procps/man-po/de.po
Craig Small 0f8f760307 Manpage translations in Makefiles
The translated manpage generation has moved from scripts to
Makefiles. This asists with conditional building as well, no
need to regenerate the German pgrep man page if both
the original pgrep.1 and man-po/de.po is not changed.

My Makefile-fu fails me on producing a cross-product or double
iteration for languages and man pages. Until that is solved
each man page is explicitly built. No big deal but it doesn't
look elegant in the Makefile. Languages will be picked
up automatically if they are found in man-po, man-po/top or
man-po/ps

The README describes the three-step process for translating
the files, incase I forget or someone else wants to update them.
2014-06-28 23:38:13 +10:00

8679 lines
183 KiB
Plaintext

# German translation of the procps man pages.
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2010.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2011, 2012, 2014.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procps-man\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-13 09:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-13 14:47+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. type: TH
#: free.1:5
#, no-wrap
msgid "FREE"
msgstr "FREE"
#. type: TH
#: free.1:5 vmstat.8:3
#, no-wrap
msgid "September 2011"
msgstr "September 2011"
#. type: TH
#: free.1:5 kill.1:8 pgrep.1:5 pmap.1:8 pwdx.1:6 skill.1:9 slabtop.1:5
#: sysctl.8:9 sysctl.conf.5:9 tload.1:4 uptime.1:3 vmstat.8:3 w.1:3 watch.1:1
#: ps/ps.1:7
#, no-wrap
msgid "procps-ng"
msgstr "procps-ng"
#. type: TH
#: free.1:5 kill.1:8 pgrep.1:5 pidof.1:18 pmap.1:8 pwdx.1:6 skill.1:9
#: slabtop.1:5 tload.1:4 uptime.1:3 w.1:3 watch.1:1 ps/ps.1:7
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"
#. type: SH
#: free.1:6 kill.1:9 pgrep.1:6 pidof.1:19 pmap.1:9 pwdx.1:7 skill.1:10
#: slabtop.1:6 sysctl.8:10 sysctl.conf.5:10 tload.1:5 uptime.1:4 vmstat.8:4
#: w.1:4 watch.1:2 ps/ps.1:27
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: free.1:8
msgid "free - Display amount of free and used memory in the system"
msgstr "free - Anzeige des freien und belegten Speichers im System"
#. type: SH
#: free.1:8 kill.1:11 pgrep.1:8 pidof.1:21 pmap.1:11 pwdx.1:9 skill.1:12
#: slabtop.1:8 sysctl.8:12 tload.1:7 uptime.1:6 vmstat.8:6 w.1:6 watch.1:4
#: ps/ps.1:29
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
#: free.1:11
msgid "B<free> [I<options>]"
msgstr "B<free> [I<Optionen>]"
#. type: SH
#: free.1:11 kill.1:14 pgrep.1:14 pidof.1:32 pmap.1:14 skill.1:22 slabtop.1:11
#: sysctl.8:18 sysctl.conf.5:12 tload.1:10 uptime.1:9 vmstat.8:10 w.1:9
#: watch.1:7 ps/ps.1:33
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
#: free.1:17
msgid ""
"B<free> displays the total amount of free and used physical and swap memory "
"in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The "
"information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:"
msgstr ""
"B<free> zeigt den gesamten freien und genutzten physischen Speicher und "
"Auslagerungsspeicher im System sowie die vom Kernel verwendeten Puffer und "
"Zwischenspeicher an. Die Informationen werden durch Auslesen von /proc/"
"meminfo ermittelt. Folgende Spalten werden angezeigt:"
#. type: TP
#: free.1:17
#, no-wrap
msgid "B<total>"
msgstr "B<total>"
#. type: Plain text
#: free.1:20
msgid "Total installed memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo)"
msgstr ""
"zeigt den insgesamt installierten Speicher an (MemTotal and SwapTotal in /"
"proc/meminfo)."
#. type: TP
#: free.1:20
#, no-wrap
msgid "B<used>"
msgstr "B<used>"
#. type: Plain text
#: free.1:23
msgid "Used memory (calculated as total - free)"
msgstr ""
"Benutzer Speicher (errechnet durch Gesamtspeicher minus freier Speicher)"
#. type: TP
#: free.1:23
#, no-wrap
msgid "B<free>"
msgstr "B<free>"
#. type: Plain text
#: free.1:26
msgid "Unused memory (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)"
msgstr "Ungenutzter Speicher (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)"
#. type: TP
#: free.1:26
#, no-wrap
msgid "B<shared>"
msgstr "B<shared>"
#. type: Plain text
#: free.1:30
msgid ""
"Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo, available on kernels "
"2.6.32, displayed as zero if not available)"
msgstr ""
#. type: TP
#: free.1:30
#, no-wrap
msgid "B<buffers>"
msgstr "B<buffers>"
#. type: Plain text
#: free.1:33
msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)"
msgstr ""
#. type: TP
#: free.1:33
#, no-wrap
msgid "B<cached>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: free.1:38
msgid ""
"Memory used by the page cache (calculated as Cached - Shmem in /proc/meminfo "
"- the Cached value is actually the sum of page cache and tmpfs memory)"
msgstr ""
#. type: SH
#: free.1:38 kill.1:30 pgrep.1:39 pidof.1:36 pmap.1:16 pwdx.1:12 skill.1:35
#: slabtop.1:16 tload.1:15 uptime.1:26 vmstat.8:19 watch.1:17
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"
#. type: TP
#: free.1:39
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--bytes>"
msgstr "B<-b>, B<--bytes>"
#. type: Plain text
#: free.1:42
msgid "Display the amount of memory in bytes."
msgstr "zeigt die Speichergröße in Byte an."
#. type: TP
#: free.1:42
#, no-wrap
msgid "B<-k>, B<--kilo>"
msgstr "B<-k>, B<--kilo>"
#. type: Plain text
#: free.1:45
msgid "Display the amount of memory in kilobytes. This is the default."
msgstr "zeigt die Speichergröße in Kilobyte an. Das ist die Voreinstellung."
#. type: TP
#: free.1:45
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--mega>"
msgstr "B<-m>, B<--mega>"
#. type: Plain text
#: free.1:48
msgid "Display the amount of memory in megabytes."
msgstr "zeigt die Speichergröße in Megabyte an."
#. type: TP
#: free.1:48
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--giga>"
msgstr "B<-g>, B<--giga>"
#. type: Plain text
#: free.1:51
msgid "Display the amount of memory in gigabytes."
msgstr "zeigt die Speichergröße in Gigabyte an."
#. type: TP
#: free.1:51
#, no-wrap
msgid "B<--tera>"
msgstr "B<--tera>"
#. type: Plain text
#: free.1:54
msgid "Display the amount of memory in terabytes."
msgstr "zeigt die Speichergröße in Terabyte an."
#. type: TP
#: free.1:54
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--human>"
msgstr "B<-h>, B<--human>"
#. type: Plain text
#: free.1:58
msgid ""
"Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and "
"display the units of print out. Following units are used."
msgstr ""
"Alle angezeigten Felder werden automatisch auf die kleinste Einheit mit drei "
"Ziffern skaliert. Die Einheiten werden in der Ausgabe angezeigt. Es werden "
"die folgenden Einheiten verwendet."
#. type: Plain text
#: free.1:65
#, no-wrap
msgid ""
" B = bytes\n"
" K = kilos\n"
" M = megas\n"
" G = gigas\n"
" T = teras\n"
msgstr ""
" B = Byte\n"
" K = Kilobyte\n"
" M = Megabyte\n"
" G = Gigabyte\n"
" T = Terabyte\n"
#. type: Plain text
#: free.1:69
msgid ""
"If unit is missing, and you have petabyte of RAM or swap, the number is in "
"terabytes and columns might not be aligned with header."
msgstr ""
"Falls die Einheit fehlt und Sie Petabyte an RAM oder Swap haben, wird die "
"Zahl in Terabyte angezeigt und die Spalten sind möglicherweise nicht an den "
"Kopfzeilen ausgerichtet."
#. type: TP
#: free.1:69
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--count> I<count>"
msgstr "B<-c>, B<--count> I<Anzahl>"
#. type: Plain text
#: free.1:76
msgid "Display the result I<count> times. Requires the B<-s> option."
msgstr "zeigt das Ergebnis I<Anzahl> mal an. Erfordert die Option B<-s>."
#. type: TP
#: free.1:76
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--lohi>"
msgstr "B<-l>, B<--lohi>"
#. type: Plain text
#: free.1:79
msgid "Show detailed low and high memory statistics."
msgstr "zeigt detailliert die Belegung von »low memory« und »high memory« an."
#. type: TP
#: free.1:79
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--old>"
msgstr "B<-o>, B<--old>"
#. type: Plain text
#: free.1:83
msgid ""
"Display the output in old format, the only difference being this option will "
"disable the display of the \"buffer adjusted\" line."
msgstr ""
"bewirkt die Ausgabe im alten Format. Der einzige Unterschied ist, dass diese "
"Option die Anzeige der »buffer adjusted«-Zeile deaktiviert."
#. type: TP
#: free.1:83
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--seconds> I<seconds>"
msgstr "B<-s>, B<--seconds> I<Sekunden>"
#. type: Plain text
#: free.1:91
msgid ""
"Continuously display the result delay I<seconds> apart. You may actually "
"specify any floating point number for I<delay>, B<usleep>(3) is used for "
"microsecond resolution delay times."
msgstr ""
"aktualisiert die Anzeige fortlaufend im Intervall von I<Sekunden>. Sie "
"können für I<Sekunden> eine beliebige Gleitkommazahl angeben. Durch die "
"Nutzung von B<usleep>(3) können die Intervalle bis auf die Mikrosekunde "
"genau festgelegt werden."
#. type: TP
#: free.1:91
#, no-wrap
msgid "B<--si>"
msgstr "B<--si>"
#. type: Plain text
#: free.1:94
msgid "Use power of 1000 not 1024."
msgstr "Potenzen von 1000 statt 1024 benutzen."
#. type: TP
#: free.1:94
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--total>"
msgstr "B<-t>, B<--total>"
#. type: Plain text
#: free.1:97
msgid "Display a line showing the column totals."
msgstr "zeigt eine Zeile mit den Spaltensummen an."
#. type: TP
#: free.1:97 w.1:48
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"
#. type: Plain text
#: free.1:100
msgid "Print help."
msgstr "Hilfe ausgeben."
#. type: TP
#: free.1:100 pgrep.1:157 pmap.1:59 pwdx.1:13 skill.1:61 slabtop.1:35
#: sysctl.8:122 tload.1:28 uptime.1:36 vmstat.8:84 w.1:54
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: free.1:103 skill.1:64 w.1:57
msgid "Display version information."
msgstr "zeigt Versionsinformationen an."
#. type: SH
#: free.1:104 slabtop.1:76 sysctl.8:151 sysctl.conf.5:44 tload.1:32
#: uptime.1:39 vmstat.8:200 w.1:70
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"
#. type: TP
#: free.1:105
#, no-wrap
msgid "/proc/meminfo"
msgstr "/proc/meminfo"
#. type: Plain text
#: free.1:108
msgid "memory information"
msgstr "Speicherinformationen"
#. type: SH
#: free.1:109 kill.1:72 pgrep.1:231 pidof.1:58 pmap.1:77 pwdx.1:19 skill.1:102
#: slabtop.1:80 sysctl.8:155 sysctl.conf.5:63 tload.1:35 uptime.1:56
#: vmstat.8:207 w.1:77 ps/ps.1:1892
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: free.1:114
msgid "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
msgstr "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
#. type: SH
#: free.1:114 slabtop.1:95 tload.1:48 uptime.1:46 vmstat.8:217 w.1:84
#: watch.1:184
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"
#. type: Plain text
#: free.1:116
msgid "Written by Brian Edmonds."
msgstr "Geschrieben von Brian Edmonds."
#. type: SH
#: free.1:116 kill.1:90 pgrep.1:248 pmap.1:82 pwdx.1:29 skill.1:118
#: slabtop.1:101 sysctl.8:162 sysctl.conf.5:69 tload.1:56 uptime.1:61
#: vmstat.8:227 w.1:94
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER BERICHTEN"
#. type: Plain text
#: kill.1:8 pgrep.1:5 pidof.1:18 pwdx.1:6 skill.1:9 slabtop.1:5 snice.1:1
#: sysctl.conf.5:9 tload.1:4 uptime.1:3 vmstat.8:3 w.1:3 watch.1:1
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
msgstr "Bitte senden Sie Fehlerberichte an E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
#. type: TH
#: kill.1:8
#, no-wrap
msgid "KILL"
msgstr "KILL"
#. type: TH
#: kill.1:8 skill.1:9
#, no-wrap
msgid "October 2011"
msgstr "Oktober 2011"
#. type: Plain text
#: kill.1:11
msgid "kill - send a signal to a process"
msgstr "kill - ein Signal an einen Prozess senden"
#. type: Plain text
#: kill.1:14
msgid "B<kill> [options] E<lt>pidE<gt> [...]"
msgstr "B<kill> [Optionen] E<lt>PIDE<gt> [...]"
#. type: Plain text
#: kill.1:30
msgid ""
"The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list available "
"signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, "
"and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> "
"or B<-KILL>. Negative PID values may be used to choose whole process "
"groups; see the PGID column in ps command output. A PID of B<-1> is "
"special; it indicates all processes except the kill process itself and init."
msgstr ""
#. type: TP
#: kill.1:31
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"
msgstr "B<E<lt>PIDE<gt> […]>"
#. type: Plain text
#: kill.1:34
msgid "Send signal to every E<lt>pidE<gt> listed."
msgstr "sendet ein Signal an jede der aufgelisteten E<lt>PIDsE<gt>"
#. type: TP
#: kill.1:34
#, no-wrap
msgid "B<-E<lt>signalE<gt>>"
msgstr "B<-E<lt>SignalE<gt>>"
#. type: TQ
#: kill.1:36
#, no-wrap
msgid "B<-s E<lt>signalE<gt>>"
msgstr "B<-s E<lt>SignalE<gt>>"
#. type: TQ
#: kill.1:38
#, no-wrap
msgid "B<--signal E<lt>signalE<gt>>"
msgstr "B<--signal E<lt>SignalE<gt>>"
#. type: Plain text
#: kill.1:46
msgid ""
"Specify the B<signal> to be sent. The signal can be specified by using name "
"or number. The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual "
"page."
msgstr ""
#. type: TP
#: kill.1:46
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--list> [I<signal>]"
msgstr "B<-l>, B<--list> [I<Signal>]"
#. type: Plain text
#: kill.1:50
msgid ""
"List signal names. This option has optional argument, which will convert "
"signal number to signal name, or other way round."
msgstr ""
"listet Signalnamen auf. Diese Option hat ein optionales Argument, das die "
"Signalnummer in den Signalnamen umwandelt oder umgekehrt."
#. type: TP
#: kill.1:50 skill.1:45
#, no-wrap
msgid "B<-L>,B<\\ --table>"
msgstr "B<-L>,B<\\ --table>"
#. type: Plain text
#: kill.1:53
msgid "List signal names in a nice table."
msgstr "listet alle Signalnamen in einer Tabelle auf."
#. type: SH
#: kill.1:55 pgrep.1:208 slabtop.1:85 vmstat.8:185 ps/ps.1:772
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"
#. type: Plain text
#: kill.1:59
msgid ""
"Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. You "
"may need to run the command described here as /bin/kill to solve the "
"conflict."
msgstr ""
"In Ihrer Shell (dem Befehlszeileninterpreter) könnte bereits ein kill-Befehl "
"eingebaut sein. Es könnte möglich sein, dass Sie den hier beschriebenen "
"Befehl als /bin/kill ausführen müssen, um den Konflikt zu lösen."
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
#. type: SH
#: kill.1:59 pgrep.1:169 skill.1:92 sysctl.8:125 watch.1:79 ps/ps.1:99
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"
#. type: TP
#: kill.1:60
#, no-wrap
msgid "B<kill -9 -1>"
msgstr "B<kill -9 -1>"
#. type: Plain text
#: kill.1:63
msgid "Kill all processes you can kill."
msgstr "würgt alle Prozesse ab, die abgewürgt werden können."
#. type: TP
#: kill.1:63
#, no-wrap
msgid "B<kill -l 11>"
msgstr "B<kill -l 11>"
#. type: Plain text
#: kill.1:66
msgid "Translate number 11 into a signal name."
msgstr "wandelt die Nummer 11 in einen Signalnamen um."
#. type: TP
#: kill.1:66
#, no-wrap
msgid "B<kill -L>"
msgstr "B<kill -L>"
#. type: Plain text
#: kill.1:69
msgid "List the available signal choices in a nice table."
msgstr "listet alle Signalauswahlen in einer Tabelle auf."
#. type: TP
#: kill.1:69
#, no-wrap
msgid "B<kill 123 543 2341 3453>"
msgstr "B<kill 123 543 2341 3453>"
#. type: Plain text
#: kill.1:72
msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes."
msgstr "sendet das vorgegebene Signal SIGTERM an alle diese Prozesse"
#. type: Plain text
#: kill.1:80
msgid ""
"B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
"B<signal>(7), B<skill>(1)"
msgstr ""
"B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
"B<signal>(7), B<skill>(1)"
#. type: SH
#: kill.1:80 pgrep.1:239 pmap.1:80 pwdx.1:22 skill.1:110 ps/ps.1:1899
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: kill.1:84
msgid ""
"This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-specific."
msgstr ""
"Dieser Befehl entspricht den üblichen Standards. Der Schalter B<-L> ist "
"Linux-spezifisch."
#. type: SH
#: kill.1:84 pgrep.1:244 pidof.1:61 pwdx.1:24 skill.1:112 sysctl.8:158
#: sysctl.conf.5:65 ps/ps.1:1917
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"
#. type: Plain text
#: kill.1:90
msgid ""
"E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to "
"replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux one "
"might also work correctly."
msgstr ""
"E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> schrieben den kill-Befehl "
"im Jahre 1999, um eine bsdutils-Version zu ersetzen, die nicht "
"standardkompatibel war. Die Version von util-linux könnte auch korrekt "
"funktionieren."
#. type: TH
#: pgrep.1:5
#, no-wrap
msgid "PGREP"
msgstr "PGREP"
#. type: TH
#: pgrep.1:5
#, no-wrap
msgid "October 2012"
msgstr "Oktober 2012"
#. type: Plain text
#: pgrep.1:8
msgid ""
"pgrep, pkill - look up or signal processes based on name and other attributes"
msgstr ""
"pgrep, pkill - findet Prozesse oder sendet ein Signal auf Basis des Namens "
"oder anderer Attribute"
#. type: Plain text
#: pgrep.1:11
msgid "B<pgrep> [options] pattern"
msgstr "B<pgrep> [Optionen] Muster"
#. type: Plain text
#: pgrep.1:14
msgid "B<pkill> [options] pattern"
msgstr "B<pkill> [Optionen] Muster"
#. type: Plain text
#: pgrep.1:19
msgid ""
"B<pgrep> looks through the currently running processes and lists the process "
"IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to "
"match. For example,"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: pgrep.1:21
msgid "$ pgrep -u root sshd"
msgstr "$ pgrep -u root sshd"
#. type: Plain text
#: pgrep.1:27
msgid ""
"will only list the processes called B<sshd> AND owned by B<root>. On the "
"other hand,"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: pgrep.1:29
msgid "$ pgrep -u root,daemon"
msgstr "$ pgrep -u root,daemon"
#. type: Plain text
#: pgrep.1:34
msgid "will list the processes owned by B<root> OR B<daemon>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: pgrep.1:39
msgid ""
"B<pkill> will send the specified signal (by default B<SIGTERM>) to each "
"process instead of listing them on stdout."
msgstr ""
"B<pkill> sendet das angegebene Signal (per Vorgabe B<SIGTERM>) an jeden "
"Prozess, anstatt diese in der Standardausgabe aufzulisten."
#. type: TP
#: pgrep.1:40
#, no-wrap
msgid "B<->I<signal>"
msgstr "B<->I<Signal>"
#. type: TQ
#: pgrep.1:42
#, no-wrap
msgid "B<--signal> I<signal>"
msgstr "B<--signal> I<Signal>"
#. type: Plain text
#: pgrep.1:48
msgid ""
"Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or "
"the symbolic signal name can be used. (B<pkill> only.)"
msgstr ""
"definiert das Signal, das an jeden passenden Prozess gesendet werden soll. "
"Es werden entweder numerische Angaben oder der symbolische Signalname "
"akzeptiert (nur für B<pkill>)."
#. type: TP
#: pgrep.1:48
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--count>"
msgstr "B<-c>, B<--count>"
#. type: Plain text
#: pgrep.1:53
msgid ""
"Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When "
"count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return "
"non-zero value."
msgstr ""
"unterdrückt normale Ausgaben und gibt stattdessen die Anzahl der passenden "
"Prozesse aus. Wenn keine Übereinstimmungen gefunden werden, liefert der "
"Befehl einen von 0 verschiedenen Rückgabewert."
