procps/man-po/pt_BR.po
2022-03-21 21:55:01 +11:00

6793 lines
206 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese translation for procps-ng-man.
# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2018-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procps-ng-man 3.3.17rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Procps list <procps@freelists.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-21 21:32+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-03 07:20-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
"net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#. type: TH
#: ../free.1:5
#, no-wrap
msgid "FREE"
msgstr "FREE"
#. type: TH
#: ../free.1:5
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "2020-06-04"
msgid "2020-06-16"
msgstr "2020-06-04"
#. type: TH
#: ../free.1:5 ../pgrep.1:10 ../pmap.1:8 ../uptime.1:3 ../vmstat.8:3
#, no-wrap
msgid "procps-ng"
msgstr "procps-ng"
#. type: TH
#: ../free.1:5 ../pgrep.1:10 ../pmap.1:8 ../uptime.1:3
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Comandos de usuário"
#. type: SH
#: ../free.1:6 ../pgrep.1:11 ../pmap.1:9 ../uptime.1:4 ../vmstat.8:4
#: ../doc/procps.3:23 ../doc/procps_pids.3:23 ../doc/procps_misc.3:24
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#. type: Plain text
#: ../free.1:8
msgid "free - Display amount of free and used memory in the system"
msgstr "free - Exibe quantidade de memória livre e usada no sistema"
#. type: SH
#: ../free.1:8 ../pgrep.1:13 ../pmap.1:11 ../uptime.1:6 ../vmstat.8:6
#: ../doc/procps.3:26 ../doc/procps_pids.3:26 ../doc/procps_misc.3:26
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSE"
#. type: Plain text
#: ../free.1:11
msgid "B<free> [I<options>]"
msgstr "B<free> [I<opções>]"
#. type: SH
#: ../free.1:11 ../pgrep.1:22 ../pmap.1:14 ../uptime.1:9 ../vmstat.8:10
#: ../doc/procps.3:75 ../doc/procps_pids.3:70 ../doc/procps_misc.3:58
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIÇÃO"
#. type: Plain text
#: ../free.1:17
msgid ""
"B<free> displays the total amount of free and used physical and swap memory "
"in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The "
"information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:"
msgstr ""
"B<free> exibe a quantidade total de memória física e de swap livre e usada "
"no sistema, bem como os buffers e caches usados pelo kernel. A informação é "
"coletada através da análise de /proc/meminfo. As colunas exibidas são:"
#. type: TP
#: ../free.1:17
#, no-wrap
msgid "B<total>"
msgstr "B<total>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:20
msgid "Total installed memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo)"
msgstr "Memória total instalada (MemTotal e SwapTotal em /proc/meminfo)"
#. type: TP
#: ../free.1:20
#, no-wrap
msgid "B<used>"
msgstr "B<usada>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:23
msgid "Used memory (calculated as B<total> - B<free> - B<buffers> - B<cache>)"
msgstr ""
"Memória usada (calculada como B<total> - B<livre> - B<buffers> - B<cache>)"
#. type: TP
#: ../free.1:23
#, no-wrap
msgid "B<free>"
msgstr "B<livre>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:26
msgid "Unused memory (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)"
msgstr "Memória não usada (MemFree e SwapFree em /proc/meminfo)"
#. type: TP
#: ../free.1:26
#, no-wrap
msgid "B<shared>"
msgstr "B<compart.>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:29
msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo)"
msgstr "Memória usada (geralmente) por tmpfs (Shmem em /proc/meminfo)"
#. type: TP
#: ../free.1:29
#, no-wrap
msgid "B<buffers>"
msgstr "B<buffers>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:32
msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)"
msgstr "Memória usada por buffers do kernel (Buffers em /proc/meminfo)"
#. type: TP
#: ../free.1:32
#, no-wrap
msgid "B<cache>"
msgstr "B<cache>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:35
msgid ""
"Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/"
"meminfo)"
msgstr ""
"Memória usada por slabs e cache de páginas (Cached e SReclaimable em /proc/"
"meminfo)"
#. type: TP
#: ../free.1:35
#, no-wrap
msgid "B<buff/cache>"
msgstr "B<buff/cache>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:38
msgid "Sum of B<buffers> and B<cache>"
msgstr "Soma de B<buffers> e B<cache>"
#. type: TP
#: ../free.1:38
#, no-wrap
msgid "B<available>"
msgstr "B<disponível>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:47
msgid ""
"Estimation of how much memory is available for starting new applications, "
"without swapping. Unlike the data provided by the B<cache> or B<free> "
"fields, this field takes into account page cache and also that not all "
"reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use "
"(MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on "
"kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>)"
msgstr ""
"Estimativa da quantidade de memória disponível para iniciar novos "
"aplicativos, sem fazer uso da swap. Ao contrário dos dados fornecidos pelos "
"campos B<cache> ou B<livre>, este campo leva em consideração o cache da "
"página e também que nem todos os slabs recuperáveis de memória serão "
"recuperados devido a itens em uso (MemAvailable em /proc/meminfo, disponível "
"em kernels 3.14, emulado em kernels 2.6.27+; caso contrário, o mesmo que "
"B<livre>)"
#. type: SH
#: ../free.1:47 ../pgrep.1:50 ../pmap.1:18 ../uptime.1:26 ../vmstat.8:19
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPÇÕES"
#. type: TP
#: ../free.1:48
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--bytes>"
msgstr "B<-b>, B<--bytes>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:51
msgid "Display the amount of memory in bytes."
msgstr "Exibe a quantidade de memória em bytes."
#. type: TP
#: ../free.1:51
#, no-wrap
msgid "B<-k>, B<--kibi>"
msgstr "B<-k>, B<--kibi>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:54
msgid "Display the amount of memory in kibibytes. This is the default."
msgstr "Exibe a quantidade de memória em kibibytes. Esse é o padrão."
#. type: TP
#: ../free.1:54
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--mebi>"
msgstr "B<-m>, B<--mebi>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:57
msgid "Display the amount of memory in mebibytes."
msgstr "Exibe a quantidade de memória em mebibytes."
#. type: TP
#: ../free.1:57
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--gibi>"
msgstr "B<-g>, B<--gibi>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:60
msgid "Display the amount of memory in gibibytes."
msgstr "Exibe a quantidade de memória em gibibytes."
#. type: TP
#: ../free.1:60
#, no-wrap
msgid "B<--tebi>"
msgstr "B<--tebi>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:63
msgid "Display the amount of memory in tebibytes."
msgstr "Exibe a quantidade de memória em tebibytes."
#. type: TP
#: ../free.1:63
#, no-wrap
msgid "B<--pebi>"
msgstr "B<--pebi>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:66
msgid "Display the amount of memory in pebibytes."
msgstr "Exibe a quantidade de memória em pebibytes."
#. type: TP
#: ../free.1:66
#, no-wrap
msgid "B<--kilo>"
msgstr "B<--kilo>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:69
msgid "Display the amount of memory in kilobytes. Implies --si."
msgstr "Exibe a quantidade de memória em kilobytes. Implica em --si."
#. type: TP
#: ../free.1:69
#, no-wrap
msgid "B<--mega>"
msgstr "B<--mega>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:72
msgid "Display the amount of memory in megabytes. Implies --si."
msgstr "Exibe a quantidade de memória em megabytes. Implica em --si."
#. type: TP
#: ../free.1:72
#, no-wrap
msgid "B<--giga>"
msgstr "B<--giga>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:75
msgid "Display the amount of memory in gigabytes. Implies --si."
msgstr "Exibe a quantidade de memória em gigabytes. Implica em --si."
#. type: TP
#: ../free.1:75
#, no-wrap
msgid "B<--tera>"
msgstr "B<--tera>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:78
msgid "Display the amount of memory in terabytes. Implies --si."
msgstr "Exibe a quantidade de memória em terabytes. Implica em --si."
#. type: TP
#: ../free.1:78
#, no-wrap
msgid "B<--peta>"
msgstr "B<--peta>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:81
msgid "Display the amount of memory in petabytes. Implies --si."
msgstr "Exibe a quantidade de memória em megabytes. Implica em --si."
#. type: TP
#: ../free.1:81
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--human>"
msgstr "B<-h>, B<--human>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:85
msgid ""
"Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and "
"display the units of print out. Following units are used."
msgstr ""
"Mostra todos os campos de saída automaticamente dimensionados para a unidade "
"de três dígitos mais curta e exibe as unidades do resultado. As unidades a "
"seguir são usadas."
#. type: Plain text
#: ../free.1:93
#, no-wrap
msgid ""
" B = bytes\n"
" Ki = kibibyte\n"
" Mi = mebibyte\n"
" Gi = gibibyte\n"
" Ti = tebibyte\n"
" Pi = pebibyte\n"
msgstr ""
" B = bytes\n"
" Ki = kibibyte\n"
" Mi = mebibyte\n"
" Gi = gibibyte\n"
" Ti = tebibyte\n"
" Pi = pebibyte\n"
#. type: Plain text
#: ../free.1:97
msgid ""
"If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in "
"tebibytes and columns might not be aligned with header."
msgstr ""
"Se a unidade for omitida, e você tiver exbibyte de RAM ou swap, o número "
"está em tebibytes e as colunas podem não estar alinhadas com o cabeçalho."
#. type: TP
#: ../free.1:97 ../vmstat.8:79
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--wide>"
msgstr "B<-w>, B<--wide>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:102
msgid ""
"Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 "
"characters. In this mode B<buffers> and B<cache> are reported in two "
"separate columns."
msgstr ""
"Muda para o modo amplo. O modo amplo produz linhas com mais de 80 "
"caracteres. Neste modo, B<buffers> e B<cache> são relatados em duas colunas "
"separadas."
# A tradução da UI usa "N", portanto usei "núm" como algo aproximado
#. type: TP
#: ../free.1:102
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--count> I<count>"
msgstr "B<-c>, B<--count> I<núm>"
# A tradução da UI usa "N", portanto usei "núm" como algo aproximado
#. type: Plain text
#: ../free.1:109
msgid "Display the result I<count> times. Requires the B<-s> option."
msgstr "Exibe o resultado I<núm> vezes. Requer a opção B<-s>."
#. type: TP
#: ../free.1:109
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--lohi>"
msgstr "B<-l>, B<--lohi>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:112
msgid "Show detailed low and high memory statistics."
msgstr "Mostra estatísticas detalhadas de memória baixa e alta."
#. type: TP
#: ../free.1:112
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--seconds> I<delay>"
msgstr "B<-s>, B<--seconds> I<atraso>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:119
msgid ""
"Continuously display the result I<delay> seconds apart. You may actually "
"specify any floating point number for I<delay> using either . or , for "
"decimal point. B<usleep>(3) is used for microsecond resolution delay times."
msgstr ""
"Mostra continuamente o resultado a cada I<atraso> segundos. Você pode "
"especificar qualquer número de ponto flutuante para I<atraso> usando . ou , "
"para ponto decimal. B<usleep>(3) é usado para tempos de atraso com resolução "
"em microssegundos."
#. type: TP
#: ../free.1:119
#, no-wrap
msgid "B<--si>"
msgstr "B<--si>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:123
msgid ""
"Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power "
"of 1024)."
msgstr ""
"Usa kilo, mega, giga etc (potência de 1000) em vez de kibi, mebi, gibi "
"(potência de 1024)."
#. type: TP
#: ../free.1:123
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--total>"
msgstr "B<-t>, B<--total>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:126
msgid "Display a line showing the column totals."
msgstr "Exibe uma linha mostrando os totais das colunas."
#. type: TP
#: ../free.1:126
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-c>, B<--count>"
msgid "B<-v>, B<--committed>"
msgstr "B<-c>, B<--count>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:131
msgid ""
"Display a line showing the memory commit limit and amount of committed/"
"uncommitted memory. The B<total> column on this line will display the memory "
"commit limit. This line is relevant if memory overcommit is disabled."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../free.1:131
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:134
msgid "Print help."
msgstr "Exibe a ajuda."
#. type: TP
#: ../free.1:134 ../pgrep.1:204 ../pmap.1:61 ../uptime.1:36 ../vmstat.8:87
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: ../free.1:137
msgid "Display version information."
msgstr "Exibe informação da versão."
#. type: SH
#: ../free.1:138 ../uptime.1:39 ../vmstat.8:205 ../doc/procps_misc.3:143
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "ARQUIVOS"
#. type: TP
#: ../free.1:139
#, no-wrap
msgid "/proc/meminfo"
msgstr "/proc/meminfo"
#. type: Plain text
#: ../free.1:142
msgid "memory information"
msgstr "informações da memória"
#. type: SH
#: ../free.1:143 ../pgrep.1:273 ../vmstat.8:220
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "ERROS"
#. type: Plain text
#: ../free.1:146
msgid ""
"The value for the B<shared> column is not available from kernels before "
"2.6.32 and is displayed as zero."
msgstr ""
"O valor para a coluna B<compart.> não está disponível para kernels "
"anteriores a 2.6.32 e é exibido como zero."
#. type: TP
#: ../free.1:146
#, no-wrap
msgid "Please send bug reports to"
msgstr "Por favor, envie relatórios de erro para"
#. type: Plain text
#: ../free.1:150
msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
#. type: SH
#: ../free.1:150 ../pgrep.1:285 ../pmap.1:79 ../uptime.1:56 ../vmstat.8:212
#: ../doc/procps.3:190 ../doc/procps_pids.3:216 ../doc/procps_misc.3:160
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEJA TAMBÉM"
#. Copyright 2000 Kjetil Torgrim Homme
#. 2017-2020 Craig Small
#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:10
msgid "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
msgstr "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
#. type: TH
#: ../pgrep.1:10
#, no-wrap
msgid "PGREP"
msgstr "PGREP"
#. type: TH
#: ../pgrep.1:10
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "2019-03-05"
msgid "2021-12-25"
msgstr "2019-03-05"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:13
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "pgrep, pkill, pwait - look up, signal, or wait for processes based on "
#| "name and other attributes"
msgid ""
"pgrep, pkill, pidwait - look up, signal, or wait for processes based on name "
"and other attributes"
msgstr ""
"pgrep, pkill, pwait - procura, sinaliza ou aguarda processos com base em "
"nomes e outros atributos"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:16
msgid "B<pgrep> [options] pattern"
msgstr "B<pgrep> [opções] padrão"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:19
msgid "B<pkill> [options] pattern"
msgstr "B<pkill> [opções] padrão"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:22
#, fuzzy
#| msgid "B<pwait> [options] pattern"
msgid "B<pidwait> [options] pattern"
msgstr "B<pwait> [opções] padrão"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:27
msgid ""
"B<pgrep> looks through the currently running processes and lists the process "
"IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to "
"match. For example,"
msgstr ""
"B<pgrep> examina os processos atualmente em execução e lista os IDs de "
"processo que combinam os critérios de seleção para stdout (saída padrão). "
"Todos os critérios devem corresponder. Por exemplo,"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:29
msgid "$ pgrep -u root sshd"
msgstr "$ pgrep -u root sshd"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:35
msgid ""
"will only list the processes called B<sshd> AND owned by B<root>. On the "
"other hand,"
msgstr ""
"vai listar apenas os processos chamados B<sshd> E pertencentes ao B<root>. "
"Por outro lado,"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:37
msgid "$ pgrep -u root,daemon"
msgstr "$ pgrep -u root,daemon"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:42
msgid "will list the processes owned by B<root> OR B<daemon>."
msgstr "vai listar os processos pertencentes ao B<root> OU B<daemon>."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:47
msgid ""
"B<pkill> will send the specified signal (by default B<SIGTERM>) to each "
"process instead of listing them on stdout."
msgstr ""
"B<pkill> vai enviar um sinal especificado (por padrão, B<SIGTERM>) para cada "
"processo em vez de listá-los na stdout (saída padrão)."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:50
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<pwait> will wait for each process instead of listing them on stdout."
msgid ""
"B<pidwait> will wait for each process instead of listing them on stdout."
msgstr ""
"B<pwait> vai aguardar cada processo em vez de listá-los na stdout (saída "
"padrão)."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:51
#, no-wrap
msgid "B<->I<signal>"
msgstr "B<->I<sinal>"
#. type: TQ
#: ../pgrep.1:53
#, no-wrap
msgid "B<--signal> I<signal>"
msgstr "B<--signal> I<sinal>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:59
msgid ""
"Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or "
"the symbolic signal name can be used. (B<pkill> only.)"
msgstr ""
"Define o sinal para enviar para cada processo correspondente. Tanto nome "
"numérico quanto o simbólico do sinal podem ser usado. (B<pkill> apenas)"
#. type: TP
#: ../pgrep.1:59
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--count>"
msgstr "B<-c>, B<--count>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:66
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. "
#| "When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will "
#| "return non-zero value. Note that for pkill and pwait, the count is the "
#| "number of matching processes, not the processes that were successfully "
#| "signaled or waited for."
msgid ""
"Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When "
"count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return "
"non-zero value. Note that for pkill and pidwait, the count is the number of "
"matching processes, not the processes that were successfully signaled or "
"waited for."
msgstr ""
"Suprime a saída normal; em vez disso, imprime uma contagem de processos "
"correspondentes. Quando a contagem não corresponde a nada, por exemplo, "
"retorna zero, o comando retornará valor diferente de zero. Observe que para "
"pkill e pwait, a contagem é o número de processos correspondentes, não os "
"processos que foram sinalizados ou aguardados com êxito."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:66
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--delimiter> I<delimiter>"
msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I<delimitador>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:72
msgid ""
"Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a "
"newline). (B<pgrep> only.)"
msgstr ""
"Define a sequência usada para delimitar cada ID de processo na saída (por "
"padrão, uma nova linha). (B<pgrep> apenas.)"
#. type: TP
#: ../pgrep.1:72
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--echo>"
msgstr "B<-e>, B<--echo>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:77
msgid "Display name and PID of the process being killed. (B<pkill> only.)"
msgstr "Exibe o nome e o PID do processo sendo terminado. (B<pkill> apenas.)"
#. type: TP
#: ../pgrep.1:77
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--full>"
msgstr "B<-f>, B<--full>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:84
msgid ""
"The I<pattern> is normally only matched against the process name. When B<-"
"f> is set, the full command line is used."
msgstr ""
"O I<padrão> normalmente é analisado pelo nome do processo. Quando B<-f> é "
"definido, a linha de comando completa é usada."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:84
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,..."
msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,..."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:93
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is "
#| "translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pwait>'s own process group."
msgid ""
"Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is "
"translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own process group."
msgstr ""
"Corresponde apenas aos processos nos IDs de grupo de processos listados. O "
"grupo de processos 0 é traduzido para o grupo de processos do próprio "
"B<pgrep>, B<pkill> ou B<pwait>."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:93
#, no-wrap
msgid "B<-G>, B<--group> I<gid>,..."
msgstr "B<-G>, B<--group> I<gid>,..."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:97
msgid ""
"Only match processes whose real group ID is listed. Either the numerical or "
"symbolical value may be used."
msgstr ""
"Corresponde apenas aos processos cujo ID de grupo real está listado. Ou o "
"valor numérico ou simbólico pode ser usado."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:97
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--ignore-case>"
msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:100
msgid "Match processes case-insensitively."
msgstr "Corresponde aos processos sem diferenciar maiúsculo/minúsculo."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:100
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--list-name>"
msgstr "B<-l>, B<--list-name>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:105
msgid "List the process name as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
msgstr ""
"Lista o nome do processo, bem como o ID do processo. (B<pgrep> apenas.)"
#. type: TP
#: ../pgrep.1:105
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--list-full>"
msgstr "B<-a>, B<--list-full>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:110
msgid "List the full command line as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
msgstr ""
"Lista o linha de comando completa, bem como o ID do processo. (B<pgrep> "
"apenas.)"
#. type: TP
#: ../pgrep.1:110
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--newest>"
msgstr "B<-n>, B<--newest>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:113
msgid ""
"Select only the newest (most recently started) of the matching processes."
msgstr ""
"Seleciona apenas o mais novo (iniciado mais recentemente) dos processos "
"correspondentes."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:113
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--oldest>"
msgstr "B<-o>, B<--oldest>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:116
msgid ""
"Select only the oldest (least recently started) of the matching processes."
msgstr ""
"Seleciona apenas o mais antigo (iniciado menos recentemente) dos processos "
"correspondentes."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:116
#, no-wrap
msgid "B<-O>, B<--older> I<secs>"
msgstr "B<-O>, B<--older> I<segundos>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:119
msgid "Select processes older than secs."
msgstr "seleciona onde mais antigo que segundos"
#. type: TP
#: ../pgrep.1:119
#, no-wrap
msgid "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..."
msgstr "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:122
msgid "Only match processes whose parent process ID is listed."
msgstr "Corresponde apenas processos cujo ID de processo pai está listado."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:122
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--session> I<sid>,..."
msgstr "B<-s>, B<--session> I<sid>,..."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:131
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is "
#| "translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pwait>'s own session ID."
msgid ""
"Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is "
"translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own session ID."
msgstr ""
"Corresponde apenas os processos cujo ID de sessão de processo está listado. "
"ID de Sessão 0 é traduzido para o ID de sessão do próprio B<pgrep>, B<pkill> "
"ou B<pwait>."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:131
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--terminal> I<term>,..."
msgstr "B<-t>, B<--terminal> I<tty>,..."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:135
msgid ""
"Only match processes whose controlling terminal is listed. The terminal "
"name should be specified without the \"/dev/\" prefix."
msgstr ""
"Corresponde apenas os processos cujo terminal controlador está listado. O "
"nome do terminal deve ser especificado sem o prefixo \"/dev/\"."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:135
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--euid> I<euid>,..."
msgstr "B<-u>, B<--euid> I<euid>,..."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:139
msgid ""
"Only match processes whose effective user ID is listed. Either the "
"numerical or symbolical value may be used."
msgstr ""
"Corresponde apenas os processos cujo ID de usuário efetivo está listado. Ou "
"o valor numérico ou simbólico pode ser usado."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:139
#, no-wrap
msgid "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..."
msgstr "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:143
msgid ""
"Only match processes whose real user ID is listed. Either the numerical or "
"symbolical value may be used."
msgstr ""
"Corresponde apenas os processos cujo ID de usuário real está listado. Ou o "
"valor numérico ou simbólico pode ser usado."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:143
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--inverse>"
msgstr "B<-v>, B<--inverse>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:152
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Negates the matching. This option is usually used in B<pgrep>'s or "
#| "B<pwait>'s context. In B<pkill>'s context the short option is disabled "
#| "to avoid accidental usage of the option."
msgid ""
"Negates the matching. This option is usually used in B<pgrep>'s or "
"B<pidwait>'s context. In B<pkill>'s context the short option is disabled to "
"avoid accidental usage of the option."
msgstr ""
"Nega a correspondência. Essa opção geralmente é usada no contexto do "
"B<pgrep> ou B<pwait>. No contexto do B<pkill>, a opção curta está "
"desabilitada para evitar uso acidental da opção."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:152
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--lightweight>"
msgstr "B<-w>, B<--lightweight>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:161
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s or B<pwait>'s "
#| "context. In B<pkill>'s context this option is disabled."
msgid ""
"Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s or B<pidwait>'s context. "
"In B<pkill>'s context this option is disabled."
msgstr ""
"Mostra todos os IDs de thread em vez dos pids no contexto do B<pgrep> ou "
"B<pwait>. No contexto do B<pkill>, esta opção está desabilitada."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:161
#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<--exact>"
msgstr "B<-x>, B<--exact>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:167
msgid ""
"Only match processes whose names (or command lines if B<-f> is specified) "
"B<exactly> match the I<pattern>."
msgstr ""
"Corresponde apenas a processos cujos nomes (ou linhas de comando, se B<-f> "
"for especificado) corresponderem B<exatamente> ao I<padrão>."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:167
#, no-wrap
msgid "B<-F>, B<--pidfile> I<file>"
msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I<arquivo>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:173
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Read I<PID>s from I<file>. This option is more useful for "
#| "B<pkill>orB<pwait> than B<pgrep>."
msgid ""
"Read I<PID>s from I<file>. This option is more useful for "
"B<pkill>orB<pidwait> than B<pgrep>."
msgstr ""
"Lê os I<PID>s do I<arquivo>. Essa opção é talvez seja mais útil para "
"B<pkill> ou B<pwait> do que B<pgrep>."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:173
#, no-wrap
msgid "B<-L>, B<--logpidfile>"
msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:176
msgid "Fail if pidfile (see B<-F>) not locked."
msgstr "Falha se o arquivo de pid (veja B<-F>) não estiver travado."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:176
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z,>..."
msgstr "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z,>..."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:179
msgid "Match only processes which match the process state."
msgstr "Corresponde apenas processos que correspondem ao estado de processo."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:179
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
msgid "B<--cgroup >I<name>B<,...>"
msgstr "B<--nslist >I<nome>B<,...>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:183
msgid "Match on provided control group (cgroup) v2 name. See B<cgroups>(8)"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../pgrep.1:183
#, no-wrap
msgid "B<--ns >I<pid>"
msgstr "B<--ns >I<pid>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:188
msgid ""
"Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root "
"to match processes from other users. See B<--nslist> for how to limit which "
"namespaces to match."
msgstr ""
"Corresponde processos que pertencem aos mesmos espaços de nomes. É "
"necessário executar como root para corresponder processos de outros "
"usuários. Veja B<--nslist> para como limitar quais espaços de nomes para "
"corresponder."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:188
#, no-wrap
msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
msgstr "B<--nslist >I<nome>B<,...>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:192
msgid ""
"Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, "
"pid, user,uts."
msgstr ""
"Corresponde apenas aos espaços de nomes fornecidos. Espaços de nomes "
"disponíveis: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:192
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--queue >I<value>"
msgstr "B<-q>, B<--queue >I<valor>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:204
msgid ""
"Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used to "
"specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has "
"installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to "
"B<sigaction(2)> , then it can obtain this data via the si_value field of the "
"siginfo_t structure."
msgstr ""
"Use B<sigqueue(3)> em vez de B<kill(2)> e o argumento de valor é usado para "
"especificar um inteiro a ser enviado com o sinal. Se o processo de "
"recebimento instalou um manipulador para este sinal usando o sinalizador "
"SA_SIGINFO para B<sigaction(2)>, então ele pode obter esses dados através do "
"campo si_value da estrutura siginfo_t."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:207 ../pmap.1:64 ../vmstat.8:90
msgid "Display version information and exit."
msgstr "Exibe informação da versão e sai."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:207 ../pmap.1:58 ../uptime.1:30 ../vmstat.8:90
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:210 ../vmstat.8:93
msgid "Display help and exit."
msgstr "Exibe a ajuda e sai."
