15972 lines
534 KiB
Plaintext
15972 lines
534 KiB
Plaintext
# French translation for procps-ng-man.
|
||
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
|
||
# Sylvain Archenault <sylvain.archenault@laposte.net>, 2006.
|
||
# Frédéric Zulian <zulian@free.fr>, 2006.
|
||
# Gregory Colpart <reg@evolix.fr>, 2006.
|
||
# Philippe Piette <foudre-blanche@skynet.be>, 2006.
|
||
# Julien Cristau <julien.cristau@ens-lyon.org>, 2006.
|
||
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006, 2007.
|
||
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006.
|
||
# Jean-Baka Domelevo-Entfellner <domelevo@gmail.com>, 2006.
|
||
# Florentin Duneau <f.baced@wanadoo.fr>, 2006.
|
||
# Philippe Piette <foudre-blanche@skynet.be>, 2006, 2007.
|
||
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2008-2010.
|
||
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
|
||
# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2020.
|
||
# Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>, 2020.
|
||
# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2020-2021.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: procps-ng-man 3.3.17rc1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: Procps list <procps@freelists.org>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-10-20 20:49+1100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-08-20 00:10+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
|
||
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/free.1:5
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FREE"
|
||
msgstr "FREE"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/free.1:5
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2022-06-25"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/free.1:5
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "procps-ng"
|
||
msgstr "procps-ng"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/free.1:5
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "User Commands"
|
||
msgstr "Commandes de l'utilisateur"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/free.1:6
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NOM"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:8
|
||
msgid "free - Display amount of free and used memory in the system"
|
||
msgstr "free - Afficher la quantité de mémoire libre et utilisée du système"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/free.1:8
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SYNOPSIS"
|
||
msgstr "SYNOPSIS"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:11
|
||
msgid "B<free> [I<options>]"
|
||
msgstr "B<free> [I<options>]"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/free.1:11
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "DESCRIPTION"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:17
|
||
msgid ""
|
||
"B<free> displays the total amount of free and used physical and swap memory "
|
||
"in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The "
|
||
"information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<free> affiche la quantité totale de mémoire physique et d'espace d'échange "
|
||
"libre et utilisée par le système, ainsi que les tampons et caches utilisés "
|
||
"par le noyau. Les renseignements sont rassemblés en analysant I</proc/"
|
||
"meminfo>. Les colonnes affichées sont les suivantes."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:17
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<total>"
|
||
msgstr "B<total>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:20
|
||
msgid "Total installed memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Total de la mémoire installée (MemTotal et SwapTotal dans I</proc/meminfo>)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<used>"
|
||
msgstr "B<used>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:23
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Used memory (calculated as B<total> - B<free> - B<buffers> - B<cache>)"
|
||
msgid "Used or unavailable memory (calculated as B<total> - B<available>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mémoire utilisée (calculée comme B<total> - B<free> - B<buffers> - B<cache>)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:23
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<free>"
|
||
msgstr "B<free>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:26
|
||
msgid "Unused memory (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)"
|
||
msgstr "Mémoire inutilisée (MemFree et SwapFree dans I</proc/meminfo>)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:26
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<shared>"
|
||
msgstr "B<shared>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:29
|
||
msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo)"
|
||
msgstr "Mémoire utilisée surtout par tmpfs (Shmem dans I</proc/meminfo>)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:29
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<buffers>"
|
||
msgstr "B<buffers>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:32
|
||
msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mémoire utilisée par les tampons du noyau (Buffers dans I</proc/meminfo>)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:32
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<cache>"
|
||
msgstr "B<cache>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:35
|
||
msgid ""
|
||
"Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/"
|
||
"meminfo)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mémoire utilisée par le cache de page et les slabs (Cached et SReclaimable "
|
||
"dans I</proc/meminfo>)"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:35
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<buff/cache>"
|
||
msgstr "B<buff/cache>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:38
|
||
msgid "Sum of B<buffers> and B<cache>"
|
||
msgstr "Somme de B<buffers> et B<cache>"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:38
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<available>"
|
||
msgstr "B<available>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:47
|
||
msgid ""
|
||
"Estimation of how much memory is available for starting new applications, "
|
||
"without swapping. Unlike the data provided by the B<cache> or B<free> "
|
||
"fields, this field takes into account page cache and also that not all "
|
||
"reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use "
|
||
"(MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on "
|
||
"kernels 2.6.27+, otherwise the same as B<free>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estimation de la quantité de mémoire disponible pour le démarrage de "
|
||
"nouvelles applications, sans utiliser l’espace d’échange. Contrairement aux "
|
||
"données fournies par les champs B<cache> ou B<free>, ce champ tient compte "
|
||
"du cache de page et aussi du fait que tous les slabs de mémoire récupérables "
|
||
"seront récupérés à cause des éléments utilisés (MemAvailable dans I</proc/"
|
||
"meminfo>, disponible à partir du noyau 3.14, émulé à partir du noyau 2.6.27, "
|
||
"sinon identique à B<free>)"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/free.1:47
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OPTIONS"
|
||
msgstr "OPTIONS"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:48
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-b>, B<--bytes>"
|
||
msgstr "B<-b>, B<--bytes>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:51
|
||
msgid "Display the amount of memory in bytes."
|
||
msgstr "Afficher la quantité de mémoire en octets."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:51
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-k>, B<--kibi>"
|
||
msgstr "B<-k>, B<--kibi>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:54
|
||
msgid "Display the amount of memory in kibibytes. This is the default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher la quantité de mémoire en kibioctets. Il s'agit du comportement par "
|
||
"défaut."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:54
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-m>, B<--mebi>"
|
||
msgstr "B<-m>, B<--mebi>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:57
|
||
msgid "Display the amount of memory in mebibytes."
|
||
msgstr "Afficher la quantité de mémoire en mébioctets."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:57
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-g>, B<--gibi>"
|
||
msgstr "B<-g>, B<--gibi>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:60
|
||
msgid "Display the amount of memory in gibibytes."
|
||
msgstr "Afficher la quantité de mémoire en gibioctets."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:60
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--tebi>"
|
||
msgstr "B<--tebi>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:63
|
||
msgid "Display the amount of memory in tebibytes."
|
||
msgstr "Afficher la quantité de mémoire en tébioctets."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:63
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--pebi>"
|
||
msgstr "B<--pebi>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:66
|
||
msgid "Display the amount of memory in pebibytes."
|
||
msgstr "Afficher la quantité de mémoire en pébioctets."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:66
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--kilo>"
|
||
msgstr "B<--kilo>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:69
|
||
msgid "Display the amount of memory in kilobytes. Implies --si."
|
||
msgstr "Afficher la quantité de mémoire en kilooctets. Implique --si."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:69
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--mega>"
|
||
msgstr "B<--mega>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:72
|
||
msgid "Display the amount of memory in megabytes. Implies --si."
|
||
msgstr "Afficher la quantité de mémoire en mégaoctets. Implique --si."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:72
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--giga>"
|
||
msgstr "B<--giga>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:75
|
||
msgid "Display the amount of memory in gigabytes. Implies --si."
|
||
msgstr "Afficher la quantité de mémoire en gigaoctets. Implique --si."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:75
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--tera>"
|
||
msgstr "B<--tera>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:78
|
||
msgid "Display the amount of memory in terabytes. Implies --si."
|
||
msgstr "Afficher la quantité de mémoire en téraoctets. Implique --si."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:78
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--peta>"
|
||
msgstr "B<--peta>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:81
|
||
msgid "Display the amount of memory in petabytes. Implies --si."
|
||
msgstr "Afficher la quantité de mémoire en pétaoctets. Implique --si."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:81
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-h>, B<--human>"
|
||
msgstr "B<-h>, B<--human>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:85
|
||
msgid ""
|
||
"Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and "
|
||
"display the units of print out. Following units are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Montrer tous les champs automatiquement à l'échelle la plus appropriée : le "
|
||
"plus petit nombre à trois chiffres affiché avec l'unité. Les unités "
|
||
"suivantes sont utilisées."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:93
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
" B = bytes\n"
|
||
" Ki = kibibyte\n"
|
||
" Mi = mebibyte\n"
|
||
" Gi = gibibyte\n"
|
||
" Ti = tebibyte\n"
|
||
" Pi = pebibyte\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" B = octets\n"
|
||
" Ki = kibioctets\n"
|
||
" Mi = mébioctets\n"
|
||
" Gi = gibioctets\n"
|
||
" Ti = tébioctets\n"
|
||
" Pi = pébioctets\n"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:97
|
||
msgid ""
|
||
"If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in "
|
||
"tebibytes and columns might not be aligned with header."
|
||
msgstr ""
|
||
"En l'absence d'unité, pour des quantités de l'ordre du exaoctet de RAM ou "
|
||
"d'espace d'échange, le nombre est en tébioctet et les colonnes risquent de "
|
||
"ne pas être alignées avec l'en-tête."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:97
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-w>, B<--wide>"
|
||
msgstr "B<-w>, B<--wide>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:102
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 "
|
||
"characters. In this mode B<buffers> and B<cache> are reported in two "
|
||
"separate columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Basculer en mode large. Le mode large produit des lignes plus grandes que "
|
||
"80 caractères. Dans ce mode, B<buffers> et B<cache> sont affichés en deux "
|
||
"colonnes séparées."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:102
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-c>, B<--count> I<count>"
|
||
msgstr "B<-c>, B<--count> I<compte>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:109
|
||
msgid "Display the result I<count> times. Requires the B<-s> option."
|
||
msgstr "Afficher le résultat I<compte> fois. Nécessite l'option B<-s>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:109
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-l>, B<--lohi>"
|
||
msgstr "B<-l>, B<--lohi>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:112
|
||
msgid "Show detailed low and high memory statistics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher les statistiques détaillées pour la mémoire basse et la mémoire "
|
||
"haute."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:112
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s>, B<--seconds> I<delay>"
|
||
msgstr "B<-s>, B<--seconds> I<délai>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:119
|
||
msgid ""
|
||
"Continuously display the result I<delay> seconds apart. You may actually "
|
||
"specify any floating point number for I<delay> using either . or , for "
|
||
"decimal point. B<usleep>(3) is used for microsecond resolution delay times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher le résultat en continu toutes les I<délai> secondes. Vous pouvez "
|
||
"indiquer une valeur décimale pour I<délai> avec un point ou une virgule "
|
||
"décimale. B<usleep>(3) est utilisé pour obtenir un délai avec une résolution "
|
||
"en microseconde."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:119
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--si>"
|
||
msgstr "B<--si>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:123
|
||
msgid ""
|
||
"Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power "
|
||
"of 1024)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser kilo, mega, giga, etc (puissances de 1000) au lieu de kibi, mebi, "
|
||
"gibi (puissances de 1024)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:123
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-t>, B<--total>"
|
||
msgstr "B<-t>, B<--total>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:126
|
||
msgid "Display a line showing the column totals."
|
||
msgstr "Afficher une ligne contenant les quantités totales des colonnes."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:126
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-c>, B<--count>"
|
||
msgid "B<-v>, B<--committed>"
|
||
msgstr "B<-c>, B<--count>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:131
|
||
msgid ""
|
||
"Display a line showing the memory commit limit and amount of committed/"
|
||
"uncommitted memory. The B<total> column on this line will display the memory "
|
||
"commit limit. This line is relevant if memory overcommit is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:131
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--help>"
|
||
msgstr "B<--help>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:134
|
||
msgid "Print help."
|
||
msgstr "Afficher l'aide."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:134
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-V>, B<--version>"
|
||
msgstr "B<-V>, B<--version>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:137
|
||
msgid "Display version information."
|
||
msgstr "Afficher les informations de version."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/free.1:138
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FILES"
|
||
msgstr "FICHIERS"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:139
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "/proc/meminfo"
|
||
msgstr "I</proc/meminfo>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:142
|
||
msgid "memory information"
|
||
msgstr "Renseignements sur la mémoire"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/free.1:143
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "BUGS"
|
||
msgstr "BOGUES"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:146
|
||
msgid ""
|
||
"The value for the B<shared> column is not available from kernels before "
|
||
"2.6.32 and is displayed as zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur de la colonne B<shared> n'est pas disponible pour les noyaux "
|
||
"antérieurs à la version 2.6.32 (affiche zéro à la place)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/free.1:146
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Please send bug reports to"
|
||
msgstr "Veuillez signaler les bogues à"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/free.1:150
|
||
msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
||
msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/free.1:150
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "SEE ALSO"
|
||
msgstr "VOIR AUSSI"
|
||
|
||
#. Copyright 2000 Kjetil Torgrim Homme
|
||
#. 2017-2020 Craig Small
|
||
#. This program is free software; you can redistribute it and/or modify
|
||
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
||
#. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
|
||
#. (at your option) any later version.
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:10
|
||
msgid "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)."
|
||
msgstr "B<ps>(1), B<slabtop>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/pgrep.1:10
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PGREP"
|
||
msgstr "PGREP"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/pgrep.1:10
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "2018-08-08"
|
||
msgid "2022-08-31"
|
||
msgstr "8 août 2018"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/pgrep.1:10
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "procps-ng"
|
||
msgid "procps-ng "
|
||
msgstr "procps-ng"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/pgrep.1:10
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "User Commands"
|
||
msgid "User Commands "
|
||
msgstr "Commandes de l'utilisateur"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:11
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "NAME"
|
||
msgid "NAME "
|
||
msgstr "NOM"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:13
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "pgrep, pkill - look up or signal processes based on name and other "
|
||
#| "attributes"
|
||
msgid ""
|
||
"pgrep, pkill, pidwait - look up, signal, or wait for processes based on name "
|
||
"and other attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
"pgrep, pkill - Rechercher ou envoyer un signal à des processus en fonction "
|
||
"de leur nom et d'autres propriétés"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:13
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SYNOPSIS"
|
||
msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgstr "SYNOPSIS"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:16
|
||
msgid "B<pgrep> [options] pattern"
|
||
msgstr "B<pgrep> [B<options>] I<motif>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:19
|
||
msgid "B<pkill> [options] pattern"
|
||
msgstr "B<pkill> [B<options>] I<motif>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:22
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "B<pwait> [options] pattern"
|
||
msgid "B<pidwait> [options] pattern"
|
||
msgstr "B<pwait> [B<options>] I<motif>"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:22
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgstr "DESCRIPTION"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:27
|
||
msgid ""
|
||
"B<pgrep> looks through the currently running processes and lists the process "
|
||
"IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to "
|
||
"match. For example,"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<pgrep> parcourt les processus en cours d'exécution et affiche sur la "
|
||
"sortie standard les identifiants des processus qui correspondent aux "
|
||
"critères de sélection donnés. Tous les critères doivent correspondre. Par "
|
||
"exemple\\ :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:29
|
||
msgid "$ pgrep -u root sshd"
|
||
msgstr "$ pgrep -u root sshd"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:35
|
||
msgid ""
|
||
"will only list the processes called B<sshd> AND owned by B<root>. On the "
|
||
"other hand,"
|
||
msgstr ""
|
||
"n'affichera que les processus appelés B<sshd> ET qui appartiennent à "
|
||
"B<root>. En revanche,"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:37
|
||
msgid "$ pgrep -u root,daemon"
|
||
msgstr "$ pgrep -u root,daemon"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:42
|
||
msgid "will list the processes owned by B<root> OR B<daemon>."
|
||
msgstr "affichera les processus appartenant à B<root> OU à B<daemon>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:47
|
||
msgid ""
|
||
"B<pkill> will send the specified signal (by default B<SIGTERM>) to each "
|
||
"process instead of listing them on stdout."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<pkill> enverra le signal indiqué (B<SIGTERM> par défaut) à chaque "
|
||
"processus au lieu de les afficher sur la sortie standard."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:50
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "B<pkill> will send the specified signal (by default B<SIGTERM>) to each "
|
||
#| "process instead of listing them on stdout."
|
||
msgid ""
|
||
"B<pidwait> will wait for each process instead of listing them on stdout."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<pkill> enverra le signal indiqué (B<SIGTERM> par défaut) à chaque "
|
||
"processus au lieu de les afficher sur la sortie standard."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:50
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "OPTIONS"
|
||
msgid "OPTIONS "
|
||
msgstr "OPTIONS"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:51
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<->I<signal>"
|
||
msgstr "B<->I<signal>"
|
||
|
||
#. type: TQ
|
||
#: ../man/pgrep.1:53
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--signal> I<signal>"
|
||
msgstr "B<--signal> I<signal>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:59
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or "
|
||
"the symbolic signal name can be used. (B<pkill> only.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquer le signal à envoyer à chaque processus sélectionné. Le signal peut "
|
||
"être indiqué par son numéro ou par son nom symbolique (seulement pour "
|
||
"B<pkill>)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:59
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-c>, B<--count>"
|
||
msgstr "B<-c>, B<--count>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:66
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. "
|
||
#| "When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will "
|
||
#| "return non-zero value."
|
||
msgid ""
|
||
"Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When "
|
||
"count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return "
|
||
"non-zero value. Note that for pkill and pidwait, the count is the number of "
|
||
"matching processes, not the processes that were successfully signaled or "
|
||
"waited for."
|
||
msgstr ""
|
||
"À la place de la sortie normale, afficher le nombre de processus "
|
||
"correspondant aux critères. S'il n'y a pas de correspondance, c'est-à-dire "
|
||
"si zéro est renvoyé, la commande renverra une valeur non nulle."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:66
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d>, B<--delimiter> I<delimiter>"
|
||
msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I<délimiteur>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:72
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a "
|
||
"newline). (B<pgrep> only.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Déterminer la chaîne utilisée pour délimiter les PID en sortie (un saut de "
|
||
"ligne par défaut) (seulement pour B<pgrep>)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:72
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-e>, B<--echo>"
|
||
msgstr "B<-e>, B<--echo>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:77
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "List the process name as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
|
||
msgid "Display name and PID of the process being killed. (B<pkill> only.)"
|
||
msgstr "Afficher le nom du processus avec le PID (seulement pour B<pgrep>)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:77
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-f>, B<--full>"
|
||
msgstr "B<-f>, B<--full>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:84
|
||
msgid ""
|
||
"The I<pattern> is normally only matched against the process name. When B<-"
|
||
"f> is set, the full command line is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le I<motif> n'est normalement comparé qu'au nom du processus. Avec B<-f>, la "
|
||
"ligne de commande complète est utilisée."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:84
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,..."
|
||
msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,..."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:93
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is "
|
||
#| "translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pwait>'s own process group."
|
||
msgid ""
|
||
"Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is "
|
||
"translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own process group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne rechercher que des processus dans les groupes de processus donnés. Le "
|
||
"groupe de processus 0 se traduit par le propre groupe de processus de "
|
||
"B<pgrep>, B<pkill> ou B<pwait>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:93
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-G>, B<--group> I<gid>,..."
|
||
msgstr "B<-G>, B<--group> I<gid>,..."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:97
|
||
msgid ""
|
||
"Only match processes whose real group ID is listed. Either the numerical or "
|
||
"symbolical value may be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne rechercher que des processus dont l'identifiant de groupe réel est donné. "
|
||
"Les valeurs utilisées peuvent être numériques ou symboliques."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:97
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-i>, B<--ignore-case>"
|
||
msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:100
|
||
msgid "Match processes case-insensitively."
|
||
msgstr "Recherche des processus insensible à la casse."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:100
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-l>, B<--list-name>"
|
||
msgstr "B<-l>, B<--list-name>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:105
|
||
msgid "List the process name as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
|
||
msgstr "Afficher le nom du processus avec le PID (seulement pour B<pgrep>)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:105
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-a>, B<--list-full>"
|
||
msgstr "B<-a>, B<--list-full>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:110
|
||
msgid "List the full command line as well as the process ID. (B<pgrep> only.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher la ligne de commande complète avec le PID (seulement pour B<pgrep>)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:110
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-n>, B<--newest>"
|
||
msgstr "B<-n>, B<--newest>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:113
|
||
msgid ""
|
||
"Select only the newest (most recently started) of the matching processes."
|
||
msgstr "Ne sélectionner que le processus correspondant le plus récent."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:113
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-o>, B<--oldest>"
|
||
msgstr "B<-o>, B<--oldest>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:116
|
||
msgid ""
|
||
"Select only the oldest (least recently started) of the matching processes."
|
||
msgstr "Ne sélectionner que le processus correspondant le plus ancien."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:116
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-O>, B<--older> I<secs>"
|
||
msgstr "B<-O>, B<--older> I<délai>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:119
|
||
msgid "Select processes older than secs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:119
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..."
|
||
msgstr "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:122
|
||
msgid "Only match processes whose parent process ID is listed."
|
||
msgstr "Ne sélectionner que les processus dont le PID parent est donné."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:122
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s>, B<--session> I<sid>,..."
|
||
msgstr "B<-s>, B<--session> I<sid>,..."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:131
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is "
|
||
#| "translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pwait>'s own session ID."
|
||
msgid ""
|
||
"Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is "
|
||
"translated into B<pgrep>'s, B<pkill>'s, or B<pidwait>'s own session ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne sélectionner que les processus dont l'identifiant de session est donné. "
|
||
"La session 0 se traduit par le propre identifiant de session de B<pgrep>, "
|
||
"B<pkill> ou B<pwait>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:131
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-t>, B<--terminal> I<term>,..."
|
||
msgstr "B<-t>, B<--terminal> I<term>,..."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:135
|
||
msgid ""
|
||
"Only match processes whose controlling terminal is listed. The terminal "
|
||
"name should be specified without the \"/dev/\" prefix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne sélectionner que les processus dont le terminal de contrôle est donné. Le "
|
||
"nom du terminal doit être indiqué sans le préfixe «\\ /dev/\\ »."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:135
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-u>, B<--euid> I<euid>,..."
|
||
msgstr "B<-u>, B<--euid> I<euid>,..."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:139
|
||
msgid ""
|
||
"Only match processes whose effective user ID is listed. Either the "
|
||
"numerical or symbolical value may be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne sélectionner que les processus dont l'UID effectif est donné. La valeur "
|
||
"utilisée peut être numérique ou symbolique."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:139
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..."
|
||
msgstr "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:143
|
||
msgid ""
|
||
"Only match processes whose real user ID is listed. Either the numerical or "
|
||
"symbolical value may be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne sélectionner que les processus dont l'UID réel est donné. La valeur "
|
||
"utilisée peut être numérique ou symbolique."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:143
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-v>, B<--inverse>"
|
||
msgstr "B<-v>, B<--inverse>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:152
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Negates the matching. This option is usually used in B<pgrep>'s "
|
||
#| "context. In B<pkill>'s context the short option is disabled to avoid "
|
||
#| "accidental usage of the option."
|
||
msgid ""
|
||
"Negates the matching. This option is usually used in B<pgrep>'s or "
|
||
"B<pidwait>'s context. In B<pkill>'s context the short option is disabled to "
|
||
"avoid accidental usage of the option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inverser la sélection. Cette option est normalement utilisée dans le "
|
||
"contexte de B<pgrep>. Dans le contexte de B<pkill>, l'option courte est "
|
||
"désactivée pour éviter qu'elle soit utilisée par accident."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:152
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-w>, B<--lightweight>"
|
||
msgstr "B<-w>, B<--lightweight>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:161
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s or B<pwait>'s context. "
|
||
#| "In B<pkill>'s context this option is disabled."
|
||
msgid ""
|
||
"Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s or B<pidwait>'s context. "
|
||
"In B<pkill>'s context this option is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Montrer tous les identifiants de processus légers (« threads ») au lieu des "
|
||
"PID dans le contexte de B<pgrep> ou B<pwait>. Dans le contexte de B<pkill>, "
|
||
"cette option est désactivée."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:161
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-x>, B<--exact>"
|
||
msgstr "B<-x>, B<--exact>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:167
|
||
msgid ""
|
||
"Only match processes whose names (or command lines if B<-f> is specified) "
|
||
"B<exactly> match the I<pattern>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne sélectionner que les processus dont le nom (ou la ligne de commande si B<-"
|
||
"f> est utilisée) correspond B<exactement> au I<motif>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:167
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-F>, B<--pidfile> I<file>"
|
||
msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I<fichier>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:173
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Read I<PID>'s from file. This option is perhaps more useful for B<pkill> "
|
||
#| "than B<pgrep>."
|
||
msgid ""
|
||
"Read I<PID>s from I<file>. This option is more useful for "
|
||
"B<pkill>orB<pidwait> than B<pgrep>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lire les I<PID> dans le fichier. Cette option est peut-être plus utile pour "
|
||
"B<pkill> que B<pgrep>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:173
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-L>, B<--logpidfile>"
|
||
msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:176
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Fail if pidfile (see -F) not locked."
|
||
msgid "Fail if pidfile (see B<-F>) not locked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échouer si le I<fichier> de PID (consultez B<-F>) n'est pas verrouillé."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:176
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z,>..."
|
||
msgstr "B<-r>, B<--runstates> I<D,R,S,Z,>..."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:179
|
||
msgid "Match only processes which match the process state."
|
||
msgstr "Ne sélectionner que les processus du même état."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:179
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-i>, B<--ignore-case>"
|
||
msgid "B<-A>, B<--ignore-ancestors>"
|
||
msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:189
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore all ancestors of B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait>. For example, "
|
||
"this can be useful when elevating with B<sudo> or similar tools."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:189
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
|
||
msgid "B<--cgroup >I<name>B<,...>"
|
||
msgstr "B<--nslist> I<en>[B<,>I<en>]..."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:193
|
||
msgid "Match on provided control group (cgroup) v2 name. See B<cgroups>(8)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:193
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--ns >I<pid>"
|
||
msgstr "B<--ns> I<PID>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:198
|
||
msgid ""
|
||
"Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root "
|
||
"to match processes from other users. See B<--nslist> for how to limit which "
|
||
"namespaces to match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner les processus qui appartiennent aux mêmes espaces de nommage. "
|
||
"Doit être exécuté en tant que superutilisateur pour sélectionner les "
|
||
"processus d’autres utilisateurs. Consultez B<--nslist> pour une manière de "
|
||
"limiter les espaces de nommage à sélectionner."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:198
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>"
|
||
msgstr "B<--nslist> I<en>[B<,>I<en>]..."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:202
|
||
msgid ""
|
||
"Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, "
|
||
"pid, user,uts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne sélectionner que les espaces de nommage fournis. Les espaces de nommage "
|
||
"disponibles sont : ipc, mnt, net, pid, user et uts."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:202
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-q>, B<--queue >I<value>"
|
||
msgstr "B<-q>, B<--queue >I<valeur>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:214
|
||
msgid ""
|
||
"Use B<sigqueue(3)> rather than B<kill(2)> and the value argument is used to "
|
||
"specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has "
|
||
"installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to "
|
||
"B<sigaction(2)> , then it can obtain this data via the si_value field of the "
|
||
"siginfo_t structure."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:214
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-V>, B<--version>"
|
||
msgid "B<-V>, B<--version> "
|
||
msgstr "B<-V>, B<--version>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:217
|
||
msgid "Display version information and exit."
|
||
msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:217
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-h>, B<--help>"
|
||
msgstr "B<-h>, B<--help>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:220
|
||
msgid "Display help and exit."
|
||
msgstr "Afficher l'aide et quitter."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:221
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "OPERANDS"
|
||
msgstr "OPÉRANDES"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:222
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<pattern>"
|
||
msgstr "I<motif>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:226
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process "
|
||
"names or command lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquer une expression rationnelle étendue utilisée pour comparer avec les "
|
||
"noms de processus ou les lignes de commandes."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:226
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EXAMPLES"
|
||
msgstr "EXEMPLES"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:230
|
||
msgid "Example 1: Find the process ID of the B<named> daemon:"
|
||
msgstr "Exemple 1\\ : Trouver le PID du démon B<named>\\ :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:232
|
||
msgid "$ pgrep -u root named"
|
||
msgstr "$ pgrep -u root named"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:236
|
||
msgid "Example 2: Make B<syslog> reread its configuration file:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemple 2\\ : Faire relire son fichier de configuration par B<syslog>\\ :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:238
|
||
msgid "$ pkill -HUP syslogd"
|
||
msgstr "$ pkill -HUP syslogd"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:242
|
||
msgid "Example 3: Give detailed information on all B<xterm> processes:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemple 3\\ : Donner des informations détaillées sur tous les processus "
|
||
"B<xterm>\\ :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:244
|
||
msgid "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
|
||
msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:248
|
||
msgid "Example 4: Make all B<chrome> processes run nicer:"
|
||
msgstr "Exemple 4 : Réduire la priorité de tous les processus B<chrome> :"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:250
|
||
msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
|
||
msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:250
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "EXIT STATUS"
|
||
msgstr "CODES DE RETOUR"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:252
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:256
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "One or more processes matched the criteria. For pkill the process must "
|
||
#| "also have been successfully signalled."
|
||
msgid ""
|
||
"One or more processes matched the criteria. For pkill and pidwait, one or "
|
||
"more processes must also have been successfully signalled or waited for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un ou plusieurs processus correspondent aux critères. Pour pkill le "
|
||
"processus doit avoir aussi été bien signalé."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:256
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:259
|
||
msgid "No processes matched or none of them could be signalled."
|
||
msgstr "Aucun processus correspondant ou aucun signalé."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:259
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:262
|
||
msgid "Syntax error in the command line."
|
||
msgstr "Erreur de syntaxe dans la ligne de commande."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pgrep.1:262
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:265
|
||
msgid "Fatal error: out of memory etc."
|
||
msgstr "Erreur fatale, par exemple plus de mémoire disponible."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:266
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NOTES"
|
||
msgstr "NOTES"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:271
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The process name used for matching is limited to the 15 characters "
|
||
#| "present in the output of /proc/I<pid>/stat. Use the B<-f> option to "
|
||
#| "match against the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline."
|
||
msgid ""
|
||
"The process name used for matching is limited to the 15 characters present "
|
||
"in the output of /proc/I<pid>/stat. Use the B<-f> option to match against "
|
||
"the complete command line, /proc/I<pid>/cmdline. Threads may not have the "
|
||
"same process name as the parent process but will have the same command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom du processus utilisé pour la sélection est limité aux 15\\ caractères "
|
||
"présents dans /proc/I<pid>/stat. Utilisez l'option B<-f> pour sélectionner "
|
||
"en fonction de la ligne de commande complète, /proc/I<pid>/cmdline."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:279
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The running B<pgrep>, B<pkill>, or B<pwait> process will never report "
|
||
#| "itself as a match."
|
||
msgid ""
|
||
"The running B<pgrep>, B<pkill>, or B<pidwait> process will never report "
|
||
"itself as a match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le processus B<pgrep>, B<pkill> ou B<pwait> qui s'exécute ne se considérera "
|
||
"jamais comme correspondant aux critères."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:283
|
||
msgid ""
|
||
"The B<-O --older> option will silently fail if /proc is mounted with the "
|
||
"I<subset=pid> option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:283
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "BUGS"
|
||
msgid "BUGS "
|
||
msgstr "BOGUES"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:292
|
||
msgid ""
|
||
"The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined. Let me know if "
|
||
"you need to do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les options B<-n>, B<-o> et B<-v> ne peuvent pas être utilisées en même "
|
||
"temps. Signalez-le si vous en avez besoin."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:294
|
||
msgid "Defunct processes are reported."
|
||
msgstr "Les processus zombies sont affichés."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:299
|
||
msgid ""
|
||
"B<pidwait> requires the B<pidfd_open>(2) system call which first appeared "
|
||
"in Linux 5.3."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:299
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SEE ALSO"
|
||
msgid "SEE ALSO "
|
||
msgstr "VOIR AUSSI"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:309
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
|
||
#| "B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2)"
|
||
msgid ""
|
||
"B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
|
||
"B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2), B<cgroups>(8)"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<killall>(1), "
|
||
"B<skill>(1), B<kill>(1), B<kill>(2)"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:309
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "AUTHOR"
|
||
msgstr "AUTEUR"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pgrep.1:313
|
||
msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>"
|
||
msgstr "Kjetil Torgrim Homme E<lt>I<kjetilho@ifi.uio.no>E<gt>"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pgrep.1:313
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "REPORTING BUGS"
|
||
msgstr "BOGUES"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pkill.1:1
|
||
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
||
msgstr "Signalez les bogues à E<lt>I<procps@freelists.org>E<gt>"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/pmap.1:8
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "PMAP"
|
||
msgstr "PMAP"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/pmap.1:8
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2020-06-04"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/pmap.1:8
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "procps-ng"
|
||
msgid "procps-ng "
|
||
msgstr "procps-ng"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/pmap.1:8
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "User Commands"
|
||
msgid "User Commands "
|
||
msgstr "Commandes de l'utilisateur"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pmap.1:9
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "NAME"
|
||
msgid "NAME "
|
||
msgstr "NOM"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:11
|
||
msgid "pmap - report memory map of a process"
|
||
msgstr "pmap - Afficher l'empreinte mémoire d'un processus"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pmap.1:11
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SYNOPSIS"
|
||
msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgstr "SYNOPSIS"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:14
|
||
msgid "B<pmap> [I<options>] I<pid> [...]"
|
||
msgstr "B<pmap> [I<options>] I<PID> [...]"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pmap.1:14
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgstr "DESCRIPTION"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:18
|
||
msgid "The B<pmap> command reports the memory map of a process or processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"La commande B<pmap> affiche l'empreinte mémoire d'un ou plusieurs processus."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pmap.1:18
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "OPTIONS"
|
||
msgid "OPTIONS "
|
||
msgstr "OPTIONS"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:19
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-x>, B<--extended>"
|
||
msgstr "B<-x>, B<--extended>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:22
|
||
msgid "Show the extended format."
|
||
msgstr "Afficher la sortie au format étendu."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:22
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d>, B<--device>"
|
||
msgstr "B<-d>, B<--device>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:25
|
||
msgid "Show the device format."
|
||
msgstr "Afficher la sortie au format périphérique."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:25
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
|
||
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:28
|
||
msgid "Do not display some header or footer lines."
|
||
msgstr "Ne pas afficher certaines lignes d'en-tête ou de pied de page."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:28
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-A>, B<--range> I<low>,I<high>"
|
||
msgstr "B<-A>, B<--range> I<bas>B<,>I<haut>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:36
|
||
msgid ""
|
||
"Limit results to the given range to I<low> and I<high> address range. "
|
||
"Notice that the low and high arguments are single string separated with "
|
||
"comma."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restreindre les résultats à l'intervalle d'adresses comprises entre I<bas> "
|
||
"et I<haut>. Remarquez que les paramètres I<bas> et I<haut> sont de simples "
|
||
"chaînes séparées par une virgule."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:36
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-X>"
|
||
msgstr "B<-X>"
|
||
|
||
# NOTE: Missing period
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:40
|
||
msgid ""
|
||
"Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes "
|
||
"according to I</proc/PID/smaps>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher encore plus de précisions qu'avec l'option B<-x>. Attention, le "
|
||
"format change en fonction de I</proc/PID/smaps>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:40
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-XX>"
|
||
msgstr "B<-XX>"
|
||
|
||
# NOTE: Missing period
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:43
|
||
msgid "Show everything the kernel provides"
|
||
msgstr "Afficher tout ce que le noyau fournit."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:43
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-p>, B<--show-path>"
|
||
msgstr "B<-p>, B<--show-path>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:46
|
||
msgid "Show full path to files in the mapping column"
|
||
msgstr ""
|
||
"Montrer le chemin complet vers les fichiers dans la colonne de "
|
||
"correspondance."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:46
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-c>, B<--read-rc>"
|
||
msgstr "B<-c>, B<--read-rc>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:49
|
||
msgid "Read the default configuration"
|
||
msgstr "Lire la configuration par défaut."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:49
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-C>, B<--read-rc-from> I<file>"
|
||
msgstr "B<-C>, B<--read-rc-from> I<fichier>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:52
|
||
msgid "Read the configuration from I<file>"
|
||
msgstr "Lire le fichier de configuration I<fichier>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:52
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-n>, B<--create-rc>"
|
||
msgstr "B<-n>, B<--create-rc>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:55
|
||
msgid "Create new default configuration"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle configuration par défaut."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-N>, B<--create-rc-to> I<file>"
|
||
msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I<fichier>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:58
|
||
msgid "Create new configuration to I<file>"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle configuration dans I<fichier>."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:58
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-h>, B<--help>"
|
||
msgid "B<-h>, B<--help> "
|
||
msgstr "B<-h>, B<--help>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:61
|
||
msgid "Display help text and exit."
|
||
msgstr "Afficher l'aide et quitter."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:61
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-V>, B<--version>"
|
||
msgid "B<-V>, B<--version> "
|
||
msgstr "B<-V>, B<--version>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:64
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Display version information and exit."
|
||
msgid "Display version information and exit. "
|
||
msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pmap.1:64
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "EXIT STATUS"
|
||
msgid "EXIT STATUS "
|
||
msgstr "CODES DE RETOUR"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:68
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<0>"
|
||
msgstr "B<0>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:71
|
||
msgid "Success."
|
||
msgstr "Réussite."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:71
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<1>"
|
||
msgstr "B<1>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:74
|
||
msgid "Failure."
|
||
msgstr "Échec."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/pmap.1:74
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<42>"
|
||
msgstr "B<42>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:77
|
||
msgid "Did not find all processes asked for."
|
||
msgstr "Les processus demandés n'ont pas tous été trouvés."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pmap.1:79
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SEE ALSO"
|
||
msgid "SEE ALSO "
|
||
msgstr "VOIR AUSSI"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:82
|
||
msgid "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
|
||
msgstr "B<ps>(1), B<pgrep>(1)"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pmap.1:82
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "STANDARDS"
|
||
msgstr "STANDARDS"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/pmap.1:86
|
||
msgid ""
|
||
"No standards apply, but B<pmap> looks an awful lot like a SunOS command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune norme n'est respectée mais B<pmap> ressemble fortement à une commande "
|
||
"SunOS."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/pmap.1:86
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "REPORTING BUGS"
|
||
msgid "REPORTING BUGS "
|
||
msgstr "BOGUES"
|
||
|
||
#. -*-Nroff-*-
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:3
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
||
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
|
||
msgstr "Signalez les bogues à E<lt>I<procps@freelists.org>E<gt>"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/uptime.1:3
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "UPTIME"
|
||
msgstr "UPTIME"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/uptime.1:3
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "December 2012"
|
||
msgstr "décembre 2012"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/uptime.1:3
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "procps-ng"
|
||
msgid "procps-ng "
|
||
msgstr "procps-ng"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/uptime.1:3
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "User Commands"
|
||
msgid "User Commands "
|
||
msgstr "Commandes de l'utilisateur"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/uptime.1:4
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "NAME"
|
||
msgid "NAME "
|
||
msgstr "NOM"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:6
|
||
msgid "uptime - Tell how long the system has been running."
|
||
msgstr "uptime - Indiquer depuis quand le système a été mis en route"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/uptime.1:6
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SYNOPSIS"
|
||
msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgstr "SYNOPSIS"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:9
|
||
msgid "B<uptime> [I<options>]"
|
||
msgstr "B<uptime> [I<options>]"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/uptime.1:9
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgstr "DESCRIPTION"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:14
|
||
msgid ""
|
||
"B<uptime> gives a one line display of the following information. The "
|
||
"current time, how long the system has been running, how many users are "
|
||
"currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 "
|
||
"minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<uptime> affiche sur une ligne les informations suivantes : l'heure "
|
||
"actuelle, la durée depuis laquelle le système fonctionne, le nombre "
|
||
"d'utilisateurs actuellement connectés, et la charge système moyenne pour les "
|
||
"1, 5, et 15 dernières minutes."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:17
|
||
msgid ""
|
||
"This is the same information contained in the header line displayed by "
|
||
"B<w>(1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce sont les mêmes informations que celles contenues dans la ligne d'en-tête "
|
||
"de B<w>(1)."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:26
|
||
msgid ""
|
||
"System load averages is the average number of processes that are either in a "
|
||
"runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either "
|
||
"using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state "
|
||
"is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken "
|
||
"over the three time intervals. Load averages are not normalized for the "
|
||
"number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system "
|
||
"is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of "
|
||
"the time."
|
||
msgstr ""
|
||
"La charge système moyenne est le nombre moyen de processus qui sont dans un "
|
||
"état exécutable ou non interruptible. Un processus exécutable utilise le "
|
||
"processeur ou est en attente pour l'utiliser. Un processus non interruptible "
|
||
"est en attente pour des entrées et sorties, par exemple, attendre un disque. "
|
||
"Les moyennes sont calculées sur trois intervalles de temps. La charge "
|
||
"moyenne n'est pas normalisée par rapport au nombre de processeurs du "
|
||
"système. Ainsi une charge moyenne de 1 signifie qu'un système monoprocesseur "
|
||
"est chargé tout le temps alors qu'un système à quatre processeurs est "
|
||
"inactif 75\\ % du temps."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/uptime.1:26
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "OPTIONS"
|
||
msgid "OPTIONS "
|
||
msgstr "OPTIONS"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/uptime.1:27
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-p>, B<--pretty>"
|
||
msgstr "B<-p>, B<--pretty>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:30
|
||
msgid "show uptime in pretty format"
|
||
msgstr "Afficher en format élégant"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/uptime.1:30
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-h>, B<--help>"
|
||
msgid "B<-h>, B<--help> "
|
||
msgstr "B<-h>, B<--help>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:33
|
||
msgid "display this help text"
|
||
msgstr "Afficher l'aide"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/uptime.1:33
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s>, B<--since>"
|
||
msgstr "B<-s>, B<--since>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:36
|
||
msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Date depuis laquelle le système est en route, au format aaaa-mm-jj HH:MM:SS"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/uptime.1:36
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-V>, B<--version>"
|
||
msgid "B<-V>, B<--version> "
|
||
msgstr "B<-V>, B<--version>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:39
|
||
msgid "display version information and exit"
|
||
msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/uptime.1:39
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "FILES"
|
||
msgid "FILES "
|
||
msgstr "FICHIERS"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/uptime.1:40
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I</var/run/utmp>"
|
||
msgstr "I</var/run/utmp>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:43
|
||
msgid "information about who is currently logged on"
|
||
msgstr "informations concernant les utilisateurs présents sur le système"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/uptime.1:43
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I</proc>"
|
||
msgstr "I</proc>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:46
|
||
msgid "process information"
|
||
msgstr "informations concernant les processus"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/uptime.1:46
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "AUTHORS"
|
||
msgstr "AUTEURS"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:56
|
||
msgid ""
|
||
"B<uptime> was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry "
|
||
"Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. "
|
||
"Johnson E<.UE>"
|
||
msgstr ""
|
||
"B<uptime> a été écrit par Larry Greenfield E<lt>I<greenfie@gauss.rutgers."
|
||
"edu>E<gt> et Michael K. Johnson E<lt>I<johnsonm@sunsite.unc.edu>E<gt>."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/uptime.1:56
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SEE ALSO"
|
||
msgid "SEE ALSO "
|
||
msgstr "VOIR AUSSI"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/uptime.1:61
|
||
msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
|
||
msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/uptime.1:61
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "REPORTING BUGS"
|
||
msgid "REPORTING BUGS "
|
||
msgstr "BOGUES"
|
||
|
||
#. This page Copyright (C) 1994 Henry Ware <al172@yfn.ysu.edu>
|
||
#. Distributed under the GPL, Copyleft 1994.
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:3
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
||
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
|
||
msgstr "Signalez les bogues à E<lt>I<procps@freelists.org>E<gt>"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/vmstat.8:3
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "VMSTAT"
|
||
msgstr "VMSTAT"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/vmstat.8:3
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "2020-02-27"
|
||
msgid "2020-06-04 "
|
||
msgstr "2020-02-27"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/vmstat.8:3
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "procps-ng"
|
||
msgid "procps-ng "
|
||
msgstr "procps-ng"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/vmstat.8:3
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "System Administration"
|
||
msgstr "Administration système"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:4
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "NAME"
|
||
msgid "NAME "
|
||
msgstr "NOM"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:6
|
||
msgid "vmstat - Report virtual memory statistics"
|
||
msgstr "vmstat - Afficher des statistiques sur la mémoire virtuelle"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:6
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SYNOPSIS"
|
||
msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgstr "SYNOPSIS"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:10
|
||
msgid "B<vmstat> [options] [I<delay> [I<count>]]"
|
||
msgstr "B<vmstat> [I<options>] [I<délai> [I<total>]]"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:10
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgstr "DESCRIPTION"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:14
|
||
msgid ""
|
||
"B<vmstat> reports information about processes, memory, paging, block IO, "
|
||
"traps, disks and cpu activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"B<vmstat> affiche des informations sur les processus, la mémoire, la "
|
||
"pagination, les blocs d'entrées et sorties, les interruptions et l'activité "
|
||
"du processeur et des disques."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:19
|
||
msgid ""
|
||
"The first report produced gives averages since the last reboot. Additional "
|
||
"reports give information on a sampling period of length I<delay>. The "
|
||
"process and memory reports are instantaneous in either case."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le premier rapport produit présente les moyennes depuis le dernier "
|
||
"démarrage. Les rapports ultérieurs présentent un compte rendu tous les "
|
||
"I<délai>. Les rapports sur les processus et la mémoire sont immédiats dans "
|
||
"tous les cas de figure."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:19
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "OPTIONS"
|
||
msgid "OPTIONS "
|
||
msgstr "OPTIONS"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<delay>"
|
||
msgstr "I<délai>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:27
|
||
msgid ""
|
||
"The I<delay> between updates in seconds. If no I<delay> is specified, only "
|
||
"one report is printed with the average values since boot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le I<délai> en seconde entre les mises à jour. Si aucun I<délai> n'est "
|
||
"précisé, seul un rapport est affiché avec les valeurs moyennes depuis le "
|
||
"démarrage."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:27
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I<count>"
|
||
msgstr "I<total>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:34
|
||
msgid ""
|
||
"Number of updates. In absence of I<count>, when I<delay> is defined, "
|
||
"default is infinite."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre de mises à jour. Si I<total> n'est pas indiqué, quand I<délai> est "
|
||
"défini, I<total> vaut l'infini par défaut."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:34
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-a>, B<--active>"
|
||
msgstr "B<-a>, B<--active>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:37
|
||
msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher la mémoire active et inactive pour les noyaux 2.5.41 et supérieurs."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:37
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-f>, B<--forks>"
|
||
msgstr "B<-f>, B<--forks>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:45
|
||
msgid ""
|
||
"The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the "
|
||
"fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number "
|
||
"of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, "
|
||
"depending on thread usage. This display does not repeat."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option B<-f> affiche le nombre de processus fils depuis le démarrage du "
|
||
"système, à savoir les « fork », « vfork » et les clones d'appels système. "
|
||
"Cela correspond au nombre total de tâches créées. Chaque processus est "
|
||
"représenté par une ou plusieurs tâches dépendant de l'utilisation des "
|
||
"processus légers (« threads »). Il n'y a pas de rafraîchissement."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:45
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-m>, B<--slabs>"
|
||
msgstr "B<-m>, B<--slabs>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:48
|
||
msgid "Displays slabinfo."
|
||
msgstr "Afficher le slabinfo."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:48
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-n>, B<--one-header>"
|
||
msgstr "B<-n>, B<--one-header>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:51
|
||
msgid "Display the header only once rather than periodically."
|
||
msgstr "N'afficher l'en-tête qu'une fois plutôt que périodiquement."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:51
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-s>, B<--stats>"
|
||
msgstr "B<-s>, B<--stats>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:55
|
||
msgid ""
|
||
"Displays a table of various event counters and memory statistics. This "
|
||
"display does not repeat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher un tableau de compteurs d'événements et des statistiques sur la "
|
||
"mémoire. Il s'agit d'un affichage unique."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-d>, B<--disk>"
|
||
msgstr "B<-d>, B<--disk>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:58
|
||
msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher des statistiques sur le disque (pour les versions 2.5.70 ou "
|
||
"supérieures)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:58
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-D>, B<--disk-sum>"
|
||
msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:61
|
||
msgid "Report some summary statistics about disk activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher des statistiques succinctes à propos de l'activité des disques."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:61
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-p>, B<--partition> I<device>"
|
||
msgstr "B<-p>, B<--partition> I<périphérique>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:64
|
||
msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher des statistiques sur les partitions (pour les versions 2.5.70 ou "
|
||
"supérieures)."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:64
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-S>, B<--unit> I<character>"
|
||
msgstr "B<-S>, B<--unit> I<lettre>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:76
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or "
|
||
#| "1048576 (I<M>) bytes. Note this does not change the block (bi/bo) "
|
||
#| "fields, which are always measured in blocks."
|
||
msgid ""
|
||
"Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or "
|
||
"1048576 (I<M>) bytes. Note this does not change the swap (si/so) or block "
|
||
"(bi/bo) fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifier les unités en sortie de 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>) ou "
|
||
"1048576 (I<M>) octets. Remarquez que les champs block (bi/bo) ne sont pas "
|
||
"modifiés car ils sont toujours mesurés en blocs."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:76
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<-t>, B<--timestamp>"
|
||
msgstr "B<-t>, B<--timestamp>"
|
||
|
||
# NOTE: final period missing
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:79
|
||
msgid "Append timestamp to each line"
|
||
msgstr "Ajouter un horodatage à toutes les lignes."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:79
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-w>, B<--wide>"
|
||
msgid "B<-w>, B<--wide> "
|
||
msgstr "B<-w>, B<--wide>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:84
|
||
msgid ""
|
||
"Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the "
|
||
"default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is "
|
||
"wider than 80 characters per line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mode de sortie large (utile pour les systèmes avec une grande quantité de "
|
||
"mémoire, où le mode d’affichage par défaut est victime de rupture de colonne "
|
||
"involontaire). La sortie est plus grande que 80 caractères par ligne."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:84
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-t>, B<--no-title>"
|
||
msgid "B<-y>, B<--no-first>"
|
||
msgstr "B<-t>, B<--no-title>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:87
|
||
msgid "Omits first report with statistics since system boot."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:87
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-V>, B<--version>"
|
||
msgid "B<-V>, B<--version> "
|
||
msgstr "B<-V>, B<--version>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:90
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Display version information and exit."
|
||
msgid "Display version information and exit. "
|
||
msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter."
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/vmstat.8:90
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "B<-h>, B<--help>"
|
||
msgid "B<-h>, B<--help> "
|
||
msgstr "B<-h>, B<--help>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:93
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Display help and exit."
|
||
msgid "Display help and exit. "
|
||
msgstr "Afficher l'aide et quitter."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:94
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE"
|
||
msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS POUR LE MODE VM"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/vmstat.8:95
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Procs"
|
||
msgstr "procs (processus)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:100
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n"
|
||
#| "b: The number of processes in uninterruptible sleep.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n"
|
||
"b: The number of processes blocked waiting for I/O to complete.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"r\\ : Nombre de processus exécutables (en cours ou en attente d'exécution).\n"
|
||
"b\\ : Nombre de processus en sommeil non interruptible.\n"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/vmstat.8:102
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "memory (mémoire)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:105
|
||
msgid "These are affected by the B<--unit> option."
|
||
msgstr "Ceci est affecté par l'option B<--unit>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:112
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "swpd: the amount of virtual memory used.\n"
|
||
#| "free: the amount of idle memory.\n"
|
||
#| "buff: the amount of memory used as buffers.\n"
|
||
#| "cache: the amount of memory used as cache.\n"
|
||
#| "inact: the amount of inactive memory. (-a option)\n"
|
||
#| "active: the amount of active memory. (-a option)\n"
|
||
msgid ""
|
||
"swpd: the amount of swap memory used.\n"
|
||
"free: the amount of idle memory.\n"
|
||
"buff: the amount of memory used as buffers.\n"
|
||
"cache: the amount of memory used as cache.\n"
|
||
"inact: the amount of inactive memory. (B<-a> option)\n"
|
||
"active: the amount of active memory. (B<-a> option)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"swpd\\ : Quantité de mémoire virtuelle utilisée.\n"
|
||
"free\\ : Quantité de mémoire disponible.\n"
|
||
"buff\\ : Quantité de mémoire tampon.\n"
|
||
"cache\\ : Quantité de mémoire cache.\n"
|
||
"inact\\ : Quantité de mémoire inactive (option -a).\n"
|
||
"active\\ : Quantité de mémoire active (option -a).\n"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/vmstat.8:114
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Swap"
|
||
msgstr "swap (espace d'échange)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:117
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "These are affected by the B<--unit> option."
|
||
msgid "These are affected by the B<--unit> option. "
|
||
msgstr "Ceci est affecté par l'option B<--unit>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:120
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n"
|
||
"so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"si\\ : Quantité de mémoire paginée lue depuis le disque en ko/s.\n"
|
||
"so\\ : Quantité de mémoire paginée transférée sur disque en ko/s.\n"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/vmstat.8:122
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "IO"
|
||
msgstr "io (entrées et sorties)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:127
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "bi: Blocks received from a block device (blocks/s).\n"
|
||
#| "bo: Blocks sent to a block device (blocks/s).\n"
|
||
msgid ""
|
||
"bi: Kibibyte received from a block device (KiB/s).\n"
|
||
"bo: Kibibyte sent to a block device (KiB/s).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"bi\\ : Blocs reçus d'un périphérique en mode bloc (blocs/s).\n"
|
||
"bo\\ : Blocs envoyés à un périphérique en mode bloc (blocs/s).\n"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/vmstat.8:129
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "system (système)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:134
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"in: The number of interrupts per second, including the clock.\n"
|
||
"cs: The number of context switches per second.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"in\\ : Nombre d'interruptions par seconde, incluant l'horloge.\n"
|
||
"cs\\ : Nombre de bascules du contexte par seconde.\n"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/vmstat.8:136
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "CPU"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:139
|
||
msgid "These are percentages of total CPU time."
|
||
msgstr "Il s'agit de la répartition du temps processeur en pourcentage."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:146
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n"
|
||
#| "sy: Time spent running kernel code. (system time)\n"
|
||
#| "id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n"
|
||
#| "wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n"
|
||
#| "st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n"
|
||
"sy: Time spent running kernel code. (system time)\n"
|
||
"id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n"
|
||
"wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n"
|
||
"st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n"
|
||
"gu: Time spent running KVM guest code (guest time, including guest nice).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"us\\ : Temps consommé par les processus hors noyau (temps utilisateur\n"
|
||
" incluant le temps de définition des priorités).\n"
|
||
"sy\\ : Temps consommé par le noyau (temps système).\n"
|
||
"id\\ : Temps d'inactivité. Avant Linux\\ 2.5.41, le temps d'attente\n"
|
||
" des entrées et sorties était inclus.\n"
|
||
"wa\\ : Temps d'attente des entrées et sorties. Inclus dans le temps\n"
|
||
" d'inactivité avant Linux\\ 2.5.41.\n"
|
||
"st\\ : Temps volé par une machine virtuelle. Inconnu avant Linux\\ 2.6.11.\n"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:148
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE"
|
||
msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS POUR LE MODE DISQUE"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/vmstat.8:149
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Reads"
|
||
msgstr "reads (lectures)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:156
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"total: Total reads completed successfully\n"
|
||
"merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n"
|
||
"sectors: Sectors read successfully\n"
|
||
"ms: milliseconds spent reading\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"total\\ : Nombre total de lectures réussies.\n"
|
||
"merged\\ : Lectures groupées (en une seule opération d'entrée ou sortie).\n"
|
||
"sectors\\ : Secteurs lus avec succès.\n"
|
||
"ms\\ : Temps de lecture en milliseconde.\n"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/vmstat.8:158
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Writes"
|
||
msgstr "writes (écritures)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:165
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"total: Total writes completed successfully\n"
|
||
"merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n"
|
||
"sectors: Sectors written successfully\n"
|
||
"ms: milliseconds spent writing\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"total\\ : Nombre total d'écritures terminées avec succès.\n"
|
||
"merged\\ : Écritures groupées (en une seule opération d'entrée ou sortie).\n"
|
||
"sectors\\ : Secteurs écrits avec succès.\n"
|
||
"ms\\ : Temps d'écriture en milliseconde.\n"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/vmstat.8:167
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "IO"
|
||
msgid "IO "
|
||
msgstr "io (entrées et sorties)"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:172
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"cur: I/O in progress\n"
|
||
"s: seconds spent for I/O\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"cur\\ : Entrées et sorties en cours.\n"
|
||
"s\\ : Temps en seconde utilisé par les entrées et sorties.\n"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:174
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE"
|
||
msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS POUR LE MODE DE PARTITION DE DISQUE"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:180
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"reads: Total number of reads issued to this partition\n"
|
||
"read sectors: Total read sectors for partition\n"
|
||
"writes : Total number of writes issued to this partition\n"
|
||
"requested writes: Total number of write requests made for partition\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"reads\\ : Nombre total de lectures de la partition.\n"
|
||
"read sectors\\ : Nombre total de secteurs lus pour la partition.\n"
|
||
"writes\\ : Nombre total d'écritures sur la partition.\n"
|
||
"requested writes\\ : Nombre total de requêtes d'écriture sur la partition.\n"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:182
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE"
|
||
msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS POUR LE MODE SLAB"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:189
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"cache: Cache name\n"
|
||
"num: Number of currently active objects\n"
|
||
"total: Total number of available objects\n"
|
||
"size: Size of each object\n"
|
||
"pages: Number of pages with at least one active object\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"cache\\ : Nom du cache.\n"
|
||
"num\\ : Nombre d'objets actuellement actifs.\n"
|
||
"total\\ : Nombre total d'objets disponibles.\n"
|
||
"size\\ : Taille de chaque objet.\n"
|
||
"pages\\ : Nombre de pages avec au moins un objet actif.\n"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:190
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "NOTES"
|
||
msgid "NOTES "
|
||
msgstr "NOTES"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:193
|
||
msgid "B<vmstat> does not require special permissions."
|
||
msgstr "B<vmstat> ne nécessite aucune permission particulière."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:197
|
||
msgid ""
|
||
"These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux "
|
||
"B<vmstat> does not count itself as a running process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces comptes-rendus tentent de fournir une aide à l'identification des "
|
||
"goulots d'étranglement du système. Sous Linux, l'utilitaire B<vmstat> n'est "
|
||
"pas comptabilisé lui-même comme un processus actif."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:200
|
||
msgid ""
|
||
"All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as "
|
||
"512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous Linux, tous les blocs comptent actuellement 1024 octets. Les anciens "
|
||
"noyaux peuvent utiliser des blocs de 512, 2048 ou 4096 octets."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:203
|
||
msgid ""
|
||
"Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is K "
|
||
"(1024 bytes) in the default mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depuis la version 3.1.9 de procps, vmstat vous permet de choisir les unités "
|
||
"(k, K, m, M). La valeur par défaut est K (1024 octets) dans le mode par "
|
||
"défaut."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:205
|
||
msgid "vmstat uses slabinfo 1.1"
|
||
msgstr "vmstat utilise le slabinfo\\ 1.1"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:205
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "FILES"
|
||
msgid "FILES "
|
||
msgstr "FICHIERS"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:211
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"/proc/meminfo\n"
|
||
"/proc/stat\n"
|
||
"/proc/*/stat\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"I</proc/meminfo>\n"
|
||
"I</proc/stat>\n"
|
||
"I</proc/*/stat>\n"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:212
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SEE ALSO"
|
||
msgid "SEE ALSO "
|
||
msgstr "VOIR AUSSI"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:219
|
||
msgid "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
|
||
msgstr "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:220
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "BUGS"
|
||
msgid "BUGS "
|
||
msgstr "BOGUES"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:222
|
||
msgid ""
|
||
"Does not tabulate the block io per device or count the number of system "
|
||
"calls."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le programme ne présente pas sous forme de tableau les E/S de bloc par "
|
||
"périphérique ni le décompte du nombre d'appels système."
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:222
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "AUTHORS"
|
||
msgid "AUTHORS "
|
||
msgstr "AUTEURS"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:227
|
||
msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
|
||
msgstr "Écrit par Henry Ware E<lt>I<al172@yfn.ysu.edu>E<gt>."
