procps/po-man/fr.po
2022-10-20 20:56:17 +11:00

15972 lines
534 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation for procps-ng-man.
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
# Sylvain Archenault <sylvain.archenault@laposte.net>, 2006.
# Frédéric Zulian <zulian@free.fr>, 2006.
# Gregory Colpart <reg@evolix.fr>, 2006.
# Philippe Piette <foudre-blanche@skynet.be>, 2006.
# Julien Cristau <julien.cristau@ens-lyon.org>, 2006.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006, 2007.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006.
# Jean-Baka Domelevo-Entfellner <domelevo@gmail.com>, 2006.
# Florentin Duneau <f.baced@wanadoo.fr>, 2006.
# Philippe Piette <foudre-blanche@skynet.be>, 2006, 2007.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2008-2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2020.
# Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>, 2020.
# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2020-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procps-ng-man 3.3.17rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Procps list <procps@freelists.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-20 20:49+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-20 00:10+0200\n"
"Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: TH
#: ../man/free.1:5
#, no-wrap
msgid "FREE"
msgstr "FREE"
#. type: TH
#: ../man/free.1:5
#, no-wrap
msgid "2022-06-25"
msgstr ""
#. type: TH
#: ../man/free.1:5
#, no-wrap
msgid "procps-ng"
msgstr "procps-ng"
#. type: TH
#: ../man/free.1:5
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes de l'utilisateur"
#. type: SH
#: ../man/free.1:6
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:8
msgid "free - Display amount of free and used memory in the system"
msgstr "free - Afficher la quantité de mémoire libre et utilisée du système"
#. type: SH
#: ../man/free.1:8
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:11
msgid "B<free> [I<options>]"
msgstr "B<free> [I<options>]"
#. type: SH
#: ../man/free.1:11
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:17
msgid ""
"B<free> displays the total amount of free and used physical and swap memory "
"in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The "
"information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:"
msgstr ""
"B<free> affiche la quantité totale de mémoire physique et d'espace d'échange "
"libre et utilisée par le système, ainsi que les tampons et caches utilisés "
"par le noyau. Les renseignements sont rassemblés en analysant I</proc/"
"meminfo>. Les colonnes affichées sont les suivantes."
#. type: TP
#: ../man/free.1:17
#, no-wrap
msgid "B<total>"
msgstr "B<total>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:20
msgid "Total installed memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo)"
msgstr ""
"Total de la mémoire installée (MemTotal et SwapTotal dans I</proc/meminfo>)"
#. type: TP
#: ../man/free.1:20
#, no-wrap
msgid "B<used>"
msgstr "B<used>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Used memory (calculated as B<total> - B<free> - B<buffers> - B<cache>)"
msgid "Used or unavailable memory (calculated as B<total> - B<available>)"
msgstr ""
"Mémoire utilisée (calculée comme B<total> - B<free> - B<buffers> - B<cache>)"
#. type: TP
#: ../man/free.1:23
#, no-wrap
msgid "B<free>"
msgstr "B<free>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:26
msgid "Unused memory (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)"
msgstr "Mémoire inutilisée (MemFree et SwapFree dans I</proc/meminfo>)"
#. type: TP
#: ../man/free.1:26
#, no-wrap
msgid "B<shared>"
msgstr "B<shared>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:29
msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo)"
msgstr "Mémoire utilisée surtout par tmpfs (Shmem dans I</proc/meminfo>)"
#. type: TP
#: ../man/free.1:29
#, no-wrap
msgid "B<buffers>"
msgstr "B<buffers>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:32
msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)"
msgstr ""
"Mémoire utilisée par les tampons du noyau (Buffers dans I</proc/meminfo>)"
#. type: TP
#: ../man/free.1:32
#, no-wrap
msgid "B<cache>"
msgstr "B<cache>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:35
msgid ""
"Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/"
"meminfo)"
msgstr ""
"Mémoire utilisée par le cache de page et les slabs (Cached et SReclaimable "
"dans I</proc/meminfo>)"
#. type: TP
#: ../man/free.1:35
#, no-wrap
msgid "B<buff/cache>"
msgstr "B<buff/cache>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:38
msgid "Sum of B<buffers> and B<cache>"
msgstr "Somme de B<buffers> et B<cache>"
#. type: TP
#: ../man/free.1:38
#, no-wrap
msgid "B<available>"
msgstr "B<available>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:47
msgid ""
"Estimation of how much memory is available for starting new applications, "
"without swapping. Unlike the data provided by the B<cache> or B<free> "
"fields, this field takes into account page cache and also that not all "
"reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use "
"(MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on "
"kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>)"
msgstr ""
"Estimation de la quantité de mémoire disponible pour le démarrage de "
"nouvelles applications, sans utiliser lespace déchange. Contrairement aux "
"données fournies par les champs B<cache> ou B<free>, ce champ tient compte "
"du cache de page et aussi du fait que tous les slabs de mémoire récupérables "
"seront récupérés à cause des éléments utilisés (MemAvailable dans I</proc/"
"meminfo>, disponible à partir du noyau 3.14, émulé à partir du noyau 2.6.27, "
"sinon identique à B<free>)"
#. type: SH
#: ../man/free.1:47
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: TP
#: ../man/free.1:48
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--bytes>"
msgstr "B<-b>, B<--bytes>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:51
msgid "Display the amount of memory in bytes."
msgstr "Afficher la quantité de mémoire en octets."
#. type: TP
#: ../man/free.1:51
#, no-wrap
msgid "B<-k>, B<--kibi>"
msgstr "B<-k>, B<--kibi>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:54
msgid "Display the amount of memory in kibibytes. This is the default."
msgstr ""
"Afficher la quantité de mémoire en kibioctets. Il s'agit du comportement par "
"défaut."
#. type: TP
#: ../man/free.1:54
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--mebi>"
msgstr "B<-m>, B<--mebi>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:57
msgid "Display the amount of memory in mebibytes."
msgstr "Afficher la quantité de mémoire en mébioctets."
#. type: TP
#: ../man/free.1:57
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--gibi>"
msgstr "B<-g>, B<--gibi>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:60
msgid "Display the amount of memory in gibibytes."
msgstr "Afficher la quantité de mémoire en gibioctets."
#. type: TP
#: ../man/free.1:60
#, no-wrap
msgid "B<--tebi>"
msgstr "B<--tebi>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:63
msgid "Display the amount of memory in tebibytes."
msgstr "Afficher la quantité de mémoire en tébioctets."
#. type: TP
#: ../man/free.1:63
#, no-wrap
msgid "B<--pebi>"
msgstr "B<--pebi>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:66
msgid "Display the amount of memory in pebibytes."
msgstr "Afficher la quantité de mémoire en pébioctets."
#. type: TP
#: ../man/free.1:66
#, no-wrap
msgid "B<--kilo>"
msgstr "B<--kilo>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:69
msgid "Display the amount of memory in kilobytes. Implies --si."
msgstr "Afficher la quantité de mémoire en kilooctets. Implique --si."
#. type: TP
#: ../man/free.1:69
#, no-wrap
msgid "B<--mega>"
msgstr "B<--mega>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:72
msgid "Display the amount of memory in megabytes. Implies --si."
msgstr "Afficher la quantité de mémoire en mégaoctets. Implique --si."
#. type: TP
#: ../man/free.1:72
#, no-wrap
msgid "B<--giga>"
msgstr "B<--giga>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:75
msgid "Display the amount of memory in gigabytes. Implies --si."
msgstr "Afficher la quantité de mémoire en gigaoctets. Implique --si."
#. type: TP
#: ../man/free.1:75
#, no-wrap
msgid "B<--tera>"
msgstr "B<--tera>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:78
msgid "Display the amount of memory in terabytes. Implies --si."
msgstr "Afficher la quantité de mémoire en téraoctets. Implique --si."
#. type: TP
#: ../man/free.1:78
#, no-wrap
msgid "B<--peta>"
msgstr "B<--peta>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:81
msgid "Display the amount of memory in petabytes. Implies --si."
msgstr "Afficher la quantité de mémoire en pétaoctets. Implique --si."
#. type: TP
#: ../man/free.1:81
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--human>"
msgstr "B<-h>, B<--human>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:85
msgid ""
"Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and "
"display the units of print out. Following units are used."
msgstr ""
"Montrer tous les champs automatiquement à l'échelle la plus appropriée : le "
"plus petit nombre à trois chiffres affiché avec l'unité. Les unités "
"suivantes sont utilisées."
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:93
#, no-wrap
msgid ""
" B = bytes\n"
" Ki = kibibyte\n"
" Mi = mebibyte\n"
" Gi = gibibyte\n"
" Ti = tebibyte\n"
" Pi = pebibyte\n"
msgstr ""
" B = octets\n"
" Ki = kibioctets\n"
" Mi = mébioctets\n"
" Gi = gibioctets\n"
" Ti = tébioctets\n"
" Pi = pébioctets\n"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:97
msgid ""
"If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in "
"tebibytes and columns might not be aligned with header."
msgstr ""
"En l'absence d'unité, pour des quantités de l'ordre du exaoctet de RAM ou "
"d'espace d'échange, le nombre est en tébioctet et les colonnes risquent de "
"ne pas être alignées avec l'en-tête."
#. type: TP
#: ../man/free.1:97
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--wide>"
msgstr "B<-w>, B<--wide>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:102
msgid ""
"Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 "
"characters. In this mode B<buffers> and B<cache> are reported in two "
"separate columns."
msgstr ""
"Basculer en mode large. Le mode large produit des lignes plus grandes que "
"80 caractères. Dans ce mode, B<buffers> et B<cache> sont affichés en deux "
"colonnes séparées."
#. type: TP
#: ../man/free.1:102
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--count> I<count>"
msgstr "B<-c>, B<--count> I<compte>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:109
msgid "Display the result I<count> times. Requires the B<-s> option."
msgstr "Afficher le résultat I<compte> fois. Nécessite l'option B<-s>."
#. type: TP
#: ../man/free.1:109
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--lohi>"
msgstr "B<-l>, B<--lohi>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:112
msgid "Show detailed low and high memory statistics."
msgstr ""
"Afficher les statistiques détaillées pour la mémoire basse et la mémoire "
"haute."
#. type: TP
#: ../man/free.1:112
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--seconds> I<delay>"
msgstr "B<-s>, B<--seconds> I<délai>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:119
msgid ""
"Continuously display the result I<delay> seconds apart. You may actually "
"specify any floating point number for I<delay> using either . or , for "
"decimal point. B<usleep>(3) is used for microsecond resolution delay times."
msgstr ""
"Afficher le résultat en continu toutes les I<délai> secondes. Vous pouvez "
"indiquer une valeur décimale pour I<délai> avec un point ou une virgule "
"décimale. B<usleep>(3) est utilisé pour obtenir un délai avec une résolution "
"en microseconde."
#. type: TP
#: ../man/free.1:119
#, no-wrap
msgid "B<--si>"
msgstr "B<--si>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:123
msgid ""
"Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power "
"of 1024)."
msgstr ""
"Utiliser kilo, mega, giga, etc (puissances de 1000) au lieu de kibi, mebi, "
"gibi (puissances de 1024)."
#. type: TP
#: ../man/free.1:123
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--total>"
msgstr "B<-t>, B<--total>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:126
msgid "Display a line showing the column totals."
msgstr "Afficher une ligne contenant les quantités totales des colonnes."
#. type: TP
#: ../man/free.1:126
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-c>, B<--count>"
msgid "B<-v>, B<--committed>"
msgstr "B<-c>, B<--count>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:131
msgid ""
"Display a line showing the memory commit limit and amount of committed/"
"uncommitted memory. The B<total> column on this line will display the memory "
"commit limit. This line is relevant if memory overcommit is disabled."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../man/free.1:131
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:134
msgid "Print help."
msgstr "Afficher l'aide."
#. type: TP
#: ../man/free.1:134
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:137
msgid "Display version information."
msgstr "Afficher les informations de version."
#. type: SH
#: ../man/free.1:138
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
#. type: TP
#: ../man/free.1:139
#, no-wrap
msgid "/proc/meminfo"
msgstr "I</proc/meminfo>"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:142
msgid "memory information"
msgstr "Renseignements sur la mémoire"
#. type: SH
#: ../man/free.1:143
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:146
msgid ""
"The value for the B<shared> column is not available from kernels before "
"2.6.32 and is displayed as zero."
msgstr ""
"La valeur de la colonne B<shared> n'est pas disponible pour les noyaux "
"antérieurs à la version 2.6.32 (affiche zéro à la place)."
#. type: TP
#: ../man/free.1:146
#, no-wrap
msgid "Please send bug reports to"
msgstr "Veuillez signaler les bogues à"
#. type: Plain text
#: ../man/free.1:150
msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
#. type: SH
#: ../man/free.1:150
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. Copyright 2000 Kjetil Torgrim Homme
#. 2017-2020 Craig Small
#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:10
msgid "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
msgstr "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
#. type: TH
#: ../man/pgrep.1:10
#, no-wrap
msgid "PGREP"
msgstr "PGREP"
#. type: TH
#: ../man/pgrep.1:10
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "2018-08-08"
msgid "2022-08-31"
msgstr "8 août 2018"
#. type: TH
#: ../man/pgrep.1:10
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "procps-ng"
msgid "procps-ng "
msgstr "procps-ng"
#. type: TH
#: ../man/pgrep.1:10
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "User Commands"
msgid "User Commands "
msgstr "Commandes de l'utilisateur"
#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:11
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "NAME"
msgid "NAME "
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:13
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "pgrep, pkill - look up or signal processes based on name and other "
#| "attributes"
msgid ""
"pgrep, pkill, pidwait - look up, signal, or wait for processes based on name "
"and other attributes"
msgstr ""
"pgrep, pkill - Rechercher ou envoyer un signal à des processus en fonction "
"de leur nom et d'autres propriétés"
#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:13
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "SYNOPSIS"
msgid "SYNOPSIS "
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:16
msgid "B<pgrep> [options] pattern"
msgstr "B<pgrep> [B<options>] I<motif>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:19
msgid "B<pkill> [options] pattern"
msgstr "B<pkill> [B<options>] I<motif>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:22
#, fuzzy
#| msgid "B<pwait> [options] pattern"
msgid "B<pidwait> [options] pattern"
msgstr "B<pwait> [B<options>] I<motif>"
#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:22
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "DESCRIPTION"
msgid "DESCRIPTION "
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:27
msgid ""
"B<pgrep> looks through the currently running processes and lists the process "
"IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to "
"match. For example,"
msgstr ""
"B<pgrep> parcourt les processus en cours d'exécution et affiche sur la "
"sortie standard les identifiants des processus qui correspondent aux "
"critères de sélection donnés. Tous les critères doivent correspondre. Par "
"exemple\\ :"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:29
msgid "$ pgrep -u root sshd"
msgstr "$ pgrep -u root sshd"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:35
msgid ""
"will only list the processes called B<sshd> AND owned by B<root>. On the "
"other hand,"
msgstr ""
"n'affichera que les processus appelés B<sshd> ET qui appartiennent à "
"B<root>. En revanche,"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:37
msgid "$ pgrep -u root,daemon"
msgstr "$ pgrep -u root,daemon"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:42
msgid "will list the processes owned by B<root> OR B<daemon>."
msgstr "affichera les processus appartenant à B<root> OU à B<daemon>."
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:47
msgid ""
"B<pkill> will send the specified signal (by default B<SIGTERM>) to each "
"process instead of listing them on stdout."
msgstr ""
"B<pkill> enverra le signal indiqué (B<SIGTERM> par défaut) à chaque "
"processus au lieu de les afficher sur la sortie standard."
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:50
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<pkill> will send the specified signal (by default B<SIGTERM>) to each "
#| "process instead of listing them on stdout."
msgid ""
"B<pidwait> will wait for each process instead of listing them on stdout."
msgstr ""
"B<pkill> enverra le signal indiqué (B<SIGTERM> par défaut) à chaque "
"processus au lieu de les afficher sur la sortie standard."
#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:50
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "OPTIONS"
msgid "OPTIONS "
msgstr "OPTIONS"
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:51
#, no-wrap
msgid "B<->I<signal>"
msgstr "B<->I<signal>"
#. type: TQ
#: ../man/pgrep.1:53
#, no-wrap
msgid "B<--signal> I<signal>"
msgstr "B<--signal> I<signal>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:59
msgid ""
"Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or "
"the symbolic signal name can be used. (B<pkill> only.)"
msgstr ""
"Indiquer le signal à envoyer à chaque processus sélectionné. Le signal peut "
"être indiqué par son numéro ou par son nom symbolique (seulement pour "
"B<pkill>)."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:59
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--count>"
msgstr "B<-c>, B<--count>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:66
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. "
#| "When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will "
#| "return non-zero value."
msgid ""
"Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When "
"count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return "
"non-zero value. Note that for pkill and pidwait, the count is the number of "
"matching processes, not the processes that were successfully signaled or "
"waited for."
msgstr ""
"À la place de la sortie normale, afficher le nombre de processus "
"correspondant aux critères. S'il n'y a pas de correspondance, c'est-à-dire "
"si zéro est renvoyé, la commande renverra une valeur non nulle."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:66
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--delimiter> I<delimiter>"
msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I<délimiteur>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:72
msgid ""
"Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a "
"newline). (B<pgrep> only.)"
msgstr ""
"Déterminer la chaîne utilisée pour délimiter les PID en sortie (un saut de "
"ligne par défaut) (seulement pour B<pgrep>)."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:72
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--echo>"
msgstr "B<-e>, B<--echo>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:77
#, fuzzy
#| msgid "List the process name as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
msgid "Display name and PID of the process being killed. (B<pkill> only.)"
msgstr "Afficher le nom du processus avec le PID (seulement pour B<pgrep>)."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:77
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--full>"
msgstr "B<-f>, B<--full>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:84
msgid ""
"The I<pattern> is normally only matched against the process name. When B<-"
"f> is set, the full command line is used."
msgstr ""
"Le I<motif> n'est normalement comparé qu'au nom du processus. Avec B<-f>, la "
"ligne de commande complète est utilisée."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:84
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,..."
msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,..."
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:93
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is "
#| "translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pwait>'s own process group."
msgid ""
"Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is "
"translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own process group."
msgstr ""
"Ne rechercher que des processus dans les groupes de processus donnés. Le "
"groupe de processus 0 se traduit par le propre groupe de processus de "
"B<pgrep>, B<pkill> ou B<pwait>."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:93
#, no-wrap
msgid "B<-G>, B<--group> I<gid>,..."
msgstr "B<-G>, B<--group> I<gid>,..."
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:97
msgid ""
"Only match processes whose real group ID is listed. Either the numerical or "
"symbolical value may be used."
msgstr ""
"Ne rechercher que des processus dont l'identifiant de groupe réel est donné. "
"Les valeurs utilisées peuvent être numériques ou symboliques."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:97
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--ignore-case>"
msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:100
msgid "Match processes case-insensitively."
msgstr "Recherche des processus insensible à la casse."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:100
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--list-name>"
msgstr "B<-l>, B<--list-name>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:105
msgid "List the process name as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
msgstr "Afficher le nom du processus avec le PID (seulement pour B<pgrep>)."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:105
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--list-full>"
msgstr "B<-a>, B<--list-full>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:110
msgid "List the full command line as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
msgstr ""
"Afficher la ligne de commande complète avec le PID (seulement pour B<pgrep>)."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:110
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--newest>"
msgstr "B<-n>, B<--newest>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:113
msgid ""
"Select only the newest (most recently started) of the matching processes."
msgstr "Ne sélectionner que le processus correspondant le plus récent."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:113
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--oldest>"
msgstr "B<-o>, B<--oldest>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:116
msgid ""
"Select only the oldest (least recently started) of the matching processes."
msgstr "Ne sélectionner que le processus correspondant le plus ancien."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:116
#, no-wrap
msgid "B<-O>, B<--older> I<secs>"
msgstr "B<-O>, B<--older> I<délai>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:119
msgid "Select processes older than secs."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:119
#, no-wrap
msgid "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..."
msgstr "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..."
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:122
msgid "Only match processes whose parent process ID is listed."
msgstr "Ne sélectionner que les processus dont le PID parent est donné."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:122
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--session> I<sid>,..."
msgstr "B<-s>, B<--session> I<sid>,..."
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:131
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is "
#| "translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pwait>'s own session ID."
msgid ""
"Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is "
"translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own session ID."
msgstr ""
"Ne sélectionner que les processus dont l'identifiant de session est donné. "
"La session 0 se traduit par le propre identifiant de session de B<pgrep>, "
"B<pkill> ou B<pwait>."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:131
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--terminal> I<term>,..."
msgstr "B<-t>, B<--terminal> I<term>,..."
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:135
msgid ""
"Only match processes whose controlling terminal is listed. The terminal "
"name should be specified without the \"/dev/\" prefix."
msgstr ""
"Ne sélectionner que les processus dont le terminal de contrôle est donné. Le "
"nom du terminal doit être indiqué sans le préfixe «\\ /dev/\\ »."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:135
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--euid> I<euid>,..."
msgstr "B<-u>, B<--euid> I<euid>,..."
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:139
msgid ""
"Only match processes whose effective user ID is listed. Either the "
"numerical or symbolical value may be used."
msgstr ""
"Ne sélectionner que les processus dont l'UID effectif est donné. La valeur "
"utilisée peut être numérique ou symbolique."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:139
#, no-wrap
msgid "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..."
msgstr "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..."
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:143
msgid ""
"Only match processes whose real user ID is listed. Either the numerical or "
"symbolical value may be used."
msgstr ""
"Ne sélectionner que les processus dont l'UID réel est donné. La valeur "
"utilisée peut être numérique ou symbolique."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:143
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--inverse>"
msgstr "B<-v>, B<--inverse>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:152
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Negates the matching. This option is usually used in B<pgrep>'s "
#| "context. In B<pkill>'s context the short option is disabled to avoid "
#| "accidental usage of the option."
msgid ""
"Negates the matching. This option is usually used in B<pgrep>'s or "
"B<pidwait>'s context. In B<pkill>'s context the short option is disabled to "
"avoid accidental usage of the option."
msgstr ""
"Inverser la sélection. Cette option est normalement utilisée dans le "
"contexte de B<pgrep>. Dans le contexte de B<pkill>, l'option courte est "
"désactivée pour éviter qu'elle soit utilisée par accident."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:152
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--lightweight>"
msgstr "B<-w>, B<--lightweight>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:161
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s or B<pwait>'s context. "
#| "In B<pkill>'s context this option is disabled."
msgid ""
"Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s or B<pidwait>'s context. "
"In B<pkill>'s context this option is disabled."
msgstr ""
"Montrer tous les identifiants de processus légers (« threads ») au lieu des "
"PID dans le contexte de B<pgrep> ou B<pwait>. Dans le contexte de B<pkill>, "
"cette option est désactivée."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:161
#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<--exact>"
msgstr "B<-x>, B<--exact>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:167
msgid ""
"Only match processes whose names (or command lines if B<-f> is specified) "
"B<exactly> match the I<pattern>."
msgstr ""
"Ne sélectionner que les processus dont le nom (ou la ligne de commande si B<-"
"f> est utilisée) correspond B<exactement> au I<motif>."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:167
#, no-wrap
msgid "B<-F>, B<--pidfile> I<file>"
msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I<fichier>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:173
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Read I<PID>'s from file. This option is perhaps more useful for B<pkill> "
#| "than B<pgrep>."
msgid ""
"Read I<PID>s from I<file>. This option is more useful for "
"B<pkill>orB<pidwait> than B<pgrep>."
msgstr ""
"Lire les I<PID> dans le fichier. Cette option est peut-être plus utile pour "
"B<pkill> que B<pgrep>."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:173
#, no-wrap
msgid "B<-L>, B<--logpidfile>"
msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:176
#, fuzzy
#| msgid "Fail if pidfile (see -F) not locked."
msgid "Fail if pidfile (see B<-F>) not locked."
msgstr ""
"Échouer si le I<fichier> de PID (consultez B<-F>) n'est pas verrouillé."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:176
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z,>..."
msgstr "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z,>..."
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:179
msgid "Match only processes which match the process state."
msgstr "Ne sélectionner que les processus du même état."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:179
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-i>, B<--ignore-case>"
msgid "B<-A>, B<--ignore-ancestors>"
msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:189
msgid ""
"Ignore all ancestors of B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait>. For example, "
"this can be useful when elevating with B<sudo> or similar tools."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:189
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
msgid "B<--cgroup >I<name>B<,...>"
msgstr "B<--nslist> I<en>[B<,>I<en>]..."
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:193
msgid "Match on provided control group (cgroup) v2 name. See B<cgroups>(8)"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:193
#, no-wrap
msgid "B<--ns >I<pid>"
msgstr "B<--ns> I<PID>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:198
msgid ""
"Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root "
"to match processes from other users. See B<--nslist> for how to limit which "
"namespaces to match."
msgstr ""
"Sélectionner les processus qui appartiennent aux mêmes espaces de nommage. "
"Doit être exécuté en tant que superutilisateur pour sélectionner les "
"processus dautres utilisateurs. Consultez B<--nslist> pour une manière de "
"limiter les espaces de nommage à sélectionner."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:198
#, no-wrap
msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
msgstr "B<--nslist> I<en>[B<,>I<en>]..."
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:202
msgid ""
"Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, "
"pid, user,uts."
msgstr ""
"Ne sélectionner que les espaces de nommage fournis. Les espaces de nommage "
"disponibles sont : ipc, mnt, net, pid, user et uts."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:202
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--queue >I<value>"
msgstr "B<-q>, B<--queue >I<valeur>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:214
msgid ""
"Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used to "
"specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has "
"installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to "
"B<sigaction(2)> , then it can obtain this data via the si_value field of the "
"siginfo_t structure."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:214
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-V>, B<--version>"
msgid "B<-V>, B<--version> "
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:217
msgid "Display version information and exit."
msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:217
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:220
msgid "Display help and exit."
msgstr "Afficher l'aide et quitter."
#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:221
#, no-wrap
msgid "OPERANDS"
msgstr "OPÉRANDES"
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:222
#, no-wrap
msgid "I<pattern>"
msgstr "I<motif>"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:226
msgid ""
"Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process "
"names or command lines."
msgstr ""
"Indiquer une expression rationnelle étendue utilisée pour comparer avec les "
"noms de processus ou les lignes de commandes."
#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:226
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:230
msgid "Example 1: Find the process ID of the B<named> daemon:"
msgstr "Exemple 1\\ : Trouver le PID du démon B<named>\\ :"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:232
msgid "$ pgrep -u root named"
msgstr "$ pgrep -u root named"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:236
msgid "Example 2: Make B<syslog> reread its configuration file:"
msgstr ""
"Exemple 2\\ : Faire relire son fichier de configuration par B<syslog>\\ :"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:238
msgid "$ pkill -HUP syslogd"
msgstr "$ pkill -HUP syslogd"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:242
msgid "Example 3: Give detailed information on all B<xterm> processes:"
msgstr ""
"Exemple 3\\ : Donner des informations détaillées sur tous les processus "
"B<xterm>\\ :"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:244
msgid "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:248
msgid "Example 4: Make all B<chrome> processes run nicer:"
msgstr "Exemple 4 : Réduire la priorité de tous les processus B<chrome> :"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:250
msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:250
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "CODES DE RETOUR"
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:252
#, no-wrap
msgid "0"
msgstr "0"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:256
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "One or more processes matched the criteria. For pkill the process must "
#| "also have been successfully signalled."
msgid ""
"One or more processes matched the criteria. For pkill and pidwait, one or "
"more processes must also have been successfully signalled or waited for."
msgstr ""
"Un ou plusieurs processus correspondent aux critères. Pour pkill le "
"processus doit avoir aussi été bien signalé."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:256
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:259
msgid "No processes matched or none of them could be signalled."
msgstr "Aucun processus correspondant ou aucun signalé."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:259
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:262
msgid "Syntax error in the command line."
msgstr "Erreur de syntaxe dans la ligne de commande."
#. type: TP
#: ../man/pgrep.1:262
#, no-wrap
msgid "3"
msgstr "3"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:265
msgid "Fatal error: out of memory etc."
msgstr "Erreur fatale, par exemple plus de mémoire disponible."
#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:266
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:271
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The process name used for matching is limited to the 15 characters "
#| "present in the output of /proc/I<pid>/stat. Use the B<-f> option to "
#| "match against the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline."
msgid ""
"The process name used for matching is limited to the 15 characters present "
"in the output of /proc/I<pid>/stat. Use the B<-f> option to match against "
"the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline. Threads may not have the "
"same process name as the parent process but will have the same command line."
msgstr ""
"Le nom du processus utilisé pour la sélection est limité aux 15\\ caractères "
"présents dans /proc/I<pid>/stat. Utilisez l'option B<-f> pour sélectionner "
"en fonction de la ligne de commande complète, /proc/I<pid>/cmdline."
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:279
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The running B<pgrep>, B<pkill>, or B<pwait> process will never report "
#| "itself as a match."
msgid ""
"The running B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait> process will never report "
"itself as a match."
msgstr ""
"Le processus B<pgrep>, B<pkill> ou B<pwait> qui s'exécute ne se considérera "
"jamais comme correspondant aux critères."
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:283
msgid ""
"The B<-O --older> option will silently fail if /proc is mounted with the "
"I<subset=pid> option."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:283
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "BUGS"
msgid "BUGS "
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:292
msgid ""
"The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined. Let me know if "
"you need to do this."
msgstr ""
"Les options B<-n>, B<-o> et B<-v> ne peuvent pas être utilisées en même "
"temps. Signalez-le si vous en avez besoin."
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:294
msgid "Defunct processes are reported."
msgstr "Les processus zombies sont affichés."
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:299
msgid ""
"B<pidwait> requires the B<pidfd_open>(2) system call which first appeared "
"in Linux 5.3."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:299
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "SEE ALSO"
msgid "SEE ALSO "
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:309
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
#| "B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2)"
msgid ""
"B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
"B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2), B<cgroups>(8)"
msgstr ""
"B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
"B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2)"
#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:309
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"
#. type: Plain text
#: ../man/pgrep.1:313
msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
msgstr "Kjetil Torgrim Homme E<lt>I<kjetilho@ifi.uio.no>E<gt>"
#. type: SH
#: ../man/pgrep.1:313
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
#: ../man/pkill.1:1
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
msgstr "Signalez les bogues à E<lt>I<procps@freelists.org>E<gt>"
#. type: TH
#: ../man/pmap.1:8
#, no-wrap
msgid "PMAP"
msgstr "PMAP"
#. type: TH
#: ../man/pmap.1:8
#, no-wrap
msgid "2020-06-04"
msgstr ""
#. type: TH
#: ../man/pmap.1:8
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "procps-ng"
msgid "procps-ng "
msgstr "procps-ng"
#. type: TH
#: ../man/pmap.1:8
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "User Commands"
msgid "User Commands "
msgstr "Commandes de l'utilisateur"
#. type: SH
#: ../man/pmap.1:9
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "NAME"
msgid "NAME "
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:11
msgid "pmap - report memory map of a process"
msgstr "pmap - Afficher l'empreinte mémoire d'un processus"
#. type: SH
#: ../man/pmap.1:11
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "SYNOPSIS"
msgid "SYNOPSIS "
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:14
msgid "B<pmap> [I<options>] I<pid> [...]"
msgstr "B<pmap> [I<options>] I<PID> [...]"
#. type: SH
#: ../man/pmap.1:14
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "DESCRIPTION"
msgid "DESCRIPTION "
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:18
msgid "The B<pmap> command reports the memory map of a process or processes."
msgstr ""
"La commande B<pmap> affiche l'empreinte mémoire d'un ou plusieurs processus."
#. type: SH
#: ../man/pmap.1:18
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "OPTIONS"
msgid "OPTIONS "
msgstr "OPTIONS"
#. type: TP
#: ../man/pmap.1:19
#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<--extended>"
msgstr "B<-x>, B<--extended>"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:22
msgid "Show the extended format."
msgstr "Afficher la sortie au format étendu."
#. type: TP
#: ../man/pmap.1:22
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--device>"
msgstr "B<-d>, B<--device>"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:25
msgid "Show the device format."
msgstr "Afficher la sortie au format périphérique."
#. type: TP
#: ../man/pmap.1:25
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:28
msgid "Do not display some header or footer lines."
msgstr "Ne pas afficher certaines lignes d'en-tête ou de pied de page."
#. type: TP
#: ../man/pmap.1:28
#, no-wrap
msgid "B<-A>, B<--range> I<low>,I<high>"
msgstr "B<-A>, B<--range> I<bas>B<,>I<haut>"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:36
msgid ""
"Limit results to the given range to I<low> and I<high> address range. "
"Notice that the low and high arguments are single string separated with "
"comma."
msgstr ""
"Restreindre les résultats à l'intervalle d'adresses comprises entre I<bas> "
"et I<haut>. Remarquez que les paramètres I<bas> et I<haut> sont de simples "
"chaînes séparées par une virgule."
#. type: TP
#: ../man/pmap.1:36
#, no-wrap
msgid "B<-X>"
msgstr "B<-X>"
# NOTE: Missing period
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:40
msgid ""
"Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes "
"according to I</proc/PID/smaps>"
msgstr ""
"Afficher encore plus de précisions qu'avec l'option B<-x>. Attention, le "
"format change en fonction de I</proc/PID/smaps>."
#. type: TP
#: ../man/pmap.1:40
#, no-wrap
msgid "B<-XX>"
msgstr "B<-XX>"
# NOTE: Missing period
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:43
msgid "Show everything the kernel provides"
msgstr "Afficher tout ce que le noyau fournit."
#. type: TP
#: ../man/pmap.1:43
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--show-path>"
msgstr "B<-p>, B<--show-path>"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:46
msgid "Show full path to files in the mapping column"
msgstr ""
"Montrer le chemin complet vers les fichiers dans la colonne de "
"correspondance."
#. type: TP
#: ../man/pmap.1:46
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--read-rc>"
msgstr "B<-c>, B<--read-rc>"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:49
msgid "Read the default configuration"
msgstr "Lire la configuration par défaut."
#. type: TP
#: ../man/pmap.1:49
#, no-wrap
msgid "B<-C>, B<--read-rc-from> I<file>"
msgstr "B<-C>, B<--read-rc-from> I<fichier>"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:52
msgid "Read the configuration from I<file>"
msgstr "Lire le fichier de configuration I<fichier>."
#. type: TP
#: ../man/pmap.1:52
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--create-rc>"
msgstr "B<-n>, B<--create-rc>"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:55
msgid "Create new default configuration"
msgstr "Créer une nouvelle configuration par défaut."
#. type: TP
#: ../man/pmap.1:55
#, no-wrap
msgid "B<-N>, B<--create-rc-to> I<file>"
msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I<fichier>"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:58
msgid "Create new configuration to I<file>"
msgstr "Créer une nouvelle configuration dans I<fichier>."
#. type: TP
#: ../man/pmap.1:58
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-h>, B<--help>"
msgid "B<-h>, B<--help> "
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:61
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Afficher l'aide et quitter."
#. type: TP
#: ../man/pmap.1:61
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-V>, B<--version>"
msgid "B<-V>, B<--version> "
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:64
#, fuzzy
#| msgid "Display version information and exit."
msgid "Display version information and exit. "
msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter."
#. type: SH
#: ../man/pmap.1:64
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "EXIT STATUS"
msgid "EXIT STATUS "
msgstr "CODES DE RETOUR"
#. type: TP
#: ../man/pmap.1:68
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:71
msgid "Success."
msgstr "Réussite."
#. type: TP
#: ../man/pmap.1:71
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:74
msgid "Failure."
msgstr "Échec."
#. type: TP
#: ../man/pmap.1:74
#, no-wrap
msgid "B<42>"
msgstr "B<42>"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:77
msgid "Did not find all processes asked for."
msgstr "Les processus demandés n'ont pas tous été trouvés."
#. type: SH
#: ../man/pmap.1:79
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "SEE ALSO"
msgid "SEE ALSO "
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:82
msgid "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
msgstr "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
#. type: SH
#: ../man/pmap.1:82
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: ../man/pmap.1:86
msgid ""
"No standards apply, but B<pmap> looks an awful lot like a SunOS command."
msgstr ""
"Aucune norme n'est respectée mais B<pmap> ressemble fortement à une commande "
"SunOS."
#. type: SH
#: ../man/pmap.1:86
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "REPORTING BUGS"
msgid "REPORTING BUGS "
msgstr "BOGUES"
#. -*-Nroff-*-
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:3
#, fuzzy
#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
msgstr "Signalez les bogues à E<lt>I<procps@freelists.org>E<gt>"
#. type: TH
#: ../man/uptime.1:3
#, no-wrap
msgid "UPTIME"
msgstr "UPTIME"
#. type: TH
#: ../man/uptime.1:3
#, no-wrap
msgid "December 2012"
msgstr "décembre 2012"
#. type: TH
#: ../man/uptime.1:3
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "procps-ng"
msgid "procps-ng "
msgstr "procps-ng"
#. type: TH
#: ../man/uptime.1:3
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "User Commands"
msgid "User Commands "
msgstr "Commandes de l'utilisateur"
#. type: SH
#: ../man/uptime.1:4
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "NAME"
msgid "NAME "
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:6
msgid "uptime - Tell how long the system has been running."
msgstr "uptime - Indiquer depuis quand le système a été mis en route"
#. type: SH
#: ../man/uptime.1:6
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "SYNOPSIS"
msgid "SYNOPSIS "
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:9
msgid "B<uptime> [I<options>]"
msgstr "B<uptime> [I<options>]"
#. type: SH
#: ../man/uptime.1:9
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "DESCRIPTION"
msgid "DESCRIPTION "
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:14
msgid ""
"B<uptime> gives a one line display of the following information. The "
"current time, how long the system has been running, how many users are "
"currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 "
"minutes."
msgstr ""
"B<uptime> affiche sur une ligne les informations suivantes : l'heure "
"actuelle, la durée depuis laquelle le système fonctionne, le nombre "
"d'utilisateurs actuellement connectés, et la charge système moyenne pour les "
"1, 5, et 15 dernières minutes."
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:17
msgid ""
"This is the same information contained in the header line displayed by "
"B<w>(1)."
msgstr ""
"Ce sont les mêmes informations que celles contenues dans la ligne d'en-tête "
"de B<w>(1)."
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:26
msgid ""
"System load averages is the average number of processes that are either in a "
"runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either "
"using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state "
"is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken "
"over the three time intervals. Load averages are not normalized for the "
"number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system "
"is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of "
"the time."
msgstr ""
"La charge système moyenne est le nombre moyen de processus qui sont dans un "
"état exécutable ou non interruptible. Un processus exécutable utilise le "
"processeur ou est en attente pour l'utiliser. Un processus non interruptible "
"est en attente pour des entrées et sorties, par exemple, attendre un disque. "
"Les moyennes sont calculées sur trois intervalles de temps. La charge "
"moyenne n'est pas normalisée par rapport au nombre de processeurs du "
"système. Ainsi une charge moyenne de 1 signifie qu'un système monoprocesseur "
"est chargé tout le temps alors qu'un système à quatre processeurs est "
"inactif 75\\ % du temps."
#. type: SH
#: ../man/uptime.1:26
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "OPTIONS"
msgid "OPTIONS "
msgstr "OPTIONS"
#. type: TP
#: ../man/uptime.1:27
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--pretty>"
msgstr "B<-p>, B<--pretty>"
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:30
msgid "show uptime in pretty format"
msgstr "Afficher en format élégant"
#. type: TP
#: ../man/uptime.1:30
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-h>, B<--help>"
msgid "B<-h>, B<--help> "
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:33
msgid "display this help text"
msgstr "Afficher l'aide"
#. type: TP
#: ../man/uptime.1:33
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--since>"
msgstr "B<-s>, B<--since>"
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:36
msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format"
msgstr ""
"Date depuis laquelle le système est en route, au format aaaa-mm-jj HH:MM:SS"
#. type: TP
#: ../man/uptime.1:36
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-V>, B<--version>"
msgid "B<-V>, B<--version> "
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:39
msgid "display version information and exit"
msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter"
#. type: SH
#: ../man/uptime.1:39
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "FILES"
msgid "FILES "
msgstr "FICHIERS"
#. type: TP
#: ../man/uptime.1:40
#, no-wrap
msgid "I</var/run/utmp>"
msgstr "I</var/run/utmp>"
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:43
msgid "information about who is currently logged on"
msgstr "informations concernant les utilisateurs présents sur le système"
#. type: TP
#: ../man/uptime.1:43
#, no-wrap
msgid "I</proc>"
msgstr "I</proc>"
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:46
msgid "process information"
msgstr "informations concernant les processus"
#. type: SH
#: ../man/uptime.1:46
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:56
msgid ""
"B<uptime> was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry "
"Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. "
"Johnson E<.UE>"
msgstr ""
"B<uptime> a été écrit par Larry Greenfield E<lt>I<greenfie@gauss.rutgers."
"edu>E<gt> et Michael K. Johnson E<lt>I<johnsonm@sunsite.unc.edu>E<gt>."
#. type: SH
#: ../man/uptime.1:56
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "SEE ALSO"
msgid "SEE ALSO "
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: ../man/uptime.1:61
msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
#. type: SH
#: ../man/uptime.1:61
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "REPORTING BUGS"
msgid "REPORTING BUGS "
msgstr "BOGUES"
#. This page Copyright (C) 1994 Henry Ware <al172@yfn.ysu.edu>
#. Distributed under the GPL, Copyleft 1994.
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:3
#, fuzzy
#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
msgstr "Signalez les bogues à E<lt>I<procps@freelists.org>E<gt>"
#. type: TH
#: ../man/vmstat.8:3
#, no-wrap
msgid "VMSTAT"
msgstr "VMSTAT"
#. type: TH
#: ../man/vmstat.8:3
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "2020-02-27"
msgid "2020-06-04 "
msgstr "2020-02-27"
#. type: TH
#: ../man/vmstat.8:3
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "procps-ng"
msgid "procps-ng "
msgstr "procps-ng"
#. type: TH
#: ../man/vmstat.8:3
#, no-wrap
msgid "System Administration"
msgstr "Administration système"
#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:4
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "NAME"
msgid "NAME "
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:6
msgid "vmstat - Report virtual memory statistics"
msgstr "vmstat - Afficher des statistiques sur la mémoire virtuelle"
#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:6
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "SYNOPSIS"
msgid "SYNOPSIS "
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:10
msgid "B<vmstat> [options] [I<delay> [I<count>]]"
msgstr "B<vmstat> [I<options>] [I<délai> [I<total>]]"
#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:10
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "DESCRIPTION"
msgid "DESCRIPTION "
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:14
msgid ""
"B<vmstat> reports information about processes, memory, paging, block IO, "
"traps, disks and cpu activity."
msgstr ""
"B<vmstat> affiche des informations sur les processus, la mémoire, la "
"pagination, les blocs d'entrées et sorties, les interruptions et l'activité "
"du processeur et des disques."
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:19
msgid ""
"The first report produced gives averages since the last reboot. Additional "
"reports give information on a sampling period of length I<delay>. The "
"process and memory reports are instantaneous in either case."
msgstr ""
"Le premier rapport produit présente les moyennes depuis le dernier "
"démarrage. Les rapports ultérieurs présentent un compte rendu tous les "
"I<délai>. Les rapports sur les processus et la mémoire sont immédiats dans "
"tous les cas de figure."
#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:19
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "OPTIONS"
msgid "OPTIONS "
msgstr "OPTIONS"
#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:20
#, no-wrap
msgid "I<delay>"
msgstr "I<délai>"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:27
msgid ""
"The I<delay> between updates in seconds. If no I<delay> is specified, only "
"one report is printed with the average values since boot."
msgstr ""
"Le I<délai> en seconde entre les mises à jour. Si aucun I<délai> n'est "
"précisé, seul un rapport est affiché avec les valeurs moyennes depuis le "
"démarrage."
#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:27
#, no-wrap
msgid "I<count>"
msgstr "I<total>"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:34
msgid ""
"Number of updates. In absence of I<count>, when I<delay> is defined, "
"default is infinite."
msgstr ""
"Le nombre de mises à jour. Si I<total> n'est pas indiqué, quand I<délai> est "
"défini, I<total> vaut l'infini par défaut."
#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:34
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--active>"
msgstr "B<-a>, B<--active>"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:37
msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better."
msgstr ""
"Afficher la mémoire active et inactive pour les noyaux 2.5.41 et supérieurs."
#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:37
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--forks>"
msgstr "B<-f>, B<--forks>"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:45
msgid ""
"The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the "
"fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number "
"of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, "
"depending on thread usage. This display does not repeat."
msgstr ""
"L'option B<-f> affiche le nombre de processus fils depuis le démarrage du "
"système, à savoir les « fork », « vfork » et les clones d'appels système. "
"Cela correspond au nombre total de tâches créées. Chaque processus est "
"représenté par une ou plusieurs tâches dépendant de l'utilisation des "
"processus légers (« threads »). Il n'y a pas de rafraîchissement."
#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:45
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--slabs>"
msgstr "B<-m>, B<--slabs>"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:48
msgid "Displays slabinfo."
msgstr "Afficher le slabinfo."
#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:48
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--one-header>"
msgstr "B<-n>, B<--one-header>"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:51
msgid "Display the header only once rather than periodically."
msgstr "N'afficher l'en-tête qu'une fois plutôt que périodiquement."
#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:51
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--stats>"
msgstr "B<-s>, B<--stats>"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:55
msgid ""
"Displays a table of various event counters and memory statistics. This "
"display does not repeat."
msgstr ""
"Afficher un tableau de compteurs d'événements et des statistiques sur la "
"mémoire. Il s'agit d'un affichage unique."
#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:55
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--disk>"
msgstr "B<-d>, B<--disk>"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:58
msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)."
msgstr ""
"Afficher des statistiques sur le disque (pour les versions 2.5.70 ou "
"supérieures)."
#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:58
#, no-wrap
msgid "B<-D>, B<--disk-sum>"
msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:61
msgid "Report some summary statistics about disk activity."
msgstr ""
"Afficher des statistiques succinctes à propos de l'activité des disques."
#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:61
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--partition> I<device>"
msgstr "B<-p>, B<--partition> I<périphérique>"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:64
msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)."
msgstr ""
"Afficher des statistiques sur les partitions (pour les versions 2.5.70 ou "
"supérieures)."
#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:64
#, no-wrap
msgid "B<-S>, B<--unit> I<character>"
msgstr "B<-S>, B<--unit> I<lettre>"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:76
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or "
#| "1048576 (I<M>) bytes. Note this does not change the block (bi/bo) "
#| "fields, which are always measured in blocks."
msgid ""
"Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or "
"1048576 (I<M>) bytes. Note this does not change the swap (si/so) or block "
"(bi/bo) fields."
msgstr ""
"Modifier les unités en sortie de 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>) ou "
"1048576 (I<M>) octets. Remarquez que les champs block (bi/bo) ne sont pas "
"modifiés car ils sont toujours mesurés en blocs."
#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:76
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--timestamp>"
msgstr "B<-t>, B<--timestamp>"
# NOTE: final period missing
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:79
msgid "Append timestamp to each line"
msgstr "Ajouter un horodatage à toutes les lignes."
#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:79
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-w>, B<--wide>"
msgid "B<-w>, B<--wide> "
msgstr "B<-w>, B<--wide>"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:84
msgid ""
"Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the "
"default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is "
"wider than 80 characters per line."
msgstr ""
"Mode de sortie large (utile pour les systèmes avec une grande quantité de "
"mémoire, où le mode daffichage par défaut est victime de rupture de colonne "
"involontaire). La sortie est plus grande que 80 caractères par ligne."
#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:84
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-t>, B<--no-title>"
msgid "B<-y>, B<--no-first>"
msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:87
msgid "Omits first report with statistics since system boot."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:87
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-V>, B<--version>"
msgid "B<-V>, B<--version> "
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:90
#, fuzzy
#| msgid "Display version information and exit."
msgid "Display version information and exit. "
msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter."
#. type: TP
#: ../man/vmstat.8:90
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-h>, B<--help>"
msgid "B<-h>, B<--help> "
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:93
#, fuzzy
#| msgid "Display help and exit."
msgid "Display help and exit. "
msgstr "Afficher l'aide et quitter."
#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:94
#, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE"
msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS POUR LE MODE VM"
#. type: SS
#: ../man/vmstat.8:95
#, no-wrap
msgid "Procs"
msgstr "procs (processus)"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:100
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n"
#| "b: The number of processes in uninterruptible sleep.\n"
msgid ""
"r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n"
"b: The number of processes blocked waiting for I/O to complete.\n"
msgstr ""
"r\\ : Nombre de processus exécutables (en cours ou en attente d'exécution).\n"
"b\\ : Nombre de processus en sommeil non interruptible.\n"
#. type: SS
#: ../man/vmstat.8:102
#, no-wrap
msgid "Memory"
msgstr "memory (mémoire)"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:105
msgid "These are affected by the B<--unit> option."
msgstr "Ceci est affecté par l'option B<--unit>."
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:112
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "swpd: the amount of virtual memory used.\n"
#| "free: the amount of idle memory.\n"
#| "buff: the amount of memory used as buffers.\n"
#| "cache: the amount of memory used as cache.\n"
#| "inact: the amount of inactive memory. (-a option)\n"
#| "active: the amount of active memory. (-a option)\n"
msgid ""
"swpd: the amount of swap memory used.\n"
"free: the amount of idle memory.\n"
"buff: the amount of memory used as buffers.\n"
"cache: the amount of memory used as cache.\n"
"inact: the amount of inactive memory. (B<-a> option)\n"
"active: the amount of active memory. (B<-a> option)\n"
msgstr ""
"swpd\\ : Quantité de mémoire virtuelle utilisée.\n"
"free\\ : Quantité de mémoire disponible.\n"
"buff\\ : Quantité de mémoire tampon.\n"
"cache\\ : Quantité de mémoire cache.\n"
"inact\\ : Quantité de mémoire inactive (option -a).\n"
"active\\ : Quantité de mémoire active (option -a).\n"
#. type: SS
#: ../man/vmstat.8:114
#, no-wrap
msgid "Swap"
msgstr "swap (espace d'échange)"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:117
#, fuzzy
#| msgid "These are affected by the B<--unit> option."
msgid "These are affected by the B<--unit> option. "
msgstr "Ceci est affecté par l'option B<--unit>."
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:120
#, no-wrap
msgid ""
"si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n"
"so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n"
msgstr ""
"si\\ : Quantité de mémoire paginée lue depuis le disque en ko/s.\n"
"so\\ : Quantité de mémoire paginée transférée sur disque en ko/s.\n"
#. type: SS
#: ../man/vmstat.8:122
#, no-wrap
msgid "IO"
msgstr "io (entrées et sorties)"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:127
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "bi: Blocks received from a block device (blocks/s).\n"
#| "bo: Blocks sent to a block device (blocks/s).\n"
msgid ""
"bi: Kibibyte received from a block device (KiB/s).\n"
"bo: Kibibyte sent to a block device (KiB/s).\n"
msgstr ""
"bi\\ : Blocs reçus d'un périphérique en mode bloc (blocs/s).\n"
"bo\\ : Blocs envoyés à un périphérique en mode bloc (blocs/s).\n"
#. type: SS
#: ../man/vmstat.8:129
#, no-wrap
msgid "System"
msgstr "system (système)"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:134
#, no-wrap
msgid ""
"in: The number of interrupts per second, including the clock.\n"
"cs: The number of context switches per second.\n"
msgstr ""
"in\\ : Nombre d'interruptions par seconde, incluant l'horloge.\n"
"cs\\ : Nombre de bascules du contexte par seconde.\n"
#. type: SS
#: ../man/vmstat.8:136
#, no-wrap
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:139
msgid "These are percentages of total CPU time."
msgstr "Il s'agit de la répartition du temps processeur en pourcentage."
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:146
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n"
#| "sy: Time spent running kernel code. (system time)\n"
#| "id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n"
#| "wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n"
#| "st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n"
msgid ""
"us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n"
"sy: Time spent running kernel code. (system time)\n"
"id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n"
"wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n"
"st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n"
"gu: Time spent running KVM guest code (guest time, including guest nice).\n"
msgstr ""
"us\\ : Temps consommé par les processus hors noyau (temps utilisateur\n"
" incluant le temps de définition des priorités).\n"
"sy\\ : Temps consommé par le noyau (temps système).\n"
"id\\ : Temps d'inactivité. Avant Linux\\ 2.5.41, le temps d'attente\n"
" des entrées et sorties était inclus.\n"
"wa\\ : Temps d'attente des entrées et sorties. Inclus dans le temps\n"
" d'inactivité avant Linux\\ 2.5.41.\n"
"st\\ : Temps volé par une machine virtuelle. Inconnu avant Linux\\ 2.6.11.\n"
#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:148
#, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE"
msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS POUR LE MODE DISQUE"
#. type: SS
#: ../man/vmstat.8:149
#, no-wrap
msgid "Reads"
msgstr "reads (lectures)"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:156
#, no-wrap
msgid ""
"total: Total reads completed successfully\n"
"merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n"
"sectors: Sectors read successfully\n"
"ms: milliseconds spent reading\n"
msgstr ""
"total\\ : Nombre total de lectures réussies.\n"
"merged\\ : Lectures groupées (en une seule opération d'entrée ou sortie).\n"
"sectors\\ : Secteurs lus avec succès.\n"
"ms\\ : Temps de lecture en milliseconde.\n"
#. type: SS
#: ../man/vmstat.8:158
#, no-wrap
msgid "Writes"
msgstr "writes (écritures)"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:165
#, no-wrap
msgid ""
"total: Total writes completed successfully\n"
"merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n"
"sectors: Sectors written successfully\n"
"ms: milliseconds spent writing\n"
msgstr ""
"total\\ : Nombre total d'écritures terminées avec succès.\n"
"merged\\ : Écritures groupées (en une seule opération d'entrée ou sortie).\n"
"sectors\\ : Secteurs écrits avec succès.\n"
"ms\\ : Temps d'écriture en milliseconde.\n"
#. type: SS
#: ../man/vmstat.8:167
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "IO"
msgid "IO "
msgstr "io (entrées et sorties)"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:172
#, no-wrap
msgid ""
"cur: I/O in progress\n"
"s: seconds spent for I/O\n"
msgstr ""
"cur\\ : Entrées et sorties en cours.\n"
"s\\ : Temps en seconde utilisé par les entrées et sorties.\n"
#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:174
#, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE"
msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS POUR LE MODE DE PARTITION DE DISQUE"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:180
#, no-wrap
msgid ""
"reads: Total number of reads issued to this partition\n"
"read sectors: Total read sectors for partition\n"
"writes : Total number of writes issued to this partition\n"
"requested writes: Total number of write requests made for partition\n"
msgstr ""
"reads\\ : Nombre total de lectures de la partition.\n"
"read sectors\\ : Nombre total de secteurs lus pour la partition.\n"
"writes\\ : Nombre total d'écritures sur la partition.\n"
"requested writes\\ : Nombre total de requêtes d'écriture sur la partition.\n"
#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:182
#, no-wrap
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE"
msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS POUR LE MODE SLAB"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:189
#, no-wrap
msgid ""
"cache: Cache name\n"
"num: Number of currently active objects\n"
"total: Total number of available objects\n"
"size: Size of each object\n"
"pages: Number of pages with at least one active object\n"
msgstr ""
"cache\\ : Nom du cache.\n"
"num\\ : Nombre d'objets actuellement actifs.\n"
"total\\ : Nombre total d'objets disponibles.\n"
"size\\ : Taille de chaque objet.\n"
"pages\\ : Nombre de pages avec au moins un objet actif.\n"
#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:190
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "NOTES"
msgid "NOTES "
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:193
msgid "B<vmstat> does not require special permissions."
msgstr "B<vmstat> ne nécessite aucune permission particulière."
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:197
msgid ""
"These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux "
"B<vmstat> does not count itself as a running process."
msgstr ""
"Ces comptes-rendus tentent de fournir une aide à l'identification des "
"goulots d'étranglement du système. Sous Linux, l'utilitaire B<vmstat> n'est "
"pas comptabilisé lui-même comme un processus actif."
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:200
msgid ""
"All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as "
"512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes."
msgstr ""
"Sous Linux, tous les blocs comptent actuellement 1024 octets. Les anciens "
"noyaux peuvent utiliser des blocs de 512, 2048 ou 4096 octets."
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:203
msgid ""
"Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is K "
"(1024 bytes) in the default mode."
msgstr ""
"Depuis la version 3.1.9 de procps, vmstat vous permet de choisir les unités "
"(k, K, m, M). La valeur par défaut est K (1024 octets) dans le mode par "
"défaut."
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:205
msgid "vmstat uses slabinfo 1.1"
msgstr "vmstat utilise le slabinfo\\ 1.1"
#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:205
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "FILES"
msgid "FILES "
msgstr "FICHIERS"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:211
#, no-wrap
msgid ""
"/proc/meminfo\n"
"/proc/stat\n"
"/proc/*/stat\n"
msgstr ""
"I</proc/meminfo>\n"
"I</proc/stat>\n"
"I</proc/*/stat>\n"
#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:212
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "SEE ALSO"
msgid "SEE ALSO "
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:219
msgid "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
msgstr "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:220
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "BUGS"
msgid "BUGS "
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:222
msgid ""
"Does not tabulate the block io per device or count the number of system "
"calls."
msgstr ""
"Le programme ne présente pas sous forme de tableau les E/S de bloc par "
"périphérique ni le décompte du nombre d'appels système."
#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:222
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "AUTHORS"
msgid "AUTHORS "
msgstr "AUTEURS"
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:227
msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
msgstr "Écrit par Henry Ware E<lt>I<al172@yfn.ysu.edu>E<gt>."
#. type: Plain text
#: ../man/vmstat.8:232
msgid ""
"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<."
"UE> (diskstat, slab, partitions...)"
msgstr ""
"Fabian Frédérick E<lt>I<ffrederick@users.sourceforge.net>E<gt> (diskstat, "
"slab, partitions…)"
#. type: SH
#: ../man/vmstat.8:232
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "REPORTING BUGS"
msgid "REPORTING BUGS "
msgstr "BOGUES"
#. (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
#. This manual is free software; you can redistribute it and/or
#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. License as published by the Free Software Foundation; either
#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
#. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. Lesser General Public License for more details.
#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. License along with this library; if not, write to the Free Software
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
#. %%%LICENSE_END
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:19
#, fuzzy
#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
msgstr "Signalez les bogues à E<lt>I<procps@freelists.org>E<gt>"
#. type: TH
#: ../man/procps.3:19
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "PROCPS_USERLEN"
msgid "PROCPS"
msgstr "PROCPS_USERLEN"
#. type: TH
#: ../man/procps.3:19
#, no-wrap
msgid "August 2022"
msgstr ""
#. type: TH
#: ../man/procps.3:19
#, no-wrap
msgid "libproc2"
msgstr ""
#. type: SH
#: ../man/procps.3:23
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "NAME"
msgid "NAME "
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:25
msgid "procps - API to access system level information in the /proc filesystem"
msgstr ""
#. type: SH
#: ../man/procps.3:26
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "SYNOPSIS"
msgid "SYNOPSIS "
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:30
msgid ""
"Five distinct interfaces are represented in this synopsis and named after "
"the files they access in the /proc pseudo filesystem: B<diskstats>, "
"B<meminfo>, B<slabinfo>, B<stat> and B<vmstat>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:34
#, no-wrap
msgid "#include E<lt>libproc2/B<named_interface>.hE<gt>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:38
#, no-wrap
msgid ""
"intB< procps_new > (struct info **I<info>);\n"
"intB< procps_ref > (struct info *I<info>);\n"
"intB< procps_unref> (struct info **I<info>);\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:43
#, no-wrap
msgid ""
"struct result *B<procps_get> (\n"
" struct info *I<info>,\n"
"[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n"
" enum item I<item>);\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:49
#, no-wrap
msgid ""
"struct stack *B<procps_select> (\n"
" struct info *I<info>,\n"
"[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n"
" enum item *I<items>,\n"
" int I<numitems>);\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:55
#, no-wrap
msgid ""
"struct reaped *B<procps_reap> (\n"
" struct info *I<info>,\n"
"[ enum reap_type I<what>, ] B<stat> api only\n"
" enum item *I<items>,\n"
" int I<numitems>);\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:62
#, no-wrap
msgid ""
"struct stack **B<procps_sort> (\n"
" struct info *I<info>,\n"
" struct stack *I<stacks>[],\n"
" int I<numstacked>,\n"
" enum item I<sortitem>,\n"
" enum sort_order I<order>);\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:69
msgid ""
"The above functions and structures are generic but the specific "
"B<named_interface> would also be part of any identifiers. For example, "
"`procps_new' would actually be `procps_B<meminfo>_new' and `info' would "
"really be `B<diskstats>_info', etc."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:72
msgid ""
"The same B<named_interface> is used in each header file name with an "
"appended `.h' suffix."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:74
msgid "Link with I<-lproc2>."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../man/procps.3:75
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "DESCRIPTION"
msgid "DESCRIPTION "
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: SS
#: ../man/procps.3:76
#, no-wrap
msgid "Overview"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:82
msgid ""
"Central to these interfaces is a simple `result' structure reflecting an "
"`item' plus its value (in a union with standard C language types as "
"members). All `result' structures are automatically allocated and provided "
"by the library."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:88
msgid ""
"By specifying an array of `items', these structures can be organized as a "
"`stack', potentially yielding many results with a single function call. "
"Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and "
"order is determined solely by the user."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:93
msgid ""
"As part of each interface there are two unique enumerators. The `noop' and "
"`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, "
"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:99
msgid ""
"The B<named_interface> header file will be an essential document during user "
"program development. There you will find available items, their return type "
"(the `result' struct member name) and the source for such values. "
"Additional enumerators and structures are also documented there."
msgstr ""
#. type: SS
#: ../man/procps.3:100
#, no-wrap
msgid "Usage"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:103
msgid "The following would be a typical sequence of calls to these interfaces."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:108
#, no-wrap
msgid ""
"1. B<procps_new()>\n"
"2. B<procps_get()>, B<procps_select()> or B<procps_reap()>\n"
"3. B<procps_unref()>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:114
msgid ""
"The B<get> function is used to retrieve a `result' structure for a single "
"`item'. Alternatively, a B<GET> macro is available when only the return "
"value is of interest."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:117
msgid ""
"The B<select> function can retrieve multiple `result' structures in a single "
"`stack'."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:123
msgid ""
"For unpredictable variable outcomes, the B<diskstats>, B<slabinfo> and "
"B<stat> interfaces export a B<reap> function. It is used to retrieve "
"multiple `stacks' each containing multiple `result' structures. Optionally, "
"a user may choose to B<sort> those results."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:130
msgid ""
"To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a "
"I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the "
"header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. "
"However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators "
"corresponding to the order of the `items' array."
msgstr ""
#. type: SS
#: ../man/procps.3:131
#, no-wrap
msgid "Caveats"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:134
msgid ""
"The B<new>, B<ref>, B<unref>, B<get> and B<select> functions are available "
"in all five interfaces."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:139
msgid ""
"For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct "
"pointer must be supplied. With B<new> it must have been initialized to "
"NULL. With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches "
"zero."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:143
msgid ""
"In the case of the B<diskstats> interface, a I<name> parameter on the B<get> "
"and B<select> functions identifies a disk or partition name"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:147
msgid ""
"For the B<stat> interface, a I<what> parameter on the B<reap> function "
"identifies whether data for just CPUs or both CPUs and NUMA nodes is to be "
"gathered."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:151
msgid ""
"When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> "
"would normally be those returned in the `reaped' structure."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../man/procps.3:152
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr ""
#. type: SS
#: ../man/procps.3:153
#, no-wrap
msgid "Functions Returning an `int'"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:156
msgid ""
"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse "
"of some well known errno.h value."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:160
msgid ""
"Success is indicated by a zero return value. However, the B<ref> and "
"B<unref> functions return the current I<info> structure reference count."
msgstr ""
#. type: SS
#: ../man/procps.3:161
#, no-wrap
msgid "Functions Returning an `address'"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:164
msgid ""
"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in "
"the formal errno value."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:166
msgid "Success is indicated by a pointer to the named structure."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../man/procps.3:167
#, no-wrap
msgid "DEBUGGING"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:173
msgid ""
"To aid in program development, there is a provision that can help ensure "
"`result' member references agree with library expectations. It assumes that "
"a supplied macro in the header file is used to access the `result' value."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:176
msgid ""
"This feature can be activated through either of the following methods and "
"any discrepancies will be written to B<stderr>."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../man/procps.3:177
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "1"
msgid "1)"
msgstr "1"
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:180
msgid ""
"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options employed."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../man/procps.3:181
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "2"
msgid "2)"
msgstr "2"
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:184
msgid ""
"Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> "
"the named interface includes."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps.3:189
msgid ""
"This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is "
"important that it I<not> be activated for a production/release build."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../man/procps.3:190
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "SEE ALSO"
msgid "SEE ALSO "
msgstr "VOIR AUSSI"
#. (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
#. This manual is free software; you can redistribute it and/or
#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. License as published by the Free Software Foundation; either
#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
#. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. Lesser General Public License for more details.