#. type: SH
#: ../pgrep.1:211
#, no-wrap
msgid "OPERANDS"
msgstr "OPERANDOS"
#. type: TP
#: ../pgrep.1:212
#, no-wrap
msgid "I<pattern>"
msgstr "I<padrão>"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:216
msgid ""
"Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process "
"names or command lines."
msgstr ""
"Especifica uma expressão regular estendida para corresponder nomes de "
"processos ou linhas de comandos."
#. type: SH
#: ../pgrep.1:216
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLOS"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:220
msgid "Example 1: Find the process ID of the B<named> daemon:"
msgstr "Exemplo 1: Localizar o ID de processo do daemon B<named>:"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:222
msgid "$ pgrep -u root named"
msgstr "$ pgrep -u root named"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:226
msgid "Example 2: Make B<syslog> reread its configuration file:"
msgstr "Exemplo 2: Fazer o B<syslog> reler seu arquivo de configuração:"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:228
msgid "$ pkill -HUP syslogd"
msgstr "$ pkill -HUP syslogd"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:232
msgid "Example 3: Give detailed information on all B<xterm> processes:"
msgstr "Exemplo 3: Fornecer informação detalhada todos processos de B<xterm>:"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:234
msgid "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:238
msgid "Example 4: Make all B<chrome> processes run nicer:"
msgstr ""
"Exemplo 4: Fazer todos os processos do B<chrome> serem executados com nice "
"maior:"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:240
msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
#. type: SH
#: ../pgrep.1:240 ../pmap.1:64
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "STATUS DE SAÍDA"
#. type: TP
#: ../pgrep.1:242
#, no-wrap
msgid "0"
msgstr "0"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:246
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "One or more processes matched the criteria. For pkill and pwait, one or "
#| "more processes must also have been successfully signalled or waited for."
msgid ""
"One or more processes matched the criteria. For pkill and pidwait, one or "
"more processes must also have been successfully signalled or waited for."
msgstr ""
"Um ou mais processos corresponderam aos critérios. Para pkill ou pwait, um "
"ou mais processos também devem ter sidos sinalizados ou aguardados com "
"sucesso."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:246
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:249
msgid "No processes matched or none of them could be signalled."
msgstr "Nenhum processo correspondido ou nenhum deles pode ser sinalizado."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:249
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:252
msgid "Syntax error in the command line."
msgstr "Erro de sintaxe na linha de comando."
#. type: TP
#: ../pgrep.1:252
#, no-wrap
msgid "3"
msgstr "3"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:255
msgid "Fatal error: out of memory etc."
msgstr "Erro fatal: memória insuficiente etc."
#. type: SH
#: ../pgrep.1:256 ../vmstat.8:190
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTAS"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:261
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The process name used for matching is limited to the 15 characters "
#| "present in the output of /proc/I<pid>/stat. Use the B<-f> option to "
#| "match against the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline."
msgid ""
"The process name used for matching is limited to the 15 characters present "
"in the output of /proc/I<pid>/stat. Use the B<-f> option to match against "
"the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline. Threads may not have the "
"same process name as the parent process but will have the same command line."
msgstr ""
"O nome do processo usado para corresponder está limitado a 15 caracteres "
"presentes na saída de /proc/I<pid>/stat. Use a opção B<-f> para corresponder "
"à linha de comando completa, /proc/I<pid>/cmdline."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:269
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The running B<pgrep>, B<pkill>, or B<pwait> process will never report "
#| "itself as a match."
msgid ""
"The running B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait> process will never report "
"itself as a match."
msgstr ""
"O processo em execução do B<pgrep>, B<pkill> e B<pwait> nunca vai relatar a "
"si próprio como correspondência."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:273
msgid ""
"The B<-O --older> option will silently fail if /proc is mounted with the "
"I<subset=pid> option."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:282
msgid ""
"The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined. Let me know if "
"you need to do this."
msgstr ""
"As opções B<-n>, B<-o> e B<-v> não podem ser combinadas. Me avise se você "
"precisar fazer isso."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:284
msgid "Defunct processes are reported."
msgstr "Os processos defeituosos são relatados."
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:295
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
#| "B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2)"
msgid ""
"B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
"B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2), B<cgroups>(8)"
msgstr ""
"B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
"B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2)"
#. type: SH
#: ../pgrep.1:295
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"
#. type: Plain text
#: ../pgrep.1:299
msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
msgstr "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
#. type: SH
#: ../pgrep.1:299 ../pmap.1:86 ../uptime.1:61 ../vmstat.8:232
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "RELATANDO ERROS"
#. (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
#. This manual is free software; you can redistribute it and/or
#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. License as published by the Free Software Foundation; either
#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
#. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. Lesser General Public License for more details.
#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. License along with this library; if not, write to the Free Software
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
#. %%%LICENSE_END
#. type: Plain text
#: ../pkill.1:1 ../uptime.1:3 ../vmstat.8:3 ../doc/procps.3:19
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
msgstr ""
"Por favor, envie relatórios de erros para E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
#. type: TH
#: ../pmap.1:8
#, no-wrap
msgid "PMAP"
msgstr "PMAP"
#. type: TH
#: ../pmap.1:8 ../vmstat.8:3
#, no-wrap
msgid "2020-06-04"
msgstr "2020-06-04"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:11
msgid "pmap - report memory map of a process"
msgstr "pmap - relata mapa de memória de um processo"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:14
msgid "B<pmap> [I<options>] I<pid> [...]"
msgstr "B<pmap> [I<opções>] I<pid> [...]"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:18
msgid "The B<pmap> command reports the memory map of a process or processes."
msgstr ""
"O comando B<pmap> relata o mapa de memória de um processo ou processos."
#. type: TP
#: ../pmap.1:19
#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<--extended>"
msgstr "B<-x>, B<--extended>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:22
msgid "Show the extended format."
msgstr "Mostra o formato estendido."
#. type: TP
#: ../pmap.1:22
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--device>"
msgstr "B<-d>, B<--device>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:25
msgid "Show the device format."
msgstr "Mostra o formato do dispositivo."
#. type: TP
#: ../pmap.1:25
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:28
msgid "Do not display some header or footer lines."
msgstr "Não exibe algumas linhas de cabeçalho ou rodapé."
#. type: TP
#: ../pmap.1:28
#, no-wrap
msgid "B<-A>, B<--range> I<low>,I<high>"
msgstr "B<-A>, B<--range> I<baixo>,I<alto>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:36
msgid ""
"Limit results to the given range to I<low> and I<high> address range. "
"Notice that the low and high arguments are single string separated with "
"comma."
msgstr ""
"Limita os resultados ao intervalo dado de endereços I<baixo> e I<alto>. Note "
"que os argumentos baixo e alto são strings separadas por vírgula."
#. type: TP
#: ../pmap.1:36
#, no-wrap
msgid "B<-X>"
msgstr "B<-X>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:40
msgid ""
"Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes "
"according to I</proc/PID/smaps>"
msgstr ""
"Mostra ainda mais detalhes que a opção B<-x>. AVISO: alterações de formato "
"conforme I</proc/PID/smaps>"
#. type: TP
#: ../pmap.1:40
#, no-wrap
msgid "B<-XX>"
msgstr "B<-XX>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:43
msgid "Show everything the kernel provides"
msgstr "Mostra tudo que o kernel fornece"
#. type: TP
#: ../pmap.1:43
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--show-path>"
msgstr "B<-p>, B<--show-path>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:46
msgid "Show full path to files in the mapping column"
msgstr "Mostra caminho completo aos arquivos na coluna de mapeamento"
#. type: TP
#: ../pmap.1:46
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--read-rc>"
msgstr "B<-c>, B<--read-rc>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:49
msgid "Read the default configuration"
msgstr "Lê a configuração padrão"
#. type: TP
#: ../pmap.1:49
#, no-wrap
msgid "B<-C>, B<--read-rc-from> I<file>"
msgstr "B<-C>, B<--read-rc-from> I<arquivo>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:52
msgid "Read the configuration from I<file>"
msgstr "Lê a configuração a partir do I<arquivo>"
#. type: TP
#: ../pmap.1:52
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--create-rc>"
msgstr "B<-n>, B<--create-rc>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:55
msgid "Create new default configuration"
msgstr "Cria um novo configuração padrão"
#. type: TP
#: ../pmap.1:55
#, no-wrap
msgid "B<-N>, B<--create-rc-to> I<file>"
msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I<arquivo>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:58
msgid "Create new configuration to I<file>"
msgstr "Cria uma nova configuração para I<arquivo>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:61
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Exibe um texto de ajuda e sai."
#. type: TP
#: ../pmap.1:68
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:71
msgid "Success."
msgstr "Sucesso."
#. type: TP
#: ../pmap.1:71
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:74
msgid "Failure."
msgstr "Falha."
#. type: TP
#: ../pmap.1:74
#, no-wrap
msgid "B<42>"
msgstr "B<42>"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:77
msgid "Did not find all processes asked for."
msgstr "Não encontrou todos os processos solicitados."
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:82
msgid "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
msgstr "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
#. type: SH
#: ../pmap.1:82
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "PADRÕES"
#. type: Plain text
#: ../pmap.1:86
msgid ""
"No standards apply, but B<pmap> looks an awful lot like a SunOS command."
msgstr ""
"Nenhum padrão aplicável, mas B<pmap> se parece muito com um comando do SunOS."
#. type: TH
#: ../uptime.1:3
#, no-wrap
msgid "UPTIME"
msgstr "UPTIME"
#. type: TH
#: ../uptime.1:3
#, no-wrap
msgid "December 2012"
msgstr "Dezembro de 2012"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:6
msgid "uptime - Tell how long the system has been running."
msgstr "uptime - Fala a quanto tempo o sistema está em execução."
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:9
msgid "B<uptime> [I<options>]"
msgstr "B<uptime> [I<opções>]"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:14
msgid ""
"B<uptime> gives a one line display of the following information. The "
"current time, how long the system has been running, how many users are "
"currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 "
"minutes."
msgstr ""
"B<uptime> fornece uma exibição de uma linha das seguintes informações. O "
"tempo atual, a quanto tempo o sistema está funcionando, quantos usuários "
"estão conectados no momento e as médias de carga do sistema nos últimos 1, 5 "
"e 15 minutos."
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:17
msgid ""
"This is the same information contained in the header line displayed by "
"B<w>(1)."
msgstr ""
"Essa é a mesma informação que aparece na linha de cabeçalho do B<w>(1)."
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:26
msgid ""
"System load averages is the average number of processes that are either in a "
"runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either "
"using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state "
"is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken "
"over the three time intervals. Load averages are not normalized for the "
"number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system "
"is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of "
"the time."
msgstr ""
"As médias de carga do sistema são o número médio de processos que estão em "
"um estado executável ou ininterrupto. Um processo em um estado executável "
"está usando a CPU ou aguardando o uso da CPU. Um processo em estado "
"ininterrupto está aguardando algum acesso de E/S (p.ex., aguardando o "
"disco). As médias são tomadas ao longo dos três intervalos de tempo. As "
"médias de carga não são normalizadas para o número de CPUs em um sistema e, "
"portanto, uma média de carga de 1 significa que um único sistema de CPU está "
"carregado o tempo todo, enquanto que em um sistema de 4 CPUs significa que "
"estava ocioso 75% do tempo."
#. type: TP
#: ../uptime.1:27
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--pretty>"
msgstr "B<-p>, B<--pretty>"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:30
msgid "show uptime in pretty format"
msgstr "mostra o tempo de atividade em um formato bonito"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:33
msgid "display this help text"
msgstr "exibe esse texto de ajuda"
#. type: TP
#: ../uptime.1:33
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--since>"
msgstr "B<-s>, B<--since>"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:36
msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format"
msgstr "sistema ativo desde, no formato aaaa-mm-dd HH:MM:SS"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:39
msgid "display version information and exit"
msgstr "exibe informação da versão e sai"
#. type: TP
#: ../uptime.1:40
#, no-wrap
msgid "I</var/run/utmp>"
msgstr "I</var/run/utmp>"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:43
msgid "information about who is currently logged on"
msgstr "informações sobre quem está atualmente conectado"
#. type: TP
#: ../uptime.1:43
#, no-wrap
msgid "I</proc>"
msgstr "I</proc>"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:46
msgid "process information"
msgstr "informações de processos"
#. type: SH
#: ../uptime.1:46 ../vmstat.8:222
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTORES"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:56
msgid ""
"B<uptime> was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry "
"Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. "
"Johnson E<.UE>"
msgstr ""
"B<uptime> foi escrito por E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry "
"Greenfield E<.UE> e E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson "
"E<.UE>"
#. type: Plain text
#: ../uptime.1:61
msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
#. type: TH
#: ../vmstat.8:3
#, no-wrap
msgid "VMSTAT"
msgstr "VMSTAT"
#. type: TH
#: ../vmstat.8:3
#, no-wrap
msgid "System Administration"
msgstr "Administração do sistema"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:6
msgid "vmstat - Report virtual memory statistics"
msgstr "vmstat - Relata estatísticas de memória virtual"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:10
msgid "B<vmstat> [options] [I<delay> [I<count>]]"
msgstr "B<vmstat> [opções] [I<atraso> [I<contagem>]]"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:14
msgid ""
"B<vmstat> reports information about processes, memory, paging, block IO, "
"traps, disks and cpu activity."
msgstr ""
"B<vmstat> relata informações sobre processos, memória, paginação, E/S de "
"bloco, traps, discos e atividade de cpu."
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:19
msgid ""
"The first report produced gives averages since the last reboot. Additional "
"reports give information on a sampling period of length I<delay>. The "
"process and memory reports are instantaneous in either case."
msgstr ""
"O primeiro relatório produzido fornece as médias desde a última "
"reinicialização. Relatórios adicionais fornecem informações sobre um período "
"de amostragem de I<atraso> de comprimento. Os relatórios de processos e de "
"memória são instantâneos em ambos os casos."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:20
#, no-wrap
msgid "I<delay>"
msgstr "I<atraso>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:27
msgid ""
"The I<delay> between updates in seconds. If no I<delay> is specified, only "
"one report is printed with the average values since boot."
msgstr ""
"O I<atraso> entre atualizações em segundos. Se nenhum I<atraso> for "
"especificado, apenas um relatório é impresso com os valores médios desde a "
"inicialização."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:27
#, no-wrap
msgid "I<count>"
msgstr "I<contagem>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:34
msgid ""
"Number of updates. In absence of I<count>, when I<delay> is defined, "
"default is infinite."
msgstr ""
"Número de atualizações. Na ausência de I<contagem>, quando I<atraso> é "
"definido, o padrão é infinito."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:34
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--active>"
msgstr "B<-a>, B<--active>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:37
msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better."
msgstr "Exibe memória ativa e inativa, com um kernel 2.5.41 ou superior."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:37
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--forks>"
msgstr "B<-f>, B<--forks>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:45
msgid ""
"The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the "
"fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number "
"of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, "
"depending on thread usage. This display does not repeat."
msgstr ""
"A opção B<-f> exibe o número de bifurcações (forks) desde a inicialização. "
"Isso inclui as chamadas do sistema de fork, vfork e clone, e é equivalente "
"ao número total de tarefas criadas. Cada processo é representado por uma ou "
"mais tarefas, dependendo do uso do segmento. Esta exibição não se repete."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:45
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--slabs>"
msgstr "B<-m>, B<--slabs>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:48
msgid "Displays slabinfo."
msgstr "Exibe slabinfo."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:48
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--one-header>"
msgstr "B<-n>, B<--one-header>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:51
msgid "Display the header only once rather than periodically."
msgstr "Exibe o cabeçalho apenas uma vez em vez de periodicamente."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:51
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--stats>"
msgstr "B<-s>, B<--stats>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:55
msgid ""
"Displays a table of various event counters and memory statistics. This "
"display does not repeat."
msgstr ""
"Exibe uma tabela de vários contadores de eventos e estatísticas de memória. "
"Esta exibição não se repete."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:55
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--disk>"
msgstr "B<-d>, B<--disk>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:58
msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)."
msgstr "Relata estatísticas de disco (requer 2.5.70 ou superior)."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:58
#, no-wrap
msgid "B<-D>, B<--disk-sum>"
msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:61
msgid "Report some summary statistics about disk activity."
msgstr "Relata algumas estatísticas de resumo sobre a atividade do disco."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:61
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--partition> I<device>"
msgstr "B<-p>, B<--partition> I<dispositivo>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:64
msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)."
msgstr "Estatísticas detalhadas sobre partição (requer 2.5.70 ou superior)."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:64
#, no-wrap
msgid "B<-S>, B<--unit> I<character>"
msgstr "B<-S>, B<--unit> I<caractere>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:76
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or "
#| "1048576 (I<M>) bytes. Note this does not change the block (bi/bo) "
#| "fields, which are always measured in blocks."
msgid ""
"Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or "
"1048576 (I<M>) bytes. Note this does not change the swap (si/so) or block "
"(bi/bo) fields."
msgstr ""
"Muda as saídas entre 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>) ou 1048576 "
"(I<M>) bytes. Note que isso não altera os campos de blocos (bi/bo), que são "
"sempre medidos em blocos."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:76
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--timestamp>"
msgstr "B<-t>, B<--timestamp>"
# Ponto adicionado para padronizar descrição de opções.
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:79
msgid "Append timestamp to each line"
msgstr "Anexa o carimbo de tempo para cada linha."
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:84
msgid ""
"Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the "
"default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is "
"wider than 80 characters per line."
msgstr ""
"Modo de saída ampla (útil para sistemas com maior quantidade de memória, "
"onde o modo de saída padrão sofre de quebras de coluna indesejadas). A saída "
"é maior do que 80 caracteres por linha."
#. type: TP
#: ../vmstat.8:84
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-t>, B<--no-title>"
msgid "B<-y>, B<--no-first>"
msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:87
msgid "Omits first report with statistics since system boot."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../vmstat.8:94
#, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE"
msgstr "DESCRIÇÃO DE CAMPOS PARA MODO DE VM"
#. type: SS
#: ../vmstat.8:95
#, no-wrap
msgid "Procs"
msgstr "Procs"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:100
#, no-wrap
msgid ""
"r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n"
"b: The number of processes blocked waiting for I/O to complete.\n"
msgstr ""
"r: O número de processos executáveis (executando ou aguardando o tempo de execução).\n"
"b: O número de processos bloqueados aguardando E/S para concluir.\n"
#. type: SS
#: ../vmstat.8:102
#, no-wrap
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:105 ../vmstat.8:117
msgid "These are affected by the B<--unit> option."
msgstr "Estes não são afetados pela opção B<--unit>."
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:112
#, no-wrap
msgid ""
"swpd: the amount of swap memory used.\n"
"free: the amount of idle memory.\n"
"buff: the amount of memory used as buffers.\n"
"cache: the amount of memory used as cache.\n"
"inact: the amount of inactive memory. (B<-a> option)\n"
"active: the amount of active memory. (B<-a> option)\n"
msgstr ""
"swpd: a quantidade de memória virtual usada.\n"
"livre: a quantidade de memória ociosa.\n"
"buff: a quantidade de memória usada como buffers.\n"
"cache: a quantidade de memória utilizada como cache.\n"
"inativ: a quantidade de memória inativa. (opção B<-a>)\n"
"ativo: a quantidade de memória ativa. (opção B<-a>)\n"
#. type: SS
#: ../vmstat.8:114
#, no-wrap
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:120
#, no-wrap
msgid ""
"si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n"
"so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n"
msgstr ""
"si: Quantidade de memória trocada do disco (/s).\n"
"so: Quantidade de memória trocada para o disco (/s).\n"
#. type: SS
#: ../vmstat.8:122 ../vmstat.8:167
#, no-wrap
msgid "IO"
msgstr "E/S"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:127
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "bi: Blocks received from a block device (blocks/s).\n"
#| "bo: Blocks sent to a block device (blocks/s).\n"
msgid ""
"bi: Kibibyte received from a block device (KiB/s).\n"
"bo: Kibibyte sent to a block device (KiB/s).\n"
msgstr ""
"bi: Blocos recebidos de um dispositivo de bloco (blocos/s).\n"
"bo: Blocos enviados para um dispositivo de bloco (blocos/s).\n"
#. type: SS
#: ../vmstat.8:129
#, no-wrap
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:134
#, no-wrap
msgid ""
"in: The number of interrupts per second, including the clock.\n"
"cs: The number of context switches per second.\n"
msgstr ""
"in: O número de interrupções por segundo, incluindo o relógio.\n"
"cs: o número de trocas de contexto por segundo.\n"
#. type: SS
#: ../vmstat.8:136
#, no-wrap
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:139
msgid "These are percentages of total CPU time."
msgstr "Esses são percentuais de tempo total de CPU."
