. * follow (marked with max x chars) might not work, unless
#. * manual page is translated as well.
#. Translation Hint: max 24 chars
#: src/vmstat.c:742
msgid "Cache"
msgstr "Caché"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:744
msgid "Num"
msgstr "Núm"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:746
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:748
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:750
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: src/vmstat.c:837
#, c-format
msgid "%13d disks\n"
msgstr "%13d discos\n"
#: src/vmstat.c:838
#, c-format
msgid "%13d partitions\n"
msgstr "%13d particiones\n"
#: src/vmstat.c:839
#, c-format
msgid "%13lu total reads\n"
msgstr "%13lu lecturas totales\n"
#: src/vmstat.c:840
#, c-format
msgid "%13lu merged reads\n"
msgstr "%13lu lecturas combinadas\n"
#: src/vmstat.c:841
#, c-format
msgid "%13lu read sectors\n"
msgstr "%13lu sectores leídos\n"
#: src/vmstat.c:842
#, c-format
msgid "%13lu milli reading\n"
msgstr "%13lu mili lecturas\n"
#: src/vmstat.c:843
#, c-format
msgid "%13lu writes\n"
msgstr "%13lu escrituras\n"
#: src/vmstat.c:844
#, c-format
msgid "%13lu merged writes\n"
msgstr "%13lu escrituras combinadas\n"
#: src/vmstat.c:845
#, c-format
msgid "%13lu written sectors\n"
msgstr "%13lu sectores escritos\n"
#: src/vmstat.c:846
#, c-format
msgid "%13lu milli writing\n"
msgstr "%13lu milli escrituras\n"
#: src/vmstat.c:847
#, c-format
msgid "%13lu inprogress IO\n"
msgstr "%13lu IO en progreso\n"
#: src/vmstat.c:848
#, c-format
msgid "%13lu milli spent IO\n"
msgstr "%13lu ms consumidos en E/S\n"
#: src/vmstat.c:849
#, c-format
msgid "%13lu milli weighted IO\n"
msgstr "%13lu E/S ponderada en mili\n"
#: src/vmstat.c:877
#, c-format
msgid "%13lu %s total memory\n"
msgstr "%13lu %s memoria total\n"
#: src/vmstat.c:878
#, c-format
msgid "%13lu %s used memory\n"
msgstr "%13lu %s memoria usada\n"
#: src/vmstat.c:879
#, c-format
msgid "%13lu %s active memory\n"
msgstr "%13lu %s memoria activa\n"
#: src/vmstat.c:880
#, c-format
msgid "%13lu %s inactive memory\n"
msgstr "%13lu %s memoria inactiva\n"
#: src/vmstat.c:881
#, c-format
msgid "%13lu %s free memory\n"
msgstr "%13lu %s memoria libre\n"
#: src/vmstat.c:882
#, c-format
msgid "%13lu %s buffer memory\n"
msgstr "%13lu %s memoria de búfer\n"
#: src/vmstat.c:883
#, c-format
msgid "%13lu %s swap cache\n"
msgstr "%13lu %s caché de intercambio\n"
#: src/vmstat.c:884
#, c-format
msgid "%13lu %s total swap\n"
msgstr "%13lu %s intercambio total\n"
#: src/vmstat.c:885
#, c-format
msgid "%13lu %s used swap\n"
msgstr "%13lu %s intercambio usado\n"
#: src/vmstat.c:886
#, c-format
msgid "%13lu %s free swap\n"
msgstr "%13lu %s intercambio libre\n"
#: src/vmstat.c:887
#, c-format
msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n"
msgstr "%13lld tics de CPU de usuario no-«nice»\n"
#: src/vmstat.c:888
#, c-format
msgid "%13lld nice user cpu ticks\n"
msgstr "%13lld tics de CPU del usuario «nice»\n"
#: src/vmstat.c:889
#, c-format
msgid "%13lld system cpu ticks\n"
msgstr "%13lld tics de CPU del sistema\n"
#: src/vmstat.c:890
#, c-format
msgid "%13lld idle cpu ticks\n"
msgstr "%13lld tics de CPU de inactividad\n"
#: src/vmstat.c:891
#, c-format
msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n"
msgstr "%13lld tics de CPU de espera E/S\n"