#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. License along with this library; if not, write to the Free Software
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
#. %%%LICENSE_END
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:19
#, fuzzy
#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
msgid "B<procps_misc>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)"
#. type: TH
#: ../man/procps_pids.3:19
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "PROCPS_USERLEN"
msgid "PROCPS_PIDS"
msgstr "PROCPS_USERLEN"
#. type: TH
#: ../man/procps_pids.3:19
#, no-wrap
msgid "August 2022 "
msgstr ""
#. type: TH
#: ../man/procps_pids.3:19
#, no-wrap
msgid "libproc2 "
msgstr ""
#. type: SH
#: ../man/procps_pids.3:23
#, no-wrap
msgid "NAME "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:25
msgid "procps_pids - API to access process information in the /proc filesystem"
msgstr ""
#. type: SH
#: ../man/procps_pids.3:26
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "SYNOPSIS"
msgid "SYNOPSIS "
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:29
#, no-wrap
msgid "#include E<lt>libproc2/pids.hE<gt>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:33
#, no-wrap
msgid ""
"intB< procps_pids_new > (struct pids_info **I<info>, enum pids_item *I<items>, int I<numitems>);\n"
"intB< procps_pids_ref > (struct pids_info *I<info>);\n"
"intB< procps_pids_unref> (struct pids_info **I<info>);\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:38
#, no-wrap
msgid ""
"struct pids_stack *B<procps_pids_get> (\n"
" struct pids_info *I<info>,\n"
" enum pids_fetch_type I<which>);\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:42
#, no-wrap
msgid ""
"struct pids_fetch *B<procps_pids_reap> (\n"
" struct pids_info *I<info>,\n"
" enum pids_fetch_type I<which>);\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:48
#, no-wrap
msgid ""
"struct pids_fetch *B<procps_pids_select> (\n"
" struct pids_info *I<info>,\n"
" unsigned *I<these>,\n"
" int I<numthese>,\n"
" enum pids_select_type I<which>);\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:55
#, no-wrap
msgid ""
"struct pids_stack **B<procps_pids_sort> (\n"
" struct pids_info *I<info>,\n"
" struct pids_stack *I<stacks>[],\n"
" int I<numstacked>,\n"
" enum pids_item I<sortitem>,\n"
" enum pids_sort_order I<order>);\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:60
#, no-wrap
msgid ""
"int B<procps_pids_reset> (\n"
" struct pids_info *I<info>,\n"
" enum pids_item *I<newitems>,\n"
" int I<newnumitems>);\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:64
#, no-wrap
msgid ""
"struct pids_stack *B<fatal_proc_unmounted> (\n"
" struct pids_info *I<info>,\n"
" int I<return_self>);\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:68
msgid "Link with I<-lproc2>. "
msgstr ""
#. type: SH
#: ../man/procps_pids.3:69
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "DESCRIPTION"
msgid "DESCRIPTION "
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: SS
#: ../man/procps_pids.3:70
#, no-wrap
msgid "Overview "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:76
msgid ""
"Central to this interface is a simple `result' structure reflecting an "
"`item' plus its value (in a union with standard C language types as "
"members). All `result' structures are automatically allocated and provided "
"by the library."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:82
msgid ""
"By specifying an array of `items', these structures can be organized as a "
"`stack', potentially yielding many results with a single function call. "
"Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and "
"order is determined solely by the user. "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:87
msgid ""
"As part of this interface there are two unique enumerators. The `noop' and "
"`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, "
"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:93
msgid ""
"The pids.h file will be an essential document during user program "
"development. There you will find available items, their return type (the "
"`result' struct member name) and the source for such values. Additional "
"enumerators and structures are also documented there."
msgstr ""
#. type: SS
#: ../man/procps_pids.3:94
#, no-wrap
msgid "Usage "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:97
msgid "The following would be a typical sequence of calls to this interface."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:103
#, no-wrap
msgid ""
"1. B<fatal_proc_unmounted()>\n"
"2. B<procps_pids_new()>\n"
"3. B<procps_pids_get()>, B<procps_pids_reap()> or B<procps_pids_select()>\n"
"4. B<procps_pids_unref()>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:108
msgid ""
"The B<get> function is an iterator for successive PIDs/TIDs, returning those "
"`items' previously identified via B<new> or B<reset>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:115
msgid ""
"Two functions support unpredictable variable outcomes. The B<reap> function "
"gathers data for all processes while the B<select> function deals with "
"specific PIDs or UIDs. Both can return multiple `stacks' each containing "
"multiple `result' structures. Optionally, a user may choose to B<sort> such "
"results"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:122
msgid ""
"To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a "
"I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the "
"header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. "
"However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators "
"corresponding to the order of the `items' array. "
msgstr ""
#. type: SS
#: ../man/procps_pids.3:123
#, no-wrap
msgid "Caveats "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:130
msgid ""
"The E<lt>pidsE<gt> API differs from others in that those items of interest "
"must be provided at B<new> or B<reset> time, the latter being unique to this "
"API. If either the I<items> or I<numitems> parameter is zero at B<new> "
"time, then B<reset> becomes mandatory before issuing any other call."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:135
msgid ""
"For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct "
"pointer must be supplied. With B<new> it must have been initialized to "
"NULL. With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches "
"zero. "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:138
msgid ""
"The B<get> and B<reap> functions use the I<which> parameter to specify "
"whether just tasks or both tasks and threads are to be fetched."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:143
msgid ""
"The B<select> function requires an array of PIDs or UIDs as I<these> along "
"with I<numthese> to identify which processes are to be fetched. This "
"function then operates as a subset of B<reap>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:147
msgid ""
"When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> "
"would normally be those returned in the `pids_fetch' structure."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:155
msgid ""
"Lastly, a B<fatal_proc_unmounted> function may be called before any other "
"function to ensure that the /proc/ directory is mounted. As such, the "
"I<info> parameter would be NULL and the I<return_self> parameter zero. If, "
"however, some items are desired for the issuing program (a I<return_self> "
"other than zero) then the B<new> call must precede it to identify the "
"I<items> and obtain the required I<info> pointer."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../man/procps_pids.3:156
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE "
msgstr ""
#. type: SS
#: ../man/procps_pids.3:157
#, no-wrap
msgid "Functions Returning an `int' "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:160
msgid ""
"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse "
"of some well known errno.h value. "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:164
msgid ""
"Success is indicated by a zero return value. However, the B<ref> and "
"B<unref> functions return the current I<info> structure reference count. "
msgstr ""
#. type: SS
#: ../man/procps_pids.3:165
#, no-wrap
msgid "Functions Returning an `address' "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:168
msgid ""
"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in "
"the formal errno value. "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:172
msgid ""
"Success is indicated by a pointer to the named structure. However, if one "
"survives the B<fatal_proc_unmounted> call, NULL is always returned when "
"I<return_self> is zero."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../man/procps_pids.3:173
#, no-wrap
msgid "DEBUGGING "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:176
msgid ""
"To aid in program development, there are two procps-ng provisions that can "
"be exploited."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:181
msgid ""
"The first is a supplied file named `libproc.supp' which may be useful when "
"developing a I<multi-threaded> application. When used with the valgrind `--"
"suppressions=' option, warnings associated with the procps library itself "
"are avoided."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:185
msgid ""
"Such warnings arise because the library handles heap based allocations in a "
"thread-safe manner. A I<single-threaded> application will not receive those "
"warnings."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:190
msgid ""
"The second provision can help ensure `result' member references agree with "
"library expectations. It assumes that a supplied macro in the header file "
"is used to access the `result' value."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:193
msgid ""
"This feature can be activated through either of the following methods and "
"any discrepancies will be written to B<stderr>. "
msgstr ""
#. type: IP
#: ../man/procps_pids.3:194
#, no-wrap
msgid "1) "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:197
msgid ""
"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options your "
"project may employ."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../man/procps_pids.3:198
#, no-wrap
msgid "2) "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:201
msgid ""
"Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> "
"the #include E<lt>procps/pids.hE<gt>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:206
msgid ""
"This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is "
"important that it I<not> be activated for a production/release build. "
msgstr ""
#. type: SH
#: ../man/procps_pids.3:207
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgid "ENVIRONMENT VARIABLE(S)"
msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT"
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:209
msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence."
msgstr ""
#. type: IP
#: ../man/procps_pids.3:210
#, no-wrap
msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_pids.3:214
msgid ""
"This will hide kernel threads which would otherwise be returned with a "
"B<procps_pids_get>, B<procps_pids_select> or B<procps_pids_reap> call."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../man/procps_pids.3:215
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "SEE ALSO"
msgid "SEE ALSO "
msgstr "VOIR AUSSI"
#. (C) Copyright 2020 Craig Small <csmall@dropbear.xyz>
#. (C) Copyright 2021-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
#. This manual is free software; you can redistribute it and/or
#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. License as published by the Free Software Foundation; either
#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
#. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. Lesser General Public License for more details.
#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. License along with this library; if not, write to the Free Software
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
#. %%%LICENSE_END
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:20
#, fuzzy
#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
msgid "B<procps>(3), B<procps_misc>(3), B<proc>(5)."
msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)"
#. type: TH
#: ../man/procps_misc.3:20
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "PROCPS_USERLEN"
msgid "PROCPS_MISC"
msgstr "PROCPS_USERLEN"
#. type: TH
#: ../man/procps_misc.3:20
#, no-wrap
msgid "August 2022 "
msgstr ""
#. type: TH
#: ../man/procps_misc.3:20
#, no-wrap
msgid "libproc2 "
msgstr ""
#. type: SH
#: ../man/procps_misc.3:24
#, no-wrap
msgid "NAME "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:26
msgid "procps_misc - API for miscellaneous information in the /proc filesystem"
msgstr ""
#. type: SH
#: ../man/procps_misc.3:26
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "SYNOPSIS"
msgid "SYNOPSIS "
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:29
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>libproc2/misc.hE<gt>>\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:31
#, no-wrap
msgid "Platform Particulars\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:37
#, no-wrap
msgid ""
"long B<procps_cpu_count> (void);\n"
"long B<procps_hertz_get> (void);\n"
"unsigned int B<procps_pid_length> (void);\n"
"int B<procps_linux_version> (void);\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:40
#, no-wrap
msgid "Runtime Particulars\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:46
#, no-wrap
msgid ""
"int B< procps_loadavg> (double *I<av1>, double *I<av5>, double *I<av15>);\n"
"int B< procps_uptime> (double *I<uptime_secs>, double *I<idle_secs>);\n"
"char *B<procps_uptime_sprint> (void);\n"
"char *B<procps_uptime_sprint_short> (void);\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:49
#, no-wrap
msgid "Namespace Particulars\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:54
#, no-wrap
msgid ""
"int B< procps_ns_get_id> (const char *I<name>);\n"
"const charB< *procps_ns_get_name> (int I<id>);\n"
"int B< procps_ns_read_pid> (int I<pid>, struct procps_ns *I<nsp>);\n"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:57
#, no-wrap
msgid "Link with I<-lproc2>.\n"
msgstr ""
#. type: SH
#: ../man/procps_misc.3:58
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "DESCRIPTION"
msgid "DESCRIPTION "
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:63
msgid ""
"B<procps_cpu_count>() returns the number of CPUs that are currently online "
"as B<sysconf(>I<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> or an assumed I<1>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:69
msgid ""
"B<procps_hertz_get>() returns the number of clock ticks per second as "
"B<sysconf(>I<_SC_CLK_TCK>B<)> or an assumed I<100>. Dividing tics by this "
"value yields seconds."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:74
msgid ""
"B<procps_pid_length>() returns the maximum string length for a PID on the "
"system. For example, if the largest possible PID value on was 123, then the "
"length would be 3. If the file I</proc/sys/kernel/pid_max> is unreadable, "
"the value is assumed to be I<5>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:83
msgid ""
"B<procps_linux_version>() returns the current Linux version as an encoded "
"integer. On non-Linux systems that have an emulated proc filesystem this "
"function returns the version of the Linux emulation instead. The version "
"consists of three positive integers representing the major, minor and patch "
"levels. The following macros are provided for encoding a given Linux "
"version or separating out the components of the current version."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:86
msgid "LINUX_VERSION(\\ major\\ ,\\ minor\\ ,\\ patch\\ )"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:88
msgid "LINUX_VERSION_MAJOR(\\ ver\\ )"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:90
msgid "LINUX_VERSION_MINOR(\\ ver\\ )"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:92
msgid "LINUX_VERSION_PATCH(\\ ver\\ )"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:97
msgid ""
"B<procps_loadavg>() fetches the system load average and puts the 1, 5 and "
"15 minute averages into location(s) specified by any pointer which is not "
"I<NULL>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:102
msgid ""
"B<procps_uptime>() returns uptime and/or idle seconds into location(s) "
"specified by any pointer which is not I<NULL>. The B<sprint> varieties "
"return a human-readable string in one of two forms."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:105
msgid "HH:MM:SS up HH:MM, # users, load average: 1, 5, 15 MM averages"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:107
msgid "up HH, MM"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:111
msgid ""
"B<procps_ns_get_id>() returns the integer id (enum namespace_type) of the "
"namespace for the given namespace I<name>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:114
msgid ""
"B<procps_ns_get_name>() returns the name of the namespace for the given "
"I<id> (enum namespace_type)."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:119
msgid ""
"B<procps_ns_read_pid>() returns the inodes for the namespaces of the given "
"process in the procps_ns structure pointed to by I<nsp>. Those inodes will "
"appear in the order proscribed by enum namespace_type."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:132
#, no-wrap
msgid ""
"enum namespace_type {\n"
" PROCPS_NS_CGROUP,\n"
" PROCPS_NS_IPC,\n"
" PROCPS_NS_MNT,\n"
" PROCPS_NS_NET,\n"
" PROCPS_NS_PID,\n"
" PROCPS_NS_TIME,\n"
" PROCPS_NS_USER,\n"
" PROCPS_NS_UTS\n"
"};\n"
msgstr ""
#. type: SH
#: ../man/procps_misc.3:136
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE "
msgstr ""
#. type: SS
#: ../man/procps_misc.3:137
#, no-wrap
msgid "Functions Returning an `int' or `long'"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:140
msgid ""
"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse "
"of some well known errno.h value. "
msgstr ""
#. type: SS
#: ../man/procps_misc.3:141
#, no-wrap
msgid "Functions Returning an `address' "
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:144
msgid ""
"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in "
"the formal errno value. "
msgstr ""
#. type: SH
#: ../man/procps_misc.3:145
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "FILES"
msgid "FILES "
msgstr "FICHIERS"
#. type: TP
#: ../man/procps_misc.3:146
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/slabinfo>"
msgid "I</proc/loadavg>"
msgstr "I</proc/slabinfo>"
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:149
msgid "The raw values for load average."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../man/procps_misc.3:149
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/osrelease>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:152
msgid "Contains the release version of the Linux kernel or proc filesystem."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../man/procps_misc.3:152
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc/sys>"
msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max>"
msgstr "I</proc/sys>"
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:155
msgid ""
"Contains the value at which PIDs wrap around, one greater than the maximum "
"PID value."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../man/procps_misc.3:155
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I</proc>"
msgid "I</proc/uptime>"
msgstr "I</proc>"
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:158
msgid "The raw values for uptime and idle time."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../man/procps_misc.3:158
#, no-wrap
msgid "I</proc/E<lt>PIDE<gt>/ns>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:161
msgid "contains the set of namespaces for a particular B<PID>."
msgstr ""
#. type: SH
#: ../man/procps_misc.3:162
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "SEE ALSO"
msgid "SEE ALSO "
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: ../man/procps_misc.3:165
#, fuzzy
#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
msgid "B<procps>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)"
#, no-wrap
#~ msgid "2018-05-31"
#~ msgstr "31-05-2018"
#, no-wrap
#~ msgid "KILL"
#~ msgstr "KILL"
#~ msgid "kill - send a signal to a process"
#~ msgstr "kill - Envoyer un signal à un processus"
#~ msgid "B<kill> [options] E<lt>pidE<gt> [...]"
#~ msgstr "B<kill> [I<options>] I<PID> [...]"
#~ msgid ""
#~ "The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list "
#~ "available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, "
#~ "STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: "
#~ "B<-9>, B<-SIGKILL> or B<-KILL>. Negative PID values may be used to "
#~ "choose whole process groups; see the PGID column in ps command output. A "
#~ "PID of B<-1> is special; it indicates all processes except the kill "
#~ "process itself and init."
#~ msgstr ""
#~ "Le I<signal> par défaut de B<kill> est B<TERM>. Les options B<-l> et B<-"
#~ "L> affichent les signaux disponibles. Les signaux particulièrement utiles "
#~ "sont B<HUP>, B<INT>, B<KILL>, B<STOP>, B<CONT> et B<0>. Les signaux "
#~ "peuvent être indiqués de 3 façons différentes : B<-9> B<-SIGKILL> B<-"
#~ "KILL>. Une valeur de I<PID> négative peut être utilisée pour sélectionner "
#~ "des groupes de processus tout entiers ; regardez la colonne PGID de la "
#~ "sortie de la commande B<ps>. Un I<PID> de valeur B<-1> est particulier : "
#~ "il indique tous les processus sauf le processus B<kill> lui-même et "
#~ "B<init>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"
#~ msgstr "I<PID> [...]"
#~ msgid "Send signal to every E<lt>pidE<gt> listed."
#~ msgstr "Envoyer un signal à tous les I<PID> indiqués."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-E<lt>signalE<gt>>"
#~ msgstr "B<->I<signal>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-s E<lt>signalE<gt>>"
#~ msgstr "B<-s> I<signal>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--signal E<lt>signalE<gt>>"
#~ msgstr "B<--signal> I<signal>"
#~ msgid ""
#~ "Specify the B<signal> to be sent. The signal can be specified by using "
#~ "name or number. The behavior of signals is explained in B<signal>(7) "
#~ "manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Indiquer le I<signal> à envoyer. Le signal peut être indiqué en utilisant "
#~ "un nom ou un nombre. Le comportement du signal est expliqué dans la page "
#~ "de manuel B<signal>(7)."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-l>, B<--list> [I<signal>]"
#~ msgstr "B<-l>, B<--list> [I<signal>]"
#~ msgid ""
#~ "List signal names. This option has optional argument, which will convert "
#~ "signal number to signal name, or other way round."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les noms de signaux. Cette option a un paramètre facultatif qui "
#~ "sera converti en nom de signal, s'il s'agit d'un numéro de signal, et "
#~ "vice versa."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-L>,B<\\ --table>"
#~ msgstr "B<-L>, B<--table>"
#~ msgid "List signal names in a nice table."
#~ msgstr "Afficher les noms de signaux en un tableau bien présenté."
#~ msgid ""
#~ "Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. "
#~ "You may need to run the command described here as /bin/kill to solve the "
#~ "conflict."
#~ msgstr ""
#~ "Votre interpréteur de commandes possède probablement une commande kill "
#~ "interne. Vous devriez saisir /bin/kill pour exécuter la commande décrite "
#~ "ici au lieu de la commande interne."
#, no-wrap
#~ msgid "B<kill -9 -1>"
#~ msgstr "B<kill -9 -1>"
#~ msgid "Kill all processes you can kill."
#~ msgstr "Tuer tous les processus possibles."
#, no-wrap
#~ msgid "B<kill -l 11>"
#~ msgstr "B<kill -l 11>"
#~ msgid "Translate number 11 into a signal name."
#~ msgstr "Traduire le nombre 11 en nom de signal."
#, no-wrap
#~ msgid "B<kill -L>"
#~ msgstr "B<kill -L>"
#~ msgid "List the available signal choices in a nice table."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les choix de signaux disponibles en un tableau bien présenté."
#, no-wrap
#~ msgid "B<kill 123 543 2341 3453>"
#~ msgstr "B<kill 123 543 2341 3453>"
#~ msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes."
#~ msgstr "Envoyer le signal B<SIGTERM> par défaut à tous ces processus."
#~ msgid ""
#~ "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
#~ "B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
#~ msgstr ""
#~ "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
#~ "B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
#~ msgid ""
#~ "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-"
#~ "specific."
#~ msgstr ""
#~ "Cette commande est conforme aux normes. L'option B<-L> est spécifique à "
#~ "Linux."
#~ msgid ""
#~ "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote kill in 1999 to "
#~ "replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux "
#~ "one might also work correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Albert Cahalan <albert@users.sf.net> a écrit kill en 1999 pour remplacer "
#~ "la version « bsdutils » qui ne suivait pas les normes. La version dutil-"
#~ "linux devrait aussi fonctionner correctement."
#~ msgid "Please send bug reports to E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>"
#~ msgstr "Signalez les bogues à E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>"
#, no-wrap
#~ msgid "PIDOF"
#~ msgstr "PIDOF"
#~ msgid "pidof -- find the process ID of a running program"
#~ msgstr "pidof - Afficher le PID d'un programme"
#~ msgid ""
#~ "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[,"
#~ "omitpid...]...>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program...>]"
#~ msgstr ""
#~ "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<sans_pid[,"
#~ "sans_pid...]...>] [B<-S> I<separateur>] B<programme> [B<programme...>]"
#~ msgid ""
#~ "B<Pidof> finds the process id's (pids) of the named programs. It prints "
#~ "those id's on the standard output."
#~ msgstr ""
#~ "B<pidof> cherche les identifiants de processus (PID) portant l'un des "
#~ "noms de programme indiqués. Il affiche ces numéros sur la sortie "
#~ "standard. "
#, no-wrap
#~ msgid "-s"
#~ msgstr "B<-s>"
#~ msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I<pid>."
#~ msgstr "Un seul coup I<pidof> ne renverra qu'un seul I<pid>."
#, no-wrap
#~ msgid "-c"
#~ msgstr "B<-c>"
#~ msgid ""
#~ "Only return process ids that are running with the same root directory. "
#~ "This option is ignored for non-root users, as they will be unable to "
#~ "check the current root directory of processes they do not own."
#~ msgstr ""
#~ "Ne renvoyer que les identifiants des processus qui sont exécutés dans le "
#~ "même répertoire racine. Cette option est ignorée pour les utilisateurs "
#~ "autres que le superutilisateur puisqu'ils ne peuvent pas vérifier le "
#~ "répertoire racine en cours des processus dont ils ne sont pas "
#~ "propriétaires."
#, no-wrap
#~ msgid "-q"
#~ msgstr "-q"
#, no-wrap
#~ msgid "-w"
#~ msgstr "-w"
#, no-wrap
#~ msgid "-x"
#~ msgstr "B<-x>"
#~ msgid ""
#~ "Scripts too - this causes the program to also return process id's of "
#~ "shells running the named scripts."
#~ msgstr ""
#~ "Scripts également — I<pidof> renverra également les PID des interpréteurs "
#~ "de commandes exécutant les scripts indiqués."
#, no-wrap
#~ msgid "-o I<omitpid>"
#~ msgstr "B<-o> I<sans_pid>"
#~ msgid ""
#~ "Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid "
#~ "B<%PPID> can be used to name the parent process of the I<pidof> program, "
#~ "in other words the calling shell or shell script."
#~ msgstr ""
#~ "Demander à I<pidof> de ne pas tenir compte du PID indiqué. Le PID spécial "
#~ "B<%PPID> peut décrire le processus parent du programme I<pidof>, c'est-à-"
#~ "dire linterpréteur de commandes ou le script appelant."
#, no-wrap
#~ msgid "-S I<separator>"
#~ msgstr "-S I<separateur>"
#~ msgid ""
#~ "Use I<separator> as a separator put between pids. Used only when more "
#~ "than one pids are printed for the program. The B<-d> option is an alias "
#~ "for this option for sysvinit B<pidof> compatibility."
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser I<separateur> comme séparateur des pid. Utilisé seulement "
#~ "lorsque plus d'un pid est affiché par le programme. L'option B<-d> est un "
#~ "alias de cette option pour compatibilité avec le B<pidof> de sysvinit."
#~ msgid "At least one program was found with the requested name."
#~ msgstr "Au moins un programme a été trouvé avec le nom demandé."
#~ msgid "No program was found with the requested name."
#~ msgstr "Aucun programme trouvé avec le nom demandé."
#~ msgid ""
#~ "When using the I<-x> option, B<pidof> only has a simple method for "
#~ "detecting scripts and will miss scripts that, for example, use env. This "
#~ "limitation is due to how the scripts look in the proc filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "Avec l'option I<-x>, B<pidof> a une méthode basique pour détecter les "
#~ "scripts et en manquera certains, par exemple ceux qui utilise env. Cette "
#~ "limitation est inhérente à la représentation des scripts du système de "
#~ "fichiers proc."
#~ msgid "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
#~ msgstr "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
#~ msgid "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
#~ msgstr "Jaromir Capik E<lt>I<jcapik@redhat.com>E<gt>"
#, no-wrap
#~ msgid "PWDX"
#~ msgstr "PWDX"
#~ msgid "pwdx - report current working directory of a process"
#~ msgstr "pwdx - Afficher le répertoire de travail d'un processus"
#~ msgid "B<pwdx> [I<options>] I<pid> [...]"
#~ msgstr "B<pwdx> [I<options>] I<PID> [...]"
#~ msgid "Output version information and exit."
#~ msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter."
#~ msgid "Output help screen and exit."
#~ msgstr "Afficher un écran d'aide puis quitter."
#~ msgid ""
#~ "No standards apply, but B<pwdx> looks an awful lot like a SunOS command."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune norme n'est respectée mais B<pwdx> ressemble fortement à une "
#~ "commande SunOS."
#~ msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004."
#~ msgstr "Nicholas Miell E<lt>I<nmiell@gmail.com>E<gt> a écrit pwdx en 2004."
#, no-wrap
#~ msgid "SKILL"
#~ msgstr "SKILL"
#~ msgid "skill, snice - send a signal or report process status"
#~ msgstr ""
#~ "skill, snice - Envoyer un signal ou rendre compte de l'état d'un processus"
#~ msgid "B<skill> [I<signal>] [I<options>] I<expression>"
#~ msgstr "B<skill> [I<signal>] [I<options>] I<expression>"
#~ msgid "B<snice> [I<new priority>] [I<options>] I<expression>"
#~ msgstr "B<snice> [I<nouvelle priorité>] [I<options>] I<expression>"
#~ msgid ""
#~ "These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly "
#~ "defined. Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ces outils sont obsolètes et non portables. La syntaxe de la commande "
#~ "n'est pas optimale. Veuillez utiliser les commandes B<killall>, B<pkill> "
#~ "et B<pgrep> à la place."
#~ msgid ""
#~ "The default signal for skill is TERM. Use -l or -L to list available "
#~ "signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, "
#~ "and 0. Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -"
#~ "KILL."
#~ msgstr ""
#~ "Le I<signal> par défaut pour B<skill> est B<TERM>. Utilisez B<-l> ou B<-"
#~ "L> pour obtenir la liste des signaux disponibles. Parmi les plus utiles, "
#~ "on trouve B<HUP>, B<INT>, B<KILL>, B<STOP>, B<CONT> et B<0>. Certains "
#~ "signaux peuvent être désignés de trois manières différentes\\ : -9 -"
#~ "SIGKILL -KILL."
#~ msgid ""
#~ "The default priority for snice is +4. Priority numbers range from +20 "
#~ "(slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to "
#~ "administrative users."
#~ msgstr ""
#~ "La priorité par défaut pour snice est +4. Les indices de priorité vont de "
#~ "+20 (le plus lent) à -20 (le plus rapide). Les indices de priorité "
#~ "négatifs sont réservés aux administrateurs."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-f>,B<\\ --fast>"
#~ msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>"
#~ msgid "Fast mode. This option has not been implemented."
#~ msgstr "Mode rapide. Cette option n'a pas été implémentée."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>"
#~ msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>"
#~ msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action."
#~ msgstr "Mode interactif. Chaque action devra être validée."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
#~ msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
#~ msgid "List all signal names."
#~ msgstr "Afficher tous les noms de signaux."
#~ msgid "List all signal names in a nice table."
#~ msgstr "Afficher tous les noms de signaux en tableau bien présenté."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>"
#~ msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>"
#~ msgid ""
#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
#~ "actually change the system."
#~ msgstr ""
#~ "Pas d'action. Réaliser une simulation des événements qui auraient lieu "
#~ "mais sans vraiment modifier le système."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>"
#~ msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>"
#~ msgid "Verbose; explain what is being done."
#~ msgstr "Bavard. Expliquer ce qui est en train de se faire."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>"
#~ msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>"
#~ msgid "Enable warnings. This option has not been implemented."
#~ msgstr "Alertes activées. Cette option n'a pas été implémentée."
#, no-wrap
#~ msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS"
#~ msgstr "OPTIONS DE SÉLECTION DES PROCESSUS"
#~ msgid ""
#~ "Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options "
#~ "below may be used to ensure correct interpretation."
#~ msgstr ""
#~ "Les critères de sélection peuvent être\\ : terminal, nom d'utilisateur, "
#~ "identifiant de processus, commande. Les options ci-dessous peuvent être "
#~ "utilisées pour s'assurer d'une interprétation correcte."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
#~ msgstr "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
#~ msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)."
#~ msgstr "I<tty> est un terminal (tty ou pty)."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-u>, B<--user> I<user>"
#~ msgstr "B<-u>, B<--user> I<utilisateur>"
#~ msgid "The next expression is a username."
#~ msgstr "I<utilisateur> est un nom d'utilisateur."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
#~ msgstr "B<-p>, B<--pid> I<PID>"
#~ msgid "The next expression is a process ID number."
#~ msgstr "I<PID> est un numéro d'identifiant de processus."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-c>, B<--command> I<command>"
#~ msgstr "B<-c>, B<--command> I<commande>"
#~ msgid "The next expression is a command name."
#~ msgstr "I<commande> est un nom de commande."
#~ msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner les processus qui appartiennent aux mêmes espaces de nommage "
#~ "que I<PID>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>"
#~ msgstr "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>"
#~ msgid ""
#~ "list which namespaces will be considered for the --ns option. Available "
#~ "namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les espaces de nommage qui seront considérés pour loption B<--"
#~ "ns>. Les espaces de nommage disponibles sont : ipc, mnt, net, pid, user "
#~ "et uts."
#, no-wrap
#~ msgid "SIGNALS"
#~ msgstr "SIGNAUX"
#~ msgid "The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual page."
#~ msgstr ""
#~ "Le comportement du signal est expliqué dans la page de manuel "
#~ "B<signal>(7)."
#, no-wrap
#~ msgid "B<snice -c seti -c crack +7>"
#~ msgstr "B<snice -c seti -c crack +7>"
#~ msgid "Slow down seti and crack commands."
#~ msgstr "Ralentir les commandes seti et crack."
#, no-wrap
#~ msgid "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
#~ msgstr "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
#~ msgid "Kill users on PTY devices."
#~ msgstr "Tuer les utilisateurs sur les périphériques PTY."
#, no-wrap
#~ msgid "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
#~ msgstr "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
#~ msgid "Stop three users."
#~ msgstr "Suspendre les trois utilisateurs en question."
#~ msgid ""
#~ "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), "
#~ "B<renice>(1), B<signal>(7)"
#~ msgstr ""
#~ "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), "
#~ "B<renice>(1), B<signal>(7)"
#~ msgid "No standards apply."
#~ msgstr "Aucune norme ne s'applique."
#~ msgid ""
#~ "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote skill and snice in "
#~ "1999 as a replacement for a non-free version."
#~ msgstr ""
#~ "Albert Cahalan E<.MT albert@users.sf.net> E<.ME> a écrit skill et snice "
#~ "en 1999 en remplacement d'une version non libre."
#, no-wrap
#~ msgid "SLABTOP"
#~ msgstr "SLABTOP"
#, no-wrap
#~ msgid "June 2011"
#~ msgstr "juin 2011"
#~ msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time"
#~ msgstr ""
#~ "slabtop - Afficher en temps réel les informations des caches slab du noyau"
#~ msgid "B<slabtop> [I<options>]"
#~ msgstr "B<slabtop> [I<options>]"
#~ msgid ""
#~ "B<slabtop> displays detailed kernel slab cache information in real time. "
#~ "It displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort "
#~ "criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "B<slabtop> affiche en temps réel les informations détaillées des caches "
#~ "slab (objets alloués au noyau) du noyau. Une liste des principaux caches, "
#~ "triée selon différents critères, est présentée. Un en-tête présente "
#~ "également des statistiques de la couche slab."
#~ msgid ""
#~ "Normal invocation of B<slabtop> does not require any options. The "
#~ "behavior, however, can be fine-tuned by specifying one or more of the "
#~ "following flags:"
#~ msgstr ""
#~ "Un appel normal de B<slabtop> ne demande aucune option. Le comportement "
#~ "peut cependant être affiné en ajoutant une ou plusieurs des options "
#~ "suivantes\\ :"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
#~ msgstr "B<-d>, B<--delay=>I<N>"
#~ msgid ""
#~ "Refresh the display every I<n> in seconds. By default, B<slabtop> "
#~ "refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit B<q.>"
#~ msgstr ""
#~ "Rafraîchir l'affichage toutes les I<n> secondes. Par défaut, B<slabtop> "
#~ "rafraîchit l'affichage toutes les trois secondes. Pour sortir du "
#~ "programme, entrez B<q>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
#~ msgstr "B<-s>, B<--sort=>I<S>"
#~ msgid "Sort by I<S>, where I<S> is one of the sort criteria."
#~ msgstr "Trier selon le critère de tri I<S>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-o>, B<--once>"
#~ msgstr "B<-o>, B<--once>"
#~ msgid "Display the output once and then exit."
#~ msgstr "Afficher la sortie une seule fois et quitter."
#~ msgid "Display usage information and exit."
#~ msgstr "Afficher l'aide-mémoire et quitter."
#, no-wrap
#~ msgid "SORT CRITERIA"
#~ msgstr "CRITÈRES DE TRI"
#~ msgid ""
#~ "The following are valid sort criteria used to sort the individual slab "
#~ "caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to "
#~ "display. The default sort criteria is to sort by the number of objects "
#~ "(\"o\")."
#~ msgstr ""
#~ "Les critères de tri suivants sont utilisés pour classer les caches slab "
#~ "un par un et déterminer ceux qui seront affichés en tête du classement. "
#~ "Le classement par défaut est fait selon le nombre d'objets («\\ o\\ »)."
#~ msgid ""
#~ "The sort criteria can also be changed while B<slabtop> is running by "
#~ "pressing the associated character."
#~ msgstr ""
#~ "Les critères de tri peuvent également être modifiés pendant l'exécution "
#~ "de B<slabtop> en entrant le caractère associé."
#, no-wrap
#~ msgid "B<character>"
#~ msgstr "B<caractère>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<description>"
#~ msgstr "B<description>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<header>"
#~ msgstr "B<header>"
#, no-wrap
#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"
#, no-wrap
#~ msgid "number of active objects"
#~ msgstr "nombre d'objets actifs"
#, no-wrap
#~ msgid "ACTIVE"
#~ msgstr "ACTIF"
#, no-wrap
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#, no-wrap
#~ msgid "objects per slab"
#~ msgstr "nombre d'objets par slab"
#, no-wrap
#~ msgid "OBJ/SLAB"
#~ msgstr "OBJ/SLAB"
#, no-wrap
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#, no-wrap
#~ msgid "cache size"
#~ msgstr "taille du cache"
#, no-wrap
#~ msgid "CACHE SIZE"
#~ msgstr "TAILLE DU CACHE"
#, no-wrap
#~ msgid "l"
#~ msgstr "l"
#, no-wrap
#~ msgid "number of slabs"
#~ msgstr "nombre de slabs"
#, no-wrap
#~ msgid "SLABS"
#~ msgstr "SLABS"
#, no-wrap
#~ msgid "v"
#~ msgstr "v"
#, no-wrap
#~ msgid "number of active slabs"
#~ msgstr "nombre de slabs actifs"
#, no-wrap
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#, no-wrap
#~ msgid "n"
#~ msgstr "n"
#, no-wrap
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nom"
#, no-wrap
#~ msgid "NAME\\:"
#~ msgstr "NOM\\:"
#, no-wrap
#~ msgid "o"
#~ msgstr "o"
#, no-wrap
#~ msgid "number of objects"
#~ msgstr "nombre d'objets"
#, no-wrap
#~ msgid "OBJS"
#~ msgstr "OBJS"
#, no-wrap
#~ msgid "p"
#~ msgstr "p"
#, no-wrap
#~ msgid "pages per slab"
#~ msgstr "nombre de pages par slab"
#, no-wrap
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#, no-wrap
#~ msgid "object size"
#~ msgstr "taille des objets"
#, no-wrap
#~ msgid "OBJ SIZE"
#~ msgstr "TAILLE OBJ"
#, no-wrap
#~ msgid "u"
#~ msgstr "u"
#, no-wrap
#~ msgid "cache utilization"
#~ msgstr "utilisation du cache"
#, no-wrap
#~ msgid "USE"
#~ msgstr "USAGE"
#, no-wrap
#~ msgid "COMMANDS"
#~ msgstr "COMMANDES"
#~ msgid ""
#~ "B<slabtop> accepts keyboard commands from the user during use. The "
#~ "following are supported. In the case of letters, both cases are accepted."
#~ msgstr ""
#~ "B<slabtop> accepte les commandes entrées au clavier par l'utilisateur "
#~ "pendant l'exécution. Les commandes suivantes sont gérées. Lorsqu'il "
#~ "s'agit de lettres, les minuscules et les majuscules sont acceptées."
#~ msgid ""
#~ "Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort "
#~ "routine. See the section B<SORT CRITERIA>."
#~ msgstr ""
#~ "Tous les caractères de tri valables sont aussi acceptés, afin de changer "
#~ "la méthode de tri. Consultez la section B<CRITÈRES DE TRI>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<E<lt>SPACEBARE<gt>>"
#~ msgstr "B<E<lt>BARRE_D'ESPACEE<gt>>"
#~ msgid "Refresh the screen."
#~ msgstr "Rafraîchir l'écran."
#, no-wrap
#~ msgid "B<Q>"
#~ msgstr "B<Q>"
#~ msgid "Quit the program."
#~ msgstr "Quitter le programme."
#~ msgid "slab information"
#~ msgstr "informations sur slab"
#~ msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
#~ msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
#~ msgid ""
#~ "Currently, B<slabtop> requires a 2.4 or later kernel (specifically, a "
#~ "version 1.1 or later I</proc/slabinfo>). Kernel 2.2 should be supported "
#~ "in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Actuellement, B<slabtop> requiert un noyau\\ 2.4 ou supérieur (en "
#~ "particulier, une version\\ 1.1 ou supérieure de I</proc/slabinfo>). Les "
#~ "noyaux\\ 2.2 devraient être gérés dans le futur."
#~ msgid ""
#~ "The B<slabtop> statistic header is tracking how many bytes of slabs are "
#~ "being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in "
#~ "the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical "
#~ "memory."
#~ msgstr ""
#~ "L'en-tête des statistiques de B<slabtop> quantifie le nombre d'octets "
#~ "utilisés par slab et ce n'est pas une mesure de la mémoire physique. Le "
#~ "champ « Slab » du fichier I</proc/meminfo> affiche les informations à "
#~ "propos de l'utilisation de la mémoire physique par slab."
#~ msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love."
#~ msgstr "Écrit par Chris Rivera et Robert Love."
#~ msgid "B<slabtop> was inspired by Martin Bligh's perl script, B<vmtop>."
#~ msgstr ""
#~ "B<slabtop> a été inspiré par le script Perl B<vmtop> de Martin Bligh."
#, no-wrap
#~ msgid "SYSCTL"
#~ msgstr "SYSCTL"
#~ msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime"
#~ msgstr "sysctl - Configurer les paramètres du noyau à chaud"
#~ msgid "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<value>]] [...]"
#~ msgstr "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<valeur>]] [...]"
# NOTE: s/or/|/
#~ msgid "B<sysctl -p> [I<file> or I<regexp>] [...]"
#~ msgstr "B<sysctl -p> [I<fichier> | I<expression rationnelle>] [...]"
#~ msgid ""
#~ "B<sysctl> is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters "
#~ "available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for "
#~ "B<sysctl> support in Linux. You can use B<sysctl> to both read and write "
#~ "sysctl data."
#~ msgstr ""
#~ "B<sysctl> est utilisé pour modifier les paramètres du noyau en cours "
#~ "d'exécution. Les paramètres utilisables sont ceux présents dans le "
#~ "répertoire /proc/sys. Procfs est nécessaire pour utiliser B<sysctl> sous "
#~ "Linux. Vous pouvez utiliser B<sysctl> aussi bien pour lire que pour "
#~ "écrire des paramètres."
#, no-wrap
#~ msgid "PARAMETERS"
#~ msgstr "PARAMÈTRES"
#, no-wrap
#~ msgid "I<variable>"
#~ msgstr "I<variable>"
#~ msgid ""
#~ "The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' "
#~ "separator is also accepted in place of a '.'."
#~ msgstr ""
#~ "Le nom d'une clé à lire. Par exemple «\\ kernel.ostype\\ ». Le séparateur "
#~ "« / » est aussi accepté en lieu et place de «\\ .\\ »."
#, no-wrap
#~ msgid "I<variable>=I<value>"
#~ msgstr "I<variable>B<=>I<valeur>"
#~ msgid ""
#~ "To set a key, use the form I<variable>=I<value> where I<variable> is the "
#~ "key and I<value> is the value to set it to. If the value contains quotes "
#~ "or characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the "
#~ "value in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Pour saisir une clé, utilisez la forme I<variable>B<=>I<valeur>, où "
#~ "I<variable> est la clé et I<valeur> la valeur à lui affecter. Si valeur "
#~ "contient des apostrophes ou des caractères interprétés par l'interpréteur "
#~ "de commande, il faut placer la valeur entre guillemets doubles."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-n>, B<--values>"
#~ msgstr "B<-n>, B<--values>"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to disable printing of the key name when printing values."
#~ msgstr "Empêcher l'affichage des clés lors de l'affichage des valeurs."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-e>, B<--ignore>"
#~ msgstr "B<-e>, B<--ignore>"
#~ msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys."
#~ msgstr "Ignorer les erreurs concernant les clés inconnues."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-N>, B<--names>"
#~ msgstr "B<-N>, B<--names>"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to only print the names. It may be useful with shells "
#~ "that have programmable completion."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les options. Cela peut être utile pour les interpréteurs de "
#~ "commandes disposant d'un complètement automatique programmable."
#~ msgid "Use this option to not display the values set to stdout."
#~ msgstr "Empêcher l'affichage des valeurs dans la sortie standard."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-w>, B<--write>"
#~ msgstr "B<-w>, B<--write>"
#~ msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set."
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser cette option seulement si tous les arguments prescrivent la "
#~ "définition d'une clef."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-p>[I<FILE>], B<--load>[=I<FILE>]"
#~ msgstr "B<-p>[I<fichier>], B<--load>[B<=>I<fichier>]"
#~ msgid ""
#~ "Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if "
#~ "none given. Specifying - as filename means reading data from standard "
#~ "input. Using this option will mean arguments to B<sysctl> are files, "
#~ "which are read in the order they are specified. The file argument may be "
#~ "specified as regular expression."
#~ msgstr ""
#~ "Charger les paramètres sysctl depuis le I<fichier> donné en paramètre ou "
#~ "depuis I</etc/sysctl.conf> si aucun fichier n'est donné. Indiquer «\\ -\\ "
#~ "» comme fichier signifie que les données seront lues depuis l'entrée "
#~ "standard. L'utilisation de cette option signifiera que les arguments de "
#~ "B<sysctl> sont des fichiers lus dans l'ordre indiqué. L'argument fichier "
#~ "peut être indiqué comme une expression rationnelle."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-a>, B<--all>"
#~ msgstr "B<-a>, B<--all>"
#~ msgid "Display all values currently available."
#~ msgstr "Afficher toutes les valeurs disponibles."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--deprecated>"
#~ msgstr "B<--deprecated>"
#~ msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing."
#~ msgstr ""
#~ "Inclure les paramètres obsolètes à la liste de valeurs avec B<--all>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-b>, B<--binary>"
#~ msgstr "B<-b>, B<--binary>"
#~ msgid "Print value without new line."
#~ msgstr "Afficher la valeur sans retour à la ligne."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--system>"
#~ msgstr "B<--system>"
#~ msgid ""
#~ "Load settings from all system configuration files. Files are read from "
#~ "directories in the following list in given order from top to bottom. "
#~ "Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in "
#~ "subsequent directories is ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Charge la configuration de tous les fichiers de configuration. Les "
#~ "fichiers sont lus dans la liste des répertoires suivants de haut en bas. "
#~ "Une fois qu'un fichier avec un nom donné a été chargé, un autre ficher de "
#~ "même nom ne sera pas chargé."
#~ msgid "/etc/sysctl.d/*.conf"
#~ msgstr "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgid "/run/sysctl.d/*.conf"
#~ msgstr "I</run/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
#~ msgstr "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
#~ msgstr "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgid "/lib/sysctl.d/*.conf"
#~ msgstr "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgid "/etc/sysctl.conf"
#~ msgstr "I</etc/sysctl.conf>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-r>, B<--pattern> I<pattern>"
#~ msgstr "B<-r>, B<--pattern> I<motif>"
#~ msgid ""
#~ "Only apply settings that match I<pattern>. The I<pattern> uses extended "
#~ "regular expression syntax."
#~ msgstr ""
#~ "N'appliquer que les réglages qui correspondent au I<motif>. Le I<motif> "
#~ "utilise la syntaxe d'expression rationnelle étendue."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-A>"
#~ msgstr "B<-A>"
#~ msgid "Alias of B<-a>"
#~ msgstr "Alias de B<-a>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-d>"
#~ msgstr "B<-d>"
#~ msgid "Alias of B<-h>"
#~ msgstr "Alias de B<-h>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-f>"
#~ msgstr "B<-f>"
#~ msgid "Alias of B<-p>"
#~ msgstr "Alias de B<-p>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-o>"
#~ msgstr "B<-o>"
#~ msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility."
#~ msgstr "Ne rien faire, pour la compatibilité BSD."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-x>"
#~ msgstr "B<-x>"
#~ msgid "/sbin/sysctl -a"
#~ msgstr "/sbin/sysctl -a"
#~ msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
#~ msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
#~ msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
#~ msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
#~ msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
#~ msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
#~ msgid "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
#~ msgstr "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
#, no-wrap
#~ msgid "DEPRECATED PARAMETERS"
#~ msgstr "PARAMÈTRES OBSOLÈTES"
#~ msgid ""
#~ "The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated. The "
#~ "B<sysctl> command does not allow changing values of these parameters. "
#~ "Users who insist to use deprecated kernel interfaces should push values "
#~ "to /proc file system by other means. For example:"
#~ msgstr ""
#~ "B<base_reachable_time> et B<retrans_time> sont obsolètes. La commande "
#~ "B<sysctl> ne permet pas de modifier les valeurs de ces paramètres. Les "
#~ "utilisateurs qui désirent vraiment utiliser les interfaces obsolètes du "
#~ "noyau devraient insérer autrement les valeurs dans le système de fichiers "
#~ "I</proc>. Par exemple :"
#~ msgid "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
#~ msgstr "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
#~ msgid "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgstr "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgid "I</run/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgstr "I</run/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgid "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgstr "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgid "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgstr "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgid "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgstr "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
#~ msgid "I</etc/sysctl.conf>"
#~ msgstr "I</etc/sysctl.conf>"
#~ msgid "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)"
#~ msgstr "B<sysctl.conf>(5), B<regex>(7)"
#~ msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
#~ msgstr "George Staikos E<lt>I<staikos@wnedorg>E<gt>"
#, no-wrap
#~ msgid "SYSCTL.CONF"
#~ msgstr "SYSCTL.CONF"
#, no-wrap
#~ msgid "File Formats"
#~ msgstr "Formats de fichier"
#~ msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file"
#~ msgstr "sysctl.conf - Fichier de configuration et de chargement pour sysctl"
#~ msgid ""
#~ "B<sysctl.conf> is a simple file containing sysctl values to be read in "
#~ "and set by B<sysctl>. The syntax is simply as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "I<sysctl.conf> est un simple fichier contenant les valeurs qui doivent "
#~ "être définies par B<sysctl>. La syntaxe est la suivante\\ :"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "# comment\n"
#~ "; comment\n"
#~ msgstr ""
#~ "# commentaire\n"
#~ "; commentaire\n"
#, no-wrap
#~ msgid "token = value\n"
#~ msgstr "élément = valeur\n"
#~ msgid ""
#~ "Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a "
#~ "token or value is ignored, although a value can contain whitespace "
#~ "within. Lines which begin with a I<#> or I<;> are considered comments "
#~ "and ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Notez que les lignes vides et les espaces avant ou après un élément ou "
#~ "une valeur sont ignorées. Une valeur peut, cependant, contenir des "
#~ "espaces. Les lignes commençant par un I<#> ou un I<;> sont des "
#~ "commentaires et sont donc ignorées."
#~ msgid ""
#~ "If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Si une ligne débute par un seul -, toute tentative échouée de définir "
#~ "cette valeur sera ignorée."
#~ msgid ""
#~ "As the B</etc/sysctl.conf> file is used to override default kernel "
#~ "parameter values, only a small number of parameters is predefined in the "
#~ "file. Use I</sbin/sysctl\\ -a> or follow B<sysctl>(8) to list all "
#~ "possible parameters. The description of individual parameters can be "
#~ "found in the kernel documentation."
#~ msgstr ""
#~ "Comme le fichier B</etc/sysctl.conf> est utilisé pour redéfinir les "
#~ "paramètres par défaut du noyau, seul un petit nombre de paramètres est "
#~ "possible dans ce fichier. Utiliser I</sbin/sysctl\\ -a> ou suivre "
#~ "B<sysctl>(8) pour afficher les paramètres disponibles. Chaque paramètre "
#~ "est décrit dans la documentation du noyau."
#, no-wrap
#~ msgid "EXAMPLE"
#~ msgstr "EXEMPLE"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "# sysctl.conf sample\n"
#~ "#\n"
#~ " kernel.domainname = example.com\n"
#~ "; this one has a space which will be written to the sysctl!\n"
#~ " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
#~ msgstr ""
#~ "# Exemple de fichier sysctl.conf\n"
#~ "#\n"
#~ " kernel.domainname = example.com\n"
#~ "; la ligne suivante contient une espace\n"
#~ "; qui sera passée à la commande sysctl.\n"
#~ " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
#~ msgid ""
#~ "The paths where B<sysctl> preload files usually exist. See also "
#~ "B<sysctl> option I<--system>."
#~ msgstr ""
#~ "Les chemins où les fichiers préchargés de B<sysctl> qui existent "
#~ "dhabitude. Consultez aussi l'option B<--system> de B<sysctl>(8)."
#~ msgid "B<sysctl>(8)"
#~ msgstr "B<sysctl>(8)"
#, no-wrap
#~ msgid "TLOAD"
#~ msgstr "TLOAD"
#~ msgid "tload - graphic representation of system load average"
#~ msgstr "tload - Représentation graphique de la charge moyenne du système"
#~ msgid "B<tload> [I<options>] [I<tty>]"
#~ msgstr "B<tload> [I<options>] [I<tty>]"
#~ msgid ""
#~ "B<tload> prints a graph of the current system load average to the "
#~ "specified I<tty> (or the tty of the B<tload> process if none is "
#~ "specified)."
#~ msgstr ""
#~ "B<tload> affiche un graphe de la charge moyenne du système dans la "
#~ "console I<tty> (ou la console du processus de B<tload> si aucune n'est "
#~ "précisée)."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-s>, B<--scale> I<number>"
#~ msgstr "B<-s>, B<--scale> I<échelle>"
#~ msgid ""
#~ "The scale option allows a vertical scale to be specified for the display "
#~ "(in characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a "
#~ "larger scale, and vice versa."
#~ msgstr ""
#~ "L'option I<échelle> permet d'indiquer une échelle verticale pour "
#~ "l'affichage (en caractères entre les tirets)\\ ; ainsi une plus petite "
#~ "valeur représente une plus grande échelle, et vice versa."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-d>, B<--delay> I<seconds>"
#~ msgstr "B<-d>, B<--delay> I<délai>"
#~ msgid "The delay sets the delay between graph updates in I<seconds>."
#~ msgstr ""
#~ "Le I<délai> définit le délai en seconde entre les mises à jour des "
#~ "graphes."
#~ msgid "Display this help text."
#~ msgstr "Afficher l'aide et quitter."
#~ msgid "I</proc/loadavg> load average information"
#~ msgstr "I</proc/loadavg> information sur la charge moyenne"
#~ msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
#~ msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
#~ msgid ""
#~ "The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B<alarm>(2); if -"
#~ "d 0 is specified, the alarm is set to 0, which will never send the "
#~ "B<SIGALRM> and update the display."
#~ msgstr ""
#~ "L'option B<-d>I< délai> définit le paramètre de temps de la commande "
#~ "B<alarm>(2)\\ ; si -d 0 est indiqué, l'alarme est désactivée, elle "
#~ "n'enverra jamais de signal B<SIGALRM> bloquant ainsi la mise à jour de "
#~ "l'affichage."
# NOTE: missing Brankos email address
#~ msgid ""
#~ "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<."
#~ "UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
#~ msgstr ""
#~ "Branko Lankester E<lt>I<lankeste@fwi.uva.nl>E<gt>, David Engel "
#~ "E<lt>I<david@ods.com>E<gt> et Michael K. Johnson E<lt>I<johnsonm@redhat."
#~ "com>E<gt>."
#, no-wrap
#~ msgid "W"
#~ msgstr "W"
#~ msgid "w - Show who is logged on and what they are doing."
#~ msgstr ""
#~ "w - Afficher les utilisateurs présents sur le système et leur activité"
#~ msgid "B<w> [I<options>] I<user> [...]"
#~ msgstr "B<w> [I<options>] I<utilisateur> [...]"
#~ msgid ""
#~ "B<w> displays information about the users currently on the machine, and "
#~ "their processes. The header shows, in this order, the current time, how "
#~ "long the system has been running, how many users are currently logged on, "
#~ "and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
#~ msgstr ""
#~ "B<w> affiche des informations concernant les utilisateurs qui sont "
#~ "actuellement présents sur le système et leurs processus. L'en-tête "
#~ "affiche, dans cet ordre, l'heure actuelle, depuis combien de temps le "
#~ "système est actif, combien d'utilisateurs sont actuellement présents sur "
#~ "le système et la charge moyenne du système pour la dernière, les 5 et les "
#~ "15 dernières minutes."
#~ msgid ""
#~ "The following entries are displayed for each user: login name, the tty "
#~ "name, the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command "
#~ "line of their current process."
#~ msgstr ""
#~ "Les entrées suivantes sont affichées pour chacun des utilisateurs : nom "
#~ "d'utilisateur, nom du terminal (« tty »), hôte distant, temps écoulé "
#~ "depuis le début de la connexion, temps d'inactivité, JCPU, PCPU, ainsi "
#~ "que la ligne de commande de leur processus en cours."
#~ msgid ""
#~ "The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It "
#~ "does not include past background jobs, but does include currently running "
#~ "background jobs."
#~ msgstr ""
#~ "Le temps JCPU est le temps utilisé par tous les processus attachés au "
#~ "tty. Il n'inclut pas les travaux terminés qui ont été exécutés en tâche "
#~ "de fond, mais il inclut les travaux en tâche de fond qui sont "
#~ "actuellement actifs."
#~ msgid ""
#~ "The PCPU time is the time used by the current process, named in the "
#~ "\"what\" field."
#~ msgstr ""
#~ "Le temps PCPU est le temps utilisé par le processus actuel, le nom de ce "
#~ "processus se trouve dans la colonne dont l'intitulé est « WHAT »."
#, no-wrap
#~ msgid "COMMAND-LINE OPTIONS"
#~ msgstr "OPTIONS DE LA LIGNE DE COMMANDE"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-h>, B<--no-header>"
#~ msgstr "B<-h>, B<--no-header>"
#~ msgid "Don't print the header."
#~ msgstr "Ne pas afficher l'en-tête"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-u>, B<--no-current>"
#~ msgstr "B<-u>, B<--no-current>"
#~ msgid ""
#~ "Ignores the username while figuring out the current process and cpu "
#~ "times. To demonstrate this, do a B<su> and do a B<w> and a B<w -u>."
#~ msgstr ""
#~ "Ignorer le nom d'utilisateur lors de la détermination du nombre de "
#~ "processus et des temps CPU. Pour en voir l'effet, faire B<su> puis B<w> "
#~ "et B<w -u>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-s>, B<--short>"
#~ msgstr "B<-s>, B<--short>"
#~ msgid ""
#~ "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times."
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser le format court. N'afficher ni le temps de présence ni les temps "
#~ "JCPU et PCPU."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-f>, B<--from>"
#~ msgstr "B<-f>, B<--from>"
#~ msgid ""
#~ "Toggle printing the B<from> (remote hostname) field. The default as "
#~ "released is for the B<from> field to not be printed, although your system "
#~ "administrator or distribution maintainer may have compiled a version in "
#~ "which the B<from> field is shown by default."
#~ msgstr ""
#~ "Alterner entre l'activation et la désactivation de l'affichage du champ "
#~ "« FROM » (nom de l'hôte distant). Le comportement initial par défaut est "
#~ "de ne pas afficher le champ « FROM ». Cependant, une version affichant le "
#~ "champ « FROM » par défaut peut avoir été compilée par l'administrateur "
#~ "système ou les responsables de la distribution."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-i>, B<--ip-addr>"
#~ msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>"
#~ msgid "Display IP address instead of hostname for B<from> field."
#~ msgstr "Afficher l'adresse IP au lieu du nom d'hôte pour le champ « FROM »."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-o>, B<--old-style>"
#~ msgstr "B<-o>, B<--old-style>"
#~ msgid ""
#~ "Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute."
#~ msgstr ""
#~ "Formatage de la sortie selon l'ancien style. Laisser vierges les durées "
#~ "d'inactivité de moins d'une minute."
#, no-wrap
#~ msgid "B<user >"
#~ msgstr "B<utilisateur >"
#~ msgid "Show information about the specified user only."
#~ msgstr "N'afficher d'informations que pour l'utilisateur indiqué."
#, no-wrap
#~ msgid "ENVIRONMENT"
#~ msgstr "ENVIRONNEMENT"
#~ msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8."
#~ msgstr ""
#~ "Remplace la largeur par défaut de la colonne « USER ». La valeur par "
#~ "défaut est de 8."
#, no-wrap
#~ msgid "PROCPS_FROMLEN"
#~ msgstr "PROCPS_FROMLEN"
#~ msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16."
#~ msgstr ""
#~ "Remplace la largeur par défaut de la colonne « FROM ». La valeur par "
#~ "défaut est de 16."
#~ msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
#~ msgstr ""
#~ "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
#~ msgid ""
#~ "B<w> was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the "
#~ "version by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<."
#~ "UE> and E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
#~ msgstr ""
#~ "B<w> a presque entièrement été réécrit par Charles Blake qui s'est basé "
#~ "sur une version de Larry Greenfield E<lt>I<greenfie@gauss.rutgers."
#~ "edu>E<gt> et Michael K. Johnson E<lt>I<johnsonm@redhat.com>E<gt>."
#, no-wrap
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "WATCH"
#~ msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen"
#~ msgstr ""
#~ "watch - Exécuter un programme périodiquement en affichant le résultat à "
#~ "l'écran"
#~ msgid "B<watch> [I<options>] I<command>"
#~ msgstr "B<watch> [I<options>] I<commande>"
#~ msgid ""
#~ "B<watch> runs I<command> repeatedly, displaying its output and errors "
#~ "(the first screenfull). This allows you to watch the program output "
#~ "change over time. By default, I<command> is run every 2 seconds and "
#~ "B<watch> will run until interrupted."
#~ msgstr ""
#~ "B<watch> exécute la I<commande> périodiquement et affiche le résultat et "
#~ "les erreurs (en plein écran). Cela permet d'observer les changements de "
#~ "résultats du programme au fil du temps. Par défaut, I<command> est "
#~ "exécuté toutes les deux secondes et B<watch> fonctionnera jusqu'à être "
#~ "interrompu."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]"
#~ msgstr "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Highlight the differences between successive updates. Option will read "
#~| "optional argument that changes highlight to be permanent, allowing to "
#~| "see what has changed at least once since first iteration."
#~ msgid ""
#~ "Highlight the differences between successive updates. If the optional "
#~ "I<permanent> argument is specified then B<watch> will show all changes "
#~ "since the first iteration."
#~ msgstr ""
#~ "Surligner les différences entre les mises à jour successives. L'option "
#~ "lira un argument facultatif qui modifie la surbrillance de façon "
#~ "permanente, permettant de voir ce qui a été modifié au moins une fois "
#~ "depuis la première itération."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>"
#~ msgstr "B<-n>, B<--interval> I<intervalle>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 "
#~| "second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and "
#~| "',' work for any locales."
#~ msgid ""
#~ "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 "
#~ "second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and "
#~ "',' work for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to "
#~ "persistently set a non-default interval (following the same rules and "
#~ "formatting)."
#~ msgstr ""
#~ "Indiquer l'I<intervalle> de mise à jour, en seconde. La commande ne "
#~ "permet pas d'utiliser un intervalle plus rapide que 0,1 seconde, qui est "
#~ "la valeur utilisée à la place des valeurs plus petites. Le point et la "
#~ "virgule décimale fonctionne pour toutes les locales."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-p>, B<--precise>"
#~ msgstr "B<-p>, B<--precise>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Make B<watch> attempt to run I<command> every I<interval> seconds. Try "
#~| "it with B<ntptime> and notice how the fractional seconds stays (nearly) "
#~| "the same, as opposed to normal mode where they continuously increase."
#~ msgid ""
#~ "Make B<watch> attempt to run I<command> every B<--interval> I<seconds>. "
#~ "Try it with B<ntptime> (if present) and notice how the fractional seconds "
#~ "stays (nearly) the same, as opposed to normal mode where they "
#~ "continuously increase."
#~ msgstr ""
#~ "Essayer d'exécuter I<commande> toutes les I<intervalle> secondes. Essayez "
#~ "avec B<ntptime> et regardez comme les fractions de seconde ne changent "
#~ "quasiment pas, contrairement au mode normal où elles augmentent "
#~ "continuellement."
#~ msgid ""
#~ "Turn off the header showing the interval, command, and current time at "
#~ "the top of the display, as well as the following blank line."
#~ msgstr ""
#~ "Cacher l'en-tête contenant l'intervalle, la commande et la date actuelle "
#~ "en haut de l'affichage, ainsi que la ligne blanche qui suit. "
#, no-wrap
#~ msgid "B<-b>, B<--beep>"
#~ msgstr "B<-b>, B<--beep>"
#~ msgid "Beep if command has a non-zero exit."
#~ msgstr ""
#~ "Émettre un bip lorsque le code de retour de la commande est non nul."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-e>, B<--errexit>"
#~ msgstr "B<-e>, B<--errexit>"
#~ msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press."
#~ msgstr ""
#~ "Geler les mises à jour en cas d'erreur de la commande et quitter après "
#~ "avoir appuyé sur une touche."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-g>, B<--chgexit>"
#~ msgstr "B<-g>, B<--chgexit>"
#~ msgid "Exit when the output of I<command> changes."
#~ msgstr "Terminer quand la sortie de I<commande> est modifiée."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-c>, B<--color>"
#~ msgstr "B<-c>, B<--color>"
#~ msgid "Interpret ANSI color and style sequences."
#~ msgstr "Interpréter les suites et style de couleur ANSI."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-x>, B<--exec>"
#~ msgstr "B<-x>, B<--exec>"
#~ msgid ""
#~ "Pass I<command> to B<exec>(2) instead of B<sh -c> which reduces the need "
#~ "to use extra quoting to get the desired effect."
#~ msgstr ""
#~ "Passer I<command> à B<exec>(2) au lieu de B<sh -c> réduit le nombre "
#~ "d'échappements pour obtenir le même résultat."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-w>, B<--no-linewrap>"
#~ msgstr "B<-w>, B<--no-linewrap>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-v>, B<--version>"
#~ msgstr "B<-v>, B<--version>"
#~ msgid "Various failures."
#~ msgstr "Erreurs diverses."
#, no-wrap
#~ msgid "B<2>"
#~ msgstr "B<2>"
#~ msgid "Forking the process to watch failed."
#~ msgstr "Échec lors du dédoublement (« fork ») du processus à observer."
#, no-wrap
#~ msgid "B<3>"
#~ msgstr "B<3>"
#~ msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed."
#~ msgstr ""
#~ "Échec de remplacement de la sortie standard du processus fils par une "
#~ "écriture vers le tube."
#, no-wrap
#~ msgid "B<4>"
#~ msgstr "B<4>"
#~ msgid "Command execution failed."
#~ msgstr "Échec d'exécution de la commande."
#, no-wrap
#~ msgid "B<5>"
#~ msgstr "B<5>"
#~ msgid "Closing child process write pipe failed."
#~ msgstr "Échec de la fermeture d'écriture vers le tube du processus fils."
#, no-wrap
#~ msgid "B<7>"
#~ msgstr "B<7>"
#~ msgid "IPC pipe creation failed."
#~ msgstr "Échec de la création du tube IPC."
#, no-wrap
#~ msgid "B<8>"
#~ msgstr "B<8>"
#~ msgid ""
#~ "Getting child process return value with B<waitpid>(2) failed, or command "
#~ "exited up on error."
#~ msgstr ""
#~ "Le processus fils n'a pas pu renvoyer une valeur avec B<waitpid>(2) ou la "
#~ "commande s'est terminée en erreur."
#, no-wrap
#~ msgid "B<other>"
#~ msgstr "B<autre>"
#~ msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status."
#~ msgstr ""
#~ "L'observation propagera l'état du code de retour en tant que code de "
#~ "retour du fils."
#, no-wrap
#~ msgid "B<WATCH_INTERVAL>"
#~ msgstr "B<WATCH_INTERVAL>"
#~ msgid ""
#~ "POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the "
#~ "first non-option argument). This means that flags after I<command> don't "
#~ "get interpreted by B<watch> itself."
#~ msgstr ""
#~ "Remarquez que la reconnaissance des options suit la norme POSIX (le "
#~ "traitement des options s'arrête dès le premier paramètre qui n'est pas "
#~ "une option). Cela signifie que les options se trouvant après la "
#~ "I<commande> ne seront pas interprétées par B<watch>."
#~ msgid ""
#~ "Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until "
#~ "the next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on "
#~ "that update as well."
#~ msgstr ""
#~ "Lors du redimensionnement d'un terminal, l'écran ne sera pas rafraîchi "
#~ "correctement avant la prochaine exécution. Les mises en évidence dues à "
#~ "B<--differences> sont également perdues."
#~ msgid ""
#~ "Non-printing characters are stripped from program output. Use B<cat -v> "
#~ "as part of the command pipeline if you want to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Les caractères non imprimables de la sortie du programme sont ignorés. "
#~ "Utilisez B<cat -v> pour les afficher."
#~ msgid ""
#~ "Combining Characters that are supposed to display on the character at the "
#~ "last column on the screen may display one column early, or they may not "
#~ "display at all."
#~ msgstr ""
#~ "La combinaison de caractères supposés s'afficher en dernière colonne de "
#~ "l'écran risque de s'afficher dans la colonne précédente ou pas du tout."
#~ msgid ""
#~ "Combining Characters never count as different in B<--differences> mode. "
#~ "Only the base character counts."
#~ msgstr ""
#~ "Les combinaisons de caractères ne sont jamais considérées différentes en "
#~ "mode B<--differences>. Seul le caractère de base est considéré."
#~ msgid ""
#~ "Blank lines directly after a line which ends in the last column do not "
#~ "display."
#~ msgstr ""
#~ "Les lignes blanches qui suivent directement une ligne s'arrêtant en "
#~ "dernière colonne ne sont pas affichées"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "I<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion "
#~| "technology to compensate for a I<command> that takes more than "
#~| "I<interval> seconds to execute. B<watch> also can get into a state "
#~| "where it rapid-fires as many executions of I<command> as it can to catch "
#~| "up from a previous executions running longer than I<interval> (for "
#~| "example, B<netstat> taking ages on a DNS lookup)."
#~ msgid ""
#~ "B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion "
#~ "technology to compensate for a I<command> that takes more than B<--"
#~ "interval> I<seconds> to execute. B<watch> also can get into a state "
#~ "where it rapid-fires as many executions of I<command> as it can to catch "
#~ "up from a previous executions running longer than B<--interval> (for "
#~ "example, B<netstat> taking ages on a DNS lookup)."
#~ msgstr ""
#~ "Le mode B<--precise> ne dispose pas encore de fonctions de temporisation "
#~ "pour compenser une I<commande> dont le temps d'exécution est supérieure à "
#~ "I<secondes> secondes. B<watch> peut également lancer en rafales autant "
#~ "d'exécution de I<commande> que possible pour rattraper une exécution "
#~ "précédente qui aurait pris plus de I<secondes> secondes à s'exécuter (par "
#~ "exemple, B<netstat> prend beaucoup de temps pour effectuer une "
#~ "interrogation DNS)."
#~ msgid "To watch for mail, you might do"
#~ msgstr "Pour vérifier les courriels\\ :"
#~ msgid "watch -n 60 from"
#~ msgstr "watch -n 60 from"
#~ msgid "To watch the contents of a directory change, you could use"
#~ msgstr "Pour afficher les changements dans le contenu d'un répertoire\\ :"
#~ msgid "watch -d ls -l"
#~ msgstr "watch -d ls -l"
#~ msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use"
#~ msgstr "Pour n'afficher que les fichiers appartenant à arthur\\ :"
#~ msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'"
#~ msgstr "watch\\ -d 'ls\\ -l\\ |\\ fgrep arthur'"
#~ msgid "To see the effects of quoting, try these out"
#~ msgstr "Pour vérifier l'effet des guillemets\\ :"
#~ msgid "watch echo $$"
#~ msgstr "watch echo $$"
#~ msgid "watch echo '$$'"
#~ msgstr "watch echo '$$'"
#~ msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
#~ msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
#~ msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to"
#~ msgstr ""
#~ "Pour vérifier l'effet du temps de maintien de la précision, essayez en "
#~ "ajoutant B<-p> à"
#~ msgid "watch -n 10 sleep 1"
#~ msgstr "watch -n 10 sleep 1"
#~ msgid ""
#~ "You can watch for your administrator to install the latest kernel with"
#~ msgstr "Pour vérifier que l'administrateur a installé le dernier noyau avec"
#~ msgid "watch uname -r"
#~ msgstr "watch uname -r"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "(Note that I<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in "
#~| "the face of B<ntpdate> or other bootup time-changing mechanisms)"
#~ msgid ""
#~ "(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in "
#~ "the face of B<ntpdate> (if present) or other bootup time-changing "
#~ "mechanisms)"
#~ msgstr ""
#~ "Notez que B<-p> peut ne pas fonctionner entre deux redémarrages, à cause "
#~ "de B<ntpdate> ou d'autres programmes modifiant la date au démarrage."
#, no-wrap
#~ msgid "PS"
#~ msgstr "PS"
#~ msgid "ps - report a snapshot of the current processes."
#~ msgstr "ps - Présenter un cliché instantané des processus en cours"
#~ msgid "B<ps> [\\,I<options\\/>]"
#~ msgstr "B<ps> [\\,I<options\\/>]"
#~ msgid "This version of B<ps> accepts several kinds of options:"
#~ msgstr "Cette version de B<ps> accepte plusieurs types d'options :"
#~ msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash."
#~ msgstr ""
#~ "les options UNIX qui peuvent être regroupées et qui doivent être "
#~ "précédées d'un tiret ;"
#~ msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash."
#~ msgstr ""
#~ "les options BSD qui peuvent être regroupées et qui ne doivent pas être "
#~ "utilisées avec un tiret ;"
#~ msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes."
#~ msgstr ""
#~ "les options GNU de forme longue qui doivent être précédées de deux tirets."
#~ msgid ""
#~ "Options of different types may be freely mixed, but conflicts can "
#~ "appear. There are some synonymous options, which are functionally "
#~ "identical, due to the many standards and B<ps> implementations that this "
#~ "B<ps> is compatible with."
#~ msgstr ""
#~ "Les options de différents types peuvent être mélangées, mais des conflits "
#~ "peuvent apparaître. Certaines options sont synonymes (fonctionnellement "
#~ "identiques) à cause des différentes normes et implémentations de B<ps> "
#~ "avec lesquelles ce B<ps> est compatible."
#~ msgid ""
#~ "By default, B<ps> selects all processes with the same effective user ID "
#~ "(euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as "
#~ "the invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal "
#~ "associated with the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in "
#~ "[DD-]hh:mm:ss format (time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). "
#~ "Output is unsorted by default."
#~ msgstr ""
#~ "Par défaut, B<ps> sélectionne tous les processus avec le même identifiant "
#~ "utilisateur effectif (euid=EUID) que l'utilisateur en cours et associés "
#~ "au même terminal que l'appelant. Il affiche l'identifiant de processus "
#~ "(pid=PID), le terminal associé au processus (tname=TTY), le temps CPU "
#~ "cumulé au format [JJ-]HH:MM:SS (time=TIME) et le nom de l'exécutable "
#~ "(ucmd=CMD). La sortie n'est pas ordonnée par défaut."