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:146
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n"
#| "sy: Time spent running kernel code. (system time)\n"
#| "id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n"
#| "wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n"
#| "st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n"
msgid ""
"us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n"
"sy: Time spent running kernel code. (system time)\n"
"id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n"
"wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n"
"st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n"
"gu: Time spent running KVM guest code (guest time, including guest nice).\n"
msgstr ""
"us: tempo gasto executando código não kernel. (tempo do usuário, incluindo tempo de nice)\n"
"sy: Tempo gasto executando código de kernel. (tempo do sistema)\n"
"id: tempo gasto ocioso. Antes do Linux 2.5.41, isso inclui o tempo de espera E/S.\n"
"wa: Tempo gasto à espera de E/S. Antes do Linux 2.5.41, incluído no modo ocioso.\n"
"st: Tempo roubado de uma máquina virtual. Antes do Linux 2.6.11, desconhecido.\n"
#. type: SH
#: ../vmstat.8:148
#, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE"
msgstr "DESCRIÇÃO DE CAMPOS PARA MODO DE DISCO"
#. type: SS
#: ../vmstat.8:149
#, no-wrap
msgid "Reads"
msgstr "Leituras"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:156
#, no-wrap
msgid ""
"total: Total reads completed successfully\n"
"merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n"
"sectors: Sectors read successfully\n"
"ms: milliseconds spent reading\n"
msgstr ""
"total: Total de leituras concluídas com sucesso\n"
"mescl.: Leituras agrupadas (resultando em uma E/S)\n"
"setores: Setores lidos com sucesso\n"
"ms: Milissegundos gastos lendo\n"
#. type: SS
#: ../vmstat.8:158
#, no-wrap
msgid "Writes"
msgstr "Escritas"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:165
#, no-wrap
msgid ""
"total: Total writes completed successfully\n"
"merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n"
"sectors: Sectors written successfully\n"
"ms: milliseconds spent writing\n"
msgstr ""
"total: Total de escritas concluídas com sucesso\n"
"mescl.: Escritas agrupadas (resultando em uma E/S)\n"
"setores: Setores escritos com sucesso\n"
"ms: Milissegundos gastos escrevendo\n"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:172
#, no-wrap
msgid ""
"cur: I/O in progress\n"
"s: seconds spent for I/O\n"
msgstr ""
"atu: E/S em progresso\n"
"s: segundos gastos para E/S\n"
#. type: SH
#: ../vmstat.8:174
#, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE"
msgstr "DESCRIÇÃO DE CAMPOS PARA MODO DE PARTIÇÃO"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:180
#, no-wrap
msgid ""
"reads: Total number of reads issued to this partition\n"
"read sectors: Total read sectors for partition\n"
"writes : Total number of writes issued to this partition\n"
"requested writes: Total number of write requests made for partition\n"
msgstr ""
"leituras: Número total de leituras emitidas para esta partição\n"
"set. lidos: Total de setores lidos para a partição\n"
"escritas: Número total de escritas emitidas para esta partição\n"
"escrit. solic: Número total de solicitações de escrita feitas para partição\n"
#. type: SH
#: ../vmstat.8:182
#, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE"
msgstr "DESCRIÇÃO DE CAMPOS PARA MODO DE SLAB"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:189
#, no-wrap
msgid ""
"cache: Cache name\n"
"num: Number of currently active objects\n"
"total: Total number of available objects\n"
"size: Size of each object\n"
"pages: Number of pages with at least one active object\n"
msgstr ""
"cache: Nome do cache\n"
"núm: Número de objetos atualmente ativos\n"
"total: Número total de objetos disponíveis\n"
"tam.: Tamanho de cada objeto\n"
"págs.: Número de páginas com pelo menos um objeto ativo\n"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:193
msgid "B<vmstat> does not require special permissions."
msgstr "B<vmstat> não exige permissões especiais."
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:197
msgid ""
"These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux "
"B<vmstat> does not count itself as a running process."
msgstr ""
"Esses relatórios destinam-se a ajudar a identificar os gargalos do sistema. "
"O B<vmstat> do Linux não conta como um processo em execução."
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:200
msgid ""
"All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as "
"512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes."
msgstr ""
"Todos os blocos do Linux são atualmente 1024 bytes. Os kernels antigos podem "
"relatar blocos como 512 bytes, 2048 bytes ou 4096 bytes."
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:203
msgid ""
"Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is K "
"(1024 bytes) in the default mode."
msgstr ""
"Desde procps 3.1.9, vmstat permite que você escolha unidades (k, K, m, M). O "
"padrão é K (1024 bytes) no modo padrão."
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:205
msgid "vmstat uses slabinfo 1.1"
msgstr "vmstat usa slabinfo 1.1"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:211
#, no-wrap
msgid ""
"/proc/meminfo\n"
"/proc/stat\n"
"/proc/*/stat\n"
msgstr ""
"/proc/meminfo\n"
"/proc/stat\n"
"/proc/*/stat\n"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:219
msgid "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
msgstr "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:222
msgid ""
"Does not tabulate the block io per device or count the number of system "
"calls."
msgstr ""
"Não tabula a e/s de bloco por dispositivo ou conta o número de chamadas de "
"sistema."
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:227
msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
msgstr "Escrito por E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
#. type: Plain text
#: ../vmstat.8:232
msgid ""
"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<."
"UE> (diskstat, slab, partitions...)"
msgstr ""
"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<."
"UE> (diskstat, slab, partições...)"
#. type: TH
#: ../doc/procps.3:19
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "PROCPS_USERLEN"
msgid "PROCPS"
msgstr "PROCPS_USERLEN"
#. type: TH
#: ../doc/procps.3:19 ../doc/procps_pids.3:19 ../doc/procps_misc.3:20
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "January 2012"
msgid "January 2022"
msgstr "Janeiro de 2012"
#. type: TH
#: ../doc/procps.3:19 ../doc/procps_pids.3:19 ../doc/procps_misc.3:20
#, no-wrap
msgid "libproc-2"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:25
msgid "procps - API to access system level information in the /proc filesystem"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:30
msgid ""
"Five distinct interfaces are represented in this synopsis and named after "
"the files they access in the /proc pseudo filesystem: B<diskstats>, "
"B<meminfo>, B<slabinfo>, B<stat> and B<vmstat>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:34
#, no-wrap
msgid "#include E<lt>procps/B<named_interface>.hE<gt>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:38
#, no-wrap
msgid ""
"B<int procps_new (struct info **>I<info>B<);>\n"
"B<int procps_ref (struct info *>I<info>B<);>\n"
"B<int procps_unref (struct info **>I<info>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:43
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct result *procps_get (>\n"
"B< struct info *>I<info>B<,>\n"
"[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n"
"B< enum item >I<item>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:49
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct stack *procps_select (>\n"
"B< struct info *>I<info>B<,>\n"
"[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n"
"B< enum item *>I<items>B<,>\n"
"B< int >I<numitems>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:55
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct reaped *procps_reap (>\n"
"B< struct info *>I<info>B<,>\n"
"[ enum reap_type I<what>, ] B<stat> api only\n"
"B< enum item *>I<items>B<,>\n"
"B< int >I<numitems>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:62
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct stack **procps_sort (>\n"
"B< struct info *>I<info>B<,>\n"
"B< struct stack *>I<stacks[]>B<,>\n"
"B< int >I<numstacked>B<,>\n"
"B< enum item >I<sortitem>B<,>\n"
"B< enum sort_order >I<order>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:69
msgid ""
"The above functions and structures are generic but the specific "
"B<named_interface> would also be part of any identifiers. For example, "
"`procps_new' would actually be `procps_B<meminfo>_new' and `info' would "
"really be `B<diskstats>_info', etc."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:72
msgid ""
"The same B<named_interface> is used in each header file name with an "
"appended `.h' suffix."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:74 ../doc/procps_pids.3:69
msgid "Link with I<-lproc-2>."
msgstr ""
#. type: SS
#: ../doc/procps.3:76 ../doc/procps_pids.3:71
#, no-wrap
msgid "Overview"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:82
msgid ""
"Central to these interfaces is a simple `result' structure reflecting an "
"`item' plus its value (in a union with standard C language types as "
"members). All `result' structures are automatically allocated and provided "
"by the library."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:88 ../doc/procps_pids.3:83
msgid ""
"By specifying an array of `items', these structures can be organized as a "
"`stack', potentially yielding many results with a single function call. "
"Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and "
"order is determined solely by the user."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:93
msgid ""
"As part of each interface there are two unique enumerators. The `noop' and "
"`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, "
"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:99
msgid ""
"The B<named_interface> header file will be an essential document during user "
"program development. There you will find available items, their return type "
"(the `result' struct member name) and the source for such values. "
"Additional enumerators and structures are also documented there."
msgstr ""
#. type: SS
#: ../doc/procps.3:100 ../doc/procps_pids.3:95
#, no-wrap
msgid "Usage"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:103
msgid "The following would be a typical sequence of calls to these interfaces."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:108
#, no-wrap
msgid ""
"1. B<procps_new()>\n"
"2. B<procps_get()>, B<procps_select()> or B<procps_reap()>\n"
"3. B<procps_unref()>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:114
msgid ""
"The B<get> function is used to retrieve a `result' structure for a single "
"`item'. Alternatively, a B<GET> macro is available when only the return "
"value is of interest."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:117
msgid ""
"The B<select> function can retrieve multiple `result' structures in a single "
"`stack'."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:123
msgid ""
"For unpredictable variable outcomes, the B<diskstats>, B<slabinfo> and "
"B<stat> interfaces export a B<reap> function. It is used to retrieve "
"multiple `stacks' each containing multiple `result' structures. Optionally, "
"a user may choose to B<sort> those results."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:130 ../doc/procps_pids.3:123
msgid ""
"To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a "
"I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the "
"header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. "
"However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators "
"corresponding to the order of the `items' array."
msgstr ""
#. type: SS
#: ../doc/procps.3:131 ../doc/procps_pids.3:124
#, no-wrap
msgid "Caveats"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:134
msgid ""
"The B<new>, B<ref>, B<unref>, B<get> and B<select> functions are available "
"in all five interfaces."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:139 ../doc/procps_pids.3:136
msgid ""
"For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct "
"pointer must be supplied. With B<new> it must have been initialized to "
"NULL. With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches "
"zero."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:143
msgid ""
"In the case of the B<diskstats> interface, a I<name> parameter on the B<get> "
"and B<select> functions identifies a disk or partition name"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:147
msgid ""
"For the B<stat> interface, a I<what> parameter on the B<reap> function "
"identifies whether data for just CPUs or both CPUs and NUMA nodes is to be "
"gathered."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:151
msgid ""
"When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> "
"would normally be those returned in the `reaped' structure."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../doc/procps.3:152 ../doc/procps_pids.3:157 ../doc/procps_misc.3:134
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr ""
#. type: SS
#: ../doc/procps.3:153 ../doc/procps_pids.3:158
#, no-wrap
msgid "Functions Returning an `int'"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:156 ../doc/procps_pids.3:161 ../doc/procps_misc.3:138
msgid ""
"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse "
"of some well known errno.h value."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:160 ../doc/procps_pids.3:165
msgid ""
"Success is indicated by a zero return value. However, the B<ref> and "
"B<unref> functions return the current I<info> structure reference count."
msgstr ""
#. type: SS
#: ../doc/procps.3:161 ../doc/procps_pids.3:166 ../doc/procps_misc.3:139
#, no-wrap
msgid "Functions Returning an `address'"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:164 ../doc/procps_pids.3:169 ../doc/procps_misc.3:142
msgid ""
"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in "
"the formal errno value."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:166
msgid "Success is indicated by a pointer to the named structure."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../doc/procps.3:167 ../doc/procps_pids.3:174
#, no-wrap
msgid "DEBUGGING"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:173
msgid ""
"To aid in program development, there is a provision that can help ensure "
"`result' member references agree with library expectations. It assumes that "
"a supplied macro in the header file is used to access the `result' value."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:176 ../doc/procps_pids.3:194
msgid ""
"This feature can be activated through either of the following methods and "
"any discrepancies will be written to B<stderr>."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../doc/procps.3:177 ../doc/procps_pids.3:195
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "1"
msgid "1)"
msgstr "1"
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:180
msgid ""
"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options employed."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../doc/procps.3:181 ../doc/procps_pids.3:199
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "2"
msgid "2)"
msgstr "2"
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:184
msgid ""
"Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> "
"the named interface includes."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps.3:189 ../doc/procps_pids.3:207
msgid ""
"This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is "
"important that it I<not> be activated for a production/release build."
msgstr ""
#. (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
#. This manual is free software; you can redistribute it and/or
#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. License as published by the Free Software Foundation; either
#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
#. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. Lesser General Public License for more details.
#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. License along with this library; if not, write to the Free Software
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
#. %%%LICENSE_END
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:19
#, fuzzy
msgid "B<procps_misc>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
#. type: TH
#: ../doc/procps_pids.3:19
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "PROCPS_USERLEN"
msgid "PROCPS_PIDS"
msgstr "PROCPS_USERLEN"
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:25
msgid "procps_pids - API to access process information in the /proc filesystem"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:29
#, no-wrap
msgid "#include E<lt>procps/pids.hE<gt>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:33
#, no-wrap
msgid ""
"B<int procps_pids_new (struct pids_info **>I<info>B<, enum pids_item *>I<items>B<, int >I<numitems>B<);>\n"
"B<int procps_pids_ref (struct pids_info *>I<info>B<);>\n"
"B<int procps_pids_unref (struct pids_info **>I<info>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:38
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct pids_stack *procps_pids_get (>\n"
"B< struct pids_info *>I<info>B<,>\n"
"B< enum pids_fetch_type >I<which>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:42
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct pids_fetch *procps_pids_reap (>\n"
"B< struct pids_info *>I<info>B<,>\n"
"B< enum pids_fetch_type >I<which>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:48
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct pids_fetch *procps_pids_select (>\n"
"B< struct pids_info *>I<info>B<,>\n"
"B< unsigned *>I<these>B<,>\n"
"B< int >I<numthese>B<,>\n"
"B< enum pids_select_type >I<which>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:55
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct pids_stack **procps_pids_sort (>\n"
"B< struct pids_info *>I<info>B<,>\n"
"B< struct pids_stack *>I<stacks[]>B<,>\n"
"B< int >I<numstacked>B<,>\n"
"B< enum pids_item >I<sortitem>B<,>\n"
"B< enum pids_sort_order >I<order>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:61
#, no-wrap
msgid ""
"B<int procps_pids_reset (>\n"
"B< struct pids_info *>I<info>B<,>\n"
"B< enum pids_item *>I<newitems>B<,>\n"
"B< int >I<newnumitems>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:65
#, no-wrap
msgid ""
"B<struct pids_stack *fatal_proc_unmounted (>\n"
"B< struct pids_info *>I<info>B<,>\n"
"B< int >I<return_self>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:77
msgid ""
"Central to this interface is a simple `result' structure reflecting an "
"`item' plus its value (in a union with standard C language types as "
"members). All `result' structures are automatically allocated and provided "
"by the library."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:88
msgid ""
"As part of this interface there are two unique enumerators. The `noop' and "
"`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, "
"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:94
msgid ""
"The pids.h file will be an essential document during user program "
"development. There you will find available items, their return type (the "
"`result' struct member name) and the source for such values. Additional "
"enumerators and structures are also documented there."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:98
msgid "The following would be a typical sequence of calls to this interface."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:104
#, no-wrap
msgid ""
"1. B<fatal_proc_unmounted()>\n"
"2. B<procps_pids_new()>\n"
"3. B<procps_pids_get()>, B<procps_pids_reap()> or B<procps_pids_select()>\n"
"4. B<procps_pids_unref()>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:109
msgid ""
"The B<get> function is an iterator for successive PIDs/TIDs, returning those "
"`items' previously identified via B<new> or B<reset>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:116
msgid ""
"Two functions support unpredictable variable outcomes. The B<reap> function "
"gathers data for all processes while the B<select> function deals with "
"specific PIDs or UIDs. Both can return multiple `stacks' each containing "
"multiple `result' structures. Optionally, a user may choose to B<sort> such "
"results"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:131
msgid ""
"The E<lt>pidsE<gt> API differs from others in that those items of interest "
"must be provided at B<new> or B<reset> time, the latter being unique to this "
"API. If either the I<items> or I<numitems> parameter is zero at B<new> "
"time, then B<reset> becomes mandatory before issuing any other call."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:139
msgid ""
"The B<get> and B<reap> functions use the I<which> parameter to specify "
"whether just tasks or both tasks and threads are to be fetched."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:144
msgid ""
"The B<select> function requires an array of PIDs or UIDs as I<these> along "
"with I<numthese> to identify which processes are to be fetched. This "
"function then operates as a subset of B<reap>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:148
msgid ""
"When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> "
"would normally be those returned in the `pids_fetch' structure."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:156
msgid ""
"Lastly, a B<fatal_proc_unmounted> function may be called before any other "
"function to ensure that the /proc/ directory is mounted. As such, the "
"I<info> parameter would be NULL and the I<return_self> parameter zero. If, "
"however, some items are desired for the issuing program (a I<return_self> "
"other than zero) then the B<new> call must precede it to identify the "
"I<items> and obtain the required I<info> pointer."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:173
msgid ""
"Success is indicated by a pointer to the named structure. However, if one "
"survives the B<fatal_proc_unmounted> call, NULL is always returned when "
"I<return_self> is zero."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:177
msgid ""
"To aid in program development, there are two procps-ng provisions that can "
"be exploited."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:182
msgid ""
"The first is a supplied file named `libproc.supp' which may be useful when "
"developing a I<multi-threaded> application. When used with the valgrind `--"
"suppressions=' option, warnings associated with the procps library itself "
"are avoided."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:186
msgid ""
"Such warnings arise because the library handles heap based allocations in a "
"thread-safe manner. A I<single-threaded> application will not receive those "
"warnings."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:191
msgid ""
"The second provision can help ensure `result' member references agree with "
"library expectations. It assumes that a supplied macro in the header file "
"is used to access the `result' value."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:198
msgid ""
"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options your "
"project may employ."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:202
msgid ""
"Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> "
"the #include E<lt>procps/pids.hE<gt>."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../doc/procps_pids.3:208
#, fuzzy, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT VARIABLE(S)"
msgstr "AMBIENTE"
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:210
msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../doc/procps_pids.3:211
#, no-wrap
msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_pids.3:215
msgid ""
"This will hide kernel threads which would otherwise be returned with a "
"B<procps_pids_get>, B<procps_pids_select> or B<procps_pids_reap> call."
msgstr ""
#. (C) Copyright 2020 Craig Small <csmall@dropbear.xyz>
#. (C) Copyright 2021-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
#. This manual is free software; you can redistribute it and/or
#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. License as published by the Free Software Foundation; either
#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
#. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. Lesser General Public License for more details.
#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. License along with this library; if not, write to the Free Software
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
#. %%%LICENSE_END
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:20
#, fuzzy
msgid "B<procps>(3), B<procps_misc>(3), B<proc>(5)."
msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
#. type: TH
#: ../doc/procps_misc.3:20
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "PROCPS_USERLEN"
msgid "PROCPS_MISC"
msgstr "PROCPS_USERLEN"
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:26
msgid "procps_misc - API for miscellaneous information in the /proc filesystem"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:29
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>procps/misc.hE<gt>>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:31
#, no-wrap
msgid "Platform Particulars\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:37
#, no-wrap
msgid ""
"B<long procps_cpu_count (void);>\n"
"B<long procps_hertz_get (void);>\n"
"B<unsigned int procps_pid_length (void);>\n"
"B<int procps_linux_version (void);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:40
#, no-wrap
msgid "Runtime Particulars\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:46
#, no-wrap
msgid ""
"B<int procps_loadavg (double * >I<av1>B<, double * >I<av5>B<, double * >I<av15>B<);>\n"
"B<int procps_uptime (double * >I<uptime_secs>B<, double * >I<idle_secs>B<);>\n"
"B<char * procps_uptime_sprint (void);>\n"
"B<char * procps_uptime_sprint_short (void);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:49
#, no-wrap
msgid "Namespace Particulars\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:54
#, no-wrap
msgid ""
"B<int procps_ns_get_id (const char * >I<name>B<);>\n"
"B<const char * procps_ns_get_name (int >I<id>B<);>\n"
"B<int procps_ns_read_pid (int >I<pid>B<, struct procps_ns * >I<nsp>B<);>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:57
#, no-wrap
msgid "Link with I<-lproc-2>.\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:63
msgid ""
"B<procps_cpu_count>() returns the number of CPUs that are currently online "
"as B<sysconf(>I<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> or an assumed I<1>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:69
msgid ""
"B<procps_hertz_get>() returns the number of clock ticks per second as "
"B<sysconf(>I<_SC_CLK_TCK>B<)> or an assumed I<100>. Dividing tics by this "
"value yields seconds."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:74
msgid ""
"B<procps_pid_length>() returns the maximum string length for a PID on the "
"system. For example, if the largest possible PID value on was 123, then the "
"length would be 3. If the file I</proc/sys/kernel/pid_max> is unreadable, "
"the value is assumed to be I<5>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:83
msgid ""
"B<procps_linux_version>() returns the current Linux version as an encoded "
"integer. On non-Linux systems that have an emulated proc filesystem this "
"function returns the version of the Linux emulation instead. The version "
"consists of three positive integers representing the major, minor and patch "
"levels. The following macros are provided for encoding a given Linux "
"version or separating out the components of the current version."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:86
msgid "LINUX_VERSION(\\ major\\ ,\\ minor\\ ,\\ patch\\ )"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:88
msgid "LINUX_VERSION_MAJOR(\\ ver\\ )"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:90
msgid "LINUX_VERSION_MINOR(\\ ver\\ )"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:92
msgid "LINUX_VERSION_PATCH(\\ ver\\ )"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:97
msgid ""
"B<procps_loadavg>() fetches the system load average and puts the 1, 5 and "
"15 minute averages into location(s) specified by any pointer which is not "
"I<NULL>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:102
msgid ""
"B<procps_uptime>() returns uptime and/or idle seconds into location(s) "
"specified by any pointer which is not I<NULL>. The B<sprint> varieties "
"return a human-readable string in one of two forms."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:105
msgid "HH:MM:SS up HH:MM, # users, load average: 1, 5, 15 MM averages"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:107
msgid "up HH, MM"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:111
msgid ""
"B<procps_ns_get_id>() returns the integer id (enum namespace_type) of the "
"namespace for the given namespace I<name>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:114
msgid ""
"B<procps_ns_get_name>() returns the name of the namespace for the given "
"I<id> (enum namespace_type)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:119
msgid ""
"B<procps_ns_read_pid>() returns the inodes for the namespaces of the given "
"process in the procps_ns structure pointed to by I<nsp>. Those inodes will "
"appear in the order proscribed by enum namespace_type."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:130
#, no-wrap
msgid ""
"enum namespace_type {\n"
" PROCPS_NS_IPC,\n"
" PROCPS_NS_MNT,\n"
" PROCPS_NS_NET,\n"
" PROCPS_NS_PID,\n"
" PROCPS_NS_USER,\n"
" PROCPS_NS_UTS\n"
"};\n"
msgstr ""
#. type: SS
#: ../doc/procps_misc.3:135
#, no-wrap
msgid "Functions Returning an `int' or `long'"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../doc/procps_misc.3:144
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/slabinfo>"
msgid "I</proc/loadavg>"
msgstr "I</proc/slabinfo>"
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:147
msgid "The raw values for load average."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../doc/procps_misc.3:147
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/osrelease>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:150
msgid "Contains the release version of the Linux kernel or proc filesystem."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../doc/procps_misc.3:150
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/sys>"
msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max>"
msgstr "I</proc/sys>"
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:153
msgid ""
"Contains the value at which PIDs wrap around, one greater than the maximum "
"PID value."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../doc/procps_misc.3:153
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc>"
msgid "I</proc/uptime>"
msgstr "I</proc>"
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:156
msgid "The raw values for uptime and idle time."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../doc/procps_misc.3:156
#, no-wrap
msgid "I</proc/E<lt>PIDE<gt>/ns>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:159
msgid "contains the set of namespaces for a particular B<PID>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../doc/procps_misc.3:163
#, fuzzy
msgid "B<procps>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
#, no-wrap
#~ msgid "KILL"
#~ msgstr "KILL"
#, no-wrap
#~ msgid "2020-04-24"
#~ msgstr "2020-04-24"
#~ msgid "kill - send a signal to a process"
#~ msgstr "kill - envia um sinal para um processo"
#~ msgid "B<kill> [options] E<lt>pidE<gt> [...]"
#~ msgstr "B<kill> [opções] E<lt>pidE<gt> [...]"
#~ msgid ""
#~ "The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list "
#~ "available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, "
#~ "STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: "
#~ "B<-9>, B<-SIGKILL> or B<-KILL>. Negative PID values may be used to "
#~ "choose whole process groups; see the PGID column in ps command output. A "
#~ "PID of B<-1> is special; it indicates all processes except the kill "
#~ "process itself and init."
#~ msgstr ""
#~ "O sinal padrão do kill é TERM. Use B<-l> ou B<-L> para listar os sinais "
#~ "disponíveis. Os sinais particularmente úteis incluem HUP, INT, KILL, "
#~ "STOP, CONT e 0. Os sinais alternativos podem ser especificados de três "
#~ "maneiras: B<-9>, B<-SIGKILL> ou B<-KILL>. Valores de PID negativos podem "
#~ "ser usados para escolher todos os grupos de processo; veja a coluna PGID "
#~ "na saída do comando ps. Um PID de B<-1> é especial; indica todos os "
#~ "processos, exceto o próprio processo do kill e o init."
#, no-wrap
#~ msgid "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"
#~ msgstr "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"
#~ msgid "Send signal to every E<lt>pidE<gt> listed."