#. type: TP
#: pgrep.1:53
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--delimiter> I<delimiter>"
msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I<delimiter>"
#. type: Plain text
#: pgrep.1:59
msgid ""
"Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a "
"newline). (B<pgrep> only.)"
msgstr ""
#. type: TP
#: pgrep.1:59
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--full>"
msgstr "B<-f>, B<--full>"
#. type: Plain text
#: pgrep.1:66
msgid ""
"The I<pattern> is normally only matched against the process name. When B<-"
"f> is set, the full command line is used."
msgstr ""
#. type: TP
#: pgrep.1:66
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,..."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: pgrep.1:74
msgid ""
"Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is "
"translated into B<pgrep>'s or B<pkill>'s own process group."
msgstr ""
#. type: TP
#: pgrep.1:74
#, no-wrap
msgid "B<-G>, B<--group> I<gid>,..."
msgstr "B<-G>, B<--group> I<Gruppen-ID>, …"
#. type: Plain text
#: pgrep.1:78
msgid ""
"Only match processes whose real group ID is listed. Either the numerical or "
"symbolical value may be used."
msgstr ""
#. type: TP
#: pgrep.1:78
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--list-name>"
msgstr "B<-l>, B<--list-name>"
#. type: Plain text
#: pgrep.1:83
msgid "List the process name as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
msgstr ""
#. type: TP
#: pgrep.1:83
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--list-full>"
msgstr "B<-a>, B<--list-full>"
#. type: Plain text
#: pgrep.1:88
msgid "List the full command line as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
msgstr ""
#. type: TP
#: pgrep.1:88
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--newest>"
msgstr "B<-n>, B<--newest>"
#. type: Plain text
#: pgrep.1:91
msgid ""
"Select only the newest (most recently started) of the matching processes."
msgstr ""
#. type: TP
#: pgrep.1:91
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--oldest>"
msgstr "B<-o>, B<--oldest>"
#. type: Plain text
#: pgrep.1:94
msgid ""
"Select only the oldest (least recently started) of the matching processes."
msgstr ""
#. type: TP
#: pgrep.1:94
#, no-wrap
msgid "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: pgrep.1:97
msgid "Only match processes whose parent process ID is listed."
msgstr ""
#. type: TP
#: pgrep.1:97
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--session> I<sid>,..."
msgstr "B<-s>, B<--session> I<Sitzungs-ID>, …"
#. type: Plain text
#: pgrep.1:105
msgid ""
"Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is "
"translated into B<pgrep>'s or B<pkill>'s own session ID."
msgstr ""
#. type: TP
#: pgrep.1:105
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--terminal> I<term>,..."
msgstr "B<-t>, B<--terminal> I<Terminal>, …"
#. type: Plain text
#: pgrep.1:109
msgid ""
"Only match processes whose controlling terminal is listed. The terminal "
"name should be specified without the \"/dev/\" prefix."
msgstr ""
#. type: TP
#: pgrep.1:109
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--euid> I<euid>,..."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: pgrep.1:113
msgid ""
"Only match processes whose effective user ID is listed. Either the "
"numerical or symbolical value may be used."
msgstr ""
#. type: TP
#: pgrep.1:113
#, no-wrap
msgid "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..."
msgstr "B<-U>, B<--uid> I<Benutzer-ID>, …"
#. type: Plain text
#: pgrep.1:117
msgid ""
"Only match processes whose real user ID is listed. Either the numerical or "
"symbolical value may be used."
msgstr ""
#. type: TP
#: pgrep.1:117
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--inverse>"
msgstr "B<-v>, B<--inverse>"
#. type: Plain text
#: pgrep.1:124
msgid ""
"Negates the matching. This option is usually used in B<pgrep>'s context. "
"In B<pkill>'s context the short option is disabled to avoid accidental usage "
"of the option."
msgstr ""
#. type: TP
#: pgrep.1:124
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--lightweight>"
msgstr "B<-w>, B<--lightweight>"
#. type: Plain text
#: pgrep.1:131
msgid ""
"Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s context. In B<pkill>'s "
"context this option is disabled."
msgstr ""
#. type: TP
#: pgrep.1:131
#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<--exact>"
msgstr "B<-x>, B<--exact>"
#. type: Plain text
#: pgrep.1:137
msgid ""
"Only match processes whose names (or command line if -f is specified) "
"B<exactly> match the I<pattern>."
msgstr ""
#. type: TP
#: pgrep.1:137
#, no-wrap
msgid "B<-F>, B<--pidfile> I<file>"
msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I<Datei>"
#. type: Plain text
#: pgrep.1:145
msgid ""
"Read I<PID>'s from file. This option is perhaps more useful for B<pkill> "
"than B<pgrep>."
msgstr ""
#. type: TP
#: pgrep.1:145
#, no-wrap
msgid "B<-L>, B<--logpidfile>"
msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>"
#. type: Plain text
#: pgrep.1:148
msgid "Fail if pidfile (see -F) not locked."
msgstr "Fehlschlag, wenn die PID-Datei nicht gesperrt ist."
#. type: TP
#: pgrep.1:148 skill.1:80
#, no-wrap
msgid "B<--ns >I<pid>"
msgstr "B<--ns >I<PID>"
#. type: Plain text
#: pgrep.1:153
msgid ""
"Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root "
"to match processes from other users. See --nslist for how to limit which "
"namespaces to match."
msgstr ""
#. type: TP
#: pgrep.1:153
#, no-wrap
msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
msgstr "B<--nslist >I<Name>B<, …>"
#. type: Plain text
#: pgrep.1:157
msgid ""
"Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, "
"pid, user,uts."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: pgrep.1:160 pmap.1:62 slabtop.1:38 sysctl.8:125 tload.1:31 vmstat.8:87
#: watch.1:72
msgid "Display version information and exit."
msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."
#. type: TP
#: pgrep.1:160 pmap.1:56 pwdx.1:16 skill.1:58 slabtop.1:38 sysctl.8:119
#: tload.1:25 uptime.1:30 vmstat.8:87 watch.1:66
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
#: pgrep.1:163 vmstat.8:90
msgid "Display help and exit."
msgstr "zeigt eine Hilfe an und beendet das Programm."
#. type: SH
#: pgrep.1:164
#, no-wrap
msgid "OPERANDS"
msgstr "OPERANDEN"
#. type: TP
#: pgrep.1:165
#, no-wrap
msgid "I<pattern>"
msgstr "I<Muster>"
#. type: Plain text
#: pgrep.1:169
msgid ""
"Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process "
"names or command lines."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: pgrep.1:173
msgid "Example 1: Find the process ID of the B<named> daemon:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: pgrep.1:175
msgid "$ pgrep -u root named"
msgstr "$ pgrep -u root named"
#. type: Plain text
#: pgrep.1:179
msgid "Example 2: Make B<syslog> reread its configuration file:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: pgrep.1:181
msgid "$ pkill -HUP syslogd"
msgstr "$ pkill -HUP syslogd"
#. type: Plain text
#: pgrep.1:185
msgid "Example 3: Give detailed information on all B<xterm> processes:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: pgrep.1:187
msgid "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
#. type: Plain text
#: pgrep.1:191
msgid "Example 4: Make all B<netscape> processes run nicer:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: pgrep.1:193
msgid "$ renice +4 $(pgrep netscape)"
msgstr "$ renice +4 $(pgrep netscape)"
#. type: SH
#: pgrep.1:193 pidof.1:50 pmap.1:62 watch.1:151
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "EXIT-STATUS"
#. type: TP
#: pgrep.1:195
#, no-wrap
msgid "0"
msgstr "0"
#. type: Plain text
#: pgrep.1:198
msgid "One or more processes matched the criteria."
msgstr ""
#. type: IP
#: pgrep.1:198 ps/ps.1:45 ps/ps.1:824 ps/ps.1:1905
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: Plain text
#: pgrep.1:201
msgid "No processes matched."
msgstr "Keine Prozesse gefunden."
#. type: IP
#: pgrep.1:201 ps/ps.1:47 ps/ps.1:1907
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"
#. type: Plain text
#: pgrep.1:204
msgid "Syntax error in the command line."
msgstr "Syntaxfehler in der Befehlszeile."
#. type: IP
#: pgrep.1:204 ps/ps.1:49 ps/ps.1:1909
#, no-wrap
msgid "3"
msgstr "3"
#. type: Plain text
#: pgrep.1:207
msgid "Fatal error: out of memory etc."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: pgrep.1:212
msgid ""
"The process name used for matching is limited to the 15 characters present "
"in the output of /proc/I<pid>/stat. Use the -f option to match against the "
"complete command line, /proc/I<pid>/cmdline."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: pgrep.1:219
msgid ""
"The running B<pgrep> or B<pkill> process will never report itself as a match."
msgstr ""
#. type: SH
#: pgrep.1:219 tload.1:40 vmstat.8:215 watch.1:116
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"
#. type: Plain text
#: pgrep.1:228
msgid ""
"The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined. Let me know if "
"you need to do this."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: pgrep.1:230
msgid "Defunct processes are reported."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: pgrep.1:239
msgid ""
"B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<killall>(1), B<skill>(1), B<kill>(1), "
"B<kill>(2)"
msgstr ""
"B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<killall>(1), B<skill>(1), B<kill>(1), "
"B<kill>(2)"
#. type: Plain text
#: pgrep.1:244
msgid ""
"B<pkill> and B<pgrep> were introduced in Sun's Solaris 7. This "
"implementation is fully compatible."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: pgrep.1:248
msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
msgstr ""
#. type: TH
#: pidof.1:18
#, no-wrap
msgid "PIDOF"
msgstr "PIDOF"
#. type: TH
#: pidof.1:18
#, no-wrap
msgid "24 Jul 2013"
msgstr "24. Juli 2013"
#. type: Plain text
#: pidof.1:21
msgid "pidof -- find the process ID of a running program."
msgstr "pidof - die Prozess-ID eines laufenden Programms ermitteln"
#. type: Plain text
#: pidof.1:32
msgid ""
"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[,omitpid..]>] [B<-o> "
"I<omitpid[,omitpid..]..>] B<program> [B<program..>]"
msgstr ""
"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[,omitpid..]>] [B<-o> "
"I<omitpid[,omitpid..]..>] B<program> [B<Programm..>]"
#. type: Plain text
#: pidof.1:36
msgid ""
"B<Pidof> finds the process id's (pids) of the named programs. It prints "
"those id's on the standard output."
msgstr ""
"B<Pidof> findet die Prozesskennungen (PIDs) der benannten Programme. Es gibt "
"diese IDs in der Standardausgabe aus."
#. type: IP
#: pidof.1:37
#, no-wrap
msgid "-s"
msgstr "-s"
#. type: Plain text
#: pidof.1:39
msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I<pid>."
msgstr "weist das Programm an, nur eine I<PID> auszugeben."
#. type: IP
#: pidof.1:39
#, no-wrap
msgid "-c"
msgstr "-c"
#. type: Plain text
#: pidof.1:43
msgid ""
"Only return process ids that are running with the same root directory. This "
"option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the "
"current root directory of processes they do not own."
msgstr ""
"gibt nur IDs von Prozessen zurück, die im gleichen Wurzelverzeichnis laufen. "
"Diese Option wird für gewöhnliche Benutzer (ohne Administratorrechte) "
"ignoriert, da diese das aktuelle Wurzelverzeichnis nicht nach Prozessen "
"durchsuchen können, deren Eigentümer sie nicht sind."
#. type: IP
#: pidof.1:43
#, no-wrap
msgid "-x"
msgstr "-x"
#. type: Plain text
#: pidof.1:46
msgid ""
"Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells "
"running the named scripts."
msgstr ""
"berücksichtigt auch Skripte. Das Programm gibt auch Prozess-IDs der Shells "
"zurück, die die benannten Skripte ausführen."
#. type: IP
#: pidof.1:46
#, no-wrap
msgid "-o I<omitpid>"
msgstr "-o I<omitpid>"
#. type: Plain text
#: pidof.1:50
msgid ""
"Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid B<"
"%PPID> can be used to name the parent process of the I<pidof> program, in "
"other words the calling shell or shell script."
msgstr ""
"weist I<pidof> an, Prozesse mit den angegebenen PIDs auszulassen. Die "
"spezielle PID B<%PPID> kann verwendet werden, um den Elternprozess des "
"I<pidof>-Programms zu bezeichnen, also die aufrufende Shell oder das Shell-"
"Skript."
#. type: TP
#: pidof.1:51 pmap.1:66 watch.1:155
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"
#. type: Plain text
#: pidof.1:54
msgid "At least one program was found with the requested name."
msgstr "Es wurde mindestens ein Programm mit dem angegebenen Namen gefunden."
#. type: TP
#: pidof.1:54 pmap.1:69 watch.1:158
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"
#. type: Plain text
#: pidof.1:57
msgid "No program was found with the requested name."
msgstr "Es wurde kein Programm mit dem angegebenen Namen gefunden."
#. type: Plain text
#: pidof.1:61
msgid "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
msgstr "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
#. type: Plain text
#: pkill.1:1
msgid "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
msgstr "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
#. type: TH
#: pmap.1:8
#, no-wrap
msgid "PMAP"
msgstr "PMAP"
#. type: TH
#: pmap.1:8
#, no-wrap
msgid "September 2012"
msgstr "September 2012"
#. type: Plain text
#: pmap.1:11
msgid "pmap - report memory map of a process"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: pmap.1:14
msgid "B<pmap> [I<options>] I<pid> [...]"
msgstr "B<pmap> [I<Optionen>] I<PID> […]"
#. type: Plain text
#: pmap.1:16
msgid "The pmap command reports the memory map of a process or processes."
msgstr ""
#. type: TP
#: pmap.1:17
#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<--extended>"
msgstr "B<-x>, B<--extended>"
#. type: Plain text
#: pmap.1:20
msgid "Show the extended format."
msgstr "zeigt das erweiterte Format an."
#. type: TP
#: pmap.1:20
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--device>"
msgstr "B<-d>, B<--device>"
#. type: Plain text
#: pmap.1:23
msgid "Show the device format."
msgstr "zeigt das Geräteformat an."
#. type: TP
#: pmap.1:23 sysctl.8:54
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
#. type: Plain text
#: pmap.1:26
msgid "Do not display some header or footer lines."
msgstr ""
#. type: TP
#: pmap.1:26
#, no-wrap
msgid "B<-A>, B<--range> I<low>,I<high>"
msgstr "H"
#. type: Plain text
#: pmap.1:34
msgid ""
"Limit results to the given range to I<low> and I<high> address range. "
"Notice that the low and high arguments are single string separated with "
"comma."
msgstr ""
#. type: TP
#: pmap.1:34 sysctl.8:110
#, no-wrap
msgid "B<-X>"
msgstr "B<-X>"
#. type: Plain text
#: pmap.1:38
msgid ""
"Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes "
"according to I</proc/PID/smaps>"
msgstr ""
#. type: TP
#: pmap.1:38
#, no-wrap
msgid "B<-XX>"
msgstr "B<-XX>"
#. type: Plain text
#: pmap.1:41
msgid "Show everything the kernel provides"
msgstr "zeigt alles, was der Kernel bereitstellt."
#. type: TP
#: pmap.1:41
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--show-path>"
msgstr "B<-p>, B<--show-path>"
#. type: Plain text
#: pmap.1:44
msgid "Show full path to files in the mapping column"
msgstr ""
#. type: TP
#: pmap.1:44
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--read-rc>"
msgstr "B<-c>, B<--read-rc>"
#. type: Plain text
#: pmap.1:47
msgid "Read the default configuration"
msgstr "liest die Standard-Konfigurationsdatei ein."
#. type: TP
#: pmap.1:47
#, no-wrap
msgid "B<-C>, B<--read-rc-from> I<file>"
msgstr "B<-C>, B<--read-rc-from> I<Datei>"
#. type: Plain text
#: pmap.1:50
msgid "Read the configuration from I<file>"
msgstr "liest die Konfiguration aus I<Datei>."
#. type: TP
#: pmap.1:50
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--create-rc>"
msgstr "B<-n>, B<--create-rc>"
#. type: Plain text
#: pmap.1:53
msgid "Create new default configuration"
msgstr "erstellt eine neue Standardkonfiguration."
#. type: TP
#: pmap.1:53
#, no-wrap
msgid "B<-N>, B<--create-rc-to> I<file>"
msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I<Datei>"
#. type: Plain text
#: pmap.1:56
msgid "Create new configuration to I<file>"
msgstr "legt eine neue Konfiguration in I<Datei> an."
#. type: Plain text
#: pmap.1:59 skill.1:61 sysctl.8:122 w.1:51 watch.1:69
msgid "Display help text and exit."
msgstr "zeigt eine Hilfe an und beendet das Programm."
#. type: Plain text
#: pmap.1:69 watch.1:158
msgid "Success."
msgstr "Erfolg."
#. type: Plain text
#: pmap.1:72
msgid "Failure."
msgstr "Fehlschlag."
#. type: TP
#: pmap.1:72
#, no-wrap
msgid "B<42>"
msgstr "B<42>"
#. type: Plain text
#: pmap.1:75
msgid "Did not find all processes asked for."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: pmap.1:80 pwdx.1:22
msgid "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
msgstr "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
#. type: Plain text
#: pmap.1:82
msgid "No standards apply, but pmap looks an awful lot like a SunOS command."
msgstr ""
"Es sind keine Standards anwendbar, aber pmap ähnelt einem SunOS-Befehl."
#. type: TH
#: pwdx.1:6
#, no-wrap
msgid "PWDX"
msgstr "PWDX"
#. type: TH
#: pwdx.1:6 slabtop.1:5 tload.1:4 watch.1:1
#, no-wrap
msgid "June 2011"
msgstr "Juni 2011"
#. type: Plain text
#: pwdx.1:9
msgid "pwdx - report current working directory of a process"
msgstr "pwdx - aktuelles Arbeitsverzeichnis eines Prozesses anzeigen"
#. type: Plain text
#: pwdx.1:12
msgid "B<pwdx> [I<options>] I<pid> [...]"
msgstr "B<pwdx> [I<Optionen>] I<PID> […]"
#. type: Plain text
#: pwdx.1:16
msgid "Output version information and exit."
msgstr "zeigt Versionsinformation an und beendet das Programm."
#. type: Plain text
#: pwdx.1:19
msgid "Output help screen and exit."
msgstr "zeigt eine Hilfe an und beendet das Programm."
#. type: Plain text
#: pwdx.1:24
msgid "No standards apply, but pwdx looks an awful lot like a SunOS command."
msgstr ""
"Es sind keine Standards anwendbar, aber pwdx ähnelt einem SunOS-Befehl."
#. type: Plain text
#: pwdx.1:29
msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004."
msgstr ""
"E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> schrieben pwdx im Jahre 2004."
#. type: TH
#: skill.1:9
#, no-wrap
msgid "SKILL"
msgstr "SKILL"
#. type: Plain text
#: skill.1:12
msgid "skill, snice - send a signal or report process status"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: skill.1:17
msgid "B<skill> [I<signal>] [I<options>] I<expression>"
msgstr "B<skill> [I<Signal>] [I<Optionen>] I<Ausdruck>"
#. type: Plain text
#: skill.1:22
msgid "B<snice> [I<new priority>] [I<options>] I<expression>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: skill.1:26
msgid ""
"These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly "
"defined. Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: skill.1:31
msgid ""
"The default signal for skill is TERM. Use -l or -L to list available "
"signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, "
"and 0. Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -KILL."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: skill.1:35
msgid ""
"The default priority for snice is +4. Priority numbers range from +20 "
"(slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to "
"administrative users."
msgstr ""
#. type: TP
#: skill.1:36
#, no-wrap
msgid "B<-f>,B<\\ --fast>"
msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>"
#. type: Plain text
#: skill.1:39
msgid "Fast mode. This option has not been implemented."
msgstr ""
#. type: TP
#: skill.1:39
#, no-wrap
msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>"
msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>"
#. type: Plain text
#: skill.1:42
msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action."
msgstr ""
#. type: TP
#: skill.1:42
#, no-wrap
msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
#. type: Plain text
#: skill.1:45
msgid "List all signal names."
msgstr "listet alle Signalnamen auf."
#. type: Plain text
#: skill.1:48
msgid "List all signal names in a nice table."
msgstr "listet alle Signalnamen in einer Tabelle auflisten."
#. type: TP
#: skill.1:48
#, no-wrap
msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>"
msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>"
#. type: Plain text
#: skill.1:52
msgid ""
"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
"actually change the system."
msgstr ""
#. type: TP
#: skill.1:52
#, no-wrap
msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>"
msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>"
#. type: Plain text
#: skill.1:55
msgid "Verbose; explain what is being done."
msgstr "Ausführlicher Modus, es wird erklärt, was geschieht."
#. type: TP
#: skill.1:55
#, no-wrap
msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>"
msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>"
#. type: Plain text
#: skill.1:58
msgid "Enable warnings. This option has not been implemented."
msgstr ""
#. type: SH
#: skill.1:65
#, no-wrap
msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN ZUR PROZESSAUSWAHL"
#. type: Plain text
#: skill.1:68
msgid ""
"Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options below "
"may be used to ensure correct interpretation."
msgstr ""
"Auswahlkriterien können sein: terminal, user, pid, command. Die "
"nachfolgenden Optionen können verwendet werden, um eine korrekte "
"Interpretation zu gewährleisten."
#. type: TP
#: skill.1:68
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
msgstr "B<-t>, B<--tty> I<TTY>"
#. type: Plain text
#: skill.1:71
msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)."
msgstr ""
#. type: TP
#: skill.1:71
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--user> I<user>"
msgstr "B<-u>, B<--user> I<Benutzer>"
#. type: Plain text
#: skill.1:74
msgid "The next expression is a username."
msgstr "Der nächste Ausdruck ist ein Benutzername."
#. type: TP
#: skill.1:74
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
msgstr "B<-p>, B<--pid> I<PID>"
#. type: Plain text
#: skill.1:77
msgid "The next expression is a process ID number."
msgstr "Der nächste Ausdruck ist eine Prozesskennung (ID)."
#. type: TP
#: skill.1:77
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--command> I<command>"
msgstr "B<-c>, B<--command> I<BEFEHL>"
#. type: Plain text
#: skill.1:80
msgid "The next expression is a command name."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: skill.1:83
msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid."
msgstr "sucht nach Prozessen, die zum gleichen Namensraum wie I<PID> gehören."