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/vmstat.8:232
|
||
msgid ""
|
||
"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<."
|
||
"UE> (diskstat, slab, partitions...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fabian Frédérick E<lt>I<ffrederick@users.sourceforge.net>E<gt> (diskstat, "
|
||
"slab, partitions…)"
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/vmstat.8:232
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "REPORTING BUGS"
|
||
msgid "REPORTING BUGS "
|
||
msgstr "BOGUES"
|
||
|
||
#. (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
|
||
#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
|
||
#. This manual is free software; you can redistribute it and/or
|
||
#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
|
||
#. License as published by the Free Software Foundation; either
|
||
#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
|
||
#. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
|
||
#. Lesser General Public License for more details.
|
||
#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
|
||
#. License along with this library; if not, write to the Free Software
|
||
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
|
||
#. %%%LICENSE_END
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:19
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
|
||
msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> "
|
||
msgstr "Signalez les bogues à E<lt>I<procps@freelists.org>E<gt>"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procps.3:19
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "PROCPS_USERLEN"
|
||
msgid "PROCPS"
|
||
msgstr "PROCPS_USERLEN"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procps.3:19
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "August 2022"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procps.3:19
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "libproc2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps.3:23
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "NAME"
|
||
msgid "NAME "
|
||
msgstr "NOM"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:25
|
||
msgid "procps - API to access system level information in the /proc filesystem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps.3:26
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SYNOPSIS"
|
||
msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgstr "SYNOPSIS"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:30
|
||
msgid ""
|
||
"Five distinct interfaces are represented in this synopsis and named after "
|
||
"the files they access in the /proc pseudo filesystem: B<diskstats>, "
|
||
"B<meminfo>, B<slabinfo>, B<stat> and B<vmstat>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:34
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "#include E<lt>libproc2/B<named_interface>.hE<gt>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:38
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"intB< procps_new > (struct info **I<info>);\n"
|
||
"intB< procps_ref > (struct info *I<info>);\n"
|
||
"intB< procps_unref> (struct info **I<info>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:43
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct result *B<procps_get> (\n"
|
||
" struct info *I<info>,\n"
|
||
"[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n"
|
||
" enum item I<item>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:49
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct stack *B<procps_select> (\n"
|
||
" struct info *I<info>,\n"
|
||
"[ const char *I<name>, ] B<diskstats> api only\n"
|
||
" enum item *I<items>,\n"
|
||
" int I<numitems>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct reaped *B<procps_reap> (\n"
|
||
" struct info *I<info>,\n"
|
||
"[ enum reap_type I<what>, ] B<stat> api only\n"
|
||
" enum item *I<items>,\n"
|
||
" int I<numitems>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:62
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct stack **B<procps_sort> (\n"
|
||
" struct info *I<info>,\n"
|
||
" struct stack *I<stacks>[],\n"
|
||
" int I<numstacked>,\n"
|
||
" enum item I<sortitem>,\n"
|
||
" enum sort_order I<order>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:69
|
||
msgid ""
|
||
"The above functions and structures are generic but the specific "
|
||
"B<named_interface> would also be part of any identifiers. For example, "
|
||
"`procps_new' would actually be `procps_B<meminfo>_new' and `info' would "
|
||
"really be `B<diskstats>_info', etc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:72
|
||
msgid ""
|
||
"The same B<named_interface> is used in each header file name with an "
|
||
"appended `.h' suffix."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:74
|
||
msgid "Link with I<-lproc2>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps.3:75
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgstr "DESCRIPTION"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps.3:76
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:82
|
||
msgid ""
|
||
"Central to these interfaces is a simple `result' structure reflecting an "
|
||
"`item' plus its value (in a union with standard C language types as "
|
||
"members). All `result' structures are automatically allocated and provided "
|
||
"by the library."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:88
|
||
msgid ""
|
||
"By specifying an array of `items', these structures can be organized as a "
|
||
"`stack', potentially yielding many results with a single function call. "
|
||
"Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and "
|
||
"order is determined solely by the user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:93
|
||
msgid ""
|
||
"As part of each interface there are two unique enumerators. The `noop' and "
|
||
"`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, "
|
||
"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:99
|
||
msgid ""
|
||
"The B<named_interface> header file will be an essential document during user "
|
||
"program development. There you will find available items, their return type "
|
||
"(the `result' struct member name) and the source for such values. "
|
||
"Additional enumerators and structures are also documented there."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps.3:100
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:103
|
||
msgid "The following would be a typical sequence of calls to these interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:108
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"1. B<procps_new()>\n"
|
||
"2. B<procps_get()>, B<procps_select()> or B<procps_reap()>\n"
|
||
"3. B<procps_unref()>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:114
|
||
msgid ""
|
||
"The B<get> function is used to retrieve a `result' structure for a single "
|
||
"`item'. Alternatively, a B<GET> macro is available when only the return "
|
||
"value is of interest."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:117
|
||
msgid ""
|
||
"The B<select> function can retrieve multiple `result' structures in a single "
|
||
"`stack'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:123
|
||
msgid ""
|
||
"For unpredictable variable outcomes, the B<diskstats>, B<slabinfo> and "
|
||
"B<stat> interfaces export a B<reap> function. It is used to retrieve "
|
||
"multiple `stacks' each containing multiple `result' structures. Optionally, "
|
||
"a user may choose to B<sort> those results."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:130
|
||
msgid ""
|
||
"To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a "
|
||
"I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the "
|
||
"header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. "
|
||
"However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators "
|
||
"corresponding to the order of the `items' array."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps.3:131
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Caveats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:134
|
||
msgid ""
|
||
"The B<new>, B<ref>, B<unref>, B<get> and B<select> functions are available "
|
||
"in all five interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:139
|
||
msgid ""
|
||
"For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct "
|
||
"pointer must be supplied. With B<new> it must have been initialized to "
|
||
"NULL. With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches "
|
||
"zero."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:143
|
||
msgid ""
|
||
"In the case of the B<diskstats> interface, a I<name> parameter on the B<get> "
|
||
"and B<select> functions identifies a disk or partition name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:147
|
||
msgid ""
|
||
"For the B<stat> interface, a I<what> parameter on the B<reap> function "
|
||
"identifies whether data for just CPUs or both CPUs and NUMA nodes is to be "
|
||
"gathered."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:151
|
||
msgid ""
|
||
"When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> "
|
||
"would normally be those returned in the `reaped' structure."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps.3:152
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RETURN VALUE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps.3:153
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Functions Returning an `int'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:156
|
||
msgid ""
|
||
"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse "
|
||
"of some well known errno.h value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:160
|
||
msgid ""
|
||
"Success is indicated by a zero return value. However, the B<ref> and "
|
||
"B<unref> functions return the current I<info> structure reference count."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps.3:161
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Functions Returning an `address'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:164
|
||
msgid ""
|
||
"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in "
|
||
"the formal errno value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:166
|
||
msgid "Success is indicated by a pointer to the named structure."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps.3:167
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DEBUGGING"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:173
|
||
msgid ""
|
||
"To aid in program development, there is a provision that can help ensure "
|
||
"`result' member references agree with library expectations. It assumes that "
|
||
"a supplied macro in the header file is used to access the `result' value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:176
|
||
msgid ""
|
||
"This feature can be activated through either of the following methods and "
|
||
"any discrepancies will be written to B<stderr>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/procps.3:177
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "1"
|
||
msgid "1)"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:180
|
||
msgid ""
|
||
"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options employed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/procps.3:181
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "2"
|
||
msgid "2)"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:184
|
||
msgid ""
|
||
"Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> "
|
||
"the named interface includes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps.3:189
|
||
msgid ""
|
||
"This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is "
|
||
"important that it I<not> be activated for a production/release build."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps.3:190
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SEE ALSO"
|
||
msgid "SEE ALSO "
|
||
msgstr "VOIR AUSSI"
|
||
|
||
#. (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
|
||
#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
|
||
#. This manual is free software; you can redistribute it and/or
|
||
#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
|
||
#. License as published by the Free Software Foundation; either
|
||
#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
|
||
#. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
|
||
#. Lesser General Public License for more details.
|
||
#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
|
||
#. License along with this library; if not, write to the Free Software
|
||
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
|
||
#. %%%LICENSE_END
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:19
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
|
||
msgid "B<procps_misc>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
|
||
msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:19
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "PROCPS_USERLEN"
|
||
msgid "PROCPS_PIDS"
|
||
msgstr "PROCPS_USERLEN"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:19
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "August 2022 "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:19
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "libproc2 "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:23
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NAME "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:25
|
||
msgid "procps_pids - API to access process information in the /proc filesystem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:26
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SYNOPSIS"
|
||
msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgstr "SYNOPSIS"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:29
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "#include E<lt>libproc2/pids.hE<gt>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:33
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"intB< procps_pids_new > (struct pids_info **I<info>, enum pids_item *I<items>, int I<numitems>);\n"
|
||
"intB< procps_pids_ref > (struct pids_info *I<info>);\n"
|
||
"intB< procps_pids_unref> (struct pids_info **I<info>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:38
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct pids_stack *B<procps_pids_get> (\n"
|
||
" struct pids_info *I<info>,\n"
|
||
" enum pids_fetch_type I<which>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:42
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct pids_fetch *B<procps_pids_reap> (\n"
|
||
" struct pids_info *I<info>,\n"
|
||
" enum pids_fetch_type I<which>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:48
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct pids_fetch *B<procps_pids_select> (\n"
|
||
" struct pids_info *I<info>,\n"
|
||
" unsigned *I<these>,\n"
|
||
" int I<numthese>,\n"
|
||
" enum pids_select_type I<which>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:55
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct pids_stack **B<procps_pids_sort> (\n"
|
||
" struct pids_info *I<info>,\n"
|
||
" struct pids_stack *I<stacks>[],\n"
|
||
" int I<numstacked>,\n"
|
||
" enum pids_item I<sortitem>,\n"
|
||
" enum pids_sort_order I<order>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:60
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"int B<procps_pids_reset> (\n"
|
||
" struct pids_info *I<info>,\n"
|
||
" enum pids_item *I<newitems>,\n"
|
||
" int I<newnumitems>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:64
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"struct pids_stack *B<fatal_proc_unmounted> (\n"
|
||
" struct pids_info *I<info>,\n"
|
||
" int I<return_self>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:68
|
||
msgid "Link with I<-lproc2>. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:69
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgstr "DESCRIPTION"
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps_pids.3:70
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Overview "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:76
|
||
msgid ""
|
||
"Central to this interface is a simple `result' structure reflecting an "
|
||
"`item' plus its value (in a union with standard C language types as "
|
||
"members). All `result' structures are automatically allocated and provided "
|
||
"by the library."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:82
|
||
msgid ""
|
||
"By specifying an array of `items', these structures can be organized as a "
|
||
"`stack', potentially yielding many results with a single function call. "
|
||
"Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and "
|
||
"order is determined solely by the user. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:87
|
||
msgid ""
|
||
"As part of this interface there are two unique enumerators. The `noop' and "
|
||
"`extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, "
|
||
"but the `extra' result will be zeroed with each library interaction."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:93
|
||
msgid ""
|
||
"The pids.h file will be an essential document during user program "
|
||
"development. There you will find available items, their return type (the "
|
||
"`result' struct member name) and the source for such values. Additional "
|
||
"enumerators and structures are also documented there."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps_pids.3:94
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Usage "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:97
|
||
msgid "The following would be a typical sequence of calls to this interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:103
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"1. B<fatal_proc_unmounted()>\n"
|
||
"2. B<procps_pids_new()>\n"
|
||
"3. B<procps_pids_get()>, B<procps_pids_reap()> or B<procps_pids_select()>\n"
|
||
"4. B<procps_pids_unref()>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:108
|
||
msgid ""
|
||
"The B<get> function is an iterator for successive PIDs/TIDs, returning those "
|
||
"`items' previously identified via B<new> or B<reset>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:115
|
||
msgid ""
|
||
"Two functions support unpredictable variable outcomes. The B<reap> function "
|
||
"gathers data for all processes while the B<select> function deals with "
|
||
"specific PIDs or UIDs. Both can return multiple `stacks' each containing "
|
||
"multiple `result' structures. Optionally, a user may choose to B<sort> such "
|
||
"results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:122
|
||
msgid ""
|
||
"To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a "
|
||
"I<relative_enum> is required as shown in the B<VAL> macro defined in the "
|
||
"header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. "
|
||
"However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators "
|
||
"corresponding to the order of the `items' array. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps_pids.3:123
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Caveats "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:130
|
||
msgid ""
|
||
"The E<lt>pidsE<gt> API differs from others in that those items of interest "
|
||
"must be provided at B<new> or B<reset> time, the latter being unique to this "
|
||
"API. If either the I<items> or I<numitems> parameter is zero at B<new> "
|
||
"time, then B<reset> becomes mandatory before issuing any other call."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:135
|
||
msgid ""
|
||
"For the B<new> and B<unref> functions, the address of an I<info> struct "
|
||
"pointer must be supplied. With B<new> it must have been initialized to "
|
||
"NULL. With B<unref> it will be reset to NULL if the reference count reaches "
|
||
"zero. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:138
|
||
msgid ""
|
||
"The B<get> and B<reap> functions use the I<which> parameter to specify "
|
||
"whether just tasks or both tasks and threads are to be fetched."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:143
|
||
msgid ""
|
||
"The B<select> function requires an array of PIDs or UIDs as I<these> along "
|
||
"with I<numthese> to identify which processes are to be fetched. This "
|
||
"function then operates as a subset of B<reap>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:147
|
||
msgid ""
|
||
"When using the B<sort> function, the parameters I<stacks> and I<numstacked> "
|
||
"would normally be those returned in the `pids_fetch' structure."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:155
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, a B<fatal_proc_unmounted> function may be called before any other "
|
||
"function to ensure that the /proc/ directory is mounted. As such, the "
|
||
"I<info> parameter would be NULL and the I<return_self> parameter zero. If, "
|
||
"however, some items are desired for the issuing program (a I<return_self> "
|
||
"other than zero) then the B<new> call must precede it to identify the "
|
||
"I<items> and obtain the required I<info> pointer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:156
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RETURN VALUE "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps_pids.3:157
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Functions Returning an `int' "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:160
|
||
msgid ""
|
||
"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse "
|
||
"of some well known errno.h value. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:164
|
||
msgid ""
|
||
"Success is indicated by a zero return value. However, the B<ref> and "
|
||
"B<unref> functions return the current I<info> structure reference count. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps_pids.3:165
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Functions Returning an `address' "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:168
|
||
msgid ""
|
||
"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in "
|
||
"the formal errno value. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:172
|
||
msgid ""
|
||
"Success is indicated by a pointer to the named structure. However, if one "
|
||
"survives the B<fatal_proc_unmounted> call, NULL is always returned when "
|
||
"I<return_self> is zero."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:173
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "DEBUGGING "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:176
|
||
msgid ""
|
||
"To aid in program development, there are two procps-ng provisions that can "
|
||
"be exploited."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:181
|
||
msgid ""
|
||
"The first is a supplied file named `libproc.supp' which may be useful when "
|
||
"developing a I<multi-threaded> application. When used with the valgrind `--"
|
||
"suppressions=' option, warnings associated with the procps library itself "
|
||
"are avoided."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:185
|
||
msgid ""
|
||
"Such warnings arise because the library handles heap based allocations in a "
|
||
"thread-safe manner. A I<single-threaded> application will not receive those "
|
||
"warnings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:190
|
||
msgid ""
|
||
"The second provision can help ensure `result' member references agree with "
|
||
"library expectations. It assumes that a supplied macro in the header file "
|
||
"is used to access the `result' value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:193
|
||
msgid ""
|
||
"This feature can be activated through either of the following methods and "
|
||
"any discrepancies will be written to B<stderr>. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/procps_pids.3:194
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "1) "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:197
|
||
msgid ""
|
||
"Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options your "
|
||
"project may employ."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/procps_pids.3:198
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "2) "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:201
|
||
msgid ""
|
||
"Add #include E<lt>procps/xtra-procps-debug.hE<gt> to any program I<after> "
|
||
"the #include E<lt>procps/pids.hE<gt>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:206
|
||
msgid ""
|
||
"This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is "
|
||
"important that it I<not> be activated for a production/release build. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:207
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
|
||
msgid "ENVIRONMENT VARIABLE(S)"
|
||
msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:209
|
||
msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: IP
|
||
#: ../man/procps_pids.3:210
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_pids.3:214
|
||
msgid ""
|
||
"This will hide kernel threads which would otherwise be returned with a "
|
||
"B<procps_pids_get>, B<procps_pids_select> or B<procps_pids_reap> call."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_pids.3:215
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SEE ALSO"
|
||
msgid "SEE ALSO "
|
||
msgstr "VOIR AUSSI"
|
||
|
||
#. (C) Copyright 2020 Craig Small <csmall@dropbear.xyz>
|
||
#. (C) Copyright 2021-2022 Jim Warner <james.warner@comcast.net>
|
||
#. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+)
|
||
#. This manual is free software; you can redistribute it and/or
|
||
#. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
|
||
#. License as published by the Free Software Foundation; either
|
||
#. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version.
|
||
#. This manual is distributed in the hope that it will be useful,
|
||
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
||
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
|
||
#. Lesser General Public License for more details.
|
||
#. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
|
||
#. License along with this library; if not, write to the Free Software
|
||
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
|
||
#. %%%LICENSE_END
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:20
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
|
||
msgid "B<procps>(3), B<procps_misc>(3), B<proc>(5)."
|
||
msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procps_misc.3:20
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "PROCPS_USERLEN"
|
||
msgid "PROCPS_MISC"
|
||
msgstr "PROCPS_USERLEN"
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procps_misc.3:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "August 2022 "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TH
|
||
#: ../man/procps_misc.3:20
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "libproc2 "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_misc.3:24
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "NAME "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:26
|
||
msgid "procps_misc - API for miscellaneous information in the /proc filesystem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_misc.3:26
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SYNOPSIS"
|
||
msgid "SYNOPSIS "
|
||
msgstr "SYNOPSIS"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:29
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "B<#include E<lt>libproc2/misc.hE<gt>>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:31
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Platform Particulars\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:37
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"long B<procps_cpu_count> (void);\n"
|
||
"long B<procps_hertz_get> (void);\n"
|
||
"unsigned int B<procps_pid_length> (void);\n"
|
||
"int B<procps_linux_version> (void);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:40
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Runtime Particulars\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:46
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"int B< procps_loadavg> (double *I<av1>, double *I<av5>, double *I<av15>);\n"
|
||
"int B< procps_uptime> (double *I<uptime_secs>, double *I<idle_secs>);\n"
|
||
"char *B<procps_uptime_sprint> (void);\n"
|
||
"char *B<procps_uptime_sprint_short> (void);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:49
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Namespace Particulars\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:54
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"int B< procps_ns_get_id> (const char *I<name>);\n"
|
||
"const charB< *procps_ns_get_name> (int I<id>);\n"
|
||
"int B< procps_ns_read_pid> (int I<pid>, struct procps_ns *I<nsp>);\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:57
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Link with I<-lproc2>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_misc.3:58
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgid "DESCRIPTION "
|
||
msgstr "DESCRIPTION"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:63
|
||
msgid ""
|
||
"B<procps_cpu_count>() returns the number of CPUs that are currently online "
|
||
"as B<sysconf(>I<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> or an assumed I<1>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:69
|
||
msgid ""
|
||
"B<procps_hertz_get>() returns the number of clock ticks per second as "
|
||
"B<sysconf(>I<_SC_CLK_TCK>B<)> or an assumed I<100>. Dividing tics by this "
|
||
"value yields seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:74
|
||
msgid ""
|
||
"B<procps_pid_length>() returns the maximum string length for a PID on the "
|
||
"system. For example, if the largest possible PID value on was 123, then the "
|
||
"length would be 3. If the file I</proc/sys/kernel/pid_max> is unreadable, "
|
||
"the value is assumed to be I<5>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:83
|
||
msgid ""
|
||
"B<procps_linux_version>() returns the current Linux version as an encoded "
|
||
"integer. On non-Linux systems that have an emulated proc filesystem this "
|
||
"function returns the version of the Linux emulation instead. The version "
|
||
"consists of three positive integers representing the major, minor and patch "
|
||
"levels. The following macros are provided for encoding a given Linux "
|
||
"version or separating out the components of the current version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:86
|
||
msgid "LINUX_VERSION(\\ major\\ ,\\ minor\\ ,\\ patch\\ )"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:88
|
||
msgid "LINUX_VERSION_MAJOR(\\ ver\\ )"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:90
|
||
msgid "LINUX_VERSION_MINOR(\\ ver\\ )"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:92
|
||
msgid "LINUX_VERSION_PATCH(\\ ver\\ )"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:97
|
||
msgid ""
|
||
"B<procps_loadavg>() fetches the system load average and puts the 1, 5 and "
|
||
"15 minute averages into location(s) specified by any pointer which is not "
|
||
"I<NULL>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:102
|
||
msgid ""
|
||
"B<procps_uptime>() returns uptime and/or idle seconds into location(s) "
|
||
"specified by any pointer which is not I<NULL>. The B<sprint> varieties "
|
||
"return a human-readable string in one of two forms."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:105
|
||
msgid "HH:MM:SS up HH:MM, # users, load average: 1, 5, 15 MM averages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:107
|
||
msgid "up HH, MM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:111
|
||
msgid ""
|
||
"B<procps_ns_get_id>() returns the integer id (enum namespace_type) of the "
|
||
"namespace for the given namespace I<name>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:114
|
||
msgid ""
|
||
"B<procps_ns_get_name>() returns the name of the namespace for the given "
|
||
"I<id> (enum namespace_type)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:119
|
||
msgid ""
|
||
"B<procps_ns_read_pid>() returns the inodes for the namespaces of the given "
|
||
"process in the procps_ns structure pointed to by I<nsp>. Those inodes will "
|
||
"appear in the order proscribed by enum namespace_type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:132
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"enum namespace_type {\n"
|
||
" PROCPS_NS_CGROUP,\n"
|
||
" PROCPS_NS_IPC,\n"
|
||
" PROCPS_NS_MNT,\n"
|
||
" PROCPS_NS_NET,\n"
|
||
" PROCPS_NS_PID,\n"
|
||
" PROCPS_NS_TIME,\n"
|
||
" PROCPS_NS_USER,\n"
|
||
" PROCPS_NS_UTS\n"
|
||
"};\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_misc.3:136
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "RETURN VALUE "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps_misc.3:137
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Functions Returning an `int' or `long'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:140
|
||
msgid ""
|
||
"An error will be indicated by a negative number that is always the inverse "
|
||
"of some well known errno.h value. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SS
|
||
#: ../man/procps_misc.3:141
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "Functions Returning an `address' "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:144
|
||
msgid ""
|
||
"An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in "
|
||
"the formal errno value. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_misc.3:145
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "FILES"
|
||
msgid "FILES "
|
||
msgstr "FICHIERS"
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/procps_misc.3:146
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "I</proc/slabinfo>"
|
||
msgid "I</proc/loadavg>"
|
||
msgstr "I</proc/slabinfo>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:149
|
||
msgid "The raw values for load average."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/procps_misc.3:149
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I</proc/sys/kernel/osrelease>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:152
|
||
msgid "Contains the release version of the Linux kernel or proc filesystem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/procps_misc.3:152
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "I</proc/sys>"
|
||
msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max>"
|
||
msgstr "I</proc/sys>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:155
|
||
msgid ""
|
||
"Contains the value at which PIDs wrap around, one greater than the maximum "
|
||
"PID value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/procps_misc.3:155
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "I</proc>"
|
||
msgid "I</proc/uptime>"
|
||
msgstr "I</proc>"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:158
|
||
msgid "The raw values for uptime and idle time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: TP
|
||
#: ../man/procps_misc.3:158
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid "I</proc/E<lt>PIDE<gt>/ns>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:161
|
||
msgid "contains the set of namespaces for a particular B<PID>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. type: SH
|
||
#: ../man/procps_misc.3:162
|
||
#, fuzzy, no-wrap
|
||
#| msgid "SEE ALSO"
|
||
msgid "SEE ALSO "
|
||
msgstr "VOIR AUSSI"
|
||
|
||
#. type: Plain text
|
||
#: ../man/procps_misc.3:165
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)."
|
||
msgid "B<procps>(3), B<procps_pids>(3), B<proc>(5)."
|
||
msgstr "B<pgrep>(1), B<pstree>(1), B<top>(1), B<proc>(5)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "2018-05-31"
|
||
#~ msgstr "31-05-2018"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "KILL"
|
||
#~ msgstr "KILL"
|
||
|
||
#~ msgid "kill - send a signal to a process"
|
||
#~ msgstr "kill - Envoyer un signal à un processus"
|
||
|
||
#~ msgid "B<kill> [options] E<lt>pidE<gt> [...]"
|
||
#~ msgstr "B<kill> [I<options>] I<PID> [...]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list "
|
||
#~ "available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, "
|
||
#~ "STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: "
|
||
#~ "B<-9>, B<-SIGKILL> or B<-KILL>. Negative PID values may be used to "
|
||
#~ "choose whole process groups; see the PGID column in ps command output. A "
|
||
#~ "PID of B<-1> is special; it indicates all processes except the kill "
|
||
#~ "process itself and init."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le I<signal> par défaut de B<kill> est B<TERM>. Les options B<-l> et B<-"
|
||
#~ "L> affichent les signaux disponibles. Les signaux particulièrement utiles "
|
||
#~ "sont B<HUP>, B<INT>, B<KILL>, B<STOP>, B<CONT> et B<0>. Les signaux "
|
||
#~ "peuvent être indiqués de 3 façons différentes : B<-9> B<-SIGKILL> B<-"
|
||
#~ "KILL>. Une valeur de I<PID> négative peut être utilisée pour sélectionner "
|
||
#~ "des groupes de processus tout entiers ; regardez la colonne PGID de la "
|
||
#~ "sortie de la commande B<ps>. Un I<PID> de valeur B<-1> est particulier : "
|
||
#~ "il indique tous les processus sauf le processus B<kill> lui-même et "
|
||
#~ "B<init>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<E<lt>pidE<gt> [...]>"
|
||
#~ msgstr "I<PID> [...]"
|
||
|
||
#~ msgid "Send signal to every E<lt>pidE<gt> listed."
|
||
#~ msgstr "Envoyer un signal à tous les I<PID> indiqués."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-E<lt>signalE<gt>>"
|
||
#~ msgstr "B<->I<signal>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-s E<lt>signalE<gt>>"
|
||
#~ msgstr "B<-s> I<signal>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--signal E<lt>signalE<gt>>"
|
||
#~ msgstr "B<--signal> I<signal>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the B<signal> to be sent. The signal can be specified by using "
|
||
#~ "name or number. The behavior of signals is explained in B<signal>(7) "
|
||
#~ "manual page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indiquer le I<signal> à envoyer. Le signal peut être indiqué en utilisant "
|
||
#~ "un nom ou un nombre. Le comportement du signal est expliqué dans la page "
|
||
#~ "de manuel B<signal>(7)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-l>, B<--list> [I<signal>]"
|
||
#~ msgstr "B<-l>, B<--list> [I<signal>]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List signal names. This option has optional argument, which will convert "
|
||
#~ "signal number to signal name, or other way round."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afficher les noms de signaux. Cette option a un paramètre facultatif qui "
|
||
#~ "sera converti en nom de signal, s'il s'agit d'un numéro de signal, et "
|
||
#~ "vice versa."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-L>,B<\\ --table>"
|
||
#~ msgstr "B<-L>, B<--table>"
|
||
|
||
#~ msgid "List signal names in a nice table."
|
||
#~ msgstr "Afficher les noms de signaux en un tableau bien présenté."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. "
|
||
#~ "You may need to run the command described here as /bin/kill to solve the "
|
||
#~ "conflict."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Votre interpréteur de commandes possède probablement une commande kill "
|
||
#~ "interne. Vous devriez saisir /bin/kill pour exécuter la commande décrite "
|
||
#~ "ici au lieu de la commande interne."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<kill -9 -1>"
|
||
#~ msgstr "B<kill -9 -1>"
|
||
|
||
#~ msgid "Kill all processes you can kill."
|
||
#~ msgstr "Tuer tous les processus possibles."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<kill -l 11>"
|
||
#~ msgstr "B<kill -l 11>"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate number 11 into a signal name."
|
||
#~ msgstr "Traduire le nombre 11 en nom de signal."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<kill -L>"
|
||
#~ msgstr "B<kill -L>"
|
||
|
||
#~ msgid "List the available signal choices in a nice table."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afficher les choix de signaux disponibles en un tableau bien présenté."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<kill 123 543 2341 3453>"
|
||
#~ msgstr "B<kill 123 543 2341 3453>"
|
||
|
||
#~ msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes."
|
||
#~ msgstr "Envoyer le signal B<SIGTERM> par défaut à tous ces processus."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
|
||
#~ "B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), B<renice>(1), "
|
||
#~ "B<signal>(7), B<sigqueue>(3), B<skill>(1)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-"
|
||
#~ "specific."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette commande est conforme aux normes. L'option B<-L> est spécifique à "
|
||
#~ "Linux."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote kill in 1999 to "
|
||
#~ "replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux "
|
||
#~ "one might also work correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Albert Cahalan <albert@users.sf.net> a écrit kill en 1999 pour remplacer "
|
||
#~ "la version « bsdutils » qui ne suivait pas les normes. La version d’util-"
|
||
#~ "linux devrait aussi fonctionner correctement."
|
||
|
||
#~ msgid "Please send bug reports to E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>"
|
||
#~ msgstr "Signalez les bogues à E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "PIDOF"
|
||
#~ msgstr "PIDOF"
|
||
|
||
#~ msgid "pidof -- find the process ID of a running program"
|
||
#~ msgstr "pidof - Afficher le PID d'un programme"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<omitpid[,"
|
||
#~ "omitpid...]...>] [B<-S> I<separator>] B<program> [B<program...>]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I<sans_pid[,"
|
||
#~ "sans_pid...]...>] [B<-S> I<separateur>] B<programme> [B<programme...>]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<Pidof> finds the process id's (pids) of the named programs. It prints "
|
||
#~ "those id's on the standard output."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<pidof> cherche les identifiants de processus (PID) portant l'un des "
|
||
#~ "noms de programme indiqués. Il affiche ces numéros sur la sortie "
|
||
#~ "standard. "
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-s"
|
||
#~ msgstr "B<-s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I<pid>."
|
||
#~ msgstr "Un seul coup – I<pidof> ne renverra qu'un seul I<pid>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-c"
|
||
#~ msgstr "B<-c>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only return process ids that are running with the same root directory. "
|
||
#~ "This option is ignored for non-root users, as they will be unable to "
|
||
#~ "check the current root directory of processes they do not own."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne renvoyer que les identifiants des processus qui sont exécutés dans le "
|
||
#~ "même répertoire racine. Cette option est ignorée pour les utilisateurs "
|
||
#~ "autres que le superutilisateur puisqu'ils ne peuvent pas vérifier le "
|
||
#~ "répertoire racine en cours des processus dont ils ne sont pas "
|
||
#~ "propriétaires."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-q"
|
||
#~ msgstr "-q"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-w"
|
||
#~ msgstr "-w"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-x"
|
||
#~ msgstr "B<-x>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Scripts too - this causes the program to also return process id's of "
|
||
#~ "shells running the named scripts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Scripts également — I<pidof> renverra également les PID des interpréteurs "
|
||
#~ "de commandes exécutant les scripts indiqués."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-o I<omitpid>"
|
||
#~ msgstr "B<-o> I<sans_pid>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid "
|
||
#~ "B<%PPID> can be used to name the parent process of the I<pidof> program, "
|
||
#~ "in other words the calling shell or shell script."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Demander à I<pidof> de ne pas tenir compte du PID indiqué. Le PID spécial "
|
||
#~ "B<%PPID> peut décrire le processus parent du programme I<pidof>, c'est-à-"
|
||
#~ "dire l’interpréteur de commandes ou le script appelant."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-S I<separator>"
|
||
#~ msgstr "-S I<separateur>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use I<separator> as a separator put between pids. Used only when more "
|
||
#~ "than one pids are printed for the program. The B<-d> option is an alias "
|
||
#~ "for this option for sysvinit B<pidof> compatibility."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utiliser I<separateur> comme séparateur des pid. Utilisé seulement "
|
||
#~ "lorsque plus d'un pid est affiché par le programme. L'option B<-d> est un "
|
||
#~ "alias de cette option pour compatibilité avec le B<pidof> de sysvinit."
|
||
|
||
#~ msgid "At least one program was found with the requested name."
|
||
#~ msgstr "Au moins un programme a été trouvé avec le nom demandé."
|
||
|
||
#~ msgid "No program was found with the requested name."
|
||
#~ msgstr "Aucun programme trouvé avec le nom demandé."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When using the I<-x> option, B<pidof> only has a simple method for "
|
||
#~ "detecting scripts and will miss scripts that, for example, use env. This "
|
||
#~ "limitation is due to how the scripts look in the proc filesystem."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Avec l'option I<-x>, B<pidof> a une méthode basique pour détecter les "
|
||
#~ "scripts et en manquera certains, par exemple ceux qui utilise env. Cette "
|
||
#~ "limitation est inhérente à la représentation des scripts du système de "
|
||
#~ "fichiers proc."
|
||
|
||
#~ msgid "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
|
||
#~ msgstr "B<pgrep>(1), B<pkill>(1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Jaromir Capik E<lt>jcapik@redhat.comE<gt>"
|
||
#~ msgstr "Jaromir Capik E<lt>I<jcapik@redhat.com>E<gt>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "PWDX"
|
||
#~ msgstr "PWDX"
|
||
|
||
#~ msgid "pwdx - report current working directory of a process"
|
||
#~ msgstr "pwdx - Afficher le répertoire de travail d'un processus"
|
||
|
||
#~ msgid "B<pwdx> [I<options>] I<pid> [...]"
|
||
#~ msgstr "B<pwdx> [I<options>] I<PID> [...]"
|
||
|
||
#~ msgid "Output version information and exit."
|
||
#~ msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter."
|
||
|
||
#~ msgid "Output help screen and exit."
|
||
#~ msgstr "Afficher un écran d'aide puis quitter."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No standards apply, but B<pwdx> looks an awful lot like a SunOS command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aucune norme n'est respectée mais B<pwdx> ressemble fortement à une "
|
||
#~ "commande SunOS."
|
||
|
||
#~ msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004."
|
||
#~ msgstr "Nicholas Miell E<lt>I<nmiell@gmail.com>E<gt> a écrit pwdx en 2004."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SKILL"
|
||
#~ msgstr "SKILL"
|
||
|
||
#~ msgid "skill, snice - send a signal or report process status"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "skill, snice - Envoyer un signal ou rendre compte de l'état d'un processus"
|
||
|
||
#~ msgid "B<skill> [I<signal>] [I<options>] I<expression>"
|
||
#~ msgstr "B<skill> [I<signal>] [I<options>] I<expression>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<snice> [I<new priority>] [I<options>] I<expression>"
|
||
#~ msgstr "B<snice> [I<nouvelle priorité>] [I<options>] I<expression>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly "
|
||
#~ "defined. Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ces outils sont obsolètes et non portables. La syntaxe de la commande "
|
||
#~ "n'est pas optimale. Veuillez utiliser les commandes B<killall>, B<pkill> "
|
||
#~ "et B<pgrep> à la place."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default signal for skill is TERM. Use -l or -L to list available "
|
||
#~ "signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, "
|
||
#~ "and 0. Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -"
|
||
#~ "KILL."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le I<signal> par défaut pour B<skill> est B<TERM>. Utilisez B<-l> ou B<-"
|
||
#~ "L> pour obtenir la liste des signaux disponibles. Parmi les plus utiles, "
|
||
#~ "on trouve B<HUP>, B<INT>, B<KILL>, B<STOP>, B<CONT> et B<0>. Certains "
|
||
#~ "signaux peuvent être désignés de trois manières différentes\\ : -9 -"
|
||
#~ "SIGKILL -KILL."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default priority for snice is +4. Priority numbers range from +20 "
|
||
#~ "(slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to "
|
||
#~ "administrative users."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La priorité par défaut pour snice est +4. Les indices de priorité vont de "
|
||
#~ "+20 (le plus lent) à -20 (le plus rapide). Les indices de priorité "
|
||
#~ "négatifs sont réservés aux administrateurs."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-f>,B<\\ --fast>"
|
||
#~ msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast mode. This option has not been implemented."
|
||
#~ msgstr "Mode rapide. Cette option n'a pas été implémentée."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>"
|
||
#~ msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>"
|
||
|
||
#~ msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action."
|
||
#~ msgstr "Mode interactif. Chaque action devra être validée."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-l>,B<\\ --list>"
|
||
#~ msgstr "B<-l>,B<\\ --list>"
|
||
|
||
#~ msgid "List all signal names."
|
||
#~ msgstr "Afficher tous les noms de signaux."
|
||
|
||
#~ msgid "List all signal names in a nice table."
|
||
#~ msgstr "Afficher tous les noms de signaux en tableau bien présenté."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>"
|
||
#~ msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
|
||
#~ "actually change the system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pas d'action. Réaliser une simulation des événements qui auraient lieu "
|
||
#~ "mais sans vraiment modifier le système."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>"
|
||
#~ msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>"
|
||
|
||
#~ msgid "Verbose; explain what is being done."
|
||
#~ msgstr "Bavard. Expliquer ce qui est en train de se faire."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>"
|
||
#~ msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable warnings. This option has not been implemented."
|
||
#~ msgstr "Alertes activées. Cette option n'a pas été implémentée."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS"
|
||
#~ msgstr "OPTIONS DE SÉLECTION DES PROCESSUS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options "
|
||
#~ "below may be used to ensure correct interpretation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les critères de sélection peuvent être\\ : terminal, nom d'utilisateur, "
|
||
#~ "identifiant de processus, commande. Les options ci-dessous peuvent être "
|
||
#~ "utilisées pour s'assurer d'une interprétation correcte."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
|
||
#~ msgstr "B<-t>, B<--tty> I<tty>"
|
||
|
||
#~ msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)."
|
||
#~ msgstr "I<tty> est un terminal (tty ou pty)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-u>, B<--user> I<user>"
|
||
#~ msgstr "B<-u>, B<--user> I<utilisateur>"
|
||
|
||
#~ msgid "The next expression is a username."
|
||
#~ msgstr "I<utilisateur> est un nom d'utilisateur."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-p>, B<--pid> I<pid>"
|
||
#~ msgstr "B<-p>, B<--pid> I<PID>"
|
||
|
||
#~ msgid "The next expression is a process ID number."
|
||
#~ msgstr "I<PID> est un numéro d'identifiant de processus."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-c>, B<--command> I<command>"
|
||
#~ msgstr "B<-c>, B<--command> I<commande>"
|
||
|
||
#~ msgid "The next expression is a command name."
|
||
#~ msgstr "I<commande> est un nom de commande."
|
||
|
||
#~ msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sélectionner les processus qui appartiennent aux mêmes espaces de nommage "
|
||
#~ "que I<PID>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>"
|
||
#~ msgstr "B<--nslist >I<ns\\/>,\\,I<...\\/>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "list which namespaces will be considered for the --ns option. Available "
|
||
#~ "namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afficher les espaces de nommage qui seront considérés pour l’option B<--"
|
||
#~ "ns>. Les espaces de nommage disponibles sont : ipc, mnt, net, pid, user "
|
||
#~ "et uts."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SIGNALS"
|
||
#~ msgstr "SIGNAUX"
|
||
|
||
#~ msgid "The behavior of signals is explained in B<signal>(7) manual page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le comportement du signal est expliqué dans la page de manuel "
|
||
#~ "B<signal>(7)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<snice -c seti -c crack +7>"
|
||
#~ msgstr "B<snice -c seti -c crack +7>"
|
||
|
||
#~ msgid "Slow down seti and crack commands."
|
||
#~ msgstr "Ralentir les commandes seti et crack."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
|
||
#~ msgstr "B<skill -KILL -t /dev/pts/*>"
|
||
|
||
#~ msgid "Kill users on PTY devices."
|
||
#~ msgstr "Tuer les utilisateurs sur les périphériques PTY."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
|
||
#~ msgstr "B<skill -STOP -u viro -u lm -u davem>"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop three users."
|
||
#~ msgstr "Suspendre les trois utilisateurs en question."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), "
|
||
#~ "B<renice>(1), B<signal>(7)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<kill>(1), B<kill>(2), B<killall>(1), B<nice>(1), B<pkill>(1), "
|
||
#~ "B<renice>(1), B<signal>(7)"
|
||
|
||
#~ msgid "No standards apply."
|
||
#~ msgstr "Aucune norme ne s'applique."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote skill and snice in "
|
||
#~ "1999 as a replacement for a non-free version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Albert Cahalan E<.MT albert@users.sf.net> E<.ME> a écrit skill et snice "
|
||
#~ "en 1999 en remplacement d'une version non libre."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SLABTOP"
|
||
#~ msgstr "SLABTOP"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "June 2011"
|
||
#~ msgstr "juin 2011"
|
||
|
||
#~ msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "slabtop - Afficher en temps réel les informations des caches slab du noyau"
|
||
|
||
#~ msgid "B<slabtop> [I<options>]"
|
||
#~ msgstr "B<slabtop> [I<options>]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<slabtop> displays detailed kernel slab cache information in real time. "
|
||
#~ "It displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort "
|
||
#~ "criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer "
|
||
#~ "information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<slabtop> affiche en temps réel les informations détaillées des caches "
|
||
#~ "slab (objets alloués au noyau) du noyau. Une liste des principaux caches, "
|
||
#~ "triée selon différents critères, est présentée. Un en-tête présente "
|
||
#~ "également des statistiques de la couche slab."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Normal invocation of B<slabtop> does not require any options. The "
|
||
#~ "behavior, however, can be fine-tuned by specifying one or more of the "
|
||
#~ "following flags:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un appel normal de B<slabtop> ne demande aucune option. Le comportement "
|
||
#~ "peut cependant être affiné en ajoutant une ou plusieurs des options "
|
||
#~ "suivantes\\ :"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>"
|
||
#~ msgstr "B<-d>, B<--delay=>I<N>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Refresh the display every I<n> in seconds. By default, B<slabtop> "
|
||
#~ "refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit B<q.>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rafraîchir l'affichage toutes les I<n> secondes. Par défaut, B<slabtop> "
|
||
#~ "rafraîchit l'affichage toutes les trois secondes. Pour sortir du "
|
||
#~ "programme, entrez B<q>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>"
|
||
#~ msgstr "B<-s>, B<--sort=>I<S>"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by I<S>, where I<S> is one of the sort criteria."
|
||
#~ msgstr "Trier selon le critère de tri I<S>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-o>, B<--once>"
|
||
#~ msgstr "B<-o>, B<--once>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the output once and then exit."
|
||
#~ msgstr "Afficher la sortie une seule fois et quitter."
|
||
|
||
#~ msgid "Display usage information and exit."
|
||
#~ msgstr "Afficher l'aide-mémoire et quitter."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SORT CRITERIA"
|
||
#~ msgstr "CRITÈRES DE TRI"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following are valid sort criteria used to sort the individual slab "
|
||
#~ "caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to "
|
||
#~ "display. The default sort criteria is to sort by the number of objects "
|
||
#~ "(\"o\")."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les critères de tri suivants sont utilisés pour classer les caches slab "
|
||
#~ "un par un et déterminer ceux qui seront affichés en tête du classement. "
|
||
#~ "Le classement par défaut est fait selon le nombre d'objets («\\ o\\ »)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sort criteria can also be changed while B<slabtop> is running by "
|
||
#~ "pressing the associated character."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les critères de tri peuvent également être modifiés pendant l'exécution "
|
||
#~ "de B<slabtop> en entrant le caractère associé."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<character>"
|
||
#~ msgstr "B<caractère>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<description>"
|
||
#~ msgstr "B<description>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<header>"
|
||
#~ msgstr "B<header>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "a"
|
||
#~ msgstr "a"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "number of active objects"
|
||
#~ msgstr "nombre d'objets actifs"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "ACTIVE"
|
||
#~ msgstr "ACTIF"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "b"
|
||
#~ msgstr "b"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "objects per slab"
|
||
#~ msgstr "nombre d'objets par slab"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "OBJ/SLAB"
|
||
#~ msgstr "OBJ/SLAB"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "c"
|
||
#~ msgstr "c"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cache size"
|
||
#~ msgstr "taille du cache"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "CACHE SIZE"
|
||
#~ msgstr "TAILLE DU CACHE"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "l"
|
||
#~ msgstr "l"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "number of slabs"
|
||
#~ msgstr "nombre de slabs"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SLABS"
|
||
#~ msgstr "SLABS"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "v"
|
||
#~ msgstr "v"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "number of active slabs"
|
||
#~ msgstr "nombre de slabs actifs"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/A"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "n"
|
||
#~ msgstr "n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "name"
|
||
#~ msgstr "nom"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "NAME\\:"
|
||
#~ msgstr "NOM\\:"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "o"
|
||
#~ msgstr "o"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "number of objects"
|
||
#~ msgstr "nombre d'objets"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "OBJS"
|
||
#~ msgstr "OBJS"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "p"
|
||
#~ msgstr "p"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "pages per slab"
|
||
#~ msgstr "nombre de pages par slab"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "s"
|
||
#~ msgstr "s"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "object size"
|
||
#~ msgstr "taille des objets"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "OBJ SIZE"
|
||
#~ msgstr "TAILLE OBJ"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "u"
|
||
#~ msgstr "u"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cache utilization"
|
||
#~ msgstr "utilisation du cache"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "USE"
|
||
#~ msgstr "USAGE"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "COMMANDS"
|
||
#~ msgstr "COMMANDES"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<slabtop> accepts keyboard commands from the user during use. The "
|
||
#~ "following are supported. In the case of letters, both cases are accepted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<slabtop> accepte les commandes entrées au clavier par l'utilisateur "
|
||
#~ "pendant l'exécution. Les commandes suivantes sont gérées. Lorsqu'il "
|
||
#~ "s'agit de lettres, les minuscules et les majuscules sont acceptées."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort "
|
||
#~ "routine. See the section B<SORT CRITERIA>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tous les caractères de tri valables sont aussi acceptés, afin de changer "
|
||
#~ "la méthode de tri. Consultez la section B<CRITÈRES DE TRI>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<E<lt>SPACEBARE<gt>>"
|
||
#~ msgstr "B<E<lt>BARRE_D'ESPACEE<gt>>"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh the screen."
|
||
#~ msgstr "Rafraîchir l'écran."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<Q>"
|
||
#~ msgstr "B<Q>"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit the program."
|
||
#~ msgstr "Quitter le programme."
|
||
|
||
#~ msgid "slab information"
|
||
#~ msgstr "informations sur slab"
|
||
|
||
#~ msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
|
||
#~ msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Currently, B<slabtop> requires a 2.4 or later kernel (specifically, a "
|
||
#~ "version 1.1 or later I</proc/slabinfo>). Kernel 2.2 should be supported "
|
||
#~ "in the future."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Actuellement, B<slabtop> requiert un noyau\\ 2.4 ou supérieur (en "
|
||
#~ "particulier, une version\\ 1.1 ou supérieure de I</proc/slabinfo>). Les "
|
||
#~ "noyaux\\ 2.2 devraient être gérés dans le futur."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The B<slabtop> statistic header is tracking how many bytes of slabs are "
|
||
#~ "being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in "
|
||
#~ "the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical "
|
||
#~ "memory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'en-tête des statistiques de B<slabtop> quantifie le nombre d'octets "
|
||
#~ "utilisés par slab et ce n'est pas une mesure de la mémoire physique. Le "
|
||
#~ "champ « Slab » du fichier I</proc/meminfo> affiche les informations à "
|
||
#~ "propos de l'utilisation de la mémoire physique par slab."
|
||
|
||
#~ msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love."
|
||
#~ msgstr "Écrit par Chris Rivera et Robert Love."
|
||
|
||
#~ msgid "B<slabtop> was inspired by Martin Bligh's perl script, B<vmtop>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<slabtop> a été inspiré par le script Perl B<vmtop> de Martin Bligh."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SYSCTL"
|
||
#~ msgstr "SYSCTL"
|
||
|
||
#~ msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime"
|
||
#~ msgstr "sysctl - Configurer les paramètres du noyau à chaud"
|
||
|
||
#~ msgid "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<value>]] [...]"
|
||
#~ msgstr "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<valeur>]] [...]"
|
||
|
||
# NOTE: s/or/|/
|
||
#~ msgid "B<sysctl -p> [I<file> or I<regexp>] [...]"
|
||
#~ msgstr "B<sysctl -p> [I<fichier> | I<expression rationnelle>] [...]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<sysctl> is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters "
|
||
#~ "available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for "
|
||
#~ "B<sysctl> support in Linux. You can use B<sysctl> to both read and write "
|
||
#~ "sysctl data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<sysctl> est utilisé pour modifier les paramètres du noyau en cours "
|
||
#~ "d'exécution. Les paramètres utilisables sont ceux présents dans le "
|
||
#~ "répertoire /proc/sys. Procfs est nécessaire pour utiliser B<sysctl> sous "
|
||
#~ "Linux. Vous pouvez utiliser B<sysctl> aussi bien pour lire que pour "
|
||
#~ "écrire des paramètres."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "PARAMETERS"
|
||
#~ msgstr "PARAMÈTRES"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "I<variable>"
|
||
#~ msgstr "I<variable>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' "
|
||
#~ "separator is also accepted in place of a '.'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le nom d'une clé à lire. Par exemple «\\ kernel.ostype\\ ». Le séparateur "
|
||
#~ "« / » est aussi accepté en lieu et place de «\\ .\\ »."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "I<variable>=I<value>"
|
||
#~ msgstr "I<variable>B<=>I<valeur>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To set a key, use the form I<variable>=I<value> where I<variable> is the "
|
||
#~ "key and I<value> is the value to set it to. If the value contains quotes "
|
||
#~ "or characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the "
|
||
#~ "value in double quotes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pour saisir une clé, utilisez la forme I<variable>B<=>I<valeur>, où "
|
||
#~ "I<variable> est la clé et I<valeur> la valeur à lui affecter. Si valeur "
|
||
#~ "contient des apostrophes ou des caractères interprétés par l'interpréteur "
|
||
#~ "de commande, il faut placer la valeur entre guillemets doubles."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-n>, B<--values>"
|
||
#~ msgstr "B<-n>, B<--values>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this option to disable printing of the key name when printing values."
|
||
#~ msgstr "Empêcher l'affichage des clés lors de l'affichage des valeurs."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-e>, B<--ignore>"
|
||
#~ msgstr "B<-e>, B<--ignore>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys."
|
||
#~ msgstr "Ignorer les erreurs concernant les clés inconnues."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-N>, B<--names>"
|
||
#~ msgstr "B<-N>, B<--names>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this option to only print the names. It may be useful with shells "
|
||
#~ "that have programmable completion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afficher les options. Cela peut être utile pour les interpréteurs de "
|
||
#~ "commandes disposant d'un complètement automatique programmable."
|
||
|
||
#~ msgid "Use this option to not display the values set to stdout."
|
||
#~ msgstr "Empêcher l'affichage des valeurs dans la sortie standard."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-w>, B<--write>"
|
||
#~ msgstr "B<-w>, B<--write>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utiliser cette option seulement si tous les arguments prescrivent la "
|
||
#~ "définition d'une clef."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-p>[I<FILE>], B<--load>[=I<FILE>]"
|
||
#~ msgstr "B<-p>[I<fichier>], B<--load>[B<=>I<fichier>]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if "
|
||
#~ "none given. Specifying - as filename means reading data from standard "
|
||
#~ "input. Using this option will mean arguments to B<sysctl> are files, "
|
||
#~ "which are read in the order they are specified. The file argument may be "
|
||
#~ "specified as regular expression."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Charger les paramètres sysctl depuis le I<fichier> donné en paramètre ou "
|
||
#~ "depuis I</etc/sysctl.conf> si aucun fichier n'est donné. Indiquer «\\ -\\ "
|
||
#~ "» comme fichier signifie que les données seront lues depuis l'entrée "
|
||
#~ "standard. L'utilisation de cette option signifiera que les arguments de "
|
||
#~ "B<sysctl> sont des fichiers lus dans l'ordre indiqué. L'argument fichier "
|
||
#~ "peut être indiqué comme une expression rationnelle."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-a>, B<--all>"
|
||
#~ msgstr "B<-a>, B<--all>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display all values currently available."
|
||
#~ msgstr "Afficher toutes les valeurs disponibles."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--deprecated>"
|
||
#~ msgstr "B<--deprecated>"
|
||
|
||
#~ msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inclure les paramètres obsolètes à la liste de valeurs avec B<--all>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-b>, B<--binary>"
|
||
#~ msgstr "B<-b>, B<--binary>"
|
||
|
||
#~ msgid "Print value without new line."
|
||
#~ msgstr "Afficher la valeur sans retour à la ligne."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--system>"
|
||
#~ msgstr "B<--system>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Load settings from all system configuration files. Files are read from "
|
||
#~ "directories in the following list in given order from top to bottom. "
|
||
#~ "Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in "
|
||
#~ "subsequent directories is ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Charge la configuration de tous les fichiers de configuration. Les "
|
||
#~ "fichiers sont lus dans la liste des répertoires suivants de haut en bas. "
|
||
#~ "Une fois qu'un fichier avec un nom donné a été chargé, un autre ficher de "
|
||
#~ "même nom ne sera pas chargé."
|
||
|
||
#~ msgid "/etc/sysctl.d/*.conf"
|
||
#~ msgstr "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
|
||
|
||
#~ msgid "/run/sysctl.d/*.conf"
|
||
#~ msgstr "I</run/sysctl.d/*.conf>"
|
||
|
||
#~ msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
|
||
#~ msgstr "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
|
||
#~ msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
|
||
#~ msgstr "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
|
||
#~ msgid "/lib/sysctl.d/*.conf"
|
||
#~ msgstr "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
|
||
#~ msgid "/etc/sysctl.conf"
|
||
#~ msgstr "I</etc/sysctl.conf>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-r>, B<--pattern> I<pattern>"
|
||
#~ msgstr "B<-r>, B<--pattern> I<motif>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only apply settings that match I<pattern>. The I<pattern> uses extended "
|
||
#~ "regular expression syntax."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "N'appliquer que les réglages qui correspondent au I<motif>. Le I<motif> "
|
||
#~ "utilise la syntaxe d'expression rationnelle étendue."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-A>"
|
||
#~ msgstr "B<-A>"
|
||
|
||
#~ msgid "Alias of B<-a>"
|
||
#~ msgstr "Alias de B<-a>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-d>"
|
||
#~ msgstr "B<-d>"
|
||
|
||
#~ msgid "Alias of B<-h>"
|
||
#~ msgstr "Alias de B<-h>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-f>"
|
||
#~ msgstr "B<-f>"
|
||
|
||
#~ msgid "Alias of B<-p>"
|
||
#~ msgstr "Alias de B<-p>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-o>"
|
||
#~ msgstr "B<-o>"
|
||
|
||
#~ msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility."
|
||
#~ msgstr "Ne rien faire, pour la compatibilité BSD."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-x>"
|
||
#~ msgstr "B<-x>"
|
||
|
||
#~ msgid "/sbin/sysctl -a"
|
||
#~ msgstr "/sbin/sysctl -a"
|
||
|
||
#~ msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
|
||
#~ msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
|
||
|
||
#~ msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
|
||
#~ msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
|
||
|
||
#~ msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
|
||
#~ msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
|
||
|
||
#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
|
||
#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
|
||
|
||
#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
|
||
#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
|
||
|
||
#~ msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
|
||
#~ msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
|
||
|
||
#~ msgid "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
|
||
#~ msgstr "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "DEPRECATED PARAMETERS"
|
||
#~ msgstr "PARAMÈTRES OBSOLÈTES"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated. The "
|
||
#~ "B<sysctl> command does not allow changing values of these parameters. "
|
||
#~ "Users who insist to use deprecated kernel interfaces should push values "
|
||
#~ "to /proc file system by other means. For example:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<base_reachable_time> et B<retrans_time> sont obsolètes. La commande "
|
||
#~ "B<sysctl> ne permet pas de modifier les valeurs de ces paramètres. Les "
|
||
#~ "utilisateurs qui désirent vraiment utiliser les interfaces obsolètes du "
|
||
#~ "noyau devraient insérer autrement les valeurs dans le système de fichiers "
|
||
#~ "I</proc>. Par exemple :"
|
||
|
||
#~ msgid "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
|
||
#~ msgstr "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
|
||
|
||
#~ msgid "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
|
||
#~ msgstr "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
|
||
|
||
#~ msgid "I</run/sysctl.d/*.conf>"
|
||
#~ msgstr "I</run/sysctl.d/*.conf>"
|
||
|
||
#~ msgid "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
#~ msgstr "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
|
||
#~ msgid "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
#~ msgstr "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
|
||
#~ msgid "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
#~ msgstr "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
|
||
|
||
#~ msgid "I</etc/sysctl.conf>"
|
||
#~ msgstr "I</etc/sysctl.conf>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)"
|
||
#~ msgstr "B<sysctl.conf>(5), B<regex>(7)"
|
||
|
||
#~ msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
|
||
#~ msgstr "George Staikos E<lt>I<staikos@wnedorg>E<gt>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SYSCTL.CONF"
|
||
#~ msgstr "SYSCTL.CONF"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "File Formats"
|
||
#~ msgstr "Formats de fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file"
|
||
#~ msgstr "sysctl.conf - Fichier de configuration et de chargement pour sysctl"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<sysctl.conf> is a simple file containing sysctl values to be read in "
|
||
#~ "and set by B<sysctl>. The syntax is simply as follows:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I<sysctl.conf> est un simple fichier contenant les valeurs qui doivent "
|
||
#~ "être définies par B<sysctl>. La syntaxe est la suivante\\ :"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "# comment\n"
|
||
#~ "; comment\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "# commentaire\n"
|
||
#~ "; commentaire\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "token = value\n"
|
||
#~ msgstr "élément = valeur\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a "
|
||
#~ "token or value is ignored, although a value can contain whitespace "
|
||
#~ "within. Lines which begin with a I<#> or I<;> are considered comments "
|
||
#~ "and ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Notez que les lignes vides et les espaces avant ou après un élément ou "
|
||
#~ "une valeur sont ignorées. Une valeur peut, cependant, contenir des "
|
||
#~ "espaces. Les lignes commençant par un I<#> ou un I<;> sont des "
|
||
#~ "commentaires et sont donc ignorées."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail "
|
||
#~ "will be ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si une ligne débute par un seul -, toute tentative échouée de définir "
|
||
#~ "cette valeur sera ignorée."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As the B</etc/sysctl.conf> file is used to override default kernel "
|
||
#~ "parameter values, only a small number of parameters is predefined in the "
|
||
#~ "file. Use I</sbin/sysctl\\ -a> or follow B<sysctl>(8) to list all "
|
||
#~ "possible parameters. The description of individual parameters can be "
|
||
#~ "found in the kernel documentation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Comme le fichier B</etc/sysctl.conf> est utilisé pour redéfinir les "
|
||
#~ "paramètres par défaut du noyau, seul un petit nombre de paramètres est "
|
||
#~ "possible dans ce fichier. Utiliser I</sbin/sysctl\\ -a> ou suivre "
|
||
#~ "B<sysctl>(8) pour afficher les paramètres disponibles. Chaque paramètre "
|
||
#~ "est décrit dans la documentation du noyau."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "EXAMPLE"
|
||
#~ msgstr "EXEMPLE"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "# sysctl.conf sample\n"
|
||
#~ "#\n"
|
||
#~ " kernel.domainname = example.com\n"
|
||
#~ "; this one has a space which will be written to the sysctl!\n"
|
||
#~ " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "# Exemple de fichier sysctl.conf\n"
|
||
#~ "#\n"
|
||
#~ " kernel.domainname = example.com\n"
|
||
#~ "; la ligne suivante contient une espace\n"
|
||
#~ "; qui sera passée à la commande sysctl.\n"
|
||
#~ " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The paths where B<sysctl> preload files usually exist. See also "
|
||
#~ "B<sysctl> option I<--system>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les chemins où les fichiers préchargés de B<sysctl> qui existent "
|
||
#~ "d’habitude. Consultez aussi l'option B<--system> de B<sysctl>(8)."
|
||
|
||
#~ msgid "B<sysctl>(8)"
|
||
#~ msgstr "B<sysctl>(8)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "TLOAD"
|
||
#~ msgstr "TLOAD"
|
||
|
||
#~ msgid "tload - graphic representation of system load average"
|
||
#~ msgstr "tload - Représentation graphique de la charge moyenne du système"
|
||
|
||
#~ msgid "B<tload> [I<options>] [I<tty>]"
|
||
#~ msgstr "B<tload> [I<options>] [I<tty>]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<tload> prints a graph of the current system load average to the "
|
||
#~ "specified I<tty> (or the tty of the B<tload> process if none is "
|
||
#~ "specified)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<tload> affiche un graphe de la charge moyenne du système dans la "
|
||
#~ "console I<tty> (ou la console du processus de B<tload> si aucune n'est "
|
||
#~ "précisée)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-s>, B<--scale> I<number>"
|
||
#~ msgstr "B<-s>, B<--scale> I<échelle>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The scale option allows a vertical scale to be specified for the display "
|
||
#~ "(in characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a "
|
||
#~ "larger scale, and vice versa."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'option I<échelle> permet d'indiquer une échelle verticale pour "
|
||
#~ "l'affichage (en caractères entre les tirets)\\ ; ainsi une plus petite "
|
||
#~ "valeur représente une plus grande échelle, et vice versa."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-d>, B<--delay> I<seconds>"
|
||
#~ msgstr "B<-d>, B<--delay> I<délai>"
|
||
|
||
#~ msgid "The delay sets the delay between graph updates in I<seconds>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le I<délai> définit le délai en seconde entre les mises à jour des "
|
||
#~ "graphes."
|
||
|
||
#~ msgid "Display this help text."
|
||
#~ msgstr "Afficher l'aide et quitter."
|
||
|
||
#~ msgid "I</proc/loadavg> load average information"
|
||
#~ msgstr "I</proc/loadavg> information sur la charge moyenne"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
|
||
#~ msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B<alarm>(2); if -"
|
||
#~ "d 0 is specified, the alarm is set to 0, which will never send the "
|
||
#~ "B<SIGALRM> and update the display."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'option B<-d>I< délai> définit le paramètre de temps de la commande "
|
||
#~ "B<alarm>(2)\\ ; si -d 0 est indiqué, l'alarme est désactivée, elle "
|
||
#~ "n'enverra jamais de signal B<SIGALRM> bloquant ainsi la mise à jour de "
|
||
#~ "l'affichage."
|
||
|
||
# NOTE: missing Branko’s email address
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<."
|
||
#~ "UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Branko Lankester E<lt>I<lankeste@fwi.uva.nl>E<gt>, David Engel "
|
||
#~ "E<lt>I<david@ods.com>E<gt> et Michael K. Johnson E<lt>I<johnsonm@redhat."
|
||
#~ "com>E<gt>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "W"
|
||
#~ msgstr "W"
|
||
|
||
#~ msgid "w - Show who is logged on and what they are doing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "w - Afficher les utilisateurs présents sur le système et leur activité"
|
||
|
||
#~ msgid "B<w> [I<options>] I<user> [...]"
|
||
#~ msgstr "B<w> [I<options>] I<utilisateur> [...]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<w> displays information about the users currently on the machine, and "
|
||
#~ "their processes. The header shows, in this order, the current time, how "
|
||
#~ "long the system has been running, how many users are currently logged on, "
|
||
#~ "and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<w> affiche des informations concernant les utilisateurs qui sont "
|
||
#~ "actuellement présents sur le système et leurs processus. L'en-tête "
|
||
#~ "affiche, dans cet ordre, l'heure actuelle, depuis combien de temps le "
|
||
#~ "système est actif, combien d'utilisateurs sont actuellement présents sur "
|
||
#~ "le système et la charge moyenne du système pour la dernière, les 5 et les "
|
||
#~ "15 dernières minutes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following entries are displayed for each user: login name, the tty "
|
||
#~ "name, the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command "
|
||
#~ "line of their current process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les entrées suivantes sont affichées pour chacun des utilisateurs : nom "
|
||
#~ "d'utilisateur, nom du terminal (« tty »), hôte distant, temps écoulé "
|
||
#~ "depuis le début de la connexion, temps d'inactivité, JCPU, PCPU, ainsi "
|
||
#~ "que la ligne de commande de leur processus en cours."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It "
|
||
#~ "does not include past background jobs, but does include currently running "
|
||
#~ "background jobs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le temps JCPU est le temps utilisé par tous les processus attachés au "
|
||
#~ "tty. Il n'inclut pas les travaux terminés qui ont été exécutés en tâche "
|
||
#~ "de fond, mais il inclut les travaux en tâche de fond qui sont "
|
||
#~ "actuellement actifs."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The PCPU time is the time used by the current process, named in the "
|
||
#~ "\"what\" field."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le temps PCPU est le temps utilisé par le processus actuel, le nom de ce "
|
||
#~ "processus se trouve dans la colonne dont l'intitulé est « WHAT »."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "COMMAND-LINE OPTIONS"
|
||
#~ msgstr "OPTIONS DE LA LIGNE DE COMMANDE"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-h>, B<--no-header>"
|
||
#~ msgstr "B<-h>, B<--no-header>"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't print the header."
|
||
#~ msgstr "Ne pas afficher l'en-tête"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-u>, B<--no-current>"
|
||
#~ msgstr "B<-u>, B<--no-current>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ignores the username while figuring out the current process and cpu "
|
||
#~ "times. To demonstrate this, do a B<su> and do a B<w> and a B<w -u>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ignorer le nom d'utilisateur lors de la détermination du nombre de "
|
||
#~ "processus et des temps CPU. Pour en voir l'effet, faire B<su> puis B<w> "
|
||
#~ "et B<w -u>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-s>, B<--short>"
|
||
#~ msgstr "B<-s>, B<--short>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utiliser le format court. N'afficher ni le temps de présence ni les temps "
|
||
#~ "JCPU et PCPU."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-f>, B<--from>"
|
||
#~ msgstr "B<-f>, B<--from>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Toggle printing the B<from> (remote hostname) field. The default as "
|
||
#~ "released is for the B<from> field to not be printed, although your system "
|
||
#~ "administrator or distribution maintainer may have compiled a version in "
|
||
#~ "which the B<from> field is shown by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alterner entre l'activation et la désactivation de l'affichage du champ "
|
||
#~ "« FROM » (nom de l'hôte distant). Le comportement initial par défaut est "
|
||
#~ "de ne pas afficher le champ « FROM ». Cependant, une version affichant le "
|
||
#~ "champ « FROM » par défaut peut avoir été compilée par l'administrateur "
|
||
#~ "système ou les responsables de la distribution."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-i>, B<--ip-addr>"
|
||
#~ msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display IP address instead of hostname for B<from> field."
|
||
#~ msgstr "Afficher l'adresse IP au lieu du nom d'hôte pour le champ « FROM »."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-o>, B<--old-style>"
|
||
#~ msgstr "B<-o>, B<--old-style>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Formatage de la sortie selon l'ancien style. Laisser vierges les durées "
|
||
#~ "d'inactivité de moins d'une minute."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<user >"
|
||
#~ msgstr "B<utilisateur >"
|
||
|
||
#~ msgid "Show information about the specified user only."
|
||
#~ msgstr "N'afficher d'informations que pour l'utilisateur indiqué."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "ENVIRONMENT"
|
||
#~ msgstr "ENVIRONNEMENT"
|
||
|
||
#~ msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Remplace la largeur par défaut de la colonne « USER ». La valeur par "
|
||
#~ "défaut est de 8."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "PROCPS_FROMLEN"
|
||
#~ msgstr "PROCPS_FROMLEN"
|
||
|
||
#~ msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Remplace la largeur par défaut de la colonne « FROM ». La valeur par "
|
||
#~ "défaut est de 16."
|
||
|
||
#~ msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<utmp>(5), B<who>(1)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<w> was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the "
|
||
#~ "version by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<."
|
||
#~ "UE> and E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<w> a presque entièrement été réécrit par Charles Blake qui s'est basé "
|
||
#~ "sur une version de Larry Greenfield E<lt>I<greenfie@gauss.rutgers."
|
||
#~ "edu>E<gt> et Michael K. Johnson E<lt>I<johnsonm@redhat.com>E<gt>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "WATCH"
|
||
#~ msgstr "WATCH"
|
||
|
||
#~ msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "watch - Exécuter un programme périodiquement en affichant le résultat à "
|
||
#~ "l'écran"
|
||
|
||
#~ msgid "B<watch> [I<options>] I<command>"
|
||
#~ msgstr "B<watch> [I<options>] I<commande>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<watch> runs I<command> repeatedly, displaying its output and errors "
|
||
#~ "(the first screenfull). This allows you to watch the program output "
|
||
#~ "change over time. By default, I<command> is run every 2 seconds and "
|
||
#~ "B<watch> will run until interrupted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<watch> exécute la I<commande> périodiquement et affiche le résultat et "
|
||
#~ "les erreurs (en plein écran). Cela permet d'observer les changements de "
|
||
#~ "résultats du programme au fil du temps. Par défaut, I<command> est "
|
||
#~ "exécuté toutes les deux secondes et B<watch> fonctionnera jusqu'à être "
|
||
#~ "interrompu."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]"
|
||
#~ msgstr "B<-d>, B<--differences>[=I<permanent>]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Highlight the differences between successive updates. Option will read "
|
||
#~| "optional argument that changes highlight to be permanent, allowing to "
|
||
#~| "see what has changed at least once since first iteration."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Highlight the differences between successive updates. If the optional "
|
||
#~ "I<permanent> argument is specified then B<watch> will show all changes "
|
||
#~ "since the first iteration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Surligner les différences entre les mises à jour successives. L'option "
|
||
#~ "lira un argument facultatif qui modifie la surbrillance de façon "
|
||
#~ "permanente, permettant de voir ce qui a été modifié au moins une fois "
|
||
#~ "depuis la première itération."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-n>, B<--interval> I<seconds>"
|
||
#~ msgstr "B<-n>, B<--interval> I<intervalle>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 "
|
||
#~| "second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and "
|
||
#~| "',' work for any locales."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 "
|
||
#~ "second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and "
|
||
#~ "',' work for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to "
|
||
#~ "persistently set a non-default interval (following the same rules and "
|
||
#~ "formatting)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indiquer l'I<intervalle> de mise à jour, en seconde. La commande ne "
|
||
#~ "permet pas d'utiliser un intervalle plus rapide que 0,1 seconde, qui est "
|
||
#~ "la valeur utilisée à la place des valeurs plus petites. Le point et la "
|
||
#~ "virgule décimale fonctionne pour toutes les locales."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-p>, B<--precise>"
|
||
#~ msgstr "B<-p>, B<--precise>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Make B<watch> attempt to run I<command> every I<interval> seconds. Try "
|
||
#~| "it with B<ntptime> and notice how the fractional seconds stays (nearly) "
|
||
#~| "the same, as opposed to normal mode where they continuously increase."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Make B<watch> attempt to run I<command> every B<--interval> I<seconds>. "
|
||
#~ "Try it with B<ntptime> (if present) and notice how the fractional seconds "
|
||
#~ "stays (nearly) the same, as opposed to normal mode where they "
|
||
#~ "continuously increase."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Essayer d'exécuter I<commande> toutes les I<intervalle> secondes. Essayez "
|
||
#~ "avec B<ntptime> et regardez comme les fractions de seconde ne changent "
|
||
#~ "quasiment pas, contrairement au mode normal où elles augmentent "
|
||
#~ "continuellement."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Turn off the header showing the interval, command, and current time at "
|
||
#~ "the top of the display, as well as the following blank line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cacher l'en-tête contenant l'intervalle, la commande et la date actuelle "
|
||
#~ "en haut de l'affichage, ainsi que la ligne blanche qui suit. "
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-b>, B<--beep>"
|
||
#~ msgstr "B<-b>, B<--beep>"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep if command has a non-zero exit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Émettre un bip lorsque le code de retour de la commande est non nul."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-e>, B<--errexit>"
|
||
#~ msgstr "B<-e>, B<--errexit>"
|
||
|
||
#~ msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geler les mises à jour en cas d'erreur de la commande et quitter après "
|
||
#~ "avoir appuyé sur une touche."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-g>, B<--chgexit>"
|
||
#~ msgstr "B<-g>, B<--chgexit>"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit when the output of I<command> changes."
|
||
#~ msgstr "Terminer quand la sortie de I<commande> est modifiée."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-c>, B<--color>"
|
||
#~ msgstr "B<-c>, B<--color>"
|
||
|
||
#~ msgid "Interpret ANSI color and style sequences."
|
||
#~ msgstr "Interpréter les suites et style de couleur ANSI."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-x>, B<--exec>"
|
||
#~ msgstr "B<-x>, B<--exec>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pass I<command> to B<exec>(2) instead of B<sh -c> which reduces the need "
|
||
#~ "to use extra quoting to get the desired effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Passer I<command> à B<exec>(2) au lieu de B<sh -c> réduit le nombre "
|
||
#~ "d'échappements pour obtenir le même résultat."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-w>, B<--no-linewrap>"
|
||
#~ msgstr "B<-w>, B<--no-linewrap>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-v>, B<--version>"
|
||
#~ msgstr "B<-v>, B<--version>"
|
||
|
||
#~ msgid "Various failures."
|
||
#~ msgstr "Erreurs diverses."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<2>"
|
||
#~ msgstr "B<2>"
|
||
|
||
#~ msgid "Forking the process to watch failed."
|
||
#~ msgstr "Échec lors du dédoublement (« fork ») du processus à observer."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<3>"
|
||
#~ msgstr "B<3>"
|
||
|
||
#~ msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Échec de remplacement de la sortie standard du processus fils par une "
|
||
#~ "écriture vers le tube."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<4>"
|
||
#~ msgstr "B<4>"
|
||
|
||
#~ msgid "Command execution failed."
|
||
#~ msgstr "Échec d'exécution de la commande."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<5>"
|
||
#~ msgstr "B<5>"
|
||
|
||
#~ msgid "Closing child process write pipe failed."
|
||
#~ msgstr "Échec de la fermeture d'écriture vers le tube du processus fils."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<7>"
|
||
#~ msgstr "B<7>"
|
||
|
||
#~ msgid "IPC pipe creation failed."