#~ msgstr "Envia sinal para todo E<lt>pidE<gt> listado."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-E<lt>signalE<gt>>"
#~ msgstr "B<-E<lt>sinalE<gt>>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-s E<lt>signalE<gt>>"
#~ msgstr "B<-s E<lt>sinalE<gt>>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--signal E<lt>signalE<gt>>"
#~ msgstr "B<--signal E<lt>sinalE<gt>>"
#~ msgid ""
#~ "Specify the B<signal> to be sent. The signal can be specified by using "
#~ "name or number. The behavior of signals is explained in B<signal>(7) "
#~ "manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica o B<sinal> a ser enviado. O sinal pode ser especificado usando "
#~ "um nome ou número. O comportamento dos sinais é explicado na página de "
#~ "manual B<signal>(7)."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-l>, B<--list> [I<signal>]"
#~ msgstr "B<-l>, B<--list> [I<sinal>]"
#~ msgid ""
#~ "List signal names. This option has optional argument, which will convert "
#~ "signal number to signal name, or other way round."
#~ msgstr ""
#~ "Lista nomes de sinais. Essa opção possui um argumento opcional, que vai "
#~ "converter o número do sinal para um nome de sinal, e vice-versa."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-L>,B<\\ --table>"
#~ msgstr "B<-L>,B<\\ --table>"
#~ msgid "List signal names in a nice table."
#~ msgstr "Lista nomes de sinais em uma tabela legal."
#~ msgid ""
#~ "Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. "
#~ "You may need to run the command described here as /bin/kill to solve the "
#~ "conflict."
#~ msgstr ""
#~ "Seu shell (interpretador de linha de comando) pode ter um comando kill "
#~ "embutido. Você pode precisar executar o comando descrito aqui como /bin/"
#~ "kill para resolver o conflito."
#, no-wrap
#~ msgid "B<kill -9 -1>"
#~ msgstr "B<kill -9 -1>"
#~ msgid "Kill all processes you can kill."
#~ msgstr "Termina todos os processos que você pode terminar."
#, no-wrap
#~ msgid "B<kill -l 11>"
#~ msgstr "B<kill -l 11>"
#~ msgid "Translate number 11 into a signal name."
#~ msgstr "Traduz o número 11 para um nome de sinal."
#, no-wrap
#~ msgid "B<kill -L>"
#~ msgstr "B<kill -L>"
#~ msgid "List the available signal choices in a nice table."
#~ msgstr "Lista as escolhas de sinais disponíveis em uma tabela legal."
#, no-wrap
#~ msgid "B<kill 123 543 2341 3453>"
#~ msgstr "B<kill 123 543 2341 3453>"
#~ msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes."
#~ msgstr "Envia um sinal padrão, SIGTERM, para todos esses processos."
#~ msgid ""
#~ "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
#~ "B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
#~ msgstr ""
#~ "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
#~ "B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-"
#~| "specific."
#~ msgid ""
#~ "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-"
#~ "specific."
#~ msgstr ""
#~ "Este comando atende as padrões apropriados. A opção B<-L> é específica do "
#~ "Linux."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote kill in 1999 to "
#~| "replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux "
#~| "one might also work correctly."
#~ msgid ""
#~ "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote kill in 1999 to "
#~ "replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux "
#~ "one might also work correctly."
#~ msgstr ""
#~ "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> escreveu kill em 1999 "
#~ "para substituir um do bsdutils que não estava em conformidade com os "
#~ "padrões. O do The util-linux também pode funcionar corretamente."
#, no-wrap
#~ msgid "PIDOF"
#~ msgstr "PIDOF"
#, no-wrap
#~ msgid "2020-12-22"
#~ msgstr "2020-12-22"
#~ msgid "pidof -- find the process ID of a running program"
#~ msgstr "pidof -- localiza o ID do processo de um programa em execução"
#~ msgid ""
#~ "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[,"
#~ "omitpid...]...>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program...>]"
#~ msgstr ""
#~ "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<pid[,pid...]..."
#~ ">] [B<-S> I<separador>] B<programa> [B<programa...>]"
#~ msgid ""
#~ "B<Pidof> finds the process id's (pids) of the named programs. It prints "
#~ "those id's on the standard output."
#~ msgstr ""
#~ "B<Pidof> localiza os IDs de processo (pids) dos programas definidos. Ele "
#~ "emite aqueles IDs na saída padrão (stdout)."
#, no-wrap
#~ msgid "-s"
#~ msgstr "-s"
#~ msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I<pid>."
#~ msgstr "Single shot - isso instrui o programa a só retornar um I<pid>."
#, no-wrap
#~ msgid "-c"
#~ msgstr "-c"
#~ msgid ""
#~ "Only return process ids that are running with the same root directory. "
#~ "This option is ignored for non-root users, as they will be unable to "
#~ "check the current root directory of processes they do not own."
#~ msgstr ""
#~ "Retorna apenas IDs de processo que estão em execução com o mesmo "
#~ "diretório raiz. Essa opção é ignorada para usuários não-root, pois eles "
#~ "não poderão verificar o diretório raiz atual dos processos que não "
#~ "pertencerem a eles."
#, no-wrap
#~ msgid "-q"
#~ msgstr "-q"
#~ msgid ""
#~ "Quiet mode, suppress any output and only sets the exit status accordingly."
#~ msgstr ""
#~ "Modo silencioso, suprime qualquer saída e apenas define o status de saída "
#~ "de acordo."
#, no-wrap
#~ msgid "-w"
#~ msgstr "-w"
#~ msgid ""
#~ "Show also processes that do not have visible command line (e.g. kernel "
#~ "worker threads)."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra também processos que não têm linha de comando visível (por "
#~ "exemplo, threads de workers do kernel)."
#, no-wrap
#~ msgid "-x"
#~ msgstr "-x"
#~ msgid ""
#~ "Scripts too - this causes the program to also return process id's of "
#~ "shells running the named scripts."
#~ msgstr ""
#~ "Scripts também -- isso faz com que o programa também retorne IDs de "
#~ "processo de shells executando os referidos scripts."
#, no-wrap
#~ msgid "-o I<omitpid>"
#~ msgstr "-o I<pid>"
#~ msgid ""
#~ "Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid B<"
#~ "%PPID> can be used to name the parent process of the I<pidof> program, in "
#~ "other words the calling shell or shell script."
#~ msgstr ""
#~ "Fala para o I<pidof> para omitir processos com aquele ID de processo. O "
#~ "pid especial B<%PPID> pode ser usado para nomear o processo pai do "
#~ "programa I<pidof>, isto é, o shell que chamou ou script do shell."
#, no-wrap
#~ msgid "-S I<separator>"
#~ msgstr "-S I<separador>"
#~ msgid ""
#~ "Use I<separator> as a separator put between pids. Used only when more "
#~ "than one pids are printed for the program. The B<-d> option is an alias "
#~ "for this option for sysvinit B<pidof> compatibility."
#~ msgstr ""
#~ "Use I<separador> como um separador colocado entre pids. Usado apenas "
#~ "quando mais de um pids são impressos para o programa. A opção I<-d> é um "
#~ "alias para esta opção para compatibilidade com B<pidof> do sysvinit."
#~ msgid "At least one program was found with the requested name."
#~ msgstr "Ao menos um programa foi localizado com o nome requisitado."
#~ msgid "No program was found with the requested name."
#~ msgstr "Nenhum programa foi localizado com o nome requisitado."
#~ msgid ""
#~ "When using the I<-x> option, B<pidof> only has a simple method for "
#~ "detecting scripts and will miss scripts that, for example, use env. This "
#~ "limitation is due to how the scripts look in the proc filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "Ao usar a opção I<-x>, B<pidof> possui apenas um método simples para "
#~ "detectar scripts e perderá scripts que, por exemplo, usem env. Essa "
#~ "limitação se deve à aparência dos scripts no sistema de arquivos proc."
#~ msgid "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
#~ msgstr "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
#~ msgid "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
#~ msgstr "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
#, no-wrap
#~ msgid "PWDX"
#~ msgstr "PWDX"
#~ msgid "pwdx - report current working directory of a process"
#~ msgstr "pwdx - relata o diretório de trabalho atual de um processo"
#~ msgid "B<pwdx> [I<options>] I<pid> [...]"
#~ msgstr "B<pwdx> [I<opções>] I<pid> [...]"
#~ msgid "Output version information and exit."
#~ msgstr "Exibe informação da versão e sai."
#~ msgid "Output help screen and exit."
#~ msgstr "Exibe a tela de ajuda e sai."
#~ msgid ""
#~ "No standards apply, but B<pwdx> looks an awful lot like a SunOS command."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhum padrão aplicável, mas B<pwdx> se parece muito com um comando do "
#~ "SunOS."
#~ msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004."
#~ msgstr ""
#~ "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> escreveu pwdx em 2004."
#, no-wrap
#~ msgid "SKILL"
#~ msgstr "SKILL"
#, no-wrap
#~ msgid "October 2011"
#~ msgstr "Outubro de 2011"
#~ msgid "skill, snice - send a signal or report process status"
#~ msgstr "skill, snice - envia um sinal ou relata status de processo"
#~ msgid "B<skill> [I<signal>] [I<options>] I<expression>"
#~ msgstr "B<skill> [I<sinal>] [I<opções>] I<expressão>"
#~ msgid "B<snice> [I<new priority>] [I<options>] I<expression>"
#~ msgstr "B<snice> [I<nova prioridade>] [I<opções>] I<expressão>"
#~ msgid ""
#~ "These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly "
#~ "defined. Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead."
#~ msgstr ""
#~ "Essas ferramentas são obsoletas e não portáveis. A sintaxe de comando "
#~ "está mal definida. Considere usar os comandos killall, pkill e pgrep."
#~ msgid ""
#~ "The default signal for skill is TERM. Use -l or -L to list available "
#~ "signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, "
#~ "and 0. Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -"
#~ "KILL."
#~ msgstr ""
#~ "O sinal padrão para skill é TERM. Use -l ou -L para listar sinais "
#~ "disponíveis. Sinais particularmente úteis incluem HUP, INT, KILL, STOP, "
#~ "CONT e 0. Sinais alternativos podem ser passados nas três formas: -9 -"
#~ "SIGKILL -KILL."
#~ msgid ""
#~ "The default priority for snice is +4. Priority numbers range from +20 "
#~ "(slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to "
#~ "administrative users."
#~ msgstr ""
#~ "A prioridade padrão para snice é +4. Intervalo de números de prioridade "
#~ "de +20 (mais lento) a -20 (mais rápido). Números de prioridade negativos "
#~ "são restritos a usuários administrativos."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-f>,B<\\ --fast>"
#~ msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>"
#~ msgid "Fast mode. This option has not been implemented."
#~ msgstr "Modo rápido. Essa opção não foi implementada."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>"
#~ msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>"
#~ msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action."
#~ msgstr "Uso interativo. Você será solicitado aprovação para cada ação."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
#~ msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
#~ msgid "List all signal names."
#~ msgstr "Lista todos os nomes de sinais."
#~ msgid "List all signal names in a nice table."
#~ msgstr "Lista todos os nomes de sinais em uma tabela legal."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>"
#~ msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>"
#~ msgid ""
#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
#~ "actually change the system."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhuma ação; realiza uma simulação dos eventos que ocorreriam, mas não "
#~ "chega a alterar o sistema."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>"
#~ msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>"
#~ msgid "Verbose; explain what is being done."
#~ msgstr "Verboso; explica o que está sendo feito."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>"
#~ msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>"
#~ msgid "Enable warnings. This option has not been implemented."
#~ msgstr "Habilita avisos. Essa opção não foi implementada."
#, no-wrap
#~ msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS"
#~ msgstr "OPÇÕES DE SELEÇÃO DE PROCESSO"
#~ msgid ""
#~ "Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options "
#~ "below may be used to ensure correct interpretation."
#~ msgstr ""
#~ "Critérios de seleção podem ser: terminal, user, pid, command. As opções "
#~ "abaixo podem ser usadas para garantir interpretação correta."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
#~ msgstr "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
#~ msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)."
#~ msgstr "A próxima expressão é um terminal (tty ou pty)."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-u>, B<--user> I<user>"
#~ msgstr "B<-u>, B<--user> I<usuário>"
#~ msgid "The next expression is a username."
#~ msgstr "A próxima expressão é um nome de usuário."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
#~ msgstr "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
#~ msgid "The next expression is a process ID number."
#~ msgstr "A próxima expressão é um número de ID de processo."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-c>, B<--command> I<command>"
#~ msgstr "B<-c>, B<--command> I<comando>"
#~ msgid "The next expression is a command name."
#~ msgstr "A próxima expressão é um nome de comando."
#~ msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid."
#~ msgstr ""
#~ "Corresponde os processos que pertencem ao mesmo espaço de nomes e pid."
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
#~ msgid "B<--nslist >I<ns,...>"
#~ msgstr "B<--nslist >I<nome>B<,...>"
#~ msgid ""
#~ "list which namespaces will be considered for the --ns option. Available "
#~ "namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
#~ msgstr ""
#~ "lista quais espaços de nomes serão considerados para a opção --ns. "
#~ "Espaços de nomes disponíveis: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
#, no-wrap
#~ msgid "SIGNALS"
#~ msgstr "SINAIS"
#~ msgid "The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual page."
#~ msgstr ""
#~ "O comportamento de sinais é explicado na página de manual B<signal>(7)."
#, no-wrap
#~ msgid "B<snice -c seti -c crack +7>"
#~ msgstr "B<snice -c seti -c crack +7>"
#~ msgid "Slow down seti and crack commands."
#~ msgstr "Reduz a velocidade dos comandos seti e crack."
#, no-wrap
#~ msgid "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
#~ msgstr "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
#~ msgid "Kill users on PTY devices."
#~ msgstr "Termina usuários nos dispositivos PTY."
#, no-wrap
#~ msgid "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
#~ msgstr "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
#~ msgid "Stop three users."
#~ msgstr "Para três usuários."
#~ msgid ""
#~ "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), "
#~ "B<renice>(1), B<signal>(7)"
#~ msgstr ""
#~ "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), "
#~ "B<renice>(1), B<signal>(7)"
#~ msgid "No standards apply."
#~ msgstr "Nenhum padrão aplicável."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote skill and snice "
#~| "in 1999 as a replacement for a non-free version."
#~ msgid ""
#~ "E<.UR albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.UE> wrote skill and snice in "
#~ "1999 as a replacement for a non-free version."
#~ msgstr ""
#~ "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> escreveu skill e snice "
#~ "em 1999 como uma substituição para uma versão não livre."
#, no-wrap
#~ msgid "SLABTOP"
#~ msgstr "SLABTOP"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "2019-03-05"
#~ msgid "2021-03-11"
#~ msgstr "2019-03-05"
#~ msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time"
#~ msgstr ""
#~ "slabtop - exibe informações de cache de slabs do kernel em tempo real"
#~ msgid "B<slabtop> [I<options>]"
#~ msgstr "B<slabtop> [I<opções>]"
#~ msgid ""
#~ "B<slabtop> displays detailed kernel slab cache information in real time. "
#~ "It displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort "
#~ "criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "B<slabtop> exibe informações detalhadas do cache de slabs do kernel em "
#~ "tempo real. Ele exibe uma listagem dos caches superiores ordenados por um "
#~ "dos critérios de classificação listados. Ele também exibe um cabeçalho de "
#~ "estatísticas preenchido com informações da camada de slab."
#~ msgid ""
#~ "Normal invocation of B<slabtop> does not require any options. The "
#~ "behavior, however, can be fine-tuned by specifying one or more of the "
#~ "following flags:"
#~ msgstr ""
#~ "Invocação normal do B<slabtop> não exibe quaisquer opções. O "
#~ "comportamento, porém, pode ser ajustado especificando uma ou mais das "
#~ "seguintes opções:"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
#~ msgstr "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Refresh the display every I<n> in seconds. By default, B<slabtop> "
#~| "refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit B<q."
#~| ">"
#~ msgid ""
#~ "Refresh the display every I<n> in seconds. By default, B<slabtop> "
#~ "refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit "
#~ "B<q>. This cannot be combined with the B<-o> option."
#~ msgstr ""
#~ "Atualiza a tela a cada I<n> em segundos. Por padrão, B<slabtop> atualiza "
#~ "a tela a cada três segundos. Para sair do programa, pressione B<q>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
#~ msgstr "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
#~ msgid "Sort by I<S>, where I<S> is one of the sort criteria."
#~ msgstr "Ordena por I<S>, sendo I<S> um dos critérios de ordem."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-o>, B<--once>"
#~ msgstr "B<-o>, B<--once>"
#~ msgid "Display the output once and then exit."
#~ msgstr "Exige a saída uma vez e, então, sai."
#~ msgid "Display usage information and exit."
#~ msgstr "Exibe informação de uso e sai."
#, no-wrap
#~ msgid "SORT CRITERIA"
#~ msgstr "CRITÉRIOS DE ORDENAÇÃO"
#~ msgid ""
#~ "The following are valid sort criteria used to sort the individual slab "
#~ "caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to "
#~ "display. The default sort criteria is to sort by the number of objects "
#~ "(\"o\")."
#~ msgstr ""
#~ "Os seguintes são critérios de ordenação válidos utilizados para "
#~ "classificar os caches de slabs individuais e, assim, determinar quais são "
#~ "os primeiros caches de slabs para exibir. O critério de classificação "
#~ "padrão é classificar pelo número de objetos (\"o\")."
#~ msgid ""
#~ "The sort criteria can also be changed while B<slabtop> is running by "
#~ "pressing the associated character."
#~ msgstr ""
#~ "Os critérios de ordenação também pode ser alterado enquanto o B<slabtop> "
#~ "está sendo executado pressionando o caractere associado."
#, no-wrap
#~ msgid "B<character>"
#~ msgstr "B<caractere>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<description>"
#~ msgstr "B<descrição>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<header>"
#~ msgstr "B<cabeçalho>"
#, no-wrap
#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"
#, no-wrap
#~ msgid "number of active objects"
#~ msgstr "número de objetos ativos"
#, no-wrap
#~ msgid "ACTIVE"
#~ msgstr "ATIVOS"
#, no-wrap
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#, no-wrap
#~ msgid "objects per slab"
#~ msgstr "objetos por slab"
#, no-wrap
#~ msgid "OBJ/SLAB"
#~ msgstr "OBJ/SLAB"
#, no-wrap
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#, no-wrap
#~ msgid "cache size"
#~ msgstr "tamanho de cache"
#, no-wrap
#~ msgid "CACHE SIZE"
#~ msgstr "TAMANHO DE CACHE"
#, no-wrap
#~ msgid "l"
#~ msgstr "l"
#, no-wrap
#~ msgid "number of slabs"
#~ msgstr "número de slabs"
#, no-wrap
#~ msgid "SLABS"
#~ msgstr "SLABS"
#, no-wrap
#~ msgid "v"
#~ msgstr "v"
#, no-wrap
#~ msgid "number of active slabs"
#~ msgstr "número de slabs ativos"
#, no-wrap
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#, no-wrap
#~ msgid "n"
#~ msgstr "n"
#, no-wrap
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nome"
#, no-wrap
#~ msgid "NAME\\:"
#~ msgstr "NOME\\:"
#, no-wrap
#~ msgid "o"
#~ msgstr "o"
#, no-wrap
#~ msgid "number of objects"
#~ msgstr "número de objetos"
#, no-wrap
#~ msgid "OBJS"
#~ msgstr "OBJS"
#, no-wrap
#~ msgid "p"
#~ msgstr "p"
#, no-wrap
#~ msgid "pages per slab"
#~ msgstr "páginas por slab"
#, no-wrap
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#, no-wrap
#~ msgid "object size"
#~ msgstr "tamanho do objeto"
#, no-wrap
#~ msgid "OBJ SIZE"
#~ msgstr "TAM OBJ"
#, no-wrap
#~ msgid "u"
#~ msgstr "u"
#, no-wrap
#~ msgid "cache utilization"
#~ msgstr "utilização de cache"
#, no-wrap
#~ msgid "USE"
#~ msgstr "USO"
#, no-wrap
#~ msgid "COMMANDS"
#~ msgstr "COMANDOS"
#~ msgid ""
#~ "B<slabtop> accepts keyboard commands from the user during use. The "
#~ "following are supported. In the case of letters, both cases are accepted."
#~ msgstr ""
#~ "B<slabtop> aceita comandos de teclado do usuário durante o uso. Os "
#~ "seguintes são suportados. No caso de letras, ambos os casos são aceitos."
#~ msgid ""
#~ "Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort "
#~ "routine. See the section B<SORT CRITERIA>."
#~ msgstr ""
#~ "Cada um dos caracteres de ordenação válidos também são aceitos, para "
#~ "alterar a rotina de ordenação. Veja a seção B<CRITÉRIOS DE ORDENAÇÃO>."
# Atenção à sintaxe: E<lt> SPACEBAR E<gt> dentro de B<>
#, no-wrap
#~ msgid "B<E<lt>SPACEBARE<gt>>"
#~ msgstr "B<E<lt>BARRA DE ESPAÇOE<gt>>"
#~ msgid "Refresh the screen."
#~ msgstr "Atualiza a tela."
#, no-wrap
#~ msgid "B<Q>"
#~ msgstr "B<Q>"
#~ msgid "Quit the program."
#~ msgstr "Sai do programa."
#, no-wrap
#~ msgid "I</proc/slabinfo>"
#~ msgstr "I</proc/slabinfo>"
#~ msgid "slab information"
#~ msgstr "Informações de slabs"
#~ msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
#~ msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
#~ msgid ""
#~ "Currently, B<slabtop> requires a 2.4 or later kernel (specifically, a "
#~ "version 1.1 or later I</proc/slabinfo>). Kernel 2.2 should be supported "
#~ "in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Atualmente, B<slabtop> requer um kernel 2.4 ou posterior "
#~ "(especificamente, uma I</proc/slabinfo> com versão 1.1 ou posterior). "
#~ "Deve haver suporte ao kernel 2.2 no futuro."
#~ msgid ""
#~ "The B<slabtop> statistic header is tracking how many bytes of slabs are "
#~ "being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in "
#~ "the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical "
#~ "memory."
#~ msgstr ""
#~ "O cabeçalho de estatísticas do B<slabtop> está rastreando quantos bytes "
#~ "de slabs estão sendo usados e não são uma medida de memória física. O "
#~ "campo \"Slab\" no arquivo /proc/meminfo é uma informação de rastreamento "
#~ "sobre memória física de slab usada."
#~ msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love."
#~ msgstr "Escrito porChris Rivera e Robert Love."
#~ msgid "B<slabtop> was inspired by Martin Bligh's perl script, B<vmtop>."
#~ msgstr "B<slabtop> foi inspirado no script perl de Martin Bligh, B<vmtop>."
#, no-wrap
#~ msgid "SYSCTL"
#~ msgstr "SYSCTL"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "2019-03-05"
#~ msgid "2021-03-29"
#~ msgstr "2019-03-05"
#~ msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime"
#~ msgstr "sysctl - configura parâmetros do kernel em tempo de execução"
#~ msgid "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<value>]] [...]"
#~ msgstr "B<sysctl> [I<opções>] [I<variável>[B<=>I<valor>]] [...]"
#~ msgid "B<sysctl -p> [I<file> or I<regexp>] [...]"
#~ msgstr "B<sysctl -p> [I<arquivo> ou I<regexp>] [...]"
#~ msgid ""
#~ "B<sysctl> is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters "
#~ "available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for "
#~ "B<sysctl> support in Linux. You can use B<sysctl> to both read and write "
#~ "sysctl data."
#~ msgstr ""
#~ "B<sysctl> é usado para modificar parâmetros do kernel em tempo de "
#~ "execução. Os parâmetros disponíveis são aqueles listados sob /proc/sys/. "
#~ "Procfs é exigido para o suporte a B<sysctl> no Linux. Você pode usar "
#~ "B<sysctl> para ler e escrever dados de sysctl."
#, no-wrap
#~ msgid "PARAMETERS"
#~ msgstr "PARÂMETROS"
#, no-wrap
#~ msgid "I<variable>"
#~ msgstr "I<variável>"
#~ msgid ""
#~ "The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' "
#~ "separator is also accepted in place of a '.'."
#~ msgstr ""
#~ "O nome da chave a ser lida (p. ex., kernel.ostype). O separador \"/\" "
#~ "também é aceito no lugar de um \".\"."