#. type: TP
#: skill.1:83
#, no-wrap
msgid "B<--nslist >I<ns,...>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: skill.1:87
msgid ""
"list which namespaces will be considered for the --ns option. Available "
"namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
msgstr ""
"listet die Namensräume auf, die in der Option --ns berücksichtigt werden. "
"Verfügbare Namensräume: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
#. type: SH
#: skill.1:88
#, no-wrap
msgid "SIGNALS"
msgstr "SIGNALE"
#. type: Plain text
#: skill.1:92
msgid "The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual page."
msgstr ""
#. type: TP
#: skill.1:93
#, no-wrap
msgid "B<snice -c seti -c crack +7>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: skill.1:96
msgid "Slow down seti and crack commands."
msgstr ""
#. type: TP
#: skill.1:96
#, no-wrap
msgid "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: skill.1:99
msgid "Kill users on PTY devices."
msgstr ""
#. type: TP
#: skill.1:99
#, no-wrap
msgid "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: skill.1:102
msgid "Stop three users."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: skill.1:110
msgid ""
"B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), "
"B<renice>(1), B<signal>(7)"
msgstr ""
"B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), "
"B<renice>(1), B<signal>(7)"
#. type: Plain text
#: skill.1:112
msgid "No standards apply."
msgstr "Es sind keine Standards anwendbar."
#. type: Plain text
#: skill.1:118
msgid ""
"E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote skill and snice in "
"1999 as a replacement for a non-free version."
msgstr ""
"E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> schrieb skill und snice im "
"Jahre 1999 als Ersatz für eine unfreie Version."
#. type: TH
#: slabtop.1:5
#, no-wrap
msgid "SLABTOP"
msgstr "SLABTOP"
#. type: Plain text
#: slabtop.1:8
msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: slabtop.1:11
msgid "B<slabtop> [I<options>]"
msgstr "B<slabtop> [I<Optionen>]"
#. type: Plain text
#: slabtop.1:16
msgid ""
"B<slabtop> displays detailed kernel slab cache information in real time. It "
"displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort "
"criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer "
"information."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: slabtop.1:21
msgid ""
"Normal invocation of B<slabtop> does not require any options. The behavior, "
"however, can be fine-tuned by specifying one or more of the following flags:"
msgstr ""
#. type: TP
#: slabtop.1:21
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
msgstr "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
#. type: Plain text
#: slabtop.1:29
msgid ""
"Refresh the display every I<n> in seconds. By default, B<slabtop> refreshes "
"the display every three seconds. To exit the program, hit B<q.>"
msgstr ""
#. type: TP
#: slabtop.1:29
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
msgstr "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
#. type: Plain text
#: slabtop.1:32
msgid "Sort by I<S>, where I<S> is one of the sort criteria."
msgstr ""
#. type: TP
#: slabtop.1:32
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--once>"
msgstr "B<-o>, B<--once>"
#. type: Plain text
#: slabtop.1:35
msgid "Display the output once and then exit."
msgstr "zeigt die Ausgabe einmal an und beendet das Programm."
#. type: Plain text
#: slabtop.1:41
msgid "Display usage information and exit."
msgstr "zeigt Informationen zur Benutzung an und beendet das Programm."
#. type: SH
#: slabtop.1:41
#, no-wrap
msgid "SORT CRITERIA"
msgstr "SORTIERKRITERIEN"
#. type: Plain text
#: slabtop.1:45
msgid ""
"The following are valid sort criteria used to sort the individual slab "
"caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display. "
"The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: slabtop.1:48
msgid ""
"The sort criteria can also be changed while slabtop is running by pressing "
"the associated character."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: slabtop.1:50
#, no-wrap
msgid "B<character\tdescription\theader>\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: slabtop.1:51
#, no-wrap
msgid "a\tnumber of active objects\tACTIVE\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: slabtop.1:52
#, no-wrap
msgid "b\tobjects per slab\tOBJ/SLAB\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: slabtop.1:53
#, no-wrap
msgid "c\tcache size\tCACHE SIZE\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: slabtop.1:54
#, no-wrap
msgid "l\tnumber of slabs\tSLABS\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: slabtop.1:55
#, no-wrap
msgid "v\tnumber of active slabs\tN/A\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: slabtop.1:56
#, no-wrap
msgid "n\tname\tNAME\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: slabtop.1:57
#, no-wrap
msgid "o\tnumber of objects\tOBJS\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: slabtop.1:58
#, no-wrap
msgid "p\tpages per slab\tN/A\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: slabtop.1:59
#, no-wrap
msgid "s\tobject size\tOBJ SIZE\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: slabtop.1:60
#, no-wrap
msgid "u\tcache utilization\tUSE\n"
msgstr ""
#. type: SH
#: slabtop.1:62
#, no-wrap
msgid "COMMANDS"
msgstr "BEFEHLE"
#. type: Plain text
#: slabtop.1:66
msgid ""
"B<slabtop> accepts keyboard commands from the user during use. The "
"following are supported. In the case of letters, both cases are accepted."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: slabtop.1:70
msgid ""
"Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort "
"routine. See the section B<SORT CRITERIA>."
msgstr ""
#. type: TP
#: slabtop.1:70
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>SPACEBARE<gt>>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: slabtop.1:73
msgid "Refresh the screen."
msgstr "Den Bildschirm aktualisieren."
#. type: TP
#: slabtop.1:73
#, no-wrap
msgid "B<Q>"
msgstr "B<Q>"
#. type: Plain text
#: slabtop.1:76
msgid "Quit the program."
msgstr "beendet das Programm."
#. type: TP
#: slabtop.1:77
#, no-wrap
msgid "I</proc/slabinfo>"
msgstr "I</proc/slabinfo>"
#. type: Plain text
#: slabtop.1:80
msgid "slab information"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: slabtop.1:85
msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
#. type: Plain text
#: slabtop.1:91
msgid ""
"Currently, B<slabtop> requires a 2.4 or later kernel (specifically, a "
"version 1.1 or later I</proc/slabinfo>). Kernel 2.2 should be supported in "
"the future."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: slabtop.1:95
msgid ""
"The slabtop statistic header is tracking how many bytes of slabs are being "
"used and it not a measure of physical memory. The 'Slab' field in the /proc/"
"meminfo file is tracking information about used slab physical memory."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: slabtop.1:97
msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love."
msgstr "Geschrieben von Chris Rivera und Robert Love."
#. type: Plain text
#: slabtop.1:101
msgid "B<slabtop> was inspired by Martin Bligh's perl script, B<vmtop>."
msgstr "B<slabtop> wurde vom Perl-Skript B<vmtop> von Martin Bligh inspiriert."
#. type: TH
#: sysctl.8:9
#, no-wrap
msgid "SYSCTL"
msgstr "SYSCTL"
#. type: TH
#: sysctl.8:9
#, no-wrap
msgid "Jan 2012"
msgstr "Januar 2012"
#. type: TH
#: sysctl.8:9 vmstat.8:3
#, no-wrap
msgid "System Administration"
msgstr "System-Administration"
#. type: Plain text
#: sysctl.8:12
msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime"
msgstr "sysctl - die Kernel-Parameter zur Laufzeit konfigurieren"
#. type: Plain text
#: sysctl.8:15
msgid "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<value>]] [...]"
msgstr "B<sysctl> [I<Optionen>] [I<Variable>[B<=>I<Wert>]] […]"
#. type: Plain text
#: sysctl.8:18
msgid "B<sysctl -p> [I<file> or I<regexp>] [...]"
msgstr "B<sysctl -p> [I<Datei> oder I<regulärer Ausdruck>] […]"
#. type: Plain text
#: sysctl.8:26
msgid ""
"B<sysctl> is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters "
"available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for "
"B<sysctl> support in Linux. You can use B<sysctl> to both read and write "
"sysctl data."
msgstr ""
"B<sysctl> wird zur Beeinflussung der Kernelparameter zur Laufzeit verwendet. "
"Die verfügbaren Parameter sind unter /proc/sys/ aufgelistet. Procfs wird "
"für die B<sysctl>-Unterstützung in Linux benötigt. Sie können B<sysctl> "
"sowohl zum Lesen als auch zum Schreiben von sysctl-Daten verwenden."
#. type: SH
#: sysctl.8:26
#, no-wrap
msgid "PARAMETERS"
msgstr "PARAMETER"
#. type: TP
#: sysctl.8:27
#, no-wrap
msgid "I<variable>"
msgstr "I<Variable>"
#. type: Plain text
#: sysctl.8:31
msgid ""
"The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' "
"separator is also accepted in place of a '.'."
msgstr ""
"ist der Name des Schlüssels, der ausgelesen werden soll, zum Beispiel kernel."
"ostype. Als Trenner wird neben dem Punkt ».« auch der Schrägstrich »/« "
"akzeptiert."
#. type: TP
#: sysctl.8:31
#, no-wrap
msgid "I<variable>=I<value>"
msgstr "I<Variable>=I<Wert>"
#. type: Plain text
#: sysctl.8:44
msgid ""
"To set a key, use the form I<variable>=I<value> where I<variable> is the key "
"and I<value> is the value to set it to. If the value contains quotes or "
"characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value "
"in double quotes. This requires the B<-w> parameter to use."
msgstr ""
"Um einen Schlüssel zu setzen, verwenden Sie die Form I<Variable>=I<Wert>, "
"wobei I<Variable> den Schlüssel darstellt und I<Wert> derjenige ist, auf den "
"der Schlüssel gesetzt werden soll. Falls der Wert Zitatzeichen oder Zeichen "
"enthält, die von der Shell interpretiert werden, müssen Sie den Wert in "
"doppelte Anführungszeichen einschließen. Dafür wird der Parameter B<-w> "
"benötigt."
#. type: TP
#: sysctl.8:44
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--values>"
msgstr "B<-n>, B<--values>"
#. type: Plain text
#: sysctl.8:47
msgid ""
"Use this option to disable printing of the key name when printing values."
msgstr ""
"unterdrückt die Ausgabe des Schlüsselnamens, wenn Werte ausgegeben werden."
#. type: TP
#: sysctl.8:47
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--ignore>"
msgstr "B<-e>, B<--ignore>"
#. type: Plain text
#: sysctl.8:50
msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys."
msgstr ""
"unterdrückt die Ausgabe von Fehlermeldungen bei unbekannten Schlüsseln."
#. type: TP
#: sysctl.8:50
#, no-wrap
msgid "B<-N>, B<--names>"
msgstr "B<-N>, B<--names>"
#. type: Plain text
#: sysctl.8:54
msgid ""
"Use this option to only print the names. It may be useful with shells that "
"have programmable completion."
msgstr ""
"gibt nur die Namen aus. Dies kann bei Shells mit programmierbarer "
"Vervollständigung sinnvoll sein."
#. type: Plain text
#: sysctl.8:57
msgid "Use this option to not display the values set to stdout."
msgstr "unterdrückt die Ausgabe der gesetzten Werte in die Standardausgabe."
#. type: TP
#: sysctl.8:57
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--write>"
msgstr "B<-w>, B<--write>"
#. type: Plain text
#: sysctl.8:60
msgid "Use this option when you want to change a sysctl setting."
msgstr "wird zum Ändern einer sysctl-Einstellung verwendet."
#. type: TP
#: sysctl.8:60
#, no-wrap
msgid "B<-p>[I<FILE>], B<--load>[=I<FILE>]"
msgstr "B<-p>[I<DATEI>], B<--load>[=I<DATEI>]"
#. type: Plain text
#: sysctl.8:68
msgid ""
"Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if none "
"given. Specifying - as filename means reading data from standard input. "
"Using this option will mean arguments to B<sysctl> are files, which are read "
"in order they are specified. The file argument can may be specified as "
"reqular expression."
msgstr ""
"lädt die sysctl-Einstellungen aus der angegebenen Datei oder /etc/sysctl."
"conf, falls keine angegeben ist. Bei Angabe von »-« als Dateiname wird aus "
"der Standardeingabe gelesen. Die in dieser Option an B<sysctl> übergebenen "
"Argumente werden als Dateien aufgefasst und in der angegebenen Reihenfolge "
"gelesen. Das Dateiargument kann als regulärer Ausdruck angegeben werden."
#. type: TP
#: sysctl.8:68
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--all>"
msgstr "B<-a>, B<--all>"
#. type: Plain text
#: sysctl.8:71
msgid "Display all values currently available."
msgstr "zeigt alle aktuell verfügbaren Werte an."
#. type: TP
#: sysctl.8:71
#, no-wrap
msgid "B<--deprecated>"
msgstr "B<--deprecated>"
#. type: Plain text
#: sysctl.8:76
msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing."
msgstr ""
"schließt veraltete Parameter in die Auflistung der Werte mit B<--all> ein."
#. type: TP
#: sysctl.8:76
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--binary>"
msgstr "B<-b>, B<--binary>"
#. type: Plain text
#: sysctl.8:79
msgid "Print value without new line."
msgstr "gibt den Wert ohne neue Zeile aus."
#. type: TP
#: sysctl.8:79
#, no-wrap
msgid "B<--system>"
msgstr "B<--system>"
#. type: Plain text
#: sysctl.8:82
msgid "Load settings from all system configuration files."
msgstr "lädt die Einstellungen aus allen Konfigurationsdateien des Systems."
#. type: TP
#: sysctl.8:84 sysctl.conf.5:45
#, no-wrap
msgid "/run/sysctl.d/*.conf"
msgstr "/run/sysctl.d/*.conf"
#. type: TQ
#: sysctl.8:86 sysctl.conf.5:47
#, no-wrap
msgid "/etc/sysctl.d/*.conf"
msgstr "/etc/sysctl.d/*.conf"
#. type: TQ
#: sysctl.8:88 sysctl.conf.5:49
#, no-wrap
msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
msgstr "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
#. type: TQ
#: sysctl.8:90 sysctl.conf.5:51
#, no-wrap
msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
msgstr "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
#. type: TQ
#: sysctl.8:92 sysctl.conf.5:53
#, no-wrap
msgid "/lib/sysctl.d/*.conf"
msgstr "/lib/sysctl.d/*.conf"
#. type: TQ
#: sysctl.8:94 sysctl.conf.5:55
#, no-wrap
msgid "/etc/sysctl.conf"
msgstr "/etc/sysctl.conf"
#. type: TP
#: sysctl.8:94
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--pattern> I<pattern>"
msgstr "B<-r>, B<--pattern> I<Muster>"
#. type: Plain text
#: sysctl.8:101
msgid ""
"Only apply settings that match I<pattern>. The I<pattern> uses extended "
"regular expression syntax."
msgstr ""
"wendet nur Einstellungen an, die dem I<Muster> entsprechen. Das I<Muster> "
"verwendet eine erweiterte Syntax mit regulären Ausdrücken."
#. type: TP
#: sysctl.8:101 ps/ps.1:165
#, no-wrap
msgid "B<-A>"
msgstr "B<-A>"
#. type: Plain text
#: sysctl.8:104 sysctl.8:113
msgid "Alias of B<-a>"
msgstr "Alias für B<-a>"
#. type: TP
#: sysctl.8:104 ps/ps.1:174
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"
#. type: Plain text
#: sysctl.8:107
msgid "Alias of B<-h>"
msgstr "Alias für B<-h>"
#. type: TP
#: sysctl.8:107 ps/ps.1:405
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"
#. type: Plain text
#: sysctl.8:110
msgid "Alias of B<-p>"
msgstr "Alias für B<-p>"
#. type: TP
#: sysctl.8:113
#, no-wrap
msgid "B<-o>"
msgstr "B<-o>"
#. type: Plain text
#: sysctl.8:116 sysctl.8:119
msgid "Does nothing in favour of BSD compatibility."
msgstr "ist wirkungslos, nur für BSD-Kompatibilität."
#. type: TP
#: sysctl.8:116
#, no-wrap
msgid "B<-x>"
msgstr "B<-x>"
#. type: Plain text
#: sysctl.8:127
msgid "/sbin/sysctl -a"
msgstr "/sbin/sysctl -a"
#. type: Plain text
#: sysctl.8:129
msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: sysctl.8:131
msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"beispiel.com\""
#. type: Plain text
#: sysctl.8:133
msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
#. type: Plain text
#: sysctl.8:135
msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: sysctl.8:137
msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: sysctl.8:139
msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
#. type: Plain text
#: sysctl.8:141
msgid "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
msgstr "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
#. type: SH
#: sysctl.8:141
#, no-wrap
msgid "DEPRECATED PARAMETERS"
msgstr "VERALTETE PARAMETER"
#. type: Plain text
#: sysctl.8:149
msgid ""
"The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated. The sysctl "
"command does not allow changing values of there parameters. Users who "
"insist to use deprecated kernel interfaces should values to /proc file "
"system by other means. For example:"
msgstr ""
"Die Parameter B<base_reachable_time> und B<retrans_time> sind veraltet. Der "
"sysctl-Befehl erlaubt die Änderung der Werte dieser Parameter nicht. "
"Benutzer, die immer noch veraltete Kernelschnittstellen benutzen, sollten "
"Werte im /proc-Dateisystem auf andere Weise behandeln, zum Beispiel:"
#. type: Plain text
#: sysctl.8:151
msgid "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
msgstr "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
#. type: Plain text
#: sysctl.8:153
msgid "I</proc/sys>"
msgstr "I</proc/sys>"
#. type: Plain text
#: sysctl.8:155
msgid "I</etc/sysctl.conf>"
msgstr "I</etc/sysctl.conf>"
#. type: Plain text
#: sysctl.8:158
msgid "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)"
msgstr "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)"
#. type: Plain text
#: sysctl.8:162 sysctl.conf.5:69
msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
#. type: TH
#: sysctl.conf.5:9
#, no-wrap
msgid "SYSCTL.CONF"
msgstr "SYSCTL.CONF"
#. type: TH
#: sysctl.conf.5:9
#, no-wrap
msgid "January 2012"
msgstr "Januar 2012"
#. type: TH
#: sysctl.conf.5:9
#, no-wrap
msgid "File Formats"
msgstr "Dateiformate"
#. type: Plain text
#: sysctl.conf.5:12
msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file"
msgstr "sysctl.conf - Konfigurationsdatei für sysctl zum Laden und Speichern"
#. type: Plain text
#: sysctl.conf.5:17
msgid ""
"B<sysctl.conf> is a simple file containing sysctl values to be read in and "
"set by B<sysctl>. The syntax is simply as follows:"
msgstr ""
"Die Datei B<sysctl.conf> enthält Werte, die von B<sysctl> gelesen und "
"geschrieben werden. Folgende einfache Syntax wird verwendet:"
#. type: Plain text
#: sysctl.conf.5:23
#, no-wrap
msgid ""
"# comment\n"
"; comment\n"
msgstr ""
"# Kommentar\n"
"; Kommentar\n"
#. type: Plain text
#: sysctl.conf.5:25
#, no-wrap
msgid "token = value\n"
msgstr "Token = Wert\n"
#. type: Plain text
#: sysctl.conf.5:31
msgid ""
"Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a token "
"or value is ignored, although a value can contain whitespace within. Lines "
"which begin with a # or ; are considered comments and ignored."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Leerzeilen und Leerzeichen vor und nach einem Token oder "
"Wert ignoriert werden, obwohl ein Wert dagegen durchaus Leerzeichen "
"enthalten darf. Zeilen, die mit einem # oder ; beginnen, werden als "
"Kommentare aufgefasst und ignoriert."
#. type: SH
#: sysctl.conf.5:31
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "BEISPIEL"
#. type: Plain text
#: sysctl.conf.5:41
#, no-wrap
msgid ""
"# sysctl.conf sample\n"
"#\n"
" kernel.domainname = example.com\n"
"; this one has a space which will be written to the sysctl!\n"
" kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
msgstr ""
"# Beispiel für sysctl.conf\n"
"#\n"
" kernel.domainname = beispiel.com\n"
"; hier ist ein Leerzeichen, das von sysctl verarbeitet wird!\n"
" kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
#. type: Plain text
#: sysctl.conf.5:63
msgid ""
"The paths where sysctl preload files usually exit. See also sysctl option "
"I<--system>."
msgstr ""
"sind die Pfade, in denen die Dateien üblicherweise zu finden sind, aus denen "
"sysctl liest. Weitere Informationen finden Sie in der Option I<--system> von "
"sysctl."
#. type: Plain text
#: sysctl.conf.5:65
msgid "B<sysctl>(8)"
msgstr "B<sysctl>(8)"
#. type: TH
#: tload.1:4
#, no-wrap
msgid "TLOAD"
msgstr "TLOAD"
#. type: Plain text
#: tload.1:7
msgid "tload - graphic representation of system load average"
msgstr "tload - grafische Darstellung der durchschnittlichen Systemlast"
#. type: Plain text
#: tload.1:10
msgid "B<tload> [I<options>] [I<tty>]"
msgstr "B<tload> [I<Optionen>] [I<TTY>]"
#. type: Plain text
#: tload.1:15
msgid ""
"B<tload> prints a graph of the current system load average to the specified "
"I<tty> (or the tty of the tload process if none is specified)."
msgstr ""
"B<tload> gibt einen Graph der aktuellen durchschnittlichen Systemlast an das "
"angegebene I<Terminal> aus (oder an das Terminal des tload-Prozesses, falls "
"keines angegeben wurde)."