|
||
#~ msgstr "Échec de la création du tube IPC."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<8>"
|
||
#~ msgstr "B<8>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Getting child process return value with B<waitpid>(2) failed, or command "
|
||
#~ "exited up on error."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le processus fils n'a pas pu renvoyer une valeur avec B<waitpid>(2) ou la "
|
||
#~ "commande s'est terminée en erreur."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<other>"
|
||
#~ msgstr "B<autre>"
|
||
|
||
#~ msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'observation propagera l'état du code de retour en tant que code de "
|
||
#~ "retour du fils."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<WATCH_INTERVAL>"
|
||
#~ msgstr "B<WATCH_INTERVAL>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the "
|
||
#~ "first non-option argument). This means that flags after I<command> don't "
|
||
#~ "get interpreted by B<watch> itself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Remarquez que la reconnaissance des options suit la norme POSIX (le "
|
||
#~ "traitement des options s'arrête dès le premier paramètre qui n'est pas "
|
||
#~ "une option). Cela signifie que les options se trouvant après la "
|
||
#~ "I<commande> ne seront pas interprétées par B<watch>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until "
|
||
#~ "the next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on "
|
||
#~ "that update as well."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lors du redimensionnement d'un terminal, l'écran ne sera pas rafraîchi "
|
||
#~ "correctement avant la prochaine exécution. Les mises en évidence dues à "
|
||
#~ "B<--differences> sont également perdues."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Non-printing characters are stripped from program output. Use B<cat -v> "
|
||
#~ "as part of the command pipeline if you want to see them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les caractères non imprimables de la sortie du programme sont ignorés. "
|
||
#~ "Utilisez B<cat -v> pour les afficher."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Combining Characters that are supposed to display on the character at the "
|
||
#~ "last column on the screen may display one column early, or they may not "
|
||
#~ "display at all."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La combinaison de caractères supposés s'afficher en dernière colonne de "
|
||
#~ "l'écran risque de s'afficher dans la colonne précédente ou pas du tout."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Combining Characters never count as different in B<--differences> mode. "
|
||
#~ "Only the base character counts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les combinaisons de caractères ne sont jamais considérées différentes en "
|
||
#~ "mode B<--differences>. Seul le caractère de base est considéré."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Blank lines directly after a line which ends in the last column do not "
|
||
#~ "display."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les lignes blanches qui suivent directement une ligne s'arrêtant en "
|
||
#~ "dernière colonne ne sont pas affichées"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "I<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion "
|
||
#~| "technology to compensate for a I<command> that takes more than "
|
||
#~| "I<interval> seconds to execute. B<watch> also can get into a state "
|
||
#~| "where it rapid-fires as many executions of I<command> as it can to catch "
|
||
#~| "up from a previous executions running longer than I<interval> (for "
|
||
#~| "example, B<netstat> taking ages on a DNS lookup)."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion "
|
||
#~ "technology to compensate for a I<command> that takes more than B<--"
|
||
#~ "interval> I<seconds> to execute. B<watch> also can get into a state "
|
||
#~ "where it rapid-fires as many executions of I<command> as it can to catch "
|
||
#~ "up from a previous executions running longer than B<--interval> (for "
|
||
#~ "example, B<netstat> taking ages on a DNS lookup)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le mode B<--precise> ne dispose pas encore de fonctions de temporisation "
|
||
#~ "pour compenser une I<commande> dont le temps d'exécution est supérieure à "
|
||
#~ "I<secondes> secondes. B<watch> peut également lancer en rafales autant "
|
||
#~ "d'exécution de I<commande> que possible pour rattraper une exécution "
|
||
#~ "précédente qui aurait pris plus de I<secondes> secondes à s'exécuter (par "
|
||
#~ "exemple, B<netstat> prend beaucoup de temps pour effectuer une "
|
||
#~ "interrogation DNS)."
|
||
|
||
#~ msgid "To watch for mail, you might do"
|
||
#~ msgstr "Pour vérifier les courriels\\ :"
|
||
|
||
#~ msgid "watch -n 60 from"
|
||
#~ msgstr "watch -n 60 from"
|
||
|
||
#~ msgid "To watch the contents of a directory change, you could use"
|
||
#~ msgstr "Pour afficher les changements dans le contenu d'un répertoire\\ :"
|
||
|
||
#~ msgid "watch -d ls -l"
|
||
#~ msgstr "watch -d ls -l"
|
||
|
||
#~ msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use"
|
||
#~ msgstr "Pour n'afficher que les fichiers appartenant à arthur\\ :"
|
||
|
||
#~ msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'"
|
||
#~ msgstr "watch\\ -d 'ls\\ -l\\ |\\ fgrep arthur'"
|
||
|
||
#~ msgid "To see the effects of quoting, try these out"
|
||
#~ msgstr "Pour vérifier l'effet des guillemets\\ :"
|
||
|
||
#~ msgid "watch echo $$"
|
||
#~ msgstr "watch echo $$"
|
||
|
||
#~ msgid "watch echo '$$'"
|
||
#~ msgstr "watch echo '$$'"
|
||
|
||
#~ msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
|
||
#~ msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\""
|
||
|
||
#~ msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pour vérifier l'effet du temps de maintien de la précision, essayez en "
|
||
#~ "ajoutant B<-p> à"
|
||
|
||
#~ msgid "watch -n 10 sleep 1"
|
||
#~ msgstr "watch -n 10 sleep 1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can watch for your administrator to install the latest kernel with"
|
||
#~ msgstr "Pour vérifier que l'administrateur a installé le dernier noyau avec"
|
||
|
||
#~ msgid "watch uname -r"
|
||
#~ msgstr "watch uname -r"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "(Note that I<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in "
|
||
#~| "the face of B<ntpdate> or other bootup time-changing mechanisms)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in "
|
||
#~ "the face of B<ntpdate> (if present) or other bootup time-changing "
|
||
#~ "mechanisms)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Notez que B<-p> peut ne pas fonctionner entre deux redémarrages, à cause "
|
||
#~ "de B<ntpdate> ou d'autres programmes modifiant la date au démarrage."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "PS"
|
||
#~ msgstr "PS"
|
||
|
||
#~ msgid "ps - report a snapshot of the current processes."
|
||
#~ msgstr "ps - Présenter un cliché instantané des processus en cours"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps> [\\,I<options\\/>]"
|
||
#~ msgstr "B<ps> [\\,I<options\\/>]"
|
||
|
||
#~ msgid "This version of B<ps> accepts several kinds of options:"
|
||
#~ msgstr "Cette version de B<ps> accepte plusieurs types d'options :"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "les options UNIX qui peuvent être regroupées et qui doivent être "
|
||
#~ "précédées d'un tiret ;"
|
||
|
||
#~ msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "les options BSD qui peuvent être regroupées et qui ne doivent pas être "
|
||
#~ "utilisées avec un tiret ;"
|
||
|
||
#~ msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "les options GNU de forme longue qui doivent être précédées de deux tirets."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Options of different types may be freely mixed, but conflicts can "
|
||
#~ "appear. There are some synonymous options, which are functionally "
|
||
#~ "identical, due to the many standards and B<ps> implementations that this "
|
||
#~ "B<ps> is compatible with."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les options de différents types peuvent être mélangées, mais des conflits "
|
||
#~ "peuvent apparaître. Certaines options sont synonymes (fonctionnellement "
|
||
#~ "identiques) à cause des différentes normes et implémentations de B<ps> "
|
||
#~ "avec lesquelles ce B<ps> est compatible."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, B<ps> selects all processes with the same effective user ID "
|
||
#~ "(euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as "
|
||
#~ "the invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal "
|
||
#~ "associated with the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in "
|
||
#~ "[DD-]hh:mm:ss format (time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). "
|
||
#~ "Output is unsorted by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Par défaut, B<ps> sélectionne tous les processus avec le même identifiant "
|
||
#~ "utilisateur effectif (euid=EUID) que l'utilisateur en cours et associés "
|
||
#~ "au même terminal que l'appelant. Il affiche l'identifiant de processus "
|
||
#~ "(pid=PID), le terminal associé au processus (tname=TTY), le temps CPU "
|
||
#~ "cumulé au format [JJ-]HH:MM:SS (time=TIME) et le nom de l'exécutable "
|
||
#~ "(ucmd=CMD). La sortie n'est pas ordonnée par défaut."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the "
|
||
#~ "default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the "
|
||
#~ "executable name. You can override this with the B<PS_FORMAT> environment "
|
||
#~ "variable. The use of BSD-style options will also change the process "
|
||
#~ "selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned "
|
||
#~ "by you; alternately, this may be described as setting the selection to be "
|
||
#~ "the set of all processes filtered to exclude processes owned by other "
|
||
#~ "users or not on a terminal. These effects are not considered when "
|
||
#~ "options are described as being \"identical\" below, so B<-M> will be "
|
||
#~ "considered identical to B<Z> and so on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'utilisation d'options « à la BSD » ajoutera l'état du processus "
|
||
#~ "(stat=STAT) à l'affichage par défaut et montrera les arguments de "
|
||
#~ "commande (args=COMMAND) au lieu du nom de l'exécutable. La variable "
|
||
#~ "d'environnement B<PS_FORMAT> permet de modifier ce comportement. "
|
||
#~ "L'utilisation d'options « à la BSD » modifiera également la sélection de "
|
||
#~ "processus pour inclure les processus d'autres terminaux (TTY) vous "
|
||
#~ "appartenant ; autrement dit, il s'agit de la sélection de tous les "
|
||
#~ "processus, filtrés pour exclure les processus appartenant aux autres "
|
||
#~ "utilisateurs ou en dehors d'un terminal. Ces effets ne sont pas pris en "
|
||
#~ "compte pour les options décrites ci-dessous comme « identiques », donc B<-"
|
||
#~ "M> sera considérée identique à B<Z> et ainsi de suite."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Except as described below, process selection options are additive. The "
|
||
#~ "default selection is discarded, and then the selected processes are added "
|
||
#~ "to the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if "
|
||
#~ "it meets any of the given selection criteria."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aux exceptions près décrites ci-dessous, les options de sélection de "
|
||
#~ "processus sont cumulatives. La sélection par défaut est supprimée, puis "
|
||
#~ "les processus sélectionnés sont ajoutés à l'ensemble des processus à "
|
||
#~ "afficher. Un processus sera donc montré s'il satisfait n'importe quel "
|
||
#~ "critère de sélection donné."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "To see every process on the system using standard syntax:"
|
||
#~ msgstr "Pour voir tous les processus du système en utilisant la syntaxe traditionnelle :"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -e>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -e>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -ef>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -ef>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -eF>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -eF>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -ely>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -ely>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "To see every process on the system using BSD syntax:"
|
||
#~ msgstr "Pour voir tous les processus du système en utilisant la syntaxe BSD :"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ ax>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ ax>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ axu>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ axu>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "To print a process tree:"
|
||
#~ msgstr "Pour afficher une arborescence des processus :"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -ejH>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -ejH>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ axjf>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ axjf>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "To get info about threads:"
|
||
#~ msgstr "Pour obtenir des renseignements sur les processus légers (« threads ») :"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -eLf>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -eLf>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ axms>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ axms>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "To get security info:"
|
||
#~ msgstr "Pour obtenir des renseignements de sécurité :"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -eo euser,ruser,suser,fuser,f,comm,label>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ axZ>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ axZ>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -eM>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -eM>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:"
|
||
#~ msgstr "Pour voir tous les processus exécutés en tant que superutilisateur (identifiant réel et effectif) au format utilisateur :"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -U\\ root\\ -u\\ root\\ u>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "To see every process with a user-defined format:"
|
||
#~ msgstr "Pour voir tous les processus avec un format défini par l'utilisateur :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<ps\\ -eo\\ pid,tid,class,rtprio,ni,pri,psr,pcpu,stat,wchan:14,comm>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ axo\\ stat,euid,ruid,tty,tpgid,sess,pgrp,ppid,pid,pcpu,comm>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -Ao\\ pid,tt,user,fname,tmout,f,wchan>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "Print only the process IDs of syslogd:"
|
||
#~ msgstr "N'afficher que le PID de syslogd :"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -C\\ syslogd\\ -o\\ pid=>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "Print only the name of PID 42:"
|
||
#~ msgstr "Afficher uniquement le nom du PID 42 :"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
|
||
#~ msgstr "B<ps\\ -q\\ 42\\ -o\\ comm=>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION"
|
||
#~ msgstr "SÉLECTION SIMPLE DES PROCESSUS"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<a>"
|
||
#~ msgstr "B<a>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon "
|
||
#~ "the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are "
|
||
#~ "used or when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of "
|
||
#~ "processes selected in this manner is in addition to the set of processes "
|
||
#~ "selected by other means. An alternate description is that this option "
|
||
#~ "causes B<ps> to list all processes with a terminal (tty), or to list all "
|
||
#~ "processes when used together with the B<x> option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lever la restriction « seulement vous » du style BSD, qui est imposée sur "
|
||
#~ "l'ensemble des processus si des options « à la BSD » (sans « - ») sont "
|
||
#~ "utilisées ou si la personnalité de B<ps> est configurée « à la BSD ». "
|
||
#~ "L'ensemble des processus sélectionnés de cette façon est ajouté à "
|
||
#~ "l'ensemble des processus sélectionnés autrement. Autrement dit, cette "
|
||
#~ "option conduit B<ps> à énumérer tous les processus avec un terminal (tty) "
|
||
#~ "ou énumérer tous les processus lorsqu'elle est utilisée avec l'option "
|
||
#~ "B<x>."
|
||
|
||
#~ msgid "Select all processes. Identical to B<-e>."
|
||
#~ msgstr "Sélectionner tous les processus. Identique à B<-e>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-a>"
|
||
#~ msgstr "B<-a>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select all processes except both session leaders (see I<getsid>(2)) and "
|
||
#~ "processes not associated with a terminal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sélectionner tous les processus sauf les meneurs de session (consultez "
|
||
#~ "B<getsid>(2)) et les processus non associés à un terminal."
|
||
|
||
#~ msgid "Select all processes except session leaders."
|
||
#~ msgstr "Sélectionner tous les processus sauf les meneurs de session."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--deselect>"
|
||
#~ msgstr "B<--deselect>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select all processes except those that fulfill the specified conditions "
|
||
#~ "(negates the selection). Identical to B<-N>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sélectionner tous les processus sauf ceux qui remplissent les conditions "
|
||
#~ "indiquées (inverse la sélection). Identique à B<-N>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-e>"
|
||
#~ msgstr "B<-e>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all processes. Identical to B<-A>."
|
||
#~ msgstr "Sélectionner tous les processus. Identique à B<-A>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<g>"
|
||
#~ msgstr "B<g>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be "
|
||
#~ "discontinued in a future release. It is normally implied by the B<a> "
|
||
#~ "flag, and is only useful when operating in the sunos4 personality."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vraiment tout, même les meneurs de session. Cette option est obsolète et "
|
||
#~ "peut disparaître des prochaines publications. Elle est normalement "
|
||
#~ "implicite avec l'option B<a>, et n'est utile qu'en fonctionnement avec la "
|
||
#~ "personnalité sunos4."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-N>"
|
||
#~ msgstr "B<-N>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select all processes except those that fulfill the specified conditions "
|
||
#~ "(negates the selection). Identical to B<--deselect>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sélectionner tous les processus sauf ceux qui remplissent les conditions "
|
||
#~ "indiquées (inverse la sélection). Identique à B<--deselect>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<T>"
|
||
#~ msgstr "B<T>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select all processes associated with this terminal. Identical to the "
|
||
#~ "B<t> option without any argument."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sélectionner tous les processus associés à ce terminal. Identique à "
|
||
#~ "l'option B<t> sans autre paramètre."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<r>"
|
||
#~ msgstr "B<r>"
|
||
|
||
#~ msgid "Restrict the selection to only running processes."
|
||
#~ msgstr "Restreindre la sélection aux processus en cours d'exécution."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<x>"
|
||
#~ msgstr "B<x>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon "
|
||
#~ "the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are "
|
||
#~ "used or when the B<ps> personality setting is BSD-like. The set of "
|
||
#~ "processes selected in this manner is in addition to the set of processes "
|
||
#~ "selected by other means. An alternate description is that this option "
|
||
#~ "causes B<ps> to list all processes owned by you (same EUID as B<ps>), or "
|
||
#~ "to list all processes when used together with the B<a> option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lever la restriction « doit avoir un terminal » du style BSD, qui est "
|
||
#~ "imposée sur l'ensemble des processus si des options « à la BSD » (sans « -"
|
||
#~ " ») sont utilisées ou si la personnalité de B<ps> est configurée « à la "
|
||
#~ "BSD ». L'ensemble des processus sélectionnés de cette façon est ajouté à "
|
||
#~ "l'ensemble des processus sélectionnés autrement. Autrement dit, cette "
|
||
#~ "option conduit B<ps> à énumérer tous les processus vous appartenant (même "
|
||
#~ "EUID que B<ps>) ou énumérer tous les processus lorsqu'elle est utilisée "
|
||
#~ "avec l'option B<a>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "PROCESS SELECTION BY LIST"
|
||
#~ msgstr "SÉLECTION DES PROCESSUS PAR UNE LISTE"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These options accept a single argument in the form of a blank-separated "
|
||
#~ "or comma-separated list. They can be used multiple times. For example: "
|
||
#~ "B<ps\\ -p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ces options acceptent un unique paramètre sous forme de liste séparée par "
|
||
#~ "des blancs ou des virgules. Elles peuvent être utilisées plusieurs fois. "
|
||
#~ "Par exemple : B<ps\\ -p\\ \"1\\ 2\"\\ -p\\ 3,4>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-I<123>"
|
||
#~ msgstr "B<->I<123>"
|
||
|
||
#~ msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>."
|
||
#~ msgstr "Identique à B<--pid\\ >I<123>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "I<123>"
|
||
#~ msgstr "I<123>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>"
|
||
#~ msgstr "B<-C>I<\\ liste_commandes>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select by command name. This selects the processes whose executable name "
|
||
#~ "is given in I<cmdlist>. NOTE: The command name is not the same as the "
|
||
#~ "command line. Previous versions of procps and the kernel truncated this "
|
||
#~ "command name to 15 characters. This limitation is no longer present in "
|
||
#~ "both. If you depended on matching only 15 characters, you may no longer "
|
||
#~ "get a match."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sélectionner par nom de commande. Cela sélectionne les processus dont le "
|
||
#~ "nom d'exécutable figure dans I<liste_commandes>. REMARQUE : le nom de la "
|
||
#~ "commande n'est pas le même que le nom sur la ligne de commande. Les "
|
||
#~ "anciennes versions de B<procps> et du noyau réduisaient ce nom de "
|
||
#~ "commande à 15 caractères. Cette limite n'existe plus. Si vous faisiez une "
|
||
#~ "recherche sur 15 caractères seulement, il se peut que votre recherche ne "
|
||
#~ "donne plus de résultats."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-G>I<\\ grplist>"
|
||
#~ msgstr "B<-G>I<\\ liste_groupes>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose "
|
||
#~ "real group name or ID is in the I<grplist> list. The real group ID "
|
||
#~ "identifies the group of the user who created the process, see "
|
||
#~ "I<getgid>(2)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sélectionner par nom ou identifiant de groupe réel (RGID). Cela "
|
||
#~ "sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom de groupe réel est "
|
||
#~ "dans I<liste_groupes>. Le RGID identifie le groupe de l'utilisateur qui a "
|
||
#~ "créé le processus, consultez B<getgid>(2)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-g>I<\\ grplist>"
|
||
#~ msgstr "B<-g>I<\\ liste_groupes>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select by session OR by effective group name. Selection by session is "
|
||
#~ "specified by many standards, but selection by effective group is the "
|
||
#~ "logical behavior that several other operating systems use. This B<ps> "
|
||
#~ "will select by session when the list is completely numeric (as sessions "
|
||
#~ "are). Group ID numbers will work only when some group names are also "
|
||
#~ "specified. See the B<-s> and B<--group> options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sélectionner par session ou nom de groupe effectif. La sélection par "
|
||
#~ "session est précisée par plusieurs normes, mais la sélection par groupe "
|
||
#~ "effectif est le comportement logique utilisé par de nombreux autres "
|
||
#~ "systèmes d'exploitation. Ce B<ps> sélectionnera par session quand la "
|
||
#~ "liste est complètement numérique (comme le sont les sessions). Les GID "
|
||
#~ "numériques fonctionneront seulement quand des noms de groupes sont "
|
||
#~ "également indiqués. Consultez les options B<-s> et B<--group>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--Group>I<\\ grplist>"
|
||
#~ msgstr "B<--Group>I<\\ liste_groupes>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select by real group ID (RGID) or name. Identical to B<-G>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sélectionner par identifiant de groupe réel (RGID) ou nom. Identique à B<-"
|
||
#~ "G>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--group>I<\\ grplist>"
|
||
#~ msgstr "B<--group>I<\\ liste_groupes>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes "
|
||
#~ "whose effective group name or ID is in I<grplist>. The effective group "
|
||
#~ "ID describes the group whose file access permissions are used by the "
|
||
#~ "process (see I<getegid>(2)). The B<-g> option is often an alternative to "
|
||
#~ "B<--group>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sélectionner par identifiant de groupe effectif (EGID) ou nom. Cela "
|
||
#~ "sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom de groupe effectif "
|
||
#~ "est dans I<liste_groupes>. L'EGID identifie le groupe dont les droits "
|
||
#~ "d'accès au fichier sont utilisés par le processus, consultez "
|
||
#~ "B<getegid>(2). L'option B<-g> est souvent une alternative à B<--group>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<p>I<\\ pidlist>"
|
||
#~ msgstr "B<p>I<\\ liste_pid>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select by process ID. Identical to B<-p> and B<--pid>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-p> et B<--"
|
||
#~ "pid>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-p>I<\\ pidlist>"
|
||
#~ msgstr "B<-p>I<\\ liste_pid>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select by PID. This selects the processes whose process ID numbers "
|
||
#~ "appear in I<pidlist>. Identical to B<p> and B<--pid>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sélectionner par PID. Cela sélectionne les processus dont l'identifiant "
|
||
#~ "de processus apparaît dans I<liste_pid>. Identique à B<p> et B<--pid>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>"
|
||
#~ msgstr "B<--pid>I<\\ liste_pid>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select by process\\ ID. Identical to B<-p> and B<p>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-p> et "
|
||
#~ "B<p>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>"
|
||
#~ msgstr "B<--ppid>I<\\ liste_pid>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select by parent process ID. This selects the processes with a parent "
|
||
#~ "process\\ ID in I<pidlist>. That is, it selects processes that are "
|
||
#~ "children of those listed in I<pidlist>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sélectionner par PID parent. Cela sélectionne des processus dont le PID "
|
||
#~ "parent est dans I<liste_pid>. Autrement dit, il sélectionne les processus "
|
||
#~ "enfants de ceux indiqués dans I<liste_pid>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<q>I<\\ pidlist>"
|
||
#~ msgstr "B<q>I<\\ liste_pid>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select by process ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<--quick-pid>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-q> et B<--"
|
||
#~ "quick-pid>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-q>I<\\ pidlist>"
|
||
#~ msgstr "B<-q>I<\\ liste_pid>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID "
|
||
#~ "numbers appear in I<pidlist>. With this option B<ps> reads the necessary "
|
||
#~ "info only for the pids listed in the I<pidlist> and doesn't apply "
|
||
#~ "additional filtering rules. The order of pids is unsorted and "
|
||
#~ "preserved. No additional selection options, sorting and forest type "
|
||
#~ "listings are allowed in this mode. Identical to B<q> and B<--quick-pid>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sélectionner par PID (mode rapide). Cela sélectionne les processus dont "
|
||
#~ "le numéro d'identifiant figure dans I<liste_pid>. Avec cette option, "
|
||
#~ "B<ps> ne lit les informations nécessaires que pour les PID se trouvant "
|
||
#~ "dans I<liste_pid> et il n'applique aucune règle de filtrage "
|
||
#~ "supplémentaire. Les PID ne sont pas triés et ils sont préservés. Dans ce "
|
||
#~ "mode, aucune option de sélection supplémentaire, aucun tri ou listage en "
|
||
#~ "arborescence n'est possible. Identique à B<q> et B<--quick-pid>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>"
|
||
#~ msgstr "B<--quick-pid>I<\\ liste_pid>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select by process\\ ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<q>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sélectionner par identifiant de processus (PID). Identique à B<-q> et "
|
||
#~ "B<q>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-s>I<\\ sesslist>"
|
||
#~ msgstr "B<-s>I<\\ liste_sessions>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select by session ID. This selects the processes with a session ID "
|
||
#~ "specified in I<sesslist>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sélectionner par identifiant de session. Cela sélectionne les processus "
|
||
#~ "dont l'identifiant de session est indiqué dans I<liste_sessions>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>"
|
||
#~ msgstr "B<--sid>I<\\ liste_sessions>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select by session\\ ID. Identical to B<-s>."
|
||
#~ msgstr "Sélectionner par identifiant de session. Identique à B<-s>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<t>I<\\ ttylist>"
|
||
#~ msgstr "B<t>I<\\ liste_ttys>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select by tty. Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be "
|
||
#~ "used with an empty I<ttylist> to indicate the terminal associated with "
|
||
#~ "B<ps>. Using the B<T> option is considered cleaner than using B<t> with "
|
||
#~ "an empty I<ttylist>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sélectionner par terminal (tty). Quasiment identique à B<-t> et B<--tty>, "
|
||
#~ "mais peut également être utilisé avec une I<liste_ttys> vide pour "
|
||
#~ "indiquer le terminal associé à B<ps>. L'utilisation de l'option B<T> est "
|
||
#~ "considérée plus propre que l'utilisation de B<t> avec une I<liste_ttys> "
|
||
#~ "vide."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-t>I<\\ ttylist>"
|
||
#~ msgstr "B<-t>I<\\ liste_ttys>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select by tty. This selects the processes associated with the terminals "
|
||
#~ "given in I<ttylist>. Terminals (ttys, or screens for text output) can be "
|
||
#~ "specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. A plain \"-\" may be "
|
||
#~ "used to select processes not attached to any terminal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sélectionner par tty. Cela sélectionne les processus associés aux "
|
||
#~ "terminaux donnés dans I<liste_ttys>. Les terminaux (ttys, ou écrans pour "
|
||
#~ "sortie texte) peuvent être indiqués sous différentes formes : /dev/ttyS1, "
|
||
#~ "ttyS1, S1. Un simple « - » permet de sélectionner les processus qui ne "
|
||
#~ "sont pas attachés à un terminal."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>"
|
||
#~ msgstr "B<--tty>I<\\ liste_ttys>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select by terminal. Identical to B<-t> and B<t>."
|
||
#~ msgstr "Sélectionner par terminal. Identique à B<-t> et B<t>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<U>I<\\ userlist>"
|
||
#~ msgstr "B<U>I<\\ liste_utilisateurs>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes "
|
||
#~ "whose effective user name or ID is in I<userlist>. The effective user ID "
|
||
#~ "describes the user whose file access permissions are used by the process "
|
||
#~ "(see I<geteuid>(2)). Identical to B<-u> and B<--user>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sélectionner par identifiant d'utilisateur effectif (EUID) ou nom. Cela "
|
||
#~ "sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom d'utilisateur "
|
||
#~ "effectif est dans I<liste_utilisateurs>. L'EUID identifie l'utilisateur "
|
||
#~ "dont les droits d'accès au fichier sont utilisés par le processus, "
|
||
#~ "consultez B<geteuid>(2). Identique à B<-u> et B<--user>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-U>I<\\ userlist>"
|
||
#~ msgstr "B<-U>I<\\ liste_utilisateurs>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select by real user ID (RUID) or name. It selects the processes whose "
|
||
#~ "real user name or ID is in the I<userlist> list. The real user ID "
|
||
#~ "identifies the user who created the process, see I<getuid>(2)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sélectionner par identifiant d'utilisateur réel (RUID) ou nom. Cela "
|
||
#~ "sélectionne les processus dont l'identifiant ou nom d'utilisateur réel "
|
||
#~ "est dans I<liste_utilisateurs>. Le RUID identifie l'utilisateur qui a "
|
||
#~ "créé le processus, consultez B<getuid>(2)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-u>I<\\ userlist>"
|
||
#~ msgstr "B<-u>I<\\ liste_utilisateurs>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes "
|
||
#~ "whose effective user name or ID is in I<userlist>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sélectionner par identifiant d'utilisateur effectif (EUID) ou nom. Cela "
|
||
#~ "sélectionne les processus dont le nom ou l'identifiant d'utilisateur "
|
||
#~ "effectif est dans I<liste_utilisateurs>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The effective user ID describes the user whose file access permissions "
|
||
#~ "are used by the process (see I<geteuid>(2)). Identical to B<U> and B<--"
|
||
#~ "user>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'EUID identifie l'utilisateur dont les droits d'accès au fichier sont "
|
||
#~ "utilisés par le processus, consultez B<geteuid>(2). Identique à B<U> et "
|
||
#~ "B<--user>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--User>I<\\ userlist>"
|
||
#~ msgstr "B<--User>I<\\ liste_utilisateurs>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select by real user ID (RUID) or name. Identical to B<-U>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sélectionner par identifiant d'utilisateur réel (RUID) ou nom. Identique "
|
||
#~ "à B<-U>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--user>I<\\ userlist>"
|
||
#~ msgstr "B<--user>I<\\ liste_utilisateurs>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select by effective user ID (EUID) or name. Identical to B<-u> and B<U>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sélectionner par identifiant d'utilisateur effectif (EUID) ou nom. "
|
||
#~ "Identique à B<-u> et B<U>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL"
|
||
#~ msgstr "CONTRÔLE DU FORMAT DE SORTIE"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These options are used to choose the information displayed by B<ps>. The "
|
||
#~ "output may differ by personality."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ces options sont utilisées pour choisir les renseignements affichés par "
|
||
#~ "B<ps>. La sortie peut changer en fonction de la personnalité."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-c>"
|
||
#~ msgstr "B<-c>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Montrer des renseignements d'ordonnanceur différents pour l'option B<-l>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--context>"
|
||
#~ msgstr "B<--context>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display security context format (for SELinux)."
|
||
#~ msgstr "Afficher au format du contexte de sécurité (pour SELinux)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-"
|
||
#~ "style options to add additional columns. It also causes the command "
|
||
#~ "arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of "
|
||
#~ "threads) and LWP (thread ID) columns will be added. See the B<c> option, "
|
||
#~ "the format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Faire une liste au format complet. Cette option peut être combinée aux "
|
||
#~ "nombreuses autres options « à la UNIX » pour ajouter des colonnes "
|
||
#~ "supplémentaires. Cela conduit également à afficher les paramètres de la "
|
||
#~ "commande. Lorsqu'elle est utilisée avec B<-L>, les colonnes NLWP (nombre "
|
||
#~ "de processus légers) et LWP (identifiant de processus léger) seront "
|
||
#~ "ajoutées. Consultez l'option B<c> et les mots-clés de format B<args> et "
|
||
#~ "B<comm>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-F>"
|
||
#~ msgstr "B<-F>"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra full format. See the B<-f> option, which B<-F> implies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Format complet étendu. Consultez l'option B<-f>, implicite avec B<-F>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--format>I<\\ format>"
|
||
#~ msgstr "B<--format>I<\\ format>"
|
||
|
||
#~ msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B<o>."
|
||
#~ msgstr "Format défini par l'utilisateur. Identique à B<-o> et B<o>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<j>"
|
||
#~ msgstr "B<j>"
|
||
|
||
#~ msgid "BSD job control format."
|
||
#~ msgstr "Format BSD de contrôle des tâches."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-j>"
|
||
#~ msgstr "B<-j>"
|
||
|
||
#~ msgid "Jobs format."
|
||
#~ msgstr "Format des tâches."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<l>"
|
||
#~ msgstr "B<l>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display BSD long format."
|
||
#~ msgstr "Afficher au format BSD long."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-l>"
|
||
#~ msgstr "B<-l>"
|
||
|
||
#~ msgid "Long format. The B<-y> option is often useful with this."
|
||
#~ msgstr "Format long. L'option B<-y> est souvent utile en complément."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-M>"
|
||
#~ msgstr "B<-M>"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a column of security data. Identical to B<Z> (for SELinux)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afficher une colonne de données de sécurité. Identique à B<Z> (pour "
|
||
#~ "SELinux)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<O>I<\\ format>"
|
||
#~ msgstr "B<O>I<\\ format>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "is preloaded B<o> (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> "
|
||
#~ "(user-defined output format with some common fields predefined) or can be "
|
||
#~ "used to specify sort order. Heuristics are used to determine the "
|
||
#~ "behavior of this option. To ensure that the desired behavior is obtained "
|
||
#~ "(sorting or formatting), specify the option in some other way (e.g. with "
|
||
#~ "B<-O> or B<--sort>). When used as a formatting option, it is identical "
|
||
#~ "to B<-O>, with the BSD personality."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<o> préchargé (surchargé). L'option BSD B<O> peut se comporter comme B<-"
|
||
#~ "O> (format de sortie défini par l'utilisateur avec quelques champs "
|
||
#~ "communs prédéfinis) ou être utilisée pour indiquer un ordre de tri. Les "
|
||
#~ "paramètres sont utilisés pour déterminer le comportement de cette option. "
|
||
#~ "Pour s'assurer que le comportement voulu soit obtenu (tri ou formatage), "
|
||
#~ "indiquer cette option d'une autre façon (par exemple avec B<-O> ou B<--"
|
||
#~ "sort>). Identique à B<-O> quand utilisée comme option de formatage, avec "
|
||
#~ "la personnalité BSD."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-O>I<\\ format>"
|
||
#~ msgstr "B<-O>I<\\ format>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Like B<-o>, but preloaded with some default columns. Identical to B<-o\\ "
|
||
#~ "pid,\\:>I<format>B<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,"
|
||
#~ "\\:>I<format>B<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Comme B<-o>, mais préchargé avec quelques colonnes par défaut. Identique "
|
||
#~ "à B<-o pid,>I<format>B<,state,tname,time,command> ou B<-o pid,"
|
||
#~ ">I<format>B<,tname,time,cmd>, consultez B<-o> ci-dessous."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<o>I<\\ format>"
|
||
#~ msgstr "B<o>I<\\ format>"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify user-defined format. Identical to B<-o> and B<--format>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indiquer un format défini par l'utilisateur. Identique à B<-o> et B<--"
|
||
#~ "format>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-o>I<\\ format>"
|
||
#~ msgstr "B<-o>I<\\ format>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "User-defined format. I<format> is a single argument in the form of a "
|
||
#~ "blank-separated or comma-separated list, which offers a way to specify "
|
||
#~ "individual output columns. The recognized keywords are described in the "
|
||
#~ "B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section below. Headers may be renamed "
|
||
#~ "(B<ps -o pid,\\:ruser=RealUser -o comm=Command>) as desired. If all "
|
||
#~ "column headers are empty (B<ps -o pid= -o comm=>) then the header line "
|
||
#~ "will not be output. Column width will increase as needed for wide "
|
||
#~ "headers; this may be used to widen up columns such as WCHAN (B<ps -o pid,"
|
||
#~ "\\:wchan=\\:WIDE-\\:WCHAN-\\:COLUMN -o comm>). Explicit width control "
|
||
#~ "(B<ps opid,\\:wchan:42,\\:cmd>) is offered too. The behavior of B<ps -o "
|
||
#~ "pid=X,\\:comm=Y> varies with personality; output may be one column named "
|
||
#~ "\"X,\\:comm=Y\" or two columns named \"X\" and \"Y\". Use multiple B<-o> "
|
||
#~ "options when in doubt. Use the B<PS_FORMAT> environment variable to "
|
||
#~ "specify a default as desired; DefSysV and DefBSD are macros that may be "
|
||
#~ "used to choose the default UNIX or BSD columns."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Format défini par l'utilisateur. I<format> est un paramètre unique sous "
|
||
#~ "forme de liste séparée par des blancs ou des virgules, qui permet "
|
||
#~ "d'indiquer des colonnes de sorties individuelles. Les mots-clés reconnus "
|
||
#~ "sont décrits ci-dessous dans la section B<INDICATEURS DE FORMAT "
|
||
#~ "STANDARDS>. Les en-têtes peuvent êtres renommés (B<ps\\ -o\\ pid,"
|
||
#~ "ruser=RealUser\\ -o\\ comm=Command>) si besoin. Si tous les en-têtes de "
|
||
#~ "colonnes sont vides (B<ps\\ -o\\ pid=\\ -o\\ comm=>), la ligne d'en-têtes "
|
||
#~ "ne sera pas affichée. La largeur de colonne augmentera si de larges en-"
|
||
#~ "têtes l'exigent ; ce peut être utilisé pour élargir des colonnes comme "
|
||
#~ "WCHAN (B<ps\\ -o\\ pid,wchan=WIDE-WCHAN-COLUMN\\ -o\\ comm>). Un contrôle "
|
||
#~ "explicite de la largeur (B<ps\\ opid,wchan:42,cmd>) est également "
|
||
#~ "possible. Le comportement de B<ps\\ -o\\ pid=X,comm=Y> change avec les "
|
||
#~ "personnalités ; la sortie peut être une colonne appelée « X,comm=Y » ou "
|
||
#~ "deux colonnes appelées « X » et « Y ». Utilisez plusieurs options B<-o> "
|
||
#~ "pour dissiper les doutes. Utilisez la variable d'environnement "
|
||
#~ "B<PS_FORMAT> pour indiquer une valeur par défaut ; DefSysV et DefBSD sont "
|
||
#~ "des macros qui peuvent être utilisées pour choisir les colonnes UNIX ou "
|
||
#~ "BSD par défaut."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<s>"
|
||
#~ msgstr "B<s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display signal format."
|
||
#~ msgstr "Afficher au format de signal."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<u>"
|
||
#~ msgstr "B<u>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display user-oriented format."
|
||
#~ msgstr "Afficher au format orienté utilisateur."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<v>"
|
||
#~ msgstr "B<v>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display virtual memory format."
|
||
#~ msgstr "Afficher au format de mémoire virtuelle."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<X>"
|
||
#~ msgstr "B<X>"
|
||
|
||
#~ msgid "Register format."
|
||
#~ msgstr "Format de registre."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-y>"
|
||
#~ msgstr "B<-y>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not show flags; show rss in place of addr. This option can only be "
|
||
#~ "used with B<-l>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne pas montrer d'indicateurs ; montrer B<rss> au lieu de B<addr>. Cette "
|
||
#~ "option ne peut être utilisée qu'avec B<-l>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<Z>"
|
||
#~ msgstr "B<Z>"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a column of security data. Identical to B<-M> (for SELinux)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afficher une colonne de données de sécurité. Identique à B<-M> (pour "
|
||
#~ "SELinux)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "OUTPUT MODIFIERS"
|
||
#~ msgstr "MODIFICATEURS DE SORTIE"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<c>"
|
||
#~ msgstr "B<c>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show the true command name. This is derived from the name of the "
|
||
#~ "executable file, rather than from the argv value. Command arguments and "
|
||
#~ "any modifications to them are thus not shown. This option effectively "
|
||
#~ "turns the B<args> format keyword into the B<comm> format keyword; it is "
|
||
#~ "useful with the B<-f> format option and with the various BSD-style format "
|
||
#~ "options, which all normally display the command arguments. See the B<-f> "
|
||
#~ "option, the format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Montrer les vrais noms de commande. Cela vient du nom de fichier "
|
||
#~ "exécutable, plutôt que de la valeur I<argv>. Les paramètres de la "
|
||
#~ "commande et leurs modifications éventuelles ne sont donc pas montrés. "
|
||
#~ "Cette option transforme en fait le mot-clé de format B<args> en B<comm> ; "
|
||
#~ "c'est pratique pour l'option de format B<-f> et avec toutes les options "
|
||
#~ "de format « à la BSD », qui entraînent normalement toutes un affichage "
|
||
#~ "des paramètres de la commande. Consultez l'option B<-f> et les mots-clés "
|
||
#~ "de format B<args> et B<comm>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--cols>I<\\ n>"
|
||
#~ msgstr "B<--cols>I<\\ n>"
|
||
|
||
#~ msgid "Set screen width."
|
||
#~ msgstr "Configurer la largeur de l'écran."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--columns>I<\\ n>"
|
||
#~ msgstr "B<--columns>I<\\ n>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--cumulative>"
|
||
#~ msgstr "B<--cumulative>"
|
||
|
||
#~ msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inclure des données sur les processus enfants tués (comme une somme avec "
|
||
#~ "le parent)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<e>"
|
||
#~ msgstr "B<e>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the environment after the command."
|
||
#~ msgstr "Montrer l'environnement après la commande."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<f>"
|
||
#~ msgstr "B<f>"
|
||
|
||
#~ msgid "ASCII art process hierarchy (forest)."
|
||
#~ msgstr "Hiérarchie des processus en ASCII art (arborescence)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--forest>"
|
||
#~ msgstr "B<--forest>"
|
||
|
||
#~ msgid "ASCII art process tree."
|
||
#~ msgstr "Arborescence des processus en ASCII art."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<h>"
|
||
#~ msgstr "B<h>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No header. (or, one header per screen in the BSD personality). The B<h> "
|
||
#~ "option is problematic. Standard BSD B<ps> uses this option to print a "
|
||
#~ "header on each page of output, but older Linux B<ps> uses this option to "
|
||
#~ "totally disable the header. This version of B<ps> follows the Linux "
|
||
#~ "usage of not printing the header unless the BSD personality has been "
|
||
#~ "selected, in which case it prints a header on each page of output. "
|
||
#~ "Regardless of the current personality, you can use the long options B<--"
|
||
#~ "headers> and B<--no-headers> to enable printing headers each page or "
|
||
#~ "disable headers entirely, respectively."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sans en-tête (ou avec un en-tête par écran en personnalité BSD). L'option "
|
||
#~ "B<h> est problématique. Le B<ps> standard de BSD utilise cette option "
|
||
#~ "pour afficher un en-tête sur chaque page de sortie, mais l'ancien B<ps> "
|
||
#~ "de Linux utilise cette option pour désactiver l'en-tête. Cette version de "
|
||
#~ "B<ps> suit l'habitude de Linux de ne pas afficher l'en-tête sauf si la "
|
||
#~ "personnalité BSD a été choisie, auquel cas elle affiche un en-tête sur "
|
||
#~ "chaque page de sortie. Quelle que soit la personnalité utilisée, les "
|
||
#~ "options longues B<--headers> et B<--no-headers> permettent respectivement "
|
||
#~ "d'activer l'affichage des en-têtes sur chaque page ou de désactiver "
|
||
#~ "complètement les en-têtes."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-H>"
|
||
#~ msgstr "B<-H>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show process hierarchy (forest)."
|
||
#~ msgstr "Montrer la hiérarchie des processus (arborescence)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--headers>"
|
||
#~ msgstr "B<--headers>"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat header lines, one per page of output."
|
||
#~ msgstr "Répéter les lignes d'en-tête, une par page de sortie."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<k>I<\\ spec>"
|
||
#~ msgstr "B<k>I<\\ spec>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key\\/.RB [,[ + | "
|
||
#~ "- ].IR key [,...]].> Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
|
||
#~ "SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
|
||
#~ "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indiquer l'ordre de tri. La syntaxe de tri est [B<+>|B<->]I<clé\\/.RB [,"
|
||
#~ "[ + | - ].clé IR [,...]].>. Choisissez une I<clé> multicaractère de la "
|
||
#~ "section B<INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS>. Le « + » est facultatif "
|
||
#~ "puisque l'ordre numérique ou lexicographique est croissant par défaut. "
|
||
#~ "Identique à B<--sort>."
|
||
|
||
#~ msgid "Examples:"
|
||
#~ msgstr "Exemples :"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
|
||
#~ msgstr "B<ps jaxkuid,-ppid,+pid>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps axk comm o comm,args>"
|
||
#~ msgstr "B<ps axk comm o comm,args>"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps kstart_time -ef>"
|
||
#~ msgstr "B<ps kstart_time -ef>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--lines>I<\\ n>"
|
||
#~ msgstr "B<--lines>I<\\ n>"
|
||
|
||
#~ msgid "Set screen height."
|
||
#~ msgstr "Configurer la hauteur de l'écran."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<n>"
|
||
#~ msgstr "B<n>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sortie numérique pour WCHAN et USER (incluant tous les types d'UID et "
|
||
#~ "GID)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--no-headers>"
|
||
#~ msgstr "B<--no-headers>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Print no header line at all. B<--no-heading> is an alias for this option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne pas afficher d'en-tête du tout. B<--no-heading> est un alias pour "
|
||
#~ "cette option."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<O>I<\\ order>"
|
||
#~ msgstr "B<O>I<\\ order>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorting order (overloaded). The BSD B<O> option can act like B<-O> (user-"
|
||
#~ "defined output format with some common fields predefined) or can be used "
|
||
#~ "to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of "
|
||
#~ "this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or "
|
||
#~ "formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or "
|
||
#~ "B<--sort>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ordre de tri (surchargé). L'option BSD B<O> peut se comporter comme B<-O> "
|
||
#~ "(format de sortie défini par l'utilisateur avec quelques champs communs "
|
||
#~ "prédéfinis) ou peut être utilisée pour indiquer un ordre de tri. Les "
|
||
#~ "paramètres sont utilisés pour déterminer le comportement de cette option. "
|
||
#~ "Pour s'assurer que le comportement voulu soit obtenu (tri ou formatage), "
|
||
#~ "indiquer cette option d'une autre façon (par exemple avec B<-O> ou B<--"
|
||
#~ "sort>)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,"
|
||
#~ "[B<+>|B<->]I<k2>[,...]]. It orders the processes listing according to "
|
||
#~ "the multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys "
|
||
#~ "I<k1>,I<k2>, ...\" described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below. "
|
||
#~ "The\\ \"+\" is currently optional, merely re-iterating the default "
|
||
#~ "direction on a key, but may help to distinguish an B<O> sort from an B<O> "
|
||
#~ "format. The \"-\" reverses direction only on the key it precedes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pour trier, la syntaxe de l'option BSD obsolète est « B<O>[B<+>|B<-"
|
||
#~ ">]I<k1>[,[B<+>|B<->]I<k2>[,...]] ». L'ordre de la liste de processus est "
|
||
#~ "effectué en fonction de l'ordre multiniveau indiqué par la suite de clés "
|
||
#~ "courtes à une lettre I<k1>, I<k2>, etc., décrites ci-dessous dans la "
|
||
#~ "section B<CLÉS DE TRI OBSOLÈTES>. Le « + » actuellement facultatif "
|
||
#~ "réitère simplement l'ordre par défaut d'une clé, mais permet également de "
|
||
#~ "distinguer un B<O> de tri d'un B<O> de formatage. Le « - » inverse "
|
||
#~ "uniquement l'ordre de la clé qu'il précède."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--rows>I<\\ n>"
|
||
#~ msgstr "B<--rows>I<\\ n>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<S>"
|
||
#~ msgstr "B<S>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes "
|
||
#~ "into their parent. This is useful for examining a system where a parent "
|
||
#~ "process repeatedly forks off short-lived children to do work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Résumer quelques renseignements, comme l'utilisation CPU, à partir des "
|
||
#~ "processus enfants tués dans leur parent. C'est pratique pour observer un "
|
||
#~ "système où les processus parents engendrent des processus enfants de "
|
||
#~ "courte durée de vie pour faire leur travail."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--sort>I<\\ spec>"
|
||
#~ msgstr "B<--sort>I<\\ spec>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify sorting order. Sorting syntax is [I<+>|I<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
|
||
#~ ">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
|
||
#~ "SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
|
||
#~ "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<k>. For "
|
||
#~ "example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indiquer l'ordre de tri. La syntaxe de tri est « [B<+>|B<->]I<clé>[,[B<+>|"
|
||
#~ "B<->]I<clé>[,...]] ». Choisir une I<clé> multicaractère de la section "
|
||
#~ "B<INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS>. Le « + » est facultatif puisque "
|
||
#~ "l'ordre numérique ou lexicographique est croissant par défaut. Identique "
|
||
#~ "à B<k>. Par exemple : B<ps\\ jax\\ --sort=uid,-ppid,+pid>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<w>"
|
||
#~ msgstr "B<w>"
|
||
|
||
#~ msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sortie large. Utilisez cette option deux fois pour une largeur illimitée."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-w>"
|
||
#~ msgstr "B<-w>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--width>I<\\ n>"
|
||
#~ msgstr "B<--width>I<\\ n>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "THREAD DISPLAY"
|
||
#~ msgstr "AFFICHAGE DE PROCESSUS LÉGERS (« THREAD »)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<H>"
|
||
#~ msgstr "B<H>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show threads as if they were processes."
|
||
#~ msgstr "Montrer les processus légers comme s'ils étaient des processus."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-L>"
|
||
#~ msgstr "B<-L>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Montrer les processus légers, si possible avec les colonnes LWP et NLWP."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<m>"
|
||
#~ msgstr "B<m>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show threads after processes."
|
||
#~ msgstr "Montrer les processus légers après les processus."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-m>"
|
||
#~ msgstr "B<-m>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-T>"
|
||
#~ msgstr "B<-T>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show threads, possibly with SPID column."
|
||
#~ msgstr "Montrer les processus légers, si possible avec la colonne SPID."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "OTHER INFORMATION"
|
||
#~ msgstr "AUTRES RENSEIGNEMENTS"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--help>I<\\ section>"
|
||
#~ msgstr "B<--help>I<\\ section>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--info>"
|
||
#~ msgstr "B<--info>"
|
||
|
||
#~ msgid "Print debugging info."
|
||
#~ msgstr "Afficher des informations de débogage."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<L>"
|
||
#~ msgstr "B<L>"
|
||
|
||
#~ msgid "List all format specifiers."
|
||
#~ msgstr "Afficher la liste de tous les indicateurs de format."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<V>"
|
||
#~ msgstr "B<V>"
|
||
|
||
#~ msgid "Print the procps-ng version."
|
||
#~ msgstr "Afficher la version de B<procps-ng>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<-V>"
|
||
#~ msgstr "B<-V>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<--version>"
|
||
#~ msgstr "B<--version>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This B<ps> works by reading the virtual files in /proc. This B<ps> does "
|
||
#~ "not need to be setuid kmem or have any privileges to run. Do not give "
|
||
#~ "this B<ps> any special permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce B<ps> fonctionne en lisant les fichiers virtuels de I</proc>. Ce B<ps> "
|
||
#~ "n'a pas besoin d'être Set-UID kmem et ne nécessite aucun privilège pour "
|
||
#~ "fonctionner. Ne pas donner de permissions particulières à ce B<ps>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running "
|
||
#~ "during the entire lifetime of a process. This is not ideal, and\\ it "
|
||
#~ "does not conform to the standards that B<ps> otherwise conforms to. CPU "
|
||
#~ "usage is unlikely to add up to exactly 100%."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'utilisation CPU est actuellement exprimée en pourcentage de temps passé "
|
||
#~ "à fonctionner pendant le temps de vie complet d'un processus. Ce n'est ni "
|
||
#~ "idéal, ni conforme aux normes par ailleurs respectées par B<ps>. Il est "
|
||
#~ "peu probable que la somme d'utilisations CPU soit exactement égale à "
|
||
#~ "100\\ %."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the "
|
||
#~ "page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. "
|
||
#~ "This is usually at least 20\\ KiB of memory that is always resident. "
|
||
#~ "SIZE is the virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les champs SIZE et RSS ne comptent pas certaines parties d'un processus "
|
||
#~ "comme les tables de pages, la pile du noyau, la structure thread_info, et "
|
||
#~ "la structure task_struct. Cela représente au moins 20\\ Kio de mémoire "
|
||
#~ "toujours résidente. SIZE est la taille virtuelle du processus "
|
||
#~ "(code + données + pile)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Processes marked E<lt>defunctE<gt> are dead processes (so-called "
|
||
#~ "\"zombies\") that remain because their parent has not destroyed them "
|
||
#~ "properly. These processes will be destroyed by I<init>(8) if the parent "
|
||
#~ "process exits."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les processus marqués E<lt>defunctE<gt> sont les processus tués (appelés "
|
||
#~ "« zombies ») qui restent parce que leur parent ne les a pas détruits "
|
||
#~ "proprement. Ces processus seront détruits par B<init>(8) si le processus "
|
||
#~ "parent se termine."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "PROCESS FLAGS"
|
||
#~ msgstr "INDICATEURS DE PROCESSUS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is "
|
||
#~ "provided by the B<flags> output specifier:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La somme de ces valeurs est affichée dans la colonne « F », fournie par "
|
||
#~ "l'indicateur de sortie B<flags> :"
|
||
|
||
#~ msgid "forked but didn't exec"
|
||
#~ msgstr "engendré mais pas exécuté ;"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgid "used super-user privileges"
|
||
#~ msgstr "a utilisé des privilèges de superutilisateur ;"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "PROCESS STATE CODES"
|
||
#~ msgstr "CODES D'ÉTAT DE PROCESSUS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here are the different values that the B<s>, B<stat> and B<state> output "
|
||
#~ "specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the state "
|
||
#~ "of a process:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voici les différentes valeurs que les indicateurs de sortie B<s>, B<stat> "
|
||
#~ "et B<state> (en-tête « STAT » ou « S ») afficheront pour décrire l'état "
|
||
#~ "d'un processus :"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "D"
|
||
#~ msgstr "D"
|
||
|
||
#~ msgid "uninterruptible sleep (usually IO)"
|
||
#~ msgstr "en sommeil non interruptible (normalement entrées et sorties) ;"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "I"
|
||
#~ msgstr "I"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle kernel thread"
|
||
#~ msgstr "fil inactif du noyau ;"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "R"
|
||
#~ msgstr "R"
|
||
|
||
#~ msgid "running or runnable (on run queue)"
|
||
#~ msgstr "s'exécutant ou pouvant s'exécuter (dans la file d'exécution) ;"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "S"
|
||
|
||
#~ msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)"
|
||
#~ msgstr "en sommeil interruptible (en attente d'un événement pour finir) ;"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "T"
|
||
#~ msgstr "T"
|
||
|
||
#~ msgid "stopped by job control signal"
|
||
#~ msgstr "arrêté par le signal de contrôle de la tâche ;"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "t"
|
||
#~ msgstr "t"
|
||
|
||
#~ msgid "stopped by debugger during the tracing"
|
||
#~ msgstr "arrêté par le débogueur lors du traçage ;"
|
||
|
||
#~ msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)"
|
||
#~ msgstr "pagination (non valable depuis le noyau 2.6.xx) ;"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "X"
|
||
|
||
#~ msgid "dead (should never be seen)"
|
||
#~ msgstr "tué (ne devrait jamais être vu) ;"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "Z"
|
||
#~ msgstr "Z"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "processus zombie (E<lt>defunctE<gt>), terminé mais pas détruit par son "
|
||
#~ "parent."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For BSD formats and when the B<stat> keyword is used, additional "
|
||
#~ "characters may be displayed:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pour les formats BSD et quand le mot-clé B<stat> est utilisé, les "
|
||
#~ "caractères supplémentaires suivants peuvent être affichés :"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "E<lt>"
|
||
#~ msgstr "E<lt>"
|
||
|
||
#~ msgid "high-priority (not nice to other users)"
|
||
#~ msgstr "haute priorité (non poli pour les autres utilisateurs) ;"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "N"
|
||
#~ msgstr "N"
|
||
|
||
#~ msgid "low-priority (nice to other users)"
|
||
#~ msgstr "basse priorité (poli pour les autres utilisateurs) ;"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "L"
|
||
#~ msgstr "L"
|
||
|
||
#~ msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "avec ses pages verrouillées en mémoire (pour temps réel et entrées et "
|
||
#~ "sorties personnalisées) ;"
|
||
|
||
#~ msgid "is a session leader"
|
||
#~ msgstr "meneur de session ;"
|
||
|
||
#~ msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "possède plusieurs processus légers (« multi-thread », utilisant "
|
||
#~ "CLONE_THREAD comme NPTL pthreads le fait) ;"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgid "is in the foreground process group"
|
||
#~ msgstr "dans le groupe de processus au premier plan."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "OBSOLETE SORT KEYS"
|
||
#~ msgstr "CLÉS DE TRI OBSOLÈTES"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These keys are used by the BSD B<O> option (when it is used for "
|
||
#~ "sorting). The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the "
|
||
#~ "specifiers described below in the B<STANDARD FORMAT SPECIFIERS> section. "
|
||
#~ "Note that the values used in sorting are the internal values B<ps> uses "
|
||
#~ "and not the \"cooked\" values used in some of the output format fields (e."
|
||
#~ "g. sorting on tty will sort into device number, not according to the "
|
||
#~ "terminal name displayed). Pipe B<ps> output into the B<sort>(1) command "
|
||
#~ "if you want to sort the cooked values."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ces clés sont utilisées par l'option BSD B<O> (quand elle est utilisée "
|
||
#~ "pour trier). L'option GNU B<--sort> n'utilise pas ces clés, mais celles "
|
||
#~ "décrites ci-dessous dans la section B<INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS>. "
|
||
#~ "Remarquez que les valeurs utilisées pour le tri sont les valeurs internes "
|
||
#~ "que B<ps> utilise et non les valeurs « trafiquées » utilisées dans "
|
||
#~ "certains champs de format de sortie (par exemple trier sur tty ordonnera "
|
||
#~ "par numéro de périphérique, pas en fonction du nom de terminal affiché). "
|
||
#~ "Envoyer la sortie de B<ps> dans un tube (« pipe ») vers la commande "
|
||
#~ "B<sort>(1) permet d'obtenir un tri selon les valeurs trafiquées."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<KEY>"
|
||
#~ msgstr "B<CLÉ>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<LONG>"
|
||
#~ msgstr "B<LONGUE>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<DESCRIPTION>"
|
||
#~ msgstr "B<DESCRIPTION>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cmd"
|
||
#~ msgstr "cmd"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "simple name of executable"
|
||
#~ msgstr "juste le nom de l'exécutable"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "C"
|
||
#~ msgstr "C"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "pcpu"
|
||
#~ msgstr "pcpu"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cpu utilization"
|
||
#~ msgstr "utilisation du CPU"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "f"
|
||
#~ msgstr "f"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "flags"
|
||
#~ msgstr "attributs"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "flags as in long format F field"
|
||
#~ msgstr "indicateurs comme le champ F du format long"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "g"
|
||
#~ msgstr "g"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "pgrp"
|
||
#~ msgstr "pgrp"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "process group ID"
|
||
#~ msgstr "GID du processus"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "G"
|
||
#~ msgstr "G"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "tpgid"
|
||
#~ msgstr "tpgid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "controlling tty process group ID"
|
||
#~ msgstr "GID du processus contrôlant le tty"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "j"
|
||
#~ msgstr "j"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cutime"
|
||
#~ msgstr "cutime"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cumulative user time"
|
||
#~ msgstr "temps utilisateur cumulé"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "J"
|
||
#~ msgstr "J"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cstime"
|
||
#~ msgstr "cstime"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cumulative system time"
|
||
#~ msgstr "temps système cumulé"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "k"
|
||
#~ msgstr "k"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "utime"
|
||
#~ msgstr "utime"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "user time"
|
||
#~ msgstr "temps utilisateur"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "m"
|
||
#~ msgstr "m"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "min_flt"
|
||
#~ msgstr "min_flt"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "number of minor page faults"
|
||
#~ msgstr "nombre de défauts de page mineurs"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "M"
|
||
#~ msgstr "M"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "maj_flt"
|
||
#~ msgstr "maj_flt"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "number of major page faults"
|
||
#~ msgstr "nombre de défauts de page majeurs"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cmin_flt"
|
||
#~ msgstr "cmin_flt"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cumulative minor page faults"
|
||
#~ msgstr "défauts de page mineurs cumulés"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cmaj_flt"
|
||
#~ msgstr "cmaj_flt"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cumulative major page faults"
|
||
#~ msgstr "défauts de page majeurs cumulés"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "session"
|
||
#~ msgstr "session"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "session ID"
|
||
#~ msgstr "identifiant de session"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "pid"
|
||
#~ msgstr "pid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "process ID"
|
||
#~ msgstr "identifiant de processus (PID)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "P"
|
||
#~ msgstr "P"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "ppid"
|
||
#~ msgstr "ppid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "parent process ID"
|
||
#~ msgstr "PID du processus parent"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "r"
|
||
#~ msgstr "r"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "rss"
|
||
#~ msgstr "rss"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "resident set size"
|
||
#~ msgstr "taille de mémoire résidente"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "resident"
|
||
#~ msgstr "resident"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "resident pages"
|
||
#~ msgstr "pages résidentes"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "size"
|
||
#~ msgstr "size"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "memory size in kilobytes"
|
||
#~ msgstr "taille mémoire en kilooctets"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "share"
|
||
#~ msgstr "share"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "amount of shared pages"
|
||
#~ msgstr "nombre de pages partagées"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "tty"
|
||
#~ msgstr "tty"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "the device number of the controlling tty"
|
||
#~ msgstr "numéro de périphérique du tty contrôlant "
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "start_time"
|
||
#~ msgstr "start_time"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "time process was started"
|
||
#~ msgstr "heure de démarrage du processus"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "U"
|
||
#~ msgstr "U"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "uid"
|
||
#~ msgstr "uid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "user ID number"
|
||
#~ msgstr "identifiant utilisateur (UID)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "user"
|
||
#~ msgstr "user"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "user name"
|
||
#~ msgstr "nom d'utilisateur"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "vsize"
|
||
#~ msgstr "vsize"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "total VM size in KiB"
|
||
#~ msgstr "taille totale de mémoire virtuelle en kibioctets"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "y"
|
||
#~ msgstr "y"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "priority"
|
||
#~ msgstr "priority"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "kernel scheduling priority"
|
||
#~ msgstr "priorité d'ordonnancement du noyau"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "AIX FORMAT DESCRIPTORS"
|
||
#~ msgstr "DESCRIPTEURS DE FORMAT AIX"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This B<ps> supports AIX format descriptors, which work somewhat like the "
|
||
#~ "formatting codes of I<printf>(1) and I<printf>(3). For example, the "
|
||
#~ "normal default output can be produced with this: B<ps -eo \"%p %y %x "
|
||
#~ "%c\">. The B<NORMAL> codes are described in the next section."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce B<ps> prend en charge les descripteurs de format AIX, qui fonctionnent "
|
||
#~ "un peu comme les codes de formatage de B<printf>(1) et B<printf>(3). Par "
|
||
#~ "exemple, la sortie normale par défaut peut être produite ainsi : B<ps\\ -"
|
||
#~ "eo\\ \"%p\\ %y\\ %x\\ %c\">. Les codes B<STANDARD> sont décrits dans la "
|
||
#~ "section suivante."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<CODE>"
|
||
#~ msgstr "B<CODE>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<NORMAL>"
|
||
#~ msgstr "B<STANDARD>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<HEADER>"
|
||
#~ msgstr "B<EN-TÊTE>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%C"
|
||
#~ msgstr "%C"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%CPU"
|
||
#~ msgstr "%CPU"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%G"
|
||
#~ msgstr "%G"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "group"
|
||
#~ msgstr "group"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "GROUP"
|
||
#~ msgstr "GROUP"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%P"
|
||
#~ msgstr "%P"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "PPID"
|
||
#~ msgstr "PPID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%U"
|
||
#~ msgstr "%U"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "USER"
|
||
#~ msgstr "USER"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%a"
|
||
#~ msgstr "%a"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "args"
|
||
#~ msgstr "args"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "COMMAND"
|
||
#~ msgstr "COMMAND"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%c"
|
||
#~ msgstr "%c"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "comm"
|
||
#~ msgstr "comm"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%g"
|
||
#~ msgstr "%g"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "rgroup"
|
||
#~ msgstr "rgroup"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "RGROUP"
|
||
#~ msgstr "RGROUP"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%n"
|
||
#~ msgstr "%n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "nice"
|
||
#~ msgstr "nice"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "NI"
|
||
#~ msgstr "NI"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%p"
|
||
#~ msgstr "%p"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "PID"
|
||
#~ msgstr "PID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%r"
|
||
#~ msgstr "%r"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "pgid"
|
||
#~ msgstr "pgid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "PGID"
|
||
#~ msgstr "PGID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%t"
|
||
#~ msgstr "%t"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "etime"
|
||
#~ msgstr "etime"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "ELAPSED"
|
||
#~ msgstr "ELAPSED"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%u"
|
||
#~ msgstr "%u"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "ruser"
|
||
#~ msgstr "ruser"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "RUSER"
|
||
#~ msgstr "RUSER"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%x"
|
||
#~ msgstr "%x"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "time"
|
||
#~ msgstr "time"
|
||
|
||
# Nom de la commande time.2
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "TIME"
|
||
#~ msgstr "TIME"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%y"
|
||
#~ msgstr "%y"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "TTY"
|
||
#~ msgstr "TTY"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%z"
|
||
#~ msgstr "%z"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "vsz"
|
||
#~ msgstr "vsz"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "VSZ"
|
||
#~ msgstr "VSZ"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS"
|
||
#~ msgstr "INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here are the different keywords that may be used to control the output "
|
||
#~ "format (e.g., with option B<-o>) or to sort the selected processes with "
|
||
#~ "the GNU-style B<--sort> option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voici les différents mots-clés pouvant être utilisés pour contrôler le "
|
||
#~ "format de sortie (par exemple avec l'option B<-o>) ou pour trier les "
|
||
#~ "processus sélectionnés avec l'option « à la GNU » B<--sort>."
|
||
|
||
#~ msgid "For example: B<ps -eo pid,\\:user,\\:args --sort user>"
|
||
#~ msgstr "Par exemple : B<ps\\ -eo\\ pid,user,args\\ --sort\\ user>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This version of B<ps> tries to recognize most of the keywords used in "
|
||
#~ "other implementations of B<ps>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette version de B<ps> essaye de reconnaître la plupart des mots-clés "
|
||
#~ "utilisés avec les autres implémentations de B<ps>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B<args>, "
|
||
#~ "B<cmd>, B<comm>, B<command>, B<fname>, B<ucmd>, B<ucomm>, B<lstart>, "
|
||
#~ "B<bsdstart>, B<start>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les indicateurs suivants de format définis par l'utilisateur peuvent "
|
||
#~ "contenir des espaces : B<args>, B<cmd>, B<comm>, B<command>, B<fname>, "
|
||
#~ "B<ucmd>, B<ucomm>, B<lstart>, B<bsdstart>, B<start>."
|
||
|
||
#~ msgid "Some keywords may not be available for sorting."