#, no-wrap
#~ msgid "I<variable>=I<value>"
#~ msgstr "I<variável>=I<valor>"
#~ msgid ""
#~ "To set a key, use the form I<variable>=I<value> where I<variable> is the "
#~ "key and I<value> is the value to set it to. If the value contains quotes "
#~ "or characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the "
#~ "value in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Para definir uma chave, use a forma I<variável>=I<valor>, sendo "
#~ "I<variável> a chave e I<valor> o valor para configurá-la. Se o valor "
#~ "contiver aspas ou os caracteres que são analisados pelo shell, talvez "
#~ "seja necessário incluir o valor entre aspas duplas."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-n>, B<--values>"
#~ msgstr "B<-n>, B<--values>"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to disable printing of the key name when printing values."
#~ msgstr ""
#~ "Use essa opção para desabilitar impressão do nome da chave ao imprimir "
#~ "valores."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-e>, B<--ignore>"
#~ msgstr "B<-e>, B<--ignore>"
#~ msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys."
#~ msgstr "Use essa opção para ignorar erros sobre as chaves desconhecidas."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-N>, B<--names>"
#~ msgstr "B<-N>, B<--names>"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to only print the names. It may be useful with shells "
#~ "that have programmable completion."
#~ msgstr ""
#~ "Use esta opção para exibir apenas os nomes. Pode ser útil com shells que "
#~ "tenham um completamento programável."
#~ msgid "Use this option to not display the values set to stdout."
#~ msgstr ""
#~ "Use essa opção para não exibir os valores definidos para stdout (saída "
#~ "padrão)."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-w>, B<--write>"
#~ msgstr "B<-w>, B<--write>"
#~ msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set."
#~ msgstr ""
#~ "Use essa opção quando todos os argumentos prescrevem um chave a ser "
#~ "definida."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-p>[I<FILE>], B<--load>[=I<FILE>]"
#~ msgstr "B<-p>[I<ARQUIVO>], B<--load>[=I<ARQUIVO>]"
#~ msgid ""
#~ "Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if "
#~ "none given. Specifying - as filename means reading data from standard "
#~ "input. Using this option will mean arguments to B<sysctl> are files, "
#~ "which are read in the order they are specified. The file argument may be "
#~ "specified as regular expression."
#~ msgstr ""
#~ "Carrega configurações do sysctl a partir do arquivo especificado ou /etc/"
#~ "sysctl.conf, se nenhum for fornecido. Especificar - como nome de arquivo "
#~ "significa ler dados de entrada padrão. Usar esta opção significará que os "
#~ "argumentos para B<sysctl> são arquivos, os quais são lidos na ordem em "
#~ "que são especificados. O argumento do arquivo pode ser especificado como "
#~ "expressão regular."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-a>, B<--all>"
#~ msgstr "B<-a>, B<--all>"
#~ msgid "Display all values currently available."
#~ msgstr "Exibe todos os valores disponíveis atualmente."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--deprecated>"
#~ msgstr "B<--deprecated>"
#~ msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing."
#~ msgstr "Inclui parâmetros obsoletos para listagem de valores de B<--all>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-b>, B<--binary>"
#~ msgstr "B<-b>, B<--binary>"
#~ msgid "Print value without new line."
#~ msgstr "Exibe valor sem nova linha."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--system>"
#~ msgstr "B<--system>"
#, fuzzy
#~| msgid "Load settings from all system configuration files."
#~ msgid ""
#~ "Load settings from all system configuration files. See the B<SYSTEM FILE "
#~ "PRECEDENCE> section below."
#~ msgstr ""
#~ "Carrega configurações de todos os arquivos de configuração do sistema."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-r>, B<--pattern> I<pattern>"
#~ msgstr "B<-r>, B<--pattern> I<padrão>"
#~ msgid ""
#~ "Only apply settings that match I<pattern>. The I<pattern> uses extended "
#~ "regular expression syntax."
#~ msgstr ""
#~ "Só aplica configurações que corresponderem ao I<padrão>. O I<padrão> usa "
#~ "a sintaxe de expressão regular estendidas."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-A>"
#~ msgstr "B<-A>"
#~ msgid "Alias of B<-a>"
#~ msgstr "Apelido de B<-a>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-d>"
#~ msgstr "B<-d>"
#~ msgid "Alias of B<-h>"
#~ msgstr "Apelido de B<-h>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-f>"
#~ msgstr "B<-f>"
#~ msgid "Alias of B<-p>"
#~ msgstr "Apelido de B<-p>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-o>"
#~ msgstr "B<-o>"
#~ msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility."
#~ msgstr "Faz nada, existe para compatibilidade com BSD."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-x>"
#~ msgstr "B<-x>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Load settings from all system configuration files. Files are read from "
#~| "directories in the following list in given order from top to bottom. "
#~| "Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in "
#~| "subsequent directories is ignored."
#~ msgid ""
#~ "When using the B<--system> option, B<sysctl> will read files from "
#~ "directories in the following list in given order from top to bottom. Once "
#~ "a file of a given filename is loaded, any file of the same name in "
#~ "subsequent directories is ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Carrega as configurações de todos os arquivos de configuração do sistema. "
#~ "Os arquivos são lidos dos diretórios da lista a seguir, em uma "
#~ "determinada ordem, de cima para baixo. Depois que um arquivo de um "
#~ "determinado nome de arquivo é carregado, qualquer arquivo com o mesmo "
#~ "nome nos diretórios subsequentes é ignorado."
#~ msgid "/etc/sysctl.d/*.conf"
#~ msgstr "/etc/sysctl.d/*.conf"
#~ msgid "/run/sysctl.d/*.conf"
#~ msgstr "/run/sysctl.d/*.conf"
#~ msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
#~ msgstr "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
#~ msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
#~ msgstr "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
#~ msgid "/lib/sysctl.d/*.conf"
#~ msgstr "/lib/sysctl.d/*.conf"
#~ msgid "/etc/sysctl.conf"
#~ msgstr "/etc/sysctl.conf"
#~ msgid "/sbin/sysctl -a"
#~ msgstr "/sbin/sysctl -a"
#~ msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
#~ msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
#~ msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
#~ msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
#~ msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
#~ msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
#, fuzzy
#~| msgid "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
#~ msgid "/sbin/sysctl --pattern '\\[char94]net.ipv6' --system"
#~ msgstr "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
#, no-wrap
#~ msgid "DEPRECATED PARAMETERS"
#~ msgstr "PARÂMETROS OBSOLETOS"
#~ msgid ""
#~ "The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated. The "
#~ "B<sysctl> command does not allow changing values of these parameters. "
#~ "Users who insist to use deprecated kernel interfaces should push values "
#~ "to /proc file system by other means. For example:"
#~ msgstr ""
#~ "O B<base_reachable_time> e B<retrans_time> foram descontinuados. O "
#~ "comando B<sysctl> não permite alterar os valores desses parâmetros. Os "
#~ "usuários que insistem em usar interfaces de kernel descontinuadas devem "
#~ "inserir valores no sistema de arquivos /proc por outros meios. Por "
#~ "exemplo:"
#~ msgid "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
#~ msgstr "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
#~ msgid "I</proc/sys>"
#~ msgstr "I</proc/sys>"
#~ msgid "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgstr "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgid "I</run/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgstr "I</run/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgid "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgstr "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgid "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgstr "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgid "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgstr "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgid "I</etc/sysctl.conf>"
#~ msgstr "I</etc/sysctl.conf>"
#~ msgid "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)"
#~ msgstr "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)"
#~ msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
#~ msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
#, no-wrap
#~ msgid "SYSCTL.CONF"
#~ msgstr "SYSCTL.CONF"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "2019-03-05"
#~ msgid "2021-09-15"
#~ msgstr "2019-03-05"
#, no-wrap
#~ msgid "File Formats"
#~ msgstr "Formatos de arquivo"
#~ msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file"
#~ msgstr "sysctl.conf - arquivo de configuração/pré-carregamento do sysctl"
#~ msgid ""
#~ "B<sysctl.conf> is a simple file containing sysctl values to be read in "
#~ "and set by B<sysctl>. The syntax is simply as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "B<sysctl.conf> um arquivo simples contendo valores do sysctl a serem "
#~ "lidos e definidos por B<sysctl>. A sintaxe é simples assim:"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "# comment\n"
#~ "; comment\n"
#~ msgstr ""
#~ "# comentário\n"
#~ "; comentário\n"
#, no-wrap
#~ msgid "token = value\n"
#~ msgstr "token = valor\n"
#~ msgid ""
#~ "Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a "
#~ "token or value is ignored, although a value can contain whitespace "
#~ "within. Lines which begin with a I<#> or I<;> are considered comments "
#~ "and ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Observe que as linhas em branco são ignoradas e o espaço em branco antes "
#~ "e depois de um token ou valor é ignorado, embora um valor possa conter "
#~ "espaços em branco dentro. Linhas que começam com um I<#> ou I<;> são "
#~ "consideradas comentários e ignoradas."
#~ msgid ""
#~ "If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Se uma linha começar com um único -, qualquer tentativa de definir o "
#~ "valor que falhará será ignorada."
#~ msgid ""
#~ "As the B</etc/sysctl.conf> file is used to override default kernel "
#~ "parameter values, only a small number of parameters is predefined in the "
#~ "file. Use I</sbin/sysctl\\ -a> or follow B<sysctl>(8) to list all "
#~ "possible parameters. The description of individual parameters can be "
#~ "found in the kernel documentation."
#~ msgstr ""
#~ "Como o arquivo B</etc/sysctl.conf> é usado para substituir os valores "
#~ "padrão dos parâmetros do kernel, apenas um pequeno número de parâmetros é "
#~ "predefinido no arquivo. Use I</sbin/sysctl\\ -a> ou siga B<sysctl>(8) "
#~ "para listar todos os parâmetros possíveis. A descrição de parâmetros "
#~ "individuais pode ser encontrada na documentação do kernel."
#, no-wrap
#~ msgid "EXAMPLE"
#~ msgstr "EXEMPLO"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "# sysctl.conf sample\n"
#~ "#\n"
#~ " kernel.domainname = example.com\n"
#~ "; this one has a space which will be written to the sysctl!\n"
#~ " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
#~ msgstr ""
#~ "# exemplo de sysctl.conf\n"
#~ "#\n"
#~ " kernel.domainname = example.com\n"
#~ "; esse tem um espaço que será escrito para o sysctl!\n"
#~ " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
#~ msgid ""
#~ "The paths where B<sysctl> preload files usually exist. See also "
#~ "B<sysctl> option I<--system>."
#~ msgstr ""
#~ "Os caminhos onde os arquivos de pré-carregamento do B<sysctl> geralmente "
#~ "existem. Veja também a opção I<--system> do B<sysctl>."
#~ msgid "B<sysctl>(8)"
#~ msgstr "B<sysctl>(8)"
#, no-wrap
#~ msgid "TLOAD"
#~ msgstr "TLOAD"
#~ msgid "tload - graphic representation of system load average"
#~ msgstr "tload - representação gráfica da média de carga do sistema"
#~ msgid "B<tload> [I<options>] [I<tty>]"
#~ msgstr "B<tload> [I<opções>] [I<tty>]"
#~ msgid ""
#~ "B<tload> prints a graph of the current system load average to the "
#~ "specified I<tty> (or the tty of the B<tload> process if none is "
#~ "specified)."
#~ msgstr ""
#~ "B<tload> emite um gráfico da média da carga atual do sistema para o "
#~ "I<tty> especificado (ou o tty do processo do B<tload> se nenhum for "
#~ "especificado)."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-s>, B<--scale> I<number>"
#~ msgstr "B<-s>, B<--scale> I<número>"
#~ msgid ""
#~ "The scale option allows a vertical scale to be specified for the display "
#~ "(in characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a "
#~ "larger scale, and vice versa."
#~ msgstr ""
#~ "A opção de escala permite que uma escala vertical seja especificada na "
#~ "tela (em caracteres entre tiques de gráfico); portanto, um valor menor "
#~ "representa uma escala maior e vice-versa."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-d>, B<--delay> I<seconds>"
#~ msgstr "B<-d>, B<--delay> I<segundos>"
#~ msgid "The delay sets the delay between graph updates in I<seconds>."
#~ msgstr ""
#~ "O atraso define o atraso entre atualizações de gráfico em I<segundos>."
#~ msgid "Display this help text."
#~ msgstr "Exibe esse texto de ajuda."
#~ msgid "I</proc/loadavg> load average information"
#~ msgstr "I</proc/loadavg> informações de média da carga"
#~ msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
#~ msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
#~ msgid ""
#~ "The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B<alarm>(2); if -"
#~ "d 0 is specified, the alarm is set to 0, which will never send the "
#~ "B<SIGALRM> and update the display."
#~ msgstr ""
#~ "A opção B<-d>I< segundos> define o argumento de tempo para um "
#~ "B<alarm>(2); se -d 0 for especificado, o alarme é definido para 0, o que "
#~ "nunca envia o B<SIGALRM> e atualiza a tela."
#~ msgid ""
#~ "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<."
#~ "UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
#~ msgstr ""
#~ "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE e> E<.UR "
#~ "johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
#, no-wrap
#~ msgid "W"
#~ msgstr "W"
#~ msgid "w - Show who is logged on and what they are doing."
#~ msgstr "w - Mostra quem está conectado e o que está fazendo."
#, fuzzy
#~| msgid "B<w> [I<options>] I<user> [...]"
#~ msgid "B<w> [I<options>] [I<user>]"
#~ msgstr "B<w> [I<opções>] I<usuário> [...]"
#~ msgid ""
#~ "B<w> displays information about the users currently on the machine, and "
#~ "their processes. The header shows, in this order, the current time, how "
#~ "long the system has been running, how many users are currently logged on, "
#~ "and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
#~ msgstr ""
#~ "B<w> exibe informações sobre os usuários atualmente conectados à máquina "
#~ "e seus processos. O cabeçalho mostra, nesta ordem, o tempo atual, quanto "
#~ "tempo o sistema está ativo, quantos usuários estão conectados no momento "
#~ "e as médias de carga do sistema nos últimos 1, 5 e 15 minutos."
#~ msgid ""
#~ "The following entries are displayed for each user: login name, the tty "
#~ "name, the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command "
#~ "line of their current process."
#~ msgstr ""
#~ "As seguintes entradas são exibidas para cada usuário: nome de login, nome "
#~ "do tty, host remoto, tempo de login, tempo ocioso, JCPU, PCPU e a linha "
#~ "de comando de seu processo atual."
#~ msgid ""
#~ "The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It "
#~ "does not include past background jobs, but does include currently running "
#~ "background jobs."
#~ msgstr ""
#~ "O tempo de JCPU é o tempo usado por todos os processos anexados ao tty. "
#~ "Não inclui trabalhos em segundo plano anteriores, mas inclui trabalhos em "
#~ "segundo plano atualmente em execução."
#~ msgid ""
#~ "The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what"
#~ "\" field."
#~ msgstr ""
#~ "O tempo de PCPU é o tempo usado pelo processo atual, dado no campo \"o que"
#~ "\"."
#, no-wrap
#~ msgid "COMMAND-LINE OPTIONS"
#~ msgstr "OPÇÕES DE LINHA DE COMANDO"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-h>, B<--no-header>"
#~ msgstr "B<-h>, B<--no-header>"
#~ msgid "Don't print the header."
#~ msgstr "Não exibe o cabeçalho."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-u>, B<--no-current>"
#~ msgstr "B<-u>, B<--no-current>"
#~ msgid ""
#~ "Ignores the username while figuring out the current process and cpu "
#~ "times. To demonstrate this, do a B<su> and do a B<w> and a B<w -u>."
#~ msgstr ""
#~ "Ignora o nome de usuário enquanto calcula os tempos do processo atual e "
#~ "da CPU. Para demonstrar isso, faça um B<su> e faça um B<w> e um B<w -u>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-s>, B<--short>"
#~ msgstr "B<-s>, B<--short>"
#~ msgid ""
#~ "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times."
#~ msgstr ""
#~ "Usa o formato curto. Não exibe o tempo de login e os tempos de JCPU ou "
#~ "PCPU."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-f>, B<--from>"
#~ msgstr "B<-f>, B<--from>"
#~ msgid ""
#~ "Toggle printing the B<from> (remote hostname) field. The default as "
#~ "released is for the B<from> field to not be printed, although your system "
#~ "administrator or distribution maintainer may have compiled a version in "
#~ "which the B<from> field is shown by default."
#~ msgstr ""
#~ "Ativa a exibição do campo B<de> (nome do host remoto). O padrão por "
#~ "design é para o campo B<de> não ser exibido, embora o administrador do "
#~ "sistema ou o mantenedor de distribuição possa ter compilado uma versão na "
#~ "qual o campo B<de> é mostrado por padrão."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-i>, B<--ip-addr>"
#~ msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>"
#~ msgid "Display IP address instead of hostname for B<from> field."
#~ msgstr "Exibe o endereço IP em vez do nome de host para o campo B<de>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-o>, B<--old-style>"
#~ msgstr "B<-o>, B<--old-style>"
#~ msgid ""
#~ "Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute."
#~ msgstr ""
#~ "Saída no estilo antigo. Emite espaço em branco para tempos de ociosidade "
#~ "menores que um minuto."
#, no-wrap
#~ msgid "B<user >"
#~ msgstr "B<usuário >"
#~ msgid "Show information about the specified user only."
#~ msgstr "Mostra informações sobre somente o usuários especificado."
#, no-wrap
#~ msgid "ENVIRONMENT"
#~ msgstr "AMBIENTE"
#, no-wrap
#~ msgid "PROCPS_USERLEN"
#~ msgstr "PROCPS_USERLEN"
#~ msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8."
#~ msgstr ""
#~ "Sobrescreve a largura padrão da coluna de nome de usuário. O padrão é 8."
#, no-wrap
#~ msgid "PROCPS_FROMLEN"
#~ msgstr "PROCPS_FROMLEN"
#~ msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16."
#~ msgstr "Sobrescreve a largura padrão da coluna de \"de\". O padrão é 16."
#~ msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
#~ msgstr ""
#~ "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
#~ msgid ""
#~ "B<w> was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the "
#~ "version by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<."
#~ "UE> and E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
#~ msgstr ""
#~ "B<w> foi reescrito quase que em sua totalidade por Charles Blake, baseado "
#~ "na versão por E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield "
#~ "E<.UE> e E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
#, no-wrap
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "WATCH"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "2020-04-24"
#~ msgid "2021-04-24"
#~ msgstr "2020-04-24"
#~ msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen"
#~ msgstr ""
#~ "watch - executa um programa periodicamente, mostrando saída em tela cheia"
#~ msgid "B<watch> [I<options>] I<command>"
#~ msgstr "B<watch> [I<opções>] I<comando>"
#~ msgid ""
#~ "B<watch> runs I<command> repeatedly, displaying its output and errors "
#~ "(the first screenfull). This allows you to watch the program output "
#~ "change over time. By default, I<command> is run every 2 seconds and "
#~ "B<watch> will run until interrupted."
#~ msgstr ""
#~ "B<watch> executa I<comando> repetidamente, exibindo a saída e os erros (o "
#~ "primeiro de tela inteira). Isso permite que você acompanhe a mudança da "
#~ "saída do programa ao longo do tempo. Por padrão, I<comando> é executado a "
#~ "cada 2 segundos e B<watch> será executado até ser interrompido."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]"
#~ msgstr "B<-d>, B<--differences>[=I<permanente>]"
#~ msgid ""
#~ "Highlight the differences between successive updates. If the optional "
#~ "I<permanent> argument is specified then B<watch> will show all changes "
#~ "since the first iteration."
#~ msgstr ""
#~ "Realça as diferenças entre as atualizações sucessivas. Se o argumento "
#~ "I<permanente> opcional for especificado, B<watch> vai mostrar todas as "
#~ "alterações desde a primeira iteração."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>"
#~ msgstr "B<-n>, B<--interval> I<segundos>"
#~ msgid ""
#~ "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 "
#~ "second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and "
#~ "',' work for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to "
#~ "persistently set a non-default interval (following the same rules and "
#~ "formatting)."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica o intervalo de atualização. O comando não permitirá um "
#~ "intervalo mais rápido do que 0,1 segundo, no qual os valores menores são "
#~ "convertidos. Ambos \".\" e \",\" funcionam para qualquer localidades. O "
#~ "ambiente WATCH_INTERVAL pode ser usado para definir persistentemente um "
#~ "intervalo não padrão (seguindo as mesmas regras e formatação)."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-p>, B<--precise>"
#~ msgstr "B<-p>, B<--precise>"
#~ msgid ""
#~ "Make B<watch> attempt to run I<command> every B<--interval> I<seconds>. "
#~ "Try it with B<ntptime> (if present) and notice how the fractional seconds "
#~ "stays (nearly) the same, as opposed to normal mode where they "
#~ "continuously increase."
#~ msgstr ""
#~ "Faz o B<watch> tentar executar o I<comando> a cada B<--interval> "
#~ "I<segundos>. Experimente com B<ntptime> (se disponível) e perceba como os "
#~ "segundos fracionários permanecem (quase) os mesmos, em oposição ao modo "
#~ "normal onde aumentam continuamente."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-t>, B<--no-title>"
#~ msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
#~ msgid ""
#~ "Turn off the header showing the interval, command, and current time at "
#~ "the top of the display, as well as the following blank line."
#~ msgstr ""
#~ "Desligue o cabeçalho mostrando o intervalo, comando e tempo atual na "
#~ "parte superior da tela, bem como a seguinte linha em branco."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-b>, B<--beep>"
#~ msgstr "B<-b>, B<--beep>"
#~ msgid "Beep if command has a non-zero exit."
#~ msgstr "Apita se o comando tem uma saída anormal, com código não zero."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-e>, B<--errexit>"
#~ msgstr "B<-e>, B<--errexit>"
#~ msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press."
#~ msgstr ""
#~ "Congela atualizações quando houver um erro no comando, e sai após um "
#~ "tecla ser pressionada."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-g>, B<--chgexit>"
#~ msgstr "B<-g>, B<--chgexit>"
#~ msgid "Exit when the output of I<command> changes."
#~ msgstr "Sai quando a saída de I<comando> alterar."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-c>, B<--color>"
#~ msgstr "B<-c>, B<--color>"
#~ msgid "Interpret ANSI color and style sequences."
#~ msgstr "Interpreta cores ANSI e sequências de estilo."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-x>, B<--exec>"
#~ msgstr "B<-x>, B<--exec>"
#~ msgid ""
#~ "Pass I<command> to B<exec>(2) instead of B<sh -c> which reduces the need "
#~ "to use extra quoting to get the desired effect."
#~ msgstr ""
#~ "Passa I<comando> para B<exec>(2) em vez de B<sh -c>, o que reduz a "
#~ "necessidade de usar aspas extras para obter o efeito desejado."
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-w>, B<--no-linewrap>"
#~ msgid "B<-w>, B<--no-wrap>"
#~ msgstr "B<-w>, B<--no-linewrap>"
#~ msgid ""
#~ "Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped "
#~ "to the next line."
#~ msgstr ""
#~ "Desativa quebra de linha. Linhas longas serão truncadas em vez de "
#~ "quebradas para a próxima linha."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-v>, B<--version>"
#~ msgstr "B<-v>, B<--version>"
#~ msgid "Various failures."
#~ msgstr "Várias falhas."
#, no-wrap
#~ msgid "B<2>"
#~ msgstr "B<2>"
#~ msgid "Forking the process to watch failed."
#~ msgstr "O fork do processo a ser assistido falhou."
#, no-wrap
#~ msgid "B<3>"
#~ msgstr "B<3>"
#~ msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed."
#~ msgstr ""
#~ "Substituição da stdout (saída padrão) do processo filho com pipe lateral "
#~ "de escrita falhou."
#, no-wrap
#~ msgid "B<4>"
#~ msgstr "B<4>"
#~ msgid "Command execution failed."
#~ msgstr "Execução do comando falhou."
#, no-wrap
#~ msgid "B<5>"
#~ msgstr "B<5>"
#~ msgid "Closing child process write pipe failed."
#~ msgstr "Encerramento do pipe de escrita do processo filho falhou."
#, no-wrap
#~ msgid "B<7>"
#~ msgstr "B<7>"
#~ msgid "IPC pipe creation failed."
#~ msgstr "Criação de pipe IPC falhou."