#. type: TP
#: tload.1:16
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--scale> I<number>"
msgstr "B<-s>, B<--scale> I<Zahl>"
#. type: Plain text
#: tload.1:21
msgid ""
"The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in "
"characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger "
"scale, and vice versa."
msgstr ""
"ermöglicht die Angabe eines vertikalen Maßstabes für die Anzeige (in Zeichen "
"zwischen den Diagrammeinheiten). Ein kleinerer Wert bezeichnet einen "
"größeren Maßstab und umgekehrt."
#. type: TP
#: tload.1:21
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--delay> I<seconds>"
msgstr "B<-d>, B<--delay> I<Sekunden>"
#. type: Plain text
#: tload.1:25
msgid "The delay sets the delay between graph updates in I<seconds>."
msgstr ""
"legt die Zeitspanne in I<Sekunden> zwischen den Aktualisierungen des Graphen "
"fest."
#. type: Plain text
#: tload.1:28
msgid "Display this help text."
msgstr "zeigt diesen Hilfetext an."
#. type: Plain text
#: tload.1:35
msgid "I</proc/loadavg> load average information"
msgstr "I</proc/loadavg> zeigt Informationen zur Durchschnittslast an"
#. type: Plain text
#: tload.1:40
msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
#. type: Plain text
#: tload.1:48
msgid ""
"The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B<alarm>(2); if -d 0 "
"is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B<SIGALRM> "
"and update the display."
msgstr ""
"Die Option B<-d>I< Verzögerung> setzt das Zeitargument für B<alarm>(2). "
"Falls -d 0 angegeben ist, wird der Alarm auf 0 gesetzt, wodurch niemals das "
"Signal B<SIGALRM> gesendet und die Anzeige aktualisiert wird."
#. type: Plain text
#: tload.1:56
msgid ""
"Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR "
"johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
msgstr ""
"Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR "
"johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
#. type: TH
#: uptime.1:3
#, no-wrap
msgid "UPTIME"
msgstr "UPTIME"
#. type: TH
#: uptime.1:3
#, no-wrap
msgid "December 2012"
msgstr "Dezember 2012"
#. type: Plain text
#: uptime.1:6
msgid "uptime - Tell how long the system has been running."
msgstr "uptime - feststellen, wie lange das System schon läuft"
#. type: Plain text
#: uptime.1:9
msgid "B<uptime> [I<options>]"
msgstr "B<uptime> [I<Optionen>]"
#. type: Plain text
#: uptime.1:14
msgid ""
"B<uptime> gives a one line display of the following information. The "
"current time, how long the system has been running, how many users are "
"currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 "
"minutes."
msgstr ""
"B<uptime> zeigt in einer Zeile die folgenden Informationen an: die aktuelle "
"Zeit, wie lange das System bereits läuft, die Anzahl der aktuell "
"angemeldeten Benutzer und die durchschnittliche Auslastung des Systems in "
"den letzten 1, 5 und 15 Minuten."
#. type: Plain text
#: uptime.1:17
msgid ""
"This is the same information contained in the header line displayed by "
"B<w>(1)."
msgstr ""
"Dies sind dieselben Informationen, die auch in der Kopfzeile des Befehls "
"B<w>(1) angezeigt werden."
#. type: Plain text
#: uptime.1:26
msgid ""
"System load averages is the average number of processes that are either in a "
"runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either "
"using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state "
"is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken "
"over the three time intervals. Load averages are not normalized for the "
"number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system "
"is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of "
"the time."
msgstr ""
"Die durchschnittliche Auslastung des Systems ist die durchschnittliche "
"Anzahl der Prozesse, die entweder in einem lauffähigen oder nicht "
"unterbrechbaren Zustand sind. Lauffähiger Zustand bedeutet, dass ein Prozess "
"entweder gerade die CPU benutzt oder darauf wartet, sie benutzen zu können. "
"Der nicht unterbrechbare Zustand bedeutet, dass ein Prozess auf einen E/A-"
"Zugriff wartet, beispielsweise auf die Festplatte. Die Durchschnitte werden "
"über drei Zeitintervalle gebildet. Die durchschnittliche Auslastung wird "
"nicht auf die Anzahl der CPUs in einem System normalisiert, so dass eine "
"Auslastung von 1 bei einem System mit einer CPU bedeutet, dass das System zu "
"jeder Zeit voll ausgelastet ist. Auf einem System mit vier CPUs bedeutet "
"dieselbe Auslastung, dass der Rechner während 75% der Zeit im Leerlauf war."
#. type: TP
#: uptime.1:27
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--pretty>"
msgstr "B<-p>, B<--pretty>"
#. type: Plain text
#: uptime.1:30
msgid "show uptime in pretty format"
msgstr "Uptime im schönen Format anzeigen"
#. type: Plain text
#: uptime.1:33
msgid "display this help text"
msgstr "Diesen Hilfetext anzeigen"
#. type: TP
#: uptime.1:33
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--since>"
msgstr "B<-s>, B<--since>"
#. type: Plain text
#: uptime.1:36
msgid "system up since, in yyyy-mm-dd MM:HH:SS format"
msgstr "System ist in Betrieb seit, im Format »jjjj-mm-tt MM:HH:SS«"
#. type: Plain text
#: uptime.1:39
msgid "display version information and exit"
msgstr "zeigt Versionsinformation an und beendet das Programm."
#. type: TP
#: uptime.1:40 w.1:71
#, no-wrap
msgid "I</var/run/utmp>"
msgstr "I</var/run/utmp>"
#. type: Plain text
#: uptime.1:43 w.1:74
msgid "information about who is currently logged on"
msgstr "zeigt Informationen darüber an, wer gerade angemeldet ist."
#. type: TP
#: uptime.1:43 w.1:74
#, no-wrap
msgid "I</proc>"
msgstr "I</proc>"
#. type: Plain text
#: uptime.1:46 w.1:77
msgid "process information"
msgstr "Prozessinformationen"
#. type: Plain text
#: uptime.1:56
msgid ""
"B<uptime> was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry "
"Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. "
"Johnson E<.UE>"
msgstr ""
"B<uptime> wurde von E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield "
"E<.UE> und E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE> "
"geschrieben."
#. type: Plain text
#: uptime.1:61
msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
#. type: TH
#: vmstat.8:3
#, no-wrap
msgid "VMSTAT"
msgstr "VMSTAT"
#. type: Plain text
#: vmstat.8:6
msgid "vmstat - Report virtual memory statistics"
msgstr "vmstat - Statistiken zum virtuellen Speicher ermitteln"
#. type: Plain text
#: vmstat.8:10
msgid "B<vmstat> [options] [I<delay> [I<count>]]"
msgstr "B<vmstat> [Optionen] [I<Verzögerung> [I<Anzahl>]]"
#. type: Plain text
#: vmstat.8:14
msgid ""
"B<vmstat> reports information about processes, memory, paging, block IO, "
"traps, disks and cpu activity."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: vmstat.8:19
msgid ""
"The first report produced gives averages since the last reboot. Additional "
"reports give information on a sampling period of length I<delay>. The "
"process and memory reports are instantaneous in either case."
msgstr ""
#. type: TP
#: vmstat.8:20
#, no-wrap
msgid "I<delay>"
msgstr "I<Verzögerung>"
#. type: Plain text
#: vmstat.8:27
msgid ""
"The I<delay> between updates in seconds. If no I<delay> is specified, only "
"one report is printed with the average values since boot."
msgstr ""
#. type: TP
#: vmstat.8:27
#, no-wrap
msgid "I<count>"
msgstr "I<Anzahl>"
#. type: Plain text
#: vmstat.8:34
msgid ""
"Number of updates. In absence of I<count>, when I<delay> is defined, "
"default is infinite."
msgstr ""
#. type: TP
#: vmstat.8:34
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--active>"
msgstr "B<-a>, B<--active>"
#. type: Plain text
#: vmstat.8:37
msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better."
msgstr ""
#. type: TP
#: vmstat.8:37
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--forks>"
msgstr "B<-f>, B<--forks>"
#. type: Plain text
#: vmstat.8:45
msgid ""
"The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the "
"fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number "
"of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, "
"depending on thread usage. This display does not repeat."
msgstr ""
#. type: TP
#: vmstat.8:45
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--slabs>"
msgstr "B<-m>, B<--slabs>"
#. type: Plain text
#: vmstat.8:48
msgid "Displays slabinfo."
msgstr ""
#. type: TP
#: vmstat.8:48
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--one-header>"
msgstr "B<-n>, B<--one-header>"
#. type: Plain text
#: vmstat.8:51
msgid "Display the header only once rather than periodically."
msgstr ""
#. type: TP
#: vmstat.8:51
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--stats>"
msgstr "B<-s>, B<--stats>"
#. type: Plain text
#: vmstat.8:55
msgid ""
"Displays a table of various event counters and memory statistics. This "
"display does not repeat."
msgstr ""
#. type: TP
#: vmstat.8:55
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--disk>"
msgstr "B<-d>, B<--disk>"
#. type: Plain text
#: vmstat.8:58
msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)."
msgstr ""
#. type: TP
#: vmstat.8:58
#, no-wrap
msgid "B<-D>, B<--disk-sum>"
msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>"
#. type: Plain text
#: vmstat.8:61
msgid "Report some summary statistics about disk activity."
msgstr ""
#. type: TP
#: vmstat.8:61
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--partition> I<device>"
msgstr "B<-p>, B<--partition> I<Gerät>"
#. type: Plain text
#: vmstat.8:64
msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)."
msgstr ""
#. type: TP
#: vmstat.8:64
#, no-wrap
msgid "B<-S>, B<--unit> I<character>"
msgstr "B<-S>, B<--unit> I<Zeichen>"
#. type: Plain text
#: vmstat.8:76
msgid ""
"Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or "
"1048576 (I<M>) bytes. Note this does not change the swap (si/so) or block "
"(bi/bo) fields."
msgstr ""
#. type: TP
#: vmstat.8:76
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--timestamp>"
msgstr "B<-t>, B<--timestamp>"
#. type: Plain text
#: vmstat.8:79
msgid "Append timestamp to each line"
msgstr ""
#. type: TP
#: vmstat.8:79
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--wide>"
msgstr "B<-w>, B<--wide>"
#. type: Plain text
#: vmstat.8:84
msgid ""
"Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the "
"default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is "
"wider than 80 characters per line."
msgstr ""
#. type: SH
#: vmstat.8:91
#, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE"
msgstr ""
#. type: SS
#: vmstat.8:92
#, no-wrap
msgid "Procs"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: vmstat.8:97
#, no-wrap
msgid ""
"r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n"
"b: The number of processes in uninterruptible sleep.\n"
msgstr ""
#. type: SS
#: vmstat.8:99
#, no-wrap
msgid "Memory"
msgstr "Speicher"
#. type: Plain text
#: vmstat.8:109
#, no-wrap
msgid ""
"swpd: the amount of virtual memory used.\n"
"free: the amount of idle memory.\n"
"buff: the amount of memory used as buffers.\n"
"cache: the amount of memory used as cache (excluding tmpfs memory for\n"
"kernels 2.6.32+)\n"
"inact: the amount of inactive memory. (-a option)\n"
"active: the amount of active memory. (-a option)\n"
msgstr ""
#. type: SS
#: vmstat.8:111
#, no-wrap
msgid "Swap"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: vmstat.8:116
#, no-wrap
msgid ""
"si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n"
"so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n"
msgstr ""
#. type: SS
#: vmstat.8:118 vmstat.8:162
#, no-wrap
msgid "IO"
msgstr "IO"
#. type: Plain text
#: vmstat.8:123
#, no-wrap
msgid ""
"bi: Blocks received from a block device (blocks/s).\n"
"bo: Blocks sent to a block device (blocks/s).\n"
msgstr ""
#. type: SS
#: vmstat.8:125
#, no-wrap
msgid "System"
msgstr "System"
#. type: Plain text
#: vmstat.8:130
#, no-wrap
msgid ""
"in: The number of interrupts per second, including the clock.\n"
"cs: The number of context switches per second.\n"
msgstr ""
#. type: SS
#: vmstat.8:132
#, no-wrap
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#. type: Plain text
#: vmstat.8:135
msgid "These are percentages of total CPU time."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: vmstat.8:141
#, no-wrap
msgid ""
"us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n"
"sy: Time spent running kernel code. (system time)\n"
"id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n"
"wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n"
"st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n"
msgstr ""
#. type: SH
#: vmstat.8:143
#, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE"
msgstr ""
#. type: SS
#: vmstat.8:144
#, no-wrap
msgid "Reads"
msgstr "Lesevorgänge"
#. type: Plain text
#: vmstat.8:151
#, no-wrap
msgid ""
"total: Total reads completed successfully\n"
"merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n"
"sectors: Sectors read successfully\n"
"ms: milliseconds spent reading\n"
msgstr ""
#. type: SS
#: vmstat.8:153
#, no-wrap
msgid "Writes"
msgstr "Schreibvorgänge"
#. type: Plain text
#: vmstat.8:160
#, no-wrap
msgid ""
"total: Total writes completed successfully\n"
"merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n"
"sectors: Sectors written successfully\n"
"ms: milliseconds spent writing\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: vmstat.8:167
#, no-wrap
msgid ""
"cur: I/O in progress\n"
"s: seconds spent for I/O\n"
msgstr ""
#. type: SH
#: vmstat.8:169
#, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: vmstat.8:175
#, no-wrap
msgid ""
"reads: Total number of reads issued to this partition\n"
"read sectors: Total read sectors for partition\n"
"writes : Total number of writes issued to this partition\n"
"requested writes: Total number of write requests made for partition\n"
msgstr ""
#. type: SH
#: vmstat.8:177
#, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: vmstat.8:184
#, no-wrap
msgid ""
"cache: Cache name\n"
"num: Number of currently active objects\n"
"total: Total number of available objects\n"
"size: Size of each object\n"
"pages: Number of pages with at least one active object\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: vmstat.8:188
msgid "B<vmstat > does not require special permissions."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: vmstat.8:192
msgid ""
"These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux "
"B<vmstat> does not count itself as a running process."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: vmstat.8:195
msgid ""
"All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as "
"512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: vmstat.8:198
msgid ""
"Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is K "
"(1024 bytes) in the default mode."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: vmstat.8:200
msgid "vmstat uses slabinfo 1.1"
msgstr "vmstat verwendet slabinfo 1.1"
#. type: Plain text
#: vmstat.8:206
#, no-wrap
msgid ""
"/proc/meminfo\n"
"/proc/stat\n"
"/proc/*/stat\n"
msgstr ""
"/proc/meminfo\n"
"/proc/stat\n"
"/proc/*/stat\n"
#. type: Plain text
#: vmstat.8:214
msgid "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: vmstat.8:217
msgid ""
"Does not tabulate the block io per device or count the number of system "
"calls."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: vmstat.8:222
msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
msgstr "Geschrieben von E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
#. type: Plain text
#: vmstat.8:227
msgid ""
"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<."
"UE> (diskstat, slab, partitions...)"
msgstr ""
"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<."
"UE> (diskstat, slab, Partitionen …)"
#. type: TP
#: w.1:3 ps/ps.1:853
#, no-wrap
msgid "W"
msgstr "W"
#. type: TH
#: w.1:3
#, no-wrap
msgid "May 2012"
msgstr "Mai 2012"
#. type: Plain text
#: w.1:6
msgid "w - Show who is logged on and what they are doing."
msgstr "w - zeigt die angemeldeten Benutzer und deren Aktivitäten an"
#. type: Plain text
#: w.1:9
msgid "B<w> [I<options>] I<user> [...]"
msgstr "B<w> [I<Optionen>] I<Benutzer> […]"
#. type: Plain text
#: w.1:15
msgid ""
"B<w> displays information about the users currently on the machine, and "
"their processes. The header shows, in this order, the current time, how "
"long the system has been running, how many users are currently logged on, "
"and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
msgstr ""
"B<w> zeigt Informationen über die aktuell am Rechner angemeldeten Benutzer "
"und deren Prozesse an. Die Kopfzeile zeigt in dieser Reihenfolge die "
"aktuelle Zeit, die aktive Zeit des Systems, die Anzahl der aktuell "
"angemeldeten Benutzer und die durchschnittliche Auslastung des Systems in "
"den letzten 1, 5 und 15 Minuten."
#. type: Plain text
#: w.1:19
msgid ""
"The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, "
"the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of "
"their current process."
msgstr ""
"Die folgenden Einträge werden für jeden Benutzer angezeigt: der Anmeldename, "
"der Name des Terminals (TTY), der entfernte Rechner, die Anmeldezeit, die "
"Zeit der Untätigkeit, JCPU, PCPU und die Befehlszeile der aktuellen Prozesse "
"der Benutzer."
#. type: Plain text
#: w.1:23
msgid ""
"The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It "
"does not include past background jobs, but does include currently running "
"background jobs."
msgstr ""
"Die JCPU-Zeit ist die Zeit aller Prozesse, die an einem bestimmten Terminal "
"hängen. Vergangene Hintergrundprozesse sind hier nicht enthalten, aber doch "
"die aktuellen Hintergrundprozesse."
#. type: Plain text
#: w.1:26
msgid ""
"The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" "
"field."
msgstr ""
#. type: SH
#: w.1:26
#, no-wrap
msgid "COMMAND-LINE OPTIONS"
msgstr "BEFEHLSZEILENOPTIONEN"
#. type: TP
#: w.1:27
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--no-header>"
msgstr "B<-h>, B<--no-header>"
#. type: Plain text
#: w.1:30
msgid "Don't print the header."
msgstr "gibt keine Kopfzeile aus."
#. type: TP
#: w.1:30
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--no-current>"
msgstr "B<-u>, B<--no-current>"
#. type: Plain text
#: w.1:35
msgid ""
"Ignores the username while figuring out the current process and cpu times. "
"To demonstrate this, do a \"su\" and do a \"w\" and a \"w -u\"."
msgstr ""
#. type: TP
#: w.1:35
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--short>"
msgstr "B<-s>, B<--short>"
#. type: Plain text
#: w.1:38
msgid "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times."
msgstr ""
"verwendet das Kurzformat. Die Anmeldezeit und die Zeiten für JCPU oder PCPU "
"werden nicht ausgegeben."
#. type: TP
#: w.1:38
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--from>"
msgstr "B<-f>, B<--from>"
#. type: Plain text
#: w.1:48
msgid ""
"Toggle printing the B<from> (remote hostname) field. The default as "
"released is for the B<from> field to not be printed, although your system "
"administrator or distribution maintainer may have compiled a version in "
"which the B<from> field is shown by default."
msgstr ""
#. type: TP
#: w.1:51
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--ip-addr>"
msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>"
#. type: Plain text
#: w.1:54
msgid "Display IP address instead of hostname for B<from> field."
msgstr "zeigt die IP-Adresse anstelle des Rechnernamens im B<from>-Feld an."
#. type: TP
#: w.1:57
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--old-style>"
msgstr "B<-o>, B<--old-style>"
#. type: Plain text
#: w.1:60
msgid ""
"Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute."
msgstr ""
#. type: TP
#: w.1:60
#, no-wrap
msgid "B<user >"
msgstr "B<Benutzer>"
#. type: Plain text
#: w.1:63
msgid "Show information about the specified user only."
msgstr "zeigt nur Informationen zum angegebenen Benutzer an."
#. type: SH
#: w.1:63
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNG"
#. type: TP
#: w.1:64
#, no-wrap
msgid "PROCPS_USERLEN"
msgstr "PROCPS_USERLEN"
#. type: Plain text
#: w.1:67
msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8."
msgstr ""
#. type: TP
#: w.1:67
#, no-wrap
msgid "PROCPS_FROMLEN"
msgstr "PROCPS_FROMLEN"
#. type: Plain text
#: w.1:70
msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: w.1:84
msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
#. type: Plain text
#: w.1:94
msgid ""
"B<w> was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version "
"by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<."
"UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
msgstr ""
"B<w> wurde von Charles Blake fast völlig neu geschrieben, basierend auf der "
"Version von E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<."
"UE> und E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
#. type: TH
#: watch.1:1
#, no-wrap
msgid "WATCH"
msgstr "WATCH"
#. type: Plain text
#: watch.1:4
msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: watch.1:7
msgid "B<watch> [I<options>] I<command>"
msgstr "B<watch> [I<Optionen>] I<Befehl>"
#. type: Plain text
#: watch.1:17
msgid ""
"B<watch> runs I<command> repeatedly, displaying its output and errors (the "
"first screenfull). This allows you to watch the program output change over "
"time. By default, the program is run every 2 seconds. By default, B<watch> "
"will run until interrupted."
msgstr ""
#. type: TP
#: watch.1:18
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--differences> [I<permanent>]"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: watch.1:23
msgid ""
"Highlight the differences between successive updates. Option will read "
"optional argument that changes highlight to be permanent, allowing to see "
"what has changed at least once since first iteration."
msgstr ""
#. type: TP
#: watch.1:23
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>"
msgstr "B<-n>, B<--interval> I<Sekunden>"
#. type: Plain text
#: watch.1:27
msgid ""
"Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 second "
"interval, in which the smaller values are converted."
msgstr ""
#. type: TP
#: watch.1:27
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--precise>"
msgstr "B<-p>, B<--precise>"
#. type: Plain text
#: watch.1:39
msgid ""
"Make B<watch> attempt to run I<command> every I<interval> seconds. Try it "
"with B<ntptime> and notice how the fractional seconds stays (nearly) the "
"same, as opposed to normal mode where they continuously increase."
msgstr ""
#. type: TP
#: watch.1:39
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--no-title>"
msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
#. type: Plain text
#: watch.1:43
msgid ""
"Turn off the header showing the interval, command, and current time at the "
"top of the display, as well as the following blank line."
msgstr ""
#. type: TP
#: watch.1:43
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--beep>"
msgstr "B<-b>, B<--beep>"
#. type: Plain text
#: watch.1:46
msgid "Beep if command has a non-zero exit."
msgstr ""
"spielt einen Warnklang ab, wenn die Ausgabe des Befehls nicht Null ist."