|
||
#~ msgstr "Certains mots-clés peuvent être indisponibles pour le tri."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "CODE"
|
||
#~ msgstr "B<CODE>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "HEADER"
|
||
#~ msgstr "B<EN-TÊTE>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%cpu"
|
||
#~ msgstr "%cpu"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "cpu utilization of the process in \"##.#\" format. Currently, it is the CPU\n"
|
||
#~ "time used divided by the time the process has been running (cputime/realtime\n"
|
||
#~ "ratio), expressed as a percentage. It will not add up to 100% unless you are\n"
|
||
#~ "lucky. (alias\n"
|
||
#~ "B<pcpu>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisation CPU du processus exprimée avec un chiffre après la virgule.\n"
|
||
#~ "Actuellement, il s'agit du temps passé à fonctionner divisé par le temps de\n"
|
||
#~ "vie du processus (rapport cputime/realtime), exprimé en pourcentage.\n"
|
||
#~ "La somme ne dépassera pas 100\\ % sauf si vous êtes chanceux (alias\n"
|
||
#~ "B<pcpu>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%mem"
|
||
#~ msgstr "%mem"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "%MEM"
|
||
#~ msgstr "%MEM"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ratio of the process's resident set size to the physical memory on the\n"
|
||
#~ "machine, expressed as a percentage. (alias\n"
|
||
#~ "B<pmem>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rapport entre la taille de mémoire résidente («\\ resident set size\\ » ou\n"
|
||
#~ "RSS) et la mémoire physique de la machine, exprimé en pourcentage (alias\n"
|
||
#~ "B<pmem>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "command with all its arguments as a string.\n"
|
||
#~ "Modifications to the arguments may be shown.\n"
|
||
#~ "The output in this column may contain spaces.\n"
|
||
#~ "A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead,\n"
|
||
#~ "waiting to be fully destroyed by its parent.\n"
|
||
#~ "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n"
|
||
#~ "B<ps>\n"
|
||
#~ "will instead print the executable name in brackets. (alias\n"
|
||
#~ "B<cmd>, B<command>).\n"
|
||
#~ "See also the\n"
|
||
#~ "B<comm>\n"
|
||
#~ "format keyword, the\n"
|
||
#~ "B<-f>\n"
|
||
#~ "option, and the\n"
|
||
#~ "B<c>\n"
|
||
#~ "option.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Commande avec tous ses arguments sous forme de chaîne.\n"
|
||
#~ "Les modifications aux arguments peuvent être montrées.\n"
|
||
#~ "Les éléments de cette colonne peuvent contenir des espaces.\n"
|
||
#~ "Un processus marqué E<lt>defunctE<gt> est partiellement tué,\n"
|
||
#~ "en attendant d'être entièrement détruit par son parent.\n"
|
||
#~ "La valeur B<args> est parfois indisponible pour le processus, dans ce cas,\n"
|
||
#~ "B<ps>\n"
|
||
#~ "affichera à la place le nom de l'exécutable entre crochets (alias\n"
|
||
#~ "B<cmd>,B<\\ command>).\n"
|
||
#~ "Consultez aussi\n"
|
||
#~ "le mot-clé de format B<comm>\n"
|
||
#~ "et les options B<-f>\n"
|
||
#~ "et\n"
|
||
#~ "B<c>.\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ".br\n"
|
||
#~ msgstr ".br\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n"
|
||
#~ "B<ps>\n"
|
||
#~ "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
|
||
#~ "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
|
||
#~ "unlimited, determined by the\n"
|
||
#~ "B<TERM>\n"
|
||
#~ "variable, and so on). The\n"
|
||
#~ "B<COLUMNS>\n"
|
||
#~ "environment variable or\n"
|
||
#~ "B<--cols>\n"
|
||
#~ "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n"
|
||
#~ "B<w>\n"
|
||
#~ "or\n"
|
||
#~ "B<-w>\n"
|
||
#~ "option may be also be used to adjust width."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lorsque indiquée en dernier, cette colonne sera élargie jusqu'aux bords de l'affichage. Si\n"
|
||
#~ "B<ps>\n"
|
||
#~ "ne peut pas déterminer la largeur de l'affichage, comme quand la sortie est renvoyée\n"
|
||
#~ "(dans un tube, «\\ pipe\\ ») vers un fichier ou une autre commande,\n"
|
||
#~ "la largeur de sortie n'est pas définie\n"
|
||
#~ "(elle peut être de 80\\ caractères,\n"
|
||
#~ "illimitée, déterminée par la variable\n"
|
||
#~ "B<TERM>,\\ etc.)\n"
|
||
#~ "La variable d'environnement\n"
|
||
#~ "B<COLUMNS>\n"
|
||
#~ "ou l'option\n"
|
||
#~ "B<--cols>\n"
|
||
#~ "permettent de déterminer avec exactitude la largeur dans ce cas.\n"
|
||
#~ "Les options\n"
|
||
#~ "B<w>\n"
|
||
#~ "ou\n"
|
||
#~ "B<-w>\n"
|
||
#~ "peuvent également être utilisées pour adapter la largeur."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "blocked"
|
||
#~ msgstr "blocked"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "BLOCKED"
|
||
#~ msgstr "BLOCKED"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mask of the blocked signals, see\n"
|
||
#~ "I<signal>(7).\n"
|
||
#~ "According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n"
|
||
#~ "format is displayed. (alias\n"
|
||
#~ "B<sig_block>, B<sigmask>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Masque des signaux bloqués, consultez\n"
|
||
#~ "B<signal>(7).\n"
|
||
#~ "Suivant la largeur du champ, un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal est affiché\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<sig_block>, B<sigmask>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "bsdstart"
|
||
#~ msgstr "bsdstart"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "START"
|
||
#~ msgstr "START"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
|
||
#~ "the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n"
|
||
#~ "letters of the month). See also\n"
|
||
#~ "B<lstart>, B<start>, B<start_time>, and B<stime>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Heure de démarrage du processus. Si le processus a été démarré dans les dernières 24\\ heures,\n"
|
||
#~ "le format de sortie est «\\ \\ HH:MM\\ »,\n"
|
||
#~ "sinon il est «\\ Mmm\\ JJ\\ »\n"
|
||
#~ "(où «\\ Mmm\\ » représente les trois\n"
|
||
#~ "premières lettres du mois, en anglais). Consultez aussi\n"
|
||
#~ "B<lstart>, B<start>, B<start_time> et B<stime>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "bsdtime"
|
||
#~ msgstr "bsdtime"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "accumulated cpu time, user + system. The display format is usually\n"
|
||
#~ "\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n"
|
||
#~ "minutes of cpu time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Temps CPU cumulé, utilisateur plus système. Le format d'affichage est normalement\n"
|
||
#~ "«\\ MMM:SS\\ », mais peut être déplacé vers la droite si des processus ont cumulé\n"
|
||
#~ "plus de 999\\ minutes de temps CPU."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "processor utilization.\n"
|
||
#~ "Currently, this is the integer value of the percent usage over the\n"
|
||
#~ "lifetime of the process. (see\n"
|
||
#~ "B<%cpu>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisation du processeur. C'est pour l'instant la partie entière\n"
|
||
#~ "du pourcentage d'utilisation par rapport au temps de vie du processus (consultez\n"
|
||
#~ "B<%cpu>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "caught"
|
||
#~ msgstr "caught"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "CAUGHT"
|
||
#~ msgstr "CAUGHT"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mask of the caught signals, see\n"
|
||
#~ "I<signal>(7).\n"
|
||
#~ "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
|
||
#~ "format is displayed. (alias\n"
|
||
#~ "B<sig_catch>, B<sigcatch>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Masque des signaux bloqués, consultez\n"
|
||
#~ "B<signal>(7).\n"
|
||
#~ "Suivant la largeur du champ, un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<sig_catch>, B<sigcatch>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cgname"
|
||
#~ msgstr "cgname"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "CGNAME"
|
||
#~ msgstr "CGNAME"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "display name of control groups to which the process belongs."
|
||
#~ msgstr "Afficher les groupes de contrôle auxquels appartient le processus."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cgroup"
|
||
#~ msgstr "cgroup"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "CGROUP"
|
||
#~ msgstr "CGROUP"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "display control groups to which the process belongs."
|
||
#~ msgstr "Afficher les groupes auxquels appartient le processus."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "class"
|
||
#~ msgstr "class"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "CLS"
|
||
#~ msgstr "CLS"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "scheduling class of the process. (alias\n"
|
||
#~ "B<policy>, B<cls>).\n"
|
||
#~ "Field's possible values are:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Classe d’ordonnancement du processus (alias\n"
|
||
#~ "B<policy>,B<cls>).\n"
|
||
#~ "Les valeurs possibles du champ sont\\ :\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ".sp 1\n"
|
||
#~ msgstr ".sp 1\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ".in +9n\n"
|
||
#~ msgstr ".in +9n\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-\tnot reported\n"
|
||
#~ msgstr "-\tnon signalé\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "TS\tSCHED_OTHER\n"
|
||
#~ msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "FF\tSCHED_FIFO\n"
|
||
#~ msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "RR\tSCHED_RR\n"
|
||
#~ msgstr "RR\tSCHED_RR\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B\tSCHED_BATCH\n"
|
||
#~ msgstr "B\tSCHED_BATCH\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "ISO\tSCHED_ISO\n"
|
||
#~ msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n"
|
||
#~ msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
|
||
#~ msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "?\tunknown value\n"
|
||
#~ msgstr "?\tvaleur inconnue\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ".in\n"
|
||
#~ msgstr ".in\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cls"
|
||
#~ msgstr "cls"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "CMD"
|
||
#~ msgstr "CMD"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<args>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<args>, B<command>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consultez\n"
|
||
#~ "B<args>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<args>, B<command>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n"
|
||
#~ "B<ps>\n"
|
||
#~ "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n"
|
||
#~ "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n"
|
||
#~ "unlimited, determined by the\n"
|
||
#~ "B<TERM>\n"
|
||
#~ "variable, and so on). The\n"
|
||
#~ "B<COLUMNS>\n"
|
||
#~ "environment variable or\n"
|
||
#~ "B<--cols>\n"
|
||
#~ "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n"
|
||
#~ "B<w>\\ orB<\\ -w>\n"
|
||
#~ "option may be also be used to adjust width."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lorsque indiquée en dernier, cette colonne sera élargie jusqu'aux bords de l'affichage. Si\n"
|
||
#~ "B<ps>\n"
|
||
#~ "ne peut pas déterminer la largeur de l'affichage, comme quand la sortie est renvoyée\n"
|
||
#~ "(dans un tube, «\\ pipe\\ ») vers un fichier ou une autre commande,\n"
|
||
#~ "la largeur de sortie n'est pas définie\n"
|
||
#~ "(elle peut être de 80\\ caractères,\n"
|
||
#~ "illimitée, déterminée par la variable\n"
|
||
#~ "B<TERM>,\\ etc.)\n"
|
||
#~ "La variable d'environnement\n"
|
||
#~ "B<COLUMNS>\n"
|
||
#~ "ou l'option\n"
|
||
#~ "B<--cols>\n"
|
||
#~ "permettent de déterminer avec exactitude la largeur dans ce cas.\n"
|
||
#~ "Les options\n"
|
||
#~ "B<w> ou B<-w>\n"
|
||
#~ "peuvent également être utilisées pour adapter la largeur."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "command"
|
||
#~ msgstr "command"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "See\n"
|
||
#~ "B<args>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<args>, B<command>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consultez\n"
|
||
#~ "B<args>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<args>, B<command>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cp"
|
||
#~ msgstr "cp"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "CP"
|
||
#~ msgstr "CP"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "per-mill (tenths of a percent) CPU usage. (see\n"
|
||
#~ "B<%cpu>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisation CPU en pour mille (dixième de pour cent) (consultez\n"
|
||
#~ "B<%cpu>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cputime"
|
||
#~ msgstr "cputime"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format. (alias\n"
|
||
#~ "B<time>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Temps CPU cumulé, au format «\\ [JJ-]HH:MM:SS\\ » (alias\n"
|
||
#~ "B<time>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cputimes"
|
||
#~ msgstr "cputimes"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "cumulative CPU time in seconds (alias\n"
|
||
#~ "B<times>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Temps CPU cumulé en secondes (alias\n"
|
||
#~ "B<times>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "drs"
|
||
#~ msgstr "drs"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "DRS"
|
||
#~ msgstr "DRS"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "data resident set size, the amount of physical memory devoted to other than\n"
|
||
#~ "executable code."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Taille des données en mémoire résidente, la quantité de mémoire physique\n"
|
||
#~ "consacrée à autre chose que le code exécutable."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "egid"
|
||
#~ msgstr "egid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "EGID"
|
||
#~ msgstr "EGID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "effective group ID number of the process as a decimal integer. (alias\n"
|
||
#~ "B<gid>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Identifiant de groupe effectif (EGID) du processus sous forme d'entier décimal\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<gid>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "egroup"
|
||
#~ msgstr "egroup"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "EGROUP"
|
||
#~ msgstr "EGROUP"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "effective group ID of the process. This will be the textual group ID, if it\n"
|
||
#~ "can be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
|
||
#~ "otherwise. (alias\n"
|
||
#~ "B<group>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Identifiant de groupe effectif (EGID) du processus,\n"
|
||
#~ "au format texte s'il peut être obtenu et que la largeur du champ le permet,\n"
|
||
#~ "sous forme d'entier décimal\n"
|
||
#~ "sinon (alias\n"
|
||
#~ "B<group>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "eip"
|
||
#~ msgstr "eip"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "EIP"
|
||
#~ msgstr "EIP"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "instruction pointer."
|
||
#~ msgstr "Pointeur d'instruction."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "esp"
|
||
#~ msgstr "esp"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "ESP"
|
||
#~ msgstr "ESP"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "stack pointer."
|
||
#~ msgstr "Pointeur de pile."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "elapsed time since the process was started, in the form [[DD-]hh:]mm:ss."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Temps écoulé depuis que le processus a été démarré,\n"
|
||
#~ "au format «\\ [[JJ-]HH:]MM:SS\\ »."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "etimes"
|
||
#~ msgstr "etimes"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "elapsed time since the process was started, in seconds."
|
||
#~ msgstr "Temps écoulé depuis que le processus a été démarré, en seconde."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "euid"
|
||
#~ msgstr "euid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "EUID"
|
||
#~ msgstr "EUID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "effective user ID (alias\n"
|
||
#~ "B<uid>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Identifiant utilisateur effectif (EUID) (alias\n"
|
||
#~ "B<uid>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "euser"
|
||
#~ msgstr "euser"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "EUSER"
|
||
#~ msgstr "EUSER"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "effective user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained\n"
|
||
#~ "and the field width permits, or a decimal representation otherwise. The\n"
|
||
#~ "B<n>\n"
|
||
#~ "option can be used to force the decimal representation. (alias\n"
|
||
#~ "B<uname>, B<user>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nom d'utilisateur effectif, au format texte s'il peut être obtenu\n"
|
||
#~ "et que la largeur du champ le permet,\n"
|
||
#~ "sous forme d'entier décimal sinon.\n"
|
||
#~ "L'option\n"
|
||
#~ "B<n>\n"
|
||
#~ "peut être utilisée\n"
|
||
#~ "pour forcer la représentation décimale (alias\n"
|
||
#~ "B<uname>, B<user>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "exe"
|
||
#~ msgstr "exe"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "EXE"
|
||
#~ msgstr "EXE"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "F"
|
||
#~ msgstr "F"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "flags associated with the process, see the\n"
|
||
#~ "B<PROCESS FLAGS>\n"
|
||
#~ "section. (alias\n"
|
||
#~ "B<flag>, B<flags>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indicateur associé au processus, consultez la section\n"
|
||
#~ "B<INDICATEURS DE PROCESSUS>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<flag>, B<flags>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "fgid"
|
||
#~ msgstr "fgid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "FGID"
|
||
#~ msgstr "FGID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "filesystem access group\\ ID. (alias\n"
|
||
#~ "B<fsgid>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GID d'accès au système de fichiers (alias\n"
|
||
#~ "B<fsgid>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "fgroup"
|
||
#~ msgstr "fgroup"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "FGROUP"
|
||
#~ msgstr "FGROUP"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "filesystem access group ID. This will be the textual group ID, if it can\n"
|
||
#~ "be obtained and the field width permits, or a decimal representation\n"
|
||
#~ "otherwise. (alias\n"
|
||
#~ "B<fsgroup>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GID d'accès au système de fichier, au format texte s'il peut\n"
|
||
#~ "être obtenu et que la largeur du champ le permet,\n"
|
||
#~ "ou sous forme d'entier décimal\n"
|
||
#~ "sinon (alias\n"
|
||
#~ "B<fsgroup>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "flag"
|
||
#~ msgstr "flag"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<f>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<f>, B<flags>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consultez\n"
|
||
#~ "B<f>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<f>, B<flags>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<f>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<f>, B<flag>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consultez\n"
|
||
#~ "B<f>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<f>, B<flag>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "fname"
|
||
#~ msgstr "fname"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "first 8 bytes of the base name of the process's executable file. The output\n"
|
||
#~ "in this column may contain spaces."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Huit premiers octets du nom de base du fichier exécutable du processus.\n"
|
||
#~ "Les éléments de cette colonne peuvent contenir des espaces."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "fuid"
|
||
#~ msgstr "fuid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "FUID"
|
||
#~ msgstr "FUID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "filesystem access user ID. (alias\n"
|
||
#~ "B<fsuid>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "UID d'accès au système de fichier (alias\n"
|
||
#~ "B<fsuid>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "fuser"
|
||
#~ msgstr "fuser"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "FUSER"
|
||
#~ msgstr "FUSER"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "filesystem access user ID. This will be the textual user ID, if it can be\n"
|
||
#~ "obtained and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "UID d'accès au système de fichier,\n"
|
||
#~ "au format texte s'il peut être obtenu et que la largeur du champ le permet,\n"
|
||
#~ "sous forme d'entier décimal sinon."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "gid"
|
||
#~ msgstr "gid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "GID"
|
||
#~ msgstr "GID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<egid>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<egid>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consultez\n"
|
||
#~ "B<egid>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<egid>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<egroup>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<egroup>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consultez\n"
|
||
#~ "B<egroup>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<egroup>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "ignored"
|
||
#~ msgstr "ignored"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "IGNORED"
|
||
#~ msgstr "IGNORED"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mask of the ignored signals, see\n"
|
||
#~ "I<signal>(7).\n"
|
||
#~ "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
|
||
#~ "format is displayed. (alias\n"
|
||
#~ "B<sig_ignore>, B<sigignore>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Masque des signaux ignorés, consultez\n"
|
||
#~ "B<signal>(7).\n"
|
||
#~ "Suivant la largeur du champ, un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<sig_ignore>, B<sigignore>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "ipcns"
|
||
#~ msgstr "ipcns"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "IPCNS"
|
||
#~ msgstr "IPCNS"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "label"
|
||
#~ msgstr "label"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "LABEL"
|
||
#~ msgstr "LABEL"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "security label, most commonly used for SELinux context data. This is for\n"
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ "I<Mandatory Access Control>\n"
|
||
#~ "(\"MAC\") found on high-security systems."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Étiquette de sécurité, surtout utilisée en contexte de données SELinux.\n"
|
||
#~ "À destination du\n"
|
||
#~ "I<contrôle d'accès obligatoire>\n"
|
||
#~ "(«\\ I<Mandatory Access Control>\\ » ou «\\ MAC\\ »)\n"
|
||
#~ "trouvé sur les systèmes de haute sécurité."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "lstart"
|
||
#~ msgstr "lstart"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "STARTED"
|
||
#~ msgstr "STARTED"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "time the command started. See also\n"
|
||
#~ "B<bsdstart>, B<start>, B<start_time>, and B<stime>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Heure de démarrage du processus.\n"
|
||
#~ "Consultez aussi\n"
|
||
#~ "B<bsdstart>, B<start>, B<start_time> et B<stime>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "lsession"
|
||
#~ msgstr "lsession"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SESSION"
|
||
#~ msgstr "SESSION"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "displays the login session identifier of a process,\n"
|
||
#~ "if systemd support has been included."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afficher l'identifiant de session d'un processus,\n"
|
||
#~ "si la prise en charge de systemd a été incluse."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "luid"
|
||
#~ msgstr "luid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "LUID"
|
||
#~ msgstr "LUID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "displays Login ID associated with a process."
|
||
#~ msgstr "Afficher l’identifiant de session d'un processus."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "lwp"
|
||
#~ msgstr "lwp"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "LWP"
|
||
#~ msgstr "LWP"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "light weight process (thread) ID of the dispatchable entity (alias\n"
|
||
#~ "B<spid>, B<tid>).\n"
|
||
#~ "See\n"
|
||
#~ "B<tid>\n"
|
||
#~ "for additional information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Identifiant de processus léger (thread) de l'entité distribuable\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<spid>, B<tid>).\n"
|
||
#~ "Consultez\n"
|
||
#~ "B<tid>\n"
|
||
#~ "pour plus de renseignements."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "lxc"
|
||
#~ msgstr "lxc"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "LXC"
|
||
#~ msgstr "LXC"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the lxc container within which a task is running.\n"
|
||
#~ "If a process is not running inside a container, a dash ('-') will be shown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le nom du conteneur lxc dans lequel une tâche est en cours.\n"
|
||
#~ "Si un processus n'est pas en cours dans un conteneur, un tiret (« - ») sera affiché."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "machine"
|
||
#~ msgstr "machine"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "MACHINE"
|
||
#~ msgstr "MACHINE"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "displays the machine name for processes assigned to VM or container,\n"
|
||
#~ "if systemd support has been included."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afficher le nom de machine pour les processus assignés à une machine virtuelle ou un conteneur\n"
|
||
#~ "si la prise en charge de systemd a été incluse."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "MAJFLT"
|
||
#~ msgstr "MAJFLT"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "The number of major page faults that have occurred with this process."
|
||
#~ msgstr "Nombre de défauts de page majeurs survenus avec ce processus."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "MINFLT"
|
||
#~ msgstr "MINFLT"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "The number of minor page faults that have occurred with this process."
|
||
#~ msgstr "Nombre de défauts de page mineurs survenus avec ce processus."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "mntns"
|
||
#~ msgstr "mntns"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "MNTNS"
|
||
#~ msgstr "MNTNS"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "netns"
|
||
#~ msgstr "netns"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "NETNS"
|
||
#~ msgstr "NETNS"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "ni"
|
||
#~ msgstr "ni"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "nice value.\n"
|
||
#~ "This ranges from 19 (nicest) to -20 (not nice to others),\n"
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "I<nice>(1).\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<nice>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valeur de politesse, comprise entre 19 (la plus polie) à -20 (la moins polie pour les autres),\n"
|
||
#~ "Consultez\n"
|
||
#~ "B<nice>(1)\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<nice>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<ni>.B<(alias>\n"
|
||
#~ "B<ni>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consultez\n"
|
||
#~ "B<ni> (alias\n"
|
||
#~ "B<ni>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "nlwp"
|
||
#~ msgstr "nlwp"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "NLWP"
|
||
#~ msgstr "NLWP"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "number of lwps (threads) in the process. (alias\n"
|
||
#~ "B<thcount>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nombre de processus légers (threads) dans le processus (alias\n"
|
||
#~ "B<thcount>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "numa"
|
||
#~ msgstr "numa"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "NUMA"
|
||
#~ msgstr "NUMA"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "nwchan"
|
||
#~ msgstr "nwchan"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "WCHAN"
|
||
#~ msgstr "WCHAN"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "address of the kernel function where the process is sleeping (use\n"
|
||
#~ "B<wchan>\n"
|
||
#~ "if you want the kernel function name). Running tasks will display a dash\n"
|
||
#~ "('-') in this column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adresse de la fonction du noyau où le processus est en sommeil (utilisez\n"
|
||
#~ "B<wchan>\n"
|
||
#~ "pour connaître le nom de la fonction du noyau).\n"
|
||
#~ "Un tiret («\\ -\\ ») sera affiché dans cette colonne pour les tâches en cours d'exécution."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "ouid"
|
||
#~ msgstr "ouid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "OWNER"
|
||
#~ msgstr "OWNER"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "displays the Unix user identifier of the owner of the session of a process,\n"
|
||
#~ "if systemd support has been included."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Identifiant utilisateur UNIX du propriétaire de la session d'un processus\n"
|
||
#~ "si la prise en charge de systemd a été incluse."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<%cpu>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<%cpu>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consultez\n"
|
||
#~ "B<%cpu>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<%cpu>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "pending"
|
||
#~ msgstr "pending"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "PENDING"
|
||
#~ msgstr "PENDING"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mask of the pending signals.\n"
|
||
#~ "See\n"
|
||
#~ "I<signal>(7).\n"
|
||
#~ "Signals pending on the process are distinct from signals pending on\n"
|
||
#~ "individual threads. Use the\n"
|
||
#~ "B<m>\n"
|
||
#~ "option or the\n"
|
||
#~ "B<-m>\n"
|
||
#~ "option to see both. According to the width of the field, a 32 or 64 bits\n"
|
||
#~ "mask in hexadecimal format is displayed. (alias\n"
|
||
#~ "B<sig>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Masque des signaux en attente, consultez\n"
|
||
#~ "B<signal>(7).\n"
|
||
#~ "Les signaux en attente du processus sont différents des signaux en \n"
|
||
#~ "attente de processus légers individuels.\n"
|
||
#~ "Utilisez l'option\n"
|
||
#~ "B<m>\n"
|
||
#~ "ou l'option\n"
|
||
#~ "B<-m>\n"
|
||
#~ "pour voir les deux.\n"
|
||
#~ "Suivant la largeur du champ,\n"
|
||
#~ "un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal est affiché (alias\n"
|
||
#~ "B<sig>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "process group ID or, equivalently, the process ID of the process group\n"
|
||
#~ "leader. (alias\n"
|
||
#~ "B<pgrp>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Identifiant du processus (PID) ou, de manière équivalente,\n"
|
||
#~ "le PID du meneur\n"
|
||
#~ "du groupe (alias\n"
|
||
#~ "B<pgrp>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "PGRP"
|
||
#~ msgstr "PGRP"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<pgid>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<pgid>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consultez\n"
|
||
#~ "B<pgid>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<pgid>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "a number representing the process ID (alias\n"
|
||
#~ "B<tgid>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un nombre représentant l'identifiant de processus (alias\n"
|
||
#~ "B<tgid>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "pidns"
|
||
#~ msgstr "pidns"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "PIDNS"
|
||
#~ msgstr "PIDNS"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "pmem"
|
||
#~ msgstr "pmem"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<%mem>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<%mem>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consultez\n"
|
||
#~ "B<%mem>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<%mem>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "policy"
|
||
#~ msgstr "policy"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "POL"
|
||
#~ msgstr "POL"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "scheduling class of the process. (alias\n"
|
||
#~ "B<class>, B<cls>).\n"
|
||
#~ "Possible values are:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Classe d’ordonnancement du processus (alias\n"
|
||
#~ "B<class>,B<\\ cls>).\n"
|
||
#~ "Les valeurs possibles sont\\ :\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "parent process ID."
|
||
#~ msgstr "PID du processus parent."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "pri"
|
||
#~ msgstr "pri"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "PRI"
|
||
#~ msgstr "PRI"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "priority of the process. Higher number means lower priority."
|
||
#~ msgstr "Priorité du processus. Plus le nombre est grand, plus la priorité est basse."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "psr"
|
||
#~ msgstr "psr"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "PSR"
|
||
#~ msgstr "PSR"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "processor that process is currently assigned to."
|
||
#~ msgstr "Processeur auquel ce processus est actuellement assigné."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "rgid"
|
||
#~ msgstr "rgid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "RGID"
|
||
#~ msgstr "RGID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "real group ID."
|
||
#~ msgstr "Identifiant de groupe réel (RGID)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "real group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
|
||
#~ "and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Identifiant de groupe réel, au format texte s'il peut être obtenu et\n"
|
||
#~ "que la largeur du champ le permet, sous forme d'entier décimal sinon."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "RSS"
|
||
#~ msgstr "RSS"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n"
|
||
#~ "kilobytes). (alias\n"
|
||
#~ "B<rssize>, B<rsz>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Taille de mémoire résidente («\\ resident set size\\ » ou RSS),\n"
|
||
#~ "la mémoire physique non transférée vers l'espace d'échange (swap)\n"
|
||
#~ "qu'une tâche a utilisée (en kilooctets) (alias\n"
|
||
#~ "B<rssize>, B<rsz>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "rssize"
|
||
#~ msgstr "rssize"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<rss>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<rss>, B<rsz>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consultez\n"
|
||
#~ "B<rss>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<rss>, B<rsz>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "rsz"
|
||
#~ msgstr "rsz"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "RSZ"
|
||
#~ msgstr "RSZ"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<rss>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<rss>, B<rssize>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consultez\n"
|
||
#~ "B<rss>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<rss>, B<rssize>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "rtprio"
|
||
#~ msgstr "rtprio"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "RTPRIO"
|
||
#~ msgstr "RTPRIO"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "realtime priority."
|
||
#~ msgstr "Priorité temps réel («\\ realtime\\ »)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "ruid"
|
||
#~ msgstr "ruid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "RUID"
|
||
#~ msgstr "RUID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "real user ID."
|
||
#~ msgstr "Identifiant d'utilisateur réel (RUID)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "real user ID. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
|
||
#~ "the field width permits, or a decimal representation otherwise."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Identifiant d'utilisateur réel (RUID),au format texte\n"
|
||
#~ "s'il peut être obtenu et que la largeur du champ le permet,\n"
|
||
#~ "sous forme d'entier décimal sinon."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "minimal state display (one character). See section\n"
|
||
#~ "B<PROCESS STATE CODES>\n"
|
||
#~ "for the different values. See also\n"
|
||
#~ "B<stat>\n"
|
||
#~ "if you want additional information displayed. (alias\n"
|
||
#~ "B<state>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Affichage d'état minimal (un caractère).\n"
|
||
#~ "Consultez la section\n"
|
||
#~ "B<CODES D'ÉTAT DE PROCESSUS>\n"
|
||
#~ "pour la signification des différentes valeurs.\n"
|
||
#~ "Consultez aussi\n"
|
||
#~ "B<stat>\n"
|
||
#~ "pour l'affichage de renseignements supplémentaires\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<state>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "sched"
|
||
#~ msgstr "sched"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SCH"
|
||
#~ msgstr "SCH"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "scheduling policy of the process. The policies SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL),\n"
|
||
#~ "SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO, SCHED_IDLE and SCHED_DEADLINE are\n"
|
||
#~ "respectively displayed as 0, 1, 2, 3, 4, 5 and 6."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ordonnancement de la politique du processus. Les politiques SCHED_OTHER (SCHED_NORMAL),\n"
|
||
#~ "SCHED_FIFO, SCHED_RR, SCHED_BATCH, SCHED_ISO et SCHED_IDLE sont respectivement\n"
|
||
#~ "affichées comme 0, 1, 2, 3, 4 et 5."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "seat"
|
||
#~ msgstr "seat"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SEAT"
|
||
#~ msgstr "SEAT"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "displays the identifier associated with all hardware devices assigned\n"
|
||
#~ "to a specific workplace,\n"
|
||
#~ "if systemd support has been included."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afficher l'identifiant associé à tous les périphériques ayant un\n"
|
||
#~ "emplacement de travail précis,\n"
|
||
#~ "si la prise en charge de systemd a été incluse."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "sess"
|
||
#~ msgstr "sess"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SESS"
|
||
#~ msgstr "SESS"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "session ID or, equivalently, the process ID of the session leader. (alias\n"
|
||
#~ "B<session>, B<sid>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Identifiant de session ou, de manière équivalente, le PID du meneur de session\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<session>, B<sid>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "sgi_p"
|
||
#~ msgstr "sgi_p"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "processor that the process is currently executing on. Displays \"*\" if the\n"
|
||
#~ "process is not currently running or runnable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Processeur sur lequel le processus est actuellement exécuté.\n"
|
||
#~ "Afficher «\\ *\\ » si le processus ne s'exécute pas ou ne peut pas s'exécuter."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "sgid"
|
||
#~ msgstr "sgid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SGID"
|
||
#~ msgstr "SGID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "saved group ID. (alias\n"
|
||
#~ "B<svgid>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Identifiant de groupe (GID) sauvegardé\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<svgid>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "sgroup"
|
||
#~ msgstr "sgroup"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SGROUP"
|
||
#~ msgstr "SGROUP"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "saved group name. This will be the textual group ID, if it can be obtained\n"
|
||
#~ "and the field width permits, or a decimal representation otherwise."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nom de groupe sauvegardé,\n"
|
||
#~ "au format texte s'il peut être obtenu\n"
|
||
#~ "et que la largeur du champ le permet,\n"
|
||
#~ "sous forme d'entier décimal sinon."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "sid"
|
||
#~ msgstr "sid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SID"
|
||
#~ msgstr "SID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<sess>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<sess>, B<session>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consultez\n"
|
||
#~ "B<sess>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<sess>, B<session>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "sig"
|
||
#~ msgstr "sig"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<pending>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<pending>, B<sig_pend>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consultez\n"
|
||
#~ "B<pending>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<pending>, B<sig_pend>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "sigcatch"
|
||
#~ msgstr "sigcatch"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<caught>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<caught>, B<sig_catch>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consultez\n"
|
||
#~ "B<caught>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<caught>, B<sig_catch>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "sigignore"
|
||
#~ msgstr "sigignore"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<ignored>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<ignored>, B<sig_ignore>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consultez\n"
|
||
#~ "B<ignored>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<ignored>, B<sig_ignore>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "sigmask"
|
||
#~ msgstr "sigmask"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<blocked>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<blocked>, B<sig_block>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consultez\n"
|
||
#~ "B<blocked>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<blocked>, B<sig_block>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SIZE"
|
||
#~ msgstr "SIZE"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "approximate amount of swap space that would be required if the process were\n"
|
||
#~ "to dirty all writable pages and then be swapped out. This number is very\n"
|
||
#~ "rough!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Montant approximatif d'espace d'échange qui serait nécessaire\n"
|
||
#~ "si le processus s'apprêtait à modifier («\\ dirty\\ ») toutes les\n"
|
||
#~ "pages accessibles en écriture puis se transférait sur l'espace\n"
|
||
#~ "d'échange («\\ swap\\ »). Ce nombre est très approximatif\\ !"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "slice"
|
||
#~ msgstr "slice"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SLICE"
|
||
#~ msgstr "SLICE"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "displays the slice unit which a process belongs to,\n"
|
||
#~ "if systemd support has been included."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unité « slice » à laquelle appartient le processus\n"
|
||
#~ "si la prise en charge de systemd a été incluse."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "spid"
|
||
#~ msgstr "spid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SPID"
|
||
#~ msgstr "SPID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<lwp>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<lwp>, B<tid>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consultez\n"
|
||
#~ "B<lwp>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<lwp>, B<tid>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "stackp"
|
||
#~ msgstr "stackp"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "STACKP"
|
||
#~ msgstr "STACKP"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "address of the bottom (start) of stack for the process."
|
||
#~ msgstr "Adresse du bas (début) de la pile pour le processus."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "start"
|
||
#~ msgstr "start"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n"
|
||
#~ "the output format is \"HH:MM:SS\", else it is \"\\ \\ Mmm\\ dd\" (where Mmm is a\n"
|
||
#~ "three-letter month name). See also\n"
|
||
#~ "B<lstart>, B<bsdstart>, B<start_time>, and B<stime>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Heure de démarrage du processus. Si le processus a été démarré dans les\n"
|
||
#~ "dernières 24\\ heures, le format de sortie est «\\ HH:MM:SS\\ »,\n"
|
||
#~ "sinon il est «\\ \\ Mmm\\ JJ\\ » (où «\\ Mmm\\ » sont les trois\n"
|
||
#~ "premières lettres du mois, en anglais). Consultez aussi\n"
|
||
#~ "B<lstart>, B<bsdstart>, B<start_time> et B<stime>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "starting time or date of the process. Only the year will be displayed if the\n"
|
||
#~ "process was not started the same year\n"
|
||
#~ "B<ps>\n"
|
||
#~ "was invoked, or \"MmmDD\" if it was not started the same day, or \"HH:MM\"\n"
|
||
#~ "otherwise. See also\n"
|
||
#~ "B<bsdstart>, B<start>, B<lstart>, and B<stime>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Heure ou date de démarrage du processus.\n"
|
||
#~ "Seule l'année est affichée si le processus n'a pas été\n"
|
||
#~ "démarré la même année que\n"
|
||
#~ "B<ps>\n"
|
||
#~ "a été appelé,\n"
|
||
#~ "«\\ MmmDD\\ » s'il n'a pas été démarré le même jour\n"
|
||
#~ "ou «\\ HH:MM\\ » sinon.\n"
|
||
#~ "Consultez aussi\n"
|
||
#~ "B<bsdstart>, B<start>, B<lstart> et B<stime>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "stat"
|
||
#~ msgstr "stat"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "STAT"
|
||
#~ msgstr "STAT"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "multi-character process state. See section\n"
|
||
#~ "B<PROCESS STATE CODES>\n"
|
||
#~ "for the different values meaning. See also\n"
|
||
#~ "B<s>\\ andB<\\ state>\n"
|
||
#~ "if you just want the first character displayed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "État multicaractère du processus.\n"
|
||
#~ "Consultez la section\n"
|
||
#~ "B<CODES D'ÉTAT DE PROCESSUS>\n"
|
||
#~ "pour la signification des différentes valeurs.\n"
|
||
#~ "Consultez aussi\n"
|
||
#~ "B<s> et B<state>\n"
|
||
#~ "pour l'affichage du premier caractère seulement."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "state"
|
||
#~ msgstr "state"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<s>.\\& (aliasB<\\ s>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consultez\n"
|
||
#~ "B<s>.\\& (aliasB<\\ s>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "STIME"
|
||
#~ msgstr "STIME"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "suid"
|
||
#~ msgstr "suid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SUID"
|
||
#~ msgstr "SUID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "saved user ID. (alias\n"
|
||
#~ "B<svuid>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Identifiant utilisateur (UID) sauvegardé (alias\n"
|
||
#~ "B<svuid>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "supgid"
|
||
#~ msgstr "supgid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SUPGID"
|
||
#~ msgstr "SUPGID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "group ids of supplementary groups, if any. See\n"
|
||
#~ "B<getgroups>(2)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GID des groupes additionnels, s'il y en a.\n"
|
||
#~ "Consultez\n"
|
||
#~ "B<getgroups>(2)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "supgrp"
|
||
#~ msgstr "supgrp"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SUPGRP"
|
||
#~ msgstr "SUPGRP"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "group names of supplementary groups, if any. See\n"
|
||
#~ "B<getgroups>(2)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Noms des groupes additionnels, s'il y en a.\n"
|
||
#~ "Consultez\n"
|
||
#~ "B<getgroups>(2)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "suser"
|
||
#~ msgstr "suser"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SUSER"
|
||
#~ msgstr "SUSER"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "saved user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained and\n"
|
||
#~ "the field width permits, or a decimal representation otherwise. (alias\n"
|
||
#~ "B<svuser>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nom d'utilisateur sauvegardé, au format texte s'il peut\n"
|
||
#~ "être obtenu et que la largeur du champ le permet,\n"
|
||
#~ "sous forme d'entier décimal sinon. (alias\n"
|
||
#~ "B<svuser>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "svgid"
|
||
#~ msgstr "svgid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SVGID"
|
||
#~ msgstr "SVGID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<sgid>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<sgid>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consultez\n"
|
||
#~ "B<sgid>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<sgid>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "svuid"
|
||
#~ msgstr "svuid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SVUID"
|
||
#~ msgstr "SVUID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<suid>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<suid>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consultez\n"
|
||
#~ "B<suid>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<suid>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "sz"
|
||
#~ msgstr "sz"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "SZ"
|
||
#~ msgstr "SZ"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "size in physical pages of the core image of the process. This includes text,\n"
|
||
#~ "data, and stack space. Device mappings are currently excluded; this is\n"
|
||
#~ "subject to change. See\n"
|
||
#~ "B<vsz>\\ andB<\\ rss>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Taille en pages physiques de l'image du noyau du processus,\n"
|
||
#~ "incluant le texte, les données et l'espace de la pile.\n"
|
||
#~ "Les correspondances («\\ mappings\\ ») de périphériques sont\n"
|
||
#~ "actuellement ignorées, mais cela pourrait changer.\n"
|
||
#~ "Consultez\n"
|
||
#~ "B<vsz> etB<\\ rss>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "tgid"
|
||
#~ msgstr "tgid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "TGID"
|
||
#~ msgstr "TGID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "a number representing the thread group to which a task belongs (alias\n"
|
||
#~ "B<pid>).\n"
|
||
#~ "It is the process ID of the thread group leader."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un nombre représentant le groupe de processus légers auquel une tâche appartient,\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<pid>).\n"
|
||
#~ "C'est l'identifiant de processus du meneur de groupe de processus légers."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "thcount"
|
||
#~ msgstr "thcount"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "THCNT"
|
||
#~ msgstr "THCNT"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<nlwp>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<nlwp>).\n"
|
||
#~ "number of kernel threads owned by the process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consultez\n"
|
||
#~ "B<nlwp>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<nlwp>).\n"
|
||
#~ "Nombre de processus légers du noyau (thread) appartenant au processus."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "tid"
|
||
#~ msgstr "tid"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "TID"
|
||
#~ msgstr "TID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "the unique number representing a dispatchable entity (alias\n"
|
||
#~ "B<lwp>, B<spid>).\n"
|
||
#~ "This value may also appear as: a process ID (pid); a process group ID (pgrp);\n"
|
||
#~ "a session ID for the session leader (sid); a thread group ID for the thread\n"
|
||
#~ "group leader (tgid); and a tty process group ID for the process group leader\n"
|
||
#~ "(tpgid)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le nombre unique représentant l'identifiant d'une entité distribuable\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<lwp>,\\ B<spid>).\n"
|
||
#~ "Cette valeur peut aussi apparaître en tant qu'identifiant de processus (pid),\n"
|
||
#~ "identifiant de groupe de processus (pgrp),\n"
|
||
#~ "identifiant de session du meneur de session (sid),\n"
|
||
#~ "identifiant de groupe de processus légers du meneur de processus légers (tgid)\n"
|
||
#~ "et identifiant du groupe de processus du meneur de groupe de processus\n"
|
||
#~ "(tpgid)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "cumulative CPU\\ time, \"[DD-]HH:MM:SS\" format. (alias\n"
|
||
#~ "B<cputime>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Temps CPU cumulé, au format «\\ [JJ-]HH:MM:SS\\ » (alias\n"
|
||
#~ "B<cputime>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "times"
|
||
#~ msgstr "times"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "cumulative CPU\\ time in seconds (alias\n"
|
||
#~ "B<cputimes>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Temps CPU cumulé, en seconde (alias\n"
|
||
#~ "B<cputime>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "tname"
|
||
#~ msgstr "tname"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "controlling tty (terminal). (alias\n"
|
||
#~ "B<tt>, B<tty>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "tty (terminal) de contrôle\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<tt>, B<tty>).n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "TPGID"
|
||
#~ msgstr "TPGID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ID of the foreground process group on the tty (terminal) that the process is\n"
|
||
#~ "connected to, or -1 if the process is not connected to a tty."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Identifiant du groupe de processus au premier plan sur le terminal (tty)\n"
|
||
#~ "auquel le processus est connecté, ou -1 si le processus n'est pas connecté\n"
|
||
#~ "à un tty."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "trs"
|
||
#~ msgstr "trs"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "TRS"
|
||
#~ msgstr "TRS"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "text resident set size,\n"
|
||
#~ "the amount of physical memory devoted to executable code."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Taille du texte en mémoire résidente,\n"
|
||
#~ "la quantité de mémoire physique consacrée au code exécutable."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "tt"
|
||
#~ msgstr "tt"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "TT"
|
||
#~ msgstr "TT"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "controlling tty (terminal). (alias\n"
|
||
#~ "B<tname>, B<tty>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "tty (terminal) de contrôle\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<tname>, B<tty>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "controlling tty (terminal). (alias\n"
|
||
#~ "B<tname>, B<tt>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "tty (terminal) de contrôle\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<tname>, B<tt>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "ucmd"
|
||
#~ msgstr "ucmd"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<comm>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<comm>, B<ucomm>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consultez\n"
|
||
#~ "B<comm>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<comm>, B<ucomm>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "ucomm"
|
||
#~ msgstr "ucomm"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<comm>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<comm>, B<ucmd>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consultez\n"
|
||
#~ "B<comm>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<comm>, B<ucmd>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "UID"
|
||
#~ msgstr "UID"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<euid>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<euid>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consultez\n"
|
||
#~ "B<euid>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<euid>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "uname"
|
||
#~ msgstr "uname"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<euser>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<euser>, B<user>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consultez\n"
|
||
#~ "B<euser>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<euser>, B<user>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "unit"
|
||
#~ msgstr "unit"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "UNIT"
|
||
#~ msgstr "UNIT"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "displays unit which a process belongs to,\n"
|
||
#~ "if systemd support has been included."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afficher l'unité « slice » à laquelle appartient le processus,\n"
|
||
#~ "si la prise en charge de systemd est incluse."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<euser>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<euser>, B<uname>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consultez\n"
|
||
#~ "B<euser>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<euser>, B<uname>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "userns"
|
||
#~ msgstr "userns"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "USERNS"
|
||
#~ msgstr "USERNS"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "utsns"
|
||
#~ msgstr "utsns"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "UTSNS"
|
||
#~ msgstr "UTSNS"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "uunit"
|
||
#~ msgstr "uunit"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "UUNIT"
|
||
#~ msgstr "UUNIT"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "displays user unit which a process belongs to,\n"
|
||
#~ "if systemd support has been included."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afficher l'unité « slice » à laquelle appartient le processus,\n"
|
||
#~ "si la prise en charge de systemd est incluse."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<vsz>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<vsz>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consultez\n"
|
||
#~ "B<vsz>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<vsz>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "virtual memory size of the process in KiB (1024-byte units). Device\n"
|
||
#~ "mappings are currently excluded; this is subject to change. (alias\n"
|
||
#~ "B<vsize>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Taille de la mémoire virtuelle du processus en Kio (unités de 1024\\ octets).\n"
|
||
#~ "Les correspondances («\\ mappings\\ ») de périphériques sont actuellement\n"
|
||
#~ "ignorées, mais cela pourrait changer\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<vsize>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "wchan"
|
||
#~ msgstr "wchan"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "name of the kernel function in which the process is sleeping, a \"-\" if the\n"
|
||
#~ "process is running, or a \"*\" if the process is multi-threaded and\n"
|
||
#~ "B<ps>\n"
|
||
#~ "is not displaying threads."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nom de la fonction du noyau où le processus est en sommeil,\n"
|
||
#~ "affiche «\\ -\\ » si le processus s'exécute,\n"
|
||
#~ "«\\ *\\ » si le processus possède plusieurs processus légers («\\ multi-thread\\ ») et\n"
|
||
#~ "B<ps>\n"
|
||
#~ "n'affiche pas les processus légers."
|
||
|
||
#~ msgid "The following environment variables could affect B<ps>:"
|
||
#~ msgstr "Les variables d'environnement suivantes peuvent affecter B<ps> :"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<COLUMNS>"
|
||
#~ msgstr "B<COLUMNS>"
|
||
|
||
#~ msgid "Override default display width."
|
||
#~ msgstr "Remplacer la largeur par défaut de l'affichage."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<LINES>"
|
||
#~ msgstr "B<LINES>"
|
||
|
||
#~ msgid "Override default display height."
|
||
#~ msgstr "Remplacer la hauteur par défaut de l'affichage."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<PS_PERSONALITY>"
|
||
#~ msgstr "B<PS_PERSONALITY>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital...\\& (see section "
|
||
#~ "B<PERSONALITY> below)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Configurer parmi posix, old, linux, bsd, sun, digital, etc. (consultez ci-"
|
||
#~ "dessous la section B<PERSONNALITÉ>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<CMD_ENV>"
|
||
#~ msgstr "B<CMD_ENV>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"
|
||
#~ msgstr "B<I_WANT_A_BROKEN_PS>"
|
||
|
||
#~ msgid "Force obsolete command line interpretation."
|
||
#~ msgstr "Forcer l'interprétation obsolète de la ligne de commande."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<LC_TIME>"
|
||
#~ msgstr "B<LC_TIME>"
|
||
|
||
#~ msgid "Date format."
|
||
#~ msgstr "Format de date."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<PS_COLORS>"
|
||
#~ msgstr "B<PS_COLORS>"
|
||
|
||
#~ msgid "Not currently supported."
|
||
#~ msgstr "Non pris en charge pour le moment."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<PS_FORMAT>"
|
||
#~ msgstr "B<PS_FORMAT>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Default output format override. You may set this to a format string of "
|
||
#~ "the type used for the B<-o> option. The B<DefSysV> and B<DefBSD> values "
|
||
#~ "are particularly useful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Redéfinir le format de sortie par défaut, à configurer avec une chaîne de "
|
||
#~ "format du même type que celle utilisée pour l'option B<-o>. Les valeurs "
|
||
#~ "B<DefSysV> et B<DefBSD> sont particulièrement utiles."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
|
||
#~ msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't find excuses to ignore bad \"features\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne pas chercher d'excuse pour ignorer les mauvaises « fonctionnalités »."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<POSIX2>"
|
||
#~ msgstr "B<POSIX2>"
|
||
|
||
#~ msgid "When set to \"on\", acts as B<POSIXLY_CORRECT>."
|
||
#~ msgstr "Agir comme B<POSIXLY_CORRECT> une fois configuré à « on »."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<UNIX95>"
|
||
#~ msgstr "B<UNIX95>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<_XPG>"
|
||
#~ msgstr "B<_XPG>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel B<CMD_ENV>=I<irix> non-standard behavior."
|
||
#~ msgstr "Annuler le comportement non standard B<CMD_ENV>=I<irix>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In general, it is a bad idea to set these variables. The one exception "
|
||
#~ "is B<CMD_ENV> or B<PS_PERSONALITY>, which could be set to Linux for "
|
||
#~ "normal systems. Without that setting, B<ps> follows the useless and bad "
|
||
#~ "parts of the Unix98 standard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il est généralement déconseillé de configurer ces variables, à "
|
||
#~ "l'exception de B<CMD_ENV> ou B<PS_PERSONALITY>. Ces dernières peuvent "
|
||
#~ "être configurées à linux pour les systèmes normaux. Sans cette "
|
||
#~ "configuration, B<ps> suit les aspects inutiles et mauvais de la norme "
|
||
#~ "Unix98."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "PERSONALITY"
|
||
#~ msgstr "PERSONNALITÉ"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "390"
|
||
#~ msgstr "390"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "like the OS/390 OpenEdition B<ps>"
|
||
#~ msgstr "comme le B<ps> d'0S/390 Open Edition"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "aix"
|
||
#~ msgstr "aix"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "like AIX B<ps>"
|
||
#~ msgstr "comme le B<ps> d'AIX"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "bsd"
|
||
#~ msgstr "bsd"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "like FreeBSD B<ps> (totally non-standard)"
|
||
#~ msgstr "comme le B<ps> de FreeBSD (complètement non standard)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "compaq"
|
||
#~ msgstr "compaq"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "like Digital Unix B<ps>"
|
||
#~ msgstr "comme le B<ps> de Digital Unix B"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "debian"
|
||
#~ msgstr "debian"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "like the old Debian B<ps>"
|
||
#~ msgstr "comme l'ancien B<ps> de Debian"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "digital"
|
||
#~ msgstr "digital"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "like Tru64 (was Digital\\ Unix, was OSF/1) B<ps>"
|
||
#~ msgstr "comme le B<ps> de Tru64 (ex. Digital Unix, ex. OSF/1)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "gnu"
|
||
#~ msgstr "gnu"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "hp"
|
||
#~ msgstr "hp"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "like HP-UX B<ps>"
|
||
#~ msgstr "comme le B<ps> de HP-UX"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "hpux"
|
||
#~ msgstr "hpux"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "irix"
|
||
#~ msgstr "irix"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "like Irix B<ps>"
|
||
#~ msgstr "comme le B<ps> d'Irix"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "linux"
|
||
#~ msgstr "linux"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "***** B<recommended> *****"
|
||
#~ msgstr "***** B<recommandé> *****"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "old"
|
||
#~ msgstr "old"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "like the original Linux B<ps> (totally non-standard)"
|
||
#~ msgstr "comme le B<ps> d'origine de Linux (entièrement non standard)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "os390"
|
||
#~ msgstr "os390"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "like OS/390 Open Edition B<ps>"
|
||
#~ msgstr "comme le B<ps> d'OS/390 Open Edition"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "posix"
|
||
#~ msgstr "posix"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "standard"
|
||
#~ msgstr "standard"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "s390"
|
||
#~ msgstr "s390"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "sco"
|
||
#~ msgstr "sco"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "like SCO B<ps>"
|
||
#~ msgstr "comme le B<ps> de SCO"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "sgi"
|
||
#~ msgstr "sgi"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "solaris2"
|
||
#~ msgstr "solaris2"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "like Solaris 2+ (SunOS 5) B<ps>"
|
||
#~ msgstr "comme le B<ps> de Solaris 2+ (SunOS 5)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "sunos4"
|
||
#~ msgstr "sunos4"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "like SunOS 4 (Solaris 1) B<ps> (totally non-standard)"
|
||
#~ msgstr "comme le B<ps> de SunOS 4 (Solaris 1) (non standard)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "svr4"
|
||
#~ msgstr "svr4"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "sysv"
|
||
#~ msgstr "sysv"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "tru64"
|
||
#~ msgstr "tru64"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "like Tru64 (was Digital Unix, was OSF/1) B<ps>"
|
||
#~ msgstr "comme le B<ps> de Tru64 (ex. Digital Unix, ex. OSF/1)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "unix"
|
||
#~ msgstr "unix"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "unix95"
|
||
#~ msgstr "unix95"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "unix98"
|
||
#~ msgstr "unix98"
|
||
|
||
#~ msgid "This B<ps> conforms to:"
|
||
#~ msgstr "Ce B<ps> est conforme à :"
|
||
|
||
#~ msgid "Version 2 of the Single Unix Specification"
|
||
#~ msgstr "la Single UNIX Specification version 2 ;"
|
||
|
||
#~ msgid "The Open Group Technical Standard Base Specifications, Issue\\ 6"
|
||
#~ msgstr "les Open Group Technical Standard Base Specifications, version 6 ;"
|
||
|
||
#~ msgid "IEEE Std 1003.1, 2004\\ Edition"
|
||
#~ msgstr "l'IEEE Std 1003.1, édition 2004 ;"
|
||
|
||
#~ msgid "X/Open System Interfaces Extension [UP\\ XSI]"
|
||
#~ msgstr "la X/Open System Interfaces Extension [UP XSI] ;"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgid "ISO/IEC 9945:2003"
|
||
#~ msgstr "l'ISO/IEC 9945:2003."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<ps> was originally written by E<.MT lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> "
|
||
#~ "Branko Lankester E<.ME .> E<.MT johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K.\\& "
|
||
#~ "Johnson E<.ME> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, "
|
||
#~ "changing a few things in the process. E<.MT mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du."
|
||
#~ "\\:edu> Michael Shields E<.ME> added the pid-list feature. E<.MT "
|
||
#~ "cblake@\\:bbn.\\:com> Charles Blake E<.ME> added multi-level sorting, the "
|
||
#~ "dirent-style library, the device name-to-number mmaped database, the "
|
||
#~ "approximate binary search directly on System.map, and many code and "
|
||
#~ "documentation cleanups. David Mossberger-Tang wrote the generic BFD "
|
||
#~ "support for psupdate. E<.MT albert@\\:users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan "
|
||
#~ "E<.ME> rewrote ps for full Unix98 and BSD support, along with some ugly "
|
||
#~ "hacks for obsolete and foreign syntax."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<ps> a été initialement écrit par E<.MT lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> "
|
||
#~ "Branko Lankester E<.ME .> E<.MT johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K.\\& "
|
||
#~ "Johnson E<.ME> l'a réécrit profondeur pour utiliser le système de "
|
||
#~ "fichiers proc, modifiant quelques détails au passage. E<.MT mjshield@\\:"
|
||
#~ "nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu> Michael Shields E<.ME> a ajouté la fonctionnalité "
|
||
#~ "de liste de PID. E<.MT cblake@\\:bbn.\\:com> Charles Blake E<.ME> a "
|
||
#~ "ajouté le tri multiniveau, la bibliothèque « à la dirent », la base de "
|
||
#~ "données de correspondance entre numéro de périphérique et nom, la "
|
||
#~ "recherche approximative binaire directement dans System.map, et beaucoup "
|
||
#~ "d'autres nettoyages de code et de documentation. David Mossberger-Tang a "
|
||
#~ "écrit la prise en charge BFD pour psupdate. E<.MT albert@\\:users.\\:sf."
|
||
#~ "\\:net> Albert Cahalan E<.ME> a réécrit B<ps> pour prendre en charge "
|
||
#~ "complètement Unix98 et BSD, ainsi que certains bidouillages pour les "
|
||
#~ "syntaxes obsolètes et étrangères."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please send bug reports to E<.MT procps@\\:freelists.\\:org> E<.ME .> No "
|
||
#~ "subscription is required or suggested."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Signalez les bogues à E<.MT procps@\\:freelists.\\:org> E<.ME .>. "
|
||
#~ "L'inscription n'est ni nécessaire, ni suggérée."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ --\\ "
|
||
#~ msgstr " — "
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<\\ --\\ >"
|
||
#~ msgstr "B< — >"