#, no-wrap
#~ msgid "B<8>"
#~ msgstr "B<8>"
#~ msgid ""
#~ "Getting child process return value with B<waitpid>(2) failed, or command "
#~ "exited up on error."
#~ msgstr ""
#~ "Obtenção de valor de retorno de processo filho com B<waitpid>(2) falhou, "
#~ "ou o comando saiu com um erro."
#, no-wrap
#~ msgid "B<other>"
#~ msgstr "B<outro>"
#~ msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status."
#~ msgstr ""
#~ "O watch vai propagar o status de saída do comando como status de saída de "
#~ "filho."
#~ msgid ""
#~ "The behaviour of B<watch> is affected by the following environment "
#~ "variables."
#~ msgstr ""
#~ "O comportamento de B<watch> é afetado pelas seguintes variáveis de "
#~ "ambiente."
#, no-wrap
#~ msgid "B<WATCH_INTERVAL>"
#~ msgstr "B<WATCH_INTERVAL>"
#~ msgid ""
#~ "Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Intervalo de atualização, segue as mesmas regras da opção de linha de "
#~ "comando B<--interval>."
#~ msgid ""
#~ "POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the "
#~ "first non-option argument). This means that flags after I<command> don't "
#~ "get interpreted by B<watch> itself."
#~ msgstr ""
#~ "O processamento de opções POSIX é usado, ou seja, o processamento de "
#~ "opções interrompe no primeiro argumento sem opção. Isso significa que as "
#~ "opções após I<comando> não são interpretadas pelo próprio B<watch>."
#~ msgid ""
#~ "Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until "
#~ "the next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on "
#~ "that update as well."
#~ msgstr ""
#~ "Após o redimensionamento do terminal, a tela não será redesenhada "
#~ "corretamente até a próxima atualização agendada. Todos os realces de B<--"
#~ "differences> são perdidas nessa atualização também."
#~ msgid ""
#~ "Non-printing characters are stripped from program output. Use B<cat -v> "
#~ "as part of the command pipeline if you want to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Caracteres não imprimíveis são removidos da saída do programa. Use B<cat -"
#~ "v> como parte do pipeline de comando se você quiser vê-los."
#~ msgid ""
#~ "Combining Characters that are supposed to display on the character at the "
#~ "last column on the screen may display one column early, or they may not "
#~ "display at all."
#~ msgstr ""
#~ "Caracteres de Combinação que devem ser exibidos no caractere na última "
#~ "coluna na tela podem ser exibidos uma coluna antes ou podem não ser "
#~ "exibidos."
#~ msgid ""
#~ "Combining Characters never count as different in B<--differences> mode. "
#~ "Only the base character counts."
#~ msgstr ""
#~ "Caracteres de Combinação nunca contam como diferente no modo I<--"
#~ "differences>. Apenas só caracteres base contam."
#~ msgid ""
#~ "Blank lines directly after a line which ends in the last column do not "
#~ "display."
#~ msgstr ""
#~ "As linhas em branco diretamente após uma linha que termina na última "
#~ "coluna não são exibidas."
#~ msgid ""
#~ "B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion "
#~ "technology to compensate for a I<command> that takes more than B<--"
#~ "interval> I<seconds> to execute. B<watch> also can get into a state "
#~ "where it rapid-fires as many executions of I<command> as it can to catch "
#~ "up from a previous executions running longer than B<--interval> (for "
#~ "example, B<netstat> taking ages on a DNS lookup)."
#~ msgstr ""
#~ "O modo I<--precise> ainda não possui tecnologia de distorção temporal "
#~ "avançada para compensar um I<comando> que leva mais de B<--interval> "
#~ "I<segundos> para executar. B<watch> também pode entrar em um estado no "
#~ "qual ele dispara rapidamente tantas execuções do I<comando> quanto "
#~ "possível para recuperar as execuções anteriores que funcionam por mais "
#~ "tempo que B<--interval> (por exemplo, B<netstat> levando muito tempo em "
#~ "uma pesquisa de DNS)."
#~ msgid "To watch for mail, you might do"
#~ msgstr "Para monitorar por correio, você pode fazer"
#~ msgid "watch -n 60 from"
#~ msgstr "watch -n 60 from"
#~ msgid "To watch the contents of a directory change, you could use"
#~ msgstr "Para assistir o conteúdo de um diretório mudar, você pode usar"
#~ msgid "watch -d ls -l"
#~ msgstr "watch -d ls -l"
#~ msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use"
#~ msgstr ""
#~ "Se você está interessado apenas em arquivos pertencentes ao usuário "
#~ "fulano, você pode usar"
#~ msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'"
#~ msgstr "watch -d 'ls -l | fgrep fulano'"
#~ msgid "To see the effects of quoting, try these out"
#~ msgstr "Para ver os efeitos das aspas, tente esses aqui"
#~ msgid "watch echo $$"
#~ msgstr "watch echo $$"
#~ msgid "watch echo '$$'"
#~ msgstr "watch echo '$$'"
#~ msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
#~ msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
#~ msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to"
#~ msgstr ""
#~ "Para ver o efeito da manutenção da precisão do tempo, tente adicionar B<-"
#~ "p> a"
#~ msgid "watch -n 10 sleep 1"
#~ msgstr "watch -n 10 sleep 1"
#~ msgid ""
#~ "You can watch for your administrator to install the latest kernel with"
#~ msgstr ""
#~ "Você pode assistir seu administrador para instalar o kernel mais recente "
#~ "com"
#~ msgid "watch uname -r"
#~ msgstr "watch uname -r"
#~ msgid ""
#~ "(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in "
#~ "the face of B<ntpdate> (if present) or other bootup time-changing "
#~ "mechanisms)"
#~ msgstr ""
#~ "(Note que não há garantia de que B<-p> funcione entre reinicializações, "
#~ "especialmente em face de B<ntpdate> (se disponível) ou outros mecanismos "
#~ "de mudança de tempo quando da inicialização)"
#, no-wrap
#~ msgid "PS"
#~ msgstr "PS"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "2019-03-05"
#~ msgid "2021-06-16"
#~ msgstr "2019-03-05"
#~ msgid "ps - report a snapshot of the current processes."
#~ msgstr "ps - relatar uma imagem dos processos atuais."
#, fuzzy
#~| msgid "B<ps> [\\,I<options\\/>]"
#~ msgid "B<ps> [I<options>]"
#~ msgstr "B<ps> [\\,I<opções\\/>]"
#~ msgid ""
#~ "B<ps> displays information about a selection of the active processes. If "
#~ "you want a repetitive update of the selection and the displayed "
#~ "information, use B<top> instead."
#~ msgstr ""
#~ "B<ps> exibe informações sobre uma seleção dos processos ativos. Se você "
#~ "quiser uma atualização repetitiva da seleção e das informações exibidas, "
#~ "use B<top>."
#~ msgid "This version of B<ps> accepts several kinds of options:"
#~ msgstr "Esta versão do B<ps> aceita vários tipos de opções:"
#~ msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash."
#~ msgstr ""
#~ "Opções do UNIX, que podem ser agrupadas e devem ser precedidas por um "
#~ "travessão."
#~ msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash."
#~ msgstr ""
#~ "Opções BSD, que podem ser agrupadas e não devem ser usadas com um traço."
#~ msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes."
#~ msgstr "Opções longas do GNU, que são precedidas por dois traços."
#~ msgid ""
#~ "Options of different types may be freely mixed, but conflicts can "
#~ "appear. There are some synonymous options, which are functionally "
#~ "identical, due to the many standards and B<ps> implementations that this "
#~ "B<ps> is compatible with."
#~ msgstr ""
#~ "Opções de diferentes tipos podem ser misturadas livremente, mas podem "
#~ "surgir conflitos. Existem algumas opções sinônimas, que são "
#~ "funcionalmente idênticas, devido aos vários padrões e implementações "
#~ "B<ps> com as quais este B<ps> é compatível."
#~ msgid ""
#~ "Note that B<ps -aux> is distinct from B<ps\\ aux>. The POSIX and UNIX "
#~ "standards require that B<ps\\ -aux> print all processes owned by a user "
#~ "named I<x>, as well as printing all processes that would be selected by "
#~ "the B<-a> option. If the user named I<x> does not exist, this B<ps> may "
#~ "interpret the command as B<ps\\ aux> instead and print a warning. This "
#~ "behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits. It "
#~ "is fragile, subject to change, and thus should not be relied upon."
#~ msgstr ""
#~ "Observe que B<ps -aux> é diferente de B<ps\\ aux>. Os padrões POSIX e "
#~ "UNIX exigem que B<ps\\ -aux> imprima todos os processos pertencentes a um "
#~ "usuário chamado I<x>, bem como imprima todos os processos que seriam "
#~ "selecionados pela opção B<-a>. Se o usuário denominado I<x> não existir, "
#~ "este B<ps> pode interpretar o comando como B<ps\\ aux> e imprimir um "
#~ "aviso. Esse comportamento tem como objetivo ajudar na transição de "
#~ "scripts e hábitos antigos. É frágil, sujeito a mudanças e, portanto, não "
#~ "deve ser invocado."
#~ msgid ""
#~ "By default, B<ps> selects all processes with the same effective user ID "
#~ "(euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as "
#~ "the invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal "
#~ "associated with the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in "
#~ "[DD-]hh:mm:ss format (time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). "
#~ "Output is unsorted by default."
#~ msgstr ""
#~ "Por padrão, B<ps> seleciona todos os processos com o mesmo ID de usuário "
#~ "efetivo (euid=EUID) como o usuário atual e associado ao mesmo terminal "
#~ "que o invocador. Ele exibe o ID do processo (pid=PID), o terminal "
#~ "associado ao processo (tname=TTY), o tempo de CPU acumulado no formato "
#~ "[DD-]hh:mm:ss (time=TIME) e o nome do executável (ucmd=CMD). A saída não "
#~ "está classificada por padrão."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the "
#~| "default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the "
#~| "executable name. You can override this with the B<PS_FORMAT> "
#~| "environment variable. The use of BSD-style options will also change the "
#~| "process selection to include processes on other terminals (TTYs) that "
#~| "are owned by you; alternately, this may be described as setting the "
#~| "selection to be the set of all processes filtered to exclude processes "
#~| "owned by other users or not on a terminal. These effects are not "
#~| "considered when options are described as being \"identical\" below, so "
#~| "B<-M> will be considered identical to B<Z> and so on."
#~ msgid ""
#~ "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the "
#~ "default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the "
#~ "executable name. You can override this with the B<PS_FORMAT> environment "
#~ "variable. The use of BSD-style options will also change the process "
#~ "selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned "
#~ "by you; alternately, this may be described as setting the selection to be "
#~ "the set of all processes filtered to exclude processes owned by other "
#~ "users or not on a terminal. These effects are not considered when "
#~ "options are described as being \"identical\" below, so B<-M> will be "
#~ "considered identical to B<Z> and so on."
#~ msgstr ""
#~ "O uso de opções no estilo BSD adicionará o estado do processo (stat=STAT) "
#~ "à exibição padrão e mostrará o comando args (args=COMMAND) em vez do nome "
#~ "do executável. Você pode substituir isso pela variável de ambiente "
#~ "B<PS_FORMAT>. O uso de opções de estilo BSD também mudará a seleção de "
#~ "processo para incluir processos em outros terminais (TTYs) que são de sua "
#~ "propriedade; alternativamente, isso pode ser descrito como definir a "
#~ "seleção para ser o conjunto de todos os processos filtrados para excluir "
#~ "processos pertencentes a outros usuários ou não em um terminal. Esses "
#~ "efeitos não são considerados quando as opções são descritas como "
#~ "\"idênticas\" abaixo, então B<-M> será considerado idêntico a B<Z> e "
#~ "assim por diante."
#~ msgid ""
#~ "Except as described below, process selection options are additive. The "
#~ "default selection is discarded, and then the selected processes are added "
#~ "to the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if "
#~ "it meets any of the given selection criteria."
#~ msgstr ""
#~ "Exceto conforme descrito abaixo, as opções de seleção de processo são "
#~ "aditivas. A seleção padrão é descartada e, em seguida, os processos "
#~ "selecionados são adicionados ao conjunto de processos a serem exibidos. "
#~ "Assim, será mostrado um processo se atender a qualquer um dos critérios "
#~ "de seleção fornecidos."
#, no-wrap
#~ msgid "To see every process on the system using standard syntax:"
#~ msgstr "Para ver cada processo no sistema usando a sintaxe padrão:"
#~ msgid "B<ps\\ -e>"
#~ msgstr "B<ps\\ -e>"
#~ msgid "B<ps\\ -ef>"
#~ msgstr "B<ps\\ -ef>"
#~ msgid "B<ps\\ -eF>"
#~ msgstr "B<ps\\ -eF>"
#~ msgid "B<ps\\ -ely>"
#~ msgstr "B<ps\\ -ely>"
#, no-wrap
#~ msgid "To see every process on the system using BSD syntax:"
#~ msgstr "Para ver cada processo no sistema usando a sintaxe BSD:"
#~ msgid "B<ps\\ ax>"
#~ msgstr "B<ps\\ ax>"
#~ msgid "B<ps\\ axu>"
#~ msgstr "B<ps\\ axu>"
#, no-wrap
#~ msgid "To print a process tree:"
#~ msgstr "Para imprimir uma árvore de processos:"
#~ msgid "B<ps\\ -ejH>"
#~ msgstr "B<ps\\ -ejH>"
#~ msgid "B<ps\\ axjf>"
#~ msgstr "B<ps\\ axjf>"
#, no-wrap
#~ msgid "To get info about threads:"
#~ msgstr "Para obter informações sobre threads:"
#~ msgid "B<ps\\ -eLf>"
#~ msgstr "B<ps\\ -eLf>"
#~ msgid "B<ps\\ axms>"
#~ msgstr "B<ps\\ axms>"
#, no-wrap
#~ msgid "To get security info:"
#~ msgstr "Para obter informações de segurança:"
#~ msgid "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
#~ msgstr "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
#~ msgid "B<ps\\ axZ>"
#~ msgstr "B<ps\\ axZ>"
#~ msgid "B<ps\\ -eM>"
#~ msgstr "B<ps\\ -eM>"
#, no-wrap
#~ msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:"
#~ msgstr "Para ver todos os processos em execução como root (ID\\ efetivo\\ &\\ real) no formato de usuário:"
#~ msgid "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
#~ msgstr "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
#, no-wrap
#~ msgid "To see every process with a user-defined format:"
#~ msgstr "Para ver todos os processos com um formato definido pelo usuário:"
#~ msgid ""
#~ "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
#~ msgstr ""
#~ "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
#~ msgid "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
#~ msgstr "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
#~ msgid "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
#~ msgstr "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
#, no-wrap
#~ msgid "Print only the process IDs of syslogd:"
#~ msgstr "Imprimir apenas os IDs de processo do syslogd:"
#~ msgid "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
#~ msgstr "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
#, no-wrap
#~ msgid "Print only the name of PID 42:"
#~ msgstr "Imprimir apenas o nome do PID 42:"
#~ msgid "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
#~ msgstr "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
#, no-wrap
#~ msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION"
#~ msgstr "SELEÇÃO DE PROCESSO SIMPLES"
#, no-wrap
#~ msgid "B<a>"
#~ msgstr "B<a>"
#~ msgid ""
#~ "Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon "
#~ "the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are "
#~ "used or when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of "
#~ "processes selected in this manner is in addition to the set of processes "
#~ "selected by other means. An alternate description is that this option "
#~ "causes B<ps> to list all processes with a terminal (tty), or to list all "
#~ "processes when used together with the B<x> option."
#~ msgstr ""
#~ "Elimina a restrição do estilo BSD \"somente você\", que é imposta ao "
#~ "conjunto de todos os processos quando algumas opções do estilo BSD (sem "
#~ "\"-\") são usadas ou quando a configuração de personalidade B<ps> é "
#~ "semelhante ao BSD. O conjunto de processos selecionados desta forma é "
#~ "adicionado ao conjunto de processos selecionados por outros meios. Uma "
#~ "descrição alternativa é que esta opção faz com que B<ps> liste todos os "
#~ "processos com um terminal (tty) ou liste todos os processos quando usado "
#~ "junto com a opção B<x>."
#~ msgid "Select all processes. Identical to B<-e>."
#~ msgstr "Seleciona todos os processos. Idêntico a B<-e>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-a>"
#~ msgstr "B<-a>"
#~ msgid ""
#~ "Select all processes except both session leaders (see I<getsid>(2)) and "
#~ "processes not associated with a terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Seleciona todos os processos, exceto os inícios de sessão (veja "
#~ "I<getsid>(2)) e os processos não associados a um terminal."
#~ msgid "Select all processes except session leaders."
#~ msgstr "Seleciona todos os processos, exceto os inícios de sessão."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--deselect>"
#~ msgstr "B<--deselect>"
#~ msgid ""
#~ "Select all processes except those that fulfill the specified conditions "
#~ "(negates the selection). Identical to B<-N>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleciona todos os processos, exceto aqueles que atendem às condições "
#~ "especificadas (nega a seleção). Idêntico a B<-N>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-e>"
#~ msgstr "B<-e>"
#~ msgid "Select all processes. Identical to B<-A>."
#~ msgstr "Seleciona todos os processos. Idêntico a B<-A>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<g>"
#~ msgstr "B<g>"
#~ msgid ""
#~ "Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be "
#~ "discontinued in a future release. It is normally implied by the B<a> "
#~ "flag, and is only useful when operating in the sunos4 personality."
#~ msgstr ""
#~ "Realmente todos, até mesmo inícios de sessão. Este sinalizador está "
#~ "obsoleto e pode ser descontinuado em uma versão futura. Normalmente está "
#~ "implícito no sinalizador B<a> e só é útil ao operar na personalidade "
#~ "sunos4."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-N>"
#~ msgstr "B<-N>"
#~ msgid ""
#~ "Select all processes except those that fulfill the specified conditions "
#~ "(negates the selection). Identical to B<--deselect>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleciona todos os processos, exceto aqueles que atendem às condições "
#~ "especificadas (nega a seleção). Idêntico a B<--deselect>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<T>"
#~ msgstr "B<T>"
#~ msgid ""
#~ "Select all processes associated with this terminal. Identical to the "
#~ "B<t> option without any argument."
#~ msgstr ""
#~ "Seleciona todos os processos associados a este terminal. Idêntico à opção "
#~ "B<t> sem nenhum argumento."
#, no-wrap
#~ msgid "B<r>"
#~ msgstr "B<r>"
#~ msgid "Restrict the selection to only running processes."
#~ msgstr "Restringe a seleção apenas a processos em execução."
#, no-wrap
#~ msgid "B<x>"
#~ msgstr "B<x>"
#~ msgid ""
#~ "Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon "
#~ "the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are "
#~ "used or when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of "
#~ "processes selected in this manner is in addition to the set of processes "
#~ "selected by other means. An alternate description is that this option "
#~ "causes B<ps> to list all processes owned by you (same EUID as B<ps>), or "
#~ "to list all processes when used together with the B<a> option."
#~ msgstr ""
#~ "Elimina a restrição \"deve ter um tty\" no estilo BSD, que é imposta ao "
#~ "conjunto de todos os processos quando algumas opções do estilo BSD (sem "
#~ "\"-\") são usadas ou quando a configuração de personalidade do B<ps> é "
#~ "semelhante a BSD. O conjunto de processos selecionados desta forma é "
#~ "adicionado ao conjunto de processos selecionados por outros meios. Uma "
#~ "descrição alternativa é que esta opção faz com que B<ps> liste todos os "
#~ "processos pertencentes a você (mesmo EUID que B<ps>) ou liste todos os "
#~ "processos quando usados junto com a opção B<a>."
#, no-wrap
#~ msgid "PROCESS SELECTION BY LIST"
#~ msgstr "SELEÇÃO DE PROCESSO POR LISTA"
#~ msgid ""
#~ "These options accept a single argument in the form of a blank-separated "
#~ "or comma-separated list. They can be used multiple times. For example: "
#~ "B<ps\\ -p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
#~ msgstr ""
#~ "Essas opções aceitam um único argumento na forma de uma lista separada "
#~ "por espaços em branco ou por vírgulas. Eles podem ser usados várias "
#~ "vezes. Por exemplo: B<ps\\ -p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
#, no-wrap
#~ msgid "-I<123>"
#~ msgstr "-I<123>"
#~ msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>."
#~ msgstr "Idêntico a B<--pid\\ >I<123>."
#, no-wrap
#~ msgid "I<123>"
#~ msgstr "I<123>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>"
#~ msgstr "B<-C>I<\\ cmdlist>"
#~ msgid ""
#~ "Select by command name. This selects the processes whose executable name "
#~ "is given in I<cmdlist>. NOTE: The command name is not the same as the "
#~ "command line. Previous versions of procps and the kernel truncated this "
#~ "command name to 15 characters. This limitation is no longer present in "
#~ "both. If you depended on matching only 15 characters, you may no longer "
#~ "get a match."
#~ msgstr ""
#~ "Seleciona pelo nome do comando. Isso seleciona os processos cujo nome "
#~ "executável é fornecido em I<grplist>. NOTA: O nome do comando não é igual "
#~ "à linha de comando. As versões anteriores do procps e do kernel truncaram "
#~ "este nome de comando para 15 caracteres. Essa limitação não está mais "
#~ "presente em ambos. Se você dependia da correspondência de apenas 15 "
#~ "caracteres, não será mais possível obter uma correspondência."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-G>I<\\ grplist>"
#~ msgstr "B<-G>I<\\ grplist>"
#~ msgid ""
#~ "Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose "
#~ "real group name or ID is in the I<grplist> list. The real group ID "
#~ "identifies the group of the user who created the process, see "
#~ "I<getgid>(2)."
#~ msgstr ""
#~ "Seleciona por ID de grupo real (RGID) ou nome. Isso seleciona os "
#~ "processos cujo ID ou nome de grupo real está na lista I<grplist>. O ID do "
#~ "grupo real identifica o grupo do usuário que criou o processo; veja "
#~ "I<getgid>(2)."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-g>I<\\ grplist>"
#~ msgstr "B<-g>I<\\ grplist>"
#~ msgid ""
#~ "Select by session OR by effective group name. Selection by session is "
#~ "specified by many standards, but selection by effective group is the "
#~ "logical behavior that several other operating systems use. This B<ps> "
#~ "will select by session when the list is completely numeric (as sessions "
#~ "are). Group ID numbers will work only when some group names are also "
#~ "specified. See the B<-s> and B<--group> options."
#~ msgstr ""
#~ "Seleciona por sessão OU por nome de grupo efetivo. A seleção por sessão é "
#~ "especificada por muitos padrões, mas a seleção por grupo efetivo é o "
#~ "comportamento lógico que vários outros sistemas operacionais usam. Este "
#~ "B<ps> selecionará por sessão quando a lista for completamente numérica "
#~ "(como as sessões são). Os números de ID de grupo funcionarão apenas "
#~ "quando alguns nomes de grupo também forem especificados. Veja as opções "
#~ "B<-s> e B<--group>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--Group>I<\\ grplist>"
#~ msgstr "B<--Group>I<\\ grplist>"
#~ msgid "Select by real group ID (RGID) or name. Identical to B<-G>."
#~ msgstr "Seleciona por ID de grupo real (RGID) ou nome. Idêntico a B<-G>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--group>I<\\ grplist>"
#~ msgstr "B<--group>I<\\ grplist>"
#~ msgid ""
#~ "Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes "
#~ "whose effective group name or ID is in I<grplist>. The effective group "
#~ "ID describes the group whose file access permissions are used by the "
#~ "process (see I<getegid>(2)). The B<-g> option is often an alternative to "
#~ "B<--group>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleciona por nome ou ID de grupo efetivo (EGID). Isso seleciona os "
#~ "processos cujo nome de grupo ou ID efetivo está em I<grplist>. O ID de "
#~ "grupo efetivo descreve o grupo cujas permissões de acesso a arquivo são "
#~ "usadas pelo processo (veja I<getegid>(2)). A opção B<-g> é muitas vezes "
#~ "uma alternativa para B<--group>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<p>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<p>I<\\ pidlist>"
#~ msgid "Select by process ID. Identical to B<-p> and B<--pid>."