#. type: TP
#: watch.1:46
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--errexit>"
msgstr "B<-e>, B<--errexit>"
#. type: Plain text
#: watch.1:49
msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press."
msgstr ""
#. type: TP
#: watch.1:49
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--chgexit>"
msgstr "B<-g>, B<--chgexit>"
#. type: Plain text
#: watch.1:54
msgid "Exit when the output of I<command> changes."
msgstr "beendet das Programm, wenn sich die Ausgabe des I<Befehls> ändert."
#. type: TP
#: watch.1:54
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--color>"
msgstr "B<-c>, B<--color>"
#. type: Plain text
#: watch.1:57
msgid "Interpret ANSI color sequences."
msgstr "interpretiert ANSI-Farbsequenzen."
#. type: TP
#: watch.1:57
#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<--exec>"
msgstr "B<-x>, B<--exec>"
#. type: Plain text
#: watch.1:66
msgid ""
"I<command> is given to B<sh -c> which means that you may need to use extra "
"quoting to get the desired effect. This with the --exec option, which "
"passes the command to B<exec>(2) instead."
msgstr ""
#. type: TP
#: watch.1:69
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--version>"
msgstr "B<-v>, B<--version>"
#. type: SH
#: watch.1:72
#, no-wrap
msgid "NOTE"
msgstr "ANMERKUNG"
#. type: Plain text
#: watch.1:79
msgid ""
"Note that POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at "
"the first non-option argument). This means that flags after I<command> "
"don't get interpreted by B<watch> itself."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: watch.1:82
msgid "To watch for mail, you might do"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: watch.1:84
msgid "watch -n 60 from"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: watch.1:86
msgid "To watch the contents of a directory change, you could use"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: watch.1:88
msgid "watch -d ls -l"
msgstr "watch -d ls -l"
#. type: Plain text
#: watch.1:90
msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use"
msgstr ""
"Falls Sie nur an Dateien interessiert sind, die dem Benutzer »hans« gehören, "
"verwenden Sie"
#. type: Plain text
#: watch.1:92
msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'"
msgstr "watch -d 'ls -l | fgrep hans'"
#. type: Plain text
#: watch.1:94
msgid "To see the effects of quoting, try these out"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: watch.1:96
msgid "watch echo $$"
msgstr "watch echo $$"
#. type: Plain text
#: watch.1:98
msgid "watch echo '$$'"
msgstr "watch echo '$$'"
#. type: Plain text
#: watch.1:100
msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
#. type: Plain text
#: watch.1:104
msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding I<-p> to"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: watch.1:106
msgid "watch -n 10 sleep 1"
msgstr "watch -n 10 sleep 1"
#. type: Plain text
#: watch.1:108
msgid "You can watch for your administrator to install the latest kernel with"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: watch.1:110
msgid "watch uname -r"
msgstr "watch uname -r"
#. type: Plain text
#: watch.1:116
msgid ""
"(Note that I<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the "
"face of B<ntpdate> or other bootup time-changing mechanisms)"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: watch.1:121
msgid ""
"Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the "
"next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on that "
"update as well."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: watch.1:124
msgid ""
"Non-printing characters are stripped from program output. Use \"cat -v\" as "
"part of the command pipeline if you want to see them."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: watch.1:128
msgid ""
"Combining Characters that are supposed to display on the character at the "
"last column on the screen may display one column early, or they may not "
"display at all."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: watch.1:132
msgid ""
"Combining Characters never count as different in I<--differences> mode. "
"Only the base character counts."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: watch.1:135
msgid ""
"Blank lines directly after a line which ends in the last column do not "
"display."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: watch.1:151
msgid ""
"I<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology "
"to compensate for a I<command> that takes more than I<interval> seconds to "
"execute. B<watch> also can get into a state where it rapid-fires as many "
"executions of I<command> as it can to catch up from a previous executions "
"running longer than I<interval> (for example, B<netstat> taking ages on a "
"DNS lookup)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: watch.1:161
msgid "Various failures."
msgstr ""
#. type: TP
#: watch.1:161
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"
#. type: Plain text
#: watch.1:164
msgid "Forking the process to watch failed."
msgstr ""
#. type: TP
#: watch.1:164
#, no-wrap
msgid "B<3>"
msgstr "B<3>"
#. type: Plain text
#: watch.1:167
msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed."
msgstr ""
#. type: TP
#: watch.1:167
#, no-wrap
msgid "B<4>"
msgstr "B<4>"
#. type: Plain text
#: watch.1:170
msgid "Command execution failed."
msgstr "Ausführung des Befehls ist fehlgeschlagen."
#. type: TP
#: watch.1:170
#, no-wrap
msgid "B<5>"
msgstr "B<5>"
#. type: Plain text
#: watch.1:173
msgid "Closign child process write pipe failed."
msgstr ""
#. type: TP
#: watch.1:173
#, no-wrap
msgid "B<7>"
msgstr "B<7>"
#. type: Plain text
#: watch.1:176
msgid "IPC pipe creation failed."
msgstr ""
#. type: TP
#: watch.1:176
#, no-wrap
msgid "B<8>"
msgstr "B<8>"
#. type: Plain text
#: watch.1:181
msgid ""
"Getting child process return value with B<waitpid>(2) failed, or command "
"exited up on error."
msgstr ""
#. type: TP
#: watch.1:181
#, no-wrap
msgid "B<other>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: watch.1:184
msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status."
msgstr ""
#. t
#. (The preceding line is a note to broken versions of man to tell
#. Man page for ps.
#. Quick hack conversion by Albert Cahalan, 1998.
#. Licensed under version 2 of the Gnu General Public License.
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:7
msgid ""
"The original B<watch> was written by E<.UR rembo@\\:unisoft.\\:com> Tony "
"Rems E<.UE> in 1991, with mods and corrections by Francois Pinard. It was "
"reworked and new features added by E<.UR mkc@\\:acm.\\:org> Mike Coleman E<."
"UE> in 1999. The beep, exec, and error handling features were added by E<.UR "
"morty@\\:frakir.\\:org> Morty Abzug E<.UE> in 2008. On a not so dark and "
"stormy morning in March of 2003, E<.UR asd@\\:suespammers.\\:org> Anthony "
"DeRobertis E<.UE> got sick of his watches that should update every minute "
"eventually updating many seconds after the minute started, and added "
"microsecond precision. Unicode support was added in 2009 by E<.UR procps@\\:"
"rrod.\\:net> Jarrod Lowe E<.UE>"
msgstr ""
#. type: TH
#: ps/ps.1:7
#, no-wrap
msgid "PS"
msgstr "PS"
#. type: TH
#: ps/ps.1:7
#, no-wrap
msgid "December 2011"
msgstr "Dezember 2011"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:29
msgid "ps - report a snapshot of the current processes."
msgstr "ps - eine Momentaufnahme der aktuellen Prozesse anzeigen"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:31
msgid "B<ps> [I<options>]"
msgstr "B<ps> [I<Optionen>]"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:39
msgid ""
"B<ps> displays information about a selection of the active processes. If "
"you want a repetitive update of the selection and the displayed information, "
"use I<top>(1) instead."
msgstr ""
"B<ps> zeigt Informationen zu einer Auswahl der aktiven Prozesse an. Wenn Sie "
"eine fortlaufende Aktualisierung der Ausgabe wünschen, verwenden Sie "
"stattdessen I<top>(1)."
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:43
msgid "This version of B<ps> accepts several kinds of options:"
msgstr "Diese Version von B<ps> akzeptiert verschiedene Arten von Optionen:"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:47
msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash."
msgstr ""
"UNIX-Optionen, die gruppiert werden können und denen ein Minuszeichen "
"vorangestellt werden muss."
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:49
msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash."
msgstr ""
"BSD-Optionen, die gruppiert werden und ohne Minuszeichen verwendet werden "
"können."
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:51
msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes."
msgstr ""
"Lange GNU-Optionen, denen zwei Minuszeichen vorangestellt werden müssen."
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:60
msgid ""
"Options of different types may be freely mixed, but conflicts can appear. "
"There are some synonymous options, which are functionally identical, due to "
"the many standards and B<ps> implementations that this B<ps> is compatible "
"with."
msgstr ""
"Die Optionen der verschiedenen Typen können frei gemischt werden, was "
"allerdings Konflikte verursachen kann. Es gibt einige Optionen gleicher "
"Bedeutung, die aufgrund der zahlreichen Standards und B<ps>-"
"Implementationen, die dieses B<ps> unterstützt, funktionell identisch sind."
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:71
msgid ""
"Note that \"B<ps -aux>\" is distinct from \"B<ps\\ aux>\". The POSIX and "
"UNIX standards require that \"B<ps\\ -aux>\" print all processes owned by a "
"user named \"x\", as well as printing all processes that would be selected "
"by the B<-a> option. If the user named \"x\" does not exist, this B<ps> may "
"interpret the command as \"B<ps\\ aux>\" instead and print a warning. This "
"behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits. It is "
"fragile, subject to change, and thus should not be relied upon."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:79
msgid ""
"By default, B<ps> selects all processes with the same effective user ID "
"(euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as the "
"invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal associated with "
"the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in [DD-]hh:mm:ss format "
"(time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). Output is unsorted by "
"default."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:92
msgid ""
"The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the "
"default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the "
"executable name. You can override this with the B<PS_FORMAT> environment "
"variable. The use of BSD-style options will also change the process "
"selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned by "
"you; alternately, this may be described as setting the selection to be the "
"set of all processes filtered to exclude processes owned by other users or "
"not on a terminal. These effects are not considered when options are "
"described as being \"identical\" below, so B<-M> will be considered "
"identical to B<Z> and so on."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:97
msgid ""
"Except as described below, process selection options are additive. The "
"default selection is discarded, and then the selected processes are added to "
"the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if it "
"meets any of the given selection criteria."
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:100
#, no-wrap
msgid "To see every process on the system using standard syntax:"
msgstr "Anzeigen aller Prozesse des Systems mittels Standard-Syntax:"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:103
msgid "B<ps\\ -e>"
msgstr "B<ps\\ -e>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:105
msgid "B<ps\\ -ef>"
msgstr "B<ps\\ -ef>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:107
msgid "B<ps\\ -eF>"
msgstr "B<ps\\ -eF>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:109
msgid "B<ps\\ -ely>"
msgstr "B<ps\\ -ely>"
#. type: TP
#: ps/ps.1:109
#, no-wrap
msgid "To see every process on the system using BSD syntax:"
msgstr "Anzeigen aller Prozesse des Systems mittels BSD-Syntax:"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:112
msgid "B<ps\\ ax>"
msgstr "B<ps\\ ax>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:114
msgid "B<ps\\ axu>"
msgstr "B<ps\\ axu>"
#. type: TP
#: ps/ps.1:114
#, no-wrap
msgid "To print a process tree:"
msgstr "Einen Prozessbaum anzeigen:"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:117
msgid "B<ps\\ -ejH>"
msgstr "B<ps\\ -ejH>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:119
msgid "B<ps\\ axjf>"
msgstr "B<ps\\ axjf>"
#. type: TP
#: ps/ps.1:119
#, no-wrap
msgid "To get info about threads:"
msgstr "Informationen zu Threads anzeigen:"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:122
msgid "B<ps\\ -eLf>"
msgstr "B<ps\\ -eLf>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:124
msgid "B<ps\\ axms>"
msgstr "B<ps\\ axms>"
#. type: TP
#: ps/ps.1:124
#, no-wrap
msgid "To get security info:"
msgstr "Sicherheitsinformationen anzeigen:"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:127
msgid "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
msgstr "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:129
msgid "B<ps\\ axZ>"
msgstr "B<ps\\ axZ>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:131
msgid "B<ps\\ -eM>"
msgstr "B<ps\\ -eM>"
#. type: TP
#: ps/ps.1:131
#, no-wrap
msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:134
msgid "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
msgstr "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
#. type: TP
#: ps/ps.1:134
#, no-wrap
msgid "To see every process with a user-defined format:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:137
msgid "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
msgstr "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:139
msgid "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
msgstr "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:141
msgid "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
msgstr "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
#. type: TP
#: ps/ps.1:141
#, no-wrap
msgid "Print only the process IDs of syslogd:"
msgstr "Nur die Prozess-IDs von syslogd ausgeben:"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:144
msgid "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
msgstr "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
#. type: TP
#: ps/ps.1:144
#, no-wrap
msgid "Print only the name of PID 42:"
msgstr "Nur den Namen der Prozess-ID 42 ausgeben:"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:147
msgid "B<ps\\ -p\\ 42\\ -o\\ comm=>"
msgstr "B<ps\\ -p\\ 42\\ -o\\ comm=>"
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
#. type: SH
#: ps/ps.1:150
#, no-wrap
msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION"
msgstr "EINFACHE PROZESSAUSWAHL"
#. type: TP
#: ps/ps.1:151
#, no-wrap
msgid "B<a>"
msgstr "B<a>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:165
msgid ""
"Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the "
"set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or "
"when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of processes "
"selected in this manner is in addition to the set of processes selected by "
"other means. An alternate description is that this option causes B<ps> to "
"list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used "
"together with the B<x> option."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:169
msgid "Select all processes. Identical to B<-e>."
msgstr "wählt alle Prozesse aus, dies ist gleichbedeutend mit B<-e>."
#. type: TP
#: ps/ps.1:169
#, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:174
msgid ""
"Select all processes except both session leaders (see I<getsid>(2)) and "
"processes not associated with a terminal."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:177
msgid "Select all processes except session leaders."
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:177
#, no-wrap
msgid "B<--deselect>"
msgstr "B<--deselect>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:182
msgid ""
"Select all processes except those that fulfill the specified conditions "
"(negates the selection). Identical to B<-N>."
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:182
#, no-wrap
msgid "B<-e>"
msgstr "B<-e>"
#. Current "g" behavior: add in the session leaders, which would
#. be excluded in the sunos4 personality. Supposed "g" behavior:
#. add in the group leaders -- at least according to the SunOS 4
#. man page on the FreeBSD site. Uh oh. I think I had tested SunOS
#. though, so maybe the code is correct.
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:191
msgid "Select all processes. Identical to B<-A>."
msgstr "wählt alle Prozesse aus, dies ist gleichbedeutend mit B<-A>."
#. type: TP
#: ps/ps.1:191
#, no-wrap
msgid "B<g>"
msgstr "B<g>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:197
msgid ""
"Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be "
"discontinued in a future release. It is normally implied by the B<a> flag, "
"and is only useful when operating in the sunos4 personality."
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:197
#, no-wrap
msgid "B<-N>"
msgstr "B<-N>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:202
msgid ""
"Select all processes except those that fulfill the specified conditions "
"(negates the selection). Identical to B<--deselect>."
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:202
#, no-wrap
msgid "B<T>"
msgstr "B<T>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:207
msgid ""
"Select all processes associated with this terminal. Identical to the B<t> "
"option without any argument."
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:207
#, no-wrap
msgid "B<r>"
msgstr "B<r>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:210
msgid "Restrict the selection to only running processes."
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:210
#, no-wrap
msgid "B<x>"
msgstr "B<x>"
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:226
msgid ""
"Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon "
"the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are "
"used or when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of "
"processes selected in this manner is in addition to the set of processes "
"selected by other means. An alternate description is that this option "
"causes B<ps> to list all processes owned by you (same EUID as B<ps>), or to "
"list all processes when used together with the B<a> option."
msgstr ""
#. type: SH
#: ps/ps.1:228
#, no-wrap
msgid "PROCESS SELECTION BY LIST"
msgstr "PROZESSAUSWAHL NACH LISTE"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:232
msgid ""
"These options accept a single argument in the form of a blank-separated or "
"comma-separated list. They can be used multiple times. For example: B<ps\\ "
"-p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:232
#, no-wrap
msgid "-I<123>"
msgstr "-I<123>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:235 ps/ps.1:238
msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>."
msgstr "ist gleichbedeutend mit B<--pid\\ >I<123>."
#. type: TP
#: ps/ps.1:235
#, no-wrap
msgid "I<123>"
msgstr "I<123>"
#. type: TP
#: ps/ps.1:238
#, no-wrap
msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>"
msgstr "B<-C>I<\\ Befehlsliste>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:243
msgid ""
"Select by command name. This selects the processes whose executable name is "
"given in I<cmdlist>."
msgstr ""
"wählt nach Befehlsnamen aus. Dies wählt Prozesse, deren ausführbarer Name in "
"I<Befehlsliste> angegeben ist."
#. type: TP
#: ps/ps.1:243
#, no-wrap
msgid "B<-G>I<\\ grplist>"
msgstr "B<-G>I<\\ Gruppenliste>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:251
msgid ""
"Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose "
"real group name or ID is in the I<grplist> list. The real group ID "
"identifies the group of the user who created the process, see I<getgid>(2)."
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:251
#, no-wrap
msgid "B<-g>I<\\ grplist>"
msgstr "B<-g>I<\\ Gruppenliste>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:264
msgid ""
"Select by session OR by effective group name. Selection by session is "
"specified by many standards, but selection by effective group is the logical "
"behavior that several other operating systems use. This B<ps> will select "
"by session when the list is completely numeric (as\\ sessionsare). Group ID "
"numbers will work only when some group names are also specified. See the B<-"
"s> and B<--group> options."
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:264
#, no-wrap
msgid "B<--Group>I<\\ grplist>"
msgstr "B<--Group>I<\\ Gruppenliste>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:268
msgid "Select by real group ID (RGID) or name. Identical to B<-G>."
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:268
#, no-wrap
msgid "B<--group>I<\\ grplist>"
msgstr "B<--group>I<\\ Gruppenliste>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:280
msgid ""
"Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes "
"whose effective group name or ID is in I<grplist>. The effective group ID "
"describes the group whose file access permissions are used by the process "
"(see I<getegid>(2)). The B<-g> option is often an alternative to B<--group>."
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:280
#, no-wrap
msgid "B<p>I<\\ pidlist>"
msgstr "B<p>I<\\ Prozess-ID-Liste>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:286
msgid "Select by process ID. Identical to B<-p> and B<--pid>."
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:286
#, no-wrap
msgid "B<-p>I<\\ pidlist>"
msgstr "B<-p>I<\\ Prozess-ID-Liste>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:294
msgid ""
"Select by PID. This selects the processes whose process ID numbers appear "
"in I<pidlist>. Identical to B<p> and B<--pid>."
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:294
#, no-wrap
msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>"
msgstr "B<--pid>I<\\ Prozess-ID-Liste>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:300
msgid "Select by process\\ ID. Identical to B<-p> and B<p>."
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:300
#, no-wrap
msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>"
msgstr "B<--ppid>I<\\ Prozess-ID-Liste>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:307
msgid ""
"Select by parent process ID. This selects the processes with a parent "
"process\\ ID in I<pidlist>. That is, it selects processes that are children "
"of those listed in I<pidlist>."
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:307
#, no-wrap
msgid "B<-s>I<\\ sesslist>"
msgstr "B<-s>I<\\ Sitzungsliste>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:312
msgid ""
"Select by session ID. This selects the processes with a session ID "
"specified in I<sesslist>."
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:312
#, no-wrap
msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>"
msgstr "B<--sid>I<\\ Sitzungsliste>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:316
msgid "Select by session\\ ID. Identical to B<-s>."
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:316
#, no-wrap
msgid "B<t>I<\\ ttylist>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:333
msgid ""
"Select by tty. Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be used "
"with an empty I<ttylist> to indicate the terminal associated with B<ps>. "
"Using the B<T> option is considered cleaner than using B<t> with an empty "
"I<ttylist>."
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:333
#, no-wrap
msgid "B<-t>I<\\ ttylist>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:341
msgid ""
"Select by tty. This selects the processes associated with the terminals "
"given in I<ttylist>. Terminals (ttys, or screens for text output) can be "
"specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. A plain \"-\" may be "
"used to select processes not attached to any terminal."
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:341
#, no-wrap
msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:347
msgid "Select by terminal. Identical to B<-t> and B<t>."
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:347
#, no-wrap
msgid "B<U>I<\\ userlist>"
msgstr "B<U>I<\\ Benutzerliste>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:359
msgid ""
"Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes "
"whose effective user name or ID is in I<userlist>. The effective user ID "
"describes the user whose file access permissions are used by the process "
"(see I<geteuid>(2)). Identical to B<-u> and B<--user>."
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:359
#, no-wrap
msgid "B<-U>I<\\ userlist>"
msgstr "B<-U>I<\\ Benutzerliste>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:366
msgid ""
"Select by real user ID (RUID) or name. It selects the processes whose real "
"user name or ID is in the I<userlist> list. The real user ID identifies the "
"user who created the process, see I<getuid>(2)."
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:366
#, no-wrap
msgid "B<-u>I<\\ userlist>"
msgstr "B<-u>I<\\ Benutzerliste>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:371
msgid ""
"Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes "
"whose effective user name or ID is in I<userlist>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:379
msgid ""
"The effective user ID describes the user whose file access permissions are "
"used by the process (see I<geteuid>(2)). Identical to B<U> and B<--user>."
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:379
#, no-wrap
msgid "B<--User>I<\\ userlist>"
msgstr "B<--User>I<\\ Benutzerliste>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:383
msgid "Select by real user ID (RUID) or name. Identical to B<-U>."