|
||
|
||
# TODO: difficile!
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "top"
|
||
#~ msgstr "top"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<top>"
|
||
#~ msgstr "B<top>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "I<Off>"
|
||
#~ msgstr "I<Inactif>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "I<On>"
|
||
#~ msgstr "I<Actif>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "asterisk (`*')"
|
||
#~ msgstr "astérisque («\\ *\\ »)"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "alternate-display mode"
|
||
#~ msgstr "mode d'affichage alternatif"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "auxiliary storage"
|
||
#~ msgstr "dispositif de stockage auxiliaire"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "configuration file"
|
||
#~ msgstr "fichier de configuration"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "`current' window/field group"
|
||
#~ msgstr "groupe de fenêtres ou champs « actifs »"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "interactive command"
|
||
#~ msgstr "commande interactive"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "command-line option"
|
||
#~ msgstr "option de ligne de commande"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "command toggle"
|
||
#~ msgstr "commande de basculement"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "`current' window"
|
||
#~ msgstr "fenêtre «\\ active\\ »"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "field group"
|
||
#~ msgstr "groupe de champs"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "full-screen mode"
|
||
#~ msgstr "mode plein écran"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "arrow key"
|
||
#~ msgstr "flèche"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "scrolling key"
|
||
#~ msgstr "touches de déplacement"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "physical memory"
|
||
#~ msgstr "mémoire physique"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "swap file"
|
||
#~ msgstr "fichier d'échange"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "virtual memory"
|
||
#~ msgstr "mémoire virtuelle"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<Note>:"
|
||
#~ msgstr "B<Remarque> :"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "cpu"
|
||
#~ msgstr "processeur"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "summary area"
|
||
#~ msgstr "zone de résumé"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "task area"
|
||
#~ msgstr "zone de tâches"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "task display"
|
||
#~ msgstr "écran de tâches"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<processes> or B<threads>"
|
||
#~ msgstr "B<processus> ou B<tâches>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "task window"
|
||
#~ msgstr "fenêtre de tâches"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "512"
|
||
#~ msgstr "512"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "approximately 250"
|
||
#~ msgstr "environ 250"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "20"
|
||
#~ msgstr "20"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "see"
|
||
#~ msgstr "consultez"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "See the"
|
||
#~ msgstr "Consultez"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "see the"
|
||
#~ msgstr "consultez"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "See topic"
|
||
#~ msgstr "Consultez la section"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "see topic"
|
||
#~ msgstr "consultez la section"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "See `OVERVIEW, Linux Memory Types' for additional details"
|
||
#~ msgstr "Consultez « B<VUE D'ENSEMBLE> – B<Types de mémoire Linux> » pour plus de détails"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "TOP"
|
||
#~ msgstr "TOP"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "September 2020"
|
||
#~ msgstr "septembre 2020"
|
||
|
||
#~ msgid "top - display Linux processes"
|
||
#~ msgstr "top - Afficher les processus Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(WE \\*(CL"
|
||
#~ msgstr "\\*(WE \\*(CL"
|
||
|
||
#~ msgid "The traditional switches `-' and whitespace are optional."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le commutateur traditionnel «\\ -\\ » et les espaces sont facultatifs."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \\*(WE program provides a dynamic real-time view of a running "
|
||
#~ "system. It can displayB< system> summary information as well as a list "
|
||
#~ "of \\*(TT currently being managed by the Linux kernel. The types of "
|
||
#~ "system summary information shown and the types, order and size of "
|
||
#~ "information displayed for processes are all user configurable and that "
|
||
#~ "configuration can be made persistent across restarts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le programme \\*(WE fournit une vue dynamique en temps réel du système en "
|
||
#~ "cours d'exécution. Il peut afficher un résumé des informations du "
|
||
#~ "B<système> aussi bien qu'une liste de \\*(TT gérés sur le moment par le "
|
||
#~ "noyau. L'affichage des différents types de résumés d'informations du "
|
||
#~ "système ainsi que la présentation des types, de l'ordonnancement et de la "
|
||
#~ "taille des informations sur les processus sont tous réglables et ces "
|
||
#~ "paramètres peuvent être conservés pour les démarrages ultérieurs."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program provides a limited interactive interface for process "
|
||
#~ "manipulation as well as a much more extensive interface for personal "
|
||
#~ "configuration \\*(Em encompassing every aspect of its operation. And "
|
||
#~ "while \\*(WE is referred to throughout this document, you are free to "
|
||
#~ "name the program anything you wish. That new name, possibly an alias, "
|
||
#~ "will then be reflected on \\*(We's display and used when reading and "
|
||
#~ "writing a \\*(CF."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le programme fournit une interface interactive aux fonctions limitées "
|
||
#~ "pour la manipulation de processus ainsi qu'une interface plus riche pour "
|
||
#~ "personnaliser sa propre configuration \\*(Em l'interface couvrant toutes "
|
||
#~ "les facettes de ces opérations. Alors que vous vous référez à \\*(WE tout "
|
||
#~ "au long de ce document, vous avez la liberté de le renommer comme vous "
|
||
#~ "l'entendez. Ce nouveau nom, probablement un alias, sera répercuté dans "
|
||
#~ "l'affichage de \\*(WE et utilisé lors de la lecture et de l'écriture du "
|
||
#~ "\\*(CF."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "OVERVIEW"
|
||
#~ msgstr "VUE D'ENSEMBLE"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "Documentation"
|
||
#~ msgstr "Documentation"
|
||
|
||
#~ msgid "The remaining Table of Contents"
|
||
#~ msgstr "Table des matières"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " OVERVIEW\n"
|
||
#~ " Operation\n"
|
||
#~ " Linux Memory Types\n"
|
||
#~ " 1. COMMAND-LINE Options\n"
|
||
#~ " 2. SUMMARY Display\n"
|
||
#~ " a. UPTIME and LOAD Averages\n"
|
||
#~ " b. TASK and CPU States\n"
|
||
#~ " c. MEMORY Usage\n"
|
||
#~ " 3. FIELDS / Columns Display\n"
|
||
#~ " a. DESCRIPTIONS of Fields\n"
|
||
#~ " b. MANAGING Fields\n"
|
||
#~ " 4. INTERACTIVE Commands\n"
|
||
#~ " a. GLOBAL Commands\n"
|
||
#~ " b. SUMMARY AREA Commands\n"
|
||
#~ " c. TASK AREA Commands\n"
|
||
#~ " 1. Appearance\n"
|
||
#~ " 2. Content\n"
|
||
#~ " 3. Size\n"
|
||
#~ " 4. Sorting\n"
|
||
#~ " d. COLOR Mapping\n"
|
||
#~ " 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions\n"
|
||
#~ " a. WINDOWS Overview\n"
|
||
#~ " b. COMMANDS for Windows\n"
|
||
#~ " c. SCROLLING a Window\n"
|
||
#~ " d. SEARCHING in a Window\n"
|
||
#~ " e. FILTERING in a Window\n"
|
||
#~ " 6. FILES\n"
|
||
#~ " a. PERSONAL Configuration File\n"
|
||
#~ " b. ADDING INSPECT Entries\n"
|
||
#~ " c. SYSTEM Configuration File\n"
|
||
#~ " d. SYSTEM Restrictions File\n"
|
||
#~ " 7. STUPID TRICKS Sampler\n"
|
||
#~ " a. Kernel Magic\n"
|
||
#~ " b. Bouncing Windows\n"
|
||
#~ " c. The Big Bird Window\n"
|
||
#~ " d. The Ol' Switcheroo\n"
|
||
#~ " 8. BUGS, 9. SEE Also\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " VUE D'ENSEMBLE\n"
|
||
#~ " Manipulation\n"
|
||
#~ " Types de mémoire Linux\n"
|
||
#~ " 1. Options de la LIGNE de COMMANDE\n"
|
||
#~ " 2. Affichage du RÉSUMÉ\n"
|
||
#~ " a. Moyennes de CHARGE et TEMPS D'ACTIVITÉ\n"
|
||
#~ " b. États des TÂCHES et des PROCESSEURS\n"
|
||
#~ " c. Utilisation de la MÉMOIRE\n"
|
||
#~ " 3. CHAMPS et COLONNES\n"
|
||
#~ " a. DESCRIPTIONS des champs\n"
|
||
#~ " b. GESTION des champs\n"
|
||
#~ " 4. Commandes INTERACTIVES\n"
|
||
#~ " a. Commandes GLOBALES\n"
|
||
#~ " b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ\n"
|
||
#~ " c. Commandes de la ZONE de TÂCHES\n"
|
||
#~ " 1. Présentation\n"
|
||
#~ " 2. Contenu\n"
|
||
#~ " 3. Taille\n"
|
||
#~ " 4. Tri\n"
|
||
#~ " d. Palette de COULEURS\n"
|
||
#~ " 5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF\n"
|
||
#~ " a. Vue d'ensemble du FENÊTRAGE\n"
|
||
#~ " b. COMMANDES de fenêtrage\n"
|
||
#~ " c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre\n"
|
||
#~ " d. RECHERCHE dans une fenêtre\n"
|
||
#~ " e. FILTRE dans une fenêtre\n"
|
||
#~ " 6. FICHIERS\n"
|
||
#~ " a. Fichier de configuration PERSONNEL\n"
|
||
#~ " b. AJOUT d'entrées d'INSPECTION\n"
|
||
#~ " c. Fichier de configuration SYSTÈME\n"
|
||
#~ " d. Fichier de restriction SYSTÈME\n"
|
||
#~ " 7. Échantillons d'ASTUCES IDIOTES\n"
|
||
#~ " a. Magie du noyau\n"
|
||
#~ " b. Fenêtres rebondissantes\n"
|
||
#~ " c. La fenêtre du grand oiseau\n"
|
||
#~ " d. Le coup de l'échange\n"
|
||
#~ " 8. BOGUES, 9. VOIR AUSSI\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "Operation"
|
||
#~ msgstr "Manipulation"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When operating \\*(We, the two most important keys are the help (h or ?) "
|
||
#~ "key and quit (`q') key. Alternatively, you could simply use the "
|
||
#~ "traditional interrupt key (^C) when you're done."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lors de la manipulation de \\*(WE, les deux touches les plus importantes "
|
||
#~ "sont celles qui permettent d'accéder à l'aide («\\ h\\ » ou «\\ ?\\ ») et "
|
||
#~ "de quitter le programme («\\ q\\ »). Vous pouvez tout aussi bien utiliser "
|
||
#~ "la combinaison des touches d'interruption classiques («\\ ^C\\ ») quand "
|
||
#~ "vous avez terminé."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When started for the first time, you'll be presented with these "
|
||
#~ "traditional elements on the main \\*(We screen: 1) Summary Area; 2) "
|
||
#~ "Fields/Columns Header; 3) Task Area. Each of these will be explored in "
|
||
#~ "the sections that follow. There is also an Input/Message line between "
|
||
#~ "the Summary Area and Columns Header which needs no further explanation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Au premier démarrage, \\*(WE présente ces éléments d'écran habituels sur "
|
||
#~ "l'écran principal\\ :\n"
|
||
#~ " 1) zone de résumé\\ ;\n"
|
||
#~ " 2) en-tête de colonnes ou de champs ;\n"
|
||
#~ " 3) zone de tâches.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ils seront tous présentés dans les sections suivantes. Une ligne d'invite "
|
||
#~ "ou de message existe entre les deux premières zones et ne mérite pas de "
|
||
#~ "plus amples explications."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The main \\*(We screen is I<generally> quite adaptive to changes in "
|
||
#~ "terminal dimensions under X-Windows. Other \\*(We screens may be less "
|
||
#~ "so, especially those with static text. It ultimately depends, however, "
|
||
#~ "on your particular window manager and terminal emulator. There may be "
|
||
#~ "occasions when their view of terminal size and current contents differs "
|
||
#~ "from \\*(We's view, which is always based on operating system calls."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'écran principal de \\*(WE s'adapte I<généralement> plutôt bien aux "
|
||
#~ "modifications de dimensions du terminal sous X Window. D'autres écrans de "
|
||
#~ "\\*(WE pourraient moins bien s'adapter, en particulier ceux contenant du "
|
||
#~ "texte statique. Cela dépend, au final, du gestionnaire de fenêtres et en "
|
||
#~ "particulier de l'émulateur de terminal. Leur vue de la taille du terminal "
|
||
#~ "et de son contenu pourrait éventuellement être différente de celle de "
|
||
#~ "\\*(WE, qui est toujours basée sur les appels du système d'exploitation."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Following any re-size operation, if a \\*(We screen is corrupted, appears "
|
||
#~ "incomplete or disordered, simply typing something innocuous like a "
|
||
#~ "punctuation character or cursor motion key will usually restore it. In "
|
||
#~ "extreme cases, the following sequence almost certainly will:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Suite à une opération de redimensionnement, si un écran de \\*(WE est "
|
||
#~ "corrompu, paraît incomplet ou désordonné, taper simplement quelque chose "
|
||
#~ "d'inoffensif, comme un signe de ponctuation ou une touche de déplacement "
|
||
#~ "de curseur, le restaurera normalement. Dans des cas extrêmes, "
|
||
#~ "l'enchaînement suivant devrait sans doute fonctionner : "
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " I<key/cmd objective >\n"
|
||
#~ " ^Z B<suspend> \\*(We\n"
|
||
#~ " fg B<resume> \\*(We\n"
|
||
#~ " E<lt>LeftE<gt> force a screen B<redraw> (if necessary)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " I<tche/cmd objectif>\n"
|
||
#~ " ^Z B<suspendre> \\*(WE\n"
|
||
#~ " fg B<reprendre> \\*(WE\n"
|
||
#~ " E<lt>GaucheE<gt> forcer un B<redessin> de l'écran (si nécessaire)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But if the display is still corrupted, there is one more step you could "
|
||
#~ "try. Insert this command after \\*(We has been suspended but before "
|
||
#~ "resuming it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si l'affichage est toujours corrompu, une étape peut encore être essayée. "
|
||
#~ "Insérez cette commande après avoir suspendu \\*(WE mais avant de le "
|
||
#~ "reprendre."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " I<key/cmd objective >\n"
|
||
#~ " reset restore your B<terminal settings>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " I<tche/cmd objectif>\n"
|
||
#~ " reset restaurer les B<réglages du terminal>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\\*(NT the width of \\*(We's display will be limited to \\*(WX "
|
||
#~ "positions. Displaying all fields requires \\*(WF characters. Remaining "
|
||
#~ "screen width is usually allocated to any variable width columns currently "
|
||
#~ "visible. The variable width columns, such as COMMAND, are noted in topic "
|
||
#~ "3a. DESCRIPTIONS of Fields. Actual output width may also be influenced "
|
||
#~ "by the -w switch, which is discussed in topic 1. COMMAND-LINE Options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\\*(NT la largeur de l'affichage de \\*(WE sera limitée à "
|
||
#~ "\\*(WX positions. L'affichage de tous les champs nécessite "
|
||
#~ "\\*(WF colonnes. Le reste de la largeur d'écran est normalement alloué à "
|
||
#~ "n'importe quelles colonnes de largeur variable actuellement visibles. Les "
|
||
#~ "colonnes de largeur variable, comme I<COMMANDE>, sont notées comme telles "
|
||
#~ "en B<3a. DESCRIPTIONS des champs>. La largeur de colonne peut aussi être "
|
||
#~ "modifiée par l'option B<-w>, comme c'est présenté en B<1. Options de la "
|
||
#~ "LIGNE de COMMANDE>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lastly, some of \\*(We's screens or functions require the use of cursor "
|
||
#~ "motion keys like the standard \\*(KAs plus the Home, End, PgUp and PgDn "
|
||
#~ "keys. If your terminal or emulator does not provide those keys, the "
|
||
#~ "following combinations are accepted as alternatives:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enfin, certains écrans ou fonctions de \\*(WE nécessitent l'utilisation "
|
||
#~ "des touches de déplacement du curseur comme les \\*(KAs classiques et les "
|
||
#~ "touches B<Orig>, B<Fin>, B<Pg.Préc> et B<Pg.Suiv>. Si votre terminal ou "
|
||
#~ "émulateur ne fournit pas ces touches, elles sont remplaçables par les "
|
||
#~ "combinaisons suivantes :"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " I< key equivalent-keys >\n"
|
||
#~ " Left alt +B< h >\n"
|
||
#~ " Down alt +B< j >\n"
|
||
#~ " Up alt +B< k >\n"
|
||
#~ " Right alt +B< l >\n"
|
||
#~ " Home alt + ctrl +B< h >\n"
|
||
#~ " PgDn alt + ctrl +B< j >\n"
|
||
#~ " PgUp alt + ctrl +B< k >\n"
|
||
#~ " End alt + ctrl +B< l >\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " I<touche combinaisons équivalentes de touches>\n"
|
||
#~ " Gauche Alt + B<h>\n"
|
||
#~ " Bas Alt + B<j>\n"
|
||
#~ " Haut Alt + B<k>\n"
|
||
#~ " Droite Alt + B<l>\n"
|
||
#~ " Orig Alt + Ctrl + B<h>\n"
|
||
#~ " Pg.Suiv Alt + Ctrl + B<j>\n"
|
||
#~ " Pg.Préc Alt + Ctrl + B<k>\n"
|
||
#~ " Fin Alt + Ctrl + B<l>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The B<Up> and B<Down> \\*(KAs have special significance when prompted for "
|
||
#~ "line input terminated with the E<lt>EnterE<gt> key. Those keys, or their "
|
||
#~ "aliases, can be used to retrieve previous input lines which can then be "
|
||
#~ "edited and re-input. And there are four additional keys available with "
|
||
#~ "line oriented input."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les \\*(KAs B<Haut> et B<Bas> ont une signification particulière lors "
|
||
#~ "d'une invite de ligne d'entrée se terminant par E<lt>EntréeE<gt>. Ces "
|
||
#~ "touches, ou leurs alias, peuvent être utilisées pour récupérer les lignes "
|
||
#~ "entrées précédemment, avec possibilité de les éditer et de les rentrer. "
|
||
#~ "Quatre touches supplémentaires sont disponibles avec les lignes d'entrée."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " I< key special-significance >\n"
|
||
#~ " Up recall B<older> strings for re-editing\n"
|
||
#~ " Down recall B<newer> strings or B<erase> entire line\n"
|
||
#~ " Insert toggle between B<insert> and B<overtype> modes\n"
|
||
#~ " Delete character B<removed> at cursor, moving others left\n"
|
||
#~ " Home jump to B<beginning> of input line\n"
|
||
#~ " End jump to B<end> of input line\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " I<touche signification particulière>\n"
|
||
#~ " Haut rappeler chaînes B<plus anciennes> pour réédition\n"
|
||
#~ " Bas rappeler chaînes B<plus récentes> ou B<effacer> ligne\n"
|
||
#~ " Inser basculer entre modes B<insertion> et B<remplacement>\n"
|
||
#~ " Suppr caractère B<supprimé> au curseur, déplacement à gauche\n"
|
||
#~ " Orig sauter au B<début> de la ligne d'entrée\n"
|
||
#~ " Fin sauter à la B<fin> de la ligne d'entrée\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "Linux Memory Types"
|
||
#~ msgstr "Types de mémoire Linux"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For our purposes there are three types of memory, and one is optional. "
|
||
#~ "First is \\*(MP, a limited resource where code and data must reside when "
|
||
#~ "executed or referenced. Next is the optional \\*(MS, where modified "
|
||
#~ "(dirty) memory can be saved and later retrieved if too many demands are "
|
||
#~ "made on \\*(MP. Lastly we have \\*(MV, a nearly unlimited resource "
|
||
#~ "serving the following goals:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pour nos fins, il y a trois types de mémoire dont une est optionnelle. Le "
|
||
#~ "premier est la \\*(MP, une ressource limitée où le code et les données "
|
||
#~ "doivent être situés quand ils sont exécutés ou référencés. Le second est "
|
||
#~ "le \\*(MS optionnel où la mémoire modifiée (« dirty ») peut être "
|
||
#~ "sauvegardée puis récupérée si il y a trop de demandes sur la \\*(MP. "
|
||
#~ "Enfin, il y a la \\*(MV, une ressource presque illimitée servant aux "
|
||
#~ "objectifs suivants :"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " 1. abstraction, free from physical memory addresses/limits\n"
|
||
#~ " 2. isolation, every process in a separate address space\n"
|
||
#~ " 3. sharing, a single mapping can serve multiple needs\n"
|
||
#~ " 4. flexibility, assign a virtual address to a file\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " 1. abstraction, libérée des adresses et des limites de la mémoire physique\n"
|
||
#~ " 2. isolation, chaque processus dans un espace d'adresses distinct\n"
|
||
#~ " 3. partage, un mappage unique peut répondre à plusieurs besoins\n"
|
||
#~ " 4. souplesse, assignation d'une adresse virtuelle à un fichier\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Regardless of which of these forms memory may take, all are managed as "
|
||
#~ "pages (typically 4096 bytes) but expressed by default in \\*(We as KiB "
|
||
#~ "(kibibyte). The memory discussed under topic `2c. MEMORY Usage' deals "
|
||
#~ "with \\*(MP and the \\*(MS for the system as a whole. The memory "
|
||
#~ "reviewed in topic `3. FIELDS / Columns Display' embraces all three memory "
|
||
#~ "types, but for individual processes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indépendamment de la forme que ces mémoires peuvent prendre, toutes sont "
|
||
#~ "gérées par pages (habituellement de 4096 octets) mais exprimées par "
|
||
#~ "défaut dans \\*(WE en KiO (kibioctets). La mémoire examinée dans la "
|
||
#~ "section B<2c. Utilisation de la MÉMOIRE> a trait à la \\*(MP et au \\*(MS "
|
||
#~ "pour le système dans son ensemble. La mémoire examinée dans la section "
|
||
#~ "B<3. CHAMPS et COLONNES> inclut les trois types de mémoire, mais pour des "
|
||
#~ "processus individuels."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For each such process, every memory page is restricted to a single "
|
||
#~ "quadrant from the table below. Both \\*(MP and \\*(MV can include any of "
|
||
#~ "the four, while the \\*(MS only includes #1 through #3. The memory in "
|
||
#~ "quadrant #4, when modified, acts as its own dedicated \\*(MS."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pour chaque processus, chaque page de mémoire est limitée à un seul "
|
||
#~ "quadrant du tableau ci-dessous. La \\*(MP et la \\*(MV peuvent intégrer "
|
||
#~ "les quatre types tandis que le \\*(MS intègre seulement les types nº 1 à "
|
||
#~ "nº 3. La mémoire dans le quadrant nº 4, quand elle est modifiée, se "
|
||
#~ "comporte comme son propre \\*(MS dédié."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " B<Private> | B<Shared>\n"
|
||
#~ " B<1> | B<2>\n"
|
||
#~ " B<Anonymous> . stack |\n"
|
||
#~ " . malloc() |\n"
|
||
#~ " . brk()/sbrk() | . POSIX shm*\n"
|
||
#~ " . mmap(PRIVATE, ANON) | . mmap(SHARED, ANON)\n"
|
||
#~ " -----------------------+----------------------\n"
|
||
#~ " . mmap(PRIVATE, fd) | . mmap(SHARED, fd)\n"
|
||
#~ " B<File-backed> . pgms/shared libs |\n"
|
||
#~ " B<3> | B<4>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " B<Privée> | B<Partagée>\n"
|
||
#~ " B<1> | B<2>\n"
|
||
#~ " B<Anonyme> . pile |\n"
|
||
#~ " . malloc() |\n"
|
||
#~ " . brk()/sbrk() | . POSIX shm*\n"
|
||
#~ " . mmap(PRIVÉE, ANON) | . mmap(PARTAG, ANON)\n"
|
||
#~ " -----------------------+----------------------\n"
|
||
#~ " . mmap(PRIVÉE, fd) | . mmap(PARTAG, fd)\n"
|
||
#~ " B<sauv/fichier> . prog/bibl partag |\n"
|
||
#~ " B<3> | B<4>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following may help in interpreting process level memory values "
|
||
#~ "displayed as scalable columns and discussed under topic `3a. DESCRIPTIONS "
|
||
#~ "of Fields'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce qui suit peut aider à l'interprétation des valeurs de mémoire au "
|
||
#~ "niveau des processus affichées dans des colonnes extensibles et discutées "
|
||
#~ "dans la section B<3a. DESCRIPTIONS des champs>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " %MEM - simply RES divided by total \\*(MP\n"
|
||
#~ " CODE - the `pgms' portion of quadrant B<3>\n"
|
||
#~ " DATA - the entire quadrant B<1> portion of VIRT plus all\n"
|
||
#~ " explicit mmap file-backed pages of quadrant B<3>\n"
|
||
#~ " RES - anything occupying \\*(MP which, beginning with\n"
|
||
#~ " Linux-4.5, is the sum of the following three fields:\n"
|
||
#~ " RSan - quadrant B<1> pages, which include any\n"
|
||
#~ " former quadrant B<3> pages if modified\n"
|
||
#~ " RSfd - quadrant B<3> and quadrant B<4> pages\n"
|
||
#~ " RSsh - quadrant B<2> pages\n"
|
||
#~ " RSlk - subset of RES which cannot be swapped out (any quadrant)\n"
|
||
#~ " SHR - subset of RES (excludes B<1>, includes all B<2> & B<4>, some B<3>)\n"
|
||
#~ " SWAP - potentially any quadrant except B<4>\n"
|
||
#~ " USED - simply the sum of RES and SWAP\n"
|
||
#~ " VIRT - everything in-use and/or reserved (all quadrants)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " %MEM - simplement RES divisé par le total de \\*(MP\n"
|
||
#~ " CODE - La partie « prog » du quadrant B<3>\n"
|
||
#~ " DATA - la partie entière du quadrant B<1> de VIRT plus toutes les\n"
|
||
#~ " pages mmap sauvées sur fichier explicites du quadrant B<3>\n"
|
||
#~ " RES - tout ce qui occupe la \\*(MP, ce qui, à partir de Linux-4.5,\n"
|
||
#~ " est la somme des trois champs suivants :\n"
|
||
#~ " RSan - pages du quadrant B<1> qui comprennent toutes les \n"
|
||
#~ " anciennes pages du quadrant B<3> si modifiées\n"
|
||
#~ " RSfd - pages du quadrant B<3> et du quadrant B<4>\n"
|
||
#~ " RSsh - pages du quadrant B<2>\n"
|
||
#~ " RSlk - sous-ensemble de RES qui ne peut pas être transféré (tous quadrants)\n"
|
||
#~ " SHR - sous-ensemble de RES (sauf B<1>, comprend tout B<2> & B<4>, et une \n"
|
||
#~ " partie de B<3>)\n"
|
||
#~ " SWAP - potentiellement tous les quadrants sauf B<4>\n"
|
||
#~ " USED - simplement la somme de RES et de SWAP\n"
|
||
#~ " VIRT - tout ce qui est utilisé et/ou réservé (tous les quadrants)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\\*(NT Even though program images and shared libraries are considered "
|
||
#~ "I<private> to a process, they will be accounted for as I<shared> (SHR) by "
|
||
#~ "the kernel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\\*(NT Même si les images de programme et les bibliothèques partagées "
|
||
#~ "sont considérées comme I<privées> pour un processus, elles peuvent être "
|
||
#~ "comptées comme I<partagées> (SHR) par le noyau."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "1. COMMAND-LINE Options"
|
||
#~ msgstr "1. Options de la LIGNE de COMMANDE"
|
||
|
||
#~ msgid "The command-line syntax for \\*(We consists of:"
|
||
#~ msgstr "Voici la syntaxe de la ligne de commande de \\*(WE\\ :"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid " \\*(CL\n"
|
||
#~ msgstr " \\*(CL\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The typically mandatory switch (`-') and even whitespace are completely "
|
||
#~ "optional."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le caractère utilisé comme commutateur («\\ -\\ ») habituellement "
|
||
#~ "obligatoire et même les espaces sont totalement optionnels."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-B<h> | -B<v>\\ \\ :I<Help/Version >"
|
||
#~ msgstr "-B<h> | -B<v>\\ \\ : I<aide et version>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show library version and the usage prompt, then quit."
|
||
#~ msgstr "Afficher la version de bibliothèque et l'utilisation, puis quitter."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-B<b>\\ \\ :I<Batch-mode> operation "
|
||
#~ msgstr "-B<b>\\ \\ : I<traitement par lot> («\\ batch mode\\ »)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Starts \\*(We in Batch mode, which could be useful for sending output "
|
||
#~ "from \\*(We to other programs or to a file. In this mode, \\*(We will "
|
||
#~ "not accept input and runs until the iterations limit you've set with the "
|
||
#~ "`-n' \\*(CO or until killed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lancer \\*(WE en mode «\\ traitement par lot\\ », utile pour envoyer, par "
|
||
#~ "exemple, le résultat de \\*(WE vers une autre application ou dans un "
|
||
#~ "fichier. Dans ce mode, \\*(WE n'accepte aucune entrée et s'exécutera "
|
||
#~ "jusqu'à atteindre la limite d'itérations déterminée par l'\\*(CO «\\ B<-"
|
||
#~ "n>\\ » ou jusqu'à ce qu'il soit tué."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-B<c>\\ \\ :I<Command-line/Program-name> toggle "
|
||
#~ msgstr "-B<c>\\ \\ : basculer entre I<ligne de commande ou nom du programme>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Starts \\*(We with the last remembered `c' state reversed. Thus, if "
|
||
#~ "\\*(We was displaying command lines, now that field will show program "
|
||
#~ "names, and vice versa. \\*(XC `c' \\*(CI for additional information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lancer \\*(WE en inversant le dernier état «\\ c\\ » connu. Donc, si "
|
||
#~ "\\*(We affichait des lignes de commandes, maintenant, ce champ montrera "
|
||
#~ "le nom des applications, et vice versa. \\*(XC la \\*(CI «\\ c\\ » pour "
|
||
#~ "plus d'informations."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-B<d>\\ \\ :I<Delay-time> interval as:\\ \\ B<-d ss.t> (I<secs>.I<tenths>) "
|
||
#~ msgstr "-B<d>\\ \\ : I<durée> de l'intervalle :\\ \\ B<-d> I<délai> (sous la forme I<secondes>B<.>I<dixièmes>)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the delay between screen updates, and overrides the "
|
||
#~ "corresponding value in one's personal \\*(CF or the startup default. "
|
||
#~ "Later this can be changed with the `d' or `s' \\*(CIs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Configurer le I<délai> de rafraîchissement de l'écran, remplaçant la "
|
||
#~ "valeur correspondante du \\*(CF personnel ou la valeur par défaut au "
|
||
#~ "démarrage. Par la suite, cette valeur peut être modifiée avec les "
|
||
#~ "commandes interactives «\\ d\\ » ou «\\ s\\ »."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. In "
|
||
#~ "all cases, however, such changes are prohibited if \\*(We is running in "
|
||
#~ "Secure mode, except for root (unless the `s' \\*(CO was used). For "
|
||
#~ "additional information on Secure mode \\*(Xt 6d. SYSTEM Restrictions File."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les fractions de seconde sont prises en compte, contrairement aux valeurs "
|
||
#~ "négatives. Quoiqu'il en soit, cependant, de telles modifications sont "
|
||
#~ "interdites quand \\*(WE fonctionne en «\\ mode sécurisé\\ », sauf pour le "
|
||
#~ "superutilisateur (à moins que l'\\*(CO «\\ s\\ » ne soit utilisée). Pour "
|
||
#~ "plus de renseignements sur le «\\ mode sécurisé\\ », \\*(Xt B<6d. Fichier "
|
||
#~ "de restriction SYSTÈME>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " k - kibibytes\n"
|
||
#~ " m - mebibytes\n"
|
||
#~ " g - gibibytes\n"
|
||
#~ " t - tebibytes\n"
|
||
#~ " p - pebibytes\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " k = kibioctets\n"
|
||
#~ " m = mébioctets\n"
|
||
#~ " g = gibioctets\n"
|
||
#~ " t = tébioctets\n"
|
||
#~ " p = pébioctets\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Instructs \\*(We to force \\*(SA memory to be scaled as:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Demander à \\*(WE de contraindre l'affichage de la mémoire dans la \\*(SA "
|
||
#~ "en"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " k - kibibytes\n"
|
||
#~ " m - mebibytes\n"
|
||
#~ " g - gibibytes\n"
|
||
#~ " t - tebibytes\n"
|
||
#~ " p - pebibytes\n"
|
||
#~ " e - exbibytes\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " k – kibioctets\n"
|
||
#~ " m – mebioctets\n"
|
||
#~ " g – gibioctets\n"
|
||
#~ " t – tebioctets\n"
|
||
#~ " p – pebioctets\n"
|
||
#~ " e – exbioctets\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Later this can be changed with the `E' \\*(CT."
|
||
#~ msgstr "Cela peut être modifié plus tard avec la \\*(CI « E »."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-B<H>\\ \\ :I<Threads-mode> operation "
|
||
#~ msgstr "-B<H>\\ \\ : opération en I<mode processus légers>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Instructs \\*(We to display individual threads. Without this \\*(CO a "
|
||
#~ "summation of all threads in each process is shown. Later this can be "
|
||
#~ "changed with the `H' \\*(CI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Demander à \\*(We d'afficher les processus légers (« threads ») "
|
||
#~ "individuels. Sans cette \\*(CO, un résumé de tous les processus légers de "
|
||
#~ "chaque processus est montré. Cela peut être modifié plus tard avec la "
|
||
#~ "\\*(CI « H »."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-B<i>\\ \\ :I<Idle-process> toggle "
|
||
#~ msgstr "-B<i>\\ \\ : option I<processus en veille>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Starts \\*(We with the last remembered `i' state reversed. When this "
|
||
#~ "toggle is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update "
|
||
#~ "will not be displayed. For additional information regarding this toggle "
|
||
#~ "\\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SIZE."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lancer \\*(WE en inversant l'état connu de la dernière option «\\ i\\ ». "
|
||
#~ "En \\*F, les tâches qui n'ont pas utilisé de \\*(PU depuis la dernière "
|
||
#~ "mise à jour ne seront pas affichées. Pour plus de renseignements sur "
|
||
#~ "cette option, \\*(Xt B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES> — B<TAILLE>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-B<n>\\ \\ :I<Number-of-iterations> limit as:B<\\ \\ -n number >"
|
||
#~ msgstr "-B<n>\\ \\ : I<nombre d'itérations> maximal :\\ \\ B<-n> I<limite>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the maximum number of iterations, or frames, \\*(We should "
|
||
#~ "produce before ending."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Plafonner le nombre d'itérations ou de rafraîchissements que \\*(WE doit "
|
||
#~ "réaliser avant de se terminer."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-B<o>\\ \\ :I<Override-sort-field> as:B<\\ \\ -o fieldname >"
|
||
#~ msgstr "-B<o>\\ \\ : I<remplacer le champ de tri> :\\ \\ B<-o> I<champ>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the name of the field on which tasks will be sorted, "
|
||
#~ "independent of what is reflected in the configuration file. You can "
|
||
#~ "prepend a `+' or `-' to the field name to also override the sort "
|
||
#~ "direction. A leading `+' will force sorting high to low, whereas a `-' "
|
||
#~ "will ensure a low to high ordering."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indiquer le nom du champ par rapport auquel les tâches seront ordonnées, "
|
||
#~ "indépendamment de ce que contient le fichier de configuration. Un « + » "
|
||
#~ "ou un « - » peut précéder le nom de champ pour remplacer aussi le sens du "
|
||
#~ "tri. Un « + » forcera un tri du plus grand au plus petit tandis qu'un « -"
|
||
#~ " » assurera un tri du plus petit au plus grand."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option exists primarily to support automated/scripted batch mode "
|
||
#~ "operation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette option existe surtout pour permettre le mode traitement par lots "
|
||
#~ "automatisé."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-B<O>\\ \\ :I<Output-field-names >"
|
||
#~ msgstr "-B<O>\\ \\ : I<afficher les noms de champ>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option acts as a form of help for the above -o option. It will "
|
||
#~ "cause \\*(We to print each of the available field names on a separate "
|
||
#~ "line, then quit. Such names are subject to NLS (National Language "
|
||
#~ "Support) translation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette option agit sous forme d'aide à l'option B<-o> précédente. Cela "
|
||
#~ "forcera \\*(WE à afficher tous les noms de champs sur des lignes séparées "
|
||
#~ "avant de quitter. Ces noms peuvent être traduits (internationalisation)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-B<p>\\ \\ :I<Monitor-PIDs> mode as:B<\\ \\ -pN1 -pN2 ...>\\ \\ orB<\\ \\ -pN1,N2,N3 ... >"
|
||
#~ msgstr "-B<p>\\ \\ : mode de I<suivi des PID> :\\ B<-p>I<PID1> B<-p>I<PID2> ... ou B<-p>I<PID1>B<,>I<PID2>[B<,>I<PID3> ...]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Monitor only processes with specified process IDs. This option can be "
|
||
#~ "given up to \\*(WP times, or you can provide a comma delimited list with "
|
||
#~ "up to \\*(WP pids. Co-mingling both approaches is permitted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Surveiller seulement les processus déterminés par leurs identifiants. "
|
||
#~ "Cette option peut être réitérée jusqu'à \\*(WP fois. Vous avez aussi la "
|
||
#~ "possibilité de fournir une liste d'au plus \\*(WP PID séparés par des "
|
||
#~ "virgules. Une approche mixte est aussi autorisée."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A pid value of zero will be treated as the process id of the \\*(We "
|
||
#~ "program itself once it is running."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une valeur de PID nulle sera traitée comme l'identifiant de processus du "
|
||
#~ "programme \\*(WE lui-même une fois en cours d'exécution."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a \\*(CO only and should you wish to return to normal operation, "
|
||
#~ "it is not necessary to quit and restart \\*(We \\*(Em just issue any of "
|
||
#~ "these \\*(CIs: `=', `u' or `U'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ça ne concerne que l'\\*(CO. Au cas où vous souhaiteriez revenir à un "
|
||
#~ "fonctionnement classique, il n'est pas nécessaire de quitter et de "
|
||
#~ "relancer \\*(We \\*(Em saisissez simplement n'importe quelle \\*(CI : "
|
||
#~ "« = », « u » ou « U »."
|
||
|
||
#~ msgid "The `p', `u' and `U' \\*(COs are mutually exclusive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les options « p », « u » et « U » de la ligne de commande sont "
|
||
#~ "mutuellement exclusives."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-B<s>\\ \\ :I<Secure-mode> operation "
|
||
#~ msgstr "-B<s>\\ \\ : opération en I<mode sécurisé>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Starts \\*(We with secure mode forced, even for root. This mode is far "
|
||
#~ "better controlled through a system \\*(CF (\\*(Xt 6. FILES)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lancer \\*(WE en forçant le mode sécurisé, même pour le superutilisateur. "
|
||
#~ "Ce mode est plus finement contrôlé par le \\*(CF (\\*(Xt B<6. FICHIERS>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-B<S>\\ \\ :I<Cumulative-time> toggle "
|
||
#~ msgstr "-B<S>\\ \\ : basculer en I<cumul de temps>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Starts \\*(We with the last remembered `S' state reversed. When "
|
||
#~ "Cumulative time mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time "
|
||
#~ "that it and its dead children have used. \\*(XC `S' \\*(CI for "
|
||
#~ "additional information regarding this mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lancer \\*(WE en inversant la valeur du dernier état de «\\ S\\ » connu. "
|
||
#~ "Lorsque le mode « cumul de temps » est \\*O, chaque processus est affiché "
|
||
#~ "avec le temps \\*(Pu consommé par lui-même et ses enfants morts. \\*(XC "
|
||
#~ "la \\*(CI «\\ S\\ » pour plus d'informations sur ce mode. "
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-B<u> | -B<U>\\ \\ :I<User-filter-mode> as:\\ \\ B<-u> | B<-U number> orB< name >"
|
||
#~ msgstr "-B<u> | -B<U>\\ \\ : mode I<filtre utilisateur> :\\ \\ B<-u> | B<-U> I<utilisateur>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display only processes with a user id or user name matching that given. "
|
||
#~ "The `-u' option matches on I< effective> user whereas the `-U' option "
|
||
#~ "matches onI< any> user (real, effective, saved, or filesystem)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "N'afficher que les processus avec l'identifiant utilisateur ou le nom "
|
||
#~ "utilisateur correspondant à celui donné. L'option « -u » correspond à "
|
||
#~ "l'utilisateur I<effectif> tandis que l'option « -U » correspond à "
|
||
#~ "I<n'importe quel> utilisateur (réel, effectif, sauvegardé ou système de "
|
||
#~ "fichiers)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs "
|
||
#~ "\\*(We to display only processes with users not matching the one provided."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un point d'exclamation (« ! ») précédant l'identifiant ou le nom "
|
||
#~ "d'utilisateur indique à \\*(WE de n'afficher que les processus avec des "
|
||
#~ "utilisateurs ne correspondant pas à celui fourni."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-B<w>\\ \\ :I<Output-width-override> as:\\ \\ B<-w> [B< number> ] "
|
||
#~ msgstr "-B<w>\\ \\ : I<largeur de l'affichage> :\\ \\ B<-w> [ I<colonnes> ] "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In Batch mode, when used without an argument \\*(We will format output "
|
||
#~ "using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set. Otherwise, "
|
||
#~ "width will be fixed at the maximum \\*(WX columns. With an argument, "
|
||
#~ "output width can be decreased or increased (up to \\*(WX) but the number "
|
||
#~ "of rows is considered unlimited."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En mode traitement par lot, si utilisé sans paramètre, \\*(WE formatera "
|
||
#~ "la sortie en utilisant les variables d'environnement B<COLUMNS> et "
|
||
#~ "B<LINES> si elles sont configurées. Sinon, la largeur sera configurée à "
|
||
#~ "\\*(WX colonnes au maximum. Avec un paramètre, la largeur de la sortie "
|
||
#~ "sera diminuée ou augmentée (jusqu'à \\*(WX) mais le nombre de lignes est "
|
||
#~ "considéré sans limite."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In normal display mode, when used without an argument \\*(We willI< "
|
||
#~ "attempt> to format output using the COLUMNS= and LINES= environment "
|
||
#~ "variables, if set. With an argument, output width can only be decreased, "
|
||
#~ "not increased. Whether using environment variables or an argument with -"
|
||
#~ "w, whenI< not> in Batch mode actual terminal dimensions can never be "
|
||
#~ "exceeded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En mode d'affichage normal, si utilisé sans paramètre, \\*(WE I<essayera> "
|
||
#~ "de formater la sortie en utilisant les variables d'environnement "
|
||
#~ "B<COLUMNS> et B<LINES> si elles sont configurées. Avec un paramètre, la "
|
||
#~ "largeur de la sortie ne sera que diminuée, pas augmentée. Que ce soit "
|
||
#~ "avec les variables d'environnement ou avec un paramètre à B<-w>, I<sauf> "
|
||
#~ "en mode « traitement par lot s», les dimensions réelles du terminal ne "
|
||
#~ "peuvent jamais être dépassées."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\\*(NT Without the use of this \\*(CO, output width is always based on "
|
||
#~ "the terminal at which \\*(We was invoked whether or not in Batch mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\\*(NT sans utiliser cette \\*(CO, la largeur de la sortie est toujours "
|
||
#~ "relative à la largeur du terminal dans lequel \\*(WE a été appelé, que ce "
|
||
#~ "soit en mode « traitement par lots » ou non."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "-B<1>\\ \\ :I<Single/Separate-Cpu-States> toggle "
|
||
#~ msgstr "-B<1>\\ \\ : basculer entre I<états CPU simple et séparé>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Starts \\*(We with the last remembered Cpu States portion of the \\*(SA "
|
||
#~ "reversed. Either all \\*(Pu information will be displayed in a single "
|
||
#~ "line or each \\*(Pu will be displayed separately, depending on the state "
|
||
#~ "of the NUMA Node \\*(CT ('2')."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lancer \\*(WE en inversant la dernière zone des états CPU de la \\*(SA. "
|
||
#~ "Soit la totalité des informations des \\*(Pus seront affichés sur une "
|
||
#~ "seule ligne, soit chaque \\*(Pu sera affiché séparément, selon l'état de "
|
||
#~ "la \\*(CT du nœud NUMA (« 2 ») "
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(XC `1' and '2' \\*(CIs for additional information."
|
||
#~ msgstr "\\*(XC les \\*(CIs « 1 » et « 2 » pour plus de renseignements."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "2. SUMMARY Display"
|
||
#~ msgstr "2. Affichage du RÉSUMÉ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each of the following three areas are individually controlled through one "
|
||
#~ "or more \\*(CIs. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional "
|
||
#~ "information regarding these provisions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chacune des trois zones suivantes est contrôlée individuellement à l'aide "
|
||
#~ "d'au moins une \\*(CI. \\*(XT B<4b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ> pour "
|
||
#~ "obtenir plus de renseignements sur ces dispositions."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "2a. UPTIME and LOAD Averages"
|
||
#~ msgstr "2a. Moyennes de CHARGE et TEMPS D'ACTIVITÉ"
|
||
|
||
#~ msgid "This portion consists of a single line containing:"
|
||
#~ msgstr "Cette partie n'est qu'une simple ligne contenant :"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " B<program> orB< window> name, depending on display mode\n"
|
||
#~ " current time and length of time since last boot\n"
|
||
#~ " total number of users\n"
|
||
#~ " system load avg over the last 1, 5 and 15 minutes\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " - nom du B<programme> ou de B<fenêtre>, suivant le mode d'affichage ;\n"
|
||
#~ " - heure actuelle et temps passé depuis le démarrage ;\n"
|
||
#~ " - nombre total d'utilisateurs ;\n"
|
||
#~ " - charge moyenne du système lors des dernières 1, 5 et 15 minutes.\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "2b. TASK and CPU States"
|
||
#~ msgstr "2b. États des TÂCHES et des PROCESSEURS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This portion consists of a minimum of two lines. In an SMP environment, "
|
||
#~ "additional lines can reflect individual \\*(PU state percentages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette partie est composée d'au moins deux lignes. En environnement SMP, "
|
||
#~ "des lignes supplémentaires peuvent refléter les pourcentages individuels "
|
||
#~ "d'état \\*(PU."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Line 1 shows totalB< tasks> orB< threads>, depending on the state of the "
|
||
#~ "Threads-mode toggle. That total is further classified as:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La première ligne montre le total de B<tâches> ou de B<processus légers>, "
|
||
#~ "suivant l'état du I<mode processus légers>. Ce total est ensuite classé :"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid " running; sleeping; stopped; zombie\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " - en cours d'exécution (« running ») ;\n"
|
||
#~ " - en sommeil (« sleeping ») ;\n"
|
||
#~ " - arrêté (« stopped ») ;\n"
|
||
#~ " - zombie.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Line 2 shows \\*(PU state percentages based on the interval since the "
|
||
#~ "last refresh."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La deuxième ligne montre les pourcentages d'état \\*(PU en fonction de "
|
||
#~ "l'intervalle depuis le dernier rafraîchissement."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As a default, percentages for these individual categories are displayed. "
|
||
#~ "Where two labels are shown below, those for more recent kernel versions "
|
||
#~ "are shown first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Par défaut, les pourcentages d'état de ces catégories individuelles sont "
|
||
#~ "affichées. Quand deux étiquettes sont montrées ci-dessous, celles "
|
||
#~ "relatives aux versions de noyau les plus récentes sont montrées en "
|
||
#~ "premier."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " B<us>,B< user> : time running un-niced user processes\n"
|
||
#~ " B<sy>,B< system> : time running kernel processes\n"
|
||
#~ " B<ni>,B< nice> : time running niced user processes\n"
|
||
#~ " B<id>,B< idle> : time spent in the kernel idle handler\n"
|
||
#~ " B<wa>,B< IO-wait> : time waiting for I/O completion\n"
|
||
#~ " B<hi> : time spent servicing hardware interrupts\n"
|
||
#~ " B<si> : time spent servicing software interrupts\n"
|
||
#~ " B<st> : time stolen from this vm by the hypervisor\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " B<us>, B<user> : temps d'exécution des processus utilisateur sans politesse\n"
|
||
#~ " B<sy>, B<system> : temps d'exécution des processus du noyau\n"
|
||
#~ " B<ni>, B<nice> : temps d'exécution des processus utilisateur avec politesse\n"
|
||
#~ " B<id>, B<idle> : temps passé dans le gestionnaire de veille du noyau\n"
|
||
#~ " B<wa>, B<IO-wait> : temps d'attente pour la fin des entrées et sorties\n"
|
||
#~ " B<hi> : temps passé à l'entretien d'interruptions matérielles\n"
|
||
#~ " B<si> : temps passé à l'entretien d'interruptions logicielles\n"
|
||
#~ " B<st> : temps volé à cette machine virtuelle par l'hyperviseur\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In the alternate cpu states display modes, beyond the first tasks/threads "
|
||
#~ "line, an abbreviated summary is shown consisting of these elements:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dans les modes alternatifs d'affichage d'états CPU, au-delà de la "
|
||
#~ "première ligne de tâches ou de processus légers, est montré un résumé "
|
||
#~ "abrégé consistant en ces éléments :"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " a b c d\n"
|
||
#~ " %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " a b c d\n"
|
||
#~ " %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "2c. MEMORY Usage"
|
||
#~ msgstr "2c. Utilisation de la MÉMOIRE"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This portion consists of two lines which may express values in kibibytes "
|
||
#~ "(KiB) through exbibytes (EiB) depending on the scaling factor enforced "
|
||
#~ "with the `E' \\*(CI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette partie est composée de deux lignes qui expriment les valeurs en "
|
||
#~ "unité de kibioctet (Kio) à exbioctet (Eio) en fonction du facteur "
|
||
#~ "d'échelle forcé par la \\*(CI « E »."
|
||
|
||
#~ msgid "As a default, Line 1 reflects \\*(MP, classified as:"
|
||
#~ msgstr "Par défaut, la première ligne montre la \\*(MP, classée en :"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid " total, free, used and buff/cache\n"
|
||
#~ msgstr " totale (total), libre (free), utilisée (used) et tampons (buffers) ou cache.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Line 2 reflects mostly \\*(MV, classified as:"
|
||
#~ msgstr "La deuxième ligne montre surtout la \\*(MV, classée en :"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid " total, free, used and avail (which is \\*(MP)\n"
|
||
#~ msgstr " totale (total), libre (free) et disponible (avail, c'est-à-dire la \\*(MP).\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The B<avail> number on line 2 is an estimation of \\*(MP available for "
|
||
#~ "starting new applications, without swapping. Unlike the B<free> field, "
|
||
#~ "it attempts to account for readily reclaimable page cache and memory "
|
||
#~ "slabs. It is available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, "
|
||
#~ "otherwise the same as B<free>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le nombre B<avail> sur la seconde ligne est une estimation de la \\*(MP "
|
||
#~ "disponible pour lancer de nouvelles applications sans utiliser l'espace "
|
||
#~ "d'échange. À la différence du champ B<free>, il tente de compter les "
|
||
#~ "blocs de cache de page et de mémoire immédiatement récupérables. Il est "
|
||
#~ "disponible avec les noyau 3.14, émulé avec les noyaux 2.6.17+, autrement, "
|
||
#~ "il est identique à B<free>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In the alternate memory display modes, two abbreviated summary lines are "
|
||
#~ "shown consisting of these elements:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dans les modes d'affichage de mémoire alternatifs, deux lignes de résumé "
|
||
#~ "abrégé sont montrées consistant en ces éléments :"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " a b c\n"
|
||
#~ " GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ...\n"
|
||
#~ " GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " a b c\n"
|
||
#~ " GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ...\n"
|
||
#~ " GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ...\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Where: a) is the percentage used; b) is the total available; and c) is "
|
||
#~ "one of two visual graphs of those representations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Où : B<a> est le pourcentage utilisé, B<b> le total disponible et B<c> un "
|
||
#~ "des deux graphiques de ces représentations."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In the case of \\*(MP, the percentage represents the B<total> minus the "
|
||
#~ "estimated B<avail> noted above. The `Mem' graph itself is divided "
|
||
#~ "between B<used> and any remaining memory not otherwise accounted for by "
|
||
#~ "B<avail>. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' command for "
|
||
#~ "additional information on that special 4-way toggle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dans le cas de la \\*(MP, le pourcentage représente le B<total> moins le "
|
||
#~ "B<avail> estimé noté précédemment. Le graphique « Mem » lui-même est "
|
||
#~ "divisé entre B<used> et le reste de la mémoire qui n'est pas compté par "
|
||
#~ "ailleurs par B<avail>. \\*(XT B<4b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ> et la "
|
||
#~ "commande « m» pour plus de renseignements sur cette bascule quadruple "
|
||
#~ "particulière."
|
||
|
||
#~ msgid "This table may help in interpreting the scaled values displayed:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce tableau pourrait aider à interpréter les valeurs d'échelle affichées :"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " KiB = kibibyte = 1024 bytes\n"
|
||
#~ " MiB = mebibyte = 1024 KiB = 1,048,576 bytes\n"
|
||
#~ " GiB = gibibyte = 1024 MiB = 1,073,741,824 bytes\n"
|
||
#~ " TiB = tebibyte = 1024 GiB = 1,099,511,627,776 bytes\n"
|
||
#~ " PiB = pebibyte = 1024 TiB = 1,125,899,906,842,624 bytes\n"
|
||
#~ " EiB = exbibyte = 1024 PiB = 1,152,921,504,606,846,976 bytes\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Kio = kibioctet = 1024 octets\n"
|
||
#~ " Mio = mébioctet = 1024 Kio = 1 048 576 octets\n"
|
||
#~ " Gio = gibioctet = 1024 Mio = 1 073 741 824 octets\n"
|
||
#~ " Tio = tébioctet = 1024 Gio = 1 099 511 627 776 octets\n"
|
||
#~ " Pio = pébioctet = 1024 Tio = 1 125 899 906 842 624 octets\n"
|
||
#~ " Eio = exbioctet = 1024 Pio = 1 152 921 504 606 846 976 octets\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "3. FIELDS / Columns"
|
||
#~ msgstr "3. CHAMPS et COLONNES"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "3a. DESCRIPTIONS of Fields"
|
||
#~ msgstr "3a. DESCRIPTIONS des champs"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Listed below are \\*(We's available process fields (columns). They are "
|
||
#~ "shown in strict ascii alphabetical order. You may customize their "
|
||
#~ "position and whether or not they are displayable with the `f' or "
|
||
#~ "`F' (Fields Management) \\*(CIs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voici ci-dessous la liste des champs de processus (colonnes) disponibles "
|
||
#~ "dans \\*(We. Ils sont montrés dans l'ordre alphabétique strict ASCII. "
|
||
#~ "Vous pouvez personnaliser leur position et s'ils doivent apparaître ou "
|
||
#~ "non avec les commandes interactives « f » ou « F » (gestion des champs)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Any field is selectable as the sort field, and you control whether they "
|
||
#~ "are sorted high-to-low or low-to-high. For additional information on "
|
||
#~ "sort provisions \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SORTING."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tout champ peut être choisi comme clé de tri croissant ou décroissant, "
|
||
#~ "comme bon vous semble. Pour plus d'informations sur les clés de tri "
|
||
#~ "\\*(Xt B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES> — B<TRI>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The fields related to \\*(MP or \\*(MV reference `(KiB)' which is the "
|
||
#~ "unsuffixed display mode. Such fields may, however, be scaled from KiB "
|
||
#~ "through PiB. That scaling is influenced via the `e' \\*(CI or "
|
||
#~ "established for startup through a build option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les champs relatifs à la \\*(MP ou à la \\*(MV utilisent « (Kio) » comme "
|
||
#~ "mode d'affichage sans suffixe par défaut. Ces champs peuvent cependant "
|
||
#~ "être mis à l'échelle de Kio à Pio. Ce facteur d'échelle est modifié à "
|
||
#~ "l'aide de la \\*(CI « e » ou fixé au démarrage au moyen d'une option de "
|
||
#~ "construction."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >"
|
||
#~ msgstr " 1. B<%CPU \\*(Em utilisation du \\*(PU>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The task's share of the elapsed \\*(PU time since the last screen update, "
|
||
#~ "expressed as a percentage of total \\*(PU time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La part des tâches du temps \\*(PU écoulé depuis le dernier "
|
||
#~ "rafraîchissement d'écran, exprimé en pourcentage du temps \\*(PU total."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In a true SMP environment, if a process is multi-threaded and \\*(We is "
|
||
#~ "I<not> operating in Threads mode, amounts greater than 100% may be "
|
||
#~ "reported. You toggle Threads mode with the `H' \\*(CI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dans un véritable environnement SMP, si le processus possède plusieurs "
|
||
#~ "processus légers (« multi-thread ») et que \\*(WE ne fonctionne B<pas> en "
|
||
#~ "mode processus légers, des quantités supérieures à 100 % pourraient être "
|
||
#~ "signalées. Le mode processus légers peut être activé avec la \\*(CI « H »."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Also for multi-processor environments, if Irix mode is \\*F, \\*(We will "
|
||
#~ "operate in Solaris mode where a task's \\*(Pu usage will be divided by "
|
||
#~ "the total number of \\*(PUs. You toggle Irix/Solaris modes with the `I' "
|
||
#~ "\\*(CI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aussi pour les environnements multiprocesseurs, si le «\\ mode Irix\\ » "
|
||
#~ "est \\*F, \\*(WE fonctionnera en «\\ mode Solaris\\ » où l'utilisation "
|
||
#~ "\\*(Pu d'une tâche sera divisée par le nombre total de \\*(PU. Vous "
|
||
#~ "pouvez basculer entre les modes « Irix » et « Solaris » avec la \\*(CI "
|
||
#~ "«\\ I\\ »."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\\*(NT When running in forest view mode (`V') with children collapsed "
|
||
#~ "(`v'), this field will also include the \\*(PU time of those unseen "
|
||
#~ "children. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, CONTENT for more information "
|
||
#~ "regarding the `V' and `v' toggles."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\\*(NT En mode d'affichage arborescent (« V ») avec des enfants "
|
||
#~ "dissimulés (« v »), ce champ sera aussi inclus dans le temps \\*(PU de "
|
||
#~ "ces enfants non visibles. \\*(XT B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES "
|
||
#~ "— Contenu> pour plus d'informations sur les options « V » et « v »."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid " 2.B< %MEM \\*(Em Memory Usage (RES) >"
|
||
#~ msgstr " 2. B<%MEM \\*(Em utilisation mémoire (RES)>"
|
||
|
||
#~ msgid "A task's currently resident share of available \\*(MP."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pourcentage de la \\*(MP résidente disponible actuellement utilisée par "
|
||
#~ "la tâche."
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(XX."
|
||
#~ msgstr "\\*(XX."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid " 3.B< CGNAME \\*(Em Control Group Name >"
|
||
#~ msgstr " 3. B<CGNAME \\*(Em nom des groupes de contrôle>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the control group to which a process belongs, or `-' if not "
|
||
#~ "applicable for that process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les noms des groupes de contrôle auxquels appartient un processus, ou « -"
|
||
#~ " » si ça ne s'applique pas à ce processus."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will typically be the last entry in the full list of control groups "
|
||
#~ "as shown under the next heading (CGROUPS). And as is true there, this "
|
||
#~ "field is also variable width."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce sera habituellement la dernière entrée de la liste complète de groupes "
|
||
#~ "de contrôle telle qu'elle apparaît sous l'en-tête suivant (B<CGROUPS>). "
|
||
#~ "Et comme cela s'avère ici, ce champ a aussi une largeur variable."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid " 4.B< CGROUPS \\*(Em Control Groups >"
|
||
#~ msgstr " 4. B<CGROUPS \\*(Em groupes de contrôle>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The names of the control group(s) to which a process belongs, or `-' if "
|
||
#~ "not applicable for that process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les noms des groupes de contrôle auxquels appartient un processus, ou « -"
|
||
#~ " » si ça ne s'applique pas à ce processus."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Control Groups provide for allocating resources (cpu, memory, network "
|
||
#~ "bandwidth, etc.) among installation-defined groups of processes. They "
|
||
#~ "enable fine-grained control over allocating, denying, prioritizing, "
|
||
#~ "managing and monitoring those resources."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les groupes de contrôle subviennent aux besoins d'allocations de "
|
||
#~ "ressources (processeur, mémoire, bande passante du réseau, etc.) des "
|
||
#~ "groupes de processus définis à l'installation. Ils permettent un contrôle "
|
||
#~ "fin de l'allocation en allouant, refusant, donnant des priorités, gérant "
|
||
#~ "et supervisant ces ressources."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Many different hierarchies of cgroups can exist simultaneously on a "
|
||
#~ "system and each hierarchy is attached to one or more subsystems. A "
|
||
#~ "subsystem represents a single resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De nombreuses hiérarchies de cgroups peuvent exister en même temps sur un "
|
||
#~ "système et chaque hiérarchie est attachée à au moins un sous-système. Un "
|
||
#~ "sous-système représente une unique ressource."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
|
||
#~ "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
|
||
#~ "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, "
|
||
#~ "such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. "
|
||
#~ "SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated "
|
||
#~ "data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\\*(NT le champ « CGROUPS », contrairement à la plupart des colonnes, n'a "
|
||
#~ "pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran "
|
||
#~ "sera, lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes "
|
||
#~ "de taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans "
|
||
#~ "ce cas, ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT "
|
||
#~ "B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements "
|
||
#~ "sur l'accès aux données tronquées."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid " 5.B< CODE \\*(Em Code Size (KiB) >"
|
||
#~ msgstr " 5. B<CODE \\*(Em taille de code (Kio)>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of \\*(MP currently devoted to executable code, also known as "
|
||
#~ "the Text Resident Set size or TRS."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La quantité de \\*(MP allouée à un exécutable, aussi connue comme la "
|
||
#~ "taille du «\\ text resident set\\ » ou TRS."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid " 6.B< COMMAND \\*(Em Command Name> or CommandB< Line >"
|
||
#~ msgstr " 6. B<COMMAND \\*(Em nom de commande> ou B<ligne de commande>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display the command line used to start a task or the name of the "
|
||
#~ "associated program. You toggle between commandI< line> andI< name> with "
|
||
#~ "`c', which is both a \\*(CO and an \\*(CI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afficher la ligne de commande utilisée pour lancer une tâche ou le nom du "
|
||
#~ "programme associé. Vous basculez entre la I<ligne> de commande et le "
|
||
#~ "I<nom> avec la touche «\\ c\\ », qui est à la fois une \\*(CO et une "
|
||
#~ "\\*(CI."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you've chosen to display command lines, processes without a command\n"
|
||
#~ "line (like kernel threads) will be shown with only the program name in\n"
|
||
#~ "brackets, as in this example:\n"
|
||
#~ " [kthreadd]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lorsque vous décidez d'afficher des lignes de commandes, les processus\n"
|
||
#~ "sans ligne de commande (tels les processus légers du noyau) seront\n"
|
||
#~ "présentés avec leur seul nom de programme entre crochets, comme dans\n"
|
||
#~ "cet exemple\\ :\n"
|
||
#~ " [kthreadd]\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This field may also be impacted by the forest view display mode. \\*(XC "
|
||
#~ "`V' \\*(CI for additional information regarding that mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce champ peut aussi être affecté par le I<mode d'affichage arborescent>. "
|
||
#~ "\\*(XC la \\*(CI « V » pour de plus amples renseignements sur ce mode."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\\*(NT The COMMAND field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
|
||
#~ "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
|
||
#~ "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, "
|
||
#~ "such variable width fields could still suffer truncation. This is "
|
||
#~ "especially true for this field when command lines are being displayed "
|
||
#~ "(the `c' \\*(CI.) \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional "
|
||
#~ "information on accessing any truncated data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\\*(NT le champ « COMMAND », contrairement à la plupart des colonnes, n'a "
|
||
#~ "pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran "
|
||
#~ "sera, lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes "
|
||
#~ "de taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans "
|
||
#~ "ce cas, ces champs de taille variable pourraient être tronqués. C'est "
|
||
#~ "particulièrement vrai pour ce champ quand les lignes de commandes sont "
|
||
#~ "affichées (la \\*(CI « c »). \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> "
|
||
#~ "pour obtenir plus de renseignements sur l'accès aux données tronquées."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid " 7.B< DATA \\*(Em Data + Stack Size (KiB) >"
|
||
#~ msgstr " 7. B<DATA \\*(Em taille des données + pile (Kio)>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of private memory I<reserved> by a process. It is also known "
|
||
#~ "as the Data Resident Set or DRS. Such memory may not yet be mapped to "
|
||
#~ "\\*(MP (RES) but will always be included in the \\*(MV (VIRT) amount."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La quantité de mémoire privée I<réservée> par un processus. Elle est "
|
||
#~ "également appelée « Data Resident Set » ou DRS. Ce type de mémoire ne "
|
||
#~ "peut pas encore être mappée dans la \\*(MP (RES) mais sera toujours "
|
||
#~ "incluse dans la quantité de \\*(MV (VIRT)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid " 8.B< ENVIRON \\*(Em Environment variables >"
|
||
#~ msgstr "8. B<ENVIRON \\*(Em variables d'environnement>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display all of the environment variables, if any, as seen by the "
|
||
#~ "respective processes. These variables will be displayed in their raw "
|
||
#~ "native order, not the sorted order you are accustomed to seeing with an "
|
||
#~ "unqualified `set'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afficher toutes les variables d'environnement, s'il y en a, telles "
|
||
#~ "qu'elles sont vues par les processus respectifs. Ces variables seront "
|
||
#~ "affichées dans leur ordre natif brut, pas dans l'ordre habituel renvoyé "
|
||
#~ "par « set » sans argument."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\\*(NT The ENVIRON field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
|
||
#~ "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
|
||
#~ "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, "
|
||
#~ "such variable width fields could still suffer truncation. This is "
|
||
#~ "especially true for this field. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for "
|
||
#~ "additional information on accessing any truncated data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\\*(NT le champ « ENVIRON », contrairement à la plupart des colonnes, n'a "
|
||
#~ "pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran "
|
||
#~ "sera, lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes "
|
||
#~ "de taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans "
|
||
#~ "ce cas, ces champs de taille variable pourraient être tronqués. C'est "
|
||
#~ "particulièrement vrai pour ce champ. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une "
|
||
#~ "fenêtre> pour obtenir plus de renseignements sur l'accès aux données "
|
||
#~ "tronquées."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid " 9.B< Flags \\*(Em Task Flags >"
|
||
#~ msgstr " 9. B<Flags \\*(Em indicateurs de tâche>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This column represents the task's current scheduling flags which are "
|
||
#~ "expressed in hexadecimal notation and with zeros suppressed. These flags "
|
||
#~ "are officially documented in E<lt>linux/sched.hE<gt>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette colonne représente les indicateurs de tâches actuellement "
|
||
#~ "ordonnancées. Ces indicateurs sont exprimés en notation hexadécimale sans "
|
||
#~ "les zéros. Ils sont officiellement documentés dans E<lt>linux/sched."
|
||
#~ "hE<gt>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "10.B< GID \\*(Em Group Id >"
|
||
#~ msgstr " 10. B<GID \\*(Em identifiant de groupe>"
|
||
|
||
#~ msgid "TheI< effective> group ID."
|
||
#~ msgstr "L'identifiant de groupe I<effectif>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "11.B< GROUP \\*(Em Group Name >"
|
||
#~ msgstr "11. B<GROUP \\*(Em nom du groupe>"
|
||
|
||
#~ msgid "TheI< effective> group name."
|
||
#~ msgstr "Le nom de groupe I<effectif>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "12.B< LXC \\*(Em Lxc Container Name >"
|
||
#~ msgstr "12. B<LXC \\*(Em nom de conteneur lxc>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the lxc container within which a task is running. If a "
|
||
#~ "process is not running inside a container, a dash (`-') will be shown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le nom du conteneur lxc dans lequel une tâche est exécutée. Si un "
|
||
#~ "processus n'est pas exécuté dans un conteneur, un tiret (« - ») est "
|
||
#~ "affiché."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "13.B< NI \\*(Em Nice Value >"
|
||
#~ msgstr "13. B<NI \\*(Em valeur de politesse>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The nice value of the task. A negative nice value means higher priority, "
|
||
#~ "whereas a positive nice value means lower priority. Zero in this field "
|
||
#~ "simply means priority will not be adjusted in determining a task's "
|
||
#~ "dispatch-ability."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La valeur de politesse de la tâche. Une valeur négative signifie une "
|
||
#~ "priorité plus haute, à l'inverse d'une valeur positive. Un zéro signifie "
|
||
#~ "simplement que le lancement d'une tâche ne tiendra pas compte de la "
|
||
#~ "priorité."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "14.B< NU \\*(Em Last known NUMA node >"
|
||
#~ msgstr "14. B<NU \\*(Em dernier nœud NUMA connu>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A number representing the NUMA node associated with the last used "
|
||
#~ "processor (`P'). When -1 is displayed it means that NUMA information is "
|
||
#~ "not available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un nombre représentant le nœud NUMA associé au dernier processeur utilisé "
|
||
#~ "(« P »). Quand B<-1> est affiché, cela signifie qu'il n'y a pas "
|
||
#~ "d'informations disponibles sur le NUMA."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\\*(XC `'2' and `3' \\*(CIs for additional NUMA provisions affecting the "
|
||
#~ "\\*(SA."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\\*(XC les commandes interactives « 2 » et « 3 » pour d'autres "
|
||
#~ "dispositions de NUMA affectant la \\*(SA."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "15.B< OOMa \\*(Em Out of Memory Adjustment Factor >"
|
||
#~ msgstr "15.B< OOMa \\*(Em facteur d'ajustement d'insuffisance de mémoire>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of "
|
||
#~ "memory score (OOMs) which is then used to determine which task to kill "
|
||
#~ "when memory is exhausted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La valeur, entre -1000 et +1000, ajoutée au score actuel d'insuffisance "
|
||
#~ "de mémoire (OOMs) qui est ensuite utilisé pour déterminer quelle tâche "
|
||
#~ "tuer quand la mémoire est épuisée."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "16.B< OOMs \\*(Em Out of Memory Score >"
|
||
#~ msgstr "16.B< OOMs \\*(Em score d'insuffisance de mémoire>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when "
|
||
#~ "memory is exhausted. Zero translates to `never kill' whereas 1000 means "
|
||
#~ "`always kill'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La valeur, entre 0 et +1000, utilisée pour sélectionner la ou les tâches "
|
||
#~ "à tuer quand la mémoire est épuisée. Zéro se traduit par « ne jamais "
|
||
#~ "tuer » tandis que 1000 signifie « toujours tuer »."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "17.B< P \\*(Em Last used \\*(PU (SMP) >"
|
||
#~ msgstr "17. B<P \\*(Em dernier \\*(PU utilisé (SMP)>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A number representing the last used processor. In a true SMP environment "
|
||
#~ "this will likely change frequently since the kernel intentionally uses "
|
||
#~ "weak affinity. Also, the very act of running \\*(We may break this weak "
|
||
#~ "affinity and cause more processes to change \\*(PUs more often (because "
|
||
#~ "of the extra demand for \\*(Pu time)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un nombre représentant le dernier processeur utilisé. Dans un véritable "
|
||
#~ "environnement SMP, cette valeur change fréquemment puisque le noyau "
|
||
#~ "utilise intentionnellement une affinité faible. Ainsi, l'activité propre "
|
||
#~ "de \\*(WE peut casser cette faible affinité et faire en sorte qu'un "
|
||
#~ "nombre plus élevé de processus change plus souvent de \\*(PU (à cause "
|
||
#~ "d'une demande supplémentaire de temps \\*(PU)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "18.B< PGRP \\*(Em Process Group Id >"
|
||
#~ msgstr "18. B<PGRP \\*(Em identifiant de groupe de processus>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Every process is member of a unique process group which is used for "
|
||
#~ "distribution of signals and by terminals to arbitrate requests for their "
|
||
#~ "input and output. When a process is created (forked), it becomes a "
|
||
#~ "member of the process group of its parent. By convention, this value "
|
||
#~ "equals the process ID (\\*(Xa PID) of the first member of a process "
|
||
#~ "group, called the process group leader."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tous les processus font partie d'un seul groupe de processus qui est "
|
||
#~ "utilisé pour la distribution de signaux et par les terminaux pour "
|
||
#~ "arbitrer les requêtes d'entrées et sorties. Quand un processus est créé "
|
||
#~ "(forké), il devient membre du groupe de processus de son parent. Par "
|
||
#~ "convention, cette valeur est l'identifiant de processus (\\*(Xa PID) du "
|
||
#~ "premier membre du groupe de processus, appelé le meneur de groupe de "
|
||
#~ "processus."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "19.B< PID \\*(Em Process Id >"
|
||
#~ msgstr "19. B<PID \\*(Em identifiant de processus>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The task's unique process ID, which periodically wraps, though never "
|
||
#~ "restarting at zero. In kernel terms, it is a dispatchable entity defined "
|
||
#~ "by a task_struct."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'identifiant unique du processus de la tâche. Il s'adapte "
|
||
#~ "périodiquement, sans toutefois redémarrer à zéro. Du point de vue du "
|
||
#~ "noyau, c'est une entité distribuable définie par une « task_struct »."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This value may also be used as: a process group ID (\\*(Xa PGRP); a "
|
||
#~ "session ID for the session leader (\\*(Xa SID); a thread group ID for the "
|
||
#~ "thread group leader (\\*(Xa TGID); and a TTY process group ID for the "
|
||
#~ "process group leader (\\*(Xa TPGID)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette valeur peut aussi être utilisée comme : identifiant de groupe de "
|
||
#~ "processus (\\*(Xa PGRP), identifiant de session pour le meneur de session "
|
||
#~ "(\\*(Xa SID), identifiant de groupe de processus légers pour le meneur de "
|
||
#~ "groupe de processus légers (\\*(Xa TGID) et identifiant de groupe de "
|
||
#~ "processus contrôlant le terminal pour le meneur de groupe de processus "
|
||
#~ "(\\*(Xa TPGID)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "20.B< PPID \\*(Em Parent Process Id >"
|
||
#~ msgstr "20. B<PPID \\*(Em PID du processus parent>"
|
||
|
||
#~ msgid "The process ID (pid) of a task's parent."
|
||
#~ msgstr "L'identifiant de processus (PID) du parent de la tâche."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "21.B< PR \\*(Em Priority >"
|
||
#~ msgstr "21. B<PR \\*(Em priorité>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The scheduling priority of the task. If you see `rt' in this field, it "
|
||
#~ "means the task is running under real time scheduling priority."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La priorité d'ordonnancement de la tâche. Si « rt » est dans ce champ, "
|
||
#~ "cela signifie que la tâche est exécutée avec une priorité "
|
||
#~ "d'ordonnancement « temps réel »."
|
||
|
||
# s/operating/operating system/
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Under linux, real time priority is somewhat misleading since "
|
||
#~ "traditionally the operating itself was not preemptible. And while the "
|
||
#~ "2.6 kernel can be made mostly preemptible, it is not always so."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sous Linux, la priorité temps réel est quelque peu trompeuse puisque le "
|
||
#~ "système d'exploitation lui-même n'était généralement pas préemptible. "
|
||
#~ "Même si le noyau 2.6 peut être presque entièrement préemptible, ce n'est "
|
||
#~ "pas toujours le cas."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "22.B< RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >"
|
||
#~ msgstr "22. B<RES \\*(Em taille de mémoire résidente (Kio)>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped "
|
||
#~ "\\*(MP a task is currently using. It is also the sum of the RSan, RSfd "
|
||
#~ "and RSsh fields."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un sous-ensemble de l'espace d'adresses virtuelles (VIRT représentant la "
|
||
#~ "\\*(MP non transférée qu'une tâche utilise actuellement. C'est aussi la "
|
||
#~ "somme des champs RSan, RSfd et RSsh."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It can include private anonymous pages, private pages mapped to files "
|
||
#~ "(including program images and shared libraries) plus shared anonymous "
|
||
#~ "pages. All such memory is backed by the \\*(MS represented separately "
|
||
#~ "under SWAP."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il peut inclure des pages privées anonymes, des pages privées mappées "
|
||
#~ "vers des fichiers (y compris des images de programme et des bibliothèques "
|
||
#~ "partagées) plus des pages partagées anonymes. Toute cette mémoire "
|
||
#~ "s'appuie sur le \\*(MS représenté à part comme SWAP."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lastly, this field may also include shared file-backed pages which, when "
|
||
#~ "modified, act as a dedicated \\*(MS and thus will never impact SWAP."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enfin, ce champ peut aussi inclure des pages sauvées sur fichier qui, "
|
||
#~ "lorsqu'elles sont modifiées, se conduisent comme un \\*(MS dédié et donc "
|
||
#~ "n'impacteront jamais SWAP."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "23.B< RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >"
|
||
#~ msgstr "23. B<RSan \\*(Em taille de mémoire résidente anonyme (Kio)>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A subset of resident memory (RES) representing private pages not mapped "
|
||
#~ "to a file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un sous-ensemble de la mémoire résidente (RES) représentant les pages "
|
||
#~ "privées non mappées vers un fichier."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "24.B< RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >"
|
||
#~ msgstr "24. B<RSfd \\*(Em taille de mémoire résidente sauvée sur fichier (Kio)>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A subset of resident memory (RES) representing the implicitly shared "
|
||
#~ "pages supporting program images and shared libraries. It also includes "
|
||
#~ "explicit file mappings, both private and shared."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un sous-ensemble de la mémoire résidente (RES) représentant les pages "
|
||
#~ "partagées implicites gérant les images de programme et les bibliothèques "
|
||
#~ "partagées. Il intègre aussi des mappages explicites de fichier, partagé "
|
||
#~ "ou privé."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "25.B< RSlk \\*(Em Resident Locked Memory Size (KiB) >"
|
||
#~ msgstr "25. B<RSlk \\*(Em taille de mémoire résidente verrouillée (Kio)>"
|
||
|
||
#~ msgid "A subset of resident memory (RES) which cannot be swapped out."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un sous-ensemble de la mémoire résidente (RES) qui ne peut pas être "
|
||
#~ "transféré."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "26.B< RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >"
|
||
#~ msgstr "26. B<RSsh \\*(Em taille de mémoire résidente partagée (Kio)>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A subset of resident memory (RES) representing the explicitly shared "
|
||
#~ "anonymous shm*/mmap pages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un sous-ensemble de la mémoire résidente (RES) représentant les pages "
|
||
#~ "I<shm*/mmap> anonymes explicitement partagées."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "27.B< RUID \\*(Em Real User Id >"
|
||
#~ msgstr "27. B<RUID \\*(Em identifiant de l'utilisateur réel>"
|
||
|
||
#~ msgid "TheI< real> user ID."
|
||
#~ msgstr "L'identifiant d'utilisateur I<réel> (RUID)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "28.B< RUSER \\*(Em Real User Name >"
|
||
#~ msgstr "28. B<RUSER \\*(Em nom de l'utilisateur réel>"
|
||
|
||
#~ msgid "TheI< real> user name."
|
||
#~ msgstr "Le nom d'utilisateur I<réel>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "29.B< S \\*(Em Process Status >"
|
||
#~ msgstr "29. B<S \\*(Em état du processus>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The status of the task which can be one of:\n"
|
||
#~ " B<D> = uninterruptible sleep\n"
|
||
#~ " B<I> = idle\n"
|
||
#~ " B<R> = running\n"
|
||
#~ " B<S> = sleeping\n"
|
||
#~ " B<T> = stopped by job control signal\n"
|
||
#~ " B<t> = stopped by debugger during trace\n"
|
||
#~ " B<Z> = zombie\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'état de la tâche peut être\\ :\n"
|
||
#~ " B<D> = en sommeil non interruptible\n"
|
||
#~ " B<I> = en veille\n"
|
||
#~ " B<R> = en cours d'exécution\n"
|
||
#~ " B<S> = en sommeil\n"
|
||
#~ " B<T> = tracé ou arrêté\n"
|
||
#~ " B<t> = arrêté par le débogueur durant le traçage\n"
|
||
#~ " B<Z> = zombie\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tasks shown as running should be more properly thought of as ready to run "
|
||
#~ "\\*(Em their task_struct is simply represented on the Linux run-queue. "
|
||
#~ "Even without a true SMP machine, you may see numerous tasks in this state "
|
||
#~ "depending on \\*(We's delay interval and nice value."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les tâches dites « en cours d'exécution » doivent plutôt être considérées "
|
||
#~ "comme « prêtes à s'exécuter » \\*(Em leur task_struct est simplement "
|
||
#~ "représentée sur la file d'attente d'exécution du noyau. Même en l'absence "
|
||
#~ "d'une véritable machine SMP, vous pouvez voir de nombreuses tâches dans "
|
||
#~ "cet état en fonction de la valeur du délai et de la valeur de politesse "
|
||
#~ "de \\*(WE."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "30.B< SHR \\*(Em Shared Memory Size (KiB) >"
|
||
#~ msgstr "30. B<SHR \\*(Em taille de mémoire partagée (Kio)>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A subset of resident memory (RES) that may be used by other processes. "
|
||
#~ "It will include shared anonymous pages and shared file-backed pages. It "
|
||
#~ "also includes private pages mapped to files representing program images "
|
||
#~ "and shared libraries."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un sous-ensemble de la mémoire résidente (RES) qui peut être utilisé par "
|
||
#~ "d'autres processus. Il inclura les pages partagées anonymes et les pages "
|
||
#~ "partagées sauvées sur fichier. Il comprend aussi les pages privées "
|
||
#~ "mappées vers des fichiers représentant des images de programme et des "
|
||
#~ "bibliothèques partagées."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "31.B< SID \\*(Em Session Id >"
|
||
#~ msgstr "31. B<SID \\*(Em identifiant de session>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A session is a collection of process groups (\\*(Xa PGRP), usually "
|
||
#~ "established by the login shell. A newly forked process joins the session "
|
||
#~ "of its creator. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa "
|
||
#~ "PID) of the first member of the session, called the session leader, which "
|
||
#~ "is usually the login shell."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une session est un ensemble de groupes de processus (\\*(Xa PGRP), "
|
||
#~ "souvent établi par l'interpréteur de commandes de connexion. Un processus "
|
||
#~ "nouvellement engendré rejoint la session de son créateur. Par convention, "
|
||
#~ "cette valeur est l'identifiant de processus (\\*(Xa PID) du premier "
|
||
#~ "membre de la session, appelé le meneur de session, qui est généralement "
|
||
#~ "l'interpréteur de commandes de connexion."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "32.B< SUID \\*(Em Saved User Id >"
|
||
#~ msgstr "32. B<SUID \\*(Em identifiant de l'utilisateur sauvegardé>"
|
||
|
||
#~ msgid "TheI< saved> user ID."