#~ msgstr "Seleciona por ID de processo. Idêntico a B<-p> e a B<--pid>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-p>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<-p>I<\\ pidlist>"
#~ msgid ""
#~ "Select by PID. This selects the processes whose process ID numbers "
#~ "appear in I<pidlist>. Identical to B<p> and B<--pid>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleciona por PID. Isso seleciona os processos cujos números de "
#~ "identificação de processo aparecem em I<pidlist>. Idêntico a B<p> e a B<--"
#~ "pid>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<--pid>I<\\ pidlist>"
#~ msgid "Select by process\\ ID. Identical to B<-p> and B<p>."
#~ msgstr "Seleciona por ID de processo. Idêntico a B<-p> e a B<p>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<--ppid>I<\\ pidlist>"
#~ msgid ""
#~ "Select by parent process ID. This selects the processes with a parent "
#~ "process\\ ID in I<pidlist>. That is, it selects processes that are "
#~ "children of those listed in I<pidlist>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleciona pelo ID do processo pai. Isso seleciona os processos com um ID "
#~ "de processo pai em I<pidlist>. Ou seja, ele seleciona processos que são "
#~ "filhos daqueles listados em I<pidlist>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<q>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<q>I<\\ pidlist>"
#~ msgid ""
#~ "Select by process ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<--quick-pid>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleciona por ID de processo (modo rápido). Idêntico a B<-q> e a B<--"
#~ "quick-pid>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-q>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<-q>I<\\ pidlist>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID "
#~| "numbers appear in I<pidlist>. With this option B<ps> reads the "
#~| "necessary info only for the pids listed in the I<pidlist> and doesn't "
#~| "apply additional filtering rules. The order of pids is unsorted and "
#~| "preserved. No additional selection options, sorting and forest type "
#~| "listings are allowed in this mode. Identical to B<q> and B<--quick-pid>."
#~ msgid ""
#~ "Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID "
#~ "numbers appear in I<pidlist>. With this option B<ps> reads the necessary "
#~ "info only for the pids listed in the I<pidlist> and doesn't apply "
#~ "additional filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. "
#~ "No additional selection options, sorting and forest type listings are "
#~ "allowed in this mode. Identical to B<q> and B<--quick-pid>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleciona por PID (modo rápido). Isso seleciona os processos cujos "
#~ "números de identificação de processo aparecem em I<pidlist>. Com esta "
#~ "opção, B<ps> lê as informações necessárias apenas para os pids listados "
#~ "na I<pidlist> e não aplica regras de filtragem adicionais. A ordem dos "
#~ "pids não é classificada e preservada. Nenhuma opção de seleção adicional, "
#~ "classificação e listagens de tipo de floresta são permitidas neste modo. "
#~ "Idêntico a B<q> e a B<--quick-pid>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>"
#~ msgid "Select by process\\ ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<q>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleciona por ID de processo (modo rápido). Idêntico a B<-q> e a B<q>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-s>I<\\ sesslist>"
#~ msgstr "B<-s>I<\\ sesslist>"
#~ msgid ""
#~ "Select by session ID. This selects the processes with a session ID "
#~ "specified in I<sesslist>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleciona por ID de sessão. Isso seleciona os processos com um ID de "
#~ "sessão especificado em I<sesslist>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>"
#~ msgstr "B<--sid>I<\\ sesslist>"
#~ msgid "Select by session\\ ID. Identical to B<-s>."
#~ msgstr "Seleciona por ID de sessão. Idêntico a B<-s>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<t>I<\\ ttylist>"
#~ msgstr "B<t>I<\\ ttylist>"
#~ msgid ""
#~ "Select by tty. Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be "
#~ "used with an empty I<ttylist> to indicate the terminal associated with "
#~ "B<ps>. Using the B<T> option is considered cleaner than using B<t> with "
#~ "an empty I<ttylist>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleciona por tty. Quase idêntico a B<-t> e a B<--tty>, mas também pode "
#~ "ser usado com um I<ttylist> vazio para indicar o terminal associado a "
#~ "B<ps>. Usar a opção B<T> é considerado mais limpo do que usar B<t> com um "
#~ "I<ttylist> vazia."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-t>I<\\ ttylist>"
#~ msgstr "B<-t>I<\\ ttylist>"
#~ msgid ""
#~ "Select by tty. This selects the processes associated with the terminals "
#~ "given in I<ttylist>. Terminals (ttys, or screens for text output) can be "
#~ "specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. A plain \"-\" may be "
#~ "used to select processes not attached to any terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Seleciona por tty. Isso seleciona os processos associados aos terminais "
#~ "fornecidos em I<ttylist>. Os terminais (ttys ou telas para saída de "
#~ "texto) podem ser especificados de várias formas: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. "
#~ "Um simples \"-\" pode ser usado para selecionar processos não anexados a "
#~ "nenhum terminal."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>"
#~ msgstr "B<--tty>I<\\ ttylist>"
#~ msgid "Select by terminal. Identical to B<-t> and B<t>."
#~ msgstr "Seleciona por terminal. Idêntico a B<-t> e a B<t>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<U>I<\\ userlist>"
#~ msgstr "B<U>I<\\ userlist>"
#~ msgid ""
#~ "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes "
#~ "whose effective user name or ID is in I<userlist>. The effective user ID "
#~ "describes the user whose file access permissions are used by the process "
#~ "(see I<geteuid>(2)). Identical to B<-u> and B<--user>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleciona por nome ou ID de usuário efetivo (EUID). Isso seleciona os "
#~ "processos cujo nome de usuário ou ID efetivo está em I<userlist>. O ID de "
#~ "usuário efetivo descreve o usuário cujas permissões de acesso ao arquivo "
#~ "são usadas pelo processo (veja I<geteuid>(2)). Idêntico a B<-u> e B<--"
#~ "user>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-U>I<\\ userlist>"
#~ msgstr "B<-U>I<\\ userlist>"
#~ msgid ""
#~ "Select by real user ID (RUID) or name. It selects the processes whose "
#~ "real user name or ID is in the I<userlist> list. The real user ID "
#~ "identifies the user who created the process, see I<getuid>(2)."
#~ msgstr ""
#~ "Seleciona por nome ou ID de usuário real (RUID). Ele seleciona os "
#~ "processos cujo nome de usuário ou ID real está na lista I<userlist>. O ID "
#~ "do usuário real identifica o usuário que criou o processo, consulte "
#~ "I<getuid>(2)."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-u>I<\\ userlist>"
#~ msgstr "B<-u>I<\\ userlist>"
#~ msgid ""
#~ "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes "
#~ "whose effective user name or ID is in I<userlist>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleciona por nome ou ID de usuário efetivo (EUID). Isso seleciona os "
#~ "processos cujo nome de usuário ou ID efetivo está em I<userlist>."
#~ msgid ""
#~ "The effective user ID describes the user whose file access permissions "
#~ "are used by the process (see I<geteuid>(2)). Identical to B<U> and B<--"
#~ "user>."
#~ msgstr ""
#~ "O ID de usuário efetivo descreve o usuário cujas permissões de acesso ao "
#~ "arquivo são usadas pelo processo (consulte I<geteuid>(2)). Idêntico a "
#~ "B<U> e a B<--user>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--User>I<\\ userlist>"
#~ msgstr "B<--User>I<\\ userlist>"
#~ msgid "Select by real user ID (RUID) or name. Identical to B<-U>."
#~ msgstr "Seleciona por ID de usuário real (RUID) ou nome. Idêntico a B<-U>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--user>I<\\ userlist>"
#~ msgstr "B<--user>I<\\ userlist>"
#~ msgid ""
#~ "Select by effective user ID (EUID) or name. Identical to B<-u> and B<U>."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione por nome ou ID de usuário efetivo (EUID). Idêntico a B<-u> e a "
#~ "B<U>."
#, no-wrap
#~ msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL"
#~ msgstr "CONTROLE DO FORMATO DE SAÍDA"
#~ msgid ""
#~ "These options are used to choose the information displayed by B<ps>. The "
#~ "output may differ by personality."
#~ msgstr ""
#~ "Essas opções são usadas para escolher as informações exibidas por B<ps>. "
#~ "A saída pode variar de acordo com a personalidade."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-c>"
#~ msgstr "B<-c>"
#~ msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option."
#~ msgstr "Mostra diferentes informações do planejador para a opção B<-l>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--context>"
#~ msgstr "B<--context>"
#~ msgid "Display security context format (for SELinux)."
#~ msgstr "Exibe formato de contexto de segurança (para SELinux)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Do full-format listing. This option can be combined with many other "
#~| "UNIX-style options to add additional columns. It also causes the "
#~| "command arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number "
#~| "of threads) and LWP (thread ID) columns will be added. See the B<c> "
#~| "option, the format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
#~ msgid ""
#~ "Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-"
#~ "style options to add additional columns. It also causes the command "
#~ "arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of "
#~ "threads) and LWP (thread ID) columns will be added. See the B<c> option, "
#~ "the format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
#~ msgstr ""
#~ "Faça uma listagem de formato completo. Esta opção pode ser combinada com "
#~ "muitas outras opções de estilo UNIX para adicionar colunas adicionais. "
#~ "Também faz com que os argumentos do comando sejam impressos. Quando usado "
#~ "com B<-L>, as colunas NLWP (número de threads) e LWP (ID do thread) serão "
#~ "adicionadas. Consulte a opção B<c>, a palavra-chave de formato B<args> e "
#~ "a palavra-chave de formato B<comm>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-F>"
#~ msgstr "B<-F>"
#~ msgid "Extra full format. See the B<-f> option, which B<-F> implies."
#~ msgstr "Formato completo extra. Veja a opção B<-f>, que B<-F> implica."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--format>I<\\ format>"
#~ msgstr "B<--format>I<\\ formato>"
#~ msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B<o>."
#~ msgstr "Formato definido pelo usuário. Idêntico a B<-o> e a B<o>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<j>"
#~ msgstr "B<j>"
#~ msgid "BSD job control format."
#~ msgstr "Formato de controle de trabalho BSD."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-j>"
#~ msgstr "B<-j>"
#~ msgid "Jobs format."
#~ msgstr "Formato de trabalhos."
#, no-wrap
#~ msgid "B<l>"
#~ msgstr "B<l>"
#~ msgid "Display BSD long format."
#~ msgstr "Exibe formato longo BSD."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-l>"
#~ msgstr "B<-l>"
#~ msgid "Long format. The B<-y> option is often useful with this."
#~ msgstr "Formato longo. A opção B<-y> geralmente é útil com isso."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-M>"
#~ msgstr "B<-M>"
#~ msgid "Add a column of security data. Identical to B<Z> (for SELinux)."
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona uma coluna de dados de segurança. Idêntico a B<Z> (para SELinux)."
#, no-wrap
#~ msgid "B<O>I<\\ format>"
#~ msgstr "B<O>I<\\ formato>"
#~ msgid ""
#~ "is preloaded B<o> (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> "
#~ "(user-defined output format with some common fields predefined) or can be "
#~ "used to specify sort order. Heuristics are used to determine the "
#~ "behavior of this option. To ensure that the desired behavior is obtained "
#~ "(sorting or formatting), specify the option in some other way (e.g. with "
#~ "B<-O> or B<--sort>). When used as a formatting option, it is identical "
#~ "to B<-O>, with the BSD personality."
#~ msgstr ""
#~ "É um B<o> pré-carregado (sobrecarregado). A opção BSD B<O> pode agir como "
#~ "B<-O> (formato de saída definido pelo usuário com alguns campos comuns "
#~ "predefinidos) ou pode ser usada para especificar a ordem de "
#~ "classificação. As heurísticas são usadas para determinar o comportamento "
#~ "desta opção. Para garantir que o comportamento desejado seja obtido "
#~ "(classificação ou formatação), especifique a opção de alguma outra forma "
#~ "(por exemplo, com B<-O> ou B<--sort>). Quando usado como uma opção de "
#~ "formatação, é idêntico a B<-O>, com a personalidade BSD."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-O>I<\\ format>"
#~ msgstr "B<-O>I<\\ formato>"
#~ msgid ""
#~ "Like B<-o>, but preloaded with some default columns. Identical to B<-o\\ "
#~ "pid,\\:>I<format>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,"
#~ "\\:>I<format>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below."
#~ msgstr ""
#~ "Como B<-o>, mas pré-carregado com algumas colunas padrão. Idêntico a B<-o"
#~ "\\ pid,\\:>I<formato>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> ou B<-o\\ "
#~ "pid,\\:>I<formato>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, veja B<-o> abaixo."
#, no-wrap
#~ msgid "B<o>I<\\ format>"
#~ msgstr "B<o>I<\\ formato>"
#~ msgid "Specify user-defined format. Identical to B<-o> and B<--format>."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica o formato definido pelo usuário. Idêntico a B<-o> e a B<--"
#~ "format>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-o>I<\\ format>"
#~ msgstr "B<-o>I<\\ formato>"
#~ msgid ""
#~ "User-defined format. I<format> is a single argument in the form of a "
#~ "blank-separated or comma-separated list, which offers a way to specify "
#~ "individual output columns. The recognized keywords are described in the "
#~ "B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section below. Headers may be renamed "
#~ "(B<ps -o pid,\\:ruser=RealUser -o comm=Command>) as desired. If all "
#~ "column headers are empty (B<ps -o pid= -o comm=>) then the header line "
#~ "will not be output. Column width will increase as needed for wide "
#~ "headers; this may be used to widen up columns such as WCHAN (B<ps -o pid,"
#~ "\\:wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:COLUMN -o comm>). Explicit width control "
#~ "(B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>) is offered too. The behavior of B<ps -o "
#~ "pid=X,\\:comm=Y> varies with personality; output may be one column named "
#~ "\"X,\\:comm=Y\" or two columns named \"X\" and \"Y\". Use multiple B<-o> "
#~ "options when in doubt. Use the B<PS_FORMAT> environment variable to "
#~ "specify a default as desired; DefSysV and DefBSD are macros that may be "
#~ "used to choose the default UNIX or BSD columns."
#~ msgstr ""
#~ "Formato definido pelo usuário. I<formato> é um único argumento na forma "
#~ "de uma lista separada por espaços em branco ou por vírgulas, que oferece "
#~ "uma maneira de especificar colunas de saída individuais. As palavras-"
#~ "chave reconhecidas são descritas na seção B<ESPECIFICADORES DE FORMATO "
#~ "PADRÃO> abaixo. Os cabeçalhos podem ser renomeados (B<ps -o pid,\\:"
#~ "ruser=RealUser -o comm=Command>) conforme desejado. Se todos os "
#~ "cabeçalhos de coluna estiverem vazios (B<ps -o pid= -o comm=>), a linha "
#~ "do cabeçalho não será exibida. A largura da coluna aumentará conforme "
#~ "necessário para cabeçalhos largos; isso pode ser usado para ampliar "
#~ "colunas como WCHAN (B<ps -o pid,\\:wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:COLUMN -o "
#~ "comm>). O controle de largura explícito (B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>) "
#~ "também é oferecido. O comportamento de B<ps -o pid=X,\\:comm=Y> varia com "
#~ "a personalidade; a saída pode ser uma coluna denominada \"X,\\:comm=Y\" "
#~ "ou duas colunas denominadas \"X\" e \"Y\". Use várias opções B<-o> em "
#~ "caso de dúvida. Use a variável de ambiente B<PS_FORMAT> para especificar "
#~ "um padrão conforme desejado; DefSysV e DefBSD são macros que podem ser "
#~ "usadas para escolher as colunas UNIX ou BSD padrão."
#, no-wrap
#~ msgid "B<s>"
#~ msgstr "B<s>"
#~ msgid "Display signal format."
#~ msgstr "Exibe o formato do sinal."
#, no-wrap
#~ msgid "B<u>"
#~ msgstr "B<u>"
#~ msgid "Display user-oriented format."
#~ msgstr "Exibe o formato orientado a usuário."
#, no-wrap
#~ msgid "B<v>"
#~ msgstr "B<v>"
#~ msgid "Display virtual memory format."
#~ msgstr "Exibe o formato de memória virtual"
#, no-wrap
#~ msgid "B<X>"
#~ msgstr "B<X>"
#~ msgid "Register format."
#~ msgstr "Formato do registrador"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-y>"
#~ msgstr "B<-y>"
#~ msgid ""
#~ "Do not show flags; show rss in place of addr. This option can only be "
#~ "used with B<-l>."
#~ msgstr ""
#~ "Não mostra sinalizadores; mostra rss no lugar de addr. Esta opção só pode "
#~ "ser usada com B<-l>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<Z>"
#~ msgstr "B<Z>"
#~ msgid "Add a column of security data. Identical to B<-M> (for SELinux)."
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona uma coluna de dados de segurança. Idêntico a B<-M> (para "
#~ "SELinux)."
#, no-wrap
#~ msgid "OUTPUT MODIFIERS"
#~ msgstr "MODIFICADORES DE SAÍDA"
#, no-wrap
#~ msgid "B<c>"
#~ msgstr "B<c>"
#~ msgid ""
#~ "Show the true command name. This is derived from the name of the "
#~ "executable file, rather than from the argv value. Command arguments and "
#~ "any modifications to them are thus not shown. This option effectively "
#~ "turns the B<args> format keyword into the B<comm> format keyword; it is "
#~ "useful with the B<-f> format option and with the various BSD-style format "
#~ "options, which all normally display the command arguments. See the B<-f> "
#~ "option, the format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra o verdadeiro nome do comando. Isso é derivado do nome do arquivo "
#~ "executável, em vez do valor argv. Os argumentos do comando e quaisquer "
#~ "modificações neles não são mostrados. Esta opção efetivamente transforma "
#~ "a palavra-chave do formato B<args> na palavra-chave do formato B<comm>; é "
#~ "útil com a opção de formato B<-f> e com as várias opções de formato de "
#~ "estilo BSD, que normalmente exibem os argumentos do comando. Consulte a "
#~ "opção B<-f>, a palavra-chave de formato B<args> e a palavra-chave de "
#~ "formato B<comm>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--cols>I<\\ n>"
#~ msgstr "B<--cols>I<\\ n>"
#~ msgid "Set screen width."
#~ msgstr "Define a largura da tela."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--columns>I<\\ n>"
#~ msgstr "B<--columns>I<\\ n>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--cumulative>"
#~ msgstr "B<--cumulative>"
#~ msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)."
#~ msgstr ""
#~ "Inclui alguns dados do processo filho morto (como uma soma com o pai)."
#, no-wrap
#~ msgid "B<e>"
#~ msgstr "B<e>"
#~ msgid "Show the environment after the command."
#~ msgstr "Mostra o ambiente após o comando"
#, no-wrap
#~ msgid "B<f>"
#~ msgstr "B<f>"
#~ msgid "ASCII art process hierarchy (forest)."
#~ msgstr "Hierarquia do processo em arte ASCII (floresta)."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--forest>"
#~ msgstr "B<--forest>"
#~ msgid "ASCII art process tree."
#~ msgstr "Árvore de processos em arte ASCII."
#, no-wrap
#~ msgid "B<h>"
#~ msgstr "B<h>"
#~ msgid ""
#~ "No header. (or, one header per screen in the BSD personality). The B<h> "
#~ "option is problematic. Standard BSD B<ps> uses this option to print a "
#~ "header on each page of output, but older Linux B<ps> uses this option to "
#~ "totally disable the header. This version of B<ps> follows the Linux "
#~ "usage of not printing the header unless the BSD personality has been "
#~ "selected, in which case it prints a header on each page of output. "
#~ "Regardless of the current personality, you can use the long options B<--"
#~ "headers> and B<--no-headers> to enable printing headers each page or "
#~ "disable headers entirely, respectively."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhum cabeçalho. (ou, um cabeçalho por tela na personalidade BSD). A "
#~ "opção B<h> é problemática. O BSD B<ps> padrão usa esta opção para "
#~ "imprimir um cabeçalho em cada página de saída, mas o Linux B<ps> mais "
#~ "antigo usa esta opção para desabilitar totalmente o cabeçalho. Esta "
#~ "versão do B<ps> segue o uso do Linux de não imprimir o cabeçalho, a menos "
#~ "que a personalidade BSD tenha sido selecionada, caso em que imprime um "
#~ "cabeçalho em cada página de saída. Independentemente da personalidade "
#~ "atual, você pode usar as opções longas B<--headers> e B<--no-headers> "
#~ "para ativar a impressão dos cabeçalhos de cada página ou desativar os "
#~ "cabeçalhos inteiramente, respectivamente."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-H>"
#~ msgstr "B<-H>"
#~ msgid "Show process hierarchy (forest)."
#~ msgstr "Mostra a hierarquia de processos (floresta)."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--headers>"
#~ msgstr "B<--headers>"
#~ msgid "Repeat header lines, one per page of output."
#~ msgstr "Repete as linhas de cabeçalho, uma por página de saída."
#, no-wrap
#~ msgid "B<k>I<\\ spec>"
#~ msgstr "B<k>I<\\ especificação>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key\\/.RB [,[ + | "
#~| "- ].IR key [,...]].> Choose a multi-letter key from the B<STANDARD "
#~| "FORMAT SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default "
#~| "direction is increasing numerical or lexicographic order. Identical to "
#~| "B<--sort>."
#~ msgid ""
#~ "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
#~ ">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
#~ "SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
#~ "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica a ordem de classificação. A sintaxe da ordem [B<+>|B<->]I<chave"
#~ "\\/.RB [,[ + | - ].IR chave [,...]].> Escolha uma chave com várias letras "
#~ "na seção B<ESPECIFICADORES DE FORMATO PADRÃO>. O \"+\" é opcional, pois a "
#~ "direção padrão é aumentar a ordem numérica ou lexicográfica. Idêntico a "
#~ "B<--sort>."
#~ msgid "Examples:"
#~ msgstr "Exemplos:"
#~ msgid "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
#~ msgstr "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
#~ msgid "B<ps axk comm o comm,args>"
#~ msgstr "B<ps axk comm o comm,args>"
#~ msgid "B<ps kstart_time -ef>"
#~ msgstr "B<ps kstart_time -ef>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--lines>I<\\ n>"
#~ msgstr "B<--lines>I<\\ n>"
#~ msgid "Set screen height."
#~ msgstr "Define a altura da tela"
#, no-wrap
#~ msgid "B<n>"
#~ msgstr "B<n>"
#~ msgid ""
#~ "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)."
#~ msgstr ""
#~ "Saída numérica para WCHAN e USER (incluindo todos os tipos de UID e GID)."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--no-headers>"
#~ msgstr "B<--no-headers>"
#~ msgid ""
#~ "Print no header line at all. B<--no-heading> is an alias for this option."
#~ msgstr ""
#~ "Não imprime nenhuma linha de cabeçalho. B<--no-heading> é um alias para "
#~ "esta opção."
#, no-wrap
#~ msgid "B<O>I<\\ order>"
#~ msgstr "B<O>I<\\ ordem>"
#~ msgid ""
#~ "Sorting order (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> (user-"
#~ "defined output format with some common fields predefined) or can be used "
#~ "to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of "
#~ "this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or "
#~ "formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or "
#~ "B<--sort>)."
#~ msgstr ""
#~ "Ordem de classificação (sobrecarregado). A opção BSD B<O> pode agir como "
#~ "B<-O> (formato de saída definido pelo usuário com alguns campos comuns "
#~ "predefinidos) ou pode ser usada para especificar a ordem de "
#~ "classificação. As heurísticas são usadas para determinar o comportamento "
#~ "desta opção. Para garantir que o comportamento desejado seja obtido "
#~ "(classificação ou formatação), especifique a opção de alguma outra forma "
#~ "(por exemplo, com B<-O> ou B<--sort>)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,[B<"
#~| "+>|B<->]I<k2>[,...]]. It orders the processes listing according to the "
#~| "multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I<k1>,"
#~| "I<k2>, ...\" described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below. The"
#~| "\\ \"+\" is currently optional, merely re-iterating the default "
#~| "direction on a key, but may help to distinguish an B<O> sort from an "
#~| "B<O> format. The \"-\" reverses direction only on the key it precedes."
#~ msgid ""
#~ "For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,[B<"
#~ "+>|B<->]I<k2>[,...]]. It orders the processes listing according to the "
#~ "multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I<k1>,"
#~ "I<k2>, ... described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below. The\\ "
#~ "\"+\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on "
#~ "a key, but may help to distinguish an B<O> sort from an B<O> format. The "
#~ "\"-\" reverses direction only on the key it precedes."