#: src/vmstat.c:892
#, c-format
msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n"
msgstr "%13lld tics de CPU de IRQ\n"
#: src/vmstat.c:893
#, c-format
msgid "%13lld softirq cpu ticks\n"
msgstr "%13lld tics de CPU de softirq\n"
#: src/vmstat.c:894
#, c-format
msgid "%13lld stolen cpu ticks\n"
msgstr "%13lld tics de CPU robados\n"
#: src/vmstat.c:895
#, c-format
msgid "%13lld non-nice guest cpu ticks\n"
msgstr "%13lld ticks no nice de CPU invitada\n"
#: src/vmstat.c:896
#, c-format
msgid "%13lld nice guest cpu ticks\n"
msgstr "%13lld ticks nice de CPU invitada\n"
#: src/vmstat.c:897
#, c-format
msgid "%13lu K paged in\n"
msgstr "%13lu K paginado dentro\n"
#: src/vmstat.c:898
#, c-format
msgid "%13lu K paged out\n"
msgstr "%13lu K paginado fuera\n"
#: src/vmstat.c:899
#, c-format
msgid "%13lu pages swapped in\n"
msgstr "%13lu páginas intercambiadas\n"
#: src/vmstat.c:900
#, c-format
msgid "%13lu pages swapped out\n"
msgstr "%13lu páginas cambiadas\n"
#: src/vmstat.c:901
#, c-format
msgid "%13lu interrupts\n"
msgstr "%13lu interrupciones\n"
#: src/vmstat.c:902
#, c-format
msgid "%13lu CPU context switches\n"
msgstr "%13lu cambios de contexto de la CPU\n"
#: src/vmstat.c:903
#, c-format
msgid "%13lu boot time\n"
msgstr "%13lu tiempo de arranque\n"
#: src/vmstat.c:904 src/vmstat.c:922
#, c-format
msgid "%13lu forks\n"
msgstr "%13lu bifurcaciones\n"
#. Translation Hint: do not change argument characters
#: src/vmstat.c:1025
msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)"
msgstr "-S necesita k, K, m o M (por defecto es KiB)"
#: src/watch.c:94
#, c-format
msgid " %s [options] command\n"
msgstr " %s [opciones] orden\n"
#: src/watch.c:96
msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n"
msgstr ""
" -b, --beep pitar si el comando tiene un salida distinta de "
"cero\n"
#: src/watch.c:97
msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n"
msgstr ""
" -c, --color interpretar el color ANSI y las secuencias de "
"estilo\n"
#: src/watch.c:98
msgid ""
" -d, --differences[=<permanent>]\n"
" highlight changes between updates\n"
msgstr ""
" -d, --differences[=<permanente>]\n"
" destacar cambios entre actualizaciones\n"
#: src/watch.c:100
msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n"
msgstr ""
" -e, --errexit salir si el comando tiene una salida distinta de "
"cero\n"
#: src/watch.c:101
msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n"
msgstr " -g, --chgexit salir cuando la salida del comando cambie\n"
#: src/watch.c:102
msgid ""
" -q, --equexit <cycles>\n"
" exit when output from command does not change\n"
msgstr ""
" -q, --equexit <ciclos>\n"
" salir cuando la salida del comando no cambia\n"
#: src/watch.c:104
msgid " -n, --interval <secs> seconds to wait between updates\n"
msgstr " -n, --interval <segs> segundos a esperar entre actualizaciones\n"
#: src/watch.c:105
msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n"
msgstr ""
" -p, --precise intentar ejecutar el comando en intervalos "
"precisos\n"
#: src/watch.c:106
msgid " -r, --no-rerun do not rerun program on window resize\n"
msgstr ""
" -r, --no-rerun no volver a ejecutar el programa al cambiar el "
"tamaño de la ventana\n"
#: src/watch.c:107
msgid " -t, --no-title turn off header\n"
msgstr " -t, --no-title apagar el encabezado\n"
#: src/watch.c:108