|
||
#~ msgstr "L'identifiant d'utilisateur I<sauvegardé> (SUID)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "33.B< SUPGIDS \\*(Em Supplementary Group IDs >"
|
||
#~ msgstr "33. B<SUPGIDS \\*(Em identifiants de groupes additionnels>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The IDs of any supplementary group(s) established at login or inherited "
|
||
#~ "from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les identifiants de groupes additionnels établis à la connexion ou "
|
||
#~ "hérités d'une tâche parente. Ils sont affichés en liste, séparés par des "
|
||
#~ "virgules."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
|
||
#~ "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
|
||
#~ "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, "
|
||
#~ "such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. "
|
||
#~ "SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated "
|
||
#~ "data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\\*(NT le champ « SUPGIDS », contrairement à la plupart des colonnes, n'a "
|
||
#~ "pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran "
|
||
#~ "sera, lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes "
|
||
#~ "de taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans "
|
||
#~ "ce cas, ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT "
|
||
#~ "B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements "
|
||
#~ "sur l'accès aux données tronquées."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "34.B< SUPGRPS \\*(Em Supplementary Group Names >"
|
||
#~ msgstr "34. B<SUPGRPS \\*(Em noms de groupes additionnels>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The names of any supplementary group(s) established at login or inherited "
|
||
#~ "from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les noms de groupes additionnels établis à la connexion ou hérités d'une "
|
||
#~ "tâche parente. Ils sont affichés en liste, séparés par des virgules."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When "
|
||
#~ "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all "
|
||
#~ "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, "
|
||
#~ "such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. "
|
||
#~ "SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated "
|
||
#~ "data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\\*(NT le champ « SUPGRPS », contrairement à la plupart des colonnes, n'a "
|
||
#~ "pas de largeur fixe. La totalité de la largeur résiduelle de l'écran "
|
||
#~ "sera, lors de l'affichage, allouée à cette colonne et aux autres colonnes "
|
||
#~ "de taille variable (jusqu'à un maximum de \\*(WX caractères). Même dans "
|
||
#~ "ce cas, ces champs de taille variable pourraient être tronqués. \\*(XT "
|
||
#~ "B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour obtenir plus de renseignements "
|
||
#~ "sur l'accès aux données tronquées."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "35.B< SUSER \\*(Em Saved User Name >"
|
||
#~ msgstr "35. B<SUSER \\*(Em nom de l'utilisateur sauvegardé>"
|
||
|
||
#~ msgid "TheI< saved> user name."
|
||
#~ msgstr "Le nom d'utilisateur I<sauvegardé>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "36.B< SWAP \\*(Em Swapped Size (KiB) >"
|
||
#~ msgstr "36. B<SWAP \\*(Em taille en espace d'échange (Kio)>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The formerly resident portion of a task's address space written to the "
|
||
#~ "\\*(MS when \\*(MP becomes over committed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La partie anciennement résidente de l'espace d'adresses d'une tâche "
|
||
#~ "écrite dans le \\*(MS quand la \\*(MP devient insuffisante."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "37.B< TGID \\*(Em Thread Group Id >"
|
||
#~ msgstr "37. B<TGID \\*(Em identifiant de groupe de processus légers>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The ID of the thread group to which a task belongs. It is the PID of the "
|
||
#~ "thread group leader. In kernel terms, it represents those tasks that "
|
||
#~ "share an mm_struct."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'identifiant de groupe de processus légers (« thread ») auquel une tâche "
|
||
#~ "appartient. C'est le PID du meneur de groupe de processus légers. Du "
|
||
#~ "point de vue du noyau, il représente les tâches qui partagent une "
|
||
#~ "« mm_struct »."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "38.B< TIME \\*(Em \\*(PU Time >"
|
||
#~ msgstr "38. B<TIME \\*(Em temps \\*(PU>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Total \\*(PU time the task has used since it started. When Cumulative "
|
||
#~ "mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its "
|
||
#~ "dead children have used. You toggle Cumulative mode with `S', which is "
|
||
#~ "both a \\*(CO and an \\*(CI. \\*(XC `S' \\*(CI for additional "
|
||
#~ "information regarding this mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le temps \\*(PU total utilisé par la tâche depuis son lancement. Quand le "
|
||
#~ "« mode Cumulatif » est \\*O, chaque processus est affiché avec le temps "
|
||
#~ "\\*(Pu que lui et ses enfants tués ont utilisé. Vous pouvez basculer en "
|
||
#~ "«\\ mode Cumulatif\\ » avec «\\ S\\ », qui est à la fois une \\*(CO et "
|
||
#~ "une \\*(CI. \\*(XC la \\*(CI «\\ S\\ » pour plus d'informations sur ce "
|
||
#~ "mode."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "39.B< TIME+ \\*(Em \\*(PU Time, hundredths >"
|
||
#~ msgstr "39. B<TIME+ \\*(Em temps \\*(PU, en centième de seconde>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The same as TIME, but reflecting more granularity through hundredths of a "
|
||
#~ "second."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Identique à «\\ TIME\\ », mais avec une précision supérieure grâce aux "
|
||
#~ "centièmes de seconde."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "40.B< TPGID \\*(Em Tty Process Group Id >"
|
||
#~ msgstr "40. B<TPGID \\*(Em identifiant de groupe de processus contrôlant le terminal>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The process group ID of the foreground process for the connected tty, or "
|
||
#~ "-1 if a process is not connected to a terminal. By convention, this "
|
||
#~ "value equals the process ID (\\*(Xa PID) of the process group leader "
|
||
#~ "(\\*(Xa PGRP)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'identifiant de groupe de processus du processus au premier plan pour le "
|
||
#~ "terminal connecté, ou B<-1> si un processus n'est pas connecté au "
|
||
#~ "terminal. Par convention, cette valeur est l'identifiant de processus "
|
||
#~ "(\\*(Xa PID) du meneur de groupe de processus (\\*(Xa PGRP)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "41.B< TTY \\*(Em Controlling Tty >"
|
||
#~ msgstr "41 .B<TTY \\*(Em terminal de contrôle>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the controlling terminal. This is usually the device (serial "
|
||
#~ "port, pty, etc.) from which the process was started, and which it uses "
|
||
#~ "for input or output. However, a task need not be associated with a "
|
||
#~ "terminal, in which case you'll see `?' displayed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le nom du terminal de contrôle. Habituellement, il s'agit du périphérique "
|
||
#~ "(port série, pty, etc.) à partir duquel le processus a été lancé, et "
|
||
#~ "qu'il utilise pour ses entrées ou ses sorties. Au cas où un terminal "
|
||
#~ "n'est pas associé à une tâche, ce qui n'est pas obligatoire, un «\\ ?\\ » "
|
||
#~ "est affiché."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "42.B< UID \\*(Em User Id >"
|
||
#~ msgstr "42. B<UID \\*(Em identifiant de l'utilisateur>"
|
||
|
||
#~ msgid "TheI< effective> user ID of the task's owner."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'identifiant utilisateur I<effectif> (EUID) du propriétaire de la tâche. "
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "43.B< USED \\*(Em Memory in Use (KiB) >"
|
||
#~ msgstr "43. B<USED \\*(Em mémoire utilisée (Kio)>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This field represents the non-swapped \\*(MP a task is using (RES) plus "
|
||
#~ "the swapped out portion of its address space (SWAP)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce champ représente la \\*(MP hors espace d'échange qu'une tâche utilise "
|
||
#~ "(RES) plus la portion transférée de son espace d'adresses (SWAP)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "44.B< USER \\*(Em User Name >"
|
||
#~ msgstr "44. B<USER \\*(Em nom de l'utilisateur>"
|
||
|
||
#~ msgid "TheI< effective> user name of the task's owner."
|
||
#~ msgstr "Le nom d'utilisateur I<effectif> du propriétaire de la tâche."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "45.B< VIRT \\*(Em Virtual Memory Size (KiB) >"
|
||
#~ msgstr "45. B<VIRT \\*(Em taille de l'image virtuelle (Kio)>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The total amount of \\*(MV used by the task. It includes all code, data "
|
||
#~ "and shared libraries plus pages that have been swapped out and pages that "
|
||
#~ "have been mapped but not used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La quantité totale de \\*(MV utilisée par la tâche, à savoir l'ensemble "
|
||
#~ "des codes, données, bibliothèques partagées et pages qui ont été "
|
||
#~ "transférées sur l'espace d'échange («\\ swap\\ ») et les pages qui ont "
|
||
#~ "été mappées mais pas utilisées."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "46.B< WCHAN \\*(Em Sleeping in Function >"
|
||
#~ msgstr "46. B<WCHAN \\*(Em fonction en sommeil>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This field will show the name of the kernel function in which the task is "
|
||
#~ "currently sleeping. Running tasks will display a dash (`-') in this "
|
||
#~ "column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce champ affichera le nom de la fonction du noyau dans laquelle la tâche "
|
||
#~ "est effectivement en sommeil. Un tiret («\\ -\\ ») s'affichera dans cette "
|
||
#~ "colonne en regard des tâches actives."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "47.B< nDRT \\*(Em Dirty Pages Count >"
|
||
#~ msgstr "47. B<nDRT \\*(Em nombre de pages modifiées («\\ Dirty Pages\\ »)>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of pages that have been modified since they were last written "
|
||
#~ "to \\*(AS. Dirty pages must be written to \\*(AS before the "
|
||
#~ "corresponding physical memory location can be used for some other virtual "
|
||
#~ "page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le nombre de pages modifiées depuis la dernière écriture sur le \\*(AS. "
|
||
#~ "Les pages modifiées doivent être écrites sur le \\*(AS avant que l'espace "
|
||
#~ "mémoire physique correspondant puisse être utilisé pour une autre page "
|
||
#~ "virtuelle."
|
||
|
||
#~ msgid "This field was deprecated with linux 2.6 and is always zero."
|
||
#~ msgstr "Ce champ est obsolète depuis Linux 2.6 et vaut toujours zéro."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "48.B< nMaj \\*(Em Major Page Fault Count >"
|
||
#~ msgstr "48. B<nMaj \\*(Em nombre de défauts de page majeurs>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number ofB< major> page faults that have occurred for a task. A page "
|
||
#~ "fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual "
|
||
#~ "page that is not currently present in its address space. A major page "
|
||
#~ "fault is when \\*(AS access is involved in making that page available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le nombre de défauts de page B<majeurs> générés par une tâche. Un défaut "
|
||
#~ "de page arrive quand un processus tente de lire ou d'écrire dans une page "
|
||
#~ "virtuelle placée hors de son espace d'adressage. Un défaut de page est "
|
||
#~ "majeur quand un accès à un \\*(AS est impliqué lors de la récupération de "
|
||
#~ "cette page."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "49.B< nMin \\*(Em Minor Page Fault count >"
|
||
#~ msgstr "49. B<nMin \\*(Em nombre de défauts de page mineurs>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number ofB< minor> page faults that have occurred for a task. A page "
|
||
#~ "fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual "
|
||
#~ "page that is not currently present in its address space. A minor page "
|
||
#~ "fault does not involve \\*(AS access in making that page available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le nombre de défauts de page B<mineurs> générés par une tâche. Un défaut "
|
||
#~ "de page arrive quand un processus tente de lire ou d'écrire dans une page "
|
||
#~ "virtuelle placée hors de son espace d'adressage. Un défaut de page mineur "
|
||
#~ "n'implique pas d'accès à un \\*(AS lors de la récupération de cette page."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "50.B< nTH \\*(Em Number of Threads >"
|
||
#~ msgstr "50. B<nTH \\*(Em nombre de processus légers « threads »>"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of threads associated with a process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le nombre de processus légers du noyau (« thread ») associés à un "
|
||
#~ "processus."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "51.B< nsIPC \\*(Em IPC namespace >"
|
||
#~ msgstr "51. B<nsIPC \\*(Em espace de nommage IPC>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Inode of the namespace used to isolate interprocess communication "
|
||
#~ "(IPC) resources such as System V IPC objects and POSIX message queues."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler les ressources de "
|
||
#~ "communication interprocessus (IPC) comme les objets IPC System V et les "
|
||
#~ "files de messages POSIX."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "52.B< nsMNT \\*(Em MNT namespace >"
|
||
#~ msgstr "52. B<nsMNT \\*(Em espace de nommage MNT>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Inode of the namespace used to isolate filesystem mount points thus "
|
||
#~ "offering different views of the filesystem hierarchy."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler les points de montage "
|
||
#~ "de systèmes de fichiers en offrant ainsi des vues différentes de la "
|
||
#~ "hiérarchie des systèmes de fichiers."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "53.B< nsNET \\*(Em NET namespace >"
|
||
#~ msgstr "53. B<nsNET \\*(Em espace de nommage NET>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Inode of the namespace used to isolate resources such as network "
|
||
#~ "devices, IP addresses, IP routing, port numbers, etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler les ressources comme "
|
||
#~ "les périphériques réseau, les adresses IP, le routage IP, les numéros de "
|
||
#~ "port, etc."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "54.B< nsPID \\*(Em PID namespace >"
|
||
#~ msgstr "54. B<nsPID \\*(Em espace de nommage PID>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Inode of the namespace used to isolate process ID numbers meaning "
|
||
#~ "they need not remain unique. Thus, each such namespace could have its "
|
||
#~ "own `init/systemd' (PID #1) to manage various initialization tasks and "
|
||
#~ "reap orphaned child processes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler les numéros "
|
||
#~ "d’identifiant de processus leur permettant de ne pas rester uniques. "
|
||
#~ "Ainsi, tous ces espaces de nommage pourraient avoir leur propre « init/"
|
||
#~ "systemd » (PID nº 1) pour gérer plusieurs tâches d’initialisation et "
|
||
#~ "détruire les processus enfants orphelins."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "55.B< nsUSER \\*(Em USER namespace >"
|
||
#~ msgstr "55. B<nsUSER \\*(Em espace de nommage USER>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Inode of the namespace used to isolate the user and group ID "
|
||
#~ "numbers. Thus, a process could have a normal unprivileged user ID "
|
||
#~ "outside a user namespace while having a user ID of 0, with full root "
|
||
#~ "privileges, inside that namespace."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler les numéros "
|
||
#~ "d’identifiant d’utilisateur et de groupe. Ainsi, un processus pourrait "
|
||
#~ "avoir un identifiant utilisateur normal sans droit à l’extérieur d’un "
|
||
#~ "espace de nommage utilisateur, tout en ayant un identifiant "
|
||
#~ "utilisateur B<0>, avec tous les droits du superutilisateur, à l’intérieur "
|
||
#~ "de cet espace de nommage."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "56.B< nsUTS \\*(Em UTS namespace >"
|
||
#~ msgstr "56. B<nsUTS \\*(Em espace de nommage UTS>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Inode of the namespace used to isolate hostname and NIS domain name. "
|
||
#~ "UTS simply means \"UNIX Time-sharing System\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L’inœud de l’espace de nommage utilisé pour isoler le nom d’hôte et le "
|
||
#~ "nom de domaine NIS. UTS signifie simplement « Système de partage de Temps "
|
||
#~ "UNIX »."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "57.B< vMj \\*(Em Major Page Fault Count Delta>"
|
||
#~ msgstr "57. B<vMj \\*(Em delta de défauts de page majeurs>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number ofB< major> page faults that have occurred since the last "
|
||
#~ "update (see nMaj)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le nombre de défauts de page B<majeurs> survenus depuis la dernière mise "
|
||
#~ "à jour (consultez B<nMaj>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "58.B< vMn \\*(Em Minor Page Fault Count Delta>"
|
||
#~ msgstr "58. B<vMn \\*(Em delta de défauts de page mineurs>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number ofB< minor> page faults that have occurred since the last "
|
||
#~ "update (see nMin)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le nombre de défauts de page B<mineurs> survenus depuis la dernière mise "
|
||
#~ "à jour (consultez B<nMin>)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "3b. MANAGING Fields"
|
||
#~ msgstr "3b. GESTION des champs"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After pressing the \\*(CI `f' or `F' (Fields Management) you will be "
|
||
#~ "presented with a screen showing: 1) the \\*(CW name; 2) the designated "
|
||
#~ "sort field; 3) all fields in their current order along with "
|
||
#~ "descriptions. Entries marked with an asterisk are the currently "
|
||
#~ "displayed fields, screen width permitting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Après avoir utilisé les commandes interactives « f » ou « F » (gestion "
|
||
#~ "des champs), un écran sera affiché, présentant :\n"
|
||
#~ " 1) le nom de la \\*(CW ;\n"
|
||
#~ " 2) le champ de tri désigné ;\n"
|
||
#~ " 3) tous les champs dans leur ordre actuel avec leur description.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Les entrées marquées avec un astérisque sont les champs actuellement "
|
||
#~ "affichés, comme le permet la largeur de l'écran."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\(bu"
|
||
#~ msgstr "\\(bu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As the on screen instructions indicate, you navigate among the fields "
|
||
#~ "with theB< Up> andB< Down> \\*(KAs. The PgUp, PgDn, Home and End keys "
|
||
#~ "can also be used to quickly reach the first or last available field."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Conformément aux instructions de l'écran, la navigation entre les champs "
|
||
#~ "se fait avec les \\*(KAs B<Haut> et B<Bas>. Les touches Orig, Fin, Pg."
|
||
#~ "Préc et Pg.Suiv peuvent aussi servir à atteindre rapidement les premiers "
|
||
#~ "et derniers champs disponibles."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "TheB< Right> \\*(KA selects a field for repositioning and theB< Left> "
|
||
#~ "\\*(KA or the E<lt>B<Enter>E<gt> key commits that field's placement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La \\*(KA B<Droite> sélectionne un champ pour le repositionnement et les "
|
||
#~ "touches \\*(KA B<Gauche> et « B<Entrée> » valident la position de ce "
|
||
#~ "champ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The `B<d>' key or the E<lt>B<Space>E<gt> bar toggles a field's display "
|
||
#~ "status, and thus the presence or absence of the asterisk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La touche « B<d> » et la barre d'« B<Espace> » modifient l'état "
|
||
#~ "d'affichage d'un champ, et par conséquent la présence ou l'absence "
|
||
#~ "d'astérisque."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The `B<s>' key designates a field as the sort field. \\*(XT 4c. TASK "
|
||
#~ "AREA Commands, SORTING for additional information regarding your "
|
||
#~ "selection of a sort field."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La touche « B<s> » désigne un champ comme champ de tri. \\*(XT "
|
||
#~ "B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES>, B<TRI> pour de plus amples "
|
||
#~ "renseignements sur la sélection d'un champ de tri."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The `B<a>' and `B<w>' keys can be used to cycle through all available "
|
||
#~ "windows and the `B<q>' or E<lt>B<Esc>E<gt> keys exit Fields Management."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les touches « B<a> » et « B<w> » permettent de passer en revue toutes les "
|
||
#~ "fenêtres disponibles et les touches « B<q> » ou « B<Éch> » permettent de "
|
||
#~ "sortir de la gestion des champs."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Fields Management screen can also be used to change the \\*(CG in "
|
||
#~ "either \\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or E<lt>EscE<gt> "
|
||
#~ "was pressed will be made current as you return to the \\*(We display. "
|
||
#~ "\\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight "
|
||
#~ "into \\*(CWs and \\*(FGs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'écran de gestion des champs permet aussi de modifier le \\*(CG en "
|
||
#~ "\\*(FM ou \\*(AM. Quelle que soit la cible au moment où vous saisissez "
|
||
#~ "«\\ q\\ » ou « B<Éch> », elle deviendra active lors du retour à "
|
||
#~ "l'affichage principal. \\*(XT B<5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF> "
|
||
#~ "et la \\*(CI « g » pour un aperçu des fenêtres « actives » et groupes de "
|
||
#~ "champs."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\\*(NT Any window that has been scrolledI< horizontally> will be reset if "
|
||
#~ "any field changes are made via the Fields Management screen. AnyI< "
|
||
#~ "vertical> scrolled position, however, will not be affected. \\*(XT 5c. "
|
||
#~ "SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and "
|
||
#~ "horizontal scrolling."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\\*(NT n'importe quelle fenêtre après une navigation I<horizontale> sera "
|
||
#~ "réinitialisée si une modification de champ est réalisée à l'aide de "
|
||
#~ "l'écran gestion de champs. Cependant, la position après une navigation "
|
||
#~ "I<verticale> ne sera pas modifiée. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une "
|
||
#~ "fenêtre> pour de plus amples renseignements sur les déplacements "
|
||
#~ "verticaux et horizontaux."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "4. INTERACTIVE Commands"
|
||
#~ msgstr "4. Commandes INTERACTIVES"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Listed below is a brief index of commands within categories. Some "
|
||
#~ "commands appear more than once \\*(Em their meaning or scope may vary "
|
||
#~ "depending on the context in which they are issued."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ci-dessous, un index succinct de commandes regroupées par catégories. "
|
||
#~ "Certaines commandes apparaissent plus d'une fois \\*(Em leur "
|
||
#~ "signification ou leur portée peuvent différer selon le contexte de leur "
|
||
#~ "utilisation."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "4a. GLOBAL Commands"
|
||
#~ msgstr "4a. Commandes GLOBALES"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The global \\*(CIs areB< always> available in both \\*(FM and \\*(AM. "
|
||
#~ "However, some of these \\*(CIs areB< not available> when running in "
|
||
#~ "Secure mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les commandes interactives globales sont B<toujours> disponibles que ce "
|
||
#~ "soit en \\*(FM ou en \\*(AM. Toutefois, certaines de ces commandes "
|
||
#~ "interactives B<ne sont pas disponibles> en «\\ mode sécurisé\\ »."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you wish to know in advance whether or not your \\*(We has been "
|
||
#~ "secured, simply ask for help and view the system summary on the second "
|
||
#~ "line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous souhaitez savoir à l'avance si \\*(WE fonctionne en mode "
|
||
#~ "sécurisé, appelez simplement l'aide et consultez la deuxième ligne du "
|
||
#~ "résumé système."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ E<lt>B<Enter>E<gt> or E<lt>B<Space>E<gt>\\ \\ :I<Refresh-Display >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ E<lt>B<Entrée>E<gt> ou E<lt>B<Espace>E<gt>\\ \\ : I<rafraîchir l'affichage>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These commands awaken \\*(We and following receipt of any input the "
|
||
#~ "entire display will be repainted. They also force an update of any "
|
||
#~ "hotplugged \\*(Pu or \\*(MP changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ces commandes activent \\*(WE et toute réception ultérieure rafraîchira "
|
||
#~ "l'intégralité de l'écran. Elles forcent aussi la mise à jour des "
|
||
#~ "modifications de \\*(Pu ou de \\*(MP branchés à chaud."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use either of these keys if you have a large delay interval and wish to "
|
||
#~ "see current status,"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisez l'une ou l'autre de ces touches quand le délai est élevé et que "
|
||
#~ "vous souhaitez consulter l'état actuel."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ :I<Help >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<?> | B<h>\\ \\ : I<aide>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are two help levels available. The first will provide a reminder "
|
||
#~ "of all the basic \\*(CIs. If \\*(We isI< secured>, that screen will be "
|
||
#~ "abbreviated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deux niveaux d'aide sont disponibles. Le premier offre un rappel de "
|
||
#~ "toutes les commandes interactives de base. Quand \\*(WE est I<sécurisé>, "
|
||
#~ "cet écran est plus succinct."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Typing `h' or `?' on that help screen will take you to help for those "
|
||
#~ "\\*(CIs applicable to \\*(AM."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En appuyant sur «\\ h\\ » ou «\\ ?\\ » dans l'écran d'aide, l'écran "
|
||
#~ "affichera l'aide de cette \\*(CI applicable au \\*(AM."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Additionally, if the window has been scrolled it will be reset with this "
|
||
#~ "command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De plus, après navigation, la fenêtre sera réinitialisée avec cette "
|
||
#~ "commande."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I<Zero-Suppress> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ : basculer en I<zéros supprimés> "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command determines whether zeros are shown or suppressed for many of "
|
||
#~ "the fields in a \\*(TW. Fields like UID, GID, NI, PR or P are not "
|
||
#~ "affected by this toggle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette commande détermine si les zéros sont montrés ou supprimés pour "
|
||
#~ "beaucoup de champs de la \\*(TW. Les champs comme UID, GID, NI, PR ou P "
|
||
#~ "ne sont pas affectés par cette option."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<A>\\ \\ : basculer en I<mode d'affichage alternatif>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM. \\*(XT 5. ALTERNATE-"
|
||
#~ "DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and "
|
||
#~ "\\*(FGs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette commande bascule entre le \\*(FM et le \\*(AM. \\*(XT "
|
||
#~ "B<5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF> et la \\*(CI «\\ g\\ » pour une "
|
||
#~ "meilleure compréhension de la \\*(CW et des groupes de champs."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<B>\\ \\ :I<Bold-Disable/Enable> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<B>\\ \\ : basculer entre I<gras désactivé et activé>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command will influence use of the bold terminfo capability and "
|
||
#~ "altersB< both> the \\*(SA and \\*(TA for the \\*(CW. While it is "
|
||
#~ "intended primarily for use with dumb terminals, it can be applied anytime."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette commande influencera l'utilisation des capacités de mise en «\\ "
|
||
#~ "gras\\ » du terminal et modifie B<à la fois> la \\*(SA et la \\*(TA de la "
|
||
#~ "\\*(CW. Alors qu'elle était initialement conçue pour une utilisation avec "
|
||
#~ "des terminaux non intelligents («\\ dumb terminals\\ »), elle peut être "
|
||
#~ "appliquée en toute occasion."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\\*(NT When this toggle is \\*O and \\*(We is operating in monochrome "
|
||
#~ "mode, theB< entire display> will appear as normal text. Thus, unless the "
|
||
#~ "`x' and/or `y' toggles are using reverse for emphasis, there will be no "
|
||
#~ "visual confirmation that they are even on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\\*(NT lorsque cette option est \\*O et que \\*(WE fonctionne en mode "
|
||
#~ "monochrome, B<l'entièreté de l'affichage> apparaîtra comme du texte "
|
||
#~ "normal. Donc, à moins que les options «\\ x\\ » ou «\\ y\\ » ne soient "
|
||
#~ "inversées pour accentuer la mise en évidence, il n'y aura pas de "
|
||
#~ "confirmation visuelle de leur activité."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "*\\ \\ B<d> | B<s>\\ \\ :I<Change-Delay-Time-interval >"
|
||
#~ msgstr "*\\ \\ B<d> | B<s>\\ \\ : I<modifier le délai>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will be prompted to enter the delay time, in seconds, between display "
|
||
#~ "updates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous invite à introduire le délai, en seconde, des mises à jour de "
|
||
#~ "l'affichage."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. "
|
||
#~ "Entering 0 causes (nearly) continuous updates, with an unsatisfactory "
|
||
#~ "display as the system and tty driver try to keep up with \\*(We's "
|
||
#~ "demands. The delay value is inversely proportional to system loading, so "
|
||
#~ "set it with care."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les fractions de seconde sont possibles, mais pas les nombres négatifs. "
|
||
#~ "La valeur B<0> entraînera une mise à jour (quasi) permanente, responsable "
|
||
#~ "d'un affichage décevant puisque le système et le périphérique tty "
|
||
#~ "essayeront de tenir compte des demandes de \\*(WE. La valeur du délai est "
|
||
#~ "inversement proportionnelle à la charge du système, alors positionnez-la "
|
||
#~ "avec soin."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If at any time you wish to know the current delay time, simply ask for "
|
||
#~ "help and view the system summary on the second line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "À tout moment, vous pouvez connaître le délai effectif en appelant l'aide "
|
||
#~ "et en consultant la deuxième ligne du résumé système."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With this command you can cycle through the available \\*(SA memory "
|
||
#~ "scaling which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through EiB "
|
||
#~ "(exbibytes or 1,152,921,504,606,846,976 bytes)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Avec cette commande, chacune des échelles disponibles de mémoire de la "
|
||
#~ "\\*(SA peut être choisie, du Kio (kibioctet, soit 1 024 octets) à l’Eio "
|
||
#~ "(exbioctet, soit 1 152 921 504 606 846 976 octets)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you see a `+' between a displayed number and the following label, it "
|
||
#~ "means that \\*(We was forced to truncate some portion of that number. By "
|
||
#~ "raising the scaling factor, such truncation can be avoided."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si un « + » apparaît entre un nombre affiché et l'étiquette suivante, "
|
||
#~ "cela signifie que \\*(WE a été forcé de tronquer une portion de ce "
|
||
#~ "nombre. En augmentant le facteur d'échelle, ce genre de troncature peut "
|
||
#~ "être évité."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "While \\*(We will try to honor the selected target range, additional "
|
||
#~ "scaling might still be necessary in order to accommodate current values. "
|
||
#~ "If you wish to see a more homogeneous result in the memory columns, "
|
||
#~ "raising the scaling range will usually accomplish that goal. Raising it "
|
||
#~ "too high, however, is likely to produce an all zero result which cannot "
|
||
#~ "be suppressed with the `0' \\*(CI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Même si \\*(WE essayera de respecter l'intervalle cible sélectionné, une "
|
||
#~ "mise à l'échelle supplémentaire pourrait être nécessaire afin de "
|
||
#~ "s'adapter aux valeurs présentes. Augmenter l'intervalle d'échelle permet "
|
||
#~ "généralement de voir un résultat plus homogène dans les colonnes de "
|
||
#~ "mémoire. Néanmoins, trop l'augmenter est susceptible de produire un "
|
||
#~ "résultat ne consistant qu'en des zéros qui ne peuvent être supprimés par "
|
||
#~ "la \\*(CI « 0 »."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<g>\\ \\ : I<choisir un autre groupe de fenêtres ou champs>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the "
|
||
#~ "\\*(FG which should be made the \\*(CW. You will soon grow comfortable "
|
||
#~ "with these 4 windows, especially after experimenting with \\*(AM."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous invite à introduire un numéro entre B<1> et B<4> pour désigner le "
|
||
#~ "\\*(FG de la \\*(CW. Vous trouverez assez vite vos marques avec ces "
|
||
#~ "quatre fenêtres, spécialement en expérimentant le \\*(AM."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<H>\\ \\ :I<Threads-mode> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<H>\\ \\ : basculer en I<mode processus légers>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this toggle is \\*O, individual threads will be displayed for all "
|
||
#~ "processes in all visible \\*(TWs. Otherwise, \\*(We displays a summation "
|
||
#~ "of all threads in each process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quand cette option est \\*O, les processus légers seront affichés pour "
|
||
#~ "tous les processus de toutes les fenêtres de tâches visibles. Sinon, "
|
||
#~ "\\*(WE affiche le récapitulatif de tous les processus légers de chaque "
|
||
#~ "processus."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<I>\\ \\ :I<Irix/Solaris-Mode> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<I>\\ \\ : basculer en I<mode Irix/Solaris>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When operating in Solaris mode (`I' toggled \\*F), a task's \\*(Pu usage "
|
||
#~ "will be divided by the total number of \\*(PUs. After issuing this "
|
||
#~ "command, you'll be told the new state of this toggle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En fonctionnant en «\\ mode Solaris\\ » (bascule de «\\ I\\ » en \\*F), "
|
||
#~ "la consommation \\*(Pu d'une tâche sera divisée par le nombre total de "
|
||
#~ "\\*(PU. Après avoir exécuté cette commande, vous serez informé du nouvel "
|
||
#~ "état de cette option."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "*\\ \\ B<k>\\ \\ :I<Kill-a-task >"
|
||
#~ msgstr "*\\ \\ B<k>\\ \\ : I<tuer une tâche>"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be prompted for a PID and then the signal to send."
|
||
#~ msgstr "Vous invite à introduire le PID et ensuite le signal à envoyer."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default "
|
||
#~ "shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero "
|
||
#~ "means the \\*(We program itself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne pas entrer de PID ou une valeur négative sera interprété comme "
|
||
#~ "utiliser la valeur par défaut montrée dans l'invite (la première tâche "
|
||
#~ "affichée). Une valeur de PID de zéro signifie le programme \\*(WE lui-"
|
||
#~ "même."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default signal, as reflected in the prompt, is SIGTERM. However, you "
|
||
#~ "can send any signal, via number or name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le signal par défaut, comme le propose l'invite, est SIGTERM. Cependant, "
|
||
#~ "vous pouvez indiquer le nom ou le numéro de tout autre signal."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you wish to abort the kill process, do one of the following depending "
|
||
#~ "on your progress:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous souhaitez annuler la terminaison d'un processus, faites une des "
|
||
#~ "choses suivantes selon le niveau d'avancement :"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " 1) at the pid prompt, type an invalid number\n"
|
||
#~ " 2) at the signal prompt, type 0 (or any invalid signal)\n"
|
||
#~ " 3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " 1) à l'invite du PID, entrez un numéro incorrect ;\n"
|
||
#~ " 2) à l'invite du signal, tapez B<0> (ou n'importe quel signal incorrect) ;\n"
|
||
#~ " 3) à n'importe quel invite, tapez E<lt>ÉchE<gt>.\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ :I<Quit >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<q>\\ \\ : I<quitter>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "*\\ \\ B<r>\\ \\ :I<Renice-a-Task >"
|
||
#~ msgstr "*\\ \\ B<r>\\ \\ : I<changer la politesse d'une tâche>"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous invite à introduire le PID puis la valeur de politesse à appliquer."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A positive nice value will cause a process to lose priority. Conversely, "
|
||
#~ "a negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by "
|
||
#~ "the kernel. As a general rule, ordinary users can only increase the nice "
|
||
#~ "value and are prevented from lowering it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une valeur de politesse positive provoquera une diminution de la priorité "
|
||
#~ "de la tâche. À l'inverse, une valeur négative de politesse la fera "
|
||
#~ "considérer plus favorablement par le noyau. En règle générale, les "
|
||
#~ "utilisateurs peuvent seulement augmenter la valeur de politesse sans "
|
||
#~ "pouvoir la diminuer."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you wish to abort the renice process, do one of the following "
|
||
#~ "depending on your progress:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous souhaitez annuler la modification de politesse d'un processus, "
|
||
#~ "faites une des choses suivantes selon le niveau de progression\\ :"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " 1) at the pid prompt, type an invalid number\n"
|
||
#~ " 2) at the nice prompt, type E<lt>EnterE<gt> with no input\n"
|
||
#~ " 3) at any prompt, type E<lt>EscE<gt>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " 1) à l'invite du PID, entrez un numéro incorrect ;\n"
|
||
#~ " 2) à l'invite de politesse, tapez E<lt>EntréeE<gt> sans rien entrer ;\n"
|
||
#~ " 3) à n'importe quel invite, tapez E<lt>ÉchE<gt>.\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<W>\\ \\ :I<Write-the-Configuration-File >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<W>\\ \\ : I<écrire le fichier de configuration>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will save all of your options and toggles plus the current display "
|
||
#~ "mode and delay time. By issuing this command just before quitting "
|
||
#~ "\\*(We, you will be able restart later in exactly that same state."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette commande sauvegardera toutes vos options et bascule ainsi que le "
|
||
#~ "mode d'affichage actuel et le délai. En exécutant cette commande juste "
|
||
#~ "avant de quitter \\*(We, vous pourrez redémarrer en conservant exactement "
|
||
#~ "la même configuration."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<X>\\ \\ :I<Extra-Fixed-Width >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<X>\\ \\ : I<largeur fixe supplémentaire>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some fields are fixed width and not scalable. As such, they are subject "
|
||
#~ "to truncation which would be indicated by a `+' in the last position."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Certains champs sont à largeur fixe et non adaptable. Ainsi, ils "
|
||
#~ "pourraient être tronqués, ce qui serait indiqué par un « + » en fin de "
|
||
#~ "chaîne."
|
||
|
||
#~ msgid "This \\*(CI can be used to alter the widths of the following fields:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette \\*(CI peut être utilisée pour modifier les largeurs des champs "
|
||
#~ "suivants :"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " I< field default field default field default >\n"
|
||
#~ " GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n"
|
||
#~ " RUID 5 LXC 8 nsIPC 10\n"
|
||
#~ " SUID 5 RUSER 8 nsMNT 10\n"
|
||
#~ " UID 5 SUSER 8 nsNET 10\n"
|
||
#~ " TTY 8 nsPID 10\n"
|
||
#~ " USER 8 nsUSER 10\n"
|
||
#~ " nsUTS 10\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " I< champ défaut champ défaut champ défaut>\n"
|
||
#~ " GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n"
|
||
#~ " RUID 5 RUSER 8 nsIPC 10\n"
|
||
#~ " SUID 5 SUSER 8 nsMNT 10\n"
|
||
#~ " UID 5 USER 8 nsNET 10\n"
|
||
#~ " TTY 8 nsPID 10\n"
|
||
#~ " USER 8 nsUSER 10\n"
|
||
#~ " nsUTS 10\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will be prompted for the amount to be added to the default widths "
|
||
#~ "shown above. Entering zero forces a return to those defaults."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La quantité à ajouter aux largeurs par défaut précédentes vous sera "
|
||
#~ "demandée. Saisir zéro force un retour aux valeurs par défaut."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the "
|
||
#~ "column size as needed until there is no more truncated data. You can "
|
||
#~ "accelerate this process by reducing the delay interval or holding down "
|
||
#~ "the E<lt>SpaceE<gt> bar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous saisissez un nombre négatif, \\*(WE augmentera automatiquement la "
|
||
#~ "taille de colonne autant que nécessaire jusqu'à ce qu'il n'y ait plus "
|
||
#~ "aucune donnée tronquée. Vous pouvez accélérer ce processus en réduisant "
|
||
#~ "le délai ou en maintenant la barre d'E<lt>espaceE<gt> enfoncée."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\\*(NT Whether explicitly or automatically increased, the widths for "
|
||
#~ "these fields are never decreased by \\*(We. To narrow them you must "
|
||
#~ "specify a smaller number or restore the defaults."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\\*(NT qu'elles soient explicitement ou automatiquement augmentées, les "
|
||
#~ "largeurs pour ces champs ne sont jamais diminuées par \\*(WE. Pour les "
|
||
#~ "réduire, vous devez indiquer un nombre plus petit ou restaurer les "
|
||
#~ "valeurs par défaut."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<Y>\\ \\ :I<Inspect-Other-Output >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<Y>\\ \\ \\ : I<inspecter une autre sortie>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After issuing the `Y' \\*(CI, you will be prompted for a target PID. "
|
||
#~ "Typing a value or accepting the default results in a separate screen. "
|
||
#~ "That screen can be used to view a variety of files or piped command "
|
||
#~ "output while the normal \\*(We iterative display is paused."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Après l'exécution de la \\*(CI « Y », un PID cible sera demandé. Taper "
|
||
#~ "une valeur ou accepter celle par défaut aura pour conséquence un écran "
|
||
#~ "séparé. Cet écran peut être utilisé pour voir plusieurs fichiers ou "
|
||
#~ "sorties de commande renvoyée dans un tube (« pipe ») alors que "
|
||
#~ "l'affichage interactif normal de \\*(WE est en pause."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\\*(NT This \\*(CI is only fully realized when supporting entries have "
|
||
#~ "been manually added to the end of the \\*(We \\*(CF. For details on "
|
||
#~ "creating those entries, \\*(Xt 6b. ADDING INSPECT Entries."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\\*(NT cette \\*(CI n'est entièrement réalisée que quand les entrées "
|
||
#~ "possibles ont été ajoutées par vos soins à la fin du \\*(CF de \\*(WE. "
|
||
#~ "Pour plus de précision sur la création de ces entrées, \\*(Xt B<6b. AJOUT "
|
||
#~ "d'entrées d'INSPECTION>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Most of the keys used to navigate the Inspect feature are reflected in "
|
||
#~ "its header prologue. There are, however, additional keys available once "
|
||
#~ "you have selected a particular file or command. They are familiar to "
|
||
#~ "anyone who has used the pager `less' and are summarized here for future "
|
||
#~ "reference."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La plupart des touches utilisées pour naviguer dans la fonctionnalité "
|
||
#~ "d'inspection sont indiquées dans l'en-tête de son prologue. Des touches "
|
||
#~ "supplémentaires sont cependant utilisables une fois sélectionnés un "
|
||
#~ "fichier ou une commande spécifiques. Elles sont familières des "
|
||
#~ "utilisateurs du visualiseur « less » et sont résumées ici pour référence."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " I< key function >\n"
|
||
#~ " = alternate status-line, file or pipeline\n"
|
||
#~ " / find, equivalent to `L' locate\n"
|
||
#~ " n find next, equivalent to `&' locate next\n"
|
||
#~ " E<lt>SpaceE<gt> scroll down, equivalent to E<lt>PgDnE<gt>\n"
|
||
#~ " b scroll up, equivalent to E<lt>PgUpE<gt>\n"
|
||
#~ " g first line, equivalent to E<lt>HomeE<gt>\n"
|
||
#~ " G last line, equivalent to E<lt>EndE<gt>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " I<touche fonction>\n"
|
||
#~ " « = » alterner entre ligne d'état, fichier ou tube\n"
|
||
#~ " « / » trouver, équivalent à « L » pour localiser\n"
|
||
#~ " « n » trouver le suivant, équivalent à « & »\n"
|
||
#~ " E<lt>EspaceE<gt> descendre, équivalent à E<lt>Pg.SuivE<gt>\n"
|
||
#~ " « b » monter, équivalent à E<lt>Pg.PrécE<gt>\n"
|
||
#~ " « g » première ligne, équivalent à E<lt>OrigE<gt>\n"
|
||
#~ " « G » dernière ligne, équivalent à E<lt>FinE<gt>\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<Z>\\ \\ :I<Change-Color-Mapping >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<Z>\\ \\ : I<modifier la palette de couleurs>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This key will take you to a separate screen where you can change the "
|
||
#~ "colors for the \\*(CW, or for all windows. For details regarding this "
|
||
#~ "\\*(CI \\*(Xt 4d. COLOR Mapping."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette commande affichera un écran séparé où vous pourrez modifier les "
|
||
#~ "couleurs de la \\*(CW, ou de toutes les fenêtres. Pour plus de détails "
|
||
#~ "concernant cette \\*(CI, \\*(Xt B<4d. Palette de COULEURS>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "*"
|
||
#~ msgstr "*"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The commands shown with an \\*(AK are not available in Secure mode, nor "
|
||
#~ "will they be shown on the level-1 help screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les commandes précédées d'un \\*(AK ne sont pas disponibles en «\\ mode "
|
||
#~ "sécurisé\\ », elles ne seront pas non plus présentées au premier niveau "
|
||
#~ "de l'écran d'aide."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "4b. SUMMARY AREA Commands"
|
||
#~ msgstr "4b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \\*(SA \\*(CIs areB< always available> in both \\*(FM and \\*(AM. "
|
||
#~ "They affect the beginning lines of your display and will determine the "
|
||
#~ "position of messages and prompts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les commandes interactives de la \\*(SA sontB< toujours accessibles> à la "
|
||
#~ "fois en \\*(FM et en \\*(AM. Elles affectent les premières lignes de "
|
||
#~ "votre écran et détermineront la position des messages et des invites."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These commands always impact just the \\*(CG. \\*(XT 5. ALTERNATE-"
|
||
#~ "DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and "
|
||
#~ "\\*(FGs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ces commandes ont toujours un impact seulement sur le \\*(CG. \\*(XT "
|
||
#~ "B<5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF> et la \\*(CI «\\ G\\ » pour une "
|
||
#~ "description plus précise de la \\*(CW et des groupes de champs."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<C>\\ \\ : I<montrer les coordonnées d'affichage> ou non"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Toggle an informational message which is displayed whenever the message "
|
||
#~ "line is not otherwise being used. For additional information \\*(Xt 5c. "
|
||
#~ "SCROLLING a Window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Montrer un message d'information si la ligne de message n'est pas "
|
||
#~ "utilisée. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour de plus amples "
|
||
#~ "renseignements."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<l>\\ \\ :I<Load-Average/Uptime> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<l>\\ \\ : basculer entre I<charge moyenne et temps d'activité>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is also the line containing the program name (possibly an alias) "
|
||
#~ "when operating in \\*(FM or the \\*(CW name when operating in \\*(AM."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il s'agit aussi de la ligne contenant le nom du programme (éventuellement "
|
||
#~ "un alias) en \\*(FM ou du nom de la \\*(CW en \\*(AM."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<t>\\ \\ :I<Task/Cpu-States> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<t>\\ \\ \\ : basculer entre I<états de tâche et CPU>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command affects from 2 to many \\*(SA lines, depending on the state "
|
||
#~ "of the `1', `2' or `3' \\*(CTs and whether or not \\*(We is running under "
|
||
#~ "true SMP."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette commande affecte deux ou plusieurs lignes de la \\*(SA, en fonction "
|
||
#~ "de l'état des commandes de basculement « 1 », « 2 » ou « 3 » ou si \\*(WE "
|
||
#~ "s'exécute sur un vrai SMP ou non."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This portion of the \\*(SA is also influenced by the `H' \\*(CI toggle, "
|
||
#~ "as reflected in the total label which shows either Tasks or Threads."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette partie de la \\*(SA est aussi influencée par l'état de la \\*(CI "
|
||
#~ "« H », et est répercutée dans l'étiquette total qui montre soit "
|
||
#~ "« Tasks » (tâches), soit « Threads » (processus légers)."
|
||
|
||
#~ msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes:"
|
||
#~ msgstr "Cette commande offre de façon cyclique quatre modes :"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " 1. detailed percentages by category\n"
|
||
#~ " 2. abbreviated user/system and total % + bar graph\n"
|
||
#~ " 3. abbreviated user/system and total % + block graph\n"
|
||
#~ " 4. turn off task and cpu states display\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " 1. pourcentages détaillés par catégorie\n"
|
||
#~ " 2. % synthétique utilisateur/système et total + graphique à barres\n"
|
||
#~ " 3. % synthétique utilisateur/système et total + graphe de blocs\n"
|
||
#~ " 4. pas d'affichage des tâches et états CPU\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When operating in either of the graphic modes, the display becomes much "
|
||
#~ "more meaningful when individual CPUs or NUMA nodes are also displayed. "
|
||
#~ "\\*(XC the `1', `2' and `3' commands below for additional information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En fonctionnant dans l'un des modes graphiques, l'affichage devient "
|
||
#~ "beaucoup plus pertinent si les CPU individuels ou les nœud NUMA sont "
|
||
#~ "aussi affichés. \\*(XC la commande «\\ 1\\ », «\\ 2\\ » et «\\ 3\\ » ci-"
|
||
#~ "dessous pour plus d'informations."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<m>\\ \\ :I<Memory/Swap-Usage> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<m>\\ \\ : basculer entre I<utilisation mémoire et fichier d'échange (« swap »)>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command affects the two \\*(SA lines dealing with physical and "
|
||
#~ "virtual memory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette commande affecte les deux lignes de la \\*(SA qui concernent la "
|
||
#~ "mémoire physique et virtuelle."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " 1. detailed percentages by memory type\n"
|
||
#~ " 2. abbreviated % used/total available + bar graph\n"
|
||
#~ " 3. abbreviated % used/total available + block graph\n"
|
||
#~ " 4. turn off memory display\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " 1. pourcentages détaillés par type de mémoire\n"
|
||
#~ " 2. % synthétique utilisateur/total disponible + graphique à barres\n"
|
||
#~ " 3. % synthétique utilisateur/total disponible + graphe de blocs\n"
|
||
#~ " 4. pas d'affichage de la mémoire\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I<Single/Separate-Cpu-States> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ : basculer entre I<états CPU simple et séparé>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command affects how the `t' command's Cpu States portion is shown. "
|
||
#~ "Although this toggle exists primarily to serve massively-parallel SMP "
|
||
#~ "machines, it is not restricted to solely SMP environments."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette commande affecte la manière dont est présentée la zone des états de "
|
||
#~ "CPU de la commande «\\ t\\ ». Alors que cette option a été conçue "
|
||
#~ "initialement dans le cadre de machines SMP massivement parallèles, son "
|
||
#~ "utilisation n'est pas restreinte aux seuls environnements SMP."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you see `%Cpu(s):' in the \\*(SA, the `1' toggle is \\*O and all "
|
||
#~ "\\*(Pu information is gathered in a single line. Otherwise, each \\*(Pu "
|
||
#~ "is displayed separately as: `%Cpu0, %Cpu1, ...' up to available screen "
|
||
#~ "height."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quand l'étiquette «\\ %Cpu(s):\\ » est affichée dans la \\*(SA, l'option "
|
||
#~ "«\\ 1\\ » est \\*O et toute l'information du \\*(Pu est rassemblée sur "
|
||
#~ "une seule ligne. Autrement, chaque \\*(Pu est affiché séparément de cette "
|
||
#~ "manière\\ : «\\ %Cpu0, %Cpu1, ...\\ » tant que la hauteur de l'écran le "
|
||
#~ "permet."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I<NUMA-Nodes/Cpu-Summary> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ : basculer entre I<nœuds NUMA et résumé de processeur>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command toggles between the `1' command cpu summary display (only) "
|
||
#~ "or a summary display plus the cpu usage statistics for each NUMA Node. "
|
||
#~ "It is only available if a system has the requisite NUMA support."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette commande bascule entre la commande « 1 » de résumé de processus "
|
||
#~ "(seul) ou un affichage du résumé et des statistiques d'utilisation de "
|
||
#~ "processus pour chaque nœud NUMA. Ce n'est disponible que si le système "
|
||
#~ "prend en charge NUMA."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I<Expand-NUMA-Node >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ : I<nœud NUMA étendu>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\\*(NT If the entire \\*(SA has been toggled \\*F for any window, you "
|
||
#~ "would be left with just theB< message line>. In that way, you will have "
|
||
#~ "maximized available task rows but (temporarily) sacrificed the program "
|
||
#~ "name in \\*(FM or the \\*(CW name when in \\*(AM."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\\*(NT si la totalité de la \\*(SA est \\*F pour chaque fenêtre, vous "
|
||
#~ "n'aurez juste accès qu'àB< la ligne de message>. De cette manière vous "
|
||
#~ "maximiserez le nombre de lignes disponibles pour les tâches aux dépens "
|
||
#~ "(temporairement) du nom du programme en \\*(FM ou du nom de la \\*(CW en "
|
||
#~ "\\*(AM."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "4c. TASK AREA Commands"
|
||
#~ msgstr "4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES"
|
||
|
||
#~ msgid "The \\*(TA \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les commandes interactives de la \\*(TA sont B<toujours> disponibles en "
|
||
#~ "\\*(FM."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \\*(TA \\*(CIs areB< never available> in \\*(AMI< if> the \\*(CW's "
|
||
#~ "\\*(TD has been toggled \\*F (\\*(Xt 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les commandes interactives de la \\*(TA ne sont B<jamais disponibles> en "
|
||
#~ "\\*(AM I<quand> l'option de l'\\*(TD de la \\*(CW est positionnée sur "
|
||
#~ "\\*F (\\*(Xt B<5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF>)."
|
||
|
||
#~ msgid "B<APPEARANCE> of \\*(TW"
|
||
#~ msgstr "B<PRÉSENTATION> de la \\*(TW"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<J>\\ \\ :I<Justify-Numeric-Columns> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<J>\\ \\ : basculer la I<justification des colonnes numériques>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Alternates between right-justified (the default) and left-justified "
|
||
#~ "numeric data. If the numeric data completely fills the available column, "
|
||
#~ "this \\*(CT may impact the column header only."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alterner entre la justification à droite (par défaut) et à gauche des "
|
||
#~ "données numériques. Si les données numériques remplissent complètement la "
|
||
#~ "colonne disponible, cette \\*(CT pourrait n'avoir de conséquence que sur "
|
||
#~ "l'en-tête."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<j>\\ \\ :I<Justify-Character-Columns> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<j>\\ \\ : basculer la I<justification des colonnes de lettres>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Alternates between left-justified (the default) and right-justified "
|
||
#~ "character data. If the character data completely fills the available "
|
||
#~ "column, this \\*(CT may impact the column header only."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alterner entre la justification à gauche (par défaut) et à droite des "
|
||
#~ "données en lettres. Si les données en lettres remplissent complètement la "
|
||
#~ "colonne disponible, cette \\*(CT pourrait n'avoir de conséquence que sur "
|
||
#~ "l'en-tête."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following commands will also be influenced by the state of the global "
|
||
#~ "`B' (bold enable) toggle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les commandes suivantes seront aussi influencées par l'état de l'option "
|
||
#~ "globale «\\ B\\ » (gras activé)."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<b>\\ \\ :I<Bold/Reverse> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<b>\\ \\ : basculer I<gras ou inverse>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command will impact how the `x' and `y' toggles are displayed. It "
|
||
#~ "may also impact the \\*(SA when a bar graph has been selected for \\*(Pu "
|
||
#~ "states or memory usage via the `t' or `m' toggles."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette commande affectera la manière dont les options «\\ x\\ » et «\\ y\\ "
|
||
#~ "» seront affichées. Elle peut aussi affecter la \\*(SA quand un graphique "
|
||
#~ "à barres a été sélectionné pour les états \\*(Pu ou l'utilisation de la "
|
||
#~ "mémoire au moyen des options «\\ t\\ » ou «\\ m\\ »."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<x>\\ \\ :I<Column-Highlight> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<x>\\ \\ : basculer la I<surbrillance de colonne>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changes highlighting for the current sort field.\n"
|
||
#~ "If you forget which field is being sorted this command can serve as a quick\n"
|
||
#~ "visual reminder, providing the sort field is being displayed.\n"
|
||
#~ "The sort field mightI< not> be visible because:\n"
|
||
#~ " 1) there is insufficientI< Screen Width >\n"
|
||
#~ " 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Modifie la surbrillance du champ de tri effectif.\n"
|
||
#~ "Si vous oubliez quel est le champ de tri, cette commande fournit\n"
|
||
#~ "un rapide rappel visuel, à condition que le champ de tri soit affiché.\n"
|
||
#~ "Les raisons pour lesquelles le champ du tri peut être masqué sont\\ :\n"
|
||
#~ " 1) une I<largeur d'écran> insuffisante ;\n"
|
||
#~ " 2) la \\*(CI «\\ f\\ » est positionnée sur \\*F.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\\*(NT Whenever Searching and/or Other Filtering is active in a window, "
|
||
#~ "column highlighting is temporarily disabled. \\*(XC notes at the end of "
|
||
#~ "topics 5d. SEARCHING and 5e. FILTERING for an explanation why."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\\*(NT à chaque fois que « recherche » ou « autre filtre » est actif dans "
|
||
#~ "une fenêtre, la surbrillance de colonne est temporairement désactivée. "
|
||
#~ "\\*(XC les notes en fin des sujets B<5d. RECHERCHE> et B<5e. FILTRE> pour "
|
||
#~ "une explication de la raison."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<y>\\ \\ :I<Row-Highlight> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<y>\\ \\ : basculer la I<surbrillance de ligne>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changes highlighting for \"running\" tasks. For additional insight into "
|
||
#~ "this task state, \\*(Xt 3a. DESCRIPTIONS of Fields, the `S' field "
|
||
#~ "(Process Status)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Modifie la surbrillance de tâches «\\ qui s'exécutent\\ ». Pour une "
|
||
#~ "meilleure compréhension de l'état de cette tâche, \\*(Xt "
|
||
#~ "B<3a. DESCRIPTIONS de champs>, le champ B<S> (B<État de processus>)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use of this provision provides important insight into your system's "
|
||
#~ "health. The only costs will be a few additional tty escape sequences."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'utilisation de cette disposition fournit une meilleure compréhension de "
|
||
#~ "l'état de santé de votre système. Les seuls surcoûts consisteront en "
|
||
#~ "quelques suites de caractères d'échappement supplémentaires sur le tty."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<z>\\ \\ :I<Color/Monochrome> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<z>\\ \\ : basculer en I<couleur ou monochrome>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Switches the \\*(CW between your last used color scheme and the older "
|
||
#~ "form of black-on-white or white-on-black. This command will alterB< "
|
||
#~ "both> the \\*(SA and \\*(TA but does not affect the state of the `x', `y' "
|
||
#~ "or `b' toggles."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alterne sur la \\*(CW le dernier schéma de couleur utilisé et l'ancienne "
|
||
#~ "formule blanc-sur-noir ou noir-sur-blanc. Cette commande touche B<à la "
|
||
#~ "fois> la \\*(SA et la \\*(TA mais n'affectera pas l'état des options «\\ "
|
||
#~ "x\\ », «\\ y\\ » ou «\\ b\\ »."
|
||
|
||
#~ msgid "B<CONTENT> of \\*(TW"
|
||
#~ msgstr "B<CONTENU> de la \\*(TW"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<c>\\ \\ :I<Command-Line/Program-Name> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<c>\\ \\ : basculer I<ligne de commande ou nom du programme>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command will be honored whether or not the COMMAND column is "
|
||
#~ "currently visible. Later, should that field come into view, the change "
|
||
#~ "you applied will be seen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette commande sera appliquée, que la colonne «\\ COMMAND\\ » soit "
|
||
#~ "actuellement visible ou non. Par la suite, si le champ est affiché, la "
|
||
#~ "modification deviendra visible."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<f> | B<F>\\ \\ :I<Fields-Management >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<f> | B<F>\\ \\ : I<gestion des champs>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These keys display a separate screen where you can change which fields "
|
||
#~ "are displayed, their order and also designate the sort field. For "
|
||
#~ "additional information on these \\*(CIs \\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ces touches affichent un écran séparé où vous pouvez modifier la liste "
|
||
#~ "des champs affichés, leur ordonnancement et aussi désigner le champ de "
|
||
#~ "tri. Pour de plus amples renseignements sur ces commandes interactives, "
|
||
#~ "\\*(Xt B<3b. GESTION des champs>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<o> | B<O>\\ \\ :I<Other-Filtering >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<o> | B<O>\\ \\ : I<autre filtre>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will be prompted for the selection criteria which then determines "
|
||
#~ "which tasks will be shown in the \\*(CW. Your criteria can be made case "
|
||
#~ "sensitive or case can be ignored. And you determine if \\*(We should "
|
||
#~ "include or exclude matching tasks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous invite à introduire les critères de sélection qui déterminent alors "
|
||
#~ "les tâches qui seront montrées dans la \\*(CW. Les critères peuvent être "
|
||
#~ "rendus sensibles à la casse ou non. Les tâches correspondantes peuvent "
|
||
#~ "être soit incluses par \\*(WE, soit exclues."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\\*(XT 5e. FILTERING in a window for details on these and additional "
|
||
#~ "related \\*(CIs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\\*(XT B<5e. FILTRE dans une fenêtre> pour plus de précisions sur ces "
|
||
#~ "commandes interactives et les autres commandes interactives liées."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ :I<Cumulative-Time-Mode> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<S>\\ \\ : basculer en I<cumul de temps> "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time "
|
||
#~ "that it and its dead children have used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lorsque l'option «\\ Mode cumulatif\\ » est \\*O, chaque processus est "
|
||
#~ "référencé avec le temps \\*(Pu que lui et ses enfants tués ont utilisé."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When \\*F, programs that fork into many separate tasks will appear less "
|
||
#~ "demanding. For programs like `init' or a shell this is appropriate but "
|
||
#~ "for others, like compilers, perhaps not. Experiment with two \\*(TWs "
|
||
#~ "sharing the same sort field but with different `S' states and see which "
|
||
#~ "representation you prefer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Avec l'option \\*F, les programmes qui ont été divisés en plusieurs "
|
||
#~ "tâches distinctes apparaîtront moins gourmands. Pour des programmes tels "
|
||
#~ "«\\ init\\ » ou un interpréteur de commandes (shell), ce comportement est "
|
||
#~ "approprié, mais pour d'autres, comme les compilateurs, ça ne l'est "
|
||
#~ "probablement pas. Expérimentez l'affichage d'une liste identique de "
|
||
#~ "champs triés dans deux fenêtres de tâches mais avec différents états «\\ "
|
||
#~ "S\\ » pour vous forger une opinion sur le comportement que vous préférez."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After issuing this command, you'll be informed of the new state of this "
|
||
#~ "toggle. If you wish to know in advance whether or not Cumulative mode is "
|
||
#~ "in effect, simply ask for help and view the window summary on the second "
|
||
#~ "line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Après l'exécution de cette commande, vous serez averti du nouvel état de "
|
||
#~ "cette option. Si vous souhaitez savoir à l'avance si le «\\ Mode "
|
||
#~ "cumulatif\\ » est activé, affichez simplement l'aide et consultez la "
|
||
#~ "deuxième ligne de la fenêtre récapitulative."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<u> | B<U>\\ \\ :I<Show-Specific-User-Only >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<u> | B<U>\\ \\ : I<utilisateur spécifique>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will be prompted for theB< uid> orB< name> of the user to display. "
|
||
#~ "The -u option matches on B< effective> user whereas the -U option matches "
|
||
#~ "onB< any> user (real, effective, saved, or filesystem)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous invite à introduire l'B<UID> ou le B<nom> d'utilisateur à afficher. "
|
||
#~ "L'option « -u » s'applique à l'utilisateur B<effectif> tandis que "
|
||
#~ "l'option « -U » s'applique à B<n'importe quel> utilisateur (réel, "
|
||
#~ "effectif, sauvegardé ou système de fichiers)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Thereafter, in that \\*(TW only matching users will be shown, or possibly "
|
||
#~ "no processes will be shown. Prepending an exclamation point (`!') to the "
|
||
#~ "user id or name instructs \\*(We to display only processes with users not "
|
||
#~ "matching the one provided."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Par la suite, seuls les utilisateurs correspondants dans cette \\*(TW "
|
||
#~ "seront montrés, ou éventuellement aucun processus ne sera montré. Un "
|
||
#~ "point d'exclamation (« ! ») précédant l'identifiant ou le nom "
|
||
#~ "d'utilisateur indique à \\*(WE de n'afficher que les processus avec des "
|
||
#~ "utilisateurs ne correspondant pas à celui fourni."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Different \\*(TWs can be used to filter different users. Later, if you "
|
||
#~ "wish to monitor all users again in the \\*(CW, re-issue this command but "
|
||
#~ "just press E<lt>EnterE<gt> at the prompt."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "D'autres fenêtres de tâches peuvent être utilisées pour filtrer d'autres "
|
||
#~ "utilisateurs. Ensuite, si vous désirez surveiller à nouveau l'ensemble "
|
||
#~ "des utilisateurs dans la \\*(CW, réexécutez cette commande mais appuyez "
|
||
#~ "uniquement sur la touche E<lt>EntréeE<gt> à l'invite."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<V>\\ \\ :I<Forest-View-Mode> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<V>\\ \\ : basculer en I<mode d'affichage arborescent>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In this mode, processes are reordered according to their parents and the "
|
||
#~ "layout of the COMMAND column resembles that of a tree. In forest view "
|
||
#~ "mode it is still possible to toggle between program name and command line "
|
||
#~ "(\\*(Xc `c' \\*(CI) or between processes and threads (\\*(Xc `H' \\*(CI)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dans ce mode, les processus sont réordonnés en fonction de leurs parents "
|
||
#~ "et la disposition de la colonne «\\ COMMAND\\ » ressemble à celle d'un "
|
||
#~ "arbre. En mode d'affichage arborescent, il est toujours possible de "
|
||
#~ "basculer entre nom de programme et ligne de commande (\\*(Xc la \\*(CI "
|
||
#~ "« c ») ou entre processus et processus légers (\\*(Xc la \\*(CI « H »)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\\*(NT Typing any key affecting the sort order will exit forest view mode "
|
||
#~ "in the \\*(CW. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for information on "
|
||
#~ "those keys."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\\*(NT l'utilisation d'une touche qui affecte l'ordre de tri force la "
|
||
#~ "sortie du mode d'affichage arborescent dans la \\*(CW. \\*(XT "
|
||
#~ "B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES> — B<TRI> pour de plus amples "
|
||
#~ "renseignements sur ces touches."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<v>\\ \\ :I<Hide/Show-Children> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<v>\\ \\ : basculer I<cacher ou montrer les enfants>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When in forest view mode, this key serves as a toggle to collapse or "
|
||
#~ "expand the children of a parent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En mode d'affichage arborescent, cette touche sert à basculer entre "
|
||
#~ "dissimuler et développer les enfants d'un parent."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The toggle is applied against the first (topmost) process in the \\*(CW. "
|
||
#~ "\\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding "
|
||
#~ "vertical scrolling."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette option s'applique au premier processus (le plus haut) dans la "
|
||
#~ "\\*(CW. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour de plus amples "
|
||
#~ "renseignements sur les déplacements verticaux."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the target process has not forked any children, this key has no "
|
||
#~ "effect. It also has no effect when not in forest view mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si le processus cible n'a pas engendré d'enfant, cette touche n'a pas "
|
||
#~ "d'effet. Elle n'a pas d'effet non plus quand le mode d'affichage "
|
||
#~ "arborescent n'est pas actif."
|
||
|
||
#~ msgid "B<SIZE> of \\*(TW"
|
||
#~ msgstr "B<TAILLE> de la \\*(TW"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ :I<Idle-Process> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<i>\\ \\ : basculer en I<processus en veille> "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Displays all tasks or just active tasks. When this toggle is \\*F, tasks "
|
||
#~ "that have not used any \\*(PU since the last update will not be "
|
||
#~ "displayed. However, due to the granularity of the %CPU and TIME+ fields, "
|
||
#~ "some processes may still be displayed thatI< appear> to have usedI< no> "
|
||
#~ "\\*(PU."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Affiche toutes les tâches ou seulement les tâches actives. Lorsque cette "
|
||
#~ "option est \\*F, les tâches qui n'ont pas utilisé de \\*(PU depuis la "
|
||
#~ "dernière mise à jour ne seront pas affichées. Cependant, à cause de la "
|
||
#~ "précision des champs %CPU et TIME+, quelques processus pourraient "
|
||
#~ "toujours être affichés même s'ils I<semblent> ne I<pas> avoir utilisé de "
|
||
#~ "\\*(PU."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this command is applied to the last \\*(TD when in \\*(AM, then it "
|
||
#~ "will not affect the window's size, as all prior \\*(TDs will have already "
|
||
#~ "been painted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Appliquée au dernier \\*(TD, en \\*(AM, cette commande n'affecte pas la "
|
||
#~ "taille de la fenêtre, vu que l'ensemble des écrans de tâches précédents "
|
||
#~ "auront déjà été dessinés."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<n> | B<#>\\ \\ :I<Set-Maximum-Tasks >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<n> | B<#>\\ \\ : I<configurer le maximum de tâches>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will be prompted to enter the number of tasks to display. The lessor "
|
||
#~ "of your number and available screen rows will be used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous invite à introduire le nombre de tâches à afficher. La valeur "
|
||
#~ "minimale entre le nombre saisi et le nombre de lignes d'écran disponibles "
|
||
#~ "sera utilisée."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When used in \\*(AM, this is the command that gives you precise control "
|
||
#~ "over the size of each currently visible \\*(TD, except for the very "
|
||
#~ "last. It will not affect the last window's size, as all prior \\*(TDs "
|
||
#~ "will have already been painted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisée en \\*(AM, cette commande vous donnera un contrôle précis sur la "
|
||
#~ "taille de chacun des écrans de tâches actuels visibles, à l'exception du "
|
||
#~ "tout dernier. Elle ne l'affectera pas, vu que tous les écrans de tâches "
|
||
#~ "précédents auront déjà été dessinés."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\\*(NT If you wish to increase the size of the last visible \\*(TD when "
|
||
#~ "in \\*(AM, simply decrease the size of the \\*(TD(s) above it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\\*(NT si vous souhaitez accroître la taille du dernier \\*(TD visible, "
|
||
#~ "en \\*(AM, réduisez simplement la taille de l'\\*(TD au-dessus de lui."