#~ msgid ""
#~ "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the "
#~ "default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the "
#~ "executable name. You can override this with the B<PS_FORMAT> environment "
#~ "variable. The use of BSD-style options will also change the process "
#~ "selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned "
#~ "by you; alternately, this may be described as setting the selection to be "
#~ "the set of all processes filtered to exclude processes owned by other "
#~ "users or not on a terminal. These effects are not considered when "
#~ "options are described as being \"identical\" below, so B<-M> will be "
#~ "considered identical to B<Z> and so on."
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisation d'options « à la BSD » ajoutera l'état du processus "
#~ "(stat=STAT) à l'affichage par défaut et montrera les arguments de "
#~ "commande (args=COMMAND) au lieu du nom de l'exécutable. La variable "
#~ "d'environnement B<PS_FORMAT> permet de modifier ce comportement. "
#~ "L'utilisation d'options « à la BSD » modifiera également la sélection de "
#~ "processus pour inclure les processus d'autres terminaux (TTY) vous "
#~ "appartenant ; autrement dit, il s'agit de la sélection de tous les "
#~ "processus, filtrés pour exclure les processus appartenant aux autres "
#~ "utilisateurs ou en dehors d'un terminal. Ces effets ne sont pas pris en "
#~ "compte pour les options décrites ci-dessous comme « identiques », donc B<-"
#~ "M> sera considérée identique à B<Z> et ainsi de suite."
#~ msgid ""
#~ "Except as described below, process selection options are additive. The "
#~ "default selection is discarded, and then the selected processes are added "
#~ "to the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if "
#~ "it meets any of the given selection criteria."
#~ msgstr ""
#~ "Aux exceptions près décrites ci-dessous, les options de sélection de "
#~ "processus sont cumulatives. La sélection par défaut est supprimée, puis "
#~ "les processus sélectionnés sont ajoutés à l'ensemble des processus à "
#~ "afficher. Un processus sera donc montré s'il satisfait n'importe quel "
#~ "critère de sélection donné."
#, no-wrap
#~ msgid "To see every process on the system using standard syntax:"
#~ msgstr "Pour voir tous les processus du système en utilisant la syntaxe traditionnelle :"
#~ msgid "B<ps\\ -e>"
#~ msgstr "B<ps\\ -e>"
#~ msgid "B<ps\\ -ef>"
#~ msgstr "B<ps\\ -ef>"
#~ msgid "B<ps\\ -eF>"
#~ msgstr "B<ps\\ -eF>"
#~ msgid "B<ps\\ -ely>"
#~ msgstr "B<ps\\ -ely>"
#, no-wrap
#~ msgid "To see every process on the system using BSD syntax:"
#~ msgstr "Pour voir tous les processus du système en utilisant la syntaxe BSD :"
#~ msgid "B<ps\\ ax>"
#~ msgstr "B<ps\\ ax>"
#~ msgid "B<ps\\ axu>"
#~ msgstr "B<ps\\ axu>"
#, no-wrap
#~ msgid "To print a process tree:"
#~ msgstr "Pour afficher une arborescence des processus :"
#~ msgid "B<ps\\ -ejH>"
#~ msgstr "B<ps\\ -ejH>"
#~ msgid "B<ps\\ axjf>"
#~ msgstr "B<ps\\ axjf>"
#, no-wrap
#~ msgid "To get info about threads:"
#~ msgstr "Pour obtenir des renseignements sur les processus légers (« threads ») :"
#~ msgid "B<ps\\ -eLf>"
#~ msgstr "B<ps\\ -eLf>"
#~ msgid "B<ps\\ axms>"
#~ msgstr "B<ps\\ axms>"
#, no-wrap
#~ msgid "To get security info:"
#~ msgstr "Pour obtenir des renseignements de sécurité :"
#~ msgid "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
#~ msgstr "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
#~ msgid "B<ps\\ axZ>"
#~ msgstr "B<ps\\ axZ>"
#~ msgid "B<ps\\ -eM>"
#~ msgstr "B<ps\\ -eM>"
#, no-wrap
#~ msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:"
#~ msgstr "Pour voir tous les processus exécutés en tant que superutilisateur (identifiant réel et effectif) au format utilisateur :"
#~ msgid "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
#~ msgstr "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
#, no-wrap
#~ msgid "To see every process with a user-defined format:"
#~ msgstr "Pour voir tous les processus avec un format défini par l'utilisateur :"
#~ msgid ""
#~ "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
#~ msgstr ""
#~ "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
#~ msgid "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
#~ msgstr "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
#~ msgid "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
#~ msgstr "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
#, no-wrap
#~ msgid "Print only the process IDs of syslogd:"
#~ msgstr "N'afficher que le PID de syslogd :"
#~ msgid "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
#~ msgstr "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
#, no-wrap
#~ msgid "Print only the name of PID 42:"
#~ msgstr "Afficher uniquement le nom du PID 42 :"
#~ msgid "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
#~ msgstr "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
#, no-wrap
#~ msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION"
#~ msgstr "SÉLECTION SIMPLE DES PROCESSUS"
#, no-wrap
#~ msgid "B<a>"
#~ msgstr "B<a>"
#~ msgid ""
#~ "Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon "
#~ "the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are "
#~ "used or when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of "
#~ "processes selected in this manner is in addition to the set of processes "
#~ "selected by other means. An alternate description is that this option "
#~ "causes B<ps> to list all processes with a terminal (tty), or to list all "
#~ "processes when used together with the B<x> option."
#~ msgstr ""
#~ "Lever la restriction « seulement vous » du style BSD, qui est imposée sur "
#~ "l'ensemble des processus si des options « à la BSD » (sans « - ») sont "
#~ "utilisées ou si la personnalité de B<ps> est configurée « à la BSD ». "
#~ "L'ensemble des processus sélectionnés de cette façon est ajouté à "
#~ "l'ensemble des processus sélectionnés autrement. Autrement dit, cette "
#~ "option conduit B<ps> à énumérer tous les processus avec un terminal (tty) "
#~ "ou énumérer tous les processus lorsqu'elle est utilisée avec l'option "
#~ "B<x>."
#~ msgid "Select all processes. Identical to B<-e>."
#~ msgstr "Sélectionner tous les processus. Identique à B<-e>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-a>"
#~ msgstr "B<-a>"
#~ msgid ""
#~ "Select all processes except both session leaders (see I<getsid>(2)) and "
#~ "processes not associated with a terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner tous les processus sauf les meneurs de session (consultez "
#~ "B<getsid>(2)) et les processus non associés à un terminal."
#~ msgid "Select all processes except session leaders."
#~ msgstr "Sélectionner tous les processus sauf les meneurs de session."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--deselect>"
#~ msgstr "B<--deselect>"
#~ msgid ""
#~ "Select all processes except those that fulfill the specified conditions "
#~ "(negates the selection). Identical to B<-N>."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner tous les processus sauf ceux qui remplissent les conditions "
#~ "indiquées (inverse la sélection). Identique à B<-N>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-e>"
#~ msgstr "B<-e>"
#~ msgid "Select all processes. Identical to B<-A>."
#~ msgstr "Sélectionner tous les processus. Identique à B<-A>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<g>"
#~ msgstr "B<g>"
#~ msgid ""
#~ "Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be "
#~ "discontinued in a future release. It is normally implied by the B<a> "
#~ "flag, and is only useful when operating in the sunos4 personality."
#~ msgstr ""
#~ "Vraiment tout, même les meneurs de session. Cette option est obsolète et "
#~ "peut disparaître des prochaines publications. Elle est normalement "
#~ "implicite avec l'option B<a>, et n'est utile qu'en fonctionnement avec la "
#~ "personnalité sunos4."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-N>"
#~ msgstr "B<-N>"
#~ msgid ""
#~ "Select all processes except those that fulfill the specified conditions "
#~ "(negates the selection). Identical to B<--deselect>."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner tous les processus sauf ceux qui remplissent les conditions "
#~ "indiquées (inverse la sélection). Identique à B<--deselect>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<T>"
#~ msgstr "B<T>"
#~ msgid ""
#~ "Select all processes associated with this terminal. Identical to the "
#~ "B<t> option without any argument."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner tous les processus associés à ce terminal. Identique à "
#~ "l'option B<t> sans autre paramètre."
#, no-wrap
#~ msgid "B<r>"
#~ msgstr "B<r>"
#~ msgid "Restrict the selection to only running processes."
#~ msgstr "Restreindre la sélection aux processus en cours d'exécution."
#, no-wrap
#~ msgid "B<x>"
#~ msgstr "B<x>"
#~ msgid ""
#~ "Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon "
#~ "the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are "
#~ "used or when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of "
#~ "processes selected in this manner is in addition to the set of processes "
#~ "selected by other means. An alternate description is that this option "
#~ "causes B<ps> to list all processes owned by you (same EUID as B<ps>), or "
#~ "to list all processes when used together with the B<a> option."
#~ msgstr ""
#~ "Lever la restriction « doit avoir un terminal » du style BSD, qui est "
#~ "imposée sur l'ensemble des processus si des options « à la BSD » (sans « -"
#~ " ») sont utilisées ou si la personnalité de B<ps> est configurée « à la "
#~ "BSD ». L'ensemble des processus sélectionnés de cette façon est ajouté à "
#~ "l'ensemble des processus sélectionnés autrement. Autrement dit, cette "
#~ "option conduit B<ps> à énumérer tous les processus vous appartenant (même "
#~ "EUID que B<ps>) ou énumérer tous les processus lorsqu'elle est utilisée "
#~ "avec l'option B<a>."
#, no-wrap
#~ msgid "PROCESS SELECTION BY LIST"
#~ msgstr "SÉLECTION DES PROCESSUS PAR UNE LISTE"
#~ msgid ""
#~ "These options accept a single argument in the form of a blank-separated "
#~ "or comma-separated list. They can be used multiple times. For example: "
#~ "B<ps\\ -p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
#~ msgstr ""
#~ "Ces options acceptent un unique paramètre sous forme de liste séparée par "
#~ "des blancs ou des virgules. Elles peuvent être utilisées plusieurs fois. "
#~ "Par exemple : B<ps\\ -p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>."
#, no-wrap
#~ msgid "-I<123>"
#~ msgstr "B<->I<123>"
#~ msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>."
#~ msgstr "Identique à B<--pid\\ >I<123>."
#, no-wrap
#~ msgid "I<123>"
#~ msgstr "I<123>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>"
#~ msgstr "B<-C>I<\\ liste_commandes>"
#~ msgid ""
#~ "Select by command name. This selects the processes whose executable name "
#~ "is given in I<cmdlist>. NOTE: The command name is not the same as the "
#~ "command line. Previous versions of procps and the kernel truncated this "
#~ "command name to 15 characters. This limitation is no longer present in "
#~ "both. If you depended on matching only 15 characters, you may no longer "
#~ "get a match."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner par nom de commande. Cela sélectionne les processus dont le "
#~ "nom d'exécutable figure dans I<liste_commandes>. REMARQUE : le nom de la "
#~ "commande n'est pas le même que le nom sur la ligne de commande. Les "
#~ "anciennes versions de B<procps> et du noyau réduisaient ce nom de "
#~ "commande à 15 caractères. Cette limite n'existe plus. Si vous faisiez une "
#~ "recherche sur 15 caractères seulement, il se peut que votre recherche ne "
#~ "donne plus de résultats."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-G>I<\\ grplist>"
#~ msgstr "B<-G>I<\\ liste_groupes>"
#~ msgid ""
#~ "Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose "
#~ "real group name or ID is in the I<grplist> list. The real group ID "
#~ "identifies the group of the user who created the process, see "
#~ "I<getgid>(2)."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner par nom ou identifiant de groupe réel (RGID). Cela "
#~ "sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom de groupe réel est "
#~ "dans I<liste_groupes>. Le RGID identifie le groupe de l'utilisateur qui a "
#~ "créé le processus, consultez B<getgid>(2)."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-g>I<\\ grplist>"
#~ msgstr "B<-g>I<\\ liste_groupes>"
#~ msgid ""
#~ "Select by session OR by effective group name. Selection by session is "
#~ "specified by many standards, but selection by effective group is the "
#~ "logical behavior that several other operating systems use. This B<ps> "
#~ "will select by session when the list is completely numeric (as sessions "
#~ "are). Group ID numbers will work only when some group names are also "
#~ "specified. See the B<-s> and B<--group> options."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner par session ou nom de groupe effectif. La sélection par "
#~ "session est précisée par plusieurs normes, mais la sélection par groupe "
#~ "effectif est le comportement logique utilisé par de nombreux autres "
#~ "systèmes d'exploitation. Ce B<ps> sélectionnera par session quand la "
#~ "liste est complètement numérique (comme le sont les sessions). Les GID "
#~ "numériques fonctionneront seulement quand des noms de groupes sont "
#~ "également indiqués. Consultez les options B<-s> et B<--group>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--Group>I<\\ grplist>"
#~ msgstr "B<--Group>I<\\ liste_groupes>"
#~ msgid "Select by real group ID (RGID) or name. Identical to B<-G>."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner par identifiant de groupe réel (RGID) ou nom. Identique à B<-"
#~ "G>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--group>I<\\ grplist>"
#~ msgstr "B<--group>I<\\ liste_groupes>"
#~ msgid ""
#~ "Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes "
#~ "whose effective group name or ID is in I<grplist>. The effective group "
#~ "ID describes the group whose file access permissions are used by the "
#~ "process (see I<getegid>(2)). The B<-g> option is often an alternative to "
#~ "B<--group>."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner par identifiant de groupe effectif (EGID) ou nom. Cela "
#~ "sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom de groupe effectif "
#~ "est dans I<liste_groupes>. L'EGID identifie le groupe dont les droits "
#~ "d'accès au fichier sont utilisés par le processus, consultez "
#~ "B<getegid>(2). L'option B<-g> est souvent une alternative à B<--group>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<p>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<p>I<\\ liste_pid>"
#~ msgid "Select by process ID. Identical to B<-p> and B<--pid>."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-p> et B<--"
#~ "pid>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-p>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<-p>I<\\ liste_pid>"
#~ msgid ""
#~ "Select by PID. This selects the processes whose process ID numbers "
#~ "appear in I<pidlist>. Identical to B<p> and B<--pid>."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner par PID. Cela sélectionne les processus dont l'identifiant "
#~ "de processus apparaît dans I<liste_pid>. Identique à B<p> et B<--pid>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<--pid>I<\\ liste_pid>"
#~ msgid "Select by process\\ ID. Identical to B<-p> and B<p>."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-p> et "
#~ "B<p>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<--ppid>I<\\ liste_pid>"
#~ msgid ""
#~ "Select by parent process ID. This selects the processes with a parent "
#~ "process\\ ID in I<pidlist>. That is, it selects processes that are "
#~ "children of those listed in I<pidlist>."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner par PID parent. Cela sélectionne des processus dont le PID "
#~ "parent est dans I<liste_pid>. Autrement dit, il sélectionne les processus "
#~ "enfants de ceux indiqués dans I<liste_pid>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<q>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<q>I<\\ liste_pid>"
#~ msgid ""
#~ "Select by process ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<--quick-pid>."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-q> et B<--"
#~ "quick-pid>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-q>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<-q>I<\\ liste_pid>"
#~ msgid ""
#~ "Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID "
#~ "numbers appear in I<pidlist>. With this option B<ps> reads the necessary "
#~ "info only for the pids listed in the I<pidlist> and doesn't apply "
#~ "additional filtering rules. The order of pids is unsorted and "
#~ "preserved. No additional selection options, sorting and forest type "
#~ "listings are allowed in this mode. Identical to B<q> and B<--quick-pid>."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner par PID (mode rapide). Cela sélectionne les processus dont "
#~ "le numéro d'identifiant figure dans I<liste_pid>. Avec cette option, "
#~ "B<ps> ne lit les informations nécessaires que pour les PID se trouvant "
#~ "dans I<liste_pid> et il n'applique aucune règle de filtrage "
#~ "supplémentaire. Les PID ne sont pas triés et ils sont préservés. Dans ce "
#~ "mode, aucune option de sélection supplémentaire, aucun tri ou listage en "
#~ "arborescence n'est possible. Identique à B<q> et B<--quick-pid>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>"
#~ msgstr "B<--quick-pid>I<\\ liste_pid>"
#~ msgid "Select by process\\ ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<q>."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-q> et "
#~ "B<q>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-s>I<\\ sesslist>"
#~ msgstr "B<-s>I<\\ liste_sessions>"
#~ msgid ""
#~ "Select by session ID. This selects the processes with a session ID "
#~ "specified in I<sesslist>."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner par identifiant de session. Cela sélectionne les processus "
#~ "dont l'identifiant de session est indiqué dans I<liste_sessions>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>"
#~ msgstr "B<--sid>I<\\ liste_sessions>"
#~ msgid "Select by session\\ ID. Identical to B<-s>."
#~ msgstr "Sélectionner par identifiant de session. Identique à B<-s>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<t>I<\\ ttylist>"
#~ msgstr "B<t>I<\\ liste_ttys>"
#~ msgid ""
#~ "Select by tty. Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be "
#~ "used with an empty I<ttylist> to indicate the terminal associated with "
#~ "B<ps>. Using the B<T> option is considered cleaner than using B<t> with "
#~ "an empty I<ttylist>."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner par terminal (tty). Quasiment identique à B<-t> et B<--tty>, "
#~ "mais peut également être utilisé avec une I<liste_ttys> vide pour "
#~ "indiquer le terminal associé à B<ps>. L'utilisation de l'option B<T> est "
#~ "considérée plus propre que l'utilisation de B<t> avec une I<liste_ttys> "
#~ "vide."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-t>I<\\ ttylist>"
#~ msgstr "B<-t>I<\\ liste_ttys>"
#~ msgid ""
#~ "Select by tty. This selects the processes associated with the terminals "
#~ "given in I<ttylist>. Terminals (ttys, or screens for text output) can be "
#~ "specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. A plain \"-\" may be "
#~ "used to select processes not attached to any terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner par tty. Cela sélectionne les processus associés aux "
#~ "terminaux donnés dans I<liste_ttys>. Les terminaux (ttys, ou écrans pour "
#~ "sortie texte) peuvent être indiqués sous différentes formes : /dev/ttyS1, "
#~ "ttyS1, S1. Un simple « - » permet de sélectionner les processus qui ne "
#~ "sont pas attachés à un terminal."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>"
#~ msgstr "B<--tty>I<\\ liste_ttys>"
#~ msgid "Select by terminal. Identical to B<-t> and B<t>."
#~ msgstr "Sélectionner par terminal. Identique à B<-t> et B<t>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<U>I<\\ userlist>"
#~ msgstr "B<U>I<\\ liste_utilisateurs>"
#~ msgid ""
#~ "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes "
#~ "whose effective user name or ID is in I<userlist>. The effective user ID "
#~ "describes the user whose file access permissions are used by the process "
#~ "(see I<geteuid>(2)). Identical to B<-u> and B<--user>."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner par identifiant d'utilisateur effectif (EUID) ou nom. Cela "
#~ "sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom d'utilisateur "
#~ "effectif est dans I<liste_utilisateurs>. L'EUID identifie l'utilisateur "
#~ "dont les droits d'accès au fichier sont utilisés par le processus, "
#~ "consultez B<geteuid>(2). Identique à B<-u> et B<--user>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-U>I<\\ userlist>"
#~ msgstr "B<-U>I<\\ liste_utilisateurs>"
#~ msgid ""
#~ "Select by real user ID (RUID) or name. It selects the processes whose "
#~ "real user name or ID is in the I<userlist> list. The real user ID "
#~ "identifies the user who created the process, see I<getuid>(2)."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner par identifiant d'utilisateur réel (RUID) ou nom. Cela "
#~ "sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom d'utilisateur réel "
#~ "est dans I<liste_utilisateurs>. Le RUID identifie l'utilisateur qui a "
#~ "créé le processus, consultez B<getuid>(2)."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-u>I<\\ userlist>"
#~ msgstr "B<-u>I<\\ liste_utilisateurs>"
#~ msgid ""
#~ "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes "
#~ "whose effective user name or ID is in I<userlist>."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner par identifiant d'utilisateur effectif (EUID) ou nom. Cela "
#~ "sélectionne les processus dont le nom ou l'identifiant d'utilisateur "
#~ "effectif est dans I<liste_utilisateurs>."
#~ msgid ""
#~ "The effective user ID describes the user whose file access permissions "
#~ "are used by the process (see I<geteuid>(2)). Identical to B<U> and B<--"
#~ "user>."
#~ msgstr ""
#~ "L'EUID identifie l'utilisateur dont les droits d'accès au fichier sont "
#~ "utilisés par le processus, consultez B<geteuid>(2). Identique à B<U> et "
#~ "B<--user>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--User>I<\\ userlist>"
#~ msgstr "B<--User>I<\\ liste_utilisateurs>"
#~ msgid "Select by real user ID (RUID) or name. Identical to B<-U>."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner par identifiant d'utilisateur réel (RUID) ou nom. Identique "
#~ "à B<-U>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--user>I<\\ userlist>"
#~ msgstr "B<--user>I<\\ liste_utilisateurs>"
#~ msgid ""
#~ "Select by effective user ID (EUID) or name. Identical to B<-u> and B<U>."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner par identifiant d'utilisateur effectif (EUID) ou nom. "
#~ "Identique à B<-u> et B<U>."
#, no-wrap
#~ msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL"
#~ msgstr "CONTRÔLE DU FORMAT DE SORTIE"
#~ msgid ""
#~ "These options are used to choose the information displayed by B<ps>. The "
#~ "output may differ by personality."
#~ msgstr ""
#~ "Ces options sont utilisées pour choisir les renseignements affichés par "
#~ "B<ps>. La sortie peut changer en fonction de la personnalité."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-c>"
#~ msgstr "B<-c>"
#~ msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option."
#~ msgstr ""
#~ "Montrer des renseignements d'ordonnanceur différents pour l'option B<-l>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--context>"
#~ msgstr "B<--context>"
#~ msgid "Display security context format (for SELinux)."
#~ msgstr "Afficher au format du contexte de sécurité (pour SELinux)."
#~ msgid ""
#~ "Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-"
#~ "style options to add additional columns. It also causes the command "
#~ "arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of "
#~ "threads) and LWP (thread ID) columns will be added. See the B<c> option, "
#~ "the format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
#~ msgstr ""
#~ "Faire une liste au format complet. Cette option peut être combinée aux "
#~ "nombreuses autres options « à la UNIX » pour ajouter des colonnes "
#~ "supplémentaires. Cela conduit également à afficher les paramètres de la "
#~ "commande. Lorsqu'elle est utilisée avec B<-L>, les colonnes NLWP (nombre "
#~ "de processus légers) et LWP (identifiant de processus léger) seront "
#~ "ajoutées. Consultez l'option B<c> et les mots-clés de format B<args> et "
#~ "B<comm>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-F>"
#~ msgstr "B<-F>"
#~ msgid "Extra full format. See the B<-f> option, which B<-F> implies."
#~ msgstr ""
#~ "Format complet étendu. Consultez l'option B<-f>, implicite avec B<-F>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--format>I<\\ format>"
#~ msgstr "B<--format>I<\\ format>"
#~ msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B<o>."
#~ msgstr "Format défini par l'utilisateur. Identique à B<-o> et B<o>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<j>"
#~ msgstr "B<j>"
#~ msgid "BSD job control format."
#~ msgstr "Format BSD de contrôle des tâches."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-j>"
#~ msgstr "B<-j>"
#~ msgid "Jobs format."
#~ msgstr "Format des tâches."
#, no-wrap
#~ msgid "B<l>"
#~ msgstr "B<l>"
#~ msgid "Display BSD long format."
#~ msgstr "Afficher au format BSD long."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-l>"
#~ msgstr "B<-l>"
#~ msgid "Long format. The B<-y> option is often useful with this."
#~ msgstr "Format long. L'option B<-y> est souvent utile en complément."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-M>"
#~ msgstr "B<-M>"
#~ msgid "Add a column of security data. Identical to B<Z> (for SELinux)."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher une colonne de données de sécurité. Identique à B<Z> (pour "
#~ "SELinux)."
#, no-wrap
#~ msgid "B<O>I<\\ format>"
#~ msgstr "B<O>I<\\ format>"
#~ msgid ""
#~ "is preloaded B<o> (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> "
#~ "(user-defined output format with some common fields predefined) or can be "
#~ "used to specify sort order. Heuristics are used to determine the "
#~ "behavior of this option. To ensure that the desired behavior is obtained "
#~ "(sorting or formatting), specify the option in some other way (e.g. with "
#~ "B<-O> or B<--sort>). When used as a formatting option, it is identical "
#~ "to B<-O>, with the BSD personality."
#~ msgstr ""
#~ "B<o> préchargé (surchargé). L'option BSD B<O> peut se comporter comme B<-"
#~ "O> (format de sortie défini par l'utilisateur avec quelques champs "
#~ "communs prédéfinis) ou être utilisée pour indiquer un ordre de tri. Les "
#~ "paramètres sont utilisés pour déterminer le comportement de cette option. "
#~ "Pour s'assurer que le comportement voulu soit obtenu (tri ou formatage), "
#~ "indiquer cette option d'une autre façon (par exemple avec B<-O> ou B<--"
#~ "sort>). Identique à B<-O> quand utilisée comme option de formatage, avec "
#~ "la personnalité BSD."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-O>I<\\ format>"
#~ msgstr "B<-O>I<\\ format>"
#~ msgid ""
#~ "Like B<-o>, but preloaded with some default columns. Identical to B<-o\\ "
#~ "pid,\\:>I<format>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,"
#~ "\\:>I<format>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below."
#~ msgstr ""
#~ "Comme B<-o>, mais préchargé avec quelques colonnes par défaut. Identique "
#~ "à B<-o pid,>I<format>B<,state,tname,time,command> ou B<-o pid,"
#~ ">I<format>B<,tname,time,cmd>, consultez B<-o> ci-dessous."
#, no-wrap
#~ msgid "B<o>I<\\ format>"
#~ msgstr "B<o>I<\\ format>"
#~ msgid "Specify user-defined format. Identical to B<-o> and B<--format>."
#~ msgstr ""
#~ "Indiquer un format défini par l'utilisateur. Identique à B<-o> et B<--"
#~ "format>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-o>I<\\ format>"
#~ msgstr "B<-o>I<\\ format>"
#~ msgid ""
#~ "User-defined format. I<format> is a single argument in the form of a "
#~ "blank-separated or comma-separated list, which offers a way to specify "
#~ "individual output columns. The recognized keywords are described in the "
#~ "B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section below. Headers may be renamed "
#~ "(B<ps -o pid,\\:ruser=RealUser -o comm=Command>) as desired. If all "
#~ "column headers are empty (B<ps -o pid= -o comm=>) then the header line "
#~ "will not be output. Column width will increase as needed for wide "
#~ "headers; this may be used to widen up columns such as WCHAN (B<ps -o pid,"
#~ "\\:wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:COLUMN -o comm>). Explicit width control "
#~ "(B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>) is offered too. The behavior of B<ps -o "
#~ "pid=X,\\:comm=Y> varies with personality; output may be one column named "
#~ "\"X,\\:comm=Y\" or two columns named \"X\" and \"Y\". Use multiple B<-o> "
#~ "options when in doubt. Use the B<PS_FORMAT> environment variable to "
#~ "specify a default as desired; DefSysV and DefBSD are macros that may be "
#~ "used to choose the default UNIX or BSD columns."
#~ msgstr ""
#~ "Format défini par l'utilisateur. I<format> est un paramètre unique sous "
#~ "forme de liste séparée par des blancs ou des virgules, qui permet "
#~ "d'indiquer des colonnes de sorties individuelles. Les mots-clés reconnus "
#~ "sont décrits ci-dessous dans la section B<INDICATEURS DE FORMAT "
#~ "STANDARDS>. Les en-têtes peuvent êtres renommés (B<ps\\ -o\\ pid,"
#~ "ruser=RealUser\\ -o\\ comm=Command>) si besoin. Si tous les en-têtes de "
#~ "colonnes sont vides (B<ps\\ -o\\ pid=\\ -o\\ comm=>), la ligne d'en-têtes "
#~ "ne sera pas affichée. La largeur de colonne augmentera si de larges en-"
#~ "têtes l'exigent ; ce peut être utilisé pour élargir des colonnes comme "
#~ "WCHAN (B<ps\\ -o\\ pid,wchan=WIDE-WCHAN-COLUMN\\ -o\\ comm>). Un contrôle "
#~ "explicite de la largeur (B<ps\\ opid,wchan:42,cmd>) est également "
#~ "possible. Le comportement de B<ps\\ -o\\ pid=X,comm=Y> change avec les "
#~ "personnalités ; la sortie peut être une colonne appelée « X,comm=Y » ou "
#~ "deux colonnes appelées « X » et « Y ». Utilisez plusieurs options B<-o> "
#~ "pour dissiper les doutes. Utilisez la variable d'environnement "
#~ "B<PS_FORMAT> pour indiquer une valeur par défaut ; DefSysV et DefBSD sont "
#~ "des macros qui peuvent être utilisées pour choisir les colonnes UNIX ou "
#~ "BSD par défaut."
#, no-wrap
#~ msgid "B<s>"
#~ msgstr "B<s>"
#~ msgid "Display signal format."
#~ msgstr "Afficher au format de signal."
#, no-wrap
#~ msgid "B<u>"
#~ msgstr "B<u>"
#~ msgid "Display user-oriented format."
#~ msgstr "Afficher au format orienté utilisateur."
#, no-wrap
#~ msgid "B<v>"
#~ msgstr "B<v>"
#~ msgid "Display virtual memory format."
#~ msgstr "Afficher au format de mémoire virtuelle."
#, no-wrap
#~ msgid "B<X>"
#~ msgstr "B<X>"
#~ msgid "Register format."
#~ msgstr "Format de registre."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-y>"
#~ msgstr "B<-y>"
#~ msgid ""
#~ "Do not show flags; show rss in place of addr. This option can only be "
#~ "used with B<-l>."
#~ msgstr ""
#~ "Ne pas montrer d'indicateurs ; montrer B<rss> au lieu de B<addr>. Cette "
#~ "option ne peut être utilisée qu'avec B<-l>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<Z>"
#~ msgstr "B<Z>"
#~ msgid "Add a column of security data. Identical to B<-M> (for SELinux)."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher une colonne de données de sécurité. Identique à B<-M> (pour "
#~ "SELinux)."
#, no-wrap
#~ msgid "OUTPUT MODIFIERS"
#~ msgstr "MODIFICATEURS DE SORTIE"
#, no-wrap
#~ msgid "B<c>"
#~ msgstr "B<c>"
#~ msgid ""
#~ "Show the true command name. This is derived from the name of the "
#~ "executable file, rather than from the argv value. Command arguments and "
#~ "any modifications to them are thus not shown. This option effectively "
#~ "turns the B<args> format keyword into the B<comm> format keyword; it is "
#~ "useful with the B<-f> format option and with the various BSD-style format "
#~ "options, which all normally display the command arguments. See the B<-f> "
#~ "option, the format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
#~ msgstr ""
#~ "Montrer les vrais noms de commande. Cela vient du nom de fichier "
#~ "exécutable, plutôt que de la valeur I<argv>. Les paramètres de la "
#~ "commande et leurs modifications éventuelles ne sont donc pas montrés. "
#~ "Cette option transforme en fait le mot-clé de format B<args> en B<comm> ; "
#~ "c'est pratique pour l'option de format B<-f> et avec toutes les options "
#~ "de format « à la BSD », qui entraînent normalement toutes un affichage "
#~ "des paramètres de la commande. Consultez l'option B<-f> et les mots-clés "
#~ "de format B<args> et B<comm>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--cols>I<\\ n>"
#~ msgstr "B<--cols>I<\\ n>"
#~ msgid "Set screen width."
#~ msgstr "Configurer la largeur de l'écran."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--columns>I<\\ n>"
#~ msgstr "B<--columns>I<\\ n>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--cumulative>"
#~ msgstr "B<--cumulative>"
#~ msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)."
#~ msgstr ""
#~ "Inclure des données sur les processus enfants tués (comme une somme avec "
#~ "le parent)."
#, no-wrap
#~ msgid "B<e>"
#~ msgstr "B<e>"
#~ msgid "Show the environment after the command."
#~ msgstr "Montrer l'environnement après la commande."
#, no-wrap
#~ msgid "B<f>"
#~ msgstr "B<f>"
#~ msgid "ASCII art process hierarchy (forest)."
#~ msgstr "Hiérarchie des processus en ASCII art (arborescence)."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--forest>"
#~ msgstr "B<--forest>"
#~ msgid "ASCII art process tree."
#~ msgstr "Arborescence des processus en ASCII art."
#, no-wrap
#~ msgid "B<h>"
#~ msgstr "B<h>"
#~ msgid ""
#~ "No header. (or, one header per screen in the BSD personality). The B<h> "
#~ "option is problematic. Standard BSD B<ps> uses this option to print a "
#~ "header on each page of output, but older Linux B<ps> uses this option to "
#~ "totally disable the header. This version of B<ps> follows the Linux "
#~ "usage of not printing the header unless the BSD personality has been "
#~ "selected, in which case it prints a header on each page of output. "
#~ "Regardless of the current personality, you can use the long options B<--"
#~ "headers> and B<--no-headers> to enable printing headers each page or "
#~ "disable headers entirely, respectively."
#~ msgstr ""
#~ "Sans en-tête (ou avec un en-tête par écran en personnalité BSD). L'option "
#~ "B<h> est problématique. Le B<ps> standard de BSD utilise cette option "
#~ "pour afficher un en-tête sur chaque page de sortie, mais l'ancien B<ps> "
#~ "de Linux utilise cette option pour désactiver l'en-tête. Cette version de "
#~ "B<ps> suit l'habitude de Linux de ne pas afficher l'en-tête sauf si la "
#~ "personnalité BSD a été choisie, auquel cas elle affiche un en-tête sur "
#~ "chaque page de sortie. Quelle que soit la personnalité utilisée, les "
#~ "options longues B<--headers> et B<--no-headers> permettent respectivement "
#~ "d'activer l'affichage des en-têtes sur chaque page ou de désactiver "
#~ "complètement les en-têtes."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-H>"
#~ msgstr "B<-H>"
#~ msgid "Show process hierarchy (forest)."
#~ msgstr "Montrer la hiérarchie des processus (arborescence)."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--headers>"
#~ msgstr "B<--headers>"
#~ msgid "Repeat header lines, one per page of output."
#~ msgstr "Répéter les lignes d'en-tête, une par page de sortie."
#, no-wrap
#~ msgid "B<k>I<\\ spec>"
#~ msgstr "B<k>I<\\ spec>"
#~ msgid ""
#~ "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key\\/.RB [,[ + | "
#~ "- ].IR key [,...]].> Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
#~ "SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
#~ "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>."
#~ msgstr ""
#~ "Indiquer l'ordre de tri. La syntaxe de tri est [B<+>|B<->]I<clé\\/.RB [,"
#~ "[ + | - ].clé IR [,...]].>. Choisissez une I<clé> multicaractère de la "
#~ "section B<INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS>. Le « + » est facultatif "
#~ "puisque l'ordre numérique ou lexicographique est croissant par défaut. "
#~ "Identique à B<--sort>."
#~ msgid "Examples:"
#~ msgstr "Exemples :"
#~ msgid "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
#~ msgstr "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
#~ msgid "B<ps axk comm o comm,args>"
#~ msgstr "B<ps axk comm o comm,args>"
#~ msgid "B<ps kstart_time -ef>"
#~ msgstr "B<ps kstart_time -ef>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--lines>I<\\ n>"
#~ msgstr "B<--lines>I<\\ n>"
#~ msgid "Set screen height."
#~ msgstr "Configurer la hauteur de l'écran."
#, no-wrap
#~ msgid "B<n>"
#~ msgstr "B<n>"
#~ msgid ""
#~ "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)."
#~ msgstr ""
#~ "Sortie numérique pour WCHAN et USER (incluant tous les types d'UID et "
#~ "GID)."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--no-headers>"
#~ msgstr "B<--no-headers>"
#~ msgid ""
#~ "Print no header line at all. B<--no-heading> is an alias for this option."
#~ msgstr ""
#~ "Ne pas afficher d'en-tête du tout. B<--no-heading> est un alias pour "
#~ "cette option."
#, no-wrap
#~ msgid "B<O>I<\\ order>"
#~ msgstr "B<O>I<\\ order>"
#~ msgid ""
#~ "Sorting order (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> (user-"
#~ "defined output format with some common fields predefined) or can be used "
#~ "to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of "
#~ "this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or "
#~ "formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or "
#~ "B<--sort>)."
#~ msgstr ""
#~ "Ordre de tri (surchargé). L'option BSD B<O> peut se comporter comme B<-O> "
#~ "(format de sortie défini par l'utilisateur avec quelques champs communs "
#~ "prédéfinis) ou peut être utilisée pour indiquer un ordre de tri. Les "
#~ "paramètres sont utilisés pour déterminer le comportement de cette option. "
#~ "Pour s'assurer que le comportement voulu soit obtenu (tri ou formatage), "
#~ "indiquer cette option d'une autre façon (par exemple avec B<-O> ou B<--"
#~ "sort>)."
#~ msgid ""
#~ "For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,"
#~ "[B<+>|B<->]I<k2>[,...]]. It orders the processes listing according to "
#~ "the multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys "
#~ "I<k1>,I<k2>, ...\" described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below. "
#~ "The\\ \"+\" is currently optional, merely re-iterating the default "
#~ "direction on a key, but may help to distinguish an B<O> sort from an B<O> "
#~ "format. The \"-\" reverses direction only on the key it precedes."
#~ msgstr ""
#~ "Pour trier, la syntaxe de l'option BSD obsolète est « B<O>[B<+>|B<-"
#~ ">]I<k1>[,[B<+>|B<->]I<k2>[,...]] ». L'ordre de la liste de processus est "
#~ "effectué en fonction de l'ordre multiniveau indiqué par la suite de clés "
#~ "courtes à une lettre I<k1>, I<k2>, etc., décrites ci-dessous dans la "
#~ "section B<CLÉS DE TRI OBSOLÈTES>. Le « + » actuellement facultatif "
#~ "réitère simplement l'ordre par défaut d'une clé, mais permet également de "
#~ "distinguer un B<O> de tri d'un B<O> de formatage. Le « - » inverse "
#~ "uniquement l'ordre de la clé qu'il précède."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--rows>I<\\ n>"
#~ msgstr "B<--rows>I<\\ n>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<S>"
#~ msgstr "B<S>"
#~ msgid ""
#~ "Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes "
#~ "into their parent. This is useful for examining a system where a parent "
#~ "process repeatedly forks off short-lived children to do work."
#~ msgstr ""
#~ "Résumer quelques renseignements, comme l'utilisation CPU, à partir des "
#~ "processus enfants tués dans leur parent. C'est pratique pour observer un "
#~ "système où les processus parents engendrent des processus enfants de "
#~ "courte durée de vie pour faire leur travail."
#, no-wrap
#~ msgid "B<--sort>I<\\ spec>"
#~ msgstr "B<--sort>I<\\ spec>"
#~ msgid ""
#~ "Specify sorting order. Sorting syntax is [I<+>|I<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
#~ ">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
#~ "SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
#~ "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<k>. For "
#~ "example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
#~ msgstr ""
#~ "Indiquer l'ordre de tri. La syntaxe de tri est « [B<+>|B<->]I<clé>[,[B<+>|"
#~ "B<->]I<clé>[,...]] ». Choisir une I<clé> multicaractère de la section "
#~ "B<INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS>. Le « + » est facultatif puisque "
#~ "l'ordre numérique ou lexicographique est croissant par défaut. Identique "
#~ "à B<k>. Par exemple : B<ps\\ jax\\ --sort=uid,-ppid,+pid>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<w>"
#~ msgstr "B<w>"
#~ msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width."
#~ msgstr ""
#~ "Sortie large. Utilisez cette option deux fois pour une largeur illimitée."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-w>"
#~ msgstr "B<-w>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--width>I<\\ n>"
#~ msgstr "B<--width>I<\\ n>"
#, no-wrap
#~ msgid "THREAD DISPLAY"
#~ msgstr "AFFICHAGE DE PROCESSUS LÉGERS (« THREAD »)"
#, no-wrap
#~ msgid "B<H>"
#~ msgstr "B<H>"
#~ msgid "Show threads as if they were processes."
#~ msgstr "Montrer les processus légers comme s'ils étaient des processus."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-L>"
#~ msgstr "B<-L>"
#~ msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns."
#~ msgstr ""
#~ "Montrer les processus légers, si possible avec les colonnes LWP et NLWP."
#, no-wrap
#~ msgid "B<m>"
#~ msgstr "B<m>"
#~ msgid "Show threads after processes."
#~ msgstr "Montrer les processus légers après les processus."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-m>"
#~ msgstr "B<-m>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<-T>"
#~ msgstr "B<-T>"
#~ msgid "Show threads, possibly with SPID column."
#~ msgstr "Montrer les processus légers, si possible avec la colonne SPID."
#, no-wrap
#~ msgid "OTHER INFORMATION"
#~ msgstr "AUTRES RENSEIGNEMENTS"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--help>I<\\ section>"
#~ msgstr "B<--help>I<\\ section>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--info>"
#~ msgstr "B<--info>"
#~ msgid "Print debugging info."
#~ msgstr "Afficher des informations de débogage."
#, no-wrap
#~ msgid "B<L>"
#~ msgstr "B<L>"
#~ msgid "List all format specifiers."
#~ msgstr "Afficher la liste de tous les indicateurs de format."
#, no-wrap
#~ msgid "B<V>"
#~ msgstr "B<V>"
#~ msgid "Print the procps-ng version."
#~ msgstr "Afficher la version de B<procps-ng>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<-V>"
#~ msgstr "B<-V>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--version>"
#~ msgstr "B<--version>"
#~ msgid ""
#~ "This B<ps> works by reading the virtual files in /proc. This B<ps> does "
#~ "not need to be setuid kmem or have any privileges to run. Do not give "
#~ "this B<ps> any special permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Ce B<ps> fonctionne en lisant les fichiers virtuels de I</proc>. Ce B<ps> "
#~ "n'a pas besoin d'être Set-UID kmem et ne nécessite aucun privilège pour "
#~ "fonctionner. Ne pas donner de permissions particulières à ce B<ps>."
#~ msgid ""
#~ "CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running "
#~ "during the entire lifetime of a process. This is not ideal, and\\ it "
#~ "does not conform to the standards that B<ps> otherwise conforms to. CPU "
#~ "usage is unlikely to add up to exactly 100%."
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisation CPU est actuellement exprimée en pourcentage de temps passé "
#~ "à fonctionner pendant le temps de vie complet d'un processus. Ce n'est ni "
#~ "idéal, ni conforme aux normes par ailleurs respectées par B<ps>. Il est "
#~ "peu probable que la somme d'utilisations CPU soit exactement égale à "
#~ "100\\ %."
#~ msgid ""
#~ "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the "
#~ "page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. "
#~ "This is usually at least 20\\ KiB of memory that is always resident. "
#~ "SIZE is the virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)."
#~ msgstr ""
#~ "Les champs SIZE et RSS ne comptent pas certaines parties d'un processus "
#~ "comme les tables de pages, la pile du noyau, la structure thread_info, et "
#~ "la structure task_struct. Cela représente au moins 20\\ Kio de mémoire "
#~ "toujours résidente. SIZE est la taille virtuelle du processus "
#~ "(code + données + pile)."
#~ msgid ""
#~ "Processes marked E<lt>defunctE<gt> are dead processes (so-called "
#~ "\"zombies\") that remain because their parent has not destroyed them "
#~ "properly. These processes will be destroyed by I<init>(8) if the parent "
#~ "process exits."
#~ msgstr ""
#~ "Les processus marqués E<lt>defunctE<gt> sont les processus tués (appelés "
#~ "« zombies ») qui restent parce que leur parent ne les a pas détruits "
#~ "proprement. Ces processus seront détruits par B<init>(8) si le processus "
#~ "parent se termine."
#, no-wrap
#~ msgid "PROCESS FLAGS"
#~ msgstr "INDICATEURS DE PROCESSUS"
#~ msgid ""
#~ "The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is "
#~ "provided by the B<flags> output specifier:"
#~ msgstr ""
#~ "La somme de ces valeurs est affichée dans la colonne « F », fournie par "
#~ "l'indicateur de sortie B<flags> :"
#~ msgid "forked but didn't exec"
#~ msgstr "engendré mais pas exécuté ;"
#, no-wrap
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "used super-user privileges"
#~ msgstr "a utilisé des privilèges de superutilisateur ;"
#, no-wrap
#~ msgid "PROCESS STATE CODES"
#~ msgstr "CODES D'ÉTAT DE PROCESSUS"
#~ msgid ""
#~ "Here are the different values that the B<s>, B<stat> and B<state> output "
#~ "specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the state "
#~ "of a process:"
#~ msgstr ""
#~ "Voici les différentes valeurs que les indicateurs de sortie B<s>, B<stat> "
#~ "et B<state> (en-tête « STAT » ou « S ») afficheront pour décrire l'état "
#~ "d'un processus :"
#, no-wrap
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "uninterruptible sleep (usually IO)"
#~ msgstr "en sommeil non interruptible (normalement entrées et sorties) ;"
#, no-wrap
#~ msgid "I"
#~ msgstr "I"
#~ msgid "Idle kernel thread"
#~ msgstr "fil inactif du noyau ;"
#, no-wrap
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "running or runnable (on run queue)"
#~ msgstr "s'exécutant ou pouvant s'exécuter (dans la file d'exécution) ;"
#, no-wrap
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)"
#~ msgstr "en sommeil interruptible (en attente d'un événement pour finir) ;"
#, no-wrap
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"
#~ msgid "stopped by job control signal"
#~ msgstr "arrêté par le signal de contrôle de la tâche ;"
#, no-wrap
#~ msgid "t"
#~ msgstr "t"
#~ msgid "stopped by debugger during the tracing"
#~ msgstr "arrêté par le débogueur lors du traçage ;"
#~ msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)"
#~ msgstr "pagination (non valable depuis le noyau 2.6.xx) ;"
#, no-wrap
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "dead (should never be seen)"
#~ msgstr "tué (ne devrait jamais être vu) ;"
#, no-wrap
#~ msgid "Z"
#~ msgstr "Z"
#~ msgid ""
#~ "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent"
#~ msgstr ""
#~ "processus zombie (E<lt>defunctE<gt>), terminé mais pas détruit par son "
#~ "parent."
#~ msgid ""
#~ "For BSD formats and when the B<stat> keyword is used, additional "
#~ "characters may be displayed:"
#~ msgstr ""
#~ "Pour les formats BSD et quand le mot-clé B<stat> est utilisé, les "
#~ "caractères supplémentaires suivants peuvent être affichés :"
#, no-wrap
#~ msgid "E<lt>"
#~ msgstr "E<lt>"
#~ msgid "high-priority (not nice to other users)"
#~ msgstr "haute priorité (non poli pour les autres utilisateurs) ;"
#, no-wrap
#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"
#~ msgid "low-priority (nice to other users)"
#~ msgstr "basse priorité (poli pour les autres utilisateurs) ;"
#, no-wrap
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)"
#~ msgstr ""
#~ "avec ses pages verrouillées en mémoire (pour temps réel et entrées et "
#~ "sorties personnalisées) ;"
#~ msgid "is a session leader"
#~ msgstr "meneur de session ;"
#~ msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)"
#~ msgstr ""
#~ "possède plusieurs processus légers (« multi-thread », utilisant "
#~ "CLONE_THREAD comme NPTL pthreads le fait) ;"
#, no-wrap
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "is in the foreground process group"
#~ msgstr "dans le groupe de processus au premier plan."
#, no-wrap
#~ msgid "OBSOLETE SORT KEYS"
#~ msgstr "CLÉS DE TRI OBSOLÈTES"
#~ msgid ""
#~ "These keys are used by the BSD B<O> option (when it is used for "
#~ "sorting). The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the "
#~ "specifiers described below in the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section. "
#~ "Note that the values used in sorting are the internal values B<ps> uses "
#~ "and not the \"cooked\" values used in some of the output format fields (e."
#~ "g. sorting on tty will sort into device number, not according to the "
#~ "terminal name displayed). Pipe B<ps> output into the B<sort>(1) command "
#~ "if you want to sort the cooked values."
#~ msgstr ""
#~ "Ces clés sont utilisées par l'option BSD B<O> (quand elle est utilisée "
#~ "pour trier). L'option GNU B<--sort> n'utilise pas ces clés, mais celles "
#~ "décrites ci-dessous dans la section B<INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS>. "
#~ "Remarquez que les valeurs utilisées pour le tri sont les valeurs internes "
#~ "que B<ps> utilise et non les valeurs « trafiquées » utilisées dans "
#~ "certains champs de format de sortie (par exemple trier sur tty ordonnera "
#~ "par numéro de périphérique, pas en fonction du nom de terminal affiché). "
#~ "Envoyer la sortie de B<ps> dans un tube (« pipe ») vers la commande "
#~ "B<sort>(1) permet d'obtenir un tri selon les valeurs trafiquées."
#, no-wrap
#~ msgid "B<KEY>"
#~ msgstr "B<CLÉ>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<LONG>"
#~ msgstr "B<LONGUE>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<DESCRIPTION>"
#~ msgstr "B<DESCRIPTION>"
#, no-wrap
#~ msgid "cmd"
#~ msgstr "cmd"
#, no-wrap
#~ msgid "simple name of executable"
#~ msgstr "juste le nom de l'exécutable"
#, no-wrap
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#, no-wrap
#~ msgid "pcpu"
#~ msgstr "pcpu"
#, no-wrap
#~ msgid "cpu utilization"
#~ msgstr "utilisation du CPU"
#, no-wrap
#~ msgid "f"
#~ msgstr "f"
#, no-wrap
#~ msgid "flags"
#~ msgstr "attributs"
#, no-wrap
#~ msgid "flags as in long format F field"
#~ msgstr "indicateurs comme le champ F du format long"
#, no-wrap
#~ msgid "g"
#~ msgstr "g"
#, no-wrap
#~ msgid "pgrp"
#~ msgstr "pgrp"
#, no-wrap
#~ msgid "process group ID"
#~ msgstr "GID du processus"
#, no-wrap
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#, no-wrap
#~ msgid "tpgid"
#~ msgstr "tpgid"
#, no-wrap
#~ msgid "controlling tty process group ID"
#~ msgstr "GID du processus contrôlant le tty"
#, no-wrap
#~ msgid "j"
#~ msgstr "j"
#, no-wrap
#~ msgid "cutime"
#~ msgstr "cutime"
#, no-wrap
#~ msgid "cumulative user time"
#~ msgstr "temps utilisateur cumulé"
#, no-wrap
#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"
#, no-wrap
#~ msgid "cstime"
#~ msgstr "cstime"
#, no-wrap
#~ msgid "cumulative system time"
#~ msgstr "temps système cumulé"
#, no-wrap
#~ msgid "k"
#~ msgstr "k"
#, no-wrap
#~ msgid "utime"
#~ msgstr "utime"
#, no-wrap
#~ msgid "user time"
#~ msgstr "temps utilisateur"
#, no-wrap
#~ msgid "m"
#~ msgstr "m"
#, no-wrap
#~ msgid "min_flt"
#~ msgstr "min_flt"
#, no-wrap
#~ msgid "number of minor page faults"
#~ msgstr "nombre de défauts de page mineurs"
#, no-wrap
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#, no-wrap
#~ msgid "maj_flt"
#~ msgstr "maj_flt"
#, no-wrap
#~ msgid "number of major page faults"
#~ msgstr "nombre de défauts de page majeurs"
#, no-wrap
#~ msgid "cmin_flt"
#~ msgstr "cmin_flt"
#, no-wrap
#~ msgid "cumulative minor page faults"
#~ msgstr "défauts de page mineurs cumulés"
#, no-wrap
#~ msgid "cmaj_flt"
#~ msgstr "cmaj_flt"
#, no-wrap
#~ msgid "cumulative major page faults"
#~ msgstr "défauts de page majeurs cumulés"
#, no-wrap
#~ msgid "session"
#~ msgstr "session"
#, no-wrap
#~ msgid "session ID"
#~ msgstr "identifiant de session"
#, no-wrap
#~ msgid "pid"
#~ msgstr "pid"
#, no-wrap
#~ msgid "process ID"
#~ msgstr "identifiant de processus (PID)"
#, no-wrap
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#, no-wrap
#~ msgid "ppid"
#~ msgstr "ppid"
#, no-wrap
#~ msgid "parent process ID"
#~ msgstr "PID du processus parent"
#, no-wrap
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#, no-wrap
#~ msgid "rss"
#~ msgstr "rss"
#, no-wrap
#~ msgid "resident set size"
#~ msgstr "taille de mémoire résidente"
#, no-wrap
#~ msgid "resident"
#~ msgstr "resident"
#, no-wrap
#~ msgid "resident pages"
#~ msgstr "pages résidentes"
#, no-wrap
#~ msgid "size"
#~ msgstr "size"
#, no-wrap
#~ msgid "memory size in kilobytes"
#~ msgstr "taille mémoire en kilooctets"
#, no-wrap
#~ msgid "share"
#~ msgstr "share"
#, no-wrap
#~ msgid "amount of shared pages"
#~ msgstr "nombre de pages partagées"
#, no-wrap
#~ msgid "tty"
#~ msgstr "tty"
#, no-wrap
#~ msgid "the device number of the controlling tty"
#~ msgstr "numéro de périphérique du tty contrôlant "
#, no-wrap
#~ msgid "start_time"
#~ msgstr "start_time"
#, no-wrap
#~ msgid "time process was started"
#~ msgstr "heure de démarrage du processus"
#, no-wrap
#~ msgid "U"
#~ msgstr "U"
#, no-wrap
#~ msgid "uid"
#~ msgstr "uid"
#, no-wrap
#~ msgid "user ID number"
#~ msgstr "identifiant utilisateur (UID)"
#, no-wrap
#~ msgid "user"
#~ msgstr "user"
#, no-wrap
#~ msgid "user name"
#~ msgstr "nom d'utilisateur"
#, no-wrap
#~ msgid "vsize"
#~ msgstr "vsize"
#, no-wrap
#~ msgid "total VM size in KiB"
#~ msgstr "taille totale de mémoire virtuelle en kibioctets"
#, no-wrap
#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"
#, no-wrap
#~ msgid "priority"
#~ msgstr "priority"
#, no-wrap
#~ msgid "kernel scheduling priority"
#~ msgstr "priorité d'ordonnancement du noyau"
#, no-wrap
#~ msgid "AIX FORMAT DESCRIPTORS"
#~ msgstr "DESCRIPTEURS DE FORMAT AIX"
#~ msgid ""
#~ "This B<ps> supports AIX format descriptors, which work somewhat like the "
#~ "formatting codes of I<printf>(1) and I<printf>(3). For example, the "
#~ "normal default output can be produced with this: B<ps -eo \"%p %y %x "
#~ "%c\">. The B<NORMAL> codes are described in the next section."
#~ msgstr ""
#~ "Ce B<ps> prend en charge les descripteurs de format AIX, qui fonctionnent "
#~ "un peu comme les codes de formatage de B<printf>(1) et B<printf>(3). Par "
#~ "exemple, la sortie normale par défaut peut être produite ainsi : B<ps\\ -"
#~ "eo\\ \"%p\\ %y\\ %x\\ %c\">. Les codes B<STANDARD> sont décrits dans la "
#~ "section suivante."
#, no-wrap
#~ msgid "B<CODE>"
#~ msgstr "B<CODE>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<NORMAL>"
#~ msgstr "B<STANDARD>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<HEADER>"
#~ msgstr "B<EN-TÊTE>"
#, no-wrap
#~ msgid "%C"
#~ msgstr "%C"
#, no-wrap
#~ msgid "%CPU"
#~ msgstr "%CPU"
#, no-wrap
#~ msgid "%G"
#~ msgstr "%G"
#, no-wrap
#~ msgid "group"
#~ msgstr "group"
#, no-wrap
#~ msgid "GROUP"
#~ msgstr "GROUP"
#, no-wrap
#~ msgid "%P"
#~ msgstr "%P"
#, no-wrap
#~ msgid "PPID"
#~ msgstr "PPID"
#, no-wrap
#~ msgid "%U"
#~ msgstr "%U"
#, no-wrap
#~ msgid "USER"
#~ msgstr "USER"
#, no-wrap
#~ msgid "%a"
#~ msgstr "%a"
#, no-wrap
#~ msgid "args"
#~ msgstr "args"
#, no-wrap
#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "COMMAND"
#, no-wrap
#~ msgid "%c"
#~ msgstr "%c"
#, no-wrap
#~ msgid "comm"
#~ msgstr "comm"
#, no-wrap
#~ msgid "%g"
#~ msgstr "%g"
#, no-wrap
#~ msgid "rgroup"
#~ msgstr "rgroup"
#, no-wrap
#~ msgid "RGROUP"
#~ msgstr "RGROUP"
#, no-wrap
#~ msgid "%n"
#~ msgstr "%n"
#, no-wrap
#~ msgid "nice"
#~ msgstr "nice"
#, no-wrap
#~ msgid "NI"
#~ msgstr "NI"
#, no-wrap
#~ msgid "%p"
#~ msgstr "%p"
#, no-wrap
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"
#, no-wrap
#~ msgid "%r"
#~ msgstr "%r"
#, no-wrap
#~ msgid "pgid"
#~ msgstr "pgid"
#, no-wrap
#~ msgid "PGID"
#~ msgstr "PGID"
#, no-wrap
#~ msgid "%t"
#~ msgstr "%t"
#, no-wrap
#~ msgid "etime"
#~ msgstr "etime"
#, no-wrap
#~ msgid "ELAPSED"
#~ msgstr "ELAPSED"
#, no-wrap
#~ msgid "%u"
#~ msgstr "%u"
#, no-wrap
#~ msgid "ruser"
#~ msgstr "ruser"
#, no-wrap
#~ msgid "RUSER"
#~ msgstr "RUSER"
#, no-wrap
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
#, no-wrap
#~ msgid "time"
#~ msgstr "time"
# Nom de la commande time.2
#, no-wrap
#~ msgid "TIME"
#~ msgstr "TIME"
#, no-wrap
#~ msgid "%y"
#~ msgstr "%y"
#, no-wrap
#~ msgid "TTY"
#~ msgstr "TTY"
#, no-wrap
#~ msgid "%z"
#~ msgstr "%z"
#, no-wrap
#~ msgid "vsz"
#~ msgstr "vsz"
#, no-wrap
#~ msgid "VSZ"
#~ msgstr "VSZ"
#, no-wrap
#~ msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS"
#~ msgstr "INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS"
#~ msgid ""
#~ "Here are the different keywords that may be used to control the output "
#~ "format (e.g., with option B<-o>) or to sort the selected processes with "
#~ "the GNU-style B<--sort> option."
#~ msgstr ""
#~ "Voici les différents mots-clés pouvant être utilisés pour contrôler le "
#~ "format de sortie (par exemple avec l'option B<-o>) ou pour trier les "
#~ "processus sélectionnés avec l'option « à la GNU » B<--sort>."
#~ msgid "For example: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>"
#~ msgstr "Par exemple : B<ps\\ -eo\\ pid,user,args\\ --sort\\ user>"
#~ msgid ""
#~ "This version of B<ps> tries to recognize most of the keywords used in "
#~ "other implementations of B<ps>."
#~ msgstr ""
#~ "Cette version de B<ps> essaye de reconnaître la plupart des mots-clés "
#~ "utilisés avec les autres implémentations de B<ps>."
#~ msgid ""
#~ "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B<args>, "
#~ "B<cmd>, B<comm>, B<command>, B<fname>, B<ucmd>, B<ucomm>, B<lstart>, "
#~ "B<bsdstart>, B<start>."
#~ msgstr ""
#~ "Les indicateurs suivants de format définis par l'utilisateur peuvent "
#~ "contenir des espaces : B<args>, B<cmd>, B<comm>, B<command>, B<fname>, "
#~ "B<ucmd>, B<ucomm>, B<lstart>, B<bsdstart>, B<start>."
#~ msgid "Some keywords may not be available for sorting."
#~ msgstr "Certains mots-clés peuvent être indisponibles pour le tri."
#, no-wrap
#~ msgid "CODE"
#~ msgstr "B<CODE>"
#, no-wrap
#~ msgid "HEADER"
#~ msgstr "B<EN-TÊTE>"
#, no-wrap
#~ msgid "%cpu"
#~ msgstr "%cpu"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "cpu utilization of the process in \"##.#\" format. Currently, it is the CPU\n"
#~ "time used divided by the time the process has been running (cputime/realtime\n"
#~ "ratio), expressed as a percentage. It will not add up to 100% unless you are\n"
#~ "lucky. (alias\n"
#~ "B<pcpu>)."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation CPU du processus exprimée avec un chiffre après la virgule.\n"
#~ "Actuellement, il s'agit du temps passé à fonctionner divisé par le temps de\n"
#~ "vie du processus (rapport cputime/realtime), exprimé en pourcentage.\n"
#~ "La somme ne dépassera pas 100\\ % sauf si vous êtes chanceux (alias\n"
#~ "B<pcpu>)."
#, no-wrap
#~ msgid "%mem"
#~ msgstr "%mem"
#, no-wrap
#~ msgid "%MEM"
#~ msgstr "%MEM"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "ratio of the process's resident set size to the physical memory on the\n"
#~ "machine, expressed as a percentage. (alias\n"
#~ "B<pmem>)."
#~ msgstr ""
#~ "Rapport entre la taille de mémoire résidente («\\ resident set size\\ » ou\n"
#~ "RSS) et la mémoire physique de la machine, exprimé en pourcentage (alias\n"
#~ "B<pmem>)."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "command with all its arguments as a string.\n"
#~ "Modifications to the arguments may be shown.\n"
#~ "The output in this column may contain spaces.\n"
#~ "A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead,\n"
#~ "waiting to be fully destroyed by its parent.\n"
#~ "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n"
#~ "B<ps>\n"
#~ "will instead print the executable name in brackets. (alias\n"
#~ "B<cmd>, B<command>).\n"
#~ "See also the\n"
#~ "B<comm>\n"
#~ "format keyword, the\n"
#~ "B<-f>\n"
#~ "option, and the\n"
#~ "B<c>\n"
#~ "option.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Commande avec tous ses arguments sous forme de chaîne.\n"
#~ "Les modifications aux arguments peuvent être montrées.\n"
#~ "Les éléments de cette colonne peuvent contenir des espaces.\n"
#~ "Un processus marqué E<lt>defunctE<gt> est partiellement tué,\n"
#~ "en attendant d'être entièrement détruit par son parent.\n"
#~ "La valeur B<args> est parfois indisponible pour le processus, dans ce cas,\n"
#~ "B<ps>\n"
#~ "affichera à la place le nom de l'exécutable entre crochets (alias\n"
#~ "B<cmd>,B<\\ command>).\n"
#~ "Consultez aussi\n"
#~ "le mot-clé de format B<comm>\n"
#~ "et les options B<-f>\n"
#~ "et\n"
#~ "B<c>.\n"
#, no-wrap
#~ msgid ".br\n"
#~ msgstr ".br\n"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n"
#~ "B<ps>\n"
#~ "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
#~ "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
#~ "unlimited, determined by the\n"
#~ "B<TERM>\n"
#~ "variable, and so on). The\n"
#~ "B<COLUMNS>\n"
#~ "environment variable or\n"
#~ "B<--cols>\n"
#~ "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n"
#~ "B<w>\n"
#~ "or\n"
#~ "B<-w>\n"
#~ "option may be also be used to adjust width."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque indiquée en dernier, cette colonne sera élargie jusqu'aux bords de l'affichage. Si\n"
#~ "B<ps>\n"
#~ "ne peut pas déterminer la largeur de l'affichage, comme quand la sortie est renvoyée\n"
#~ "(dans un tube, «\\ pipe\\ ») vers un fichier ou une autre commande,\n"
#~ "la largeur de sortie n'est pas définie\n"
#~ "(elle peut être de 80\\ caractères,\n"
#~ "illimitée, déterminée par la variable\n"
#~ "B<TERM>,\\ etc.)\n"
#~ "La variable d'environnement\n"
#~ "B<COLUMNS>\n"
#~ "ou l'option\n"
#~ "B<--cols>\n"
#~ "permettent de déterminer avec exactitude la largeur dans ce cas.\n"
#~ "Les options\n"
#~ "B<w>\n"
#~ "ou\n"
#~ "B<-w>\n"
#~ "peuvent également être utilisées pour adapter la largeur."
#, no-wrap
#~ msgid "blocked"
#~ msgstr "blocked"
#, no-wrap
#~ msgid "BLOCKED"
#~ msgstr "BLOCKED"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "mask of the blocked signals, see\n"
#~ "I<signal>(7).\n"
#~ "According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n"
#~ "format is displayed. (alias\n"
#~ "B<sig_block>, B<sigmask>)."
#~ msgstr ""
#~ "Masque des signaux bloqués, consultez\n"
#~ "B<signal>(7).\n"
#~ "Suivant la largeur du champ, un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal est affiché\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<sig_block>, B<sigmask>)."
#, no-wrap
#~ msgid "bsdstart"
#~ msgstr "bsdstart"
#, no-wrap
#~ msgid "START"
#~ msgstr "START"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
#~ "the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n"
#~ "letters of the month). See also\n"
#~ "B<lstart>, B<start>, B<start_time>, and B<stime>."
#~ msgstr ""
#~ "Heure de démarrage du processus. Si le processus a été démarré dans les dernières 24\\ heures,\n"
#~ "le format de sortie est «\\ \\ HH:MM\\ »,\n"
#~ "sinon il est «\\ Mmm\\ JJ\\ »\n"
#~ "(où «\\ Mmm\\ » représente les trois\n"
#~ "premières lettres du mois, en anglais). Consultez aussi\n"
#~ "B<lstart>, B<start>, B<start_time> et B<stime>."
#, no-wrap
#~ msgid "bsdtime"
#~ msgstr "bsdtime"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "accumulated cpu time, user + system. The display format is usually\n"
#~ "\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n"
#~ "minutes of cpu time."
#~ msgstr ""
#~ "Temps CPU cumulé, utilisateur plus système. Le format d'affichage est normalement\n"
#~ "«\\ MMM:SS\\ », mais peut être déplacé vers la droite si des processus ont cumulé\n"
#~ "plus de 999\\ minutes de temps CPU."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "processor utilization.\n"
#~ "Currently, this is the integer value of the percent usage over the\n"
#~ "lifetime of the process. (see\n"
#~ "B<%cpu>)."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation du processeur. C'est pour l'instant la partie entière\n"
#~ "du pourcentage d'utilisation par rapport au temps de vie du processus (consultez\n"
#~ "B<%cpu>)."
#, no-wrap
#~ msgid "caught"
#~ msgstr "caught"
#, no-wrap
#~ msgid "CAUGHT"
#~ msgstr "CAUGHT"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "mask of the caught signals, see\n"
#~ "I<signal>(7).\n"
#~ "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
#~ "format is displayed. (alias\n"
#~ "B<sig_catch>, B<sigcatch>)."
#~ msgstr ""
#~ "Masque des signaux bloqués, consultez\n"
#~ "B<signal>(7).\n"
#~ "Suivant la largeur du champ, un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<sig_catch>, B<sigcatch>)."
#, no-wrap
#~ msgid "cgname"
#~ msgstr "cgname"
#, no-wrap
#~ msgid "CGNAME"
#~ msgstr "CGNAME"
#, no-wrap
#~ msgid "display name of control groups to which the process belongs."
#~ msgstr "Afficher les groupes de contrôle auxquels appartient le processus."
#, no-wrap
#~ msgid "cgroup"
#~ msgstr "cgroup"
#, no-wrap
#~ msgid "CGROUP"
#~ msgstr "CGROUP"
#, no-wrap
#~ msgid "display control groups to which the process belongs."
#~ msgstr "Afficher les groupes auxquels appartient le processus."
#, no-wrap
#~ msgid "class"
#~ msgstr "class"
#, no-wrap
#~ msgid "CLS"
#~ msgstr "CLS"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "scheduling class of the process. (alias\n"
#~ "B<policy>, B<cls>).\n"
#~ "Field's possible values are:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Classe dordonnancement du processus (alias\n"
#~ "B<policy>,B<cls>).\n"
#~ "Les valeurs possibles du champ sont\\ :\n"
#, no-wrap
#~ msgid ".sp 1\n"
#~ msgstr ".sp 1\n"
#, no-wrap
#~ msgid ".in +9n\n"
#~ msgstr ".in +9n\n"
#, no-wrap
#~ msgid "-\tnot reported\n"
#~ msgstr "-\tnon signalé\n"
#, no-wrap
#~ msgid "TS\tSCHED_OTHER\n"
#~ msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n"
#, no-wrap
#~ msgid "FF\tSCHED_FIFO\n"
#~ msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n"
#, no-wrap
#~ msgid "RR\tSCHED_RR\n"
#~ msgstr "RR\tSCHED_RR\n"
#, no-wrap
#~ msgid "B\tSCHED_BATCH\n"
#~ msgstr "B\tSCHED_BATCH\n"
#, no-wrap
#~ msgid "ISO\tSCHED_ISO\n"
#~ msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n"
#, no-wrap
#~ msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n"
#~ msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n"
#, no-wrap
#~ msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
#~ msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
#, no-wrap
#~ msgid "?\tunknown value\n"
#~ msgstr "?\tvaleur inconnue\n"
#, no-wrap
#~ msgid ".in\n"
#~ msgstr ".in\n"
#, no-wrap
#~ msgid "cls"
#~ msgstr "cls"
#, no-wrap
#~ msgid "CMD"
#~ msgstr "CMD"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<args>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<args>, B<command>)."