#~ msgstr ""
#~ "Para classificação, a sintaxe da opção obsoletada BSD B<O> é B<O>[B<+>|B<-"
#~ ">]I<k1>[,[B<+>|B<->]I<k2>[,...]]. Isso ordena a listagem de processos de "
#~ "acordo com a classificação multinível especificada pela sequência de "
#~ "chaves curtas de uma letra I<k1>, I<k2>, ...\" descrita na seção B<CHAVES "
#~ "DE CLASSIFICAÇÃO OBSOLETAS> abaixo. O\\ \"+\" atualmente é opcional, "
#~ "meramente reiterando a direção padrão em uma tecla, mas pode ajudar a "
#~ "distinguir uma classificação B<O> de um formato B<O>. O \"-\" inverte a "
#~ "direção apenas na tecla que a precede."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--rows>I<\\ n>"
#~ msgstr "B<--rows>I<\\ n>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<S>"
#~ msgstr "B<S>"
#~ msgid ""
#~ "Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes "
#~ "into their parent. This is useful for examining a system where a parent "
#~ "process repeatedly forks off short-lived children to do work."
#~ msgstr ""
#~ "Resume algumas informações, como o uso da CPU, de processos filho mortos "
#~ "em seus pais. Isso é útil para examinar um sistema em que um processo dos "
#~ "pais separa repetidamente os filhos de vida curta para trabalhar."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--sort>I<\\ spec>"
#~ msgstr "B<--sort>I<\\ especificação>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Specify sorting order. Sorting syntax is [I<+>|I<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
#~| ">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
#~| "SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
#~| "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<k>. For "
#~| "example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
#~ msgid ""
#~ "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
#~ ">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
#~ "SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
#~ "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<k>. For "
#~ "example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
#~ msgstr ""
#~ "Especifica a ordem de classificação. A sintaxe de classificação é [I<+>|"
#~ "I<->]I<chave>[,[B<+>|B<->]I<chave>[,...]]. Escolha uma chave com várias "
#~ "letras na seção B<ESPECIFICADORES DE FORMATO PADRÃO>. O \"+\" é opcional, "
#~ "pois a direção padrão é aumentar a ordem numérica ou lexicográfica. "
#~ "Idêntico a B<k>. Por exemplo: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<w>"
#~ msgstr "B<w>"
#~ msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width."
#~ msgstr "Ampla produção. Use esta opção duas vezes para largura ilimitada."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-w>"
#~ msgstr "B<-w>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--width>I<\\ n>"
#~ msgstr "B<--width>I<\\ n>"
#, no-wrap
#~ msgid "THREAD DISPLAY"
#~ msgstr "EXIBIÇÃO DE THREAD"
#, no-wrap
#~ msgid "B<H>"
#~ msgstr "B<H>"
#~ msgid "Show threads as if they were processes."
#~ msgstr "Mostra threads como se fossem processos."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-L>"
#~ msgstr "B<-L>"
#~ msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns."
#~ msgstr "Mostra threads, possivelmente com colunas LWP e NLWP."
#, no-wrap
#~ msgid "B<m>"
#~ msgstr "B<m>"
#~ msgid "Show threads after processes."
#~ msgstr "Mostra threads após processos."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-m>"
#~ msgstr "B<-m>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-T>"
#~ msgstr "B<-T>"
#~ msgid "Show threads, possibly with SPID column."
#~ msgstr "Mostra threads, possivelmente com coluna SPID."
#, no-wrap
#~ msgid "OTHER INFORMATION"
#~ msgstr "OUTRAS INFORMAÇÕES"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--help>I<\\ section>"
#~ msgstr "B<--help>I<\\ seção>"
#~ msgid ""
#~ "Print a help message. The I<section> argument can be one of I<s>imple, "
#~ "I<l>ist, I<o>utput, I<t>hreads, I<m>isc, or I<a>ll. The argument can be "
#~ "shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|"
#~ "\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a."
#~ msgstr ""
#~ "Imprime uma mensagem de ajuda. O argumento I<seção> pode ser um de "
#~ "I<s>imples, I<l>ista, I<o>utput (saída), I<t>hreads, I<m>isc (diverso) ou "
#~ "I<a>ll (todas). O argumento pode ser encurtado para uma das letras "
#~ "sublinhadas como em: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--info>"
#~ msgstr "B<--info>"
#~ msgid "Print debugging info."
#~ msgstr "Imprime informações de depuração."
#, no-wrap
#~ msgid "B<L>"
#~ msgstr "B<L>"
#~ msgid "List all format specifiers."
#~ msgstr "Lista todos os especificadores de formato."
#, no-wrap
#~ msgid "B<V>"
#~ msgstr "B<V>"
#~ msgid "Print the procps-ng version."
#~ msgstr "Imprime a versão do procps-ng."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-V>"
#~ msgstr "B<-V>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--version>"
#~ msgstr "B<--version>"
#~ msgid ""
#~ "This B<ps> works by reading the virtual files in /proc. This B<ps> does "
#~ "not need to be setuid kmem or have any privileges to run. Do not give "
#~ "this B<ps> any special permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Este B<ps> funciona lendo os arquivos virtuais em /proc. Este B<ps> não "
#~ "precisa ser setuid kmem ou ter quaisquer privilégios para ser executado. "
#~ "Não conceda a este B<ps> quaisquer permissões especiais."
#~ msgid ""
#~ "CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running "
#~ "during the entire lifetime of a process. This is not ideal, and\\ it "
#~ "does not conform to the standards that B<ps> otherwise conforms to. CPU "
#~ "usage is unlikely to add up to exactly 100%."
#~ msgstr ""
#~ "O uso da CPU é atualmente expresso como a porcentagem de tempo gasto em "
#~ "execução durante toda a vida útil de um processo. Isso não é o ideal e\\ "
#~ "não está de acordo com os padrões que B<ps> de outra forma segue. O uso "
#~ "da CPU não deve somar exatamente 100%."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including "
#~| "the page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct "
#~| "task_struct. This is usually at least 20\\ KiB of memory that is always "
#~| "resident. SIZE is the virtual size of the process (code+\\:data+\\:"
#~| "stack)."
#~ msgid ""
#~ "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the "
#~ "page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. "
#~ "This is usually at least 20 KiB of memory that is always resident. SIZE "
#~ "is the virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)."
#~ msgstr ""
#~ "Os campos SIZE e RSS não contam algumas partes de um processo, incluindo "
#~ "as tabelas de página, pilha do kernel, struct thread_info e struct "
#~ "task_struct. Geralmente é pelo menos 20\\ KiB de memória que é sempre "
#~ "residente. SIZE é o tamanho virtual do processo (código+\\:dados+\\:"
#~ "pilha)."
#~ msgid ""
#~ "Processes marked E<lt>defunctE<gt> are dead processes (so-called \"zombies"
#~ "\") that remain because their parent has not destroyed them properly. "
#~ "These processes will be destroyed by I<init>(8) if the parent process "
#~ "exits."
#~ msgstr ""
#~ "Os processos marcados com E<lt>defunctE<gt> são processos mortos (os "
#~ "chamados \"zumbis\") que permanecem porque seus pais não os destruíram "
#~ "adequadamente. Esses processos serão destruídos por I<init>(8) se o "
#~ "processo pai sair."
#~ msgid ""
#~ "If the length of the username is greater than the length of the display "
#~ "column, the username will be truncated. See the B<-o> and B<-O> "
#~ "formatting options to customize length."
#~ msgstr ""
#~ "Se o comprimento do nome de usuário for maior que o comprimento da coluna "
#~ "de exibição, o nome de usuário ficará truncado. Consulte as opções de "
#~ "formatação B<-o> e B<-O> para personalizar o comprimento."
#~ msgid ""
#~ "Commands options such as B<ps -aux> are not recommended as it is a "
#~ "confusion of two different standards. According to the POSIX and UNIX "
#~ "standards, the above command asks to display all processes with a TTY "
#~ "(generally the commands users are running) plus all processes owned by a "
#~ "user named I<x>. If that user doesn't exist, then B<ps> will assume you "
#~ "really meant B<ps aux>."
#~ msgstr ""
#~ "Opções de comandos como B<ps -aux> não são recomendadas, pois é uma "
#~ "confusão de dois padrões diferentes. De acordo com os padrões POSIX e "
#~ "UNIX, o comando acima pede para exibir todos os processos com um TTY "
#~ "(geralmente os comandos que os usuários estão executando) mais todos os "
#~ "processos pertencentes a um usuário chamado I<x>. Se esse usuário não "
#~ "existir, então B<ps> assumirá que você realmente quis dizer B<ps aux>."
#, no-wrap
#~ msgid "PROCESS FLAGS"
#~ msgstr "SINALIZADORES DE PROCESSO"
#~ msgid ""
#~ "The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is "
#~ "provided by the B<flags> output specifier:"
#~ msgstr ""
#~ "A soma desses valores é exibida na coluna \"F\", que é fornecida pelo "
#~ "especificador de saída dos B<sinalizadores>:"
#~ msgid "forked but didn't exec"
#~ msgstr "foi bifurcado mas não executado"
#, no-wrap
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "used super-user privileges"
#~ msgstr "usou privilégios de superusuário"
#, no-wrap
#~ msgid "PROCESS STATE CODES"
#~ msgstr "CÓDIGOS DE ESTADO DE PROCESSO"
#, no-wrap
#~ msgid "E<lt>"
#~ msgstr "E<lt>"
#, no-wrap
#~ msgid "OBSOLETE SORT KEYS"
#~ msgstr "CHAVES DE CLASSIFICAÇÃO OBSOLETAS"
#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "B<DESCRIPTION>"
#~ msgstr "DESCRIÇÃO"
#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "cpu utilization"
#~ msgstr "utilização de cache"
#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "number of minor page faults"
#~ msgstr "número de objetos"
#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "number of major page faults"
#~ msgstr "número de objetos"
#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "share"
#~ msgstr "B<compart.>"
#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "time process was started"
#~ msgstr "Nenhum processo correspondeu."
#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "user"
#~ msgstr "B<usuário >"
#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "user name"
#~ msgstr "nome"
#, no-wrap
#~ msgid "%G"
#~ msgstr "%G"
#, no-wrap
#~ msgid "%P"
#~ msgstr "%P"
#, no-wrap
#~ msgid "%U"
#~ msgstr "%U"
#, no-wrap
#~ msgid "%a"
#~ msgstr "%a"
#, no-wrap
#~ msgid "args"
#~ msgstr "args"
#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "COMANDOS"
#, no-wrap
#~ msgid "%c"
#~ msgstr "%c"
#, no-wrap
#~ msgid "%g"
#~ msgstr "%g"
#, no-wrap
#~ msgid "%n"
#~ msgstr "%n"
#, no-wrap
#~ msgid "%p"
#~ msgstr "%p"
#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PIDOF"
#, no-wrap
#~ msgid "%r"
#~ msgstr "%r"
#, no-wrap
#~ msgid "%t"
#~ msgstr "%t"
#, no-wrap
#~ msgid "%u"
#~ msgstr "%u"
#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "ruser"
#~ msgstr "B<usuário >"
#, no-wrap
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
#, no-wrap
#~ msgid "time"
#~ msgstr "time"
#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "TIME"
#~ msgstr "UPTIME"
#, no-wrap
#~ msgid "%y"
#~ msgstr "%y"
#, no-wrap
#~ msgid "TTY"
#~ msgstr "TTY"
#, no-wrap
#~ msgid "%z"
#~ msgstr "%z"
#, no-wrap
#~ msgid "vsz"
#~ msgstr "vsz"
#, no-wrap
#~ msgid "VSZ"
#~ msgstr "VSZ"
#, no-wrap
#~ msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS"
#~ msgstr "ESPECIFICADORES DE FORMATO PADRÃO"
#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "cgname"
#~ msgstr "nome"
#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "CGNAME"
#~ msgstr "NOME"
#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "?\tunknown value"
#~ msgstr "token = valor\n"
#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "command"
#~ msgstr "Comandos de usuário"
#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "cp"
#~ msgstr "c"
#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "CP"
#~ msgstr "CPU"
#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "euser"
#~ msgstr "B<usuário >"
#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "EXE"
#~ msgstr "EXEMPLO"
#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "fname"
#~ msgstr "nome"
#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "fuser"
#~ msgstr "B<usuário >"
#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "ni"
#~ msgstr "n"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "PS"
#~ msgid "PSS"
#~ msgstr "PS"
#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "TAM OBJ"
#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "STAT"
#~ msgstr "VMSTAT"
#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "STIME"
#~ msgstr "UPTIME"
#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "suser"
#~ msgstr "B<usuário >"
#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "sz"
#~ msgstr "s"
#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "thcount"
#~ msgstr "I<contagem>"
#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "tname"
#~ msgstr "nome"
#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "TRS"
#~ msgstr "AUTORES"
#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "uname"
#~ msgstr "nome"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "USE"
#~ msgid "USS"
#~ msgstr "USO"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "number of active objects"
#~ msgid "Number of cancelled write bytes."
#~ msgstr "número de objetos ativos"
#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "hp"
#~ msgstr "p"
#, fuzzy
#~ msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
#~ msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please send bug reports to E<.UR procps@\\:freelists.\\:org> E<.UE .> No "
#~ "subscription is required or suggested."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, envie relatórios de erros para E<.MT procps@freelists.org> E<."
#~ "ME>"
#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "B<top>"
#~ msgstr "B<total>"
#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "configuration file"
#~ msgstr "Lê a configuração a partir do I<arquivo>"
#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "TOP"
#~ msgstr "SLABTOP"
#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "September 2021"
#~ msgstr "Setembro de 2012"
#, fuzzy
#~| msgid "B<ps> [\\,I<options\\/>]"
#~ msgid "\\*(WE [options]"
#~ msgstr "B<ps> [\\,I<opções\\/>]"
#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "1. COMMAND-LINE Options"
#~ msgstr "OPÇÕES DE LINHA DE COMANDO"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-b>, B<--bytes>"
#~ msgid "-B<b>, B<--batch>"
#~ msgstr "B<-b>, B<--bytes>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-t>, B<--no-title>"
#~ msgid "-B<c>, B<--cmdline-toggle>"
#~ msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
#~ msgid "-B<d>, B<--delay> = I<SECS> [I<.TENTHS>]"
#~ msgstr "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " k - kibibytes\n"
#~ " m - mebibytes\n"
#~ " g - gibibytes\n"
#~ " t - tebibytes\n"
#~ " p - pebibytes\n"
#~ " e - exbibytes\n"
#~ msgstr ""
#~ " B = bytes\n"
#~ " Ki = kibibyte\n"
#~ " Mi = mebibyte\n"
#~ " Gi = gibibyte\n"
#~ " Ti = tebibyte\n"
#~ " Pi = pebibyte\n"
#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " k - kibibytes\n"
#~ " m - mebibytes\n"
#~ " g - gibibytes\n"
#~ " t - tebibytes\n"
#~ " p - pebibytes\n"
#~ msgstr ""
#~ " B = bytes\n"
#~ " Ki = kibibyte\n"
#~ " Mi = mebibyte\n"
#~ " Gi = gibibyte\n"
#~ " Ti = tebibyte\n"
#~ " Pi = pebibyte\n"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-c>, B<--read-rc>"
#~ msgid "-B<H>, B<--threads-show>"
#~ msgstr "B<-c>, B<--read-rc>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-h>, B<--help>"
#~ msgid "-B<h>, B<--help>"
#~ msgstr "B<-h>, B<--help>"
#, fuzzy
#~| msgid "Display help text and exit."
#~ msgid "Display usage help text, then quit."
#~ msgstr "Exibe um texto de ajuda e sai."
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-o>, B<--old-style>"
#~ msgid "-B<i>, B<--idle-toggle>"
#~ msgstr "B<-o>, B<--old-style>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>"
#~ msgid "-B<n>, B<--iterations> = I<NUMBER>"
#~ msgstr "B<-n>, B<--interval> I<segundos>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-a>, B<--list-full>"
#~ msgid "-B<O>, B<--list-fields>"
#~ msgstr "B<-a>, B<--list-full>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-t>, B<--no-title>"
#~ msgid "-B<S>, B<--accum-time-toggle>"
#~ msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-s>, B<--since>"
#~ msgid "-B<s>, B<--secure-mode>"
#~ msgstr "B<-s>, B<--since>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-V>, B<--version>"
#~ msgid "-B<V>, B<--version>"
#~ msgstr "B<-V>, B<--version>"
#, fuzzy
#~| msgid "Display version information and exit."
#~ msgid "Display version information, then quit."
#~ msgstr "Exibe informação da versão e sai."
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
#~ msgid "-B<w>, B<--width> [=I<COLUMNS>]"
#~ msgstr "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<-s>, B<--since>"
#~ msgid "-B<1>, B<--single-cpu-toggle>"
#~ msgstr "B<-s>, B<--since>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The B<avail> number on line 2 is an estimation of \\*(MP available for "
#~ "starting new applications, without swapping. Unlike the B<free> field, "
#~ "it attempts to account for readily reclaimable page cache and memory "
#~ "slabs. It is available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, "
#~ "otherwise the same as B<free>."
#~ msgstr ""
#~ "Estimativa da quantidade de memória disponível para iniciar novos "
#~ "aplicativos, sem fazer uso da swap. Ao contrário dos dados fornecidos "
#~ "pelos campos B<cache> ou B<livre>, este campo leva em consideração o "
#~ "cache da página e também que nem todos os slabs recuperáveis de memória "
#~ "serão recuperados devido a itens em uso (MemAvailable em /proc/meminfo, "
#~ "disponível em kernels 3.14, emulado em kernels 2.6.27+; caso contrário, o "
#~ "mesmo que B<livre>)"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " KiB = kibibyte = 1024 bytes\n"
#~ " MiB = mebibyte = 1024 KiB = 1,048,576 bytes\n"
#~ " GiB = gibibyte = 1024 MiB = 1,073,741,824 bytes\n"
#~ " TiB = tebibyte = 1024 GiB = 1,099,511,627,776 bytes\n"
#~ " PiB = pebibyte = 1024 TiB = 1,125,899,906,842,624 bytes\n"
#~ " EiB = exbibyte = 1024 PiB = 1,152,921,504,606,846,976 bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ " KiB = kibibyte = 1024 bytes\n"
#~ " MiB = mebibyte = 1024 KiB = 1,048,576 bytes\n"
#~ " GiB = gibibyte = 1024 MiB = 1,073,741,824 bytes\n"
#~ " TiB = tebibyte = 1024 GiB = 1,099,511,627,776 bytes\n"
#~ " PiB = pebibyte = 1024 TiB = 1,125,899,906,842,624 bytes\n"
#~ " EiB = exbibyte = 1024 PiB = 1,152,921,504,606,846,976 bytes\n"
#, fuzzy
#~ msgid "TheI< real> user name."
#~ msgstr "A próxima expressão é um nome de usuário."
#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "6. FILES"
#~ msgstr "ARQUIVOS"
#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "8. BUGS"
#~ msgstr "ERROS"
#, fuzzy
#~ msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, envie relatórios de erros para E<.UR procps@freelists.org> E<."
#~ "UE>"
#, no-wrap
#~ msgid "9. SEE Also"
#~ msgstr "9. VEJA TAMBÉM"
#~ msgid ""
#~ "B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), "
#~ "B<vmstat>(8), B<w>(1)"
#~ msgstr ""
#~ "B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), "
#~ "B<vmstat>(8), B<w>(1)"
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "January 2012"
#~ msgid "February 2021"
#~ msgstr "Janeiro de 2012"
#, no-wrap
#~ msgid "2018-05-31"
#~ msgstr "2018-05-31"
#, fuzzy, no-wrap
#~ msgid "20"
#~ msgstr "0"
#, no-wrap
#~ msgid "June 2011"
#~ msgstr "Junho de 2011"
#, no-wrap
#~ msgid "2020-02-27"
#~ msgstr "2020-02-27"
#, no-wrap
#~ msgid "2020-12-06"
#~ msgstr "2020-12-06"
#~ msgid "Please send bug reports to E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, envie relatórios de erros para E<.MT procps@freelists.org> E<."
#~ "ME>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>"
#~ msgstr "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>"
#~ msgid "2019-09-21"
#~ msgstr "2019-09-21"
#~ msgid "September 2011"
#~ msgstr "Setembro de 2011"
#~ msgid "May 2012"
#~ msgstr "Maio do 2012"
#~ msgid "2018-03-03"
#~ msgstr "2018-03-03"
#~ msgid "July 2014"
#~ msgstr "Julho de 2014"
#~ msgid ""
#~ "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo, available on "
#~ "kernels 2.6.32, displayed as zero if not available)"
#~ msgstr ""
#~ "Memória usada (em sua maioria) por tmpfs (Shmem em /proc/meminfo, "
#~ "disponível em kernels 2.6.32, exibida como zero se não disponível)"
#~ msgid "Use power of 1000 not 1024."
#~ msgstr "Usa potência de 1000, não e de 1024."
#~ msgid "Written by Brian Edmonds."
#~ msgstr "Escrito por Brian Edmonds."
#~ msgid "October 2012"
#~ msgstr "Outubro de 2012"
#~ msgid "One or more processes matched the criteria."
#~ msgstr "Um ou mais processos corresponderam aos critérios."
#~ msgid ""
#~ "B<pkill> and B<pgrep> were introduced in Sun's Solaris 7. This "
#~ "implementation is fully compatible."
#~ msgstr ""
#~ "B<pkill> e B<pgrep> foram introduzidos no Solaris 7 da Sun. Essa "
#~ "implementação é totalmente compatível."
#~ msgid "24 Jul 2013"
#~ msgstr "24 de Julho de 2013"
#~ msgid "c\tcache size\tCACHE SIZE\n"
#~ msgstr "c\ttamanho do cache\tTAM CACHE\n"
#~ msgid "n\tname\tNAME\n"
#~ msgstr "n\tnome\tNOME\n"
#~ msgid "Jan 2012"
#~ msgstr "Janeiro de 2012"
#~ msgid ""
#~ "I<command> is given to B<sh -c> which means that you may need to use "
#~ "extra quoting to get the desired effect. This with the --exec option, "
#~ "which passes the command to B<exec>(2) instead."
#~ msgstr ""
#~ "I<comando> é fornecido para B<sh -c>, o que significa que você pode "
#~ "precisar usar aspas extras para obter o efeito desejado. Isso com a opção "
#~ "--exec, o qual passa o comando para B<exec>(2)."
#~ msgid "NOTE"
#~ msgstr "NOTA"
#~ msgid ""
#~ "The original B<watch> was written by E<.UR rembo@\\:unisoft.\\:com> Tony "
#~ "Rems E<.UE> in 1991, with mods and corrections by Francois Pinard. It "
#~ "was reworked and new features added by E<.UR mkc@\\:acm.\\:org> Mike "
#~ "Coleman E<.UE> in 1999. The beep, exec, and error handling features were "
#~ "added by E<.UR morty@\\:frakir.\\:org> Morty Abzug E<.UE> in 2008. On a "
#~ "not so dark and stormy morning in March of 2003, E<.UR asd@\\:suespammers."
#~ "\\:org> Anthony DeRobertis E<.UE> got sick of his watches that should "
#~ "update every minute eventually updating many seconds after the minute "
#~ "started, and added microsecond precision. Unicode support was added in "
#~ "2009 by E<.UR procps@\\:rrod.\\:net> Jarrod Lowe E<.UE>"
#~ msgstr ""
#~ "O B<watch> original foi escrito por E<.UR rembo@\\:unisoft.\\:com> Tony "
#~ "Rems E<.UE> em 1991, com modificações e correções por Francois Pinard. "
#~ "Ele foi retrabalhado e novos recursos foram adicionados por E<.UR mkc@\\:"
#~ "acm.\\:org> Mike Coleman E<.UE> em 1999. Os recursos de tratamento de "
#~ "apito (beep), exec e erro foram adicionados por E<.UR morty@\\:frakir.\\:"
#~ "org> Morty Abzug E<.UE> em 2008. Em uma manhã não tão escura e "
#~ "tempestuosa em março de 2003, E<.UR asd@\\:suespammers.\\:org> Anthony "
#~ "DeRobertis E<.UE> cansou de seus monitoramentos que deviam atualizar cada "
#~ "minuto eventualmente atualizarem muitos segundos após o início do minuto, "
#~ "e adicionou precisão de microssegundo. Suporte a Unicode foi adicionado "
#~ "em 2009 por E<.UR procps@\\:rrod.\\:net> Jarrod Lowe E<.UE>"