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:383
#, no-wrap
msgid "B<--user>I<\\ userlist>"
msgstr "B<--user>I<\\ Benutzerliste>"
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:390
msgid ""
"Select by effective user ID (EUID) or name. Identical to B<-u> and B<U>."
msgstr ""
#. type: SH
#: ps/ps.1:392
#, no-wrap
msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL"
msgstr "STEUERUNG DES AUSGABEFORMATS"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:396
msgid ""
"These options are used to choose the information displayed by B<ps>. The "
"output may differ by personality."
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:397
#, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:402
msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option."
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:402
#, no-wrap
msgid "B<--context>"
msgstr "B<--context>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:405
msgid "Display security context format (for SELinux)."
msgstr "zeigt das Format des Sicherheitskontexts an (für SELinux)."
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:418
msgid ""
"Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-"
"style options to add additional columns. It also causes the command "
"arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of threads) "
"and LWP (thread ID) columns will be added. See the B<c> option, the format "
"keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:418
#, no-wrap
msgid "B<-F>"
msgstr "B<-F>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:425
msgid "Extra full format. See the B<-f> option, which B<-F> implies."
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:425
#, no-wrap
msgid "B<--format>I<\\ format>"
msgstr "B<--format>I<\\ Format>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:431
msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B<o>."
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:431
#, no-wrap
msgid "B<j>"
msgstr "B<j>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:434
msgid "BSD job control format."
msgstr "BSD-Jobsteuerung-Format."
#. type: TP
#: ps/ps.1:434
#, no-wrap
msgid "B<-j>"
msgstr "B<-j>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:437
msgid "Jobs format."
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:437
#, no-wrap
msgid "B<l>"
msgstr "B<l>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:440
msgid "Display BSD long format."
msgstr "zeigt das lange BSD-Format an."
#. type: TP
#: ps/ps.1:440
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:445
msgid "Long format. The B<-y> option is often useful with this."
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:445
#, no-wrap
msgid "B<-M>"
msgstr "B<-M>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:450
msgid "Add a column of security data. Identical to B<Z> (for SELinux)."
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:450
#, no-wrap
msgid "B<O>I<\\ format>"
msgstr "B<O>I<\\ Format>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:468
msgid ""
"is preloaded B<o> (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> "
"(user-defined output format with some common fields predefined) or can be "
"used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior "
"of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or "
"formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--"
"sort>). When used as a formatting option, it is identical to B<-O>, with "
"the BSD personality."
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:468
#, no-wrap
msgid "B<-O>I<\\ format>"
msgstr "B<-O>I<\\ Format>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:478
msgid ""
"Like B<-o>, but preloaded with some default columns. Identical to B<-o\\ "
"pid,\\:>I<format>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,\\:"
">I<format>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below."
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:478
#, no-wrap
msgid "B<o>I<\\ format>"
msgstr "B<o>I<\\ Format>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:484
msgid "Specify user-defined format. Identical to B<-o> and B<--format>."
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:484
#, no-wrap
msgid "B<-o>I<\\ format>"
msgstr "B<-o>I<\\ Format>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:512
msgid ""
"User-defined format. I<format> is a single argument in the form of a blank-"
"separated or comma-separated list, which offers a way to specify individual "
"output columns. The recognized keywords are described in the B<STANDARD "
"FORMAT SPECIFIERS> section below. Headers may be renamed (B<ps -o pid,\\:"
"ruser=RealUser -o comm=Command>) as desired. If all column headers are "
"empty (B<ps -o pid= -o comm=>) then the header line will not be output. "
"Column width will increase as needed for wide headers; this may be used to "
"widen up columns such as WCHAN (B<ps -o pid,\\:wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:"
"COLUMN -o comm>). Explicit width control (B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>) "
"is offered too. The behavior of B<ps -o pid=X,\\:comm=Y> varies with "
"personality; output may be one column named \"X,\\:comm=Y\" or two columns "
"named \"X\" and \"Y\". Use multiple B<-o> options when in doubt. Use the "
"B<PS_FORMAT> environment variable to specify a default as desired; DefSysV "
"and DefBSD are macros that may be used to choose the default UNIX or BSD "
"columns."
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:512
#, no-wrap
msgid "B<s>"
msgstr "B<s>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:515
msgid "Display signal format."
msgstr "zeigt das Signalformat an."
#. type: TP
#: ps/ps.1:515
#, no-wrap
msgid "B<u>"
msgstr "B<u>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:518
msgid "Display user-oriented format."
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:518
#, no-wrap
msgid "B<v>"
msgstr "B<v>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:521
msgid "Display virtual memory format."
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:521
#, no-wrap
msgid "B<X>"
msgstr "B<X>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:524
msgid "Register format."
msgstr "Registerformat."
#. type: TP
#: ps/ps.1:524
#, no-wrap
msgid "B<-y>"
msgstr "B<-y>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:529
msgid ""
"Do not show flags; show rss in place of addr. This option can only be used "
"with B<-l>."
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:529
#, no-wrap
msgid "B<Z>"
msgstr "B<Z>"
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:535
msgid "Add a column of security data. Identical to B<-M> (for SELinux)."
msgstr ""
#. type: SH
#: ps/ps.1:537
#, no-wrap
msgid "OUTPUT MODIFIERS"
msgstr "AUSGABE-MODIFIKATOREN"
#. type: TP
#: ps/ps.1:541
#, no-wrap
msgid "B<c>"
msgstr "B<c>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:559
msgid ""
"Show the true command name. This is derived from the name of the executable "
"file, rather than from the argv value. Command arguments and any "
"modifications to them are thus not shown. This option effectively turns the "
"B<args> format keyword into the B<comm> format keyword; it is useful with "
"the B<-f> format option and with the various BSD-style format options, which "
"all normally display the command arguments. See the B<-f> option, the "
"format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:559
#, no-wrap
msgid "B<--cols>I<\\ n>"
msgstr "B<--cols>I<\\ n>"
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:562 ps/ps.1:565 ps/ps.1:722
msgid "Set screen width."
msgstr "legt die Breite der Bildschirmausgabe fest."
#. type: TP
#: ps/ps.1:562
#, no-wrap
msgid "B<--columns>I<\\ n>"
msgstr "B<--columns>I<\\ n>"
#. type: TP
#: ps/ps.1:565
#, no-wrap
msgid "B<--cumulative>"
msgstr "B<--cumulative>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:568
msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)."
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:568
#, no-wrap
msgid "B<e>"
msgstr "B<e>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:571
msgid "Show the environment after the command."
msgstr "zeigt die Umgebung nach dem Befehl an."
#. type: TP
#: ps/ps.1:571
#, no-wrap
msgid "B<f>"
msgstr "B<f>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:574
msgid "ASCII art process hierarchy (forest)."
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:574
#, no-wrap
msgid "B<--forest>"
msgstr "B<--forest>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:577
msgid "ASCII art process tree."
msgstr " "
#. type: TP
#: ps/ps.1:577
#, no-wrap
msgid "B<h>"
msgstr "B<h>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:595
msgid ""
"No header. (or, one header per screen in the BSD personality). The B<h> "
"option is problematic. Standard BSD B<ps> uses this option to print a "
"header on each page of output, but older Linux B<ps> uses this option to "
"totally disable the header. This version of B<ps> follows the Linux usage "
"of not printing the header unless the BSD personality has been selected, in "
"which case it prints a header on each page of output. Regardless of the "
"current personality, you can use the long options B<--headers> and B<--no-"
"headers> to enable printing headers each page or disable headers entirely, "
"respectively."
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:595
#, no-wrap
msgid "B<-H>"
msgstr "B<-H>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:598
msgid "Show process hierarchy (forest)."
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:598
#, no-wrap
msgid "B<--headers>"
msgstr "B<--headers>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:601
msgid "Repeat header lines, one per page of output."
msgstr "wiederholt die Kopfzeilen, eine pro ausgegebener Seite."
#. type: TP
#: ps/ps.1:601
#, no-wrap
msgid "B<k>I<\\ spec>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:610
msgid ""
"Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
"SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
"increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:613
msgid "Examples:"
msgstr "Beispiele:"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:615
msgid "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:617
msgid "B<ps axk comm o comm,args>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:619
msgid "B<ps kstart_time -ef>"
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:620
#, no-wrap
msgid "B<--lines>I<\\ n>"
msgstr "B<--lines>I<\\ n>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:623 ps/ps.1:696
msgid "Set screen height."
msgstr "legt die Höhe der Bildschirmausgabe fest."
#. type: TP
#: ps/ps.1:623
#, no-wrap
msgid "B<-n>I<\\ namelist>"
msgstr "B<-n>I<\\ Namensliste>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:630
msgid ""
"Set namelist file. Identical to B<N>. The namelist file is needed for a "
"proper WCHAN display, and must match the current Linux kernel exactly for "
"correct output. Without this option, the default search path for the "
"namelist is:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:633
msgid "$PS_SYSMAP"
msgstr "$PS_SYSMAP"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:635
msgid "$PS_SYSTEM_MAP"
msgstr "$PS_SYSTEM_MAP"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:637
msgid "/proc/*/wchan"
msgstr "/proc/*/wchan"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:639
msgid "/boot/System.map-$(uname\\ -r)"
msgstr "/boot/System.map-$(uname\\ -r)"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:641
msgid "/boot/System.map"
msgstr "/boot/System.map"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:643
msgid "/lib/modules/$(uname\\ -r)/System.map"
msgstr "/lib/modules/$(uname\\ -r)/System.map"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:645
msgid "/usr/src/linux/System.map"
msgstr "/usr/src/linux/System.map"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:647
msgid "/System.map"
msgstr "/System.map"
#. type: TP
#: ps/ps.1:648
#, no-wrap
msgid "B<n>"
msgstr "B<n>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:651
msgid "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)."
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:651
#, no-wrap
msgid "B<N>I<\\ namelist>"
msgstr "B<N>I<\\ namelist>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:658
msgid "Specify namelist file. Identical to B<-n>, see B<-n> above."
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:658
#, no-wrap
msgid "B<--no-headers>"
msgstr "B<--no-headers>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:663
msgid ""
"Print no header line at all. B<--no-heading> is an alias for this option."
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:663
#, no-wrap
msgid "B<O>I<\\ order>"
msgstr "B<O>I<\\ Reihenfolge>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:677
msgid ""
"Sorting order (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> (user-"
"defined output format with some common fields predefined) or can be used to "
"specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this "
"option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or "
"formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--"
"sort>)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:693
msgid ""
"For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,[B<+>|"
"B<->]I<k2>[,...]]. It orders the processes listing according to the "
"multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I<k1>,"
"I<k2>, ... described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below. The\\ \"+"
"\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on a "
"key, but may help to distinguish an B<O> sort from an B<O> format. The \"-"
"\" reverses direction only on the key it precedes."
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:693
#, no-wrap
msgid "B<--rows>I<\\ n>"
msgstr "B<--rows>I<\\ n>"
#. type: TP
#: ps/ps.1:696
#, no-wrap
msgid "B<S>"
msgstr "B<S>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:701
msgid ""
"Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes into "
"their parent. This is useful for examining a system where a parent process "
"repeatedly forks off short-lived children to do work."
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:701
#, no-wrap
msgid "B<--sort>I<\\ spec>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:712
msgid ""
"Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
"SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
"increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<k>. For "
"example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:712
#, no-wrap
msgid "B<w>"
msgstr "B<w>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:715 ps/ps.1:718
msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width."
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:715
#, no-wrap
msgid "B<-w>"
msgstr "B<-w>"
#. type: TP
#: ps/ps.1:718
#, no-wrap
msgid "B<--width>I<\\ n>"
msgstr ""
#. type: SH
#: ps/ps.1:724
#, no-wrap
msgid "THREAD DISPLAY"
msgstr "THREAD-ANZEIGE"
#. type: TP
#: ps/ps.1:725
#, no-wrap
msgid "B<H>"
msgstr "B<H>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:728
msgid "Show threads as if they were processes."
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:728
#, no-wrap
msgid "B<-L>"
msgstr "B<-L>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:731
msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns."
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:731
#, no-wrap
msgid "B<m>"
msgstr "B<m>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:734 ps/ps.1:737
msgid "Show threads after processes."
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:734
#, no-wrap
msgid "B<-m>"
msgstr "B<-m>"
#. type: TP
#: ps/ps.1:737
#, no-wrap
msgid "B<-T>"
msgstr "B<-T>"
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:741
msgid "Show threads, possibly with SPID column."
msgstr ""
#. type: SH
#: ps/ps.1:743
#, no-wrap
msgid "OTHER INFORMATION"
msgstr "WEITERE INFORMATIONEN"
#. type: TP
#: ps/ps.1:744
#, no-wrap
msgid "B<--help>I<\\ section>"
msgstr "B<--help>I<\\ Abschnitt>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:754
msgid ""
"Print a help message. The section argument can be one of I<s>imple, "
"I<l>ist, I<o>utput, I<t>hreads, I<m>isc or I<a>ll. The argument can be "
"shortened to one of the underlined letters as in: s|l|o|t|m|a."
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:754
#, no-wrap
msgid "B<--info>"
msgstr "B<--info>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:757
msgid "Print debugging info."
msgstr "gibt Informationen zur Fehlerdiagnose aus."
#. type: TP
#: ps/ps.1:757
#, no-wrap
msgid "B<L>"
msgstr "B<L>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:760
msgid "List all format specifiers."
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:760
#, no-wrap
msgid "B<V>"
msgstr "B<V>"
#. """""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:763 ps/ps.1:766 ps/ps.1:770
msgid "Print the procps-ng version."
msgstr "gibt die Versionsnummer von procps-ng aus."
#. type: TP
#: ps/ps.1:763
#, no-wrap
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"
#. type: TP
#: ps/ps.1:766
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:781
msgid ""
"This B<ps> works by reading the virtual files in /proc. This B<ps> does not "
"need to be setuid kmem or have any privileges to run. Do not give this "
"B<ps> any special permissions."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:786
msgid ""
"This B<ps> needs access to namelist data for proper WCHAN display. For "
"kernels prior to 2.6, the System.map file must be installed."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:792
msgid ""
"CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running "
"during the entire lifetime of a process. This is not ideal, and\\ it does "
"not conform to the standards that B<ps> otherwise conforms to. CPU usage is "
"unlikely to add up to exactly 100%."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:797
msgid ""
"The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the "
"page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. This "
"is usually at least 20 KiB of memory that is always resident. SIZE is the "
"virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:803
msgid ""
"Processes marked E<lt>defunctE<gt> are dead processes (so-called \"zombies"
"\") that remain because their parent has not destroyed them properly. These "
"processes will be destroyed by I<init>(8) if the parent process exits."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:806
msgid ""
"If the length of the username is greater than the length of the display "
"column, the numeric user ID is displayed instead."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:816
msgid ""
"Commands options such as B<ps -aux> are not recommended as it is a confusion "
"of two different standards. According to the POSIX and UNIX standards, the "
"above command asks to display all processes with a TTY (generally the "
"commands users are running) plus all processes owned by a user named \"x\". "
"If that user doesn't exist, then B<ps> will assume you really meant \"B<ps> "
"I<aux>\"."
msgstr ""
#. type: SH
#: ps/ps.1:816
#, no-wrap
msgid "PROCESS FLAGS"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:821
msgid ""
"The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is provided "
"by the B<flags> output specifier:"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:827
msgid "forked but didn't exec"
msgstr ""
#. type: IP
#: ps/ps.1:827 ps/ps.1:1911
#, no-wrap
msgid "4"
msgstr "4"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:830
msgid "used super-user privileges"
msgstr ""
#. type: SH
#: ps/ps.1:833
#, no-wrap
msgid "PROCESS STATE CODES"
msgstr "CODES FÜR DEN PROZESSSTATUS"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:838
msgid ""
"Here are the different values that the B<s>,B<\\ stat>\\ andB<\\ state> "
"output specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the "
"state of a process:"
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:841
#, no-wrap
msgid "D"
msgstr "D"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:844
msgid "uninterruptible sleep (usually IO)"
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:844
#, no-wrap
msgid "R"
msgstr "R"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:847
msgid "running or runnable (on run queue)"
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:847
#, no-wrap
msgid "S"
msgstr "S"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:850
msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)"
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:850
#, no-wrap
msgid "T"
msgstr "T"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:853
msgid "stopped, either by a job control signal or because it is being traced"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:856
msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)"
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:856
#, no-wrap
msgid "X"
msgstr "X"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:859
msgid "dead (should never be seen)"
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:859
#, no-wrap
msgid "Z"
msgstr "Z"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:862
msgid "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:868
msgid ""
"For BSD formats and when the B<stat> keyword is used, additional characters "
"may be displayed:"
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:871
#, no-wrap
msgid "E<lt>"
msgstr "E<lt>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:874
msgid "high-priority (not nice to other users)"
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:874
#, no-wrap
msgid "N"
msgstr "N"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:877
msgid "low-priority (nice to other users)"
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:877
#, no-wrap
msgid "L"
msgstr "L"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:880
msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)"
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:880
#, no-wrap
msgid "s"
msgstr "s"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:883
msgid "is a session leader"
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:883
#, no-wrap
msgid "l"
msgstr "l"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:886
msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)"
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:886
#, no-wrap
msgid "+"
msgstr "+"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:889
msgid "is in the foreground process group"
msgstr ""
#. type: SH
#: ps/ps.1:892
#, no-wrap
msgid "OBSOLETE SORT KEYS"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:908
msgid ""
"These keys are used by the BSD B<O> option (when it is used for sorting). "
"The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the specifiers "
"described below in the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section. Note that the "
"values used in sorting are the internal values B<ps> uses and not the "
"\"cooked\" values used in some of the output format fields (e.g. sorting on "
"tty will sort into device number, not according to the terminal name "
"displayed). Pipe B<ps> output into the B<sort>(1) command if you want to "
"sort the cooked values."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:910
#, no-wrap
msgid "B<KEY\tLONG\tDESCRIPTION>\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:911
#, no-wrap
msgid "c\tcmd\tsimple name of executable\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:912
#, no-wrap
msgid "C\tpcpu\tcpu utilization\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:913
#, no-wrap
msgid "f\tflags\tflags as in long format F field\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:914
#, no-wrap
msgid "g\tpgrp\tprocess group ID\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:915
#, no-wrap
msgid "G\ttpgid\tcontrolling tty process group ID\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:916
#, no-wrap
msgid "j\tcutime\tcumulative user time\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:917
#, no-wrap
msgid "J\tcstime\tcumulative system time\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:918
#, no-wrap
msgid "k\tutime\tuser time\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:919
#, no-wrap
msgid "m\tmin_flt\tnumber of minor page faults\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:920
#, no-wrap
msgid "M\tmaj_flt\tnumber of major page faults\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:921
#, no-wrap
msgid "n\tcmin_flt\tcumulative minor page faults\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:922
#, no-wrap
msgid "N\tcmaj_flt\tcumulative major page faults\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:923
#, no-wrap
msgid "o\tsession\tsession ID\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:924
#, no-wrap
msgid "p\tpid\tprocess ID\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:925
#, no-wrap
msgid "P\tppid\tparent process ID\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:926
#, no-wrap
msgid "r\trss\tresident set size\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:927
#, no-wrap
msgid "R\tresident\tresident pages\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:928
#, no-wrap
msgid "s\tsize\tmemory size in kilobytes\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:929
#, no-wrap
msgid "S\tshare\tamount of shared pages\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:930
#, no-wrap
msgid "t\ttty\tthe device number of the controlling tty\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:931
#, no-wrap
msgid "T\tstart_time\ttime process was started\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:932
#, no-wrap
msgid "U\tuid\tuser ID number\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:933
#, no-wrap
msgid "u\tuser\tuser name\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:934
#, no-wrap
msgid "v\tvsize\ttotal VM size in KiB\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:935
#, no-wrap
msgid "y\tpriority\tkernel scheduling priority\n"
msgstr ""
#. type: SH
#: ps/ps.1:940
#, no-wrap
msgid "AIX FORMAT DESCRIPTORS"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:953
msgid ""
"This B<ps> supports AIX format descriptors, which work somewhat like the "
"formatting codes of I<printf>(1) and I<printf>(3). For example, the normal "
"default output can be produced with this: B<ps -eo \"%p %y %x %c\">. The "
"B<NORMAL> codes are described in the next section."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:955
#, no-wrap
msgid "B<CODE\tNORMAL\tHEADER>\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:956
#, no-wrap
msgid "%C\tpcpu\t%CPU\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:957
#, no-wrap
msgid "%G\tgroup\tGROUP\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:958
#, no-wrap
msgid "%P\tppid\tPPID\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:959
#, no-wrap
msgid "%U\tuser\tUSER\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:960
#, no-wrap
msgid "%a\targs\tCOMMAND\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:961
#, no-wrap
msgid "%c\tcomm\tCOMMAND\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:962
#, no-wrap
msgid "%g\trgroup\tRGROUP\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:963
#, no-wrap
msgid "%n\tnice\tNI\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:964
#, no-wrap
msgid "%p\tpid\tPID\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:965
#, no-wrap
msgid "%r\tpgid\tPGID\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:966
#, no-wrap
msgid "%t\tetime\tELAPSED\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:967
#, no-wrap
msgid "%u\truser\tRUSER\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:968
#, no-wrap
msgid "%x\ttime\tTIME\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:969
#, no-wrap
msgid "%y\ttty\tTTY\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:970
#, no-wrap
msgid "%z\tvsz\tVSZ\n"
msgstr ""
#. type: SH
#: ps/ps.1:972
#, no-wrap
msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS"
msgstr "STANDARD-FORMATBEZEICHNER"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:979
msgid ""
"Here are the different keywords that may be used to control the output "
"format (e.g. with option B<-o>) or to sort the selected processes with the "
"GNU-style B<--sort> option."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:982
msgid "For example: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:987
msgid ""
"This version of B<ps> tries to recognize most of the keywords used in other "
"implementations of B<ps>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:992
msgid ""
"The following user-defined format specifiers may contain spaces: B<args>,B<"
"\\ cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ ucmd>,B<\\ ucomm>, "
"B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:994
msgid "Some keywords may not be available for sorting."