#~ msgstr ""
#~ "Consultez\n"
#~ "B<args>\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<args>, B<command>)."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n"
#~ "B<ps>\n"
#~ "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
#~ "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
#~ "unlimited, determined by the\n"
#~ "B<TERM>\n"
#~ "variable, and so on). The\n"
#~ "B<COLUMNS>\n"
#~ "environment variable or\n"
#~ "B<--cols>\n"
#~ "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n"
#~ "B<w>\\ orB<\\ -w>\n"
#~ "option may be also be used to adjust width."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque indiquée en dernier, cette colonne sera élargie jusqu'aux bords de l'affichage. Si\n"
#~ "B<ps>\n"
#~ "ne peut pas déterminer la largeur de l'affichage, comme quand la sortie est renvoyée\n"
#~ "(dans un tube, «\\ pipe\\ ») vers un fichier ou une autre commande,\n"
#~ "la largeur de sortie n'est pas définie\n"
#~ "(elle peut être de 80\\ caractères,\n"
#~ "illimitée, déterminée par la variable\n"
#~ "B<TERM>,\\ etc.)\n"
#~ "La variable d'environnement\n"
#~ "B<COLUMNS>\n"
#~ "ou l'option\n"
#~ "B<--cols>\n"
#~ "permettent de déterminer avec exactitude la largeur dans ce cas.\n"
#~ "Les options\n"
#~ "B<w> ou B<-w>\n"
#~ "peuvent également être utilisées pour adapter la largeur."
#, no-wrap
#~ msgid "command"
#~ msgstr "command"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "See\n"
#~ "B<args>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<args>, B<command>)."
#~ msgstr ""
#~ "Consultez\n"
#~ "B<args>\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<args>, B<command>)."
#, no-wrap
#~ msgid "cp"
#~ msgstr "cp"
#, no-wrap
#~ msgid "CP"
#~ msgstr "CP"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "per-mill (tenths of a percent) CPU usage. (see\n"
#~ "B<%cpu>)."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation CPU en pour mille (dixième de pour cent) (consultez\n"
#~ "B<%cpu>)."
#, no-wrap
#~ msgid "cputime"
#~ msgstr "cputime"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format. (alias\n"
#~ "B<time>)."
#~ msgstr ""
#~ "Temps CPU cumulé, au format «\\ [JJ-]HH:MM:SS\\ » (alias\n"
#~ "B<time>)."
#, no-wrap
#~ msgid "cputimes"
#~ msgstr "cputimes"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "cumulative CPU time in seconds (alias\n"
#~ "B<times>)."
#~ msgstr ""
#~ "Temps CPU cumulé en secondes (alias\n"
#~ "B<times>)."
#, no-wrap
#~ msgid "drs"
#~ msgstr "drs"
#, no-wrap
#~ msgid "DRS"
#~ msgstr "DRS"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "data resident set size, the amount of physical memory devoted to other than\n"
#~ "executable code."
#~ msgstr ""
#~ "Taille des données en mémoire résidente, la quantité de mémoire physique\n"
#~ "consacrée à autre chose que le code exécutable."
#, no-wrap
#~ msgid "egid"
#~ msgstr "egid"
#, no-wrap
#~ msgid "EGID"
#~ msgstr "EGID"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "effective group ID number of the process as a decimal integer. (alias\n"
#~ "B<gid>)."
#~ msgstr ""
#~ "Identifiant de groupe effectif (EGID) du processus sous forme d'entier décimal\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<gid>)."
#, no-wrap
#~ msgid "egroup"
#~ msgstr "egroup"
#, no-wrap
#~ msgid "EGROUP"
#~ msgstr "EGROUP"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "effective group ID of the process. This will be the textual group ID, if it\n"
#~ "can be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
#~ "otherwise. (alias\n"
#~ "B<group>)."
#~ msgstr ""
#~ "Identifiant de groupe effectif (EGID) du processus,\n"
#~ "au format texte s'il peut être obtenu et que la largeur du champ le permet,\n"
#~ "sous forme d'entier décimal\n"
#~ "sinon (alias\n"
#~ "B<group>)."
#, no-wrap
#~ msgid "eip"
#~ msgstr "eip"
#, no-wrap
#~ msgid "EIP"
#~ msgstr "EIP"
#, no-wrap
#~ msgid "instruction pointer."
#~ msgstr "Pointeur d'instruction."
#, no-wrap
#~ msgid "esp"
#~ msgstr "esp"
#, no-wrap
#~ msgid "ESP"
#~ msgstr "ESP"
#, no-wrap
#~ msgid "stack pointer."
#~ msgstr "Pointeur de pile."
#, no-wrap
#~ msgid "elapsed time since the process was started, in the form [[DD-]hh:]mm:ss."
#~ msgstr ""
#~ "Temps écoulé depuis que le processus a été démarré,\n"
#~ "au format «\\ [[JJ-]HH:]MM:SS\\ »."
#, no-wrap
#~ msgid "etimes"
#~ msgstr "etimes"
#, no-wrap
#~ msgid "elapsed time since the process was started, in seconds."
#~ msgstr "Temps écoulé depuis que le processus a été démarré, en seconde."
#, no-wrap
#~ msgid "euid"
#~ msgstr "euid"
#, no-wrap
#~ msgid "EUID"
#~ msgstr "EUID"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "effective user ID (alias\n"
#~ "B<uid>)."
#~ msgstr ""
#~ "Identifiant utilisateur effectif (EUID) (alias\n"
#~ "B<uid>)."
#, no-wrap
#~ msgid "euser"
#~ msgstr "euser"
#, no-wrap
#~ msgid "EUSER"
#~ msgstr "EUSER"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "effective user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained\n"
#~ "and the field width permits, or a decimal representation otherwise. The\n"
#~ "B<n>\n"
#~ "option can be used to force the decimal representation. (alias\n"
#~ "B<uname>, B<user>)."
#~ msgstr ""
#~ "Nom d'utilisateur effectif, au format texte s'il peut être obtenu\n"
#~ "et que la largeur du champ le permet,\n"
#~ "sous forme d'entier décimal sinon.\n"
#~ "L'option\n"
#~ "B<n>\n"
#~ "peut être utilisée\n"
#~ "pour forcer la représentation décimale (alias\n"
#~ "B<uname>, B<user>)."
#, no-wrap
#~ msgid "exe"
#~ msgstr "exe"
#, no-wrap
#~ msgid "EXE"
#~ msgstr "EXE"
#, no-wrap
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "flags associated with the process, see the\n"
#~ "B<PROCESS FLAGS>\n"
#~ "section. (alias\n"
#~ "B<flag>, B<flags>)."
#~ msgstr ""
#~ "Indicateur associé au processus, consultez la section\n"
#~ "B<INDICATEURS DE PROCESSUS>\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<flag>, B<flags>)."
#, no-wrap
#~ msgid "fgid"
#~ msgstr "fgid"
#, no-wrap
#~ msgid "FGID"
#~ msgstr "FGID"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "filesystem access group\\ ID. (alias\n"
#~ "B<fsgid>)."
#~ msgstr ""
#~ "GID d'accès au système de fichiers (alias\n"
#~ "B<fsgid>)."
#, no-wrap
#~ msgid "fgroup"
#~ msgstr "fgroup"
#, no-wrap
#~ msgid "FGROUP"
#~ msgstr "FGROUP"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "filesystem access group ID. This will be the textual group ID, if it can\n"
#~ "be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
#~ "otherwise. (alias\n"
#~ "B<fsgroup>)."
#~ msgstr ""
#~ "GID d'accès au système de fichier, au format texte s'il peut\n"
#~ "être obtenu et que la largeur du champ le permet,\n"
#~ "ou sous forme d'entier décimal\n"
#~ "sinon (alias\n"
#~ "B<fsgroup>)."
#, no-wrap
#~ msgid "flag"
#~ msgstr "flag"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<f>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<f>, B<flags>)."
#~ msgstr ""
#~ "Consultez\n"
#~ "B<f>\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<f>, B<flags>)."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<f>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<f>, B<flag>)."
#~ msgstr ""
#~ "Consultez\n"
#~ "B<f>\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<f>, B<flag>)."
#, no-wrap
#~ msgid "fname"
#~ msgstr "fname"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "first 8 bytes of the base name of the process's executable file. The output\n"
#~ "in this column may contain spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Huit premiers octets du nom de base du fichier exécutable du processus.\n"
#~ "Les éléments de cette colonne peuvent contenir des espaces."
#, no-wrap
#~ msgid "fuid"
#~ msgstr "fuid"
#, no-wrap
#~ msgid "FUID"
#~ msgstr "FUID"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "filesystem access user ID. (alias\n"
#~ "B<fsuid>)."
#~ msgstr ""
#~ "UID d'accès au système de fichier (alias\n"
#~ "B<fsuid>)."
#, no-wrap
#~ msgid "fuser"
#~ msgstr "fuser"
#, no-wrap
#~ msgid "FUSER"
#~ msgstr "FUSER"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "filesystem access user ID. This will be the textual user ID, if it can be\n"
#~ "obtained and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "UID d'accès au système de fichier,\n"
#~ "au format texte s'il peut être obtenu et que la largeur du champ le permet,\n"
#~ "sous forme d'entier décimal sinon."
#, no-wrap
#~ msgid "gid"
#~ msgstr "gid"
#, no-wrap
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<egid>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<egid>)."
#~ msgstr ""
#~ "Consultez\n"
#~ "B<egid>\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<egid>)."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<egroup>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<egroup>)."
#~ msgstr ""
#~ "Consultez\n"
#~ "B<egroup>\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<egroup>)."
#, no-wrap
#~ msgid "ignored"
#~ msgstr "ignored"
#, no-wrap
#~ msgid "IGNORED"
#~ msgstr "IGNORED"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "mask of the ignored signals, see\n"
#~ "I<signal>(7).\n"
#~ "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
#~ "format is displayed. (alias\n"
#~ "B<sig_ignore>, B<sigignore>)."
#~ msgstr ""
#~ "Masque des signaux ignorés, consultez\n"
#~ "B<signal>(7).\n"
#~ "Suivant la largeur du champ, un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<sig_ignore>, B<sigignore>)."
#, no-wrap
#~ msgid "ipcns"
#~ msgstr "ipcns"
#, no-wrap
#~ msgid "IPCNS"
#~ msgstr "IPCNS"
#, no-wrap
#~ msgid "label"
#~ msgstr "label"
#, no-wrap
#~ msgid "LABEL"
#~ msgstr "LABEL"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "security label, most commonly used for SELinux context data. This is for\n"
#~ "the\n"
#~ "I<Mandatory Access Control>\n"
#~ "(\"MAC\") found on high-security systems."
#~ msgstr ""
#~ "Étiquette de sécurité, surtout utilisée en contexte de données SELinux.\n"
#~ "À destination du\n"
#~ "I<contrôle d'accès obligatoire>\n"
#~ "(«\\ I<Mandatory Access Control>\\ » ou «\\ MAC\\ »)\n"
#~ "trouvé sur les systèmes de haute sécurité."
#, no-wrap
#~ msgid "lstart"
#~ msgstr "lstart"
#, no-wrap
#~ msgid "STARTED"
#~ msgstr "STARTED"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "time the command started. See also\n"
#~ "B<bsdstart>, B<start>, B<start_time>, and B<stime>."
#~ msgstr ""
#~ "Heure de démarrage du processus.\n"
#~ "Consultez aussi\n"
#~ "B<bsdstart>, B<start>, B<start_time> et B<stime>."
#, no-wrap
#~ msgid "lsession"
#~ msgstr "lsession"
#, no-wrap
#~ msgid "SESSION"
#~ msgstr "SESSION"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "displays the login session identifier of a process,\n"
#~ "if systemd support has been included."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher l'identifiant de session d'un processus,\n"
#~ "si la prise en charge de systemd a été incluse."
#, no-wrap
#~ msgid "luid"
#~ msgstr "luid"
#, no-wrap
#~ msgid "LUID"
#~ msgstr "LUID"
#, no-wrap
#~ msgid "displays Login ID associated with a process."
#~ msgstr "Afficher lidentifiant de session d'un processus."
#, no-wrap
#~ msgid "lwp"
#~ msgstr "lwp"
#, no-wrap
#~ msgid "LWP"
#~ msgstr "LWP"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "light weight process (thread) ID of the dispatchable entity (alias\n"
#~ "B<spid>, B<tid>).\n"
#~ "See\n"
#~ "B<tid>\n"
#~ "for additional information."
#~ msgstr ""
#~ "Identifiant de processus léger (thread) de l'entité distribuable\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<spid>, B<tid>).\n"
#~ "Consultez\n"
#~ "B<tid>\n"
#~ "pour plus de renseignements."
#, no-wrap
#~ msgid "lxc"
#~ msgstr "lxc"
#, no-wrap
#~ msgid "LXC"
#~ msgstr "LXC"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "The name of the lxc container within which a task is running.\n"
#~ "If a process is not running inside a container, a dash ('-') will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Le nom du conteneur lxc dans lequel une tâche est en cours.\n"
#~ "Si un processus n'est pas en cours dans un conteneur, un tiret (« - ») sera affiché."
#, no-wrap
#~ msgid "machine"
#~ msgstr "machine"
#, no-wrap
#~ msgid "MACHINE"
#~ msgstr "MACHINE"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "displays the machine name for processes assigned to VM or container,\n"
#~ "if systemd support has been included."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher le nom de machine pour les processus assignés à une machine virtuelle ou un conteneur\n"
#~ "si la prise en charge de systemd a été incluse."
#, no-wrap
#~ msgid "MAJFLT"
#~ msgstr "MAJFLT"
#, no-wrap
#~ msgid "The number of major page faults that have occurred with this process."
#~ msgstr "Nombre de défauts de page majeurs survenus avec ce processus."
#, no-wrap
#~ msgid "MINFLT"
#~ msgstr "MINFLT"
#, no-wrap
#~ msgid "The number of minor page faults that have occurred with this process."
#~ msgstr "Nombre de défauts de page mineurs survenus avec ce processus."
#, no-wrap
#~ msgid "mntns"
#~ msgstr "mntns"
#, no-wrap
#~ msgid "MNTNS"
#~ msgstr "MNTNS"
#, no-wrap
#~ msgid "netns"
#~ msgstr "netns"
#, no-wrap
#~ msgid "NETNS"
#~ msgstr "NETNS"
#, no-wrap
#~ msgid "ni"
#~ msgstr "ni"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "nice value.\n"
#~ "This ranges from 19 (nicest) to -20 (not nice to others),\n"
#~ "see\n"
#~ "I<nice>(1).\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<nice>)."
#~ msgstr ""
#~ "Valeur de politesse, comprise entre 19 (la plus polie) à -20 (la moins polie pour les autres),\n"
#~ "Consultez\n"
#~ "B<nice>(1)\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<nice>)."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<ni>.B<(alias>\n"
#~ "B<ni>)."
#~ msgstr ""
#~ "Consultez\n"
#~ "B<ni> (alias\n"
#~ "B<ni>)."
#, no-wrap
#~ msgid "nlwp"
#~ msgstr "nlwp"
#, no-wrap
#~ msgid "NLWP"
#~ msgstr "NLWP"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "number of lwps (threads) in the process. (alias\n"
#~ "B<thcount>)."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de processus légers (threads) dans le processus (alias\n"
#~ "B<thcount>)."
#, no-wrap
#~ msgid "numa"
#~ msgstr "numa"
#, no-wrap
#~ msgid "NUMA"
#~ msgstr "NUMA"
#, no-wrap
#~ msgid "nwchan"
#~ msgstr "nwchan"
#, no-wrap
#~ msgid "WCHAN"
#~ msgstr "WCHAN"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "address of the kernel function where the process is sleeping (use\n"
#~ "B<wchan>\n"
#~ "if you want the kernel function name). Running tasks will display a dash\n"
#~ "('-') in this column."
#~ msgstr ""
#~ "Adresse de la fonction du noyau où le processus est en sommeil (utilisez\n"
#~ "B<wchan>\n"
#~ "pour connaître le nom de la fonction du noyau).\n"
#~ "Un tiret («\\ -\\ ») sera affiché dans cette colonne pour les tâches en cours d'exécution."
#, no-wrap
#~ msgid "ouid"
#~ msgstr "ouid"
#, no-wrap
#~ msgid "OWNER"
#~ msgstr "OWNER"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "displays the Unix user identifier of the owner of the session of a process,\n"
#~ "if systemd support has been included."
#~ msgstr ""
#~ "Identifiant utilisateur UNIX du propriétaire de la session d'un processus\n"
#~ "si la prise en charge de systemd a été incluse."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<%cpu>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<%cpu>)."
#~ msgstr ""
#~ "Consultez\n"
#~ "B<%cpu>\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<%cpu>)."
#, no-wrap
#~ msgid "pending"
#~ msgstr "pending"
#, no-wrap
#~ msgid "PENDING"
#~ msgstr "PENDING"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "mask of the pending signals.\n"
#~ "See\n"
#~ "I<signal>(7).\n"
#~ "Signals pending on the process are distinct from signals pending on\n"
#~ "individual threads. Use the\n"
#~ "B<m>\n"
#~ "option or the\n"
#~ "B<-m>\n"
#~ "option to see both. According to the width of the field, a 32 or 64 bits\n"
#~ "mask in hexadecimal format is displayed. (alias\n"
#~ "B<sig>)."
#~ msgstr ""
#~ "Masque des signaux en attente, consultez\n"
#~ "B<signal>(7).\n"
#~ "Les signaux en attente du processus sont différents des signaux en \n"
#~ "attente de processus légers individuels.\n"
#~ "Utilisez l'option\n"
#~ "B<m>\n"
#~ "ou l'option\n"
#~ "B<-m>\n"
#~ "pour voir les deux.\n"
#~ "Suivant la largeur du champ,\n"
#~ "un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal est affiché (alias\n"
#~ "B<sig>)."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "process group ID or, equivalently, the process ID of the process group\n"
#~ "leader. (alias\n"
#~ "B<pgrp>)."
#~ msgstr ""
#~ "Identifiant du processus (PID) ou, de manière équivalente,\n"
#~ "le PID du meneur\n"
#~ "du groupe (alias\n"
#~ "B<pgrp>)."
#, no-wrap
#~ msgid "PGRP"
#~ msgstr "PGRP"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<pgid>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<pgid>)."
#~ msgstr ""
#~ "Consultez\n"
#~ "B<pgid>\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<pgid>)."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "a number representing the process ID (alias\n"
#~ "B<tgid>)."
#~ msgstr ""
#~ "Un nombre représentant l'identifiant de processus (alias\n"
#~ "B<tgid>)."
#, no-wrap
#~ msgid "pidns"
#~ msgstr "pidns"
#, no-wrap
#~ msgid "PIDNS"
#~ msgstr "PIDNS"
#, no-wrap
#~ msgid "pmem"
#~ msgstr "pmem"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<%mem>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<%mem>)."
#~ msgstr ""
#~ "Consultez\n"
#~ "B<%mem>\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<%mem>)."
#, no-wrap
#~ msgid "policy"
#~ msgstr "policy"
#, no-wrap
#~ msgid "POL"
#~ msgstr "POL"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "scheduling class of the process. (alias\n"
#~ "B<class>, B<cls>).\n"
#~ "Possible values are:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Classe dordonnancement du processus (alias\n"
#~ "B<class>,B<\\ cls>).\n"
#~ "Les valeurs possibles sont\\ :\n"
#, no-wrap
#~ msgid "parent process ID."
#~ msgstr "PID du processus parent."
#, no-wrap
#~ msgid "pri"
#~ msgstr "pri"
#, no-wrap
#~ msgid "PRI"
#~ msgstr "PRI"
#, no-wrap
#~ msgid "priority of the process. Higher number means lower priority."
#~ msgstr "Priorité du processus. Plus le nombre est grand, plus la priorité est basse."
#, no-wrap
#~ msgid "psr"
#~ msgstr "psr"
#, no-wrap
#~ msgid "PSR"
#~ msgstr "PSR"
#, no-wrap
#~ msgid "processor that process is currently assigned to."
#~ msgstr "Processeur auquel ce processus est actuellement assigné."
#, no-wrap
#~ msgid "rgid"
#~ msgstr "rgid"
#, no-wrap
#~ msgid "RGID"
#~ msgstr "RGID"
#, no-wrap
#~ msgid "real group ID."
#~ msgstr "Identifiant de groupe réel (RGID)."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "real group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
#~ "and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Identifiant de groupe réel, au format texte s'il peut être obtenu et\n"
#~ "que la largeur du champ le permet, sous forme d'entier décimal sinon."
#, no-wrap
#~ msgid "RSS"
#~ msgstr "RSS"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n"
#~ "kilobytes). (alias\n"
#~ "B<rssize>, B<rsz>)."
#~ msgstr ""
#~ "Taille de mémoire résidente («\\ resident set size\\ » ou RSS),\n"
#~ "la mémoire physique non transférée vers l'espace d'échange (swap)\n"
#~ "qu'une tâche a utilisée (en kilooctets) (alias\n"
#~ "B<rssize>, B<rsz>)."
#, no-wrap
#~ msgid "rssize"
#~ msgstr "rssize"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<rss>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<rss>, B<rsz>)."
#~ msgstr ""
#~ "Consultez\n"
#~ "B<rss>\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<rss>, B<rsz>)."
#, no-wrap
#~ msgid "rsz"
#~ msgstr "rsz"
#, no-wrap
#~ msgid "RSZ"
#~ msgstr "RSZ"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<rss>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<rss>, B<rssize>)."
#~ msgstr ""
#~ "Consultez\n"
#~ "B<rss>\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<rss>, B<rssize>)."
#, no-wrap
#~ msgid "rtprio"
#~ msgstr "rtprio"
#, no-wrap
#~ msgid "RTPRIO"
#~ msgstr "RTPRIO"
#, no-wrap
#~ msgid "realtime priority."
#~ msgstr "Priorité temps réel («\\ realtime\\ »)."
#, no-wrap
#~ msgid "ruid"
#~ msgstr "ruid"
#, no-wrap
#~ msgid "RUID"
#~ msgstr "RUID"
#, no-wrap
#~ msgid "real user ID."
#~ msgstr "Identifiant d'utilisateur réel (RUID)."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "real user ID. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
#~ "the field width permits, or a decimal representation otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Identifiant d'utilisateur réel (RUID),au format texte\n"
#~ "s'il peut être obtenu et que la largeur du champ le permet,\n"
#~ "sous forme d'entier décimal sinon."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "minimal state display (one character). See section\n"
#~ "B<PROCESS STATE CODES>\n"
#~ "for the different values. See also\n"
#~ "B<stat>\n"
#~ "if you want additional information displayed. (alias\n"
#~ "B<state>)."
#~ msgstr ""
#~ "Affichage d'état minimal (un caractère).\n"
#~ "Consultez la section\n"
#~ "B<CODES D'ÉTAT DE PROCESSUS>\n"
#~ "pour la signification des différentes valeurs.\n"
#~ "Consultez aussi\n"
#~ "B<stat>\n"
#~ "pour l'affichage de renseignements supplémentaires\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<state>)."
#, no-wrap
#~ msgid "sched"
#~ msgstr "sched"
#, no-wrap
#~ msgid "SCH"
#~ msgstr "SCH"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "scheduling policy of the process. The policies SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL),\n"
#~ "SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO, SCHED_IDLE and SCHED_DEADLINE are\n"
#~ "respectively displayed as 0, 1, 2, 3, 4, 5 and 6."
#~ msgstr ""
#~ "Ordonnancement de la politique du processus. Les politiques SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL),\n"
#~ "SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO et SCHED_IDLE sont respectivement\n"
#~ "affichées comme 0, 1, 2, 3, 4 et 5."
#, no-wrap
#~ msgid "seat"
#~ msgstr "seat"
#, no-wrap
#~ msgid "SEAT"
#~ msgstr "SEAT"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "displays the identifier associated with all hardware devices assigned\n"
#~ "to a specific workplace,\n"
#~ "if systemd support has been included."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher l'identifiant associé à tous les périphériques ayant un\n"
#~ "emplacement de travail précis,\n"
#~ "si la prise en charge de systemd a été incluse."
#, no-wrap
#~ msgid "sess"
#~ msgstr "sess"
#, no-wrap
#~ msgid "SESS"
#~ msgstr "SESS"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "session ID or, equivalently, the process ID of the session leader. (alias\n"
#~ "B<session>, B<sid>)."
#~ msgstr ""
#~ "Identifiant de session ou, de manière équivalente, le PID du meneur de session\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<session>, B<sid>)."
#, no-wrap
#~ msgid "sgi_p"
#~ msgstr "sgi_p"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "processor that the process is currently executing on. Displays \"*\" if the\n"
#~ "process is not currently running or runnable."
#~ msgstr ""
#~ "Processeur sur lequel le processus est actuellement exécuté.\n"
#~ "Afficher «\\ *\\ » si le processus ne s'exécute pas ou ne peut pas s'exécuter."
#, no-wrap
#~ msgid "sgid"
#~ msgstr "sgid"
#, no-wrap
#~ msgid "SGID"
#~ msgstr "SGID"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "saved group ID. (alias\n"
#~ "B<svgid>)."
#~ msgstr ""
#~ "Identifiant de groupe (GID) sauvegardé\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<svgid>)."
#, no-wrap
#~ msgid "sgroup"
#~ msgstr "sgroup"
#, no-wrap
#~ msgid "SGROUP"
#~ msgstr "SGROUP"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "saved group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
#~ "and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Nom de groupe sauvegardé,\n"
#~ "au format texte s'il peut être obtenu\n"
#~ "et que la largeur du champ le permet,\n"
#~ "sous forme d'entier décimal sinon."
#, no-wrap
#~ msgid "sid"
#~ msgstr "sid"
#, no-wrap
#~ msgid "SID"
#~ msgstr "SID"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<sess>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<sess>, B<session>)."
#~ msgstr ""
#~ "Consultez\n"
#~ "B<sess>\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<sess>, B<session>)."
#, no-wrap
#~ msgid "sig"
#~ msgstr "sig"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<pending>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<pending>, B<sig_pend>)."
#~ msgstr ""
#~ "Consultez\n"
#~ "B<pending>\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<pending>, B<sig_pend>)."
#, no-wrap
#~ msgid "sigcatch"
#~ msgstr "sigcatch"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<caught>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<caught>, B<sig_catch>)."
#~ msgstr ""
#~ "Consultez\n"
#~ "B<caught>\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<caught>, B<sig_catch>)."
#, no-wrap
#~ msgid "sigignore"
#~ msgstr "sigignore"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<ignored>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<ignored>, B<sig_ignore>)."
#~ msgstr ""
#~ "Consultez\n"
#~ "B<ignored>\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<ignored>, B<sig_ignore>)."
#, no-wrap
#~ msgid "sigmask"
#~ msgstr "sigmask"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<blocked>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<blocked>, B<sig_block>)."
#~ msgstr ""
#~ "Consultez\n"
#~ "B<blocked>\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<blocked>, B<sig_block>)."
#, no-wrap
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "SIZE"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "approximate amount of swap space that would be required if the process were\n"
#~ "to dirty all writable pages and then be swapped out. This number is very\n"
#~ "rough!"
#~ msgstr ""
#~ "Montant approximatif d'espace d'échange qui serait nécessaire\n"
#~ "si le processus s'apprêtait à modifier («\\ dirty\\ ») toutes les\n"
#~ "pages accessibles en écriture puis se transférait sur l'espace\n"
#~ "d'échange («\\ swap\\ »). Ce nombre est très approximatif\\ !"
#, no-wrap
#~ msgid "slice"
#~ msgstr "slice"
#, no-wrap
#~ msgid "SLICE"
#~ msgstr "SLICE"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "displays the slice unit which a process belongs to,\n"
#~ "if systemd support has been included."
#~ msgstr ""
#~ "Unité « slice » à laquelle appartient le processus\n"
#~ "si la prise en charge de systemd a été incluse."
#, no-wrap
#~ msgid "spid"
#~ msgstr "spid"
#, no-wrap
#~ msgid "SPID"
#~ msgstr "SPID"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<lwp>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<lwp>, B<tid>)."
#~ msgstr ""
#~ "Consultez\n"
#~ "B<lwp>\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<lwp>, B<tid>)."
#, no-wrap
#~ msgid "stackp"
#~ msgstr "stackp"
#, no-wrap
#~ msgid "STACKP"
#~ msgstr "STACKP"
#, no-wrap
#~ msgid "address of the bottom (start) of stack for the process."
#~ msgstr "Adresse du bas (début) de la pile pour le processus."
#, no-wrap
#~ msgid "start"
#~ msgstr "start"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
#~ "the output format is \"HH:MM:SS\", else it is \"\\ \\ Mmm\\ dd\" (where Mmm is a\n"
#~ "three-letter month name). See also\n"
#~ "B<lstart>, B<bsdstart>, B<start_time>, and B<stime>."
#~ msgstr ""
#~ "Heure de démarrage du processus. Si le processus a été démarré dans les\n"
#~ "dernières 24\\ heures, le format de sortie est «\\ HH:MM:SS\\ »,\n"
#~ "sinon il est «\\ \\ Mmm\\ JJ\\ » (où «\\ Mmm\\ » sont les trois\n"
#~ "premières lettres du mois, en anglais). Consultez aussi\n"
#~ "B<lstart>, B<bsdstart>, B<start_time> et B<stime>."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "starting time or date of the process. Only the year will be displayed if the\n"
#~ "process was not started the same year\n"
#~ "B<ps>\n"
#~ "was invoked, or \"MmmDD\" if it was not started the same day, or \"HH:MM\"\n"
#~ "otherwise. See also\n"
#~ "B<bsdstart>, B<start>, B<lstart>, and B<stime>."
#~ msgstr ""
#~ "Heure ou date de démarrage du processus.\n"
#~ "Seule l'année est affichée si le processus n'a pas été\n"
#~ "démarré la même année que\n"
#~ "B<ps>\n"
#~ "a été appelé,\n"
#~ "«\\ MmmDD\\ » s'il n'a pas été démarré le même jour\n"
#~ "ou «\\ HH:MM\\ » sinon.\n"
#~ "Consultez aussi\n"
#~ "B<bsdstart>, B<start>, B<lstart> et B<stime>."
#, no-wrap
#~ msgid "stat"
#~ msgstr "stat"
#, no-wrap
#~ msgid "STAT"
#~ msgstr "STAT"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "multi-character process state. See section\n"
#~ "B<PROCESS STATE CODES>\n"
#~ "for the different values meaning. See also\n"
#~ "B<s>\\ andB<\\ state>\n"
#~ "if you just want the first character displayed."
#~ msgstr ""
#~ "État multicaractère du processus.\n"
#~ "Consultez la section\n"
#~ "B<CODES D'ÉTAT DE PROCESSUS>\n"
#~ "pour la signification des différentes valeurs.\n"
#~ "Consultez aussi\n"
#~ "B<s> et B<state>\n"
#~ "pour l'affichage du premier caractère seulement."
#, no-wrap
#~ msgid "state"
#~ msgstr "state"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<s>.\\& (aliasB<\\ s>)."
#~ msgstr ""
#~ "Consultez\n"
#~ "B<s>.\\& (aliasB<\\ s>)."
#, no-wrap
#~ msgid "STIME"
#~ msgstr "STIME"
#, no-wrap
#~ msgid "suid"
#~ msgstr "suid"
#, no-wrap
#~ msgid "SUID"
#~ msgstr "SUID"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "saved user ID. (alias\n"
#~ "B<svuid>)."
#~ msgstr ""
#~ "Identifiant utilisateur (UID) sauvegardé (alias\n"
#~ "B<svuid>)."
#, no-wrap
#~ msgid "supgid"
#~ msgstr "supgid"
#, no-wrap
#~ msgid "SUPGID"
#~ msgstr "SUPGID"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "group ids of supplementary groups, if any. See\n"
#~ "B<getgroups>(2)."
#~ msgstr ""
#~ "GID des groupes additionnels, s'il y en a.\n"
#~ "Consultez\n"
#~ "B<getgroups>(2)."
#, no-wrap
#~ msgid "supgrp"
#~ msgstr "supgrp"
#, no-wrap
#~ msgid "SUPGRP"
#~ msgstr "SUPGRP"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "group names of supplementary groups, if any. See\n"
#~ "B<getgroups>(2)."
#~ msgstr ""
#~ "Noms des groupes additionnels, s'il y en a.\n"
#~ "Consultez\n"
#~ "B<getgroups>(2)."
#, no-wrap
#~ msgid "suser"
#~ msgstr "suser"
#, no-wrap
#~ msgid "SUSER"
#~ msgstr "SUSER"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "saved user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
#~ "the field width permits, or a decimal representation otherwise. (alias\n"
#~ "B<svuser>)."
#~ msgstr ""
#~ "Nom d'utilisateur sauvegardé, au format texte s'il peut\n"
#~ "être obtenu et que la largeur du champ le permet,\n"
#~ "sous forme d'entier décimal sinon. (alias\n"
#~ "B<svuser>)."
#, no-wrap
#~ msgid "svgid"
#~ msgstr "svgid"
#, no-wrap
#~ msgid "SVGID"
#~ msgstr "SVGID"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<sgid>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<sgid>)."
#~ msgstr ""
#~ "Consultez\n"
#~ "B<sgid>\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<sgid>)."
#, no-wrap
#~ msgid "svuid"
#~ msgstr "svuid"
#, no-wrap
#~ msgid "SVUID"
#~ msgstr "SVUID"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<suid>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<suid>)."
#~ msgstr ""
#~ "Consultez\n"
#~ "B<suid>\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<suid>)."
#, no-wrap
#~ msgid "sz"
#~ msgstr "sz"
#, no-wrap
#~ msgid "SZ"
#~ msgstr "SZ"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "size in physical pages of the core image of the process. This includes text,\n"
#~ "data, and stack space. Device mappings are currently excluded; this is\n"
#~ "subject to change. See\n"
#~ "B<vsz>\\ andB<\\ rss>."
#~ msgstr ""
#~ "Taille en pages physiques de l'image du noyau du processus,\n"
#~ "incluant le texte, les données et l'espace de la pile.\n"
#~ "Les correspondances («\\ mappings\\ ») de périphériques sont\n"
#~ "actuellement ignorées, mais cela pourrait changer.\n"
#~ "Consultez\n"
#~ "B<vsz> etB<\\ rss>."
#, no-wrap
#~ msgid "tgid"
#~ msgstr "tgid"
#, no-wrap
#~ msgid "TGID"
#~ msgstr "TGID"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "a number representing the thread group to which a task belongs (alias\n"
#~ "B<pid>).\n"
#~ "It is the process ID of the thread group leader."
#~ msgstr ""
#~ "Un nombre représentant le groupe de processus légers auquel une tâche appartient,\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<pid>).\n"
#~ "C'est l'identifiant de processus du meneur de groupe de processus légers."
#, no-wrap
#~ msgid "thcount"
#~ msgstr "thcount"
#, no-wrap
#~ msgid "THCNT"
#~ msgstr "THCNT"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<nlwp>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<nlwp>).\n"
#~ "number of kernel threads owned by the process."
#~ msgstr ""
#~ "Consultez\n"
#~ "B<nlwp>\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<nlwp>).\n"
#~ "Nombre de processus légers du noyau (thread) appartenant au processus."
#, no-wrap
#~ msgid "tid"
#~ msgstr "tid"
#, no-wrap
#~ msgid "TID"
#~ msgstr "TID"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "the unique number representing a dispatchable entity (alias\n"
#~ "B<lwp>, B<spid>).\n"
#~ "This value may also appear as: a process ID (pid); a process group ID (pgrp);\n"
#~ "a session ID for the session leader (sid); a thread group ID for the thread\n"
#~ "group leader (tgid); and a tty process group ID for the process group leader\n"
#~ "(tpgid)."
#~ msgstr ""
#~ "Le nombre unique représentant l'identifiant d'une entité distribuable\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<lwp>,\\ B<spid>).\n"
#~ "Cette valeur peut aussi apparaître en tant qu'identifiant de processus (pid),\n"
#~ "identifiant de groupe de processus (pgrp),\n"
#~ "identifiant de session du meneur de session (sid),\n"
#~ "identifiant de groupe de processus légers du meneur de processus légers (tgid)\n"
#~ "et identifiant du groupe de processus du meneur de groupe de processus\n"
#~ "(tpgid)."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "cumulative CPU\\ time, \"[DD-]HH:MM:SS\" format. (alias\n"
#~ "B<cputime>)."
#~ msgstr ""
#~ "Temps CPU cumulé, au format «\\ [JJ-]HH:MM:SS\\ » (alias\n"
#~ "B<cputime>)."
#, no-wrap
#~ msgid "times"
#~ msgstr "times"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "cumulative CPU\\ time in seconds (alias\n"
#~ "B<cputimes>)."
#~ msgstr ""
#~ "Temps CPU cumulé, en seconde (alias\n"
#~ "B<cputime>)."
#, no-wrap
#~ msgid "tname"
#~ msgstr "tname"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "controlling tty (terminal). (alias\n"
#~ "B<tt>, B<tty>)."
#~ msgstr ""
#~ "tty (terminal) de contrôle\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<tt>, B<tty>).n"
#, no-wrap
#~ msgid "TPGID"
#~ msgstr "TPGID"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "ID of the foreground process group on the tty (terminal) that the process is\n"
#~ "connected to, or -1 if the process is not connected to a tty."
#~ msgstr ""
#~ "Identifiant du groupe de processus au premier plan sur le terminal (tty)\n"
#~ "auquel le processus est connecté, ou -1 si le processus n'est pas connecté\n"
#~ "à un tty."
#, no-wrap
#~ msgid "trs"
#~ msgstr "trs"
#, no-wrap
#~ msgid "TRS"
#~ msgstr "TRS"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "text resident set size,\n"
#~ "the amount of physical memory devoted to executable code."
#~ msgstr ""
#~ "Taille du texte en mémoire résidente,\n"
#~ "la quantité de mémoire physique consacrée au code exécutable."
#, no-wrap
#~ msgid "tt"
#~ msgstr "tt"
#, no-wrap
#~ msgid "TT"
#~ msgstr "TT"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "controlling tty (terminal). (alias\n"
#~ "B<tname>, B<tty>)."
#~ msgstr ""
#~ "tty (terminal) de contrôle\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<tname>, B<tty>)."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "controlling tty (terminal). (alias\n"
#~ "B<tname>, B<tt>)."
#~ msgstr ""
#~ "tty (terminal) de contrôle\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<tname>, B<tt>)."
#, no-wrap
#~ msgid "ucmd"
#~ msgstr "ucmd"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<comm>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<comm>, B<ucomm>)."
#~ msgstr ""
#~ "Consultez\n"
#~ "B<comm>\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<comm>, B<ucomm>)."
#, no-wrap
#~ msgid "ucomm"
#~ msgstr "ucomm"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<comm>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<comm>, B<ucmd>)."
#~ msgstr ""
#~ "Consultez\n"
#~ "B<comm>\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<comm>, B<ucmd>)."
#, no-wrap
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<euid>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<euid>)."
#~ msgstr ""
#~ "Consultez\n"
#~ "B<euid>\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<euid>)."
#, no-wrap
#~ msgid "uname"
#~ msgstr "uname"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<euser>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<euser>, B<user>)."
#~ msgstr ""
#~ "Consultez\n"
#~ "B<euser>\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<euser>, B<user>)."
#, no-wrap
#~ msgid "unit"
#~ msgstr "unit"
#, no-wrap
#~ msgid "UNIT"
#~ msgstr "UNIT"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "displays unit which a process belongs to,\n"
#~ "if systemd support has been included."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher l'unité « slice » à laquelle appartient le processus,\n"
#~ "si la prise en charge de systemd est incluse."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<euser>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<euser>, B<uname>)."
#~ msgstr ""
#~ "Consultez\n"
#~ "B<euser>\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<euser>, B<uname>)."
#, no-wrap
#~ msgid "userns"
#~ msgstr "userns"
#, no-wrap
#~ msgid "USERNS"
#~ msgstr "USERNS"
#, no-wrap
#~ msgid "utsns"
#~ msgstr "utsns"
#, no-wrap
#~ msgid "UTSNS"
#~ msgstr "UTSNS"
#, no-wrap
#~ msgid "uunit"
#~ msgstr "uunit"
#, no-wrap
#~ msgid "UUNIT"
#~ msgstr "UUNIT"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "displays user unit which a process belongs to,\n"
#~ "if systemd support has been included."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher l'unité « slice » à laquelle appartient le processus,\n"
#~ "si la prise en charge de systemd est incluse."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<vsz>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<vsz>)."
#~ msgstr ""
#~ "Consultez\n"
#~ "B<vsz>\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<vsz>)."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "virtual memory size of the process in KiB (1024-byte units). Device\n"
#~ "mappings are currently excluded; this is subject to change. (alias\n"
#~ "B<vsize>)."
#~ msgstr ""
#~ "Taille de la mémoire virtuelle du processus en Kio (unités de 1024\\ octets).\n"
#~ "Les correspondances («\\ mappings\\ ») de périphériques sont actuellement\n"
#~ "ignorées, mais cela pourrait changer\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<vsize>)."
#, no-wrap
#~ msgid "wchan"
#~ msgstr "wchan"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "name of the kernel function in which the process is sleeping, a \"-\" if the\n"
#~ "process is running, or a \"*\" if the process is multi-threaded and\n"
#~ "B<ps>\n"
#~ "is not displaying threads."
#~ msgstr ""
#~ "Nom de la fonction du noyau où le processus est en sommeil,\n"
#~ "affiche «\\ -\\ » si le processus s'exécute,\n"
#~ "«\\ *\\ » si le processus possède plusieurs processus légers («\\ multi-thread\\ ») et\n"
#~ "B<ps>\n"
#~ "n'affiche pas les processus légers."
#~ msgid "The following environment variables could affect B<ps>:"
#~ msgstr "Les variables d'environnement suivantes peuvent affecter B<ps> :"
#, no-wrap
#~ msgid "B<COLUMNS>"
#~ msgstr "B<COLUMNS>"
#~ msgid "Override default display width."
#~ msgstr "Remplacer la largeur par défaut de l'affichage."
#, no-wrap
#~ msgid "B<LINES>"
#~ msgstr "B<LINES>"
#~ msgid "Override default display height."
#~ msgstr "Remplacer la hauteur par défaut de l'affichage."
#, no-wrap
#~ msgid "B<PS_PERSONALITY>"
#~ msgstr "B<PS_PERSONALITY>"
#~ msgid ""
#~ "Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital...\\& (see section "
#~ "B<PERSONALITY> below)."
#~ msgstr ""
#~ "Configurer parmi posix, old, linux, bsd, sun, digital, etc. (consultez ci-"
#~ "dessous la section B<PERSONNALITÉ>)."
#, no-wrap
#~ msgid "B<CMD_ENV>"
#~ msgstr "B<CMD_ENV>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"
#~ msgstr "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"
#~ msgid "Force obsolete command line interpretation."
#~ msgstr "Forcer l'interprétation obsolète de la ligne de commande."
#, no-wrap
#~ msgid "B<LC_TIME>"
#~ msgstr "B<LC_TIME>"
#~ msgid "Date format."
#~ msgstr "Format de date."
#, no-wrap
#~ msgid "B<PS_COLORS>"
#~ msgstr "B<PS_COLORS>"
#~ msgid "Not currently supported."
#~ msgstr "Non pris en charge pour le moment."
#, no-wrap
#~ msgid "B<PS_FORMAT>"
#~ msgstr "B<PS_FORMAT>"
#~ msgid ""
#~ "Default output format override. You may set this to a format string of "
#~ "the type used for the B<-o> option. The B<DefSysV> and B<DefBSD> values "
#~ "are particularly useful."
#~ msgstr ""
#~ "Redéfinir le format de sortie par défaut, à configurer avec une chaîne de "
#~ "format du même type que celle utilisée pour l'option B<-o>. Les valeurs "
#~ "B<DefSysV> et B<DefBSD> sont particulièrement utiles."
#, no-wrap
#~ msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
#~ msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
#~ msgid "Don't find excuses to ignore bad \"features\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ne pas chercher d'excuse pour ignorer les mauvaises « fonctionnalités »."
#, no-wrap
#~ msgid "B<POSIX2>"
#~ msgstr "B<POSIX2>"
#~ msgid "When set to \"on\", acts as B<POSIXLY_CORRECT>."
#~ msgstr "Agir comme B<POSIXLY_CORRECT> une fois configuré à « on »."
#, no-wrap
#~ msgid "B<UNIX95>"
#~ msgstr "B<UNIX95>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<_XPG>"
#~ msgstr "B<_XPG>"
#~ msgid "Cancel B<CMD_ENV>=I<irix> non-standard behavior."
#~ msgstr "Annuler le comportement non standard B<CMD_ENV>=I<irix>."
#~ msgid ""
#~ "In general, it is a bad idea to set these variables. The one exception "
#~ "is B<CMD_ENV> or B<PS_PERSONALITY>, which could be set to Linux for "
#~ "normal systems. Without that setting, B<ps> follows the useless and bad "
#~ "parts of the Unix98 standard."
#~ msgstr ""
#~ "Il est généralement déconseillé de configurer ces variables, à "
#~ "l'exception de B<CMD_ENV> ou B<PS_PERSONALITY>. Ces dernières peuvent "
#~ "être configurées à linux pour les systèmes normaux. Sans cette "
#~ "configuration, B<ps> suit les aspects inutiles et mauvais de la norme "
#~ "Unix98."
#, no-wrap
#~ msgid "PERSONALITY"
#~ msgstr "PERSONNALITÉ"
#, no-wrap
#~ msgid "390"
#~ msgstr "390"
#, no-wrap
#~ msgid "like the OS/390 OpenEdition B<ps>"
#~ msgstr "comme le B<ps> d'0S/390 Open Edition"
#, no-wrap
#~ msgid "aix"
#~ msgstr "aix"
#, no-wrap
#~ msgid "like AIX B<ps>"
#~ msgstr "comme le B<ps> d'AIX"
#, no-wrap
#~ msgid "bsd"
#~ msgstr "bsd"
#, no-wrap
#~ msgid "like FreeBSD B<ps> (totally non-standard)"
#~ msgstr "comme le B<ps> de FreeBSD (complètement non standard)"
#, no-wrap
#~ msgid "compaq"
#~ msgstr "compaq"
#, no-wrap
#~ msgid "like Digital Unix B<ps>"
#~ msgstr "comme le B<ps> de Digital Unix B"
#, no-wrap
#~ msgid "debian"
#~ msgstr "debian"
#, no-wrap
#~ msgid "like the old Debian B<ps>"
#~ msgstr "comme l'ancien B<ps> de Debian"
#, no-wrap
#~ msgid "digital"
#~ msgstr "digital"
#, no-wrap
#~ msgid "like Tru64 (was Digital\\ Unix, was OSF/1) B<ps>"
#~ msgstr "comme le B<ps> de Tru64 (ex. Digital Unix, ex. OSF/1)"
#, no-wrap
#~ msgid "gnu"
#~ msgstr "gnu"
#, no-wrap
#~ msgid "hp"
#~ msgstr "hp"
#, no-wrap
#~ msgid "like HP-UX B<ps>"
#~ msgstr "comme le B<ps> de HP-UX"
#, no-wrap
#~ msgid "hpux"
#~ msgstr "hpux"
#, no-wrap
#~ msgid "irix"
#~ msgstr "irix"
#, no-wrap
#~ msgid "like Irix B<ps>"
#~ msgstr "comme le B<ps> d'Irix"
#, no-wrap
#~ msgid "linux"
#~ msgstr "linux"
#, no-wrap
#~ msgid "***** B<recommended> *****"
#~ msgstr "***** B<recommandé> *****"
#, no-wrap
#~ msgid "old"
#~ msgstr "old"
#, no-wrap
#~ msgid "like the original Linux B<ps> (totally non-standard)"
#~ msgstr "comme le B<ps> d'origine de Linux (entièrement non standard)"
#, no-wrap
#~ msgid "os390"
#~ msgstr "os390"
#, no-wrap
#~ msgid "like OS/390 Open Edition B<ps>"
#~ msgstr "comme le B<ps> d'OS/390 Open Edition"
#, no-wrap
#~ msgid "posix"
#~ msgstr "posix"
#, no-wrap
#~ msgid "standard"
#~ msgstr "standard"
#, no-wrap
#~ msgid "s390"
#~ msgstr "s390"
#, no-wrap
#~ msgid "sco"
#~ msgstr "sco"
#, no-wrap
#~ msgid "like SCO B<ps>"
#~ msgstr "comme le B<ps> de SCO"
#, no-wrap
#~ msgid "sgi"
#~ msgstr "sgi"
#, no-wrap
#~ msgid "solaris2"
#~ msgstr "solaris2"
#, no-wrap
#~ msgid "like Solaris 2+ (SunOS 5) B<ps>"
#~ msgstr "comme le B<ps> de Solaris 2+ (SunOS 5)"
#, no-wrap
#~ msgid "sunos4"
#~ msgstr "sunos4"
#, no-wrap
#~ msgid "like SunOS 4 (Solaris 1) B<ps> (totally non-standard)"
#~ msgstr "comme le B<ps> de SunOS 4 (Solaris 1) (non standard)"
#, no-wrap
#~ msgid "svr4"
#~ msgstr "svr4"
#, no-wrap
#~ msgid "sysv"
#~ msgstr "sysv"
#, no-wrap
#~ msgid "tru64"
#~ msgstr "tru64"
#, no-wrap
#~ msgid "like Tru64 (was Digital Unix, was OSF/1) B<ps>"
#~ msgstr "comme le B<ps> de Tru64 (ex. Digital Unix, ex. OSF/1)"
#, no-wrap
#~ msgid "unix"
#~ msgstr "unix"
#, no-wrap
#~ msgid "unix95"
#~ msgstr "unix95"
#, no-wrap
#~ msgid "unix98"
#~ msgstr "unix98"
#~ msgid "This B<ps> conforms to:"
#~ msgstr "Ce B<ps> est conforme à :"
#~ msgid "Version 2 of the Single Unix Specification"
#~ msgstr "la Single UNIX Specification version 2 ;"
#~ msgid "The Open Group Technical Standard Base Specifications, Issue\\ 6"
#~ msgstr "les Open Group Technical Standard Base Specifications, version 6 ;"
#~ msgid "IEEE Std 1003.1, 2004\\ Edition"
#~ msgstr "l'IEEE Std 1003.1, édition 2004 ;"
#~ msgid "X/Open System Interfaces Extension [UP\\ XSI]"
#~ msgstr "la X/Open System Interfaces Extension [UP XSI] ;"
#, no-wrap
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "ISO/IEC 9945:2003"
#~ msgstr "l'ISO/IEC 9945:2003."
#~ msgid ""
#~ "B<ps> was originally written by E<.MT lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> "
#~ "Branko Lankester E<.ME .> E<.MT johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K.\\& "
#~ "Johnson E<.ME> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, "
#~ "changing a few things in the process. E<.MT mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du."
#~ "\\:edu> Michael Shields E<.ME> added the pid-list feature. E<.MT "
#~ "cblake@\\:bbn.\\:com> Charles Blake E<.ME> added multi-level sorting, the "
#~ "dirent-style library, the device name-to-number mmaped database, the "
#~ "approximate binary search directly on System.map, and many code and "
#~ "documentation cleanups. David Mossberger-Tang wrote the generic BFD "
#~ "support for psupdate. E<.MT albert@\\:users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan "
#~ "E<.ME> rewrote ps for full Unix98 and BSD support, along with some ugly "
#~ "hacks for obsolete and foreign syntax."
#~ msgstr ""
#~ "B<ps> a été initialement écrit par E<.MT lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> "
#~ "Branko Lankester E<.ME .> E<.MT johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K.\\& "
#~ "Johnson E<.ME> l'a réécrit profondeur pour utiliser le système de "
#~ "fichiers proc, modifiant quelques détails au passage. E<.MT mjshield@\\:"
#~ "nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu> Michael Shields E<.ME> a ajouté la fonctionnalité "
#~ "de liste de PID. E<.MT cblake@\\:bbn.\\:com> Charles Blake E<.ME> a "
#~ "ajouté le tri multiniveau, la bibliothèque « à la dirent », la base de "
#~ "données de correspondance entre numéro de périphérique et nom, la "
#~ "recherche approximative binaire directement dans System.map, et beaucoup "
#~ "d'autres nettoyages de code et de documentation. David Mossberger-Tang a "
#~ "écrit la prise en charge BFD pour psupdate. E<.MT albert@\\:users.\\:sf."
#~ "\\:net> Albert Cahalan E<.ME> a réécrit B<ps> pour prendre en charge "
#~ "complètement Unix98 et BSD, ainsi que certains bidouillages pour les "
#~ "syntaxes obsolètes et étrangères."
#~ msgid ""
#~ "Please send bug reports to E<.MT procps@\\:freelists.\\:org> E<.ME .> No "
#~ "subscription is required or suggested."
#~ msgstr ""
#~ "Signalez les bogues à E<.MT procps@\\:freelists.\\:org> E<.ME .>. "
#~ "L'inscription n'est ni nécessaire, ni suggérée."
#, no-wrap
#~ msgid "\\ --\\ "
#~ msgstr " — "
#, no-wrap
#~ msgid "B<\\ --\\ >"
#~ msgstr "B< — >"
# TODO: difficile!
#, no-wrap
#~ msgid "top"
#~ msgstr "top"
#, no-wrap
#~ msgid "B<top>"
#~ msgstr "B<top>"
#, no-wrap
#~ msgid "I<Off>"
#~ msgstr "I<Inactif>"
#, no-wrap
#~ msgid "I<On>"
#~ msgstr "I<Actif>"
#, no-wrap
#~ msgid "asterisk (`*')"
#~ msgstr "astérisque («\\ *\\ »)"
#, no-wrap
#~ msgid "alternate-display mode"
#~ msgstr "mode d'affichage alternatif"
#, no-wrap
#~ msgid "auxiliary storage"
#~ msgstr "dispositif de stockage auxiliaire"
#, no-wrap
#~ msgid "configuration file"
#~ msgstr "fichier de configuration"
#, no-wrap
#~ msgid "`current' window/field group"
#~ msgstr "groupe de fenêtres ou champs « actifs »"
#, no-wrap
#~ msgid "interactive command"
#~ msgstr "commande interactive"
#, no-wrap
#~ msgid "command-line option"
#~ msgstr "option de ligne de commande"
#, no-wrap
#~ msgid "command toggle"
#~ msgstr "commande de basculement"
#, no-wrap
#~ msgid "`current' window"
#~ msgstr "fenêtre «\\ active\\ »"
#, no-wrap
#~ msgid "field group"
#~ msgstr "groupe de champs"
#, no-wrap
#~ msgid "full-screen mode"
#~ msgstr "mode plein écran"
#, no-wrap
#~ msgid "arrow key"
#~ msgstr "flèche"
#, no-wrap
#~ msgid "scrolling key"
#~ msgstr "touches de déplacement"
#, no-wrap
#~ msgid "physical memory"
#~ msgstr "mémoire physique"
#, no-wrap
#~ msgid "swap file"
#~ msgstr "fichier d'échange"
#, no-wrap
#~ msgid "virtual memory"
#~ msgstr "mémoire virtuelle"
#, no-wrap
#~ msgid "B<Note>:"
#~ msgstr "B<Remarque> :"
#, no-wrap
#~ msgid "cpu"
#~ msgstr "processeur"
#, no-wrap
#~ msgid "summary area"
#~ msgstr "zone de résumé"
#, no-wrap
#~ msgid "task area"
#~ msgstr "zone de tâches"
#, no-wrap
#~ msgid "task display"
#~ msgstr "écran de tâches"
#, no-wrap
#~ msgid "B<processes> or B<threads>"
#~ msgstr "B<processus> ou B<tâches>"
#, no-wrap
#~ msgid "task window"
#~ msgstr "fenêtre de tâches"
#, no-wrap
#~ msgid "512"
#~ msgstr "512"
#, no-wrap
#~ msgid "approximately 250"
#~ msgstr "environ 250"
#, no-wrap
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
#, no-wrap
#~ msgid "see"
#~ msgstr "consultez"
#, no-wrap
#~ msgid "See the"
#~ msgstr "Consultez"
#, no-wrap
#~ msgid "see the"
#~ msgstr "consultez"
#, no-wrap
#~ msgid "See topic"
#~ msgstr "Consultez la section"
#, no-wrap
#~ msgid "see topic"
#~ msgstr "consultez la section"
#, no-wrap
#~ msgid "See `OVERVIEW, Linux Memory Types' for additional details"
#~ msgstr "Consultez « B<VUE D'ENSEMBLE> B<Types de mémoire Linux> » pour plus de détails"
#, no-wrap
#~ msgid "TOP"
#~ msgstr "TOP"
#, no-wrap
#~ msgid "September 2020"
#~ msgstr "septembre 2020"
#~ msgid "top - display Linux processes"
#~ msgstr "top - Afficher les processus Linux"
#~ msgid "\\*(WE \\*(CL"
#~ msgstr "\\*(WE \\*(CL"
#~ msgid "The traditional switches `-' and whitespace are optional."
#~ msgstr ""
#~ "Le commutateur traditionnel «\\ -\\ » et les espaces sont facultatifs."
#~ msgid ""
#~ "The \\*(WE program provides a dynamic real-time view of a running "
#~ "system. It can displayB< system> summary information as well as a list "
#~ "of \\*(TT currently being managed by the Linux kernel. The types of "
#~ "system summary information shown and the types, order and size of "
#~ "information displayed for processes are all user configurable and that "
#~ "configuration can be made persistent across restarts."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme \\*(WE fournit une vue dynamique en temps réel du système en "
#~ "cours d'exécution. Il peut afficher un résumé des informations du "
#~ "B<système> aussi bien qu'une liste de \\*(TT gérés sur le moment par le "
#~ "noyau. L'affichage des différents types de résumés d'informations du "
#~ "système ainsi que la présentation des types, de l'ordonnancement et de la "
#~ "taille des informations sur les processus sont tous réglables et ces "
#~ "paramètres peuvent être conservés pour les démarrages ultérieurs."
#~ msgid ""
#~ "The program provides a limited interactive interface for process "
#~ "manipulation as well as a much more extensive interface for personal "
#~ "configuration \\*(Em encompassing every aspect of its operation. And "
#~ "while \\*(WE is referred to throughout this document, you are free to "
#~ "name the program anything you wish. That new name, possibly an alias, "
#~ "will then be reflected on \\*(We's display and used when reading and "
#~ "writing a \\*(CF."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme fournit une interface interactive aux fonctions limitées "
#~ "pour la manipulation de processus ainsi qu'une interface plus riche pour "
#~ "personnaliser sa propre configuration \\*(Em l'interface couvrant toutes "
#~ "les facettes de ces opérations. Alors que vous vous référez à \\*(WE tout "
#~ "au long de ce document, vous avez la liberté de le renommer comme vous "
#~ "l'entendez. Ce nouveau nom, probablement un alias, sera répercuté dans "
#~ "l'affichage de \\*(WE et utilisé lors de la lecture et de l'écriture du "
#~ "\\*(CF."
#, no-wrap
#~ msgid "OVERVIEW"
#~ msgstr "VUE D'ENSEMBLE"
#, no-wrap
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Documentation"
#~ msgid "The remaining Table of Contents"
#~ msgstr "Table des matières"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " OVERVIEW\n"
#~ " Operation\n"
#~ " Linux Memory Types\n"
#~ " 1. COMMAND-LINE Options\n"
#~ " 2. SUMMARY Display\n"
#~ " a. UPTIME and LOAD Averages\n"
#~ " b. TASK and CPU States\n"
#~ " c. MEMORY Usage\n"
#~ " 3. FIELDS / Columns Display\n"
#~ " a. DESCRIPTIONS of Fields\n"
#~ " b. MANAGING Fields\n"
#~ " 4. INTERACTIVE Commands\n"
#~ " a. GLOBAL Commands\n"
#~ " b. SUMMARY AREA Commands\n"
#~ " c. TASK AREA Commands\n"
#~ " 1. Appearance\n"
#~ " 2. Content\n"
#~ " 3. Size\n"
#~ " 4. Sorting\n"
#~ " d. COLOR Mapping\n"
#~ " 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions\n"
#~ " a. WINDOWS Overview\n"
#~ " b. COMMANDS for Windows\n"
#~ " c. SCROLLING a Window\n"
#~ " d. SEARCHING in a Window\n"
#~ " e. FILTERING in a Window\n"
#~ " 6. FILES\n"
#~ " a. PERSONAL Configuration File\n"
#~ " b. ADDING INSPECT Entries\n"
#~ " c. SYSTEM Configuration File\n"
#~ " d. SYSTEM Restrictions File\n"
#~ " 7. STUPID TRICKS Sampler\n"
#~ " a. Kernel Magic\n"
#~ " b. Bouncing Windows\n"
#~ " c. The Big Bird Window\n"
#~ " d. The Ol' Switcheroo\n"
#~ " 8. BUGS, 9. SEE Also\n"
#~ msgstr ""
#~ " VUE D'ENSEMBLE\n"
#~ " Manipulation\n"
#~ " Types de mémoire Linux\n"
#~ " 1. Options de la LIGNE de COMMANDE\n"
#~ " 2. Affichage du RÉSUMÉ\n"
#~ " a. Moyennes de CHARGE et TEMPS D'ACTIVITÉ\n"
#~ " b. États des TÂCHES et des PROCESSEURS\n"
#~ " c. Utilisation de la MÉMOIRE\n"
#~ " 3. CHAMPS et COLONNES\n"
#~ " a. DESCRIPTIONS des champs\n"
#~ " b. GESTION des champs\n"
#~ " 4. Commandes INTERACTIVES\n"
#~ " a. Commandes GLOBALES\n"
#~ " b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ\n"
#~ " c. Commandes de la ZONE de TÂCHES\n"
#~ " 1. Présentation\n"
#~ " 2. Contenu\n"
#~ " 3. Taille\n"
#~ " 4. Tri\n"
#~ " d. Palette de COULEURS\n"
#~ " 5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF\n"
#~ " a. Vue d'ensemble du FENÊTRAGE\n"
#~ " b. COMMANDES de fenêtrage\n"
#~ " c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre\n"
#~ " d. RECHERCHE dans une fenêtre\n"
#~ " e. FILTRE dans une fenêtre\n"
#~ " 6. FICHIERS\n"
#~ " a. Fichier de configuration PERSONNEL\n"
#~ " b. AJOUT d'entrées d'INSPECTION\n"
#~ " c. Fichier de configuration SYSTÈME\n"
#~ " d. Fichier de restriction SYSTÈME\n"
#~ " 7. Échantillons d'ASTUCES IDIOTES\n"
#~ " a. Magie du noyau\n"
#~ " b. Fenêtres rebondissantes\n"
#~ " c. La fenêtre du grand oiseau\n"
#~ " d. Le coup de l'échange\n"
#~ " 8. BOGUES, 9. VOIR AUSSI\n"
#, no-wrap
#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Manipulation"
#~ msgid ""
#~ "When operating \\*(We, the two most important keys are the help (h or ?) "
#~ "key and quit (`q') key. Alternatively, you could simply use the "
#~ "traditional interrupt key (^C) when you're done."
#~ msgstr ""
#~ "Lors de la manipulation de \\*(WE, les deux touches les plus importantes "
#~ "sont celles qui permettent d'accéder à l'aide («\\ h\\ » ou «\\ ?\\ ») et "
#~ "de quitter le programme («\\ q\\ »). Vous pouvez tout aussi bien utiliser "
#~ "la combinaison des touches d'interruption classiques («\\ ^C\\ ») quand "
#~ "vous avez terminé."
#~ msgid ""
#~ "When started for the first time, you'll be presented with these "
#~ "traditional elements on the main \\*(We screen: 1) Summary Area; 2) "
#~ "Fields/Columns Header; 3) Task Area. Each of these will be explored in "
#~ "the sections that follow. There is also an Input/Message line between "
#~ "the Summary Area and Columns Header which needs no further explanation."
#~ msgstr ""
#~ "Au premier démarrage, \\*(WE présente ces éléments d'écran habituels sur "
#~ "l'écran principal\\ :\n"
#~ " 1) zone de résumé\\ ;\n"
#~ " 2) en-tête de colonnes ou de champs ;\n"
#~ " 3) zone de tâches.\n"
#~ "\n"
#~ "Ils seront tous présentés dans les sections suivantes. Une ligne d'invite "
#~ "ou de message existe entre les deux premières zones et ne mérite pas de "
#~ "plus amples explications."
#~ msgid ""
#~ "The main \\*(We screen is I<generally> quite adaptive to changes in "
#~ "terminal dimensions under X-Windows. Other \\*(We screens may be less "
#~ "so, especially those with static text. It ultimately depends, however, "
#~ "on your particular window manager and terminal emulator. There may be "
#~ "occasions when their view of terminal size and current contents differs "
#~ "from \\*(We's view, which is always based on operating system calls."
#~ msgstr ""
#~ "L'écran principal de \\*(WE s'adapte I<généralement> plutôt bien aux "
#~ "modifications de dimensions du terminal sous X Window. D'autres écrans de "
#~ "\\*(WE pourraient moins bien s'adapter, en particulier ceux contenant du "
#~ "texte statique. Cela dépend, au final, du gestionnaire de fenêtres et en "
#~ "particulier de l'émulateur de terminal. Leur vue de la taille du terminal "
#~ "et de son contenu pourrait éventuellement être différente de celle de "
#~ "\\*(WE, qui est toujours basée sur les appels du système d'exploitation."
#~ msgid ""
#~ "Following any re-size operation, if a \\*(We screen is corrupted, appears "
#~ "incomplete or disordered, simply typing something innocuous like a "
#~ "punctuation character or cursor motion key will usually restore it. In "
#~ "extreme cases, the following sequence almost certainly will:"
#~ msgstr ""
#~ "Suite à une opération de redimensionnement, si un écran de \\*(WE est "
#~ "corrompu, paraît incomplet ou désordonné, taper simplement quelque chose "
#~ "d'inoffensif, comme un signe de ponctuation ou une touche de déplacement "
#~ "de curseur, le restaurera normalement. Dans des cas extrêmes, "
#~ "l'enchaînement suivant devrait sans doute fonctionner : "
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " I<key/cmd objective >\n"
#~ " ^Z B<suspend> \\*(We\n"
#~ " fg B<resume> \\*(We\n"
#~ " E<lt>LeftE<gt> force a screen B<redraw> (if necessary)\n"
#~ msgstr ""
#~ " I<tche/cmd objectif>\n"
#~ " ^Z B<suspendre> \\*(WE\n"
#~ " fg B<reprendre> \\*(WE\n"
#~ " E<lt>GaucheE<gt> forcer un B<redessin> de l'écran (si nécessaire)\n"
#~ msgid ""
#~ "But if the display is still corrupted, there is one more step you could "
#~ "try. Insert this command after \\*(We has been suspended but before "
#~ "resuming it."
#~ msgstr ""
#~ "Si l'affichage est toujours corrompu, une étape peut encore être essayée. "
#~ "Insérez cette commande après avoir suspendu \\*(WE mais avant de le "
#~ "reprendre."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " I<key/cmd objective >\n"
#~ " reset restore your B<terminal settings>\n"
#~ msgstr ""
#~ " I<tche/cmd objectif>\n"
#~ " reset restaurer les B<réglages du terminal>\n"
#~ msgid ""
#~ "\\*(NT the width of \\*(We's display will be limited to \\*(WX "
#~ "positions. Displaying all fields requires \\*(WF characters. Remaining "
#~ "screen width is usually allocated to any variable width columns currently "
#~ "visible. The variable width columns, such as COMMAND, are noted in topic "
#~ "3a. DESCRIPTIONS of Fields. Actual output width may also be influenced "
#~ "by the -w switch, which is discussed in topic 1. COMMAND-LINE Options."
#~ msgstr ""
#~ "\\*(NT la largeur de l'affichage de \\*(WE sera limitée à "
#~ "\\*(WX positions. L'affichage de tous les champs nécessite "
#~ "\\*(WF colonnes. Le reste de la largeur d'écran est normalement alloué à "
#~ "n'importe quelles colonnes de largeur variable actuellement visibles. Les "
#~ "colonnes de largeur variable, comme I<COMMANDE>, sont notées comme telles "
#~ "en B<3a. DESCRIPTIONS des champs>. La largeur de colonne peut aussi être "
#~ "modifiée par l'option B<-w>, comme c'est présenté en B<1. Options de la "
#~ "LIGNE de COMMANDE>."