|
||
|
||
#~ msgid "B<SORTING> of \\*(TW"
|
||
#~ msgstr "B<TRI> de la \\*(TW"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For compatibility, this \\*(We supports most of the former \\*(We sort "
|
||
#~ "keys. Since this is primarily a service to former \\*(We users, these "
|
||
#~ "commands do not appear on any help screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pour des raisons de compatibilité, cette version de \\*(WE gère la "
|
||
#~ "plupart des touches de tri des versions précédentes. Puisqu'il s'agit "
|
||
#~ "essentiellement d'un service pour les utilisateurs des versions "
|
||
#~ "précédentes de \\*(WE, ces commandes n'apparaissent sur aucun écran "
|
||
#~ "d'aide."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " I< command sorted-field supported >\n"
|
||
#~ " A start time (non-display) B< No >\n"
|
||
#~ " M %MEM Yes\n"
|
||
#~ " N PID Yes\n"
|
||
#~ " P %CPU Yes\n"
|
||
#~ " T TIME+ Yes\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " I<commande champ trié disponible>\n"
|
||
#~ " A démarrage (non affiché) B<Non>\n"
|
||
#~ " M %MEM Oui\n"
|
||
#~ " N PID Oui\n"
|
||
#~ " P %CPU Oui\n"
|
||
#~ " T TIME+ Oui\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Before using any of the following sort provisions, \\*(We suggests that "
|
||
#~ "you temporarily turn on column highlighting using the `x' \\*(CI. That "
|
||
#~ "will help ensure that the actual sort environment matches your intent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Avant l'utilisation d'une quelconque des clés de tri suivantes, \\*(WE "
|
||
#~ "propose que vous activiez temporairement la surbrillance de colonne en "
|
||
#~ "utilisant la \\*(CI «\\ x\\ », afin de vous conforter dans l'assurance "
|
||
#~ "que l'environnement de tri actuel correspond à vos intentions."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following \\*(CIs willB< only> be honored when the current sort field\n"
|
||
#~ "isB< visible>.\n"
|
||
#~ "The sort field mightI< not> be visible because:\n"
|
||
#~ " 1) there is insufficientI< Screen Width >\n"
|
||
#~ " 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les commandes interactives suivantes seront B<seulement> respectées lorsque\n"
|
||
#~ "le champ du tri effectif est B< visible>.\n"
|
||
#~ "Les raisons pour lesquelles le champ du tri peut être masqué sont\\ :\n"
|
||
#~ " 1) une I<largeur d'écran> insuffisante ;\n"
|
||
#~ " 2) la \\*(CI «\\ f\\ » est positionnée sur \\*F.\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<E<lt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Left >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<E<lt>>\\ \\ : I<déplacer le champ trié à gauche>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Moves the sort column to the left unless the current sort field is the "
|
||
#~ "first field being displayed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Déplace la colonne de tri vers la gauche à moins que le champ de tri "
|
||
#~ "effectif ne soit le premier de l'écran."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ :I<Move-Sort-Field-Right >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<E<gt>>\\ \\ : I<déplacer le champ trié à droite>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Moves the sort column to the right unless the current sort field is the "
|
||
#~ "last field being displayed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Déplace la colonne de tri vers la droite à moins que le champ de tri "
|
||
#~ "effectif ne soit le dernier de l'écran."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following \\*(CIs willB< always> be honored whether or not the "
|
||
#~ "current sort field is visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les commandes interactives suivantes seront toujours appliquées, que les "
|
||
#~ "champs de tri effectifs soient visibles ou non."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These keys display a separate screen where you can change which field is "
|
||
#~ "used as the sort column, among other functions. This can be a convenient "
|
||
#~ "way to simply verify the current sort field, when running \\*(We with "
|
||
#~ "column highlighting turned \\*F."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ces touches présentent un écran séparé où vous pouvez sélectionner la "
|
||
#~ "colonne de tri, entre autres fonctions. Cela peut se révéler pratique "
|
||
#~ "pour contrôler simplement le champ de tri actuel, lorsque \\*(WE "
|
||
#~ "s'exécute avec une option de surbrillance de colonne positionnée en \\*F."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<R>\\ \\ :I<Reverse/Normal-Sort-Field> toggle "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<R>\\ \\ : basculer I<le champ de tri inverse ou normal>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Using this \\*(CI you can alternate between high-to-low and low-to-high "
|
||
#~ "sorts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En utilisant cette \\*(CI, vous pouvez basculer entre des tris croissants "
|
||
#~ "et décroissants."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\\*(NT Field sorting uses internal values, not those in column display. "
|
||
#~ "Thus, the TTY and WCHAN fields will violate strict ASCII collating "
|
||
#~ "sequence."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\\*(NT le tri des champs utilise des valeurs internes, et non celles "
|
||
#~ "affichées dans les colonnes. Donc, les champs TTY et WCHAN ne "
|
||
#~ "respecteront pas l'ordre ASCII."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "4d. COLOR Mapping"
|
||
#~ msgstr "4d. Palette de COULEURS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you issue the `Z' \\*(CI, you will be presented with a separate "
|
||
#~ "screen. That screen can be used to change the colors in just the \\*(CW "
|
||
#~ "or in all four windows before returning to the \\*(We display."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'utilisation de la \\*(CI «\\ Z\\ » vous présentera un écran séparé. Cet "
|
||
#~ "écran peut être utilisé pour modifier les couleurs de la seule \\*(CW ou "
|
||
#~ "de l'ensemble des quatre fenêtres avant de revenir à l'affichage "
|
||
#~ "principal."
|
||
|
||
#~ msgid "The following \\*(CIs are available."
|
||
#~ msgstr "Les commandes interactives suivantes sont disponibles."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " B<4> upper case letters to select aB< target >\n"
|
||
#~ " B<8> numbers to select aB< color >\n"
|
||
#~ " normal toggles available \n"
|
||
#~ " B :bold disable/enable\n"
|
||
#~ " b :running tasks \"bold\"/reverse\n"
|
||
#~ " z :color/mono\n"
|
||
#~ " other commands available \n"
|
||
#~ " a/w :apply, then go to next/prior\n"
|
||
#~ " E<lt>EnterE<gt> :apply and exit\n"
|
||
#~ " q :abandon current changes and exit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " B<4> majuscules pour choisir une B<cible>\n"
|
||
#~ " B<8> chiffres pour choisir une B<couleur>\n"
|
||
#~ " bascules classiques disponibles\n"
|
||
#~ " «\\ B\\ » : gras désactivé ou activé\n"
|
||
#~ " «\\ b\\ » : tâches actives «\\ gras\\ » ou inverse\n"
|
||
#~ " «\\ z\\ » : couleur/monochrome\n"
|
||
#~ " autres commandes disponibles\n"
|
||
#~ " «\\ a\\ »/«\\ w\\ » : appliquer, ensuite aller au suivant ou précédent\n"
|
||
#~ " E<lt>EntréeE<gt> : appliquer puis quitter\n"
|
||
#~ " «\\ q\\ » : abandonner les modifications actuelles puis quitter\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you use `a' or `w' to cycle the targeted window, you will have applied "
|
||
#~ "the color scheme that was displayed when you left that window. You can, "
|
||
#~ "of course, easily return to any window and reapply different colors or "
|
||
#~ "turn colors \\*F completely with the `z' toggle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En utilisant «\\ a\\ » ou «\\ w\\ » pour passer en revue les fenêtres "
|
||
#~ "cibles, vous appliquerez le schéma de couleurs affiché par la fenêtre que "
|
||
#~ "vous êtes en train de quitter aux fenêtres suivantes. Vous pouvez, bien "
|
||
#~ "entendu, facilement retourner sur chacune des fenêtres et appliquer de "
|
||
#~ "nouveau un schéma de couleurs différent ou désactiver (\\*F) totalement "
|
||
#~ "les couleurs avec l'option «\\ z\\ »."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Color Mapping screen can also be used to change the \\*(CG in either "
|
||
#~ "\\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or E<lt>EnterE<gt> was "
|
||
#~ "pressed will be made current as you return to the \\*(We display."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'écran palette de couleurs peut aussi être utilisé pour modifier le "
|
||
#~ "\\*(CG dans chacun des modes plein écran ou affichage alternatif. Quelle "
|
||
#~ "que soit la cible au moment où vous saisissez «\\ q\\ » ou "
|
||
#~ "E<lt>EntréeE<gt>, elle deviendra active lors du retour à l'affichage "
|
||
#~ "principal."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions"
|
||
#~ msgstr "5. Dispositions d'AFFICHAGE ALTERNATIF"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "5a. WINDOWS Overview"
|
||
#~ msgstr "5a. Vue d'ensemble du FENÊTRAGE"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<Field Groups/Windows>:"
|
||
#~ msgstr "B<Groupes de champs/fenêtres>\\ :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In \\*(FM there is a single window represented by the entire screen. "
|
||
#~ "That single window can still be changed to display 1 of 4 differentB< "
|
||
#~ "field groups> (\\*(Xc `g' \\*(CI, repeated below). Each of the 4 \\*(FGs "
|
||
#~ "has a unique separately configurableB< \\*(SA > and its own "
|
||
#~ "configurableB< \\*(TA>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En \\*(FM, une seule fenêtre occupe la totalité de l'écran. Cette fenêtre "
|
||
#~ "unique peut toujours être remplacée par un des quatre B<groupes de "
|
||
#~ "champs> différents (\\*(Xc la \\*(CI «\\ g\\ » réexpliquée ci-dessous). "
|
||
#~ "Chacun des quatre groupes de champs dispose d'une B<\\*(SA> configurable "
|
||
#~ "séparément et de sa propre B<\\*(TA> également configurable."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In \\*(AM, those 4 underlying \\*(FGs can now be made visible "
|
||
#~ "simultaneously, or can be turned \\*F individually at your command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En \\*(AM, ces quatre groupes de champs sous-jacents peuvent être "
|
||
#~ "visualisés simultanément ou peuvent être rendus \\*F à volonté."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \\*(SA will always exist, even if it's only the message line. At any "
|
||
#~ "given time onlyI< one> \\*(SA can be displayed. However, depending on "
|
||
#~ "your commands, there could be fromI< zero > toI< four> separate \\*(TDs "
|
||
#~ "currently showing on the screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La \\*(SA sera toujours présente, même s'il ne s'agit que d'une ligne de "
|
||
#~ "message. B<Une> seule \\*(SA peut être affichée à la fois. Cependant, "
|
||
#~ "selon vos directives, il peut y avoir de I<zéro> à I<quatre> écrans de "
|
||
#~ "tâches séparés à l'écran."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<Current Window>:"
|
||
#~ msgstr "B<Fenêtre Active>\\ :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \\*(CW is the window associated with the \\*(SA and the window to "
|
||
#~ "which task related commands are always directed. Since in \\*(AM you can "
|
||
#~ "toggle the \\*(TD \\*F, some commands might be restricted for the \\*(CW."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La \\*(CW est la fenêtre associée à la \\*(SA et la fenêtre vers laquelle "
|
||
#~ "les commandes liées à leur tâche sont toujours dirigées. Puisqu'en \\*(AM "
|
||
#~ "vous pouvez rendre \\*F l'\\*(TD, certaines commandes peuvent être "
|
||
#~ "restreintes dans la \\*(CW."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A further complication arises when you have toggled the first \\*(SA line "
|
||
#~ "\\*F. With the loss of the window name (the `l' toggled line), you'll "
|
||
#~ "not easily know what window is the \\*(CW."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une difficulté supplémentaire apparaît au moment de la désactivation de "
|
||
#~ "la première ligne de la \\*(SA. En perdant le nom de la fenêtre (la ligne "
|
||
#~ "de bascule «\\ l\\ »), il vous sera difficile de savoir quelle fenêtre "
|
||
#~ "est active."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "5b. COMMANDS for Windows"
|
||
#~ msgstr "5b. COMMANDES de Fenêtrage"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ :I<Show/Hide-Window(s)> toggles "
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ : I<montrer ou masquer les fenêtres>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The `-' key turns the \\*(CW's \\*(TD \\*O and \\*F. When \\*O, that "
|
||
#~ "\\*(TA will show a minimum of the columns header you've established with "
|
||
#~ "the `f' \\*(CI. It will also reflect any other \\*(TA options/toggles "
|
||
#~ "you've applied yielding zero or more tasks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La touche «\\ -\\ » active et désactive l'\\*(TD de la fenêtre active. "
|
||
#~ "\\*F, la \\*(TA affichera le minimum possible d'en-têtes de colonnes "
|
||
#~ "telles que vous les avez déterminées avec la \\*(CI «\\ f\\ ». Elle "
|
||
#~ "reflétera également toutes autres dispositions (options/bascules) de la "
|
||
#~ "\\*(TA que vous avez appliquées révélant zéro tâche ou plus."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The `_' key does the same for all \\*(TDs. In other words, it switches "
|
||
#~ "between the currently visible \\*(TD(s) and any \\*(TD(s) you had toggled "
|
||
#~ "\\*F. If all 4 \\*(TDs are currently visible, this \\*(CI will leave the "
|
||
#~ "\\*(SA as the only display element."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La touche «\\ _\\ » a le même effet sur toutes les zones d'affichage des "
|
||
#~ "tâches. En d'autres termes, elle bascule entre l'\\*(TD visible "
|
||
#~ "actuellement et toute autre zone d'affichage marquée \\*F. Si les quatre "
|
||
#~ "zones d'affichage sont actuellement visibles, cette \\*(CI laissera la "
|
||
#~ "\\*(SA comme seul élément visible."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "*\\ \\ B<A>\\ \\ :I<Alternate-Display-Mode> toggle "
|
||
#~ msgstr "*\\ \\ B<A>\\ \\ : basculer en I<mode d'affichage alternatif>"
|
||
|
||
#~ msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM."
|
||
#~ msgstr "Cette commande passera du \\*(FM en \\*(AM."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The first time you issue this command, all four \\*(TDs will be shown. "
|
||
#~ "Thereafter when you switch modes, you will see only the \\*(TD(s) you've "
|
||
#~ "chosen to make visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lors d'une première exécution, les quatre zones d'affichage seront "
|
||
#~ "présentées. Ensuite, en basculant de mode, vous ne verrez que les zones "
|
||
#~ "d'affichage des tâches que vous souhaitez rendre visibles."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ :I<Next-Window-Forward/Backward >"
|
||
#~ msgstr "*\\ \\ B<a> | B<w>\\ \\ : I<fenêtre suivante ou précédente>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will change the \\*(CW, which in turn changes the window to which "
|
||
#~ "commands are directed. These keys act in a circular fashion so you can "
|
||
#~ "reach any desired window using either key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ces commandes changeront de \\*(CW, présentant tour à tour la fenêtre "
|
||
#~ "vers laquelle les commandes sont dirigées. Ces touches agissent de "
|
||
#~ "manière cyclique vous permettant d'atteindre toute \\*(CW souhaitée "
|
||
#~ "quelle que soit la touche utilisée."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Assuming the window name is visible (you have not toggled `l' \\*F), "
|
||
#~ "whenever the \\*(CW name loses its emphasis/color, that's a reminder the "
|
||
#~ "\\*(TD is \\*F and many commands will be restricted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En supposant que le nom de la fenêtre soit visible (vous n'avez pas rendu "
|
||
#~ "«\\ l\\ » \\*F), à chaque fois la \\*(CW perd sa mise en évidence ou ses "
|
||
#~ "couleurs, rappelant que l'\\*(TD est \\*F et que de nombreuses commandes "
|
||
#~ "seront restreintes."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "*\\ \\ B<g>\\ \\ :I<Choose-Another-Window/Field-Group >"
|
||
#~ msgstr "*\\ \\ B<g>\\ \\ : I<choisir une autre fenêtre ou un groupe de champs>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the "
|
||
#~ "\\*(FG which should be made the \\*(CW."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous invite à introduire un nombre entre 1 et 4 désignant le \\*(FG qui "
|
||
#~ "deviendra la \\*(CW."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In \\*(FM, this command is necessary to alter the \\*(CW. In \\*(AM, it "
|
||
#~ "is simply a less convenient alternative to the `a' and `w' commands."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En \\*(FM, cette commande est indispensable pour modifier la \\*(CW. En "
|
||
#~ "\\*(AM, il s'agit simplement d'un moyen moins pratique que les commandes "
|
||
#~ "«\\ a\\ » et «\\ w\\ »."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ :I<Change-Window/Field-Group-Name >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<G>\\ \\ : I<modifier le nom de la fenêtre ou du groupe de champs>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will be prompted for a new name to be applied to the \\*(CW. It does "
|
||
#~ "not require that the window name be visible (the `l' toggle to be \\*O)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous invite à renommer la \\*(CW. Cela ne demande pas que le nom de la "
|
||
#~ "fenêtre soit visible (c'est-à-dire que l'option «\\ l\\ » soit \\*O)."
|
||
|
||
#~ msgid "The \\*(CIs shown with an \\*(AK have use beyond \\*(AM."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les commandes interactives précédées d'un \\*(AK sont utilisables au-delà "
|
||
#~ "du \\*(AM."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " =, A, g are always available\n"
|
||
#~ " a, w act the same with color mapping\n"
|
||
#~ " and fields management\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " « = », « A », « g » sont toujours disponibles\n"
|
||
#~ " « a », « w » agissent de même sur la palette de\n"
|
||
#~ " couleurs et la gestion de champs\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "5c. SCROLLING a Window"
|
||
#~ msgstr "5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Typically a \\*(TW is a partial view into a systems's total tasks/threads "
|
||
#~ "which shows only some of the available fields/columns. With these "
|
||
#~ "\\*(KSs, you can move that view vertically or horizontally to reveal any "
|
||
#~ "desired task or column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une \\*(TW est typiquement une vue partielle dans l'ensemble de tâches ou "
|
||
#~ "de processus légers qui ne montre que certains champs ou colonnes "
|
||
#~ "disponibles. Avec ces \\*(KS vous pouvez déplacer cette vue verticalement "
|
||
#~ "ou horizontalement pour montrer n'importe quelle tâche ou colonne voulue."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<Up>,B<PgUp>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >"
|
||
#~ msgstr "B<Haut>, B<Pg.Préc>\\ \\ : I<déplacement dans les tâches>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move the view up toward the first task row, until the first task is "
|
||
#~ "displayed at the top of the \\*(CW. The I<Up> \\*(KA moves a single line "
|
||
#~ "while I<PgUp> scrolls the entire window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Déplacer la vue vers le haut vers la première ligne de tâche, jusqu'à ce "
|
||
#~ "que la première tâche soit affichée en haut de la \\*(CW. La \\*(KA "
|
||
#~ "B<Haut> déplace d'une ligne tandis que B<Pg.Préc> déplace d'une fenêtre "
|
||
#~ "entière."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<Down>,B<PgDn>\\ \\ :I<Scroll-Tasks >"
|
||
#~ msgstr "B<Bas>, B<Pg.Suiv>\\ \\ : I<déplacement dans les tâches>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move the view down toward the last task row, until the last task is the "
|
||
#~ "only task displayed at the top of the \\*(CW. The I<Down> \\*(KA moves a "
|
||
#~ "single line while I<PgDn> scrolls the entire window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Déplacer la vue vers le bas vers la dernière ligne de tâche, jusqu'à ce "
|
||
#~ "que la dernière tâche soit la seule tâche affichée en haut de la \\*(CW. "
|
||
#~ "La \\*(KA B<Bas> déplace d'une ligne tandis que B<Pg.Suiv> déplace d'une "
|
||
#~ "fenêtre entière."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<Left>,B<Right>\\ \\ :I<Scroll-Columns >"
|
||
#~ msgstr "B<Gauche>, B<Droite>\\ \\ : I<déplacement dans les colonnes>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move the view of displayable fields horizontally one column at a time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Déplacer horizontalement la vue des champs affichables, une colonne à la "
|
||
#~ "fois."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\\*(NT As a reminder, some fields/columns are not fixed-width but "
|
||
#~ "allocated all remaining screen width when visible. When scrolling right "
|
||
#~ "or left, that feature may produce some unexpected results initially."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\\*(NT en rappel, certains champs ou colonnes ne sont pas de largeur "
|
||
#~ "fixe, mais prennent toute la largeur de l'écran s'ils sont visibles. Lors "
|
||
#~ "d'un déplacement vers la gauche ou la droite, cette fonctionnalité peut "
|
||
#~ "produire des résultats initialement imprévus."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Additionally, there are special provisions for any variable width field "
|
||
#~ "when positioned as the last displayed field. Once that field is reached "
|
||
#~ "via the right arrow key, and is thus the only column shown, you can "
|
||
#~ "continue scrolling horizontally within such a field. \\*(XC `C' \\*(CI "
|
||
#~ "below for additional information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De plus, certaines dispositions spéciales existent pour tous les champs "
|
||
#~ "de largeur variable positionnés en dernier champ affiché. Une fois ce "
|
||
#~ "champ atteint par la \\*(KA B<Droite>, qui est donc la seule colonne "
|
||
#~ "visible, vous pouvez continuer le déplacement à l'intérieur de ce champ. "
|
||
#~ "\\*(XC la \\*(CI « C » ci-dessous pour de plus amples renseignements."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<Home>\\ \\ :I<Jump-to-Home-Position >"
|
||
#~ msgstr "B<Orig>\\ \\ : I<sauter à la position d'origine>"
|
||
|
||
#~ msgid "Reposition the display to the un-scrolled coordinates."
|
||
#~ msgstr "Repositionner l'affichage aux coordonnées initiales."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<End>\\ \\ :I<Jump-to-End-Position >"
|
||
#~ msgstr "B<Fin> : I<sauter à la position finale>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reposition the display so that the rightmost column reflects the last "
|
||
#~ "displayable field and the bottom task row represents the last task."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Repositionner l'affichage de telle façon que la colonne la plus à droite "
|
||
#~ "soit le dernier champ visible et que la dernière ligne de tâche soit "
|
||
#~ "relative à la dernière tâche."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\\*(NT From this position it is still possible to scrollI< down> andI< "
|
||
#~ "right> using the \\*(KAs. This is true until a single column and a "
|
||
#~ "single task is left as the only display element."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\\*(NT à partir de cette position il est toujours possible de se déplacer "
|
||
#~ "vers le B<bas> et vers la B<droite> en utilisant les \\*(KAs. C'est vrai "
|
||
#~ "sauf s'il n'y a qu'une seule colonne et une seule tâche affichée."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<C>\\ \\ :I<Show-scroll-coordinates> toggle "
|
||
#~ msgstr "B<C>\\ \\ : I<montrer les coordonnées d'affichage> ou non"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Toggle an informational message which is displayed whenever the message "
|
||
#~ "line is not otherwise being used. That message will take one of two "
|
||
#~ "forms depending on whether or not a variable width column has also been "
|
||
#~ "scrolled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Montrer un message d'information si la ligne de message n'est pas "
|
||
#~ "utilisée. Ce message prendra une des deux formes suivantes, s'il y a eu "
|
||
#~ "déplacement ou non dans une colonne de largeur variable."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " B<scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)>\n"
|
||
#~ " scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)B< + nn>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " B<scroll coordinates: y => I<a>B</>I<b> B<(tasks), x => I<c>B</>I<d> B<(fields)>\n"
|
||
#~ " B<scroll coordinates: y => I<a>B</>I<b> B<(tasks), x => I<c>B</>I<d> B<(fields) +> I<e>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The coordinates shown as B<n>/B<n> are relative to the upper left corner "
|
||
#~ "of the \\*(CW. The additional `B<+\\ nn>' represents the displacement "
|
||
#~ "into a variable width column when it has been scrolled horizontally. "
|
||
#~ "Such displacement occurs in normal 8 character tab stop amounts via the "
|
||
#~ "right and left arrow keys."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les coordonnées I<a>B</>I<b> et I<c>B</>I<d> montrées sont relatives au "
|
||
#~ "coin haut gauche de la \\*(CW. Le « B<+\\ e> » supplémentaire représente "
|
||
#~ "le déplacement dans une colonne de largeur variable s'il y a eu "
|
||
#~ "déplacement horizontal. Ce type de déplacement se fait en tabulations "
|
||
#~ "classiques de huit caractères avec les \\*(KAs B<Droite> et B<Gauche>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<y = n/n (tasks) >"
|
||
#~ msgstr "B<y => I<a>B</>I<b> B<(tasks)>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The first B<n> represents the topmost visible task and is controlled by "
|
||
#~ "\\*(KSs. The second B<n> is updated automatically to reflect total tasks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I<a> représente la tâche la plus haute visible et est contrôlée par les "
|
||
#~ "\\*(KS. I<b> est automatiquement mis à jour pour refléter le nombre total "
|
||
#~ "de tâches."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<x = n/n (fields) >"
|
||
#~ msgstr "B<x => I<c>B</>I<d> B<(fields)>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The first B<n> represents the leftmost displayed column and is controlled "
|
||
#~ "by \\*(KSs. The second B<n> is the total number of displayable fields "
|
||
#~ "and is established with the `B<f>' \\*(CI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I<c> représente la colonne la plus à gauche visible et est contrôlée par "
|
||
#~ "les \\*(KS. I<d> est le nombre total de champs affichables et est établi "
|
||
#~ "avec la \\*(CI « B<f> »."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> "
|
||
#~ "available in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les commandes interactives ci-dessus sont B<toujours> disponibles en "
|
||
#~ "\\*(FM mais B<jamais> en \\*(AM si l'option d'\\*(TD de la \\*(CW est "
|
||
#~ "positionnée sur \\*F."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\\*(NT When any form of filtering is active, you can expect some slight "
|
||
#~ "aberrations when scrolling since not all tasks will be visible. This is "
|
||
#~ "particularly apparent when using the Up/Down \\*(KAs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\\*(NT si n'importe quel type de filtre est actif, quelques légères "
|
||
#~ "aberrations sont possibles lors du déplacement puisque toutes les tâches "
|
||
#~ "ne seront pas visibles. C'est particulièrement visible lors de "
|
||
#~ "l'utilisation des \\*(KAs B<Haut> et B<Bas>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "5d. SEARCHING in a Window"
|
||
#~ msgstr "5d. RECHERCHE dans une fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can use these \\*(CIs to locate a task row containing a particular "
|
||
#~ "value."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les commandes interactives suivantes permettent de trouver une ligne de "
|
||
#~ "tâche contenant une certaine valeur."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<L>\\ \\ :I<Locate-a-string>"
|
||
#~ msgstr "B<L>\\ \\ : I<trouver une chaîne>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will be prompted for the case-sensitive string to locate starting "
|
||
#~ "from the current window coordinates. There are no restrictions on search "
|
||
#~ "string content."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une invite permettra d'entrer une chaîne de caractères, sensible à la "
|
||
#~ "casse, à trouver à partir des coordonnées actuelles de la fenêtre. Il n'y "
|
||
#~ "a aucune restriction sur le contenu de la chaîne de recherche."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Searches are not limited to values from a single field or column. All of "
|
||
#~ "the values displayed in a task row are allowed in a search string. You "
|
||
#~ "may include spaces, numbers, symbols and even forest view artwork."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les recherches ne sont pas limitées aux valeurs d'un seul champ ou d'une "
|
||
#~ "seule colonne. Toutes les valeurs affichées dans une ligne de tâche sont "
|
||
#~ "permises dans la chaîne de recherche. Les espaces, nombres, symboles et "
|
||
#~ "même les caractères spéciaux de l'affichage arborescent sont autorisés."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keying E<lt>EnterE<gt> with no input will effectively disable the `&' key "
|
||
#~ "until a new search string is entered."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Appuyer sur E<lt>EntréeE<gt> sans chaîne indiquée désactivera de fait la "
|
||
#~ "touche « & » jusqu'à ce qu'une nouvelle chaîne de recherche soit indiquée."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "B<&>\\ \\ :I<Locate-next>"
|
||
#~ msgstr "B<&>\\ \\ : I<trouver la suivante>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Assuming a search string has been established, \\*(We will attempt to "
|
||
#~ "locate the next occurrence."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si une recherche est déjà en cours, \\*(WE essayera de trouver "
|
||
#~ "l'occurrence suivante."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When a match is found, the current window is repositioned vertically so "
|
||
#~ "the task row containing that string is first. The scroll coordinates "
|
||
#~ "message can provide confirmation of such vertical repositioning (\\*(Xc "
|
||
#~ "`C' \\*(CI). Horizontal scrolling, however, is never altered via "
|
||
#~ "searching."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lorsqu'une correspondance est trouvée, la fenêtre actuelle est "
|
||
#~ "repositionnée verticalement pour que la ligne de tâche contenant cette "
|
||
#~ "chaîne soit la première. Le message « scroll coordinates » peut offrir "
|
||
#~ "une confirmation de ce repositionnement vertical (\\*(Xc la \\*(CI "
|
||
#~ "« C »). Cependant, le positionnement horizontal, n'est pas affecté par la "
|
||
#~ "recherche."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The availability of a matching string will be influenced by the following "
|
||
#~ "factors."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La disponibilité d'une chaîne correspondante peut être influencée par les "
|
||
#~ "facteurs suivants."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "a. Which fields are displayable from the total available,"
|
||
#~ msgstr "a. Les champs affichables en regard de tous ceux disponibles,"
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(Xt 3b. MANAGING Fields."
|
||
#~ msgstr "\\*(Xt B<3b. GESTION des champs>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "b. Scrolling a window vertically and/or horizontally,"
|
||
#~ msgstr "b. Le déplacement vertical ou horizontal de la fenêtre,"
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(Xt 5c. SCROLLING a Window."
|
||
#~ msgstr "\\*(Xt B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "c. The state of the command/command-line toggle,"
|
||
#~ msgstr "c. L'état de la bascule commande ou ligne de commande,"
|
||
|
||
#~ msgid "\\*(Xc `c' \\*(CI."
|
||
#~ msgstr "\\*(Xc la \\*(CI « c »."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "d. The stability of the chosen sort column,"
|
||
#~ msgstr "d. La stabilité de la colonne de tri choisie,"
|
||
|
||
#~ msgid "for example PID is good but %CPU bad."
|
||
#~ msgstr "par exemple, PID est un bon choix, mais pas %CPU."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If a search fails, restoring the \\*(CW home (unscrolled) position, "
|
||
#~ "scrolling horizontally, displaying command-lines or choosing a more "
|
||
#~ "stable sort field could yet produce a successful `&' search."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si une recherche échoue, restaurer la \\*(CW à la position d'origine "
|
||
#~ "(sans déplacement), se déplacer horizontalement, afficher les lignes de "
|
||
#~ "commande ou choisir un champ de tri plus stable pourraient tout de même "
|
||
#~ "permettre de trouver quelque chose avec la commande « & »."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\\*(NT Whenever a Search is active in a window, \\*(We will turn column "
|
||
#~ "highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display escape "
|
||
#~ "sequences. Such highlighting will be restored when a window's search "
|
||
#~ "string is empty. \\*(XC `x' \\*(CI for additional information on sort "
|
||
#~ "column highlighting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\\*(NT à chaque fois qu'une touche de recherche est tapée, \\*(WE "
|
||
#~ "positionnera sur \\*F la surbrillance de colonne pour éviter les fausses "
|
||
#~ "correspondances sur les suites de caractères d'échappement non "
|
||
#~ "affichables. Ce type de surbrillance sera réactivé lorsqu'une chaîne de "
|
||
#~ "recherche de la fenêtre est vide. \\*(XC la \\*(CI « x » pour de plus "
|
||
#~ "amples renseignements sur la surbrillance de colonne de tri."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "5e. FILTERING in a Window"
|
||
#~ msgstr "5e. FILTRE dans une fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria "
|
||
#~ "which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW. Such "
|
||
#~ "filters can be made presistent if preserved in the rcfile via the 'W' "
|
||
#~ "\\*(CI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La fonctionnalité « autre filtre » permet d'établir des critères de "
|
||
#~ "sélection qui détermineront ensuite les tâches montrées dans la \\*(CW. "
|
||
#~ "Ces filtres peuvent devenir persistants s'ils sont sauvés dans le fichier "
|
||
#~ "I<rc> avec la \\*(CI « W »."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Establishing a filter requires: 1) a field name; 2) an operator; and 3) a "
|
||
#~ "selection value, as a minimum. This is the most complex of \\*(We's user "
|
||
#~ "input requirements so, when you make a mistake, command recall will be "
|
||
#~ "your friend. Remember the Up/Down \\*(KAs or their aliases when prompted "
|
||
#~ "for input."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La mise en place d'un filtre nécessite au moins :\n"
|
||
#~ " 1) un nom de champ ;\n"
|
||
#~ " 2) un opérateur ;\n"
|
||
#~ " 3) une valeur de sélection.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ce sont les exigences d'entrée utilisateur de B<top> les plus compliquées "
|
||
#~ "donc, en cas d'erreur, le rappel de commande sera pratique. Rappelez-vous "
|
||
#~ "des \\*(KAs B<Haut> et B<Bas> ou de leurs alias à l'invite de commande."
|
||
|
||
#~ msgid "B<Filter Basics>"
|
||
#~ msgstr "B<Bases des filtres>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "1. field names are case sensitive and spelled as in the header"
|
||
#~ msgstr "1. chaque champ est sensible à la casse et conforme à l'en-tête"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "2. selection values need not comprise the full displayed field"
|
||
#~ msgstr "2. les sélections peuvent n'être qu'une partie du champ affiché"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "3. a selection is either case insensitive or sensitive to case"
|
||
#~ msgstr "3. une sélection peut être sensible à la casse ou ne pas l'être"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "4. the default is inclusion, prepending `!' denotes exclusions"
|
||
#~ msgstr "4. l'inclusion est par défaut et l'exclusion commence par « ! »"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "5. multiple selection criteria can be applied to a \\*(TW"
|
||
#~ msgstr "5. plusieurs critères sont possibles pour une \\*(TW"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "6. inclusion and exclusion criteria can be used simultaneously"
|
||
#~ msgstr "6. les inclusions et exclusions peuvent être utilisées ensemble"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "7. the 1 equality and 2 relational filters can be freely mixed"
|
||
#~ msgstr "7. les filtres d'égalité peuvent être mélangés aux relationnels"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "8. separate unique filters are maintained for each \\*(TW"
|
||
#~ msgstr "8. chaque filtre unique est maintenu pour une \\*(TW"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If a field is not turned on or is not currently in view, then your "
|
||
#~ "selection criteria will not affect the display. Later, should a filtered "
|
||
#~ "field become visible, the selection criteria will then be applied."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si un champ n'est pas activé ou actuellement absent de la vue, alors les "
|
||
#~ "critères de sélection n'affecteront pas l'affichage. Ensuite, si un champ "
|
||
#~ "filtré devient visible, les critères de sélection seront appliqués."
|
||
|
||
#~ msgid "B<Keyboard Summary>"
|
||
#~ msgstr "B<Aide-mémoire des commandes au clavier>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ B<o>\\ \\ :I<Other-Filter> (lower case)"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ B<o>\\ \\ : I<autre filtre> (minuscule)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will be prompted to establish a filter that B<ignores case> when "
|
||
#~ "matching."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous invite à mettre en place un filtre B<insensible à la casse> lors de "
|
||
#~ "la correspondance."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ B<O>\\ \\ :I<Other-Filter> (upper case)"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ B<O>\\ \\ : I<autre filtre> (majuscule)"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be prompted to establish a B<case sensitive> filter."
|
||
#~ msgstr "Vous invite à mettre en place un filtre B<sensible à la casse>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I<Show-Active-Filters> (Ctrl key + `o')"
|
||
#~ msgstr "\\ B<^O>\\ \\ : I<montrer les filtres actifs> (touche Ctrl + « o »)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This can serve as a reminder of which filters are active in the \\*(CW. "
|
||
#~ "A summary will be shown on the message line until you press the "
|
||
#~ "E<lt>EnterE<gt> key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cela peut servir de rappel des filtres actifs dans la \\*(CW. Un résumé "
|
||
#~ "sera montré sur la ligne de message jusqu'à ce que la touche "
|
||
#~ "E<lt>EntréeE<gt> soit tapée."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ B<=>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in current window"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ B<=>\\ \\ : I<réinitialiser les filtres> dans la fenêtre actuelle"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This clears all of your selection criteria in the \\*(CW. It also has "
|
||
#~ "additional impact so please \\*(Xt 4a. GLOBAL Commands."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cela nettoie tous les critères de sélection dans la \\*(CW. Cela a aussi "
|
||
#~ "d'autres conséquences, veuillez donc consulter la section B<4a. Commandes "
|
||
#~ "GLOBALES>."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "\\ \\ B<+>\\ \\ :I<Reset-Filtering> in all windows"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ B<+>\\ \\ : I<réinitialiser les filtres> dans toutes les fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This clears the selection criteria in all windows, assuming you are in "
|
||
#~ "\\*(AM. As with the `=' \\*(CI, it too has additional consequences so "
|
||
#~ "you might wish to \\*(Xt 5b. COMMANDS for Windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cela nettoie les critères de sélection dans toutes les fenêtres, à "
|
||
#~ "condition de ne pas être en \\*(AM. Comme avec la \\*(CI « = », cela a "
|
||
#~ "aussi d'autres conséquences, veuillez donc consulter la section "
|
||
#~ "B<5b. COMMANDES de Fenêtrage>."
|
||
|
||
#~ msgid "B<Input Requirements>"
|
||
#~ msgstr "B<Exigences d'entrée>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When prompted for selection criteria, the data you provide must take one "
|
||
#~ "of two forms. There are 3 required pieces of information, with a 4th as "
|
||
#~ "optional. These examples use spaces for clarity but your input generally "
|
||
#~ "would not."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "À l'invite des critères de sélection, les données fournies doivent "
|
||
#~ "prendre une des deux formes suivantes. Trois informations sont "
|
||
#~ "nécessaires, une quatrième est facultative. Ces exemples utilisent des "
|
||
#~ "espaces par souci de clarté, mais l'entrée n'en nécessite pas."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " #1 B<#2> #3 ( required )\n"
|
||
#~ " Field-Name ? include-if-value\n"
|
||
#~ " B<!> Field-Name ? B<exclude>-if-value\n"
|
||
#~ " #4 ( optional )\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " nº 1 B<nº 2> nº 3 (nécessaires)\n"
|
||
#~ " Nom_de_champ ? inclure_en_cas_de_valeur\n"
|
||
#~ " B<!> Nom_de_champ ? B<exclure>_en_cas_de_valeur\n"
|
||
#~ " nº 4 (facultative)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Items #1, #3 and #4 should be self-explanatory. Item B<#2> represents "
|
||
#~ "both a required I<delimiter> and the I<operator> which must be one of "
|
||
#~ "either equality (`=') or relation (`E<lt>' or `E<gt>')."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les éléments nº 1, nº 3 et nº 4 devraient être explicites. L'élément nº 2 "
|
||
#~ "représente à la fois un I<délimiteur> nécessaire et l'I<opérateur> qui "
|
||
#~ "doit être soit l'égalité (« = »), soit une relation (« E<lt> » ou "
|
||
#~ "« E<gt> »)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The `=' equality operator requires only a partial match and that can "
|
||
#~ "reduce your `if-value' input requirements. The `E<gt>' or `E<lt>' "
|
||
#~ "relational operators always employ string comparisons, even with numeric "
|
||
#~ "fields. They are designed to work with a field's default "
|
||
#~ "I<justification> and with homogeneous data. When some field's numeric "
|
||
#~ "amounts have been subjected to I<scaling> while others have not, that "
|
||
#~ "data is no longer homogeneous."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'opérateur d'égalité « = » ne nécessite qu'une correspondance partielle, "
|
||
#~ "ce qui permet de réduire les exigences d'entrée « en_cas_de_valeur ». Les "
|
||
#~ "opérateurs relationnels « E<lt> » ou « E<gt> » utilisent toujours des "
|
||
#~ "comparaisons de chaînes, même avec les champs numériques. Ils sont conçus "
|
||
#~ "pour fonctionner avec une I<justification> par défaut du champ et avec "
|
||
#~ "des données homogènes. Quand certaines quantités numériques de champ ont "
|
||
#~ "été sujettes à une I<mise à l'échelle> alors que d'autres non, ces "
|
||
#~ "données ne sont plus homogènes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you establish a relational filter and you B<have> changed the default "
|
||
#~ "Numeric or Character I<justification>, that filter is likely to fail. "
|
||
#~ "When a relational filter is applied to a memory field and you B<have not> "
|
||
#~ "changed the I<scaling>, it may produce misleading results. This happens, "
|
||
#~ "for example, because `100.0m' (MiB) would appear greater than "
|
||
#~ "`1.000g' (GiB) when compared as strings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En cas de mise en place d'un filtre relationnel, si vous B<avez> modifié "
|
||
#~ "la I<justification> « numérique » ou « caractère » par défaut, ce filtre "
|
||
#~ "échouera probablement. Quand un filtre relationnel est appliqué à un "
|
||
#~ "champ de mémoire et que vous n'B<avez pas> modifié l'I<échelle>, cela "
|
||
#~ "peut produire des résultats déconcertants. Cela arrive, par exemple, "
|
||
#~ "parce que « 100,0 m » (Mio) apparaîtra plus grand que « 1,000 g » (Gio) "
|
||
#~ "une fois comparés en tant que chaînes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If your filtered results appear suspect, simply altering justification or "
|
||
#~ "scaling may yet achieve the desired objective. See the `j', `J' and `e' "
|
||
#~ "\\*(CIs for additional information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si les résultats filtrés semblent bizarres, simplement modifier la "
|
||
#~ "justification ou l'échelle pourrait permettre d'atteindre l'objectif "
|
||
#~ "voulu. Consultez les commandes interactives « j », « J » et « e » pour de "
|
||
#~ "plus amples renseignements."
|
||
|
||
#~ msgid "B<Potential Problems>"
|
||
#~ msgstr "B<Problèmes possibles>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These B<GROUP> filters could produce the exact same results or the second "
|
||
#~ "one might not display anything at all, just a blank \\*(TW."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ces filtres de B<GROUP> peuvent produire exactement les mêmes résultats "
|
||
#~ "ou le deuxième pourrait ne rien afficher du tout, juste une \\*(TW vide."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " GROUP=root ( only the same results when )\n"
|
||
#~ " GROUP=ROOT ( invoked via lower case `o' )\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " GROUP=root (résultats identiques seulement quand)\n"
|
||
#~ " GROUP=ROOT (invoqués à l'aide un « o » minuscule)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Either of these B<RES> filters might yield inconsistent and/or misleading "
|
||
#~ "results, depending on the current memory scaling factor. Or both filters "
|
||
#~ "could produce the exact same results."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "N'importe lequel de ces filtres B<RES> pourrait émettre des "
|
||
#~ "avertissements incohérents ou des résultats déconcertants, en fonction du "
|
||
#~ "facteur d'échelle de mémoire. Les deux filtres pourraient aussi produire "
|
||
#~ "exactement les mêmes résultats."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " RESE<gt>9999 ( only the same results when )\n"
|
||
#~ " !RESE<lt>10000 ( memory scaling is at `KiB' )\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " RESE<gt>9999 (résultats identiques seulement avec)\n"
|
||
#~ " !RESE<lt>10000 (le facteur d'échelle de mémoire Kio)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This B<nMin> filter illustrates a problem unique to scalable fields. "
|
||
#~ "This particular field can display a maximum of 4 digits, beyond which "
|
||
#~ "values are automatically scaled to KiB or above. So while amounts "
|
||
#~ "greater than 9999 exist, they will appear as 2.6m, 197k, etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le filtre B<nMin> illustre un problème particulier de champs adaptables. "
|
||
#~ "Ce champ particulier peut afficher quatre chiffres au maximum, au-delà, "
|
||
#~ "les valeurs sont automatiquement mises à l'échelle en Kio ou plus. Ainsi, "
|
||
#~ "les quantités supérieures à 9999 apparaîtront sous la forme 2,6 m, "
|
||
#~ "197 k, etc."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid " nMinE<gt>9999 ( always a blank \\*(TW )\n"
|
||
#~ msgstr " nMinE<gt>9999 (toujours une \\*(TW vide)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "B<Potential Solutions>"
|
||
#~ msgstr "B<Solutions possibles>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These examples illustrate how Other Filtering can be creatively applied "
|
||
#~ "to achieve almost any desired result. Single quotes are sometimes shown "
|
||
#~ "to delimit the spaces which are part of a filter or to represent a "
|
||
#~ "request for status (^O) accurately. But if you used them with if-values "
|
||
#~ "in real life, no matches would be found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ces exemples illustrent comment un « autre filtre » peut être appliqué de "
|
||
#~ "façon créative pour obtenir la plupart des résultats voulus. Des "
|
||
#~ "guillemets simples sont parfois montrés pour délimiter les espaces qui "
|
||
#~ "font partie d'un filtre ou pour représenter une requête d'état (« ^O ») "
|
||
#~ "correctement. Si vous les avez vraiment utilisés avec des valeurs "
|
||
#~ "conditionnelles, aucune correspondance ne sera trouvée."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Assuming field B<nTH> is displayed, the first filter will result in only "
|
||
#~ "multi-threaded processes being shown. It also reminds us that a trailing "
|
||
#~ "space is part of every displayed field. The second filter achieves the "
|
||
#~ "exact same results with less typing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En supposant que le champ B<nTH> est affiché, le premier filtre aura pour "
|
||
#~ "conséquence de ne montrer que les processus possédant plusieurs processus "
|
||
#~ "légers (« multi-thread »). Cela rappelle aussi qu'une espace finale fait "
|
||
#~ "partie de tous les champs affichés. Le deuxième filtre réalise exactement "
|
||
#~ "la même chose de façon plus concise."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " !nTH=` 1 ' ( ' for clarity only )\n"
|
||
#~ " nTHE<gt>1 ( same with less i/p )\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " !nTH=' 1 ' (' juste par souci de clarté)\n"
|
||
#~ " nTHE<gt>1 (même chose plus directement)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With Forest View mode active and the B<COMMAND> column in view, this "
|
||
#~ "filter effectively collapses child processes so that just 3 levels are "
|
||
#~ "shown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Avec l'affichage arborescent actif et la colonne B<COMMAND> dans la vue, "
|
||
#~ "ce filtre cache effectivement les processus fils de telle sorte que seuls "
|
||
#~ "trois niveaux sont montrés."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid " !COMMAND=` `- ' ( ' for clarity only )\n"
|
||
#~ msgstr " !COMMAND=' `- ' (' juste par souci de clarté)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The final two filters appear as in response to the status request key "
|
||
#~ "(^O). In reality, each filter would have required separate input. The "
|
||
#~ "B<PR> example shows the two concurrent filters necessary to display tasks "
|
||
#~ "with priorities of 20 or more, since some might be negative. Then by "
|
||
#~ "exploiting trailing spaces, the B<nMin> series of filters could achieve "
|
||
#~ "the failed `9999' objective discussed above."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les deux derniers filtres apparaissent en réponse à la touche de requête "
|
||
#~ "d'état (« ^O »). En réalité, les deux filtres auraient nécessité des "
|
||
#~ "entrées séparées. L'exemple B<PR> montre les deux filtres nécessaires en "
|
||
#~ "même temps pour afficher les tâches avec des priorités d'au moins 20, "
|
||
#~ "puisque certaines pourraient être négatives. Ensuite, en utilisant les "
|
||
#~ "espaces finales, la suite B<nMin> de filtres pourrait permettre "
|
||
#~ "d'atteindre l'objectif raté « 9999 » discuté précédemment."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " `PRE<gt>20' + `!PR=-' ( 2 for right result )\n"
|
||
#~ " `!nMin=0 ' + `!nMin=1 ' + `!nMin=2 ' + `!nMin=3 ' ...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " 'PRE<gt>20' + '!PR=-' (2 pour le bon résultat)\n"
|
||
#~ " '!nMin=0 ' + '!nMin=1 ' + '!nMin=2 ' + '!nMin=3 ' ...\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\\*(NT Whenever Other Filtering is active in a window, \\*(We will turn "
|
||
#~ "column highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display "
|
||
#~ "escape sequences. Such highlighting will be restored when a window is no "
|
||
#~ "longer subject to filtering. \\*(XC `x' \\*(CI for additional "
|
||
#~ "information on sort column highlighting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\\*(NT lorsqu'« autre filtre » est actif, \\*(WE positionne sur \\*F la "
|
||
#~ "surbrillance de colonne pour éviter les fausses correspondances sur les "
|
||
#~ "suites de caractères d'échappement non affichables. Ce type de "
|
||
#~ "surbrillance sera réactivé lorsqu'une fenêtre n'est plus soumise au "
|
||
#~ "filtre. \\*(XC la \\*(CI « x » pour de plus amples renseignements sur la "
|
||
#~ "surbrillance de colonne de tri."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "6. FILES"
|
||
#~ msgstr "6. FICHIERS"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "6a. PERSONAL Configuration File"
|
||
#~ msgstr "6a. Fichier de Configuration PERSONNEL"
|
||
|
||
#~ msgid "This file is created or updated via the 'W' \\*(CI."
|
||
#~ msgstr "Ce fichier est créé ou mis à jour avec la \\*(CI « W »."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The legacy version is written as `$HOME/.your-name-4-\\*(We' + `rc' with "
|
||
#~ "a leading period."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La version ancienne de ce fichier se nomme «\\ $HOME/.votre-nom-pour-"
|
||
#~ "\\*(We\\ » + «\\ rc\\ » avec un point initial."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A newly created \\*(CF is written as procps/your-name-4-\\*(We' + `rc' "
|
||
#~ "without a leading period. The procps directory will be subordinate to "
|
||
#~ "either $XDG_CONFIG_HOME when set as an absolute path or the $HOME/.config "
|
||
#~ "directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un \\*(CF nouvellement créé est écrit sous la forme de «\\ procps/votre-"
|
||
#~ "nom-pour-\\*(We\\ » + «\\ rc\\ » sans un point initial. Le répertoire "
|
||
#~ "I<procps> sera subordonné soit à « $XDG_CONFIG_HOME », quand il est "
|
||
#~ "configuré en chemin absolu soit au répertoire « $HOME/.config »."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "While not intended to be edited manually, here is the general layout:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Même s'il n'est pas destiné à être modifié à la main, voici sa "
|
||
#~ "disposition générale :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If a valid absolute path to the rcfile cannot be established, "
|
||
#~ "customizations made to a running \\*(We will be impossible to preserve."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si un chemin absolu valable vers le fichier I<rc> ne peut pas être "
|
||
#~ "établi, les personnalisations faites pour exécuter \\*(WE ne pourront pas "
|
||
#~ "être préservées."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "6b. ADDING INSPECT Entries"
|
||
#~ msgstr "6b. AJOUT d'entrées d'INSPECTION"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To exploit the `Y' \\*(CI, you must add entries at theB< end> of the "
|
||
#~ "\\*(We personal \\*(CF. Such entries simply reflect a file to be read or "
|
||
#~ "command/pipeline to be executed whose results will then be displayed in a "
|
||
#~ "separate scrollable, searchable window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pour utiliser la \\*(CI « Y », les entrées doivent être ajoutées à la "
|
||
#~ "B<fin> du \\*(CF personnel de \\*(WE. Ce type d'entrées reflète "
|
||
#~ "simplement un fichier à lire, ou une commande ou un tube à exécuter, dont "
|
||
#~ "les résultats seront affichés dans une fenêtre séparée, pouvant être "
|
||
#~ "parcourue et permettant une recherche."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you don't know the location or name of your \\*(We rcfile, use the `W' "
|
||
#~ "\\*(CI to rewrite it and note those details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous ignorez l'emplacement ou le nom du fichier I<rc> de \\*(WE, "
|
||
#~ "utilisez la \\*(CI « W » pour le réécrire et noter ces précisions."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the "
|
||
#~ "\\*(CF. Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it "
|
||
#~ "replace (E<gt>) rather than append (E<gt>E<gt>) to that file. "
|
||
#~ "Conversely, when using an editor care must be taken not to corrupt "
|
||
#~ "existing lines, some of which will contain unprintable data or unusual "
|
||
#~ "characters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les entrées d'inspection peuvent être ajoutées avec un « echo » redirigé "
|
||
#~ "ou en modifiant le \\*(CF. La redirection d'un « echo » risque d'écraser "
|
||
#~ "le fichier I<rc> s'il remplace (E<gt>) au lieu d'ajouter à ce fichier "
|
||
#~ "(E<gt>E<gt>). D'un autre côté, modifier le fichier avec un éditeur de "
|
||
#~ "texte risque de corrompre des lignes existantes en cas d'inattention, "
|
||
#~ "certaines contenant des données non affichables ou des caractères "
|
||
#~ "inhabituels."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Those Inspect entries beginning with a `#' character are ignored, "
|
||
#~ "regardless of content. Otherwise they consist of the following 3 "
|
||
#~ "elements, each of whichI< must> be separated by a tab character (thus 2 "
|
||
#~ "`\\et' total):"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les entrées d'inspection commençant par un caractère « # » sont ignorées, "
|
||
#~ "quelque soit leur contenu. Sinon, elles sont constituées des trois "
|
||
#~ "éléments suivants, chacun I<devant> être séparé par un caractère de "
|
||
#~ "tabulation (c'est-à-dire deux « \\et » en tout) :"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " .type: literal `file' or `pipe'\n"
|
||
#~ " .name: selection shown on the Inspect screen\n"
|
||
#~ " .fmts: string representing a path or command\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " .type : soit « file » (fichier), soit « pipe » (tube)\n"
|
||
#~ " .name : sélection montrée sur l'écran d'inspection\n"
|
||
#~ " .fmts : chaîne représentant un chemin ou une commande\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The two types of Inspect entries areI< not> interchangeable. Those "
|
||
#~ "designated `B<file>' will be accessed using fopen and must reference a "
|
||
#~ "single file in the `.fmts' element. Entries specifying `B<pipe>' will "
|
||
#~ "employ popen, their `.fmts' element could contain many pipelined commands "
|
||
#~ "and, none can be interactive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les deux types d'entrées d'inspection ne sont I<pas> interchangeables. "
|
||
#~ "Celles désignées comme « B<file> » seront accédées à l'aide de B<fopen> "
|
||
#~ "et doivent référencer un seul fichier dans l'élément « .fmts ». Les "
|
||
#~ "entrées indiquant « B<pipe> » utiliseront B<popen>, leur élément « ."
|
||
#~ "fmts » pourrait contenir plusieurs commandes en tube et aucune ne peut "
|
||
#~ "être interactive."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the file or pipeline represented in your `.fmts' deals with the "
|
||
#~ "specific PID input or accepted when prompted, then the format string must "
|
||
#~ "also contain the `B<%d>' specifier, as these examples illustrate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si le fichier ou le tube représentés dans « .fmts » s'occupent de "
|
||
#~ "l'entrée de PID spécifique ou accepté à l'invite, alors la chaîne de "
|
||
#~ "format doit aussi contenir l'indicateur « B<%d> » comme c'est illustré "
|
||
#~ "par ces exemples."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n"
|
||
#~ " .fmts= lsof -P -pI< %d>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n"
|
||
#~ " .fmts= lsof -P -p I<%d>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For `B<pipe>' type entries only, you may also wish to redirect stderr to "
|
||
#~ "stdout for a more comprehensive result. Thus the format string becomes:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pour les entrées de type « B<pipe> » uniquement, vous pourriez aussi "
|
||
#~ "vouloir rediriger la sortie d'erreur standard vers la sortie standard "
|
||
#~ "pour avoir un résultat plus complet. La chaîne de format devient donc :"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid " .fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n"
|
||
#~ msgstr " .fmts= pmap -x %dI< 2E<gt>&1>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here are examples of both types of Inspect entries as they might appear "
|
||
#~ "in the rcfile. The first entry will be ignored due to the initial `#' "
|
||
#~ "character. For clarity, the pseudo tab depictions (^I) are surrounded by "
|
||
#~ "an extra space but the actual tabs would not be."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voici des exemples des deux types d'entrées d'inspection telles qu'elles "
|
||
#~ "pourraient apparaître dans le fichier I<rc>. La première entrée sera "
|
||
#~ "ignorée à cause du caractère « # » initial. Par souci de clarté, les "
|
||
#~ "représentations de pseudotabulations (^I) sont entourées d'espaces "
|
||
#~ "supplémentaires mais les véritables tabulations ne le seront pas."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E<gt>&1\n"
|
||
#~ " pipe ^I Open Files ^I lsof -P -p %d 2E<gt>&1\n"
|
||
#~ " file ^I NUMA Info ^I /proc/%d/numa_maps\n"
|
||
#~ " pipe ^I Log ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E<gt>&1\n"
|
||
#~ " pipe ^I Fichiers ouverts ^I lsof -P -p %d 2E<gt>&1\n"
|
||
#~ " file ^I Informations NUMA ^I /proc/%d/numa_maps\n"
|
||
#~ " pipe ^I Jour. ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Except for the commented entry above, these next examples show what could "
|
||
#~ "be echoed to achieve similar results, assuming the rcfile name was `."
|
||
#~ "toprc'. However, due to the embedded tab characters, each of these lines "
|
||
#~ "should be preceded by `B</bin/echo -e>', not just a simple an `echo', to "
|
||
#~ "enable backslash interpretation regardless of which shell you use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "À part pour la ligne commentée précédente, ces exemples suivants montrent "
|
||
#~ "ce qui pourrait être affiché pour obtenir des résultats similaires, en "
|
||
#~ "supposant que le nom du fichier I<rc> est « .toprc ». Cependant, à cause "
|
||
#~ "des caractères de tabulation incorporés, chaque ligne devrait être "
|
||
#~ "précédée de « B</bin/echo -e> », au lieu d'un simple « echo », pour "
|
||
#~ "activer l'interprétation des barres obliques inversées quelque soit "
|
||
#~ "l'interpréteur de commandes utilisé."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " \"pipe\\etOpen Files\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
|
||
#~ " \"file\\etNUMA Info\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
|
||
#~ " \"pipe\\etLog\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " \"pipe\\etFichiers ouverts\\etlsof -P -p %d 2E<gt>&1\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
|
||
#~ " \"file\\etInformations NUMA\\et/proc/%d/numa_maps\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
|
||
#~ " \"pipe\\etJour.\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" E<gt>E<gt> ~/.toprc\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If any inspect entry you create produces output with unprintable "
|
||
#~ "characters they will be displayed in either the ^C notation or "
|
||
#~ "hexadecimal E<lt>FFE<gt> form, depending on their value. This applies to "
|
||
#~ "tab characters as well, which will show as `^I'. If you want a truer "
|
||
#~ "representation, any embedded tabs should be expanded. The following "
|
||
#~ "example takes what could have been a `file' entry but employs a `pipe' "
|
||
#~ "instead so as to expand the embedded tabs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si une entrée d'inspection créée produit une sortie avec des caractères "
|
||
#~ "non affichables, ils seront affichés soit en notation ^C, soit sous forme "
|
||
#~ "hexadécimale E<lt>FFE<gt>, en fonction de leur valeur. Cela concerne "
|
||
#~ "aussi les caractères de tabulation qui seront affichés comme « ^I ». Pour "
|
||
#~ "une représentation plus réaliste, toutes les tabulations incorporées "
|
||
#~ "devraient être développées. L'exemple suivant prend ce que pourrait être "
|
||
#~ "une entrée de « fichier » mais emploie un « tube » à la place pour "
|
||
#~ "développer les tabulations incorporées."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " # next would have contained `\\et' ...\n"
|
||
#~ " # file ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I /proc/%d/status\n"
|
||
#~ " # but this will eliminate embedded `\\et' ...\n"
|
||
#~ " pipe ^I E<lt>your_nameE<gt> ^I cat /proc/%d/status | expand -\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " # La suite aurait contenu « \\et »…\n"
|
||
#~ " # file ^I E<lt>prénom_nomE<gt> ^I /proc/%d/status\n"
|
||
#~ " # mais cela éliminera les « \\et » incorporés\n"
|
||
#~ " pipe ^I E<lt>prénom_nomE<gt> ^I cat /proc/%d/status | expand -\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\\*(NT Some programs might rely on I<SIGINT> to end. Therefore, if a "
|
||
#~ "`B<pipe>' such as the following is established, one must use Ctrl-C to "
|
||
#~ "terminate it in order to review the results. This is the single occasion "
|
||
#~ "where a `^C' will not also terminate \\*(We."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\\*(NT Certains programmes pourraient dépendre de I<SIGINT> pour se "
|
||
#~ "terminer. Donc si un « B<pipe> » tel que le suivant est construit, il "
|
||
#~ "faut utiliser « Ctrl-C » pour le terminer afin d'examiner le résultat. "
|
||
#~ "C'est le cas unique où un « ^C » ne termine pas également \\*(WE."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid " pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E<gt>&1\n"
|
||
#~ msgstr " pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E<gt>&1\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lastly, while `B<pipe>' type entries have been discussed in terms of "
|
||
#~ "pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< "
|
||
#~ "shell scripts> as well. Perhaps even newly created scripts designed "
|
||
#~ "specifically for the `Y' \\*(CI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enfin, même si les entrées de type « B<pipe> » ont été présentées en tant "
|
||
#~ "que tubes et commandes, rien n'empêche d'inclure aussi des I<scripts "
|
||
#~ "d'interpréteur>. Peut-être même de nouveaux scripts conçus spécifiquement "
|
||
#~ "pour la \\*(CI « Y »."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For example, as the number of your Inspect entries grows over time, the "
|
||
#~ "`Options:' row will be truncated when screen width is exceeded. That "
|
||
#~ "does not affect operation other than to make some selections invisible. "
|
||
#~ "However, if some choices are lost to truncation but you want to see more "
|
||
#~ "options, there is an easy solution hinted at below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Par exemple, comme le nombre d'entrées d'inspection augmente au fur et à "
|
||
#~ "mesure, la ligne « Options: » sera tronquée quand la largeur d'écran est "
|
||
#~ "dépassée. Cela ne concerne pas les opérations à part rendre certaines "
|
||
#~ "sélections invisibles. Cependant, si certains choix sont perdus du fait "
|
||
#~ "de la troncature mais que vous souhaitez voir plus d'options, une "
|
||
#~ "solution facile est suggérée ci-dessous."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Inspection Pause at pid ...\n"
|
||
#~ " Use: left/right then E<lt>EnterE<gt> ...\n"
|
||
#~ " Options: help 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Inspection Pause at pid ...\n"
|
||
#~ " Use: left/right then E<lt>EnterE<gt> ...\n"
|
||
#~ " Options: aide 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The entries in the \\*(We rcfile would have a number for the `.name' "
|
||
#~ "element and the `help' entry would identify a shell script you've written "
|
||
#~ "explaining what those numbered selections actually mean. In that way, "
|
||
#~ "many more choices can be made visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les entrées dans le fichier I<rc> de \\*(WE auraient un nombre pour "
|
||
#~ "l'élément « .name » et l'entrée « aide » identifierait un script "
|
||
#~ "d'interpréteur expliquant la signification réelle de ces sélections "
|
||
#~ "numérotées. Ainsi, plus de choix peuvent être rendus visibles."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "6c. SYSTEM Configuration File"
|
||
#~ msgstr "6c. Fichier de Configuration SYSTÈME"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This \\*(CF represents defaults for users who have not saved their own "
|
||
#~ "\\*(CF. The format mirrors exactly the personal \\*(CF and can also "
|
||
#~ "include `inspect' entries as explained above."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce \\*(CF représente les options par défaut pour les utilisateurs qui "
|
||
#~ "n'ont pas sauvegardé leur propre \\*(CF. Le format reflète exactement le "
|
||
#~ "\\*(CF personnel et peut aussi comprendre les entrées d'« inspection » "
|
||
#~ "comme expliqué précédemment."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating it is a simple process."
|
||
#~ msgstr "Le créer est une processus simple."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "1. Configure \\*(We appropriately for your installation and preserve that "
|
||
#~ "configuration with the `W' \\*(CI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "1. Configurer \\*(WE de façon appropriée pour votre installation et "
|
||
#~ "sauver cette configuration avec la \\*(CI « W »."
|
||
|
||
#~ msgid "2. Add and test any desired `inspect' entries."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "2. Ajouter et tester toutes les entrées d'« inspection » souhaitées."
|
||
|
||
#~ msgid "3. Copy that \\*(CF to the I</etc/> directory as `B<topdefaultrc>'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "3. Copier ce \\*(CF dans le répertoire I</etc/> sous le nom de "
|
||
#~ "« B<topdefaultrc> »."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "6d. SYSTEM Restrictions File"
|
||
#~ msgstr "6d. Fichier de restriction SYSTÈME"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The presence of this file will influence which version of the help screen "
|
||
#~ "is shown to an ordinary user."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La présence de ce fichier influencera la version de l'écran « d'aide » "
|
||
#~ "présentée à un simple utilisateur."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "More importantly, it will limit what ordinary users are allowed to do "
|
||
#~ "when \\*(We is running. They will not be able to issue the following "
|
||
#~ "commands."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De manière plus fondamentale, il bridera ce que les utilisateurs pourront "
|
||
#~ "faire lorsque \\*(WE s'exécute. Ils ne seront pas capables d'exécuter les "
|
||
#~ "commandes suivantes :"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " k Kill a task\n"
|
||
#~ " r Renice a task\n"
|
||
#~ " d or s Change delay/sleep interval\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " k Tuer une tâche\n"
|
||
#~ " r Redéfinir la politesse d'une tâche\n"
|
||
#~ " d ou s Modifier le délai ou l'intervalle de sommeil\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This \\*(CF is not created by \\*(We. Rather, it is created manually and "
|
||
#~ "placed it in the I</etc/> directory as `B<toprc>'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce \\*(CF n'est B< pas> créé par \\*(WE. Au contraire, vous devrez créer "
|
||
#~ "ce fichier manuellement pour le placer dans le répertoire I</etc> sous le "
|
||
#~ "nom de «\\ toprc\\ »."
|
||
|
||
#~ msgid "It should have exactly two lines, as shown in this example:"
|
||
#~ msgstr "Il ne peut comporter que 2 lignes, comme montré dans cet exemple :"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " s # line 1: secure mode switch\n"
|
||
#~ " 5.0 # line 2: delay interval in seconds\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " s # ligne 1 : passage en «\\ mode sécurisé\\ »\n"
|
||
#~ " 5.0 # ligne 2 : «\\ délai\\ »\\ \\ intervalle en seconde\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "7. STUPID TRICKS Sampler"
|
||
#~ msgstr "7. Échantillons d'ASTUCES IDIOTES"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Many of these tricks work best when you give \\*(We a scheduling boost. "
|
||
#~ "So plan on starting him with a nice value of -10, assuming you've got the "
|
||
#~ "authority."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nombre de ces «\\ astuces\\ » fonctionnent mieux lorsque vous planifiez "
|
||
#~ "un lancement de \\*(WE. Aussi, prévoyez de le lancer avec une valeur de "
|
||
#~ "politesse à -10, en supposant que vous ayez le droit de le faire."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "7a. Kernel Magic"
|
||
#~ msgstr "7a. Magie du Noyau"
|
||
|
||
#~ msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(FM."
|
||
#~ msgstr "Pour ces astuces idiotes, \\*(WE à besoin du \\*(FM."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The user interface, through prompts and help, intentionally implies that "
|
||
#~ "the delay interval is limited to tenths of a second. However, you're "
|
||
#~ "free to set any desired delay. If you want to see Linux at his "
|
||
#~ "scheduling best, try a delay of .09 seconds or less."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'interface utilisateur, par l'intermédiaire d'invites et de l'aide, "
|
||
#~ "incite à dessein à fixer un délai en dixième de seconde. Cependant, vous "
|
||
#~ "êtes libre de déterminer un délai quelconque. Si vous souhaitez voir le "
|
||
#~ "meilleur de l'ordonnanceur du noyau, essayez un délai de 0,09 seconde ou "
|
||
#~ "moins."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For this experiment, under x-windows open an xterm and maximize it. Then "
|
||
#~ "do the following:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pour cette expérience, sous X Window, ouvrez un terminal (xterm) et "
|
||
#~ "maximisez-le. Ensuite exécutez les instructions suivantes :"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " . provide a scheduling boost and tiny delay via:\n"
|
||
#~ " nice -n -10 \\*(We -d.09\n"
|
||
#~ " . keep sorted column highlighting \\*F so as to\n"
|
||
#~ " minimize path length\n"
|
||
#~ " . turn \\*O reverse row highlighting for emphasis\n"
|
||
#~ " . try various sort columns (TIME/MEM work well),\n"
|
||
#~ " and normal or reverse sorts to bring the most\n"
|
||
#~ " active processes into view\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " - programmez un démarrage et un délai court ainsi\\ :\n"
|
||
#~ " nice -n -10 \\*(We -d.09\n"
|
||
#~ " - désactivez la surbrillance de la colonne triée pour\n"
|
||
#~ " minimiser la longueur des chemins («\\ paths\\ »)\n"
|
||
#~ " - activez la surbrillance inverse des lignes pour les mettre\n"
|
||
#~ " en évidence\n"
|
||
#~ " - essayez plusieurs tris de colonne (TIME/MEM fonctionnent bien),\n"
|
||
#~ " et des tris croissants et décroissants pour visualiser\n"
|
||
#~ " les processus les plus actifs\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What you'll see is a very busy Linux doing what he's always done for you, "
|
||
#~ "but there was no program available to illustrate this."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce que vous verrez est un noyau vraiment très occupé à faire ce qu'il "
|
||
#~ "fait toujours pour vous, mais sans aucun programme pour l'illustrer."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Under an xterm using `white-on-black' colors, on \\*(We's Color Mapping "
|
||
#~ "screen set the task color to black and be sure that task highlighting is "
|
||
#~ "set to bold, not reverse. Then set the delay interval to around .3 "
|
||
#~ "seconds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dans un xterm utilisant des couleurs «\\ blanc-sur-noir\\ », dans l'écran "
|
||
#~ "palette de couleurs de \\*(WE, configurez le rafraîchissement en noir des "
|
||
#~ "tâches et assurez-vous que la surbrillance des tâches est positionnée sur "
|
||
#~ "gras et pas en inverse. Ensuite positionnez le délai aux alentours de 0,3 "
|
||
#~ "(.3) seconde."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After bringing the most active processes into view, what you'll see are "
|
||
#~ "the ghostly images of just the currently running tasks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Après visualisation des processus les plus actifs, vous verrez uniquement "
|
||
#~ "les images fantômes des tâches qui s'exécutent."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Delete the existing rcfile, or create a new symlink. Start this new "
|
||
#~ "version then type `T' (a secret key, \\*(Xt 4c. Task Area Commands, "
|
||
#~ "SORTING) followed by `W' and `q'. Finally, restart the program with -d0 "
|
||
#~ "(zero delay)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Effacez le fichier I<rc> existant, ou créez un nouveau lien symbolique. "
|
||
#~ "Lancez cette nouvelle version. Ensuite tapez «\\ T\\ » (une touche "
|
||
#~ "secrète, \\*(Xt B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES>, B<Tri>) suivi de "
|
||
#~ "«\\ W\\ » et «\\ q\\ ». Enfin, relancez le programme avec l'option -d0 "
|
||
#~ "(délai zéro)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your display will be refreshed at three times the rate of the former "
|
||
#~ "\\*(We, a 300% speed advantage. As \\*(We climbs the TIME ladder, be as "
|
||
#~ "patient as you can while speculating on whether or not \\*(We will ever "
|
||
#~ "reach the \\*(We."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Votre écran \\*(WE se rafraîchira trois fois plus rapidement "
|
||
#~ "qu'auparavant, un gain de vitesse de 300\\ %. Pendant que \\*(WE grimpe "
|
||
#~ "l'échelle de TIME, faites preuve d'autant de patience que vous le pouvez "
|
||
#~ "en spéculant si oui ou non \\*(We atteindra un jour le \\*(WE."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "7b. Bouncing Windows"
|
||
#~ msgstr "7b. Fenêtres rebondissantes"
|
||
|
||
#~ msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(AM."
|
||
#~ msgstr "Pour ces astuces idiotes, \\*(WE a besoin du \\*(AM."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With 3 or 4 \\*(TDs visible, pick any window other than the last and turn "
|
||
#~ "idle processes \\*F using the `i' \\*(CT. Depending on where you applied "
|
||
#~ "`i', sometimes several \\*(TDs are bouncing and sometimes it's like an "
|
||
#~ "accordion, as \\*(We tries his best to allocate space."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Avec trois ou quatre zones d'affichage de tâches visibles, sélectionnez "
|
||
#~ "une fenêtre autre que la dernière et positionnez l'option processus en "
|
||
#~ "veille sur \\*F en utilisant la \\*(CT « i ». Selon l'endroit où vous "
|
||
#~ "appliquez «\\ i\\ », parfois plusieurs zones d'affichage des tâches "
|
||
#~ "rebondissent et parfois elles évoluent en accordéon, vu que \\*(WE fait "
|
||
#~ "de son mieux pour allouer l'espace."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set each window's summary lines differently: one with no memory (`m'); "
|
||
#~ "another with no states (`t'); maybe one with nothing at all, just the "
|
||
#~ "message line. Then hold down `a' or `w' and watch a variation on "
|
||
#~ "bouncing windows \\*(Em hopping windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Configurez différemment pour chaque fenêtre les lignes de la zone de "
|
||
#~ "résumé\\ : une sans la mémoire (« m ») ; une autre sans les états "
|
||
#~ "(« t ») ; éventuellement une sans rien du tout, en laissant juste la "
|
||
#~ "ligne de message. Ensuite pressez «\\ a\\ » ou «\\ w\\ » et observez une "
|
||
#~ "variante des fenêtres rebondissantes \\*(Em les fenêtres sautillantes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display all 4 windows and for each, in turn, set idle processes to \\*F "
|
||
#~ "using the `i' \\*(CT. You've just entered the \"extreme bounce\" zone."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Affichez l'ensemble des quatre fenêtres et pour chacune, à tour de rôle, "
|
||
#~ "positionnez l'option processus en veille à \\*F en utilisant la \\*(CT "
|
||
#~ "« i ». Vous venez tout juste de pénétrer dans la zone des «\\ "
|
||
#~ "rebondissements extrêmes\\ »."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "7c. The Big Bird Window"
|
||
#~ msgstr "7c. La Fenêtre du grand oiseau"
|
||
|
||
#~ msgid "This stupid trick also requires \\*(AM."
|
||
#~ msgstr "Cette astuce idiote a aussi besoin du \\*(AM."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display all 4 windows and make sure that 1:Def is the \\*(CW. Then, keep "
|
||
#~ "increasing window size with the `n' \\*(CI until all the other \\*(TDs "
|
||
#~ "are \"pushed out of the nest\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Affichez l'ensemble des quatre fenêtres et assurez-vous que Def soit la "
|
||
#~ "\\*(CW. Ensuite, augmentez progressivement la taille de la fenêtre avec "
|
||
#~ "la \\*(CI « n » jusqu'à ce que toutes les autres zones d'affichage des "
|
||
#~ "tâches soient «\\ chassées hors du nid\\ »"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When they've all been displaced, toggle between all visible/invisible "
|
||
#~ "windows using the `_' \\*(CT. Then ponder this:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quand toutes sont déplacées, basculez l'option toute fenêtre visible ou "
|
||
#~ "invisible en utilisant la \\*(CT « _ ». Ensuite méditez ceci\\ :"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid " is \\*(We fibbing or telling honestly your imposed truth?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Est-ce que \\*(WE vous gruge ou vous rapporte scrupuleusement\n"
|
||
#~ " une vérité qui s'impose\\ ?\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "7d. The Ol' Switcheroo"
|
||
#~ msgstr "7d. Le coup de l'échange"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This stupid trick works best without \\*(AM, since justification is "
|
||
#~ "active on a per window basis."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette astuce idiote fonctionne mieux sans \\*(AM, puisque la "
|
||
#~ "justification est active par fenêtre."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Start \\*(We and make COMMAND the last (rightmost) column displayed. If "
|
||
#~ "necessary, use the `c' \\*(CT to display command lines and ensure that "
|
||
#~ "forest view mode is active with the `V' \\*(CT."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Démarrez \\*(WE et faites de «\\ COMMAND\\ » la dernière colonne affichée "
|
||
#~ "(la plus à droite). Si nécessaire, utilisez la \\*(CT « c » pour afficher "
|
||
#~ "les lignes de commandes et assurez-vous que l'affichage arborescent est "
|
||
#~ "actif avec la \\*(CT « V »."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Then use the up/down arrow keys to position the display so that some "
|
||
#~ "truncated command lines are shown (`+' in last position). You may have "
|
||
#~ "to resize your xterm to produce truncation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisez ensuite les \\*(KAs B<Haut> et B<Bas> pour positionner "
|
||
#~ "l'affichage de telle sorte que des lignes de commande tronquées soient "
|
||
#~ "montrées (avec un « + » à la fin). Redimensionnez éventuellement le "
|
||
#~ "terminal pour obtenir une troncature."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lastly, use the `j' \\*(CT to make the COMMAND column right justified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enfin, utilisez la \\*(CT « j » pour rendre la colonne «\\ COMMAND\\ » "
|
||
#~ "justifiée à droite."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Now use the right arrow key to reach the COMMAND column. Continuing with "
|
||
#~ "the right arrow key, watch closely the direction of travel for the "
|
||
#~ "command lines being shown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisez maintenant la \\*(KA B<Droite> pour atteindre la colonne "
|
||
#~ "COMMAND. Continuez avec la \\*(KA B<Droite>, observez attentivement la "
|
||
#~ "direction de déplacement des lignes de commande montrées."