msgid " -w, --no-wrap turn off line wrapping\n"
msgstr " -w, --no-wrap desactivar el ajuste de línea\n"
#: src/watch.c:109
msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n"
msgstr " -x, --exec pasar el comando a exec en vez de a «sh -c»\n"
#: src/watch.c:112
msgid " -v, --version output version information and exit\n"
msgstr " -v, --version muestra la información de la versión y termina\n"
#: src/watch.c:486
#, c-format
msgid "Every %.1fs: "
msgstr "Cada %.1fs: "
#: src/watch.c:487
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/watch.c:576
msgid "unable to create IPC pipes"
msgstr "Incapaz de crear tuberias IPC"
#: src/watch.c:586
msgid "unable to fork process"
msgstr "incapaz de procesar fork"
#: src/watch.c:591
msgid "dup2 failed"
msgstr "dup2 falló"
#: src/watch.c:598
#, c-format
msgid "unable to execute '%s'"
msgstr "no se puede ejecutar «%s»"
#: src/watch.c:615
msgid "fdopen"
msgstr "fdopen"
#: src/watch.c:789
msgid "waitpid"
msgstr "waitpid"
#: src/watch.c:797
msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit"
msgstr ""
"orden de salida con un estado distinto de cero, pulse una tecla para salir"
#: src/watch.c:859
msgid "Could not parse interval from WATCH_INTERVAL"
msgstr "No se pudo analizar el intervalo de WATCH_INTERVAL"
#: src/watch.c:947
#, c-format
msgid "unicode handling error\n"
msgstr "Error de manejo unicode\n"
#: src/watch.c:953
#, c-format
msgid "unicode handling error (malloc)\n"
msgstr "error de manejo unicode (malloc)\n"
#: src/w.c:255 src/w.c:270
#, c-format
msgid " %2lludays"
msgstr " %2lludias"
#. Translation Hint: Minutes:Seconds
#. Translation Hint: Hours:Minutes
#: src/w.c:264 src/w.c:274
#, c-format
msgid " %2llu:%02um"
msgstr " %2llu:%02um"
#. Translation Hint: Seconds:Centiseconds
#: src/w.c:282
#, c-format
msgid " %2llu.%02us"
msgstr " %2llu.%02us"
#: src/w.c:541
#, c-format
msgid " %s [options] [user]\n"
msgstr " %s [opciones] [usuario]\n"
#: src/w.c:543
msgid " -h, --no-header do not print header\n"
msgstr " -h, --no-header no mostrar la cabecera\n"
#: src/w.c:544
msgid " -u, --no-current ignore current process username\n"
msgstr " -u, --no-current ignorar nombre de usuario de proceso actual\n"
#: src/w.c:545
msgid " -s, --short short format\n"
msgstr " -s, --short formato corto\n"
#: src/w.c:546
msgid " -f, --from show remote hostname field\n"
msgstr " -f, --from mostrar campo de nombre de equipo remoto\n"
#: src/w.c:547
msgid " -o, --old-style old style output\n"
msgstr " -o, --old-style salida en formato antiguo\n"
#: src/w.c:548
msgid ""
" -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n"
msgstr ""
" -i, --ip-addr mostrar dirección IP en lugar del nombre de equipo (si "
"es posible)\n"
#: src/w.c:549
msgid " -p, --pids show the PID(s) of processes in WHAT\n"
msgstr " -p, --pids mostrar el(los) PID(s) de los procesos en WHAT\n"
#: src/w.c:648
#, c-format
msgid ""
"User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n"
msgstr ""
"La variable de entorno de longitud de usuario PROCPS_USERLEN debe estar "
"entre 8 y %i. Se ignora.\n"
#: src/w.c:658
#, c-format
msgid ""
"from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n"
msgstr ""
"de entorno de longitud PROCPS_FROMLEN debe ser entre 8 y %d, ignorándolo\n"
#. Translation Hint: Following five uppercase messages are
#. * headers. Try to keep alignment intact.