#~ msgid ""
#~ "Lastly, some of \\*(We's screens or functions require the use of cursor "
#~ "motion keys like the standard \\*(KAs plus the Home, End, PgUp and PgDn "
#~ "keys. If your terminal or emulator does not provide those keys, the "
#~ "following combinations are accepted as alternatives:"
#~ msgstr ""
#~ "Enfin, certains écrans ou fonctions de \\*(WE nécessitent l'utilisation "
#~ "des touches de déplacement du curseur comme les \\*(KAs classiques et les "
#~ "touches B<Orig>, B<Fin>, B<Pg.Préc> et B<Pg.Suiv>. Si votre terminal ou "
#~ "émulateur ne fournit pas ces touches, elles sont remplaçables par les "
#~ "combinaisons suivantes :"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " I< key equivalent-keys >\n"
#~ " Left alt +B< h >\n"
#~ " Down alt +B< j >\n"
#~ " Up alt +B< k >\n"
#~ " Right alt +B< l >\n"
#~ " Home alt + ctrl +B< h >\n"
#~ " PgDn alt + ctrl +B< j >\n"
#~ " PgUp alt + ctrl +B< k >\n"
#~ " End alt + ctrl +B< l >\n"
#~ msgstr ""
#~ " I<touche combinaisons équivalentes de touches>\n"
#~ " Gauche Alt + B<h>\n"
#~ " Bas Alt + B<j>\n"
#~ " Haut Alt + B<k>\n"
#~ " Droite Alt + B<l>\n"
#~ " Orig Alt + Ctrl + B<h>\n"
#~ " Pg.Suiv Alt + Ctrl + B<j>\n"
#~ " Pg.Préc Alt + Ctrl + B<k>\n"
#~ " Fin Alt + Ctrl + B<l>\n"
#~ msgid ""
#~ "The B<Up> and B<Down> \\*(KAs have special significance when prompted for "
#~ "line input terminated with the E<lt>EnterE<gt> key. Those keys, or their "
#~ "aliases, can be used to retrieve previous input lines which can then be "
#~ "edited and re-input. And there are four additional keys available with "
#~ "line oriented input."
#~ msgstr ""
#~ "Les \\*(KAs B<Haut> et B<Bas> ont une signification particulière lors "
#~ "d'une invite de ligne d'entrée se terminant par E<lt>EntréeE<gt>. Ces "
#~ "touches, ou leurs alias, peuvent être utilisées pour récupérer les lignes "
#~ "entrées précédemment, avec possibilité de les éditer et de les rentrer. "
#~ "Quatre touches supplémentaires sont disponibles avec les lignes d'entrée."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " I< key special-significance >\n"
#~ " Up recall B<older> strings for re-editing\n"
#~ " Down recall B<newer> strings or B<erase> entire line\n"
#~ " Insert toggle between B<insert> and B<overtype> modes\n"
#~ " Delete character B<removed> at cursor, moving others left\n"
#~ " Home jump to B<beginning> of input line\n"
#~ " End jump to B<end> of input line\n"
#~ msgstr ""
#~ " I<touche signification particulière>\n"
#~ " Haut rappeler chaînes B<plus anciennes> pour réédition\n"
#~ " Bas rappeler chaînes B<plus récentes> ou B<effacer> ligne\n"
#~ " Inser basculer entre modes B<insertion> et B<remplacement>\n"
#~ " Suppr caractère B<supprimé> au curseur, déplacement à gauche\n"
#~ " Orig sauter au B<début> de la ligne d'entrée\n"
#~ " Fin sauter à la B<fin> de la ligne d'entrée\n"
#, no-wrap
#~ msgid "Linux Memory Types"
#~ msgstr "Types de mémoire Linux"
#~ msgid ""
#~ "For our purposes there are three types of memory, and one is optional. "
#~ "First is \\*(MP, a limited resource where code and data must reside when "
#~ "executed or referenced. Next is the optional \\*(MS, where modified "
#~ "(dirty) memory can be saved and later retrieved if too many demands are "
#~ "made on \\*(MP. Lastly we have \\*(MV, a nearly unlimited resource "
#~ "serving the following goals:"
#~ msgstr ""
#~ "Pour nos fins, il y a trois types de mémoire dont une est optionnelle. Le "
#~ "premier est la \\*(MP, une ressource limitée où le code et les données "
#~ "doivent être situés quand ils sont exécutés ou référencés. Le second est "
#~ "le \\*(MS optionnel où la mémoire modifiée (« dirty ») peut être "
#~ "sauvegardée puis récupérée si il y a trop de demandes sur la \\*(MP. "
#~ "Enfin, il y a la \\*(MV, une ressource presque illimitée servant aux "
#~ "objectifs suivants :"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " 1. abstraction, free from physical memory addresses/limits\n"
#~ " 2. isolation, every process in a separate address space\n"
#~ " 3. sharing, a single mapping can serve multiple needs\n"
#~ " 4. flexibility, assign a virtual address to a file\n"
#~ msgstr ""
#~ " 1. abstraction, libérée des adresses et des limites de la mémoire physique\n"
#~ " 2. isolation, chaque processus dans un espace d'adresses distinct\n"
#~ " 3. partage, un mappage unique peut répondre à plusieurs besoins\n"
#~ " 4. souplesse, assignation d'une adresse virtuelle à un fichier\n"
#~ msgid ""
#~ "Regardless of which of these forms memory may take, all are managed as "
#~ "pages (typically 4096 bytes) but expressed by default in \\*(We as KiB "
#~ "(kibibyte). The memory discussed under topic `2c. MEMORY Usage' deals "
#~ "with \\*(MP and the \\*(MS for the system as a whole. The memory "
#~ "reviewed in topic `3. FIELDS / Columns Display' embraces all three memory "
#~ "types, but for individual processes."
#~ msgstr ""
#~ "Indépendamment de la forme que ces mémoires peuvent prendre, toutes sont "
#~ "gérées par pages (habituellement de 4096 octets) mais exprimées par "
#~ "défaut dans \\*(WE en KiO (kibioctets). La mémoire examinée dans la "
#~ "section B<2c. Utilisation de la MÉMOIRE> a trait à la \\*(MP et au \\*(MS "
#~ "pour le système dans son ensemble. La mémoire examinée dans la section "
#~ "B<3. CHAMPS et COLONNES> inclut les trois types de mémoire, mais pour des "
#~ "processus individuels."
#~ msgid ""
#~ "For each such process, every memory page is restricted to a single "
#~ "quadrant from the table below. Both \\*(MP and \\*(MV can include any of "
#~ "the four, while the \\*(MS only includes #1 through #3. The memory in "
#~ "quadrant #4, when modified, acts as its own dedicated \\*(MS."
#~ msgstr ""
#~ "Pour chaque processus, chaque page de mémoire est limitée à un seul "
#~ "quadrant du tableau ci-dessous. La \\*(MP et la \\*(MV peuvent intégrer "
#~ "les quatre types tandis que le \\*(MS intègre seulement les types nº 1 à "
#~ "nº 3. La mémoire dans le quadrant nº 4, quand elle est modifiée, se "
#~ "comporte comme son propre \\*(MS dédié."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " B<Private> | B<Shared>\n"
#~ " B<1> | B<2>\n"
#~ " B<Anonymous> . stack |\n"
#~ " . malloc() |\n"
#~ " . brk()/sbrk() | . POSIX shm*\n"
#~ " . mmap(PRIVATE, ANON) | . mmap(SHARED, ANON)\n"
#~ " -----------------------+----------------------\n"
#~ " . mmap(PRIVATE, fd) | . mmap(SHARED, fd)\n"
#~ " B<File-backed> . pgms/shared libs |\n"
#~ " B<3> | B<4>\n"
#~ msgstr ""
#~ " B<Privée> | B<Partagée>\n"
#~ " B<1> | B<2>\n"
#~ " B<Anonyme> . pile |\n"
#~ " . malloc() |\n"
#~ " . brk()/sbrk() | . POSIX shm*\n"
#~ " . mmap(PRIVÉE, ANON) | . mmap(PARTAG, ANON)\n"
#~ " -----------------------+----------------------\n"
#~ " . mmap(PRIVÉE, fd) | . mmap(PARTAG, fd)\n"
#~ " B<sauv/fichier> . prog/bibl partag |\n"
#~ " B<3> | B<4>\n"
#~ msgid ""
#~ "The following may help in interpreting process level memory values "
#~ "displayed as scalable columns and discussed under topic `3a. DESCRIPTIONS "
#~ "of Fields'."
#~ msgstr ""
#~ "Ce qui suit peut aider à l'interprétation des valeurs de mémoire au "
#~ "niveau des processus affichées dans des colonnes extensibles et discutées "
#~ "dans la section B<3a. DESCRIPTIONS des champs>."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " %MEM - simply RES divided by total \\*(MP\n"
#~ " CODE - the `pgms' portion of quadrant B<3>\n"
#~ " DATA - the entire quadrant B<1> portion of VIRT plus all\n"
#~ " explicit mmap file-backed pages of quadrant B<3>\n"
#~ " RES - anything occupying \\*(MP which, beginning with\n"
#~ " Linux-4.5, is the sum of the following three fields:\n"
#~ " RSan - quadrant B<1> pages, which include any\n"
#~ " former quadrant B<3> pages if modified\n"
#~ " RSfd - quadrant B<3> and quadrant B<4> pages\n"
#~ " RSsh - quadrant B<2> pages\n"
#~ " RSlk - subset of RES which cannot be swapped out (any quadrant)\n"
#~ " SHR - subset of RES (excludes B<1>, includes all B<2> & B<4>, some B<3>)\n"
#~ " SWAP - potentially any quadrant except B<4>\n"
#~ " USED - simply the sum of RES and SWAP\n"
#~ " VIRT - everything in-use and/or reserved (all quadrants)\n"
#~ msgstr ""
#~ " %MEM - simplement RES divisé par le total de \\*(MP\n"
#~ " CODE - La partie « prog » du quadrant B<3>\n"
#~ " DATA - la partie entière du quadrant B<1> de VIRT plus toutes les\n"
#~ " pages mmap sauvées sur fichier explicites du quadrant B<3>\n"
#~ " RES - tout ce qui occupe la \\*(MP, ce qui, à partir de Linux-4.5,\n"
#~ " est la somme des trois champs suivants :\n"
#~ " RSan - pages du quadrant B<1> qui comprennent toutes les \n"
#~ " anciennes pages du quadrant B<3> si modifiées\n"
#~ " RSfd - pages du quadrant B<3> et du quadrant B<4>\n"
#~ " RSsh - pages du quadrant B<2>\n"
#~ " RSlk - sous-ensemble de RES qui ne peut pas être transféré (tous quadrants)\n"
#~ " SHR - sous-ensemble de RES (sauf B<1>, comprend tout B<2> & B<4>, et une \n"
#~ " partie de B<3>)\n"
#~ " SWAP - potentiellement tous les quadrants sauf B<4>\n"
#~ " USED - simplement la somme de RES et de SWAP\n"
#~ " VIRT - tout ce qui est utilisé et/ou réservé (tous les quadrants)\n"
#~ msgid ""
#~ "\\*(NT Even though program images and shared libraries are considered "
#~ "I<private> to a process, they will be accounted for as I<shared> (SHR) by "
#~ "the kernel."
#~ msgstr ""
#~ "\\*(NT Même si les images de programme et les bibliothèques partagées "
#~ "sont considérées comme I<privées> pour un processus, elles peuvent être "
#~ "comptées comme I<partagées> (SHR) par le noyau."
#, no-wrap
#~ msgid "1. COMMAND-LINE Options"
#~ msgstr "1. Options de la LIGNE de COMMANDE"
#~ msgid "The command-line syntax for \\*(We consists of:"
#~ msgstr "Voici la syntaxe de la ligne de commande de \\*(WE\\ :"
#, no-wrap
#~ msgid " \\*(CL\n"
#~ msgstr " \\*(CL\n"
#~ msgid ""
#~ "The typically mandatory switch (`-') and even whitespace are completely "
#~ "optional."
#~ msgstr ""
#~ "Le caractère utilisé comme commutateur («\\ -\\ ») habituellement "
#~ "obligatoire et même les espaces sont totalement optionnels."
#, no-wrap
#~ msgid "-B<h> | -B<v>\\ \\ :I<Help/Version >"
#~ msgstr "-B<h> | -B<v>\\ \\ : I<aide et version>"
#~ msgid "Show library version and the usage prompt, then quit."
#~ msgstr "Afficher la version de bibliothèque et l'utilisation, puis quitter."
#, no-wrap
#~ msgid "-B<b>\\ \\ :I<Batch-mode> operation "
#~ msgstr "-B<b>\\ \\ : I<traitement par lot> («\\ batch mode\\ »)"
#~ msgid ""
#~ "Starts \\*(We in Batch mode, which could be useful for sending output "
#~ "from \\*(We to other programs or to a file. In this mode, \\*(We will "
#~ "not accept input and runs until the iterations limit you've set with the "
#~ "`-n' \\*(CO or until killed."
#~ msgstr ""
#~ "Lancer \\*(WE en mode «\\ traitement par lot\\ », utile pour envoyer, par "
#~ "exemple, le résultat de \\*(WE vers une autre application ou dans un "
#~ "fichier. Dans ce mode, \\*(WE n'accepte aucune entrée et s'exécutera "
#~ "jusqu'à atteindre la limite d'itérations déterminée par l'\\*(CO «\\ B<-"
#~ "n>\\ » ou jusqu'à ce qu'il soit tué."
#, no-wrap
#~ msgid "-B<c>\\ \\ :I<Command-line/Program-name> toggle "
#~ msgstr "-B<c>\\ \\ : basculer entre I<ligne de commande ou nom du programme>"
#~ msgid ""
#~ "Starts \\*(We with the last remembered `c' state reversed. Thus, if "
#~ "\\*(We was displaying command lines, now that field will show program "
#~ "names, and vice versa. \\*(XC `c' \\*(CI for additional information."
#~ msgstr ""
#~ "Lancer \\*(WE en inversant le dernier état «\\ c\\ » connu. Donc, si "
#~ "\\*(We affichait des lignes de commandes, maintenant, ce champ montrera "
#~ "le nom des applications, et vice versa. \\*(XC la \\*(CI «\\ c\\ » pour "
#~ "plus d'informations."
#, no-wrap
#~ msgid "-B<d>\\ \\ :I<Delay-time> interval as:\\ \\ B<-d ss.t> (I<secs>.I<tenths>) "
#~ msgstr "-B<d>\\ \\ : I<durée> de l'intervalle :\\ \\ B<-d> I<délai> (sous la forme I<secondes>B<.>I<dixièmes>)"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the delay between screen updates, and overrides the "
#~ "corresponding value in one's personal \\*(CF or the startup default. "
#~ "Later this can be changed with the `d' or `s' \\*(CIs."
#~ msgstr ""
#~ "Configurer le I<délai> de rafraîchissement de l'écran, remplaçant la "
#~ "valeur correspondante du \\*(CF personnel ou la valeur par défaut au "
#~ "démarrage. Par la suite, cette valeur peut être modifiée avec les "
#~ "commandes interactives «\\ d\\ » ou «\\ s\\ »."
#~ msgid ""
#~ "Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. In "
#~ "all cases, however, such changes are prohibited if \\*(We is running in "
#~ "Secure mode, except for root (unless the `s' \\*(CO was used). For "
#~ "additional information on Secure mode \\*(Xt 6d. SYSTEM Restrictions File."
#~ msgstr ""
#~ "Les fractions de seconde sont prises en compte, contrairement aux valeurs "
#~ "négatives. Quoiqu'il en soit, cependant, de telles modifications sont "
#~ "interdites quand \\*(WE fonctionne en «\\ mode sécurisé\\ », sauf pour le "
#~ "superutilisateur (à moins que l'\\*(CO «\\ s\\ » ne soit utilisée). Pour "
#~ "plus de renseignements sur le «\\ mode sécurisé\\ », \\*(Xt B<6d. Fichier "
#~ "de restriction SYSTÈME>."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " k - kibibytes\n"
#~ " m - mebibytes\n"
#~ " g - gibibytes\n"
#~ " t - tebibytes\n"
#~ " p - pebibytes\n"
#~ msgstr ""
#~ " k = kibioctets\n"
#~ " m = mébioctets\n"
#~ " g = gibioctets\n"
#~ " t = tébioctets\n"
#~ " p = pébioctets\n"
#~ msgid "Instructs \\*(We to force \\*(SA memory to be scaled as:"
#~ msgstr ""
#~ "Demander à \\*(WE de contraindre l'affichage de la mémoire dans la \\*(SA "
#~ "en"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " k - kibibytes\n"
#~ " m - mebibytes\n"
#~ " g - gibibytes\n"
#~ " t - tebibytes\n"
#~ " p - pebibytes\n"
#~ " e - exbibytes\n"
#~ msgstr ""
#~ " k kibioctets\n"
#~ " m mebioctets\n"
#~ " g gibioctets\n"
#~ " t tebioctets\n"
#~ " p pebioctets\n"
#~ " e exbioctets\n"
#~ msgid "Later this can be changed with the `E' \\*(CT."
#~ msgstr "Cela peut être modifié plus tard avec la \\*(CI « E »."
#, no-wrap
#~ msgid "-B<H>\\ \\ :I<Threads-mode> operation "
#~ msgstr "-B<H>\\ \\ : opération en I<mode processus légers>"
#~ msgid ""
#~ "Instructs \\*(We to display individual threads. Without this \\*(CO a "
#~ "summation of all threads in each process is shown. Later this can be "
#~ "changed with the `H' \\*(CI."
#~ msgstr ""
#~ "Demander à \\*(We d'afficher les processus légers (« threads ») "
#~ "individuels. Sans cette \\*(CO, un résumé de tous les processus légers de "
#~ "chaque processus est montré. Cela peut être modifié plus tard avec la "
#~ "\\*(CI « H »."
#, no-wrap
#~ msgid "-B<i>\\ \\ :I<Idle-process> toggle "
#~ msgstr "-B<i>\\ \\ : option I<processus en veille>"
#~ msgid ""
#~ "Starts \\*(We with the last remembered `i' state reversed. When this "
#~ "toggle is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update "
#~ "will not be displayed. For additional information regarding this toggle "
#~ "\\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SIZE."
#~ msgstr ""
#~ "Lancer \\*(WE en inversant l'état connu de la dernière option «\\ i\\ ». "
#~ "En \\*F, les tâches qui n'ont pas utilisé de \\*(PU depuis la dernière "
#~ "mise à jour ne seront pas affichées. Pour plus de renseignements sur "
#~ "cette option, \\*(Xt B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES> — B<TAILLE>."
#, no-wrap
#~ msgid "-B<n>\\ \\ :I<Number-of-iterations> limit as:B<\\ \\ -n number >"
#~ msgstr "-B<n>\\ \\ : I<nombre d'itérations> maximal :\\ \\ B<-n> I<limite>"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the maximum number of iterations, or frames, \\*(We should "
#~ "produce before ending."
#~ msgstr ""
#~ "Plafonner le nombre d'itérations ou de rafraîchissements que \\*(WE doit "
#~ "réaliser avant de se terminer."
#, no-wrap
#~ msgid "-B<o>\\ \\ :I<Override-sort-field> as:B<\\ \\ -o fieldname >"
#~ msgstr "-B<o>\\ \\ : I<remplacer le champ de tri> :\\ \\ B<-o> I<champ>"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the name of the field on which tasks will be sorted, "
#~ "independent of what is reflected in the configuration file. You can "
#~ "prepend a `+' or `-' to the field name to also override the sort "
#~ "direction. A leading `+' will force sorting high to low, whereas a `-' "
#~ "will ensure a low to high ordering."
#~ msgstr ""
#~ "Indiquer le nom du champ par rapport auquel les tâches seront ordonnées, "
#~ "indépendamment de ce que contient le fichier de configuration. Un « + » "
#~ "ou un « - » peut précéder le nom de champ pour remplacer aussi le sens du "
#~ "tri. Un « + » forcera un tri du plus grand au plus petit tandis qu'un « -"
#~ " » assurera un tri du plus petit au plus grand."
#~ msgid ""
#~ "This option exists primarily to support automated/scripted batch mode "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "Cette option existe surtout pour permettre le mode traitement par lots "
#~ "automatisé."
#, no-wrap
#~ msgid "-B<O>\\ \\ :I<Output-field-names >"
#~ msgstr "-B<O>\\ \\ : I<afficher les noms de champ>"
#~ msgid ""
#~ "This option acts as a form of help for the above -o option. It will "
#~ "cause \\*(We to print each of the available field names on a separate "
#~ "line, then quit. Such names are subject to NLS (National Language "
#~ "Support) translation."
#~ msgstr ""
#~ "Cette option agit sous forme d'aide à l'option B<-o> précédente. Cela "
#~ "forcera \\*(WE à afficher tous les noms de champs sur des lignes séparées "
#~ "avant de quitter. Ces noms peuvent être traduits (internationalisation)."
#, no-wrap
#~ msgid "-B<p>\\ \\ :I<Monitor-PIDs> mode as:B<\\ \\ -pN1 -pN2 ...>\\ \\ orB<\\ \\ -pN1,N2,N3 ... >"
#~ msgstr "-B<p>\\ \\ : mode de I<suivi des PID> :\\ B<-p>I<PID1> B<-p>I<PID2> ... ou B<-p>I<PID1>B<,>I<PID2>[B<,>I<PID3> ...]"
#~ msgid ""
#~ "Monitor only processes with specified process IDs. This option can be "
#~ "given up to \\*(WP times, or you can provide a comma delimited list with "
#~ "up to \\*(WP pids. Co-mingling both approaches is permitted."
#~ msgstr ""
#~ "Surveiller seulement les processus déterminés par leurs identifiants. "
#~ "Cette option peut être réitérée jusqu'à \\*(WP fois. Vous avez aussi la "
#~ "possibilité de fournir une liste d'au plus \\*(WP PID séparés par des "
#~ "virgules. Une approche mixte est aussi autorisée."
#~ msgid ""
#~ "A pid value of zero will be treated as the process id of the \\*(We "
#~ "program itself once it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Une valeur de PID nulle sera traitée comme l'identifiant de processus du "
#~ "programme \\*(WE lui-même une fois en cours d'exécution."
#~ msgid ""
#~ "This is a \\*(CO only and should you wish to return to normal operation, "
#~ "it is not necessary to quit and restart \\*(We \\*(Em just issue any of "
#~ "these \\*(CIs: `=', `u' or `U'."
#~ msgstr ""
#~ "Ça ne concerne que l'\\*(CO. Au cas où vous souhaiteriez revenir à un "
#~ "fonctionnement classique, il n'est pas nécessaire de quitter et de "
#~ "relancer \\*(We \\*(Em saisissez simplement n'importe quelle \\*(CI : "
#~ "« = », « u » ou « U »."
#~ msgid "The `p', `u' and `U' \\*(COs are mutually exclusive."
#~ msgstr ""
#~ "Les options « p », « u » et « U » de la ligne de commande sont "
#~ "mutuellement exclusives."
#, no-wrap
#~ msgid "-B<s>\\ \\ :I<Secure-mode> operation "
#~ msgstr "-B<s>\\ \\ : opération en I<mode sécurisé>"
#~ msgid ""
#~ "Starts \\*(We with secure mode forced, even for root. This mode is far "
#~ "better controlled through a system \\*(CF (\\*(Xt 6. FILES)."
#~ msgstr ""
#~ "Lancer \\*(WE en forçant le mode sécurisé, même pour le superutilisateur. "
#~ "Ce mode est plus finement contrôlé par le \\*(CF (\\*(Xt B<6. FICHIERS>)."
#, no-wrap
#~ msgid "-B<S>\\ \\ :I<Cumulative-time> toggle "
#~ msgstr "-B<S>\\ \\ : basculer en I<cumul de temps>"
#~ msgid ""
#~ "Starts \\*(We with the last remembered `S' state reversed. When "
#~ "Cumulative time mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time "
#~ "that it and its dead children have used. \\*(XC `S' \\*(CI for "
#~ "additional information regarding this mode."
#~ msgstr ""
#~ "Lancer \\*(WE en inversant la valeur du dernier état de «\\ S\\ » connu. "
#~ "Lorsque le mode « cumul de temps » est \\*O, chaque processus est affiché "
#~ "avec le temps \\*(Pu consommé par lui-même et ses enfants morts. \\*(XC "
#~ "la \\*(CI «\\ S\\ » pour plus d'informations sur ce mode. "
#, no-wrap
#~ msgid "-B<u> | -B<U>\\ \\ :I<User-filter-mode> as:\\ \\ B<-u> | B<-U number> orB< name >"
#~ msgstr "-B<u> | -B<U>\\ \\ : mode I<filtre utilisateur> :\\ \\ B<-u> | B<-U> I<utilisateur>"
#~ msgid ""
#~ "Display only processes with a user id or user name matching that given. "
#~ "The `-u' option matches on I< effective> user whereas the `-U' option "
#~ "matches onI< any> user (real, effective, saved, or filesystem)."
#~ msgstr ""
#~ "N'afficher que les processus avec l'identifiant utilisateur ou le nom "
#~ "utilisateur correspondant à celui donné. L'option « -u » correspond à "
#~ "l'utilisateur I<effectif> tandis que l'option « -U » correspond à "
#~ "I<n'importe quel> utilisateur (réel, effectif, sauvegardé ou système de "
#~ "fichiers)."
#~ msgid ""
#~ "Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs "
#~ "\\*(We to display only processes with users not matching the one provided."
#~ msgstr ""
#~ "Un point d'exclamation (« ! ») précédant l'identifiant ou le nom "
#~ "d'utilisateur indique à \\*(WE de n'afficher que les processus avec des "
#~ "utilisateurs ne correspondant pas à celui fourni."
#, no-wrap
#~ msgid "-B<w>\\ \\ :I<Output-width-override> as:\\ \\ B<-w> [B< number> ] "
#~ msgstr "-B<w>\\ \\ : I<largeur de l'affichage> :\\ \\ B<-w> [ I<colonnes> ] "
#~ msgid ""
#~ "In Batch mode, when used without an argument \\*(We will format output "
#~ "using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set. Otherwise, "
#~ "width will be fixed at the maximum \\*(WX columns. With an argument, "
#~ "output width can be decreased or increased (up to \\*(WX) but the number "
#~ "of rows is considered unlimited."
#~ msgstr ""
#~ "En mode traitement par lot, si utilisé sans paramètre, \\*(WE formatera "
#~ "la sortie en utilisant les variables d'environnement B<COLUMNS> et "
#~ "B<LINES> si elles sont configurées. Sinon, la largeur sera configurée à "
#~ "\\*(WX colonnes au maximum. Avec un paramètre, la largeur de la sortie "
#~ "sera diminuée ou augmentée (jusqu'à \\*(WX) mais le nombre de lignes est "
#~ "considéré sans limite."
#~ msgid ""
#~ "In normal display mode, when used without an argument \\*(We willI< "
#~ "attempt> to format output using the COLUMNS= and LINES= environment "
#~ "variables, if set. With an argument, output width can only be decreased, "
#~ "not increased. Whether using environment variables or an argument with -"
#~ "w, whenI< not> in Batch mode actual terminal dimensions can never be "
#~ "exceeded."
#~ msgstr ""
#~ "En mode d'affichage normal, si utilisé sans paramètre, \\*(WE I<essayera> "
#~ "de formater la sortie en utilisant les variables d'environnement "
#~ "B<COLUMNS> et B<LINES> si elles sont configurées. Avec un paramètre, la "
#~ "largeur de la sortie ne sera que diminuée, pas augmentée. Que ce soit "
#~ "avec les variables d'environnement ou avec un paramètre à B<-w>, I<sauf> "
#~ "en mode « traitement par lot s», les dimensions réelles du terminal ne "
#~ "peuvent jamais être dépassées."
#~ msgid ""
#~ "\\*(NT Without the use of this \\*(CO, output width is always based on "
#~ "the terminal at which \\*(We was invoked whether or not in Batch mode."
#~ msgstr ""
#~ "\\*(NT sans utiliser cette \\*(CO, la largeur de la sortie est toujours "
#~ "relative à la largeur du terminal dans lequel \\*(WE a été appelé, que ce "
#~ "soit en mode « traitement par lots » ou non."
#, no-wrap
#~ msgid "-B<1>\\ \\ :I<Single/Separate-Cpu-States> toggle "
#~ msgstr "-B<1>\\ \\ : basculer entre I<états CPU simple et séparé>"
#~ msgid ""
#~ "Starts \\*(We with the last remembered Cpu States portion of the \\*(SA "
#~ "reversed. Either all \\*(Pu information will be displayed in a single "
#~ "line or each \\*(Pu will be displayed separately, depending on the state "
#~ "of the NUMA Node \\*(CT ('2')."
#~ msgstr ""
#~ "Lancer \\*(WE en inversant la dernière zone des états CPU de la \\*(SA. "
#~ "Soit la totalité des informations des \\*(Pus seront affichés sur une "
#~ "seule ligne, soit chaque \\*(Pu sera affiché séparément, selon l'état de "
#~ "la \\*(CT du nœud NUMA (« 2 ») "
#~ msgid "\\*(XC `1' and '2' \\*(CIs for additional information."
#~ msgstr "\\*(XC les \\*(CIs « 1 » et « 2 » pour plus de renseignements."
#, no-wrap
#~ msgid "2. SUMMARY Display"
#~ msgstr "2. Affichage du RÉSUMÉ"
#~ msgid ""
#~ "Each of the following three areas are individually controlled through one "
#~ "or more \\*(CIs. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional "
#~ "information regarding these provisions."
#~ msgstr ""
#~ "Chacune des trois zones suivantes est contrôlée individuellement à l'aide "
#~ "d'au moins une \\*(CI. \\*(XT B<4b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ> pour "
#~ "obtenir plus de renseignements sur ces dispositions."
#, no-wrap
#~ msgid "2a. UPTIME and LOAD Averages"
#~ msgstr "2a. Moyennes de CHARGE et TEMPS D'ACTIVITÉ"
#~ msgid "This portion consists of a single line containing:"
#~ msgstr "Cette partie n'est qu'une simple ligne contenant :"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " B<program> orB< window> name, depending on display mode\n"
#~ " current time and length of time since last boot\n"
#~ " total number of users\n"
#~ " system load avg over the last 1, 5 and 15 minutes\n"
#~ msgstr ""
#~ " - nom du B<programme> ou de B<fenêtre>, suivant le mode d'affichage ;\n"
#~ " - heure actuelle et temps passé depuis le démarrage ;\n"
#~ " - nombre total d'utilisateurs ;\n"
#~ " - charge moyenne du système lors des dernières 1, 5 et 15 minutes.\n"
#, no-wrap
#~ msgid "2b. TASK and CPU States"
#~ msgstr "2b. États des TÂCHES et des PROCESSEURS"
#~ msgid ""
#~ "This portion consists of a minimum of two lines. In an SMP environment, "
#~ "additional lines can reflect individual \\*(PU state percentages."
#~ msgstr ""
#~ "Cette partie est composée d'au moins deux lignes. En environnement SMP, "
#~ "des lignes supplémentaires peuvent refléter les pourcentages individuels "
#~ "d'état \\*(PU."
#~ msgid ""
#~ "Line 1 shows totalB< tasks> orB< threads>, depending on the state of the "
#~ "Threads-mode toggle. That total is further classified as:"
#~ msgstr ""
#~ "La première ligne montre le total de B<tâches> ou de B<processus légers>, "
#~ "suivant l'état du I<mode processus légers>. Ce total est ensuite classé :"
#, no-wrap
#~ msgid " running; sleeping; stopped; zombie\n"
#~ msgstr ""
#~ " - en cours d'exécution (« running ») ;\n"
#~ " - en sommeil (« sleeping ») ;\n"
#~ " - arrêté (« stopped ») ;\n"
#~ " - zombie.\n"
#~ msgid ""
#~ "Line 2 shows \\*(PU state percentages based on the interval since the "
#~ "last refresh."
#~ msgstr ""
#~ "La deuxième ligne montre les pourcentages d'état \\*(PU en fonction de "
#~ "l'intervalle depuis le dernier rafraîchissement."
#~ msgid ""
#~ "As a default, percentages for these individual categories are displayed. "
#~ "Where two labels are shown below, those for more recent kernel versions "
#~ "are shown first."
#~ msgstr ""
#~ "Par défaut, les pourcentages d'état de ces catégories individuelles sont "
#~ "affichées. Quand deux étiquettes sont montrées ci-dessous, celles "
#~ "relatives aux versions de noyau les plus récentes sont montrées en "
#~ "premier."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " B<us>,B< user> : time running un-niced user processes\n"
#~ " B<sy>,B< system> : time running kernel processes\n"
#~ " B<ni>,B< nice> : time running niced user processes\n"
#~ " B<id>,B< idle> : time spent in the kernel idle handler\n"
#~ " B<wa>,B< IO-wait> : time waiting for I/O completion\n"
#~ " B<hi> : time spent servicing hardware interrupts\n"
#~ " B<si> : time spent servicing software interrupts\n"
#~ " B<st> : time stolen from this vm by the hypervisor\n"
#~ msgstr ""
#~ " B<us>, B<user> : temps d'exécution des processus utilisateur sans politesse\n"
#~ " B<sy>, B<system> : temps d'exécution des processus du noyau\n"
#~ " B<ni>, B<nice> : temps d'exécution des processus utilisateur avec politesse\n"
#~ " B<id>, B<idle> : temps passé dans le gestionnaire de veille du noyau\n"
#~ " B<wa>, B<IO-wait> : temps d'attente pour la fin des entrées et sorties\n"
#~ " B<hi> : temps passé à l'entretien d'interruptions matérielles\n"
#~ " B<si> : temps passé à l'entretien d'interruptions logicielles\n"
#~ " B<st> : temps volé à cette machine virtuelle par l'hyperviseur\n"
#~ msgid ""
#~ "In the alternate cpu states display modes, beyond the first tasks/threads "
#~ "line, an abbreviated summary is shown consisting of these elements:"
#~ msgstr ""
#~ "Dans les modes alternatifs d'affichage d'états CPU, au-delà de la "
#~ "première ligne de tâches ou de processus légers, est montré un résumé "
#~ "abrégé consistant en ces éléments :"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " a b c d\n"
#~ " %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n"
#~ msgstr ""
#~ " a b c d\n"
#~ " %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n"
#, no-wrap
#~ msgid "2c. MEMORY Usage"
#~ msgstr "2c. Utilisation de la MÉMOIRE"
#~ msgid ""
#~ "This portion consists of two lines which may express values in kibibytes "
#~ "(KiB) through exbibytes (EiB) depending on the scaling factor enforced "
#~ "with the `E' \\*(CI."
#~ msgstr ""
#~ "Cette partie est composée de deux lignes qui expriment les valeurs en "
#~ "unité de kibioctet (Kio) à exbioctet (Eio) en fonction du facteur "
#~ "d'échelle forcé par la \\*(CI « E »."
#~ msgid "As a default, Line 1 reflects \\*(MP, classified as:"
#~ msgstr "Par défaut, la première ligne montre la \\*(MP, classée en :"
#, no-wrap
#~ msgid " total, free, used and buff/cache\n"
#~ msgstr " totale (total), libre (free), utilisée (used) et tampons (buffers) ou cache.\n"
#~ msgid "Line 2 reflects mostly \\*(MV, classified as:"
#~ msgstr "La deuxième ligne montre surtout la \\*(MV, classée en :"
#, no-wrap
#~ msgid " total, free, used and avail (which is \\*(MP)\n"
#~ msgstr " totale (total), libre (free) et disponible (avail, c'est-à-dire la \\*(MP).\n"
#~ msgid ""
#~ "The B<avail> number on line 2 is an estimation of \\*(MP available for "
#~ "starting new applications, without swapping. Unlike the B<free> field, "
#~ "it attempts to account for readily reclaimable page cache and memory "
#~ "slabs. It is available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, "
#~ "otherwise the same as B<free>."
#~ msgstr ""
#~ "Le nombre B<avail> sur la seconde ligne est une estimation de la \\*(MP "
#~ "disponible pour lancer de nouvelles applications sans utiliser l'espace "
#~ "d'échange. À la différence du champ B<free>, il tente de compter les "
#~ "blocs de cache de page et de mémoire immédiatement récupérables. Il est "
#~ "disponible avec les noyau 3.14, émulé avec les noyaux 2.6.17+, autrement, "
#~ "il est identique à B<free>."
#~ msgid ""
#~ "In the alternate memory display modes, two abbreviated summary lines are "
#~ "shown consisting of these elements:"
#~ msgstr ""
#~ "Dans les modes d'affichage de mémoire alternatifs, deux lignes de résumé "
#~ "abrégé sont montrées consistant en ces éléments :"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " a b c\n"
#~ " GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ...\n"
#~ " GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ...\n"
#~ msgstr ""
#~ " a b c\n"
#~ " GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ...\n"
#~ " GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ...\n"
#~ msgid ""
#~ "Where: a) is the percentage used; b) is the total available; and c) is "
#~ "one of two visual graphs of those representations."
#~ msgstr ""
#~ "Où : B<a> est le pourcentage utilisé, B<b> le total disponible et B<c> un "
#~ "des deux graphiques de ces représentations."
#~ msgid ""
#~ "In the case of \\*(MP, the percentage represents the B<total> minus the "
#~ "estimated B<avail> noted above. The `Mem' graph itself is divided "
#~ "between B<used> and any remaining memory not otherwise accounted for by "
#~ "B<avail>. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' command for "
#~ "additional information on that special 4-way toggle."
#~ msgstr ""
#~ "Dans le cas de la \\*(MP, le pourcentage représente le B<total> moins le "
#~ "B<avail> estimé noté précédemment. Le graphique « Mem » lui-même est "
#~ "divisé entre B<used> et le reste de la mémoire qui n'est pas compté par "
#~ "ailleurs par B<avail>. \\*(XT B<4b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ> et la "
#~ "commande «   pour plus de renseignements sur cette bascule quadruple "
#~ "particulière."
#~ msgid "This table may help in interpreting the scaled values displayed:"
#~ msgstr ""
#~ "Ce tableau pourrait aider à interpréter les valeurs d'échelle affichées :"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " KiB = kibibyte = 1024 bytes\n"
#~ " MiB = mebibyte = 1024 KiB = 1,048,576 bytes\n"
#~ " GiB = gibibyte = 1024 MiB = 1,073,741,824 bytes\n"
#~ " TiB = tebibyte = 1024 GiB = 1,099,511,627,776 bytes\n"
#~ " PiB = pebibyte = 1024 TiB = 1,125,899,906,842,624 bytes\n"
#~ " EiB = exbibyte = 1024 PiB = 1,152,921,504,606,846,976 bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ " Kio = kibioctet = 1024 octets\n"
#~ " Mio = mébioctet = 1024 Kio = 1 048 576 octets\n"
#~ " Gio = gibioctet = 1024 Mio = 1 073 741 824 octets\n"
#~ " Tio = tébioctet = 1024 Gio = 1 099 511 627 776 octets\n"
#~ " Pio = pébioctet = 1024 Tio = 1 125 899 906 842 624 octets\n"
#~ " Eio = exbioctet = 1024 Pio = 1 152 921 504 606 846 976 octets\n"
#, no-wrap
#~ msgid "3. FIELDS / Columns"
#~ msgstr "3. CHAMPS et COLONNES"
#, no-wrap
#~ msgid "3a. DESCRIPTIONS of Fields"
#~ msgstr "3a. DESCRIPTIONS des champs"
#~ msgid ""
#~ "Listed below are \\*(We's available process fields (columns). They are "
#~ "shown in strict ascii alphabetical order. You may customize their "
#~ "position and whether or not they are displayable with the `f' or "
#~ "`F' (Fields Management) \\*(CIs."
#~ msgstr ""
#~ "Voici ci-dessous la liste des champs de processus (colonnes) disponibles "
#~ "dans \\*(We. Ils sont montrés dans l'ordre alphabétique strict ASCII. "
#~ "Vous pouvez personnaliser leur position et s'ils doivent apparaître ou "
#~ "non avec les commandes interactives « f » ou « F » (gestion des champs)."
#~ msgid ""
#~ "Any field is selectable as the sort field, and you control whether they "
#~ "are sorted high-to-low or low-to-high. For additional information on "
#~ "sort provisions \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SORTING."
#~ msgstr ""
#~ "Tout champ peut être choisi comme clé de tri croissant ou décroissant, "
#~ "comme bon vous semble. Pour plus d'informations sur les clés de tri "
#~ "\\*(Xt B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES> — B<TRI>."
#~ msgid ""
#~ "The fields related to \\*(MP or \\*(MV reference `(KiB)' which is the "
#~ "unsuffixed display mode. Such fields may, however, be scaled from KiB "
#~ "through PiB. That scaling is influenced via the `e' \\*(CI or "
#~ "established for startup through a build option."
#~ msgstr ""
#~ "Les champs relatifs à la \\*(MP ou à la \\*(MV utilisent « (Kio) » comme "
#~ "mode d'affichage sans suffixe par défaut. Ces champs peuvent cependant "
#~ "être mis à l'échelle de Kio à Pio. Ce facteur d'échelle est modifié à "
#~ "l'aide de la \\*(CI « e » ou fixé au démarrage au moyen d'une option de "
#~ "construction."
#, no-wrap
#~ msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >"
#~ msgstr " 1. B<%CPU \\*(Em utilisation du \\*(PU>"
#~ msgid ""
#~ "The task's share of the elapsed \\*(PU time since the last screen update, "
#~ "expressed as a percentage of total \\*(PU time."
#~ msgstr ""
#~ "La part des tâches du temps \\*(PU écoulé depuis le dernier "
#~ "rafraîchissement d'écran, exprimé en pourcentage du temps \\*(PU total."
#~ msgid ""
#~ "In a true SMP environment, if a process is multi-threaded and \\*(We is "
#~ "I<not> operating in Threads mode, amounts greater than 100% may be "
#~ "reported. You toggle Threads mode with the `H' \\*(CI."
#~ msgstr ""
#~ "Dans un véritable environnement SMP, si le processus possède plusieurs "
#~ "processus légers (« multi-thread ») et que \\*(WE ne fonctionne B<pas> en "
#~ "mode processus légers, des quantités supérieures à 100 % pourraient être "
#~ "signalées. Le mode processus légers peut être activé avec la \\*(CI « H »."
#~ msgid ""
#~ "Also for multi-processor environments, if Irix mode is \\*F, \\*(We will "
#~ "operate in Solaris mode where a task's \\*(Pu usage will be divided by "
#~ "the total number of \\*(PUs. You toggle Irix/Solaris modes with the `I' "
#~ "\\*(CI."
#~ msgstr ""
#~ "Aussi pour les environnements multiprocesseurs, si le «\\ mode Irix\\ » "
#~ "est \\*F, \\*(WE fonctionnera en «\\ mode Solaris\\ » où l'utilisation "
#~ "\\*(Pu d'une tâche sera divisée par le nombre total de \\*(PU. Vous "
#~ "pouvez basculer entre les modes « Irix » et « Solaris » avec la \\*(CI "
#~ "«\\ I\\ »."
#~ msgid ""
#~ "\\*(NT When running in forest view mode (`V') with children collapsed "
#~ "(`v'), this field will also include the \\*(PU time of those unseen "
#~ "children. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, CONTENT for more information "
#~ "regarding the `V' and `v' toggles."
#~ msgstr ""
#~ "\\*(NT En mode d'affichage arborescent (« V ») avec des enfants "
#~ "dissimulés (« v »), ce champ sera aussi inclus dans le temps \\*(PU de "
#~ "ces enfants non visibles. \\*(XT B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES "
#~ "— Contenu> pour plus d'informations sur les options « V » et « v »."
#, no-wrap
#~ msgid " 2.B< %MEM \\*(Em Memory Usage (RES) >"
#~ msgstr " 2. B<%MEM \\*(Em utilisation mémoire (RES)>"
#~ msgid "A task's currently resident share of available \\*(MP."
#~ msgstr ""
#~ "Pourcentage de la \\*(MP résidente disponible actuellement utilisée par "
#~ "la tâche."
#~ msgid "\\*(XX."
#~ msgstr "\\*(XX."
#, no-wrap
#~ msgid " 3.B< CGNAME \\*(Em Control Group Name >"
#~ msgstr " 3. B<CGNAME \\*(Em nom des groupes de contrôle>"
#~ msgid ""
#~ "The name of the control group to which a process belongs, or `-' if not "
#~ "applicable for that process."
#~ msgstr ""
#~ "Les noms des groupes de contrôle auxquels appartient un processus, ou « -"
#~ " » si ça ne s'applique pas à ce processus."
#~ msgid ""
#~ "This will typically be the last entry in the full list of control groups "
#~ "as shown under the next heading (CGROUPS). And as is true there, this "
#~ "field is also variable width."
#~ msgstr ""
#~ "Ce sera habituellement la dernière entrée de la liste complète de groupes "
#~ "de contrôle telle qu'elle apparaît sous l'en-tête suivant (B<CGROUPS>). "
#~ "Et comme cela s'avère ici, ce champ a aussi une largeur variable."
#, no-wrap
#~ msgid " 4.B< CGROUPS \\*(Em Control Groups >"
#~ msgstr " 4. B<CGROUPS \\*(Em groupes de contrôle>"
#~ msgid ""
#~ "The names of the control group(s) to which a process belongs, or `-' if "
#~ "not applicable for that process."
#~ msgstr ""
#~ "Les noms des groupes de contrôle auxquels appartient un processus, ou « -"
#~ " » si ça ne s'applique pas à ce processus."
#~ msgid ""
#~ "Control Groups provide for allocating resources (cpu, memory, network "
#~ "bandwidth, etc.) among installation-defined groups of processes. They "
#~ "enable fine-grained control over allocating, denying, prioritizing, "
#~ "managing and monitoring those resources."
#~ msgstr ""
#~ "Les groupes de contrôle subviennent aux besoins d'allocations de "
#~ "ressources (processeur, mémoire, bande passante du réseau, etc.) des "
#~ "groupes de processus définis à l'installation. Ils permettent un contrôle "
#~ "fin de l'allocation en allouant, refusant, donnant des priorités, gérant "
#~ "et supervisant ces ressources."
#~ msgid ""
#~ "Many different hierarchies of cgroups can exist simultaneously on a "
#~ "system and each hierarchy is attached to one or more subsystems. A "
#~ "subsystem represents a single resource."
#~ msgstr ""
#~ "De nombreuses hiérarchies de cgroups peuvent exister en même temps sur un "
#~ "système et chaque hiérarchie est attachée à au moins un sous-système. Un "
#~ "sous-système représente une unique ressource."
#~ msgid ""
#~ "\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
#~ "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
#~ "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, "
#~ "such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. "
#~ "SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated "
#~ "data."
#~ msgstr ""
#~ "\\*(NT le champ « CGROUPS », contrairement à la plupart des colonnes, n'a "
#~ "pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran "
#~ "sera, lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes "
#~ "de taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans "
#~ "ce cas, ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT "
#~ "B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements "
#~ "sur l'accès aux données tronquées."
#, no-wrap
#~ msgid " 5.B< CODE \\*(Em Code Size (KiB) >"
#~ msgstr " 5. B<CODE \\*(Em taille de code (Kio)>"
#~ msgid ""
#~ "The amount of \\*(MP currently devoted to executable code, also known as "
#~ "the Text Resident Set size or TRS."
#~ msgstr ""
#~ "La quantité de \\*(MP allouée à un exécutable, aussi connue comme la "
#~ "taille du «\\ text resident set\\ » ou TRS."
#, no-wrap
#~ msgid " 6.B< COMMAND \\*(Em Command Name> or CommandB< Line >"
#~ msgstr " 6. B<COMMAND \\*(Em nom de commande> ou B<ligne de commande>"
#~ msgid ""
#~ "Display the command line used to start a task or the name of the "
#~ "associated program. You toggle between commandI< line> andI< name> with "
#~ "`c', which is both a \\*(CO and an \\*(CI."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher la ligne de commande utilisée pour lancer une tâche ou le nom du "
#~ "programme associé. Vous basculez entre la I<ligne> de commande et le "
#~ "I<nom> avec la touche «\\ c\\ », qui est à la fois une \\*(CO et une "
#~ "\\*(CI."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "When you've chosen to display command lines, processes without a command\n"
#~ "line (like kernel threads) will be shown with only the program name in\n"
#~ "brackets, as in this example:\n"
#~ " [kthreadd]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque vous décidez d'afficher des lignes de commandes, les processus\n"
#~ "sans ligne de commande (tels les processus légers du noyau) seront\n"
#~ "présentés avec leur seul nom de programme entre crochets, comme dans\n"
#~ "cet exemple\\ :\n"
#~ " [kthreadd]\n"
#~ msgid ""
#~ "This field may also be impacted by the forest view display mode. \\*(XC "
#~ "`V' \\*(CI for additional information regarding that mode."
#~ msgstr ""
#~ "Ce champ peut aussi être affecté par le I<mode d'affichage arborescent>. "
#~ "\\*(XC la \\*(CI « V » pour de plus amples renseignements sur ce mode."
#~ msgid ""
#~ "\\*(NT The COMMAND field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
#~ "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
#~ "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, "
#~ "such variable width fields could still suffer truncation. This is "
#~ "especially true for this field when command lines are being displayed "
#~ "(the `c' \\*(CI.) \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional "
#~ "information on accessing any truncated data."
#~ msgstr ""
#~ "\\*(NT le champ « COMMAND », contrairement à la plupart des colonnes, n'a "
#~ "pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran "
#~ "sera, lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes "
#~ "de taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans "
#~ "ce cas, ces champs de taille variable pourraient être tronqués. C'est "
#~ "particulièrement vrai pour ce champ quand les lignes de commandes sont "
#~ "affichées (la \\*(CI « c »). \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> "
#~ "pour obtenir plus de renseignements sur l'accès aux données tronquées."
#, no-wrap
#~ msgid " 7.B< DATA \\*(Em Data + Stack Size (KiB) >"
#~ msgstr " 7. B<DATA \\*(Em taille des données + pile (Kio)>"
#~ msgid ""
#~ "The amount of private memory I<reserved> by a process. It is also known "
#~ "as the Data Resident Set or DRS. Such memory may not yet be mapped to "
#~ "\\*(MP (RES) but will always be included in the \\*(MV (VIRT) amount."
#~ msgstr ""
#~ "La quantité de mémoire privée I<réservée> par un processus. Elle est "
#~ "également appelée « Data Resident Set » ou DRS. Ce type de mémoire ne "
#~ "peut pas encore être mappée dans la \\*(MP (RES) mais sera toujours "
#~ "incluse dans la quantité de \\*(MV (VIRT)."
#, no-wrap
#~ msgid " 8.B< ENVIRON \\*(Em Environment variables >"
#~ msgstr "8. B<ENVIRON \\*(Em variables d'environnement>"
#~ msgid ""
#~ "Display all of the environment variables, if any, as seen by the "
#~ "respective processes. These variables will be displayed in their raw "
#~ "native order, not the sorted order you are accustomed to seeing with an "
#~ "unqualified `set'."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher toutes les variables d'environnement, s'il y en a, telles "
#~ "qu'elles sont vues par les processus respectifs. Ces variables seront "
#~ "affichées dans leur ordre natif brut, pas dans l'ordre habituel renvoyé "
#~ "par « set » sans argument."
#~ msgid ""
#~ "\\*(NT The ENVIRON field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
#~ "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
#~ "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, "
#~ "such variable width fields could still suffer truncation. This is "
#~ "especially true for this field. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for "
#~ "additional information on accessing any truncated data."
#~ msgstr ""
#~ "\\*(NT le champ « ENVIRON », contrairement à la plupart des colonnes, n'a "
#~ "pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran "
#~ "sera, lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes "
#~ "de taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans "
#~ "ce cas, ces champs de taille variable pourraient être tronqués. C'est "
#~ "particulièrement vrai pour ce champ. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une "
#~ "fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur l'accès aux données "
#~ "tronquées."
#, no-wrap
#~ msgid " 9.B< Flags \\*(Em Task Flags >"
#~ msgstr " 9. B<Flags \\*(Em indicateurs de tâche>"
#~ msgid ""
#~ "This column represents the task's current scheduling flags which are "
#~ "expressed in hexadecimal notation and with zeros suppressed. These flags "
#~ "are officially documented in E<lt>linux/sched.hE<gt>."
#~ msgstr ""
#~ "Cette colonne représente les indicateurs de tâches actuellement "
#~ "ordonnancées. Ces indicateurs sont exprimés en notation hexadécimale sans "
#~ "les zéros. Ils sont officiellement documentés dans E<lt>linux/sched."
#~ "hE<gt>."
#, no-wrap
#~ msgid "10.B< GID \\*(Em Group Id >"
#~ msgstr " 10. B<GID \\*(Em identifiant de groupe>"
#~ msgid "TheI< effective> group ID."
#~ msgstr "L'identifiant de groupe I<effectif>."
#, no-wrap
#~ msgid "11.B< GROUP \\*(Em Group Name >"
#~ msgstr "11. B<GROUP \\*(Em nom du groupe>"
#~ msgid "TheI< effective> group name."
#~ msgstr "Le nom de groupe I<effectif>."
#, no-wrap
#~ msgid "12.B< LXC \\*(Em Lxc Container Name >"
#~ msgstr "12. B<LXC \\*(Em nom de conteneur lxc>"
#~ msgid ""
#~ "The name of the lxc container within which a task is running. If a "
#~ "process is not running inside a container, a dash (`-') will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Le nom du conteneur lxc dans lequel une tâche est exécutée. Si un "
#~ "processus n'est pas exécuté dans un conteneur, un tiret (« - ») est "
#~ "affiché."
#, no-wrap
#~ msgid "13.B< NI \\*(Em Nice Value >"
#~ msgstr "13. B<NI \\*(Em valeur de politesse>"
#~ msgid ""
#~ "The nice value of the task. A negative nice value means higher priority, "
#~ "whereas a positive nice value means lower priority. Zero in this field "
#~ "simply means priority will not be adjusted in determining a task's "
#~ "dispatch-ability."
#~ msgstr ""
#~ "La valeur de politesse de la tâche. Une valeur négative signifie une "
#~ "priorité plus haute, à l'inverse d'une valeur positive. Un zéro signifie "
#~ "simplement que le lancement d'une tâche ne tiendra pas compte de la "
#~ "priorité."
#, no-wrap
#~ msgid "14.B< NU \\*(Em Last known NUMA node >"
#~ msgstr "14. B<NU \\*(Em dernier nœud NUMA connu>"
#~ msgid ""
#~ "A number representing the NUMA node associated with the last used "
#~ "processor (`P'). When -1 is displayed it means that NUMA information is "
#~ "not available."
#~ msgstr ""
#~ "Un nombre représentant le nœud NUMA associé au dernier processeur utilisé "
#~ "(« P »). Quand B<-1> est affiché, cela signifie qu'il n'y a pas "
#~ "d'informations disponibles sur le NUMA."
#~ msgid ""
#~ "\\*(XC `'2' and `3' \\*(CIs for additional NUMA provisions affecting the "
#~ "\\*(SA."
#~ msgstr ""
#~ "\\*(XC les commandes interactives « 2 » et « 3 » pour d'autres "
#~ "dispositions de NUMA affectant la \\*(SA."
#, no-wrap
#~ msgid "15.B< OOMa \\*(Em Out of Memory Adjustment Factor >"
#~ msgstr "15.B< OOMa \\*(Em facteur d'ajustement d'insuffisance de mémoire>"
#~ msgid ""
#~ "The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of "
#~ "memory score (OOMs) which is then used to determine which task to kill "
#~ "when memory is exhausted."
#~ msgstr ""
#~ "La valeur, entre -1000 et +1000, ajoutée au score actuel d'insuffisance "
#~ "de mémoire (OOMs) qui est ensuite utilisé pour déterminer quelle tâche "
#~ "tuer quand la mémoire est épuisée."
#, no-wrap
#~ msgid "16.B< OOMs \\*(Em Out of Memory Score >"
#~ msgstr "16.B< OOMs \\*(Em score d'insuffisance de mémoire>"
#~ msgid ""
#~ "The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when "
#~ "memory is exhausted. Zero translates to `never kill' whereas 1000 means "
#~ "`always kill'."
#~ msgstr ""
#~ "La valeur, entre 0 et +1000, utilisée pour sélectionner la ou les tâches "
#~ "à tuer quand la mémoire est épuisée. Zéro se traduit par « ne jamais "
#~ "tuer » tandis que 1000 signifie « toujours tuer »."
#, no-wrap
#~ msgid "17.B< P \\*(Em Last used \\*(PU (SMP) >"
#~ msgstr "17. B<P \\*(Em dernier \\*(PU utilisé (SMP)>"
#~ msgid ""
#~ "A number representing the last used processor. In a true SMP environment "
#~ "this will likely change frequently since the kernel intentionally uses "
#~ "weak affinity. Also, the very act of running \\*(We may break this weak "
#~ "affinity and cause more processes to change \\*(PUs more often (because "
#~ "of the extra demand for \\*(Pu time)."
#~ msgstr ""
#~ "Un nombre représentant le dernier processeur utilisé. Dans un véritable "
#~ "environnement SMP, cette valeur change fréquemment puisque le noyau "
#~ "utilise intentionnellement une affinité faible. Ainsi, l'activité propre "
#~ "de \\*(WE peut casser cette faible affinité et faire en sorte qu'un "
#~ "nombre plus élevé de processus change plus souvent de \\*(PU (à cause "
#~ "d'une demande supplémentaire de temps \\*(PU)."
#, no-wrap
#~ msgid "18.B< PGRP \\*(Em Process Group Id >"
#~ msgstr "18. B<PGRP \\*(Em identifiant de groupe de processus>"
#~ msgid ""
#~ "Every process is member of a unique process group which is used for "
#~ "distribution of signals and by terminals to arbitrate requests for their "
#~ "input and output. When a process is created (forked), it becomes a "
#~ "member of the process group of its parent. By convention, this value "
#~ "equals the process ID (\\*(Xa PID) of the first member of a process "
#~ "group, called the process group leader."
#~ msgstr ""
#~ "Tous les processus font partie d'un seul groupe de processus qui est "
#~ "utilisé pour la distribution de signaux et par les terminaux pour "
#~ "arbitrer les requêtes d'entrées et sorties. Quand un processus est créé "
#~ "(forké), il devient membre du groupe de processus de son parent. Par "
#~ "convention, cette valeur est l'identifiant de processus (\\*(Xa PID) du "
#~ "premier membre du groupe de processus, appelé le meneur de groupe de "
#~ "processus."
#, no-wrap
#~ msgid "19.B< PID \\*(Em Process Id >"
#~ msgstr "19. B<PID \\*(Em identifiant de processus>"
#~ msgid ""
#~ "The task's unique process ID, which periodically wraps, though never "
#~ "restarting at zero. In kernel terms, it is a dispatchable entity defined "
#~ "by a task_struct."
#~ msgstr ""
#~ "L'identifiant unique du processus de la tâche. Il s'adapte "
#~ "périodiquement, sans toutefois redémarrer à zéro. Du point de vue du "
#~ "noyau, c'est une entité distribuable définie par une « task_struct »."
#~ msgid ""
#~ "This value may also be used as: a process group ID (\\*(Xa PGRP); a "
#~ "session ID for the session leader (\\*(Xa SID); a thread group ID for the "
#~ "thread group leader (\\*(Xa TGID); and a TTY process group ID for the "
#~ "process group leader (\\*(Xa TPGID)."
#~ msgstr ""
#~ "Cette valeur peut aussi être utilisée comme : identifiant de groupe de "
#~ "processus (\\*(Xa PGRP), identifiant de session pour le meneur de session "
#~ "(\\*(Xa SID), identifiant de groupe de processus légers pour le meneur de "
#~ "groupe de processus légers (\\*(Xa TGID) et identifiant de groupe de "
#~ "processus contrôlant le terminal pour le meneur de groupe de processus "
#~ "(\\*(Xa TPGID)."
#, no-wrap
#~ msgid "20.B< PPID \\*(Em Parent Process Id >"
#~ msgstr "20. B<PPID \\*(Em PID du processus parent>"
#~ msgid "The process ID (pid) of a task's parent."
#~ msgstr "L'identifiant de processus (PID) du parent de la tâche."
#, no-wrap
#~ msgid "21.B< PR \\*(Em Priority >"
#~ msgstr "21. B<PR \\*(Em priorité>"
#~ msgid ""
#~ "The scheduling priority of the task. If you see `rt' in this field, it "
#~ "means the task is running under real time scheduling priority."
#~ msgstr ""
#~ "La priorité d'ordonnancement de la tâche. Si « rt » est dans ce champ, "
#~ "cela signifie que la tâche est exécutée avec une priorité "
#~ "d'ordonnancement « temps réel »."
# s/operating/operating system/
#~ msgid ""
#~ "Under linux, real time priority is somewhat misleading since "
#~ "traditionally the operating itself was not preemptible. And while the "
#~ "2.6 kernel can be made mostly preemptible, it is not always so."
#~ msgstr ""
#~ "Sous Linux, la priorité temps réel est quelque peu trompeuse puisque le "
#~ "système d'exploitation lui-même n'était généralement pas préemptible. "
#~ "Même si le noyau 2.6 peut être presque entièrement préemptible, ce n'est "
#~ "pas toujours le cas."
#, no-wrap
#~ msgid "22.B< RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >"
#~ msgstr "22. B<RES \\*(Em taille de mémoire résidente (Kio)>"
#~ msgid ""
#~ "A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped "
#~ "\\*(MP a task is currently using. It is also the sum of the RSan, RSfd "
#~ "and RSsh fields."
#~ msgstr ""
#~ "Un sous-ensemble de l'espace d'adresses virtuelles (VIRT représentant la "
#~ "\\*(MP non transférée qu'une tâche utilise actuellement. C'est aussi la "
#~ "somme des champs RSan, RSfd et RSsh."
#~ msgid ""
#~ "It can include private anonymous pages, private pages mapped to files "
#~ "(including program images and shared libraries) plus shared anonymous "
#~ "pages. All such memory is backed by the \\*(MS represented separately "
#~ "under SWAP."
#~ msgstr ""
#~ "Il peut inclure des pages privées anonymes, des pages privées mappées "
#~ "vers des fichiers (y compris des images de programme et des bibliothèques "
#~ "partagées) plus des pages partagées anonymes. Toute cette mémoire "
#~ "s'appuie sur le \\*(MS représenté à part comme SWAP."
#~ msgid ""
#~ "Lastly, this field may also include shared file-backed pages which, when "
#~ "modified, act as a dedicated \\*(MS and thus will never impact SWAP."
#~ msgstr ""
#~ "Enfin, ce champ peut aussi inclure des pages sauvées sur fichier qui, "
#~ "lorsqu'elles sont modifiées, se conduisent comme un \\*(MS dédié et donc "
#~ "n'impacteront jamais SWAP."
#, no-wrap
#~ msgid "23.B< RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >"
#~ msgstr "23. B<RSan \\*(Em taille de mémoire résidente anonyme (Kio)>"
#~ msgid ""
#~ "A subset of resident memory (RES) representing private pages not mapped "
#~ "to a file."
#~ msgstr ""
#~ "Un sous-ensemble de la mémoire résidente (RES) représentant les pages "
#~ "privées non mappées vers un fichier."
#, no-wrap
#~ msgid "24.B< RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >"
#~ msgstr "24. B<RSfd \\*(Em taille de mémoire résidente sauvée sur fichier (Kio)>"
#~ msgid ""
#~ "A subset of resident memory (RES) representing the implicitly shared "
#~ "pages supporting program images and shared libraries. It also includes "
#~ "explicit file mappings, both private and shared."
#~ msgstr ""
#~ "Un sous-ensemble de la mémoire résidente (RES) représentant les pages "
#~ "partagées implicites gérant les images de programme et les bibliothèques "
#~ "partagées. Il intègre aussi des mappages explicites de fichier, partagé "
#~ "ou privé."
#, no-wrap
#~ msgid "25.B< RSlk \\*(Em Resident Locked Memory Size (KiB) >"
#~ msgstr "25. B<RSlk \\*(Em taille de mémoire résidente verrouillée (Kio)>"
#~ msgid "A subset of resident memory (RES) which cannot be swapped out."
#~ msgstr ""
#~ "Un sous-ensemble de la mémoire résidente (RES) qui ne peut pas être "
#~ "transféré."
#, no-wrap
#~ msgid "26.B< RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >"
#~ msgstr "26. B<RSsh \\*(Em taille de mémoire résidente partagée (Kio)>"
#~ msgid ""
#~ "A subset of resident memory (RES) representing the explicitly shared "
#~ "anonymous shm*/mmap pages."
#~ msgstr ""
#~ "Un sous-ensemble de la mémoire résidente (RES) représentant les pages "
#~ "I<shm*/mmap> anonymes explicitement partagées."
#, no-wrap
#~ msgid "27.B< RUID \\*(Em Real User Id >"
#~ msgstr "27. B<RUID \\*(Em identifiant de l'utilisateur réel>"
#~ msgid "TheI< real> user ID."
#~ msgstr "L'identifiant d'utilisateur I<réel> (RUID)."
#, no-wrap
#~ msgid "28.B< RUSER \\*(Em Real User Name >"
#~ msgstr "28. B<RUSER \\*(Em nom de l'utilisateur réel>"
#~ msgid "TheI< real> user name."
#~ msgstr "Le nom d'utilisateur I<réel>."
#, no-wrap
#~ msgid "29.B< S \\*(Em Process Status >"
#~ msgstr "29. B<S \\*(Em état du processus>"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "The status of the task which can be one of:\n"
#~ " B<D> = uninterruptible sleep\n"
#~ " B<I> = idle\n"
#~ " B<R> = running\n"
#~ " B<S> = sleeping\n"
#~ " B<T> = stopped by job control signal\n"
#~ " B<t> = stopped by debugger during trace\n"
#~ " B<Z> = zombie\n"
#~ msgstr ""
#~ "L'état de la tâche peut être\\ :\n"
#~ " B<D> = en sommeil non interruptible\n"
#~ " B<I> = en veille\n"
#~ " B<R> = en cours d'exécution\n"
#~ " B<S> = en sommeil\n"
#~ " B<T> = tracé ou arrêté\n"
#~ " B<t> = arrêté par le débogueur durant le traçage\n"
#~ " B<Z> = zombie\n"
#~ msgid ""
#~ "Tasks shown as running should be more properly thought of as ready to run "
#~ "\\*(Em their task_struct is simply represented on the Linux run-queue. "
#~ "Even without a true SMP machine, you may see numerous tasks in this state "
#~ "depending on \\*(We's delay interval and nice value."
#~ msgstr ""
#~ "Les tâches dites « en cours d'exécution » doivent plutôt être considérées "
#~ "comme « prêtes à s'exécuter » \\*(Em leur task_struct est simplement "
#~ "représentée sur la file d'attente d'exécution du noyau. Même en l'absence "
#~ "d'une véritable machine SMP, vous pouvez voir de nombreuses tâches dans "
#~ "cet état en fonction de la valeur du délai et de la valeur de politesse "
#~ "de \\*(WE."
#, no-wrap
#~ msgid "30.B< SHR \\*(Em Shared Memory Size (KiB) >"
#~ msgstr "30. B<SHR \\*(Em taille de mémoire partagée (Kio)>"
#~ msgid ""
#~ "A subset of resident memory (RES) that may be used by other processes. "
#~ "It will include shared anonymous pages and shared file-backed pages. It "
#~ "also includes private pages mapped to files representing program images "
#~ "and shared libraries."
#~ msgstr ""
#~ "Un sous-ensemble de la mémoire résidente (RES) qui peut être utilisé par "
#~ "d'autres processus. Il inclura les pages partagées anonymes et les pages "
#~ "partagées sauvées sur fichier. Il comprend aussi les pages privées "
#~ "mappées vers des fichiers représentant des images de programme et des "
#~ "bibliothèques partagées."
#, no-wrap
#~ msgid "31.B< SID \\*(Em Session Id >"
#~ msgstr "31. B<SID \\*(Em identifiant de session>"
#~ msgid ""
#~ "A session is a collection of process groups (\\*(Xa PGRP), usually "
#~ "established by the login shell. A newly forked process joins the session "
#~ "of its creator. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa "
#~ "PID) of the first member of the session, called the session leader, which "
#~ "is usually the login shell."
#~ msgstr ""
#~ "Une session est un ensemble de groupes de processus (\\*(Xa PGRP), "
#~ "souvent établi par l'interpréteur de commandes de connexion. Un processus "
#~ "nouvellement engendré rejoint la session de son créateur. Par convention, "
#~ "cette valeur est l'identifiant de processus (\\*(Xa PID) du premier "
#~ "membre de la session, appelé le meneur de session, qui est généralement "
#~ "l'interpréteur de commandes de connexion."
#, no-wrap
#~ msgid "32.B< SUID \\*(Em Saved User Id >"
#~ msgstr "32. B<SUID \\*(Em identifiant de l'utilisateur sauvegardé>"
#~ msgid "TheI< saved> user ID."
#~ msgstr "L'identifiant d'utilisateur I<sauvegardé> (SUID)."
#, no-wrap
#~ msgid "33.B< SUPGIDS \\*(Em Supplementary Group IDs >"
#~ msgstr "33. B<SUPGIDS \\*(Em identifiants de groupes additionnels>"
#~ msgid ""
#~ "The IDs of any supplementary group(s) established at login or inherited "
#~ "from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list."