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1006
#, no-wrap
msgid "CODE\tHEADER\tDESCRIPTION\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1008
#, no-wrap
msgid "%cpu\t%CPU\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1009
#, no-wrap
msgid "cpu utilization of the process in \"##.#\" format. Currently, it is the CPU\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1010
#, no-wrap
msgid "time used divided by the time the process has been running (cputime/realtime\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1011
#, no-wrap
msgid "ratio), expressed as a percentage. It will not add up to 100% unless you are\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1012
#, no-wrap
msgid "lucky. (alias\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1013
#, no-wrap
msgid "B<pcpu>).\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1014 ps/ps.1:1020 ps/ps.1:1053 ps/ps.1:1061 ps/ps.1:1068
#: ps/ps.1:1074 ps/ps.1:1080 ps/ps.1:1088 ps/ps.1:1092 ps/ps.1:1114
#: ps/ps.1:1136 ps/ps.1:1143 ps/ps.1:1172 ps/ps.1:1179 ps/ps.1:1184
#: ps/ps.1:1189 ps/ps.1:1194 ps/ps.1:1201 ps/ps.1:1205 ps/ps.1:1209
#: ps/ps.1:1213 ps/ps.1:1217 ps/ps.1:1222 ps/ps.1:1230 ps/ps.1:1237
#: ps/ps.1:1242 ps/ps.1:1249 ps/ps.1:1256 ps/ps.1:1263 ps/ps.1:1268
#: ps/ps.1:1273 ps/ps.1:1278 ps/ps.1:1285 ps/ps.1:1292 ps/ps.1:1300
#: ps/ps.1:1304 ps/ps.1:1311 ps/ps.1:1316 ps/ps.1:1320 ps/ps.1:1328
#: ps/ps.1:1332 ps/ps.1:1336 ps/ps.1:1340 ps/ps.1:1344 ps/ps.1:1348
#: ps/ps.1:1356 ps/ps.1:1362 ps/ps.1:1367 ps/ps.1:1374 ps/ps.1:1378
#: ps/ps.1:1385 ps/ps.1:1398 ps/ps.1:1404 ps/ps.1:1411 ps/ps.1:1416
#: ps/ps.1:1420 ps/ps.1:1427 ps/ps.1:1449 ps/ps.1:1453 ps/ps.1:1457
#: ps/ps.1:1461 ps/ps.1:1465 ps/ps.1:1470 ps/ps.1:1476 ps/ps.1:1483
#: ps/ps.1:1490 ps/ps.1:1494 ps/ps.1:1498 ps/ps.1:1503 ps/ps.1:1512
#: ps/ps.1:1518 ps/ps.1:1522 ps/ps.1:1527 ps/ps.1:1532 ps/ps.1:1537
#: ps/ps.1:1542 ps/ps.1:1549 ps/ps.1:1556 ps/ps.1:1563 ps/ps.1:1570
#: ps/ps.1:1577 ps/ps.1:1583 ps/ps.1:1587 ps/ps.1:1594 ps/ps.1:1598
#: ps/ps.1:1605 ps/ps.1:1614 ps/ps.1:1622 ps/ps.1:1627 ps/ps.1:1632
#: ps/ps.1:1637 ps/ps.1:1642 ps/ps.1:1648 ps/ps.1:1655 ps/ps.1:1662
#: ps/ps.1:1669 ps/ps.1:1675 ps/ps.1:1683 ps/ps.1:1692 ps/ps.1:1697
#: ps/ps.1:1702 ps/ps.1:1707 ps/ps.1:1712 ps/ps.1:1717 ps/ps.1:1724
#: ps/ps.1:1731 ps/ps.1:1738 ps/ps.1:1745 ps/ps.1:1749 ps/ps.1:1756
#: ps/ps.1:1760 ps/ps.1:1764 ps/ps.1:1768 ps/ps.1:1775 ps/ps.1:1781
#: ps/ps.1:1788
#, no-wrap
msgid "T}\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1016
#, no-wrap
msgid "%mem\t%MEM\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1017
#, no-wrap
msgid "ratio of the process's resident set size to the physical memory on the\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1018
#, no-wrap
msgid "machine, expressed as a percentage. (alias\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1019
#, no-wrap
msgid "B<pmem>).\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1022
#, no-wrap
msgid "args\tCOMMAND\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1023
#, no-wrap
msgid "command with all its arguments as a string. Modifications to the arguments\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1024
#, no-wrap
msgid "may be shown. The output in this column may contain spaces. A process\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1025
#, no-wrap
msgid "marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be fully destroyed by its parent.\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1026
#, no-wrap
msgid "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1027 ps/ps.1:1039 ps/ps.1:1160 ps/ps.1:1610 ps/ps.1:1786
#, no-wrap
msgid "B<ps>\n"
msgstr "B<ps>\n"
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1028
#, no-wrap
msgid "will instead print the executable name in brackets. (alias\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1029
#, no-wrap
msgid "B<cmd>,B<\\ command>).\n"
msgstr "B<cmd>,B<\\ Befehl>).\n"
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1030 ps/ps.1:1151
#, no-wrap
msgid "See also the\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1031
#, no-wrap
msgid "B<comm>\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1032
#, no-wrap
msgid "format keyword, the\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1033 ps/ps.1:1154
#, no-wrap
msgid "B<-f>\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1034 ps/ps.1:1155
#, no-wrap
msgid "option, and the\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1035 ps/ps.1:1156
#, no-wrap
msgid "B<c>\n"
msgstr "B<c>\n"
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1036 ps/ps.1:1157
#, no-wrap
msgid "option.\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1037 ps/ps.1:1100 ps/ps.1:1102 ps/ps.1:1104 ps/ps.1:1106
#: ps/ps.1:1108 ps/ps.1:1110 ps/ps.1:1112 ps/ps.1:1122 ps/ps.1:1124
#: ps/ps.1:1126 ps/ps.1:1128 ps/ps.1:1130 ps/ps.1:1132 ps/ps.1:1134
#: ps/ps.1:1158 ps/ps.1:1435 ps/ps.1:1437 ps/ps.1:1439 ps/ps.1:1441
#: ps/ps.1:1443 ps/ps.1:1445 ps/ps.1:1447
#, no-wrap
msgid ".br\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1038 ps/ps.1:1159
#, no-wrap
msgid "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1040 ps/ps.1:1161
#, no-wrap
msgid "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1041 ps/ps.1:1162
#, no-wrap
msgid "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1042 ps/ps.1:1163
#, no-wrap
msgid "unlimited, determined by the\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1043 ps/ps.1:1164
#, no-wrap
msgid "B<TERM>\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1044 ps/ps.1:1165
#, no-wrap
msgid "variable, and so on). The\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1045 ps/ps.1:1166
#, no-wrap
msgid "B<COLUMNS>\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1046 ps/ps.1:1167
#, no-wrap
msgid "environment variable or\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1047 ps/ps.1:1168
#, no-wrap
msgid "B<--cols>\n"
msgstr "B<--cols>\n"
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1048 ps/ps.1:1169
#, no-wrap
msgid "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1049
#, no-wrap
msgid "B<w>\n"
msgstr "B<w>\n"
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1050
#, no-wrap
msgid "or\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1051
#, no-wrap
msgid "B<-w>\n"
msgstr "B<-w>\n"
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1052 ps/ps.1:1171
#, no-wrap
msgid "option may be also be used to adjust width.\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1055
#, no-wrap
msgid "blocked\tBLOCKED\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1056
#, no-wrap
msgid "mask of the blocked signals, see\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1057 ps/ps.1:1084 ps/ps.1:1296 ps/ps.1:1389
#, no-wrap
msgid "I<signal>(7).\n"
msgstr "I<signal>(7).\n"
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1058
#, no-wrap
msgid "According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1059 ps/ps.1:1086 ps/ps.1:1298
#, no-wrap
msgid "format is displayed. (alias\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1060
#, no-wrap
msgid "B<sig_block>,B<\\ sigmask>).\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1063
#, no-wrap
msgid "bsdstart\tSTART\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1064 ps/ps.1:1601
#, no-wrap
msgid "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1065
#, no-wrap
msgid "the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1066
#, no-wrap
msgid "letters of the month). See also\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1067
#, no-wrap
msgid "B<lstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>.\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1070
#, no-wrap
msgid "bsdtime\tTIME\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1071
#, no-wrap
msgid "accumulated cpu time, user + system. The display format is usually\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1072
#, no-wrap
msgid "\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1073
#, no-wrap
msgid "minutes of cpu time.\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1076
#, no-wrap
msgid "c\tC\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1077
#, no-wrap
msgid "processor utilization. Currently, this is the integer value of the percent\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1078
#, no-wrap
msgid "usage over the lifetime of the process. (see\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1079 ps/ps.1:1183 ps/ps.1:1384
#, no-wrap
msgid "B<%cpu>).\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1082
#, no-wrap
msgid "caught\tCAUGHT\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1083
#, no-wrap
msgid "mask of the caught signals, see\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1085 ps/ps.1:1297
#, no-wrap
msgid "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1087
#, no-wrap
msgid "B<sig_catch>,B<\\ sigcatch>).\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1090
#, no-wrap
msgid "cgroup\tCGROUP\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1091
#, no-wrap
msgid "display control groups to which the process belongs.\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1094
#, no-wrap
msgid "class\tCLS\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1095 ps/ps.1:1117 ps/ps.1:1430
#, no-wrap
msgid "scheduling class of the process. (alias\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1096 ps/ps.1:1118
#, no-wrap
msgid "B<policy>,B<\\ cls>).\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1097 ps/ps.1:1119
#, no-wrap
msgid "Field's possible values are:\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1098 ps/ps.1:1120 ps/ps.1:1433
#, no-wrap
msgid ".IP \"\" 2\n"
msgstr ".IP \"\" 2\n"
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1099 ps/ps.1:1121 ps/ps.1:1434
#, no-wrap
msgid "-\tnot reported\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1101 ps/ps.1:1123 ps/ps.1:1436
#, no-wrap
msgid "TS\tSCHED_OTHER\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1103 ps/ps.1:1125 ps/ps.1:1438
#, no-wrap
msgid "FF\tSCHED_FIFO\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1105 ps/ps.1:1127 ps/ps.1:1440
#, no-wrap
msgid "RR\tSCHED_RR\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1107 ps/ps.1:1129 ps/ps.1:1442
#, no-wrap
msgid "B\tSCHED_BATCH\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1109 ps/ps.1:1131 ps/ps.1:1444
#, no-wrap
msgid "ISO\tSCHED_ISO\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1111 ps/ps.1:1133 ps/ps.1:1446
#, no-wrap
msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1113 ps/ps.1:1135 ps/ps.1:1448
#, no-wrap
msgid "?\tunknown value\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1116
#, no-wrap
msgid "cls\tCLS\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1138
#, no-wrap
msgid "cmd\tCMD\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1139 ps/ps.1:1252 ps/ps.1:1259 ps/ps.1:1281 ps/ps.1:1288
#: ps/ps.1:1352 ps/ps.1:1359 ps/ps.1:1381 ps/ps.1:1407 ps/ps.1:1423
#: ps/ps.1:1479 ps/ps.1:1486 ps/ps.1:1545 ps/ps.1:1552 ps/ps.1:1559
#: ps/ps.1:1566 ps/ps.1:1573 ps/ps.1:1590 ps/ps.1:1625 ps/ps.1:1651
#: ps/ps.1:1658 ps/ps.1:1678 ps/ps.1:1720 ps/ps.1:1727 ps/ps.1:1734
#: ps/ps.1:1741 ps/ps.1:1752 ps/ps.1:1771
#, no-wrap
msgid "see\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1140 ps/ps.1:1176
#, no-wrap
msgid "B<args>.\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1141 ps/ps.1:1149 ps/ps.1:1177 ps/ps.1:1254 ps/ps.1:1261
#: ps/ps.1:1283 ps/ps.1:1290 ps/ps.1:1354 ps/ps.1:1383 ps/ps.1:1409
#: ps/ps.1:1425 ps/ps.1:1481 ps/ps.1:1488 ps/ps.1:1547 ps/ps.1:1554
#: ps/ps.1:1561 ps/ps.1:1568 ps/ps.1:1575 ps/ps.1:1592 ps/ps.1:1653
#: ps/ps.1:1660 ps/ps.1:1680 ps/ps.1:1722 ps/ps.1:1729 ps/ps.1:1736
#: ps/ps.1:1743 ps/ps.1:1754 ps/ps.1:1773
#, no-wrap
msgid "(alias\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1142 ps/ps.1:1178
#, no-wrap
msgid "B<args>,B<\\ command>).\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1145
#, no-wrap
msgid "comm\tCOMMAND\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1146
#, no-wrap
msgid "command name (only the executable name). Modifications to the command name\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1147
#, no-wrap
msgid "will not be shown. A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1148
#, no-wrap
msgid "fully destroyed by its parent. The output in this column may contain spaces.\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1150
#, no-wrap
msgid "B<ucmd>,B<\\ ucomm>).\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1152
#, no-wrap
msgid "B<args format keyword,>\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1153 ps/ps.1:1308
#, no-wrap
msgid "the\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1170
#, no-wrap
msgid "B<w>\\ orB<\\ -w>\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1174
#, no-wrap
msgid "command\tCOMMAND\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1175 ps/ps.1:1325
#, no-wrap
msgid "See\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1181
#, no-wrap
msgid "cp\tCP\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1182
#, no-wrap
msgid "per-mill (tenths of a percent) CPU usage. (see\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1186
#, no-wrap
msgid "cputime\tTIME\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1187
#, no-wrap
msgid "cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format. (alias\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1188
#, no-wrap
msgid "B<time>).\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1191
#, no-wrap
msgid "egid\tEGID\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1192
#, no-wrap
msgid "effective group ID number of the process as a decimal integer. (alias\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1193
#, no-wrap
msgid "B<gid>).\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1196
#, no-wrap
msgid "egroup\tEGROUP\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1197
#, no-wrap
msgid "effective group ID of the process. This will be the textual group ID, if it\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1198
#, no-wrap
msgid "can be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1199 ps/ps.1:1247
#, no-wrap
msgid "otherwise. (alias\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1200
#, no-wrap
msgid "B<group>).\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1203
#, no-wrap
msgid "eip\tEIP\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1204
#, no-wrap
msgid "instruction pointer.\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1207
#, no-wrap
msgid "esp\tESP\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1208
#, no-wrap
msgid "stack pointer.\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1211
#, no-wrap
msgid "etime\tELAPSED\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1212
#, no-wrap
msgid "elapsed time since the process was started, in the form [[DD-]hh:]mm:ss.\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1215
#, no-wrap
msgid "etimes\tELAPSED\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1216
#, no-wrap
msgid "elapsed time since the process was started, in seconds.\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1219
#, no-wrap
msgid "euid\tEUID\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1220
#, no-wrap
msgid "effective user ID (alias\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1221
#, no-wrap
msgid "B<uid>).\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1224
#, no-wrap
msgid "euser\tEUSER\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1225
#, no-wrap
msgid "effective user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1226
#, no-wrap
msgid "and the field width permits, or a decimal representation otherwise. The\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1227
#, no-wrap
msgid "B<n>\n"
msgstr "B<n>\n"
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1228
#, no-wrap
msgid "option can be used to force the decimal representation. (alias\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1229
#, no-wrap
msgid "B<uname>,B<\\ >userB<).>\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1232
#, no-wrap
msgid "f\tF\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1233
#, no-wrap
msgid "flags associated with the process, see the\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1234
#, no-wrap
msgid "B<PROCESS FLAGS>\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1235
#, no-wrap
msgid "section. (alias\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1236
#, no-wrap
msgid "B<flag>,B<\\ flags>).\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1239
#, no-wrap
msgid "fgid\tFGID\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1240
#, no-wrap
msgid "filesystem access group\\ ID. (alias\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1241
#, no-wrap
msgid "B<fsgid>).\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1244
#, no-wrap
msgid "fgroup\tFGROUP\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1245
#, no-wrap
msgid "filesystem access group ID. This will be the textual group ID, if it can\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1246
#, no-wrap
msgid "be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1248
#, no-wrap
msgid "B<fsgroup>).\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1251
#, no-wrap
msgid "flag\tF\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1253 ps/ps.1:1260
#, no-wrap
msgid "B<f>.\n"
msgstr "B<f>.\n"
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1255
#, no-wrap
msgid "B<f>,B<\\ flags>).\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1258
#, no-wrap
msgid "flags\tF\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1262
#, no-wrap
msgid "B<f>,B<\\ flag>).\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1265
#, no-wrap
msgid "fname\tCOMMAND\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1266
#, no-wrap
msgid "first 8 bytes of the base name of the process's executable file. The output\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1267
#, no-wrap
msgid "in this column may contain spaces.\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1270
#, no-wrap
msgid "fuid\tFUID\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1271
#, no-wrap
msgid "filesystem access user ID. (alias\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1272
#, no-wrap
msgid "B<fsuid>).\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1275
#, no-wrap
msgid "fuser\tFUSER\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1276
#, no-wrap
msgid "filesystem access user ID. This will be the textual user ID, if it can be\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1277
#, no-wrap
msgid "obtained and the field width permits, or a decimal representation otherwise.\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1280
#, no-wrap
msgid "gid\tGID\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1282
#, no-wrap
msgid "B<egid>.\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1284
#, no-wrap
msgid "B<egid>).\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1287
#, no-wrap
msgid "group\tGROUP\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1289
#, no-wrap
msgid "B<egroup>.\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1291
#, no-wrap
msgid "B<egroup>).\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1294
#, no-wrap
msgid "ignored\tIGNORED\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1295
#, no-wrap
msgid "mask of the ignored signals, see\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1299
#, no-wrap
msgid "B<sig_ignore>,B<\\ sigignore>).\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1302
#, no-wrap
msgid "ipcns\tIPCNS\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1303 ps/ps.1:1343 ps/ps.1:1347 ps/ps.1:1419 ps/ps.1:1759
#: ps/ps.1:1763
#, no-wrap
msgid "Unique inode number describing the namespace the process belongs to. See namespaces(7).\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1306
#, no-wrap
msgid "label\tLABEL\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1307
#, no-wrap
msgid "security label, most commonly used for SELinux context data. This is for\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1309
#, no-wrap
msgid "I<Mandatory Access Control>\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1310
#, no-wrap
msgid "(\"MAC\") found on high-security systems.\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1313
#, no-wrap
msgid "lstart\tSTARTED\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1314
#, no-wrap
msgid "time the command started. See also\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1315
#, no-wrap
msgid "B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>.\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1318
#, no-wrap
msgid "lsession\tSESSION\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1319 ps/ps.1:1521
#, no-wrap
msgid "displays login session identifier of a process.\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1322
#, no-wrap
msgid "lwp\tLWP\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1323
#, no-wrap
msgid "light weight process (thread) ID of the dispatchable entity (alias\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1324
#, no-wrap
msgid "B<spid>,B<\\ tid>).\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1326
#, no-wrap
msgid "B<tid>\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1327
#, no-wrap
msgid "for additional information.\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1330
#, no-wrap
msgid "machine\tMACHINE\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1331
#, no-wrap
msgid "displays machine name for processes assigned to VM or container.\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1334
#, no-wrap
msgid "maj_flt\tMAJFLT\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1335
#, no-wrap
msgid "The number of major page faults that have occurred with this process.\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1338
#, no-wrap
msgid "min_flt\tMINFLT\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1339
#, no-wrap
msgid "The number of minor page faults that have occurred with this process.\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1342
#, no-wrap
msgid "mntns\tMNTNS\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1346
#, no-wrap
msgid "netns\tNETNS\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1350
#, no-wrap
msgid "ni\tNI\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1351
#, no-wrap
msgid "nice value. This ranges from 19 (nicest) to -20 (not nice to others),\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1353
#, no-wrap
msgid "I<nice>(1).\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1355
#, no-wrap
msgid "B<nice>).\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1358
#, no-wrap
msgid "nice\tNI\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1360
#, no-wrap
msgid "B<ni>.B<(alias>\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1361
#, no-wrap
msgid "B<ni>).\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1364
#, no-wrap
msgid "nlwp\tNLWP\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1365
#, no-wrap
msgid "number of lwps (threads) in the process. (alias\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1366
#, no-wrap
msgid "B<thcount>).\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1369
#, no-wrap
msgid "nwchan\tWCHAN\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1370
#, no-wrap
msgid "address of the kernel function where the process is sleeping (use\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1371
#, no-wrap
msgid "B<wchan>\n"
msgstr "B<wchan>\n"
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1372
#, no-wrap
msgid "if you want the kernel function name). Running tasks will display a dash\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1373
#, no-wrap
msgid "('-') in this column.\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1376
#, no-wrap
msgid "ouid\tOWNER\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1377
#, no-wrap
msgid "displays the Unix user identifier of the owner of the session of a process.\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1380
#, no-wrap
msgid "pcpu\t%CPU\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1382
#, no-wrap
msgid "B<%cpu>.\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1387
#, no-wrap
msgid "pending\tPENDING\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1388
#, no-wrap
msgid "mask of the pending signals. See\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1390
#, no-wrap
msgid "Signals pending on the process are distinct from signals pending on\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1391
#, no-wrap
msgid "individual threads. Use the\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1392
#, no-wrap
msgid "B<m>\n"
msgstr "B<m>\n"
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1393
#, no-wrap
msgid "option or the\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1394
#, no-wrap
msgid "B<-m>\n"
msgstr "B<-m>\n"
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1395
#, no-wrap
msgid "option to see both. According to the width of the field, a 32 or 64 bits\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1396
#, no-wrap
msgid "mask in hexadecimal format is displayed. (alias\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1397
#, no-wrap
msgid "B<sig>).\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1400
#, no-wrap
msgid "pgid\tPGID\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1401
#, no-wrap
msgid "process group ID or, equivalently, the process ID of the process group\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1402
#, no-wrap
msgid "leader. (alias\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1403
#, no-wrap
msgid "B<pgrp>).\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1406
#, no-wrap
msgid "pgrp\tPGRP\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1408
#, no-wrap
msgid "B<pgid>.\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1410
#, no-wrap
msgid "B<pgid>).\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1413
#, no-wrap
msgid "pid\tPID\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1414
#, no-wrap
msgid "a number representing the process ID (alias\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1415
#, no-wrap
msgid "B<tgid>).\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1418
#, no-wrap
msgid "pidns\tPIDNS\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1422
#, no-wrap
msgid "pmem\t%MEM\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1424
#, no-wrap
msgid "B<%mem>.\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1426
#, no-wrap
msgid "B<%mem>).\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1429
#, no-wrap
msgid "policy\tPOL\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1431
#, no-wrap
msgid "B<class>,B<\\ cls>).\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1432
#, no-wrap
msgid "Possible values are:\n"
msgstr "Mögliche Werte sind:\n"