#: src/w.c:684
#, c-format
msgid "%-*s TTY "
msgstr "%-*s TTY "
#: src/w.c:686
msgid "FROM"
msgstr "DESDE"
#: src/w.c:688
#, c-format
msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n"
msgstr " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n"
#: src/w.c:690
#, c-format
msgid " IDLE WHAT\n"
msgstr " IDLE WHAT\n"
#: local/c.h:153
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso:\n"
#: local/c.h:154
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opciones:\n"
#: local/c.h:155
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: local/c.h:156
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n"
#: local/c.h:157
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version muestra información de versión y sale\n"
#: local/c.h:158
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Para más detalles consulte %s.\n"
#: local/c.h:160
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s desde %s\n"
#~ msgid " %2lu.%02us"
#~ msgstr " %2lu.%02us"
#~ msgid " %2ludays"
#~ msgstr " %2ludías"
#~ msgid " %2lu:%02um"
#~ msgstr " %2lu:%02um"
#~ msgid "error: can not access /proc\n"
#~ msgstr "error: no se puede acceder a /proc\n"
#~ msgid "cannot open file %s"
#~ msgstr "no se puede abrir el archivo %s"
#~ msgid "something at line %d\n"
#~ msgstr "algo en la línea %d\n"
#~ msgid "partition was not found\n"
#~ msgstr "No se encontró la partición\n"
#~ msgid "%s is deprecated, value not set"
#~ msgstr "%s está obsoleto, valor no establecido"
#~ msgid "failed /proc/stat open: %s"
#~ msgstr "fallo /proc/stat al abrir: %s"
#~ msgid "-%c requires argument"
#~ msgstr "-%c necesita un argumento"
#~ msgid "failed openproc: %s"
#~ msgstr "fallo openproc: %s"
#~ msgid "failed /proc/stat read"
#~ msgstr "fallo /proc/stat al leer"
#~ msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)"
#~ msgstr ""
#~ "su núcleo no es compatible con diskstat. (2.5.70 o superior necesario)"
#~ msgid "%13d disks \n"
#~ msgstr "%13d discos \n"
#~ msgid ""
#~ "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient"
#~ msgstr ""
#~ "su núcleo no es compatible con slabinfo o sus permisos son insuficientes"
#~ msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)"
#~ msgstr ""
#~ "su núcleo no es compatible con diskstat (2.5.70 o superior necesario)"
#~ msgid "%13d partitions \n"
#~ msgstr "%13d particiones \n"
#~ msgid "%13u boot time\n"
#~ msgstr "%13u tiempo de arranque\n"
#~ msgid "\"%s\" must be of the form name=value"
#~ msgstr "«%s» tiene que ser de la forma nombre=valor"
#~ msgid "malformed setting \"%s\""
#~ msgstr "configuración malformada «%s»"
#~ msgid ""
#~ " k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n"
#~ " d or s Set update interval\n"
#~ msgstr ""
#~ " k,r Gestiona tareas: «~1k~2» detener; «~1r~2» reiniciar\n"
#~ " d o s Establece intervalo de actualización\n"
#~ msgid "%13u interrupts\n"
#~ msgstr "%13u interrupciones\n"
#~ msgid "%13u CPU context switches\n"
#~ msgstr "%13u cambios de contexto de CPU\n"
#~ msgid "%13lu pages paged out\n"
#~ msgstr "%13lu páginas en salida\n"
#~ msgid "%13lu pages paged in\n"
#~ msgstr "%13lu páginas en entrada\n"
#~ msgid "%13u forks\n"
#~ msgstr "%13u bifurcaciones\n"
#~ msgid ""
#~ " %s\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s%s"
#~ msgstr ""
#~ " %s\n"
#~ "Uso:\n"
#~ " %s%s"
#~ msgid ""
#~ "unknown option '%c'\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s%s"
#~ msgstr ""
#~ "opción «%c» desconocida\n"
#~ "Uso:\n"
#~ " %s%s"
#~ msgid ""
#~ "inappropriate '%s'\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s%s"
#~ msgstr ""
#~ "«%s» inapropiada\n"
#~ "Uso:\n"
#~ " %s%s"
#~ msgid "invalid node"
#~ msgstr "nodo no válido"
#~ msgid "expand which node (0-%d)"
#~ msgstr "nodo a expandir (0-%d)"
#~ msgid "Multiple unit options doesn't make sense."
#~ msgstr "Múltiples opciones de unidades no tienen sentido."