#~ msgstr ""
#~ "Les identifiants de groupes additionnels établis à la connexion ou "
#~ "hérités d'une tâche parente. Ils sont affichés en liste, séparés par des "
#~ "virgules."
#~ msgid ""
#~ "\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
#~ "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
#~ "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, "
#~ "such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. "
#~ "SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated "
#~ "data."
#~ msgstr ""
#~ "\\*(NT le champ « SUPGIDS », contrairement à la plupart des colonnes, n'a "
#~ "pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran "
#~ "sera, lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes "
#~ "de taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans "
#~ "ce cas, ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT "
#~ "B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements "
#~ "sur l'accès aux données tronquées."
#, no-wrap
#~ msgid "34.B< SUPGRPS \\*(Em Supplementary Group Names >"
#~ msgstr "34. B<SUPGRPS \\*(Em noms de groupes additionnels>"
#~ msgid ""
#~ "The names of any supplementary group(s) established at login or inherited "
#~ "from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list."
#~ msgstr ""
#~ "Les noms de groupes additionnels établis à la connexion ou hérités d'une "
#~ "tâche parente. Ils sont affichés en liste, séparés par des virgules."
#~ msgid ""
#~ "\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
#~ "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
#~ "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, "
#~ "such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. "
#~ "SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated "
#~ "data."
#~ msgstr ""
#~ "\\*(NT le champ « SUPGRPS », contrairement à la plupart des colonnes, n'a "
#~ "pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran "
#~ "sera, lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes "
#~ "de taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans "
#~ "ce cas, ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT "
#~ "B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements "
#~ "sur l'accès aux données tronquées."
#, no-wrap
#~ msgid "35.B< SUSER \\*(Em Saved User Name >"
#~ msgstr "35. B<SUSER \\*(Em nom de l'utilisateur sauvegardé>"
#~ msgid "TheI< saved> user name."
#~ msgstr "Le nom d'utilisateur I<sauvegardé>."
#, no-wrap
#~ msgid "36.B< SWAP \\*(Em Swapped Size (KiB) >"
#~ msgstr "36. B<SWAP \\*(Em taille en espace d'échange (Kio)>"
#~ msgid ""
#~ "The formerly resident portion of a task's address space written to the "
#~ "\\*(MS when \\*(MP becomes over committed."
#~ msgstr ""
#~ "La partie anciennement résidente de l'espace d'adresses d'une tâche "
#~ "écrite dans le \\*(MS quand la \\*(MP devient insuffisante."
#, no-wrap
#~ msgid "37.B< TGID \\*(Em Thread Group Id >"
#~ msgstr "37. B<TGID \\*(Em identifiant de groupe de processus légers>"
#~ msgid ""
#~ "The ID of the thread group to which a task belongs. It is the PID of the "
#~ "thread group leader. In kernel terms, it represents those tasks that "
#~ "share an mm_struct."
#~ msgstr ""
#~ "L'identifiant de groupe de processus légers (« thread ») auquel une tâche "
#~ "appartient. C'est le PID du meneur de groupe de processus légers. Du "
#~ "point de vue du noyau, il représente les tâches qui partagent une "
#~ "« mm_struct »."
#, no-wrap
#~ msgid "38.B< TIME \\*(Em \\*(PU Time >"
#~ msgstr "38. B<TIME \\*(Em temps \\*(PU>"
#~ msgid ""
#~ "Total \\*(PU time the task has used since it started. When Cumulative "
#~ "mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its "
#~ "dead children have used. You toggle Cumulative mode with `S', which is "
#~ "both a \\*(CO and an \\*(CI. \\*(XC `S' \\*(CI for additional "
#~ "information regarding this mode."
#~ msgstr ""
#~ "Le temps \\*(PU total utilisé par la tâche depuis son lancement. Quand le "
#~ "« mode Cumulatif » est \\*O, chaque processus est affiché avec le temps "
#~ "\\*(Pu que lui et ses enfants tués ont utilisé. Vous pouvez basculer en "
#~ "«\\ mode Cumulatif\\ » avec «\\ S\\ », qui est à la fois une \\*(CO et "
#~ "une \\*(CI. \\*(XC la \\*(CI «\\ S\\ » pour plus d'informations sur ce "
#~ "mode."
#, no-wrap
#~ msgid "39.B< TIME+ \\*(Em \\*(PU Time, hundredths >"
#~ msgstr "39. B<TIME+ \\*(Em temps \\*(PU, en centième de seconde>"
#~ msgid ""
#~ "The same as TIME, but reflecting more granularity through hundredths of a "
#~ "second."
#~ msgstr ""
#~ "Identique à «\\ TIME\\ », mais avec une précision supérieure grâce aux "
#~ "centièmes de seconde."
#, no-wrap
#~ msgid "40.B< TPGID \\*(Em Tty Process Group Id >"
#~ msgstr "40. B<TPGID \\*(Em identifiant de groupe de processus contrôlant le terminal>"
#~ msgid ""
#~ "The process group ID of the foreground process for the connected tty, or "
#~ "-1 if a process is not connected to a terminal. By convention, this "
#~ "value equals the process ID (\\*(Xa PID) of the process group leader "
#~ "(\\*(Xa PGRP)."
#~ msgstr ""
#~ "L'identifiant de groupe de processus du processus au premier plan pour le "
#~ "terminal connecté, ou B<-1> si un processus n'est pas connecté au "
#~ "terminal. Par convention, cette valeur est l'identifiant de processus "
#~ "(\\*(Xa PID) du meneur de groupe de processus (\\*(Xa PGRP)."
#, no-wrap
#~ msgid "41.B< TTY \\*(Em Controlling Tty >"
#~ msgstr "41 .B<TTY \\*(Em terminal de contrôle>"
#~ msgid ""
#~ "The name of the controlling terminal. This is usually the device (serial "
#~ "port, pty, etc.) from which the process was started, and which it uses "
#~ "for input or output. However, a task need not be associated with a "
#~ "terminal, in which case you'll see `?' displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Le nom du terminal de contrôle. Habituellement, il s'agit du périphérique "
#~ "(port série, pty, etc.) à partir duquel le processus a été lancé, et "
#~ "qu'il utilise pour ses entrées ou ses sorties. Au cas où un terminal "
#~ "n'est pas associé à une tâche, ce qui n'est pas obligatoire, un «\\ ?\\ » "
#~ "est affiché."
#, no-wrap
#~ msgid "42.B< UID \\*(Em User Id >"
#~ msgstr "42. B<UID \\*(Em identifiant de l'utilisateur>"
#~ msgid "TheI< effective> user ID of the task's owner."
#~ msgstr ""
#~ "L'identifiant utilisateur I<effectif> (EUID) du propriétaire de la tâche. "
#, no-wrap
#~ msgid "43.B< USED \\*(Em Memory in Use (KiB) >"
#~ msgstr "43. B<USED \\*(Em mémoire utilisée (Kio)>"
#~ msgid ""
#~ "This field represents the non-swapped \\*(MP a task is using (RES) plus "
#~ "the swapped out portion of its address space (SWAP)."
#~ msgstr ""
#~ "Ce champ représente la \\*(MP hors espace d'échange qu'une tâche utilise "
#~ "(RES) plus la portion transférée de son espace d'adresses (SWAP)."
#, no-wrap
#~ msgid "44.B< USER \\*(Em User Name >"
#~ msgstr "44. B<USER \\*(Em nom de l'utilisateur>"
#~ msgid "TheI< effective> user name of the task's owner."
#~ msgstr "Le nom d'utilisateur I<effectif> du propriétaire de la tâche."
#, no-wrap
#~ msgid "45.B< VIRT \\*(Em Virtual Memory Size (KiB) >"
#~ msgstr "45. B<VIRT \\*(Em taille de l'image virtuelle (Kio)>"
#~ msgid ""
#~ "The total amount of \\*(MV used by the task. It includes all code, data "
#~ "and shared libraries plus pages that have been swapped out and pages that "
#~ "have been mapped but not used."
#~ msgstr ""
#~ "La quantité totale de \\*(MV utilisée par la tâche, à savoir l'ensemble "
#~ "des codes, données, bibliothèques partagées et pages qui ont été "
#~ "transférées sur l'espace d'échange («\\ swap\\ ») et les pages qui ont "
#~ "été mappées mais pas utilisées."
#, no-wrap
#~ msgid "46.B< WCHAN \\*(Em Sleeping in Function >"
#~ msgstr "46. B<WCHAN \\*(Em fonction en sommeil>"
#~ msgid ""
#~ "This field will show the name of the kernel function in which the task is "
#~ "currently sleeping. Running tasks will display a dash (`-') in this "
#~ "column."
#~ msgstr ""
#~ "Ce champ affichera le nom de la fonction du noyau dans laquelle la tâche "
#~ "est effectivement en sommeil. Un tiret («\\ -\\ ») s'affichera dans cette "
#~ "colonne en regard des tâches actives."
#, no-wrap
#~ msgid "47.B< nDRT \\*(Em Dirty Pages Count >"
#~ msgstr "47. B<nDRT \\*(Em nombre de pages modifiées («\\ Dirty Pages\\ »)>"
#~ msgid ""
#~ "The number of pages that have been modified since they were last written "
#~ "to \\*(AS. Dirty pages must be written to \\*(AS before the "
#~ "corresponding physical memory location can be used for some other virtual "
#~ "page."
#~ msgstr ""
#~ "Le nombre de pages modifiées depuis la dernière écriture sur le \\*(AS. "
#~ "Les pages modifiées doivent être écrites sur le \\*(AS avant que l'espace "
#~ "mémoire physique correspondant puisse être utilisé pour une autre page "
#~ "virtuelle."
#~ msgid "This field was deprecated with linux 2.6 and is always zero."
#~ msgstr "Ce champ est obsolète depuis Linux 2.6 et vaut toujours zéro."
#, no-wrap
#~ msgid "48.B< nMaj \\*(Em Major Page Fault Count >"
#~ msgstr "48. B<nMaj \\*(Em nombre de défauts de page majeurs>"
#~ msgid ""
#~ "The number ofB< major> page faults that have occurred for a task. A page "
#~ "fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual "
#~ "page that is not currently present in its address space. A major page "
#~ "fault is when \\*(AS access is involved in making that page available."
#~ msgstr ""
#~ "Le nombre de défauts de page B<majeurs> générés par une tâche. Un défaut "
#~ "de page arrive quand un processus tente de lire ou d'écrire dans une page "
#~ "virtuelle placée hors de son espace d'adressage. Un défaut de page est "
#~ "majeur quand un accès à un \\*(AS est impliqué lors de la récupération de "
#~ "cette page."
#, no-wrap
#~ msgid "49.B< nMin \\*(Em Minor Page Fault count >"
#~ msgstr "49. B<nMin \\*(Em nombre de défauts de page mineurs>"
#~ msgid ""
#~ "The number ofB< minor> page faults that have occurred for a task. A page "
#~ "fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual "
#~ "page that is not currently present in its address space. A minor page "
#~ "fault does not involve \\*(AS access in making that page available."
#~ msgstr ""
#~ "Le nombre de défauts de page B<mineurs> générés par une tâche. Un défaut "
#~ "de page arrive quand un processus tente de lire ou d'écrire dans une page "
#~ "virtuelle placée hors de son espace d'adressage. Un défaut de page mineur "
#~ "n'implique pas d'accès à un \\*(AS lors de la récupération de cette page."
#, no-wrap
#~ msgid "50.B< nTH \\*(Em Number of Threads >"
#~ msgstr "50. B<nTH \\*(Em nombre de processus légers « threads »>"
#~ msgid "The number of threads associated with a process."
#~ msgstr ""
#~ "Le nombre de processus légers du noyau (« thread ») associés à un "
#~ "processus."
#, no-wrap
#~ msgid "51.B< nsIPC \\*(Em IPC namespace >"
#~ msgstr "51. B<nsIPC \\*(Em espace de nommage IPC>"
#~ msgid ""
#~ "The Inode of the namespace used to isolate interprocess communication "
#~ "(IPC) resources such as System V IPC objects and POSIX message queues."
#~ msgstr ""
#~ "Linœud de lespace de nommage utilisé pour isoler les ressources de "
#~ "communication interprocessus (IPC) comme les objets IPC System V et les "
#~ "files de messages POSIX."
#, no-wrap
#~ msgid "52.B< nsMNT \\*(Em MNT namespace >"
#~ msgstr "52. B<nsMNT \\*(Em espace de nommage MNT>"
#~ msgid ""
#~ "The Inode of the namespace used to isolate filesystem mount points thus "
#~ "offering different views of the filesystem hierarchy."
#~ msgstr ""
#~ "Linœud de lespace de nommage utilisé pour isoler les points de montage "
#~ "de systèmes de fichiers en offrant ainsi des vues différentes de la "
#~ "hiérarchie des systèmes de fichiers."
#, no-wrap
#~ msgid "53.B< nsNET \\*(Em NET namespace >"
#~ msgstr "53. B<nsNET \\*(Em espace de nommage NET>"
#~ msgid ""
#~ "The Inode of the namespace used to isolate resources such as network "
#~ "devices, IP addresses, IP routing, port numbers, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Linœud de lespace de nommage utilisé pour isoler les ressources comme "
#~ "les périphériques réseau, les adresses IP, le routage IP, les numéros de "
#~ "port, etc."
#, no-wrap
#~ msgid "54.B< nsPID \\*(Em PID namespace >"
#~ msgstr "54. B<nsPID \\*(Em espace de nommage PID>"
#~ msgid ""
#~ "The Inode of the namespace used to isolate process ID numbers meaning "
#~ "they need not remain unique. Thus, each such namespace could have its "
#~ "own `init/systemd' (PID #1) to manage various initialization tasks and "
#~ "reap orphaned child processes."
#~ msgstr ""
#~ "Linœud de lespace de nommage utilisé pour isoler les numéros "
#~ "didentifiant de processus leur permettant de ne pas rester uniques. "
#~ "Ainsi, tous ces espaces de nommage pourraient avoir leur propre « init/"
#~ "systemd » (PID nº 1) pour gérer plusieurs tâches dinitialisation et "
#~ "détruire les processus enfants orphelins."
#, no-wrap
#~ msgid "55.B< nsUSER \\*(Em USER namespace >"
#~ msgstr "55. B<nsUSER \\*(Em espace de nommage USER>"
#~ msgid ""
#~ "The Inode of the namespace used to isolate the user and group ID "
#~ "numbers. Thus, a process could have a normal unprivileged user ID "
#~ "outside a user namespace while having a user ID of 0, with full root "
#~ "privileges, inside that namespace."
#~ msgstr ""
#~ "Linœud de lespace de nommage utilisé pour isoler les numéros "
#~ "didentifiant dutilisateur et de groupe. Ainsi, un processus pourrait "
#~ "avoir un identifiant utilisateur normal sans droit à lextérieur dun "
#~ "espace de nommage utilisateur, tout en ayant un identifiant "
#~ "utilisateur B<0>, avec tous les droits du superutilisateur, à lintérieur "
#~ "de cet espace de nommage."
#, no-wrap
#~ msgid "56.B< nsUTS \\*(Em UTS namespace >"
#~ msgstr "56. B<nsUTS \\*(Em espace de nommage UTS>"
#~ msgid ""
#~ "The Inode of the namespace used to isolate hostname and NIS domain name. "
#~ "UTS simply means \"UNIX Time-sharing System\"."
#~ msgstr ""
#~ "Linœud de lespace de nommage utilisé pour isoler le nom dhôte et le "
#~ "nom de domaine NIS. UTS signifie simplement « Système de partage de Temps "
#~ "UNIX »."
#, no-wrap
#~ msgid "57.B< vMj \\*(Em Major Page Fault Count Delta>"
#~ msgstr "57. B<vMj \\*(Em delta de défauts de page majeurs>"
#~ msgid ""
#~ "The number ofB< major> page faults that have occurred since the last "
#~ "update (see nMaj)."
#~ msgstr ""
#~ "Le nombre de défauts de page B<majeurs> survenus depuis la dernière mise "
#~ "à jour (consultez B<nMaj>)."
#, no-wrap
#~ msgid "58.B< vMn \\*(Em Minor Page Fault Count Delta>"
#~ msgstr "58. B<vMn \\*(Em delta de défauts de page mineurs>"
#~ msgid ""
#~ "The number ofB< minor> page faults that have occurred since the last "
#~ "update (see nMin)."
#~ msgstr ""
#~ "Le nombre de défauts de page B<mineurs> survenus depuis la dernière mise "
#~ "à jour (consultez B<nMin>)."
#, no-wrap
#~ msgid "3b. MANAGING Fields"
#~ msgstr "3b. GESTION des champs"
#~ msgid ""
#~ "After pressing the \\*(CI `f' or `F' (Fields Management) you will be "
#~ "presented with a screen showing: 1) the \\*(CW name; 2) the designated "
#~ "sort field; 3) all fields in their current order along with "
#~ "descriptions. Entries marked with an asterisk are the currently "
#~ "displayed fields, screen width permitting."
#~ msgstr ""
#~ "Après avoir utilisé les commandes interactives « f » ou « F » (gestion "
#~ "des champs), un écran sera affiché, présentant :\n"
#~ " 1) le nom de la \\*(CW ;\n"
#~ " 2) le champ de tri désigné ;\n"
#~ " 3) tous les champs dans leur ordre actuel avec leur description.\n"
#~ "\n"
#~ "Les entrées marquées avec un astérisque sont les champs actuellement "
#~ "affichés, comme le permet la largeur de l'écran."
#, no-wrap
#~ msgid "\\(bu"
#~ msgstr "\\(bu"
#~ msgid ""
#~ "As the on screen instructions indicate, you navigate among the fields "
#~ "with theB< Up> andB< Down> \\*(KAs. The PgUp, PgDn, Home and End keys "
#~ "can also be used to quickly reach the first or last available field."
#~ msgstr ""
#~ "Conformément aux instructions de l'écran, la navigation entre les champs "
#~ "se fait avec les \\*(KAs B<Haut> et B<Bas>. Les touches Orig, Fin, Pg."
#~ "Préc et Pg.Suiv peuvent aussi servir à atteindre rapidement les premiers "
#~ "et derniers champs disponibles."
#~ msgid ""
#~ "TheB< Right> \\*(KA selects a field for repositioning and theB< Left> "
#~ "\\*(KA or the E<lt>B<Enter>E<gt> key commits that field's placement."
#~ msgstr ""
#~ "La \\*(KA B<Droite> sélectionne un champ pour le repositionnement et les "
#~ "touches \\*(KA B<Gauche> et « B<Entrée> » valident la position de ce "
#~ "champ."
#~ msgid ""
#~ "The `B<d>' key or the E<lt>B<Space>E<gt> bar toggles a field's display "
#~ "status, and thus the presence or absence of the asterisk."
#~ msgstr ""
#~ "La touche « B<d> » et la barre d'« B<Espace> » modifient l'état "
#~ "d'affichage d'un champ, et par conséquent la présence ou l'absence "
#~ "d'astérisque."
#~ msgid ""
#~ "The `B<s>' key designates a field as the sort field. \\*(XT 4c. TASK "
#~ "AREA Commands, SORTING for additional information regarding your "
#~ "selection of a sort field."
#~ msgstr ""
#~ "La touche « B<s> » désigne un champ comme champ de tri. \\*(XT "
#~ "B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES>, B<TRI> pour de plus amples "
#~ "renseignements sur la sélection d'un champ de tri."
#~ msgid ""
#~ "The `B<a>' and `B<w>' keys can be used to cycle through all available "
#~ "windows and the `B<q>' or E<lt>B<Esc>E<gt> keys exit Fields Management."
#~ msgstr ""
#~ "Les touches « B<a> » et « B<w> » permettent de passer en revue toutes les "
#~ "fenêtres disponibles et les touches « B<q> » ou « B<Éch> » permettent de "
#~ "sortir de la gestion des champs."
#~ msgid ""
#~ "The Fields Management screen can also be used to change the \\*(CG in "
#~ "either \\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or E<lt>EscE<gt> "
#~ "was pressed will be made current as you return to the \\*(We display. "
#~ "\\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight "
#~ "into \\*(CWs and \\*(FGs."
#~ msgstr ""
#~ "L'écran de gestion des champs permet aussi de modifier le \\*(CG en "
#~ "\\*(FM ou \\*(AM. Quelle que soit la cible au moment où vous saisissez "
#~ "«\\ q\\ » ou « B<Éch> », elle deviendra active lors du retour à "
#~ "l'affichage principal. \\*(XT B<5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF> "
#~ "et la \\*(CI « g » pour un aperçu des fenêtres « actives » et groupes de "
#~ "champs."
#~ msgid ""
#~ "\\*(NT Any window that has been scrolledI< horizontally> will be reset if "
#~ "any field changes are made via the Fields Management screen. AnyI< "
#~ "vertical> scrolled position, however, will not be affected. \\*(XT 5c. "
#~ "SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and "
#~ "horizontal scrolling."
#~ msgstr ""
#~ "\\*(NT n'importe quelle fenêtre après une navigation I<horizontale> sera "
#~ "réinitialisée si une modification de champ est réalisée à l'aide de "
#~ "l'écran gestion de champs. Cependant, la position après une navigation "
#~ "I<verticale> ne sera pas modifiée. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une "
#~ "fenêtre> pour de plus amples renseignements sur les déplacements "
#~ "verticaux et horizontaux."
#, no-wrap
#~ msgid "4. INTERACTIVE Commands"
#~ msgstr "4. Commandes INTERACTIVES"
#~ msgid ""
#~ "Listed below is a brief index of commands within categories. Some "
#~ "commands appear more than once \\*(Em their meaning or scope may vary "
#~ "depending on the context in which they are issued."
#~ msgstr ""
#~ "Ci-dessous, un index succinct de commandes regroupées par catégories. "
#~ "Certaines commandes apparaissent plus d'une fois \\*(Em leur "
#~ "signification ou leur portée peuvent différer selon le contexte de leur "
#~ "utilisation."
#, no-wrap
#~ msgid "4a. GLOBAL Commands"
#~ msgstr "4a. Commandes GLOBALES"
#~ msgid ""
#~ "The global \\*(CIs areB< always> available in both \\*(FM and \\*(AM. "
#~ "However, some of these \\*(CIs areB< not available> when running in "
#~ "Secure mode."
#~ msgstr ""
#~ "Les commandes interactives globales sont B<toujours> disponibles que ce "
#~ "soit en \\*(FM ou en \\*(AM. Toutefois, certaines de ces commandes "
#~ "interactives B<ne sont pas disponibles> en «\\ mode sécurisé\\ »."
#~ msgid ""
#~ "If you wish to know in advance whether or not your \\*(We has been "
#~ "secured, simply ask for help and view the system summary on the second "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous souhaitez savoir à l'avance si \\*(WE fonctionne en mode "
#~ "sécurisé, appelez simplement l'aide et consultez la deuxième ligne du "
#~ "résumé système."
#, no-wrap
#~ msgid "\\ \\ E<lt>B<Enter>E<gt> or E<lt>B<Space>E<gt>\\ \\ :I<Refresh-Display >"
#~ msgstr "\\ \\ E<lt>B<Entrée>E<gt> ou E<lt>B<Espace>E<gt>\\ \\ : I<rafraîchir l'affichage>"
#~ msgid ""
#~ "These commands awaken \\*(We and following receipt of any input the "
#~ "entire display will be repainted. They also force an update of any "
#~ "hotplugged \\*(Pu or \\*(MP changes."
#~ msgstr ""
#~ "Ces commandes activent \\*(WE et toute réception ultérieure rafraîchira "
#~ "l'intégralité de l'écran. Elles forcent aussi la mise à jour des "
#~ "modifications de \\*(Pu ou de \\*(MP branchés à chaud."
#~ msgid ""
#~ "Use either of these keys if you have a large delay interval and wish to "
#~ "see current status,"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez l'une ou l'autre de ces touches quand le délai est élevé et que "
#~ "vous souhaitez consulter l'état actuel."
#, no-wrap
#~ msgid "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Help >"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ : I<aide>"
#~ msgid ""
#~ "There are two help levels available. The first will provide a reminder "
#~ "of all the basic \\*(CIs. If \\*(We isI< secured>, that screen will be "
#~ "abbreviated."
#~ msgstr ""
#~ "Deux niveaux d'aide sont disponibles. Le premier offre un rappel de "
#~ "toutes les commandes interactives de base. Quand \\*(WE est I<sécurisé>, "
#~ "cet écran est plus succinct."
#~ msgid ""
#~ "Typing `h' or `?' on that help screen will take you to help for those "
#~ "\\*(CIs applicable to \\*(AM."
#~ msgstr ""
#~ "En appuyant sur «\\ h\\ » ou «\\ ?\\ » dans l'écran d'aide, l'écran "
#~ "affichera l'aide de cette \\*(CI applicable au \\*(AM."
#~ msgid ""
#~ "Additionally, if the window has been scrolled it will be reset with this "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "De plus, après navigation, la fenêtre sera réinitialisée avec cette "
#~ "commande."
#, no-wrap
#~ msgid "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I<Zero-Suppress> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ : basculer en I<zéros supprimés> "
#~ msgid ""
#~ "This command determines whether zeros are shown or suppressed for many of "
#~ "the fields in a \\*(TW. Fields like UID, GID, NI, PR or P are not "
#~ "affected by this toggle."
#~ msgstr ""
#~ "Cette commande détermine si les zéros sont montrés ou supprimés pour "
#~ "beaucoup de champs de la \\*(TW. Les champs comme UID, GID, NI, PR ou P "
#~ "ne sont pas affectés par cette option."
#, no-wrap
#~ msgid "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ : basculer en I<mode d'affichage alternatif>"
#~ msgid ""
#~ "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM. \\*(XT 5. ALTERNATE-"
#~ "DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and "
#~ "\\*(FGs."
#~ msgstr ""
#~ "Cette commande bascule entre le \\*(FM et le \\*(AM. \\*(XT "
#~ "B<5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF> et la \\*(CI «\\ g\\ » pour une "
#~ "meilleure compréhension de la \\*(CW et des groupes de champs."
#, no-wrap
#~ msgid "\\ \\ \\ B<B>\\ \\ :I<Bold-Disable/Enable> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<B>\\ \\ : basculer entre I<gras désactivé et activé>"
#~ msgid ""
#~ "This command will influence use of the bold terminfo capability and "
#~ "altersB< both> the \\*(SA and \\*(TA for the \\*(CW. While it is "
#~ "intended primarily for use with dumb terminals, it can be applied anytime."
#~ msgstr ""
#~ "Cette commande influencera l'utilisation des capacités de mise en «\\ "
#~ "gras\\ » du terminal et modifie B<à la fois> la \\*(SA et la \\*(TA de la "
#~ "\\*(CW. Alors qu'elle était initialement conçue pour une utilisation avec "
#~ "des terminaux non intelligents («\\ dumb terminals\\ »), elle peut être "
#~ "appliquée en toute occasion."
#~ msgid ""
#~ "\\*(NT When this toggle is \\*O and \\*(We is operating in monochrome "
#~ "mode, theB< entire display> will appear as normal text. Thus, unless the "
#~ "`x' and/or `y' toggles are using reverse for emphasis, there will be no "
#~ "visual confirmation that they are even on."
#~ msgstr ""
#~ "\\*(NT lorsque cette option est \\*O et que \\*(WE fonctionne en mode "
#~ "monochrome, B<l'entièreté de l'affichage> apparaîtra comme du texte "
#~ "normal. Donc, à moins que les options «\\ x\\ » ou «\\ y\\ » ne soient "
#~ "inversées pour accentuer la mise en évidence, il n'y aura pas de "
#~ "confirmation visuelle de leur activité."
#, no-wrap
#~ msgid "*\\ \\ B<d> | B<s>\\ \\ :I<Change-Delay-Time-interval >"
#~ msgstr "*\\ \\ B<d> | B<s>\\ \\ : I<modifier le délai>"
#~ msgid ""
#~ "You will be prompted to enter the delay time, in seconds, between display "
#~ "updates."
#~ msgstr ""
#~ "Vous invite à introduire le délai, en seconde, des mises à jour de "
#~ "l'affichage."
#~ msgid ""
#~ "Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. "
#~ "Entering 0 causes (nearly) continuous updates, with an unsatisfactory "
#~ "display as the system and tty driver try to keep up with \\*(We's "
#~ "demands. The delay value is inversely proportional to system loading, so "
#~ "set it with care."
#~ msgstr ""
#~ "Les fractions de seconde sont possibles, mais pas les nombres négatifs. "
#~ "La valeur B<0> entraînera une mise à jour (quasi) permanente, responsable "
#~ "d'un affichage décevant puisque le système et le périphérique tty "
#~ "essayeront de tenir compte des demandes de \\*(WE. La valeur du délai est "
#~ "inversement proportionnelle à la charge du système, alors positionnez-la "
#~ "avec soin."
#~ msgid ""
#~ "If at any time you wish to know the current delay time, simply ask for "
#~ "help and view the system summary on the second line."
#~ msgstr ""
#~ "À tout moment, vous pouvez connaître le délai effectif en appelant l'aide "
#~ "et en consultant la deuxième ligne du résumé système."
#~ msgid ""
#~ "With this command you can cycle through the available \\*(SA memory "
#~ "scaling which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through EiB "
#~ "(exbibytes or 1,152,921,504,606,846,976 bytes)."
#~ msgstr ""
#~ "Avec cette commande, chacune des échelles disponibles de mémoire de la "
#~ "\\*(SA peut être choisie, du Kio (kibioctet, soit 1 024 octets) à lEio "
#~ "(exbioctet, soit 1 152 921 504 606 846 976 octets)."
#~ msgid ""
#~ "If you see a `+' between a displayed number and the following label, it "
#~ "means that \\*(We was forced to truncate some portion of that number. By "
#~ "raising the scaling factor, such truncation can be avoided."
#~ msgstr ""
#~ "Si un « + » apparaît entre un nombre affiché et l'étiquette suivante, "
#~ "cela signifie que \\*(WE a été forcé de tronquer une portion de ce "
#~ "nombre. En augmentant le facteur d'échelle, ce genre de troncature peut "
#~ "être évité."
#~ msgid ""
#~ "While \\*(We will try to honor the selected target range, additional "
#~ "scaling might still be necessary in order to accommodate current values. "
#~ "If you wish to see a more homogeneous result in the memory columns, "
#~ "raising the scaling range will usually accomplish that goal. Raising it "
#~ "too high, however, is likely to produce an all zero result which cannot "
#~ "be suppressed with the `0' \\*(CI."
#~ msgstr ""
#~ "Même si \\*(WE essayera de respecter l'intervalle cible sélectionné, une "
#~ "mise à l'échelle supplémentaire pourrait être nécessaire afin de "
#~ "s'adapter aux valeurs présentes. Augmenter l'intervalle d'échelle permet "
#~ "généralement de voir un résultat plus homogène dans les colonnes de "
#~ "mémoire. Néanmoins, trop l'augmenter est susceptible de produire un "
#~ "résultat ne consistant qu'en des zéros qui ne peuvent être supprimés par "
#~ "la \\*(CI « 0 »."
#, no-wrap
#~ msgid "\\ \\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<g>\\ \\ : I<choisir un autre groupe de fenêtres ou champs>"
#~ msgid ""
#~ "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the "
#~ "\\*(FG which should be made the \\*(CW. You will soon grow comfortable "
#~ "with these 4 windows, especially after experimenting with \\*(AM."
#~ msgstr ""
#~ "Vous invite à introduire un numéro entre B<1> et B<4> pour désigner le "
#~ "\\*(FG de la \\*(CW. Vous trouverez assez vite vos marques avec ces "
#~ "quatre fenêtres, spécialement en expérimentant le \\*(AM."
#, no-wrap
#~ msgid "\\ \\ \\ B<H>\\ \\ :I<Threads-mode> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<H>\\ \\ : basculer en I<mode processus légers>"
#~ msgid ""
#~ "When this toggle is \\*O, individual threads will be displayed for all "
#~ "processes in all visible \\*(TWs. Otherwise, \\*(We displays a summation "
#~ "of all threads in each process."
#~ msgstr ""
#~ "Quand cette option est \\*O, les processus légers seront affichés pour "
#~ "tous les processus de toutes les fenêtres de tâches visibles. Sinon, "
#~ "\\*(WE affiche le récapitulatif de tous les processus légers de chaque "
#~ "processus."
#, no-wrap
#~ msgid "\\ \\ \\ B<I>\\ \\ :I<Irix/Solaris-Mode> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<I>\\ \\ : basculer en I<mode Irix/Solaris>"
#~ msgid ""
#~ "When operating in Solaris mode (`I' toggled \\*F), a task's \\*(Pu usage "
#~ "will be divided by the total number of \\*(PUs. After issuing this "
#~ "command, you'll be told the new state of this toggle."
#~ msgstr ""
#~ "En fonctionnant en «\\ mode Solaris\\ » (bascule de «\\ I\\ » en \\*F), "
#~ "la consommation \\*(Pu d'une tâche sera divisée par le nombre total de "
#~ "\\*(PU. Après avoir exécuté cette commande, vous serez informé du nouvel "
#~ "état de cette option."
#, no-wrap
#~ msgid "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Kill-a-task >"
#~ msgstr "*\\ \\ B<k>\\ \\ : I<tuer une tâche>"
#~ msgid "You will be prompted for a PID and then the signal to send."
#~ msgstr "Vous invite à introduire le PID et ensuite le signal à envoyer."
#~ msgid ""
#~ "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default "
#~ "shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero "
#~ "means the \\*(We program itself."
#~ msgstr ""
#~ "Ne pas entrer de PID ou une valeur négative sera interprété comme "
#~ "utiliser la valeur par défaut montrée dans l'invite (la première tâche "
#~ "affichée). Une valeur de PID de zéro signifie le programme \\*(WE lui-"
#~ "même."
#~ msgid ""
#~ "The default signal, as reflected in the prompt, is SIGTERM. However, you "
#~ "can send any signal, via number or name."
#~ msgstr ""
#~ "Le signal par défaut, comme le propose l'invite, est SIGTERM. Cependant, "
#~ "vous pouvez indiquer le nom ou le numéro de tout autre signal."
#~ msgid ""
#~ "If you wish to abort the kill process, do one of the following depending "
#~ "on your progress:"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous souhaitez annuler la terminaison d'un processus, faites une des "
#~ "choses suivantes selon le niveau d'avancement :"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " 1) at the pid prompt, type an invalid number\n"
#~ " 2) at the signal prompt, type 0 (or any invalid signal)\n"
#~ " 3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 1) à l'invite du PID, entrez un numéro incorrect ;\n"
#~ " 2) à l'invite du signal, tapez B<0> (ou n'importe quel signal incorrect) ;\n"
#~ " 3) à n'importe quel invite, tapez E<lt>ÉchE<gt>.\n"
#, no-wrap
#~ msgid "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Quit >"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ : I<quitter>"
#, no-wrap
#~ msgid "*\\ \\ B<r>\\ \\ :I<Renice-a-Task >"
#~ msgstr "*\\ \\ B<r>\\ \\ : I<changer la politesse d'une tâche>"
#~ msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to."
#~ msgstr ""
#~ "Vous invite à introduire le PID puis la valeur de politesse à appliquer."
#~ msgid ""
#~ "A positive nice value will cause a process to lose priority. Conversely, "
#~ "a negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by "
#~ "the kernel. As a general rule, ordinary users can only increase the nice "
#~ "value and are prevented from lowering it."
#~ msgstr ""
#~ "Une valeur de politesse positive provoquera une diminution de la priorité "
#~ "de la tâche. À l'inverse, une valeur négative de politesse la fera "
#~ "considérer plus favorablement par le noyau. En règle générale, les "
#~ "utilisateurs peuvent seulement augmenter la valeur de politesse sans "
#~ "pouvoir la diminuer."
#~ msgid ""
#~ "If you wish to abort the renice process, do one of the following "
#~ "depending on your progress:"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous souhaitez annuler la modification de politesse d'un processus, "
#~ "faites une des choses suivantes selon le niveau de progression\\ :"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " 1) at the pid prompt, type an invalid number\n"
#~ " 2) at the nice prompt, type E<lt>EnterE<gt> with no input\n"
#~ " 3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 1) à l'invite du PID, entrez un numéro incorrect ;\n"
#~ " 2) à l'invite de politesse, tapez E<lt>EntréeE<gt> sans rien entrer ;\n"
#~ " 3) à n'importe quel invite, tapez E<lt>ÉchE<gt>.\n"
#, no-wrap
#~ msgid "\\ \\ \\ B<W>\\ \\ :I<Write-the-Configuration-File >"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<W>\\ \\ : I<écrire le fichier de configuration>"
#~ msgid ""
#~ "This will save all of your options and toggles plus the current display "
#~ "mode and delay time. By issuing this command just before quitting "
#~ "\\*(We, you will be able restart later in exactly that same state."
#~ msgstr ""
#~ "Cette commande sauvegardera toutes vos options et bascule ainsi que le "
#~ "mode d'affichage actuel et le délai. En exécutant cette commande juste "
#~ "avant de quitter \\*(We, vous pourrez redémarrer en conservant exactement "
#~ "la même configuration."
#, no-wrap
#~ msgid "\\ \\ \\ B<X>\\ \\ :I<Extra-Fixed-Width >"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<X>\\ \\ : I<largeur fixe supplémentaire>"
#~ msgid ""
#~ "Some fields are fixed width and not scalable. As such, they are subject "
#~ "to truncation which would be indicated by a `+' in the last position."
#~ msgstr ""
#~ "Certains champs sont à largeur fixe et non adaptable. Ainsi, ils "
#~ "pourraient être tronqués, ce qui serait indiqué par un « + » en fin de "
#~ "chaîne."
#~ msgid "This \\*(CI can be used to alter the widths of the following fields:"
#~ msgstr ""
#~ "Cette \\*(CI peut être utilisée pour modifier les largeurs des champs "
#~ "suivants :"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " I< field default field default field default >\n"
#~ " GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n"
#~ " RUID 5 LXC 8 nsIPC 10\n"
#~ " SUID 5 RUSER 8 nsMNT 10\n"
#~ " UID 5 SUSER 8 nsNET 10\n"
#~ " TTY 8 nsPID 10\n"
#~ " USER 8 nsUSER 10\n"
#~ " nsUTS 10\n"
#~ msgstr ""
#~ " I< champ défaut champ défaut champ défaut>\n"
#~ " GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n"
#~ " RUID 5 RUSER 8 nsIPC 10\n"
#~ " SUID 5 SUSER 8 nsMNT 10\n"
#~ " UID 5 USER 8 nsNET 10\n"
#~ " TTY 8 nsPID 10\n"
#~ " USER 8 nsUSER 10\n"
#~ " nsUTS 10\n"
#~ msgid ""
#~ "You will be prompted for the amount to be added to the default widths "
#~ "shown above. Entering zero forces a return to those defaults."
#~ msgstr ""
#~ "La quantité à ajouter aux largeurs par défaut précédentes vous sera "
#~ "demandée. Saisir zéro force un retour aux valeurs par défaut."
#~ msgid ""
#~ "If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the "
#~ "column size as needed until there is no more truncated data. You can "
#~ "accelerate this process by reducing the delay interval or holding down "
#~ "the E<lt>SpaceE<gt> bar."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous saisissez un nombre négatif, \\*(WE augmentera automatiquement la "
#~ "taille de colonne autant que nécessaire jusqu'à ce qu'il n'y ait plus "
#~ "aucune donnée tronquée. Vous pouvez accélérer ce processus en réduisant "
#~ "le délai ou en maintenant la barre d'E<lt>espaceE<gt> enfoncée."
#~ msgid ""
#~ "\\*(NT Whether explicitly or automatically increased, the widths for "
#~ "these fields are never decreased by \\*(We. To narrow them you must "
#~ "specify a smaller number or restore the defaults."
#~ msgstr ""
#~ "\\*(NT qu'elles soient explicitement ou automatiquement augmentées, les "
#~ "largeurs pour ces champs ne sont jamais diminuées par \\*(WE. Pour les "
#~ "réduire, vous devez indiquer un nombre plus petit ou restaurer les "
#~ "valeurs par défaut."
#, no-wrap
#~ msgid "\\ \\ \\ B<Y>\\ \\ :I<Inspect-Other-Output >"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<Y>\\ \\ \\ : I<inspecter une autre sortie>"
#~ msgid ""
#~ "After issuing the `Y' \\*(CI, you will be prompted for a target PID. "
#~ "Typing a value or accepting the default results in a separate screen. "
#~ "That screen can be used to view a variety of files or piped command "
#~ "output while the normal \\*(We iterative display is paused."
#~ msgstr ""
#~ "Après l'exécution de la \\*(CI « Y », un PID cible sera demandé. Taper "
#~ "une valeur ou accepter celle par défaut aura pour conséquence un écran "
#~ "séparé. Cet écran peut être utilisé pour voir plusieurs fichiers ou "
#~ "sorties de commande renvoyée dans un tube (« pipe ») alors que "
#~ "l'affichage interactif normal de \\*(WE est en pause."
#~ msgid ""
#~ "\\*(NT This \\*(CI is only fully realized when supporting entries have "
#~ "been manually added to the end of the \\*(We \\*(CF. For details on "
#~ "creating those entries, \\*(Xt 6b. ADDING INSPECT Entries."
#~ msgstr ""
#~ "\\*(NT cette \\*(CI n'est entièrement réalisée que quand les entrées "
#~ "possibles ont été ajoutées par vos soins à la fin du \\*(CF de \\*(WE. "
#~ "Pour plus de précision sur la création de ces entrées, \\*(Xt B<6b. AJOUT "
#~ "d'entrées d'INSPECTION>."
#~ msgid ""
#~ "Most of the keys used to navigate the Inspect feature are reflected in "
#~ "its header prologue. There are, however, additional keys available once "
#~ "you have selected a particular file or command. They are familiar to "
#~ "anyone who has used the pager `less' and are summarized here for future "
#~ "reference."
#~ msgstr ""
#~ "La plupart des touches utilisées pour naviguer dans la fonctionnalité "
#~ "d'inspection sont indiquées dans l'en-tête de son prologue. Des touches "
#~ "supplémentaires sont cependant utilisables une fois sélectionnés un "
#~ "fichier ou une commande spécifiques. Elles sont familières des "
#~ "utilisateurs du visualiseur « less » et sont résumées ici pour référence."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " I< key function >\n"
#~ " = alternate status-line, file or pipeline\n"
#~ " / find, equivalent to `L' locate\n"
#~ " n find next, equivalent to `&' locate next\n"
#~ " E<lt>SpaceE<gt> scroll down, equivalent to E<lt>PgDnE<gt>\n"
#~ " b scroll up, equivalent to E<lt>PgUpE<gt>\n"
#~ " g first line, equivalent to E<lt>HomeE<gt>\n"
#~ " G last line, equivalent to E<lt>EndE<gt>\n"
#~ msgstr ""
#~ " I<touche fonction>\n"
#~ " « = » alterner entre ligne d'état, fichier ou tube\n"
#~ " « / » trouver, équivalent à « L » pour localiser\n"
#~ " « n » trouver le suivant, équivalent à « & »\n"
#~ " E<lt>EspaceE<gt> descendre, équivalent à E<lt>Pg.SuivE<gt>\n"
#~ " « b » monter, équivalent à E<lt>Pg.PrécE<gt>\n"
#~ " « g » première ligne, équivalent à E<lt>OrigE<gt>\n"
#~ " « G » dernière ligne, équivalent à E<lt>FinE<gt>\n"
#, no-wrap
#~ msgid "\\ \\ \\ B<Z>\\ \\ :I<Change-Color-Mapping >"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<Z>\\ \\ : I<modifier la palette de couleurs>"
#~ msgid ""
#~ "This key will take you to a separate screen where you can change the "
#~ "colors for the \\*(CW, or for all windows. For details regarding this "
#~ "\\*(CI \\*(Xt 4d. COLOR Mapping."
#~ msgstr ""
#~ "Cette commande affichera un écran séparé où vous pourrez modifier les "
#~ "couleurs de la \\*(CW, ou de toutes les fenêtres. Pour plus de détails "
#~ "concernant cette \\*(CI, \\*(Xt B<4d. Palette de COULEURS>."
#, no-wrap
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid ""
#~ "The commands shown with an \\*(AK are not available in Secure mode, nor "
#~ "will they be shown on the level-1 help screen."
#~ msgstr ""
#~ "Les commandes précédées d'un \\*(AK ne sont pas disponibles en «\\ mode "
#~ "sécurisé\\ », elles ne seront pas non plus présentées au premier niveau "
#~ "de l'écran d'aide."
#, no-wrap
#~ msgid "4b. SUMMARY AREA Commands"
#~ msgstr "4b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ"
#~ msgid ""
#~ "The \\*(SA \\*(CIs areB< always available> in both \\*(FM and \\*(AM. "
#~ "They affect the beginning lines of your display and will determine the "
#~ "position of messages and prompts."
#~ msgstr ""
#~ "Les commandes interactives de la \\*(SA sontB< toujours accessibles> à la "
#~ "fois en \\*(FM et en \\*(AM. Elles affectent les premières lignes de "
#~ "votre écran et détermineront la position des messages et des invites."
#~ msgid ""
#~ "These commands always impact just the \\*(CG. \\*(XT 5. ALTERNATE-"
#~ "DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and "
#~ "\\*(FGs."
#~ msgstr ""
#~ "Ces commandes ont toujours un impact seulement sur le \\*(CG. \\*(XT "
#~ "B<5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF> et la \\*(CI «\\ G\\ » pour une "
#~ "description plus précise de la \\*(CW et des groupes de champs."
#, no-wrap
#~ msgid "\\ \\ \\ B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<C>\\ \\ : I<montrer les coordonnées d'affichage> ou non"
#~ msgid ""
#~ "Toggle an informational message which is displayed whenever the message "
#~ "line is not otherwise being used. For additional information \\*(Xt 5c. "
#~ "SCROLLING a Window."
#~ msgstr ""
#~ "Montrer un message d'information si la ligne de message n'est pas "
#~ "utilisée. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour de plus amples "
#~ "renseignements."
#, no-wrap
#~ msgid "\\ \\ \\ B<l>\\ \\ :I<Load-Average/Uptime> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<l>\\ \\ : basculer entre I<charge moyenne et temps d'activité>"
#~ msgid ""
#~ "This is also the line containing the program name (possibly an alias) "
#~ "when operating in \\*(FM or the \\*(CW name when operating in \\*(AM."
#~ msgstr ""
#~ "Il s'agit aussi de la ligne contenant le nom du programme (éventuellement "
#~ "un alias) en \\*(FM ou du nom de la \\*(CW en \\*(AM."
#, no-wrap
#~ msgid "\\ \\ \\ B<t>\\ \\ :I<Task/Cpu-States> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<t>\\ \\ \\ : basculer entre I<états de tâche et CPU>"
#~ msgid ""
#~ "This command affects from 2 to many \\*(SA lines, depending on the state "
#~ "of the `1', `2' or `3' \\*(CTs and whether or not \\*(We is running under "
#~ "true SMP."
#~ msgstr ""
#~ "Cette commande affecte deux ou plusieurs lignes de la \\*(SA, en fonction "
#~ "de l'état des commandes de basculement « 1 », « 2 » ou « 3 » ou si \\*(WE "
#~ "s'exécute sur un vrai SMP ou non."
#~ msgid ""
#~ "This portion of the \\*(SA is also influenced by the `H' \\*(CI toggle, "
#~ "as reflected in the total label which shows either Tasks or Threads."
#~ msgstr ""
#~ "Cette partie de la \\*(SA est aussi influencée par l'état de la \\*(CI "
#~ "« H », et est répercutée dans l'étiquette total qui montre soit "
#~ "« Tasks » (tâches), soit « Threads » (processus légers)."
#~ msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes:"
#~ msgstr "Cette commande offre de façon cyclique quatre modes :"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " 1. detailed percentages by category\n"
#~ " 2. abbreviated user/system and total % + bar graph\n"
#~ " 3. abbreviated user/system and total % + block graph\n"
#~ " 4. turn off task and cpu states display\n"
#~ msgstr ""
#~ " 1. pourcentages détaillés par catégorie\n"
#~ " 2. % synthétique utilisateur/système et total + graphique à barres\n"
#~ " 3. % synthétique utilisateur/système et total + graphe de blocs\n"
#~ " 4. pas d'affichage des tâches et états CPU\n"
#~ msgid ""
#~ "When operating in either of the graphic modes, the display becomes much "
#~ "more meaningful when individual CPUs or NUMA nodes are also displayed. "
#~ "\\*(XC the `1', `2' and `3' commands below for additional information."
#~ msgstr ""
#~ "En fonctionnant dans l'un des modes graphiques, l'affichage devient "
#~ "beaucoup plus pertinent si les CPU individuels ou les nœud NUMA sont "
#~ "aussi affichés. \\*(XC la commande «\\ 1\\ », «\\ 2\\ » et «\\ 3\\ » ci-"
#~ "dessous pour plus d'informations."
#, no-wrap
#~ msgid "\\ \\ \\ B<m>\\ \\ :I<Memory/Swap-Usage> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<m>\\ \\ : basculer entre I<utilisation mémoire et fichier d'échange (« swap »)>"
#~ msgid ""
#~ "This command affects the two \\*(SA lines dealing with physical and "
#~ "virtual memory."
#~ msgstr ""
#~ "Cette commande affecte les deux lignes de la \\*(SA qui concernent la "
#~ "mémoire physique et virtuelle."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " 1. detailed percentages by memory type\n"
#~ " 2. abbreviated % used/total available + bar graph\n"
#~ " 3. abbreviated % used/total available + block graph\n"
#~ " 4. turn off memory display\n"
#~ msgstr ""
#~ " 1. pourcentages détaillés par type de mémoire\n"
#~ " 2. % synthétique utilisateur/total disponible + graphique à barres\n"
#~ " 3. % synthétique utilisateur/total disponible + graphe de blocs\n"
#~ " 4. pas d'affichage de la mémoire\n"
#, no-wrap
#~ msgid "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I<Single/Separate-Cpu-States> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ : basculer entre I<états CPU simple et séparé>"
#~ msgid ""
#~ "This command affects how the `t' command's Cpu States portion is shown. "
#~ "Although this toggle exists primarily to serve massively-parallel SMP "
#~ "machines, it is not restricted to solely SMP environments."
#~ msgstr ""
#~ "Cette commande affecte la manière dont est présentée la zone des états de "
#~ "CPU de la commande «\\ t\\ ». Alors que cette option a été conçue "
#~ "initialement dans le cadre de machines SMP massivement parallèles, son "
#~ "utilisation n'est pas restreinte aux seuls environnements SMP."
#~ msgid ""
#~ "When you see `%Cpu(s):' in the \\*(SA, the `1' toggle is \\*O and all "
#~ "\\*(Pu information is gathered in a single line. Otherwise, each \\*(Pu "
#~ "is displayed separately as: `%Cpu0, %Cpu1, ...' up to available screen "
#~ "height."
#~ msgstr ""
#~ "Quand l'étiquette «\\ %Cpu(s):\\ » est affichée dans la \\*(SA, l'option "
#~ "«\\ 1\\ » est \\*O et toute l'information du \\*(Pu est rassemblée sur "
#~ "une seule ligne. Autrement, chaque \\*(Pu est affiché séparément de cette "
#~ "manière\\ : «\\ %Cpu0, %Cpu1, ...\\ » tant que la hauteur de l'écran le "
#~ "permet."
#, no-wrap
#~ msgid "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I<NUMA-Nodes/Cpu-Summary> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ : basculer entre I<nœuds NUMA et résumé de processeur>"
#~ msgid ""
#~ "This command toggles between the `1' command cpu summary display (only) "
#~ "or a summary display plus the cpu usage statistics for each NUMA Node. "
#~ "It is only available if a system has the requisite NUMA support."
#~ msgstr ""
#~ "Cette commande bascule entre la commande « 1 » de résumé de processus "
#~ "(seul) ou un affichage du résumé et des statistiques d'utilisation de "
#~ "processus pour chaque nœud NUMA. Ce n'est disponible que si le système "
#~ "prend en charge NUMA."
#, no-wrap
#~ msgid "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I<Expand-NUMA-Node >"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ : I<nœud NUMA étendu>"
#~ msgid ""
#~ "\\*(NT If the entire \\*(SA has been toggled \\*F for any window, you "
#~ "would be left with just theB< message line>. In that way, you will have "
#~ "maximized available task rows but (temporarily) sacrificed the program "
#~ "name in \\*(FM or the \\*(CW name when in \\*(AM."
#~ msgstr ""
#~ "\\*(NT si la totalité de la \\*(SA est \\*F pour chaque fenêtre, vous "
#~ "n'aurez juste accès qu'àB< la ligne de message>. De cette manière vous "
#~ "maximiserez le nombre de lignes disponibles pour les tâches aux dépens "
#~ "(temporairement) du nom du programme en \\*(FM ou du nom de la \\*(CW en "
#~ "\\*(AM."
#, no-wrap
#~ msgid "4c. TASK AREA Commands"
#~ msgstr "4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES"
#~ msgid "The \\*(TA \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM."
#~ msgstr ""
#~ "Les commandes interactives de la \\*(TA sont B<toujours> disponibles en "
#~ "\\*(FM."
#~ msgid ""
#~ "The \\*(TA \\*(CIs areB< never available> in \\*(AMI< if> the \\*(CW's "
#~ "\\*(TD has been toggled \\*F (\\*(Xt 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions)."
#~ msgstr ""
#~ "Les commandes interactives de la \\*(TA ne sont B<jamais disponibles> en "
#~ "\\*(AM I<quand> l'option de l'\\*(TD de la \\*(CW est positionnée sur "
#~ "\\*F (\\*(Xt B<5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF>)."
#~ msgid "B<APPEARANCE> of \\*(TW"
#~ msgstr "B<PRÉSENTATION> de la \\*(TW"
#, no-wrap
#~ msgid "\\ \\ \\ B<J>\\ \\ :I<Justify-Numeric-Columns> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<J>\\ \\ : basculer la I<justification des colonnes numériques>"
#~ msgid ""
#~ "Alternates between right-justified (the default) and left-justified "
#~ "numeric data. If the numeric data completely fills the available column, "
#~ "this \\*(CT may impact the column header only."
#~ msgstr ""
#~ "Alterner entre la justification à droite (par défaut) et à gauche des "
#~ "données numériques. Si les données numériques remplissent complètement la "
#~ "colonne disponible, cette \\*(CT pourrait n'avoir de conséquence que sur "
#~ "l'en-tête."
#, no-wrap
#~ msgid "\\ \\ \\ B<j>\\ \\ :I<Justify-Character-Columns> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<j>\\ \\ : basculer la I<justification des colonnes de lettres>"
#~ msgid ""
#~ "Alternates between left-justified (the default) and right-justified "
#~ "character data. If the character data completely fills the available "
#~ "column, this \\*(CT may impact the column header only."
#~ msgstr ""
#~ "Alterner entre la justification à gauche (par défaut) et à droite des "
#~ "données en lettres. Si les données en lettres remplissent complètement la "
#~ "colonne disponible, cette \\*(CT pourrait n'avoir de conséquence que sur "
#~ "l'en-tête."
#~ msgid ""
#~ "The following commands will also be influenced by the state of the global "
#~ "`B' (bold enable) toggle."
#~ msgstr ""
#~ "Les commandes suivantes seront aussi influencées par l'état de l'option "
#~ "globale «\\ B\\ » (gras activé)."
#, no-wrap
#~ msgid "\\ \\ \\ B<b>\\ \\ :I<Bold/Reverse> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<b>\\ \\ : basculer I<gras ou inverse>"
#~ msgid ""
#~ "This command will impact how the `x' and `y' toggles are displayed. It "
#~ "may also impact the \\*(SA when a bar graph has been selected for \\*(Pu "
#~ "states or memory usage via the `t' or `m' toggles."
#~ msgstr ""
#~ "Cette commande affectera la manière dont les options «\\ x\\ » et «\\ y\\ "
#~ "» seront affichées. Elle peut aussi affecter la \\*(SA quand un graphique "
#~ "à barres a été sélectionné pour les états \\*(Pu ou l'utilisation de la "
#~ "mémoire au moyen des options «\\ t\\ » ou «\\ m\\ »."
#, no-wrap
#~ msgid "\\ \\ \\ B<x>\\ \\ :I<Column-Highlight> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<x>\\ \\ : basculer la I<surbrillance de colonne>"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Changes highlighting for the current sort field.\n"
#~ "If you forget which field is being sorted this command can serve as a quick\n"
#~ "visual reminder, providing the sort field is being displayed.\n"
#~ "The sort field mightI< not> be visible because:\n"
#~ " 1) there is insufficientI< Screen Width >\n"
#~ " 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modifie la surbrillance du champ de tri effectif.\n"
#~ "Si vous oubliez quel est le champ de tri, cette commande fournit\n"
#~ "un rapide rappel visuel, à condition que le champ de tri soit affiché.\n"
#~ "Les raisons pour lesquelles le champ du tri peut être masqué sont\\ :\n"
#~ " 1) une I<largeur d'écran> insuffisante ;\n"
#~ " 2) la \\*(CI «\\ f\\ » est positionnée sur \\*F.\n"
#~ msgid ""
#~ "\\*(NT Whenever Searching and/or Other Filtering is active in a window, "
#~ "column highlighting is temporarily disabled. \\*(XC notes at the end of "
#~ "topics 5d. SEARCHING and 5e. FILTERING for an explanation why."
#~ msgstr ""
#~ "\\*(NT à chaque fois que « recherche » ou « autre filtre » est actif dans "
#~ "une fenêtre, la surbrillance de colonne est temporairement désactivée. "
#~ "\\*(XC les notes en fin des sujets B<5d. RECHERCHE> et B<5e. FILTRE> pour "
#~ "une explication de la raison."
#, no-wrap
#~ msgid "\\ \\ \\ B<y>\\ \\ :I<Row-Highlight> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<y>\\ \\ : basculer la I<surbrillance de ligne>"
#~ msgid ""
#~ "Changes highlighting for \"running\" tasks. For additional insight into "
#~ "this task state, \\*(Xt 3a. DESCRIPTIONS of Fields, the `S' field "
#~ "(Process Status)."
#~ msgstr ""
#~ "Modifie la surbrillance de tâches «\\ qui s'exécutent\\ ». Pour une "
#~ "meilleure compréhension de l'état de cette tâche, \\*(Xt "
#~ "B<3a. DESCRIPTIONS de champs>, le champ B<S> (B<État de processus>)."
#~ msgid ""
#~ "Use of this provision provides important insight into your system's "
#~ "health. The only costs will be a few additional tty escape sequences."
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisation de cette disposition fournit une meilleure compréhension de "
#~ "l'état de santé de votre système. Les seuls surcoûts consisteront en "
#~ "quelques suites de caractères d'échappement supplémentaires sur le tty."
#, no-wrap
#~ msgid "\\ \\ \\ B<z>\\ \\ :I<Color/Monochrome> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<z>\\ \\ : basculer en I<couleur ou monochrome>"
#~ msgid ""
#~ "Switches the \\*(CW between your last used color scheme and the older "
#~ "form of black-on-white or white-on-black. This command will alterB< "
#~ "both> the \\*(SA and \\*(TA but does not affect the state of the `x', `y' "
#~ "or `b' toggles."
#~ msgstr ""
#~ "Alterne sur la \\*(CW le dernier schéma de couleur utilisé et l'ancienne "
#~ "formule blanc-sur-noir ou noir-sur-blanc. Cette commande touche B<à la "
#~ "fois> la \\*(SA et la \\*(TA mais n'affectera pas l'état des options «\\ "
#~ "x\\ », «\\ y\\ » ou «\\ b\\ »."
#~ msgid "B<CONTENT> of \\*(TW"
#~ msgstr "B<CONTENU> de la \\*(TW"
#, no-wrap
#~ msgid "\\ \\ \\ B<c>\\ \\ :I<Command-Line/Program-Name> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<c>\\ \\ : basculer I<ligne de commande ou nom du programme>"
#~ msgid ""
#~ "This command will be honored whether or not the COMMAND column is "
#~ "currently visible. Later, should that field come into view, the change "
#~ "you applied will be seen."
#~ msgstr ""
#~ "Cette commande sera appliquée, que la colonne «\\ COMMAND\\ » soit "
#~ "actuellement visible ou non. Par la suite, si le champ est affiché, la "
#~ "modification deviendra visible."
#, no-wrap
#~ msgid "\\ \\ \\ B<f> | B<F>\\ \\ :I<Fields-Management >"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<f> | B<F>\\ \\ : I<gestion des champs>"
#~ msgid ""
#~ "These keys display a separate screen where you can change which fields "
#~ "are displayed, their order and also designate the sort field. For "
#~ "additional information on these \\*(CIs \\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
#~ msgstr ""
#~ "Ces touches affichent un écran séparé où vous pouvez modifier la liste "
#~ "des champs affichés, leur ordonnancement et aussi désigner le champ de "
#~ "tri. Pour de plus amples renseignements sur ces commandes interactives, "
#~ "\\*(Xt B<3b. GESTION des champs>."
#, no-wrap
#~ msgid "\\ \\ \\ B<o> | B<O>\\ \\ :I<Other-Filtering >"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<o> | B<O>\\ \\ : I<autre filtre>"
#~ msgid ""
#~ "You will be prompted for the selection criteria which then determines "
#~ "which tasks will be shown in the \\*(CW. Your criteria can be made case "
#~ "sensitive or case can be ignored. And you determine if \\*(We should "
#~ "include or exclude matching tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Vous invite à introduire les critères de sélection qui déterminent alors "
#~ "les tâches qui seront montrées dans la \\*(CW. Les critères peuvent être "
#~ "rendus sensibles à la casse ou non. Les tâches correspondantes peuvent "
#~ "être soit incluses par \\*(WE, soit exclues."
#~ msgid ""
#~ "\\*(XT 5e. FILTERING in a window for details on these and additional "
#~ "related \\*(CIs."
#~ msgstr ""
#~ "\\*(XT B<5e. FILTRE dans une fenêtre> pour plus de précisions sur ces "
#~ "commandes interactives et les autres commandes interactives liées."
#, no-wrap
#~ msgid "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Cumulative-Time-Mode> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ : basculer en I<cumul de temps> "
#~ msgid ""
#~ "When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time "
#~ "that it and its dead children have used."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque l'option «\\ Mode cumulatif\\ » est \\*O, chaque processus est "
#~ "référencé avec le temps \\*(Pu que lui et ses enfants tués ont utilisé."
#~ msgid ""
#~ "When \\*F, programs that fork into many separate tasks will appear less "
#~ "demanding. For programs like `init' or a shell this is appropriate but "
#~ "for others, like compilers, perhaps not. Experiment with two \\*(TWs "
#~ "sharing the same sort field but with different `S' states and see which "
#~ "representation you prefer."
#~ msgstr ""
#~ "Avec l'option \\*F, les programmes qui ont été divisés en plusieurs "
#~ "tâches distinctes apparaîtront moins gourmands. Pour des programmes tels "
#~ "«\\ init\\ » ou un interpréteur de commandes (shell), ce comportement est "
#~ "approprié, mais pour d'autres, comme les compilateurs, ça ne l'est "
#~ "probablement pas. Expérimentez l'affichage d'une liste identique de "
#~ "champs triés dans deux fenêtres de tâches mais avec différents états «\\ "
#~ "S\\ » pour vous forger une opinion sur le comportement que vous préférez."
#~ msgid ""
#~ "After issuing this command, you'll be informed of the new state of this "
#~ "toggle. If you wish to know in advance whether or not Cumulative mode is "
#~ "in effect, simply ask for help and view the window summary on the second "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Après l'exécution de cette commande, vous serez averti du nouvel état de "
#~ "cette option. Si vous souhaitez savoir à l'avance si le «\\ Mode "
#~ "cumulatif\\ » est activé, affichez simplement l'aide et consultez la "
#~ "deuxième ligne de la fenêtre récapitulative."
#, no-wrap
#~ msgid "\\ \\ \\ B<u> | B<U>\\ \\ :I<Show-Specific-User-Only >"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<u> | B<U>\\ \\ : I<utilisateur spécifique>"
#~ msgid ""
#~ "You will be prompted for theB< uid> orB< name> of the user to display. "
#~ "The -u option matches on B< effective> user whereas the -U option matches "
#~ "onB< any> user (real, effective, saved, or filesystem)."
#~ msgstr ""
#~ "Vous invite à introduire l'B<UID> ou le B<nom> d'utilisateur à afficher. "
#~ "L'option « -u » s'applique à l'utilisateur B<effectif> tandis que "
#~ "l'option « -U » s'applique à B<n'importe quel> utilisateur (réel, "
#~ "effectif, sauvegardé ou système de fichiers)."
#~ msgid ""
#~ "Thereafter, in that \\*(TW only matching users will be shown, or possibly "
#~ "no processes will be shown. Prepending an exclamation point (`!') to the "
#~ "user id or name instructs \\*(We to display only processes with users not "
#~ "matching the one provided."
#~ msgstr ""
#~ "Par la suite, seuls les utilisateurs correspondants dans cette \\*(TW "
#~ "seront montrés, ou éventuellement aucun processus ne sera montré. Un "
#~ "point d'exclamation (« ! ») précédant l'identifiant ou le nom "
#~ "d'utilisateur indique à \\*(WE de n'afficher que les processus avec des "
#~ "utilisateurs ne correspondant pas à celui fourni."
#~ msgid ""
#~ "Different \\*(TWs can be used to filter different users. Later, if you "
#~ "wish to monitor all users again in the \\*(CW, re-issue this command but "
#~ "just press E<lt>EnterE<gt> at the prompt."
#~ msgstr ""
#~ "D'autres fenêtres de tâches peuvent être utilisées pour filtrer d'autres "
#~ "utilisateurs. Ensuite, si vous désirez surveiller à nouveau l'ensemble "
#~ "des utilisateurs dans la \\*(CW, réexécutez cette commande mais appuyez "
#~ "uniquement sur la touche E<lt>EntréeE<gt> à l'invite."
#, no-wrap
#~ msgid "\\ \\ \\ B<V>\\ \\ :I<Forest-View-Mode> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<V>\\ \\ : basculer en I<mode d'affichage arborescent>"
#~ msgid ""
#~ "In this mode, processes are reordered according to their parents and the "
#~ "layout of the COMMAND column resembles that of a tree. In forest view "
#~ "mode it is still possible to toggle between program name and command line "
#~ "(\\*(Xc `c' \\*(CI) or between processes and threads (\\*(Xc `H' \\*(CI)."
#~ msgstr ""
#~ "Dans ce mode, les processus sont réordonnés en fonction de leurs parents "
#~ "et la disposition de la colonne «\\ COMMAND\\ » ressemble à celle d'un "
#~ "arbre. En mode d'affichage arborescent, il est toujours possible de "
#~ "basculer entre nom de programme et ligne de commande (\\*(Xc la \\*(CI "
#~ "« c ») ou entre processus et processus légers (\\*(Xc la \\*(CI « H »)."
#~ msgid ""
#~ "\\*(NT Typing any key affecting the sort order will exit forest view mode "
#~ "in the \\*(CW. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for information on "
#~ "those keys."
#~ msgstr ""
#~ "\\*(NT l'utilisation d'une touche qui affecte l'ordre de tri force la "
#~ "sortie du mode d'affichage arborescent dans la \\*(CW. \\*(XT "
#~ "B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES> — B<TRI> pour de plus amples "
#~ "renseignements sur ces touches."
#, no-wrap
#~ msgid "\\ \\ \\ B<v>\\ \\ :I<Hide/Show-Children> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<v>\\ \\ : basculer I<cacher ou montrer les enfants>"
#~ msgid ""
#~ "When in forest view mode, this key serves as a toggle to collapse or "
#~ "expand the children of a parent."
#~ msgstr ""
#~ "En mode d'affichage arborescent, cette touche sert à basculer entre "
#~ "dissimuler et développer les enfants d'un parent."
#~ msgid ""
#~ "The toggle is applied against the first (topmost) process in the \\*(CW. "
#~ "\\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding "
#~ "vertical scrolling."
#~ msgstr ""
#~ "Cette option s'applique au premier processus (le plus haut) dans la "
#~ "\\*(CW. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour de plus amples "
#~ "renseignements sur les déplacements verticaux."
#~ msgid ""
#~ "If the target process has not forked any children, this key has no "
#~ "effect. It also has no effect when not in forest view mode."
#~ msgstr ""
#~ "Si le processus cible n'a pas engendré d'enfant, cette touche n'a pas "
#~ "d'effet. Elle n'a pas d'effet non plus quand le mode d'affichage "
#~ "arborescent n'est pas actif."
#~ msgid "B<SIZE> of \\*(TW"
#~ msgstr "B<TAILLE> de la \\*(TW"
#, no-wrap
#~ msgid "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Idle-Process> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ : basculer en I<processus en veille> "
#~ msgid ""
#~ "Displays all tasks or just active tasks. When this toggle is \\*F, tasks "
#~ "that have not used any \\*(PU since the last update will not be "
#~ "displayed. However, due to the granularity of the %CPU and TIME+ fields, "
#~ "some processes may still be displayed thatI< appear> to have usedI< no> "
#~ "\\*(PU."