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1451
#, no-wrap
msgid "ppid\tPPID\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1452
#, no-wrap
msgid "parent process ID.\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1455
#, no-wrap
msgid "pri\tPRI\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1456
#, no-wrap
msgid "priority of the process. Higher number means lower priority.\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1459
#, no-wrap
msgid "psr\tPSR\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1460
#, no-wrap
msgid "processor that process is currently assigned to.\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1463
#, no-wrap
msgid "rgid\tRGID\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1464
#, no-wrap
msgid "real group ID.\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1467
#, no-wrap
msgid "rgroup\tRGROUP\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1468
#, no-wrap
msgid "real group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1469 ps/ps.1:1541
#, no-wrap
msgid "and the field width permits, or a decimal representation otherwise.\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1472
#, no-wrap
msgid "rss\tRSS\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1473
#, no-wrap
msgid "resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (inkiloBytes). (alias\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1475
#, no-wrap
msgid "B<rssize>,B<\\ rsz>).\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1478
#, no-wrap
msgid "rssize\tRSS\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1480 ps/ps.1:1487
#, no-wrap
msgid "B<rss>.\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1482
#, no-wrap
msgid "B<rss>,B<\\ rsz>).\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1485
#, no-wrap
msgid "rsz\tRSZ\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1489
#, no-wrap
msgid "B<rss>,B<\\ rssize>).\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1492
#, no-wrap
msgid "rtprio\tRTPRIO\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1493
#, no-wrap
msgid "realtime priority.\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1496
#, no-wrap
msgid "ruid\tRUID\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1497
#, no-wrap
msgid "real user ID.\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1500
#, no-wrap
msgid "ruser\tRUSER\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1501
#, no-wrap
msgid "real user ID. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1502
#, no-wrap
msgid "the field width permits, or a decimal representation otherwise.\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1505
#, no-wrap
msgid "s\tS\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1506
#, no-wrap
msgid "minimal state display (one character). See section\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1507 ps/ps.1:1618
#, no-wrap
msgid "B<PROCESS STATE CODES>\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1508
#, no-wrap
msgid "for the different values. See also\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1509
#, no-wrap
msgid "B<stat>\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1510
#, no-wrap
msgid "if you want additional information displayed. (alias\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1511
#, no-wrap
msgid "B<state>).\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1514
#, no-wrap
msgid "sched\tSCH\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1515
#, no-wrap
msgid "scheduling policy of the process. The policies SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL),\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1516
#, no-wrap
msgid "SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO, and SCHED_IDLE are respectively\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1517
#, no-wrap
msgid "displayed as 0, 1, 2, 3, 4, and 5.\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1520
#, no-wrap
msgid "seat\tSEAT\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1524
#, no-wrap
msgid "sess\tSESS\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1525
#, no-wrap
msgid "session ID or, equivalently, the process ID of the session leader. (alias\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1526
#, no-wrap
msgid "B<session>,B<\\ sid>).\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1529
#, no-wrap
msgid "sgi_p\tP\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1530
#, no-wrap
msgid "processor that the process is currently executing on. Displays \"*\" if the\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1531
#, no-wrap
msgid "process is not currently running or runnable.\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1534
#, no-wrap
msgid "sgid\tSGID\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1535
#, no-wrap
msgid "saved group ID. (alias\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1536
#, no-wrap
msgid "B<svgid>).\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1539
#, no-wrap
msgid "sgroup\tSGROUP\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1540
#, no-wrap
msgid "saved group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1544
#, no-wrap
msgid "sid\tSID\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1546
#, no-wrap
msgid "B<sess>.\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1548
#, no-wrap
msgid "B<sess>,B<\\ session>).\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1551
#, no-wrap
msgid "sig\tPENDING\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1553
#, no-wrap
msgid "B<pending>.\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1555
#, no-wrap
msgid "B<pending>,B<\\ sig_pend>).\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1558
#, no-wrap
msgid "sigcatch\tCAUGHT\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1560
#, no-wrap
msgid "B<caught>.\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1562
#, no-wrap
msgid "B<caught>,B<\\ sig_catch>).\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1565
#, no-wrap
msgid "sigignore\tIGNORED\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1567
#, no-wrap
msgid "B<ignored>.\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1569
#, no-wrap
msgid "B<ignored>,B<\\ sig_ignore>).\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1572
#, no-wrap
msgid "sigmask\tBLOCKED\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1574
#, no-wrap
msgid "B<blocked>.\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1576
#, no-wrap
msgid "B<blocked>,B<\\ sig_block>).\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1579
#, no-wrap
msgid "size\tSIZE\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1580
#, no-wrap
msgid "approximate amount of swap space that would be required if the process were\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1581
#, no-wrap
msgid "to dirty all writable pages and then be swapped out. This number is very\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1582
#, no-wrap
msgid "rough!\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1585
#, no-wrap
msgid "slice\tSLICE\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1586
#, no-wrap
msgid "displays slice unit which a process belongs to.\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1589
#, no-wrap
msgid "spid\tSPID\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1591
#, no-wrap
msgid "B<lwp>.\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1593
#, no-wrap
msgid "B<lwp>,B<\\ tid>).\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1596
#, no-wrap
msgid "stackp\tSTACKP\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1597
#, no-wrap
msgid "address of the bottom (start) of stack for the process.\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1600
#, no-wrap
msgid "start\tSTARTED\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1602
#, no-wrap
msgid "the output format is \"HH:MM:SS\", else it is \"\\ \\ Mmm\\ dd\" (where Mmm is a\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1603
#, no-wrap
msgid "three-letter month name). See also\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1604
#, no-wrap
msgid "B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>.\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1607
#, no-wrap
msgid "start_time\tSTART\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1608
#, no-wrap
msgid "starting time or date of the process. Only the year will be displayed if the\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1609
#, no-wrap
msgid "process was not started the same year\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1611
#, no-wrap
msgid "was invoked, or \"MmmDD\" if it was not started the same day, or \"HH:MM\"\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1612
#, no-wrap
msgid "otherwise. See also\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1613
#, no-wrap
msgid "B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ lstart>, andB<\\ stime>.\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1616
#, no-wrap
msgid "stat\tSTAT\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1617
#, no-wrap
msgid "multi-character process state. See section\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1619
#, no-wrap
msgid "for the different values meaning. See also\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1620
#, no-wrap
msgid "B<s>\\ andB<\\ state>\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1621
#, no-wrap
msgid "if you just want the first character displayed.\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1624
#, no-wrap
msgid "state\tS\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1626
#, no-wrap
msgid "B<s>. (aliasB<\\ s>).\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1629
#, no-wrap
msgid "suid\tSUID\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1630
#, no-wrap
msgid "saved user ID. (alias\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1631
#, no-wrap
msgid "B<svuid>).\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1634
#, no-wrap
msgid "supgid\tSUPGID\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1635
#, no-wrap
msgid "group ids of supplementary groups, if any. See\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1636 ps/ps.1:1641
#, no-wrap
msgid "B<getgroups>(2).\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1639
#, no-wrap
msgid "supgrp\tSUPGRP\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1640
#, no-wrap
msgid "group names of supplementary groups, if any. See\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1644
#, no-wrap
msgid "suser\tSUSER\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1645
#, no-wrap
msgid "saved user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1646
#, no-wrap
msgid "the field width permits, or a decimal representation otherwise. (alias\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1647
#, no-wrap
msgid "B<svuser>).\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1650
#, no-wrap
msgid "svgid\tSVGID\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1652
#, no-wrap
msgid "B<sgid>.\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1654
#, no-wrap
msgid "B<sgid>).\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1657
#, no-wrap
msgid "svuid\tSVUID\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1659
#, no-wrap
msgid "B<suid>.\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1661
#, no-wrap
msgid "B<suid>).\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1664
#, no-wrap
msgid "sz\tSZ\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1665
#, no-wrap
msgid "size in physical pages of the core image of the process. This includes text,\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1666
#, no-wrap
msgid "data, and stack space. Device mappings are currently excluded; this is\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1667
#, no-wrap
msgid "subject to change. See\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1668
#, no-wrap
msgid "B<vsz>\\ andB<\\ rss>.\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1671
#, no-wrap
msgid "tgid\tTGID\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1672
#, no-wrap
msgid "a number representing the thread group to which a task belongs (alias\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1673
#, no-wrap
msgid "B<pid>).\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1674
#, no-wrap
msgid "It is the process ID of the thread group leader.\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1677
#, no-wrap
msgid "thcount\tTHCNT\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1679
#, no-wrap
msgid "B<nlwp>.\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1681
#, no-wrap
msgid "B<nlwp>).\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1682
#, no-wrap
msgid "number of kernel threads owned by the process.\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1685
#, no-wrap
msgid "tid\tTID\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1686
#, no-wrap
msgid "the unique number representing a dispatacable entity (alias\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1687
#, no-wrap
msgid "B<lwp>,B<\\ spid>).\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1688
#, no-wrap
msgid "This value may also appear as: a process ID (pid); a process group ID (pgrp);\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1689
#, no-wrap
msgid "a session ID for the session leader (sid); a thread group ID for the thread\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1690
#, no-wrap
msgid "group leader (tgid); and a tty process group ID for the process group leader\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1691
#, no-wrap
msgid "(tpgid).\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1694
#, no-wrap
msgid "time\tTIME\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1695
#, no-wrap
msgid "cumulative CPU\\ time, \"[DD-]HH:MM:SS\" format. (alias\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1696
#, no-wrap
msgid "B<cputime>).\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1699
#, no-wrap
msgid "tname\tTTY\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1700 ps/ps.1:1710 ps/ps.1:1715
#, no-wrap
msgid "controlling tty (terminal). (alias\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1701
#, no-wrap
msgid "B<tt>,B<\\ tty>).\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1704
#, no-wrap
msgid "tpgid\tTPGID\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1705
#, no-wrap
msgid "ID of the foreground process group on the tty (terminal) that the process is\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1706
#, no-wrap
msgid "connected to, or -1 if the process is not connected to a tty.\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1709
#, no-wrap
msgid "tt\tTT\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1711
#, no-wrap
msgid "B<tname>,B<\\ tty>).\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1714
#, no-wrap
msgid "tty\tTT\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1716
#, no-wrap
msgid "B<tname>,B<\\ tt>).\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1719
#, no-wrap
msgid "ucmd\tCMD\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1721 ps/ps.1:1728
#, no-wrap
msgid "B<comm>.\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1723
#, no-wrap
msgid "B<comm>,B<\\ ucomm>).\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1726
#, no-wrap
msgid "ucomm\tCOMMAND\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1730
#, no-wrap
msgid "B<comm>,B<\\ ucmd>).\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1733
#, no-wrap
msgid "uid\tUID\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1735
#, no-wrap
msgid "B<euid>.\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1737
#, no-wrap
msgid "B<euid>).\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1740
#, no-wrap
msgid "uname\tUSER\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1742 ps/ps.1:1753
#, no-wrap
msgid "B<euser>.\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1744
#, no-wrap
msgid "B<euser>,B<\\ user>).\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1747
#, no-wrap
msgid "unit\tUNIT\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1748
#, no-wrap
msgid "displays systemd unit which a process belongs to.\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1751
#, no-wrap
msgid "user\tUSER\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1755
#, no-wrap
msgid "B<euser>,B<\\ uname>).\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1758
#, no-wrap
msgid "userns\tUSERNS\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1762
#, no-wrap
msgid "utsns\tUTSNS\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1766
#, no-wrap
msgid "uunit\tUUNIT\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1767
#, no-wrap
msgid "displays systemd user unit which a process belongs to.\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1770
#, no-wrap
msgid "vsize\tVSZ\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1772
#, no-wrap
msgid "B<vsz>.\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1774
#, no-wrap
msgid "B<vsz>).\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1777
#, no-wrap
msgid "vsz\tVSZ\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1778
#, no-wrap
msgid "virtual memory size of the process in KiB (1024-byte units). Device\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1779
#, no-wrap
msgid "mappings are currently excluded; this is subject to change. (alias\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1780
#, no-wrap
msgid "B<vsize>).\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1783
#, no-wrap
msgid "wchan\tWCHAN\tT{\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1784
#, no-wrap
msgid "name of the kernel function in which the process is sleeping, a \"-\" if the\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1785
#, no-wrap
msgid "process is running, or a \"*\" if the process is multi-threaded and\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1787
#, no-wrap
msgid "is not displaying threads.\n"
msgstr ""
#. type: SH
#: ps/ps.1:1794
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:1797
msgid "The following environment variables could affect B<ps>:"
msgstr "Die folgenden Umgebungsvariablen beeinflussen das Verhalten von B<ps>:"
#. type: TP
#: ps/ps.1:1797
#, no-wrap
msgid "B<COLUMNS>"
msgstr "B<COLUMNS>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:1800
msgid "Override default display width."
msgstr "übergeht die vorgegebene Anzeigebreite."
#. type: TP
#: ps/ps.1:1800
#, no-wrap
msgid "B<LINES>"
msgstr "B<LINES>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:1803
msgid "Override default display height."
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:1803
#, no-wrap
msgid "B<PS_PERSONALITY>"
msgstr "B<ps> [I<Optionen>]"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:1808 ps/ps.1:1813
msgid ""
"Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital... (see section "
"B<PERSONALITY> below)."
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:1808
#, no-wrap
msgid "B<CMD_ENV>"
msgstr "B<CMD_ENV>"
#. type: TP
#: ps/ps.1:1813
#, no-wrap
msgid "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"
msgstr "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:1816
msgid "Force obsolete command line interpretation."
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:1816
#, no-wrap
msgid "B<LC_TIME>"
msgstr "B<LC_TIME>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:1819
msgid "Date format."
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:1819
#, no-wrap
msgid "B<PS_COLORS>"
msgstr "B<PS_COLORS>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:1822
msgid "Not currently supported."
msgstr "Wird gegenwärtig nicht unterstützt."
#. type: TP
#: ps/ps.1:1822
#, no-wrap
msgid "B<PS_FORMAT>"
msgstr "B<PS_FORMAT>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:1833
msgid ""
"Default output format override. You may set this to a format string of the "
"type used for the B<-o> option. The B<DefSysV> and B<DefBSD> values are "
"particularly useful."
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:1833
#, no-wrap
msgid "B<PS_SYSMAP>"
msgstr "B<PS_SYSMAP>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:1836 ps/ps.1:1839
msgid "Default namelist (System.map) location."
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:1836
#, no-wrap
msgid "B<PS_SYSTEM_MAP>"
msgstr "B<PS_SYSTEM_MAP>"
#. type: TP
#: ps/ps.1:1839
#, no-wrap
msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:1842 ps/ps.1:1849
msgid "Don't find excuses to ignore bad \"features\"."
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:1842
#, no-wrap
msgid "B<POSIX2>"
msgstr "B<POSIX2>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:1846
msgid "When set to \"on\", acts as B<POSIXLY_CORRECT>."
msgstr ""
#. type: TP
#: ps/ps.1:1846
#, no-wrap
msgid "B<UNIX95>"
msgstr "B<UNIX95>"
#. type: TP
#: ps/ps.1:1849
#, no-wrap
msgid "B<_XPG>"
msgstr "B<_XPG>"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:1852
msgid "Cancel B<CMD_ENV>=I<irix> non-standard behavior."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:1860
msgid ""
"In general, it is a bad idea to set these variables. The one exception is "
"B<CMD_ENV> or B<PS_PERSONALITY>, which could be set to Linux for normal "
"systems. Without that setting, B<ps> follows the useless and bad parts of "
"the Unix98 standard."
msgstr ""
#. type: SH
#: ps/ps.1:1861
#, no-wrap
msgid "PERSONALITY"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1864
#, no-wrap
msgid "390\tlike the OS/390 OpenEdition B<ps>\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1865
#, no-wrap
msgid "aix\tlike AIX B<ps>\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1866
#, no-wrap
msgid "bsd\tlike FreeBSD B<ps> (totally non-standard)\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1867
#, no-wrap
msgid "compaq\tlike Digital Unix B<ps>\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1868
#, no-wrap
msgid "debian\tlike the old Debian B<ps>\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1869
#, no-wrap
msgid "digital\tlike Tru64 (was Digital\\ Unix, was OSF/1) B<ps>\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1870
#, no-wrap
msgid "gnu\tlike the old Debian B<ps>\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1871
#, no-wrap
msgid "hp\tlike HP-UX B<ps>\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1872
#, no-wrap
msgid "hpux\tlike HP-UX B<ps>\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1873
#, no-wrap
msgid "irix\tlike Irix B<ps>\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1874
#, no-wrap
msgid "linux\t***** B<recommended> *****\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1875
#, no-wrap
msgid "old\tlike the original Linux B<ps> (totally non-standard)\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1876
#, no-wrap
msgid "os390\tlike OS/390 Open Edition B<ps>\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1877
#, no-wrap
msgid "posix\tstandard\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1878
#, no-wrap
msgid "s390\tlike OS/390 Open Edition B<ps>\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1879
#, no-wrap
msgid "sco\tlike SCO B<ps>\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1880
#, no-wrap
msgid "sgi\tlike Irix B<ps>\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1881
#, no-wrap
msgid "solaris2\tlike Solaris 2+ (SunOS 5) B<ps>\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1882
#, no-wrap
msgid "sunos4\tlike SunOS 4 (Solaris 1) B<ps> (totally non-standard)\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1883
#, no-wrap
msgid "svr4\tstandard\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1884
#, no-wrap
msgid "sysv\tstandard\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1885
#, no-wrap
msgid "tru64\tlike Tru64 (was Digital Unix, was OSF/1) B<ps>\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1886
#, no-wrap
msgid "unix\tstandard\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1887
#, no-wrap
msgid "unix95\tstandard\n"
msgstr ""
#. type: tbl table
#: ps/ps.1:1888
#, no-wrap
msgid "unix98\tstandard\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:1897
msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:1903
msgid "This B<ps> conforms to:"
msgstr "Dieses B<ps> ist konform zu:"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:1907
msgid "Version 2 of the Single Unix Specification"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:1909
msgid "The Open Group Technical Standard Base Specifications, Issue\\ 6"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:1911
msgid "IEEE Std 1003.1, 2004\\ Edition"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:1913
msgid "X/Open System Interfaces Extension [UP\\ XSI]"
msgstr "X/Open System Interfaces Extension [UP\\ XSI]"
#. type: IP
#: ps/ps.1:1913
#, no-wrap
msgid "5"
msgstr "5"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:1915
msgid "ISO/IEC 9945:2003"
msgstr "ISO/IEC 9945:2003"
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:1944
msgid ""
"B<ps> was originally written by E<.UR lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> Branko "
"Lankester E<.UE .> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<."
"UE> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, changing a few "
"things in the process. E<.UR mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu> Michael "
"Shields E<.UE> added the pid-list feature. E<.UR cblake@\\:bbn.\\:com> "
"Charles Blake E<.UE> added multi-level sorting, the dirent-style library, "
"the device name-to-number mmaped database, the approximate binary search "
"directly on System.map, and many code and documentation cleanups. David "
"Mossberger-Tang wrote the generic BFD support for psupdate. E<.UR albert@\\:"
"users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan E<.UE> rewrote ps for full Unix98 and BSD "
"support, along with some ugly hacks for obsolete and foreign syntax."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ps/ps.1:1948
msgid ""
"Please send bug reports to E<.UR procps@\\:freelists.\\:org> E<.UE .> No "
"subscription is required or suggested."
msgstr ""
"Bitte senden Sie Fehlermeldungen an E<.UR procps@\\:freelists.\\:org> E<.UE ."
"> Dafür ist keine Registrierung notwendig."
#~ msgid "B<uptime> was written by"
#~ msgstr "B<uptime> wurde geschrieben von"
#~ msgid "greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu"
#~ msgstr "greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu"
#~ msgid "Larry Greenfield"
#~ msgstr "Larry Greenfield"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "und"
#~ msgid "johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu"
#~ msgstr "johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu"
#~ msgid "Michael K. Johnson"
#~ msgstr "Michael K. Johnson"
#~ msgid "Please send bug reports to"
#~ msgstr "Bitte schicken Sie Fehlerberichte (auf Englisch) an"
#~ msgid "procps@freelists.org"
#~ msgstr "procps@freelists.org"