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid " some lines travel left, while others travel right\n"
|
||
#~ msgstr " certaines lignes se déplacent vers la gauche, d'autres se déplacent vers la droite\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid " eventually all lines will Switcheroo, and move right\n"
|
||
#~ msgstr " finalement, toutes les lignes vont s'échanger, et se déplacer vers la droite\n"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "8. BUGS"
|
||
#~ msgstr "8. BOGUES"
|
||
|
||
#~ msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>"
|
||
#~ msgstr "Signalez les bogues à E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>"
|
||
|
||
#, no-wrap
|
||
#~ msgid "9. SEE Also"
|
||
#~ msgstr "9. VOIR AUSSI"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), "
|
||
#~ "B<vmstat>(8), B<w>(1)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<free>(1), B<ps>(1), B<uptime>(1), B<atop>(1), B<slabtop>(1), "
|
||
#~ "B<vmstat>(8), B<w>(1)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<ps> displays information about a selection of the active processes. If "
|
||
#~ "you want a repetitive update of the selection and the displayed "
|
||
#~ "information, use I<top>(1) instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<ps> affiche des renseignements sur une sélection de processus actifs. "
|
||
#~ "Pour une mise à jour dynamique de la sélection et de l'affichage, "
|
||
#~ "l'utilisation de B<top>(1) est préférable."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Note that \"B<ps -aux>\" is distinct from \"B<ps\\ aux>\". The POSIX and "
|
||
#~ "UNIX standards require that \"B<ps\\ -aux>\" print all processes owned by "
|
||
#~ "a user named \"x\", as well as printing all processes that would be "
|
||
#~ "selected by the B<-a> option. If the user named \"x\" does not exist, "
|
||
#~ "this B<ps> may interpret the command as \"B<ps\\ aux>\" instead and print "
|
||
#~ "a warning. This behavior is intended to aid in transitioning old scripts "
|
||
#~ "and habits. It is fragile, subject to change, and thus should not be "
|
||
#~ "relied upon."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Remarquez que « B<ps -aux> » est différent de « B<ps\\ aux> ». Les normes "
|
||
#~ "POSIX et UNIX exigent que « B<ps\\ -aux> » affiche tous les processus "
|
||
#~ "appartenant à l'utilisateur appelé « x », ainsi que tous les processus "
|
||
#~ "qui seraient sélectionnés par l'option B<-a>. Si l'utilisateur « x » "
|
||
#~ "n'existe pas, ce B<ps> peut interpréter plutôt la commande comme « B<ps\\ "
|
||
#~ "aux> » et affiche un avertissement. Ce comportement a pour but d'aider à "
|
||
#~ "la transition d'anciens scripts et habitudes. C'est précaire, sujet à "
|
||
#~ "modification, et il est préférable de ne pas compter dessus."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Print a help message. The section argument can be one of I<s>imple, "
|
||
#~ "I<l>ist, I<o>utput, I<t>hreads, I<m>isc, or I<a>ll. The argument can be "
|
||
#~ "shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|"
|
||
#~ "\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afficher un message d'aide. Le paramètre I<section> peut être "
|
||
#~ "« B<s>imple », « B<l>ist » (liste), « B<o>utput » (sortie), "
|
||
#~ "« B<t>hreads » (processus légers), « B<m>isc » (autres) ou "
|
||
#~ "« B<a>ll » (tout). Le paramètre peut être limité à la première lettre : "
|
||
#~ "B<s>\\^|\\^B<l>\\^|\\^B<o>\\^|\\^B<t>\\^|\\^B<m>\\^|\\^B<a>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the length of the username is greater than the length of the display "
|
||
#~ "column, the username will be truncated. See the -o and -O formatting "
|
||
#~ "options to customize length."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si la longueur du nom d'utilisateur dépasse la largeur de la colonne "
|
||
#~ "d'affichage, le nom sera tronqué. Consultez les options de formatage B<-"
|
||
#~ "o> et B<-O> pour personnaliser la longueur."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Commands options such as B<ps -aux> are not recommended as it is a "
|
||
#~ "confusion of two different standards. According to the POSIX and UNIX "
|
||
#~ "standards, the above command asks to display all processes with a TTY "
|
||
#~ "(generally the commands users are running) plus all processes owned by a "
|
||
#~ "user named \"x\". If that user doesn't exist, then B<ps> will assume you "
|
||
#~ "really meant \"B<ps> I<aux>\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les options de commande comme B<ps -aux> ne sont pas recommandées car il "
|
||
#~ "s'agit d'une confusion entre deux différentes normes. D'après les normes "
|
||
#~ "POSIX et UNIX, la commande ci-dessus demande d'afficher tous les "
|
||
#~ "processus avec un TTY (en général les commandes exécutées par les "
|
||
#~ "utilisateurs) et tous les processus appartenant à un utilisateur nommé "
|
||
#~ "« x ». Si cet utilisateur n'existe pas, alors B<ps> interprétera plutôt "
|
||
#~ "la commande comme « B<ps aux> »."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "command name (only the executable name). Modifications to the command "
|
||
#~ "name\n"
|
||
#~ "will not be shown. A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, "
|
||
#~ "waiting to be\n"
|
||
#~ "fully destroyed by its parent. The output in this column may contain "
|
||
#~ "spaces.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<ucmd>, B<ucomm>).\n"
|
||
#~ "See also the\n"
|
||
#~ "B<args format keyword,>\n"
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ "B<-f>\n"
|
||
#~ "option, and the\n"
|
||
#~ "B<c>\n"
|
||
#~ "option.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nom de la commande (seulement le nom de l'exécutable).\n"
|
||
#~ "Les modifications au nom de la commande ne seront pas montrées.\n"
|
||
#~ "Un processus marqué E<lt>defunctE<gt> est partiellement tué, en attente "
|
||
#~ "d'être\n"
|
||
#~ "complètement détruit par son parent.\n"
|
||
#~ "Les éléments de cette colonne peuvent contenir des espaces\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<ucmd>,B<\\ ucomm>).\n"
|
||
#~ "Consultez aussi\n"
|
||
#~ "B<paramètres de mots-clés de format>,\n"
|
||
#~ "et les options B<-f>\n"
|
||
#~ "et\n"
|
||
#~ "B<c>.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n"
|
||
#~ "See namespaces(7)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Numéro d’inœud unique décrivant l’espace de nommage auquel appartient le "
|
||
#~ "processus.\n"
|
||
#~ "Consultez B<namespaces>(7)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The node assocated with the most recently used processor.\n"
|
||
#~ "A -1 means that NUMA information is unavailable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'inœud associé au dernier processeur utilisé.\n"
|
||
#~ "B<-1> signifie que les informations NUMA ne sont pas disponibles."
|
||
|
||
#~ msgid "2018-01-13"
|
||
#~ msgstr "13 janvier 2018"
|
||
|
||
#~ msgid "B<ps> [I<options>]"
|
||
#~ msgstr "B<ps> [I<options>]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the "
|
||
#~ "default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the "
|
||
#~ "executable name. You can override this with the B<PS_FORMAT> environment "
|
||
#~ "variable. The use of BSD-style options will also change the process "
|
||
#~ "selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned "
|
||
#~ "by you; alternately, this may be described as setting the selection to be "
|
||
#~ "the set of all processes filtered to exclude processes owned by other "
|
||
#~ "users or not on a terminal. These effects are not considered when "
|
||
#~ "options are described as being \"identical\" below, so B<-M> will be "
|
||
#~ "considered identical to B<Z> and so on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'utilisation d'options « à la BSD » ajoutera l'état du processus "
|
||
#~ "(stat=STAT) à l'affichage par défaut et montrera les arguments de "
|
||
#~ "commande (args=COMMAND) au lieu du nom de l'exécutable. La variable "
|
||
#~ "d'environnement B<PS_FORMAT> permet de modifier ce comportement. "
|
||
#~ "L'utilisation d'options « à la BSD » modifiera également la sélection de "
|
||
#~ "processus pour inclure les processus d'autres terminaux (TTY) vous "
|
||
#~ "appartenant ; autrement dit, il s'agit de la sélection de tous les "
|
||
#~ "processus, filtrés pour exclure les processus appartenant aux autres "
|
||
#~ "utilisateurs ou en dehors d'un terminal. Ces effets ne sont pas pris en "
|
||
#~ "compte pour les options décrites ci-dessous comme « identiques », donc B<-"
|
||
#~ "M> sera considérée identique à B<Z> et ainsi de suite."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select by command name. This selects the processes whose executable name "
|
||
#~ "is given in I<cmdlist>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sélectionner par nom de commande. Cela sélectionne les processus dont le "
|
||
#~ "nom d'exécutable est donné dans I<liste_commandes>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID "
|
||
#~ "numbers appear in I<pidlist>. With this option B<ps> reads the necessary "
|
||
#~ "info only for the pids listed in the I<pidlist> and doesn't apply "
|
||
#~ "additional filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. "
|
||
#~ "No additional selection options, sorting and forest type listings are "
|
||
#~ "allowed in this mode. Identical to B<q> and B<--quick-pid>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sélectionner par PID (mode rapide). Cela sélectionne les processus dont "
|
||
#~ "le numéro d'identifiant figure dans I<liste_pid>. Avec cette option, "
|
||
#~ "B<ps> ne lit les informations nécessaires que pour les PID se trouvant "
|
||
#~ "dans I<liste_pid> et il n'applique aucune règle de filtrage "
|
||
#~ "supplémentaire. Les PID ne sont pas triés et ils sont préservés. Dans ce "
|
||
#~ "mode, aucune option de sélection supplémentaire, aucun tri ou listage en "
|
||
#~ "arborescence n'est possible. Identique à B<q> et B<--quick-pid>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-"
|
||
#~ "style options to add additional columns. It also causes the command "
|
||
#~ "arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of "
|
||
#~ "threads) and LWP (thread ID) columns will be added. See the B<c> option, "
|
||
#~ "the format keyword B<args>, and the format keyword B<comm>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Faire une liste au format complet. Cette option peut être combinée aux "
|
||
#~ "nombreuses autres options « à la UNIX » pour ajouter des colonnes "
|
||
#~ "supplémentaires. Cela conduit également à afficher les paramètres de la "
|
||
#~ "commande. Lorsqu'elle est utilisée avec B<-L>, les colonnes NLWP (nombre "
|
||
#~ "de processus légers) et LWP (identifiant de processus léger) seront "
|
||
#~ "ajoutées. Consultez l'option B<c> et les mots-clés de format B<args> et "
|
||
#~ "B<comm>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
|
||
#~ ">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
|
||
#~ "SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
|
||
#~ "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indiquer l'ordre de tri. La syntaxe de tri est « [B<+>|B<->]I<clé>[,[B<+>|"
|
||
#~ "B<->]I<clé>[,...]] ». Choisir une I<clé> multicaractère de la section "
|
||
#~ "B<INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS>. Le « + » est facultatif puisque "
|
||
#~ "l'ordre numérique ou lexicographique est croissant par défaut. Identique "
|
||
#~ "à B<--sort>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For sorting, obsolete BSD B<O> option syntax is B<O>[B<+>|B<->]I<k1>[,"
|
||
#~ "[B<+>|B<->]I<k2>[,...]]. It orders the processes listing according to "
|
||
#~ "the multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys "
|
||
#~ "I<k1>,I<k2>, ... described in the B<OBSOLETE SORT KEYS> section below. "
|
||
#~ "The\\ \"+\" is currently optional, merely re-iterating the default "
|
||
#~ "direction on a key, but may help to distinguish an B<O> sort from an B<O> "
|
||
#~ "format. The \"-\" reverses direction only on the key it precedes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pour trier, la syntaxe de l'option BSD obsolète est « B<O>[B<+>|B<-"
|
||
#~ ">]I<k1>[,[B<+>|B<->]I<k2>[,...]] ». L'ordre de la liste de processus est "
|
||
#~ "effectué en fonction de l'ordre multiniveau indiqué par la suite de clés "
|
||
#~ "courtes à une lettre I<k1>, I<k2>, etc., décrites ci-dessous dans la "
|
||
#~ "section B<CLÉS DE TRI OBSOLÈTES>. Le « + » actuellement facultatif "
|
||
#~ "réitère simplement l'ordre par défaut d'une clé, mais permet également de "
|
||
#~ "distinguer un B<O> de tri d'un B<O> de formatage. Le « - » inverse "
|
||
#~ "uniquement l'ordre de la clé qu'il précède."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I<key>[,[B<+>|B<-"
|
||
#~ ">]I<key>[,...]]. Choose a multi-letter key from the B<STANDARD FORMAT "
|
||
#~ "SPECIFIERS> section. The \"+\" is optional since default direction is "
|
||
#~ "increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<k>. For "
|
||
#~ "example: B<ps jax --sort=\\:uid,\\:-ppid,\\:+pid>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indiquer l'ordre de tri. La syntaxe de tri est « [B<+>|B<->]I<clé>[,[B<+>|"
|
||
#~ "B<->]I<clé>[,...]] ». Choisir une I<clé> multicaractère de la section "
|
||
#~ "B<INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS>. Le « + » est facultatif puisque "
|
||
#~ "l'ordre numérique ou lexicographique est croissant par défaut. Identique "
|
||
#~ "à B<k>. Par exemple : B<ps\\ jax\\ --sort=uid,-ppid,+pid>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Print a help message. The section argument can be one of I<s>imple, "
|
||
#~ "I<l>ist, I<o>utput, I<t>hreads, I<m>isc or I<a>ll. The argument can be "
|
||
#~ "shortened to one of the underlined letters as in: s|l|o|t|m|a."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afficher un message d'aide. Le paramètre I<section> peut être "
|
||
#~ "« B<s>imple », « B<l>ist » (liste), « B<o>utput » (sortie), "
|
||
#~ "« B<t>hreads » (processus légers), « B<m>isc » (autres) ou "
|
||
#~ "« B<a>ll » (tout). Le paramètre peut être limité à la première lettre : "
|
||
#~ "B<s>|B<l>|B<o>|B<t>|B<m>|B<a>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the "
|
||
#~ "page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. "
|
||
#~ "This is usually at least 20 KiB of memory that is always resident. SIZE "
|
||
#~ "is the virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les champs SIZE et RSS ne comptent pas certaines parties d'un processus "
|
||
#~ "comme les tables de pages, la pile du noyau, la structure thread_info, et "
|
||
#~ "la structure task_struct. Cela représente au moins 20\\ Kio de mémoire "
|
||
#~ "toujours résidente. SIZE est la taille virtuelle du processus "
|
||
#~ "(code + données + pile)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the length of the username is greater than the length of the display "
|
||
#~ "column, the username will be truncated. See the -o and -O formatting "
|
||
#~ "options to customize length."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si la longueur du nom d'utilisateur dépasse la largeur de la colonne "
|
||
#~ "d'affichage, l'identifiant numérique de l'utilisateur est affiché à la "
|
||
#~ "place.Consultez les options de formatage B<-o> et B<-O> pour "
|
||
#~ "personnaliser la longueur."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here are the different values that the B<s>,B<\\ stat>\\ andB<\\ state> "
|
||
#~ "output specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the "
|
||
#~ "state of a process:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voici les différentes valeurs que les indicateurs de sortie B<s>, B<stat> "
|
||
#~ "et B<state> (en-tête « STAT » ou « S ») afficheront pour décrire l'état "
|
||
#~ "d'un processus :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here are the different keywords that may be used to control the output "
|
||
#~ "format (e.g. with option B<-o>) or to sort the selected processes with "
|
||
#~ "the GNU-style B<--sort> option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voici les différents mots-clés pouvant être utilisés pour contrôler le "
|
||
#~ "format de sortie (par exemple avec l'option B<-o>) ou pour trier les "
|
||
#~ "processus sélectionnés avec l'option « à la GNU » B<--sort>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B<args>,"
|
||
#~ "B<\\ cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ ucmd>,B<\\ ucomm>, "
|
||
#~ "B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les indicateurs suivants de format définis par l'utilisateur peuvent "
|
||
#~ "contenir des espaces : B<args>, B<cmd>, B<comm>, B<command>, B<fname>, "
|
||
#~ "B<ucmd>, B<ucomm>, B<lstart>, B<bsdstart>, B<start>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "command with all its arguments as a string. Modifications to the "
|
||
#~ "arguments\n"
|
||
#~ "may be shown. The output in this column may contain spaces. A process\n"
|
||
#~ "marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, waiting to be fully destroyed by "
|
||
#~ "its parent.\n"
|
||
#~ "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n"
|
||
#~ "B<ps>\n"
|
||
#~ "will instead print the executable name in brackets. (alias\n"
|
||
#~ "B<cmd>,B<\\ command>).\n"
|
||
#~ "See also the\n"
|
||
#~ "B<comm>\n"
|
||
#~ "format keyword, the\n"
|
||
#~ "B<-f>\n"
|
||
#~ "option, and the\n"
|
||
#~ "B<c>\n"
|
||
#~ "option.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Commande avec tous ses arguments sous forme de chaîne.\n"
|
||
#~ "Les modifications aux arguments peuvent être montrées.\n"
|
||
#~ "Les éléments de cette colonne peuvent contenir des espaces.\n"
|
||
#~ "Un processus marqué E<lt>defunctE<gt> est partiellement tué.\n"
|
||
#~ "La valeur B<args> est parfois indisponible pour le processus, dans ce "
|
||
#~ "cas,\n"
|
||
#~ "B<ps>\n"
|
||
#~ "affichera à la place le nom de l'exécutable entre crochets (alias\n"
|
||
#~ "B<cmd>,B<\\ command>).\n"
|
||
#~ "Consultez aussi\n"
|
||
#~ "le mot-clé de format B<comm>\n"
|
||
#~ "et les options B<-f>\n"
|
||
#~ "et\n"
|
||
#~ "B<c>.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mask of the blocked signals, see\n"
|
||
#~ "I<signal>(7).\n"
|
||
#~ "According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n"
|
||
#~ "format is displayed. (alias\n"
|
||
#~ "B<sig_block>,B<\\ sigmask>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Masque des signaux bloqués, consultez\n"
|
||
#~ "B<signal>(7).\n"
|
||
#~ "Suivant la largeur du champ, un masque de 32 ou 64\\ bits au format "
|
||
#~ "hexadécimal est affiché\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<sig_block>, B<sigmask>)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "time the command started. If the process was started less than 24 hours "
|
||
#~ "ago,\n"
|
||
#~ "the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is "
|
||
#~ "the three\n"
|
||
#~ "letters of the month). See also\n"
|
||
#~ "B<lstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Heure de démarrage du processus. Si le processus a été démarré dans les "
|
||
#~ "dernières 24\\ heures,\n"
|
||
#~ "le format de sortie est «\\ \\ HH:MM\\ »,\n"
|
||
#~ "sinon il est «\\ Mmm\\ JJ\\ »\n"
|
||
#~ "(où «\\ Mmm\\ » représente les trois\n"
|
||
#~ "premières lettres du mois, en anglais). Consultez aussi\n"
|
||
#~ "B<lstart>, B<start>, B<start_time> et B<stime>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "processor utilization. Currently, this is the integer value of the "
|
||
#~ "percent\n"
|
||
#~ "usage over the lifetime of the process. (see\n"
|
||
#~ "B<%cpu>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisation du processeur. C'est pour l'instant la partie entière\n"
|
||
#~ "du pourcentage d'utilisation par rapport au temps de vie du processus "
|
||
#~ "(consultez\n"
|
||
#~ "B<%cpu>)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mask of the caught signals, see\n"
|
||
#~ "I<signal>(7).\n"
|
||
#~ "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
|
||
#~ "format is displayed. (alias\n"
|
||
#~ "B<sig_catch>,B<\\ sigcatch>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Masque des signaux bloqués, consultez\n"
|
||
#~ "B<signal>(7).\n"
|
||
#~ "Suivant la largeur du champ, un masque de 32 ou 64\\ bits au format "
|
||
#~ "hexadécimal\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<sig_catch>, B<sigcatch>)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "scheduling class of the process. (alias\n"
|
||
#~ "B<policy>,B<\\ cls>).\n"
|
||
#~ "Field's possible values are:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ordonnancement de la classe du processus (alias\n"
|
||
#~ "B<policy>,B<\\ cls>).\n"
|
||
#~ "Les valeurs possibles du champ sont\\ :\n"
|
||
|
||
#~ msgid ".IP \"\" 2\n"
|
||
#~ msgstr ".IP \"\" 2\n"
|
||
|
||
#~ msgid "?\tunknown value"
|
||
#~ msgstr "?\tvaleur inconnue"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<args>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<args>,B<\\ command>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consultez\n"
|
||
#~ "B<args>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<args>, B<command>)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "command name (only the executable name). Modifications to the command "
|
||
#~ "name\n"
|
||
#~ "will not be shown. A process marked E<lt>defunctE<gt> is partly dead, "
|
||
#~ "waiting to be\n"
|
||
#~ "fully destroyed by its parent. The output in this column may contain "
|
||
#~ "spaces.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<ucmd>,B<\\ ucomm>).\n"
|
||
#~ "See also the\n"
|
||
#~ "B<args format keyword,>\n"
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ "B<-f>\n"
|
||
#~ "option, and the\n"
|
||
#~ "B<c>\n"
|
||
#~ "option.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nom de la commande (seulement le nom de l'exécutable).\n"
|
||
#~ "Les modifications au nom de la commande ne seront pas montrées.\n"
|
||
#~ "Un processus marqué E<lt>defunctE<gt> est partiellement tué, en attente "
|
||
#~ "d'être\n"
|
||
#~ "complètement détruit par son parent.\n"
|
||
#~ "Les éléments de cette colonne peuvent contenir des espaces\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<ucmd>,B<\\ ucomm>).\n"
|
||
#~ "Consultez aussi\n"
|
||
#~ "B<paramètres de mots-clés de format>,\n"
|
||
#~ "et les options B<-f>\n"
|
||
#~ "et\n"
|
||
#~ "B<c>.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "See\n"
|
||
#~ "B<args>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<args>,B<\\ command>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consultez\n"
|
||
#~ "B<args>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<args>,B<\\ command>)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "effective user name. This will be the textual user ID, if it can be "
|
||
#~ "obtained\n"
|
||
#~ "and the field width permits, or a decimal representation otherwise. The\n"
|
||
#~ "B<n>\n"
|
||
#~ "option can be used to force the decimal representation. (alias\n"
|
||
#~ "B<uname>,B<\\ >userB<).>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nom d'utilisateur effectif, au format texte s'il peut être obtenu\n"
|
||
#~ "et que la largeur du champ le permet,\n"
|
||
#~ "sous forme d'entier décimal sinon.\n"
|
||
#~ "L'option\n"
|
||
#~ "B<n>\n"
|
||
#~ "peut être utilisée\n"
|
||
#~ "pour forcer la représentation décimale (alias\n"
|
||
#~ "B<uname>, B<user>)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "flags associated with the process, see the\n"
|
||
#~ "B<PROCESS FLAGS>\n"
|
||
#~ "section. (alias\n"
|
||
#~ "B<flag>,B<\\ flags>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indicateur associé au processus, consultez la section\n"
|
||
#~ "B<INDICATEURS DE PROCESSUS>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<flag>,B<\\ flags>)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<f>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<f>,B<\\ flags>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consultez\n"
|
||
#~ "B<f>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<f>,B<\\ flags>)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<f>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<f>,B<\\ flag>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consultez\n"
|
||
#~ "B<f>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<f>,B<\\ flag>)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mask of the ignored signals, see\n"
|
||
#~ "I<signal>(7).\n"
|
||
#~ "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n"
|
||
#~ "format is displayed. (alias\n"
|
||
#~ "B<sig_ignore>,B<\\ sigignore>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Masque des signaux ignorés, consultez\n"
|
||
#~ "B<signal>(7).\n"
|
||
#~ "Suivant la largeur du champ, un masque de 32 ou 64\\ bits au format "
|
||
#~ "hexadécimal\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<sig_ignore>,B<\\ sigignore>)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unique inode number describing the namespace the process belongs to. See "
|
||
#~ "namespaces(7)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Numéro d’inœud unique décrivant l’espace de nommage auquel appartient le "
|
||
#~ "processus. Consultez B<namespaces>(7)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "time the command started. See also\n"
|
||
#~ "B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Heure de démarrage du processus.\n"
|
||
#~ "Consultez aussi\n"
|
||
#~ "B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ start_time> etB<\\ stime>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "light weight process (thread) ID of the dispatchable entity (alias\n"
|
||
#~ "B<spid>,B<\\ tid>).\n"
|
||
#~ "See\n"
|
||
#~ "B<tid>\n"
|
||
#~ "for additional information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Identifiant de processus léger («\\ light weight process\\ » ou «\\ "
|
||
#~ "thread\\ » ) de l'entité distribuable\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<spid>, B<tid>).\n"
|
||
#~ "Consultez\n"
|
||
#~ "B<tid>\n"
|
||
#~ "pour plus de renseignements."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "nice value. This ranges from 19 (nicest) to -20 (not nice to others),\n"
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "I<nice>(1).\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<nice>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valeur de politesse, comprise entre 19 (la plus polie) à -20 (la moins "
|
||
#~ "polie pour les autres),\n"
|
||
#~ "Consultez\n"
|
||
#~ "B<nice>(1)\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<nice>)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mask of the pending signals. See\n"
|
||
#~ "I<signal>(7).\n"
|
||
#~ "Signals pending on the process are distinct from signals pending on\n"
|
||
#~ "individual threads. Use the\n"
|
||
#~ "B<m>\n"
|
||
#~ "option or the\n"
|
||
#~ "B<-m>\n"
|
||
#~ "option to see both. According to the width of the field, a 32 or 64 "
|
||
#~ "bits\n"
|
||
#~ "mask in hexadecimal format is displayed. (alias\n"
|
||
#~ "B<sig>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Masque des signaux en attente, consultez\n"
|
||
#~ "B<signal>(7).\n"
|
||
#~ "Les signaux en attente du processus sont différents des signaux en "
|
||
#~ "attente de processus légers individuels.\n"
|
||
#~ "Utilisez l'option\n"
|
||
#~ "B<m>\n"
|
||
#~ "ou l'option\n"
|
||
#~ "B<-m>\n"
|
||
#~ "pour voir les deux.\n"
|
||
#~ "Suivant la largeur du champ,\n"
|
||
#~ "un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal est affiché (alias\n"
|
||
#~ "B<sig>)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "scheduling class of the process. (alias\n"
|
||
#~ "B<class>,B<\\ cls>).\n"
|
||
#~ "Possible values are:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ordonnancement de la classe du processus (alias\n"
|
||
#~ "B<class>,B<\\ cls>).\n"
|
||
#~ "Les valeurs possibles sont\\ :\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used "
|
||
#~ "(in\n"
|
||
#~ "kiloBytes). (alias\n"
|
||
#~ "B<rssize>,B<\\ rsz>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Taille de mémoire résidente («\\ resident set size\\ » ou RSS),\n"
|
||
#~ "la mémoire physique non transférée vers l'espace d'échange (swap)\n"
|
||
#~ "qu'une tâche a utilisée (en kilooctets) (alias\n"
|
||
#~ "B<rssize>,B<\\ rsz>)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<rss>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<rss>,B<\\ rsz>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consultez\n"
|
||
#~ "B<rss>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<rss>,B<\\ rsz>)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<rss>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<rss>,B<\\ rssize>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consultez\n"
|
||
#~ "B<rss>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<rss>,B<\\ rssize>)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "session ID or, equivalently, the process ID of the session leader. "
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<session>,B<\\ sid>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Identifiant de session ou, de manière équivalente, le PID du meneur de "
|
||
#~ "session\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<session>,B<\\ sid>)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<sess>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<sess>,B<\\ session>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consultez\n"
|
||
#~ "B<sess>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<sess>,B<\\ session>)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<pending>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<pending>,B<\\ sig_pend>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consultez\n"
|
||
#~ "B<pending>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<pending>,B<\\ sig_pend>)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<caught>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<caught>,B<\\ sig_catch>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consultez\n"
|
||
#~ "B<caught>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<caught>,B<\\ sig_catch>)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<ignored>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<ignored>,B<\\ sig_ignore>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consultez\n"
|
||
#~ "B<ignored>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<ignored>,B<\\ sig_ignore>)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<blocked>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<blocked>,B<\\ sig_block>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consultez\n"
|
||
#~ "B<blocked>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<blocked>,B<\\ sig_block>)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<lwp>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<lwp>,B<\\ tid>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consultez\n"
|
||
#~ "B<lwp>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<lwp>,B<\\ tid>)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "time the command started. If the process was started less than 24 hours "
|
||
#~ "ago,\n"
|
||
#~ "the output format is \"HH:MM:SS\", else it is \"\\ \\ Mmm\\ dd\" (where "
|
||
#~ "Mmm is a\n"
|
||
#~ "three-letter month name). See also\n"
|
||
#~ "B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Heure de démarrage du processus. Si le processus a été démarré dans les "
|
||
#~ "dernières 24\\ heures,\n"
|
||
#~ "le format de sortie est «\\ HH:MM:SS\\ »,\n"
|
||
#~ "sinon il est «\\ \\ \\ Mmm\\ JJ\\ »\n"
|
||
#~ "(où «\\ Mmm\\ » sont les trois premières lettres du mois, en anglais).\n"
|
||
#~ "Consultez aussi\n"
|
||
#~ "B<lstart>,B<\\ bsdstart>,B<\\ start_time> etB<\\ stime>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "starting time or date of the process. Only the year will be displayed if "
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ "process was not started the same year\n"
|
||
#~ "B<ps>\n"
|
||
#~ "was invoked, or \"MmmDD\" if it was not started the same day, or \"HH:"
|
||
#~ "MM\"\n"
|
||
#~ "otherwise. See also\n"
|
||
#~ "B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ lstart>, andB<\\ stime>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Heure ou date de démarrage du processus.\n"
|
||
#~ "Seule l'année est affichée si le processus n'a pas été\n"
|
||
#~ "démarré la même année que\n"
|
||
#~ "B<ps>\n"
|
||
#~ "a été appelé,\n"
|
||
#~ "«\\ MmmDD\\ » s'il n'a pas été démarré le même jour\n"
|
||
#~ "ou «\\ HH:MM\\ » sinon.\n"
|
||
#~ "Consultez aussi\n"
|
||
#~ "B<bsdstart>,B<\\ start>,B<\\ lstart> etB<\\ stime>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<s>. (aliasB<\\ s>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consultez\n"
|
||
#~ "B<s> (aliasB<\\ s>)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "the unique number representing a dispatchable entity (alias\n"
|
||
#~ "B<lwp>,B<\\ spid>).\n"
|
||
#~ "This value may also appear as: a process ID (pid); a process group ID "
|
||
#~ "(pgrp);\n"
|
||
#~ "a session ID for the session leader (sid); a thread group ID for the "
|
||
#~ "thread\n"
|
||
#~ "group leader (tgid); and a tty process group ID for the process group "
|
||
#~ "leader\n"
|
||
#~ "(tpgid)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'unique nombre représentant l'identifiant d'une entité distribuable\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<lwp>,B<\\ spid>).\n"
|
||
#~ "Cette valeur peut aussi apparaître en tant qu'identifiant de processus "
|
||
#~ "(pid),\n"
|
||
#~ "identifiant de groupe de processus (pgrp),\n"
|
||
#~ "identifiant de session du meneur de session (sid),\n"
|
||
#~ "identifiant de groupe de processus léger du meneur de processus léger "
|
||
#~ "(tgid)\n"
|
||
#~ "et identifiant du groupe de processus du meneur de groupe de processus\n"
|
||
#~ "(tpgid)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "controlling tty (terminal). (alias\n"
|
||
#~ "B<tt>,B<\\ tty>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "tty (terminal) de contrôle\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<tt>,B<\\ tty>)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "text resident set size, the amount of physical memory devoted to "
|
||
#~ "executable code."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Taille du texte en mémoire résidente, la quantité de mémoire physique "
|
||
#~ "consacrée au code exécutable."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "controlling tty (terminal). (alias\n"
|
||
#~ "B<tname>,B<\\ tty>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "tty (terminal) de contrôle\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<tname>,B<\\ tty>)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "controlling tty (terminal). (alias\n"
|
||
#~ "B<tname>,B<\\ tt>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "tty (terminal) de contrôle\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<tname>,B<\\ tt>)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<comm>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<comm>,B<\\ ucomm>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consultez\n"
|
||
#~ "B<comm>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<comm>,B<\\ ucomm>)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<comm>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<comm>,B<\\ ucmd>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consultez\n"
|
||
#~ "B<comm>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<comm>,B<\\ ucmd>)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<euser>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<euser>,B<\\ user>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consultez\n"
|
||
#~ "B<euser>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<euser>,B<\\ user>)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "see\n"
|
||
#~ "B<euser>.\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<euser>,B<\\ uname>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consultez\n"
|
||
#~ "B<euser>\n"
|
||
#~ "(alias\n"
|
||
#~ "B<euser>,B<\\ uname>)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital... (see section "
|
||
#~ "B<PERSONALITY> below)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Configurer parmi posix, old, linux, bsd, sun, digital, etc. (consultez ci-"
|
||
#~ "dessous la section B<PERSONNALITÉ>)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Default output format override. You may set this to a format string of "
|
||
#~ "the type used for the B<-o> option. The B<DefSysV> and B<DefBSD> values "
|
||
#~ "are particularly useful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Redéfinir le format de sortie par défaut, à configurer avec une chaîne de "
|
||
#~ "format du même type que celle utilisée pour l'option B<-o>. Les valeurs "
|
||
#~ "B<DefSysV> et B<DefBSD> sont particulièrement utiles."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<ps> was originally written by E<.UR lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> "
|
||
#~ "Branko Lankester E<.UE .> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. "
|
||
#~ "Johnson E<.UE> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, "
|
||
#~ "changing a few things in the process. E<.UR mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du."
|
||
#~ "\\:edu> Michael Shields E<.UE> added the pid-list feature. E<.UR "
|
||
#~ "cblake@\\:bbn.\\:com> Charles Blake E<.UE> added multi-level sorting, the "
|
||
#~ "dirent-style library, the device name-to-number mmaped database, the "
|
||
#~ "approximate binary search directly on System.map, and many code and "
|
||
#~ "documentation cleanups. David Mossberger-Tang wrote the generic BFD "
|
||
#~ "support for psupdate. E<.UR albert@\\:users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan "
|
||
#~ "E<.UE> rewrote ps for full Unix98 and BSD support, along with some ugly "
|
||
#~ "hacks for obsolete and foreign syntax."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<ps> a été initialement écrit par Branko Lankester E<lt>I<lankeste@fwi."
|
||
#~ "uva.nl>E<gt>. Michael K. Johnson E<lt>I<johnsonm@redhat.com>E<gt> l'a "
|
||
#~ "réécrit en profondeur pour utiliser le système de fichiers I<proc>, "
|
||
#~ "modifiant quelques détails au passage. Michael Shields "
|
||
#~ "E<lt>I<mjshield@nyx.cs.du.edu>E<gt> a ajouté la fonctionnalité de liste "
|
||
#~ "de PID. Charles Blake E<lt>I<cblake@bbn.com>E<gt> a ajouté le tri "
|
||
#~ "multiniveau, la bibliothèque « à la dirent », la base de données de "
|
||
#~ "correspondance entre numéro de périphérique et nom, la recherche "
|
||
#~ "approximative binaire directement dans I<System.map>, et beaucoup de "
|
||
#~ "nettoyage de code et de documentation. David Mossberger-Tang a écrit la "
|
||
#~ "prise en charge BFD pour psupdate. Albert Cahalan E<lt>I<albert@users.sf."
|
||
#~ "net>E<gt> a réécrit B<ps> pour prendre en charge complètement Unix98 et "
|
||
#~ "BSD, ainsi que certains bidouillages pour les syntaxes obsolètes et "
|
||
#~ "externes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please send bug reports to E<.UR procps@\\:freelists.\\:org> E<.UE .> No "
|
||
#~ "subscription is required or suggested."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Signalez les bogues à E<lt>I<procps@freelists.org>E<gt>. L'inscription "
|
||
#~ "n'est ni nécessaire, ni suggérée."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "-B<hv>|-B<bcEHiOSs1> -B<d> secs -B<n> max -B<u>|B<U> user -B<p> pid -B<o> "
|
||
#~ "fld -B<w> [cols] "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "-B<hv>|-B<bcEHiOSs1> B<-d> I<délai> B<-n> I<limite> B<-u>|B<U> "
|
||
#~ "I<utilisateur> B<-p> I<PID> B<-o> I<champ> B<-w> [I<colonnes>]"
|
||
|
||
#~ msgid "October 2019"
|
||
#~ msgstr "Octobre 2019"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "-B<E>\\ \\ :I<Extend-Memory-Scaling> as:\\ \\ B<-E k> | B<m> | B<g> | "
|
||
#~ "B<t> | B<p> | B<e>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<-E>\\ \\ :I<échelle de mémoire étendue> :\\ \\ B<-E> I<k> | I<m> | "
|
||
#~ "I<g> | I<t> | I<p> | I<e>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Where: a) is the combined B<us> and B<ni> percentage; b) is the B<sy> "
|
||
#~ "percentage; c) is the total; and d) is one of two visual graphs of those "
|
||
#~ "representations. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `t' command "
|
||
#~ "for additional information on that special 4-way toggle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Où : B<a> est la combinaison des pourcentages B<us> et B<ni> ; B<b> est "
|
||
#~ "le pourcentage B<sy> ; B<c> est le total et B<d> est un des deux "
|
||
#~ "graphiques de ces représentations. \\*(XT B<4b. Commandes de la ZONE de "
|
||
#~ "RÉSUMÉ> et la commande « t» pour plus de renseignements sur cette "
|
||
#~ "bascule quadruple particulière."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " 4a.I< Global-Commands >\n"
|
||
#~ " E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, 0,\n"
|
||
#~ " A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n"
|
||
#~ " 4b.I< Summary-Area-Commands >\n"
|
||
#~ " C, l, t, m, 1, 2, 3\n"
|
||
#~ " 4c.I< Task-Area-Commands >\n"
|
||
#~ " Appearance: b, J, j, x, y, z\n"
|
||
#~ " Content: c, f, F, o, O, S, u, U, V, v\n"
|
||
#~ " Size: #, i, n\n"
|
||
#~ " Sorting: E<lt>, E<gt>, f, F, R\n"
|
||
#~ " 4d.I< Color-Mapping >\n"
|
||
#~ " E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
|
||
#~ " 5b.I< Commands-for-Windows >\n"
|
||
#~ " -, _, =, +, A, a, g, G, w\n"
|
||
#~ " 5c.I< Scrolling-a-Window >\n"
|
||
#~ " C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n"
|
||
#~ " 5d.I< Searching-in-a-Window >\n"
|
||
#~ " L, &\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " 4a. I<Commandes GLOBALES>\n"
|
||
#~ " E<lt>Entrée/EspaceE<gt> ?, =, 0,\n"
|
||
#~ " A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n"
|
||
#~ " 4b. I<Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ>\n"
|
||
#~ " C, l, t, m, 1, 2, 3\n"
|
||
#~ " 4c. I<Commandes de la ZONE de TÂCHES>\n"
|
||
#~ " Apparence : b, J, j, x, y, z\n"
|
||
#~ " Contenu : c, f, F, o, O, S, u, U, V, v\n"
|
||
#~ " Taille : #, i, n\n"
|
||
#~ " Tri : E<lt>, E<gt>, f, F, R\n"
|
||
#~ " 4d. I<Palette de COULEURS>\n"
|
||
#~ " E<lt>EntréeE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
|
||
#~ " 5b. I<COMMANDES de fenêtrage>\n"
|
||
#~ " -, _, =, +, A, a, g, G, w\n"
|
||
#~ " 5c. I<DÉPLACEMENT dans une fenêtre>\n"
|
||
#~ " C, Haut, Bas, Gauche, Droite, Pg.Préc, Pg.Suiv, Orig, Fin\n"
|
||
#~ " 5d. I<RECHERCHE dans une fenêtre>\n"
|
||
#~ " L, &\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I<Exit-Task-Limits >"
|
||
#~ msgstr "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ : I<annuler les limites de tâches>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Removes restrictions on which tasks are shown. This command will reverse "
|
||
#~ "any `i' (idle tasks), `n' (max tasks) and `v' (hide children) commands "
|
||
#~ "that might be active. It also provides for an exit from PID monitoring, "
|
||
#~ "User filtering, Other filtering and Locate processing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlever les restrictions sur les tâches qui sont affichées. Cette "
|
||
#~ "commande inverse chaque commande «\\ i\\ » (tâches en veille), «\\ n\\ "
|
||
#~ "» (nombre maximal de tâches) et «\\ v\\ » (masquer les enfants) qui "
|
||
#~ "peuvent être actives. Elle fournit aussi un moyen d'arrêter la "
|
||
#~ "surveillance d'un PID, le filtrage « utilisateur », « autre » filtrage et "
|
||
#~ "le traitement de « localiser »."
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<E>\\ \\ :I<Extend-Memory-Scale> in Summary Area"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\\ \\ \\ B<E>\\ \\ : I<échelle de mémoire étendue> dans la zone de résumé"
|
||
|
||
#~ msgid "\\ \\ \\ B<e>\\ \\ :I<Extend-Memory-Scale> in Task Windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\\ \\ \\ B<e>\\ \\ : I<échelle de mémoire étendue> dans les fenêtres de "
|
||
#~ "tâches"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With this command you can cycle through the available \\*(TW memory "
|
||
#~ "scaling which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB "
|
||
#~ "(pebibytes or 1,125,899,906,842,624 bytes)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Avec cette commande, chacune des échelles disponibles de mémoire de la "
|
||
#~ "\\*(TW peut être choisie, du Kio (kibioctet, soit 1 024 octets) au Pio "
|
||
#~ "(pébioctet, soit 1 125 899 906 842 624 octets)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will be invited to enter a number representing a NUMA Node. "
|
||
#~ "Thereafter, a node summary plus the statistics for each cpu in that node "
|
||
#~ "will be shown until either the `1' or `2' \\*(CT is pressed. This \\*(CI "
|
||
#~ "is only available if a system has the requisite NUMA support."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous invite à introduire un nombre représentant un nœud NUMA. Ensuite, un "
|
||
#~ "résumé du nœud et les statistiques pour chaque processeur de ce nœud "
|
||
#~ "seront montrés jusqu'à ce que la \\*(CT « 1 » ou « 2 » soit saisie. Cette "
|
||
#~ "\\*(CI n'est disponible que si le système prend en charge NUMA."
|
||
|
||
#~ msgid "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I<Equalize-(reinitialize)-Window(s) >"
|
||
#~ msgstr "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ : I<égaliser (réinitialiser) les fenêtres>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses "
|
||
#~ "any active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/"
|
||
#~ "O' (other filter), `v' (hide children) and 'L' (locate) commands. Also, "
|
||
#~ "if the window had been scrolled, it will be reset with this command. "
|
||
#~ "\\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding "
|
||
#~ "vertical and horizontal scrolling."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La touche «\\ =\\ » force l'\\*(TD de la \\*(CW à être visible. Elle "
|
||
#~ "inverse aussi toutes commandes «\\ i\\ » (tâches en veille), «\\ n\\ "
|
||
#~ "» (nombre maximal de tâches), « u » ou « U » (filtre utilisateur), « o » "
|
||
#~ "ou « O » (autre filtre), « v » (masquer les enfants), « L » (localiser) "
|
||
#~ "qui peuvent être actives. De plus, après navigation, la fenêtre sera "
|
||
#~ "réinitialisée avec cette commande. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une "
|
||
#~ "fenêtre> pour de plus amples renseignements sur les déplacements "
|
||
#~ "verticaux et horizontaux."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The `+' key does the same for all windows. The four \\*(TDs will "
|
||
#~ "reappear, evenly balanced. They will also have retained any "
|
||
#~ "customizations you had previously applied, except for the `i' (idle "
|
||
#~ "tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/O' (other filter), "
|
||
#~ "`v' (hide children), `L' (locate) and scrolling \\*(CIs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La touche «\\ +\\ » a le même effet sur toutes les fenêtres. Les quatre "
|
||
#~ "zones d'affichage des tâches réapparaîtront avec des tailles équilibrées. "
|
||
#~ "Elles conserveront également toutes les options que vous avez "
|
||
#~ "paramétrées, à l'exception des commandes interactives «\\ i\\ » (tâches "
|
||
#~ "en veille), «\\ n\\ » (nombre maximal de tâches), « u » ou « U » (filtre "
|
||
#~ "utilisateur), « o » ou « O » (autre filtre), « v » (masquer les enfants), "
|
||
#~ "« L » (localiser) et déplacement."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " global # line 1: the program name/alias notation\n"
|
||
#~ " \" # line 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n"
|
||
#~ " per ea # line a: winname,fieldscur\n"
|
||
#~ " window # line b: winflags,sortindx,maxtasks,graph modes\n"
|
||
#~ " \" # line c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n"
|
||
#~ " global # line 15: additional miscellaneous settings\n"
|
||
#~ " \" # any remaining lines are devoted to optional\n"
|
||
#~ " \" # active 'other filters' discussed in section 5e above\n"
|
||
#~ " \" # plus 'inspect' entries discussed in section 6b below\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " global # ligne 1 : nom du programme ou nom d'alias\n"
|
||
#~ " \" # ligne 2 : id,altscr,irixps,delay,curwin\n"
|
||
#~ " par # ligne a : winname,fieldscur\n"
|
||
#~ " fenêtre # ligne b : winflags,sortindx,maxtasks\n"
|
||
#~ " \" # ligne c : summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n"
|
||
#~ " global # ligne 15 : divers réglages supplémentaires\n"
|
||
#~ " \" # toutes les lignes restantes sont\n"
|
||
#~ " \" # consacrées aux « autres filtres » présentés\n"
|
||
#~ " \" # précédemment dans la section B<5e> et aux entrées\n"
|
||
#~ " \" # d'« inspection » présentées dans la section B<6b>\n"
|
||
#~ " \" # ci-dessous\n"
|
||
|
||
#~ msgid "May 2018"
|
||
#~ msgstr "Mai 2018"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " I< key equivalent-key-combinations >\n"
|
||
#~ " Up alt +B< \\e> or alt +B< k >\n"
|
||
#~ " Down alt +B< /> or alt +B< j >\n"
|
||
#~ " Left alt +B< E<lt>> or alt +B< h >\n"
|
||
#~ " Right alt +B< E<gt>> or alt +B< l >(lower case L)\n"
|
||
#~ " PgUp alt +B< Up> or alt + ctrl +B< k >\n"
|
||
#~ " PgDn alt +B< Down> or alt + ctrl +B< j >\n"
|
||
#~ " Home alt +B< Left> or alt + ctrl +B< h >\n"
|
||
#~ " End alt +B< Right> or alt + ctrl +B< l >\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " I<touche combinaisons équivalentes de touches>\n"
|
||
#~ " Haut alt +B< \\e> ou Alt +B< k >\n"
|
||
#~ " Bas alt +B< /> ou Alt +B< j >\n"
|
||
#~ " Gauche alt +B< E<lt>> ou Alt +B< h >\n"
|
||
#~ " Droite alt +B< E<gt>> ou Alt +B< l> (L minuscule)\n"
|
||
#~ " Pg.Préc alt +B< Haut> ou Alt + Ctrl + B<k>\n"
|
||
#~ " Pg.Suiv alt +B< Bas> ou Alt + Ctrl + B<j>\n"
|
||
#~ " Orig alt +B< Gauche> ou Alt + Ctrl + B<h>\n"
|
||
#~ " Fin alt +B< Droite> ou Alt + Ctrl + B<l>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " 4a.I< Global-Commands >\n"
|
||
#~ " E<lt>Ent/SpE<gt> ?, =, 0,\n"
|
||
#~ " A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n"
|
||
#~ " 4b.I< Summary-Area-Commands >\n"
|
||
#~ " C, l, t, m, 1, 2, 3\n"
|
||
#~ " 4c.I< Task-Area-Commands >\n"
|
||
#~ " Appearance: b, J, j, x, y, z\n"
|
||
#~ " Content: c, f, F, o, O, S, u, U, V\n"
|
||
#~ " Size: #, i, n\n"
|
||
#~ " Sorting: E<lt>, E<gt>, f, F, R\n"
|
||
#~ " 4d.I< Color-Mapping >\n"
|
||
#~ " E<lt>RetE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
|
||
#~ " 5b.I< Commands-for-Windows >\n"
|
||
#~ " -, _, =, +, A, a, g, G, w\n"
|
||
#~ " 5c.I< Scrolling-a-Window >\n"
|
||
#~ " C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n"
|
||
#~ " 5d.I< Searching-in-a-Window >\n"
|
||
#~ " L, &\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " 4a.I< Commandes GLOBALES>\n"
|
||
#~ " E<lt>Entrée/EspaceE<gt> ?, =, 0,\n"
|
||
#~ " A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n"
|
||
#~ " 4b.I< Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ>\n"
|
||
#~ " C, l, t, m, 1, 2, 3\n"
|
||
#~ " 4c.I< Commandes de la ZONE de TÂCHES>\n"
|
||
#~ " Apparence : b, J, j, x, y, z\n"
|
||
#~ " Contenu : c, f, F, o, O, S, u, U, V\n"
|
||
#~ " Taille : #, i, n\n"
|
||
#~ " Tri : E<lt>, E<gt>, f, F, R\n"
|
||
#~ " 4d.I< Palette de COULEURS>\n"
|
||
#~ " E<lt>EntréeE<gt>, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n"
|
||
#~ " 5b.I< COMMANDES de fenêtrage>\n"
|
||
#~ " -, _, =, +, A, a, g, G, w\n"
|
||
#~ " 5c. I<DÉPLACEMENT dans une fenêtre>\n"
|
||
#~ " C, Haut, Bas, Gauche, Droite, Pg.Préc, Pg.Suiv, Orig, Fin\n"
|
||
#~ " 5d. I<RECHERCHE dans une fenêtre>\n"
|
||
#~ " L, &\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Removes restrictions on which tasks are shown. This command will reverse "
|
||
#~ "any `i' (idle tasks) and `n' (max tasks) commands that might be active. "
|
||
#~ "It also provides for an exit from PID monitoring, User filtering, Other "
|
||
#~ "filtering and Locate processing. See the `-p' \\*(CO for a discussion of "
|
||
#~ "PID monitoring, the `U' or `u' \\*(CIs for User filtering the `O' or `o' "
|
||
#~ "\\*(CIs for Other filtering and `L' or `&' \\*(CIs for Locate processing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlève les restrictions sur les tâches qui sont affichées. Cette commande "
|
||
#~ "inverse chaque commande «\\ i\\ » (tâches en veille) et «\\ n\\ » (nombre "
|
||
#~ "maximal de tâches) qui peuvent être actives. Elle fournit aussi un moyen "
|
||
#~ "d'arrêter la surveillance d'un PID, le filtrage « utilisateur », "
|
||
#~ "« autre » filtrage et le traitement de « localiser ». Consultez l'\\*(CO "
|
||
#~ "«\\ -p\\ » décrivant la surveillance de PID, les commandes interactives "
|
||
#~ "« U » ou « u » pour le filtrage d'utilisateur, les commandes interactives "
|
||
#~ "« O » ou « o » pour l'« autre » filtrage et les commandes interactives "
|
||
#~ "« L » ou « & » pour ltraitement de « localiser »."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Additionally, any window that has been scrolled will be reset with this "
|
||
#~ "command. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information "
|
||
#~ "regarding vertical and horizontal scrolling."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De plus, après navigation, toutes les fenêtres seront réinitialisées avec "
|
||
#~ "cette commande. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour de plus "
|
||
#~ "amples renseignements sur les déplacements verticaux et horizontaux."
|
||
|
||
#~ msgid "When operating in \\*(AM this command has a broader meaning."
|
||
#~ msgstr "En opérant en \\*(AM, la portée de cette commande est plus étendue."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses "
|
||
#~ "any `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), \\`o/"
|
||
#~ "O' (other filter) and 'L' (locate) commands that might be active. Also, "
|
||
#~ "if the window had been scrolled, it will be reset with this command. "
|
||
#~ "\\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding "
|
||
#~ "vertical and horizontal scrolling."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La touche «\\ =\\ » force l'\\*(TD de la \\*(CW à être visible. Elle "
|
||
#~ "inverse aussi toutes les commandes «\\ i\\ » (tâches en veille), «\\ n\\ "
|
||
#~ "» (nombre maximal de tâches), « u » ou « U » (filtre utilisateur) et "
|
||
#~ "« o » ou « O » (autre filtre) et « L » (localiser) qui peuvent être "
|
||
#~ "actives. De plus, après navigation, la fenêtre sera réinitialisée avec "
|
||
#~ "cette commande. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour de plus "
|
||
#~ "amples renseignements sur les déplacements verticaux et horizontaux."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The `+' key does the same for all windows. The four \\*(TDs will "
|
||
#~ "reappear, evenly balanced. They will also have retained any "
|
||
#~ "customizations you had previously applied, except for the `i' (idle "
|
||
#~ "tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/O' (other filter), "
|
||
#~ "`L' (locate) and scrolling \\*(CIs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La touche «\\ +\\ » a le même effet sur toutes les fenêtres. Les quatre "
|
||
#~ "zones d'affichage des tâches réapparaîtront avec des tailles équilibrées. "
|
||
#~ "Elles conserveront également toutes les options que vous avez "
|
||
#~ "paramétrées, à l'exception des commandes interactives «\\ i\\ » (tâches "
|
||
#~ "en veille), «\\ n\\ » (nombre maximal de tâches), « u » ou « U » (filtre "
|
||
#~ "utilisateur), « o » ou « O » (autre filtre), « L » (localiser) et "
|
||
#~ "déplacement."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can use this Other Filter feature to establish selection criteria "
|
||
#~ "which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La fonctionnalité « autre filtre » permet d'établir des critères de "
|
||
#~ "sélection qui détermineront ensuite les tâches montrées dans la \\*(CW."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " global # line 1: the program name/alias notation\n"
|
||
#~ " \" # line 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n"
|
||
#~ " per ea # line a: winname,fieldscur\n"
|
||
#~ " window # line b: winflags,sortindx,maxtasks,graph modes\n"
|
||
#~ " \" # line c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n"
|
||
#~ " global # line 15: additional miscellaneous settings\n"
|
||
#~ " \" # any remaining lines are devoted to the\n"
|
||
#~ " \" # generalized inspect provisions\n"
|
||
#~ " \" # discussed below\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " global # ligne 1 : nom du programme ou nom d'alias\n"
|
||
#~ " \" # ligne 2 : id,altscr,irixps,delay,curwin\n"
|
||
#~ " par # ligne a : winname,fieldscur\n"
|
||
#~ " fenêtre # ligne b : winflags,sortindx,maxtasks\n"
|
||
#~ " \" # ligne c : summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n"
|
||
#~ " global # ligne 15 : divers réglages supplémentaires\n"
|
||
#~ " \" # toutes les lignes restantes sont\n"
|
||
#~ " \" # consacrées aux dispositions d'« inspection »\n"
|
||
#~ " \" # généralisées présentées ci-dessous\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If a valid absolute path to the rcfile cannot be established, "
|
||
#~ "customizations made to a running \\*We will be impossible to preserve."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si un chemin absolu valable vers le fichier I<rc> ne peut pas être "
|
||
#~ "établi, les personnalisations faites pour exécuter \\*(WE ne pourront pas "
|
||
#~ "être préservées."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "B<Caution>: If any inspect entry you create produces output with "
|
||
#~ "unprintable characters they will be displayed in either the ^C notation "
|
||
#~ "or hexadecimal E<lt>FFE<gt> form, depending on their value. This applies "
|
||
#~ "to tab characters as well, which will show as `^I'. If you want a truer "
|
||
#~ "representation, any embedded tabs should be expanded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B<Attention> : si une entrée d'inspection créée produit une sortie avec "
|
||
#~ "des caractères non affichables, ils seront affichés soit en notation ^C, "
|
||
#~ "soit sous forme hexadécimale E<lt>FFE<gt>, en fonction de leur valeur. "
|
||
#~ "Cela concerne aussi les caractères de tabulation qui seront affichés "
|
||
#~ "comme « ^I ». Pour une représentation plus réaliste, toutes les "
|
||
#~ "tabulations incorporées devraient être développées."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The above example takes what could have been a `file' entry but employs a "
|
||
#~ "`pipe' instead so as to expand the embedded tabs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'exemple précédent prend ce qui aurait dû être une entrée « fichier » "
|
||
#~ "mais utilise un « pipe » à la place, afin de développer les tabulations "
|
||
#~ "incorporées."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\\*(NT While `B<pipe>' type entries have been discussed in terms of "
|
||
#~ "pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< "
|
||
#~ "shell scripts> as well. Perhaps even newly created scripts designed "
|
||
#~ "specifically for the `Y' \\*(CI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\\*(NT même si les entrées de type « B<pipe> » ont été présentées en tant "
|
||
#~ "que tubes et commandes, rien n'empêche d'inclure aussi des I<scripts "
|
||
#~ "d'interpréteur>. Peut-être même de nouveaux scripts conçus spécifiquement "
|
||
#~ "pour la \\*(CI « Y »."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lastly, as the number of your Inspect entries grows over time, the "
|
||
#~ "`Options:' row will be truncated when screen width is exceeded. That "
|
||
#~ "does not affect operation other than to make some selections invisible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enfin, comme le nombre d'entrées d'inspection augmente au fur et à "
|
||
#~ "mesure, la ligne « Options: » sera tronquée quand la largeur d'écran est "
|
||
#~ "dépassée. Cela ne concerne pas les opérations à part rendre certaines "
|
||
#~ "sélections invisibles."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "However, if some choices are lost to truncation but you want to see more "
|
||
#~ "options, there is an easy solution hinted at below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cependant, si certains choix sont perdus à la troncature et que vous "
|
||
#~ "désirez voir plus d'options, une solution facile est proposée ci-dessous."
|
||
|
||
#~ msgid "2019-03-05"
|
||
#~ msgstr "05-03-2019"
|
||
|
||
#~ msgid "2019-09-21"
|
||
#~ msgstr "21-09-2019"
|
||
|
||
#~ msgid "September 2011"
|
||
#~ msgstr "septembre 2011"
|
||
|
||
#~ msgid "May 2012"
|
||
#~ msgstr "mai 2012"
|
||
|
||
#~ msgid "2018-03-03"
|
||
#~ msgstr "03-03-2018"
|