#~ msgstr ""
#~ "Affiche toutes les tâches ou seulement les tâches actives. Lorsque cette "
#~ "option est \\*F, les tâches qui n'ont pas utilisé de \\*(PU depuis la "
#~ "dernière mise à jour ne seront pas affichées. Cependant, à cause de la "
#~ "précision des champs %CPU et TIME+, quelques processus pourraient "
#~ "toujours être affichés même s'ils I<semblent> ne I<pas> avoir utilisé de "
#~ "\\*(PU."
#~ msgid ""
#~ "If this command is applied to the last \\*(TD when in \\*(AM, then it "
#~ "will not affect the window's size, as all prior \\*(TDs will have already "
#~ "been painted."
#~ msgstr ""
#~ "Appliquée au dernier \\*(TD, en \\*(AM, cette commande n'affecte pas la "
#~ "taille de la fenêtre, vu que l'ensemble des écrans de tâches précédents "
#~ "auront déjà été dessinés."
#, no-wrap
#~ msgid "\\ \\ \\ B<n> | B<#>\\ \\ :I<Set-Maximum-Tasks >"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<n> | B<#>\\ \\ : I<configurer le maximum de tâches>"
#~ msgid ""
#~ "You will be prompted to enter the number of tasks to display. The lessor "
#~ "of your number and available screen rows will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Vous invite à introduire le nombre de tâches à afficher. La valeur "
#~ "minimale entre le nombre saisi et le nombre de lignes d'écran disponibles "
#~ "sera utilisée."
#~ msgid ""
#~ "When used in \\*(AM, this is the command that gives you precise control "
#~ "over the size of each currently visible \\*(TD, except for the very "
#~ "last. It will not affect the last window's size, as all prior \\*(TDs "
#~ "will have already been painted."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisée en \\*(AM, cette commande vous donnera un contrôle précis sur la "
#~ "taille de chacun des écrans de tâches actuels visibles, à l'exception du "
#~ "tout dernier. Elle ne l'affectera pas, vu que tous les écrans de tâches "
#~ "précédents auront déjà été dessinés."
#~ msgid ""
#~ "\\*(NT If you wish to increase the size of the last visible \\*(TD when "
#~ "in \\*(AM, simply decrease the size of the \\*(TD(s) above it."
#~ msgstr ""
#~ "\\*(NT si vous souhaitez accroître la taille du dernier \\*(TD visible, "
#~ "en \\*(AM, réduisez simplement la taille de l'\\*(TD au-dessus de lui."
#~ msgid "B<SORTING> of \\*(TW"
#~ msgstr "B<TRI> de la \\*(TW"
#~ msgid ""
#~ "For compatibility, this \\*(We supports most of the former \\*(We sort "
#~ "keys. Since this is primarily a service to former \\*(We users, these "
#~ "commands do not appear on any help screen."
#~ msgstr ""
#~ "Pour des raisons de compatibilité, cette version de \\*(WE gère la "
#~ "plupart des touches de tri des versions précédentes. Puisqu'il s'agit "
#~ "essentiellement d'un service pour les utilisateurs des versions "
#~ "précédentes de \\*(WE, ces commandes n'apparaissent sur aucun écran "
#~ "d'aide."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " I< command sorted-field supported >\n"
#~ " A start time (non-display) B< No >\n"
#~ " M %MEM Yes\n"
#~ " N PID Yes\n"
#~ " P %CPU Yes\n"
#~ " T TIME+ Yes\n"
#~ msgstr ""
#~ " I<commande champ trié disponible>\n"
#~ " A démarrage (non affiché) B<Non>\n"
#~ " M %MEM Oui\n"
#~ " N PID Oui\n"
#~ " P %CPU Oui\n"
#~ " T TIME+ Oui\n"
#~ msgid ""
#~ "Before using any of the following sort provisions, \\*(We suggests that "
#~ "you temporarily turn on column highlighting using the `x' \\*(CI. That "
#~ "will help ensure that the actual sort environment matches your intent."
#~ msgstr ""
#~ "Avant l'utilisation d'une quelconque des clés de tri suivantes, \\*(WE "
#~ "propose que vous activiez temporairement la surbrillance de colonne en "
#~ "utilisant la \\*(CI «\\ x\\ », afin de vous conforter dans l'assurance "
#~ "que l'environnement de tri actuel correspond à vos intentions."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "The following \\*(CIs willB< only> be honored when the current sort field\n"
#~ "isB< visible>.\n"
#~ "The sort field mightI< not> be visible because:\n"
#~ " 1) there is insufficientI< Screen Width >\n"
#~ " 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n"
#~ msgstr ""
#~ "Les commandes interactives suivantes seront B<seulement> respectées lorsque\n"
#~ "le champ du tri effectif est B< visible>.\n"
#~ "Les raisons pour lesquelles le champ du tri peut être masqué sont\\ :\n"
#~ " 1) une I<largeur d'écran> insuffisante ;\n"
#~ " 2) la \\*(CI «\\ f\\ » est positionnée sur \\*F.\n"
#, no-wrap
#~ msgid "\\ \\ \\ B<E<lt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Left >"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<E<lt>>\\ \\ : I<déplacer le champ trié à gauche>"
#~ msgid ""
#~ "Moves the sort column to the left unless the current sort field is the "
#~ "first field being displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Déplace la colonne de tri vers la gauche à moins que le champ de tri "
#~ "effectif ne soit le premier de l'écran."
#, no-wrap
#~ msgid "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Right >"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ : I<déplacer le champ trié à droite>"
#~ msgid ""
#~ "Moves the sort column to the right unless the current sort field is the "
#~ "last field being displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Déplace la colonne de tri vers la droite à moins que le champ de tri "
#~ "effectif ne soit le dernier de l'écran."
#~ msgid ""
#~ "The following \\*(CIs willB< always> be honored whether or not the "
#~ "current sort field is visible."
#~ msgstr ""
#~ "Les commandes interactives suivantes seront toujours appliquées, que les "
#~ "champs de tri effectifs soient visibles ou non."
#~ msgid ""
#~ "These keys display a separate screen where you can change which field is "
#~ "used as the sort column, among other functions. This can be a convenient "
#~ "way to simply verify the current sort field, when running \\*(We with "
#~ "column highlighting turned \\*F."
#~ msgstr ""
#~ "Ces touches présentent un écran séparé où vous pouvez sélectionner la "
#~ "colonne de tri, entre autres fonctions. Cela peut se révéler pratique "
#~ "pour contrôler simplement le champ de tri actuel, lorsque \\*(WE "
#~ "s'exécute avec une option de surbrillance de colonne positionnée en \\*F."
#, no-wrap
#~ msgid "\\ \\ \\ B<R>\\ \\ :I<Reverse/Normal-Sort-Field> toggle "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<R>\\ \\ : basculer I<le champ de tri inverse ou normal>"
#~ msgid ""
#~ "Using this \\*(CI you can alternate between high-to-low and low-to-high "
#~ "sorts."
#~ msgstr ""
#~ "En utilisant cette \\*(CI, vous pouvez basculer entre des tris croissants "
#~ "et décroissants."
#~ msgid ""
#~ "\\*(NT Field sorting uses internal values, not those in column display. "
#~ "Thus, the TTY and WCHAN fields will violate strict ASCII collating "
#~ "sequence."
#~ msgstr ""
#~ "\\*(NT le tri des champs utilise des valeurs internes, et non celles "
#~ "affichées dans les colonnes. Donc, les champs TTY et WCHAN ne "
#~ "respecteront pas l'ordre ASCII."
#, no-wrap
#~ msgid "4d. COLOR Mapping"
#~ msgstr "4d. Palette de COULEURS"
#~ msgid ""
#~ "When you issue the `Z' \\*(CI, you will be presented with a separate "
#~ "screen. That screen can be used to change the colors in just the \\*(CW "
#~ "or in all four windows before returning to the \\*(We display."
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisation de la \\*(CI «\\ Z\\ » vous présentera un écran séparé. Cet "
#~ "écran peut être utilisé pour modifier les couleurs de la seule \\*(CW ou "
#~ "de l'ensemble des quatre fenêtres avant de revenir à l'affichage "
#~ "principal."
#~ msgid "The following \\*(CIs are available."
#~ msgstr "Les commandes interactives suivantes sont disponibles."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " B<4> upper case letters to select aB< target >\n"
#~ " B<8> numbers to select aB< color >\n"
#~ " normal toggles available \n"
#~ " B :bold disable/enable\n"
#~ " b :running tasks \"bold\"/reverse\n"
#~ " z :color/mono\n"
#~ " other commands available \n"
#~ " a/w :apply, then go to next/prior\n"
#~ " E<lt>EnterE<gt> :apply and exit\n"
#~ " q :abandon current changes and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " B<4> majuscules pour choisir une B<cible>\n"
#~ " B<8> chiffres pour choisir une B<couleur>\n"
#~ " bascules classiques disponibles\n"
#~ " «\\ B\\ » : gras désactivé ou activé\n"
#~ " «\\ b\\ » : tâches actives «\\ gras\\ » ou inverse\n"
#~ " «\\ z\\ » : couleur/monochrome\n"
#~ " autres commandes disponibles\n"
#~ " «\\ a\\ »/«\\ w\\ » : appliquer, ensuite aller au suivant ou précédent\n"
#~ " E<lt>EntréeE<gt> : appliquer puis quitter\n"
#~ " «\\ q\\ » : abandonner les modifications actuelles puis quitter\n"
#~ msgid ""
#~ "If you use `a' or `w' to cycle the targeted window, you will have applied "
#~ "the color scheme that was displayed when you left that window. You can, "
#~ "of course, easily return to any window and reapply different colors or "
#~ "turn colors \\*F completely with the `z' toggle."
#~ msgstr ""
#~ "En utilisant «\\ a\\ » ou «\\ w\\ » pour passer en revue les fenêtres "
#~ "cibles, vous appliquerez le schéma de couleurs affiché par la fenêtre que "
#~ "vous êtes en train de quitter aux fenêtres suivantes. Vous pouvez, bien "
#~ "entendu, facilement retourner sur chacune des fenêtres et appliquer de "
#~ "nouveau un schéma de couleurs différent ou désactiver (\\*F) totalement "
#~ "les couleurs avec l'option «\\ z\\ »."
#~ msgid ""
#~ "The Color Mapping screen can also be used to change the \\*(CG in either "
#~ "\\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or E<lt>EnterE<gt> was "
#~ "pressed will be made current as you return to the \\*(We display."
#~ msgstr ""
#~ "L'écran palette de couleurs peut aussi être utilisé pour modifier le "
#~ "\\*(CG dans chacun des modes plein écran ou affichage alternatif. Quelle "
#~ "que soit la cible au moment où vous saisissez «\\ q\\ » ou "
#~ "E<lt>EntréeE<gt>, elle deviendra active lors du retour à l'affichage "
#~ "principal."
#, no-wrap
#~ msgid "5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions"
#~ msgstr "5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF"
#, no-wrap
#~ msgid "5a. WINDOWS Overview"
#~ msgstr "5a. Vue d'ensemble du FENÊTRAGE"
#, no-wrap
#~ msgid "B<Field Groups/Windows>:"
#~ msgstr "B<Groupes de champs/fenêtres>\\ :"
#~ msgid ""
#~ "In \\*(FM there is a single window represented by the entire screen. "
#~ "That single window can still be changed to display 1 of 4 differentB< "
#~ "field groups> (\\*(Xc `g' \\*(CI, repeated below). Each of the 4 \\*(FGs "
#~ "has a unique separately configurableB< \\*(SA > and its own "
#~ "configurableB< \\*(TA>."
#~ msgstr ""
#~ "En \\*(FM, une seule fenêtre occupe la totalité de l'écran. Cette fenêtre "
#~ "unique peut toujours être remplacée par un des quatre B<groupes de "
#~ "champs> différents (\\*(Xc la \\*(CI «\\ g\\ » réexpliquée ci-dessous). "
#~ "Chacun des quatre groupes de champs dispose d'une B<\\*(SA> configurable "
#~ "séparément et de sa propre B<\\*(TA> également configurable."
#~ msgid ""
#~ "In \\*(AM, those 4 underlying \\*(FGs can now be made visible "
#~ "simultaneously, or can be turned \\*F individually at your command."
#~ msgstr ""
#~ "En \\*(AM, ces quatre groupes de champs sous-jacents peuvent être "
#~ "visualisés simultanément ou peuvent être rendus \\*F à volonté."
#~ msgid ""
#~ "The \\*(SA will always exist, even if it's only the message line. At any "
#~ "given time onlyI< one> \\*(SA can be displayed. However, depending on "
#~ "your commands, there could be fromI< zero > toI< four> separate \\*(TDs "
#~ "currently showing on the screen."
#~ msgstr ""
#~ "La \\*(SA sera toujours présente, même s'il ne s'agit que d'une ligne de "
#~ "message. B<Une> seule \\*(SA peut être affichée à la fois. Cependant, "
#~ "selon vos directives, il peut y avoir de I<zéro> à I<quatre> écrans de "
#~ "tâches séparés à l'écran."
#, no-wrap
#~ msgid "B<Current Window>:"
#~ msgstr "B<Fenêtre Active>\\ :"
#~ msgid ""
#~ "The \\*(CW is the window associated with the \\*(SA and the window to "
#~ "which task related commands are always directed. Since in \\*(AM you can "
#~ "toggle the \\*(TD \\*F, some commands might be restricted for the \\*(CW."
#~ msgstr ""
#~ "La \\*(CW est la fenêtre associée à la \\*(SA et la fenêtre vers laquelle "
#~ "les commandes liées à leur tâche sont toujours dirigées. Puisqu'en \\*(AM "
#~ "vous pouvez rendre \\*F l'\\*(TD, certaines commandes peuvent être "
#~ "restreintes dans la \\*(CW."
#~ msgid ""
#~ "A further complication arises when you have toggled the first \\*(SA line "
#~ "\\*F. With the loss of the window name (the `l' toggled line), you'll "
#~ "not easily know what window is the \\*(CW."
#~ msgstr ""
#~ "Une difficulté supplémentaire apparaît au moment de la désactivation de "
#~ "la première ligne de la \\*(SA. En perdant le nom de la fenêtre (la ligne "
#~ "de bascule «\\ l\\ »), il vous sera difficile de savoir quelle fenêtre "
#~ "est active."
#, no-wrap
#~ msgid "5b. COMMANDS for Windows"
#~ msgstr "5b. COMMANDES de Fenêtrage"
#, no-wrap
#~ msgid "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ :I<Show/Hide-Window(s)> toggles "
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ : I<montrer ou masquer les fenêtres>"
#~ msgid ""
#~ "The `-' key turns the \\*(CW's \\*(TD \\*O and \\*F. When \\*O, that "
#~ "\\*(TA will show a minimum of the columns header you've established with "
#~ "the `f' \\*(CI. It will also reflect any other \\*(TA options/toggles "
#~ "you've applied yielding zero or more tasks."
#~ msgstr ""
#~ "La touche «\\ -\\ » active et désactive l'\\*(TD de la fenêtre active. "
#~ "\\*F, la \\*(TA affichera le minimum possible d'en-têtes de colonnes "
#~ "telles que vous les avez déterminées avec la \\*(CI «\\ f\\ ». Elle "
#~ "reflétera également toutes autres dispositions (options/bascules) de la "
#~ "\\*(TA que vous avez appliquées révélant zéro tâche ou plus."
#~ msgid ""
#~ "The `_' key does the same for all \\*(TDs. In other words, it switches "
#~ "between the currently visible \\*(TD(s) and any \\*(TD(s) you had toggled "
#~ "\\*F. If all 4 \\*(TDs are currently visible, this \\*(CI will leave the "
#~ "\\*(SA as the only display element."
#~ msgstr ""
#~ "La touche «\\ _\\ » a le même effet sur toutes les zones d'affichage des "
#~ "tâches. En d'autres termes, elle bascule entre l'\\*(TD visible "
#~ "actuellement et toute autre zone d'affichage marquée \\*F. Si les quatre "
#~ "zones d'affichage sont actuellement visibles, cette \\*(CI laissera la "
#~ "\\*(SA comme seul élément visible."
#, no-wrap
#~ msgid "*\\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
#~ msgstr "*\\ \\ B<A>\\ \\ : basculer en I<mode d'affichage alternatif>"
#~ msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM."
#~ msgstr "Cette commande passera du \\*(FM en \\*(AM."
#~ msgid ""
#~ "The first time you issue this command, all four \\*(TDs will be shown. "
#~ "Thereafter when you switch modes, you will see only the \\*(TD(s) you've "
#~ "chosen to make visible."
#~ msgstr ""
#~ "Lors d'une première exécution, les quatre zones d'affichage seront "
#~ "présentées. Ensuite, en basculant de mode, vous ne verrez que les zones "
#~ "d'affichage des tâches que vous souhaitez rendre visibles."
#, no-wrap
#~ msgid "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ :I<Next-Window-Forward/Backward >"
#~ msgstr "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ : I<fenêtre suivante ou précédente>"
#~ msgid ""
#~ "This will change the \\*(CW, which in turn changes the window to which "
#~ "commands are directed. These keys act in a circular fashion so you can "
#~ "reach any desired window using either key."
#~ msgstr ""
#~ "Ces commandes changeront de \\*(CW, présentant tour à tour la fenêtre "
#~ "vers laquelle les commandes sont dirigées. Ces touches agissent de "
#~ "manière cyclique vous permettant d'atteindre toute \\*(CW souhaitée "
#~ "quelle que soit la touche utilisée."
#~ msgid ""
#~ "Assuming the window name is visible (you have not toggled `l' \\*F), "
#~ "whenever the \\*(CW name loses its emphasis/color, that's a reminder the "
#~ "\\*(TD is \\*F and many commands will be restricted."
#~ msgstr ""
#~ "En supposant que le nom de la fenêtre soit visible (vous n'avez pas rendu "
#~ "«\\ l\\ » \\*F), à chaque fois la \\*(CW perd sa mise en évidence ou ses "
#~ "couleurs, rappelant que l'\\*(TD est \\*F et que de nombreuses commandes "
#~ "seront restreintes."
#, no-wrap
#~ msgid "*\\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >"
#~ msgstr "*\\ \\ B<g>\\ \\ : I<choisir une autre fenêtre ou un groupe de champs>"
#~ msgid ""
#~ "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the "
#~ "\\*(FG which should be made the \\*(CW."
#~ msgstr ""
#~ "Vous invite à introduire un nombre entre 1 et 4 désignant le \\*(FG qui "
#~ "deviendra la \\*(CW."
#~ msgid ""
#~ "In \\*(FM, this command is necessary to alter the \\*(CW. In \\*(AM, it "
#~ "is simply a less convenient alternative to the `a' and `w' commands."
#~ msgstr ""
#~ "En \\*(FM, cette commande est indispensable pour modifier la \\*(CW. En "
#~ "\\*(AM, il s'agit simplement d'un moyen moins pratique que les commandes "
#~ "«\\ a\\ » et «\\ w\\ »."
#, no-wrap
#~ msgid "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ :I<Change-Window/Field-Group-Name >"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ : I<modifier le nom de la fenêtre ou du groupe de champs>"
#~ msgid ""
#~ "You will be prompted for a new name to be applied to the \\*(CW. It does "
#~ "not require that the window name be visible (the `l' toggle to be \\*O)."
#~ msgstr ""
#~ "Vous invite à renommer la \\*(CW. Cela ne demande pas que le nom de la "
#~ "fenêtre soit visible (c'est-à-dire que l'option «\\ l\\ » soit \\*O)."
#~ msgid "The \\*(CIs shown with an \\*(AK have use beyond \\*(AM."
#~ msgstr ""
#~ "Les commandes interactives précédées d'un \\*(AK sont utilisables au-delà "
#~ "du \\*(AM."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " =, A, g are always available\n"
#~ " a, w act the same with color mapping\n"
#~ " and fields management\n"
#~ msgstr ""
#~ " « = », « A », « g » sont toujours disponibles\n"
#~ " « a », « w » agissent de même sur la palette de\n"
#~ " couleurs et la gestion de champs\n"
#, no-wrap
#~ msgid "5c. SCROLLING a Window"
#~ msgstr "5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre"
#~ msgid ""
#~ "Typically a \\*(TW is a partial view into a systems's total tasks/threads "
#~ "which shows only some of the available fields/columns. With these "
#~ "\\*(KSs, you can move that view vertically or horizontally to reveal any "
#~ "desired task or column."
#~ msgstr ""
#~ "Une \\*(TW est typiquement une vue partielle dans l'ensemble de tâches ou "
#~ "de processus légers qui ne montre que certains champs ou colonnes "
#~ "disponibles. Avec ces \\*(KS vous pouvez déplacer cette vue verticalement "
#~ "ou horizontalement pour montrer n'importe quelle tâche ou colonne voulue."
#, no-wrap
#~ msgid "B<Up>,B<PgUp>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >"
#~ msgstr "B<Haut>, B<Pg.Préc>\\ \\ : I<déplacement dans les tâches>"
#~ msgid ""
#~ "Move the view up toward the first task row, until the first task is "
#~ "displayed at the top of the \\*(CW. The I<Up> \\*(KA moves a single line "
#~ "while I<PgUp> scrolls the entire window."
#~ msgstr ""
#~ "Déplacer la vue vers le haut vers la première ligne de tâche, jusqu'à ce "
#~ "que la première tâche soit affichée en haut de la \\*(CW. La \\*(KA "
#~ "B<Haut> déplace d'une ligne tandis que B<Pg.Préc> déplace d'une fenêtre "
#~ "entière."
#, no-wrap
#~ msgid "B<Down>,B<PgDn>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >"
#~ msgstr "B<Bas>, B<Pg.Suiv>\\ \\ : I<déplacement dans les tâches>"
#~ msgid ""
#~ "Move the view down toward the last task row, until the last task is the "
#~ "only task displayed at the top of the \\*(CW. The I<Down> \\*(KA moves a "
#~ "single line while I<PgDn> scrolls the entire window."
#~ msgstr ""
#~ "Déplacer la vue vers le bas vers la dernière ligne de tâche, jusqu'à ce "
#~ "que la dernière tâche soit la seule tâche affichée en haut de la \\*(CW. "
#~ "La \\*(KA B<Bas> déplace d'une ligne tandis que B<Pg.Suiv> déplace d'une "
#~ "fenêtre entière."
#, no-wrap
#~ msgid "B<Left>,B<Right>\\ \\ :I<Scroll-Columns >"
#~ msgstr "B<Gauche>, B<Droite>\\ \\ : I<déplacement dans les colonnes>"
#~ msgid ""
#~ "Move the view of displayable fields horizontally one column at a time."
#~ msgstr ""
#~ "Déplacer horizontalement la vue des champs affichables, une colonne à la "
#~ "fois."
#~ msgid ""
#~ "\\*(NT As a reminder, some fields/columns are not fixed-width but "
#~ "allocated all remaining screen width when visible. When scrolling right "
#~ "or left, that feature may produce some unexpected results initially."
#~ msgstr ""
#~ "\\*(NT en rappel, certains champs ou colonnes ne sont pas de largeur "
#~ "fixe, mais prennent toute la largeur de l'écran s'ils sont visibles. Lors "
#~ "d'un déplacement vers la gauche ou la droite, cette fonctionnalité peut "
#~ "produire des résultats initialement imprévus."
#~ msgid ""
#~ "Additionally, there are special provisions for any variable width field "
#~ "when positioned as the last displayed field. Once that field is reached "
#~ "via the right arrow key, and is thus the only column shown, you can "
#~ "continue scrolling horizontally within such a field. \\*(XC `C' \\*(CI "
#~ "below for additional information."
#~ msgstr ""
#~ "De plus, certaines dispositions spéciales existent pour tous les champs "
#~ "de largeur variable positionnés en dernier champ affiché. Une fois ce "
#~ "champ atteint par la \\*(KA B<Droite>, qui est donc la seule colonne "
#~ "visible, vous pouvez continuer le déplacement à l'intérieur de ce champ. "
#~ "\\*(XC la \\*(CI « C » ci-dessous pour de plus amples renseignements."
#, no-wrap
#~ msgid "B<Home>\\ \\ :I<Jump-to-Home-Position >"
#~ msgstr "B<Orig>\\ \\ : I<sauter à la position d'origine>"
#~ msgid "Reposition the display to the un-scrolled coordinates."
#~ msgstr "Repositionner l'affichage aux coordonnées initiales."
#, no-wrap
#~ msgid "B<End>\\ \\ :I<Jump-to-End-Position >"
#~ msgstr "B<Fin>  : I<sauter à la position finale>"
#~ msgid ""
#~ "Reposition the display so that the rightmost column reflects the last "
#~ "displayable field and the bottom task row represents the last task."
#~ msgstr ""
#~ "Repositionner l'affichage de telle façon que la colonne la plus à droite "
#~ "soit le dernier champ visible et que la dernière ligne de tâche soit "
#~ "relative à la dernière tâche."
#~ msgid ""
#~ "\\*(NT From this position it is still possible to scrollI< down> andI< "
#~ "right> using the \\*(KAs. This is true until a single column and a "
#~ "single task is left as the only display element."
#~ msgstr ""
#~ "\\*(NT à partir de cette position il est toujours possible de se déplacer "
#~ "vers le B<bas> et vers la B<droite> en utilisant les \\*(KAs. C'est vrai "
#~ "sauf s'il n'y a qu'une seule colonne et une seule tâche affichée."
#, no-wrap
#~ msgid "B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle "
#~ msgstr "B<C>\\ \\ : I<montrer les coordonnées d'affichage> ou non"
#~ msgid ""
#~ "Toggle an informational message which is displayed whenever the message "
#~ "line is not otherwise being used. That message will take one of two "
#~ "forms depending on whether or not a variable width column has also been "
#~ "scrolled."
#~ msgstr ""
#~ "Montrer un message d'information si la ligne de message n'est pas "
#~ "utilisée. Ce message prendra une des deux formes suivantes, s'il y a eu "
#~ "déplacement ou non dans une colonne de largeur variable."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " B<scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)>\n"
#~ " scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)B< + nn>\n"
#~ msgstr ""
#~ " B<scroll coordinates: y => I<a>B</>I<b> B<(tasks), x => I<c>B</>I<d> B<(fields)>\n"
#~ " B<scroll coordinates: y => I<a>B</>I<b> B<(tasks), x => I<c>B</>I<d> B<(fields) +> I<e>\n"
#~ msgid ""
#~ "The coordinates shown as B<n>/B<n> are relative to the upper left corner "
#~ "of the \\*(CW. The additional `B<+\\ nn>' represents the displacement "
#~ "into a variable width column when it has been scrolled horizontally. "
#~ "Such displacement occurs in normal 8 character tab stop amounts via the "
#~ "right and left arrow keys."
#~ msgstr ""
#~ "Les coordonnées I<a>B</>I<b> et I<c>B</>I<d> montrées sont relatives au "
#~ "coin haut gauche de la \\*(CW. Le « B<+\\ e> » supplémentaire représente "
#~ "le déplacement dans une colonne de largeur variable s'il y a eu "
#~ "déplacement horizontal. Ce type de déplacement se fait en tabulations "
#~ "classiques de huit caractères avec les \\*(KAs B<Droite> et B<Gauche>."
#, no-wrap
#~ msgid "B<y = n/n (tasks) >"
#~ msgstr "B<y => I<a>B</>I<b> B<(tasks)>"
#~ msgid ""
#~ "The first B<n> represents the topmost visible task and is controlled by "
#~ "\\*(KSs. The second B<n> is updated automatically to reflect total tasks."
#~ msgstr ""
#~ "I<a> représente la tâche la plus haute visible et est contrôlée par les "
#~ "\\*(KS. I<b> est automatiquement mis à jour pour refléter le nombre total "
#~ "de tâches."
#, no-wrap
#~ msgid "B<x = n/n (fields) >"
#~ msgstr "B<x => I<c>B</>I<d> B<(fields)>"
#~ msgid ""
#~ "The first B<n> represents the leftmost displayed column and is controlled "
#~ "by \\*(KSs. The second B<n> is the total number of displayable fields "
#~ "and is established with the `B<f>' \\*(CI."
#~ msgstr ""
#~ "I<c> représente la colonne la plus à gauche visible et est contrôlée par "
#~ "les \\*(KS. I<d> est le nombre total de champs affichables et est établi "
#~ "avec la \\*(CI « B<f> »."
#~ msgid ""
#~ "The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> "
#~ "available in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F."
#~ msgstr ""
#~ "Les commandes interactives ci-dessus sont B<toujours> disponibles en "
#~ "\\*(FM mais B<jamais> en \\*(AM si l'option d'\\*(TD de la \\*(CW est "
#~ "positionnée sur \\*F."
#~ msgid ""
#~ "\\*(NT When any form of filtering is active, you can expect some slight "
#~ "aberrations when scrolling since not all tasks will be visible. This is "
#~ "particularly apparent when using the Up/Down \\*(KAs."
#~ msgstr ""
#~ "\\*(NT si n'importe quel type de filtre est actif, quelques légères "
#~ "aberrations sont possibles lors du déplacement puisque toutes les tâches "
#~ "ne seront pas visibles. C'est particulièrement visible lors de "
#~ "l'utilisation des \\*(KAs B<Haut> et B<Bas>."
#, no-wrap
#~ msgid "5d. SEARCHING in a Window"
#~ msgstr "5d. RECHERCHE dans une fenêtre"
#~ msgid ""
#~ "You can use these \\*(CIs to locate a task row containing a particular "
#~ "value."
#~ msgstr ""
#~ "Les commandes interactives suivantes permettent de trouver une ligne de "
#~ "tâche contenant une certaine valeur."
#, no-wrap
#~ msgid "B<L>\\ \\ :I<Locate-a-string>"
#~ msgstr "B<L>\\ \\ : I<trouver une chaîne>"
#~ msgid ""
#~ "You will be prompted for the case-sensitive string to locate starting "
#~ "from the current window coordinates. There are no restrictions on search "
#~ "string content."
#~ msgstr ""
#~ "Une invite permettra d'entrer une chaîne de caractères, sensible à la "
#~ "casse, à trouver à partir des coordonnées actuelles de la fenêtre. Il n'y "
#~ "a aucune restriction sur le contenu de la chaîne de recherche."
#~ msgid ""
#~ "Searches are not limited to values from a single field or column. All of "
#~ "the values displayed in a task row are allowed in a search string. You "
#~ "may include spaces, numbers, symbols and even forest view artwork."
#~ msgstr ""
#~ "Les recherches ne sont pas limitées aux valeurs d'un seul champ ou d'une "
#~ "seule colonne. Toutes les valeurs affichées dans une ligne de tâche sont "
#~ "permises dans la chaîne de recherche. Les espaces, nombres, symboles et "
#~ "même les caractères spéciaux de l'affichage arborescent sont autorisés."
#~ msgid ""
#~ "Keying E<lt>EnterE<gt> with no input will effectively disable the `&' key "
#~ "until a new search string is entered."
#~ msgstr ""
#~ "Appuyer sur E<lt>EntréeE<gt> sans chaîne indiquée désactivera de fait la "
#~ "touche « & » jusqu'à ce qu'une nouvelle chaîne de recherche soit indiquée."
#, no-wrap
#~ msgid "B<&>\\ \\ :I<Locate-next>"
#~ msgstr "B<&>\\ \\ : I<trouver la suivante>"
#~ msgid ""
#~ "Assuming a search string has been established, \\*(We will attempt to "
#~ "locate the next occurrence."
#~ msgstr ""
#~ "Si une recherche est déjà en cours, \\*(WE essayera de trouver "
#~ "l'occurrence suivante."
#~ msgid ""
#~ "When a match is found, the current window is repositioned vertically so "
#~ "the task row containing that string is first. The scroll coordinates "
#~ "message can provide confirmation of such vertical repositioning (\\*(Xc "
#~ "`C' \\*(CI). Horizontal scrolling, however, is never altered via "
#~ "searching."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsqu'une correspondance est trouvée, la fenêtre actuelle est "
#~ "repositionnée verticalement pour que la ligne de tâche contenant cette "
#~ "chaîne soit la première. Le message « scroll coordinates » peut offrir "
#~ "une confirmation de ce repositionnement vertical (\\*(Xc la \\*(CI "
#~ "« C »). Cependant, le positionnement horizontal, n'est pas affecté par la "
#~ "recherche."
#~ msgid ""
#~ "The availability of a matching string will be influenced by the following "
#~ "factors."
#~ msgstr ""
#~ "La disponibilité d'une chaîne correspondante peut être influencée par les "
#~ "facteurs suivants."
#, no-wrap
#~ msgid "a. Which fields are displayable from the total available,"
#~ msgstr "a. Les champs affichables en regard de tous ceux disponibles,"
#~ msgid "\\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
#~ msgstr "\\*(Xt B<3b. GESTION des champs>."
#, no-wrap
#~ msgid "b. Scrolling a window vertically and/or horizontally,"
#~ msgstr "b. Le déplacement vertical ou horizontal de la fenêtre,"
#~ msgid "\\*(Xt 5c. SCROLLING a Window."
#~ msgstr "\\*(Xt B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre>."
#, no-wrap
#~ msgid "c. The state of the command/command-line toggle,"
#~ msgstr "c. L'état de la bascule commande ou ligne de commande,"
#~ msgid "\\*(Xc `c' \\*(CI."
#~ msgstr "\\*(Xc la \\*(CI « c »."
#, no-wrap
#~ msgid "d. The stability of the chosen sort column,"
#~ msgstr "d. La stabilité de la colonne de tri choisie,"
#~ msgid "for example PID is good but %CPU bad."
#~ msgstr "par exemple, PID est un bon choix, mais pas %CPU."
#~ msgid ""
#~ "If a search fails, restoring the \\*(CW home (unscrolled) position, "
#~ "scrolling horizontally, displaying command-lines or choosing a more "
#~ "stable sort field could yet produce a successful `&' search."
#~ msgstr ""
#~ "Si une recherche échoue, restaurer la \\*(CW à la position d'origine "
#~ "(sans déplacement), se déplacer horizontalement, afficher les lignes de "
#~ "commande ou choisir un champ de tri plus stable pourraient tout de même "
#~ "permettre de trouver quelque chose avec la commande « & »."
#~ msgid ""
#~ "\\*(NT Whenever a Search is active in a window, \\*(We will turn column "
#~ "highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display escape "
#~ "sequences. Such highlighting will be restored when a window's search "
#~ "string is empty. \\*(XC `x' \\*(CI for additional information on sort "
#~ "column highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "\\*(NT à chaque fois qu'une touche de recherche est tapée, \\*(WE "
#~ "positionnera sur \\*F la surbrillance de colonne pour éviter les fausses "
#~ "correspondances sur les suites de caractères d'échappement non "
#~ "affichables. Ce type de surbrillance sera réactivé lorsqu'une chaîne de "
#~ "recherche de la fenêtre est vide. \\*(XC la \\*(CI « x » pour de plus "
#~ "amples renseignements sur la surbrillance de colonne de tri."
#, no-wrap
#~ msgid "5e. FILTERING in a Window"
#~ msgstr "5e. FILTRE dans une fenêtre"
#~ msgid ""
#~ "You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria "
#~ "which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW. Such "
#~ "filters can be made presistent if preserved in the rcfile via the 'W' "
#~ "\\*(CI."
#~ msgstr ""
#~ "La fonctionnalité « autre filtre » permet d'établir des critères de "
#~ "sélection qui détermineront ensuite les tâches montrées dans la \\*(CW. "
#~ "Ces filtres peuvent devenir persistants s'ils sont sauvés dans le fichier "
#~ "I<rc> avec la \\*(CI « W »."
#~ msgid ""
#~ "Establishing a filter requires: 1) a field name; 2) an operator; and 3) a "
#~ "selection value, as a minimum. This is the most complex of \\*(We's user "
#~ "input requirements so, when you make a mistake, command recall will be "
#~ "your friend. Remember the Up/Down \\*(KAs or their aliases when prompted "
#~ "for input."
#~ msgstr ""
#~ "La mise en place d'un filtre nécessite au moins :\n"
#~ " 1) un nom de champ ;\n"
#~ " 2) un opérateur ;\n"
#~ " 3) une valeur de sélection.\n"
#~ "\n"
#~ "Ce sont les exigences d'entrée utilisateur de B<top> les plus compliquées "
#~ "donc, en cas d'erreur, le rappel de commande sera pratique. Rappelez-vous "
#~ "des \\*(KAs B<Haut> et B<Bas> ou de leurs alias à l'invite de commande."
#~ msgid "B<Filter Basics>"
#~ msgstr "B<Bases des filtres>"
#, no-wrap
#~ msgid "1. field names are case sensitive and spelled as in the header"
#~ msgstr "1. chaque champ est sensible à la casse et conforme à l'en-tête"
#, no-wrap
#~ msgid "2. selection values need not comprise the full displayed field"
#~ msgstr "2. les sélections peuvent n'être qu'une partie du champ affiché"
#, no-wrap
#~ msgid "3. a selection is either case insensitive or sensitive to case"
#~ msgstr "3. une sélection peut être sensible à la casse ou ne pas l'être"
#, no-wrap
#~ msgid "4. the default is inclusion, prepending `!' denotes exclusions"
#~ msgstr "4. l'inclusion est par défaut et l'exclusion commence par « ! »"
#, no-wrap
#~ msgid "5. multiple selection criteria can be applied to a \\*(TW"
#~ msgstr "5. plusieurs critères sont possibles pour une \\*(TW"
#, no-wrap
#~ msgid "6. inclusion and exclusion criteria can be used simultaneously"
#~ msgstr "6. les inclusions et exclusions peuvent être utilisées ensemble"
#, no-wrap
#~ msgid "7. the 1 equality and 2 relational filters can be freely mixed"
#~ msgstr "7. les filtres d'égalité peuvent être mélangés aux relationnels"
#, no-wrap
#~ msgid "8. separate unique filters are maintained for each \\*(TW"
#~ msgstr "8. chaque filtre unique est maintenu pour une \\*(TW"
#~ msgid ""
#~ "If a field is not turned on or is not currently in view, then your "
#~ "selection criteria will not affect the display. Later, should a filtered "
#~ "field become visible, the selection criteria will then be applied."
#~ msgstr ""
#~ "Si un champ n'est pas activé ou actuellement absent de la vue, alors les "
#~ "critères de sélection n'affecteront pas l'affichage. Ensuite, si un champ "
#~ "filtré devient visible, les critères de sélection seront appliqués."
#~ msgid "B<Keyboard Summary>"
#~ msgstr "B<Aide-mémoire des commandes au clavier>"
#, no-wrap
#~ msgid "\\ \\ B<o>\\ \\ :I<Other-Filter> (lower case)"
#~ msgstr "\\ \\ B<o>\\ \\ : I<autre filtre> (minuscule)"
#~ msgid ""
#~ "You will be prompted to establish a filter that B<ignores case> when "
#~ "matching."
#~ msgstr ""
#~ "Vous invite à mettre en place un filtre B<insensible à la casse> lors de "
#~ "la correspondance."
#, no-wrap
#~ msgid "\\ \\ B<O>\\ \\ :I<Other-Filter> (upper case)"
#~ msgstr "\\ \\ B<O>\\ \\ : I<autre filtre> (majuscule)"
#~ msgid "You will be prompted to establish a B<case sensitive> filter."
#~ msgstr "Vous invite à mettre en place un filtre B<sensible à la casse>."
#, no-wrap
#~ msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
#~ msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)"
#~ msgid ""
#~ "This can serve as a reminder of which filters are active in the \\*(CW. "
#~ "A summary will be shown on the message line until you press the "
#~ "E<lt>EnterE<gt> key."
#~ msgstr ""
#~ "Cela peut servir de rappel des filtres actifs dans la \\*(CW. Un résumé "
#~ "sera montré sur la ligne de message jusqu'à ce que la touche "
#~ "E<lt>EntréeE<gt> soit tapée."
#, no-wrap
#~ msgid "\\ \\ B<=>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in current window"
#~ msgstr "\\ \\ B<=>\\ \\ : I<réinitialiser les filtres> dans la fenêtre actuelle"
#~ msgid ""
#~ "This clears all of your selection criteria in the \\*(CW. It also has "
#~ "additional impact so please \\*(Xt 4a. GLOBAL Commands."
#~ msgstr ""
#~ "Cela nettoie tous les critères de sélection dans la \\*(CW. Cela a aussi "
#~ "d'autres conséquences, veuillez donc consulter la section B<4a. Commandes "
#~ "GLOBALES>."
#, no-wrap
#~ msgid "\\ \\ B<+>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in all windows"
#~ msgstr "\\ \\ B<+>\\ \\ : I<réinitialiser les filtres> dans toutes les fenêtres"
#~ msgid ""
#~ "This clears the selection criteria in all windows, assuming you are in "
#~ "\\*(AM. As with the `=' \\*(CI, it too has additional consequences so "
#~ "you might wish to \\*(Xt 5b. COMMANDS for Windows."
#~ msgstr ""
#~ "Cela nettoie les critères de sélection dans toutes les fenêtres, à "
#~ "condition de ne pas être en \\*(AM. Comme avec la \\*(CI « = », cela a "
#~ "aussi d'autres conséquences, veuillez donc consulter la section "
#~ "B<5b. COMMANDES de Fenêtrage>."
#~ msgid "B<Input Requirements>"
#~ msgstr "B<Exigences d'entrée>"
#~ msgid ""
#~ "When prompted for selection criteria, the data you provide must take one "
#~ "of two forms. There are 3 required pieces of information, with a 4th as "
#~ "optional. These examples use spaces for clarity but your input generally "
#~ "would not."
#~ msgstr ""
#~ "À l'invite des critères de sélection, les données fournies doivent "
#~ "prendre une des deux formes suivantes. Trois informations sont "
#~ "nécessaires, une quatrième est facultative. Ces exemples utilisent des "
#~ "espaces par souci de clarté, mais l'entrée n'en nécessite pas."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " #1 B<#2> #3 ( required )\n"
#~ " Field-Name ? include-if-value\n"
#~ " B<!> Field-Name ? B<exclude>-if-value\n"
#~ " #4 ( optional )\n"
#~ msgstr ""
#~ " nº 1 B<nº 2> nº 3 (nécessaires)\n"
#~ " Nom_de_champ ? inclure_en_cas_de_valeur\n"
#~ " B<!> Nom_de_champ ? B<exclure>_en_cas_de_valeur\n"
#~ " nº 4 (facultative)\n"
#~ msgid ""
#~ "Items #1, #3 and #4 should be self-explanatory. Item B<#2> represents "
#~ "both a required I<delimiter> and the I<operator> which must be one of "
#~ "either equality (`=') or relation (`E<lt>' or `E<gt>')."
#~ msgstr ""
#~ "Les éléments nº 1, nº 3 et nº 4 devraient être explicites. L'élément nº 2 "
#~ "représente à la fois un I<délimiteur> nécessaire et l'I<opérateur> qui "
#~ "doit être soit l'égalité (« = »), soit une relation (« E<lt> » ou "
#~ "« E<gt> »)."
#~ msgid ""
#~ "The `=' equality operator requires only a partial match and that can "
#~ "reduce your `if-value' input requirements. The `E<gt>' or `E<lt>' "
#~ "relational operators always employ string comparisons, even with numeric "
#~ "fields. They are designed to work with a field's default "
#~ "I<justification> and with homogeneous data. When some field's numeric "
#~ "amounts have been subjected to I<scaling> while others have not, that "
#~ "data is no longer homogeneous."
#~ msgstr ""
#~ "L'opérateur d'égalité « = » ne nécessite qu'une correspondance partielle, "
#~ "ce qui permet de réduire les exigences d'entrée « en_cas_de_valeur ». Les "
#~ "opérateurs relationnels « E<lt> » ou « E<gt> » utilisent toujours des "
#~ "comparaisons de chaînes, même avec les champs numériques. Ils sont conçus "
#~ "pour fonctionner avec une I<justification> par défaut du champ et avec "
#~ "des données homogènes. Quand certaines quantités numériques de champ ont "
#~ "été sujettes à une I<mise à l'échelle> alors que d'autres non, ces "
#~ "données ne sont plus homogènes."
#~ msgid ""
#~ "If you establish a relational filter and you B<have> changed the default "
#~ "Numeric or Character I<justification>, that filter is likely to fail. "
#~ "When a relational filter is applied to a memory field and you B<have not> "
#~ "changed the I<scaling>, it may produce misleading results. This happens, "
#~ "for example, because `100.0m' (MiB) would appear greater than "
#~ "`1.000g' (GiB) when compared as strings."
#~ msgstr ""
#~ "En cas de mise en place d'un filtre relationnel, si vous B<avez> modifié "
#~ "la I<justification> « numérique » ou « caractère » par défaut, ce filtre "
#~ "échouera probablement. Quand un filtre relationnel est appliqué à un "
#~ "champ de mémoire et que vous n'B<avez pas> modifié l'I<échelle>, cela "
#~ "peut produire des résultats déconcertants. Cela arrive, par exemple, "
#~ "parce que « 100,0 m » (Mio) apparaîtra plus grand que « 1,000 g » (Gio) "
#~ "une fois comparés en tant que chaînes."
#~ msgid ""
#~ "If your filtered results appear suspect, simply altering justification or "
#~ "scaling may yet achieve the desired objective. See the `j', `J' and `e' "
#~ "\\*(CIs for additional information."
#~ msgstr ""
#~ "Si les résultats filtrés semblent bizarres, simplement modifier la "
#~ "justification ou l'échelle pourrait permettre d'atteindre l'objectif "
#~ "voulu. Consultez les commandes interactives « j », « J » et « e » pour de "
#~ "plus amples renseignements."
#~ msgid "B<Potential Problems>"
#~ msgstr "B<Problèmes possibles>"
#~ msgid ""
#~ "These B<GROUP> filters could produce the exact same results or the second "
#~ "one might not display anything at all, just a blank \\*(TW."
#~ msgstr ""
#~ "Ces filtres de B<GROUP> peuvent produire exactement les mêmes résultats "
#~ "ou le deuxième pourrait ne rien afficher du tout, juste une \\*(TW vide."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " GROUP=root ( only the same results when )\n"
#~ " GROUP=ROOT ( invoked via lower case `o' )\n"
#~ msgstr ""
#~ " GROUP=root (résultats identiques seulement quand)\n"
#~ " GROUP=ROOT (invoqués à l'aide un « o » minuscule)\n"
#~ msgid ""
#~ "Either of these B<RES> filters might yield inconsistent and/or misleading "
#~ "results, depending on the current memory scaling factor. Or both filters "
#~ "could produce the exact same results."
#~ msgstr ""
#~ "N'importe lequel de ces filtres B<RES> pourrait émettre des "
#~ "avertissements incohérents ou des résultats déconcertants, en fonction du "
#~ "facteur d'échelle de mémoire. Les deux filtres pourraient aussi produire "
#~ "exactement les mêmes résultats."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " RESE<gt>9999 ( only the same results when )\n"
#~ " !RESE<lt>10000 ( memory scaling is at `KiB' )\n"
#~ msgstr ""
#~ " RESE<gt>9999 (résultats identiques seulement avec)\n"
#~ " !RESE<lt>10000 (le facteur d'échelle de mémoire Kio)\n"
#~ msgid ""
#~ "This B<nMin> filter illustrates a problem unique to scalable fields. "
#~ "This particular field can display a maximum of 4 digits, beyond which "
#~ "values are automatically scaled to KiB or above. So while amounts "
#~ "greater than 9999 exist, they will appear as 2.6m, 197k, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Le filtre B<nMin> illustre un problème particulier de champs adaptables. "
#~ "Ce champ particulier peut afficher quatre chiffres au maximum, au-delà, "
#~ "les valeurs sont automatiquement mises à l'échelle en Kio ou plus. Ainsi, "
#~ "les quantités supérieures à 9999 apparaîtront sous la forme 2,6 m, "
#~ "197 k, etc."
#, no-wrap
#~ msgid " nMinE<gt>9999 ( always a blank \\*(TW )\n"
#~ msgstr " nMinE<gt>9999 (toujours une \\*(TW vide)\n"
#~ msgid "B<Potential Solutions>"
#~ msgstr "B<Solutions possibles>"
#~ msgid ""
#~ "These examples illustrate how Other Filtering can be creatively applied "
#~ "to achieve almost any desired result. Single quotes are sometimes shown "
#~ "to delimit the spaces which are part of a filter or to represent a "
#~ "request for status (^O) accurately. But if you used them with if-values "
#~ "in real life, no matches would be found."
#~ msgstr ""
#~ "Ces exemples illustrent comment un « autre filtre » peut être appliqué de "
#~ "façon créative pour obtenir la plupart des résultats voulus. Des "
#~ "guillemets simples sont parfois montrés pour délimiter les espaces qui "
#~ "font partie d'un filtre ou pour représenter une requête d'état (« ^O ») "
#~ "correctement. Si vous les avez vraiment utilisés avec des valeurs "
#~ "conditionnelles, aucune correspondance ne sera trouvée."
#~ msgid ""
#~ "Assuming field B<nTH> is displayed, the first filter will result in only "
#~ "multi-threaded processes being shown. It also reminds us that a trailing "
#~ "space is part of every displayed field. The second filter achieves the "
#~ "exact same results with less typing."
#~ msgstr ""
#~ "En supposant que le champ B<nTH> est affiché, le premier filtre aura pour "
#~ "conséquence de ne montrer que les processus possédant plusieurs processus "
#~ "légers (« multi-thread »). Cela rappelle aussi qu'une espace finale fait "
#~ "partie de tous les champs affichés. Le deuxième filtre réalise exactement "
#~ "la même chose de façon plus concise."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " !nTH=` 1 ' ( ' for clarity only )\n"
#~ " nTHE<gt>1 ( same with less i/p )\n"
#~ msgstr ""
#~ " !nTH=' 1 ' (' juste par souci de clarté)\n"
#~ " nTHE<gt>1 (même chose plus directement)\n"
#~ msgid ""
#~ "With Forest View mode active and the B<COMMAND> column in view, this "
#~ "filter effectively collapses child processes so that just 3 levels are "
#~ "shown."
#~ msgstr ""
#~ "Avec l'affichage arborescent actif et la colonne B<COMMAND> dans la vue, "
#~ "ce filtre cache effectivement les processus fils de telle sorte que seuls "
#~ "trois niveaux sont montrés."
#, no-wrap
#~ msgid " !COMMAND=` `- ' ( ' for clarity only )\n"
#~ msgstr " !COMMAND=' `- ' (' juste par souci de clarté)\n"
#~ msgid ""
#~ "The final two filters appear as in response to the status request key "
#~ "(^O). In reality, each filter would have required separate input. The "
#~ "B<PR> example shows the two concurrent filters necessary to display tasks "
#~ "with priorities of 20 or more, since some might be negative. Then by "
#~ "exploiting trailing spaces, the B<nMin> series of filters could achieve "
#~ "the failed `9999' objective discussed above."
#~ msgstr ""
#~ "Les deux derniers filtres apparaissent en réponse à la touche de requête "
#~ "d'état (« ^O »). En réalité, les deux filtres auraient nécessité des "
#~ "entrées séparées. L'exemple B<PR> montre les deux filtres nécessaires en "
#~ "même temps pour afficher les tâches avec des priorités d'au moins 20, "
#~ "puisque certaines pourraient être négatives. Ensuite, en utilisant les "
#~ "espaces finales, la suite B<nMin> de filtres pourrait permettre "
#~ "d'atteindre l'objectif raté « 9999 » discuté précédemment."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " `PRE<gt>20' + `!PR=-' ( 2 for right result )\n"
#~ " `!nMin=0 ' + `!nMin=1 ' + `!nMin=2 ' + `!nMin=3 ' ...\n"
#~ msgstr ""
#~ " 'PRE<gt>20' + '!PR=-' (2 pour le bon résultat)\n"
#~ " '!nMin=0 ' + '!nMin=1 ' + '!nMin=2 ' + '!nMin=3 ' ...\n"
#~ msgid ""
#~ "\\*(NT Whenever Other Filtering is active in a window, \\*(We will turn "
#~ "column highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display "
#~ "escape sequences. Such highlighting will be restored when a window is no "
#~ "longer subject to filtering. \\*(XC `x' \\*(CI for additional "
#~ "information on sort column highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "\\*(NT lorsqu'« autre filtre » est actif, \\*(WE positionne sur \\*F la "
#~ "surbrillance de colonne pour éviter les fausses correspondances sur les "
#~ "suites de caractères d'échappement non affichables. Ce type de "
#~ "surbrillance sera réactivé lorsqu'une fenêtre n'est plus soumise au "
#~ "filtre. \\*(XC la \\*(CI « x » pour de plus amples renseignements sur la "
#~ "surbrillance de colonne de tri."
#, no-wrap
#~ msgid "6. FILES"
#~ msgstr "6. FICHIERS"
#, no-wrap
#~ msgid "6a. PERSONAL Configuration File"
#~ msgstr "6a. Fichier de Configuration PERSONNEL"
#~ msgid "This file is created or updated via the 'W' \\*(CI."
#~ msgstr "Ce fichier est créé ou mis à jour avec la \\*(CI « W »."
#~ msgid ""
#~ "The legacy version is written as `$HOME/.your-name-4-\\*(We' + `rc' with "
#~ "a leading period."
#~ msgstr ""
#~ "La version ancienne de ce fichier se nomme «\\ $HOME/.votre-nom-pour-"
#~ "\\*(We\\ » + «\\ rc\\ » avec un point initial."
#~ msgid ""
#~ "A newly created \\*(CF is written as procps/your-name-4-\\*(We' + `rc' "
#~ "without a leading period. The procps directory will be subordinate to "
#~ "either $XDG_CONFIG_HOME when set as an absolute path or the $HOME/.config "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Un \\*(CF nouvellement créé est écrit sous la forme de «\\ procps/votre-"
#~ "nom-pour-\\*(We\\ » + «\\ rc\\ » sans un point initial. Le répertoire "
#~ "I<procps> sera subordonné soit à « $XDG_CONFIG_HOME », quand il est "
#~ "configuré en chemin absolu soit au répertoire « $HOME/.config »."
#~ msgid ""
#~ "While not intended to be edited manually, here is the general layout:"
#~ msgstr ""
#~ "Même s'il n'est pas destiné à être modifié à la main, voici sa "
#~ "disposition générale :"
#~ msgid ""
#~ "If a valid absolute path to the rcfile cannot be established, "
#~ "customizations made to a running \\*(We will be impossible to preserve."
#~ msgstr ""
#~ "Si un chemin absolu valable vers le fichier I<rc> ne peut pas être "
#~ "établi, les personnalisations faites pour exécuter \\*(WE ne pourront pas "
#~ "être préservées."
#, no-wrap
#~ msgid "6b. ADDING INSPECT Entries"
#~ msgstr "6b. AJOUT d'entrées d'INSPECTION"
#~ msgid ""
#~ "To exploit the `Y' \\*(CI, you must add entries at theB< end> of the "
#~ "\\*(We personal \\*(CF. Such entries simply reflect a file to be read or "
#~ "command/pipeline to be executed whose results will then be displayed in a "
#~ "separate scrollable, searchable window."
#~ msgstr ""
#~ "Pour utiliser la \\*(CI « Y », les entrées doivent être ajoutées à la "
#~ "B<fin> du \\*(CF personnel de \\*(WE. Ce type d'entrées reflète "
#~ "simplement un fichier à lire, ou une commande ou un tube à exécuter, dont "
#~ "les résultats seront affichés dans une fenêtre séparée, pouvant être "
#~ "parcourue et permettant une recherche."
#~ msgid ""
#~ "If you don't know the location or name of your \\*(We rcfile, use the `W' "
#~ "\\*(CI to rewrite it and note those details."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous ignorez l'emplacement ou le nom du fichier I<rc> de \\*(WE, "
#~ "utilisez la \\*(CI « W » pour le réécrire et noter ces précisions."
#~ msgid ""
#~ "Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the "
#~ "\\*(CF. Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it "
#~ "replace (E<gt>) rather than append (E<gt>E<gt>) to that file. "
#~ "Conversely, when using an editor care must be taken not to corrupt "
#~ "existing lines, some of which will contain unprintable data or unusual "
#~ "characters."
#~ msgstr ""
#~ "Les entrées d'inspection peuvent être ajoutées avec un « echo » redirigé "
#~ "ou en modifiant le \\*(CF. La redirection d'un « echo » risque d'écraser "
#~ "le fichier I<rc> s'il remplace (E<gt>) au lieu d'ajouter à ce fichier "
#~ "(E<gt>E<gt>). D'un autre côté, modifier le fichier avec un éditeur de "
#~ "texte risque de corrompre des lignes existantes en cas d'inattention, "
#~ "certaines contenant des données non affichables ou des caractères "
#~ "inhabituels."
#~ msgid ""
#~ "Those Inspect entries beginning with a `#' character are ignored, "
#~ "regardless of content. Otherwise they consist of the following 3 "
#~ "elements, each of whichI< must> be separated by a tab character (thus 2 "
#~ "`\\et' total):"
#~ msgstr ""
#~ "Les entrées d'inspection commençant par un caractère « # » sont ignorées, "
#~ "quelque soit leur contenu. Sinon, elles sont constituées des trois "
#~ "éléments suivants, chacun I<devant> être séparé par un caractère de "
#~ "tabulation (c'est-à-dire deux « \\et » en tout) :"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " .type: literal `file' or `pipe'\n"
#~ " .name: selection shown on the Inspect screen\n"
#~ " .fmts: string representing a path or command\n"
#~ msgstr ""
#~ " .type : soit « file » (fichier), soit « pipe » (tube)\n"
#~ " .name : sélection montrée sur l'écran d'inspection\n"
#~ " .fmts : chaîne représentant un chemin ou une commande\n"
#~ msgid ""
#~ "The two types of Inspect entries areI< not> interchangeable. Those "
#~ "designated `B<file>' will be accessed using fopen and must reference a "
#~ "single file in the `.fmts' element. Entries specifying `B<pipe>' will "
#~ "employ popen, their `.fmts' element could contain many pipelined commands "
#~ "and, none can be interactive."
#~ msgstr ""
#~ "Les deux types d'entrées d'inspection ne sont I<pas> interchangeables. "
#~ "Celles désignées comme « B<file> » seront accédées à l'aide de B<fopen> "
#~ "et doivent référencer un seul fichier dans l'élément « .fmts ». Les "
#~ "entrées indiquant « B<pipe> » utiliseront B<popen>, leur élément « ."
#~ "fmts » pourrait contenir plusieurs commandes en tube et aucune ne peut "
#~ "être interactive."
#~ msgid ""
#~ "If the file or pipeline represented in your `.fmts' deals with the "
#~ "specific PID input or accepted when prompted, then the format string must "
#~ "also contain the `B<%d>' specifier, as these examples illustrate."
#~ msgstr ""
#~ "Si le fichier ou le tube représentés dans « .fmts » s'occupent de "
#~ "l'entrée de PID spécifique ou accepté à l'invite, alors la chaîne de "
#~ "format doit aussi contenir l'indicateur « B<%d> » comme c'est illustré "
#~ "par ces exemples."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n"
#~ " .fmts= lsof -P -pI< %d>\n"
#~ msgstr ""
#~ " .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n"
#~ " .fmts= lsof -P -p I<%d>\n"
#~ msgid ""
#~ "For `B<pipe>' type entries only, you may also wish to redirect stderr to "
#~ "stdout for a more comprehensive result. Thus the format string becomes:"
#~ msgstr ""
#~ "Pour les entrées de type « B<pipe> » uniquement, vous pourriez aussi "
#~ "vouloir rediriger la sortie d'erreur standard vers la sortie standard "
#~ "pour avoir un résultat plus complet. La chaîne de format devient donc :"
#, no-wrap
#~ msgid " .fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n"
#~ msgstr " .fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n"
#~ msgid ""
#~ "Here are examples of both types of Inspect entries as they might appear "
#~ "in the rcfile. The first entry will be ignored due to the initial `#' "
#~ "character. For clarity, the pseudo tab depictions (^I) are surrounded by "
#~ "an extra space but the actual tabs would not be."
#~ msgstr ""
#~ "Voici des exemples des deux types d'entrées d'inspection telles qu'elles "
#~ "pourraient apparaître dans le fichier I<rc>. La première entrée sera "
#~ "ignorée à cause du caractère « # » initial. Par souci de clarté, les "
#~ "représentations de pseudotabulations (^I) sont entourées d'espaces "
#~ "supplémentaires mais les véritables tabulations ne le seront pas."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E<gt>&1\n"
#~ " pipe ^I Open Files ^I lsof -P -p %d 2E<gt>&1\n"
#~ " file ^I NUMA Info ^I /proc/%d/numa_maps\n"
#~ " pipe ^I Log ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n"
#~ msgstr ""
#~ " # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E<gt>&1\n"
#~ " pipe ^I Fichiers ouverts ^I lsof -P -p %d 2E<gt>&1\n"
#~ " file ^I Informations NUMA ^I /proc/%d/numa_maps\n"
#~ " pipe ^I Jour. ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n"
#~ msgid ""
#~ "Except for the commented entry above, these next examples show what could "
#~ "be echoed to achieve similar results, assuming the rcfile name was `."
#~ "toprc'. However, due to the embedded tab characters, each of these lines "
#~ "should be preceded by `B</bin/echo -e>', not just a simple an `echo', to "
#~ "enable backslash interpretation regardless of which shell you use."
#~ msgstr ""
#~ "À part pour la ligne commentée précédente, ces exemples suivants montrent "
#~ "ce qui pourrait être affiché pour obtenir des résultats similaires, en "
#~ "supposant que le nom du fichier I<rc> est « .toprc ». Cependant, à cause "
#~ "des caractères de tabulation incorporés, chaque ligne devrait être "
#~ "précédée de « B</bin/echo -e> », au lieu d'un simple « echo », pour "
#~ "activer l'interprétation des barres obliques inversées quelque soit "
#~ "l'interpréteur de commandes utilisé."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " \"pipe\\etOpen Files\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
#~ " \"file\\etNUMA Info\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
#~ " \"pipe\\etLog\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
#~ msgstr ""
#~ " \"pipe\\etFichiers ouverts\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
#~ " \"file\\etInformations NUMA\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
#~ " \"pipe\\etJour.\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
#~ msgid ""
#~ "If any inspect entry you create produces output with unprintable "
#~ "characters they will be displayed in either the ^C notation or "
#~ "hexadecimal E<lt>FFE<gt> form, depending on their value. This applies to "
#~ "tab characters as well, which will show as `^I'. If you want a truer "
#~ "representation, any embedded tabs should be expanded. The following "
#~ "example takes what could have been a `file' entry but employs a `pipe' "
#~ "instead so as to expand the embedded tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Si une entrée d'inspection créée produit une sortie avec des caractères "
#~ "non affichables, ils seront affichés soit en notation ^C, soit sous forme "
#~ "hexadécimale E<lt>FFE<gt>, en fonction de leur valeur. Cela concerne "
#~ "aussi les caractères de tabulation qui seront affichés comme « ^I ». Pour "
#~ "une représentation plus réaliste, toutes les tabulations incorporées "
#~ "devraient être développées. L'exemple suivant prend ce que pourrait être "
#~ "une entrée de « fichier » mais emploie un « tube » à la place pour "
#~ "développer les tabulations incorporées."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " # next would have contained `\\et' ...\n"
#~ " # file ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I /proc/%d/status\n"
#~ " # but this will eliminate embedded `\\et' ...\n"
#~ " pipe ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I cat /proc/%d/status | expand -\n"
#~ msgstr ""
#~ " # La suite aurait contenu « \\et »…\n"
#~ " # file ^I E<lt>prénom_nomE<gt> ^I /proc/%d/status\n"
#~ " # mais cela éliminera les « \\et » incorporés\n"
#~ " pipe ^I E<lt>prénom_nomE<gt> ^I cat /proc/%d/status | expand -\n"
#~ msgid ""
#~ "\\*(NT Some programs might rely on I<SIGINT> to end. Therefore, if a "
#~ "`B<pipe>' such as the following is established, one must use Ctrl-C to "
#~ "terminate it in order to review the results. This is the single occasion "
#~ "where a `^C' will not also terminate \\*(We."
#~ msgstr ""
#~ "\\*(NT Certains programmes pourraient dépendre de I<SIGINT> pour se "
#~ "terminer. Donc si un « B<pipe> » tel que le suivant est construit, il "
#~ "faut utiliser « Ctrl-C » pour le terminer afin d'examiner le résultat. "
#~ "C'est le cas unique où un « ^C » ne termine pas également \\*(WE."
#, no-wrap
#~ msgid " pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E<gt>&1\n"
#~ msgstr " pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E<gt>&1\n"
#~ msgid ""
#~ "Lastly, while `B<pipe>' type entries have been discussed in terms of "
#~ "pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< "
#~ "shell scripts> as well. Perhaps even newly created scripts designed "
#~ "specifically for the `Y' \\*(CI."
#~ msgstr ""
#~ "Enfin, même si les entrées de type « B<pipe> » ont été présentées en tant "
#~ "que tubes et commandes, rien n'empêche d'inclure aussi des I<scripts "
#~ "d'interpréteur>. Peut-être même de nouveaux scripts conçus spécifiquement "
#~ "pour la \\*(CI « Y »."
#~ msgid ""
#~ "For example, as the number of your Inspect entries grows over time, the "
#~ "`Options:' row will be truncated when screen width is exceeded. That "
#~ "does not affect operation other than to make some selections invisible. "
#~ "However, if some choices are lost to truncation but you want to see more "
#~ "options, there is an easy solution hinted at below."
#~ msgstr ""
#~ "Par exemple, comme le nombre d'entrées d'inspection augmente au fur et à "
#~ "mesure, la ligne « Options: » sera tronquée quand la largeur d'écran est "
#~ "dépassée. Cela ne concerne pas les opérations à part rendre certaines "
#~ "sélections invisibles. Cependant, si certains choix sont perdus du fait "
#~ "de la troncature mais que vous souhaitez voir plus d'options, une "
#~ "solution facile est suggérée ci-dessous."
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " Inspection Pause at pid ...\n"
#~ " Use: left/right then E<lt>EnterE<gt> ...\n"
#~ " Options: help 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n"
#~ msgstr ""
#~ " Inspection Pause at pid ...\n"
#~ " Use: left/right then E<lt>EnterE<gt> ...\n"
#~ " Options: aide 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n"
#~ msgid ""
#~ "The entries in the \\*(We rcfile would have a number for the `.name' "
#~ "element and the `help' entry would identify a shell script you've written "
#~ "explaining what those numbered selections actually mean. In that way, "
#~ "many more choices can be made visible."
#~ msgstr ""
#~ "Les entrées dans le fichier I<rc> de \\*(WE auraient un nombre pour "
#~ "l'élément « .name » et l'entrée « aide » identifierait un script "
#~ "d'interpréteur expliquant la signification réelle de ces sélections "
#~ "numérotées. Ainsi, plus de choix peuvent être rendus visibles."
#, no-wrap
#~ msgid "6c. SYSTEM Configuration File"
#~ msgstr "6c. Fichier de Configuration SYSTÈME"
#~ msgid ""
#~ "This \\*(CF represents defaults for users who have not saved their own "
#~ "\\*(CF. The format mirrors exactly the personal \\*(CF and can also "
#~ "include `inspect' entries as explained above."
#~ msgstr ""
#~ "Ce \\*(CF représente les options par défaut pour les utilisateurs qui "
#~ "n'ont pas sauvegardé leur propre \\*(CF. Le format reflète exactement le "
#~ "\\*(CF personnel et peut aussi comprendre les entrées d'« inspection » "
#~ "comme expliqué précédemment."
#~ msgid "Creating it is a simple process."
#~ msgstr "Le créer est une processus simple."
#~ msgid ""
#~ "1. Configure \\*(We appropriately for your installation and preserve that "
#~ "configuration with the `W' \\*(CI."
#~ msgstr ""
#~ "1. Configurer \\*(WE de façon appropriée pour votre installation et "
#~ "sauver cette configuration avec la \\*(CI « W »."
#~ msgid "2. Add and test any desired `inspect' entries."
#~ msgstr ""
#~ "2. Ajouter et tester toutes les entrées d'« inspection » souhaitées."
#~ msgid "3. Copy that \\*(CF to the I</etc/> directory as `B<topdefaultrc>'."
#~ msgstr ""
#~ "3. Copier ce \\*(CF dans le répertoire I</etc/> sous le nom de "
#~ "« B<topdefaultrc> »."
#, no-wrap
#~ msgid "6d. SYSTEM Restrictions File"
#~ msgstr "6d. Fichier de restriction SYSTÈME"
#~ msgid ""
#~ "The presence of this file will influence which version of the help screen "
#~ "is shown to an ordinary user."
#~ msgstr ""
#~ "La présence de ce fichier influencera la version de l'écran « d'aide » "
#~ "présentée à un simple utilisateur."
#~ msgid ""
#~ "More importantly, it will limit what ordinary users are allowed to do "
#~ "when \\*(We is running. They will not be able to issue the following "
#~ "commands."
#~ msgstr ""
#~ "De manière plus fondamentale, il bridera ce que les utilisateurs pourront "
#~ "faire lorsque \\*(WE s'exécute. Ils ne seront pas capables d'exécuter les "
#~ "commandes suivantes :"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " k Kill a task\n"
#~ " r Renice a task\n"
#~ " d or s Change delay/sleep interval\n"
#~ msgstr ""
#~ " k Tuer une tâche\n"
#~ " r Redéfinir la politesse d'une tâche\n"
#~ " d ou s Modifier le délai ou l'intervalle de sommeil\n"
#~ msgid ""
#~ "This \\*(CF is not created by \\*(We. Rather, it is created manually and "
#~ "placed it in the I</etc/> directory as `B<toprc>'."