#~ msgid " p: sort by pages per slab\n"
#~ msgstr " p: ordenar por páginas por bloque\n"
#~ msgid " v: sort by number of active slabs\n"
#~ msgstr " v: ordenar por número de bloques activos\n"
#~ msgid ""
#~ "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/"
#~ "cache~3\n"
#~ "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2libre,~3 %9.9s~2usado,~3 %9.9s~2búfer/"
#~ "caché~3\n"
#~ "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2libre,~3 %9.9s~2usado.~3 %9.9s~2dispon "
#~ "%s~3\n"
#~ msgid ""
#~ "This is simulated output representing the contents of some file or the "
#~ "output\n"
#~ "from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to "
#~ "you.\n"
#~ "\n"
#~ "Although this text is for information purposes only, it can still be "
#~ "scrolled\n"
#~ "and searched like real output will be. You are encouraged to experiment "
#~ "with\n"
#~ "those features as explained in the prologue above.\n"
#~ "\n"
#~ "To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of "
#~ "the\n"
#~ "top personal personal configuration file. You could use your favorite "
#~ "editor\n"
#~ "to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n"
#~ "\n"
#~ "Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting "
#~ "the\n"
#~ "rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that "
#~ "file.\n"
#~ "\n"
#~ " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
#~ " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
#~ " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> "
#~ "~/.toprc\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' "
#~ "command\n"
#~ "and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing "
#~ "the\n"
#~ "above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The "
#~ "safest\n"
#~ "approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n"
#~ "\n"
#~ "Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with "
#~ "this\n"
#~ "new command can offer. The possibilities are endless, especially "
#~ "considering\n"
#~ "that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n"
#~ "\n"
#~ "For additional important information, please consult the top "
#~ "documentation.\n"
#~ "Then enhance top with your very own customized 'file' and 'pipe' "
#~ "entries.\n"
#~ "\n"
#~ "Enjoy!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esta es una salida simulada representando los contenidos de algún archivo "
#~ "o la salida\n"
#~ "de alguna orden. Exactamente qué órdenes o archivos depende solamente de "
#~ "usted.\n"
#~ "\n"
#~ "Aunque este texto solo tiene fines informativos, se puede desplazar\n"
#~ "y buscar tal y como sería una salida real. Está invitado a experimentar "
#~ "con\n"
#~ "esas características como se explica en el prólogo anterior.\n"
#~ "\n"
#~ "Para habilitar la funcionalidad Inspeccionar real, las entradas se deben "
#~ "agregar al final del\n"
#~ "primer archivo de configuración personal personal. Podría usar su editor "
#~ "favorito\n"
#~ "para lograrlo, teniendo cuidado de no alterar las entradas existentes.\n"
#~ "\n"
#~ "Otra forma de agregar entradas se ilustra a continuación, pero se corre "
#~ "el riesgo de sobrescribir el\n"
#~ "rcfile. Los ecos redirigidos no deben reemplazar (>) sino agregar (>>) a "
#~ "ese archivo.\n"
#~ "\n"
#~ " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
#~ " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
#~ " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> "
#~ "~/.toprc\n"
#~ "\n"
#~ "Si no conoce la ubicación o el nombre del primer rcfile, use la orden "
#~ "«W»\n"
#~ "y tenga en cuenta esos detalles. Después de respaldar el rcfile actual, "
#~ "intente introducir el\n"
#~ "eco de arriba exactamente como se muestra, reemplazando «.toprc» según "
#~ "corresponda. El enfoque\n"
#~ "más seguro sería usar copiar y luego pegar para evitar cualquier error de "
#~ "escritura.\n"
#~ "\n"
#~ "Finalmente, reinicie top para revelar qué entradas Inspect combinadas con "
#~ "esta\n"
#~ "nueva orden se ofrecen. Las posibilidades son infinitas, especialmente "
#~ "considerando\n"
#~ "que ¡las entradas de tipo «tubería» también pueden incluir shell "
#~ "scripts!\n"
#~ "\n"
#~ "Para obtener información adicional importante, consulte la documentación "
#~ "de top.\n"
#~ "Luego mejore top con sus propias entradas «archivo» y «tubería» "
#~ "personalizadas.\n"
#~ "\n"
#~ "¡Disfrute!\n"
#~ msgid "bad memory scaling arg '%c'"
#~ msgstr "argumento de escalado de memoria incorrecto «%c»"
#~ msgid "error: not enough memory\n"
#~ msgstr "error: no hay suficiente memoria\n"
#~ msgid "terminal is not wide enough"
#~ msgstr "el terminal no es lo suficientemente ancho"