#~ msgstr ""
#~ "Ce \\*(CF n'est B< pas> créé par \\*(WE. Au contraire, vous devrez créer "
#~ "ce fichier manuellement pour le placer dans le répertoire I</etc> sous le "
#~ "nom de «\\ toprc\\ »."
#~ msgid "It should have exactly two lines, as shown in this example:"
#~ msgstr "Il ne peut comporter que 2 lignes, comme montré dans cet exemple :"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " s # line 1: secure mode switch\n"
#~ " 5.0 # line 2: delay interval in seconds\n"
#~ msgstr ""
#~ " s # ligne 1 : passage en «\\ mode sécurisé\\ »\n"
#~ " 5.0 # ligne 2 : «\\ délai\\ »\\ \\ intervalle en seconde\n"
#, no-wrap
#~ msgid "7. STUPID TRICKS Sampler"
#~ msgstr "7. Échantillons d'ASTUCES IDIOTES"
#~ msgid ""
#~ "Many of these tricks work best when you give \\*(We a scheduling boost. "
#~ "So plan on starting him with a nice value of -10, assuming you've got the "
#~ "authority."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de ces «\\ astuces\\ » fonctionnent mieux lorsque vous planifiez "
#~ "un lancement de \\*(WE. Aussi, prévoyez de le lancer avec une valeur de "
#~ "politesse à -10, en supposant que vous ayez le droit de le faire."
#, no-wrap
#~ msgid "7a. Kernel Magic"
#~ msgstr "7a. Magie du Noyau"
#~ msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(FM."
#~ msgstr "Pour ces astuces idiotes, \\*(WE à besoin du \\*(FM."
#~ msgid ""
#~ "The user interface, through prompts and help, intentionally implies that "
#~ "the delay interval is limited to tenths of a second. However, you're "
#~ "free to set any desired delay. If you want to see Linux at his "
#~ "scheduling best, try a delay of .09 seconds or less."
#~ msgstr ""
#~ "L'interface utilisateur, par l'intermédiaire d'invites et de l'aide, "
#~ "incite à dessein à fixer un délai en dixième de seconde. Cependant, vous "
#~ "êtes libre de déterminer un délai quelconque. Si vous souhaitez voir le "
#~ "meilleur de l'ordonnanceur du noyau, essayez un délai de 0,09 seconde ou "
#~ "moins."
#~ msgid ""
#~ "For this experiment, under x-windows open an xterm and maximize it. Then "
#~ "do the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Pour cette expérience, sous X Window, ouvrez un terminal (xterm) et "
#~ "maximisez-le. Ensuite exécutez les instructions suivantes :"
#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ " . provide a scheduling boost and tiny delay via:\n"
#~ " nice -n -10 \\*(We -d.09\n"
#~ " . keep sorted column highlighting \\*F so as to\n"
#~ " minimize path length\n"
#~ " . turn \\*O reverse row highlighting for emphasis\n"
#~ " . try various sort columns (TIME/MEM work well),\n"
#~ " and normal or reverse sorts to bring the most\n"
#~ " active processes into view\n"
#~ msgstr ""
#~ " - programmez un démarrage et un délai court ainsi\\ :\n"
#~ " nice -n -10 \\*(We -d.09\n"
#~ " - désactivez la surbrillance de la colonne triée pour\n"
#~ " minimiser la longueur des chemins («\\ paths\\ »)\n"
#~ " - activez la surbrillance inverse des lignes pour les mettre\n"
#~ " en évidence\n"
#~ " - essayez plusieurs tris de colonne (TIME/MEM fonctionnent bien),\n"
#~ " et des tris croissants et décroissants pour visualiser\n"
#~ " les processus les plus actifs\n"
#~ msgid ""
#~ "What you'll see is a very busy Linux doing what he's always done for you, "
#~ "but there was no program available to illustrate this."
#~ msgstr ""
#~ "Ce que vous verrez est un noyau vraiment très occupé à faire ce qu'il "
#~ "fait toujours pour vous, mais sans aucun programme pour l'illustrer."
#~ msgid ""
#~ "Under an xterm using `white-on-black' colors, on \\*(We's Color Mapping "
#~ "screen set the task color to black and be sure that task highlighting is "
#~ "set to bold, not reverse. Then set the delay interval to around .3 "
#~ "seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Dans un xterm utilisant des couleurs «\\ blanc-sur-noir\\ », dans l'écran "
#~ "palette de couleurs de \\*(WE, configurez le rafraîchissement en noir des "
#~ "tâches et assurez-vous que la surbrillance des tâches est positionnée sur "
#~ "gras et pas en inverse. Ensuite positionnez le délai aux alentours de 0,3 "
#~ "(.3) seconde."
#~ msgid ""
#~ "After bringing the most active processes into view, what you'll see are "
#~ "the ghostly images of just the currently running tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Après visualisation des processus les plus actifs, vous verrez uniquement "
#~ "les images fantômes des tâches qui s'exécutent."
#~ msgid ""
#~ "Delete the existing rcfile, or create a new symlink. Start this new "
#~ "version then type `T' (a secret key, \\*(Xt 4c. Task Area Commands, "
#~ "SORTING) followed by `W' and `q'. Finally, restart the program with -d0 "
#~ "(zero delay)."
#~ msgstr ""
#~ "Effacez le fichier I<rc> existant, ou créez un nouveau lien symbolique. "
#~ "Lancez cette nouvelle version. Ensuite tapez «\\ T\\ » (une touche "
#~ "secrète, \\*(Xt B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES>, B<Tri>) suivi de "
#~ "«\\ W\\ » et «\\ q\\ ». Enfin, relancez le programme avec l'option -d0 "
#~ "(délai zéro)."
#~ msgid ""
#~ "Your display will be refreshed at three times the rate of the former "
#~ "\\*(We, a 300% speed advantage. As \\*(We climbs the TIME ladder, be as "
#~ "patient as you can while speculating on whether or not \\*(We will ever "
#~ "reach the \\*(We."
#~ msgstr ""
#~ "Votre écran \\*(WE se rafraîchira trois fois plus rapidement "
#~ "qu'auparavant, un gain de vitesse de 300\\ %. Pendant que \\*(WE grimpe "
#~ "l'échelle de TIME, faites preuve d'autant de patience que vous le pouvez "
#~ "en spéculant si oui ou non \\*(We atteindra un jour le \\*(WE."
#, no-wrap
#~ msgid "7b. Bouncing Windows"
#~ msgstr "7b. Fenêtres rebondissantes"
#~ msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(AM."
#~ msgstr "Pour ces astuces idiotes, \\*(WE a besoin du \\*(AM."
#~ msgid ""
#~ "With 3 or 4 \\*(TDs visible, pick any window other than the last and turn "
#~ "idle processes \\*F using the `i' \\*(CT. Depending on where you applied "
#~ "`i', sometimes several \\*(TDs are bouncing and sometimes it's like an "
#~ "accordion, as \\*(We tries his best to allocate space."
#~ msgstr ""
#~ "Avec trois ou quatre zones d'affichage de tâches visibles, sélectionnez "
#~ "une fenêtre autre que la dernière et positionnez l'option processus en "
#~ "veille sur \\*F en utilisant la \\*(CT « i ». Selon l'endroit où vous "
#~ "appliquez «\\ i\\ », parfois plusieurs zones d'affichage des tâches "
#~ "rebondissent et parfois elles évoluent en accordéon, vu que \\*(WE fait "
#~ "de son mieux pour allouer l'espace."
#~ msgid ""
#~ "Set each window's summary lines differently: one with no memory (`m'); "
#~ "another with no states (`t'); maybe one with nothing at all, just the "
#~ "message line. Then hold down `a' or `w' and watch a variation on "
#~ "bouncing windows \\*(Em hopping windows."
#~ msgstr ""
#~ "Configurez différemment pour chaque fenêtre les lignes de la zone de "
#~ "résumé\\ : une sans la mémoire (« m ») ; une autre sans les états "
#~ "(« t ») ; éventuellement une sans rien du tout, en laissant juste la "
#~ "ligne de message. Ensuite pressez «\\ a\\ » ou «\\ w\\ » et observez une "
#~ "variante des fenêtres rebondissantes \\*(Em les fenêtres sautillantes."
#~ msgid ""
#~ "Display all 4 windows and for each, in turn, set idle processes to \\*F "
#~ "using the `i' \\*(CT. You've just entered the \"extreme bounce\" zone."
#~ msgstr ""
#~ "Affichez l'ensemble des quatre fenêtres et pour chacune, à tour de rôle, "
#~ "positionnez l'option processus en veille à \\*F en utilisant la \\*(CT "
#~ "« i ». Vous venez tout juste de pénétrer dans la zone des «\\ "
#~ "rebondissements extrêmes\\ »."
#, no-wrap
#~ msgid "7c. The Big Bird Window"
#~ msgstr "7c. La Fenêtre du grand oiseau"
#~ msgid "This stupid trick also requires \\*(AM."
#~ msgstr "Cette astuce idiote a aussi besoin du \\*(AM."
#~ msgid ""
#~ "Display all 4 windows and make sure that 1:Def is the \\*(CW. Then, keep "
#~ "increasing window size with the `n' \\*(CI until all the other \\*(TDs "
#~ "are \"pushed out of the nest\"."
#~ msgstr ""
#~ "Affichez l'ensemble des quatre fenêtres et assurez-vous que Def soit la "
#~ "\\*(CW. Ensuite, augmentez progressivement la taille de la fenêtre avec "
#~ "la \\*(CI « n » jusqu'à ce que toutes les autres zones d'affichage des "
#~ "tâches soient «\\ chassées hors du nid\\ »"
#~ msgid ""
#~ "When they've all been displaced, toggle between all visible/invisible "
#~ "windows using the `_' \\*(CT. Then ponder this:"
#~ msgstr ""
#~ "Quand toutes sont déplacées, basculez l'option toute fenêtre visible ou "
#~ "invisible en utilisant la \\*(CT « _ ». Ensuite méditez ceci\\ :"
#, no-wrap
#~ msgid " is \\*(We fibbing or telling honestly your imposed truth?\n"
#~ msgstr ""
#~ " Est-ce que \\*(WE vous gruge ou vous rapporte scrupuleusement\n"
#~ " une vérité qui s'impose\\ ?\n"
#, no-wrap
#~ msgid "7d. The Ol' Switcheroo"
#~ msgstr "7d. Le coup de l'échange"
#~ msgid ""
#~ "This stupid trick works best without \\*(AM, since justification is "
#~ "active on a per window basis."
#~ msgstr ""
#~ "Cette astuce idiote fonctionne mieux sans \\*(AM, puisque la "
#~ "justification est active par fenêtre."
#~ msgid ""
#~ "Start \\*(We and make COMMAND the last (rightmost) column displayed. If "
#~ "necessary, use the `c' \\*(CT to display command lines and ensure that "
#~ "forest view mode is active with the `V' \\*(CT."
#~ msgstr ""
#~ "Démarrez \\*(WE et faites de «\\ COMMAND\\ » la dernière colonne affichée "
#~ "(la plus à droite). Si nécessaire, utilisez la \\*(CT « c » pour afficher "
#~ "les lignes de commandes et assurez-vous que l'affichage arborescent est "
#~ "actif avec la \\*(CT « V »."
#~ msgid ""
#~ "Then use the up/down arrow keys to position the display so that some "
#~ "truncated command lines are shown (`+' in last position). You may have "
#~ "to resize your xterm to produce truncation."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez ensuite les \\*(KAs B<Haut> et B<Bas> pour positionner "
#~ "l'affichage de telle sorte que des lignes de commande tronquées soient "
#~ "montrées (avec un « + » à la fin). Redimensionnez éventuellement le "
#~ "terminal pour obtenir une troncature."
#~ msgid ""
#~ "Lastly, use the `j' \\*(CT to make the COMMAND column right justified."
#~ msgstr ""
#~ "Enfin, utilisez la \\*(CT « j » pour rendre la colonne «\\ COMMAND\\ » "
#~ "justifiée à droite."
#~ msgid ""
#~ "Now use the right arrow key to reach the COMMAND column. Continuing with "
#~ "the right arrow key, watch closely the direction of travel for the "
#~ "command lines being shown."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez maintenant la \\*(KA B<Droite> pour atteindre la colonne "
#~ "COMMAND. Continuez avec la \\*(KA B<Droite>, observez attentivement la "
#~ "direction de déplacement des lignes de commande montrées."
#, no-wrap
#~ msgid " some lines travel left, while others travel right\n"
#~ msgstr " certaines lignes se déplacent vers la gauche, d'autres se déplacent vers la droite\n"
#, no-wrap
#~ msgid " eventually all lines will Switcheroo, and move right\n"
#~ msgstr " finalement, toutes les lignes vont s'échanger, et se déplacer vers la droite\n"
#, no-wrap
#~ msgid "8. BUGS"
#~ msgstr "8. BOGUES"
#~ msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>"
#~ msgstr "Signalez les bogues à E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>"
#, no-wrap
#~ msgid "9. SEE Also"
#~ msgstr "9. VOIR AUSSI"
#~ msgid ""
#~ "B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), "
#~ "B<vmstat>(8), B<w>(1)"
#~ msgstr ""
#~ "B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), "
#~ "B<vmstat>(8), B<w>(1)"
#~ msgid ""
#~ "B<ps> displays information about a selection of the active processes. If "
#~ "you want a repetitive update of the selection and the displayed "
#~ "information, use I<top>(1) instead."
#~ msgstr ""
#~ "B<ps> affiche des renseignements sur une sélection de processus actifs. "
#~ "Pour une mise à jour dynamique de la sélection et de l'affichage, "
#~ "l'utilisation de B<top>(1) est préférable."
#~ msgid ""
#~ "Note that \"B<ps -aux>\" is distinct from \"B<ps\\ aux>\". The POSIX and "
#~ "UNIX standards require that \"B<ps\\ -aux>\" print all processes owned by "
#~ "a user named \"x\", as well as printing all processes that would be "
#~ "selected by the B<-a> option. If the user named \"x\" does not exist, "
#~ "this B<ps> may interpret the command as \"B<ps\\ aux>\" instead and print "
#~ "a warning. This behavior is intended to aid in transitioning old scripts "
#~ "and habits. It is fragile, subject to change, and thus should not be "
#~ "relied upon."
#~ msgstr ""
#~ "Remarquez que « B<ps -aux> » est différent de « B<ps\\ aux> ». Les normes "
#~ "POSIX et UNIX exigent que « B<ps\\ -aux> » affiche tous les processus "
#~ "appartenant à l'utilisateur appelé « x », ainsi que tous les processus "
#~ "qui seraient sélectionnés par l'option B<-a>. Si l'utilisateur « x » "
#~ "n'existe pas, ce B<ps> peut interpréter plutôt la commande comme « B<ps\\ "
#~ "aux> » et affiche un avertissement. Ce comportement a pour but d'aider à "
#~ "la transition d'anciens scripts et habitudes. C'est précaire, sujet à "
#~ "modification, et il est préférable de ne pas compter dessus."
#~ msgid ""
#~ "Print a help message. The section argument can be one of I<s>imple, "
#~ "I<l>ist, I<o>utput, I<t>hreads, I<m>isc, or I<a>ll. The argument can be "
#~ "shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|"
#~ "\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher un message d'aide. Le paramètre I<section> peut être "
#~ "« B<s>imple », « B<l>ist » (liste), « B<o>utput » (sortie), "
#~ "« B<t>hreads » (processus légers), « B<m>isc » (autres) ou "
#~ "« B<a>ll » (tout). Le paramètre peut être limité à la première lettre : "
#~ "B<s>\\^|\\^B<l>\\^|\\^B<o>\\^|\\^B<t>\\^|\\^B<m>\\^|\\^B<a>."
#~ msgid ""
#~ "If the length of the username is greater than the length of the display "
#~ "column, the username will be truncated. See the -o and -O formatting "
#~ "options to customize length."
#~ msgstr ""
#~ "Si la longueur du nom d'utilisateur dépasse la largeur de la colonne "
#~ "d'affichage, le nom sera tronqué. Consultez les options de formatage B<-"
#~ "o> et B<-O> pour personnaliser la longueur."
#~ msgid ""
#~ "Commands options such as B<ps -aux> are not recommended as it is a "
#~ "confusion of two different standards. According to the POSIX and UNIX "
#~ "standards, the above command asks to display all processes with a TTY "
#~ "(generally the commands users are running) plus all processes owned by a "
#~ "user named \"x\". If that user doesn't exist, then B<ps> will assume you "
#~ "really meant \"B<ps> I<aux>\"."
#~ msgstr ""
#~ "Les options de commande comme B<ps -aux> ne sont pas recommandées car il "
#~ "s'agit d'une confusion entre deux différentes normes. D'après les normes "
#~ "POSIX et UNIX, la commande ci-dessus demande d'afficher tous les "
#~ "processus avec un TTY (en général les commandes exécutées par les "
#~ "utilisateurs) et tous les processus appartenant à un utilisateur nommé "
#~ "« x ». Si cet utilisateur n'existe pas, alors B<ps> interprétera plutôt "
#~ "la commande comme « B<ps aux> »."
#~ msgid ""
#~ "command name (only the executable name). Modifications to the command "
#~ "name\n"
#~ "will not be shown. A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, "
#~ "waiting to be\n"
#~ "fully destroyed by its parent. The output in this column may contain "
#~ "spaces.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<ucmd>, B<ucomm>).\n"
#~ "See also the\n"
#~ "B<args format keyword,>\n"
#~ "the\n"
#~ "B<-f>\n"
#~ "option, and the\n"
#~ "B<c>\n"
#~ "option.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nom de la commande (seulement le nom de l'exécutable).\n"
#~ "Les modifications au nom de la commande ne seront pas montrées.\n"
#~ "Un processus marqué E<lt>defunctE<gt> est partiellement tué, en attente "
#~ "d'être\n"
#~ "complètement détruit par son parent.\n"
#~ "Les éléments de cette colonne peuvent contenir des espaces\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<ucmd>,B<\\ ucomm>).\n"
#~ "Consultez aussi\n"
#~ "B<paramètres de mots-clés de format>,\n"
#~ "et les options B<-f>\n"
#~ "et\n"
#~ "B<c>.\n"
#~ msgid ""
#~ "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
#~ "See namespaces(7)."
#~ msgstr ""
#~ "Numéro dinœud unique décrivant lespace de nommage auquel appartient le "
#~ "processus.\n"
#~ "Consultez B<namespaces>(7)."
#~ msgid ""
#~ "The node assocated with the most recently used processor.\n"
#~ "A -1 means that NUMA information is unavailable."
#~ msgstr ""
#~ "L'inœud associé au dernier processeur utilisé.\n"
#~ "B<-1> signifie que les informations NUMA ne sont pas disponibles."
#~ msgid "2018-01-13"
#~ msgstr "13 janvier 2018"
#~ msgid "B<ps> [I<options>]"
#~ msgstr "B<ps> [I<options>]"
#~ msgid ""
#~ "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the "
#~ "default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the "
#~ "executable name. You can override this with the B<PS_FORMAT> environment "
#~ "variable. The use of BSD-style options will also change the process "
#~ "selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned "
#~ "by you; alternately, this may be described as setting the selection to be "
#~ "the set of all processes filtered to exclude processes owned by other "
#~ "users or not on a terminal. These effects are not considered when "
#~ "options are described as being \"identical\" below, so B<-M> will be "
#~ "considered identical to B<Z> and so on."
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisation d'options « à la BSD » ajoutera l'état du processus "
#~ "(stat=STAT) à l'affichage par défaut et montrera les arguments de "
#~ "commande (args=COMMAND) au lieu du nom de l'exécutable. La variable "
#~ "d'environnement B<PS_FORMAT> permet de modifier ce comportement. "
#~ "L'utilisation d'options « à la BSD » modifiera également la sélection de "
#~ "processus pour inclure les processus d'autres terminaux (TTY) vous "
#~ "appartenant ; autrement dit, il s'agit de la sélection de tous les "
#~ "processus, filtrés pour exclure les processus appartenant aux autres "
#~ "utilisateurs ou en dehors d'un terminal. Ces effets ne sont pas pris en "
#~ "compte pour les options décrites ci-dessous comme « identiques », donc B<-"
#~ "M> sera considérée identique à B<Z> et ainsi de suite."
#~ msgid ""
#~ "Select by command name. This selects the processes whose executable name "
#~ "is given in I<cmdlist>."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner par nom de commande. Cela sélectionne les processus dont le "
#~ "nom d'exécutable est donné dans I<liste_commandes>."
#~ msgid ""
#~ "Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID "
#~ "numbers appear in I<pidlist>. With this option B<ps> reads the necessary "
#~ "info only for the pids listed in the I<pidlist> and doesn't apply "
#~ "additional filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. "
#~ "No additional selection options, sorting and forest type listings are "
#~ "allowed in this mode. Identical to B<q> and B<--quick-pid>."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner par PID (mode rapide). Cela sélectionne les processus dont "
#~ "le numéro d'identifiant figure dans I<liste_pid>. Avec cette option, "
#~ "B<ps> ne lit les informations nécessaires que pour les PID se trouvant "
#~ "dans I<liste_pid> et il n'applique aucune règle de filtrage "
#~ "supplémentaire. Les PID ne sont pas triés et ils sont préservés. Dans ce "
#~ "mode, aucune option de sélection supplémentaire, aucun tri ou listage en "
#~ "arborescence n'est possible. Identique à B<q> et B<--quick-pid>."
#~ msgid ""
#~ "Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-"
#~ "style options to add additional columns. It also causes the command "
#~ "arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of "
#~ "threads) and LWP (thread ID) columns will be added. See the B<c> option, "
#~ "the format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
#~ msgstr ""
#~ "Faire une liste au format complet. Cette option peut être combinée aux "
#~ "nombreuses autres options « à la UNIX » pour ajouter des colonnes "
#~ "supplémentaires. Cela conduit également à afficher les paramètres de la "
#~ "commande. Lorsqu'elle est utilisée avec B<-L>, les colonnes NLWP (nombre "
#~ "de processus légers) et LWP (identifiant de processus léger) seront "
#~ "ajoutées. Consultez l'option B<c> et les mots-clés de format B<args> et "
#~ "B<comm>."
#~ msgid ""
#~ "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
#~ ">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
#~ "SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
#~ "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>."
#~ msgstr ""
#~ "Indiquer l'ordre de tri. La syntaxe de tri est « [B<+>|B<->]I<clé>[,[B<+>|"
#~ "B<->]I<clé>[,...]] ». Choisir une I<clé> multicaractère de la section "
#~ "B<INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS>. Le « + » est facultatif puisque "
#~ "l'ordre numérique ou lexicographique est croissant par défaut. Identique "
#~ "à B<--sort>."
#~ msgid ""
#~ "For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,"
#~ "[B<+>|B<->]I<k2>[,...]]. It orders the processes listing according to "
#~ "the multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys "
#~ "I<k1>,I<k2>, ... described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below. "
#~ "The\\ \"+\" is currently optional, merely re-iterating the default "
#~ "direction on a key, but may help to distinguish an B<O> sort from an B<O> "
#~ "format. The \"-\" reverses direction only on the key it precedes."
#~ msgstr ""
#~ "Pour trier, la syntaxe de l'option BSD obsolète est « B<O>[B<+>|B<-"
#~ ">]I<k1>[,[B<+>|B<->]I<k2>[,...]] ». L'ordre de la liste de processus est "
#~ "effectué en fonction de l'ordre multiniveau indiqué par la suite de clés "
#~ "courtes à une lettre I<k1>, I<k2>, etc., décrites ci-dessous dans la "
#~ "section B<CLÉS DE TRI OBSOLÈTES>. Le « + » actuellement facultatif "
#~ "réitère simplement l'ordre par défaut d'une clé, mais permet également de "
#~ "distinguer un B<O> de tri d'un B<O> de formatage. Le « - » inverse "
#~ "uniquement l'ordre de la clé qu'il précède."
#~ msgid ""
#~ "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
#~ ">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
#~ "SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
#~ "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<k>. For "
#~ "example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
#~ msgstr ""
#~ "Indiquer l'ordre de tri. La syntaxe de tri est « [B<+>|B<->]I<clé>[,[B<+>|"
#~ "B<->]I<clé>[,...]] ». Choisir une I<clé> multicaractère de la section "
#~ "B<INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS>. Le « + » est facultatif puisque "
#~ "l'ordre numérique ou lexicographique est croissant par défaut. Identique "
#~ "à B<k>. Par exemple : B<ps\\ jax\\ --sort=uid,-ppid,+pid>."
#~ msgid ""
#~ "Print a help message. The section argument can be one of I<s>imple, "
#~ "I<l>ist, I<o>utput, I<t>hreads, I<m>isc or I<a>ll. The argument can be "
#~ "shortened to one of the underlined letters as in: s|l|o|t|m|a."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher un message d'aide. Le paramètre I<section> peut être "
#~ "« B<s>imple », « B<l>ist » (liste), « B<o>utput » (sortie), "
#~ "« B<t>hreads » (processus légers), « B<m>isc » (autres) ou "
#~ "« B<a>ll » (tout). Le paramètre peut être limité à la première lettre : "
#~ "B<s>|B<l>|B<o>|B<t>|B<m>|B<a>."
#~ msgid ""
#~ "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the "
#~ "page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. "
#~ "This is usually at least 20 KiB of memory that is always resident. SIZE "
#~ "is the virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)."
#~ msgstr ""
#~ "Les champs SIZE et RSS ne comptent pas certaines parties d'un processus "
#~ "comme les tables de pages, la pile du noyau, la structure thread_info, et "
#~ "la structure task_struct. Cela représente au moins 20\\ Kio de mémoire "
#~ "toujours résidente. SIZE est la taille virtuelle du processus "
#~ "(code + données + pile)."
#~ msgid ""
#~ "If the length of the username is greater than the length of the display "
#~ "column, the username will be truncated. See the -o and -O formatting "
#~ "options to customize length."
#~ msgstr ""
#~ "Si la longueur du nom d'utilisateur dépasse la largeur de la colonne "
#~ "d'affichage, l'identifiant numérique de l'utilisateur est affiché à la "
#~ "place.Consultez les options de formatage B<-o> et B<-O> pour "
#~ "personnaliser la longueur."
#~ msgid ""
#~ "Here are the different values that the B<s>,B<\\ stat>\\ andB<\\ state> "
#~ "output specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the "
#~ "state of a process:"
#~ msgstr ""
#~ "Voici les différentes valeurs que les indicateurs de sortie B<s>, B<stat> "
#~ "et B<state> (en-tête « STAT » ou « S ») afficheront pour décrire l'état "
#~ "d'un processus :"
#~ msgid ""
#~ "Here are the different keywords that may be used to control the output "
#~ "format (e.g. with option B<-o>) or to sort the selected processes with "
#~ "the GNU-style B<--sort> option."
#~ msgstr ""
#~ "Voici les différents mots-clés pouvant être utilisés pour contrôler le "
#~ "format de sortie (par exemple avec l'option B<-o>) ou pour trier les "
#~ "processus sélectionnés avec l'option « à la GNU » B<--sort>."
#~ msgid ""
#~ "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B<args>,"
#~ "B<\\ cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ ucmd>,B<\\ ucomm>, "
#~ "B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start>."
#~ msgstr ""
#~ "Les indicateurs suivants de format définis par l'utilisateur peuvent "
#~ "contenir des espaces : B<args>, B<cmd>, B<comm>, B<command>, B<fname>, "
#~ "B<ucmd>, B<ucomm>, B<lstart>, B<bsdstart>, B<start>."
#~ msgid ""
#~ "command with all its arguments as a string. Modifications to the "
#~ "arguments\n"
#~ "may be shown. The output in this column may contain spaces. A process\n"
#~ "marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be fully destroyed by "
#~ "its parent.\n"
#~ "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n"
#~ "B<ps>\n"
#~ "will instead print the executable name in brackets. (alias\n"
#~ "B<cmd>,B<\\ command>).\n"
#~ "See also the\n"
#~ "B<comm>\n"
#~ "format keyword, the\n"
#~ "B<-f>\n"
#~ "option, and the\n"
#~ "B<c>\n"
#~ "option.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Commande avec tous ses arguments sous forme de chaîne.\n"
#~ "Les modifications aux arguments peuvent être montrées.\n"
#~ "Les éléments de cette colonne peuvent contenir des espaces.\n"
#~ "Un processus marqué E<lt>defunctE<gt> est partiellement tué.\n"
#~ "La valeur B<args> est parfois indisponible pour le processus, dans ce "
#~ "cas,\n"
#~ "B<ps>\n"
#~ "affichera à la place le nom de l'exécutable entre crochets (alias\n"
#~ "B<cmd>,B<\\ command>).\n"
#~ "Consultez aussi\n"
#~ "le mot-clé de format B<comm>\n"
#~ "et les options B<-f>\n"
#~ "et\n"
#~ "B<c>.\n"
#~ msgid ""
#~ "mask of the blocked signals, see\n"
#~ "I<signal>(7).\n"
#~ "According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n"
#~ "format is displayed. (alias\n"
#~ "B<sig_block>,B<\\ sigmask>)."
#~ msgstr ""
#~ "Masque des signaux bloqués, consultez\n"
#~ "B<signal>(7).\n"
#~ "Suivant la largeur du champ, un masque de 32 ou 64\\ bits au format "
#~ "hexadécimal est affiché\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<sig_block>, B<sigmask>)."
#~ msgid ""
#~ "time the command started. If the process was started less than 24 hours "
#~ "ago,\n"
#~ "the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is "
#~ "the three\n"
#~ "letters of the month). See also\n"
#~ "B<lstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
#~ msgstr ""
#~ "Heure de démarrage du processus. Si le processus a été démarré dans les "
#~ "dernières 24\\ heures,\n"
#~ "le format de sortie est «\\ \\ HH:MM\\ »,\n"
#~ "sinon il est «\\ Mmm\\ JJ\\ »\n"
#~ "(où «\\ Mmm\\ » représente les trois\n"
#~ "premières lettres du mois, en anglais). Consultez aussi\n"
#~ "B<lstart>, B<start>, B<start_time> et B<stime>."
#~ msgid ""
#~ "processor utilization. Currently, this is the integer value of the "
#~ "percent\n"
#~ "usage over the lifetime of the process. (see\n"
#~ "B<%cpu>)."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation du processeur. C'est pour l'instant la partie entière\n"
#~ "du pourcentage d'utilisation par rapport au temps de vie du processus "
#~ "(consultez\n"
#~ "B<%cpu>)."
#~ msgid ""
#~ "mask of the caught signals, see\n"
#~ "I<signal>(7).\n"
#~ "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
#~ "format is displayed. (alias\n"
#~ "B<sig_catch>,B<\\ sigcatch>)."
#~ msgstr ""
#~ "Masque des signaux bloqués, consultez\n"
#~ "B<signal>(7).\n"
#~ "Suivant la largeur du champ, un masque de 32 ou 64\\ bits au format "
#~ "hexadécimal\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<sig_catch>, B<sigcatch>)."
#~ msgid ""
#~ "scheduling class of the process. (alias\n"
#~ "B<policy>,B<\\ cls>).\n"
#~ "Field's possible values are:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ordonnancement de la classe du processus (alias\n"
#~ "B<policy>,B<\\ cls>).\n"
#~ "Les valeurs possibles du champ sont\\ :\n"
#~ msgid ".IP \"\" 2\n"
#~ msgstr ".IP \"\" 2\n"
#~ msgid "?\tunknown value"
#~ msgstr "?\tvaleur inconnue"
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<args>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<args>,B<\\ command>)."
#~ msgstr ""
#~ "Consultez\n"
#~ "B<args>\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<args>, B<command>)."
#~ msgid ""
#~ "command name (only the executable name). Modifications to the command "
#~ "name\n"
#~ "will not be shown. A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, "
#~ "waiting to be\n"
#~ "fully destroyed by its parent. The output in this column may contain "
#~ "spaces.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<ucmd>,B<\\ ucomm>).\n"
#~ "See also the\n"
#~ "B<args format keyword,>\n"
#~ "the\n"
#~ "B<-f>\n"
#~ "option, and the\n"
#~ "B<c>\n"
#~ "option.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nom de la commande (seulement le nom de l'exécutable).\n"
#~ "Les modifications au nom de la commande ne seront pas montrées.\n"
#~ "Un processus marqué E<lt>defunctE<gt> est partiellement tué, en attente "
#~ "d'être\n"
#~ "complètement détruit par son parent.\n"
#~ "Les éléments de cette colonne peuvent contenir des espaces\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<ucmd>,B<\\ ucomm>).\n"
#~ "Consultez aussi\n"
#~ "B<paramètres de mots-clés de format>,\n"
#~ "et les options B<-f>\n"
#~ "et\n"
#~ "B<c>.\n"
#~ msgid ""
#~ "See\n"
#~ "B<args>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<args>,B<\\ command>)."
#~ msgstr ""
#~ "Consultez\n"
#~ "B<args>\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<args>,B<\\ command>)."
#~ msgid ""
#~ "effective user name. This will be the textual user ID, if it can be "
#~ "obtained\n"
#~ "and the field width permits, or a decimal representation otherwise. The\n"
#~ "B<n>\n"
#~ "option can be used to force the decimal representation. (alias\n"
#~ "B<uname>,B<\\ >userB<).>"
#~ msgstr ""
#~ "Nom d'utilisateur effectif, au format texte s'il peut être obtenu\n"
#~ "et que la largeur du champ le permet,\n"
#~ "sous forme d'entier décimal sinon.\n"
#~ "L'option\n"
#~ "B<n>\n"
#~ "peut être utilisée\n"
#~ "pour forcer la représentation décimale (alias\n"
#~ "B<uname>, B<user>)."
#~ msgid ""
#~ "flags associated with the process, see the\n"
#~ "B<PROCESS FLAGS>\n"
#~ "section. (alias\n"
#~ "B<flag>,B<\\ flags>)."
#~ msgstr ""
#~ "Indicateur associé au processus, consultez la section\n"
#~ "B<INDICATEURS DE PROCESSUS>\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<flag>,B<\\ flags>)."
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<f>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<f>,B<\\ flags>)."
#~ msgstr ""
#~ "Consultez\n"
#~ "B<f>\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<f>,B<\\ flags>)."
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<f>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<f>,B<\\ flag>)."
#~ msgstr ""
#~ "Consultez\n"
#~ "B<f>\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<f>,B<\\ flag>)."
#~ msgid ""
#~ "mask of the ignored signals, see\n"
#~ "I<signal>(7).\n"
#~ "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
#~ "format is displayed. (alias\n"
#~ "B<sig_ignore>,B<\\ sigignore>)."
#~ msgstr ""
#~ "Masque des signaux ignorés, consultez\n"
#~ "B<signal>(7).\n"
#~ "Suivant la largeur du champ, un masque de 32 ou 64\\ bits au format "
#~ "hexadécimal\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<sig_ignore>,B<\\ sigignore>)."
#~ msgid ""
#~ "Unique inode number describing the namespace the process belongs to. See "
#~ "namespaces(7)."
#~ msgstr ""
#~ "Numéro dinœud unique décrivant lespace de nommage auquel appartient le "
#~ "processus. Consultez B<namespaces>(7)."
#~ msgid ""
#~ "time the command started. See also\n"
#~ "B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
#~ msgstr ""
#~ "Heure de démarrage du processus.\n"
#~ "Consultez aussi\n"
#~ "B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time> etB<\\ stime>."
#~ msgid ""
#~ "light weight process (thread) ID of the dispatchable entity (alias\n"
#~ "B<spid>,B<\\ tid>).\n"
#~ "See\n"
#~ "B<tid>\n"
#~ "for additional information."
#~ msgstr ""
#~ "Identifiant de processus léger («\\ light weight process\\ » ou «\\ "
#~ "thread\\ » ) de l'entité distribuable\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<spid>, B<tid>).\n"
#~ "Consultez\n"
#~ "B<tid>\n"
#~ "pour plus de renseignements."
#~ msgid ""
#~ "nice value. This ranges from 19 (nicest) to -20 (not nice to others),\n"
#~ "see\n"
#~ "I<nice>(1).\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<nice>)."
#~ msgstr ""
#~ "Valeur de politesse, comprise entre 19 (la plus polie) à -20 (la moins "
#~ "polie pour les autres),\n"
#~ "Consultez\n"
#~ "B<nice>(1)\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<nice>)."
#~ msgid ""
#~ "mask of the pending signals. See\n"
#~ "I<signal>(7).\n"
#~ "Signals pending on the process are distinct from signals pending on\n"
#~ "individual threads. Use the\n"
#~ "B<m>\n"
#~ "option or the\n"
#~ "B<-m>\n"
#~ "option to see both. According to the width of the field, a 32 or 64 "
#~ "bits\n"
#~ "mask in hexadecimal format is displayed. (alias\n"
#~ "B<sig>)."
#~ msgstr ""
#~ "Masque des signaux en attente, consultez\n"
#~ "B<signal>(7).\n"
#~ "Les signaux en attente du processus sont différents des signaux en "
#~ "attente de processus légers individuels.\n"
#~ "Utilisez l'option\n"
#~ "B<m>\n"
#~ "ou l'option\n"
#~ "B<-m>\n"
#~ "pour voir les deux.\n"
#~ "Suivant la largeur du champ,\n"
#~ "un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal est affiché (alias\n"
#~ "B<sig>)."
#~ msgid ""
#~ "scheduling class of the process. (alias\n"
#~ "B<class>,B<\\ cls>).\n"
#~ "Possible values are:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ordonnancement de la classe du processus (alias\n"
#~ "B<class>,B<\\ cls>).\n"
#~ "Les valeurs possibles sont\\ :\n"
#~ msgid ""
#~ "resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used "
#~ "(in\n"
#~ "kiloBytes). (alias\n"
#~ "B<rssize>,B<\\ rsz>)."
#~ msgstr ""
#~ "Taille de mémoire résidente («\\ resident set size\\ » ou RSS),\n"
#~ "la mémoire physique non transférée vers l'espace d'échange (swap)\n"
#~ "qu'une tâche a utilisée (en kilooctets) (alias\n"
#~ "B<rssize>,B<\\ rsz>)."
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<rss>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<rss>,B<\\ rsz>)."
#~ msgstr ""
#~ "Consultez\n"
#~ "B<rss>\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<rss>,B<\\ rsz>)."
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<rss>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<rss>,B<\\ rssize>)."
#~ msgstr ""
#~ "Consultez\n"
#~ "B<rss>\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<rss>,B<\\ rssize>)."
#~ msgid ""
#~ "session ID or, equivalently, the process ID of the session leader. "
#~ "(alias\n"
#~ "B<session>,B<\\ sid>)."
#~ msgstr ""
#~ "Identifiant de session ou, de manière équivalente, le PID du meneur de "
#~ "session\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<session>,B<\\ sid>)."
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<sess>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<sess>,B<\\ session>)."
#~ msgstr ""
#~ "Consultez\n"
#~ "B<sess>\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<sess>,B<\\ session>)."
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<pending>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<pending>,B<\\ sig_pend>)."
#~ msgstr ""
#~ "Consultez\n"
#~ "B<pending>\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<pending>,B<\\ sig_pend>)."
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<caught>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<caught>,B<\\ sig_catch>)."
#~ msgstr ""
#~ "Consultez\n"
#~ "B<caught>\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<caught>,B<\\ sig_catch>)."
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<ignored>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<ignored>,B<\\ sig_ignore>)."
#~ msgstr ""
#~ "Consultez\n"
#~ "B<ignored>\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<ignored>,B<\\ sig_ignore>)."
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<blocked>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<blocked>,B<\\ sig_block>)."
#~ msgstr ""
#~ "Consultez\n"
#~ "B<blocked>\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<blocked>,B<\\ sig_block>)."
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<lwp>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<lwp>,B<\\ tid>)."
#~ msgstr ""
#~ "Consultez\n"
#~ "B<lwp>\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<lwp>,B<\\ tid>)."
#~ msgid ""
#~ "time the command started. If the process was started less than 24 hours "
#~ "ago,\n"
#~ "the output format is \"HH:MM:SS\", else it is \"\\ \\ Mmm\\ dd\" (where "
#~ "Mmm is a\n"
#~ "three-letter month name). See also\n"
#~ "B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
#~ msgstr ""
#~ "Heure de démarrage du processus. Si le processus a été démarré dans les "
#~ "dernières 24\\ heures,\n"
#~ "le format de sortie est «\\ HH:MM:SS\\ »,\n"
#~ "sinon il est «\\ \\ \\ Mmm\\ JJ\\ »\n"
#~ "(où «\\ Mmm\\ » sont les trois premières lettres du mois, en anglais).\n"
#~ "Consultez aussi\n"
#~ "B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start_time> etB<\\ stime>."
#~ msgid ""
#~ "starting time or date of the process. Only the year will be displayed if "
#~ "the\n"
#~ "process was not started the same year\n"
#~ "B<ps>\n"
#~ "was invoked, or \"MmmDD\" if it was not started the same day, or \"HH:"
#~ "MM\"\n"
#~ "otherwise. See also\n"
#~ "B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ lstart>, andB<\\ stime>."
#~ msgstr ""
#~ "Heure ou date de démarrage du processus.\n"
#~ "Seule l'année est affichée si le processus n'a pas été\n"
#~ "démarré la même année que\n"
#~ "B<ps>\n"
#~ "a été appelé,\n"
#~ "«\\ MmmDD\\ » s'il n'a pas été démarré le même jour\n"
#~ "ou «\\ HH:MM\\ » sinon.\n"
#~ "Consultez aussi\n"
#~ "B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ lstart> etB<\\ stime>."
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<s>. (aliasB<\\ s>)."
#~ msgstr ""
#~ "Consultez\n"
#~ "B<s> (aliasB<\\ s>)."
#~ msgid ""
#~ "the unique number representing a dispatchable entity (alias\n"
#~ "B<lwp>,B<\\ spid>).\n"
#~ "This value may also appear as: a process ID (pid); a process group ID "
#~ "(pgrp);\n"
#~ "a session ID for the session leader (sid); a thread group ID for the "
#~ "thread\n"
#~ "group leader (tgid); and a tty process group ID for the process group "
#~ "leader\n"
#~ "(tpgid)."
#~ msgstr ""
#~ "L'unique nombre représentant l'identifiant d'une entité distribuable\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<lwp>,B<\\ spid>).\n"
#~ "Cette valeur peut aussi apparaître en tant qu'identifiant de processus "
#~ "(pid),\n"
#~ "identifiant de groupe de processus (pgrp),\n"
#~ "identifiant de session du meneur de session (sid),\n"
#~ "identifiant de groupe de processus léger du meneur de processus léger "
#~ "(tgid)\n"
#~ "et identifiant du groupe de processus du meneur de groupe de processus\n"
#~ "(tpgid)."
#~ msgid ""
#~ "controlling tty (terminal). (alias\n"
#~ "B<tt>,B<\\ tty>)."
#~ msgstr ""
#~ "tty (terminal) de contrôle\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<tt>,B<\\ tty>)."
#~ msgid ""
#~ "text resident set size, the amount of physical memory devoted to "
#~ "executable code."
#~ msgstr ""
#~ "Taille du texte en mémoire résidente, la quantité de mémoire physique "
#~ "consacrée au code exécutable."
#~ msgid ""
#~ "controlling tty (terminal). (alias\n"
#~ "B<tname>,B<\\ tty>)."
#~ msgstr ""
#~ "tty (terminal) de contrôle\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<tname>,B<\\ tty>)."
#~ msgid ""
#~ "controlling tty (terminal). (alias\n"
#~ "B<tname>,B<\\ tt>)."
#~ msgstr ""
#~ "tty (terminal) de contrôle\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<tname>,B<\\ tt>)."
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<comm>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<comm>,B<\\ ucomm>)."
#~ msgstr ""
#~ "Consultez\n"
#~ "B<comm>\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<comm>,B<\\ ucomm>)."
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<comm>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<comm>,B<\\ ucmd>)."
#~ msgstr ""
#~ "Consultez\n"
#~ "B<comm>\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<comm>,B<\\ ucmd>)."
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<euser>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<euser>,B<\\ user>)."
#~ msgstr ""
#~ "Consultez\n"
#~ "B<euser>\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<euser>,B<\\ user>)."
#~ msgid ""
#~ "see\n"
#~ "B<euser>.\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<euser>,B<\\ uname>)."
#~ msgstr ""
#~ "Consultez\n"
#~ "B<euser>\n"
#~ "(alias\n"
#~ "B<euser>,B<\\ uname>)."
#~ msgid ""
#~ "Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital... (see section "
#~ "B<PERSONALITY> below)."
#~ msgstr ""
#~ "Configurer parmi posix, old, linux, bsd, sun, digital, etc. (consultez ci-"
#~ "dessous la section B<PERSONNALITÉ>)."
#~ msgid ""
#~ "Default output format override. You may set this to a format string of "
#~ "the type used for the B<-o> option. The B<DefSysV> and B<DefBSD> values "
#~ "are particularly useful."
#~ msgstr ""
#~ "Redéfinir le format de sortie par défaut, à configurer avec une chaîne de "
#~ "format du même type que celle utilisée pour l'option B<-o>. Les valeurs "
#~ "B<DefSysV> et B<DefBSD> sont particulièrement utiles."
#~ msgid ""
#~ "B<ps> was originally written by E<.UR lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> "
#~ "Branko Lankester E<.UE .> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. "
#~ "Johnson E<.UE> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, "
#~ "changing a few things in the process. E<.UR mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du."
#~ "\\:edu> Michael Shields E<.UE> added the pid-list feature. E<.UR "
#~ "cblake@\\:bbn.\\:com> Charles Blake E<.UE> added multi-level sorting, the "
#~ "dirent-style library, the device name-to-number mmaped database, the "
#~ "approximate binary search directly on System.map, and many code and "
#~ "documentation cleanups. David Mossberger-Tang wrote the generic BFD "
#~ "support for psupdate. E<.UR albert@\\:users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan "
#~ "E<.UE> rewrote ps for full Unix98 and BSD support, along with some ugly "
#~ "hacks for obsolete and foreign syntax."
#~ msgstr ""
#~ "B<ps> a été initialement écrit par Branko Lankester E<lt>I<lankeste@fwi."
#~ "uva.nl>E<gt>. Michael K. Johnson E<lt>I<johnsonm@redhat.com>E<gt> l'a "
#~ "réécrit en profondeur pour utiliser le système de fichiers I<proc>, "
#~ "modifiant quelques détails au passage. Michael Shields "
#~ "E<lt>I<mjshield@nyx.cs.du.edu>E<gt> a ajouté la fonctionnalité de liste "
#~ "de PID. Charles Blake E<lt>I<cblake@bbn.com>E<gt> a ajouté le tri "
#~ "multiniveau, la bibliothèque « à la dirent », la base de données de "
#~ "correspondance entre numéro de périphérique et nom, la recherche "
#~ "approximative binaire directement dans I<System.map>, et beaucoup de "
#~ "nettoyage de code et de documentation. David Mossberger-Tang a écrit la "
#~ "prise en charge BFD pour psupdate. Albert Cahalan E<lt>I<albert@users.sf."
#~ "net>E<gt> a réécrit B<ps> pour prendre en charge complètement Unix98 et "
#~ "BSD, ainsi que certains bidouillages pour les syntaxes obsolètes et "
#~ "externes."
#~ msgid ""
#~ "Please send bug reports to E<.UR procps@\\:freelists.\\:org> E<.UE .> No "
#~ "subscription is required or suggested."
#~ msgstr ""
#~ "Signalez les bogues à E<lt>I<procps@freelists.org>E<gt>. L'inscription "
#~ "n'est ni nécessaire, ni suggérée."
#~ msgid ""
#~ "-B<hv>|-B<bcEHiOSs1> -B<d> secs -B<n> max -B<u>|B<U> user -B<p> pid -B<o> "
#~ "fld -B<w> [cols] "
#~ msgstr ""
#~ "-B<hv>|-B<bcEHiOSs1> B<-d> I<délai> B<-n> I<limite> B<-u>|B<U> "
#~ "I<utilisateur> B<-p> I<PID> B<-o> I<champ> B<-w> [I<colonnes>]"
#~ msgid "October 2019"
#~ msgstr "Octobre 2019"
#~ msgid ""
#~ "-B<E>\\ \\ :I<Extend-Memory-Scaling> as:\\ \\ B<-E k> | B<m> | B<g> | "
#~ "B<t> | B<p> | B<e>"
#~ msgstr ""
#~ "B<-E>\\ \\ :I<échelle de mémoire étendue> :\\ \\ B<-E> I<k> | I<m> | "
#~ "I<g> | I<t> | I<p> | I<e>"
#~ msgid ""
#~ "Where: a) is the combined B<us> and B<ni> percentage; b) is the B<sy> "
#~ "percentage; c) is the total; and d) is one of two visual graphs of those "
#~ "representations. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `t' command "
#~ "for additional information on that special 4-way toggle."
#~ msgstr ""
#~ "Où : B<a> est la combinaison des pourcentages B<us> et B<ni> ; B<b> est "
#~ "le pourcentage B<sy> ; B<c> est le total et B<d> est un des deux "
#~ "graphiques de ces représentations. \\*(XT B<4b. Commandes de la ZONE de "
#~ "RÉSUMÉ> et la commande «   pour plus de renseignements sur cette "
#~ "bascule quadruple particulière."
#~ msgid ""
#~ " 4a.I< Global-Commands >\n"
#~ " E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, 0,\n"
#~ " A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n"
#~ " 4b.I< Summary-Area-Commands >\n"
#~ " C, l, t, m, 1, 2, 3\n"
#~ " 4c.I< Task-Area-Commands >\n"
#~ " Appearance: b, J, j, x, y, z\n"
#~ " Content: c, f, F, o, O, S, u, U, V, v\n"
#~ " Size: #, i, n\n"
#~ " Sorting: E<lt>, E<gt>, f, F, R\n"
#~ " 4d.I< Color-Mapping >\n"
#~ " E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
#~ " 5b.I< Commands-for-Windows >\n"
#~ " -, _, =, +, A, a, g, G, w\n"
#~ " 5c.I< Scrolling-a-Window >\n"
#~ " C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n"
#~ " 5d.I< Searching-in-a-Window >\n"
#~ " L, &\n"
#~ msgstr ""
#~ " 4a. I<Commandes GLOBALES>\n"
#~ " E<lt>Entrée/EspaceE<gt> ?, =, 0,\n"
#~ " A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n"
#~ " 4b. I<Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ>\n"
#~ " C, l, t, m, 1, 2, 3\n"
#~ " 4c. I<Commandes de la ZONE de TÂCHES>\n"
#~ " Apparence : b, J, j, x, y, z\n"
#~ " Contenu : c, f, F, o, O, S, u, U, V, v\n"
#~ " Taille : #, i, n\n"
#~ " Tri : E<lt>, E<gt>, f, F, R\n"
#~ " 4d. I<Palette de COULEURS>\n"
#~ " E<lt>EntréeE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
#~ " 5b. I<COMMANDES de fenêtrage>\n"
#~ " -, _, =, +, A, a, g, G, w\n"
#~ " 5c. I<DÉPLACEMENT dans une fenêtre>\n"
#~ " C, Haut, Bas, Gauche, Droite, Pg.Préc, Pg.Suiv, Orig, Fin\n"
#~ " 5d. I<RECHERCHE dans une fenêtre>\n"
#~ " L, &\n"
#~ msgid "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I<Exit-Task-Limits >"
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ : I<annuler les limites de tâches>"
#~ msgid ""
#~ "Removes restrictions on which tasks are shown. This command will reverse "
#~ "any `i' (idle tasks), `n' (max tasks) and `v' (hide children) commands "
#~ "that might be active. It also provides for an exit from PID monitoring, "
#~ "User filtering, Other filtering and Locate processing."
#~ msgstr ""
#~ "Enlever les restrictions sur les tâches qui sont affichées. Cette "
#~ "commande inverse chaque commande «\\ i\\ » (tâches en veille), «\\ n\\ "
#~ "» (nombre maximal de tâches) et «\\ v\\ » (masquer les enfants) qui "
#~ "peuvent être actives. Elle fournit aussi un moyen d'arrêter la "
#~ "surveillance d'un PID, le filtrage « utilisateur », « autre » filtrage et "
#~ "le traitement de « localiser »."
#~ msgid "\\ \\ \\ B<E>\\ \\ :I<Extend-Memory-Scale> in Summary Area"
#~ msgstr ""
#~ "\\ \\ \\ B<E>\\ \\ : I<échelle de mémoire étendue> dans la zone de résumé"
#~ msgid "\\ \\ \\ B<e>\\ \\ :I<Extend-Memory-Scale> in Task Windows"
#~ msgstr ""
#~ "\\ \\ \\ B<e>\\ \\ : I<échelle de mémoire étendue> dans les fenêtres de "
#~ "tâches"
#~ msgid ""
#~ "With this command you can cycle through the available \\*(TW memory "
#~ "scaling which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB "
#~ "(pebibytes or 1,125,899,906,842,624 bytes)."
#~ msgstr ""
#~ "Avec cette commande, chacune des échelles disponibles de mémoire de la "
#~ "\\*(TW peut être choisie, du Kio (kibioctet, soit 1 024 octets) au Pio "
#~ "(pébioctet, soit 1 125 899 906 842 624 octets)."
#~ msgid ""
#~ "You will be invited to enter a number representing a NUMA Node. "
#~ "Thereafter, a node summary plus the statistics for each cpu in that node "
#~ "will be shown until either the `1' or `2' \\*(CT is pressed. This \\*(CI "
#~ "is only available if a system has the requisite NUMA support."
#~ msgstr ""
#~ "Vous invite à introduire un nombre représentant un nœud NUMA. Ensuite, un "
#~ "résumé du nœud et les statistiques pour chaque processeur de ce nœud "
#~ "seront montrés jusqu'à ce que la \\*(CT « 1 » ou « 2 » soit saisie. Cette "
#~ "\\*(CI n'est disponible que si le système prend en charge NUMA."
#~ msgid "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I<Equalize-(reinitialize)-Window(s) >"
#~ msgstr "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ : I<égaliser (réinitialiser) les fenêtres>"
#~ msgid ""
#~ "The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses "
#~ "any active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/"
#~ "O' (other filter), `v' (hide children) and 'L' (locate) commands. Also, "
#~ "if the window had been scrolled, it will be reset with this command. "
#~ "\\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding "
#~ "vertical and horizontal scrolling."
#~ msgstr ""
#~ "La touche «\\ =\\ » force l'\\*(TD de la \\*(CW à être visible. Elle "
#~ "inverse aussi toutes commandes «\\ i\\ » (tâches en veille), «\\ n\\ "
#~ "» (nombre maximal de tâches), « u » ou « U » (filtre utilisateur), « o » "
#~ "ou « O » (autre filtre), « v » (masquer les enfants), « L » (localiser) "
#~ "qui peuvent être actives. De plus, après navigation, la fenêtre sera "
#~ "réinitialisée avec cette commande. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une "
#~ "fenêtre> pour de plus amples renseignements sur les déplacements "
#~ "verticaux et horizontaux."
#~ msgid ""
#~ "The `+' key does the same for all windows. The four \\*(TDs will "
#~ "reappear, evenly balanced. They will also have retained any "
#~ "customizations you had previously applied, except for the `i' (idle "
#~ "tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/O' (other filter), "
#~ "`v' (hide children), `L' (locate) and scrolling \\*(CIs."
#~ msgstr ""
#~ "La touche «\\ +\\ » a le même effet sur toutes les fenêtres. Les quatre "
#~ "zones d'affichage des tâches réapparaîtront avec des tailles équilibrées. "
#~ "Elles conserveront également toutes les options que vous avez "
#~ "paramétrées, à l'exception des commandes interactives «\\ i\\ » (tâches "
#~ "en veille), «\\ n\\ » (nombre maximal de tâches), « u » ou « U » (filtre "
#~ "utilisateur), « o » ou « O » (autre filtre), « v » (masquer les enfants), "
#~ "« L » (localiser) et déplacement."
#~ msgid ""
#~ " global # line 1: the program name/alias notation\n"
#~ " \" # line 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n"
#~ " per ea # line a: winname,fieldscur\n"
#~ " window # line b: winflags,sortindx,maxtasks,graph modes\n"
#~ " \" # line c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n"
#~ " global # line 15: additional miscellaneous settings\n"
#~ " \" # any remaining lines are devoted to optional\n"
#~ " \" # active 'other filters' discussed in section 5e above\n"
#~ " \" # plus 'inspect' entries discussed in section 6b below\n"
#~ msgstr ""
#~ " global # ligne 1 : nom du programme ou nom d'alias\n"
#~ " \" # ligne 2 : id,altscr,irixps,delay,curwin\n"
#~ " par # ligne a : winname,fieldscur\n"
#~ " fenêtre # ligne b : winflags,sortindx,maxtasks\n"
#~ " \" # ligne c : summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n"
#~ " global # ligne 15 : divers réglages supplémentaires\n"
#~ " \" # toutes les lignes restantes sont\n"
#~ " \" # consacrées aux « autres filtres » présentés\n"
#~ " \" # précédemment dans la section B<5e> et aux entrées\n"
#~ " \" # d'« inspection » présentées dans la section B<6b>\n"
#~ " \" # ci-dessous\n"
#~ msgid "May 2018"
#~ msgstr "Mai 2018"
#~ msgid ""
#~ " I< key equivalent-key-combinations >\n"
#~ " Up alt +B< \\e> or alt +B< k >\n"
#~ " Down alt +B< /> or alt +B< j >\n"
#~ " Left alt +B< E<lt>> or alt +B< h >\n"
#~ " Right alt +B< E<gt>> or alt +B< l >(lower case L)\n"
#~ " PgUp alt +B< Up> or alt + ctrl +B< k >\n"
#~ " PgDn alt +B< Down> or alt + ctrl +B< j >\n"
#~ " Home alt +B< Left> or alt + ctrl +B< h >\n"
#~ " End alt +B< Right> or alt + ctrl +B< l >\n"
#~ msgstr ""
#~ " I<touche combinaisons équivalentes de touches>\n"
#~ " Haut alt +B< \\e> ou Alt +B< k >\n"
#~ " Bas alt +B< /> ou Alt +B< j >\n"
#~ " Gauche alt +B< E<lt>> ou Alt +B< h >\n"
#~ " Droite alt +B< E<gt>> ou Alt +B< l> (L minuscule)\n"
#~ " Pg.Préc alt +B< Haut> ou Alt + Ctrl + B<k>\n"
#~ " Pg.Suiv alt +B< Bas> ou Alt + Ctrl + B<j>\n"
#~ " Orig alt +B< Gauche> ou Alt + Ctrl + B<h>\n"
#~ " Fin alt +B< Droite> ou Alt + Ctrl + B<l>\n"
#~ msgid ""
#~ " 4a.I< Global-Commands >\n"
#~ " E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, 0,\n"
#~ " A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n"
#~ " 4b.I< Summary-Area-Commands >\n"
#~ " C, l, t, m, 1, 2, 3\n"
#~ " 4c.I< Task-Area-Commands >\n"
#~ " Appearance: b, J, j, x, y, z\n"
#~ " Content: c, f, F, o, O, S, u, U, V\n"
#~ " Size: #, i, n\n"
#~ " Sorting: E<lt>, E<gt>, f, F, R\n"
#~ " 4d.I< Color-Mapping >\n"
#~ " E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
#~ " 5b.I< Commands-for-Windows >\n"
#~ " -, _, =, +, A, a, g, G, w\n"
#~ " 5c.I< Scrolling-a-Window >\n"
#~ " C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n"
#~ " 5d.I< Searching-in-a-Window >\n"
#~ " L, &\n"
#~ msgstr ""
#~ " 4a.I< Commandes GLOBALES>\n"
#~ " E<lt>Entrée/EspaceE<gt> ?, =, 0,\n"
#~ " A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n"
#~ " 4b.I< Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ>\n"
#~ " C, l, t, m, 1, 2, 3\n"
#~ " 4c.I< Commandes de la ZONE de TÂCHES>\n"
#~ " Apparence : b, J, j, x, y, z\n"
#~ " Contenu : c, f, F, o, O, S, u, U, V\n"
#~ " Taille : #, i, n\n"
#~ " Tri : E<lt>, E<gt>, f, F, R\n"
#~ " 4d.I< Palette de COULEURS>\n"
#~ " E<lt>EntréeE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
#~ " 5b.I< COMMANDES de fenêtrage>\n"
#~ " -, _, =, +, A, a, g, G, w\n"
#~ " 5c. I<DÉPLACEMENT dans une fenêtre>\n"
#~ " C, Haut, Bas, Gauche, Droite, Pg.Préc, Pg.Suiv, Orig, Fin\n"
#~ " 5d. I<RECHERCHE dans une fenêtre>\n"
#~ " L, &\n"
#~ msgid ""
#~ "Removes restrictions on which tasks are shown. This command will reverse "
#~ "any `i' (idle tasks) and `n' (max tasks) commands that might be active. "
#~ "It also provides for an exit from PID monitoring, User filtering, Other "
#~ "filtering and Locate processing. See the `-p' \\*(CO for a discussion of "
#~ "PID monitoring, the `U' or `u' \\*(CIs for User filtering the `O' or `o' "
#~ "\\*(CIs for Other filtering and `L' or `&' \\*(CIs for Locate processing."
#~ msgstr ""
#~ "Enlève les restrictions sur les tâches qui sont affichées. Cette commande "
#~ "inverse chaque commande «\\ i\\ » (tâches en veille) et «\\ n\\ » (nombre "
#~ "maximal de tâches) qui peuvent être actives. Elle fournit aussi un moyen "
#~ "d'arrêter la surveillance d'un PID, le filtrage « utilisateur », "
#~ "« autre » filtrage et le traitement de « localiser ». Consultez l'\\*(CO "
#~ "«\\ -p\\ » décrivant la surveillance de PID, les commandes interactives "
#~ "« U » ou « u » pour le filtrage d'utilisateur, les commandes interactives "
#~ "« O » ou « o » pour l'« autre » filtrage et les commandes interactives "
#~ "« L » ou « & » pour ltraitement de « localiser »."
#~ msgid ""
#~ "Additionally, any window that has been scrolled will be reset with this "
#~ "command. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information "
#~ "regarding vertical and horizontal scrolling."
#~ msgstr ""
#~ "De plus, après navigation, toutes les fenêtres seront réinitialisées avec "
#~ "cette commande. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour de plus "
#~ "amples renseignements sur les déplacements verticaux et horizontaux."
#~ msgid "When operating in \\*(AM this command has a broader meaning."
#~ msgstr "En opérant en \\*(AM, la portée de cette commande est plus étendue."
#~ msgid ""
#~ "The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses "
#~ "any `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), \\`o/"
#~ "O' (other filter) and 'L' (locate) commands that might be active. Also, "
#~ "if the window had been scrolled, it will be reset with this command. "
#~ "\\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding "
#~ "vertical and horizontal scrolling."
#~ msgstr ""
#~ "La touche «\\ =\\ » force l'\\*(TD de la \\*(CW à être visible. Elle "
#~ "inverse aussi toutes les commandes «\\ i\\ » (tâches en veille), «\\ n\\ "
#~ "» (nombre maximal de tâches), « u » ou « U » (filtre utilisateur) et "
#~ "« o » ou « O » (autre filtre) et « L » (localiser) qui peuvent être "
#~ "actives. De plus, après navigation, la fenêtre sera réinitialisée avec "
#~ "cette commande. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour de plus "
#~ "amples renseignements sur les déplacements verticaux et horizontaux."
#~ msgid ""
#~ "The `+' key does the same for all windows. The four \\*(TDs will "
#~ "reappear, evenly balanced. They will also have retained any "
#~ "customizations you had previously applied, except for the `i' (idle "
#~ "tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/O' (other filter), "
#~ "`L' (locate) and scrolling \\*(CIs."
#~ msgstr ""
#~ "La touche «\\ +\\ » a le même effet sur toutes les fenêtres. Les quatre "
#~ "zones d'affichage des tâches réapparaîtront avec des tailles équilibrées. "
#~ "Elles conserveront également toutes les options que vous avez "
#~ "paramétrées, à l'exception des commandes interactives «\\ i\\ » (tâches "
#~ "en veille), «\\ n\\ » (nombre maximal de tâches), « u » ou « U » (filtre "
#~ "utilisateur), « o » ou « O » (autre filtre), « L » (localiser) et "
#~ "déplacement."
#~ msgid ""
#~ "You can use this Other Filter feature to establish selection criteria "
#~ "which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW."
#~ msgstr ""
#~ "La fonctionnalité « autre filtre » permet d'établir des critères de "
#~ "sélection qui détermineront ensuite les tâches montrées dans la \\*(CW."
#~ msgid ""
#~ " global # line 1: the program name/alias notation\n"
#~ " \" # line 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n"
#~ " per ea # line a: winname,fieldscur\n"
#~ " window # line b: winflags,sortindx,maxtasks,graph modes\n"
#~ " \" # line c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n"
#~ " global # line 15: additional miscellaneous settings\n"
#~ " \" # any remaining lines are devoted to the\n"
#~ " \" # generalized inspect provisions\n"
#~ " \" # discussed below\n"
#~ msgstr ""
#~ " global # ligne 1 : nom du programme ou nom d'alias\n"
#~ " \" # ligne 2 : id,altscr,irixps,delay,curwin\n"
#~ " par # ligne a : winname,fieldscur\n"
#~ " fenêtre # ligne b : winflags,sortindx,maxtasks\n"
#~ " \" # ligne c : summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n"
#~ " global # ligne 15 : divers réglages supplémentaires\n"
#~ " \" # toutes les lignes restantes sont\n"
#~ " \" # consacrées aux dispositions d'« inspection »\n"
#~ " \" # généralisées présentées ci-dessous\n"
#~ msgid ""
#~ "If a valid absolute path to the rcfile cannot be established, "
#~ "customizations made to a running \\*We will be impossible to preserve."
#~ msgstr ""
#~ "Si un chemin absolu valable vers le fichier I<rc> ne peut pas être "
#~ "établi, les personnalisations faites pour exécuter \\*(WE ne pourront pas "
#~ "être préservées."
#~ msgid ""
#~ "B<Caution>: If any inspect entry you create produces output with "
#~ "unprintable characters they will be displayed in either the ^C notation "
#~ "or hexadecimal E<lt>FFE<gt> form, depending on their value. This applies "
#~ "to tab characters as well, which will show as `^I'. If you want a truer "
#~ "representation, any embedded tabs should be expanded."
#~ msgstr ""
#~ "B<Attention> : si une entrée d'inspection créée produit une sortie avec "
#~ "des caractères non affichables, ils seront affichés soit en notation ^C, "
#~ "soit sous forme hexadécimale E<lt>FFE<gt>, en fonction de leur valeur. "
#~ "Cela concerne aussi les caractères de tabulation qui seront affichés "
#~ "comme « ^I ». Pour une représentation plus réaliste, toutes les "
#~ "tabulations incorporées devraient être développées."
#~ msgid ""
#~ "The above example takes what could have been a `file' entry but employs a "
#~ "`pipe' instead so as to expand the embedded tabs."
#~ msgstr ""
#~ "L'exemple précédent prend ce qui aurait dû être une entrée « fichier » "
#~ "mais utilise un « pipe » à la place, afin de développer les tabulations "
#~ "incorporées."
#~ msgid ""
#~ "\\*(NT While `B<pipe>' type entries have been discussed in terms of "
#~ "pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< "
#~ "shell scripts> as well. Perhaps even newly created scripts designed "
#~ "specifically for the `Y' \\*(CI."
#~ msgstr ""
#~ "\\*(NT même si les entrées de type « B<pipe> » ont été présentées en tant "
#~ "que tubes et commandes, rien n'empêche d'inclure aussi des I<scripts "
#~ "d'interpréteur>. Peut-être même de nouveaux scripts conçus spécifiquement "
#~ "pour la \\*(CI « Y »."
#~ msgid ""
#~ "Lastly, as the number of your Inspect entries grows over time, the "
#~ "`Options:' row will be truncated when screen width is exceeded. That "
#~ "does not affect operation other than to make some selections invisible."
#~ msgstr ""
#~ "Enfin, comme le nombre d'entrées d'inspection augmente au fur et à "
#~ "mesure, la ligne « Options: » sera tronquée quand la largeur d'écran est "
#~ "dépassée. Cela ne concerne pas les opérations à part rendre certaines "
#~ "sélections invisibles."
#~ msgid ""
#~ "However, if some choices are lost to truncation but you want to see more "
#~ "options, there is an easy solution hinted at below."
#~ msgstr ""
#~ "Cependant, si certains choix sont perdus à la troncature et que vous "
#~ "désirez voir plus d'options, une solution facile est proposée ci-dessous."
#~ msgid "2019-03-05"
#~ msgstr "05-03-2019"
#~ msgid "2019-09-21"
#~ msgstr "21-09-2019"
#~ msgid "September 2011"
#~ msgstr "septembre 2011"
#~ msgid "May 2012"
#~ msgstr "mai 2012"
#~ msgid "2018-03-03"
#~ msgstr "03-03-2018"